~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/update-notifier/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2012-04-17 16:32:08 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120417163208-ecqhyqbt0nooatlm
Tags: 0.119ubuntu8
* po/*.po:
  - updated to latest LP export to ensure that the translation-missing
    window information is actually translated (LP: #562900)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Asturian translation for update-notifier
 
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 
3
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-14 20:18+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 14:00+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
 
20
 
 
21
#: ../data/apt_check.py:27
 
22
#, python-format
 
23
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
 
24
msgstr "Fallu desconocíu: «%s» (%s)"
 
25
 
 
26
#: ../data/apt_check.py:66
 
27
#, python-format
 
28
msgid "%i package can be updated."
 
29
msgid_plural "%i packages can be updated."
 
30
msgstr[0] "%i paquete puede anovase."
 
31
msgstr[1] "%i paquetes pueden anovase."
 
32
 
 
33
#: ../data/apt_check.py:71
 
34
#, python-format
 
35
msgid "%i update is a security update."
 
36
msgid_plural "%i updates are security updates."
 
37
msgstr[0] "l'anovamientu %i ye un anovamientu de seguridá."
 
38
msgstr[1] "los anovamientos %i son anovamientos de seguridá"
 
39
 
 
40
#: ../data/apt_check.py:97
 
41
#, python-format
 
42
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
 
43
msgstr "Fallu: Abriendo la caché (%s)"
 
44
 
 
45
#: ../data/apt_check.py:111
 
46
msgid "Error: BrokenCount > 0"
 
47
msgstr "Fallu: BrokenCount > 0"
 
48
 
 
49
#: ../data/apt_check.py:118
 
50
#, python-format
 
51
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
 
52
msgstr "Fallu: Marcando l'actualización (%s)"
 
53
 
 
54
#: ../data/apt_check.py:182
 
55
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
 
56
msgstr "Amuesa los paquetes que van ser instalaos o actualizaos"
 
57
 
 
58
#: ../data/apt_check.py:187
 
59
msgid "Show human readable output on stdout"
 
60
msgstr "Amuesa una salida llexible pa humanos en stdout"
 
61
 
 
62
#: ../data/apt_check.py:191
 
63
msgid ""
 
64
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
 
65
"means disabled)"
 
66
msgstr ""
 
67
"Devuelve'l tiempu en díes nel que los anovamientos de seguridá s'instalen de "
 
68
"mou desatendíu (0 significa deshabilitáu)."
 
69
 
 
70
#: ../src/crash.c:45
 
71
msgid "System program problem detected"
 
72
msgstr "Deteutóse un problema en programa de sistema"
 
73
 
 
74
#: ../src/crash.c:46
 
75
msgid "Do you want to report the problem now?"
 
76
msgstr "¿Quies informar agora d'esti problema?"
 
77
 
 
78
#: ../src/crash.c:56
 
79
msgid "Report problem…"
 
80
msgstr "Informar del problema..."
 
81
 
 
82
#: ../src/crash.c:72
 
83
msgid ""
 
84
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
 
85
"problem reports of system programs</span>"
 
86
msgstr ""
 
87
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduz la contraseña p'acceder a los "
 
88
"informes de problemes de los programes del sistema</span>"
 
89
 
 
90
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
 
91
msgid "Crash report detected"
 
92
msgstr "Deteutóse un informe de fallu"
 
93
 
 
94
#: ../src/crash.c:93
 
95
msgid ""
 
96
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
 
97
"notification icon to display details. "
 
98
msgstr ""
 
99
"Una aplicación quedo colingada nel so sistema (agora o nel pasáu). Calque "
 
100
"sobro l'iconu de notificación p'amosar más detais. "
 
101
 
 
102
#. Create and show the notification
 
103
#: ../src/avahi.c:15
 
104
msgid "Network service discovery disabled"
 
105
msgstr "Serviciu d'autodeteición de rede deshabilitáu"
 
106
 
 
107
#: ../src/avahi.c:16
 
108
msgid ""
 
109
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
 
110
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
 
111
"disabled."
 
