~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/kde-l10n-ga/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kdmconfig.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-06-11 15:01:11 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100611150111-v039j0k1jd8b9sxs
Tags: 4:4.4.85-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:52+0200\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 05:38+0200\n"
10
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
252
252
msgid "Dialog &position:"
253
253
msgstr "&Ionad na dialóige:"
254
254
 
255
 
#: kdm-dlg.cpp:247
 
255
#: kdm-dlg.cpp:221
256
256
#, kde-format
257
257
msgid ""
258
258
"There was an error loading the image:\n"
263
263
"%1\n"
264
264
"Ní shábhálfar í."
265
265
 
266
 
#: kdm-dlg.cpp:282 kdm-dlg.cpp:310
 
266
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
267
267
#, c-format
268
268
msgid "Welcome to %s at %n"
269
269
msgstr "Fáilte go %s ag %n"
270
270
 
271
 
#: kdm-dlg.cpp:320
 
271
#: kdm-dlg.cpp:295
272
272
msgid ""
273
273
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
274
274
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
309
309
msgstr ""
310
310
"Cumasaigh é seo más mian leat Bainisteoir Logála Isteach le téama a úsáid."
311
311
 
312
 
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:97
 
312
#: kdm-gen.cpp:77 kdm-gen.cpp:88 kdm-users.cpp:114
313
313
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
314
314
msgstr "<placeholder>réamhshocrú</placeholder>"
315
315
 
481
481
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
482
482
msgstr "Cumasaigh roghanna tosaithe sa dialóg \"Múchadh...\"."
483
483
 
484
 
#: kdm-theme.cpp:74
 
484
#: kdm-theme.cpp:98
485
485
msgctxt "@title:column"
486
486
msgid "Theme"
487
487
msgstr "Téama"
488
488
 
489
 
#: kdm-theme.cpp:75
 
489
#: kdm-theme.cpp:99
490
490
msgctxt "@title:column"
491
491
msgid "Author"
492
492
msgstr "Údar"
493
493
 
494
 
#: kdm-theme.cpp:79
 
494
#: kdm-theme.cpp:103
495
495
msgid ""
496
496
"This is a list of installed themes.\n"
497
497
"Click the one to be used."
499
499
"Liosta téamaí atá suiteáilte é seo.\n"
500
500
"Cliceáil an ceann le cur i bhfeidhm."
501
501
 
502
 
#: kdm-theme.cpp:87
 
502
#: kdm-theme.cpp:111
503
503
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
504
504
msgstr "Seo é réamhamharc ar do scáileán le KDM."
505
505
 
506
 
#: kdm-theme.cpp:95
 
506
#: kdm-theme.cpp:119
507
507
msgid "This contains information about the selected theme."
508
508
msgstr "Eolas anseo maidir leis an téama roghnaithe."
509
509
 
510
 
#: kdm-theme.cpp:99
 
510
#: kdm-theme.cpp:123
511
511
msgctxt "@action:button"
512
512
msgid "Install &new theme"
513
513
msgstr "Suiteáil téama &nua"
514
514
 
515
 
#: kdm-theme.cpp:100
 
515
#: kdm-theme.cpp:124
516
516
msgid "This will install a theme into the theme directory."
517
517
msgstr "Suiteálfaidh sé seo téama i gcomhadlann na dtéamaí."
518
518
 
519
 
#: kdm-theme.cpp:104
 
519
#: kdm-theme.cpp:128
520
520
msgctxt "@action:button"
521
521
msgid "&Remove theme"
522
522
msgstr "&Bain téama"
523
523
 
524
 
#: kdm-theme.cpp:105
 
524
#: kdm-theme.cpp:129
525
525
msgid "This will remove the selected theme."
526
526
msgstr "Bainfidh sé seo an téama roghnaithe."
527
527
 
528
 
#: kdm-theme.cpp:109
 
528
#: kdm-theme.cpp:133
529
529
msgctxt "@action:button"
530
530
msgid "&Get New Themes"
531
531
msgstr "Fai&gh Téamaí Nua"
532
532
 
