87
193
"Щоб уможливити використання додаткових можливостей, будь ласка, встановіть "
88
194
"вказані нижче пакунки і перезапустіть Pitivi:"
90
#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:4
196
#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:1
197
msgid "Show video effects"
198
msgstr "Показати відеоефекти"
200
#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:2
201
msgid "Show audio effects"
202
msgstr "Показати звукові ефекти"
204
#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:3
205
msgid "Clear the current search"
206
msgstr "Спорожнити поле пошуку"
94
208
#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
95
209
msgid "Properties for <element>"
96
210
msgstr "Властивості <element>"
98
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:1
212
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:1
213
msgid "Add media files to your project"
214
msgstr "Додати файли даних до вашого проекту"
216
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:2
220
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:3
221
msgid "Remove selected clips from the project"
222
msgstr "Вилучити позначені кліпи з проекту"
224
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:4 ../pitivi/medialibrary.py:278
225
msgid "_Remove from Project"
226
msgstr "Ви_лучити з проекту"
228
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:5
229
msgid "Clip Properties..."
230
msgstr "Властивості кліпу…"
232
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:6
233
msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
234
msgstr "Вставити позначені кліпи наприкінці монтажного столу"
236
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:7 ../pitivi/medialibrary.py:281
237
msgid "Insert at _End of Timeline"
238
msgstr "Вставити в _кінець запису на монтажному столі"
240
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:8
241
msgid "Show clips as a detailed list"
242
msgstr "Показувати кліпи як докладний список"
244
#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
245
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:10
246
msgid "Select clips that have not been used in the project"
247
msgstr "Позначити кліпи, які не було використано у проекті"
249
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:11
250
msgid "Show all clips"
251
msgstr "Показувати усі кліпи"
253
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:12
255
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
258
"Додайте дані до вашого проекту перетягуванням позначок файлів та тек у це "
259
"поле або за допомогою кнопки «Імпортувати»."
261
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
265
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
269
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
270
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
272
"Деякі з внесених вами змін набудуть чинності лише після перезапуску Pitivi"
274
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
275
msgid "Reset to Factory Settings"
276
msgstr "Повернутися до початкових значень"
278
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
279
msgid "Reset all settings to their default values"
280
msgstr "Скинути всі параметри до типових значень"
282
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
286
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
288
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
289
"preferences dialog)"
291
"Повернути попередні значення усіх параметрів (значення до відкриття "
292
"діалогового вікна налаштовування)"
294
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/utils/ui.py:444
295
msgid "Standard (4:3)"
296
msgstr "Стандартне (4:3)"
298
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
300
msgstr "Стандартне PAL"
302
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
306
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:4 ../pitivi/mainwindow.py:273
307
msgid "Project Settings"
308
msgstr "Параметри проекту"
310
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5
312
msgstr "Шаблон відео"
314
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:6 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:9
315
msgid "Create a new preset"
316
msgstr "Створити шаблон"
318
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:10
319
msgid "Remove the selected preset"
320
msgstr "Вилучити позначений шаблон"
322
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:8 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:11
323
msgid "Save changes to the currently selected preset"
324
msgstr "Зберегти зміни, внесені до поточного шаблону"
326
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10
327
msgid "Aspect Ratio:"
328
msgstr "Відношення сторін:"
330
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11
331
msgid "Display aspect ratio"
332
msgstr "Показати співвідношення сторін кадру"
334
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
335
msgid "Pixel aspect ratio"
336
msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях"
338
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:13
342
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14
346
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:15
348
msgstr "Частота кадрів:"
350
#. TODO check if it is the good way to make it translatable
351
#. And to filter actually!
352
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:16 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:31
353
#: ../pitivi/effects.py:283
357
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
361
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:18
365
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:21 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:35
369
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:22
373
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:23
377
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:24
378
msgid "Project title:"
379
msgstr "Назва проекту:"
381
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:25
385
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:1
102
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:2
389
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:2
106
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:3
393
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:3
107
394
msgid "29.97 fps"
108
395
msgstr "29,97 кд/с"
110
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:4
397
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:4
114
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:5
401
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:5
118
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:6
405
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:6
119
406
msgid "6 channels (5.1)"
120
407
msgstr "Шестиканальний (5.1)"
122
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:7 ../pitivi/ui/mainwindow.py:130
409
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:7 ../pitivi/mainwindow.py:138
124
411
msgstr "Обробити"
126
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:8
127
msgid "<b>Render Preset</b>"
128
msgstr "<b>Шаблон обробки</b>"
413
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:8
414
msgid "Render Preset"
415
msgstr "Шаблон обробки"
130
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:9
417
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:12
134
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:10
135
msgid "Container format"
136
msgstr "Формат контейнера"
138
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:11
421
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:13
139
422
msgid "Container format:"
140
423
msgstr "Формат контейнера:"
142
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:12
425
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:14
146
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:13
429
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:15
147
430
msgid "File name:"
148
431
msgstr "Назва файла:"
150
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:14
433
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:16
151
434
msgid "File name"
152
435
msgstr "Назва файла"
154
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:15
437
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:17
438
msgid "Container format"
439
msgstr "Формат контейнера"
441
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:18
155
442
msgid "Render only the selected clips"
156
443
msgstr "Обробити лише позначені кліпи"
158
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:16
445
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:19
159
446
msgid "Draft (no special effects, single pass)"
160
447
msgstr "Чернетка (без спеціальних ефектів, єдиний прохід)"
162
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:17
449
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:20
164
451
msgstr "Загальне"
166
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:18
453
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:21
167
454
msgid "Advanced..."
168
455
msgstr "Додатково…"
170
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:19
457
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:22
174
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:20
461
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:23
175
462
msgid "Framerate"
176
463
msgstr "Частота кадрів"
178
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:21
465
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:24
182
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:22
469
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:25
183
470
msgid "1000 x 1000"
184
471
msgstr "1000 ⨯ 1000"
186
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:23
473
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:26
190
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:24
477
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:27
191
478
msgid "Edit Project Settings..."
192
479
msgstr "Змінити параметри проекту…"
194
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:25
196
msgstr "Частота кадрів:"
198
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:26
481
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:29
200
483
msgstr "Масштаб:"
202
#. TODO check if it is the good way to make it translatable
203
#. And to filter actually!
204
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:27 ../data/ui/projectsettings.ui.h:13
205
#: ../pitivi/effects.py:244
209
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:28
210
msgid "Number of channels:"
211
msgstr "Кількість каналів:"
213
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:29
215
msgstr "Частота дискретизації:"
217
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:30
218
msgid "Sample Depth:"
219
msgstr "Глибина фрагмента:"
221
#: ../data/ui/encodingdialog.ui.h:31 ../data/ui/projectsettings.ui.h:19
225
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:1
485
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:30
487
msgstr "Увімкнути відео"
489
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:34
491
msgstr "Увімкнути звуки"
493
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:1
226
494
msgid "Rendering"
229
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:2
230
msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
231
msgstr "<b><big>Обробка відео</big></b>"
233
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:3
235
msgstr "Невідома кількість МіБ"
237
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:4
241
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:5
242
msgid "Encoding first pass"
243
msgstr "Перший прохід кодування"
245
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:6
246
msgid "<b>Estimated filesize:</b>"
247
msgstr "<b>Оцінка розміру файла:</b>"
249
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:7
250
msgid "<b>Frames per second:</b>"
251
msgstr "<b>Кадрів на секунду:</b>"
253
#: ../data/ui/encodingprogress.ui.h:8
254
msgid "<b>Phase:</b>"
255
msgstr "<b>Фаза:</b>"
257
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
261
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
265
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
266
msgid "<b>Some changes will not take effect until you restart Pitivi</b>"
497
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:2
499
"<small>This process may take a long time depending on the selected codecs, "
500
"the image resolution, your computer's processing power, applied effects and "
501
"the length of your movie.</small>"
268
"<b>Деякі з внесених вами змін набудуть чинності лише після перезапуску "
271
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
272
msgid "Reset to Factory Settings"
273
msgstr "Повернутися до початкових значень"
275
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
279
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/ui/projectsettings.py:64
280
msgid "Standard (4:3)"
281
msgstr "Стандартне (4:3)"
283
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
285
msgstr "Стандартне PAL"
287
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
291
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:4 ../pitivi/ui/mainwindow.py:254
292
msgid "Project Settings"
293
msgstr "Параметри проекту"
295
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5
296
msgid "<b>Video Preset</b>"
297
msgstr "<b>Шаблон відео</b>"
299
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:6
300
msgid "<b>Size (Pixels)</b>"
301
msgstr "<b>Розмір (у пікселях)</b>"
303
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:7
304
msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
305
msgstr "<b>Співвідношення розмірів</b>"
307
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:8
308
msgid "Display Aspect Ratio"
309
msgstr "Співвідношення розмірів показу"
311
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:9
312
msgid "Pixel Aspect Ratio"
313
msgstr "Співвідношення розмірів у пікселях"
315
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:10
319
#. Translators: This is an action, the title of a button
320
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11 ../pitivi/ui/mainwindow.py:135
324
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
325
msgid "<b>Frame Rate</b>"
326
msgstr "<b>Частота кадрів</b>"
328
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14
329
msgid "<b>Audio Preset</b>"
330
msgstr "<b>Аудіошаблон</b>"
332
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:15
333
msgid "<b>Format</b>"
334
msgstr "<b>Формат</b>"
336
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:16
340
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
342
msgstr "Частота дискретизації:"
344
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:18
345
msgid "Sample depth:"
346
msgstr "Глибина фрагмента:"
348
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:20
352
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:21
356
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:22
357
msgid "Project title:"
358
msgstr "Назва проекту:"
360
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:23
503
"<small>Процедура може бути доволі довготривалою. Тривалість залежить від "
504
"вибраних кодеків, роздільності зображення, обчислювальних можливостей вашого "
505
"комп’ютера, застосованих ефектів та тривалості відео.</small>"
507
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:3
508
msgid "Initializing..."
509
msgstr "Ініціалізація…"
511
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:4
512
msgid "Estimated filesize:"
513
msgstr "Оцінка розміру файла:"
364
515
#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:1
387
595
"допомогою звіту про ваду за адресою at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
388
596
"cgi?product=pitivi"
390
#: ../pitivi/application.py:425
391
msgid "Loading project..."
392
msgstr "Завантаження проекту…"
394
#: ../pitivi/application.py:434
395
msgid "Project loaded."
396
msgstr "Проект завантажено."
398
#: ../pitivi/application.py:435
402
#: ../pitivi/application.py:447
598
#: ../pitivi/application.py:408
405
601
" %prog [PROJECT_FILE] # Start the video editor.\n"
406
602
" %prog -i [-a] [MEDIA_FILE1 ...] # Start the editor and create a "
408
" %prog PROJECT_FILE -r OUTPUT_FILE # Render a project.\n"
409
" %prog PROJECT_FILE -p # Preview a project."
412
606
" %prog [ФАЙЛ_ПРОЕКТУ] # запустити відеоредактор.\n"
413
607
" %prog -i [-a] [ФАЙЛ_ДАНИХ1 ...] # запустити редактор і створити "
415
" %prog ФАЙЛ_ПРОЕКТУ -r ФАЙЛ_РЕЗУЛЬТАТУ # обробити проект.\n"
416
" %prog ФАЙЛ_ПРОЕКТУ -p # переглянути проект."
418
#: ../pitivi/application.py:455
610
#: ../pitivi/application.py:414
419
611
msgid "Import each MEDIA_FILE into a new project."
420
612
msgstr "Імпортувати всі вказані ФАЙЛИ_ДАНИХ до нового проекту"
422
#: ../pitivi/application.py:458
614
#: ../pitivi/application.py:417
423
615
msgid "Add each imported MEDIA_FILE to the timeline."
424
616
msgstr "Додати всі ФАЙЛИ_ДАНИХ на монтажний стіл."
426
#: ../pitivi/application.py:461
618
#: ../pitivi/application.py:420
427
619
msgid "Run Pitivi in the Python Debugger."
