~timo-jyrinki/ubuntu/trusty/pitivi/backport_utopic_fixes

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2014-03-29 15:22:50 UTC
  • mto: (3.1.23 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 44.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140329152250-flg9onx416bqf3e3
Tags: upstream-0.93
Import upstream version 0.93

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
3
#
4
 
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
 
4
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: \n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9
9
"product=pitivi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 15:47+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 15:10+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-11-08 19:27+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 13:16+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13
13
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
 
14
"Language: uk\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Language: uk\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
19
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
20
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
21
 
 
22
#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:1
 
23
#| msgid ""
 
24
#| "A video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals alike, "
 
25
#| "with a strong focus on usability, efficiency and quality"
 
26
msgid ""
 
27
"Pitivi is a video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals "
 
28
"alike, with a strong focus on efficiency, quality and usability. It "
 
29
"integrates well with other applications and sports a beautiful user "
 
30
"interface designed to be powerful yet easy to learn."
 
31
msgstr ""
 
32
"Відеоредактор для аматорів та напівпрофесіоналів з основним акцентом на "
 
33
"зручності у користуванні, ефективності та якості. Чудово інтегруючись до "
 
34
"інших програм, Pitivi має красивий інтерфейс, потужний і простий у вивченні."
 
35
 
 
36
#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:2
 
37
msgid ""
 
38
"With a non-modal editing workflow, a framerate-independent and playhead-"
 
39
"centric timeline, Pitivi allows you quickly and accurately trim, split and "
 
40
"review your scenes. Pitivi's ripple and roll editing features allow spending "
 
41
"more time on storytelling and less time on \"pushing clips around\"."
 
42
msgstr ""
 
43
"У програмі передбачено редагування без зайвих вікон, незалежний від частоти "
 
44
"кадрів монтажний стіл, роботу на якому зосереджено навколо курсора стола. За "
 
45
"допомогою Pitivi ви зможете точно і швидко обрізати, розділити та переглянути "
 
46
"сцени. Чудові можливості з редагування Pitivi нададуть вам змогу зосередитися "
 
47
"на матеріалі і витрачати менше часу на беззмістовне пересування кліпів."
 
48
 
 
49
#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:3
 
50
msgid "Some other features include:"
 
51
msgstr "Серед інших можливостей:"
 
52
 
 
53
#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:4
 
54
msgid ""
 
55
"Accepts any file formats supported by the GStreamer multimedia framework"
 
56
msgstr ""
 
57
"Робота з будь-якими форматами файлів, підтримку яких передбачено у "
 
58
"мультимедійному комплекті бібліотек GStreamer."
 
59
 
 
60
#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:5
 
61
msgid ""
 
62
"Can animate hundreds of special effects and filters with keyframable "
 
63
"properties"
 
64
msgstr ""
 
65
"Використання сотень спеціальних ефектів та фільтрів з прив’язкою до "
 
66
"ключових кадрів відео."
 
67
 
 
68
#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:6
 
69
msgid "Ability to set custom aspect ratios, framerates and rendering presets"
 
70
msgstr ""
 
71
"Можливість встановлення нетипових розмірів "
 
72
"кадру, частоти кадрів та шаблонів обробки остаточного відео."
 
73
 
 
74
#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:7
 
75
msgid "Easy to use crossfades and SMPTE transitions"
 
76
msgstr "Прості у користуванні переходи між частинами відео."
 
77
 
 
78
#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:8
 
79
msgid "Multihead-friendly with detachable user interface components"
 
80
msgstr ""
 
81
"Зручність у користуванні на багатомоніторних конфігураціях з можливістю "
 
82
"розташування "
 
83
"елементів інтерфейсу на різних екранах."
 
84
 
22
85
#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:1
23
 
msgid "Pitivi Video Editor"
24
 
msgstr "Редактор відео Pitivi"
 
86
#| msgid "Pitivi Video Editor"
 
87
msgid "Video Editor"
 
88
msgstr "Відеоредактор"
25
89
 
26
90
#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:2
27
91
msgid "Create and edit your own movies"
35
99
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
36
100
msgstr "<b><big>Виконання автовирівнювання</big></b>"
37
101
 
38
 
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:3 ../data/ui/encodingprogress.ui.h:9
 
102
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:3 ../pitivi/render.py:1022
39
103
msgid "Estimating..."
40
104
msgstr "Визначення оцінки…"
41
105
 
 
106
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:1
 
107
msgid "Clip Properties"
 
108
msgstr "Властивості кліпу"
 
109
 
 
110
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:2
 
111
msgid "_Cancel"
 
112
msgstr "_Скасувати"
 
113
 
 
114
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:3
 
115
msgid "_Apply to project"
 
116
msgstr "З_астосувати до проекту"
 
117
 
 
118
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:4 ../data/ui/projectsettings.ui.h:9
 
119
msgid "Size (pixels):"
 
120
msgstr "Розмір (у пікселях):"
 
121
 
 
122
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:5 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:28
 
123
msgid "Frame rate:"
 
124
msgstr "Частота кадрів:"
 
125
 
 
126
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:6
 
127
msgid "Pixel aspect ratio:"
 
128
msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях:"
 
129
 
 
130
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:7
 
131
msgid "Video:"
 
132
msgstr "Відео:"
 
133
 
 
134
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:8 ../data/ui/projectsettings.ui.h:19
 
135
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:32
 
136
msgid "Channels:"
 
137
msgstr "Канали:"
 
138
 
 
139
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:9 ../data/ui/projectsettings.ui.h:20
 
140
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:33
 
141
msgid "Sample rate:"
 
142
msgstr "Частота дискретизації:"
 
143
 
 
144
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:10
 
145
msgid "Audio:"
 
146
msgstr "Звук:"
 
147
 
42
148
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:1
43
 
msgid "<b>Viewer Zoom</b>"
44
 
msgstr "<b>Масштаб відео</b>"
 
149
msgid "Viewer Zoom"
 
150
msgstr "Масштаб відео"
45
151
 
46
152
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:2
47
153
msgid "X:"
52
158
msgstr "Y:"
53
159
 
54
160
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:4
55
 
msgid "<b>Position</b>"
56
 
msgstr "<b>Позиція</b>"
 
161
msgid "Position"
 
162
msgstr "Позиція"
57
163
 
58
164
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:5
59
165
msgid "Width:"
64
170
msgstr "Висота:"
65
171
 
66
172
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:7
67
 
msgid "<b>Size</b>"
68
 
msgstr "<b>Розмір</b>"
 
173
msgid "Size"
 
174
msgstr "Розмір"
69
175
 
70
176
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:8
71
 
msgid "<b>Crop</b>"
72
 
msgstr "<b>Обрізати</b>"
 
177
msgid "Crop"
 
178
msgstr "Обрізати"
73
179
 
74
180
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:1
75
181
msgid "Missing Dependencies"
87
193
"Щоб уможливити використання додаткових можливостей, будь ласка, встановіть "
88
194
"вказані нижче пакунки і перезапустіть Pitivi:"
89
195
 
90
 
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:4
91
 
msgid "label"
92
 
msgstr "мітка"
 
196
#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:1
 
197
msgid "Show video effects"
 
198
msgstr "Показати відеоефекти"
 
199
 
 
200
#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:2
 
201
msgid "Show audio effects"
 
202
msgstr "Показати звукові ефекти"
 
203
 
 
204
#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:3
 
205
msgid "Clear the current search"
 
206
msgstr "Спорожнити поле пошуку"
93
207
 
94
208
#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
95
209
msgid "Properties for <element>"
96
210
msgstr "Властивості <element>"
97
211
 
98
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:1
 
212
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:1
 
213
msgid "Add media files to your project"
 
214
msgstr "Додати файли даних до вашого проекту"
 
215
 
 
216
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:2
 
217
msgid "Import"
 
218
msgstr "Імпортувати"
 
219
 
 
220
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:3
 
221
msgid "Remove selected clips from the project"
 
222
msgstr "Вилучити позначені кліпи з проекту"
 
223
 
 
224
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:4 ../pitivi/medialibrary.py:278
 
225
msgid "_Remove from Project"
 
226
msgstr "Ви_лучити з проекту"
 
227
 
 
228
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:5
 
229
msgid "Clip Properties..."
 
230
msgstr "Властивості кліпу…"
 
231
 
 
232
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:6
 
233
msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
 
234
msgstr "Вставити позначені кліпи наприкінці монтажного столу"
 
235
 
 
236
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:7 ../pitivi/medialibrary.py:281
 
237
msgid "Insert at _End of Timeline"
 
238
msgstr "Вставити в _кінець запису на монтажному столі"
 
239
 
 
240
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:8
 
241
msgid "Show clips as a detailed list"
 
242
msgstr "Показувати кліпи як докладний список"
 
243
 
 
244
#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
 
245
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:10
 
246
msgid "Select clips that have not been used in the project"
 
247
msgstr "Позначити кліпи, які не було використано у проекті"
 
248
 
 
249
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:11
 
250
msgid "Show all clips"
 
251
msgstr "Показувати усі кліпи"
 
252
 
 
253
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:12
 
254
msgid ""
 
255
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
 
256
"\"Import\" button."
 
257
msgstr ""
 
258
"Додайте дані до вашого проекту перетягуванням позначок файлів та тек у це "
 
259
"поле або за допомогою кнопки «Імпортувати»."
 
260
 
 
261
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
 
262
msgid "Preferences"
 
263
msgstr "Параметри"
 
264
 
 
265
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
 
266
msgid "Section"
 
267
msgstr "Розділ"
 
268
 
 
269
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
 
270
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
 
271
msgstr ""
 
272
"Деякі з внесених вами змін набудуть чинності лише після перезапуску Pitivi"
 
273
 
 
274
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
 
275
msgid "Reset to Factory Settings"
 
276
msgstr "Повернутися до початкових значень"
 
277
 
 
278
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
 
279
msgid "Reset all settings to their default values"
 
280
msgstr "Скинути всі параметри до типових значень"
 
281
 
 
282
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
 
283
msgid "Revert"
 
284
msgstr "Повернути"
 
285
 
 
286
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
 
287
msgid ""
 
288
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
 
289
"preferences dialog)"
 
290
msgstr ""
 
291
"Повернути попередні значення усіх параметрів (значення до відкриття "
 
292
"діалогового вікна налаштовування)"
 
293
 
 
294
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/utils/ui.py:444
 
295
msgid "Standard (4:3)"
 
296
msgstr "Стандартне (4:3)"
 
297
 
 
298
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
 
299
msgid "Standard PAL"
 
300
msgstr "Стандартне PAL"
 
301
 
 
302
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
 
303
msgid "25 FPS"
 
304
msgstr "25 кд/с"
 
305
 
 
306
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:4 ../pitivi/mainwindow.py:273
 
307
msgid "Project Settings"
 
308
msgstr "Параметри проекту"
 
309
 
 
310
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5
 
311
msgid "Video Preset"
 
312
msgstr "Шаблон відео"
 
313
 
 
314
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:6 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:9
 
315
msgid "Create a new preset"
 
316
msgstr "Створити шаблон"
 
317
 
 
318
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:10
 
319
msgid "Remove the selected preset"
 
320
msgstr "Вилучити позначений шаблон"
 
321
 
 
322
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:8 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:11
 
323
msgid "Save changes to the currently selected preset"
 
324
msgstr "Зберегти зміни, внесені до поточного шаблону"
 
325
 
 
326
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10
 
327
msgid "Aspect Ratio:"
 
328
msgstr "Відношення сторін:"
 
329
 
 
330
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11
 
331
msgid "Display aspect ratio"
 
332
msgstr "Показати співвідношення сторін кадру"
 
333
 
 
334
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
 
335
msgid "Pixel aspect ratio"
 
336
msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях"
 
337
 
 
338
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:13
 
339
msgid "x"
 
340
msgstr "⨯"
 
341
 
 
342
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14
 
343
msgid "Link"
 
344
msgstr "Пов’язати"
 
345
 
 
346
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:15
 
347
msgid "Frame Rate:"
 
348
msgstr "Частота кадрів:"
 
349
 
 
350
#. TODO check if it is the good way to make it translatable
 
351
#. And to filter actually!
 
352
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:16 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:31
 
353
#: ../pitivi/effects.py:283
 
354
msgid "Video"
 
355
msgstr "Відео"
 
356
 
 
357
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
 
358
msgid "Audio Preset"
 
359
msgstr "Аудіошаблон"
 
360
 
 
361
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:18
 
362
msgid "Format"
 
363
msgstr "Формат"
 
364
 
 
365
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:21 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:35
 
366
msgid "Audio"
 
367
msgstr "Звук"
 
368
 
 
369
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:22
 
370
msgid "Author:"
 
371
msgstr "Автор:"
 
372
 
 
373
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:23
 
374
msgid "Year:"
 
375
msgstr "Рік:"
 
376
 
 
377
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:24
 
378
msgid "Project title:"
 
379
msgstr "Назва проекту:"
 
380
 
 
381
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:25
 
382
msgid "Info"
 
383
msgstr "Інформація"
 
384
 
 
385
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:1
99
386
msgid "MP4"
100
387
msgstr "MP4"
101
388
 
102
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:2
 
389
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:2
103
390
msgid "H.264"
104
391
msgstr "H.264"
105
392
 
106
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:3
 
393
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:3
107
394
msgid "29.97 fps"
108
395
msgstr "29,97 кд/с"
109
396
 
110
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:4
 
397
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:4
111
398
msgid "AC-3"
112
399
msgstr "AC-3"
113
400
 
114
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:5
 
401
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:5
115
402
msgid "AAC"
116
403
msgstr "AAC"
117
404
 
118
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:6
 
405
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:6
119
406
msgid "6 channels (5.1)"
120
407
msgstr "Шестиканальний (5.1)"
121
408
 
122
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:7 ../pitivi/ui/mainwindow.py:130
 
409
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:7 ../pitivi/mainwindow.py:138
123
410
msgid "Render"
124
411
msgstr "Обробити"
125
412
 
126
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:8
127
 
msgid "<b>Render Preset</b>"
128
 
msgstr "<b>Шаблон обробки</b>"
 
413
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:8
 
414
msgid "Render Preset"
 
415
msgstr "Шаблон обробки"
129
416
 
130
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:9
 
417
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:12
131
418
msgid "Folder"
132
419
msgstr "Тека"
133
420
 
134
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:10
135
 
msgid "Container format"
136
 
msgstr "Формат контейнера"
137
 
 
138
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:11
 
421
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:13
139
422
msgid "Container format:"
140
423
msgstr "Формат контейнера:"
141
424
 
142
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:12
 
425
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:14
143
426
msgid "Folder:"
144
427
msgstr "Тека:"
145
428
 
146
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:13
 
429
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:15
147
430
msgid "File name:"
148
431
msgstr "Назва файла:"
149
432
 
150
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:14
 
433
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:16
151
434
msgid "File name"
152
435
msgstr "Назва файла"
153
436
 
154
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:15
 
437
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:17
 
438
msgid "Container format"
 
439
msgstr "Формат контейнера"
 
440
 
 
441
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:18
155
442
msgid "Render only the selected clips"
156
443
msgstr "Обробити лише позначені кліпи"
157
444
 
158
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:16
 
445
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:19
159
446
msgid "Draft (no special effects, single pass)"
160
447
msgstr "Чернетка (без спеціальних ефектів, єдиний прохід)"
161
448
 
162
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:17
 
449
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:20
163
450
msgid "General"
164
451
msgstr "Загальне"
165
452
 
166
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:18
 
453
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:21
167
454
msgid "Advanced..."
168
455
msgstr "Додатково…"
169
456
 
170
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:19
 
457
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:22
171
458
msgid "Codec:"
172
459
msgstr "Кодек:"
173
460
 
174
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:20
 
461
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:23
175
462
msgid "Framerate"
176
463
msgstr "Частота кадрів"
177
464
 
178
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:21
 
465
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:24
179
466
msgid "Scale"
180
467
msgstr "Масштаб"
181
468
 
182
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:22
 
469
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:25
183
470
msgid "1000 x 1000"
184
471
msgstr "1000 ⨯ 1000"
185
472
 
186
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:23
 
473
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:26
187
474
msgid "Height"
188
475
msgstr "Висота"
189
476
 
190
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:24
 
477
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:27
191
478
msgid "Edit Project Settings..."
192
479
msgstr "Змінити параметри проекту…"
193
480
 
194
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:25
195
 
msgid "Frame rate:"
196
 
msgstr "Частота кадрів:"
197
 
 
198
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:26
 
481
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:29
199
482
msgid "Scale:"
200
483
msgstr "Масштаб:"
201
484
 
202
 
#. TODO check if it is the good way to make it translatable
203
 
#. And to filter actually!
204
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:27 ../data/ui/projectsettings.ui.h:13
205
 
#: ../pitivi/effects.py:244
206
 
msgid "Video"
207
 
msgstr "Відео"
208
 
 
209
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:28
210
 
msgid "Number of channels:"
211
 
msgstr "Кількість каналів:"
212
 
 
213
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:29
214
 
msgid "Sample Rate:"
215
 
msgstr "Частота дискретизації:"
216
 
 
217
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:30
218
 
msgid "Sample Depth:"
219
 
msgstr "Глибина фрагмента:"
220
 
 
221
 
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:31 ../data/ui/projectsettings.ui.h:19
222
 
msgid "Audio"
223
 
msgstr "Звук"
224
 
 
225
 
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:1
 
485
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:30
 
486
msgid "Enable video"
 
487
msgstr "Увімкнути відео"
 
488
 
 
489
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:34
 
490
msgid "Enable audio"
 
491
msgstr "Увімкнути звуки"
 
492
 
 
493
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:1
226
494
msgid "Rendering"
227
495
msgstr "Обробка"
228
496
 
