~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-da/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-08-01 12:53:57 UTC
  • mfrom: (1.12.16)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120801125357-c795zcg5cj1e5oty
Tags: 4:4.9.0-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: kmail\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 05:25+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 08:24+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-07-24 12:54+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 18:41+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
16
16
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17
17
"Language: da\n"
37
37
msgid "Unable to edit attachment"
38
38
msgstr "Kan ikke redigere bilag"
39
39
 
 
40
#: objecttreeparser.cpp:551
 
41
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
42
msgstr "Forkert krypt.-plugin."
 
43
 
 
44
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2260
 
45
msgid "Different results for signatures"
 
46
msgstr "Forskellige resultater for signaturer"
 
47
 
 
48
#: objecttreeparser.cpp:807
 
49
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
50
msgstr "Krypt.-motor returnerede ingen klartekst-data."
 
51
 
 
52
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2735
 
53
#: objecttreeparser.cpp:2778
 
54
msgid "Status: "
 
55
msgstr "Status:"
 
56
 
 
57
#: objecttreeparser.cpp:817
 
58
msgctxt "Status of message unknown."
 
59
msgid "(unknown)"
 
60
msgstr "(ukendt)"
 
61
 
 
62
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
 
63
#, kde-format
 
64
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
65
msgstr "Krypt.-plugin \"%1\" er ikke initialiseret."
 
66
 
 
67
#: objecttreeparser.cpp:832
 
68
#, kde-format
 
69
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
70
msgstr "Krypt.-plugin %1 kan ikke verificere signaturer."
 
71
 
 
72
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
 
73
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
74
msgstr "Intet passende krypt.-plugin fundet."
 
75
 
 
76
#: objecttreeparser.cpp:840
 
77
#, kde-format
 
78
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
79
msgid "No %1 plug-in was found."
 
80
msgstr "Intet %1-plugin fundet."
 
81
 
 
82
#: objecttreeparser.cpp:844
 
83
#, kde-format
 
84
msgid ""
 
85
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
86
"<br />Reason: %1"
 
87
msgstr ""
 
88
"Brevet er signeret, men gyldigheden af signaturen kan ikke verificeres.<br /"
 
89
">Årsag: %1"
 
90
 
 
91
#: objecttreeparser.cpp:877
 
92
msgid "This message is encrypted."
 
93
msgstr "Dette brev er krypteret."
 
94
 
 
95
#: objecttreeparser.cpp:882
 
96
msgid "Decrypt Message"
 
97
msgstr "Dekryptér brev"
 
98
 
 
99
#: objecttreeparser.cpp:906
 
100
msgid "Encrypted data not shown"
 
101
msgstr "Krypteret data ikke vist"
 
102
 
 
103
#: objecttreeparser.cpp:922
 
104
#, kde-format
 
105
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
106
msgstr "Desværre, certifikatet kunne ikke importeres.<br />Årsag: %1"
 
107
 
 
108
#: objecttreeparser.cpp:932
 
109
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
110
msgstr "Der blev desværre ingen certifikater fundet i dette brev."
 
111
 
 
112
#: objecttreeparser.cpp:935
 
113
msgid "Certificate import status:"
 
114
msgstr "Certifikat importstatus:"
 
115
 
 
116
#: objecttreeparser.cpp:937
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "1 new certificate was imported."
 
119
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
120
msgstr[0] "1 nyt certifikat blev importeret."
 
121
msgstr[1] "%1 nye certifikater blev importeret."
 
122
 
 
123
#: objecttreeparser.cpp:940
 
124
#, kde-format
 
125
msgid "1 certificate was unchanged."
 
126
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
127
msgstr[0] "1 nyt certifikat var uændret."
 
128
msgstr[1] "%1 certifikater var uændrede."
 
129
 
 
130
#: objecttreeparser.cpp:943
 
131
#, kde-format
 
132
msgid "1 new secret key was imported."
 
133
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
134
msgstr[0] "1 ny hemmelig nøgle blev importeret."
 
135
msgstr[1] "%1 nye hemmelige nøgler blev importeret."
 
136
 
 
137
#: objecttreeparser.cpp:946
 
138
#, kde-format
 
139
msgid "1 secret key was unchanged."
 
140
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
141
msgstr[0] "1 hemmelig nøgle var uændret."
 
142
msgstr[1] "%1 hemmelige nøgler var uændrede."
 
143
 
 
144
#: objecttreeparser.cpp:956
 
145
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
146
msgstr "Desværre, ingen detaljer  om certifikat-import tilgængelig."
 
147
 
 
148
#: objecttreeparser.cpp:959
 
149
msgid "Certificate import details:"
 
150
msgstr "Certifikat importdetaljer:"
 
151
 
 
152
#: objecttreeparser.cpp:963
 
153
#, kde-format
 
154
msgctxt "Certificate import failed."
 
155
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
156
msgstr "Mislykkedes: %1 (%2)"
 
157
 
 
158
#: objecttreeparser.cpp:967
 
159
#, kde-format
 
160
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
161
msgstr "Ny eller ændret: %1 (hemmelig nøgle tilgængelig)"
 
162
 
 
163
#: objecttreeparser.cpp:969
 
164
#, kde-format
 
165
msgid "New or changed: %1"
 
166
msgstr "Ny eller ændret: %1"
 
167
 
 
168
#: objecttreeparser.cpp:1006
 
169
msgid "Could not decrypt the data."
 
170
msgstr "Kunne ikke dekryptere data."
 
171
 
 
172
#: objecttreeparser.cpp:1095
 
173
#, kde-format
 
174
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
175
msgstr "Krypt.-plugin \"%1\" kunne ikke afkryptere disse data."
 
176
 
 
177
#: objecttreeparser.cpp:1097
 
178
#, kde-format
 
179
msgid "Error: %1"
 
180
msgstr "Fejl: %1"
 
181
 
 
182
#: objecttreeparser.cpp:1112
 
183
#, kde-format
 
184
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
185
msgstr "Krypt.-plugin \"%1\" kan ikke afkryptere breve."
 
186
 
 
187
#: objecttreeparser.cpp:1220
 
188
msgid ""
 
189
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
190
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
191
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
192
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
193
msgstr ""
 
194
"<b>Bemærk:</b> Dette HTML-brev kan muligvis indeholde eksterne referencer "
 
195
"til billeder osv. Af sikkerheds-/private årsager bliver eksterne referencer "
 
196
"ikke indlæst. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du indlæse "
 
197
"de eksterne referencer for dette brev <a href=\"kmail:loadExternal\">ved at "
 
198
"klikke her</a>."
 
199
 
 
200
#: objecttreeparser.cpp:1230
 
201
msgid ""
 
202
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
203
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
204
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
205
"\">by clicking here</a>."
 
206
msgstr ""
 
207
"<b>Bemærk:</b> Dette er et HTML-brev. Af sikkerhedårsager vises kun den rå "
 
208
"HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du aktivere "
 
209
"formateret HTML-visning for dette brev <a href=\"kmail:showHTML\">ved at "
 
210
"klikke her</a>."
 
211
 
 
212
#: objecttreeparser.cpp:1451
 
213
msgid ""
 
214
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
215
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
216
msgstr ""
 
217
"Brevet er et <i>Toltec</i> groupware-objekt. Det kan kun vises med Microsoft "
 
218
"Outlook kombineret med Toltec-connectoren."
 
219
 
 
220
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:538
 
221
msgid "Show Raw Message"
 
222
msgstr "Vis råt brev"
 
223
 
 
224
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2879
 
225
msgid ""
 
226
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
227
"report this bug."
 
228
msgstr ""
 
229
"Chiasmus-bagenden tilbyder ikke funktionen \"x-obtain-keys\". Rapportér "
 
230
"venligst fejlen."
 
231
 
 
232
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2881 viewer_p.cpp:2886
 
233
#: viewer_p.cpp:2895 viewer_p.cpp:2904 viewer_p.cpp:2922 viewer_p.cpp:2934
 
234
#: viewer_p.cpp:2974
 
235
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
236
msgstr "Fejl i Chiasmus-bagende"
 
237
 
 
238
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2892
 
239
msgid ""
 
240
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
241
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
242
msgstr ""
 
243
"Uventet returværdi fra Chiasmus-bagenden. Funktionen \"x-obtain-keys\" "
 
244
"returnerede ikke en strengliste. Rapportér venligst fejlen."
 
245
 
 
246
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2901
 
247
msgid ""
 
248
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
249
"the Chiasmus configuration."
 
250
msgstr ""
 
251
"Ingen nøgler fundet. Kontrollér at en gyldig nøglesøgesti er indstillet i "
 
252
"Chiasmus-konfigurationen."
 
253
 
 
254
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2908
 
255
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
256
msgstr "Valg af Chiasmus-dekrypteringsnøgle"
 
257
 
 
258
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2920
 
259
msgid ""
 
260
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
261
"this bug."
 
262
msgstr ""
 
263
"Chiasmus-bagenden tilbyder ikke funktionen \"x-decrypt\". Rapportér venligst "
 
264
"fejlen."
 
265
 
 
266
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2932
 
267
msgid ""
 
268
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
269
"report this bug."
 
270
msgstr ""
 
271
"Funktionen \"x-decrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér "
 
272
"venligst fejlen."
 
273
 
 
274
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2939 viewer_p.cpp:2966
 
275
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
276
msgstr "Chiasmus dekrypteringssfejl"
 
277
 
 
278
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2971
 
279
msgid ""
 
280
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
281
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
282
msgstr ""
 
283
"Uventet returværdi fra Chiasmus-bagenden. Funktionen \"x-decrypt\" "
 
284
"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér venligst fejlen."
 
285
 
 
286
#: objecttreeparser.cpp:2188
 
287
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
288
msgid "Unnamed"
 
289
msgstr "Unavngivet"
 
290
 
 
291
#: objecttreeparser.cpp:2242
 
292
msgid "Error: Signature not verified"
 
293
msgstr "Fejl: Signatur ikke verificeret"
 
294
 
 
295
#: objecttreeparser.cpp:2245
 
296
msgid "Good signature"
 
297
msgstr "God signatur"
 
298
 
 
299
#: objecttreeparser.cpp:2248
 
300
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
301
msgstr "<b>Dårlig</b> signatur"
 
302
 
 
303
#: objecttreeparser.cpp:2251
 
304
msgid "No public key to verify the signature"
 
305
msgstr "Ingen offentlig nøgle til at verificere signaturen"
 
306
 
 
307
#: objecttreeparser.cpp:2254
 
308
msgid "No signature found"
 
309
msgstr "Ingen signatur fundet"
 
310
 
 
311
#: objecttreeparser.cpp:2257
 
312
msgid "Error verifying the signature"
 
313
msgstr "Fejl ved verifikation af signaturen"
 
314
 
 
315
#: objecttreeparser.cpp:2280
 
316
msgid "No status information available."
 
