~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-zhcn/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukstorage.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mfrom: (1.10.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-k06l646kp7ybv5zg
Tags: 4:4.5.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomuk.po to 简体中文
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-11-13 06:25+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 10:46+0800\n"
 
13
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
 
14
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
20
 
 
21
#: repository.cpp:94
 
22
msgctxt "@info - notification message"
 
23
msgid ""
 
24
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
25
"Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
 
26
msgstr ""
 
27
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
 
28
"须安装 Virtuoso Soprano 插件。"
 
29
 
 
30
#: repository.cpp:106
 
31
msgctxt "@info - notification message"
 
32
msgid ""
 
33
"Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
 
34
"Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
 
35
"Nepomuk."
 
36
msgstr ""
 
37
"Nepomuk 语义桌面需要 Virtuoso RDF 服务器来存储数据。如果您要使用 Nepomuk,必"
 
38
"须安装 Virtuoso Soprano 插件和 ODBC 驱动。"
 
39
 
 
40
#: repository.cpp:219
 
41
#, kde-format
 
42
msgctxt "@info - notification message"
 
43
msgid ""
 
44
"Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
 
45
"data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
 
46
"disabled until the situation has been resolved manually."
 
47
msgstr ""
 
48
"Nepomuk 找不到已配置的数据库后端“%1”,因此无法访问现存的数据。为数据安全考"
 
49
"虑,在您手动解决此现象前 Nepomuk 服务会被暂时禁用。"
 
50
 
 
51
#: repository.cpp:253
 
52
msgctxt "@info - notification message"
 
53
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
 
54
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据至新后端。这需要一些时间。"
 
55
 
 
56
#: repository.cpp:266
 
57
msgctxt "@info - notification message"
 
58
msgid ""
 
59
"Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
 
60
"Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
 
61
msgstr ""
 
62
"转换 Nepomuk 数据至新后端失败。为保证数据安全,在您手动解决此现象前 Nepomuk "
 
63
"服务会被暂时禁用。"
 
64
 
 
65
#: repository.cpp:280
 
66
msgctxt "@info - notification message"
 
67
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
 
68
msgstr "成功转换 Nrpomuk 数据至新后端。"
 
69
 
 
70
#: modelcopyjob.cpp:127
 
71
msgctxt "@title job"
 
72
msgid "Converting Nepomuk database"
 
73
msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
 
74
 
 
75
#: modelcopyjob.cpp:128
 
76
msgid "Old backend"
 
77
msgstr "旧后端"
 
78
 
 
79
#: modelcopyjob.cpp:129
 
80
msgid "New backend"
 
81
msgstr "新后端"
 
82
 
 
83
#: ontologyloader.cpp:121
 
84
#, kde-format
 
85
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
 
86
msgstr "解析文件 %1 失败(%2)"
 
87
 
 
88
#~ msgid "Search excerpt: %1"
 
89
#~ msgstr "搜索引用:%1"
 
90
 
 
91
#~ msgid "Query folder"
 
92
#~ msgstr "查询文件夹"
 
93
 
 
94
#~ msgid ""
 
95
#~ "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
 
96
#~ msgstr "Nepomuk 系统未激活,无法响应查询。"
 
97
 
 
98
#~ msgid ""
 
99
#~ "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
100
#~ "without it."
 
101
#~ msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
 
102
 
 
103
#~ msgid "Desktop Queries"
 
104
#~ msgstr "桌面查询"
 
105
 
 
106
#~ msgid "Saved Query"
 
107
#~ msgstr "保存的查询"
 
108
 
 
109
#~ msgctxt ""
 
110
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
 
111
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
 
112
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
 
113
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
 
114
#~ "understanding how to translate this"
 
115
#~ msgid "%B %Y"
 
116
#~ msgstr "%B %Y"
 
117
 
 
118
#~ msgid ""
 
119
#~ "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it "
 
120
#~ "timeline results are not available."
 
121
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器服务未运行。不运行会导致时间线结果不可用。"
 
122
 
 
123
#~ msgid "Today"
 
124
#~ msgstr "今天"
 
125
 
 
126
#~ msgid "Calendar"
 
127
#~ msgstr "日历"
 
128
 
 
129
#~ msgctxt ""
 
130
#~ "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
 
131
#~ "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
 
132
#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
 
133
#~ msgstr "%1(在未挂载的介质 <resource>%2</resource> 上)"
 
134
 
 
135
#~ msgid "Things tagged '%1'"
 
136
#~ msgstr "内容已标记为“%1”"
 
137
 
 
138
#~ msgctxt "@info"
 
139
#~ msgid ""
 
140
#~ "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
 
141
#~ "file."
 