229
 
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:2
230
 
msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
231
 
msgstr "<b><big>Обробка відео</big></b>"
232
 
 
233
 
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:3
234
 
msgid "Unknown Mib"
235
 
msgstr "Невідома кількість МіБ"
236
 
 
237
 
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:4
238
 
msgid "Unknown"
239
 
msgstr "Невідомо"
240
 
 
241
 
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:5
242
 
msgid "Encoding first pass"
243
 
msgstr "Перший прохід кодування"
244
 
 
245
 
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:6
246
 
msgid "<b>Estimated filesize:</b>"
247
 
msgstr "<b>Оцінка розміру файла:</b>"
248
 
 
249
 
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:7
250
 
msgid "<b>Frames per second:</b>"
251
 
msgstr "<b>Кадрів на секунду:</b>"
252
 
 
253
 
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:8
254
 
msgid "<b>Phase:</b>"
255
 
msgstr "<b>Фаза:</b>"
256
 
 
257
 
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
258
 
msgid "Preferences"
259
 
msgstr "Параметри"
260
 
 
261
 
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
262
 
msgid "Section"
263
 
msgstr "Розділ"
264
 
 
265
 
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
266
 
msgid "<b>Some changes will not take effect until you restart Pitivi</b>"
 
497
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:2
 
498
msgid ""
 
499
"<small>This process may take a long time depending on the selected codecs, "
 
500
"the image resolution, your computer's processing power, applied effects and "
 
501
"the length of your movie.</small>"
267
502
msgstr ""
268
 
"<b>Деякі з внесених вами змін набудуть чинності лише після перезапуску "
269
 
"Pitivi</b>"
270
 
 
271
 
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
272
 
msgid "Reset to Factory Settings"
273
 
msgstr "Повернутися до початкових значень"
274
 
 
275
 
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
276
 
msgid "Revert"
277
 
msgstr "Повернути"
278
 
 
279
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/ui/projectsettings.py:64
280
 
msgid "Standard (4:3)"
281
 
msgstr "Стандартне (4:3)"
282
 
 
283
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
284
 
msgid "Standard PAL"
285
 
msgstr "Стандартне PAL"
286
 
 
287
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
288
 
msgid "25 FPS"
289
 
msgstr "25 кд/с"
290
 
 
291
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:4 ../pitivi/ui/mainwindow.py:254
292
 
msgid "Project Settings"
293
 
msgstr "Параметри проекту"
294
 
 
295
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5
296
 
msgid "<b>Video Preset</b>"
297
 
msgstr "<b>Шаблон відео</b>"
298
 
 
299
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:6
300
 
msgid "<b>Size (Pixels)</b>"
301
 
msgstr "<b>Розмір (у пікселях)</b>"
302
 
 
303
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7
304
 
msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
305
 
msgstr "<b>Співвідношення розмірів</b>"
306
 
 
307
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:8
308
 
msgid "Display Aspect Ratio"
309
 
msgstr "Співвідношення розмірів показу"
310
 
 
311
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:9
312
 
msgid "Pixel Aspect Ratio"
313
 
msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях"
314
 
 
315
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10
316
 
msgid "x"
317
 
msgstr "⨯"
318
 
 
319
 
#. Translators: This is an action, the title of a button
320
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11 ../pitivi/ui/mainwindow.py:135
321
 
msgid "Link"
322
 
msgstr "Пов’язати"
323
 
 
324
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
325
 
msgid "<b>Frame Rate</b>"
326
 
msgstr "<b>Частота кадрів</b>"
327
 
 
328
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14
329
 
msgid "<b>Audio Preset</b>"
330
 
msgstr "<b>Аудіошаблон</b>"
331
 
 
332
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:15
333
 
msgid "<b>Format</b>"
334
 
msgstr "<b>Формат</b>"
335
 
 
336
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:16
337
 
msgid "Channels:"
338
 
msgstr "Канали:"
339
 
 
340
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
341
 
msgid "Sample rate:"
342
 
msgstr "Частота дискретизації:"
343
 
 
344
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:18
345
 
msgid "Sample depth:"
346
 
msgstr "Глибина фрагмента:"
347
 
 
348
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:20
349
 
msgid "Author:"
350
 
msgstr "Автор:"
351
 
 
352
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:21
353
 
msgid "Year:"
354
 
msgstr "Рік:"
355
 
 
356
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:22
357
 
msgid "Project title:"
358
 
msgstr "Назва проекту:"
359
 
 
360
 
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:23
361
 
msgid "Info"
362
 
msgstr "Інформація"
 
503
"<small>Процедура може бути доволі довготривалою. Тривалість залежить від "
 
504
"вибраних кодеків, роздільності зображення, обчислювальних можливостей вашого "
 
505
"комп’ютера, застосованих ефектів та тривалості відео.</small>"
 
506
 
 
507
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:3
 
508
msgid "Initializing..."
 
509
msgstr "Ініціалізація…"
 
510
 
 
511
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:4
 
512
msgid "Estimated filesize:"
 
513
msgstr "Оцінка розміру файла:"
363
514
 
364
515
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:1
365
516
msgid "Welcome"
374
525
msgstr "Переглянути проекти…"
375
526
 
376
527
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:4
 
528
msgid "Keyboard shortcuts"
 
529
msgstr "Клавіатурні скорочення"
 
530
 
 
531
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:5
377
532
msgid "Missing dependencies..."
378
533
msgstr "Не знайдено потрібної програми…"
379
534
 
380
 
#: ../pitivi/application.py:117
 
535
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:1
 
536
msgid "No title clip selected. Select a clip to edit or create a new one."
 
537
msgstr ""
 
538
"Не вибрано кліпу титрів. Виберіть кліп для редагування або створіть його."
 
539
 
 
540
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:2
 
541
msgid "Create and insert"
 
542
msgstr "Створити і вставити"
 
543
 
 
544
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:3
 
545
msgid "Bold"
 
546
msgstr "Жирний"
 
547
 
 
548
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:4
 
549
msgid "Italic"
 
550
msgstr "Курсив"
 
551
 
 
552
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:5
 
553
msgid "Choose a font"
 
554
msgstr "Виберіть шрифт"
 
555
 
 
556
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:6
 
557
msgid "Font color"
 
558
msgstr "Колір шрифту"
 
559
 
 
560
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:7
 
561
msgid "Pick a font color"
 
562
msgstr "Вибрати колір шрифту"
 
563
 
 
564
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:8
 
565
msgid "Background color"
 
566
msgstr "Колір тла"
 
567
 
 
568
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:9
 
569
msgid "Pick a background color"
 
570
msgstr "Вибрати колір тла"
 
571
 
 
572
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:10
 
573
msgid "Convert to markup"
 
574
msgstr "Перетворити на розмітку"
 
575
 
 
576
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:11
 
577
msgid "Horizontal alignment:"
 
578
msgstr "Горизонтальне вирівнювання:"
 
579
 
 
580
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:12
 
581
msgid "Vertical alignment:"
 
582
msgstr "Вертикальне вирівнювання:"
 
583
 
 
584
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:13
 
585
msgid "Advanced positioning"
 
586
msgstr "Додаткові можливості позиціювання"
 
587
 
 
588
#: ../pitivi/application.py:123
381
589
#, python-format
382
590
msgid ""
383
591
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
387
595
"допомогою звіту про ваду за адресою at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
388
596
"cgi?product=pitivi"
389
597
 
390
 
#: ../pitivi/application.py:425
391
 
msgid "Loading project..."
392
 
msgstr "Завантаження проекту…"
393
 
 
394
 
#: ../pitivi/application.py:434
395
 
msgid "Project loaded."
396
 
msgstr "Проект завантажено."
397
 
 
398
 
#: ../pitivi/application.py:435
399
 
msgid "Rendering..."
400
 
msgstr "Обробка…"
401
 
 
402
 
#: ../pitivi/application.py:447
 
598
#: ../pitivi/application.py:408
403
599
msgid ""
404
600
"\n"
405
601
"    %prog [PROJECT_FILE]               # Start the video editor.\n"
406
602
"    %prog -i [-a] [MEDIA_FILE1 ...]    # Start the editor and create a "
407
 
"project.\n"
408
 
"    %prog PROJECT_FILE -r OUTPUT_FILE  # Render a project.\n"
409
 
"    %prog PROJECT_FILE -p              # Preview a project."
 
603
"project."
410
604
msgstr ""
411
605
"\n"
412
606
"    %prog [ФАЙЛ_ПРОЕКТУ]                  # запустити відеоредактор.\n"
413
607
"    %prog -i [-a] [ФАЙЛ_ДАНИХ1 ...]       # запустити редактор і створити "
414
 
"проект.\n"
415
 
"    %prog ФАЙЛ_ПРОЕКТУ -r ФАЙЛ_РЕЗУЛЬТАТУ # обробити проект.\n"
416
 
"    %prog ФАЙЛ_ПРОЕКТУ -p                 # переглянути проект."
 
608
"проект."
417
609
 
418
 
#: ../pitivi/application.py:455
 
610
#: ../pitivi/application.py:414
419
611
msgid "Import each MEDIA_FILE into a new project."
420
612
msgstr "Імпортувати всі вказані ФАЙЛИ_ДАНИХ до нового проекту"
421
613
 
422
 
#: ../pitivi/application.py:458
 
614
#: ../pitivi/application.py:417
423
615
msgid "Add each imported MEDIA_FILE to the timeline."
424
616
msgstr "Додати всі ФАЙЛИ_ДАНИХ на монтажний стіл."
425
617
 
426
 
#: ../pitivi/application.py:461
 
618
#: ../pitivi/application.py:420
427
619
msgid "Run Pitivi in the Python Debugger."
428
620
msgstr "Запустити Pitivi у програмі зневаджування Python."
429
621
 
430
 
#: ../pitivi/application.py:464
431
 
msgid "Render the specified project to OUTPUT_FILE with no GUI."
432
 
msgstr ""
433
 
"Обробити дані вказаного проекту до ФАЙЛА_РЕЗУЛЬТАТУ без відкриття графічного "
434
 
"інтерфейсу."
435
 
 
436
 
#: ../pitivi/application.py:467
437
 
msgid "Preview the specified project file without the full UI."
438
 
msgstr ""
439
 
"Попередньо переглянути вказаний файл проекту без відкриття графічного "
440
 
"інтерфейсу."
441
 
 
442
 
#: ../pitivi/application.py:472
443
 
msgid "-p and -r cannot be used simultaneously"
444
 
msgstr "-p і -r не можна використовувати одночасно"
445
 
 
446
 
#: ../pitivi/application.py:475
447
 
msgid "-r or -p and -i are incompatible"
448
 
msgstr "-r або -p і -i є несумісними"
449
 
 
450
 
#: ../pitivi/application.py:478
 
622
#: ../pitivi/application.py:425
451
623
msgid "-a requires -i"
452
624
msgstr "для використання -a слід вказати параметр -i"
453
625
 
454
 
#: ../pitivi/application.py:486
455
 
msgid "-r requires exactly one PROJECT_FILE"
456
 
msgstr "для використання -r слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
457
 
 
458
 
#: ../pitivi/application.py:489
459
 
msgid "-p requires exactly one PROJECT_FILE"
460
 
msgstr "для використання -p слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
461
 
 
462
 
#: ../pitivi/application.py:492
 
626
#: ../pitivi/application.py:433
463
627
msgid "Cannot open more than one PROJECT_FILE"
464
628
msgstr "Відкриття декількох _файлів проектів неможливе"
465
629
 
466
 
#: ../pitivi/check.py:115
467
 
#, python-format
468
 
msgid "%s is already running"
469
 
msgstr "%s вже запущено"
470
 
 
471
 
#: ../pitivi/check.py:116
472
 
#, python-format
473
 
msgid "An instance of %s is already running in this script."
474
 
msgstr "Екземпляр %s у цьому скрипті вже запущено."
475
 
 
476
 
#: ../pitivi/check.py:118
477
 
msgid "Could not find the GNonLin plugins"
478
 
msgstr "Не вдалось виявити додатків GNonLin"
479
 
 
480
 
#: ../pitivi/check.py:119
481
 
msgid ""
482
 
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
483
 
"plugins path."
484
 
msgstr ""
485
 
"Переконайтеся, що додатки було встановлено, і що доступ до них можливий у "
486
 
"каталозі додатків GStreamer."
487
 
 
488
 
#: ../pitivi/check.py:121
489
 
msgid "Could not find the autodetect plugins"
490
 
msgstr "Не вдалось виявити додатки автоматичного виявлення"
491
 
 
492
 
#: ../pitivi/check.py:122
493
 
msgid ""
494
 
"Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in the "
495
 
"GStreamer plugin path."
496
 
msgstr ""
497
 
"Переконайтеся, що встановлено пакунок gst-plugins-good, і що додатки з нього "
498
 
"зберігаються у каталозі додатків GStreamer."
499
 
 
500
 
#: ../pitivi/check.py:124
501
 
msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
502
 
msgstr "У PyGTK не передбачено підтримки cairo"
503
 
 
504
 
#: ../pitivi/check.py:125
505
 
msgid ""
506
 
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
507
 
msgstr ""
508
 
"Будь ласка, скористайтеся версією бібліотек Python для GTK+, яку зібрано з "
509
 
"підтримкою cairo."
510
 
 
511
 
#: ../pitivi/check.py:127
512
 
msgid "Could not initiate the video output plugins"
513
 
msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення відео"
514
 
 
515
 
#: ../pitivi/check.py:128
516
 
msgid ""
517
 
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
518
 
"(xvimagesink or ximagesink)."
519
 
msgstr ""
520
 
"Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач відеоданих "
521
 
"(xvimagesink або ximagesink)."
522
 
 
523
 
#: ../pitivi/check.py:130
524
 
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
525
 
msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення звуку"
526
 
 
527
 
#: ../pitivi/check.py:131
528
 
msgid ""
529
 
"Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink "
530
 
"or osssink)."
531
 
msgstr ""
532
 
"Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач звукових "
533
 
"даних (alsasink або osssink)."
534
 
 
535
 
#: ../pitivi/check.py:133
536
 
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
537
 
msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для cairo"
538
 
 
539
 
#: ../pitivi/check.py:134
540
 
msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
541
 
msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для cairo."
542
 
 
543
 
#: ../pitivi/check.py:136
544
 
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
545
 
msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для goocanvas"
546
 
 
547
 
#: ../pitivi/check.py:137
548
 
msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
549
 
msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для goocanvas."
550
 
 
551
 
#: ../pitivi/check.py:139
552
 
msgid "Could not import the xdg Python library"
553
 
msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеку Python xdg"
554
 
 
555
 
#: ../pitivi/check.py:140
556
 
msgid "Make sure you have the xdg Python library installed."
557
 
msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеку Python xdg."
558
 
 
559
 
#: ../pitivi/check.py:143
560
 
#, python-format
561
 
msgid ""
562
 
"You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings (your "
563
 
"version %s)"
564
 
msgstr ""
565
 
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для GTK+ "
566
 
"(поточна версія %s)"
567
 
 
568
 
#: ../pitivi/check.py:144
569
 
#, python-format
570
 
msgid ""
571
 
"Install a version of the GTK+ Python bindings greater than or equal to %s."
572
 
msgstr "Встановіть бібліотеки Python для GTK+ версії не меншої, ніж %s."
573
 
 
574
 
#: ../pitivi/check.py:147
575
 
#, python-format
576
 
msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)"
577
 
msgstr ""
578
 
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GTK+ (поточна версія %s)"
579
 
 
580
 
#: ../pitivi/check.py:148
581
 
#, python-format
582
 
msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s."
583
 
msgstr "Встановіть GTK+ версії не меншої, ніж %s."
584
 
 
585
 
#: ../pitivi/check.py:151
586
 
#, python-format
587
 
msgid ""
588
 
"You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings (your "
589
 
"version %s)"
590
 
msgstr ""
591
 
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
592
 
"GStreamer (поточна версія %s)"
593
 
 
594
 
#: ../pitivi/check.py:152
595
 
#, python-format
596
 
msgid ""
597
 
"Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal to %"
598
 
"s."
599
 
msgstr "Встановіть бібліотеки Python для GStreamer версії не меншої, ніж %s."
600
 
 
601
 
#: ../pitivi/check.py:155
602
 
#, python-format
603
 
msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)"
604
 
msgstr ""
605
 
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GStreamer (поточна версія "
606
 
"%s)"
607
 
 
608
 
#: ../pitivi/check.py:156
609
 
#, python-format
610
 
msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s."
611
 
msgstr "Встановіть GStreamer версії не меншої, ніж %s."
612
 
 
613
 
#: ../pitivi/check.py:159
614
 
#, python-format
615
 
msgid ""
616
 
"You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings (your "
617
 
"version %s)"
618
 
msgstr ""
619
 
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
620
 
"cairo (поточна версія %s)"
621
 
 
622
 
#: ../pitivi/check.py:160
623
 
#, python-format
624
 
msgid ""
625
 
"Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to %s."
626
 
msgstr "Встановіть бібліотеки Python для cairo версії не меншої, ніж %s."
627
 
 
628
 
#: ../pitivi/check.py:163
629
 
#, python-format
630
 
msgid ""
631
 
"You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
632
 
"(your version %s)"
633
 
msgstr ""
634
 
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії додатка GNonLin до "
635
 
"GStreamer (поточна версія %s)"
636
 
 
637
 
#: ../pitivi/check.py:164
638
 
#, python-format
639
 
msgid ""
640
 
"Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal to %"
641
 
"s."
642
 
msgstr "Встановіть додаток GNonLin до GStreamer версії не меншої, ніж %s."
643
 
 
644
 
#: ../pitivi/check.py:166
645
 
msgid "Could not import the Zope interface module"
646
 
msgstr "Не вдалось імпортувати модуль інтерфейсу Zope"
647
 
 
648
 
#: ../pitivi/check.py:167
649
 
msgid "Make sure you have the zope.interface module installed."
650
 
msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль zope.interface."
651
 
 
652
 
#: ../pitivi/check.py:169
653
 
msgid "Could not import the distutils modules"
654
 
msgstr "Не вдалось імпортувати модулі distutils"
655
 
 
656
 
#: ../pitivi/check.py:170
657
 
msgid "Make sure you have the distutils Python module installed."
658
 
msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль Python distutils."
659
 
 
660
 
#: ../pitivi/check.py:176
661
 
msgid "Enables the autoalign feature"
662
 
msgstr "Вмикає можливість автовирівнювання"
663
 
 
664
 
#: ../pitivi/check.py:181
665
 
msgid "Additional video effects"
666
 
msgstr "Додаткові відеоефекти"
667
 
 
668
 
#: ../pitivi/check.py:183
669
 
msgid "Additional multimedia codecs through the FFmpeg library"
670
 
msgstr "Додаткові мультимедійні кодеки з бібліотеки FFmpeg"
671
 
 
672
 
#: ../pitivi/discoverer.py:223
673
 
#, python-format
674
 
msgid ""
675
 
"Missing plugins:\n"
676
 
"%s"
677
 
msgstr ""
678
 
"Не виявлено такі додатки:\n"
679
 
"%s"
680
 
 
681
 
#. woot, nothing decodable
682
 
#: ../pitivi/discoverer.py:243
683
 
msgid "Cannot decode file."
684
 
msgstr "Не вдалось декодувати файл."
685
 
 
686
 
#: ../pitivi/discoverer.py:244
687
 
msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
688
 
msgstr ""
689
 
"У вказаному файлі не міститься потоків звукових даних, відеоданих або даних "
690
 