317
msgstr "Ingen statusinformation tilgængelig."
 
318
 
 
319
#: objecttreeparser.cpp:2287 objecttreeparser.cpp:2371
 
320
msgid "Good signature."
 
321
msgstr "God signatur."
 
322
 
 
323
#: objecttreeparser.cpp:2308
 
324
msgid "One key has expired."
 
325
msgstr "Én nøgle er udløbet."
 
326
 
 
327
#: objecttreeparser.cpp:2312
 
328
msgid "The signature has expired."
 
329
msgstr "Signaturen er udløbet."
 
330
 
 
331
#: objecttreeparser.cpp:2317
 
332
msgid "Unable to verify: key missing."
 
333
msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler."
 
334
 
 
335
#: objecttreeparser.cpp:2324
 
336
msgid "CRL not available."
 
337
msgstr "CRL ikke tilgængelig"
 
338
 
 
339
#: objecttreeparser.cpp:2328
 
340
msgid "Available CRL is too old."
 
341
msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel."
 
342
 
 
343
#: objecttreeparser.cpp:2332
 
344
msgid "A policy was not met."
 
345
msgstr "En politik blev ikke mødt."
 
346
 
 
347
#: objecttreeparser.cpp:2336
 
348
msgid "A system error occurred."
 
349
msgstr "Der opstod en systemfejl."
 
350
 
 
351
#: objecttreeparser.cpp:2347
 
352
msgid "One key has been revoked."
 
353
msgstr "Én nøgle er blevet inddraget."
 
354
 
 
355
#: objecttreeparser.cpp:2373
 
356
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
357
msgstr "<b>Dårlig</b> signatur."
 
358
 
 
359
#: objecttreeparser.cpp:2400
 
360
msgid "Invalid signature."
 
361
msgstr "Ugyldig signatur."
 
362
 
 
363
#: objecttreeparser.cpp:2403
 
364
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
365
msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturens gyldighed."
 
366
 
 
367
#: objecttreeparser.cpp:2415
 
368
msgid "Signature is valid."
 
369
msgstr "Signaturen er gyldig."
 
370
 
 
371
#: objecttreeparser.cpp:2417
 
372
#, kde-format
 
373
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
374
msgstr "Signeret af <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
375
 
 
376
#: objecttreeparser.cpp:2422
 
377
msgid "Unknown signature state"
 
378
msgstr "Ukendt signaturtilstand"
 
379
 
 
380
#: objecttreeparser.cpp:2426
 
381
msgid "Show Details"
 
382
msgstr "Vis detaljer"
 
383
 
 
384
#: objecttreeparser.cpp:2446
 
385
msgid "No Audit Log available"
 
386
msgstr "Ingen overvågningslog tilgængelig"
 
387
 
 
388
#: objecttreeparser.cpp:2448
 
389
#, kde-format
 
390
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
391
msgstr "Fejl under hentning af overvågningslog: %1"
 
392
 
 
393
#: objecttreeparser.cpp:2458
 
394
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
395
msgid "Show Audit Log"
 
396
msgstr "Vis overvågningslog"
 
397
 
 
398
#: objecttreeparser.cpp:2469
 
399
msgid "Hide Details"
 
400
msgstr "Skjul detaljer"
 
401
 
 
402
#: objecttreeparser.cpp:2495 objecttreeparser.cpp:2497
 
403
msgid "Encapsulated message"
 
404
msgstr "Indkapslet brev"
 
405
 
 
406
#: objecttreeparser.cpp:2506
 
407
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
408
msgstr "Vent venligst, mens brevet dekrypteres..."
 
409
 
 
410
#: objecttreeparser.cpp:2508
 
411
msgid "Encrypted message"
 
412
msgstr "Krypteret brev"
 
413
 
 
414
#: objecttreeparser.cpp:2510
 
415
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
416
msgstr "Krypteret brev (dekryptering ikke mulig)"
 
417
 
 
418
#: objecttreeparser.cpp:2512
 
419
#, kde-format
 
420
msgid "Reason: %1"
 
421
msgstr "Årsag: %1"
 
422
 
 
423
#: objecttreeparser.cpp:2522
 
424
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
425
msgstr "Vent venligst, mens signaturen verificeres..."
 
426
 
 
427
#: objecttreeparser.cpp:2617 objecttreeparser.cpp:2619
 
428
msgid "certificate"
 
429
msgstr "certifikat"
 
430
 
 
431
#: objecttreeparser.cpp:2625 objecttreeparser.cpp:2650
 
432
msgctxt "Start of warning message."
 
433
msgid "Warning:"
 
434
msgstr "Advarsel:"
 
435
 
 
436
#: objecttreeparser.cpp:2627
 
437
#, kde-format
 
438
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
439
msgstr ""
 
440
"Afsenderens mail-adresse gemmes ikke i den %1 der bruges til signering."
 
441
 
 
442
#: objecttreeparser.cpp:2630
 
443
msgid "sender: "
 
444
msgstr "afsender: "
 
445
 
 
446
#: objecttreeparser.cpp:2633
 
447
msgid "stored: "
 
448
msgstr "lagret:"
 
449
 
 
450
#: objecttreeparser.cpp:2652
 
451
#, kde-format
 
452
msgid ""
 
453
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
454
"it to the sender's address %2."
 
455
msgstr ""
 
456
"Ingen e-mail-adresse er gemt i den %1, der bruges til at signere, så vi kan "
 
457
"ikke sammenligne den med afsenderens adresse %2."
 
458
 
 
459
#: objecttreeparser.cpp:2676
 
460
#, kde-format
 
461
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
462
msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturen. %1"
 
463
 
 
464
#: objecttreeparser.cpp:2694 objecttreeparser.cpp:2772
 
465
msgid "Message was signed with unknown key."
 
466
msgstr "Brevet var signeret med en ukendt nøgle."
 
467
 
 
468
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2810
 
469
#: objecttreeparser.cpp:2854
 
470
#, kde-format
 
471
msgid "Message was signed by %1."
 
472
msgstr "Brevet var signeret af %1."
 
473
 
 
474
#: objecttreeparser.cpp:2703 objecttreeparser.cpp:2712
 
475
#: objecttreeparser.cpp:2723
 
476
#, kde-format
 
477
msgid "Message was signed with key %1."
 
478
msgstr "Brevet var signeret med nøglen %1."
 
479
 
 
480
#: objecttreeparser.cpp:2706
 
481
#, kde-format
 
482
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
483
msgstr "Brevet var signeret den %1 med nøgle %2."
 
484
 
 
485
#: objecttreeparser.cpp:2715
 
486
#, kde-format
 
487
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
488
msgstr "Brevet var signeret af %3 den %1 med nøgle %2."
 
489
 
 
490
#: objecttreeparser.cpp:2726
 
491
#, kde-format
 
492
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
493
msgstr "Brevet var signeret af %2 med nøgle %1."
 
494
 
 
495
#: objecttreeparser.cpp:2764
 
496
#, kde-format
 
497
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
498
msgstr "Brevet var signeret den %1 med ukendt nøgle %2."
 
499
 
 
500
#: objecttreeparser.cpp:2768
 
501
#, kde-format
 
502
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
503
msgstr "Brevet var signeret med ukendt nøgle %1."
 
504
 
 
505
#: objecttreeparser.cpp:2774
 
506
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
507
msgstr "Gyldigheden af signaturen kan ikke verificeres."
 
508
 
 
509
#: objecttreeparser.cpp:2806 objecttreeparser.cpp:2850
 
510
#, kde-format
 
511
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
512
msgstr "Brevet var signeret af %2 (Nøgle-ID: %1)."
 
513
 
 
514
#: objecttreeparser.cpp:2816
 
515
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
516
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt."
 
517
 
 
518
#: objecttreeparser.cpp:2820
 
519
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
520
msgstr "Signaturen er gyldig, og nøglen er nogenlunde troværdig."
 
521
 
 
522
#: objecttreeparser.cpp:2824
 
523
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
524
msgstr "Signaturen er gyldig, og nøglen er fuldt troværdig."
 
525
 
 
526
#: objecttreeparser.cpp:2828
 
527
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
528
msgstr "Signaturen er gyldig, og nøglen er yderst troværdig."
 
529
 
 
530
#: objecttreeparser.cpp:2832
 
531
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
532
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøglen er utroværdig."
 
533
 
 
534
#: objecttreeparser.cpp:2856
 
535
msgid "Warning: The signature is bad."
 
536
msgstr "Advarsel: Signaturen er dårlig."
 
537
 
 
538
#: objecttreeparser.cpp:2880
 
539
msgid "End of signed message"
 
540
msgstr "Slut på signeret brev"
 
541
 
 
542
#: objecttreeparser.cpp:2886
 
543
msgid "End of encrypted message"
 
544
msgstr "Slut på krypteret brev"
 
545
 
 
546
#: objecttreeparser.cpp:2893
 
547
msgid "End of encapsulated message"
 
548
msgstr "Slut på indkapslet brev"
 
549
 
 
550
#: objecttreeparser.cpp:3066
 
551
msgid "The message could not be decrypted."
 
552
msgstr "Brevet kunne ikke krypteres."
 
553
 
 
554
#: pluginloaderbase.cpp:81
 
555
msgid "Unnamed plugin"
 
556
msgstr "Unavngivet plugin"
 
557
 
 
558
#: pluginloaderbase.cpp:87
 
559
msgid "No description available"
 
560
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
 
561
 
 
562
#: translator/translatorwidget.cpp:149 translator/translatorwidget.cpp:152
 
563
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
 
564
msgid "Close"
 
565
msgstr "Luk"
 
566
 
 
567
#: translator/translatorwidget.cpp:158
 
568
msgid "From:"
 
569
msgstr "Fra:"
 
570
 
 
571
#: translator/translatorwidget.cpp:163
 
572
msgid "To:"
 
573
msgstr "Til: "
 
574
 
 
575
#: translator/translatorwidget.cpp:168
 
576
msgid "Invert"
 
577
msgstr "Invertér"
 
578
 
 
579
#: translator/translatorwidget.cpp:172
 
580
msgid "Clear"
 
581
msgstr "Ryd"
 
582
 
 
583
#: translator/translatorwidget.cpp:176
 
584
msgid "Translate"
 
585
msgstr "Oversæt"
 
586
 
 
587
#: translator/translatorwidget.cpp:188
 
588
msgid "Drag text that you want to translate."
 
589
msgstr "Træk teksten som du vil oversætte."
 