428
620
msgstr "Запустити Pitivi у програмі зневаджування Python."
430
#: ../pitivi/application.py:464
431
msgid "Render the specified project to OUTPUT_FILE with no GUI."
433
"Обробити дані вказаного проекту до ФАЙЛА_РЕЗУЛЬТАТУ без відкриття графічного "
436
#: ../pitivi/application.py:467
437
msgid "Preview the specified project file without the full UI."
439
"Попередньо переглянути вказаний файл проекту без відкриття графічного "
442
#: ../pitivi/application.py:472
443
msgid "-p and -r cannot be used simultaneously"
444
msgstr "-p і -r не можна використовувати одночасно"
446
#: ../pitivi/application.py:475
447
msgid "-r or -p and -i are incompatible"
448
msgstr "-r або -p і -i є несумісними"
450
#: ../pitivi/application.py:478
622
#: ../pitivi/application.py:425
451
623
msgid "-a requires -i"
452
624
msgstr "для використання -a слід вказати параметр -i"
454
#: ../pitivi/application.py:486
455
msgid "-r requires exactly one PROJECT_FILE"
456
msgstr "для використання -r слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
458
#: ../pitivi/application.py:489
459
msgid "-p requires exactly one PROJECT_FILE"
460
msgstr "для використання -p слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
462
#: ../pitivi/application.py:492
626
#: ../pitivi/application.py:433
463
627
msgid "Cannot open more than one PROJECT_FILE"
464
628
msgstr "Відкриття декількох _файлів проектів неможливе"
466
#: ../pitivi/check.py:115
468
msgid "%s is already running"
469
msgstr "%s вже запущено"
471
#: ../pitivi/check.py:116
473
msgid "An instance of %s is already running in this script."
474
msgstr "Екземпляр %s у цьому скрипті вже запущено."
476
#: ../pitivi/check.py:118
477
msgid "Could not find the GNonLin plugins"
478
msgstr "Не вдалось виявити додатків GNonLin"
480
#: ../pitivi/check.py:119
482
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
485
"Переконайтеся, що додатки було встановлено, і що доступ до них можливий у "
486
"каталозі додатків GStreamer."
488
#: ../pitivi/check.py:121
489
msgid "Could not find the autodetect plugins"
490
msgstr "Не вдалось виявити додатки автоматичного виявлення"
492
#: ../pitivi/check.py:122
494
"Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in the "
495
"GStreamer plugin path."
497
"Переконайтеся, що встановлено пакунок gst-plugins-good, і що додатки з нього "
498
"зберігаються у каталозі додатків GStreamer."
500
#: ../pitivi/check.py:124
501
msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
502
msgstr "У PyGTK не передбачено підтримки cairo"
504
#: ../pitivi/check.py:125
506
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
508
"Будь ласка, скористайтеся версією бібліотек Python для GTK+, яку зібрано з "
511
#: ../pitivi/check.py:127
512
msgid "Could not initiate the video output plugins"
513
msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення відео"
515
#: ../pitivi/check.py:128
517
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
518
"(xvimagesink or ximagesink)."
520
"Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач відеоданих "
521
"(xvimagesink або ximagesink)."
523
#: ../pitivi/check.py:130
524
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
525
msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення звуку"
527
#: ../pitivi/check.py:131
529
"Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink "
532
"Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач звукових "
533
"даних (alsasink або osssink)."
535
#: ../pitivi/check.py:133
536
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
537
msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для cairo"
539
#: ../pitivi/check.py:134
540
msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
541
msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для cairo."
543
#: ../pitivi/check.py:136
544
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
545
msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для goocanvas"
547
#: ../pitivi/check.py:137
548
msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
549
msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для goocanvas."
551
#: ../pitivi/check.py:139
552
msgid "Could not import the xdg Python library"
553
msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеку Python xdg"
555
#: ../pitivi/check.py:140
556
msgid "Make sure you have the xdg Python library installed."
557
msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеку Python xdg."
559
#: ../pitivi/check.py:143
562
"You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings (your "
565
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для GTK+ "
566
"(поточна версія %s)"
568
#: ../pitivi/check.py:144
571
"Install a version of the GTK+ Python bindings greater than or equal to %s."
572
msgstr "Встановіть бібліотеки Python для GTK+ версії не меншої, ніж %s."
574
#: ../pitivi/check.py:147
576
msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)"
578
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GTK+ (поточна версія %s)"
580
#: ../pitivi/check.py:148
582
msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s."
583
msgstr "Встановіть GTK+ версії не меншої, ніж %s."
585
#: ../pitivi/check.py:151
588
"You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings (your "
591
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
592
"GStreamer (поточна версія %s)"
594
#: ../pitivi/check.py:152
597
"Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal to %"
599
msgstr "Встановіть бібліотеки Python для GStreamer версії не меншої, ніж %s."
601
#: ../pitivi/check.py:155
603
msgid "You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)"
605
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GStreamer (поточна версія "
608
#: ../pitivi/check.py:156
610
msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s."
611
msgstr "Встановіть GStreamer версії не меншої, ніж %s."
613
#: ../pitivi/check.py:159
616
"You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings (your "
619
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
620
"cairo (поточна версія %s)"
622
#: ../pitivi/check.py:160
625
"Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to %s."
626
msgstr "Встановіть бібліотеки Python для cairo версії не меншої, ніж %s."
628
#: ../pitivi/check.py:163
631
"You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
634
"У вашій системі не виявлено достатньо нової версії додатка GNonLin до "
635
"GStreamer (поточна версія %s)"
637
#: ../pitivi/check.py:164
640
"Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal to %"
642
msgstr "Встановіть додаток GNonLin до GStreamer версії не меншої, ніж %s."
644
#: ../pitivi/check.py:166
645
msgid "Could not import the Zope interface module"
646
msgstr "Не вдалось імпортувати модуль інтерфейсу Zope"
648
#: ../pitivi/check.py:167
649
msgid "Make sure you have the zope.interface module installed."
650
msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль zope.interface."
652
#: ../pitivi/check.py:169
653
msgid "Could not import the distutils modules"
654
msgstr "Не вдалось імпортувати модулі distutils"
656
#: ../pitivi/check.py:170
657
msgid "Make sure you have the distutils Python module installed."
658
msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль Python distutils."
660
#: ../pitivi/check.py:176
661
msgid "Enables the autoalign feature"
662
msgstr "Вмикає можливість автовирівнювання"
664
#: ../pitivi/check.py:181
665
msgid "Additional video effects"
666
msgstr "Додаткові відеоефекти"
668
#: ../pitivi/check.py:183
669
msgid "Additional multimedia codecs through the FFmpeg library"
670
msgstr "Додаткові мультимедійні кодеки з бібліотеки FFmpeg"
672
#: ../pitivi/discoverer.py:223
678
"Не виявлено такі додатки:\n"
681
#. woot, nothing decodable
682
#: ../pitivi/discoverer.py:243
683
msgid "Cannot decode file."
684
msgstr "Не вдалось декодувати файл."
686
#: ../pitivi/discoverer.py:244
687
msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
689
"У вказаному файлі не міститься потоків звукових даних, відеоданих або даних "
692
#: ../pitivi/discoverer.py:264
693
msgid "Could not establish the duration of the file."
694
msgstr "Не вдалось визначити тривалість відтворення файла."
696
#: ../pitivi/discoverer.py:265
698
"This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
701
"Дані цього кліпу збережено у форматі, який не передбачає довільного доступу "
704
#: ../pitivi/discoverer.py:330
705
msgid "Timeout while analyzing file."
706
msgstr "Перевищення часу очікування завершення аналізу файла."
708
#: ../pitivi/discoverer.py:331
709
msgid "Analyzing the file took too long."
710
msgstr "Аналіз файла триває занадто довго."
712
#: ../pitivi/discoverer.py:360
713
msgid "No available source handler."
714
msgstr "Не виявлено інструменту обробки даних."
716
#: ../pitivi/discoverer.py:361
719
"You do not have a GStreamer source element to handle the \"%s\" protocol"
721
"У системі не встановлено інструмента GStreamer для обробки даних за "
724
#: ../pitivi/discoverer.py:407
725
msgid "File does not exist"
726
msgstr "Файла не існує"
728
#: ../pitivi/discoverer.py:409
729
msgid "File not readable by current user"
730
msgstr "Файл непридатний до читання поточним користувачем"
732
#: ../pitivi/discoverer.py:440
733
msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
734
msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ПРИЗУПИНЕНО."
736
#: ../pitivi/discoverer.py:463
738
msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
739
msgstr "Під час аналізу файла %s сталася внутрішня помилка"
741
#: ../pitivi/discoverer.py:473
742
msgid "File contains a redirection to another clip."
743
msgstr "У файлі міститься переспрямування на інший кліп."
745
#: ../pitivi/discoverer.py:474
746
msgid "Pitivi currently does not handle redirection files."
747
msgstr "Поточна версія Pitivi не здатна обробляти файли з переспрямуваннями."
749
#: ../pitivi/discoverer.py:500
750
msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
751
msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ВІДТВОРЕННЯ."
753
#: ../pitivi/effects.py:68 ../pitivi/effects.py:70
630
#: ../pitivi/check.py:229
631
msgid "enables sound notifications when rendering is complete"
632
msgstr "вмикає звукове сповіщення щодо завершення обробки"
634
#: ../pitivi/check.py:232
635
msgid "enables visual notifications when rendering is complete"
636
msgstr "вмикає візуальне сповіщення щодо завершення обробки"
638
#: ../pitivi/check.py:235
639
msgid "additional multimedia codecs through the Libav library"
640
msgstr "додаткові мультимедійні кодеки з бібліотеки Libav"
642
#: ../pitivi/check.py:243
643
msgid "additional video effects, clip transformation feature"
644
msgstr "додаткові відеоефекти, можливість перетворення кліпу"
646
#: ../pitivi/clipproperties.py:149
650
#: ../pitivi/clipproperties.py:170
651
msgid "Remove effect"
652
msgstr "Вилучити ефект"
654
#: ../pitivi/clipproperties.py:192
658
#: ../pitivi/clipproperties.py:194
662
#: ../pitivi/clipproperties.py:205
664
msgstr "Назва ефекту"
666
#: ../pitivi/clipproperties.py:222
667
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
669
"Позначте кліп на монтажному столі для налаштування пов’язаних з ним ефектів"
671
#: ../pitivi/clipproperties.py:489
672
msgid "Transformation"
673
msgstr "Перетворення"
675
#: ../pitivi/effects.py:78 ../pitivi/effects.py:172 ../pitivi/effects.py:265
676
msgid "Uncategorized"
677
msgstr "Без категорій"
679
#: ../pitivi/effects.py:104 ../pitivi/effects.py:106
754
680
msgid "All effects"
755
681
msgstr "Всі ефекти"
757
#: ../pitivi/effects.py:71
683
#: ../pitivi/effects.py:107
761
#: ../pitivi/effects.py:85
765
#: ../pitivi/effects.py:87
687
#: ../pitivi/effects.py:124
691
#: ../pitivi/effects.py:131
693
msgstr "Шум і розмивання"
695
#: ../pitivi/effects.py:137
769
#: ../pitivi/effects.py:91
773
#: ../pitivi/effects.py:93
699
#: ../pitivi/effects.py:145
775
701
msgstr "Геометрія"
777
#: ../pitivi/effects.py:106
703
#: ../pitivi/effects.py:156
779
705
msgstr "Оздоблення"
781
#: ../pitivi/effects.py:115
707
#: ../pitivi/effects.py:168
785
#: ../pitivi/effects.py:116 ../pitivi/effects.py:226
786
#: ../pitivi/factories/operation.py:66
787
msgid "Uncategorized"
788
msgstr "Без категорій"
790
#: ../pitivi/effects.py:245
711
#: ../pitivi/effects.py:284
791
712
msgid "Audio |audio"
794
#: ../pitivi/effects.py:246
715
#: ../pitivi/effects.py:285
798
#: ../pitivi/formatters/format.py:81
799
msgid "Pitivi Native (XML)"
800
msgstr "Рідний для Pitivi (XML)"
802
#: ../pitivi/formatters/format.py:82
803
msgid "Playlist format"
804
msgstr "Форма списку відтворення"
806
#. TODO: Find a way to install the missing effect.
