~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-ko/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcmkeys.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-06-04 11:23:35 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 7.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080604112335-92tz3q8eargrvxox
Tags: upstream-4.0.80
Import upstream version 4.0.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Korean messages for kcmkeys.
2
 
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
4
 
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
 
4
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007-2008.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 06:12+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 22:17+0900\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-04-14 18:46+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 15:44+0900\n"
12
12
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
18
 
19
 
#: keyconfig.cpp:114
20
 
msgctxt "@label"
21
 
msgid "&Key Scheme"
22
 
msgstr "키 배열(&K)"
23
 
 
24
 
#: keyconfig.cpp:117
25
 
msgctxt "@info:whatsthis"
26
 
msgid ""
27
 
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
28
 
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
29
 
"to use, remove or change it."
30
 
msgstr ""
31
 
"이 곳에서 키 바인딩 배열의 목록을 볼 수 있으며, '현재 배열'은 지금 사용하고 "
32
 
"있는 키 배열입니다. 사용하실 키 배열을 선택하시고, 바꾸거나 삭제해도 보십시"
33
 
"오."
34
 
 
35
 
#: keyconfig.cpp:123
36
 
msgctxt "@action:button"
37
 
msgid "&Save Scheme..."
38
 
msgstr "배열 저장(&S)..."
39
 
 
40
 
#: keyconfig.cpp:125
41
 
msgctxt "@info:whatsthis"
42
 
msgid ""
43
 
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
44
 
msgstr ""
45
 
"새로운 키 바인딩을 추가하시려면 이곳을 누르십시오. 이름을 물어 볼 것입니다."
46
 
 
47
 
#: keyconfig.cpp:127
48
 
msgctxt "@action:button"
49
 
msgid "&Remove Scheme"
50
 
msgstr "배열 삭제(&R)"
51
 
 
52
 
#: keyconfig.cpp:130
53
 
msgctxt "@info:whatsthis"
54
 
msgid ""
55
 
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
56
 
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
57
 
msgstr ""
58
 
"선택한 키 바인딩 배열을 삭제하시려면 여기를 누르십시오. 표준 시스템 전역 배열"
59
 
"인 '현재 배열'과 'KDE 기본 배열'은 삭제할 수 없습니다."
60
 
 
61
 
#: keyconfig.cpp:139
62
 
msgctxt "@option:check"
63
 
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
64
 
msgstr "수정자 키가 4개 있는 기본값 사용"
65
 
 
66
 
#: keyconfig.cpp:144
67
 
msgctxt "@info:whatsthis"
68
 
msgid ""
69
 
"If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-"
70
 
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
71
 
msgstr ""
72
 
"키보드에 메타 키가 있지만 KDE에서 수정자 키가 3개 있는 기본값을 사용하시려면 "
73
 
"이 설정을 선택하지 마십시오."
74
 
 
75
 
#: main.cpp:65
76
 
msgid ""
77
 
"<p><h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
78
 
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
79
 
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
80
 
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
81
 
"your own scheme, although you can still change back to the KDE defaults.</"
82
 
"p><p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-"
83
 
"specific bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
84
 
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
85
 
"applications, such as copy and paste.</p>"
86
 
msgstr ""
87
 
"<p><h1>키보드 단축키</h1> 단축키를 사용해서 특정한 키나 키 조합이 눌렸을 때 "
88
 
"일어날 동작을 설정할 수 있습니다. 예를 들어서 Ctrl+C는 '복사' 동작에 배당되"
89
 
"어 있습니다. KDE에서는 단축키의 하나 이상의 '배열'을 저장할 수 있습니다. 몇"
90
 
"몇 설정을 바꾸어 보고 마음에 들지 않으면 KDE 기본 배열로 되돌아올 수 있습니"
91
 
"다.</p><p>전역 단축키 탭에서는 데스크톱 전환이나 창 최대화 같은 프로그램에 상"
92
 
"관 없는 키 바인딩을 수정할 수 있습니다. 프로그램 단축키 탭에서는 대부분 프로"
93
 
"그램에서 사용되는 복사와 붙여넣기 같은 동작을 수정할 수 있습니다.</p>"
94
 
 
95
 
#: main.cpp:89
96
 
msgid "Shortcut Schemes"
97
 
msgstr "단축키 배열"
 
19
#: globalshortcuts.cpp:67
 
20
msgid "Import scheme..."
 