142
#~ msgstr "请插入可移动设备 <resource>%1</resource> 来访问此文件。"
 
143
 
 
144
#~ msgid ""
 
145
#~ "Do you really want to delete the resource and all relations to and from "
 
146
#~ "it?"
 
147
#~ msgstr "您想要删除此资源及其所有关联信息吗?"
 
148
 
 
149
#~ msgid "Delete Resource"
 
150
#~ msgstr "删除资源"
 
151
 
 
152
#~ msgid "Resource does not exist"
 
153
#~ msgstr "资源不存在"
 
154
 
 
155
#~ msgid "Relations:"
 
156
#~ msgstr "关联:"
 
157
 
 
158
#~ msgid "Backlinks:"
 
159
#~ msgstr "反向链接:"
 
160
 
 
161
#~ msgid "Actions:"
 
162
#~ msgstr "动作:"
 
163
 
 
164
#~ msgid "Delete resource"
 
165
#~ msgstr "删除资源"
 
166
 
 
167
#~ msgid "Hide URIs"
 
168
#~ msgstr "隐藏 URI"
 
169
 
 
170
#~ msgid "Show URIs"
 
171
#~ msgstr "显示 URI"
 
172
 
 
173
#~ msgctxt "@info:status"
 
174
#~ msgid "File indexer is suspended"
 
175
#~ msgstr "文件索引器已经挂起"
 
176
 
 
177
#~ msgctxt "@info:status"
 
178
#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
 
179
#~ msgstr "Strigi 正在执行文件索引工作"
 
180
 
 
181
#~ msgctxt "@info:status"
 
182
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
 
183
#~ msgstr "Strigi 正在文件夹 %1 下执行文件索引工作"
 
184
 
 
185
#~ msgctxt "@info:status"
 
186
#~ msgid "File indexer is idle"
 
187
#~ msgstr "文件索引器现在空闲"
 
188
 
 
189
#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
 
190
#~ msgstr "对文件进行索引可以加快搜索速度,这会花费一些时间。"
 
191
 
 
192
#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
 
193
#~ msgstr "恢复文件索引操作。"
 
194
 
 
195
#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
 
196
#~ msgstr "正在挂起 Strigi 文件索引操作以释放资源。"
 
197
 
 
198
#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
 
199
#~ msgstr "磁盘空间不足(剩余 %1)。正在挂起 Strigi 文件索引操作。"
 
200
 
 
201
#~ msgctxt ""
 
202
#~ "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
 
203
#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
 
204
#~ msgstr "初始化文件索引操作将在 %1 后完成"
 
205
 
 
206
#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
 
207
#~ msgstr "无效的桌面查询:“%1”"
 
208
 
 
209
#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
 
210
#~ msgstr "无效的 SPARQL 查询:“%1”"
 
211
 
 
212
#, fuzzy
 
213
#~| msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
214
#~ msgid "Nepomuk Backup"
 
215
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
 
216
 
 
217
#~ msgid "Maintainer"
 
218
#~ msgstr "维护者"
 
219
 
 
220
#~ msgid "Sebastian Trüg"
 
221
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
 
222
 
 
223
#, fuzzy
 
224
#~| msgid ""
 
225
#~| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
 
226
#~| "without it."
 
227
#~ msgctxt "@info"
 
228
#~ msgid ""
 
229
#~ "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
 
230
#~ "handled without it."
 
231
#~ msgstr "Nepomuk 查询服务未运行,无法响应查询。"
 
232
 
 
233
#~ msgid "Nepomuk Server"
 
234
#~ msgstr "Nepomuk 服务器"
 
235
 
 
236
#~ msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
 
237
#~ msgstr "Nepomuk 服务器 - 管理 Nepomuk 存储介质和服务"
 
238
 
 
239
#~ msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
 
240
#~ msgstr "(c) 2008,Sebastian Trüg"
 
241
 
 
242
#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
 
243
#~ msgid "Home"
 
244
#~ msgstr "主文件夹"
 
245
 
 
246
#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
247
#~ msgstr "<strong><filename>%1</filename></strong>"
 
248
 
 
249
#~ msgid "some subfolders excluded"
 
250
#~ msgstr "排除某些子文件夹"
 
251
 
 
252
#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
253
#~ msgstr "Nepomuk 配置模块"
 
254
 
 
255
#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
256
#~ msgstr "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg"
 
257
 
 
258
#, fuzzy
 
259
#~| msgid ""
 
260
#~| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
 
261
#~| "be used the next time the server is started."
 
262
#~ msgid ""
 
263
#~ "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
 
264
#~ "used the next time the server is started."
 