590
 
 
591
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
 
592
msgid "Highlight all matches"
 
593
msgstr "Fremhæv alle fund"
 
594
 
 
595
#: findbar/findbarbase.cpp:59
 
596
msgctxt "Find text"
 
597
msgid "F&ind:"
 
598
msgstr "F&ind:"
 
599
 
 
600
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
601
msgid "Text to search for"
 
602
msgstr "Tekst at søge efter"
 
603
 
 
604
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
605
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
606
msgid "Next"
 
607
msgstr "Næste"
 
608
 
 
609
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
610
msgid "Jump to next match"
 
611
msgstr "Gå til næste fund"
 
612
 
 
613
#: findbar/findbarbase.cpp:73
 
614
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
615
msgid "Previous"
 
616
msgstr "Forrige"
 
617
 
 
618
#: findbar/findbarbase.cpp:74
 
619
msgid "Jump to previous match"
 
620
msgstr "Gå til forrige fund"
 
621
 
 
622
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
 
623
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
624
#: findbar/findbarbase.cpp:79 rc.cpp:47
 
625
msgid "Options"
 
626
msgstr "Indstillinger"
 
627
 
 
628
#: findbar/findbarbase.cpp:80
 
629
msgid "Modify search behavior"
 
630
msgstr "Ændr søgeopførsel"
 
631
 
 
632
#: findbar/findbarbase.cpp:82
 
633
msgid "Case sensitive"
 
634
msgstr "Versalfølsom"
 
635
 
 
636
#: findbar/findbarbase.cpp:149
 
637
#, kde-format
 
638
msgid ""
 
639
"Beginning of message reached.\n"
 
640
"Phrase '%1' could not be found."
 
641
msgstr ""
 
642
"Brevets begyndelse er nået.\n"
 
643
"Frasen \"%1\" kunne ikke findes."
 
644
 
 
645
#: findbar/findbarbase.cpp:151
 
646
#, kde-format
 
647
msgid ""
 
648
"End of message reached.\n"
 
649
"Phrase '%1' could not be found."
 
650
msgstr ""
 
651
"Brevets slutning er nået.\n"
 
652
"Frasen \"%1\" kunne ikke findes."
 
653
 
 
654
#: viewer.cpp:96
 
655
msgid "Loading message..."
 
656
msgstr "Indlæser brev..."
 
657
 
 
658
#: htmlstatusbar.cpp:113
 
659
msgctxt ""
 
660
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
661
msgid ""
 
662
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
663
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
664
msgstr ""
 
665
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br />r<br />e<br />v</b></"
 
666
"qt>"
 
667
 
 
668
#: htmlstatusbar.cpp:117
 
669
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
670
msgid ""
 
671
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
672
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
673
msgstr ""
 
674
"<qt><br />I<br />k <br />k <br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
 
675
"<br />b<br />r<br />e<br />v</qt>"
 
676
 
 
677
#: htmlstatusbar.cpp:122
 
678
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
679
msgid ""
 
680
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
681
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
682
msgstr ""
 
683
"<qt><b><br />A<br />l<br />m<br />.<br /> <br />b<br />r<br />e<br />v<br /"
 
684
"></b></qt>"
 
685
 
 
686
#: htmlstatusbar.cpp:136
 
687
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
688
msgstr "Klik for at skifte mellem HTML og klartekst."
 
689
 
 
690
#: invitationsettings.cpp:100
 
691
msgid ""
 
692
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
693
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
694
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
695
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
696
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
697
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
698
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
699
"be able to work with this.</qt>"
 
700
msgstr ""
 
701
"<qt>Invitationer sendes normalt som bilag til et brev. Dette flag ændrer "
 
702
"invitationsbreve til at sendes i brevets tekst i stedet for. Dette er "
 
703
"nødvendigt for at sende invitationer og svar til Microsoft Outlook.<br />Men "
 
704
"når du gør dette, får du ikke længere beskrivende tekst som e-mail-"
 
705
"programmer kan læse. Så, for folk der har e-mail-programmer der ikke forstår "
 
706
"invitationerne, vil brevene se meget mærkelige ud.<br />Folk der har e-mail-"
 
707
"programmer, der forstår invitationer, vil stadig kunne virke med dette.</qt>"
 
708
 
 
709
#: mailsourceviewer.cpp:112 viewer_p.cpp:1769
 
710
msgid "Speak Text"
 
711
msgstr "Læs tekst op"
 
712
 
 
713
#: mailsourceviewer.cpp:242
 
714
msgctxt "Unchanged mail message"
 
715
msgid "Raw Source"
 
716
msgstr "Rå kildetekst"
 
717
 
 
718
#: mailsourceviewer.cpp:243
 
719
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
720
msgstr "Rå, uændret e-mail som den lagres på filsystemet eller serveren"
 
721
 
 
722
#: mailsourceviewer.cpp:247
 
723
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
724
msgid "HTML Source"
 
725
msgstr "HTML-kildetekst"
 
726
 
 
727
#: mailsourceviewer.cpp:248
 
728
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
729
msgstr "HTML-kode til at vise brevet til brugeren"
 
730
 
40
731
#. i18n: file: invitationsettings.ui:17
41
732
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
42
733
#: rc.cpp:3
157
848
msgid "&Automatic invitation sending"
158
849
msgstr "&Automatisk afsendelse af invitationer"
159
850
 
160
 
#. i18n: file: invitationsettings.ui:94
161
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
162
 
#: rc.cpp:47 findbar/findbarbase.cpp:79
163
 
msgid "Options"
164
 
msgstr "Indstillinger"
165
 
 
166
851
#. i18n: file: invitationsettings.ui:100
167
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
168
853
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:217
509
1194
 
510
1195
#. i18n: file: messageviewer.kcfg.cmake:242
511
1196
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
512
 
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1689
 
1197
#: rc.cpp:197 viewer_p.cpp:1687
513
1198
msgid "Use Fi&xed Font"
514
1199
msgstr "Brug fast&bredde-skrifttype"
515
1200
 
573
1258
msgid "Minimum font size:"
574
1259
msgstr "Minimum skriftstørrelse:"
575
1260
 
576
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
577
 
msgid "Unnamed plugin"
578
 
msgstr "Unavngivet plugin"
579
 
 
580
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
581
 
msgid "No description available"
582
 
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
583
 
 
584
 
#: translator/translatorwidget.cpp:149 translator/translatorwidget.cpp:152
585
 
#: findbar/findbarbase.cpp:50 findbar/findbarbase.cpp:53
586
 
msgid "Close"
587
 
msgstr "Luk"
588
 
 
589
 
#: translator/translatorwidget.cpp:158
590
 
msgid "Translate"
591
 
msgstr ""
592
 
 
593
 
#: translator/translatorwidget.cpp:161
594
 
#, fuzzy
595
 
#| msgid "From: "
596
 
msgid "From:"
597
 
msgstr "Fra: "
598
 
 
599
 
#: translator/translatorwidget.cpp:166
600
 
msgid "To:"
601
 
msgstr "Til: "
602
 
 
603
 
#: translator/translatorwidget.cpp:171
604
 
msgid "Invert"
605
 
msgstr ""
606
 
 
607
 
#: translator/translatorwidget.cpp:175
608
 
#, fuzzy
609
 
#| msgid "Clear te&xt"
610
 
msgid "Clear"
611
 
msgstr "Klar te&kst"
612
 
 
613
 
#: translator/translatorwidget.cpp:187
614
 
msgid "Drag text that you want to translate."
615
 
msgstr ""
616
 
 
617
 
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:34
618
 
msgid "Highlight all matches"
619
 
msgstr "Fremhæv alle fund"
620
 
 
621
 
#: findbar/findbarbase.cpp:59
622
 
msgctxt "Find text"
623
 
msgid "F&ind:"
624
 
msgstr "F&ind:"
625
 
 
626
 
#: findbar/findbarbase.cpp:63
627
 
msgid "Text to search for"
628
 
msgstr "Tekst at søge efter"
629
 
 
630
 
#: findbar/findbarbase.cpp:68
631
 
msgctxt "Find and go to the next search match"
632
 
msgid "Next"
633
 
msgstr "Næste"
634
 
 
635
 
#: findbar/findbarbase.cpp:69
636
 
msgid "Jump to next match"
637
 
msgstr "Gå til næste fund"
638
 
 
639
 
#: findbar/findbarbase.cpp:73
640
 
msgctxt "Find and go to the previous search match"
641
 
msgid "Previous"
642
 
msgstr "Forrige"
643
 
 
644
 
#: findbar/findbarbase.cpp:74
645
 
msgid "Jump to previous match"
646
 
msgstr "Gå til forrige fund"
647
 
 
648
 
#: findbar/findbarbase.cpp:80
649
 
msgid "Modify search behavior"
650
 
msgstr "Ændr søgeopførsel"
651
 
 
652
 
#: findbar/findbarbase.cpp:82
653
 
msgid "Case sensitive"
654
 
msgstr "Versalfølsom"
655
 
 
656
 
#: findbar/findbarbase.cpp:149
657
 
#, kde-format
658
 
msgid ""
659
 
"Beginning of message reached.\n"
660
 
"Phrase '%1' could not be found."
661
 
msgstr ""
662
 
"Brevets begyndelse er nået.\n"
663
 
"Frasen \"%1\" kunne ikke findes."
664
 
 
665
 
#: findbar/findbarbase.cpp:151
666
 
#, kde-format
667
 
msgid ""
668
 
"End of message reached.\n"
669
 
"Phrase '%1' could not be found."
670
 
msgstr ""
671
 
"Brevets slutning er nået.\n"
672
 
"Frasen \"%1\" kunne ikke findes."
673
 
 
674
 
#: viewer.cpp:96
675
 
msgid "Loading message..."
676
 
msgstr "Indlæser brev..."
677
 
 
678
 
#: htmlstatusbar.cpp:113
679
 
msgctxt ""
680
 
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
681
 
msgid ""
682
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
683
 
">a<br />g<br />e</b></qt>"
684
 
msgstr ""
685
 
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br />r<br />e<br />v</b></"
686
 
"qt>"
687
 
 
688
 
#: htmlstatusbar.cpp:117
689
 
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
690
 
msgid ""
691
 
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
692
 
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
693
 
msgstr ""
694
 
"<qt><br />I<br />k <br />k <br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-"
695
 
"<br />b<br />r<br />e<br />v</qt>"
696
 
 
697
 
#: htmlstatusbar.cpp:122
698
 
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
699
 
msgid ""
700
 
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
701
 
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
702
 
msgstr ""
703
 
"<qt><b><br />A<br />l<br />m<br />.<br /> <br />b<br />r<br />e<br />v<br /"
704
 
"></b></qt>"
705
 
 
706
 
#: htmlstatusbar.cpp:136
707
 
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
708
 
msgstr "Klik for at skifte mellem HTML og klartekst."
709
 
 
710
1261
#: headerstyle.cpp:91
711
1262
msgctxt "Unknown date"
712
1263
msgid "Unknown"
717
1268
msgstr "Intet emne"
718
1269
 
