1
# translation of nepomuk.po to 简体中文
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010.
6
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 10:46+0800\n"
13
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
14
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
msgid "Nepomuk Server"
26
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
27
msgstr "Nepomuk 服务器 - 管理 Nepomuk 存储介质和服务"
30
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
31
msgstr "(c) 2008,Sebastian Trüg"
34
msgid "Sebastian Trüg"
35
msgstr "Sebastian Trüg"
42
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
47
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49
msgstr "kde-china@kde.org"
51
#~ msgid "Search excerpt: %1"
54
#~ msgid "Query folder"
58
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
59
#~ msgstr "Nepomuk 系统未激活,无法响应查询。"
62
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
64
#~ msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
66
#~ msgid "Desktop Queries"
69
#~ msgid "Saved Query"
73
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
74
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
75
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
76
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
77
#~ "understanding how to translate this"
82
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
83
#~ "timeline results are not available."
84
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器服务未运行。不运行会导致时间线结果不可用。"
93
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
94
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
95
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
96
#~ msgstr "%1(在未挂载的介质 <resource>%2</resource> 上)"
98
#~ msgid "Things tagged '%1'"
99
#~ msgstr "内容已标记为“%1”"
103
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
105
#~ msgstr "请插入可移动设备 <resource>%1</resource> 来访问此文件。"
108
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
110
#~ msgstr "您想要删除此资源及其所有关联信息吗?"
112
#~ msgid "Delete Resource"
115
#~ msgid "Resource does not exist"
118
#~ msgid "Relations:"
121
#~ msgid "Backlinks:"
127
#~ msgid "Delete resource"
136
#~ msgctxt "@info:status"
137
#~ msgid "File indexer is suspended"
138
#~ msgstr "文件索引器已经挂起"
140
#~ msgctxt "@info:status"
141
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
142
#~ msgstr "Strigi 正在执行文件索引工作"
144
#~ msgctxt "@info:status"
145
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
146
#~ msgstr "Strigi 正在文件夹 %1 下执行文件索引工作"
148
#~ msgctxt "@info:status"
149
#~ msgid "File indexer is idle"
150
#~ msgstr "文件索引器现在空闲"
152
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
153
#~ msgstr "对文件进行索引可以加快搜索速度,这会花费一些时间。"
155
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
156
#~ msgstr "恢复文件索引操作。"
158
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
159
#~ msgstr "正在挂起 Strigi 文件索引操作以释放资源。"
161
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
162
#~ msgstr "磁盘空间不足(剩余 %1)。正在挂起 Strigi 文件索引操作。"
165
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
166
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
167
#~ msgstr "初始化文件索引操作将在 %1 后完成"
169
#~ msgctxt "@info - notification message"
171
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
172
#~ "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
174
#~ "Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,"
175
#~ "必须安装 Virtuoso Soprano 插件。"
177
#~ msgctxt "@info - notification message"
179
#~ "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
180
#~ "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
183
#~ "Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,"
184
#~ "必须安装 Virtuoso Soprano 插件和 ODBC 驱动。"
186
#~ msgctxt "@info - notification message"
188
#~ "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. "
189
#~ "Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk "
190
#~ "will be disabled until the situation has been resolved manually."
192
#~ "Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
193
#~ "虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
195
#~ msgctxt "@info - notification message"
196
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
197
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
199
#~ msgctxt "@info - notification message"
201
#~ "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security "
202
#~ "reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved "
205
#~ "转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 "
206
#~ "Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
208
#~ msgctxt "@info - notification message"
209
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
210
#~ msgstr "成功转换 Nrpomuk 数据至新后端。"
212
#~ msgctxt "@title job"
213
#~ msgid "Converting Nepomuk database"
214
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
216
#~ msgid "Old backend"
219
#~ msgid "New backend"
222
#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
223
#~ msgstr "解析文件 %1 失败(%2)"
225
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
226
#~ msgstr "无效的桌面查询:“%1”"
228
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
229
#~ msgstr "无效的 SPARQL 查询:“%1”"
232
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
233
#~ msgid "Nepomuk Backup"
234
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
238
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
242
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
243
#~ "handled without it."
244
#~ msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
246
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
250
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
251
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
253
#~ msgid "some subfolders excluded"
256
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
257
#~ msgstr "Nepomuk 配置模块"
259
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
260
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
264
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
265
#~| "be used the next time the server is started."
267
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
268
#~ "used the next time the server is started."