807
#: ../pitivi/formatters/etree.py:448
808
msgid "The project contains effects which are not available on the system."
810
"У проекті містяться посилання на ефекти, якими не можна скористатися у цій "
813
#: ../pitivi/formatters/etree.py:861
815
msgid "Failed loading %(uri)s."
816
msgstr "Помилка під час спроби завантаження %(uri)s."
818
#: ../pitivi/projectmanager.py:105
819
msgid "Not a valid project file."
820
msgstr "Некоректний файл проекту."
822
#: ../pitivi/projectmanager.py:110
823
msgid "Couldn't close current project"
824
msgstr "Не вдалось закрити поточний проект"
826
#: ../pitivi/projectmanager.py:147
827
msgid "No URI specified."
828
msgstr "Не вказано адреси."
830
#: ../pitivi/projectmanager.py:181
832
msgstr "Створити проект"
834
#: ../pitivi/settings.py:465
835
msgid "Export Settings\n"
836
msgstr "Параметри експорту\n"
838
#: ../pitivi/settings.py:466
842
#: ../pitivi/settings.py:469
850
#: ../pitivi/settings.py:472
858
#: ../pitivi/ui/alignmentprogress.py:69
860
msgid "%d%% Analyzed"
861
msgstr "Проаналізовано %d%%"
863
#. Translators: This string indicates the estimated time
864
#. remaining until the action completes. The "%s" is an
865
#. already-localized human-readable duration description like
867
#: ../pitivi/ui/alignmentprogress.py:75 ../pitivi/ui/encodingprogress.py:67
869
msgid "About %s left"
870
msgstr "Залишилося близько %s"
872
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:164
873
msgid "Remove effect"
874
msgstr "Вилучити ефект"
876
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:191
878
msgstr "Стан активації"
880
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:196
884
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:208
886
msgstr "Назва ефекту"
888
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:243
892
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:409
893
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
895
"Позначте кліп на монтажному столі для налаштування пов’язаних з ним ефектів"
897
#: ../pitivi/ui/clipproperties.py:483
898
msgid "Transformation"
899
msgstr "Перетворення"
901
#: ../pitivi/ui/common.py:115
903
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
904
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
905
msgstr[0] "<b>Аудіо:</b> %d канал, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
906
msgstr[1] "<b>Аудіо:</b> %d канали, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
907
msgstr[2] "<b>Аудіо:</b> %d каналів, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
909
#: ../pitivi/ui/common.py:121
911
msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
912
msgstr "<b>Невідомий формат аудіоданих:</b> %s"
914
#: ../pitivi/ui/common.py:126
916
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.2f<i>fps</i>"
917
msgstr "<b>Відео:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>, %.2f<i>кд/с</i>"
919
#: ../pitivi/ui/common.py:130
921
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
922
msgstr "<b>Зображення:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>"
924
#: ../pitivi/ui/common.py:133
926
msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
927
msgstr "<b>Невідомий формат відеоданих:</b> %s"
929
#: ../pitivi/ui/common.py:136
931
msgid "<b>Text:</b> %s"
932
msgstr "<b>Текст:</b> %s"
934
#. Translators: fps is for frames per second
935
#: ../pitivi/ui/common.py:172 ../pitivi/ui/common.py:173
936
#: ../pitivi/ui/common.py:174 ../pitivi/ui/common.py:176
937
#: ../pitivi/ui/common.py:177 ../pitivi/ui/common.py:179
938
#: ../pitivi/ui/common.py:180 ../pitivi/ui/common.py:182
939
#: ../pitivi/ui/common.py:183
944
#: ../pitivi/ui/common.py:175
949
#: ../pitivi/ui/common.py:178 ../pitivi/ui/common.py:181
954
#: ../pitivi/ui/common.py:187 ../pitivi/ui/common.py:188
955
#: ../pitivi/ui/common.py:189 ../pitivi/ui/common.py:191
956
#: ../pitivi/ui/common.py:192
961
#: ../pitivi/ui/common.py:190
966
#: ../pitivi/ui/common.py:195 ../pitivi/ui/common.py:196
967
#: ../pitivi/ui/common.py:197 ../pitivi/ui/common.py:198
972
#: ../pitivi/ui/common.py:201
973
msgid "6 Channels (5.1)"
974
msgstr "6 каналів (5.1)"
976
#: ../pitivi/ui/common.py:202
977
msgid "4 Channels (4.0)"
978
msgstr "4 канали (4.0)"
980
#: ../pitivi/ui/common.py:203
984
#: ../pitivi/ui/common.py:204
988
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:70
990
msgstr "Ще не реалізовано"
992
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:475
996
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:499
998
msgstr "Зберегти шаблон"
1000
#: ../pitivi/ui/dynamic.py:568
1004
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:89
1005
msgid "Video effects"
1006
msgstr "Відеоефекти"
1008
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:90
1009
msgid "Audio effects"
1010
msgstr "Звукові ефекти"
1012
#. Prevents being flush against the notebook
1013
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:100 ../pitivi/ui/sourcelist.py:166
1017
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:128
1021
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:140
1025
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:217
1026
msgid "Show Video Effects as a List"
1027
msgstr "Показувати відеоефекти як список"
1029
#: ../pitivi/ui/effectlist.py:219
1030
msgid "Show Video Effects as Icons"
1031
msgstr "Показувати відеоефекти як піктограми"
1033
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:225 ../pitivi/ui/projectsettings.py:290
1034
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:296
1036
msgstr "Без шаблону"
1038
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:374 ../pitivi/ui/projectsettings.py:315
1040
msgid "\"%s\" already exists."
1041
msgstr "«%s» вже існує."
1043
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:415 ../pitivi/ui/projectsettings.py:431
1045
msgstr "Новий шаблон"
1047
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:418 ../pitivi/ui/projectsettings.py:434
1049
msgid "New preset %d"
1050
msgstr "Новий шаблон %d"
1052
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:543
1053
msgid "A file name is required."
1054
msgstr "Слід вказати назву файла."
1056
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:545
1058
"This file already exists.\n"
1059
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
1061
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
1062
"Якщо ви не бажаєте перезаписати цей файл, виберіть іншу назву файла або іншу "
1065
#: ../pitivi/ui/encodingprogress.py:65
1067
#| msgid "%.0f%% rendered"
1068
msgid "%d%% Rendered"
1069
msgstr "Оброблено %d%%"
1071
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:134
1072
msgid "Pitivi can not preview this file."
1073
msgstr "Перегляд цього файла у Pitivi неможливий."
1075
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:135
1077
msgstr "Додаткова інформація"
1079
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:220
1081
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
1082
msgstr "<b>Роздільність</b>: %d×%d"
1084
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:222
1085
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:234
1087
msgid "<b>Duration</b>: %s"
1088
msgstr "<b>Тривалість</b>: %s"
1090
#: ../pitivi/ui/filechooserpreview.py:401 ../pitivi/ui/sourcelist.py:775
1091
msgid "Error while analyzing a file"
1092
msgstr "Помилка під час спроби аналізу файла"
1094
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:58
1095
msgid "Unknown reason"
1096
msgstr "Невідома причина"
1098
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:87
1102
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:94
1103
msgid "Extra information:"
1104
msgstr "Додаткова інформація:"
1106
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:102
1107
msgid "No properties..."
1108
msgstr "Немає властивостей…"
1110
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:162 ../pitivi/ui/prefs.py:278
1111
msgid "Reset to default value"
1112
msgstr "Відновити типове значення"
1114
#. set title and frame label
1115
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:228
1117
msgid "Properties for %s"
1118
msgstr "Властивості %s"
1120
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:131 ../pitivi/ui/timeline.py:311
719
#: ../pitivi/mainwindow.py:139 ../pitivi/timeline/timeline.py:991
1122
721
msgstr "Розділити"
1124
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:132
723
#: ../pitivi/mainwindow.py:140
1125
724
msgid "Keyframe"
1126
725
msgstr "Ключовий кадр"
1128
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:133
1132
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:136
727
#: ../pitivi/mainwindow.py:141 ../pitivi/timeline/timeline.py:976
1134
729
msgstr "Розгрупувати"
1136
731
#. Translators: This is an action, the title of a button
1137
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:138
732
#: ../pitivi/mainwindow.py:143 ../pitivi/timeline/timeline.py:980
1139
734
msgstr "Групувати"
1141
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:139
736
#: ../pitivi/mainwindow.py:144 ../pitivi/timeline/timeline.py:983
1143
738
msgstr "Вирівняти"
1145
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:239
1146
msgid "Start Playback"
1147
msgstr "Почати відтворення"
1149
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:240
1150
msgid "Loop over selected area"
1151
msgstr "Зациклити позначену ділянку"
1153
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:245
740
#: ../pitivi/mainwindow.py:145
742
msgstr "Неперервний режим"
744
#: ../pitivi/mainwindow.py:256
1154
745
msgid "Create a new project"
1155
746
msgstr "Створити проект"
1157
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:246
748
#: ../pitivi/mainwindow.py:258
1158
749
msgid "_Open..."
1159
750
msgstr "_Відкрити…"
1161
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:247
752
#: ../pitivi/mainwindow.py:259
1162
753
msgid "Open an existing project"
1163
754
msgstr "Відкрити наявний проект"
1165
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:249 ../pitivi/ui/mainwindow.py:251
756
#: ../pitivi/mainwindow.py:262 ../pitivi/mainwindow.py:265
1166
757
msgid "Save the current project"
1167
758
msgstr "Зберегти поточний проект"
1169
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:250
760
#: ../pitivi/mainwindow.py:264
1170
761
msgid "Save _As..."
1171
762
msgstr "Зберегти _як…"
1173
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:253
764
#: ../pitivi/mainwindow.py:268
1174
765
msgid "Reload the current project"
1175
766
msgstr "Перезавантажити поточний проект"
1177
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:255
768
#: ../pitivi/mainwindow.py:270
769
msgid "Export as Archive..."
770
msgstr "Експортувати до архіву…"
772
#: ../pitivi/mainwindow.py:271
773
msgid "Export the current project"
774
msgstr "Експортувати поточний проект"
776
#: ../pitivi/mainwindow.py:274
1178
777
msgid "Edit the project settings"
1179
778
msgstr "Змінити параметри проекту"
1181
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:256
780
#: ../pitivi/mainwindow.py:276
1182
781
msgid "_Render..."