533
 
#: kdm-theme.cpp:122 kdm-users.cpp:91
534
 
#, kde-format
535
 
msgid "Unable to create folder %1"
536
 
msgstr "Ní féidir fillteán %1 a chruthú"
537
 
 
538
 
#: kdm-theme.cpp:204
 
533
#: kdm-theme.cpp:216
539
534
#, kde-format
540
535
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
541
536
msgstr "<qt><strong>Cóipcheart:</strong> %1<br/></qt>"
542
537
 
543
 
#: kdm-theme.cpp:207
 
538
#: kdm-theme.cpp:219
544
539
#, kde-format
545
540
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
546
541
msgstr "<qt><strong>Cur Síos:</strong> %1</qt>"
547
542
 
548
 
#: kdm-theme.cpp:219
 
543
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
 
544
#, kde-format
 
545
msgid "Unable to create folder %1"
 
546
msgstr "Ní féidir fillteán %1 a chruthú"
 
547
 
 
548
#: kdm-theme.cpp:244
549
549
msgid "Drag or Type Theme URL"
550
550
msgstr "Tarraing nó Clóscríobh URL an Téama"
551
551
 
552
 
#: kdm-theme.cpp:238
 
552
#: kdm-theme.cpp:263
553
553
#, kde-format
554
554
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
555
555
msgstr "Ní féidir cartlann téamaí KDM %1 a aimsiú."
556
556
 
557
 
#: kdm-theme.cpp:240
 
557
#: kdm-theme.cpp:265
558
558
#, kde-format
559
559
msgid ""
560
560
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
563
563
"Ní féidir cartlann téamaí KDM a íosluchtú;\n"
564
564
"bí cinnte go bhfuil seoladh %1 ceart."
565
565
 
566
 
#: kdm-theme.cpp:263
 
566
#: kdm-theme.cpp:288
567
567
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
568
568
msgstr "Ní cartlann bhailí téamaí KDM é an comhad seo."
569
569
 
570
 
#: kdm-theme.cpp:266
 
570
#: kdm-theme.cpp:291
571
571
msgctxt "@title:window"
572
572
msgid "Installing KDM themes"
573
573
msgstr "Téamaí KDM á suiteáil"
574
574
 
575
 
#: kdm-theme.cpp:275
576
 
#, kde-format
577
 
msgctxt "@info:progress"
578
 
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
579
 
msgstr "<qt>Téama <strong>%1</strong> á shuiteáil</qt>"
580
 
 
581
 
#: kdm-theme.cpp:316
 
575
#: kdm-theme.cpp:303
 
576
#, fuzzy, kde-format
 
577
msgctxt "@info:progress"
 
578
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
 
579
msgstr "<qt>Téama <strong>%1</strong> á shuiteáil</qt>"
 
580
 
 
581
#: kdm-theme.cpp:315
 
582
#, fuzzy
 
583
msgctxt "@info:progress"
 
584
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
 
585
msgstr "<qt>Téama <strong>%1</strong> á shuiteáil</qt>"
 
586
 
 
587
#: kdm-theme.cpp:324
 
588
#, fuzzy
 
589
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
 
590
msgstr ""
 
591
"Tharla earráid agus an íomhá á sábháil:\n"
 
592
"%1"
 
593
 
 
594
#: kdm-theme.cpp:363
582
595
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
583
596
msgstr ""
584
597
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na téamaí seo a leanas a bhaint?"
585
598
 
586
 
#: kdm-theme.cpp:317
 
599
#: kdm-theme.cpp:364
587
600
msgctxt "@title:window"
588
601
msgid "Remove themes?"
589
602
msgstr "Bain na téamaí?"
590
603
 
591
 
#: kdm-users.cpp:94
 
604
#: kdm-theme.cpp:377
 
605
#, fuzzy
 
606
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
 
607
msgstr ""
 
608
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na téamaí seo a leanas a bhaint?"
 