21
msgstr "배열 가져오기..."
 
22
 
 
23
#: globalshortcuts.cpp:72
 
24
msgid "Export scheme..."
 
25
msgstr "배열 내보내기..."
 
26
 
 
27
#: globalshortcuts.cpp:110
 
28
#, kde-format
 
29
msgid ""
 
30
"Message: %1\n"
 
31
"Error: %2"
 
32
msgstr ""
 
33
"메시지: %1\n"
 
34
"오류: %2"
 
35
 
 
36
#: globalshortcuts.cpp:114
 
37
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
 
38
msgstr "KDE 전역 단축키 데몬과 통신할 수 없음\n"
 
39
 
 
40
#: globalshortcuts.cpp:178
 
41
msgid ""
 
42
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
 
43
"this one"
 
44
msgstr ""
 
45
"이 키 배열을 저장하기 전에 또 다른 배열을 불러 오면 현재 변경 사항이 저장되"
 
46
"지 않습니다."
 
47
 
 
48
#: globalshortcuts.cpp:179
 
49
msgid "Load shortcurt scheme"
 
50
msgstr "단축키 배열 불러오기"
 
51
 
 
52
#: globalshortcuts.cpp:180
 
53
msgid "Load"
 
54
msgstr "불러오기"
 
55
 
 
56
#: globalshortcuts.cpp:193
 
57
#, kde-format
 
58
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
 
59
msgstr "이 파일(%1)은 존재하지 않습니다. 로컬 파일만 선택할 수 있습니다."
98
60
 
99
61
#. i18n: tag string
100
 
#. i18n: file globalshortcuts.ui line 16
 
62
#. i18n: file kglobalshortcutseditor.ui line 16
101
63
#: rc.cpp:3
102
 
msgid "KDE Component:"
 
64
msgid "KDE component:"
103
65
msgstr "KDE 구성 요소:"
104
66
 
105
67
#. i18n: tag string
106
 
#. i18n: file globalshortcuts.ui line 26
 
68
#. i18n: file kglobalshortcutseditor.ui line 26
107
69
#: rc.cpp:6
108
70
msgid "Shortcuts:"
109
71
msgstr "단축키:"
110
72
 