1183
782
msgstr "_Обробити…"
1185
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:257
784
#: ../pitivi/mainwindow.py:277
1186
785
msgid "Export your project as a finished movie"
1187
786
msgstr "Експортувати ваш проект як завершене відео"
1189
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:259
1193
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:260
788
#: ../pitivi/mainwindow.py:280
1194
789
msgid "Undo the last operation"
1195
790
msgstr "Вертає стан перед останньою операцією"
1197
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:262
1201
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:263
792
#: ../pitivi/mainwindow.py:283
1202
793
msgid "Redo the last operation that was undone"
1203
794
msgstr "Відновити результат попередньої скасованої дії"
1205
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:264
1206
msgid "_Preferences"
1209
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:268
796
#: ../pitivi/mainwindow.py:288
798
msgstr "Вилучити шар"
800
#: ../pitivi/mainwindow.py:289
801
msgid "Remove the selected layer from the project"
802
msgstr "Вилучити позначений шар з проекту"
804
#: ../pitivi/mainwindow.py:294
1210
805
#, python-format
1211
806
msgid "Information about %s"
1212
807
msgstr "Інформація щодо %s"
1214
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:269
809
#: ../pitivi/mainwindow.py:296
1215
810
msgid "User Manual"
1216
811
msgstr "Інструкція користувача"
1218
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:271
813
#. Set up the toplevel menu items for translation
814
#: ../pitivi/mainwindow.py:300
1219
815
msgid "_Project"
1220
816
msgstr "Пр_оект"
1222
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:272
818
#: ../pitivi/mainwindow.py:301
1226
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273
822
#: ../pitivi/mainwindow.py:302
1228
824
msgstr "П_ерегляд"
1230
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:274
826
#: ../pitivi/mainwindow.py:303
1231
827
msgid "_Library"
1232
828
msgstr "_Бібліотека"
1234
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:275
830
#: ../pitivi/mainwindow.py:304
1235
831
msgid "_Timeline"
1236
832
msgstr "_Монтажний стіл"
1238
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:276
834
#: ../pitivi/mainwindow.py:305
1239
835
msgid "Previe_w"
1240
836
msgstr "Пере_глядач"
1242
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:279
1246
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:281
838
#: ../pitivi/mainwindow.py:306
1248
840
msgstr "_Довідка"
1250
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286
842
#: ../pitivi/mainwindow.py:311
1251
843
msgid "View the main window on the whole screen"
1252
844
msgstr "Розтягнути головне вікно на весь екран"
1254
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:290
1255
msgid "Main Toolbar"
1256
msgstr "Головна панель"
1258
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:293
1259
msgid "Timeline Toolbar"
1260
msgstr "Панель інструментів монтажного стола"
1262
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:301 ../pitivi/ui/viewer.py:580
846
#: ../pitivi/mainwindow.py:316 ../pitivi/viewer.py:400
1263
847
msgid "Undock Viewer"
1264
848
msgstr "Розблокувати панель перегляду"
1266
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:302
850
#: ../pitivi/mainwindow.py:317
1267
851
msgid "Put the viewer in a separate window"
1268
852
msgstr "Показати панель перегляду у окремому вікні"
1270
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:382
854
#: ../pitivi/mainwindow.py:406
1271
855
msgid "Media Library"
1272
856
msgstr "Бібліотека творів"
1274
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:387
858
#: ../pitivi/mainwindow.py:407
1275
859
msgid "Effect Library"
1276
860
msgstr "Бібліотека ефектів"
1278
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:406
862
#: ../pitivi/mainwindow.py:417
1279
863
msgid "Clip configuration"
1280
864
msgstr "Налаштування кліпів"
1282
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:608
1283
msgid "Contributors:"
1284
msgstr "Учасники розробки:"
1286
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:620
866
#: ../pitivi/mainwindow.py:418
870
#: ../pitivi/mainwindow.py:419
872
msgstr "Редактор титрів"
874
#: ../pitivi/mainwindow.py:448
876
"Toggle gapless mode\n"
877
"When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps."
879
"Увімкнути або вимкнути неперервний режим\n"
880
"Якщо увімкнено, програма пересуватиме сусідні кліпи так, щоб заповнити "
883
#: ../pitivi/mainwindow.py:707
884
msgid "Development version"
885
msgstr "Тестова версія"
887
#: ../pitivi/mainwindow.py:715 ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:163
889
msgid "Pitivi %s is available."
890
msgstr "Випущено Pitivi %s."
892
#: ../pitivi/mainwindow.py:722
893
msgid "Current maintainers:"
894
msgstr "Поточна команда супроводу:"
896
#: ../pitivi/mainwindow.py:727
897
msgid "Past maintainers:"
898
msgstr "Колишні супровідники:"
900
#. Translators: this paragraph is to be translated, the list of contributors is shown dynamically as a clickable link below it
901
#: ../pitivi/mainwindow.py:733
904
"A handwritten list here would...\n"
906
"• be frequently outdated,\n"
907
"• not show their relative merit.\n"
909
"Out of respect for our contributors, we point you instead to:\n"
911
"Учасники розробки:\n"
912
"Повний список був би…\n"
914
"• надто застарілим,\n"
915
"• таким, що не відбиває рівня внеску.\n"
917
"З поваги до учасників розробки проекту ми хочемо спрямувати вас до таких "
920
#. Translators: keep the %s at the end of the 1st line
921
#: ../pitivi/mainwindow.py:740
924
"The list of contributors on Ohloh %s\n"
925
"Or you can run: git shortlog -s -n"
927
"Список учасників розробки на Ohloh %s\n"
928
"Крім того, можна просто віддати команду: git shortlog -s -n"
930
#: ../pitivi/mainwindow.py:744
1287
931
msgid "translator-credits"
1288
932
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
1290
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:623
1292
"GNU Lesser General Public License\n"
1293
"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
1295
"GNU Lesser General Public License\n"
1296
"Докладніше за адресою http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html"
1298
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:631
934
#. The user has not made a decision, don't do anything
935
#: ../pitivi/mainwindow.py:762
1299
936
msgid "Open File..."
1300
937
msgstr "Відкрити файл…"
1302
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:647
1303
msgid "All Supported Formats"
1304
msgstr "Всі підтримувані формати"
1306
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:751
939
#: ../pitivi/mainwindow.py:778
940
msgid "All supported formats"
941
msgstr "Усі підтримувані формати"
943
#: ../pitivi/mainwindow.py:860
945
msgid "Unable to save project \"%s\""
946
msgstr "Не вдалося зберегти проект «%s»"
948
#: ../pitivi/mainwindow.py:893
1307
949
msgid "Close without saving"
1308
950
msgstr "Закрити без збереження"
1310
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:765
952
#: ../pitivi/mainwindow.py:909
1311
953
msgid "Save changes to the current project before closing?"
1312
954
msgstr "Зберегти зміни, внесені до поточного проекту, перед закриттям?"
1314
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:772
1315
msgid "If you don't save some of your changes will be lost"
1316
msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено"
1318
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:822
1319
msgid "Do you want to reload current project?"
1320
msgstr "Бажаєте перезавантажити поточний проект?"
1322
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:826
1323
msgid "Revert to saved project"
1324
msgstr "Повернутися до збереженого проекту"
1326
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:829
1327
msgid "All unsaved changes will be lost."
1328
msgstr "Всі незбережені зміни буде втрачено."
1330
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:844
956
#: ../pitivi/mainwindow.py:921
958
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
960
"Якщо ви не збережете внесені зміни, роботу, виконану протягом останніх %s, "
963
#: ../pitivi/mainwindow.py:925
964
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
965
msgstr "Якщо ви не збережете внесені зміни, їх буде втрачено."
967
#: ../pitivi/mainwindow.py:984
968
msgid "Revert to saved project version?"
969
msgstr "Повернутися до збереженої версії проекту?"
971
#: ../pitivi/mainwindow.py:989
972
msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost."
974
"Ця дія призведе до перезавантаження поточного проекту. Усі незбережені зміни "
977
#: ../pitivi/mainwindow.py:1004
1331
978
#, python-format
1332
979
msgid "Unable to load project \"%s\""
1333
980
msgstr "Не вдалось завантажити проект «%s»"
1335
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:846
1336
msgid "Error Loading Project"
1337
msgstr "Помилка під час завантаження проекту"
1339
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:854
982
#: ../pitivi/mainwindow.py:1016
1340
983
msgid "Locate missing file..."
1341
984
msgstr "Пошук потрібного файла…"
1343
#. The file is probably an image, not video or audio.
1344
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:867
986
#. # The file is probably an image, not video or audio.
987
#: ../pitivi/mainwindow.py:1045
1345
988
#, python-format
1347
990
"The following file has moved: \"<b>%s</b>\"\n"
1359
1002
"Цей файл було пересунуто: «<b>%s</b>» (тривалість: %s)\n"
1360
1003
"Будь ласка, вкажіть його нове розташування:"
1362
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1016
1005
#. Translators: this is a format filter in a filechooser. Ex: "AVI files"
1006
#: ../pitivi/mainwindow.py:1073
1011
#: ../pitivi/mainwindow.py:1077 ../pitivi/medialibrary.py:482
1015
#: ../pitivi/mainwindow.py:1101
1018
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
1020
"Pitivi does not currently support partial projects."
1022
"Немає файла-змінника для «<i>%s</i>».\n"
1024
"У поточній версії Pitivi не передбачено підтримки неповних проектів."
1026
#: ../pitivi/mainwindow.py:1211
1027
msgid "Export To..."
1028
msgstr "Експортувати до…"
1030
#: ../pitivi/mainwindow.py:1224 ../pitivi/mainwindow.py:1271
1031
#: ../pitivi/mainwindow.py:1354 ../pitivi/render.py:356
1032
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1287
1036
#: ../pitivi/mainwindow.py:1229
1040
#: ../pitivi/mainwindow.py:1233 ../pitivi/mainwindow.py:1244
1041
#: ../pitivi/mainwindow.py:1277 ../pitivi/mainwindow.py:1289
1042
msgid "Detect automatically"
1043
msgstr "Визначити автоматично"
1045
#: ../pitivi/mainwindow.py:1258 ../pitivi/timeline/timeline.py:1281
1363
1046
msgid "Save As..."
1364
1047
msgstr "Зберегти як…"
1366
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1024
1367
msgid "Untitled.xptv"
1368
msgstr "Без назви.xptv"
1370
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1035 ../pitivi/ui/mainwindow.py:1050
1371
msgid "Detect Automatically"
1372
msgstr "Визначити автоматично"
1374
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1120
1375
msgid "Untitled project"
1376
msgstr "Проект без назви"
1378
#: ../pitivi/ui/previewer.py:60 ../pitivi/ui/trackobject.py:48
1379
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:59 ../pitivi/ui/trackobject.py:70
1380
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:81
1384
#: ../pitivi/ui/previewer.py:61
1385
msgid "Thumbnail gap"
1386
msgstr "Інтервал між кліпами"
1388
#: ../pitivi/ui/previewer.py:63
1389
msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
1390
msgstr "Інтервал, у пікселях, між мініатюрами"
1392
#: ../pitivi/ui/previewer.py:66 ../pitivi/ui/previewer.py:106
1393
#: ../pitivi/ui/previewer.py:117
1397
#: ../pitivi/ui/previewer.py:67
1398
msgid "Thumbnail every"
1399
msgstr "Створення мініатюри кожні"
1401
#. Note that we cannot use "%s second" or ngettext, because fractions
1402
#. are not supported by ngettext and their plurality is ambiguous
1403
#. in many languages.
1404
#. See http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Plural-forms.html
1405
#: ../pitivi/ui/previewer.py:73
1406
#| msgid "%s second"
1407
msgid "1/100 second"
1408
msgstr "1/100 секунди"
1410
#: ../pitivi/ui/previewer.py:74
1411
#| msgid "%s second"
1413
msgstr "1/10 секунди"
1415
#: ../pitivi/ui/previewer.py:75
1416
#| msgid "%s second"
1418
msgstr "1/4 секунди"
1420
#: ../pitivi/ui/previewer.py:76
1421
#| msgid "%s second"
1423
msgstr "1/2 секунди"
1425
#: ../pitivi/ui/previewer.py:77
1426
#| msgid "%s second"
1430
#: ../pitivi/ui/previewer.py:78
1431
#| msgid "%s seconds"
1435
#: ../pitivi/ui/previewer.py:79
1436
#| msgid "%s seconds"
1440
#: ../pitivi/ui/previewer.py:80
1444
#: ../pitivi/ui/previewer.py:81
1445
msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
1446
msgstr "Проміжок, у секундах, між мініатюрами."