609
 
 
610
#: kdm-users.cpp:111
592
611
msgid ""
593
612
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
594
613
msgstr ""
595
614
"Níl úsáideoir darb ainm 'nobody' ann. Ní bheidh KDM in ann íomhánna "
596
615
"úsáideora a thaispeáint."
597
616
 
598
 
#: kdm-users.cpp:102
 
617
#: kdm-users.cpp:117
599
618
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
600
619
msgid "System U&IDs"
601
620
msgstr "A&itheantais Úsáideora an Chórais"
602
621
 
603
 
#: kdm-users.cpp:104
 
622
#: kdm-users.cpp:119
604
623
msgid ""
605
624
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
606
625
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
612
631
"i bhfeidhm ar úsáideoirí le UID 0 (an forúsáideoir de ghnáth), agus ní mór "
613
632
"duit iad a eisiamh go follasach sa mhód \"Inbhéartaigh an roghnúchán\"."
614
633
 
615
 
#: kdm-users.cpp:110
 
634
#: kdm-users.cpp:125
616
635
msgctxt "UIDs"
617
636
msgid "Below:"
618
637
msgstr "Níos Lú Ná:"
619
638
 
620
 
#: kdm-users.cpp:117
 
639
#: kdm-users.cpp:132
621
640
msgctxt "UIDs"
622
641
msgid "Above:"
623
642
msgstr "Níos Mó Ná:"
624
643
 
625
 
#: kdm-users.cpp:130
 
644
#: kdm-users.cpp:145
626
645
msgctxt "@title:group"
627
646
msgid "Users"
628
647
msgstr "Úsáideoirí"
629
648
 
630
 
#: kdm-users.cpp:131
 
649
#: kdm-users.cpp:146
631
650
msgctxt "... of users"
632
651
msgid "Show list"
633
652
msgstr "Taispeáin liosta"
634
653
 
635
 
#: kdm-users.cpp:133
 
654
#: kdm-users.cpp:148
636
655
msgid ""
637
656
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
638
657
"on their name or image rather than typing in their login."
641
660
"úsáideoir in ann a ainm nó íomhá a chliceáil in áit a fhaisnéis logála "
642
661
"isteach a chlóscríobh."
643
662
 
644
 
#: kdm-users.cpp:135
 
663
#: kdm-users.cpp:150
645
664
msgctxt "user ..."
646
665
msgid "Autocompletion"
647
666
msgstr "Comhlánú uathoibríoch"
648
667
 
649
 
#: kdm-users.cpp:137
 
668
#: kdm-users.cpp:152
650
669
msgid ""
651
670
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
652
671
"they are typed in the line edit."
654
673
"Leis an rogha seo, comhlánóidh KDM ainmneacha go huathoibríoch agus iad á "
655
674
"gclóscríobh ar an líne eagarthóireachta."
656
675
 
657
 
#: kdm-users.cpp:140
 
676
#: kdm-users.cpp:155
658
677
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
659
678
msgid "Inverse selection"
660
679
msgstr "Inbhéartaigh an roghnúchán"
661
680
 
662
 
#: kdm-users.cpp:142
 
681
#: kdm-users.cpp:157
663
682
msgid ""
664
683
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
665
684
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
673
692
"húsáideoirí go léir nach úsáideoirí córais iad agus nach bhfuil tic in aice "
674
693
"leo."
675
694
 
676
 
#: kdm-users.cpp:146
 
695
#: kdm-users.cpp:161
677
696
msgid "Sor&t users"
678
697
msgstr "Sór&táil na húsáideoirí"
679
698
 
680
 
#: kdm-users.cpp:148
 
699
#: kdm-users.cpp:163
681
700
msgid ""
682
701
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
683
702
"users are listed in the order they appear in the password file."
686
705
"é sin nó taispeánfar úsáideoirí san ord a bhfuil siad i gcomhad na bhfocal "
687
706
"faire."
688
707
 
689
 
#: kdm-users.cpp:165
 
708
#: kdm-users.cpp:180
690
709
msgid "S&elect users and groups:"
691
710
msgstr "Roghnaigh úsáid&eoirí agus grúpaí:"
692
711
 