"зображень."
691
 
 
692
 
#: ../pitivi/discoverer.py:264
693
 
msgid "Could not establish the duration of the file."
694
 
msgstr "Не вдалось визначити тривалість відтворення файла."
695
 
 
696
 
#: ../pitivi/discoverer.py:265
697
 
msgid ""
698
 
"This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
699
 
"fashion."
700
 
msgstr ""
701
 
"Дані цього кліпу збережено у форматі, який не передбачає довільного доступу "
702
 
"до даних."
703
 
 
704
 
#: ../pitivi/discoverer.py:330
705
 
msgid "Timeout while analyzing file."
706
 
msgstr "Перевищення часу очікування завершення аналізу файла."
707
 
 
708
 
#: ../pitivi/discoverer.py:331
709
 
msgid "Analyzing the file took too long."
710
 
msgstr "Аналіз файла триває занадто довго."
711
 
 
712
 
#: ../pitivi/discoverer.py:360
713
 
msgid "No available source handler."
714
 
msgstr "Не виявлено інструменту обробки даних."
715
 
 
716
 
#: ../pitivi/discoverer.py:361
717
 
#, python-format
718
 
msgid ""
719
 
"You do not have a GStreamer source element to handle the \"%s\" protocol"
720
 
msgstr ""
721
 
"У системі не встановлено інструмента GStreamer для обробки даних за "
722
 
"протоколом «%s»"
723
 
 
724
 
#: ../pitivi/discoverer.py:407
725
 
msgid "File does not exist"
726
 
msgstr "Файла не існує"
727
 
 
728
 
#: ../pitivi/discoverer.py:409
729
 
msgid "File not readable by current user"
730
 
msgstr "Файл непридатний до читання поточним користувачем"
731
 
 
732
 
#: ../pitivi/discoverer.py:440
733
 
msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
734
 
msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ПРИЗУПИНЕНО."
735
 
 
736
 
#: ../pitivi/discoverer.py:463
737
 
#, python-format
738
 
msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
739
 
msgstr "Під час аналізу файла %s сталася внутрішня помилка"
740
 
 
741
 
#: ../pitivi/discoverer.py:473
742
 
msgid "File contains a redirection to another clip."
743
 
msgstr "У файлі міститься переспрямування на інший кліп."
744
 
 
745
 
#: ../pitivi/discoverer.py:474
746
 
msgid "Pitivi currently does not handle redirection files."
747
 
msgstr "Поточна версія Pitivi не здатна обробляти файли з переспрямуваннями."
748
 
 
749
 
#: ../pitivi/discoverer.py:500
750
 
msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
751
 
msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ВІДТВОРЕННЯ."
752
 
 
753
 
#: ../pitivi/effects.py:68 ../pitivi/effects.py:70
 
630
#: ../pitivi/check.py:229
 
631
msgid "enables sound notifications when rendering is complete"
 
632
msgstr "вмикає звукове сповіщення щодо завершення обробки"
 
633
 
 
634
#: ../pitivi/check.py:232
 
635
msgid "enables visual notifications when rendering is complete"
 
636
msgstr "вмикає візуальне сповіщення щодо завершення обробки"
 
637
 
 
638
#: ../pitivi/check.py:235
 
639
msgid "additional multimedia codecs through the Libav library"
 
640
msgstr "додаткові мультимедійні кодеки з бібліотеки Libav"
 
641
 
 
642
#: ../pitivi/check.py:243
 
643
msgid "additional video effects, clip transformation feature"
 
644
msgstr "додаткові відеоефекти, можливість перетворення кліпу"
 
645
 
 
646
#: ../pitivi/clipproperties.py:149
 
647
msgid "Effects"
 
648
msgstr "Ефекти"
 
649
 
 
650
#: ../pitivi/clipproperties.py:170
 
651
msgid "Remove effect"
 
652
msgstr "Вилучити ефект"
 
653
 
 
654
#: ../pitivi/clipproperties.py:192
 
655
msgid "Active"
 
656
msgstr "Активний"
 
657
 
 
658
#: ../pitivi/clipproperties.py:194
 
659
msgid "Type"
 
660
msgstr "Тип"
 
661
 
 
662
#: ../pitivi/clipproperties.py:205
 
663
msgid "Effect name"
 
664
msgstr "Назва ефекту"
 
665
 
 
666
#: ../pitivi/clipproperties.py:222
 
667
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
 
668
msgstr ""
 
669
"Позначте кліп на монтажному столі для налаштування пов’язаних з ним ефектів"
 
670
 
 
671
#: ../pitivi/clipproperties.py:489
 
672
msgid "Transformation"
 
673
msgstr "Перетворення"
 
674
 
 
675
#: ../pitivi/effects.py:78 ../pitivi/effects.py:172 ../pitivi/effects.py:265
 
676
msgid "Uncategorized"
 
677
msgstr "Без категорій"
 
678
 
 
679
#: ../pitivi/effects.py:104 ../pitivi/effects.py:106
754
680
msgid "All effects"
755
681
msgstr "Всі ефекти"
756
682
 
757
 
#: ../pitivi/effects.py:71
 
683
#: ../pitivi/effects.py:107
758
684
msgid "Colors"
759
685
msgstr "Кольори"
760
686
 
761
 
#: ../pitivi/effects.py:85
762
 
msgid "Noise"
763
 
msgstr "Шум"
764
 
 
765
 
#: ../pitivi/effects.py:87
 
687
#: ../pitivi/effects.py:124
 
688
msgid "Compositing"
 
689
msgstr "Композиція"
 
690
 
 
691
#: ../pitivi/effects.py:131
 
692
msgid "Noise & blur"
 
693
msgstr "Шум і розмивання"
 
694
 
 
695
#: ../pitivi/effects.py:137
766
696
msgid "Analysis"
767
697
msgstr "Аналіз"
768
698
 
769
 
#: ../pitivi/effects.py:91
770
 
msgid "Blur"
771
 
msgstr "Розмивання"
772
 
 
773
 
#: ../pitivi/effects.py:93
 
699
#: ../pitivi/effects.py:145
774
700
msgid "Geometry"
775
701
msgstr "Геометрія"
776
702
 
777
 
#: ../pitivi/effects.py:106
 
703
#: ../pitivi/effects.py:156
778
704
msgid "Fancy"
779
705
msgstr "Оздоблення"
780
706
 
781
 
#: ../pitivi/effects.py:115
 
707
#: ../pitivi/effects.py:168
782
708
msgid "Time"
783
709
msgstr "Час"
784
710
 
785
 
#: ../pitivi/effects.py:116 ../pitivi/effects.py:226
786
 
#: ../pitivi/factories/operation.py:66
787
 
msgid "Uncategorized"
788
 
msgstr "Без категорій"
789
 
 
790
 
#: ../pitivi/effects.py:245
 
711
#: ../pitivi/effects.py:284
791
712
msgid "Audio |audio"
792
713
msgstr "Звук"
793
714
 
794
 
#: ../pitivi/effects.py:246
 
715
#: ../pitivi/effects.py:285
795
716
msgid "effect"
796
717
msgstr "ефект"
797
718
 
798
 
#: ../pitivi/formatters/format.py:81
799
 
msgid "Pitivi Native (XML)"
800
 
msgstr "Рідний для Pitivi (XML)"
801
 
 
802
 
#: ../pitivi/formatters/format.py:82
803
 
msgid "Playlist format"
804
 
msgstr "Форма списку відтворення"
805
 
 
806
 
#. TODO: Find a way to install the missing effect.
807
 
#: ../pitivi/formatters/etree.py:448
808
 
msgid "The project contains effects which are not available on the system."
809
 
msgstr ""
810
 
"У проекті містяться посилання на ефекти, якими не можна скористатися у цій "
811
 
"системі."
812
 
 
813
 
#: ../pitivi/formatters/etree.py:861
814
 
#, python-format
815
 
msgid "Failed loading %(uri)s."
816
 
msgstr "Помилка під час спроби завантаження %(uri)s."
817
 
 
818
 
#: ../pitivi/projectmanager.py:105
819
 
msgid "Not a valid project file."
820
 
msgstr "Некоректний файл проекту."
821
 
 
822
 
#: ../pitivi/projectmanager.py:110
823
 
msgid "Couldn't close current project"
824
 
msgstr "Не вдалось закрити поточний проект"
825
 
 
826
 
#: ../pitivi/projectmanager.py:147
827
 
msgid "No URI specified."
828
 
msgstr "Не вказано адреси."
829
 
 
830
 
#: ../pitivi/projectmanager.py:181
831
 
msgid "New Project"
832
 
msgstr "Створити проект"
833
 
 
834
 
#: ../pitivi/settings.py:465
835
 
msgid "Export Settings\n"
836
 
msgstr "Параметри експорту\n"
837
 
 
838
 
#: ../pitivi/settings.py:466
839
 
msgid "Video: "
840
 
msgstr "Відео: "
841
 
 
842
 
#: ../pitivi/settings.py:469
843
 
msgid ""
844
 
"\n"
845
 
"Audio: "
846
 
msgstr ""
847
 
"\n"
848
 
"Аудіо: "
849
 
 
850
 
#: ../pitivi/settings.py:472
851
 
msgid ""
852
 
"\n"
853
 
"Muxer: "
854
 
msgstr ""
855
 
"\n"
856
 
"Мультиплексор: "
857
 
 
858
 
#: ../pitivi/ui/alignmentprogress.py:69
859
 
#, python-format
860
 
msgid "%d%% Analyzed"
861
 
msgstr "Проаналізовано %d%%"
862
 
 
863
 
#. Translators: This string indicates the estimated time
864
 
#. remaining until the action completes.  The "%s" is an
865
 
#. already-localized human-readable duration description like
866
 
#. "31 seconds".
867
 
#: ../pitivi/ui/alignmentprogress.py:75 ../pitivi/ui/encodingprogress.py:67
868
 
#, python-format
869
 
msgid "About %s left"
870
 
msgstr "Залишилося близько %s"
871
 
 
872
 
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:164
873
 
msgid "Remove effect"
874
 
msgstr "Вилучити ефект"
875
 
 
876
 
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:191
877
 
msgid "Activated"
878
 
msgstr "Стан активації"
879
 
 
880
 
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:196
881
 
msgid "Type"
882
 
msgstr "Тип"
883
 
 
884
 
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:208
885
 
msgid "Effect name"
886
 
msgstr "Назва ефекту"
887
 
 
888
 
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:243
889
 
msgid "Effects"
890
 
msgstr "Ефекти"
891
 
 
892
 
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:409
893
 
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
894
 
msgstr ""
895
 
"Позначте кліп на монтажному столі для налаштування пов’язаних з ним ефектів"
896
 
 
897
 
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:483
898
 
msgid "Transformation"
899
 
msgstr "Перетворення"
900
 
 
901
 
#: ../pitivi/ui/common.py:115
902
 
#, python-format
903
 
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
904
 
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
905
 
msgstr[0] "<b>Аудіо:</b> %d канал, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
906
 
msgstr[1] "<b>Аудіо:</b> %d канали, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
907
 
msgstr[2] "<b>Аудіо:</b> %d каналів, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
908
 
 
909
 
#: ../pitivi/ui/common.py:121
910
 
#, python-format
911
 
msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
912
 
msgstr "<b>Невідомий формат аудіоданих:</b> %s"
913
 
 
914
 
#: ../pitivi/ui/common.py:126
915
 
#, python-format
916
 
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.2f<i>fps</i>"
917
 
msgstr "<b>Відео:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>, %.2f<i>кд/с</i>"
918
 
 
919
 
#: ../pitivi/ui/common.py:130
920
 
#, python-format
921
 
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
922
 
msgstr "<b>Зображення:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>"
923
 
 
924
 
#: ../pitivi/ui/common.py:133
925
 
#, python-format
926
 
msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
927
 
msgstr "<b>Невідомий формат відеоданих:</b> %s"
928
 
 
929
 
#: ../pitivi/ui/common.py:136
930
 
#, python-format
931
 
msgid "<b>Text:</b> %s"
932
 
msgstr "<b>Текст:</b> %s"
933
 
 
934
 
#. Translators: fps is for frames per second
935
 
#: ../pitivi/ui/common.py:172 ../pitivi/ui/common.py:173
936
 
#: ../pitivi/ui/common.py:174 ../pitivi/ui/common.py:176
937
 
#: ../pitivi/ui/common.py:177 ../pitivi/ui/common.py:179
938
 
#: ../pitivi/ui/common.py:180 ../pitivi/ui/common.py:182
939
 
#: ../pitivi/ui/common.py:183
940
 
#, python-format
941
 
msgid "%d fps"
942
 
msgstr "%d кд/с"
943
 
 
944
 
#: ../pitivi/ui/common.py:175
945
 
#, python-format
946
 
msgid "%.3f fps"
947
 
msgstr "%.3f кд/с"
948
 
 
949
 
#: ../pitivi/ui/common.py:178 ../pitivi/ui/common.py:181
950
 
#, python-format
951
 
msgid "%.2f fps"
952
 
msgstr "%.2f кд/с"
953
 
 
954
 
#: ../pitivi/ui/common.py:187 ../pitivi/ui/common.py:188
955
 
#: ../pitivi/ui/common.py:189 ../pitivi/ui/common.py:191
956
 
#: ../pitivi/ui/common.py:192
957
 
#, python-format
958
 
msgid "%d kHz"
959
 
msgstr "%d кГц"
960
 
 
961
 
#: ../pitivi/ui/common.py:190
962
 
#, python-format
963
 
msgid "%.1f kHz"
964
 
msgstr "%.1f кГц"
965
 
 
966
 
#: ../pitivi/ui/common.py:195 ../pitivi/ui/common.py:196
967
 
#: ../pitivi/ui/common.py:197 ../pitivi/ui/common.py:198
968
 
#, python-format
969
 
msgid "%d bit"
970
 
msgstr "%d бітовий"
971
 
 
972
 
#: ../pitivi/ui/common.py:201
973
 
msgid "6 Channels (5.1)"
974
 
msgstr "6 каналів (5.1)"
975
 
 
976
 
#: ../pitivi/ui/common.py:202
977
 
msgid "4 Channels (4.0)"
978
 
msgstr "4 канали (4.0)"
979
 
 
980
 
#: ../pitivi/ui/common.py:203
981
 
msgid "Stereo"
982
 
msgstr "Стерео"
983
 
 
984
 
#: ../pitivi/ui/common.py:204
985
 
msgid "Mono"
986
 
msgstr "Моно"
987
 
 
988
 
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:70
989
 
msgid "Implement Me"
990
 
msgstr "Ще не реалізовано"
991
 
 
992
 
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:475
993
 
msgid "Custom"
994
 
msgstr "Нетипове"
995
 
 
996
 
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:499
997
 
msgid "Save Preset"
998
 
msgstr "Зберегти шаблон"
999
 
 
1000
 
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:568
1001
 
msgid "Choose..."
1002
 
msgstr "Вибрати…"
1003
 
 
1004
 
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:89
1005
 
msgid "Video effects"
1006
 
msgstr "Відеоефекти"
1007
 
 
1008
 
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:90
1009
 
msgid "Audio effects"
1010
 
msgstr "Звукові ефекти"
1011
 
 
1012
 
#. Prevents being flush against the notebook
1013
 
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:100 ../pitivi/ui/sourcelist.py:166
1014
 
msgid "Search:"
1015
 
msgstr "Пошук:"
1016
 
 
1017
 
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:128
1018
 
msgid "Name"
1019
 
msgstr "Назва"
1020
 
 
1021
 
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:140
1022
 
msgid "Description"
1023
 
msgstr "Опис"
1024
 
 
1025
 
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:217
1026
 
msgid "Show Video Effects as a List"
1027
 
msgstr "Показувати відеоефекти як список"
1028
 
 
1029
 
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:219
1030
 
msgid "Show Video Effects as Icons"
1031
 
msgstr "Показувати відеоефекти як піктограми"
1032
 
 
1033
 
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:225 ../pitivi/ui/projectsettings.py:290
1034
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:296
1035
 
msgid "No preset"
1036
 
msgstr "Без шаблону"
1037
 
 
1038
 
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:374 ../pitivi/ui/projectsettings.py:315
1039
 
#, python-format
1040
 
msgid "\"%s\" already exists."
1041
 
msgstr "«%s» вже існує."
1042
 
 
1043
 
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:415 ../pitivi/ui/projectsettings.py:431
1044
 
msgid "New preset"
1045
 
msgstr "Новий шаблон"
1046
 
 
1047
 
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:418 ../pitivi/ui/projectsettings.py:434
1048
 
#, python-format
1049
 
msgid "New preset %d"
1050
 
msgstr "Новий шаблон %d"
1051
 
 
1052
 
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:543
1053
 
msgid "A file name is required."
1054
 
msgstr "Слід вказати назву файла."
1055
 
 
1056
 
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:545
1057
 
msgid ""
1058
 
"This file already exists.\n"
1059
 
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
1062
 
"Якщо ви не бажаєте перезаписати цей файл, виберіть іншу назву файла або іншу "
1063
 