111
 
#: shortcuts.cpp:105
112
 
msgid ""
113
 
"<p><h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain "
114
 
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
115
 
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one "
116
 
"'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little setting "
117
 
"up your own scheme while you can still change back to the KDE defaults.</"
118
 
"p><p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application "
119
 
"specific bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the "
120
 
"tab 'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in "
121
 
"applications, such as copy and paste.</p>"
122
 
msgstr ""
123
 
"<p><h1>키 바인딩</h1> 키 바인딩을 사용해서 특정한 키나 키 조합이 눌렸을 때 일"
124
 
"어날 동작을 설정할 수 있습니다. 예를 들어서 Ctrl+C는 '복사' 동작에 배당되어 "
125
 
"있습니다. KDE에서는 키 바인딩의 하나 이상의 '배열'을 저장할 수 있습니다. 몇"
126
 
"몇 설정을 바꾸어 보고 마음에 들지 않으면 KDE 기본 배열로 되돌아올 수 있습니"
127
 
"다.</p><p>전역 단축키 탭에서는 데스크톱 전환이나 창 최대화 같은 프로그램에 상"
128
 
"관 없는 키 바인딩을 수정할 수 있습니다. 프로그램 단축키 탭에서는 대부분 프로"
129
 
"그램에서 사용되는 복사와 붙여넣기 같은 동작을 수정할 수 있습니다.</p>"
130
 
 
131
 
#: shortcuts.cpp:157
132
 
msgid "&Remove"
133
 
msgstr "삭제(&R)"
134
 
 
135
 
#: shortcuts.cpp:160
136
 
msgid ""
137
 
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
138
 
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
139
 
msgstr ""
140
 
"선택한 키 바인딩 배열을 삭제하시려면 여기를 누르십시오. 표준 시스템 전역 배열"
141
 
"인 '현재 배열'과 'KDE 기본 배열'은 삭제할 수 없습니다."
142
 
 
143
 
#: shortcuts.cpp:166
144
 
msgid "New scheme"
145
 
msgstr "새 배열"
146
 
 
147
 
#: shortcuts.cpp:171
148
 
msgid "&Save..."
149
 
msgstr "저장(&S)..."
150
 
 
151
 
#: shortcuts.cpp:173
152
 
msgid ""
153
 
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
154
 
msgstr ""
155
 
"새로운 키 바인딩을 추가하시려면 이곳을 누르십시오. 이름을 물어 볼 것입니다."
156
 
 
157
 
#: shortcuts.cpp:185
158
 
msgid "&Global Shortcuts"
159
 
msgstr "전역 단축키(&G)"
160
 
 
161
 
#: shortcuts.cpp:190
162
 
msgid "Shortcut Se&quences"
163
 
msgstr "단축키 순서(&Q)"
164
 
 
165
 
#: shortcuts.cpp:195
166
 
msgid "App&lication Shortcuts"
167
 
msgstr "프로그램 단축키(&L)"
168
 
 
169
 
#: shortcuts.cpp:254
170
 
msgid "User-Defined Scheme"
171
 
msgstr "사용자 정의 배열"
172
 
 
173
 
#: shortcuts.cpp:255
174
 
msgid "Current Scheme"
175
 
msgstr "현재 배열"
176
 
 
177
 
#: shortcuts.cpp:298
178
 
msgid ""
179
 
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
180
 
"this one."
181
 
msgstr ""
182
 
"이 키 배열을 저장하기 전에 또 다른 배열을 불러 오면 현재 변경 사항이 저장되"
183
 
"지 않습니다."
184
 
 
185
 
#: shortcuts.cpp:320
186
 
msgid "Win"
187
 
msgstr "Win"
188
 
 
189
 
#: shortcuts.cpp:318
190
 
#, kde-format
191
 
msgid ""
192
 
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
193
 
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
194
 
msgstr ""
195
 
"이 배열은 수정자 키 \"%1\"을(를) 필요로 하지만 현재 키보드에서 사용할 수 없습"
196
 
"니다. 그래도 보시겠습니까?"
197
 
 
198
 
#: shortcuts.cpp:347 shortcuts.cpp:380
199
 
msgid "Save Key Scheme"
200
 
msgstr "키 배열 저장"
201
 
 
202
 
#: shortcuts.cpp:348
203
 
msgid "Enter a name for the key scheme:"
204
 
msgstr "키 배열에 대한 이름을 입력하십시오:"
205
 
 
206
 
#: shortcuts.cpp:378
207
 
#, kde-format
208
 
msgid ""
209
 
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
210
 
"do you want to overwrite it?\n"
211
 
msgstr ""
212
 
"키 배열 '%1'이(가) 이미 존재합니다.\n"
213
 
"덮어 쓰시겠습니까?\n"
214
 
 
215
 
#: shortcuts.cpp:381
216
 
msgid "Overwrite"
217
 
msgstr "덮어쓰기"
218
 
 
219
 
#: treeview.cpp:112
220
 
msgid "Command"
221
 
msgstr "명령"
222
 
 
223
 
#: treeview.cpp:113
224
 
msgid "Shortcut"
225
 
msgstr "단축키"
226
 
 
227
 
#: treeview.cpp:114
228
 
msgid "Alternate"
229
 
msgstr "대체"
230
 
 
231
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:49
232
 
msgid "System"
233
 
msgstr "시스템"
234
 
 
235
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:52
236
 
msgid "Navigation"
237
 
msgstr "탐색"
238
 
 
239
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
240
 
msgid "Walk Through Windows"
241
 
msgstr "창 사이 이동하기"
242
 
 
243
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:54