719
1270
#: headerstyle.cpp:189 headerstyle.cpp:285 headerstyle.cpp:646
720
 
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:982
 
1271
#: headerstyle.cpp:840 headerstyle.cpp:987
721
1272
msgid "[vCard]"
722
1273
msgstr "[vCard]"
723
1274
 
839
1390
msgid "To: "
840
1391
msgstr "Til: "
841
1392
 
842
 
#: headerstyle.cpp:1044
 
1393
#: headerstyle.cpp:1049
843
1394
msgid "sent: "
844
1395
msgstr "Sendt: "
845
1396
 
846
 
#: invitationsettings.cpp:98
847
 
msgid ""
848
 
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
849
 
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
850
 
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
851
 
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
852
 
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
853
 
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
854
 
">People that have email programs that do understand invitations will still "
855
 
"be able to work with this.</qt>"
856
 
msgstr ""
857
 
"<qt>Invitationer sendes normalt som bilag til et brev. Dette flag ændrer "
858
 
"invitationsbreve til at sendes i brevets tekst i stedet for. Dette er "
859
 
"nødvendigt for at sende invitationer og svar til Microsoft Outlook.<br />Men "
860
 
"når du gør dette, får du ikke længere beskrivende tekst som e-mail-"
861
 
"programmer kan læse. Så, for folk der har e-mail-programmer der ikke forstår "
862
 
"invitationerne, vil brevene se meget mærkelige ud.<br />Folk der har e-mail-"
863
 
"programmer, der forstår invitationer, vil stadig kunne virke med dette.</qt>"
864
 
 
865
 
#: mailsourceviewer.cpp:112 viewer_p.cpp:1771
866
 
msgid "Speak Text"
867
 
msgstr ""
868
 
 
869
 
#: mailsourceviewer.cpp:242
870
 
msgctxt "Unchanged mail message"
871
 
msgid "Raw Source"
872
 
msgstr "Rå kildetekst"
873
 
 
874
 
#: mailsourceviewer.cpp:243
875
 
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
876
 
msgstr "Rå, uændret e-mail som den lagres på filsystemet eller serveren"
877
 
 
878
 
#: mailsourceviewer.cpp:247
879
 
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
880
 
msgid "HTML Source"
881
 
msgstr "HTML-kildetekst"
882
 
 
883
 
#: mailsourceviewer.cpp:248
884
 
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
885
 
msgstr "HTML-kode til at vise brevet til brugeren"
886
 
 
887
 
#: objecttreeparser.cpp:551
888
 
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
889
 
msgstr "Forkert krypt.-plugin."
890
 
 
891
 
#: objecttreeparser.cpp:703 objecttreeparser.cpp:2262
892
 
msgid "Different results for signatures"
893
 
msgstr "Forskellige resultater for signaturer"
894
 
 
895
 
#: objecttreeparser.cpp:807
896
 
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
897
 
msgstr "Krypt.-motor returnerede ingen klartekst-data."
898
 
 
899
 
#: objecttreeparser.cpp:810 objecttreeparser.cpp:2737
900
 
#: objecttreeparser.cpp:2780
901
 
msgid "Status: "
902
 
msgstr "Status:"
903
 
 
904
 
#: objecttreeparser.cpp:817
905
 
msgctxt "Status of message unknown."
906
 
msgid "(unknown)"
907
 
msgstr "(ukendt)"
908
 
 
909
 
#: objecttreeparser.cpp:828 objecttreeparser.cpp:1108
910
 
#, kde-format
911
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
912
 
msgstr "Krypt.-plugin \"%1\" er ikke initialiseret."
913
 
 
914
 
#: objecttreeparser.cpp:832
915
 
#, kde-format
916
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
917
 
msgstr "Krypt.-plugin %1 kan ikke verificere signaturer."
918
 
 
919
 
#: objecttreeparser.cpp:837 objecttreeparser.cpp:1116
920
 
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
921
 
msgstr "Intet passende krypt.-plugin fundet."
922
 
 
923
 
#: objecttreeparser.cpp:840
924
 
#, kde-format
925
 
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
926
 
msgid "No %1 plug-in was found."
927
 
msgstr "Intet %1-plugin fundet."
928
 
 
929
 
#: objecttreeparser.cpp:844
930
 
#, kde-format
931
 
msgid ""
932
 
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
933
 
"<br />Reason: %1"
934
 
msgstr ""
935
 
"Brevet er signeret, men gyldigheden af signaturen kan ikke verificeres.<br /"
936
 
">Årsag: %1"
937
 
 
938
 
#: objecttreeparser.cpp:877
939
 
msgid "This message is encrypted."
940
 
msgstr "Dette brev er krypteret."
941
 
 
942
 
#: objecttreeparser.cpp:882
943
 
msgid "Decrypt Message"
944
 
msgstr "Dekryptér brev"
945
 
 
946
 
#: objecttreeparser.cpp:906
947
 
msgid "Encrypted data not shown"
948
 
msgstr "Krypteret data ikke vist"
949
 
 
950
 
#: objecttreeparser.cpp:922
951
 
#, kde-format
952
 
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
953
 
msgstr "Desværre, certifikatet kunne ikke importeres.<br />Årsag: %1"
954
 
 
955
 
#: objecttreeparser.cpp:932
956
 
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
957
 
msgstr "Der blev desværre ingen certifikater fundet i dette brev."
958
 
 
959
 
#: objecttreeparser.cpp:935
960
 
msgid "Certificate import status:"
961
 
msgstr "Certifikat importstatus:"
962
 
 
963
 
#: objecttreeparser.cpp:937
964
 
#, kde-format
965
 
msgid "1 new certificate was imported."
966
 
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
967
 
msgstr[0] "1 nyt certifikat blev importeret."
968
 
msgstr[1] "%1 nye certifikater blev importeret."
969
 
 
970
 
#: objecttreeparser.cpp:940
971
 
#, kde-format
972
 
msgid "1 certificate was unchanged."
973
 
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
974
 
msgstr[0] "1 nyt certifikat var uændret."
975
 
msgstr[1] "%1 certifikater var uændrede."
976
 
 
977
 
#: objecttreeparser.cpp:943
978
 
#, kde-format
979
 
msgid "1 new secret key was imported."
980
 
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
981
 
msgstr[0] "1 ny hemmelig nøgle blev importeret."
982
 
msgstr[1] "%1 nye hemmelige nøgler blev importeret."
983
 
 
984
 
#: objecttreeparser.cpp:946
985
 
#, kde-format
986
 
msgid "1 secret key was unchanged."
987
 
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
988
 
msgstr[0] "1 hemmelig nøgle var uændret."
989
 
msgstr[1] "%1 hemmelige nøgler var uændrede."
990
 
 
991
 
#: objecttreeparser.cpp:956
992
 
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
993
 
msgstr "Desværre, ingen detaljer  om certifikat-import tilgængelig."
994
 
 
995
 
#: objecttreeparser.cpp:959
996
 
msgid "Certificate import details:"
997
 
msgstr "Certifikat importdetaljer:"
998
 
 
999
 
#: objecttreeparser.cpp:963
1000
 
#, kde-format
1001
 
msgctxt "Certificate import failed."
1002
 
msgid "Failed: %1 (%2)"
1003
 
msgstr "Mislykkedes: %1 (%2)"
1004
 
 
1005
 
#: objecttreeparser.cpp:967
1006
 
#, kde-format
1007
 
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1008
 
msgstr "Ny eller ændret: %1 (hemmelig nøgle tilgængelig)"
1009
 
 
1010
 
#: objecttreeparser.cpp:969
1011
 
#, kde-format
1012
 
msgid "New or changed: %1"
1013
 
msgstr "Ny eller ændret: %1"
1014
 
 
1015
 
#: objecttreeparser.cpp:1006
1016
 
msgid "Could not decrypt the data."
1017
 
msgstr "Kunne ikke dekryptere data."
1018
 
 
1019
 
#: objecttreeparser.cpp:1095
1020
 
#, kde-format
1021
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
1022
 
msgstr "Krypt.-plugin \"%1\" kunne ikke afkryptere disse data."
1023
 
 
1024
 
#: objecttreeparser.cpp:1097
1025
 
#, kde-format
1026
 
msgid "Error: %1"
1027
 
msgstr "Fejl: %1"
1028
 
 
1029
 
#: objecttreeparser.cpp:1112
1030
 
#, kde-format
1031
 
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
1032
 
msgstr "Krypt.-plugin \"%1\" kan ikke afkryptere breve."
1033
 
 
1034
 
#: objecttreeparser.cpp:1220
1035
 
msgid ""
1036
 
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
1037
 
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
1038
 
"trust the sender of this message then you can load the external references "
1039
 
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"<b>Bemærk:</b> Dette HTML-brev kan muligvis indeholde eksterne referencer "
1042
 
"til billeder osv. Af sikkerheds-/private årsager bliver eksterne referencer "
1043
 
"ikke indlæst. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du indlæse "
1044
 
"de eksterne referencer for dette brev <a href=\"kmail:loadExternal\">ved at "
1045
 
"klikke her</a>."
1046
 
 
1047
 
#: objecttreeparser.cpp:1230
1048
 
msgid ""
1049
 
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1050
 
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1051
 
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
1052
 
"\">by clicking here</a>."
1053
 
msgstr ""
1054
 
"<b>Bemærk:</b> Dette er et HTML-brev. Af sikkerhedårsager vises kun den rå "
1055
 
"HTML-kode. Hvis du stoler på afsenderen af dette brev, så kan du aktivere "
1056
 
"formateret HTML-visning for dette brev <a href=\"kmail:showHTML\">ved at "
1057
 
"klikke her</a>."
1058
 
 
1059
 
#: objecttreeparser.cpp:1451
1060
 
msgid ""
1061
 
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
1062
 
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Brevet er et <i>Toltec</i> groupware-objekt. Det kan kun vises med Microsoft "
1065
 
"Outlook kombineret med Toltec-connectoren."
1066
 
 
1067
 
#: objecttreeparser.cpp:1463 urlhandlermanager.cpp:537
1068
 
msgid "Show Raw Message"
1069
 
msgstr "Vis råt brev"
1070
 
 
1071
 
#: objecttreeparser.cpp:2050 viewer_p.cpp:2865
1072
 
msgid ""
1073
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
1074
 
"report this bug."
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Chiasmus-bagenden tilbyder ikke funktionen \"x-obtain-keys\". Rapportér "
1077
 