"теку."
1064
 
 
1065
 
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.py:65
1066
 
#, python-format
1067
 
#| msgid "%.0f%% rendered"
1068
 
msgid "%d%% Rendered"
1069
 
msgstr "Оброблено %d%%"
1070
 
 
1071
 
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:134
1072
 
msgid "Pitivi can not preview this file."
1073
 
msgstr "Перегляд цього файла у Pitivi неможливий."
1074
 
 
1075
 
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:135
1076
 
msgid "More info"
1077
 
msgstr "Додаткова інформація"
1078
 
 
1079
 
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:220
1080
 
#, python-format
1081
 
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
1082
 
msgstr "<b>Роздільність</b>: %d×%d"
1083
 
 
1084
 
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:222
1085
 
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:234
1086
 
#, python-format
1087
 
msgid "<b>Duration</b>: %s"
1088
 
msgstr "<b>Тривалість</b>: %s"
1089
 
 
1090
 
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:401 ../pitivi/ui/sourcelist.py:775
1091
 
msgid "Error while analyzing a file"
1092
 
msgstr "Помилка під час спроби аналізу файла"
1093
 
 
1094
 
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:58
1095
 
msgid "Unknown reason"
1096
 
msgstr "Невідома причина"
1097
 
 
1098
 
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:87
1099
 
msgid "Problem:"
1100
 
msgstr "Проблема:"
1101
 
 
1102
 
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:94
1103
 
msgid "Extra information:"
1104
 
msgstr "Додаткова інформація:"
1105
 
 
1106
 
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:102
1107
 
msgid "No properties..."
1108
 
msgstr "Немає властивостей…"
1109
 
 
1110
 
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:162 ../pitivi/ui/prefs.py:278
1111
 
msgid "Reset to default value"
1112
 
msgstr "Відновити типове значення"
1113
 
 
1114
 
#. set title and frame label
1115
 
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:228
1116
 
#, python-format
1117
 
msgid "Properties for %s"
1118
 
msgstr "Властивості %s"
1119
 
 
1120
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:131 ../pitivi/ui/timeline.py:311
 
719
#: ../pitivi/mainwindow.py:139 ../pitivi/timeline/timeline.py:991
1121
720
msgid "Split"
1122
721
msgstr "Розділити"
1123
722
 
1124
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:132
 
723
#: ../pitivi/mainwindow.py:140
1125
724
msgid "Keyframe"
1126
725
msgstr "Ключовий кадр"
1127
726
 
1128
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:133
1129
 
msgid "Unlink"
1130
 
msgstr "Від’єднати"
1131
 
 
1132
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:136
 
727
#: ../pitivi/mainwindow.py:141 ../pitivi/timeline/timeline.py:976
1133
728
msgid "Ungroup"
1134
729
msgstr "Розгрупувати"
1135
730
 
1136
731
#. Translators: This is an action, the title of a button
1137
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:138
 
732
#: ../pitivi/mainwindow.py:143 ../pitivi/timeline/timeline.py:980
1138
733
msgid "Group"
1139
734
msgstr "Групувати"
1140
735
 
1141
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:139
 
736
#: ../pitivi/mainwindow.py:144 ../pitivi/timeline/timeline.py:983
1142
737
msgid "Align"
1143
738
msgstr "Вирівняти"
1144
739
 
1145
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:239
1146
 
msgid "Start Playback"
1147
 
msgstr "Почати відтворення"
1148
 
 
1149
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:240
1150
 
msgid "Loop over selected area"
1151
 
msgstr "Зациклити позначену ділянку"
1152
 
 
1153
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:245
 
740
#: ../pitivi/mainwindow.py:145
 
741
msgid "Gapless mode"
 
742
msgstr "Неперервний режим"
 
743
 
 
744
#: ../pitivi/mainwindow.py:256
1154
745
msgid "Create a new project"
1155
746
msgstr "Створити проект"
1156
747
 
1157
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:246
 
748
#: ../pitivi/mainwindow.py:258
1158
749
msgid "_Open..."
1159
750
msgstr "_Відкрити…"
1160
751
 
1161
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:247
 
752
#: ../pitivi/mainwindow.py:259
1162
753
msgid "Open an existing project"
1163
754
msgstr "Відкрити наявний проект"
1164
755
 
1165
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:249 ../pitivi/ui/mainwindow.py:251
 
756
#: ../pitivi/mainwindow.py:262 ../pitivi/mainwindow.py:265
1166
757
msgid "Save the current project"
1167
758
msgstr "Зберегти поточний проект"
1168
759
 
1169
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:250
 
760
#: ../pitivi/mainwindow.py:264
1170
761
msgid "Save _As..."
1171
762
msgstr "Зберегти _як…"
1172
763
 
1173
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:253
 
764
#: ../pitivi/mainwindow.py:268
1174
765
msgid "Reload the current project"
1175
766
msgstr "Перезавантажити поточний проект"
1176
767
 
1177
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:255
 
768
#: ../pitivi/mainwindow.py:270
 
769
msgid "Export as Archive..."
 
770
msgstr "Експортувати до архіву…"
 
771
 
 
772
#: ../pitivi/mainwindow.py:271
 
773
msgid "Export the current project"
 
774
msgstr "Експортувати поточний проект"
 
775
 
 
776
#: ../pitivi/mainwindow.py:274
1178
777
msgid "Edit the project settings"
1179
778
msgstr "Змінити параметри проекту"
1180
779
 
1181
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:256
 
780
#: ../pitivi/mainwindow.py:276
1182
781
msgid "_Render..."
1183
782
msgstr "_Обробити…"
1184
783
 
1185
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:257
 
784
#: ../pitivi/mainwindow.py:277
1186
785
msgid "Export your project as a finished movie"
1187
786
msgstr "Експортувати ваш проект як завершене відео"
1188
787
 
1189
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:259
1190
 
msgid "_Undo"
1191
 
msgstr "В_ернути"
1192
 
 
1193
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:260
 
788
#: ../pitivi/mainwindow.py:280
1194
789
msgid "Undo the last operation"
1195
790
msgstr "Вертає стан перед останньою операцією"
1196
791
 
1197
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:262
1198
 
msgid "_Redo"
1199
 
msgstr "Повт_орити"
1200
 
 
1201
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:263
 
792
#: ../pitivi/mainwindow.py:283
1202
793
msgid "Redo the last operation that was undone"
1203
794
msgstr "Відновити результат попередньої скасованої дії"
1204
795
 
1205
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:264
1206
 
msgid "_Preferences"
1207
 
msgstr "_Параметри"
1208
 
 
1209
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:268
 
796
#: ../pitivi/mainwindow.py:288
 
797
msgid "Remove layer"
 
798
msgstr "Вилучити шар"
 
799
 
 
800
#: ../pitivi/mainwindow.py:289
 
801
msgid "Remove the selected layer from the project"
 
802
msgstr "Вилучити позначений шар з проекту"
 
803
 
 
804
#: ../pitivi/mainwindow.py:294
1210
805
#, python-format
1211
806
msgid "Information about %s"
1212
807
msgstr "Інформація щодо %s"
1213
808
 
1214
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:269
 
809
#: ../pitivi/mainwindow.py:296
1215
810
msgid "User Manual"
1216
811
msgstr "Інструкція користувача"
1217
812
 
1218
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:271
 
813
#. Set up the toplevel menu items for translation
 
814
#: ../pitivi/mainwindow.py:300
1219
815
msgid "_Project"
1220
816
msgstr "Пр_оект"
1221
817
 
1222
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:272
 
818
#: ../pitivi/mainwindow.py:301
1223
819
msgid "_Edit"
1224
820
msgstr "З_міни"
1225
821
 
1226
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273
 
822
#: ../pitivi/mainwindow.py:302
1227
823
msgid "_View"
1228
824
msgstr "П_ерегляд"
1229
825
 
1230
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:274
 
826
#: ../pitivi/mainwindow.py:303
1231
827
msgid "_Library"
1232
828
msgstr "_Бібліотека"
1233
829
 
1234
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:275
 
830
#: ../pitivi/mainwindow.py:304
1235
831
msgid "_Timeline"
1236
832
msgstr "_Монтажний стіл"
1237
833
 
1238
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:276
 
834
#: ../pitivi/mainwindow.py:305
1239
835
msgid "Previe_w"
1240
836
msgstr "Пере_глядач"
1241
837
 
1242
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:279
1243
 
msgid "Loop"
1244
 
msgstr "Цикл"
1245
 
 
1246
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:281
 
838
#: ../pitivi/mainwindow.py:306
1247
839
msgid "_Help"
1248
840
msgstr "_Довідка"
1249
841
 
1250
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286
 
842
#: ../pitivi/mainwindow.py:311
1251
843
msgid "View the main window on the whole screen"
1252
844
msgstr "Розтягнути головне вікно на весь екран"
1253
845
 
1254
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:290
1255
 
msgid "Main Toolbar"
1256
 
msgstr "Головна панель"
1257
 
 
1258
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:293
1259
 
msgid "Timeline Toolbar"
1260
 
msgstr "Панель інструментів монтажного стола"
1261
 
 
1262
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:301 ../pitivi/ui/viewer.py:580
 
846
#: ../pitivi/mainwindow.py:316 ../pitivi/viewer.py:400
1263
847
msgid "Undock Viewer"
1264
848
msgstr "Розблокувати панель перегляду"
1265
849
 
1266
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:302
 
850
#: ../pitivi/mainwindow.py:317
1267
851
msgid "Put the viewer in a separate window"
1268
852
msgstr "Показати панель перегляду у окремому вікні"
1269
853
 
1270
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:382
 
854
#: ../pitivi/mainwindow.py:406
1271
855
msgid "Media Library"
1272
856
msgstr "Бібліотека творів"
1273
857
 
1274
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:387
 
858
#: ../pitivi/mainwindow.py:407
1275
859
msgid "Effect Library"
1276
860
msgstr "Бібліотека ефектів"
1277
861
 
1278
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:406
 
862
#: ../pitivi/mainwindow.py:417
1279
863
msgid "Clip configuration"
1280
864
msgstr "Налаштування кліпів"
1281
865
 
1282
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:608
1283
 
msgid "Contributors:"
1284
 
msgstr "Учасники розробки:"
1285
 
 
1286
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:620
 
866
#: ../pitivi/mainwindow.py:418
 
867
msgid "Transitions"
 
868
msgstr "Переходи"
 
869
 
 
870
#: ../pitivi/mainwindow.py:419
 
871
msgid "Title editor"
 
872
msgstr "Редактор титрів"
 
873
 
 
874
#: ../pitivi/mainwindow.py:448
 
875
msgid ""
 
876
"Toggle gapless mode\n"
 
877
"When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps."
 
878
msgstr ""
 
879
"Увімкнути або вимкнути неперервний режим\n"
 
880
"Якщо увімкнено, програма пересуватиме сусідні кліпи так, щоб заповнити "
 
881
"проміжки між ними."
 
882
 
 
883
#: ../pitivi/mainwindow.py:707
 
884
msgid "Development version"
 
885
msgstr "Тестова версія"
 
886
 
 
887
#: ../pitivi/mainwindow.py:715 ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:163
 
888
#, python-format
 
889
msgid "Pitivi %s is available."
 
890
msgstr "Випущено Pitivi %s."
 
891
 
 
892
#: ../pitivi/mainwindow.py:722
 
893
msgid "Current maintainers:"
 
894
msgstr "Поточна команда супроводу:"
 
895
 
 
896
#: ../pitivi/mainwindow.py:727
 
897
msgid "Past maintainers:"
 
898
msgstr "Колишні супровідники:"
 
899
 
 
900
#. Translators: this paragraph is to be translated, the list of contributors is shown dynamically as a clickable link below it
 
901
#: ../pitivi/mainwindow.py:733
 
902
msgid ""
 
903
"Contributors:\n"
 
904
"A handwritten list here would...\n"
 
905
"• be too long,\n"
 
906
"• be frequently outdated,\n"
 
907
"• not show their relative merit.\n"
 
908
"\n"
 
909
"Out of respect for our contributors, we point you instead to:\n"
 
910
msgstr ""
 
911
"Учасники розробки:\n"
 
912
"Повний список був би…\n"
 
913
"• надто довгим,\n"
 
914
"• надто застарілим,\n"
 
915
"• таким, що не відбиває рівня внеску.\n"
 
916
"\n"
 
917
"З поваги до учасників розробки проекту ми хочемо спрямувати вас до таких "
 
918
"джерел даних:\n"
 
919
 
 
920
#. Translators: keep the %s at the end of the 1st line
 
921
#: ../pitivi/mainwindow.py:740
 
922
#, python-format
 
923
msgid ""
 
924
"The list of contributors on Ohloh %s\n"
 
925
"Or you can run: git shortlog -s -n"
 
926
msgstr ""
 
927
"Список учасників розробки на Ohloh %s\n"
 
928
"Крім того, можна просто віддати команду: git shortlog -s -n"
 
929
 
 
930
#: ../pitivi/mainwindow.py:744
1287
931
msgid "translator-credits"
1288
932
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
1289
933
 
1290
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:623
1291
 
msgid ""
1292
 
"GNU Lesser General Public License\n"
1293
 
"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
1294
 
msgstr ""
1295
 
"GNU Lesser General Public License\n"
1296
 
"Докладніше за адресою http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html"
1297
 
 
1298
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:631
 
934
#. The user has not made a decision, don't do anything
 
935
#: ../pitivi/mainwindow.py:762
1299
936
msgid "Open File..."
1300
937
msgstr "Відкрити файл…"
1301
938
 
1302
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:647
1303
 
msgid "All Supported Formats"
1304
 
msgstr "Всі підтримувані формати"
1305
 
 
1306
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:751
 
939
#: ../pitivi/mainwindow.py:778
 
940
msgid "All supported formats"
 
941
msgstr "Усі підтримувані формати"
 
942
 
 
943
#: ../pitivi/mainwindow.py:860
 
944
#, python-format
 
945
msgid "Unable to save project \"%s\""
 
946
msgstr "Не вдалося зберегти проект «%s»"
 
947
 
 
948
#: ../pitivi/mainwindow.py:893
1307
949
msgid "Close without saving"
1308
950
msgstr "Закрити без збереження"
1309
951
 
1310
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:765
 
952
#: ../pitivi/mainwindow.py:909
1311
953
msgid "Save changes to the current project before closing?"
1312
954
msgstr "Зберегти зміни, внесені до поточного проекту, перед закриттям?"
1313
955
 
1314
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:772
1315
 
msgid "If you don't save some of your changes will be lost"
1316
 
msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено"
1317
 
 
1318
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:822
1319
 
msgid "Do you want to reload current project?"
1320
 
msgstr "Бажаєте перезавантажити поточний проект?"
1321
 
 
1322
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:826
1323
 
msgid "Revert to saved project"
1324
 
msgstr "Повернутися до збереженого проекту"
1325
 
 
1326
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:829
1327
 
msgid "All unsaved changes will be lost."
1328
 
msgstr "Всі незбережені зміни буде втрачено."
1329
 
 
1330
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:844
 
956
#: ../pitivi/mainwindow.py:921
 
957
#, python-format
 
958
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
 
959
msgstr ""
 
960
"Якщо ви не збережете внесені зміни, роботу, виконану протягом останніх %s, "
 
961
"буде втрачено."
 
962
 
 
963
#: ../pitivi/mainwindow.py:925
 
964
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 
965
msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено."
 
966
 
 
967
#: ../pitivi/mainwindow.py:984
 
968
msgid "Revert to saved project version?"
 
969
msgstr "Повернутися до збереженої версії проекту?"
 
970
 
 
971
#: ../pitivi/mainwindow.py:989
 
972
msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost."
 
973
msgstr ""
 
974
"Ця дія призведе до перезавантаження поточного проекту. Усі незбережені зміни "
 
975
"буде втрачено."
 
976
 
 
977
#: ../pitivi/mainwindow.py:1004
1331
978
#, python-format
1332
979
msgid "Unable to load project \"%s\""
1333
980
msgstr "Не вдалось завантажити проект «%s»"
1334
981
 
1335
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:846
1336
 
msgid "Error Loading Project"
1337
 
msgstr "Помилка під час завантаження проекту"
1338
 
 
1339
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:854
 
982
#: ../pitivi/mainwindow.py:1016
1340
983
msgid "Locate missing file..."
1341
984
msgstr "Пошук потрібного файла…"
1342
985
 
1343
 
#. The file is probably an image, not video or audio.
1344
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:867
 
986
#. # The file is probably an image, not video or audio.
 
987
#: ../pitivi/mainwindow.py:1045
1345
988
#, python-format
1346
989
msgid ""
1347
990
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\"\n"
1350
993
"Цей файл було пересунуто: «<b>%s</b>»\n"
1351
994
"Будь ласка, вкажіть його нове розташування:"
1352
995
 
1353
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:872
 
996
#: ../pitivi/mainwindow.py:1050
1354
997
#, python-format
1355
998
msgid ""
1356
999
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\" (duration: %s)\n"
1359
1002
"Цей файл було пересунуто: «<b>%s</b>» (тривалість: %s)\n"
1360
1003
"Будь ласка, вкажіть його нове розташування:"
1361
1004
 
1362
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1016
 
1005
#. Translators: this is a format filter in a filechooser. Ex: "AVI files"
 
1006
#: ../pitivi/mainwindow.py:1073
 
1007
#, python-format
 
1008
msgid "%s files"
 
1009
msgstr "файли %s"
 
1010
 
 
1011
#: ../pitivi/mainwindow.py:1077 ../pitivi/medialibrary.py:482
 
1012
msgid "All files"
 
1013
msgstr "усі файли"
 
1014
 
 
1015
#: ../pitivi/mainwindow.py:1101
 
1016
#, python-format
 
1017
msgid ""
 
1018
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
 
1019
"\n"
 
1020
"Pitivi does not currently support partial projects."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Немає файла-змінника для «<i>%s</i>».\n"
 
1023
"\n"
 
1024
"У поточній версії Pitivi не передбачено підтримки неповних проектів."
 
