16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
msgctxt "@info:whatsthis"
27
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
28
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
29
"to use, remove or change it."
31
"이 곳에서 키 바인딩 배열의 목록을 볼 수 있으며, '현재 배열'은 지금 사용하고 "
32
"있는 키 배열입니다. 사용하실 키 배열을 선택하시고, 바꾸거나 삭제해도 보십시"
36
msgctxt "@action:button"
37
msgid "&Save Scheme..."
41
msgctxt "@info:whatsthis"
43
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
45
"새로운 키 바인딩을 추가하시려면 이곳을 누르십시오. 이름을 물어 볼 것입니다."
48
msgctxt "@action:button"
49
msgid "&Remove Scheme"
53
msgctxt "@info:whatsthis"
55
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
56
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
58
"선택한 키 바인딩 배열을 삭제하시려면 여기를 누르십시오. 표준 시스템 전역 배열"
59
"인 '현재 배열'과 'KDE 기본 배열'은 삭제할 수 없습니다."
62
msgctxt "@option:check"
63
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
64
msgstr "수정자 키가 4개 있는 기본값 사용"
67
msgctxt "@info:whatsthis"
69
"If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
70
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
72
"키보드에 메타 키가 있지만 KDE에서 수정자 키가 3개 있는 기본값을 사용하시려면 "
77
"<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
78
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
79
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
80
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
81
"your own scheme, although you can still change back to the KDE defaults.</"
82
"p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-"
83
"specific bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
84
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
85
"applications, such as copy and paste.</p>"
87
"<p><h1>키보드 단축키</h1> 단축키를 사용해서 특정한 키나 키 조합이 눌렸을 때 "
88
"일어날 동작을 설정할 수 있습니다. 예를 들어서 Ctrl+C는 '복사' 동작에 배당되"
89
"어 있습니다. KDE에서는 단축키의 하나 이상의 '배열'을 저장할 수 있습니다. 몇"
90
"몇 설정을 바꾸어 보고 마음에 들지 않으면 KDE 기본 배열로 되돌아올 수 있습니"
91
"다.</p><p>전역 단축키 탭에서는 데스크톱 전환이나 창 최대화 같은 프로그램에 상"
92
"관 없는 키 바인딩을 수정할 수 있습니다. 프로그램 단축키 탭에서는 대부분 프로"
93
"그램에서 사용되는 복사와 붙여넣기 같은 동작을 수정할 수 있습니다.</p>"
96
msgid "Shortcut Schemes"
19
#: globalshortcuts.cpp:67
20
msgid "Import scheme..."
23
#: globalshortcuts.cpp:72
24
msgid "Export scheme..."
27
#: globalshortcuts.cpp:110
36
#: globalshortcuts.cpp:114
37
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
38
msgstr "KDE 전역 단축키 데몬과 통신할 수 없음\n"
40
#: globalshortcuts.cpp:178
42
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
45
"이 키 배열을 저장하기 전에 또 다른 배열을 불러 오면 현재 변경 사항이 저장되"
48
#: globalshortcuts.cpp:179
49
msgid "Load shortcurt scheme"
52
#: globalshortcuts.cpp:180
56
#: globalshortcuts.cpp:193
58
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
59
msgstr "이 파일(%1)은 존재하지 않습니다. 로컬 파일만 선택할 수 있습니다."
99
61
#. i18n: tag string
100
#. i18n: file globalshortcuts.ui line 16
62
#. i18n: file kglobalshortcutseditor.ui line 16
102
msgid "KDE Component:"
64
msgid "KDE component:"
103
65
msgstr "KDE 구성 요소:"
105
67
#. i18n: tag string
106
#. i18n: file globalshortcuts.ui line 26
68
#. i18n: file kglobalshortcutseditor.ui line 26
108
70
msgid "Shortcuts:"
113
"<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
114
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
115
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
116
"'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little setting "
117
"up your own scheme while you can still change back to the KDE defaults.</"
118
"p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application "
119
"specific bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the "
120
"tab 'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in "
121
"applications, such as copy and paste.</p>"
123
"<p><h1>키 바인딩</h1> 키 바인딩을 사용해서 특정한 키나 키 조합이 눌렸을 때 일"
124
"어날 동작을 설정할 수 있습니다. 예를 들어서 Ctrl+C는 '복사' 동작에 배당되어 "
125
"있습니다. KDE에서는 키 바인딩의 하나 이상의 '배열'을 저장할 수 있습니다. 몇"
126
"몇 설정을 바꾸어 보고 마음에 들지 않으면 KDE 기본 배열로 되돌아올 수 있습니"
127
"다.</p><p>전역 단축키 탭에서는 데스크톱 전환이나 창 최대화 같은 프로그램에 상"
128
"관 없는 키 바인딩을 수정할 수 있습니다. 프로그램 단축키 탭에서는 대부분 프로"
129
"그램에서 사용되는 복사와 붙여넣기 같은 동작을 수정할 수 있습니다.</p>"
137
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
138
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
140
"선택한 키 바인딩 배열을 삭제하시려면 여기를 누르십시오. 표준 시스템 전역 배열"
141
"인 '현재 배열'과 'KDE 기본 배열'은 삭제할 수 없습니다."