112
msgstr ""
 
113
"La so rede actual tien un dominiu .llocal. non recomendáu ya incompatible "
 
114
"col serviciu d'autodeteición de rede Avahi. El serviciu foi deshabilitáu"
 
115
 
 
116
#: ../src/gdu.c:53
 
117
msgid "Software Packages Volume Detected"
 
118
msgstr "Volume de paquetes de software deteutaos"
 
119
 
 
120
#: ../src/gdu.c:54
 
121
msgid ""
 
122
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
 
123
"been detected.</span>\n"
 
124
"\n"
 
125
"Would you like to open it with the package manager?"
 
126
msgstr ""
 
127
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiense deteutao un volume con paquetes "
 
128
"de software.</span>\n"
 
129
"\n"
 
130
"¿Prestaría-y abrilu col xestor de paquetes?"
 
131
 
 
132
#: ../src/gdu.c:62
 
133
msgid "Start Package Manager"
 
134
msgstr "Aniciar Xestor de paquetes"
 
135
 
 
136
#: ../src/gdu.c:68
 
137
msgid "Upgrade volume detected"
 
138
msgstr "Deteutáu volume d'anovamientu"
 
139
 
 
140
#: ../src/gdu.c:69
 
141
msgid ""
 
142
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
 
143
"packages has been detected.</span>\n"
 
144
"\n"
 
145
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
 
146
msgstr ""
 
147
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiense deteutao un volume de "
 
148
"distribución con paquetes de software.</span>\n"
 
149
"\n"
 
150
"¿Deseya intentar l'actualización dende ésti automáticamente? "
 
151
 
 
152
#: ../src/gdu.c:76
 
153
msgid "Run upgrade"
 
154
msgstr "Actualizar"
 
155
 
 
156
#: ../src/gdu.c:82
 
157
msgid "Addon volume detected"
 
158
msgstr "Discu suplementariu deteutáu"
 
159
 
 
160
#: ../src/gdu.c:83
 
161
msgid ""
 
162
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
 
163
"applications has been detected.</span>\n"
 
164
"\n"
 
165
"Would you like to view/install the content? "
 
166
msgstr ""
 
167
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiense deteutáu un volume "
 
168
"suplementariu con aplicaciones de software.</span>\n"
 
169
"\n"
 
170
"¿Prúye-y allupar/instalar el conteníu? "
 
171
 
 
172
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
 
173
msgid "Start package manager"
 
174
msgstr "Aniciar xestor de paquetes"
 
175
 
 
176
#: ../src/gdu.c:92
 
177
msgid "Start addon installer"
 
178
msgstr "Entamar l'instalador de suplementos"
 
179
 
 
180
#: ../src/gdu.c:100
 
181
msgid "APTonCD volume detected"
 
182
msgstr "Deteutáu volume APTonCD"
 
183
 
 
184
#: ../src/gdu.c:101
 
185
msgid ""
 
186
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
 
187
"packages has been detected.</span>\n"
 
188
"\n"
 
189
"Would you like to open it with the package manager?"
 
190
msgstr ""
 
191
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tiense deteutáu un volume con paquetes "
 
192
"non oficiales de software.</span>\n"
 
193
"\n"
 
194
"¿Deseya abrilu col xestor de paquetes?"
 
195
 
 
196
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
 
197
msgid "_Run this action now"
 
198
msgstr "_Executar esta aición agora."
 
199
 
 
200
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
 
201
msgid "Information available"
 
202
msgstr "Información disponible"
 
203
 
 
204
#: ../src/hooks.c:546
 
205
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
 
206
msgstr ""
 
207
"Calque sobro l'iconu de notificación p'amosar l'información disponible\n"
 
208
 
 
209
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
 
210
msgid "System restart required"
 
211
msgstr "Ye necesario reaniciar el sistema"
 
212
 
 
213
#: ../src/reboot.c:30
 
214
msgid ""
 
215
"To finish updating your system, please restart it.\n"
 
216
"\n"
 
217
"Click on the notification icon for details."
 