1025
 
 
1026
#: ../pitivi/mainwindow.py:1211
 
1027
msgid "Export To..."
 
1028
msgstr "Експортувати до…"
 
1029
 
 
1030
#: ../pitivi/mainwindow.py:1224 ../pitivi/mainwindow.py:1271
 
1031
#: ../pitivi/mainwindow.py:1354 ../pitivi/render.py:356
 
1032
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1287
 
1033
msgid "Untitled"
 
1034
msgstr "Без назви"
 
1035
 
 
1036
#: ../pitivi/mainwindow.py:1229
 
1037
msgid "Tar archive"
 
1038
msgstr "архів tar"
 
1039
 
 
1040
#: ../pitivi/mainwindow.py:1233 ../pitivi/mainwindow.py:1244
 
1041
#: ../pitivi/mainwindow.py:1277 ../pitivi/mainwindow.py:1289
 
1042
msgid "Detect automatically"
 
1043
msgstr "Визначити автоматично"
 
1044
 
 
1045
#: ../pitivi/mainwindow.py:1258 ../pitivi/timeline/timeline.py:1281
1363
1046
msgid "Save As..."
1364
1047
msgstr "Зберегти як…"
1365
1048
 
1366
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1024
1367
 
msgid "Untitled.xptv"
1368
 
msgstr "Без назви.xptv"
1369
 
 
1370
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1035 ../pitivi/ui/mainwindow.py:1050
1371
 
msgid "Detect Automatically"
1372
 
msgstr "Визначити автоматично"
1373
 
 
1374
 
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1120
1375
 
msgid "Untitled project"
1376
 
msgstr "Проект без назви"
1377
 
 
1378
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:60 ../pitivi/ui/trackobject.py:48
1379
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:59 ../pitivi/ui/trackobject.py:70
1380
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:81
1381
 
msgid "Appearance"
1382
 
msgstr "Вигляд"
1383
 
 
1384
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:61
1385
 
msgid "Thumbnail gap"
1386
 
msgstr "Інтервал між кліпами"
1387
 
 
1388
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:63
1389
 
msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
1390
 
msgstr "Інтервал, у пікселях, між мініатюрами"
1391
 
 
1392
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:66 ../pitivi/ui/previewer.py:106
1393
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:117
1394
 
msgid "Performance"
1395
 
msgstr "Швидкодія"
1396
 
 
1397
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:67
1398
 
msgid "Thumbnail every"
1399
 
msgstr "Створення мініатюри кожні"
1400
 
 
1401
 
#. Note that we cannot use "%s second" or ngettext, because fractions
1402
 
#. are not supported by ngettext and their plurality is ambiguous
1403
 
#. in many languages.
1404
 
#. See http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html
1405
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:73
1406
 
#| msgid "%s second"
1407
 
msgid "1/100 second"
1408
 
msgstr "1/100 секунди"
1409
 
 
1410
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:74
1411
 
#| msgid "%s second"
1412
 
msgid "1/10 second"
1413
 
msgstr "1/10 секунди"
1414
 
 
1415
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:75
1416
 
#| msgid "%s second"
1417
 
msgid "1/4 second"
1418
 
msgstr "1/4 секунди"
1419
 
 
1420
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:76
1421
 
#| msgid "%s second"
1422
 
msgid "1/2 second"
1423
 
msgstr "1/2 секунди"
1424
 
 
1425
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:77
1426
 
#| msgid "%s second"
1427
 
msgid "1 second"
1428
 
msgstr "1 секунда"
1429
 
 
1430
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:78
1431
 
#| msgid "%s seconds"
1432
 
msgid "5 seconds"
1433
 
msgstr "5 секунд"
1434
 
 
1435
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:79
1436
 
#| msgid "%s seconds"
1437
 
msgid "10 seconds"
1438
 
msgstr "10 секунд"
1439
 
 
1440
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:80
1441
 
msgid "minute"
1442
 
msgstr "хвилина"
1443
 
 
1444
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:81
1445
 
msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
1446
 
msgstr "Проміжок, у секундах, між мініатюрами."
1447
 
 
1448
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:107
1449
 
msgid "Enable video thumbnails"
1450
 
msgstr "Увімкнути мініатюри відео"
1451
 
 
1452
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:108
1453
 
msgid "Show thumbnails on video clips"
1454
 
msgstr "Показувати мініатюри відеокліпів"
1455
 
 
1456
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:118
1457
 
msgid "Enable audio waveforms"
1458
 
msgstr "Увімкнути показ форм звукових хвиль"
1459
 
 
1460
 
#: ../pitivi/ui/previewer.py:119
1461
 
msgid "Show waveforms on audio clips"
1462
 
msgstr "Показувати форму хвилі для звукових кліпів"
1463
 
 
1464
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:52
1465
 
msgid "Square"
1466
 
msgstr "Квадрат"
1467
 
 
1468
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:53
1469
 
msgid "480p"
1470
 
msgstr "480p"
1471
 
 
1472
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:54
1473
 
msgid "480i"
1474
 
msgstr "480i"
1475
 
 
1476
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:55
1477
 
msgid "480p Wide"
1478
 
msgstr "480p, широкий"
1479
 
 
1480
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:56
1481
 
msgid "480i Wide"
1482
 
msgstr "480i, широкий"
1483
 
 
1484
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:57
1485
 
msgid "576p"
1486
 
msgstr "576p"
1487
 
 
1488
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:58
1489
 
msgid "576i"
1490
 
msgstr "576i"
1491
 
 
1492
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:59
1493
 
msgid "576p Wide"
1494
 
msgstr "576p, широкий"
1495
 
 
1496
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:60
1497
 
msgid "576i Wide"
1498
 
msgstr "576i, широкий"
1499
 
 
1500
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:65
1501
 
msgid "DV (15:11)"
1502
 
msgstr "DV (15:11)"
1503
 
 
1504
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:66
1505
 
msgid "DV Widescreen (16:9)"
1506
 
msgstr "DV, широкоекранний (16:9)"
1507
 
 
1508
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:67
1509
 
msgid "Cinema (1.37)"
1510
 
msgstr "Кіноплівка (1,37)"
1511
 
 
1512
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:68
1513
 
msgid "Cinema (1.66)"
1514
 
msgstr "Кіноплівка (1,66)"
1515
 
 
1516
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:69
1517
 
msgid "Cinema (1.85)"
1518
 
msgstr "Кіноплівка (1,85)"
1519
 
 
1520
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:70
1521
 
msgid "Anamorphic (2.35)"
1522
 
msgstr "Анаморфозне (2,35)"
1523
 
 
1524
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:71
1525
 
msgid "Anamorphic (2.39)"
1526
 
msgstr "Анаморфозне (2,39)"
1527
 
 
1528
 
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:72
1529
 
msgid "Anamorphic (2.4)"
1530
 
msgstr "Анаморфозне (2,4)"
1531
 
 
1532
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:139
1533
 
msgid "Import Files..."
1534
 
msgstr "Імпортувати файли…"
1535
 
 
1536
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:144
1537
 
msgid "Remove Clip"
1538
 
msgstr "Вилучити кліп"
1539
 
 
1540
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:148
1541
 
msgid "Play Clip"
1542
 
msgstr "Відтворити кліп"
1543
 
 
1544
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:193
 
1049
#: ../pitivi/mainwindow.py:1306
 
1050
msgid "Preview - click outside to close"
 
1051
msgstr "Попередній перегляд. Клацніть ззовні, щоб завершити."
 
1052
 
 
1053
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:134
 
1054
msgid "Pitivi can not preview this file."
 
1055
msgstr "Перегляд цього файла у Pitivi неможливий."
 
1056
 
 
1057
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:135
 
1058
msgid "More info"
 
1059
msgstr "Додаткова інформація"
 
1060
 
 
1061
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:230
 
1062
#, python-format
 
1063
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
 
1064
msgstr "<b>Роздільність</b>: %d×%d"
 
1065
 
 
1066
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:232 ../pitivi/mediafilespreviewer.py:247
 
1067
#, python-format
 
1068
msgid "<b>Duration</b>: %s"
 
1069
msgstr "<b>Тривалість</b>: %s"
 
1070
 
 
1071
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:416 ../pitivi/medialibrary.py:766
 
1072
msgid "Error while analyzing a file"
 
1073
msgstr "Помилка під час спроби аналізу файла"
 
1074
 
 
1075
#: ../pitivi/medialibrary.py:194
1545
1076
msgid "Icon"
1546
1077
msgstr "Піктограма"
1547
1078
 
1548
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:202
 
1079
#: ../pitivi/medialibrary.py:203
1549
1080
msgid "Information"
1550
1081
msgstr "Інформація"
1551
1082
 
1552
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:213
 
1083
#: ../pitivi/medialibrary.py:214
1553
1084
msgid "Duration"
1554
1085
msgstr "Тривалість"
1555
1086
 
1556
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:243
1557
 
msgid ""
1558
 
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
1559
 
"\"Import Files...\" button."
1560
 
msgstr ""
1561
 
"Додайте дані до вашого проекту перетягуванням позначок файлів та тек у це "
1562
 
"поле або за допомогою кнопки «Імпортувати файли…»."
1563
 
 
1564
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:259
1565
 
msgid "Hide"
1566
 
msgstr "Приховати"
1567
 
 
1568
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:307
1569
 
msgid "_Import Files..."
1570
 
msgstr "_Імпортувати файли…"
1571
 
 
1572
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:308
1573
 
msgid "Add media files to your project"
1574
 
msgstr "Додати файли даних до вашого проекту"
1575
 
 
1576
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:311
1577
 
msgid "Import _Folders..."
1578
 
msgstr "Імпортувати _теки…"
1579
 
 
1580
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:312
1581
 
msgid "Add the contents of a folder as clips in your project"
1582
 
msgstr "Додати вміст теки як кліпи вашого проекту"
1583
 
 
1584
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:314
1585
 
msgid "Select Unused Media"
1586
 
msgstr "Позначити невикористані дані"
1587
 
 
1588
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:315
1589
 
msgid "Select clips that have not been used in the project"
1590
 
msgstr "Позначити кліпи, які не було використано у проекті"
1591
 
 
1592
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:322
1593
 
msgid "_Remove from Project"
1594
 
msgstr "Ви_лучити з проекту"
1595
 
 
1596
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:325
1597
 
msgid "Insert at _End of Timeline"
1598
 
msgstr "Вставити в _кінець запису на монтажному столі"
1599
 
 
1600
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:345
1601
 
msgid "Show Clips as a List"
1602
 
msgstr "Показувати кліпи як список"
1603
 
 
1604
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:347
1605
 
msgid "Show Clips as Icons"
1606
 
msgstr "Показувати кліпи як піктограми"
1607
 
 
1608
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:514
1609
 
msgid "Select One or More Folders"
1610
 
msgstr "Позначте одну або декілька тек"
1611
 
 
1612
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:517
 
1087
#: ../pitivi/medialibrary.py:445
1613
1088
msgid "Select One or More Files"
1614
1089
msgstr "Виберіть один або декілька файлів"
1615
1090
 
1616
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:518
 
1091
#: ../pitivi/medialibrary.py:447
1617
1092
msgid "Close after importing files"
1618
1093
msgstr "Закрити після імпортування файлів"
1619
1094
 
1620
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:550
 
1095
#: ../pitivi/medialibrary.py:470
 
1096
msgid "Supported file formats"
 
1097
msgstr "Підтримувані формати файлів"
 
1098
 
 
1099
#. Also allow showing known but not reliable demuxers
 
1100
#: ../pitivi/medialibrary.py:477
 
1101
msgid "All known file formats"
 
1102
msgstr "Усі відомі формати файлів"
 
1103
 
 
1104
#: ../pitivi/medialibrary.py:496
1621
1105
#, python-format
1622
1106
msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
1623
1107
msgstr "Імпортування кліпу %(current_clip)d з %(total)d"
1624
1108
 
1625
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:651
 
1109
#: ../pitivi/medialibrary.py:635
1626
1110
msgid "Errors occurred while importing."
1627
1111
msgstr "Під час спроби імпортування сталися помилки."
1628
1112
 
1629
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:652
 
1113
#: ../pitivi/medialibrary.py:636
1630
1114
msgid "View errors"
1631
1115
msgstr "Перегляд помилок"
1632
1116
 
1633
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:654
 
1117
#: ../pitivi/medialibrary.py:638
1634
1118
msgid "An error occurred while importing."
1635
1119
msgstr "Під час імпортування сталася помилка."
1636
1120
 
1637
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:655
 
1121
#: ../pitivi/medialibrary.py:639
1638
1122
msgid "View error"
1639
1123
msgstr "Перегляд помилки"
1640
1124
 
1641
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:772
 
1125
#: ../pitivi/medialibrary.py:763
1642
1126
msgid "Error while analyzing files"
1643
1127
msgstr "Помилка під час спроби аналізу файлів"
1644
1128
 
1645
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:773
 
1129
#: ../pitivi/medialibrary.py:764
1646
1130
msgid "The following files can not be used with Pitivi."
1647
1131
msgstr "Перелічені нижче файли не можна використовувати у Pitivi."
1648
1132
 
1649
 
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:776
 
1133
#: ../pitivi/medialibrary.py:767
1650
1134
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
1651
1135
msgstr "Вказаний нижче файл не можна використовувати у Pitivi."
1652
1136
 
1653
 
#: ../pitivi/ui/startupwizard.py:59
1654
 
#| msgid "_Project"
1655
 
msgid "Projects"
1656
 
msgstr "Проекти"
1657
 
 
1658
 
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:52
 
1137
#: ../pitivi/preset.py:94 ../pitivi/preset.py:219 ../pitivi/preset.py:224
 
1138
#: ../pitivi/preset.py:266 ../pitivi/preset.py:283 ../pitivi/project.py:1322
 
1139
#: ../pitivi/project.py:1327 ../pitivi/render.py:413
 
1140
msgid "No preset"
 
1141
msgstr "Без шаблону"
 
1142
 
 
1143
#: ../pitivi/project.py:177
 
1144
msgid ""
 
1145
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
 
1146
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
 
1147
"instead."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"Причиною може бути вада у програмі або непідтримуваний формат файла проекту. "
 
1150
"Якщо ви хочете додати до вашого проекту якийсь мультимедійний файл, краще "
 
1151
"скористайтеся кнопкою «Імпортувати»."
 
1152
 
 
1153
#: ../pitivi/project.py:191
 
1154
msgid "Ignore backup"
 
1155
msgstr "Ігнорувати резервну копію"
 
1156
 
 
1157
#: ../pitivi/project.py:192
 
1158
msgid "Restore from backup"
 
1159
msgstr "Відновлення з резервної копії"
 
1160
 
 
1161
#: ../pitivi/project.py:207
 
1162
#, python-format
 
1163
msgid ""
 
1164
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
 
1165
"saved project.\n"
 
1166
"\n"
 
1167
"Would you like to load it instead?"
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Виявлено автоматично збережену версію вашого проекту. Вона є новішою на %s "
 
1170
"за збережену версію проекту.\n"
 
1171
"\n"
 
1172
"Хочете завантажити автоматично збережену версію?"
 
1173
 
 
1174
#: ../pitivi/project.py:278
 
1175
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
 
1176
msgstr "У вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
 
1177
 
 
1178
#. write project file to temporary file
 
1179
#: ../pitivi/project.py:312
 
1180
msgid "project"
 
1181
msgstr "проект"
 
1182
 
 
1183
#. We don't have a URI here, None means we're loading a new project
 
1184
#: ../pitivi/project.py:421
 
1185
msgid "New Project"
 
1186
msgstr "Створити проект"
 
1187
 
 
1188
#: ../pitivi/project.py:562
 
1189
msgid "Pitivi encoding profile"
 
1190
msgstr "Профіль кодування Pitivi"
 
1191
 
 
1192
#: ../pitivi/project.py:1343 ../pitivi/render.py:543
 
1193
#, python-format
 
1194
msgid "\"%s\" already exists."
 
1195
msgstr "«%s» вже існує."
 
1196
 
 
1197
#: ../pitivi/project.py:1416 ../pitivi/render.py:584
 
1198
msgid "New preset"
 
1199
msgstr "Новий шаблон"
 
1200
 
 
1201
#: ../pitivi/project.py:1419 ../pitivi/render.py:587
 
1202
#, python-format
 
1203
msgid "New preset %d"
 
1204
msgstr "Новий шаблон %d"
 
1205
 
 
1206
#: ../pitivi/render.py:266
 
1207
#, python-format
 
1208
msgid "Rendering — %d%% complete"
 
1209
msgstr "Обробка — виконано на %d%%"
 
1210
 
 
1211
#. Translators: this string indicates the estimated time
 
1212
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
 
1213
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
 
1214
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
 
1215
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
 
1216
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
 
1217
#: ../pitivi/render.py:275
 
1218
#, python-format
 
1219
msgid "About %s left"
 
1220
msgstr "Залишилося близько %s"
 
1221
 
 
1222
#: ../pitivi/render.py:314
 
1223
msgid "Currently rendering"
 
1224
msgstr "Триває обробка"
 
1225
 
 
1226
#: ../pitivi/render.py:713
 
1227
msgid "A file name is required."
 
1228
msgstr "Слід вказати назву файла."
 
1229
 
 
1230
#: ../pitivi/render.py:715
 
1231
msgid ""
 
1232
"This file already exists.\n"
 
1233
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
 
1234
msgstr ""
 
1235
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
 
1236
"Якщо ви не бажаєте перезаписати цей файл, виберіть іншу назву файла або іншу "
 
1237
"теку."
 
1238
 
 
1239
#: ../pitivi/render.py:743
 
1240
#, python-format
 
1241
msgid "%.2f GB"
 
1242
msgstr "%.2f ГБ"
 
1243
 
 
1244
#. -1 means round to 10
 
1245
#: ../pitivi/render.py:748
 
1246
#, python-format
 
1247
msgid "%d MB"
 
1248
msgstr "%d МБ"
 
1249
 
 
1250
#: ../pitivi/render.py:798
 
1251
msgid "Sorry, something didn’t work right."
 
1252
msgstr "Вибачте, щось пішло не так."
 