1448
#: ../pitivi/ui/previewer.py:107
1449
msgid "Enable video thumbnails"
1450
msgstr "Увімкнути мініатюри відео"
1452
#: ../pitivi/ui/previewer.py:108
1453
msgid "Show thumbnails on video clips"
1454
msgstr "Показувати мініатюри відеокліпів"
1456
#: ../pitivi/ui/previewer.py:118
1457
msgid "Enable audio waveforms"
1458
msgstr "Увімкнути показ форм звукових хвиль"
1460
#: ../pitivi/ui/previewer.py:119
1461
msgid "Show waveforms on audio clips"
1462
msgstr "Показувати форму хвилі для звукових кліпів"
1464
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:52
1468
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:53
1472
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:54
1476
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:55
1478
msgstr "480p, широкий"
1480
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:56
1482
msgstr "480i, широкий"
1484
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:57
1488
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:58
1492
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:59
1494
msgstr "576p, широкий"
1496
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:60
1498
msgstr "576i, широкий"
1500
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:65
1504
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:66
1505
msgid "DV Widescreen (16:9)"
1506
msgstr "DV, широкоекранний (16:9)"
1508
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:67
1509
msgid "Cinema (1.37)"
1510
msgstr "Кіноплівка (1,37)"
1512
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:68
1513
msgid "Cinema (1.66)"
1514
msgstr "Кіноплівка (1,66)"
1516
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:69
1517
msgid "Cinema (1.85)"
1518
msgstr "Кіноплівка (1,85)"
1520
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:70
1521
msgid "Anamorphic (2.35)"
1522
msgstr "Анаморфозне (2,35)"
1524
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:71
1525
msgid "Anamorphic (2.39)"
1526
msgstr "Анаморфозне (2,39)"
1528
#: ../pitivi/ui/projectsettings.py:72
1529
msgid "Anamorphic (2.4)"
1530
msgstr "Анаморфозне (2,4)"
1532
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:139
1533
msgid "Import Files..."
1534
msgstr "Імпортувати файли…"
1536
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:144
1538
msgstr "Вилучити кліп"
1540
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:148
1542
msgstr "Відтворити кліп"
1544
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:193
1049
#: ../pitivi/mainwindow.py:1306
1050
msgid "Preview - click outside to close"
1051
msgstr "Попередній перегляд. Клацніть ззовні, щоб завершити."
1053
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:134
1054
msgid "Pitivi can not preview this file."
1055
msgstr "Перегляд цього файла у Pitivi неможливий."
1057
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:135
1059
msgstr "Додаткова інформація"
1061
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:230
1063
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
1064
msgstr "<b>Роздільність</b>: %d×%d"
1066
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:232 ../pitivi/mediafilespreviewer.py:247
1068
msgid "<b>Duration</b>: %s"
1069
msgstr "<b>Тривалість</b>: %s"
1071
#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:416 ../pitivi/medialibrary.py:766
1072
msgid "Error while analyzing a file"
1073
msgstr "Помилка під час спроби аналізу файла"
1075
#: ../pitivi/medialibrary.py:194
1546
1077
msgstr "Піктограма"
1548
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:202
1079
#: ../pitivi/medialibrary.py:203
1549
1080
msgid "Information"
1550
1081
msgstr "Інформація"
1552
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:213
1083
#: ../pitivi/medialibrary.py:214
1553
1084
msgid "Duration"
1554
1085
msgstr "Тривалість"
1556
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:243
1558
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
1559
"\"Import Files...\" button."
1561
"Додайте дані до вашого проекту перетягуванням позначок файлів та тек у це "
1562
"поле або за допомогою кнопки «Імпортувати файли…»."
1564
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:259
1568
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:307
1569
msgid "_Import Files..."
1570
msgstr "_Імпортувати файли…"
1572
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:308
1573
msgid "Add media files to your project"
1574
msgstr "Додати файли даних до вашого проекту"
1576
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:311
1577
msgid "Import _Folders..."
1578
msgstr "Імпортувати _теки…"
1580
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:312
1581
msgid "Add the contents of a folder as clips in your project"
1582
msgstr "Додати вміст теки як кліпи вашого проекту"
1584
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:314
1585
msgid "Select Unused Media"
1586
msgstr "Позначити невикористані дані"
1588
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:315
1589
msgid "Select clips that have not been used in the project"
1590
msgstr "Позначити кліпи, які не було використано у проекті"
1592
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:322
1593
msgid "_Remove from Project"
1594
msgstr "Ви_лучити з проекту"
1596
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:325
1597
msgid "Insert at _End of Timeline"
1598
msgstr "Вставити в _кінець запису на монтажному столі"
1600
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:345
1601
msgid "Show Clips as a List"
1602
msgstr "Показувати кліпи як список"
1604
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:347
1605
msgid "Show Clips as Icons"
1606
msgstr "Показувати кліпи як піктограми"
1608
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:514
1609
msgid "Select One or More Folders"
1610
msgstr "Позначте одну або декілька тек"
1612
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:517
1087
#: ../pitivi/medialibrary.py:445
1613
1088
msgid "Select One or More Files"
1614
1089
msgstr "Виберіть один або декілька файлів"
1616
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:518
1091
#: ../pitivi/medialibrary.py:447
1617
1092
msgid "Close after importing files"
1618
1093
msgstr "Закрити після імпортування файлів"
1620
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:550
1095
#: ../pitivi/medialibrary.py:470
1096
msgid "Supported file formats"
1097
msgstr "Підтримувані формати файлів"
1099
#. Also allow showing known but not reliable demuxers
1100
#: ../pitivi/medialibrary.py:477
1101
msgid "All known file formats"
1102
msgstr "Усі відомі формати файлів"
1104
#: ../pitivi/medialibrary.py:496
1621
1105
#, python-format
1622
1106
msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
1623
1107
msgstr "Імпортування кліпу %(current_clip)d з %(total)d"
1625
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:651
1109
#: ../pitivi/medialibrary.py:635
1626
1110
msgid "Errors occurred while importing."
1627
1111
msgstr "Під час спроби імпортування сталися помилки."
1629
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:652
1113
#: ../pitivi/medialibrary.py:636
1630
1114
msgid "View errors"
1631
1115
msgstr "Перегляд помилок"
1633
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:654
1117
#: ../pitivi/medialibrary.py:638
1634
1118
msgid "An error occurred while importing."
1635
1119
msgstr "Під час імпортування сталася помилка."
1637
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:655
1121
#: ../pitivi/medialibrary.py:639
1638
1122
msgid "View error"
1639
1123
msgstr "Перегляд помилки"
1641
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:772
1125
#: ../pitivi/medialibrary.py:763
1642
1126
msgid "Error while analyzing files"
1643
1127
msgstr "Помилка під час спроби аналізу файлів"
1645
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:773
1129
#: ../pitivi/medialibrary.py:764
1646
1130
msgid "The following files can not be used with Pitivi."
1647
1131
msgstr "Перелічені нижче файли не можна використовувати у Pitivi."
1649
#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:776
1133
#: ../pitivi/medialibrary.py:767
1650
1134
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
1651
1135
msgstr "Вказаний нижче файл не можна використовувати у Pitivi."
1653
#: ../pitivi/ui/startupwizard.py:59
1658
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:52
1137
#: ../pitivi/preset.py:94 ../pitivi/preset.py:219 ../pitivi/preset.py:224
1138
#: ../pitivi/preset.py:266 ../pitivi/preset.py:283 ../pitivi/project.py:1322
1139
#: ../pitivi/project.py:1327 ../pitivi/render.py:413
1141
msgstr "Без шаблону"
1143
#: ../pitivi/project.py:177
1145
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
1146
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
1149
"Причиною може бути вада у програмі або непідтримуваний формат файла проекту. "
1150
"Якщо ви хочете додати до вашого проекту якийсь мультимедійний файл, краще "
1151
"скористайтеся кнопкою «Імпортувати»."
1153
#: ../pitivi/project.py:191
1154
msgid "Ignore backup"
1155
msgstr "Ігнорувати резервну копію"
1157
#: ../pitivi/project.py:192
1158
msgid "Restore from backup"
1159
msgstr "Відновлення з резервної копії"
1161
#: ../pitivi/project.py:207
1164
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
1167
"Would you like to load it instead?"
1169
"Виявлено автоматично збережену версію вашого проекту. Вона є новішою на %s "
1170
"за збережену версію проекту.\n"
1172
"Хочете завантажити автоматично збережену версію?"
1174
#: ../pitivi/project.py:278
1175
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1176
msgstr "У вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
1178
#. write project file to temporary file
1179
#: ../pitivi/project.py:312
1183
#. We don't have a URI here, None means we're loading a new project
1184
#: ../pitivi/project.py:421
1186
msgstr "Створити проект"
1188
#: ../pitivi/project.py:562
1189
msgid "Pitivi encoding profile"
1190
msgstr "Профіль кодування Pitivi"
1192
#: ../pitivi/project.py:1343 ../pitivi/render.py:543
1194
msgid "\"%s\" already exists."
1195
msgstr "«%s» вже існує."
1197
#: ../pitivi/project.py:1416 ../pitivi/render.py:584
1199
msgstr "Новий шаблон"
1201
#: ../pitivi/project.py:1419 ../pitivi/render.py:587
1203
msgid "New preset %d"
1204
msgstr "Новий шаблон %d"
1206
#: ../pitivi/render.py:266
1208
msgid "Rendering — %d%% complete"
1209
msgstr "Обробка — виконано на %d%%"
1211
#. Translators: this string indicates the estimated time
1212
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
1213
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
1214
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
1215
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
1216
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
1217
#: ../pitivi/render.py:275
1219
msgid "About %s left"
1220
msgstr "Залишилося близько %s"
1222
#: ../pitivi/render.py:314
1223
msgid "Currently rendering"
1224
msgstr "Триває обробка"
1226
#: ../pitivi/render.py:713
1227
msgid "A file name is required."
1228
msgstr "Слід вказати назву файла."
1230
#: ../pitivi/render.py:715
1232
"This file already exists.\n"
1233
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
1235
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
1236
"Якщо ви не бажаєте перезаписати цей файл, виберіть іншу назву файла або іншу "
1239
#: ../pitivi/render.py:743
1244
#. -1 means round to 10
1245
#: ../pitivi/render.py:748
1250
#: ../pitivi/render.py:798
1251
msgid "Sorry, something didn’t work right."
1252
msgstr "Вибачте, щось пішло не так."
1254
#: ../pitivi/render.py:799
1256
"An error occured while trying to render your project. You might want to "
1257
"check our troubleshooting guide or file a bug report. See the details below "
1258
"for some basic information that may help identify the problem."
1260
"Під час спроби обробити ваш проект сталася помилка. Вам варто ознайомитися з "
1261
"нашими настановами щодо усування вад або повідомити розробникам про ваду у "
1262
"програмі. Нижче наведено частину базових даних, які можуть допомогти "
1263
"визначити джерело проблеми."
1265
#: ../pitivi/render.py:810
1269
#: ../pitivi/render.py:970 ../pitivi/render.py:971 ../pitivi/render.py:976
1270
msgid "Render complete"
1271
msgstr "Обробку завершено"
1273
#: ../pitivi/render.py:976
1275
msgid "\"%s\" has finished rendering."
1276
msgstr "Обробку «%s» завершено."
1278
#: ../pitivi/titleeditor.py:619 ../pitivi/titleeditor.py:626
1279
#: ../pitivi/utils/widgets.py:529
1283
#: ../pitivi/titleeditor.py:620
1287
#: ../pitivi/titleeditor.py:621 ../pitivi/titleeditor.py:628
1291
#: ../pitivi/titleeditor.py:622
1295
#: ../pitivi/titleeditor.py:623
1297
msgstr "Базова лінія"
1299
#: ../pitivi/titleeditor.py:627
1303
#: ../pitivi/titleeditor.py:629
1307
#: ../pitivi/transitions.py:65
1311
#: ../pitivi/transitions.py:71
1315
#: ../pitivi/transitions.py:72
1319
#: ../pitivi/transitions.py:82
1320
msgid "Reverse direction"
1321
msgstr "Зворотній напрямок"
1323
#: ../pitivi/transitions.py:96
1325
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
1326
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
1328
"Створити перехід накладанням двох сусідніх кліпів у одному шарі. Натисніть "
1329
"пункт переходу на монтажному столі, щоб змінити тип переходу."