"venligst fejlen."
1078
 
 
1079
 
#: objecttreeparser.cpp:2056 viewer_p.cpp:2867 viewer_p.cpp:2872
1080
 
#: viewer_p.cpp:2881 viewer_p.cpp:2890 viewer_p.cpp:2908 viewer_p.cpp:2920
1081
 
#: viewer_p.cpp:2960
1082
 
msgid "Chiasmus Backend Error"
1083
 
msgstr "Fejl i Chiasmus-bagende"
1084
 
 
1085
 
#: objecttreeparser.cpp:2062 viewer_p.cpp:2878
1086
 
msgid ""
1087
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
1088
 
"function did not return a string list. Please report this bug."
1089
 
msgstr ""
1090
 
"Uventet returværdi fra Chiasmus-bagenden. Funktionen \"x-obtain-keys\" "
1091
 
"returnerede ikke en strengliste. Rapportér venligst fejlen."
1092
 
 
1093
 
#: objecttreeparser.cpp:2070 viewer_p.cpp:2887
1094
 
msgid ""
1095
 
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
1096
 
"the Chiasmus configuration."
1097
 
msgstr ""
1098
 
"Ingen nøgler fundet. Kontrollér at en gyldig nøglesøgesti er indstillet i "
1099
 
"Chiasmus-konfigurationen."
1100
 
 
1101
 
#: objecttreeparser.cpp:2076 viewer_p.cpp:2894
1102
 
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
1103
 
msgstr "Valg af Chiasmus-dekrypteringsnøgle"
1104
 
 
1105
 
#: objecttreeparser.cpp:2089 viewer_p.cpp:2906
1106
 
msgid ""
1107
 
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
1108
 
"this bug."
1109
 
msgstr ""
1110
 
"Chiasmus-bagenden tilbyder ikke funktionen \"x-decrypt\". Rapportér venligst "
1111
 
"fejlen."
1112
 
 
1113
 
#: objecttreeparser.cpp:2097 viewer_p.cpp:2918
1114
 
msgid ""
1115
 
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
1116
 
"report this bug."
1117
 
msgstr ""
1118
 
"Funktionen \"x-decrypt\" accepterer ikke de forventede parametre. Rapportér "
1119
 
"venligst fejlen."
1120
 
 
1121
 
#: objecttreeparser.cpp:2103 viewer_p.cpp:2925 viewer_p.cpp:2952
1122
 
msgid "Chiasmus Decryption Error"
1123
 
msgstr "Chiasmus dekrypteringssfejl"
1124
 
 
1125
 
#: objecttreeparser.cpp:2109 viewer_p.cpp:2957
1126
 
msgid ""
1127
 
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
1128
 
"did not return a byte array. Please report this bug."
1129
 
msgstr ""
1130
 
"Uventet returværdi fra Chiasmus-bagenden. Funktionen \"x-decrypt\" "
1131
 
"returnerede ikke et bytefelt. Rapportér venligst fejlen."
1132
 
 
1133
 
#: objecttreeparser.cpp:2188
1134
 
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1135
 
msgid "Unnamed"
1136
 
msgstr "Unavngivet"
1137
 
 
1138
 
#: objecttreeparser.cpp:2244
1139
 
msgid "Error: Signature not verified"
1140
 
msgstr "Fejl: Signatur ikke verificeret"
1141
 
 
1142
 
#: objecttreeparser.cpp:2247
1143
 
msgid "Good signature"
1144
 
msgstr "God signatur"
1145
 
 
1146
 
#: objecttreeparser.cpp:2250
1147
 
msgid "<b>Bad</b> signature"
1148
 
msgstr "<b>Dårlig</b> signatur"
1149
 
 
1150
 
#: objecttreeparser.cpp:2253
1151
 
msgid "No public key to verify the signature"
1152
 
msgstr "Ingen offentlig nøgle til at verificere signaturen"
1153
 
 
1154
 
#: objecttreeparser.cpp:2256
1155
 
msgid "No signature found"
1156
 
msgstr "Ingen signatur fundet"
1157
 
 
1158
 
#: objecttreeparser.cpp:2259
1159
 
msgid "Error verifying the signature"
1160
 
msgstr "Fejl ved verifikation af signaturen"
1161
 
 
1162
 
#: objecttreeparser.cpp:2282
1163
 
msgid "No status information available."
1164
 
msgstr "Ingen statusinformation tilgængelig."
1165
 
 
1166
 
#: objecttreeparser.cpp:2289 objecttreeparser.cpp:2373
1167
 
msgid "Good signature."
1168
 
msgstr "God signatur."
1169
 
 
1170
 
#: objecttreeparser.cpp:2310
1171
 
msgid "One key has expired."
1172
 
msgstr "Én nøgle er udløbet."
1173
 
 
1174
 
#: objecttreeparser.cpp:2314
1175
 
msgid "The signature has expired."
1176
 
msgstr "Signaturen er udløbet."
1177
 
 
1178
 
#: objecttreeparser.cpp:2319
1179
 
msgid "Unable to verify: key missing."
1180
 
msgstr "Kan ikke verificere: nøgle mangler."
1181
 
 
1182
 
#: objecttreeparser.cpp:2326
1183
 
msgid "CRL not available."
1184
 
msgstr "CRL ikke tilgængelig"
1185
 
 
1186
 
#: objecttreeparser.cpp:2330
1187
 
msgid "Available CRL is too old."
1188
 
msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel."
1189
 
 
1190
 
#: objecttreeparser.cpp:2334
1191
 
msgid "A policy was not met."
1192
 
msgstr "En politik blev ikke mødt."
1193
 
 
1194
 
#: objecttreeparser.cpp:2338
1195
 
msgid "A system error occurred."
1196
 
msgstr "Der opstod en systemfejl."
1197
 
 
1198
 
#: objecttreeparser.cpp:2349
1199
 
msgid "One key has been revoked."
1200
 
msgstr "Én nøgle er blevet inddraget."
1201
 
 
1202
 
#: objecttreeparser.cpp:2375
1203
 
msgid "<b>Bad</b> signature."
1204
 
msgstr "<b>Dårlig</b> signatur."
1205
 
 
1206
 
#: objecttreeparser.cpp:2402
1207
 
msgid "Invalid signature."
1208
 
msgstr "Ugyldig signatur."
1209
 
 
1210
 
#: objecttreeparser.cpp:2405
1211
 
msgid "Not enough information to check signature validity."
1212
 
msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturens gyldighed."
1213
 
 
1214
 
#: objecttreeparser.cpp:2417
1215
 
msgid "Signature is valid."
1216
 
msgstr "Signaturen er gyldig."
1217
 
 
1218
 
#: objecttreeparser.cpp:2419
1219
 
#, kde-format
1220
 
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1221
 
msgstr "Signeret af <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1222
 
 
1223
 
#: objecttreeparser.cpp:2424
1224
 
msgid "Unknown signature state"
1225
 
msgstr "Ukendt signaturtilstand"
1226
 
 
1227
 
#: objecttreeparser.cpp:2428
1228
 
msgid "Show Details"
1229
 
msgstr "Vis detaljer"
1230
 
 
1231
 
#: objecttreeparser.cpp:2448
1232
 
msgid "No Audit Log available"
1233
 
msgstr "Ingen overvågningslog tilgængelig"
1234
 
 
1235
 
#: objecttreeparser.cpp:2450
1236
 
#, kde-format
1237
 
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1238
 
msgstr "Fejl under hentning af overvågningslog: %1"
1239
 
 
1240
 
#: objecttreeparser.cpp:2460
1241
 
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1242
 
msgid "Show Audit Log"
1243
 
msgstr "Vis overvågningslog"
1244
 
 
1245
 
#: objecttreeparser.cpp:2471
1246
 
msgid "Hide Details"
1247
 
msgstr "Skjul detaljer"
1248
 
 
1249
 
#: objecttreeparser.cpp:2497 objecttreeparser.cpp:2499
1250
 
msgid "Encapsulated message"
1251
 
msgstr "Indkapslet brev"
1252
 
 
1253
 
#: objecttreeparser.cpp:2508
1254
 
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1255
 
msgstr "Vent venligst, mens brevet dekrypteres..."
1256
 
 
1257
 
#: objecttreeparser.cpp:2510
1258
 
msgid "Encrypted message"
1259
 
msgstr "Krypteret brev"
1260
 
 
1261
 
#: objecttreeparser.cpp:2512
1262
 
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1263
 
msgstr "Krypteret brev (dekryptering ikke mulig)"
1264
 
 
1265
 
#: objecttreeparser.cpp:2514
1266
 
#, kde-format
1267
 
msgid "Reason: %1"
1268
 
msgstr "Årsag: %1"
1269
 
 
1270
 
#: objecttreeparser.cpp:2524
1271
 
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1272
 
msgstr "Vent venligst, mens signaturen verificeres..."
1273
 
 
1274
 
#: objecttreeparser.cpp:2619 objecttreeparser.cpp:2621
1275
 
msgid "certificate"
1276
 
msgstr "certifikat"
1277
 
 
1278
 
#: objecttreeparser.cpp:2627 objecttreeparser.cpp:2652
1279
 
msgctxt "Start of warning message."
1280
 
msgid "Warning:"
1281
 
msgstr "Advarsel:"
1282
 
 
1283
 
#: objecttreeparser.cpp:2629
1284
 
#, kde-format
1285
 
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1286
 
msgstr ""
1287
 
"Afsenderens mail-adresse gemmes ikke i den %1 der bruges til signering."
1288
 
 
1289
 
#: objecttreeparser.cpp:2632
1290
 
msgid "sender: "
1291
 
msgstr "afsender: "
1292
 
 
1293
 
#: objecttreeparser.cpp:2635
1294
 
msgid "stored: "
1295
 
msgstr "lagret:"
1296
 
 
1297
 
#: objecttreeparser.cpp:2654
1298
 
#, kde-format
1299
 
msgid ""
1300
 
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1301
 
"it to the sender's address %2."
1302
 
msgstr ""
1303
 
"Ingen e-mail-adresse er gemt i den %1, der bruges til at signere, så vi kan "
1304
 