1253
 
 
1254
#: ../pitivi/render.py:799
 
1255
msgid ""
 
1256
"An error occured while trying to render your project. You might want to "
 
1257
"check our troubleshooting guide or file a bug report. See the details below "
 
1258
"for some basic information that may help identify the problem."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"Під час спроби обробити ваш проект сталася помилка. Вам варто ознайомитися з "
 
1261
"нашими настановами щодо усування вад або повідомити розробникам про ваду у "
 
1262
"програмі. Нижче наведено частину базових даних, які можуть допомогти "
 
1263
"визначити джерело проблеми."
 
1264
 
 
1265
#: ../pitivi/render.py:810
 
1266
msgid "Details"
 
1267
msgstr "Подробиці"
 
1268
 
 
1269
#: ../pitivi/render.py:970 ../pitivi/render.py:971 ../pitivi/render.py:976
 
1270
msgid "Render complete"
 
1271
msgstr "Обробку завершено"
 
1272
 
 
1273
#: ../pitivi/render.py:976
 
1274
#, python-format
 
1275
msgid "\"%s\" has finished rendering."
 
1276
msgstr "Обробку «%s» завершено."
 
1277
 
 
1278
#: ../pitivi/titleeditor.py:619 ../pitivi/titleeditor.py:626
 
1279
#: ../pitivi/utils/widgets.py:529
 
1280
msgid "Custom"
 
1281
msgstr "Нетипове"
 
1282
 
 
1283
#: ../pitivi/titleeditor.py:620
 
1284
msgid "Top"
 
1285
msgstr "Вгорі"
 
1286
 
 
1287
#: ../pitivi/titleeditor.py:621 ../pitivi/titleeditor.py:628
 
1288
msgid "Center"
 
1289
msgstr "У центрі"
 
1290
 
 
1291
#: ../pitivi/titleeditor.py:622
 
1292
msgid "Bottom"
 
1293
msgstr "Внизу"
 
1294
 
 
1295
#: ../pitivi/titleeditor.py:623
 
1296
msgid "Baseline"
 
1297
msgstr "Базова лінія"
 
1298
 
 
1299
#: ../pitivi/titleeditor.py:627
 
1300
msgid "Left"
 
1301
msgstr "Ліворуч"
 
1302
 
 
1303
#: ../pitivi/titleeditor.py:629
 
1304
msgid "Right"
 
1305
msgstr "Праворуч"
 
1306
 
 
1307
#: ../pitivi/transitions.py:65
 
1308
msgid "Search..."
 
1309
msgstr "Шукати…"
 
1310
 
 
1311
#: ../pitivi/transitions.py:71
 
1312
msgid "Normal"
 
1313
msgstr "Звичайний"
 
1314
 
 
1315
#: ../pitivi/transitions.py:72
 
1316
msgid "Loop"
 
1317
msgstr "Цикл"
 
1318
 
 
1319
#: ../pitivi/transitions.py:82
 
1320
msgid "Reverse direction"
 
1321
msgstr "Зворотній напрямок"
 
1322
 
 
1323
#: ../pitivi/transitions.py:96
 
1324
msgid ""
 
1325
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
 
1326
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
 
1327
msgstr ""
 
1328
"Створити перехід накладанням двох сусідніх кліпів у одному шарі. Натисніть "
 
1329
"пункт переходу на монтажному столі, щоб змінити тип переходу."
 
1330
 
 
1331
#: ../pitivi/transitions.py:185
 
1332
msgid "Slow"
 
1333
msgstr "Повільно"
 
1334
 
 
1335
#: ../pitivi/transitions.py:186
 
1336
msgid "Fast"
 
1337
msgstr "Швидко"
 
1338
 
 
1339
#: ../pitivi/transitions.py:187
 
1340
msgid "Epileptic"
 
1341
msgstr "Епілепсія"
 
1342
 
 
1343
#: ../pitivi/transitions.py:191
 
1344
msgid "Sharp"
 
1345
msgstr "Зробити різкішим"
 
1346
 
 
1347
#: ../pitivi/transitions.py:192
 
1348
msgid "Smooth"
 
1349
msgstr "Згладити"
 
1350
 
 
1351
#: ../pitivi/viewer.py:87
 
1352
msgid "Currently playing"
 
1353
msgstr "Триває відтворення"
 
1354
 
 
1355
#: ../pitivi/viewer.py:218
 
1356
msgid "Go to the beginning of the timeline"
 
1357
msgstr "Перейти до початку запису на монтажному столі"
 
1358
 
 
1359
#: ../pitivi/viewer.py:224
 
1360
msgid "Go back one second"
 
1361
msgstr "Повернутися на одну секунду"
 
1362
 
 
1363
#: ../pitivi/viewer.py:235
 
1364
msgid "Go forward one second"
 
1365
msgstr "Вперед на одну секунду"
 
1366
 
 
1367
#: ../pitivi/viewer.py:241
 
1368
msgid "Go to the end of the timeline"
 
1369
msgstr "Перейти в кінець запису на монтажному столі"
 
1370
 
 
1371
#: ../pitivi/viewer.py:248
 
1372
msgid ""
 
1373
"Enter a timecode or frame number\n"
 
1374
"and press \"Enter\" to go to that position"
 
1375
msgstr ""
 
1376
"Введіть значення часової позначки або номер кадру\n"
 
1377
"і натисніть клавішу Enter, щоб перейти до відповідної позиції"
 
1378
 
 
1379
#: ../pitivi/viewer.py:371
 
1380
msgid "Dock Viewer"
 
1381
msgstr "Заблокувати панель перегляду"
 
1382
 
 
1383
#: ../pitivi/viewer.py:380 ../pitivi/viewer.py:428
 
1384
msgid "Show this window in fullscreen"
 
1385
msgstr "Розтягти це вікно на весь екран"
 
1386
 
 
1387
#: ../pitivi/viewer.py:425
 
1388
msgid "Exit fullscreen mode"
 
1389
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
 
1390
 
 
1391
#: ../pitivi/viewer.py:1029
 
1392
msgid "Play"
 
1393
msgstr "Пуск"
 
1394
 
 
1395
#: ../pitivi/viewer.py:1037
 
1396
msgid "Pause"
 
1397
msgstr "Пауза"
 
1398
 
 
1399
#: ../pitivi/timeline/layer.py:85
 
1400
msgid "Set a personalized name for this layer"
 
1401
msgstr "Встановити власну назву для цього шару"
 
1402
 
 
1403
#: ../pitivi/timeline/layer.py:93
 
1404
msgid ""
 
1405
"<b>Solo mode</b>\n"
 
1406
"Other non-soloed layers will be disabled as long as this is enabled."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"<b>Режим соло</b>\n"
 
1409
"Доки буде увімкнено цей режим, інші не-соло шари буде вимкнено."
 
1410
 
 
1411
#: ../pitivi/timeline/layer.py:108
 
1412
msgid ""
 
1413
"<b>Enable or disable this layer</b>\n"
 
1414
"Disabled layers will not play nor render."
 
1415
msgstr ""
 
1416
"<b>Увімкнути або вимкнути цей шар</b>\n"
 
1417
"Вимкнені шари не відтворюватимуться і не оброблятимуться."
 
1418
 
 
1419
#: ../pitivi/timeline/layer.py:128
 
1420
msgid "_Delete layer"
 
1421
msgstr "Ви_лучити шар"
 
1422
 
 
1423
#: ../pitivi/timeline/layer.py:131
 
1424
msgid "Move layer up"
 
1425
msgstr "Пересунути шар вище"
 
1426
 
 
1427
#: ../pitivi/timeline/layer.py:134
 
1428
msgid "Move layer down"
 
1429
msgstr "Пересунути шар нижче"
 
1430
 
 
1431
#: ../pitivi/timeline/layer.py:137
 
1432
msgid "Move layer to top"
 
1433
msgstr "Пересунути шар на початок списку"
 
1434
 
 
1435
#: ../pitivi/timeline/layer.py:140
 
1436
msgid "Move layer to bottom"
 
1437
msgstr "Пересунути шар у кінець списку"
 
1438
 
 
1439
#: ../pitivi/timeline/layer.py:177
 
1440
msgid "Make layer invisible"
 
1441
msgstr "Зробити шар невидимим"
 
1442
 
 
1443
#: ../pitivi/timeline/layer.py:179
 
1444
msgid "Make layer visible"
 
1445
msgstr "Зробити шар видимим"
 
1446
 
 
1447
#: ../pitivi/timeline/layer.py:290
 
1448
msgid "Opacity:"
 
1449
msgstr "Непрозорість:"
 
1450
 
 
1451
#: ../pitivi/timeline/layer.py:297
 
1452
msgid "Change video opacity"
 
1453
msgstr "Змінити рівень прозорості відео"
 
1454
 
 
1455
#: ../pitivi/timeline/layer.py:314
 
1456
msgid "Vol:"
 
1457
msgstr "Гучн.:"
 
1458
 
 
1459
#: ../pitivi/timeline/layer.py:317
 
1460
msgid "Pan:"
 
1461
msgstr "Пан.:"
 
1462
 
 
1463
#: ../pitivi/timeline/layer.py:323
 
1464
msgid "Change audio panning"
 
1465
msgstr "Змінити панорамування звуку"
 
1466
 
 
1467
#: ../pitivi/timeline/ruler.py:197
 
1468
#, python-format
 
1469
msgid "Frame #%d"
 
1470
msgstr "Кадр %d"
 
1471
 
 
1472
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:54 ../pitivi/timeline/timeline.py:67
1659
1473
msgid "Behavior"
1660
1474
msgstr "Поведінка"
1661
1475
 
1662
 
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:53
 
1476
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:55
1663
1477
msgid "Snap distance"
1664
1478
msgstr "Відстань прилипання"
1665
1479
 
1666
 
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:54
 
1480
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:56
1667
1481
msgid ""
1668
1482
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
1669
1483
"trimming."
1671
1485
"Порогове відстань (у пікселях), за якої два кліпи злипатимуться під час "
1672
1486
"перетягування або обрізання."
1673
1487
 
1674
 
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:49
1675
 
msgid "Audio:"
1676
 
msgstr "Звук:"
1677
 
 
1678
 
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:51
1679
 
msgid "Video:"
1680
 
msgstr "Відео:"
1681
 
 
1682
 
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:53
1683
 
msgid "Text:"
1684
 
msgstr "Текст:"
 
1488
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:68
 
1489
msgid "Image clip duration"
 
1490
msgstr "Тривалість кліпу із зображенням"
 
1491
 
 
1492
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:69
 
1493
msgid ""
 
1494
"Default clip length (in miliseconds) of images when inserting on the "
 
1495
"timeline."
 
1496
msgstr ""
 
1497
"Типова тривалість кліпу (у мілісекундах) із зображенням, якщо кліп буде "
 
1498
"додано на монтажний стіл."
1685
1499
 
1686
1500
#. tooltip text for toolbar
1687
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:55
 
1501
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:75
1688
1502
msgid "Delete Selected"
1689
1503
msgstr "Вилучити позначене"
1690
1504
 
1691
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:56
 
1505
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:76
1692
1506
msgid "Split clip at playhead position"
1693
1507
msgstr "Розділити кліп за поточною позицією відтворення"
1694
1508
 
1695
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:57
 
1509
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:77
1696
1510
msgid "Add a keyframe"
1697
1511
msgstr "Додати ключовий кадр"
1698
1512
 
1699
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:58
 
1513
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:78
1700
1514
msgid "Move to the previous keyframe"
1701
1515
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
1702
1516
 
1703
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:59
 
1517
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:79
1704
1518
msgid "Move to the next keyframe"
1705
1519
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
1706
1520
 
1707
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:60
 
1521
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:80
1708
1522
msgid "Zoom In"
1709
1523
msgstr "Збільшити"
1710
1524
 
1711
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:61
 
1525
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:81
1712
1526
msgid "Zoom Out"
1713
1527
msgstr "Зменшити"
1714
1528
 
1715
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:62
 
1529
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:82 ../pitivi/utils/widgets.py:48
1716
1530
msgid "Zoom Fit"
1717
1531
msgstr "Підібрати за розмірами"
1718
1532
 
1719
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:63
1720
 
msgid "Break links between clips"
1721
 
msgstr "Розірвати зв’язок між кліпами"
1722
 
 
1723
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:64
1724
 
msgid "Link together arbitrary clips"
1725
 
msgstr "Пов’язати довільні кліпи"
1726
 
 
1727
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:65
 
1533
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:83
1728
1534
msgid "Ungroup clips"
1729
1535
msgstr "Розгрупувати кліпи"
1730
1536
 
1731
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:66
 
1537
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:84
1732
1538
msgid "Group clips"
1733
1539
msgstr "Згрупувати кліпи"
1734
1540
 
1735
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:67
 
1541
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:85
1736
1542
msgid "Align clips based on their soundtracks"
1737
1543
msgstr "Вирівняти кліпи на основі їхнього звукового супроводу"
1738
1544
 
1739
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:130
1740
 
msgid "One or more GStreamer errors occured!"
1741
 
msgstr "Сталася одна або декілька помилок GStreamer!"
1742
 
 
1743
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:163
1744
 
msgid "Error List"
1745
 
msgstr "Список помилок"
1746
 
 
1747
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:164
1748
 
msgid "The following errors have been reported:"
1749
 
msgstr "Надійшло сповіщення про такі помилки:"
1750
 
 
1751
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:218
1752
 
msgid "Zoom"
1753
 
msgstr "Масштаб"
1754
 
 
1755
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:231
1756
 
msgid "Zoom Timeline"
1757
 
msgstr "Змінити масштаб на монтажному столі"
1758
 
 
1759
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:313
 
1545
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:957
 
1546
msgid "Export current frame..."
 
1547
msgstr "Експортувати поточний кадр…"
 
1548
 
 
1549
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:958
 
1550
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
 
1551
msgstr ""
 
1552
"Експортувати кадр на поточній позиції курсора відтворення до файла "
 
1553
"статичного зображення."
 
1554
 
 
1555
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:989
 
1556
msgid "Start Playback"
 
1557
msgstr "Почати відтворення"
 
1558
 
 
1559
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:994
1760
1560
msgid "Add a Keyframe"
1761
1561
msgstr "Додати ключовий кадр"
1762
1562
 
1763
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:315
 
1563
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:997
1764
1564
msgid "_Previous Keyframe"
1765
1565
msgstr "_Попередній ключовий кадр"
1766
1566
 
1767
 
#: ../pitivi/ui/timeline.py:317
 
1567
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1000
1768
1568
msgid "_Next Keyframe"
1769
1569
msgstr "_Наступний ключовий кадр"
1770
1570
 
1771
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:49
1772
 
msgid "Color for video clips"
1773
 
msgstr "Колір для відеокліпів"
1774
 
 
1775
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:50
1776
 
msgid "The background color for clips in video tracks."
1777
 
msgstr "Колір тла для кліпів відеодоріжок."
1778
 
 
1779
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:60
1780
 
msgid "Color for audio clips"
1781
 
msgstr "Колір для звукових кліпів"
1782
 
 
1783
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:61
1784
 
msgid "The background color for clips in audio tracks."
1785
 
msgstr "Колір тла для кліпів звукових доріжок."
1786
 
 
1787
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:71
1788
 
msgid "Selection color"
1789
 
msgstr "Колір позначення"
1790
 
 
1791
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:72
1792
 
msgid "Selected clips will be tinted with this color."
1793
 
msgstr "Позначені кліпи матимуть вказаний тут відтінок."
1794
 
 
1795
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:82
1796
 
msgid "Clip font"
1797
 
msgstr "Шрифт кліпу"
1798
 
 
1799
 
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:83
1800
 
msgid "The font to use for clip titles"
1801
 
msgstr "Шрифт, який буде використано для титрів кліпів"
1802
 
 
1803
 
#: ../pitivi/ui/viewer.py:314
1804
 
msgid "Go to the beginning of the timeline"
1805
 
msgstr "Перейти до початку запису на монтажному столі"
1806
 
 
1807
 
#: ../pitivi/ui/viewer.py:320
1808
 
msgid "Go back one second"
1809
 
msgstr "Повернутися на одну секунду"
1810
 
 
1811
 
#: ../pitivi/ui/viewer.py:331
1812
 
msgid "Go forward one second"
1813
 
msgstr "Вперед на одну секунду"
1814
 
 
1815
 
#: ../pitivi/ui/viewer.py:337
1816
 
msgid "Go to the end of the timeline"
1817
 
msgstr "Перейти в кінець запису на монтажному столі"
1818
 
 
1819
 
#: ../pitivi/ui/viewer.py:554
1820
 
msgid "Dock Viewer"
1821
 
msgstr "Заблокувати панель перегляду"
1822
 
 
1823
 
#: ../pitivi/ui/viewer.py:1132
1824
 
msgid "Play"
1825
 
msgstr "Пуск"
1826
 
 
1827
 
#: ../pitivi/ui/viewer.py:1140
1828
 
msgid "Pause"
1829
 
msgstr "Пауза"
1830
 
 
1831
 
#: ../pitivi/utils.py:89 ../pitivi/utils.py:113
 
1571
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1289
 
1572
msgid "PNG image"
 
1573
msgstr "зображення PNG"
 
1574
 
 
1575
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1290
 
1576
msgid "JPEG image"
 
1577
msgstr "зображення JPEG"
 
1578
 
 
1579
#: ../pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:82
 
1580
msgid "Image:"
 
1581
msgstr "Зображення:"
 
1582
 
 
1583
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:58
 
1584
msgid "Unknown reason"
 
1585
msgstr "Невідома причина"
 
1586
 
 
1587
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:87
 
1588
msgid "Problem:"
 
1589
msgstr "Проблема:"
 
1590
 
 
1591
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:94
 
1592
msgid "Extra information:"
 
1593
msgstr "Додаткова інформація:"
 
1594
 
 
1595
#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:279 ../pitivi/utils/widgets.py:980
 
1596
msgid "Reset to default value"
 
1597
msgstr "Відновити типове значення"
 
1598
 
 
1599
#: ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:59
 
1600
msgid "Projects"
 