1331
#: ../pitivi/transitions.py:185
1335
#: ../pitivi/transitions.py:186
1339
#: ../pitivi/transitions.py:187
1343
#: ../pitivi/transitions.py:191
1345
msgstr "Зробити різкішим"
1347
#: ../pitivi/transitions.py:192
1351
#: ../pitivi/viewer.py:87
1352
msgid "Currently playing"
1353
msgstr "Триває відтворення"
1355
#: ../pitivi/viewer.py:218
1356
msgid "Go to the beginning of the timeline"
1357
msgstr "Перейти до початку запису на монтажному столі"
1359
#: ../pitivi/viewer.py:224
1360
msgid "Go back one second"
1361
msgstr "Повернутися на одну секунду"
1363
#: ../pitivi/viewer.py:235
1364
msgid "Go forward one second"
1365
msgstr "Вперед на одну секунду"
1367
#: ../pitivi/viewer.py:241
1368
msgid "Go to the end of the timeline"
1369
msgstr "Перейти в кінець запису на монтажному столі"
1371
#: ../pitivi/viewer.py:248
1373
"Enter a timecode or frame number\n"
1374
"and press \"Enter\" to go to that position"
1376
"Введіть значення часової позначки або номер кадру\n"
1377
"і натисніть клавішу Enter, щоб перейти до відповідної позиції"
1379
#: ../pitivi/viewer.py:371
1381
msgstr "Заблокувати панель перегляду"
1383
#: ../pitivi/viewer.py:380 ../pitivi/viewer.py:428
1384
msgid "Show this window in fullscreen"
1385
msgstr "Розтягти це вікно на весь екран"
1387
#: ../pitivi/viewer.py:425
1388
msgid "Exit fullscreen mode"
1389
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
1391
#: ../pitivi/viewer.py:1029
1395
#: ../pitivi/viewer.py:1037
1399
#: ../pitivi/timeline/layer.py:85
1400
msgid "Set a personalized name for this layer"
1401
msgstr "Встановити власну назву для цього шару"
1403
#: ../pitivi/timeline/layer.py:93
1405
"<b>Solo mode</b>\n"
1406
"Other non-soloed layers will be disabled as long as this is enabled."
1408
"<b>Режим соло</b>\n"
1409
"Доки буде увімкнено цей режим, інші не-соло шари буде вимкнено."
1411
#: ../pitivi/timeline/layer.py:108
1413
"<b>Enable or disable this layer</b>\n"
1414
"Disabled layers will not play nor render."
1416
"<b>Увімкнути або вимкнути цей шар</b>\n"
1417
"Вимкнені шари не відтворюватимуться і не оброблятимуться."
1419
#: ../pitivi/timeline/layer.py:128
1420
msgid "_Delete layer"
1421
msgstr "Ви_лучити шар"
1423
#: ../pitivi/timeline/layer.py:131
1424
msgid "Move layer up"
1425
msgstr "Пересунути шар вище"
1427
#: ../pitivi/timeline/layer.py:134
1428
msgid "Move layer down"
1429
msgstr "Пересунути шар нижче"
1431
#: ../pitivi/timeline/layer.py:137
1432
msgid "Move layer to top"
1433
msgstr "Пересунути шар на початок списку"
1435
#: ../pitivi/timeline/layer.py:140
1436
msgid "Move layer to bottom"
1437
msgstr "Пересунути шар у кінець списку"
1439
#: ../pitivi/timeline/layer.py:177
1440
msgid "Make layer invisible"
1441
msgstr "Зробити шар невидимим"
1443
#: ../pitivi/timeline/layer.py:179
1444
msgid "Make layer visible"
1445
msgstr "Зробити шар видимим"
1447
#: ../pitivi/timeline/layer.py:290
1449
msgstr "Непрозорість:"
1451
#: ../pitivi/timeline/layer.py:297
1452
msgid "Change video opacity"
1453
msgstr "Змінити рівень прозорості відео"
1455
#: ../pitivi/timeline/layer.py:314
1459
#: ../pitivi/timeline/layer.py:317
1463
#: ../pitivi/timeline/layer.py:323
1464
msgid "Change audio panning"
1465
msgstr "Змінити панорамування звуку"
1467
#: ../pitivi/timeline/ruler.py:197
1472
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:54 ../pitivi/timeline/timeline.py:67
1659
1473
msgid "Behavior"
1660
1474
msgstr "Поведінка"
1662
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:53
1476
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:55
1663
1477
msgid "Snap distance"
1664
1478
msgstr "Відстань прилипання"
1666
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:54
1480
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:56
1668
1482
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
1671
1485
"Порогове відстань (у пікселях), за якої два кліпи злипатимуться під час "
1672
1486
"перетягування або обрізання."
1674
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:49
1678
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:51
1682
#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:53
1488
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:68
1489
msgid "Image clip duration"
1490
msgstr "Тривалість кліпу із зображенням"
1492
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:69
1494
"Default clip length (in miliseconds) of images when inserting on the "
1497
"Типова тривалість кліпу (у мілісекундах) із зображенням, якщо кліп буде "
1498
"додано на монтажний стіл."
1686
1500
#. tooltip text for toolbar
1687
#: ../pitivi/ui/timeline.py:55
1501
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:75
1688
1502
msgid "Delete Selected"
1689
1503
msgstr "Вилучити позначене"
1691
#: ../pitivi/ui/timeline.py:56
1505
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:76
1692
1506
msgid "Split clip at playhead position"
1693
1507
msgstr "Розділити кліп за поточною позицією відтворення"
1695
#: ../pitivi/ui/timeline.py:57
1509
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:77
1696
1510
msgid "Add a keyframe"
1697
1511
msgstr "Додати ключовий кадр"
1699
#: ../pitivi/ui/timeline.py:58
1513
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:78
1700
1514
msgid "Move to the previous keyframe"
1701
1515
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
1703
#: ../pitivi/ui/timeline.py:59
1517
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:79
1704
1518
msgid "Move to the next keyframe"
1705
1519
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
1707
#: ../pitivi/ui/timeline.py:60
1521
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:80
1708
1522
msgid "Zoom In"
1709
1523
msgstr "Збільшити"
1711
#: ../pitivi/ui/timeline.py:61
1525
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:81
1712
1526
msgid "Zoom Out"
1713
1527
msgstr "Зменшити"
1715
#: ../pitivi/ui/timeline.py:62
1529
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:82 ../pitivi/utils/widgets.py:48
1716
1530
msgid "Zoom Fit"
1717
1531
msgstr "Підібрати за розмірами"
1719
#: ../pitivi/ui/timeline.py:63
1720
msgid "Break links between clips"
1721
msgstr "Розірвати зв’язок між кліпами"
1723
#: ../pitivi/ui/timeline.py:64
1724
msgid "Link together arbitrary clips"
1725
msgstr "Пов’язати довільні кліпи"
1727
#: ../pitivi/ui/timeline.py:65
1533
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:83
1728
1534
msgid "Ungroup clips"
1729
1535
msgstr "Розгрупувати кліпи"
1731
#: ../pitivi/ui/timeline.py:66
1537
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:84
1732
1538
msgid "Group clips"
1733
1539
msgstr "Згрупувати кліпи"
1735
#: ../pitivi/ui/timeline.py:67
1541
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:85
1736
1542
msgid "Align clips based on their soundtracks"
1737
1543
msgstr "Вирівняти кліпи на основі їхнього звукового супроводу"
1739
#: ../pitivi/ui/timeline.py:130
1740
msgid "One or more GStreamer errors occured!"
1741
msgstr "Сталася одна або декілька помилок GStreamer!"
1743
#: ../pitivi/ui/timeline.py:163
1745
msgstr "Список помилок"
1747
#: ../pitivi/ui/timeline.py:164
1748
msgid "The following errors have been reported:"
1749
msgstr "Надійшло сповіщення про такі помилки:"
1751
#: ../pitivi/ui/timeline.py:218
1755
#: ../pitivi/ui/timeline.py:231
1756
msgid "Zoom Timeline"
1757
msgstr "Змінити масштаб на монтажному столі"
1759
#: ../pitivi/ui/timeline.py:313
1545
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:957
1546
msgid "Export current frame..."
1547
msgstr "Експортувати поточний кадр…"
1549
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:958
1550
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
1552
"Експортувати кадр на поточній позиції курсора відтворення до файла "
1553
"статичного зображення."
1555
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:989
1556
msgid "Start Playback"
1557
msgstr "Почати відтворення"
1559
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:994
1760
1560
msgid "Add a Keyframe"
1761
1561
msgstr "Додати ключовий кадр"
1763
#: ../pitivi/ui/timeline.py:315
1563
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:997
1764
1564
msgid "_Previous Keyframe"
1765
1565
msgstr "_Попередній ключовий кадр"
1767
#: ../pitivi/ui/timeline.py:317
1567
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1000
1768
1568
msgid "_Next Keyframe"
1769
1569
msgstr "_Наступний ключовий кадр"
1771
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:49
1772
msgid "Color for video clips"
1773
msgstr "Колір для відеокліпів"
1775
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:50
1776
msgid "The background color for clips in video tracks."
1777
msgstr "Колір тла для кліпів відеодоріжок."
1779
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:60
1780
msgid "Color for audio clips"
1781
msgstr "Колір для звукових кліпів"
1783
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:61
1784
msgid "The background color for clips in audio tracks."
1785
msgstr "Колір тла для кліпів звукових доріжок."
1787
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:71
1788
msgid "Selection color"
1789
msgstr "Колір позначення"
1791
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:72
1792
msgid "Selected clips will be tinted with this color."
1793
msgstr "Позначені кліпи матимуть вказаний тут відтінок."