244
 
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
245
 
msgstr "창 사이를 거꾸로 이동하기"
246
 
 
247
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
248
 
msgid "Walk Through Desktops"
249
 
msgstr "데스크톱 사이 이동하기"
250
 
 
251
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:56
252
 
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
253
 
msgstr "데스크톱 사이 거꾸로 이동하기"
254
 
 
255
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
256
 
msgid "Walk Through Desktop List"
257
 
msgstr "데스크톱 목록 사이 이동하기"
258
 
 
259
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:58
260
 
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
261
 
msgstr "데스크톱 목록 사이 거꾸로 이동하기"
262
 
 
263
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
264
 
msgid "Windows"
265
 
msgstr "창"
266
 
 
267
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:62
268
 
msgid "Window Operations Menu"
269
 
msgstr "창 동작 메뉴"
270
 
 
271
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
272
 
msgid "Close Window"
273
 
msgstr "창 닫기"
274
 
 
275
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
276
 
msgid "Maximize Window"
277
 
msgstr "창 최대화"
278
 
 
279
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
280
 
msgid "Maximize Window Vertically"
281
 
msgstr "창 수직 최대화"
282
 
 
283
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
284
 
msgid "Maximize Window Horizontally"
285
 
msgstr "창 수평 최대화"
286
 
 
287
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
288
 
msgid "Minimize Window"
289
 
msgstr "창 최소화"
290
 
 
291
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
292
 
msgid "Shade Window"
293
 
msgstr "창 말아 올리기"
294
 
 
295
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
296
 
msgid "Move Window"
297
 
msgstr "창 이동"
298
 
 
299
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:77
300
 
msgid "Resize Window"
301
 
msgstr "창 크기 조절"
302
 
 
303
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
304
 
msgid "Raise Window"
305
 
msgstr "창 올리기"
306
 
 
307
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
308
 
msgid "Lower Window"
309
 
msgstr "창 내리기"
310
 
 
311
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
312
 
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
313
 
msgstr "창 올리거나 내리기"
314
 
 
315
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
316
 
msgid "Make Window Fullscreen"
317
 
msgstr "창 전체 화면으로 표시"
318
 
 
319
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
320
 
msgid "Hide Window Border"
321
 
msgstr "창 경계선 숨기기"
322
 
 
323
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
324
 
msgid "Keep Window Above Others"
325
 
msgstr "창 항상 위에 표시"
326
 
 
327
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
328
 
msgid "Keep Window Below Others"
329
 
msgstr "창 항상 아래에 표시"
330
 
 
331
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
332
 
msgid "Activate Window Demanding Attention"
333
 
msgstr "활성화된 창에 응답 필요"
334
 
 
335
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
336
 
msgid "Setup Window Shortcut"
337
 
msgstr "창 단축키 설정"
338
 
 
339
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
340
 
msgid "Pack Window to the Right"
341
 
msgstr ""
342
 
 
343
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
344
 
msgid "Pack Window to the Left"
345
 
msgstr ""
346
 
 
347
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
348
 
msgid "Pack Window Up"
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
352
 
msgid "Pack Window Down"
353
 
msgstr ""
354
 
 
355
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
356
 
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
357
 
msgstr ""
358
 
 
359
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
360
 
msgid "Pack Grow Window Vertically"
361
 
msgstr ""
362
 
 
363
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
364
 
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
365
 
msgstr ""
366
 
 
367
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