265
#~ msgstr "Nepomuk 服务器未运行。设置已保存并将在下一次服务启动时应用。"
 
266
 
 
267
#~ msgid "Nepomuk server not running"
 
268
#~ msgstr "Nepomuk 服务未运行"
 
269
 
 
270
#~ msgctxt "@info:status"
 
271
#~ msgid "Nepomuk system is active"
 
272
#~ msgstr "Nepomuk 系统活动中"
 
273
 
 
274
#~ msgctxt "@info:status"
 
275
#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
 
276
#~ msgstr "Nepomuk 系统不活动"
 
277
 
 
278
#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
 
279
#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
 
280
#~ msgstr "与 Strigi 索引器通讯失败(%1)"
 
281
 
 
282
#~ msgctxt "@info:status"
 
283
#~ msgid ""
 
284
#~ "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
 
285
#~ "problem."
 
286
#~ msgstr "Strigi 服务初始化失败,很有可能是因为安装问题。"
 
287
 
 
288
#~ msgctxt "@info:status"
 
289
#~ msgid "Strigi service not running."
 
290
#~ msgstr "Strigi 服务未运行。"
 
291
 
 
292
#~ msgid "Custom root folder query"
 
293
#~ msgstr "自定义根文件夹查询"
 
294
 
 
295
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
296
#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
 
297
#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(将为桌面搜索进行索引)"
 
298
 
 
299
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
 
300
#~ msgid ""
 
301
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed "
 
302
#~ "for desktop search)"
 
303
#~ msgstr ""
 
304
#~ "<filename>%1</filename><nl/> (将<emphasis>不</emphasis>为桌面搜索进行索引)"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Calculation failed"
 
307
#~ msgstr "计算失败"
 
308
 
 
309
#~ msgid "1 file in index"
 
310
#~ msgid_plural "%1 files in index"
 
311
#~ msgstr[0] "%1 个文件索引中"
 
312
 
 
313
#, fuzzy
 
314
#~| msgid "Customize index folders..."
 
315
#~ msgctxt ""
 
316
#~ "@title:window Referring to the folders which will be searched for files "
 
317
#~ "to index for desktop search"
 
318
#~ msgid "Customizing Index Folders"
 
319
#~ msgstr "自定义索引文件夹..."
 
320
 
 
321
#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
 
322
#~ msgstr "Nepomuk 服务桩"
 
323
 
 
324
#~ msgctxt "@info:shell"
 
325
#~ msgid "Service to start"
 
326
#~ msgstr "开始服务"
 
327
 
 
328
#~ msgid "No service name specified"
 
329
#~ msgstr "未指定服务名称"
 
330
 
 
331
#~ msgid "Unknown service name:"
 
332
#~ msgstr "未知的服务名称:"
 
333
 
 
334
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
335
#~ msgid "Your names"
 
336
#~ msgstr "KDE 中国"
 
337
 
 
338
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
339
#~ msgid "Your emails"
 
340
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
 
341
 
 
342
#, fuzzy
 
343
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
 
344
#~ msgid "TextLabel"
 
345
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
346
 
 
347
#, fuzzy
 
348
#~| msgctxt "@title job"
 
349
#~| msgid "Converting Nepomuk database"
 
350
#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
 
351
#~ msgstr "正在转换 Nepomuk 数据库"
 
352
 
 
353
#~ msgid "Basic Settings"
 
354
#~ msgstr "基本设置"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
357
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面"
 
358
 
 
359
#~ msgid ""
 
360
#~ "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated "
 
361
#~ "with the Desktop Search."
 
362
#~ msgstr "Nepomuk 语义学桌面可以与桌面搜索服务集成以对文件进行标记和评分。"
 
363
 
 
364
#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
365
#~ msgstr "启用 Nepomuk 语义学桌面"
 
366
 
 
367
#~ msgid "Details..."
 
368
#~ msgstr "细节..."
 
369
 
 
370
#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
 
371
#~ msgstr "Strigi 桌面文件索引器"
 
372
 
 
373
#~ msgid ""
 
374
#~ "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of "
 
375
#~ "just by name."
 
376
#~ msgstr "Strigi 桌面搜索允许以内容搜索而不是仅仅以名称。"
 
377
 
 
378
#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
 
379
#~ msgstr "启用 Strigi 桌面文件索引器"
 
380
 
 
381
#~ msgid "Desktop Query"
 
382
#~ msgstr "桌面查询"
 
383
 
 
384
#~ msgid "File Indexing"
 
385
#~ msgstr "文件索引"
 
386
 
 
387
#~ msgid ""
 
388
#~ "Select the local folders that contain files to be indexed for fast "
 
389
#~ "desktop searches"
 
390
#~ msgstr "选择一个包含要索引的文件的本地文件夹,以便实行快速桌面搜索"
 
391
 
 
392
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
 
393
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Customize index folders..."
 
