1
# translation of nepomuk.po to 简体中文
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010.
6
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 10:46+0800\n"
13
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
14
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
msgctxt "@info - notification message"
24
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
25
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
27
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
28
"须安装 Virtuoso Soprano 插件。"
31
msgctxt "@info - notification message"
33
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
34
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
37
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
38
"须安装 Virtuoso Soprano 插件和 ODBC 驱动。"
42
msgctxt "@info - notification message"
44
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
45
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
46
"disabled until the situation has been resolved manually."
48
"Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
49
"虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
52
msgctxt "@info - notification message"
53
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
54
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
57
msgctxt "@info - notification message"
59
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
60
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
62
"转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 Nepomuk "
66
msgctxt "@info - notification message"
67
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
68
msgstr "成功转换 Nrpomuk 数据至新后端。"
70
#: modelcopyjob.cpp:127
72
msgid "Converting Nepomuk database"
73
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
75
#: modelcopyjob.cpp:128
79
#: modelcopyjob.cpp:129
83
#: ontologyloader.cpp:121
85
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
86
msgstr "解析文件 %1 失败(%2)"
88
#~ msgid "Search excerpt: %1"
91
#~ msgid "Query folder"
95
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
96
#~ msgstr "Nepomuk 系统未激活,无法响应查询。"
99
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
101
#~ msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
103
#~ msgid "Desktop Queries"
106
#~ msgid "Saved Query"
110
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
111
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
112
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
113
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
114
#~ "understanding how to translate this"
119
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
120
#~ "timeline results are not available."
121
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器服务未运行。不运行会导致时间线结果不可用。"
130
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
131
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
132
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
133
#~ msgstr "%1(在未挂载的介质 <resource>%2</resource> 上)"
135
#~ msgid "Things tagged '%1'"
136
#~ msgstr "内容已标记为“%1”"
140
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
142
#~ msgstr "请插入可移动设备 <resource>%1</resource> 来访问此文件。"
145
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
147
#~ msgstr "您想要删除此资源及其所有关联信息吗?"
149
#~ msgid "Delete Resource"
152
#~ msgid "Resource does not exist"
155
#~ msgid "Relations:"
158
#~ msgid "Backlinks:"
164
#~ msgid "Delete resource"
173
#~ msgctxt "@info:status"
174
#~ msgid "File indexer is suspended"
175
#~ msgstr "文件索引器已经挂起"
177
#~ msgctxt "@info:status"
178
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
179
#~ msgstr "Strigi 正在执行文件索引工作"
181
#~ msgctxt "@info:status"
182
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
183
#~ msgstr "Strigi 正在文件夹 %1 下执行文件索引工作"
185
#~ msgctxt "@info:status"
186
#~ msgid "File indexer is idle"
187
#~ msgstr "文件索引器现在空闲"
189
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
190
#~ msgstr "对文件进行索引可以加快搜索速度,这会花费一些时间。"
192
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
193
#~ msgstr "恢复文件索引操作。"
195
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
196
#~ msgstr "正在挂起 Strigi 文件索引操作以释放资源。"
198
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
199
#~ msgstr "磁盘空间不足(剩余 %1)。正在挂起 Strigi 文件索引操作。"
202
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
203
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
204
#~ msgstr "初始化文件索引操作将在 %1 后完成"
206
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
207
#~ msgstr "无效的桌面查询:“%1”"
209
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
210
#~ msgstr "无效的 SPARQL 查询:“%1”"
213
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
214
#~ msgid "Nepomuk Backup"
215
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
217
#~ msgid "Maintainer"
220
#~ msgid "Sebastian Trüg"
221
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
225
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
229
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
230
#~ "handled without it."
231
#~ msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
233
#~ msgid "Nepomuk Server"
234
#~ msgstr "Nepomuk 服务器"
236
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
237
#~ msgstr "Nepomuk 服务器 - 管理 Nepomuk 存储介质和服务"
239
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
240
#~ msgstr "(c) 2008,Sebastian Trüg"
242
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
246
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
247
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
249
#~ msgid "some subfolders excluded"
252
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
253
#~ msgstr "Nepomuk 配置模块"
255
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
256
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
260
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
261
#~| "be used the next time the server is started."
263
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
264
#~ "used the next time the server is started."
265
#~ msgstr "Nepomuk 服务器未运行。设置已保存并将在下一次服务启动时应用。"
267
#~ msgid "Nepomuk server not running"
268
#~ msgstr "Nepomuk 服务未运行"
270
#~ msgctxt "@info:status"
271
#~ msgid "Nepomuk system is active"
272
#~ msgstr "Nepomuk 系统活动中"
274
#~ msgctxt "@info:status"
275
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
276
#~ msgstr "Nepomuk 系统不活动"
278
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
279
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
280
#~ msgstr "与 Strigi 索引器通讯失败(%1)"
282
#~ msgctxt "@info:status"
284
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
286
#~ msgstr "Strigi 服务初始化失败,很有可能是因为安装问题。"
288
#~ msgctxt "@info:status"
289
#~ msgid "Strigi service not running."