1601
msgstr "Проекти"
 
1602
 
 
1603
#. Translators: "non local" means the project is not stored
 
1604
#. on a local filesystem
 
1605
#: ../pitivi/utils/misc.py:155
 
1606
#, python-format
 
1607
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
 
1608
msgstr "У %s ще не передбачено обробки нелокальних проектів"
 
1609
 
 
1610
#: ../pitivi/utils/ui.py:212
 
1611
#, python-format
 
1612
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
 
1613
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
 
1614
msgstr[0] "<b>Аудіо:</b> %d канал, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
 
1615
msgstr[1] "<b>Аудіо:</b> %d канали, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
 
1616
msgstr[2] "<b>Аудіо:</b> %d каналів, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
 
1617
 
 
1618
#: ../pitivi/utils/ui.py:222
 
1619
#, python-format
 
1620
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.3f <i>fps</i>"
 
1621
msgstr "<b>Відео:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>, %.3f <i>кд/с</i>"
 
1622
 
 
1623
#: ../pitivi/utils/ui.py:229
 
1624
#, python-format
 
1625
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
 
1626
msgstr "<b>Зображення:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>"
 
1627
 
 
1628
#: ../pitivi/utils/ui.py:276 ../pitivi/utils/ui.py:304
 
1629
#: ../pitivi/utils/ui.py:328
1832
1630
#, python-format
1833
1631
msgid "%d hour"
1834
1632
msgid_plural "%d hours"
1836
1634
msgstr[1] "%d години"
1837
1635
msgstr[2] "%d годин"
1838
1636
 
1839
 
#: ../pitivi/utils.py:92 ../pitivi/utils.py:116
 
1637
#: ../pitivi/utils/ui.py:279 ../pitivi/utils/ui.py:307
 
1638
#: ../pitivi/utils/ui.py:331
1840
1639
#, python-format
1841
1640
msgid "%d minute"
1842
1641
msgid_plural "%d minutes"
1844
1643
msgstr[1] "%d хвилини"
1845
1644
msgstr[2] "%d хвилин"
1846
1645
 
1847
 
#: ../pitivi/utils.py:95 ../pitivi/utils.py:119
 
1646
#: ../pitivi/utils/ui.py:282 ../pitivi/utils/ui.py:310
 
1647
#: ../pitivi/utils/ui.py:334
1848
1648
#, python-format
1849
1649
msgid "%d second"
1850
1650
msgid_plural "%d seconds"
1852
1652
msgstr[1] "%d секунди"
1853
1653
msgstr[2] "%d секунд"
1854
1654
 
1855
 
#. Translators: "non local" means the project is not stored
1856
 
#. on a local filesystem
1857
 
#: ../pitivi/utils.py:319
1858
 
#, python-format
1859
 
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
1860
 
msgstr "У %s ще не передбачено обробки нелокальних проектів"
 
1655
#: ../pitivi/utils/ui.py:302
 
1656
#, python-format
 
1657
msgid "%d day"
 
1658
msgid_plural "%d days"
 
1659
msgstr[0] "%d день"
 
1660
msgstr[1] "%d дні"
 
1661
msgstr[2] "%d днів"
 
1662
 
 
1663
#. Translators: fps is for frames per second
 
1664
#: ../pitivi/utils/ui.py:401 ../pitivi/utils/ui.py:402
 
1665
#: ../pitivi/utils/ui.py:403 ../pitivi/utils/ui.py:405
 
1666
#: ../pitivi/utils/ui.py:406 ../pitivi/utils/ui.py:408
 
1667
#: ../pitivi/utils/ui.py:409 ../pitivi/utils/ui.py:411
 
1668
#: ../pitivi/utils/ui.py:412
 
1669
#, python-format
 
1670
msgid "%d fps"
 
1671
msgstr "%d кд/с"
 
1672
 
 
1673
#: ../pitivi/utils/ui.py:404
 
1674
#, python-format
 
1675
msgid "%.3f fps"
 
1676
msgstr "%.3f кд/с"
 
1677
 
 
1678
#: ../pitivi/utils/ui.py:407 ../pitivi/utils/ui.py:410
 
1679
#, python-format
 
1680
msgid "%.2f fps"
 
1681
msgstr "%.2f кд/с"
 
1682
 
 
1683
#: ../pitivi/utils/ui.py:416 ../pitivi/utils/ui.py:417
 
1684
#: ../pitivi/utils/ui.py:418 ../pitivi/utils/ui.py:420
 
1685
#: ../pitivi/utils/ui.py:421
 
1686
#, python-format
 
1687
msgid "%d kHz"
 
1688
msgstr "%d кГц"
 
1689
 
 
1690
#: ../pitivi/utils/ui.py:419
 
1691
#, python-format
 
1692
msgid "%.1f kHz"
 
1693
msgstr "%.1f кГц"
 
1694
 
 
1695
#: ../pitivi/utils/ui.py:424
 
1696
msgid "6 Channels (5.1)"
 
1697
msgstr "6 каналів (5.1)"
 
1698
 
 
1699
#: ../pitivi/utils/ui.py:425
 
1700
msgid "4 Channels (4.0)"
 
1701
msgstr "4 канали (4.0)"
 
1702
 
 
1703
#: ../pitivi/utils/ui.py:426
 
1704
msgid "Stereo"
 
1705
msgstr "Стерео"
 
1706
 
 
1707
#: ../pitivi/utils/ui.py:427
 
1708
msgid "Mono"
 
1709
msgstr "Моно"
 
1710
 
 
1711
#: ../pitivi/utils/ui.py:432
 
1712
msgid "Square"
 
1713
msgstr "Квадрат"
 
1714
 
 
1715
#: ../pitivi/utils/ui.py:433
 
1716
msgid "480p"
 
1717
msgstr "480p"
 
1718
 
 
1719
#: ../pitivi/utils/ui.py:434
 
1720
msgid "480i"
 
1721
msgstr "480i"
 
1722
 
 
1723
#: ../pitivi/utils/ui.py:435
 
1724
msgid "480p Wide"
 
1725
msgstr "480p, широкий"
 
1726
 
 
1727
#: ../pitivi/utils/ui.py:436
 
1728
msgid "480i Wide"
 
1729
msgstr "480i, широкий"
 
1730
 
 
1731
#: ../pitivi/utils/ui.py:437
 
1732
msgid "576p"
 
1733
msgstr "576p"
 
1734
 
 
1735
#: ../pitivi/utils/ui.py:438
 
1736
msgid "576i"
 
1737
msgstr "576i"
 
1738
 
 
1739
#: ../pitivi/utils/ui.py:439
 
1740
msgid "576p Wide"
 
1741
msgstr "576p, широкий"
 
1742
 
 
1743
#: ../pitivi/utils/ui.py:440
 
1744
msgid "576i Wide"
 
1745
msgstr "576i, широкий"
 
1746
 
 
1747
#: ../pitivi/utils/ui.py:445
 
1748
msgid "DV (15:11)"
 
1749
msgstr "DV (15:11)"
 
1750
 
 
1751
#: ../pitivi/utils/ui.py:446
 
1752
msgid "DV Widescreen (16:9)"
 
1753
msgstr "DV, широкоекранний (16:9)"
 
1754
 
 
1755
#: ../pitivi/utils/ui.py:447
 
1756
msgid "Cinema (1.37)"
 
1757
msgstr "Кіноплівка (1,37)"
 
1758
 
 
1759
#: ../pitivi/utils/ui.py:448
 
1760
msgid "Cinema (1.66)"
 
1761
msgstr "Кіноплівка (1,66)"
 
1762
 
 
1763
#: ../pitivi/utils/ui.py:449
 
1764
msgid "Cinema (1.85)"
 
1765
msgstr "Кіноплівка (1,85)"
 
1766
 
 
1767
#: ../pitivi/utils/ui.py:450
 
1768
msgid "Anamorphic (2.35)"
 
1769
msgstr "Анаморфозне (2,35)"
 
1770
 
 
1771
#: ../pitivi/utils/ui.py:451
 
1772
msgid "Anamorphic (2.39)"
 
1773
msgstr "Анаморфозне (2,39)"
 
1774
 
 
1775
#: ../pitivi/utils/ui.py:452
 
1776
msgid "Anamorphic (2.4)"
 
1777
msgstr "Анаморфозне (2,4)"
 
1778
 
 
1779
#: ../pitivi/utils/widgets.py:83
 
1780
msgid "Implement Me"
 
1781
msgstr "Ще не реалізовано"
 
1782
 
 
1783
#: ../pitivi/utils/widgets.py:553
 
1784
msgid "Save Preset"
 
1785
msgstr "Зберегти шаблон"
 
1786
 
 
1787
#: ../pitivi/utils/widgets.py:887
 
1788
msgid "No properties."
 
1789
msgstr "Немає властивостей."
 
1790
 
 
1791
#. Avoid the ugly selection outline
 
1792
#: ../pitivi/utils/widgets.py:971
 
1793
msgid "Show keyframes for this value"
 
1794
msgstr "Показати ключові кадри для цього значення"
 
1795
 
 
1796
#. set title and frame label
 
1797
#: ../pitivi/utils/widgets.py:1099
 
1798
#, python-format
 
1799
msgid "Properties for %s"
 
1800
msgstr "Властивості %s"
 
1801
 
 
1802
#: ../pitivi/utils/widgets.py:1213
 
1803
msgid "Zoom"
 
1804
msgstr "Масштаб"
 
1805
 
 
1806
#: ../pitivi/utils/widgets.py:1227
 
1807
msgid "Zoom Timeline"
 
1808
msgstr "Змінити масштаб на монтажному столі"
 
1809
 
 
1810
#~ msgid ""
 
1811
#~ "<p>Integrating well with the GNOME desktop environment and other "
 
1812
#~ "applications, Pitivi sports a beautiful user interface designed to be "
 
1813
#~ "powerful yet easy to learn.</p> <p>With a non-modal editing workflow, a "
 
1814
#~ "framerate-independent and playhead-centric timeline, Pitivi allows you "
 
1815
#~ "quickly and accurately trim, split and review your scenes. Pitivi's "
 
1816
#~ "ripple and roll editing features allow spending more time on storytelling "
 
1817
#~ "and less time on \"pushing clips around\".</p> <p>Some other features "
 
1818
#~ "include:</p> <ul> <li>Accepts any file formats supported by the GStreamer "
 
1819
#~ "multimedia framework</li> <li>Can animate hundreds of special effects and "
 
1820
#~ "filters with keyframable properties</li> <li>Ability to set custom aspect "
 
1821
#~ "ratios, framerates and rendering presets</li> <li>Easy to use crossfades "
 
1822
#~ "and SMPTE transitions</li> <li>Multihead-friendly with detachable user "
 
1823
#~ "interface components</li> </ul>"
 
1824
#~ msgstr ""
 
1825
#~ "<p>Чудово інтегруючись до стільничного середовища GNOME та інших програм, "
 
1826
#~ "Pitivi має красивий інтерфейс, потужний і простий у вивченні.</p> <p>У "
 
1827
#~ "програмі передбачено редагування без зайвих вікон, незалежний від частоти "
 
1828
#~ "кадрів монтажний стіл, роботу на якому зосереджено навколо курсора стола. "
 
1829
#~ "За допомогою Pitivi ви зможете точно і швидко обрізати, розділити та "
 
1830
#~ "переглянути сцени. Чудові можливості з редагування Pitivi нададуть вам "
 
1831
#~ "змогу зосередитися на матеріалі і витрачати менше часу на беззмістовне "
 
1832
#~ "пересування кліпів.</p> <p>Серед інших можливостей:</p> <ul> <li>Робота з "
 
1833
#~ "будь-якими форматами файлів, підтримку яких передбачено у мультимедійному "
 
1834
#~ "комплекті бібліотек GStreamer.</li> <li>Використання сотень спеціальних "
 
1835
#~ "ефектів та фільтрів з прив’язкою до ключових кадрів відео.</li> "
 
1836
#~ "<li>Можливість встановлення нетипових розмірів кадру, частоти кадрів та "
 
1837
#~ "шаблонів обробки остаточного відео.</li> <li>Прості у користуванні "
 
1838
#~ "переходи між частинами відео.</li> <li>Зручність у користуванні на "
 
1839
#~ "багатомоніторних конфігураціях з можливістю розташування елементів "
 
1840
#~ "інтерфейсу на різних екранах.</li> </ul>"
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "<b>Size</b>"
 
1843
#~ msgstr "<b>Розмір</b>"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "<b>Crop</b>"
 
1846
#~ msgstr "<b>Обрізати</b>"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "label"
 
1849
#~ msgstr "мітка"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "Number of channels:"
 
1852
#~ msgstr "Кількість каналів:"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "Sample Rate:"
 
1855
#~ msgstr "Частота дискретизації:"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Sample Depth:"
 
1858
#~ msgstr "Глибина фрагмента:"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
 
1861
#~ msgstr "<b><big>Обробка відео</big></b>"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "Unknown Mib"
 
1864
#~ msgstr "Невідома кількість МіБ"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Unknown"
 
1867
#~ msgstr "Невідомо"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "Encoding first pass"
 
1870
#~ msgstr "Перший прохід кодування"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "<b>Frames per second:</b>"
 
1873
#~ msgstr "<b>Кадрів на секунду:</b>"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "<b>Phase:</b>"
 
1876
#~ msgstr "<b>Фаза:</b>"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "<b>Video Preset</b>"
 
1879
#~ msgstr "<b>Шаблон відео</b>"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
 
1882
#~ msgstr "<b>Співвідношення розмірів</b>"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "<b>Frame Rate</b>"
 
1885
#~ msgstr "<b>Частота кадрів</b>"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "<b>Audio Preset</b>"
 
1888
#~ msgstr "<b>Аудіошаблон</b>"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "Sample depth:"
 
1891
#~ msgstr "Глибина фрагмента:"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "Loading project..."
 
1894
#~ msgstr "Завантаження проекту…"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Project loaded."
 
1897
#~ msgstr "Проект завантажено."
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "Rendering..."
 
1900
#~ msgstr "Обробка…"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Render the specified project to OUTPUT_FILE with no GUI."
 
1903
#~ msgstr ""
 
1904
#~ "Обробити дані вказаного проекту до ФАЙЛА_РЕЗУЛЬТАТУ без відкриття "
 
1905
#~ "графічного інтерфейсу."
 
1906
 
 
1907
#~ msgid "Preview the specified project file without the full UI."
 
1908
#~ msgstr ""
 
1909
#~ "Попередньо переглянути вказаний файл проекту без відкриття графічного "
 
1910
#~ "інтерфейсу."
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "-p and -r cannot be used simultaneously"
 
1913
#~ msgstr "-p і -r не можна використовувати одночасно"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "-r or -p and -i are incompatible"
 
1916
#~ msgstr "-r або -p і -i є несумісними"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "-r requires exactly one PROJECT_FILE"
 
1919
#~ msgstr "для використання -r слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "-p requires exactly one PROJECT_FILE"
 
1922
#~ msgstr "для використання -p слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "%s is already running"
 
1925
#~ msgstr "%s вже запущено"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "An instance of %s is already running in this script."
 
1928
#~ msgstr "Екземпляр %s у цьому скрипті вже запущено."
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Could not find the GNonLin plugins"
 
1931
#~ msgstr "Не вдалось виявити додатків GNonLin"
 
1932
 
 
1933
#~ msgid ""
 
1934
#~ "Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
 
1935
#~ "plugins path."
 
1936
#~ msgstr ""
 
1937
#~ "Переконайтеся, що додатки було встановлено, і що доступ до них можливий у "
 
1938
#~ "каталозі додатків GStreamer."
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "Could not find the autodetect plugins"
 
1941
#~ msgstr "Не вдалось виявити додатки автоматичного виявлення"
 
1942
 
 
1943
#~ msgid ""
 
1944
#~ "Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in "
 
1945
#~ "the GStreamer plugin path."
 
1946
#~ msgstr ""
 
1947
#~ "Переконайтеся, що встановлено пакунок gst-plugins-good, і що додатки з "
 
1948
#~ "нього зберігаються у каталозі додатків GStreamer."
 
1949
 
 
1950
#~ msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
 
1951
#~ msgstr "У PyGTK не передбачено підтримки cairo"
 
1952
 
 
1953
#~ msgid ""
 
1954
#~ "Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
 
1955
#~ msgstr ""
 
1956
#~ "Будь ласка, скористайтеся версією бібліотек Python для GTK+, яку зібрано "
 
1957
#~ "з підтримкою cairo."
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Could not initiate the video output plugins"
 
1960
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення відео"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid ""
 
1963
#~ "Make sure you have at least one valid video output sink available "
 
1964
#~ "(xvimagesink or ximagesink)."
 
1965
#~ msgstr ""
 
1966
#~ "Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач відеоданих "
 
1967
#~ "(xvimagesink або ximagesink)."
 
1968
 
 
1969
#~ msgid "Could not initiate the audio output plugins"
 
1970
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення звуку"
 
1971
 
 
1972
#~ msgid ""
 
1973
#~ "Make sure you have at least one valid audio output sink available "
 
1974
#~ "(alsasink or osssink)."
 
1975
#~ msgstr ""
 
1976
#~ "Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач звукових "
 
1977
#~ "даних (alsasink або osssink)."
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "Could not import the cairo Python bindings"
 
1980
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для cairo"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
 
1983
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для cairo."
 
1984
 
 
1985
#~ msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
 
1986
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для goocanvas"
 
1987
 
 
1988
#~ msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
 
1989
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для goocanvas."
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "Could not import the xdg Python library"
 
1992
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеку Python xdg"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid "Make sure you have the xdg Python library installed."
 
1995
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеку Python xdg."
 
1996
 
 
1997
#~ msgid ""
 
1998
#~ "You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings (your "
 
1999
#~ "version %s)"
 
2000
#~ msgstr ""
 
2001
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
 
2002
#~ "GTK+ (поточна версія %s)"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid ""
 
2005
#~ "Install a version of the GTK+ Python bindings greater than or equal to %s."
 
2006
#~ msgstr "Встановіть бібліотеки Python для GTK+ версії не меншої, ніж %s."
 