693
 
#: kdm-users.cpp:169
 
712
#: kdm-users.cpp:184
694
713
msgid "Selected Users"
695
714
msgstr "Úsáideoirí Roghnaithe"
696
715
 
697
 
#: kdm-users.cpp:171
 
716
#: kdm-users.cpp:186
698
717
msgid ""
699
718
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
700
719
"Checking a group is like checking all users in that group."
704
723
"le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a chur le gach úsáideoir sa ghrúpa "
705
724
"sin."
706
725
 
707
 
#: kdm-users.cpp:180
 
726
#: kdm-users.cpp:195
708
727
msgid "Excluded Users"
709
728
msgstr "Úsáideoirí Eisiata"
710
729
 
711
 
#: kdm-users.cpp:182
 
730
#: kdm-users.cpp:197
712
731
msgid ""
713
732
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
714
733
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
718
737
"leo. Má chuireann tú tic in aice le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a "
719
738
"chur le gach úsáideoir sa ghrúpa sin."
720
739
 
721
 
#: kdm-users.cpp:191
 
740
#: kdm-users.cpp:206
722
741
msgctxt "@title:group source for user faces"
723
742
msgid "User Image Source"
724
743
msgstr "Foinse na híomhá úsáideora"
725
744
 
726
 
#: kdm-users.cpp:193
 
745
#: kdm-users.cpp:208
727
746
msgid ""
728
747
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
729
748
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
737
756
"comhad $HOME/.face.icon an úsáideora a léamh. Sainíonn an dá rogha sa lár an "
738
757
"t-ord molta má tá an dá fhoinse ar fáil."
739
758
 
740
 
#: kdm-users.cpp:197
 
759
#: kdm-users.cpp:212
741
760
msgctxt "@option:radio image source"
742
761
msgid "System"
743
762
msgstr "Córas"
744
763
 
745
 
#: kdm-users.cpp:198
 
764
#: kdm-users.cpp:213
746
765
msgctxt "@option:radio image source"
747
766
msgid "System, user"
748
767
msgstr "Córas, úsáideoir"
749
768
 
750
 
#: kdm-users.cpp:199
 
769
#: kdm-users.cpp:214
751
770
msgctxt "@option:radio image source"
752
771
msgid "User, system"
753
772
msgstr "Úsáideoir, córas"
754
773
 
755
 
#: kdm-users.cpp:200
 
774
#: kdm-users.cpp:215
756
775
msgctxt "@option:radio image source"
757
776
msgid "User"
758
777
msgstr "Úsáideoir"
759
778
 
760
 
#: kdm-users.cpp:215
 
779
#: kdm-users.cpp:230
761
780
msgctxt "@title:group user face assignments"
762
781
msgid "User Images"
763
782
msgstr "Íomhánna Úsáideora"
764
783
 
765
 
#: kdm-users.cpp:217
 
784
#: kdm-users.cpp:232
766
785
msgid "The user the image below belongs to."
767
786
msgstr "An t-úsáideoir a bhfuil an íomhá thíos aige."
768
787
 
769
 
#: kdm-users.cpp:220
 
788
#: kdm-users.cpp:235
770
789
msgid "User:"
771
790
msgstr "Úsáideoir:"
772
791
 
773
 
#: kdm-users.cpp:229
 
792
#: kdm-users.cpp:244
774
793
msgid "Click or drop an image here"
775
794
msgstr "Cliceáil nó scaoil íomhá anseo"
776
795
 
777
 
#: kdm-users.cpp:231
 
796
#: kdm-users.cpp:246
778
797
msgid ""
779
798
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
780
799
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
785
804
"d'íomhánna nó tarraing agus scaoil d'íomhá féin ar an gcnaipe (m.sh. ó "
786
805
"Konqueror)."
787
806
 
788
 
#: kdm-users.cpp:235
 
807
#: kdm-users.cpp:250
789
808
msgctxt "@action:button assign default user face"
790
809
msgid "R&eset"
791
810
msgstr "&Athshocraigh"
792
811
 