"ikke sammenligne den med afsenderens adresse %2."
1305
 
 
1306
 
#: objecttreeparser.cpp:2678
1307
 
#, kde-format
1308
 
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1309
 
msgstr "Ikke nok information til at tjekke signaturen. %1"
1310
 
 
1311
 
#: objecttreeparser.cpp:2696 objecttreeparser.cpp:2774
1312
 
msgid "Message was signed with unknown key."
1313
 
msgstr "Brevet var signeret med en ukendt nøgle."
1314
 
 
1315
 
#: objecttreeparser.cpp:2698 objecttreeparser.cpp:2812
1316
 
#: objecttreeparser.cpp:2856
1317
 
#, kde-format
1318
 
msgid "Message was signed by %1."
1319
 
msgstr "Brevet var signeret af %1."
1320
 
 
1321
 
#: objecttreeparser.cpp:2705 objecttreeparser.cpp:2714
1322
 
#: objecttreeparser.cpp:2725
1323
 
#, kde-format
1324
 
msgid "Message was signed with key %1."
1325
 
msgstr "Brevet var signeret med nøglen %1."
1326
 
 
1327
 
#: objecttreeparser.cpp:2708
1328
 
#, kde-format
1329
 
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1330
 
msgstr "Brevet var signeret den %1 med nøgle %2."
1331
 
 
1332
 
#: objecttreeparser.cpp:2717
1333
 
#, kde-format
1334
 
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1335
 
msgstr "Brevet var signeret af %3 den %1 med nøgle %2."
1336
 
 
1337
 
#: objecttreeparser.cpp:2728
1338
 
#, kde-format
1339
 
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1340
 
msgstr "Brevet var signeret af %2 med nøgle %1."
1341
 
 
1342
 
#: objecttreeparser.cpp:2766
1343
 
#, kde-format
1344
 
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1345
 
msgstr "Brevet var signeret den %1 med ukendt nøgle %2."
1346
 
 
1347
 
#: objecttreeparser.cpp:2770
1348
 
#, kde-format
1349
 
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1350
 
msgstr "Brevet var signeret med ukendt nøgle %1."
1351
 
 
1352
 
#: objecttreeparser.cpp:2776
1353
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1354
 
msgstr "Gyldigheden af signaturen kan ikke verificeres."
1355
 
 
1356
 
#: objecttreeparser.cpp:2808 objecttreeparser.cpp:2852
1357
 
#, kde-format
1358
 
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1359
 
msgstr "Brevet var signeret af %2 (Nøgle-ID: %1)."
1360
 
 
1361
 
#: objecttreeparser.cpp:2818
1362
 
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1363
 
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøglens gyldighed er ukendt."
1364
 
 
1365
 
#: objecttreeparser.cpp:2822
1366
 
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
1367
 
msgstr "Signaturen er gyldig, og nøglen er nogenlunde troværdig."
1368
 
 
1369
 
#: objecttreeparser.cpp:2826
1370
 
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
1371
 
msgstr "Signaturen er gyldig, og nøglen er fuldt troværdig."
1372
 
 
1373
 
#: objecttreeparser.cpp:2830
1374
 
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
1375
 
msgstr "Signaturen er gyldig, og nøglen er yderst troværdig."
1376
 
 
1377
 
#: objecttreeparser.cpp:2834
1378
 
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
1379
 
msgstr "Signaturen er gyldig, men nøglen er utroværdig."
1380
 
 
1381
 
#: objecttreeparser.cpp:2858
1382
 
msgid "Warning: The signature is bad."
1383
 
msgstr "Advarsel: Signaturen er dårlig."
1384
 
 
1385
 
#: objecttreeparser.cpp:2882
1386
 
msgid "End of signed message"
1387
 
msgstr "Slut på signeret brev"
1388
 
 
1389
 
#: objecttreeparser.cpp:2888
1390
 
msgid "End of encrypted message"
1391
 
msgstr "Slut på krypteret brev"
1392
 
 
1393
 
#: objecttreeparser.cpp:2895
1394
 
msgid "End of encapsulated message"
1395
 
msgstr "Slut på indkapslet brev"
1396
 
 
1397
 
#: objecttreeparser.cpp:3068
1398
 
msgid "The message could not be decrypted."
1399
 
msgstr "Brevet kunne ikke krypteres."
1400
 
 
1401
1397
#: chiasmuskeyselector.cpp:28
1402
1398
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1403
1399
msgstr "Vælg Chiasmus-nøglefilen, der skal bruges:"
1422
1418
msgid "&Previous Card"
1423
1419
msgstr "&Forrige kort"
1424
1420
 
1425
 
#: urlhandlermanager.cpp:513
 
1421
#: urlhandlermanager.cpp:514
1426
1422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1427
1423
msgstr "Slå HTML-visning til for dette brev."
1428
1424
 
1429
 
#: urlhandlermanager.cpp:515
 
1425
#: urlhandlermanager.cpp:516
1430
1426
msgid "Load external references from the Internet for this message."
1431
1427
msgstr "Indlæs eksterne referencer fra internettet for dette brev."
1432
1428
 
1433
 
#: urlhandlermanager.cpp:517
 
1429
#: urlhandlermanager.cpp:518
1434
1430
msgid "Work online."
1435
1431
msgstr "Arbejd online."
1436
1432
 
1437
 
#: urlhandlermanager.cpp:519
 
1433
#: urlhandlermanager.cpp:520
1438
1434
msgid "Decrypt message."
1439
1435
msgstr "Afkryptér brev."
1440
1436
 
1441
 
#: urlhandlermanager.cpp:521
 
1437
#: urlhandlermanager.cpp:522
1442
1438
msgid "Show signature details."
1443
1439
msgstr "Vis signaturdetaljer."
1444
1440
 
1445
 
#: urlhandlermanager.cpp:523
 
1441
#: urlhandlermanager.cpp:524
1446
1442
msgid "Hide signature details."
1447
1443
msgstr "Skjul signaturdetaljer."
1448
1444
 
1449
 
#: urlhandlermanager.cpp:525
 
1445
#: urlhandlermanager.cpp:526
1450
1446
msgid "Show attachment list."
1451
1447
msgstr "Vis bilagsliste."
1452
1448
 
1453
 
#: urlhandlermanager.cpp:527
 
1449
#: urlhandlermanager.cpp:528
1454
1450
msgid "Hide attachment list."
1455
1451
msgstr "Skjul bilagsliste."
1456
1452
 
1457
 
#: urlhandlermanager.cpp:529
 
1453
#: urlhandlermanager.cpp:530
1458
1454
msgid "Show full \"To\" list"
1459
1455
msgstr "Vis fuld \"Til\"-liste"
1460
1456
 
1461
 
#: urlhandlermanager.cpp:531
 
1457
#: urlhandlermanager.cpp:532
1462
1458
msgid "Hide full \"To\" list"
1463
1459
msgstr "Skjul fuld \"Til\"-liste"
1464
1460
 
1465
 
#: urlhandlermanager.cpp:533
 
1461
#: urlhandlermanager.cpp:534
1466
1462
msgid "Show full \"Cc\" list"
1467
1463
msgstr "Vis fuld \"Cc\"-liste"
1468
1464
 
1469
 
#: urlhandlermanager.cpp:535
 
1465
#: urlhandlermanager.cpp:536
1470
1466
msgid "Hide full \"Cc\" list"
1471
1467
msgstr "Skjul fuld \"Cc\"-liste"
1472
1468
 
1473
 
#: urlhandlermanager.cpp:570
 
1469
#: urlhandlermanager.cpp:571
1474
1470
msgid "Expand all quoted text."
1475
1471
msgstr "Ekspandér al citeret tekst."
1476
1472
 
1477
 
#: urlhandlermanager.cpp:573
 
1473
#: urlhandlermanager.cpp:574
1478
1474
msgid "Collapse quoted text."
1479
1475
msgstr "Komprimér citeret tekst."
1480
1476
 
1481
 
#: urlhandlermanager.cpp:637
 
1477
#: urlhandlermanager.cpp:638
1482
1478
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
1483
1479
msgstr ""
1484
1480
"Kunne ikke starte certifikathåndtering. Tjek venligst din installation."
1485
1481
 
1486
 
#: urlhandlermanager.cpp:639
 
1482
#: urlhandlermanager.cpp:640
1487
1483
msgid "KMail Error"
1488
1484
msgstr "KMail-fejl"
1489
1485
 
1490
 
#: urlhandlermanager.cpp:649
 
1486
#: urlhandlermanager.cpp:650
1491
1487
#, kde-format
1492
1488
msgid "Show certificate 0x%1"
1493
1489
msgstr "Vis certifikat 0x%1"
1494
1490
 
1495
 
#: urlhandlermanager.cpp:712
 
1491
#: urlhandlermanager.cpp:713
1496
1492
msgid "&Open in Address Book"
1497
1493
msgstr "Å&bn i adressebog"
1498
1494
 
1499
 
#: urlhandlermanager.cpp:715
 
1495
#: urlhandlermanager.cpp:716
1500
1496
msgid "&Copy Email Address"
1501
1497
msgstr "&Kopiér e-mail-adresse"
1502
1498
 
1503
 
#: urlhandlermanager.cpp:728 viewer_p.cpp:2724
 
1499
#: urlhandlermanager.cpp:729 viewer_p.cpp:2738
1504
1500
msgid "Address copied to clipboard."
1505
1501
msgstr "Adresse kopieret til udklipsholderen."
1506
1502
 
1507
 
#: urlhandlermanager.cpp:740
 
1503
#: urlhandlermanager.cpp:741
1508
1504
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
1509
1505
msgstr "Slå kontakten op i adressebogen"
1510
1506
 
1511
 
#: urlhandlermanager.cpp:847
 
1507
#: urlhandlermanager.cpp:849
1512
1508
#, kde-format
1513
1509
msgid "Attachment: %1"
1514
1510
msgstr "Bilag: %1"
1515
1511
 
1516
 
#: urlhandlermanager.cpp:850
 
1512
#: urlhandlermanager.cpp:852
1517
1513
#, kde-format
1518
1514
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
1519
1515
msgstr "Indkapslet brev (Emne: %1)"
1520
1516
 
1521
 
#: urlhandlermanager.cpp:853
 
1517
#: urlhandlermanager.cpp:855
1522
1518
msgid "Encapsulated Message"
1523
1519
msgstr "Indkapslet brev"
1524
1520
 
1525
 
#: urlhandlermanager.cpp:856
 
1521
#: urlhandlermanager.cpp:858
1526
1522
msgid "Unnamed attachment"
1527
1523
msgstr "Unavngivet bilag"
1528
1524
 
1529
 
#: urlhandlermanager.cpp:887
 
1525
#: urlhandlermanager.cpp:889
1530
1526
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
1531
1527
msgstr "Vis GnuPG overvågnignslog for denne operation"
1532
1528
 
1533
 
#: urlhandlermanager.cpp:924
 
1529
#: urlhandlermanager.cpp:926
1534
1530
msgid "Opening URL..."
1535
1531
msgstr "Åbner URL..."
1536
1532
 
1537
 
#: urlhandlermanager.cpp:933
 
1533
#: urlhandlermanager.cpp:935
1538
1534
#, kde-format
1539
1535
msgctxt "@info"
1540
1536
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
1541
1537
msgstr "Vil du virkelig køre <filename>%1</filename>?"
1542
1538
 
1543
 
#: urlhandlermanager.cpp:934
 
1539
#: urlhandlermanager.cpp:936
1544
1540
msgid "Execute"
1545
1541
msgstr "Udfør"
1546
1542
 
1632
1628
"*|alle filer (*)"
1633
1629
 
1634
1630
#: util.cpp:491
1635
 
#, fuzzy
1636
 
#| msgid "&Save message"
1637
1631
msgid "Save Message"
1638
1632
msgid_plural "Save Messages"
1639
 
msgstr[0] "&Gem brev"
1640
 
msgstr[1] "&Gem brev"
 
1633
msgstr[0] "Gem brev"
 
1634
msgstr[1] "Gem breve"
1641
1635
 
1642
1636
#: util.cpp:507
1643
 
#, fuzzy, kde-format
1644
 
#| msgid "The message could not be decrypted."
 