153
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
155
"새로운 키 바인딩을 추가하시려면 이곳을 누르십시오. 이름을 물어 볼 것입니다."
158
msgid "&Global Shortcuts"
162
msgid "Shortcut Se&quences"
166
msgid "App&lication Shortcuts"
167
msgstr "프로그램 단축키(&L)"
170
msgid "User-Defined Scheme"
174
msgid "Current Scheme"
179
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
182
"이 키 배열을 저장하기 전에 또 다른 배열을 불러 오면 현재 변경 사항이 저장되"
192
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
193
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
195
"이 배열은 수정자 키 \"%1\"을(를) 필요로 하지만 현재 키보드에서 사용할 수 없습"
198
#: shortcuts.cpp:347 shortcuts.cpp:380
199
msgid "Save Key Scheme"
203
msgid "Enter a name for the key scheme:"
204
msgstr "키 배열에 대한 이름을 입력하십시오:"
209
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
210
"do you want to overwrite it?\n"
212
"키 배열 '%1'이(가) 이미 존재합니다.\n"
231
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:49
235
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:52
239
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
240
msgid "Walk Through Windows"
243
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:54
244
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
245
msgstr "창 사이를 거꾸로 이동하기"
247
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
248
msgid "Walk Through Desktops"
249
msgstr "데스크톱 사이 이동하기"
251
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:56
252
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
253
msgstr "데스크톱 사이 거꾸로 이동하기"
255
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
256
msgid "Walk Through Desktop List"
257
msgstr "데스크톱 목록 사이 이동하기"
259
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:58
260
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
261
msgstr "데스크톱 목록 사이 거꾸로 이동하기"
263
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
267
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:62
268
msgid "Window Operations Menu"
271
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
275
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
276
msgid "Maximize Window"
279
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
280
msgid "Maximize Window Vertically"
283
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
284
msgid "Maximize Window Horizontally"
287
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
288
msgid "Minimize Window"
291
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
295
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
299
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:77
300
msgid "Resize Window"
303
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
307
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
311
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
312
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
315
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
316
msgid "Make Window Fullscreen"
317
msgstr "창 전체 화면으로 표시"
319
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
320
msgid "Hide Window Border"
323
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
324
msgid "Keep Window Above Others"
327
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
328
msgid "Keep Window Below Others"
331
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
332
msgid "Activate Window Demanding Attention"
333
msgstr "활성화된 창에 응답 필요"
335
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
336
msgid "Setup Window Shortcut"
339
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
340
msgid "Pack Window to the Right"
343
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
344
msgid "Pack Window to the Left"
347
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
348
msgid "Pack Window Up"
351
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
352
msgid "Pack Window Down"
355
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
356
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
359
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
360
msgid "Pack Grow Window Vertically"
363
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
364
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
367
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
368
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
371
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
372
msgid "Window & Desktop"
375
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
376
msgid "Keep Window on All Desktops"
377
msgstr "모든 데스크톱에 창 표시"
379
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
380
msgid "Window to Desktop 1"
381
msgstr "창을 첫 번째 데스크톱으로 옮기기"
383
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
384
msgid "Window to Desktop 2"
385
msgstr "창을 두 번째 데스크톱으로 옮기기"
387
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
388
msgid "Window to Desktop 3"
389
msgstr "창을 세 번째 데스크톱으로 옮기기"
391
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
392
msgid "Window to Desktop 4"
393