290
#~ msgstr "Strigi 服务未运行。"
292
#~ msgid "Custom root folder query"
293
#~ msgstr "自定义根文件夹查询"
295
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
296
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
297
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(将为桌面搜索进行索引)"
299
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
301
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
302
#~ "for desktop search)"
304
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (将<emphasis>不</emphasis>为桌面搜索进行索引)"
306
#~ msgid "Calculation failed"
309
#~ msgid "1 file in index"
310
#~ msgid_plural "%1 files in index"
311
#~ msgstr[0] "%1 个文件索引中"
314
#~| msgid "Customize index folders..."
316
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
317
#~ "to index for desktop search"
318
#~ msgid "Customizing Index Folders"
319
#~ msgstr "自定义索引文件夹..."
321
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
322
#~ msgstr "Nepomuk 服务桩"
324
#~ msgctxt "@info:shell"
325
#~ msgid "Service to start"
328
#~ msgid "No service name specified"
331
#~ msgid "Unknown service name:"
334
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
335
#~ msgid "Your names"
338
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
339
#~ msgid "Your emails"
340
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
343
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
345
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
348
#~| msgctxt "@title job"
349
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
350
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
351
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
353
#~ msgid "Basic Settings"
356
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
357
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
360
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
361
#~ "with the Desktop Search."
362
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面可以与桌面搜索服务集成以对文件进行标记和评分。"
364
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
365
#~ msgstr "启用 Nepomuk 语义学桌面"
367
#~ msgid "Details..."
370
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
371
#~ msgstr "Strigi 桌面文件索引器"
374
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
376
#~ msgstr "Strigi 桌面搜索允许以内容搜索而不是仅仅以名称。"
378
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
379
#~ msgstr "启用 Strigi 桌面文件索引器"
381
#~ msgid "Desktop Query"
384
#~ msgid "File Indexing"
388
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
389
#~ "desktop searches"
390
#~ msgstr "选择一个包含要索引的文件的本地文件夹,以便实行快速桌面搜索"
392
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
393
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
395
#~ msgid "Customize index folders..."
396
#~ msgstr "自定义索引文件夹..."
399
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
400
#~ msgstr "在 USB 等可移动介质挂载时索引上面的文件"
402
#~ msgid "Index files on removable media"
403
#~ msgstr "对可移动介质上的文件进行索引"
405
#~ msgid "Custom query"
411
#~ msgid "Advanced Settings"
414
#~ msgid "Memory Usage"
418
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
419
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
420
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
421
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
423
#~ "<p>可分配给 Nepomuk 系统的数据库进程的最大内存用量。提供的内存量越大,"
424
#~ "Nepomuk 的性能就越好(在进程管理器中,Nepomuk 数据库进程显示为 "
425
#~ "<command>virtuoso-t</command>)。"
430
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
431
#~ msgstr "Nepomuk 仓库细节"
433
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
434
#~ msgstr "KDE 元数据存储状态"
436
#~ msgid "Indexed files:"
439
#~ msgid "Calculating..."
442
#~ msgid "Nepomuk store size:"
443
#~ msgstr "Nepomuk 存储量:"
445
#~ msgid "Strigi Index Folders"
446
#~ msgstr "Strigi 索引文件夹"
448
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
449
#~ msgstr "选中以便选择隐藏文件夹"
451
#~ msgid "Show hidden folders"
454
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
455
#~ msgstr "Strigi 索引的排除过滤规则"
457
#~ msgid "Miscellaneous"
460
#~ msgid "Suspend File Indexing"
461
#~ msgstr "挂起 Strigi 索引操作"
463
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
464
#~ msgstr "手动挂起或恢复 Strigi 文件索引器"
466
#~ msgid "Configure File Indexer"
473
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
474
#~ msgstr "没有可用的 Soprano 数据库后端,请检查您的安装。"
476
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
477
#~ msgstr "无法启动 Nepomuk"
480
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
481
#~ "time the server is started."
482
#~ msgstr "Nepomuk 服务器模块未运行。设置将在下一次服务启动时应用。"
484
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
485
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器"
487
#~ msgid "Strigi Indexing State"
488
#~ msgstr "Strigi 索引状态"
490
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
491
#~ msgstr "Nepomuk 存储状态"
493
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
494
#~ msgstr "用于定义 Strigi 应忽略文件的过滤规则"
497
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
499
#~ msgid "Query Results from '%1'"
500
#~ msgstr "从“%1”查询结果"
502
#~ msgid "Query Results"