218
msgstr ""
 
219
"Pa finar l'anovamientu del sistema, reanícialu.\n"
 
220
"\n"
 
221
"Calca nel iconu de notificación pa obtener más información."
 
222
 
 
223
#: ../src/reboot.c:104
 
224
msgid "Reboot failed"
 
225
msgstr "Falló'l reaniciu"
 
226
 
 
227
#: ../src/reboot.c:105
 
228
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
 
229
msgstr "Falló'l reaniciu solicitáu; por favor, apague manualmente"
 
230
 
 
231
#: ../src/update.c:27
 
232
msgid "Show updates"
 
233
msgstr "Amosar actualizaciones"
 
234
 
 
235
#: ../src/update.c:31
 
236
msgid "Install all updates"
 
237
msgstr "Instalar toles actualizaciones"
 
238
 
 
239
#: ../src/update.c:35
 
240
msgid "Check for updates"
 
241
msgstr "Comprobar actualizaciones"
 
242
 
 
243
#: ../src/update.c:80
 
244
#, c-format
 
245
msgid "There is %i update available"
 
246
msgid_plural "There are %i updates available"
 
247
msgstr[0] "Hai %i actualización disponible"
 
248
msgstr[1] "Hai %i actualizaciones disponibles"
 
249
 
 
250
#: ../src/update.c:149
 
251
msgid "Show notifications"
 
252
msgstr "Amosar notificaciones"
 
253
 
 
254
#. and update the tooltip
 
255
#: ../src/update.c:208
 
256
msgid "A package manager is working"
 
257
msgstr "El xestor de paquetes ta trabayando"
 
258
 
 
259
#: ../src/update.c:240
 
260
#, c-format
 
261
msgid ""
 
262
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
 
263
"available update."
 
264
msgid_plural ""
 
265
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
 
266
"available updates."
 
267
msgstr[0] ""
 
268
"Hai %i actualización disponible. Calca nel iconu de notificación p'amosar "
 
269
"l'actualización disponible."
 
270
msgstr[1] ""
 
271
"Hai %i actualizaciones disponibles. Calca nel iconu de notificación p'amosar "
 
272
"les actualizaciones disponibles."
 
273
 
 
274
#: ../src/update.c:251
 
275
msgid "Software updates available"
 
276
msgstr "Hai actualizaciones de software disponibles"
 
277
 
 
278
#: ../src/update.c:287
 
279
msgid ""
 
280
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
 
281
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
 
282
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
 
283
"some of the listed repositories fail."
 
284
msgstr ""
 
285
"La información d'anovamientu ta caducada. Esto pue debese a problemes de "
 
286
"rede o por qu'un depósitu yá nun tea disponible. Por favor anova manualmente "
 
287
"calcando nesti iconu y depués seleiciona \"Guetar anovamientos\" y comprueba "
 
288
"si dalgún de los depósitos llistaos falla."
 
289
 
 
290
#: ../src/update.c:582
 
291
#, c-format
 
292
msgid ""
 
293
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
 
294
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
 
295
"The error message was: '%s'. "
 
296
msgstr ""
 
297
"Hebo un fallu, executa l'alministrador de paquetes dende'l menú del botón "
 
298
"drechu, o apt-get nun terminal, pa ver qué salió mal.\n"
 
299
"El mensaxe d'error ye: '%s'. "
 
300
 
 
301
#: ../src/update.c:589
 
302
msgid ""
 
303
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
 
304
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
 
305
msgstr ""
 
306
"Tien asocedío un error; por favor, execute el Xestor de paquetes dende'l "
 
307
"menú contestual o apt-get nuna terminal p'adicar au ta'l problema."
 