msgstr "창을 네 번째 데스크톱으로 옮기기"
395
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
396
msgid "Window to Desktop 5"
397
msgstr "창을 다섯 번째 데스크톱으로 옮기기"
399
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
400
msgid "Window to Desktop 6"
401
msgstr "창을 여섯 번째 데스크톱으로 옮기기"
403
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
404
msgid "Window to Desktop 7"
405
msgstr "창을 일곱 번째 데스크톱으로 옮기기"
407
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
408
msgid "Window to Desktop 8"
409
msgstr "창을 여덟 번째 데스크톱으로 옮기기"
411
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
412
msgid "Window to Desktop 9"
413
msgstr "창을 아홉 번째 데스크톱으로 옮기기"
415
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
416
msgid "Window to Desktop 10"
417
msgstr "창을 열 번째 데스크톱으로 옮기기"
419
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
420
msgid "Window to Desktop 11"
421
msgstr "창을 열 한 번째 데스크톱으로 옮기기"
423
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
424
msgid "Window to Desktop 12"
425
msgstr "창을 열 두 번째 데스크톱으로 옮기기"
427
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
428
msgid "Window to Desktop 13"
429
msgstr "창을 열 세 번째 데스크톱으로 옮기기"
431
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
432
msgid "Window to Desktop 14"
433
msgstr "창을 열 네 번째 데스크톱으로 옮기기"
435
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
436
msgid "Window to Desktop 15"
437
msgstr "창을 열 다섯 번째 데스크톱으로 옮기기"
439
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
440
msgid "Window to Desktop 16"
441
msgstr "창을 열 여섯 번째 데스크톱으로 옮기기"
443
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
444
msgid "Window to Desktop 17"
445
msgstr "창을 열 일곱 번째 데스크톱으로 옮기기"
447
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
448
msgid "Window to Desktop 18"
449
msgstr "창을 열 여덟 번째 데스크톱으로 옮기기"
451
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:135
452
msgid "Window to Desktop 19"
453
msgstr "창을 열 아홉 번째 데스크톱으로 옮기기"
455
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:136
456
msgid "Window to Desktop 20"
457
msgstr "창을 스무 번째 데스크톱으로 옮기기"
459
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
460
msgid "Window to Next Desktop"
461
msgstr "다음 데스크톱으로 창 옮기기"
463
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
464
msgid "Window to Previous Desktop"
465
msgstr "이전 데스크톱으로 창 옮기기"
467
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
468
msgid "Window One Desktop to the Right"
469
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 창 옮기기"
471
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
472
msgid "Window One Desktop to the Left"
473
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 창 옮기기"
475
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:141
476
msgid "Window One Desktop Up"
477
msgstr "위쪽 데스크톱으로 창 옮기기"
479
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:142
480
msgid "Window One Desktop Down"
481
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 창 옮기"
483
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:143
484
msgid "Window to Screen 0"
485
msgstr "창을 0번째 화면으로 옮기기"
487
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:144
488
msgid "Window to Screen 1"
489
msgstr "창을 첫 번째 화면으로 옮기기"
491
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
492
msgid "Window to Screen 2"
493
msgstr "창을 두 번째 화면으로 옮기기"
495
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:146
496
msgid "Window to Screen 3"
497
msgstr "창을 세 번째 화면으로 옮기기"
499
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:147
500
msgid "Window to Screen 4"
501
msgstr "창을 네 번째 화면으로 옮기기"
503
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:148
504
msgid "Window to Screen 5"
505
msgstr "창을 다섯 번째 화면으로 옮기기"
507
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:149
508
msgid "Window to Screen 6"
509
msgstr "창을 여섯 번째 화면으로 옮기기"
511
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:150
512
msgid "Window to Screen 7"
513
msgstr "창을 일곱 번째 화면으로 옮기기"
515
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:151
516
msgid "Window to Next Screen"
517
msgstr "창을 다음 화면으로 옮기기"
519
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:154
520
msgid "Desktop Switching"
523
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:155
524
msgid "Switch to Desktop 1"
525
msgstr "첫 번째 데스크톱으로 가기"
527
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:156
528
msgid "Switch to Desktop 2"
529
msgstr "두 번째 데스크톱으로 가기"
531
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:157
532
msgid "Switch to Desktop 3"
533
msgstr "세 번째 데스크톱으로 가기"
535
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:158
536
msgid "Switch to Desktop 4"
537
msgstr "네 번째 데스크톱으로 가기"
539
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:159
540
msgid "Switch to Desktop 5"
541
msgstr "다섯 번째 데스크톱으로 가기"
543
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:160
544
msgid "Switch to Desktop 6"
545
msgstr "여섯 번째 데스크톱으로 가기"
547
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:161