1637
#, kde-format
1645
1638
msgid "File %1 could not be loaded."
1646
 
msgstr "Brevet kunne ikke krypteres."
 
1639
msgstr "Filen %1 kunne ikke indlæses."
1647
1640
 
1648
1641
#: util.cpp:507
1649
 
#, fuzzy
1650
 
#| msgid "Error while uploading message"
1651
1642
msgid "Error loading message"
1652
 
msgstr "Fejl under upload af brev"
 
1643
msgstr "Fejl ved indlæsning af brev"
1653
1644
 
1654
1645
#: util.cpp:509
1655
 
#, fuzzy, kde-format
1656
 
#| msgid "The message could not be decrypted."
 
1646
#, kde-format
1657
1647
msgid "File %1 could not be created."
1658
 
msgstr "Brevet kunne ikke krypteres."
 
1648
msgstr "Filen %1 kunne ikke oprettes."
1659
1649
 
1660
1650
#: util.cpp:509 util.cpp:520
1661
 
#, fuzzy
1662
 
#| msgid "Moving messages"
1663
1651
msgid "Error saving message"
1664
 
msgstr "Flytning af breve"
 
1652
msgstr "Fejl ved gemning af brev"
1665
1653
 
1666
1654
#: util.cpp:520
1667
 
#, fuzzy
1668
 
#| msgid "End of signed message"
1669
1655
msgid "We can not save message."
1670
 
msgstr "Slut på signeret brev"
 
1656
msgstr "Vi kan ikke gemme brevet."
1671
1657
 
1672
1658
#: util.cpp:538
1673
1659
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
1674
 
msgstr ""
 
1660
msgstr "Kunne ikke starte tekst-til-tale-tjenesten Jovie"
1675
1661
 
1676
1662
#: viewer_p.cpp:408
1677
1663
msgid ""
1681
1667
"Sletning af et bilag fra et mailman-brev der er krypteret eller i gammel "
1682
1668
"stil, understøttes ikke."
1683
1669
 
1684
 
#: viewer_p.cpp:409 viewer_p.cpp:415 viewer_p.cpp:645 viewer_p.cpp:1838
 
1670
#: viewer_p.cpp:409 viewer_p.cpp:415 viewer_p.cpp:642 viewer_p.cpp:1844
1685
1671
msgid "Delete Attachment"
1686
1672
msgstr "Slet bilag"
1687
1673
 
1692
1678
msgstr ""
1693
1679
"Sletning af et bilag kan ugyldiggøre en digital signatur på dette brev."
1694
1680
 
1695
 
#: viewer_p.cpp:481
 
1681
#: viewer_p.cpp:478
1696
1682
msgid ""
1697
1683
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
1698
1684
"message."
1699
1685
msgstr "Ændring af et bilag kan ugyldiggøre en digital signatur på dette brev."
1700
1686
 
1701
 
#: viewer_p.cpp:482 viewer_p.cpp:639 viewer_p.cpp:1841
 
1687
#: viewer_p.cpp:479 viewer_p.cpp:636 viewer_p.cpp:1848
1702
1688
msgid "Edit Attachment"
1703
1689
msgstr "Redigér bilag"
1704
1690
 
1705
 
#: viewer_p.cpp:482
 
1691
#: viewer_p.cpp:479
1706
1692
msgid "Edit"
1707
1693
msgstr "Redigér"
1708
1694
 
1709
 
#: viewer_p.cpp:520
1710
 
#, fuzzy
1711
 
#| msgid "&Open With..."
 
1695
#: viewer_p.cpp:516
1712
1696
msgctxt "@title:menu"
1713
1697
msgid "&Open With"
1714
 
msgstr "Å&bn med..."
 
1698
msgstr "Å&bn med"
1715
1699
 
1716
 
#: viewer_p.cpp:537
1717
 
#, fuzzy
1718
 
#| msgid "Other Actio&ns..."
 
1700
#: viewer_p.cpp:533
1719
1701
msgctxt "@action:inmenu Open With"
1720
1702
msgid "&Other..."
1721
 
msgstr "Andre &handlinger..."
 
1703
msgstr "&Andet..."
1722
1704
 
1723
 
#: viewer_p.cpp:539 viewer_p.cpp:548
1724
 
#, fuzzy
1725
 
#| msgid "&Open With..."
 
1705
#: viewer_p.cpp:535 viewer_p.cpp:544
1726
1706
msgctxt "@title:menu"
1727
1707
msgid "&Open With..."
1728
1708
msgstr "Å&bn med..."
1729
1709
 
1730
 
#: viewer_p.cpp:565
1731
 
#, fuzzy, kde-format
1732
 
#| msgid "&Open with '%1'"
 
1710
#: viewer_p.cpp:562
 
1711
#, kde-format
1733
1712
msgid "Open &with %1"
1734
 
msgstr "Å&bn med \"%1\""
 
1713
msgstr "Åbn &med %1"
1735
1714
 
1736
 
#: viewer_p.cpp:567
1737
 
#, fuzzy, kde-format
1738
 
#| msgid "%1"
 
1715
#: viewer_p.cpp:564
 
1716
#, kde-format
1739
1717
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1740
1718
msgid "%1"
1741
1719
msgstr "%1"
1742
1720
 
1743
 
#: viewer_p.cpp:601 viewer_p.cpp:1816
 
1721
#: viewer_p.cpp:598 viewer_p.cpp:1815
1744
1722
msgctxt "to open"
1745
1723
msgid "Open"
1746
1724
msgstr "Åbn"
1747
1725
 
1748
 
#: viewer_p.cpp:609 viewer_p.cpp:1819
 
1726
#: viewer_p.cpp:606 viewer_p.cpp:1822
1749
1727
msgctxt "to view something"
1750
1728
msgid "View"
1751
1729
msgstr "Vis"
1752
1730
 
1753
 
#: viewer_p.cpp:617
 
1731
#: viewer_p.cpp:614
1754
1732
msgid "Scroll To"
1755
1733
msgstr "Rul til"
1756
1734
 
1757
 
#: viewer_p.cpp:622
 
1735
#: viewer_p.cpp:619
1758
1736
msgid "Save As..."
1759
1737
msgstr "Gem som..."
1760
1738
 
1761
 
#: viewer_p.cpp:627 viewer_p.cpp:1835
 
1739
#: viewer_p.cpp:624 viewer_p.cpp:1840
1762
1740
msgid "Copy"
1763
1741
msgstr "Kopiér"
1764
1742
 
1765
 
#: viewer_p.cpp:652
 
1743
#: viewer_p.cpp:649
1766
1744
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
1767
1745
msgstr "Dekryptér med Chiasmus..."
1768
1746
 
1769
 
#: viewer_p.cpp:656 viewer_p.cpp:1846
 
1747
#: viewer_p.cpp:653 viewer_p.cpp:1853
1770
1748
msgid "Properties"
1771
1749
msgstr "Egenskaber"
1772
1750
 
1773
 
#: viewer_p.cpp:832
 
1751
#: viewer_p.cpp:829
1774
1752
msgid "The KDE email client."
1775
1753
msgstr "KDE's e-mail-klient."
1776
1754
 
1777
 
#: viewer_p.cpp:1400
 
1755
#: viewer_p.cpp:1397
1778
1756
#, kde-format
1779
1757
msgid "View Attachment: %1"
1780
1758
msgstr "Vis bilag: %1"
1781
1759
 
1782
 
#: viewer_p.cpp:1554
 
1760
#: viewer_p.cpp:1552
1783
1761
msgctxt "View->"
1784
1762
msgid "&Headers"
1785
1763
msgstr "&Headers"
1786
1764
 
1787
 
#: viewer_p.cpp:1556
 
1765
#: viewer_p.cpp:1554
1788
1766
msgid "Choose display style of message headers"
1789
1767
msgstr "Vælg visningsstil for brevoverskrifter"
1790
1768
 
1791
 
#: viewer_p.cpp:1562
 
1769
#: viewer_p.cpp:1560
1792
1770
msgctxt "View->headers->"
1793
1771
msgid "&Enterprise Headers"
1794
1772
msgstr "&Enterprise-headers"
1795
1773
 
1796
 
#: viewer_p.cpp:1565
 
1774
#: viewer_p.cpp:1563
1797
1775
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
1798
1776
msgstr "Vis listen over overskrifter på enterprise-måden"
1799
1777
 
1800
 
#: viewer_p.cpp:1569
 
1778
#: viewer_p.cpp:1567
1801
1779
msgctxt "View->headers->"
1802
1780
msgid "&Fancy Headers"
1803
1781
msgstr "&Flotte headers"
1804
1782
 
1805
 
#: viewer_p.cpp:1572
 
1783
#: viewer_p.cpp:1570
1806
1784
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
1807
1785
msgstr "Vis listen over headers i et flot format"
1808
1786
 
1809
 
#: viewer_p.cpp:1576
 
1787
#: viewer_p.cpp:1574
1810
1788
msgctxt "View->headers->"
1811
1789
msgid "&Brief Headers"
1812
1790
msgstr "&Korte headers"
1813
1791
 
1814
 
#: viewer_p.cpp:1579
 
1792
#: viewer_p.cpp:1577
1815
1793
msgid "Show brief list of message headers"
1816
1794
msgstr "Vis kort liste over brev-headers"
1817
1795
 
1818
 
#: viewer_p.cpp:1583
 
1796
#: viewer_p.cpp:1581
1819
1797
msgctxt "View->headers->"
1820
1798
msgid "&Standard Headers"
1821
1799
msgstr "&Standard-headers"
1822
1800
 
1823
 
#: viewer_p.cpp:1586
 
1801
#: viewer_p.cpp:1584
1824
1802
msgid "Show standard list of message headers"
1825
1803
msgstr "Vis standard liste over brev-headers"
1826
1804
 
1827
 
#: viewer_p.cpp:1590
 
1805
#: viewer_p.cpp:1588
1828
1806
msgctxt "View->headers->"
1829
1807
msgid "&Long Headers"
1830
1808
msgstr "&Lange headers"
1831
1809
 
1832
 
#: viewer_p.cpp:1593
 
1810
#: viewer_p.cpp:1591
1833
1811
msgid "Show long list of message headers"
1834
1812
msgstr "Vis lang liste over brev-headers"
1835
1813
 
1836
 
#: viewer_p.cpp:1597
 
1814
#: viewer_p.cpp:1595
1837
1815
msgctxt "View->headers->"
1838
1816
msgid "&All Headers"
1839
1817
msgstr "&Alle headers"
1840
1818
 