368
 
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
369
 
msgstr ""
370
 
 
371
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
372
 
msgid "Window & Desktop"
373
 
msgstr "창과 데스크톱"
374
 
 
375
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
376
 
msgid "Keep Window on All Desktops"
377
 
msgstr "모든 데스크톱에 창 표시"
378
 
 
379
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
380
 
msgid "Window to Desktop 1"
381
 
msgstr "창을 첫 번째 데스크톱으로 옮기기"
382
 
 
383
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
384
 
msgid "Window to Desktop 2"
385
 
msgstr "창을 두 번째 데스크톱으로 옮기기"
386
 
 
387
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
388
 
msgid "Window to Desktop 3"
389
 
msgstr "창을 세 번째 데스크톱으로 옮기기"
390
 
 
391
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
392
 
msgid "Window to Desktop 4"
393
 
msgstr "창을 네 번째 데스크톱으로 옮기기"
394
 
 
395
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
396
 
msgid "Window to Desktop 5"
397
 
msgstr "창을 다섯 번째 데스크톱으로 옮기기"
398
 
 
399
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
400
 
msgid "Window to Desktop 6"
401
 
msgstr "창을 여섯 번째 데스크톱으로 옮기기"
402
 
 
403
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
404
 
msgid "Window to Desktop 7"
405
 
msgstr "창을 일곱 번째 데스크톱으로 옮기기"
406
 
 
407
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
408
 
msgid "Window to Desktop 8"
409
 
msgstr "창을 여덟 번째 데스크톱으로 옮기기"
410
 
 
411
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
412
 
msgid "Window to Desktop 9"
413
 
msgstr "창을 아홉 번째 데스크톱으로 옮기기"
414
 
 
415
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
416
 
msgid "Window to Desktop 10"
417
 
msgstr "창을 열 번째 데스크톱으로 옮기기"
418
 
 
419
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
420
 
msgid "Window to Desktop 11"
421
 
msgstr "창을 열 한 번째 데스크톱으로 옮기기"
422
 
 
423
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
424
 
msgid "Window to Desktop 12"
425
 
msgstr "창을 열 두 번째 데스크톱으로 옮기기"
426
 
 
427
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
428
 
msgid "Window to Desktop 13"
429
 
msgstr "창을 열 세 번째 데스크톱으로 옮기기"
430
 
 
431
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
432
 
msgid "Window to Desktop 14"
433
 
msgstr "창을 열 네 번째 데스크톱으로 옮기기"
434
 
 
435
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
436
 
msgid "Window to Desktop 15"
437
 
msgstr "창을 열 다섯 번째 데스크톱으로 옮기기"
438
 
 
439
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
440
 
msgid "Window to Desktop 16"
441
 
msgstr "창을 열 여섯 번째 데스크톱으로 옮기기"
442
 
 
443
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
444
 
msgid "Window to Desktop 17"
445
 
msgstr "창을 열 일곱 번째 데스크톱으로 옮기기"
446
 
 
447
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
448
 
msgid "Window to Desktop 18"
449
 
msgstr "창을 열 여덟 번째 데스크톱으로 옮기기"
450
 
 
451
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:135
452
 
msgid "Window to Desktop 19"
453
 
msgstr "창을 열 아홉 번째 데스크톱으로 옮기기"
454
 
 
455
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:136
456
 
msgid "Window to Desktop 20"
457
 
msgstr "창을 스무 번째 데스크톱으로 옮기기"
458
 
 
459
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
460
 
msgid "Window to Next Desktop"
461
 
msgstr "다음 데스크톱으로 창 옮기기"
462
 
 
463
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
464
 
msgid "Window to Previous Desktop"
465
 
msgstr "이전 데스크톱으로 창 옮기기"
466
 
 
467
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
468
 
msgid "Window One Desktop to the Right"
469
 
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 창 옮기기"
470
 
 
471
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
472
 
msgid "Window One Desktop to the Left"
473
 
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 창 옮기기"
474
 
 
475
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:141
476
 
msgid "Window One Desktop Up"
477
 
msgstr "위쪽 데스크톱으로 창 옮기기"
478
 
 
479
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:142
480
 
msgid "Window One Desktop Down"
481
 