548
msgid "Switch to Desktop 7"
549
msgstr "일곱 번째 데스크톱으로 가기"
551
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:162
552
msgid "Switch to Desktop 8"
553
msgstr "여덟 번째 데스크톱으로 가기"
555
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:163
556
msgid "Switch to Desktop 9"
557
msgstr "아홉 번째 데스크톱으로 가기"
559
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:164
560
msgid "Switch to Desktop 10"
561
msgstr "열 번째 데스크톱으로 가기"
563
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:165
564
msgid "Switch to Desktop 11"
565
msgstr "열 한 번째 데스크톱으로 가기"
567
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:166
568
msgid "Switch to Desktop 12"
569
msgstr "열 두 번째 데스크톱으로 가기"
571
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:167
572
msgid "Switch to Desktop 13"
573
msgstr "열 세 번째 데스크톱으로 가기"
575
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:168
576
msgid "Switch to Desktop 14"
577
msgstr "열 네 번째 데스크톱으로 가기"
579
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:169
580
msgid "Switch to Desktop 15"
581
msgstr "열 다섯 번째 데스크톱으로 가기"
583
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:170
584
msgid "Switch to Desktop 16"
585
msgstr "열 여섯 번째 데스크톱으로 가기"
587
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:171
588
msgid "Switch to Desktop 17"
589
msgstr "열 일곱 번째 데스크톱으로 가기"
591
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:172
592
msgid "Switch to Desktop 18"
593
msgstr "열 여덟 번째 데스크톱으로 가기"
595
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:173
596
msgid "Switch to Desktop 19"
597
msgstr "열 아홉 번째 데스크톱으로 가기"
599
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:174
600
msgid "Switch to Desktop 20"
601
msgstr "스무 번째 데스크톱으로 가기"
603
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:175
604
msgid "Switch to Next Desktop"
605
msgstr "다음 데스크톱으로 가기"
607
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:176
608
msgid "Switch to Previous Desktop"
609
msgstr "이전 데스크톱으로 가기"
611
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:177
612
msgid "Switch One Desktop to the Right"
613
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 가기"
615
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:178
616
msgid "Switch One Desktop to the Left"
617
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 가기"
619
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:179
620
msgid "Switch One Desktop Up"
621
msgstr "위쪽 데스크톱으로 가기"
623
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:180
624
msgid "Switch One Desktop Down"
625
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 가기"
627
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:181
628
msgid "Switch to Screen 0"
631
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:182
632
msgid "Switch to Screen 1"
633
msgstr "첫 번째 화면으로 가기"
635
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:183
636
msgid "Switch to Screen 2"
637
msgstr "두 번째 화면으로 가기"
639
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:184
640
msgid "Switch to Screen 3"
641
msgstr "세 번째 화면으로 가기"
643
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:185
644
msgid "Switch to Screen 4"
645
msgstr "네 번째 화면으로 가기"
647
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:186
648
msgid "Switch to Screen 5"
649
msgstr "다섯 번째 화면으로 가기"
651
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:187
652
msgid "Switch to Screen 6"
653
msgstr "여섯 번째 화면으로 가기"
655
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:188
656
msgid "Switch to Screen 7"
657
msgstr "일곱 번째 화면으로 가기"
659
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:189
660
msgid "Switch to Next Screen"
663
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:192
664
msgid "Miscellaneous"
667
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:193
668
msgid "Mouse Emulation"
671
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:194
675
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:195
676
msgid "Window Screenshot To Clipboard"
677
msgstr "클립보드에 현재 창 캡처"
679
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:196
680
msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
681
msgstr "클립보드에 현재 데스크톱 캡처"
683
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:197
684
msgid "Block Global Shortcuts"
687
#: ../kxkb/kxkbbindings.cpp:7
688
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
689
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
74
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 20
76
msgid "Select a shortcut scheme"
77
msgstr "단축키 배열을 선택하십시오"
80
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 47
82
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
83
msgstr "KDE 표준 키 배열 중 하나를 선택하십시오"
86
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 50
88
msgid "&Standard Scheme"
92
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 100
94
msgid "Select a shortcut scheme file"
98
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 103