2007
 
 
2008
#~ msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)"
 
2009
#~ msgstr ""
 
2010
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GTK+ (поточна версія "
 
2011
#~ "%s)"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s."
 
2014
#~ msgstr "Встановіть GTK+ версії не меншої, ніж %s."
 
2015
 
 
2016
#~ msgid ""
 
2017
#~ "You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings "
 
2018
#~ "(your version %s)"
 
2019
#~ msgstr ""
 
2020
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
 
2021
#~ "GStreamer (поточна версія %s)"
 
2022
 
 
2023
#~ msgid ""
 
2024
#~ "Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal "
 
2025
#~ "to %s."
 
2026
#~ msgstr ""
 
2027
#~ "Встановіть бібліотеки Python для GStreamer версії не меншої, ніж %s."
 
2028
 
 
2029
#~ msgid ""
 
2030
#~ "You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)"
 
2031
#~ msgstr ""
 
2032
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GStreamer (поточна "
 
2033
#~ "версія %s)"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s."
 
2036
#~ msgstr "Встановіть GStreamer версії не меншої, ніж %s."
 
2037
 
 
2038
#~ msgid ""
 
2039
#~ "You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings "
 
2040
#~ "(your version %s)"
 
2041
#~ msgstr ""
 
2042
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
 
2043
#~ "cairo (поточна версія %s)"
 
2044
 
 
2045
#~ msgid ""
 
2046
#~ "Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to "
 
2047
#~ "%s."
 
2048
#~ msgstr "Встановіть бібліотеки Python для cairo версії не меншої, ніж %s."
 
2049
 
 
2050
#~ msgid ""
 
2051
#~ "You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
 
2052
#~ "(your version %s)"
 
2053
#~ msgstr ""
 
2054
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії додатка GNonLin до "
 
2055
#~ "GStreamer (поточна версія %s)"
 
2056
 
 
2057
#~ msgid ""
 
2058
#~ "Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal "
 
2059
#~ "to %s."
 
2060
#~ msgstr "Встановіть додаток GNonLin до GStreamer версії не меншої, ніж %s."
 
2061
 
 
2062
#~ msgid "Could not import the Zope interface module"
 
2063
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати модуль інтерфейсу Zope"
 
2064
 
 
2065
#~ msgid "Make sure you have the zope.interface module installed."
 
2066
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль zope.interface."
 
2067
 
 
2068
#~ msgid "Could not import the distutils modules"
 
2069
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати модулі distutils"
 
2070
 
 
2071
#~ msgid "Make sure you have the distutils Python module installed."
 
2072
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль Python distutils."
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "Enables the autoalign feature"
 
2075
#~ msgstr "Вмикає можливість автовирівнювання"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Additional video effects"
 
2078
#~ msgstr "Додаткові відеоефекти"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid ""
 
2081
#~ "Missing plugins:\n"
 
2082
#~ "%s"
 
2083
#~ msgstr ""
 
2084
#~ "Не виявлено такі додатки:\n"
 
2085
#~ "%s"
 
2086
 
 
2087
#~ msgid "Cannot decode file."
 
2088
#~ msgstr "Не вдалось декодувати файл."
 
2089
 
 
2090
#~ msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
 
2091
#~ msgstr ""
 
2092
#~ "У вказаному файлі не міститься потоків звукових даних, відеоданих або "
 
2093
#~ "даних зображень."
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "Could not establish the duration of the file."
 
2096
#~ msgstr "Не вдалось визначити тривалість відтворення файла."
 
2097
 
 
2098
#~ msgid ""
 
2099
#~ "This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
 
2100
#~ "fashion."
 
2101
#~ msgstr ""
 
2102
#~ "Дані цього кліпу збережено у форматі, який не передбачає довільного "
 
2103
#~ "доступу до даних."
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "Timeout while analyzing file."
 
2106
#~ msgstr "Перевищення часу очікування завершення аналізу файла."
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "Analyzing the file took too long."
 
2109
#~ msgstr "Аналіз файла триває занадто довго."
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "No available source handler."
 
2112
#~ msgstr "Не виявлено інструменту обробки даних."
 
2113
 
 
2114
#~ msgid ""
 
2115
#~ "You do not have a GStreamer source element to handle the \"%s\" protocol"
 
2116
#~ msgstr ""
 
2117
#~ "У системі не встановлено інструмента GStreamer для обробки даних за "
 
2118
#~ "протоколом «%s»"
 
2119
 
 
2120
#~ msgid "File does not exist"
 
2121
#~ msgstr "Файла не існує"
 
2122
 
 
2123
#~ msgid "File not readable by current user"
 
2124
#~ msgstr "Файл непридатний до читання поточним користувачем"
 
2125
 
 
2126
#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
 
2127
#~ msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ПРИЗУПИНЕНО."
 
2128
 
 
2129
#~ msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
 
2130
#~ msgstr "Під час аналізу файла %s сталася внутрішня помилка"
 
2131
 
 
2132
#~ msgid "File contains a redirection to another clip."
 
2133
#~ msgstr "У файлі міститься переспрямування на інший кліп."
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Pitivi currently does not handle redirection files."
 
2136
#~ msgstr ""
 
2137
#~ "Поточна версія Pitivi не здатна обробляти файли з переспрямуваннями."
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
 
2140
#~ msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ВІДТВОРЕННЯ."
 
2141
 
 
2142
#~ msgid "Noise"
 
2143
#~ msgstr "Шум"
 
2144
 
 
2145
#~ msgid "Blur"
 
2146
#~ msgstr "Розмивання"
 
2147
 
 
2148
#~ msgid "Pitivi Native (XML)"
 
2149
#~ msgstr "Рідний для Pitivi (XML)"
 
2150
 
 
2151
#~ msgid "Playlist format"
 
2152
#~ msgstr "Форма списку відтворення"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "The project contains effects which are not available on the system."
 
2155
#~ msgstr ""
 
2156
#~ "У проекті містяться посилання на ефекти, якими не можна скористатися у "
 
2157
#~ "цій системі."
 
2158
 
 
2159
#~ msgid "Failed loading %(uri)s."
 
2160
#~ msgstr "Помилка під час спроби завантаження %(uri)s."
 
2161
 
 
2162
#~ msgid "Not a valid project file."
 
2163
#~ msgstr "Некоректний файл проекту."
 
2164
 
 
2165
#~ msgid "Couldn't close current project"
 
2166
#~ msgstr "Не вдалось закрити поточний проект"
 
2167
 
 
2168
#~ msgid "No URI specified."
 
2169
#~ msgstr "Не вказано адреси."
 
2170
 
 
2171
#~ msgid "Export Settings\n"
 
2172
#~ msgstr "Параметри експорту\n"
 
2173
 
 
2174
#~ msgid "Video: "
 
2175
#~ msgstr "Відео: "
 
2176
 
 
2177
#~ msgid ""
 
2178
#~ "\n"
 
2179
#~ "Audio: "
 
2180
#~ msgstr ""
 
2181
#~ "\n"
 
2182
#~ "Аудіо: "
 
2183
 
 
2184
#~ msgid ""
 
2185
#~ "\n"
 
2186
#~ "Muxer: "
 
2187
#~ msgstr ""
 
2188
#~ "\n"
 
2189
#~ "Мультиплексор: "
 
2190
 
 
2191
#~ msgid "%d%% Analyzed"
 
2192
#~ msgstr "Проаналізовано %d%%"
 
2193
 
 
2194
#~ msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
 
2195
#~ msgstr "<b>Невідомий формат аудіоданих:</b> %s"
 
2196
 
 
2197
#~ msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
 
2198
#~ msgstr "<b>Невідомий формат відеоданих:</b> %s"
 
2199
 
 
2200
#~ msgid "<b>Text:</b> %s"
 
2201
#~ msgstr "<b>Текст:</b> %s"
 
2202
 
 
2203
#~ msgid "%d bit"
 
2204
#~ msgstr "%d бітовий"
 
2205
 
 
2206
#~ msgid "Choose..."
 
2207
#~ msgstr "Вибрати…"
 
2208
 
 
2209
#~ msgid "Name"
 
2210
#~ msgstr "Назва"
 
2211
 
 
2212
#~ msgid "Description"
 
2213
#~ msgstr "Опис"
 
2214
 
 
2215
#~ msgid "Show Video Effects as a List"
 
2216
#~ msgstr "Показувати відеоефекти як список"
 
2217
 
 
2218
#~ msgid "Show Video Effects as Icons"
 
2219
#~ msgstr "Показувати відеоефекти як піктограми"
 
2220
 
 
2221
#~| msgid "%.0f%% rendered"
 
2222
#~ msgid "%d%% Rendered"
 
2223
#~ msgstr "Оброблено %d%%"
 
2224
 
 
2225
#~ msgid "Unlink"
 
2226
#~ msgstr "Від’єднати"
 
2227
 
 
2228
#~ msgid "Loop over selected area"
 
2229
#~ msgstr "Зациклити позначену ділянку"
 
2230
 
 
2231
#~ msgid "_Undo"
 
2232
#~ msgstr "В_ернути"
 
2233
 
 
2234
#~ msgid "_Redo"
 
2235
#~ msgstr "Повт_орити"
 
2236
 
 
2237
#~ msgid "_Preferences"
 
2238
#~ msgstr "_Параметри"
 
2239
 
 
2240
#~ msgid "Main Toolbar"
 
2241
#~ msgstr "Головна панель"
 
2242
 
 
2243
#~ msgid "Timeline Toolbar"
 
2244
#~ msgstr "Панель інструментів монтажного стола"
 
2245
 
 
2246
#~ msgid "Contributors:"
 
2247
#~ msgstr "Учасники розробки:"
 
2248
 
 
2249
#~ msgid ""
 
2250
#~ "GNU Lesser General Public License\n"
 
2251
#~ "See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
 
2252
#~ msgstr ""
 
2253
#~ "GNU Lesser General Public License\n"
 
2254
#~ "Докладніше за адресою http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html"
 
2255
 
 
2256
#~ msgid "Do you want to reload current project?"
 
2257
#~ msgstr "Бажаєте перезавантажити поточний проект?"
 
2258
 
 
2259
#~ msgid "Error Loading Project"
 
2260
#~ msgstr "Помилка під час завантаження проекту"
 
2261
 
 
2262
#~ msgid "Untitled project"
 
2263
#~ msgstr "Проект без назви"
 
2264
 
 
2265
#~ msgid "Appearance"
 
2266
#~ msgstr "Вигляд"
 
2267
 
 
2268
#~ msgid "Thumbnail gap"
 
2269
#~ msgstr "Інтервал між кліпами"
 
2270
 
 
2271
#~ msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
 
2272
#~ msgstr "Інтервал, у пікселях, між мініатюрами"
 
2273
 
 
2274
#~ msgid "Performance"
 
2275
#~ msgstr "Швидкодія"
 
2276
 
 
2277
#~ msgid "Thumbnail every"
 
2278
#~ msgstr "Створення мініатюри кожні"
 
2279
 
 
2280
#~| msgid "%s second"
 
2281
#~ msgid "1/100 second"
 
2282
#~ msgstr "1/100 секунди"
 
2283
 
 
2284
#~| msgid "%s second"
 
2285
#~ msgid "1/10 second"
 
2286
#~ msgstr "1/10 секунди"
 
2287
 
 
2288
#~| msgid "%s second"
 
2289
#~ msgid "1/4 second"
 
2290
#~ msgstr "1/4 секунди"
 
2291
 
 
2292
#~| msgid "%s second"
 
2293
#~ msgid "1/2 second"
 
2294
#~ msgstr "1/2 секунди"
 
2295
 
 
2296
#~| msgid "%s second"
 
2297
#~ msgid "1 second"
 
2298
#~ msgstr "1 секунда"
 
2299
 
 
2300
#~| msgid "%s seconds"
 
2301
#~ msgid "5 seconds"
 
2302
#~ msgstr "5 секунд"
 
2303
 
 
2304
#~| msgid "%s seconds"
 
2305
#~ msgid "10 seconds"
 
2306
#~ msgstr "10 секунд"
 
2307
 
 
2308
#~ msgid "minute"
 
2309
#~ msgstr "хвилина"
 
2310
 
 
2311
#~ msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
 
2312
#~ msgstr "Проміжок, у секундах, між мініатюрами."
 
2313
 
 
2314
#~ msgid "Enable video thumbnails"
 
2315
#~ msgstr "Увімкнути мініатюри відео"
 
2316
 
 
2317
#~ msgid "Show thumbnails on video clips"
 
2318
#~ msgstr "Показувати мініатюри відеокліпів"
 
2319
 
 
2320
#~ msgid "Enable audio waveforms"
 
2321
#~ msgstr "Увімкнути показ форм звукових хвиль"
 
2322
 
 
2323
#~ msgid "Show waveforms on audio clips"
 
2324
#~ msgstr "Показувати форму хвилі для звукових кліпів"
 
2325
 
 
2326
#~ msgid "Import Files..."
 
2327
#~ msgstr "Імпортувати файли…"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "Play Clip"
 
2330
#~ msgstr "Відтворити кліп"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "Hide"
 
2333
#~ msgstr "Приховати"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid "_Import Files..."
 
2336
#~ msgstr "_Імпортувати файли…"
 
2337
 
 
2338
#~ msgid "Add the contents of a folder as clips in your project"
 
2339
#~ msgstr "Додати вміст теки як кліпи вашого проекту"
 
2340
 
 
2341
#~ msgid "Select Unused Media"
 
2342
#~ msgstr "Позначити невикористані дані"
 
2343
 
 
2344
#~ msgid "Show Clips as Icons"
 
2345
#~ msgstr "Показувати кліпи як піктограми"
 
2346
 
 
2347
#~ msgid "Select One or More Folders"
 
2348
#~ msgstr "Позначте одну або декілька тек"
 
2349
 
 
2350
#~ msgid "Text:"
 
2351
#~ msgstr "Текст:"
 
2352
 
 
2353
#~ msgid "Break links between clips"
 
2354
#~ msgstr "Розірвати зв’язок між кліпами"
 
2355
 
 
2356
#~ msgid "Link together arbitrary clips"
 
2357
#~ msgstr "Пов’язати довільні кліпи"
 
2358
 
 
2359
#~ msgid "One or more GStreamer errors occured!"
 
2360
#~ msgstr "Сталася одна або декілька помилок GStreamer!"
 
2361
 
 
2362
#~ msgid "Error List"
 
2363
#~ msgstr "Список помилок"
 
2364
 
 
2365
#~ msgid "The following errors have been reported:"
 
2366
#~ msgstr "Надійшло сповіщення про такі помилки:"
 
2367
 
 
2368
#~ msgid "Color for video clips"
 
2369
#~ msgstr "Колір для відеокліпів"
 
2370
 
 
2371
#~ msgid "The background color for clips in video tracks."
 
2372
#~ msgstr "Колір тла для кліпів відеодоріжок."
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "Color for audio clips"
 
2375
#~ msgstr "Колір для звукових кліпів"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid "The background color for clips in audio tracks."
 
2378
#~ msgstr "Колір тла для кліпів звукових доріжок."
 
2379
 
 
2380
#~ msgid "Selected clips will be tinted with this color."
 
2381
#~ msgstr "Позначені кліпи матимуть вказаний тут відтінок."
 
2382
 
 
2383
#~ msgid "Clip font"
 
2384
#~ msgstr "Шрифт кліпу"
 
2385
 
 
2386
#~ msgid "The font to use for clip titles"
 
2387
#~ msgstr "Шрифт, який буде використано для титрів кліпів"
1861
2388
 
1862
2389
#~ msgid "Stop Playback"
1863
2390
#~ msgstr "Зупинити відтворення"
1879
2406
#~ "Порогове значення відстані (у пікселях), яке використовуватиметься у діях "
1880
2407
#~ "з прилипанням"
1881
2408
 
1882
 
#~ msgid "Clip Background (Video)"
1883
 
#~ msgstr "Тло кліпу (відео)"
1884
 
 
1885
2409
#~ msgid "Clip Background (Audio)"
1886
2410
#~ msgstr "Тло кліпу (звук)"
1887
2411
 
2060
2584
#~ "Щоб встановити додатки, перетягніть їх до цього списку.\n"
2061
2585
#~ "Щоб знайти певний додаток, введіть ключ пошуку."
2062
2586
 
2063
 
#~ msgid "Enabled"
2064
 
#~ msgstr "Увімкнено"
2065
 
 
2066
2587
#~ msgid "Plugin"
2067
2588
#~ msgstr "Додаток"
2068
2589
 
2126
2647
#~ msgid "Import a folder"
2127
2648
#~ msgstr "Імпорт теки"
2128
2649
 
2129
 
#~ msgid "Import a clip"
2130
 
#~ msgstr "Імпорт кліпу"
2131
 
 
2132
2650
#~ msgid "<b>Audio:</b>"
2133
2651
#~ msgstr "<b>Аудіо:</b>"
2134
2652
 
2229
2747
#~ msgid "0% rendered"
2230
2748
#~ msgstr "Оброблено 0%"
2231
2749
 
2232
 
#~ msgid "Rendering Complete"
2233
 
#~ msgstr "Обробку завершено"
2234
 
 
2235
2750
#~ msgid ""
2236
2751
#~ "12 fps\n"
2237
2752
#~ "23.97 fps\n"
2284
2799
#~ msgid "Audio Codec"
2285
2800
#~ msgstr "Аудіокодек"
2286
2801
 
2287
 
#~ msgid "Audio Preset"
2288
 
#~ msgstr "Аудіошаблон"
2289
 
 
2290
2802
#~ msgid ""
2291
2803
#~ "Mono (1)\n"
2292
2804
#~ "Stereo (2)"
2309
2821
#~ msgid "Video Codec:"
2310
2822
#~ msgstr "Відеокодек:"
2311
2823
 
2312
 
#~ msgid "Video Preset"
2313
 
#~ msgstr "Шаблон відео"
2314
 
 
2315
2824
#~ msgid "576p (PAL DV/DVD)"
2316
2825
#~ msgstr "576p (PAL DV/DVD)"
2317
2826