1795
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:82
1797
msgstr "Шрифт кліпу"
1799
#: ../pitivi/ui/trackobject.py:83
1800
msgid "The font to use for clip titles"
1801
msgstr "Шрифт, який буде використано для титрів кліпів"
1803
#: ../pitivi/ui/viewer.py:314
1804
msgid "Go to the beginning of the timeline"
1805
msgstr "Перейти до початку запису на монтажному столі"
1807
#: ../pitivi/ui/viewer.py:320
1808
msgid "Go back one second"
1809
msgstr "Повернутися на одну секунду"
1811
#: ../pitivi/ui/viewer.py:331
1812
msgid "Go forward one second"
1813
msgstr "Вперед на одну секунду"
1815
#: ../pitivi/ui/viewer.py:337
1816
msgid "Go to the end of the timeline"
1817
msgstr "Перейти в кінець запису на монтажному столі"
1819
#: ../pitivi/ui/viewer.py:554
1821
msgstr "Заблокувати панель перегляду"
1823
#: ../pitivi/ui/viewer.py:1132
1827
#: ../pitivi/ui/viewer.py:1140
1831
#: ../pitivi/utils.py:89 ../pitivi/utils.py:113
1571
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1289
1573
msgstr "зображення PNG"
1575
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1290
1577
msgstr "зображення JPEG"
1579
#: ../pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:82
1581
msgstr "Зображення:"
1583
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:58
1584
msgid "Unknown reason"
1585
msgstr "Невідома причина"
1587
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:87
1591
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:94
1592
msgid "Extra information:"
1593
msgstr "Додаткова інформація:"
1595
#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:279 ../pitivi/utils/widgets.py:980
1596
msgid "Reset to default value"
1597
msgstr "Відновити типове значення"
1599
#: ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:59
1603
#. Translators: "non local" means the project is not stored
1604
#. on a local filesystem
1605
#: ../pitivi/utils/misc.py:155
1607
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
1608
msgstr "У %s ще не передбачено обробки нелокальних проектів"
1610
#: ../pitivi/utils/ui.py:212
1612
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
1613
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
1614
msgstr[0] "<b>Аудіо:</b> %d канал, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
1615
msgstr[1] "<b>Аудіо:</b> %d канали, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
1616
msgstr[2] "<b>Аудіо:</b> %d каналів, %d <i>Гц</i> (%d <i>біт</i>)"
1618
#: ../pitivi/utils/ui.py:222
1620
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.3f <i>fps</i>"
1621
msgstr "<b>Відео:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>, %.3f <i>кд/с</i>"
1623
#: ../pitivi/utils/ui.py:229
1625
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
1626
msgstr "<b>Зображення:</b> %d⨯%d <i>пікселів</i>"
1628
#: ../pitivi/utils/ui.py:276 ../pitivi/utils/ui.py:304
1629
#: ../pitivi/utils/ui.py:328
1832
1630
#, python-format
1833
1631
msgid "%d hour"
1834
1632
msgid_plural "%d hours"
1852
1652
msgstr[1] "%d секунди"
1853
1653
msgstr[2] "%d секунд"
1855
#. Translators: "non local" means the project is not stored
1856
#. on a local filesystem
1857
#: ../pitivi/utils.py:319
1859
msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
1860
msgstr "У %s ще не передбачено обробки нелокальних проектів"
1655
#: ../pitivi/utils/ui.py:302
1658
msgid_plural "%d days"
1663
#. Translators: fps is for frames per second
1664
#: ../pitivi/utils/ui.py:401 ../pitivi/utils/ui.py:402
1665
#: ../pitivi/utils/ui.py:403 ../pitivi/utils/ui.py:405
1666
#: ../pitivi/utils/ui.py:406 ../pitivi/utils/ui.py:408
1667
#: ../pitivi/utils/ui.py:409 ../pitivi/utils/ui.py:411
1668
#: ../pitivi/utils/ui.py:412
1673
#: ../pitivi/utils/ui.py:404
1678
#: ../pitivi/utils/ui.py:407 ../pitivi/utils/ui.py:410
1683
#: ../pitivi/utils/ui.py:416 ../pitivi/utils/ui.py:417
1684
#: ../pitivi/utils/ui.py:418 ../pitivi/utils/ui.py:420
1685
#: ../pitivi/utils/ui.py:421
1690
#: ../pitivi/utils/ui.py:419
1695
#: ../pitivi/utils/ui.py:424
1696
msgid "6 Channels (5.1)"
1697
msgstr "6 каналів (5.1)"
1699
#: ../pitivi/utils/ui.py:425
1700
msgid "4 Channels (4.0)"
1701
msgstr "4 канали (4.0)"
1703
#: ../pitivi/utils/ui.py:426
1707
#: ../pitivi/utils/ui.py:427
1711
#: ../pitivi/utils/ui.py:432
1715
#: ../pitivi/utils/ui.py:433
1719
#: ../pitivi/utils/ui.py:434
1723
#: ../pitivi/utils/ui.py:435
1725
msgstr "480p, широкий"
1727
#: ../pitivi/utils/ui.py:436
1729
msgstr "480i, широкий"
1731
#: ../pitivi/utils/ui.py:437
1735
#: ../pitivi/utils/ui.py:438
1739
#: ../pitivi/utils/ui.py:439
1741
msgstr "576p, широкий"
1743
#: ../pitivi/utils/ui.py:440
1745
msgstr "576i, широкий"
1747
#: ../pitivi/utils/ui.py:445
1751
#: ../pitivi/utils/ui.py:446
1752
msgid "DV Widescreen (16:9)"
1753
msgstr "DV, широкоекранний (16:9)"
1755
#: ../pitivi/utils/ui.py:447
1756
msgid "Cinema (1.37)"
1757
msgstr "Кіноплівка (1,37)"
1759
#: ../pitivi/utils/ui.py:448
1760
msgid "Cinema (1.66)"
1761
msgstr "Кіноплівка (1,66)"
1763
#: ../pitivi/utils/ui.py:449
1764
msgid "Cinema (1.85)"
1765
msgstr "Кіноплівка (1,85)"
1767
#: ../pitivi/utils/ui.py:450
1768
msgid "Anamorphic (2.35)"
1769
msgstr "Анаморфозне (2,35)"
1771
#: ../pitivi/utils/ui.py:451
1772
msgid "Anamorphic (2.39)"
1773
msgstr "Анаморфозне (2,39)"
1775
#: ../pitivi/utils/ui.py:452
1776
msgid "Anamorphic (2.4)"
1777
msgstr "Анаморфозне (2,4)"
1779
#: ../pitivi/utils/widgets.py:83
1780
msgid "Implement Me"
1781
msgstr "Ще не реалізовано"
1783
#: ../pitivi/utils/widgets.py:553
1785
msgstr "Зберегти шаблон"
1787
#: ../pitivi/utils/widgets.py:887
1788
msgid "No properties."
1789
msgstr "Немає властивостей."
1791
#. Avoid the ugly selection outline
1792
#: ../pitivi/utils/widgets.py:971
1793
msgid "Show keyframes for this value"
1794
msgstr "Показати ключові кадри для цього значення"
1796
#. set title and frame label
1797
#: ../pitivi/utils/widgets.py:1099
1799
msgid "Properties for %s"
1800
msgstr "Властивості %s"
1802
#: ../pitivi/utils/widgets.py:1213
1806
#: ../pitivi/utils/widgets.py:1227
1807
msgid "Zoom Timeline"
1808
msgstr "Змінити масштаб на монтажному столі"
1811
#~ "<p>Integrating well with the GNOME desktop environment and other "
1812
#~ "applications, Pitivi sports a beautiful user interface designed to be "
1813
#~ "powerful yet easy to learn.</p> <p>With a non-modal editing workflow, a "
1814
#~ "framerate-independent and playhead-centric timeline, Pitivi allows you "
1815
#~ "quickly and accurately trim, split and review your scenes. Pitivi's "
1816
#~ "ripple and roll editing features allow spending more time on storytelling "
1817
#~ "and less time on \"pushing clips around\".</p> <p>Some other features "
1818
#~ "include:</p> <ul> <li>Accepts any file formats supported by the GStreamer "
1819
#~ "multimedia framework</li> <li>Can animate hundreds of special effects and "
1820
#~ "filters with keyframable properties</li> <li>Ability to set custom aspect "
1821
#~ "ratios, framerates and rendering presets</li> <li>Easy to use crossfades "
1822
#~ "and SMPTE transitions</li> <li>Multihead-friendly with detachable user "
1823
#~ "interface components</li> </ul>"
1825
#~ "<p>Чудово інтегруючись до стільничного середовища GNOME та інших програм, "
1826
#~ "Pitivi має красивий інтерфейс, потужний і простий у вивченні.</p> <p>У "
1827
#~ "програмі передбачено редагування без зайвих вікон, незалежний від частоти "
1828
#~ "кадрів монтажний стіл, роботу на якому зосереджено навколо курсора стола. "
1829
#~ "За допомогою Pitivi ви зможете точно і швидко обрізати, розділити та "
1830
#~ "переглянути сцени. Чудові можливості з редагування Pitivi нададуть вам "
1831
#~ "змогу зосередитися на матеріалі і витрачати менше часу на беззмістовне "
1832
#~ "пересування кліпів.</p> <p>Серед інших можливостей:</p> <ul> <li>Робота з "
1833
#~ "будь-якими форматами файлів, підтримку яких передбачено у мультимедійному "
1834
#~ "комплекті бібліотек GStreamer.</li> <li>Використання сотень спеціальних "
1835
#~ "ефектів та фільтрів з прив’язкою до ключових кадрів відео.</li> "
1836
#~ "<li>Можливість встановлення нетипових розмірів кадру, частоти кадрів та "
1837
#~ "шаблонів обробки остаточного відео.</li> <li>Прості у користуванні "
1838
#~ "переходи між частинами відео.</li> <li>Зручність у користуванні на "
1839
#~ "багатомоніторних конфігураціях з можливістю розташування елементів "
1840
#~ "інтерфейсу на різних екранах.</li> </ul>"
1842
#~ msgid "<b>Size</b>"
1843
#~ msgstr "<b>Розмір</b>"
1845
#~ msgid "<b>Crop</b>"
1846
#~ msgstr "<b>Обрізати</b>"
1851
#~ msgid "Number of channels:"
1852
#~ msgstr "Кількість каналів:"
1854
#~ msgid "Sample Rate:"
1855
#~ msgstr "Частота дискретизації:"
1857
#~ msgid "Sample Depth:"
1858
#~ msgstr "Глибина фрагмента:"
1860
#~ msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
1861
#~ msgstr "<b><big>Обробка відео</big></b>"
1863
#~ msgid "Unknown Mib"
1864
#~ msgstr "Невідома кількість МіБ"
1867
#~ msgstr "Невідомо"
1869
#~ msgid "Encoding first pass"
1870
#~ msgstr "Перший прохід кодування"
1872
#~ msgid "<b>Frames per second:</b>"
1873
#~ msgstr "<b>Кадрів на секунду:</b>"
1875
#~ msgid "<b>Phase:</b>"
1876
#~ msgstr "<b>Фаза:</b>"
1878
#~ msgid "<b>Video Preset</b>"
1879
#~ msgstr "<b>Шаблон відео</b>"
1881
#~ msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
1882
#~ msgstr "<b>Співвідношення розмірів</b>"
1884
#~ msgid "<b>Frame Rate</b>"
1885
#~ msgstr "<b>Частота кадрів</b>"
1887
#~ msgid "<b>Audio Preset</b>"
1888
#~ msgstr "<b>Аудіошаблон</b>"
1890
#~ msgid "Sample depth:"
1891
#~ msgstr "Глибина фрагмента:"
1893
#~ msgid "Loading project..."
1894
#~ msgstr "Завантаження проекту…"
1896
#~ msgid "Project loaded."
1897
#~ msgstr "Проект завантажено."
1899
#~ msgid "Rendering..."
1900
#~ msgstr "Обробка…"
1902
#~ msgid "Render the specified project to OUTPUT_FILE with no GUI."
1904
#~ "Обробити дані вказаного проекту до ФАЙЛА_РЕЗУЛЬТАТУ без відкриття "
1905
#~ "графічного інтерфейсу."
1907
#~ msgid "Preview the specified project file without the full UI."
1909
#~ "Попередньо переглянути вказаний файл проекту без відкриття графічного "
1912
#~ msgid "-p and -r cannot be used simultaneously"
1913
#~ msgstr "-p і -r не можна використовувати одночасно"
1915
#~ msgid "-r or -p and -i are incompatible"
1916
#~ msgstr "-r або -p і -i є несумісними"
1918
#~ msgid "-r requires exactly one PROJECT_FILE"
1919
#~ msgstr "для використання -r слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
1921
#~ msgid "-p requires exactly one PROJECT_FILE"
1922
#~ msgstr "для використання -p слід вказати лише один ФАЙЛ_ПРОЕКТУ"
1924
#~ msgid "%s is already running"
1925
#~ msgstr "%s вже запущено"
1927
#~ msgid "An instance of %s is already running in this script."
1928
#~ msgstr "Екземпляр %s у цьому скрипті вже запущено."
1930
#~ msgid "Could not find the GNonLin plugins"
1931
#~ msgstr "Не вдалось виявити додатків GNonLin"
1934
#~ "Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
1937
#~ "Переконайтеся, що додатки було встановлено, і що доступ до них можливий у "
1938
#~ "каталозі додатків GStreamer."
1940
#~ msgid "Could not find the autodetect plugins"
1941
#~ msgstr "Не вдалось виявити додатки автоматичного виявлення"
1944
#~ "Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in "
1945
#~ "the GStreamer plugin path."
1947
#~ "Переконайтеся, що встановлено пакунок gst-plugins-good, і що додатки з "
1948
#~ "нього зберігаються у каталозі додатків GStreamer."
1950
#~ msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
1951
#~ msgstr "У PyGTK не передбачено підтримки cairo"
1954
#~ "Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
1956
#~ "Будь ласка, скористайтеся версією бібліотек Python для GTK+, яку зібрано "
1957
#~ "з підтримкою cairo."
1959
#~ msgid "Could not initiate the video output plugins"
1960
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення відео"
1963
#~ "Make sure you have at least one valid video output sink available "
1964
#~ "(xvimagesink or ximagesink)."
1966
#~ "Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач відеоданих "
1967
#~ "(xvimagesink або ximagesink)."
1969
#~ msgid "Could not initiate the audio output plugins"
1970
#~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати додатків виведення звуку"
1973
#~ "Make sure you have at least one valid audio output sink available "
1974
#~ "(alsasink or osssink)."
1976
#~ "Переконайтеся, що встановлено принаймні один коректний приймач звукових "
1977
#~ "даних (alsasink або osssink)."
1979
#~ msgid "Could not import the cairo Python bindings"
1980
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для cairo"
1982
#~ msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
1983
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для cairo."