396
#~ msgstr "自定义索引文件夹..."
 
397
 
 
398
#~ msgid ""
 
399
#~ "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
 
400
#~ msgstr "在 USB 等可移动介质挂载时索引上面的文件"
 
401
 
 
402
#~ msgid "Index files on removable media"
 
403
#~ msgstr "对可移动介质上的文件进行索引"
 
404
 
 
405
#~ msgid "Custom query"
 
406
#~ msgstr "自定义查询"
 
407
 
 
408
#~ msgid "Edit..."
 
409
#~ msgstr "编辑..."
 
410
 
 
411
#~ msgid "Advanced Settings"
 
412
#~ msgstr "高级设置"
 
413
 
 
414
#~ msgid "Memory Usage"
 
415
#~ msgstr "内存使用量"
 
416
 
 
417
#~ msgid ""
 
418
#~ "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for "
 
419
#~ "its database process. The more memory is available to Nepomuk the better "
 
420
#~ "will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as "
 
421
#~ "<command>virtuoso-t</command> in the process manager.)"
 
422
#~ msgstr ""
 
423
#~ "<p>可分配给 Nepomuk 系统的数据库进程的最大内存用量。提供的内存量越大,"
 
424
#~ "Nepomuk 的性能就越好(在进程管理器中,Nepomuk 数据库进程显示为 "
 
425
#~ "<command>virtuoso-t</command>)。"
 
426
 
 
427
#~ msgid " MiB"
 
428
#~ msgstr " MiB"
 
429
 
 
430
#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
 
431
#~ msgstr "Nepomuk 仓库细节"
 
432
 
 
433
#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
 
434
#~ msgstr "KDE 元数据存储状态"
 
435
 
 
436
#~ msgid "Indexed files:"
 
437
#~ msgstr "已索引文件:"
 
438
 
 
439
#~ msgid "Calculating..."
 
440
#~ msgstr "计算中..."
 
441
 
 
442
#~ msgid "Nepomuk store size:"
 
443
#~ msgstr "Nepomuk 存储量:"
 
444
 
 
445
#~ msgid "Strigi Index Folders"
 
446
#~ msgstr "Strigi 索引文件夹"
 
447
 
 
448
#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
 
449
#~ msgstr "选中以便选择隐藏文件夹"
 
450
 
 
451
#~ msgid "Show hidden folders"
 
452
#~ msgstr "显示隐藏文件夹"
 
453
 
 
454
#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
 
455
#~ msgstr "Strigi 索引的排除过滤规则"
 
456
 
 
457
#~ msgid "Miscellaneous"
 
458
#~ msgstr "杂项"
 
459
 
 
460
#~ msgid "Suspend File Indexing"
 
461
#~ msgstr "挂起 Strigi 索引操作"
 
462
 
 
463
#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
 
464
#~ msgstr "手动挂起或恢复 Strigi 文件索引器"
 
465
 
 
466
#~ msgid "Configure File Indexer"
 
467
#~ msgstr "配置文件索引器"
 
468
 
 
469
#~ msgid "Configure"
 
470
#~ msgstr "配置"
 
471
 
 
472
#~ msgid ""
 
473
#~ "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
 
474
#~ msgstr "没有可用的 Soprano 数据库后端,请检查您的安装。"
 
475
 
 
476
#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
 
477
#~ msgstr "无法启动 Nepomuk"
 
478
 
 
479
#~ msgid ""
 
480
#~ "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next "
 
481
#~ "time the server is started."
 
482
#~ msgstr "Nepomuk 服务器模块未运行。设置将在下一次服务启动时应用。"
 
483
 
 
484
#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
 
485
#~ msgstr "Nepomuk Strigi 文件索引器"
 
486
 
 
487
#~ msgid "Strigi Indexing State"
 
488
#~ msgstr "Strigi 索引状态"
 
489
 
 
490
#~ msgid "Nepomuk Storage State"
 
491
#~ msgstr "Nepomuk 存储状态"
 
492
 
 
493
#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
 
494
#~ msgstr "用于定义 Strigi 应忽略文件的过滤规则"
 
495
 
 
496
#~ msgctxt ""
 
497
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
498
#~ "user entered."
 
499
#~ msgid "Query Results from '%1'"
 
500
#~ msgstr "从“%1”查询结果"
 
501
 
 
502
#~ msgid "Query Results"
 
503
#~ msgstr "查询结果"