269
#~ msgstr "Nepomuk 服务器未运行。设置已保存并将在下一次服务启动时应用。"
271
#~ msgid "Nepomuk server not running"
272
#~ msgstr "Nepomuk 服务未运行"
274
#~ msgctxt "@info:status"
275
#~ msgid "Nepomuk system is active"
276
#~ msgstr "Nepomuk 系统活动中"
278
#~ msgctxt "@info:status"
279
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
280
#~ msgstr "Nepomuk 系统不活动"
282
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
283
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
284
#~ msgstr "与 Strigi 索引器通讯失败(%1)"
286
#~ msgctxt "@info:status"
288
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
290
#~ msgstr "Strigi 服务初始化失败,很有可能是因为安装问题。"
292
#~ msgctxt "@info:status"
293
#~ msgid "Strigi service not running."
294
#~ msgstr "Strigi 服务未运行。"
296
#~ msgid "Custom root folder query"
297
#~ msgstr "自定义根文件夹查询"
299
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
300
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
301
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(将为桌面搜索进行索引)"
303
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
305
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
306
#~ "for desktop search)"
308
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (将<emphasis>不</emphasis>为桌面搜索进行索引)"
310
#~ msgid "Calculation failed"
313
#~ msgid "1 file in index"
314
#~ msgid_plural "%1 files in index"
315
#~ msgstr[0] "%1 个文件索引中"
318
#~| msgid "Customize index folders..."
320
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
321
#~ "to index for desktop search"
322
#~ msgid "Customizing Index Folders"
323
#~ msgstr "自定义索引文件夹..."
325
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
326
#~ msgstr "Nepomuk 服务桩"
328
#~ msgctxt "@info:shell"
329
#~ msgid "Service to start"
332
#~ msgid "No service name specified"
335
#~ msgid "Unknown service name:"
339
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
341
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
344
#~| msgctxt "@title job"
345
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
346
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
347
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
349
#~ msgid "Basic Settings"
352
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
353
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
356
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
357
#~ "with the Desktop Search."
358
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面可以与桌面搜索服务集成以对文件进行标记和评分。"
360
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
361
#~ msgstr "启用 Nepomuk 语义学桌面"
363
#~ msgid "Details..."
366
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
367
#~ msgstr "Strigi 桌面文件索引器"
370
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
372
#~ msgstr "Strigi 桌面搜索允许以内容搜索而不是仅仅以名称。"
374
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
375
#~ msgstr "启用 Strigi 桌面文件索引器"
377
#~ msgid "Desktop Query"
380
#~ msgid "File Indexing"
384
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
385
#~ "desktop searches"
386
#~ msgstr "选择一个包含要索引的文件的本地文件夹,以便实行快速桌面搜索"
388
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
389
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
391
#~ msgid "Customize index folders..."
392
#~ msgstr "自定义索引文件夹..."
395
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
396
#~ msgstr "在 USB 等可移动介质挂载时索引上面的文件"
398
#~ msgid "Index files on removable media"
399
#~ msgstr "对可移动介质上的文件进行索引"
401
#~ msgid "Custom query"
407
#~ msgid "Advanced Settings"
410
#~ msgid "Memory Usage"
414
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
415
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
416
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
417
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
419
#~ "<p>可分配给 Nepomuk 系统的数据库进程的最大内存用量。提供的内存量越大,"
420
#~ "Nepomuk 的性能就越好(在进程管理器中,Nepomuk 数据库进程显示为 "
421
#~ "<command>virtuoso-t</command>)。"
426
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
427
#~ msgstr "Nepomuk 仓库细节"
429
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
430
#~ msgstr "KDE 元数据存储状态"
432
#~ msgid "Indexed files:"
435
#~ msgid "Calculating..."
438
#~ msgid "Nepomuk store size:"
439
#~ msgstr "Nepomuk 存储量:"
441
#~ msgid "Strigi Index Folders"
442
#~ msgstr "Strigi 索引文件夹"
444
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
445
#~ msgstr "选中以便选择隐藏文件夹"
447
#~ msgid "Show hidden folders"
450
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
451
#~ msgstr "Strigi 索引的排除过滤规则"
453
#~ msgid "Miscellaneous"
456
#~ msgid "Suspend File Indexing"
457
#~ msgstr "挂起 Strigi 索引操作"
459
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
460
#~ msgstr "手动挂起或恢复 Strigi 文件索引器"
462
#~ msgid "Configure File Indexer"
469
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
470
#~ msgstr "没有可用的 Soprano 数据库后端,请检查您的安装。"
472
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
473
#~ msgstr "无法启动 Nepomuk"
476
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
477
#~ "time the server is started."
478
#~ msgstr "Nepomuk 服务器模块未运行。设置将在下一次服务启动时应用。"
480
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
481
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器"
483
#~ msgid "Strigi Indexing State"
484
#~ msgstr "Strigi 索引状态"
486
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
487
#~ msgstr "Nepomuk 存储状态"
489
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
490
#~ msgstr "用于定义 Strigi 应忽略文件的过滤规则"
493
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
495
#~ msgid "Query Results from '%1'"
496
#~ msgstr "从“%1”查询结果"
498
#~ msgid "Query Results"