308
 
 
309
#: ../src/update.c:593
 
310
msgid ""
 
311
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
 
312
msgstr ""
 
313
"Normalmente, esto quier dicir que tien instalao paquetes que tienen "
 
314
"dependencies que nun se puen satisfacer."
 
315
 
 
316
#: ../src/update.c:606
 
317
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
 
318
msgstr "Hebo un problema al comprobar les actualizaciones."
 
319
 
 
320
#: ../src/update-notifier.c:403
 
321
msgid "Internal error"
 
322
msgstr "Error internu"
 
323
 
 
324
#: ../src/update-notifier.c:583
 
325
msgid "- inform about updates"
 
326
msgstr "- informar sobro los anovamientos"
 
327
 
 
328
#: ../src/update-notifier.c:585
 
329
#, c-format
 
330
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
 
331
msgstr "Falló al anicializar la interface d'usuariu: %s\n"
 
332
 
 
333
#: ../src/update-notifier.c:586
 
334
msgid "unknown error"
 
335
msgstr "fallu desconocíu"
 
336
 
 
337
#: ../src/update-notifier.c:609
 
338
msgid "update-notifier"
 
339
msgstr "notificador-d'anovamientos"
 
340
 
 
341
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
 
342
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
 
343
msgstr ""
 
344
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información d'anovamientu</span>"
 
345
 
 
346
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
 
347
msgid "Restart Required"
 
348
msgstr "Requierse reaniciar"
 
349
 
 
350
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
 
351
msgid "Restart _Later"
 
352
msgstr "Reaniciar más _sero"
 
353
 
 
354
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
 
355
msgid "_Restart Now"
 
356
msgstr "_Reaniciar agora"
 
357
 
 
358
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
 
359
msgid ""
 
360
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
 
361
"work before continuing."
 
362
msgstr ""
 
363
"L'equipu necesita reaniciase pa finar l'anovamientu. Guarde'l so trabayu "
 
364
"enantes de continuar."
 
365
 
 
366
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
 
367
msgid "Update Notifier"
 
368
msgstr "Notificador d'anovamientos"
 
369
 
 
370
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
 
371
msgid "Check for available updates automatically"
 
372
msgstr "Comprobar automáticamente los anovamientos disponibles"
 
373
 
 
374
#. Name
 
375
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
 
376
msgid "Failure to download extra data files"
 
377
msgstr "Fallu al descargar ficheros de datos estra"
 
378
 
 
379
#. Description
 
380
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
381
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
382
msgid ""
 
383
"The following packages requested additional data downloads after package "
 
384
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
 
385
msgstr ""
 
386
"Los siguientes paquetes solicitaron descargues adicionales de datos dempués "
 
387
"de la instalación del paquete, pero los datos nun pudieron descargase o nun "
 
388
"pudieron procesase."
 
389
 
 
390
#. Description
 
391
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
392
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
393
msgid "  $packages"
 
394
msgstr "  $paquetes"
 
395
 
 
396
#. Description
 
397
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
398
msgid ""
 
399
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
 
400
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
 
401
msgstr ""
 
402
"La descarga va intentase dempués, o pues intentalo agora mesmo. Executar "
 
403
"esta orde requier tener activa una conexón a Internet."
 
404
 
 
405
#. Name
 
406
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
 
407
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
 
408
msgstr "Los ficheros de datos pa dalgunos paquetes nun pudieron descargase."
 
409
 
 
410
#. Description
 
411
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
412
msgid ""
 
413
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
 
414
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
 
415
"reinstall the packages to fix this problem."
 
416
msgstr ""
 
417
"Esti ye un fallu permanente que dexa estos paquetes inutilizables nel "
 
418
"sistema. Pues necesitar configurar la to conexón a Internet, dempués "
 
419
"desaniciar y reinstalar los paquetes pa iguar esti problema."