1985
#~ msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
1986
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеки Python для goocanvas"
1988
#~ msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
1989
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеки Python для goocanvas."
1991
#~ msgid "Could not import the xdg Python library"
1992
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати бібліотеку Python xdg"
1994
#~ msgid "Make sure you have the xdg Python library installed."
1995
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено бібліотеку Python xdg."
1998
#~ "You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings (your "
2001
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
2002
#~ "GTK+ (поточна версія %s)"
2005
#~ "Install a version of the GTK+ Python bindings greater than or equal to %s."
2006
#~ msgstr "Встановіть бібліотеки Python для GTK+ версії не меншої, ніж %s."
2008
#~ msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)"
2010
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GTK+ (поточна версія "
2013
#~ msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s."
2014
#~ msgstr "Встановіть GTK+ версії не меншої, ніж %s."
2017
#~ "You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings "
2018
#~ "(your version %s)"
2020
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
2021
#~ "GStreamer (поточна версія %s)"
2024
#~ "Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal "
2027
#~ "Встановіть бібліотеки Python для GStreamer версії не меншої, ніж %s."
2030
#~ "You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)"
2032
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії GStreamer (поточна "
2035
#~ msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s."
2036
#~ msgstr "Встановіть GStreamer версії не меншої, ніж %s."
2039
#~ "You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings "
2040
#~ "(your version %s)"
2042
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії бібліотек Python для "
2043
#~ "cairo (поточна версія %s)"
2046
#~ "Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to "
2048
#~ msgstr "Встановіть бібліотеки Python для cairo версії не меншої, ніж %s."
2051
#~ "You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
2052
#~ "(your version %s)"
2054
#~ "У вашій системі не виявлено достатньо нової версії додатка GNonLin до "
2055
#~ "GStreamer (поточна версія %s)"
2058
#~ "Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal "
2060
#~ msgstr "Встановіть додаток GNonLin до GStreamer версії не меншої, ніж %s."
2062
#~ msgid "Could not import the Zope interface module"
2063
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати модуль інтерфейсу Zope"
2065
#~ msgid "Make sure you have the zope.interface module installed."
2066
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль zope.interface."
2068
#~ msgid "Could not import the distutils modules"
2069
#~ msgstr "Не вдалось імпортувати модулі distutils"
2071
#~ msgid "Make sure you have the distutils Python module installed."
2072
#~ msgstr "Переконайтеся, що встановлено модуль Python distutils."
2074
#~ msgid "Enables the autoalign feature"
2075
#~ msgstr "Вмикає можливість автовирівнювання"
2077
#~ msgid "Additional video effects"
2078
#~ msgstr "Додаткові відеоефекти"
2081
#~ "Missing plugins:\n"
2084
#~ "Не виявлено такі додатки:\n"
2087
#~ msgid "Cannot decode file."
2088
#~ msgstr "Не вдалось декодувати файл."
2090
#~ msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
2092
#~ "У вказаному файлі не міститься потоків звукових даних, відеоданих або "
2093
#~ "даних зображень."
2095
#~ msgid "Could not establish the duration of the file."
2096
#~ msgstr "Не вдалось визначити тривалість відтворення файла."
2099
#~ "This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
2102
#~ "Дані цього кліпу збережено у форматі, який не передбачає довільного "
2103
#~ "доступу до даних."
2105
#~ msgid "Timeout while analyzing file."
2106
#~ msgstr "Перевищення часу очікування завершення аналізу файла."
2108
#~ msgid "Analyzing the file took too long."
2109
#~ msgstr "Аналіз файла триває занадто довго."
2111
#~ msgid "No available source handler."
2112
#~ msgstr "Не виявлено інструменту обробки даних."
2115
#~ "You do not have a GStreamer source element to handle the \"%s\" protocol"
2117
#~ "У системі не встановлено інструмента GStreamer для обробки даних за "
2118
#~ "протоколом «%s»"
2120
#~ msgid "File does not exist"
2121
#~ msgstr "Файла не існує"
2123
#~ msgid "File not readable by current user"
2124
#~ msgstr "Файл непридатний до читання поточним користувачем"
2126
#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
2127
#~ msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ПРИЗУПИНЕНО."
2129
#~ msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
2130
#~ msgstr "Під час аналізу файла %s сталася внутрішня помилка"
2132
#~ msgid "File contains a redirection to another clip."
2133
#~ msgstr "У файлі міститься переспрямування на інший кліп."
2135
#~ msgid "Pitivi currently does not handle redirection files."
2137
#~ "Поточна версія Pitivi не здатна обробляти файли з переспрямуваннями."
2139
#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
2140
#~ msgstr "Не вдалось перевести потік даних у стан ВІДТВОРЕННЯ."
2146
#~ msgstr "Розмивання"
2148
#~ msgid "Pitivi Native (XML)"
2149
#~ msgstr "Рідний для Pitivi (XML)"
2151
#~ msgid "Playlist format"
2152
#~ msgstr "Форма списку відтворення"
2154
#~ msgid "The project contains effects which are not available on the system."
2156
#~ "У проекті містяться посилання на ефекти, якими не можна скористатися у "
2159
#~ msgid "Failed loading %(uri)s."
2160
#~ msgstr "Помилка під час спроби завантаження %(uri)s."
2162
#~ msgid "Not a valid project file."
2163
#~ msgstr "Некоректний файл проекту."
2165
#~ msgid "Couldn't close current project"
2166
#~ msgstr "Не вдалось закрити поточний проект"
2168
#~ msgid "No URI specified."
2169
#~ msgstr "Не вказано адреси."
2171
#~ msgid "Export Settings\n"
2172
#~ msgstr "Параметри експорту\n"
2189
#~ "Мультиплексор: "
2191
#~ msgid "%d%% Analyzed"
2192
#~ msgstr "Проаналізовано %d%%"
2194
#~ msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
2195
#~ msgstr "<b>Невідомий формат аудіоданих:</b> %s"
2197
#~ msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
2198
#~ msgstr "<b>Невідомий формат відеоданих:</b> %s"
2200
#~ msgid "<b>Text:</b> %s"
2201
#~ msgstr "<b>Текст:</b> %s"
2204
#~ msgstr "%d бітовий"
2206
#~ msgid "Choose..."
2207
#~ msgstr "Вибрати…"
2212
#~ msgid "Description"
2215
#~ msgid "Show Video Effects as a List"
2216
#~ msgstr "Показувати відеоефекти як список"
2218
#~ msgid "Show Video Effects as Icons"
2219
#~ msgstr "Показувати відеоефекти як піктограми"
2221
#~| msgid "%.0f%% rendered"
2222
#~ msgid "%d%% Rendered"
2223
#~ msgstr "Оброблено %d%%"
2226
#~ msgstr "Від’єднати"
2228
#~ msgid "Loop over selected area"
2229
#~ msgstr "Зациклити позначену ділянку"
2232
#~ msgstr "В_ернути"
2235
#~ msgstr "Повт_орити"
2237
#~ msgid "_Preferences"
2238
#~ msgstr "_Параметри"
2240
#~ msgid "Main Toolbar"
2241
#~ msgstr "Головна панель"
2243
#~ msgid "Timeline Toolbar"
2244
#~ msgstr "Панель інструментів монтажного стола"
2246
#~ msgid "Contributors:"
2247
#~ msgstr "Учасники розробки:"
2250
#~ "GNU Lesser General Public License\n"
2251
#~ "See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
2253
#~ "GNU Lesser General Public License\n"
2254
#~ "Докладніше за адресою http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html"
2256
#~ msgid "Do you want to reload current project?"
2257
#~ msgstr "Бажаєте перезавантажити поточний проект?"
2259
#~ msgid "Error Loading Project"
2260
#~ msgstr "Помилка під час завантаження проекту"
2262
#~ msgid "Untitled project"
2263
#~ msgstr "Проект без назви"
2265
#~ msgid "Appearance"
2268
#~ msgid "Thumbnail gap"
2269
#~ msgstr "Інтервал між кліпами"
2271
#~ msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
2272
#~ msgstr "Інтервал, у пікселях, між мініатюрами"
2274
#~ msgid "Performance"
2275
#~ msgstr "Швидкодія"
2277
#~ msgid "Thumbnail every"
2278
#~ msgstr "Створення мініатюри кожні"
2280
#~| msgid "%s second"
2281
#~ msgid "1/100 second"
2282
#~ msgstr "1/100 секунди"
2284
#~| msgid "%s second"
2285
#~ msgid "1/10 second"
2286
#~ msgstr "1/10 секунди"
2288
#~| msgid "%s second"
2289
#~ msgid "1/4 second"
2290
#~ msgstr "1/4 секунди"
2292
#~| msgid "%s second"
2293
#~ msgid "1/2 second"
2294
#~ msgstr "1/2 секунди"
2296
#~| msgid "%s second"
2298
#~ msgstr "1 секунда"
2300
#~| msgid "%s seconds"
2301
#~ msgid "5 seconds"
2302
#~ msgstr "5 секунд"
2304
#~| msgid "%s seconds"
2305
#~ msgid "10 seconds"
2306
#~ msgstr "10 секунд"
2311
#~ msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
2312
#~ msgstr "Проміжок, у секундах, між мініатюрами."
2314
#~ msgid "Enable video thumbnails"
2315
#~ msgstr "Увімкнути мініатюри відео"
2317
#~ msgid "Show thumbnails on video clips"
2318
#~ msgstr "Показувати мініатюри відеокліпів"
2320
#~ msgid "Enable audio waveforms"
2321
#~ msgstr "Увімкнути показ форм звукових хвиль"
2323
#~ msgid "Show waveforms on audio clips"
2324
#~ msgstr "Показувати форму хвилі для звукових кліпів"
2326
#~ msgid "Import Files..."
2327
#~ msgstr "Імпортувати файли…"
2329
#~ msgid "Play Clip"
2330
#~ msgstr "Відтворити кліп"
2333
#~ msgstr "Приховати"
2335
#~ msgid "_Import Files..."
2336
#~ msgstr "_Імпортувати файли…"
2338
#~ msgid "Add the contents of a folder as clips in your project"
2339
#~ msgstr "Додати вміст теки як кліпи вашого проекту"
2341
#~ msgid "Select Unused Media"
2342
#~ msgstr "Позначити невикористані дані"
2344
#~ msgid "Show Clips as Icons"
2345
#~ msgstr "Показувати кліпи як піктограми"
2347
#~ msgid "Select One or More Folders"
2348
#~ msgstr "Позначте одну або декілька тек"
2353
#~ msgid "Break links between clips"
2354
#~ msgstr "Розірвати зв’язок між кліпами"
2356
#~ msgid "Link together arbitrary clips"
2357
#~ msgstr "Пов’язати довільні кліпи"
2359
#~ msgid "One or more GStreamer errors occured!"
2360
#~ msgstr "Сталася одна або декілька помилок GStreamer!"
2362
#~ msgid "Error List"
2363
#~ msgstr "Список помилок"
2365
#~ msgid "The following errors have been reported:"
2366
#~ msgstr "Надійшло сповіщення про такі помилки:"
2368
#~ msgid "Color for video clips"
2369
#~ msgstr "Колір для відеокліпів"
2371
#~ msgid "The background color for clips in video tracks."
2372
#~ msgstr "Колір тла для кліпів відеодоріжок."
2374
#~ msgid "Color for audio clips"
2375
#~ msgstr "Колір для звукових кліпів"
2377
#~ msgid "The background color for clips in audio tracks."
2378
#~ msgstr "Колір тла для кліпів звукових доріжок."
2380
#~ msgid "Selected clips will be tinted with this color."
2381
#~ msgstr "Позначені кліпи матимуть вказаний тут відтінок."
2383
#~ msgid "Clip font"
2384
#~ msgstr "Шрифт кліпу"
2386
#~ msgid "The font to use for clip titles"
2387
#~ msgstr "Шрифт, який буде використано для титрів кліпів"
1862
2389
#~ msgid "Stop Playback"
1863
2390
#~ msgstr "Зупинити відтворення"