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 창 옮기"
482
 
 
483
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:143
484
 
msgid "Window to Screen 0"
485
 
msgstr "창을 0번째 화면으로 옮기기"
486
 
 
487
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:144
488
 
msgid "Window to Screen 1"
489
 
msgstr "창을 첫 번째 화면으로 옮기기"
490
 
 
491
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
492
 
msgid "Window to Screen 2"
493
 
msgstr "창을 두 번째 화면으로 옮기기"
494
 
 
495
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:146
496
 
msgid "Window to Screen 3"
497
 
msgstr "창을 세 번째 화면으로 옮기기"
498
 
 
499
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:147
500
 
msgid "Window to Screen 4"
501
 
msgstr "창을 네 번째 화면으로 옮기기"
502
 
 
503
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:148
504
 
msgid "Window to Screen 5"
505
 
msgstr "창을 다섯 번째 화면으로 옮기기"
506
 
 
507
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:149
508
 
msgid "Window to Screen 6"
509
 
msgstr "창을 여섯 번째 화면으로 옮기기"
510
 
 
511
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:150
512
 
msgid "Window to Screen 7"
513
 
msgstr "창을 일곱 번째 화면으로 옮기기"
514
 
 
515
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:151
516
 
msgid "Window to Next Screen"
517
 
msgstr "창을 다음 화면으로 옮기기"
518
 
 
519
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:154
520
 
msgid "Desktop Switching"
521
 
msgstr "데스크톱 전환"
522
 
 
523
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:155
524
 
msgid "Switch to Desktop 1"
525
 
msgstr "첫 번째 데스크톱으로 가기"
526
 
 
527
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:156
528
 
msgid "Switch to Desktop 2"
529
 
msgstr "두 번째 데스크톱으로 가기"
530
 
 
531
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:157
532
 
msgid "Switch to Desktop 3"
533
 
msgstr "세 번째 데스크톱으로 가기"
534
 
 
535
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:158
536
 
msgid "Switch to Desktop 4"
537
 
msgstr "네 번째 데스크톱으로 가기"
538
 
 
539
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:159
540
 
msgid "Switch to Desktop 5"
541
 
msgstr "다섯 번째 데스크톱으로 가기"
542
 
 
543
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:160
544
 
msgid "Switch to Desktop 6"
545
 
msgstr "여섯 번째 데스크톱으로 가기"
546
 
 
547
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:161
548
 
msgid "Switch to Desktop 7"
549
 
msgstr "일곱 번째 데스크톱으로 가기"
550
 
 
551
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:162
552
 
msgid "Switch to Desktop 8"
553
 
msgstr "여덟 번째 데스크톱으로 가기"
554
 
 
555
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:163
556
 
msgid "Switch to Desktop 9"
557
 
msgstr "아홉 번째 데스크톱으로 가기"
558
 
 
559
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:164
560
 
msgid "Switch to Desktop 10"
561
 
msgstr "열 번째 데스크톱으로 가기"
562
 
 
563
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:165
564
 
msgid "Switch to Desktop 11"
565
 
msgstr "열 한 번째 데스크톱으로 가기"
566
 
 
567
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:166
568
 
msgid "Switch to Desktop 12"
569
 
msgstr "열 두 번째 데스크톱으로 가기"
570
 
 
571
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:167
572
 
msgid "Switch to Desktop 13"
573
 
msgstr "열 세 번째 데스크톱으로 가기"
574
 
 
575
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:168
576
 
msgid "Switch to Desktop 14"
577
 
msgstr "열 네 번째 데스크톱으로 가기"
578
 
 
579
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:169
580
 
msgid "Switch to Desktop 15"
581
 
msgstr "열 다섯 번째 데스크톱으로 가기"
582
 
 
583
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:170
584
 
msgid "Switch to Desktop 16"
585
 
msgstr "열 여섯 번째 데스크톱으로 가기"
586
 
 
587
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:171
588
 
msgid "Switch to Desktop 17"
589
 
msgstr "열 일곱 번째 데스크톱으로 가기"
590
 
 
591
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:172
592
 
msgid "Switch to Desktop 18"
593
 
msgstr "열 여덟 번째 데스크톱으로 가기"
594
 
 
595
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:173
596
 
msgid "Switch to Desktop 19"
597
 
msgstr "열 아홉 번째 데스크톱으로 가기"
598
 
 
599