793
 
#: kdm-users.cpp:237
 
812
#: kdm-users.cpp:252
794
813
msgid ""
795
814
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
796
815
msgstr ""
797
816
"Cliceáil an cnaipe seo más mian leat go n-úsáidfidh KDM an íomhá "
798
817
"réamhshocraithe le haghaidh an úsáideora roghnaithe."
799
818
 
800
 
#: kdm-users.cpp:340
 
819
#: kdm-users.cpp:351
801
820
msgid "Save image as default?"
802
821
msgstr "Sábháil íomhá mar réamhshocrú?"
803
822
 
804
 
#: kdm-users.cpp:349
805
 
#, kde-format
 
823
#: kdm-users.cpp:360
 
824
#, fuzzy, kde-format
806
825
msgid ""
807
 
"There was an error loading the image\n"
 
826
"There was an error while loading the image\n"
808
827
"%1"
809
828
msgstr ""
810
829
"Tharla earráid agus an íomhá á luchtú\n"
811
830
"%1"
812
831
 
813
 
#: kdm-users.cpp:357
814
 
#, kde-format
 
832
#: kdm-users.cpp:379
 
833
#, fuzzy, kde-format
815
834
msgid ""
816
 
"There was an error saving the image:\n"
 
835
"There was an error while saving the image:\n"
817
836
"%1"
818
837
msgstr ""
819
838
"Tharla earráid agus an íomhá á sábháil:\n"
820
839
"%1"
821
840
 
822
 
#: main.cpp:76
 
841
#: kdm-users.cpp:408
 
842
#, fuzzy, kde-format
 
843
msgid ""
 
844
"There was an error while removing the image:\n"
 
845
"%1"
 
846
msgstr ""
 
847
"Tharla earráid agus an íomhá á luchtú\n"
 
848
"%1"
 
849
 
 
850
#: main.cpp:73
 
851
#, kde-format
 
852
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: main.cpp:96
823
856
#, kde-format
824
857
msgid ""
825
858
"%1 does not appear to be an image file.\n"
830
863
"Úsáid comhaid leis na hiarmhíreanna seo a leanas:\n"
831
864
"%2"
832
865
 
833
 
#: main.cpp:97
 
866
#: main.cpp:115
834
867
msgid "KDE Login Manager Config Module"
835
868
msgstr "Modúl Cumraíochta an Bhainisteora Logála Isteach le haghaidh KDE"
836
869
 
837
 
#: main.cpp:99
838
 
msgid "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
 
870
#: main.cpp:117
 
871
#, fuzzy
 
872
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
839
873
msgstr "© 1996-2008 Údair KDM"
840
874
 
841
 
#: main.cpp:102
 
875
#: main.cpp:120
842
876
msgid "Thomas Tanghus"
843
877
msgstr "Thomas Tanghus"
844
878
 
845
 
#: main.cpp:102
 
879
#: main.cpp:120
846
880
msgid "Original author"
847
881
msgstr "An chéad údar"
848
882
 
849
 
#: main.cpp:103
 
883
#: main.cpp:121
850
884
msgid "Steffen Hansen"
851
885
msgstr "Steffen Hansen"
852
886
 
853
 
#: main.cpp:104
 
887
#: main.cpp:122
854
888
msgid "Oswald Buddenhagen"
855
889
msgstr "Oswald Buddenhagen"
856
890
 
857
 
#: main.cpp:104
 
891
#: main.cpp:122
858
892
msgid "Current maintainer"
859
893
msgstr "Cothaitheoir reatha"
860
894
 
861
 
#: main.cpp:105
 
895
#: main.cpp:123
862
896
msgid "Stephen Leaf"
863
897
msgstr "Stephen Leaf"
864
898
 
865
 
#: main.cpp:108
 
899
#: main.cpp:124
 
900
msgid "Igor Krivenko"
 
901
msgstr ""
 
902
 
 
903
#: main.cpp:127
866
904
#, fuzzy
867
 
#| msgid ""
868
 
#| "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various "
869
 
#| "aspects of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well "
870
 
#| "as the users that can be selected for login. Note that you can only make "
871
 