1841
 
#: viewer_p.cpp:1600
 
1819
#: viewer_p.cpp:1598
1842
1820
msgid "Show all message headers"
1843
1821
msgstr "Vis alle brev-headers"
1844
1822
 
1845
 
#: viewer_p.cpp:1605
 
1823
#: viewer_p.cpp:1603
1846
1824
msgctxt "View->"
1847
1825
msgid "&Attachments"
1848
1826
msgstr "&Bilag: "
1849
1827
 
1850
 
#: viewer_p.cpp:1607
 
1828
#: viewer_p.cpp:1605
1851
1829
msgid "Choose display style of attachments"
1852
1830
msgstr "Vælg visningsstil for bilag"
1853
1831
 
1854
 
#: viewer_p.cpp:1612
 
1832
#: viewer_p.cpp:1610
1855
1833
msgctxt "View->attachments->"
1856
1834
msgid "&As Icons"
1857
1835
msgstr "Som &ikoner"
1858
1836
 
1859
 
#: viewer_p.cpp:1615
 
1837
#: viewer_p.cpp:1613
1860
1838
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
1861
1839
msgstr "Vis alle bilag som ikoner. Klik for at se dem."
1862
1840
 
1863
 
#: viewer_p.cpp:1619
 
1841
#: viewer_p.cpp:1617
1864
1842
msgctxt "View->attachments->"
1865
1843
msgid "&Smart"
1866
1844
msgstr "&Smart"
1867
1845
 
1868
 
#: viewer_p.cpp:1622
 
1846
#: viewer_p.cpp:1620
1869
1847
msgid "Show attachments as suggested by sender."
1870
1848
msgstr "Vis bilag som foreslået af afsenderen."
1871
1849
 
1872
 
#: viewer_p.cpp:1626
 
1850
#: viewer_p.cpp:1624
1873
1851
msgctxt "View->attachments->"
1874
1852
msgid "&Inline"
1875
1853
msgstr "&Indlejret"
1876
1854
 
1877
 
#: viewer_p.cpp:1629
 
1855
#: viewer_p.cpp:1627
1878
1856
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
1879
1857
msgstr "Vis alle bilag indlejrede (om muligt)"
1880
1858
 
1881
 
#: viewer_p.cpp:1633
 
1859
#: viewer_p.cpp:1631
1882
1860
msgctxt "View->attachments->"
1883
1861
msgid "&Hide"
1884
1862
msgstr "&Skjul"
1885
1863
 
1886
 
#: viewer_p.cpp:1636
 
1864
#: viewer_p.cpp:1634
1887
1865
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
1888
1866
msgstr "Vis ikke bilag i brevfremviseren"
1889
1867
 
1890
 
#: viewer_p.cpp:1640
 
1868
#: viewer_p.cpp:1638
1891
1869
msgctxt "View->attachments->"
1892
1870
msgid "In Header Only"
1893
1871
msgstr "Kun i overskrift"
1894
1872
 
1895
 
#: viewer_p.cpp:1644
 
1873
#: viewer_p.cpp:1642
1896
1874
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
1897
1875
msgstr "Vis kun bilag i e-mailens overskrift"
1898
1876
 
1899
 
#: viewer_p.cpp:1649
 
1877
#: viewer_p.cpp:1647
1900
1878
msgid "&Set Encoding"
1901
1879
msgstr "Sæt &tegnsæt"
1902
1880
 
1903
 
#: viewer_p.cpp:1655 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
 
1881
#: viewer_p.cpp:1653 configurewidget.cpp:41 configurewidget.cpp:123
1904
1882
msgid "Auto"
1905
1883
msgstr "Auto"
1906
1884
 
1907
 
#: viewer_p.cpp:1672
 
1885
#: viewer_p.cpp:1670
1908
1886
msgid "Select All Text"
1909
1887
msgstr "Markér al tekst"
1910
1888
 
1911
 
#: viewer_p.cpp:1679 viewer_p.cpp:2100
 
1889
#: viewer_p.cpp:1677 viewer_p.cpp:2115
1912
1890
msgid "Copy Link Address"
1913
1891
msgstr "Kopiér linkadresse"
1914
1892
 
1915
 
#: viewer_p.cpp:1684
 
1893
#: viewer_p.cpp:1682
1916
1894
msgid "Open URL"
1917
1895
msgstr "Åbn URL"
1918
1896
 
1919
 
#: viewer_p.cpp:1696
 
1897
#: viewer_p.cpp:1694
1920
1898
msgid "Zoom Text Only"
1921
1899
msgstr "Zoom kun tekst"
1922
1900
 
1923
 
#: viewer_p.cpp:1699
 
1901
#: viewer_p.cpp:1697
1924
1902
msgid "&Zoom In"
1925
1903
msgstr "&Zoom ind"
1926
1904
 
1927
 
#: viewer_p.cpp:1704
 
1905
#: viewer_p.cpp:1702
1928
1906
msgid "Zoom &Out"
1929
1907
msgstr "Zoom &ud"
1930
1908
 
1931
 
#: viewer_p.cpp:1709
 
1909
#: viewer_p.cpp:1707
1932
1910
msgid "Reset"
1933
1911
msgstr "Nulstil"
1934
1912
 
1935
 
#: viewer_p.cpp:1716
 
1913
#: viewer_p.cpp:1714
1936
1914
msgid "Show Message Structure"
1937
1915
msgstr "Vis brevstruktur"
1938
1916
 
1939
 
#: viewer_p.cpp:1721
 
1917
#: viewer_p.cpp:1719
1940
1918
msgid "&View Source"
1941
1919
msgstr "Se &kildetekst"
1942
1920
 
1943
 
#: viewer_p.cpp:1726
 
1921
#: viewer_p.cpp:1724
1944
1922
msgid "&Save message"
1945
1923
msgstr "&Gem brev"
1946
1924
 
1947
 
#: viewer_p.cpp:1735
 
1925
#: viewer_p.cpp:1733
1948
1926
msgid "Scroll Message Up"
1949
1927
msgstr "Rul brev op"
1950
1928
 
1951
 
#: viewer_p.cpp:1741
 
1929
#: viewer_p.cpp:1739
1952
1930
msgid "Scroll Message Down"
1953
1931
msgstr "Rul brev ned"
1954
1932
 
1955
 
#: viewer_p.cpp:1747
 
1933
#: viewer_p.cpp:1745
1956
1934
msgid "Scroll Message Up (More)"
1957
1935
msgstr "Rul brev op (mere)"
1958
1936
 
1959
 
#: viewer_p.cpp:1753
 
1937
#: viewer_p.cpp:1751
1960
1938
msgid "Scroll Message Down (More)"
1961
1939
msgstr "Rul brev ned (mere)"
1962
1940
 
1963
 
#: viewer_p.cpp:1764
 
1941
#: viewer_p.cpp:1762
1964
1942
msgid "Toggle HTML Display Mode"
1965
1943
msgstr "Slå HTML-visningstilstand til/fra"
1966
1944
 
1967
 
#: viewer_p.cpp:1768
 
1945
#: viewer_p.cpp:1766
1968
1946
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
1969
1947
msgstr "Skift visningstilstand mellem HTML og klartekst"
1970
1948
 
1971
 
#: viewer_p.cpp:1777
1972
 
#, fuzzy
1973
 
#| msgid "Choose Location"
 
1949
#: viewer_p.cpp:1775
1974
1950
msgid "Copy Image Location"
1975
 
msgstr "Vælg sted"
 
1951
msgstr "Kopiér billedplacering"
1976
1952
 
1977
 
#: viewer_p.cpp:1784
 
1953
#: viewer_p.cpp:1782
1978
1954
msgid "Translate..."
1979
 
msgstr ""
 
1955
msgstr "Oversæt..."
1980
1956
 
1981
 
#: viewer_p.cpp:1812
 
1957
#: viewer_p.cpp:1811
1982
1958
msgid "Save &As..."
1983
1959
msgstr "Gem &som..."
1984
1960
 
1985
 
#: viewer_p.cpp:1818
 
1961
#: viewer_p.cpp:1821
1986
1962
msgid "Open With..."
1987
1963
msgstr "Åbn med..."
1988
1964
 
1989
 
#: viewer_p.cpp:1829
 
1965
#: viewer_p.cpp:1833
1990
1966
msgid "Save All Attachments..."
1991
1967
msgstr "Gem alle bilag..."
1992
1968
 
1993
 
#: viewer_p.cpp:2098
 
1969
#: viewer_p.cpp:2113
1994
1970
msgid "Copy Email Address"
1995
1971
msgstr "Kopiér e-mail-adresse"
1996
1972
 
1997
 
#: viewer_p.cpp:2157
 
1973
#: viewer_p.cpp:2172
1998
1974
msgid "Message as Plain Text"
1999
1975
msgstr "Brev som klartekst"
2000
1976
 
2001
 
#: viewer_p.cpp:2446
 
1977
#: viewer_p.cpp:2461
2002
1978
msgid "Attachments:"
2003
1979
msgstr "Bilag:"
2004
1980
 
2005
 
#: viewer_p.cpp:2729
 
1981
#: viewer_p.cpp:2743
2006
1982
msgid "URL copied to clipboard."
2007
1983
msgstr "URL kopieret til udklipsholderen."
2008
1984
 
2009
 
#: viewer_p.cpp:3019
 
1985
#: viewer_p.cpp:3033
2010
1986
msgid "Hide full address list"
2011
1987
msgstr "Skjul fuld adresseliste"
2012
1988
 
2013
 
#: viewer_p.cpp:3023
 
1989
#: viewer_p.cpp:3037
2014
1990
msgid "Show full address list"
2015
1991
msgstr "Vis fuld adresseliste"
2016
1992
 
2017
 
#: viewer_p.cpp:3046
 
1993
#: viewer_p.cpp:3060
2018
1994
#, kde-format
2019
1995
msgid "Message loading failed: %1."
2020
1996
msgstr "Indlæsning af brev mislykkedes: %1."
2021
1997
 
2022
 
#: viewer_p.cpp:3051
 
1998
#: viewer_p.cpp:3065
2023
1999
msgid "Message not found."
2024
2000
msgstr "Brev ikke fundet."
2025
2001
 
2060
2036
msgid "body part"
2061
2037
msgstr "brødtekstdel"
2062
2038
 
2063
 
#: mimetreemodel.cpp:241
 
2039
#: mimetreemodel.cpp:242
2064
2040
msgid "Description"
2065
2041
msgstr "Beskrivelse"
2066
2042
 
2067
 
#: mimetreemodel.cpp:243
 
2043
#: mimetreemodel.cpp:244
2068
2044
msgid "Type"
2069
2045
msgstr "Type"
2070
2046
 
2071
 
#: mimetreemodel.cpp:245
 
2047
#: mimetreemodel.cpp:246
2072
2048
msgid "Size"
2073
2049
msgstr "Størrelse"
2074
2050