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:174
600
 
msgid "Switch to Desktop 20"
601
 
msgstr "스무 번째 데스크톱으로 가기"
602
 
 
603
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:175
604
 
msgid "Switch to Next Desktop"
605
 
msgstr "다음 데스크톱으로 가기"
606
 
 
607
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:176
608
 
msgid "Switch to Previous Desktop"
609
 
msgstr "이전 데스크톱으로 가기"
610
 
 
611
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:177
612
 
msgid "Switch One Desktop to the Right"
613
 
msgstr "오른쪽 데스크톱으로 가기"
614
 
 
615
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:178
616
 
msgid "Switch One Desktop to the Left"
617
 
msgstr "왼쪽 데스크톱으로 가기"
618
 
 
619
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:179
620
 
msgid "Switch One Desktop Up"
621
 
msgstr "위쪽 데스크톱으로 가기"
622
 
 
623
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:180
624
 
msgid "Switch One Desktop Down"
625
 
msgstr "아래쪽 데스크톱으로 가기"
626
 
 
627
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:181
628
 
msgid "Switch to Screen 0"
629
 
msgstr "0번째 화면으로 가기"
630
 
 
631
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:182
632
 
msgid "Switch to Screen 1"
633
 
msgstr "첫 번째 화면으로 가기"
634
 
 
635
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:183
636
 
msgid "Switch to Screen 2"
637
 
msgstr "두 번째 화면으로 가기"
638
 
 
639
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:184
640
 
msgid "Switch to Screen 3"
641
 
msgstr "세 번째 화면으로 가기"
642
 
 
643
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:185
644
 
msgid "Switch to Screen 4"
645
 
msgstr "네 번째 화면으로 가기"
646
 
 
647
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:186
648
 
msgid "Switch to Screen 5"
649
 
msgstr "다섯 번째 화면으로 가기"
650
 
 
651
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:187
652
 
msgid "Switch to Screen 6"
653
 
msgstr "여섯 번째 화면으로 가기"
654
 
 
655
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:188
656
 
msgid "Switch to Screen 7"
657
 
msgstr "일곱 번째 화면으로 가기"
658
 
 
659
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:189
660
 
msgid "Switch to Next Screen"
661
 
msgstr "다음 화면으로 전환"
662
 
 
663
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:192
664
 
msgid "Miscellaneous"
665
 
msgstr "기타"
666
 
 
667
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:193
668
 
msgid "Mouse Emulation"
669
 
msgstr "마우스 흉내내기"
670
 
 
671
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:194
672
 
msgid "Kill Window"
673
 
msgstr "창 죽이기"
674
 
 
675
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:195
676
 
msgid "Window Screenshot To Clipboard"
677
 
msgstr "클립보드에 현재 창 캡처"
678
 
 
679
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:196
680
 
msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
681
 
msgstr "클립보드에 현재 데스크톱 캡처"
682
 
 
683
 
#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:197
684
 
msgid "Block Global Shortcuts"
685
 
msgstr "전역 단축키 차단"
686
 
 
687
 
#: ../kxkb/kxkbbindings.cpp:7
688
 
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
689
 
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
 
73
#. i18n: tag string
 
74
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 20
 
75
#: rc.cpp:9
 
76
msgid "Select a shortcut scheme"
 
77
msgstr "단축키 배열을 선택하십시오"
 
78
 
 
79
#. i18n: tag string
 
80
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 47
 
81
#: rc.cpp:12
 
82
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
 
83
msgstr "KDE 표준 키 배열 중 하나를 선택하십시오"
 
84
 
 
85
#. i18n: tag string
 
86
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 50
 
87
#: rc.cpp:15
 
88
msgid "&Standard Scheme"
 
89
msgstr "표준 배열(&S)..."
 
90
 
 
91
#. i18n: tag string
 
92
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 100
 
93
#: rc.cpp:18
 
94
msgid "Select a shortcut scheme file"
 
95
msgstr "단축키 배열 파일 선택"
 
96
 
 
97
#. i18n: tag string
 
98
#. i18n: file select_scheme_dialog.ui line 103
 
99
#: rc.cpp:21
 
100
msgid "&Path"
 
101
msgstr "경로(&P)"