#| "changes if you run the module with superuser rights. If you have not "
872
 
#| "started the KDE Control Center with superuser rights (which is absolutely "
873
 
#| "the right thing to do, by the way), click on the <em>Modify</em> button "
874
 
#| "to acquire superuser rights. You will be asked for the superuser password."
875
 
#| "<h2>General</h2> On this tab page, you can configure parts of the Login "
876
 
#| "Manager's look, and which language it should use. The language settings "
877
 
#| "made here have no influence on the user's language settings.<h2>Dialog</"
878
 
#| "h2>Here you can configure the look of the \"classical\" dialog based mode "
879
 
#| "if you have chosen to use it. <h2>Background</h2>If you want to set a "
880
 
#| "special background for the dialog based login screen, this is where to do "
881
 
#| "it.<h2>Themes</h2> Here you can specify a theme to be used by the Login "
882
 
#| "Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
883
 
#| "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
884
 
#| "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will "
885
 
#| "offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user "
886
 
#| "to be logged in automatically, users not needing to provide a password to "
887
 
#| "log in, and other convenience features.<br/>Note, that these settings are "
888
 
#| "security holes by their nature, so use them very carefully."
889
905
msgid ""
890
906
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
891
907
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
930
946
"eile a roghnú.<br/>Tabhair faoi deara gur éalanga slándála iad seo iontu "
931
947
"féin, agus mar sin ba chóir duit a bheith cúramach leo."
932
948
 
933
 
#: main.cpp:193
 
949
#: main.cpp:212
934
950
msgid "&General"
935
951
msgstr "&Ginearálta"
936
952
 
937
 
#: main.cpp:199
 
953
#: main.cpp:218
938
954
msgid "&Dialog"
939
955
msgstr "&Dialóg"
940
956
 
941
 
#: main.cpp:204
 
957
#: main.cpp:223
942
958
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
943
959
msgstr "Níl fuinneog logála isteach sa mhód le téamaí."
944
960
 
945
 
#: main.cpp:210
 
961
#: main.cpp:229
946
962
msgid "&Background"
947
963
msgstr "&Cúlra"
948
964
 
949
 
#: main.cpp:215
 
965
#: main.cpp:234
950
966
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
951
967
msgstr "Ní féidir an cúlra a chumrú ar leith sa mhód le téamaí."
952
968
 
953
 
#: main.cpp:221
 
969
#: main.cpp:240
954
970
msgid "&Theme"
955
971
msgstr "&Téama"
956
972
 
957
 
#: main.cpp:223
 
973
#: main.cpp:242
958
974
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
959
975
msgstr "Díchumasaíodh an mód le téamaí.  Féach ar an gcluaisín \"Ginearálta\"."
960
976
 
961
 
#: main.cpp:232
 
977
#: main.cpp:251
962
978
msgid "&Shutdown"
963
979
msgstr "&Múchadh"
964
980
 
965
 
#: main.cpp:236
 
981
#: main.cpp:255
966
982
msgid "&Users"
967
983
msgstr "Ú&sáideoirí"
968
984
 
969
 
#: main.cpp:246
 
985
#: main.cpp:265
970
986
msgid "&Convenience"
971
987
msgstr "Ái&siúlacht"
972
988
 
973
 
#: positioner.cpp:99
 
989
#: main.cpp:361
 
990
#, kde-format
 
991
msgid ""
 
992
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
993
"%1"
 
994
msgstr ""
 
995
 
 
996
#: main.cpp:366
 
997
#, kde-format
 
998
msgid ""
 
999
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
 
1000
"%1"
 
1001
msgstr ""
 
1002
 
 
1003
#: main.cpp:371
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid ""
 
1006
"Unable to install new kdmrc file from\n"
 
1007
"%1\n"
 
1008
"and new backgroundrc file from\n"
 
1009
"%2"
 
1010
msgstr ""
 
1011
 
 
1012
#: positioner.cpp:98
974
1013
msgid ""
975
1014
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
976
1015
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "