~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/update-notifier/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/oc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2012-04-17 16:32:08 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120417163208-ecqhyqbt0nooatlm
Tags: 0.119ubuntu8
* po/*.po:
  - updated to latest LP export to ensure that the translation-missing
    window information is actually translated (LP: #562900)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of update-notifier.po to Occitan (lengadocian)
 
2
# Occitan (post 1500) translation for update-notifier
 
3
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
4
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
 
5
#
 
6
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
7
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2008.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 08:43+0000\n"
 
14
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
 
15
"Language-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 14:00+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
 
22
 
 
23
#: ../data/apt_check.py:27
 
24
#, python-format
 
25
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
 
26
msgstr "Error desconeguda : « %s » (%s)"
 
27
 
 
28
#: ../data/apt_check.py:66
 
29
#, python-format
 
30
msgid "%i package can be updated."
 
31
msgid_plural "%i packages can be updated."
 
32
msgstr[0] "%i paquet pòt èsser mes a jorn."
 
33
msgstr[1] "%i paquets pòdon èsser meses a jorn."
 
34
 
 
35
#: ../data/apt_check.py:71
 
36
#, python-format
 
37
msgid "%i update is a security update."
 
38
msgid_plural "%i updates are security updates."
 
39
msgstr[0] "%i mesa a jorn de seguretat."
 
40
msgstr[1] "%i mesas a jorn de seguretat."
 
41
 
 
42
#: ../data/apt_check.py:97
 
43
#, python-format
 
44
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
 
45
msgstr "Error : dobertura de l'amagatal (%s)"
 
46
 
 
47
#: ../data/apt_check.py:111
 
48
msgid "Error: BrokenCount > 0"
 
49
msgstr "Error : nombre de paquets copats > 0"
 
50
 
 
51
#: ../data/apt_check.py:118
 
52
#, python-format
 
53
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
 
54
msgstr "Error : marcatge de la mesa al nivèl (%s)"
 
55
 
 
56
#: ../data/apt_check.py:182
 
57
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
 
58
msgstr "Afichar los paquets que seràn installats/meses a jorn"
 
59
 
 
60
#: ../data/apt_check.py:187
 
61
msgid "Show human readable output on stdout"
 
62
msgstr "Afichar un retorn legible per un uman sus la sortida estandarda"
 
63
 
 
64
#: ../data/apt_check.py:191
 
65
msgid ""
 
66
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
 
67
"means disabled)"
 
68
msgstr ""
 
69
"Indica dins quant de jorns las mesas a jorn de seguretat seràn installadas "
 
70
"automaticament (0 equival a desactivat)"
 
71
 
 
72
#: ../src/crash.c:45
 
73
msgid "System program problem detected"
 
74
msgstr "Problèma logicial detectat"
 
75
 
 
76
#: ../src/crash.c:46
 
77
msgid "Do you want to report the problem now?"
 
78
msgstr "Volètz senhalar lo problèma ara ?"
 
79
 
 
80
#: ../src/crash.c:56
 
81
msgid "Report problem…"
 
82
msgstr "Senhalar lo problèma..."
 
83
 
 
84
#: ../src/crash.c:72
 
85
msgid ""
 
86
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
 
87
"problem reports of system programs</span>"
 
88
msgstr ""
 
89
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Picatz vòstre senhal per accedir als "
 
90
"rapòrts d'incidents dels programas del sistèma</span>"
 
91
 
 
92
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
 
93
msgid "Crash report detected"
 
94
msgstr "Rapòrt d'arrèst imprevist detectat"
 
95
 
 
96
#: ../src/crash.c:93
 
97
msgid ""
 
98
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
 
99
"notification icon to display details. "
 
100
msgstr ""
 
101
"Una aplicacion s'es arrestada d'un biais imprevist sus vòstre sistèma (ara o "
 
102
"precedentament). Clicatz sus l'icòna de notificacion per afichar los "
 
103
"detalhs. "
 
104
 
 
105
#. Create and show the notification
 
106
#: ../src/avahi.c:15
 
107
msgid "Network service discovery disabled"
 
108
msgstr "Recèrca de servicis de ret desactivada"
 
109
 
 
110
#: ../src/avahi.c:16
 
111
msgid ""
 
112
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
 
113
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
 
114
"disabled."
 
115
msgstr ""
 
116
"Vòstra ret actuala a un domeni .local, çò qu'es ni recomandat, ni compatible "
 
117
"amb la foncion de recèrca de servicis rets Avahi. Aquesta foncion es estada "
 
118
"desactivada."
 
119
 
 
120
#: ../src/gdu.c:53
 
121
msgid "Software Packages Volume Detected"
 
122
msgstr "Volum contenent de paquets logicials detectat"
 
123
 
 
124
#: ../src/gdu.c:54
 
125
msgid ""
 
126
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
 
127
"been detected.</span>\n"
 
128
"\n"
 
129
"Would you like to open it with the package manager?"
 
130
msgstr ""
 
131
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un periferic que conten de paquets es "
 
132
"estat detectat.</span>\n"
 
133
"\n"
 
134
"Lo volètz dobrir amb lo gestionari de paquetatges ?"
 
135
 
 
136
#: ../src/gdu.c:62
 
137
msgid "Start Package Manager"
 
138
msgstr "Aviar lo gestionari de paquets"
 
139
 
 
140
#: ../src/gdu.c:68
 
141
msgid "Upgrade volume detected"
 
142
msgstr ""
 
143
"Un periferic que conten de mesas a jorn de seguretat es estat detectat"
 
144
 
 
145
#: ../src/gdu.c:69
 
146
msgid ""
 
147
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
 
148
"packages has been detected.</span>\n"
 
149
"\n"
 
150
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
 
151
msgstr ""
 
152
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disc compatible Ubuntu que conten "
 
153
"de paquets logicials es estat detectat.</span>\n"
 
154
"\n"
 
155
"Lo volètz utilizar per temptar una mesa a jorn automatica de vòstre "
 
156
"sistèma ? "
 
157
 
 
158
#: ../src/gdu.c:76
 
159
msgid "Run upgrade"
 
160
msgstr "Executar la mesa a nivèl"
 
161
 
 
162
#: ../src/gdu.c:82
 
163
msgid "Addon volume detected"
 
164
msgstr "Disc complementari detectat"
 
165
 
 
166
#: ../src/gdu.c:83
 
167
msgid ""
 
168
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
 
169
"applications has been detected.</span>\n"
 
170
"\n"
 
171
"Would you like to view/install the content? "
 
172
msgstr ""
 
173
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disc complementari d'aplicacions "
 
174
"logicialas es estat detectat.</span>\n"
 
175
"\n"
 
176
"Ne volètz veire o n'installar lo contengut ? "
 
177
 
 
178
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
 
179
msgid "Start package manager"
 
180
msgstr "Aviar lo gestionari de paquets"
 
181
 
 
182
#: ../src/gdu.c:92
 
183
msgid "Start addon installer"
 
184
msgstr "Aviar l'installador complementari"
 
185
 
 
186
#: ../src/gdu.c:100
 
187
msgid "APTonCD volume detected"
 
188
msgstr "Disc APTonCD detectat"
 
189
 
 
190
#: ../src/gdu.c:101
 
191
msgid ""
 
192
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
 
193
"packages has been detected.</span>\n"
 
194
"\n"
 
195
"Would you like to open it with the package manager?"
 
196
msgstr ""
 
197
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Un disc que conten d'aplicacions "
 
198
"logicialas non oficialas es estat detectat.</span>\n"
 
199
"\n"
 
200
"Lo volètz dobrir amb lo gestionari de paquets ?"
 
201
 
 
202
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
 
203
msgid "_Run this action now"
 
204
msgstr "_Executar aquesta accion ara"
 
205
 
 
206
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
 
207
msgid "Information available"
 
208
msgstr "Entresenhas disponiblas"
 
209
 
 
210
#: ../src/hooks.c:546
 
211
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
 
212
msgstr ""
 
213
"Clicatz sus l'icòna de notificacion per mostrar las entresenhas "
 
214
"disponiblas.\n"
 
215
 
 
216
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
 
217
msgid "System restart required"
 
218
msgstr "Vos cal tornar aviar lo sistèma"
 
219
 
 
220
#: ../src/reboot.c:30
 
221
msgid ""
 
222
"To finish updating your system, please restart it.\n"
 
223
"\n"
 
224
"Click on the notification icon for details."
 
225
msgstr ""
 
226
"Per acabar la mesa a jorn de vòstre sistèma, reaviatz-lo.\n"
 
227
"\n"
 
228
"Clicatz sus l'icòna de notificacion per mai de detalhs."
 
229
 
 
230
#: ../src/reboot.c:104
 
231
msgid "Reboot failed"
 
232
msgstr "La reamodament del sistèma a fracassat"
 
233
 
 
234
#: ../src/reboot.c:105
 
235
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
 
236
msgstr "Fracàs de la demanda de reamodament. Tornatz aviar manualament."
 
237
 
 
238
#: ../src/update.c:27
 
239
msgid "Show updates"
 
240
msgstr "Afichar las mesas a jorn"
 
241
 
 
242
#: ../src/update.c:31
 
243
msgid "Install all updates"
 
244
msgstr "Installar totas las mesas a jorn"
 
245
 
 
246
#: ../src/update.c:35
 
247
msgid "Check for updates"
 
248
msgstr "Recercar de mesas a jorn"
 
249
 
 
250
#: ../src/update.c:80
 
251
#, c-format
 
252
msgid "There is %i update available"
 
253
msgid_plural "There are %i updates available"
 
254
msgstr[0] "I a %i mesa a jorn disponibla"
 
255
msgstr[1] "I a %i mesas a jorn disponiblas"
 
256
 
 
257
#: ../src/update.c:149
 
258
msgid "Show notifications"
 
259
msgstr "Afichar las notificacions"
 
260
 
 
261
#. and update the tooltip
 
262
#: ../src/update.c:208
 
263
msgid "A package manager is working"
 
264
msgstr "Un gestionari de paquets ja es executat"
 
265
 
 
266
#: ../src/update.c:240
 
267
#, c-format
 
268
msgid ""
 
269
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
 
270
"available update."
 
271
msgid_plural ""
 
272
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
 
273
"available updates."
 
274
msgstr[0] ""
 
275
"I a %i mesa a jorn disponibla. Clicatz sus l'icòna de notificacion per "
 
276
"afichar la mesa a jorn disponibla."
 
277
msgstr[1] ""
 
278
"I a %i mesas a jorn disponiblas. Clicatz sus l'icòna de notificacion per "
 
279
"afichar la mesa a jorn disponibla."
 
280
 
 
281
#: ../src/update.c:251
 
282
msgid "Software updates available"
 
283
msgstr "Mesas a jorn logicialas disponiblas"
 
284
 
 
285
#: ../src/update.c:287
 
286
msgid ""
 
287
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
 
288
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
 
289
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
 
290
"some of the listed repositories fail."
 
291
msgstr ""
 
292
"Las informacions de mesa a jorn son obsoletas. Aquò pòt èsser degut a un "
 
293
"problèma sus la ret o a un depaus qu'es pas pus disponible. Metètz a jorn "
 
294
"manualament en clicant sus aquesta icòna puèi en seleccionant « Verificar "
 
295
"las mesas a jorn », puèi verificatz se l'accès a d'unes dels depauses "
 
296
"listats fracassa."
 
297
 
 
298
#: ../src/update.c:582
 
299
#, c-format
 
300
msgid ""
 
301
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
 
302
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
 
303
"The error message was: '%s'. "
 
304
msgstr ""
 
305
"Una error s'es producha. Executatz lo gestionari de paquets dins lo menut "
 
306
"contextual (clic drech) o apt-get dins un terminal per veire çò qu'es "
 
307
"incorrècte.\n"
 
308
"Lo messatge d'error èra : « %s ». "
 
309
 
 
310
#: ../src/update.c:589
 
311
msgid ""
 
312
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
 
313
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
 
314
msgstr ""
 
315
"Una error s'es producha. Aviatz lo gestionari de paquets a partir del menut "
 
316
"contextual (clic-drech) o apt-get dins un terminal per ne saber mai."
 
317
 
 
318
#: ../src/update.c:593
 
319
msgid ""
 
320
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
 
321
msgstr ""
 
322
"Aquò significa generalament que d'unas dependéncias dels paquets installats "
 
323
"son pas satisfachas"
 
324
 
 
325
#: ../src/update.c:606
 
326
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
 
327
msgstr "I a agut un problèma al moment de verificar las mesas a jorn."
 
328
 
 
329
#: ../src/update-notifier.c:403
 
330
msgid "Internal error"
 
331
msgstr "Error intèrna"
 
332
 
 
333
#: ../src/update-notifier.c:583
 
334
msgid "- inform about updates"
 
335
msgstr "- informacion sus las mesas a jorn"
 
336
 
 
337
#: ../src/update-notifier.c:585
 
338
#, c-format
 
339
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
 
340
msgstr "L'inicializacion de l'interfàcia d'utilizaire a fracassat : %s\n"
 
341
 
 
342
#: ../src/update-notifier.c:586
 
343
msgid "unknown error"
 
344
msgstr "error desconeguda"
 
345
 
 
346
#: ../src/update-notifier.c:609
 
347
msgid "update-notifier"
 
348
msgstr "Notificador de mesas a jorn"
 
349
 
 
350
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
 
351
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
 
352
msgstr ""
 
353
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entresenhas de mesa a jorn</span>"
 
354
 
 
355
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
 
356
msgid "Restart Required"
 
357
msgstr "Vos cal  tornar amodar"
 
358
 
 
359
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
 
360
msgid "Restart _Later"
 
361
msgstr "Tornar amodar _pus tard"
 
362
 
 
363
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
 
364
msgid "_Restart Now"
 
365
msgstr "_Tornar amodar ara"
 
366
 
 
367
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
 
368
msgid ""
 
369
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
 
370
"work before continuing."
 
371
msgstr ""
 
372
"Vos cal tornar amodar l'ordenador per que l'installacion de las mesas a jorn "
 
373
"s'acabe. Enregistratz vòstre trabalh abans de contunhar."
 
374
 
 
375
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
 
376
msgid "Update Notifier"
 
377
msgstr "Notificador de mesas a jorn"
 
378
 
 
379
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
 
380
msgid "Check for available updates automatically"
 
381
msgstr "Verificar automaticament la disponibilitat de mesas a jorn"
 
382
 
 
383
#. Name
 
384
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
 
385
msgid "Failure to download extra data files"
 
386
msgstr "Fracàs del telecargament de las donadas suplementàrias"
 
387
 
 
388
#. Description
 
389
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
390
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
391
msgid ""
 
392
"The following packages requested additional data downloads after package "
 
393
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
 
394
msgstr ""
 
395
"Los paquets seguents necessitan lo telecargament de donadas suplementàrias "
 
396
"aprèp lor installacion, mas las donadas an pas pogut èsser telecargadas o "
 
397
"tractadas."
 
398
 
 
399
#. Description
 
400
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
401
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
402
msgid "  $packages"
 
403
msgstr "  $packages"
 
404
 
 
405
#. Description
 
406
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
407
msgid ""
 
408
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
 
409
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
 
410
msgstr ""
 
411
"Una novèla temptativa de telecargament serà efectuada ulteriorament, "
 
412
"pr'aquò, podètz tornar ensajar lo telecargament tre ara. Per executar "
 
413
"aquesta accion, es necessari d'aver una connexion a Internet foncionala."
 
414
 
 
415
#. Name
 
416
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
 
417
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
 
418
msgstr "Las donadas d'unes paquets an pas pogut èsser telecargadas"
 
419
 
 
420
#. Description
 
421
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
422
msgid ""
 
423
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
 
424
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
 
425
"reinstall the packages to fix this problem."
 
426
msgstr ""
 
427
"S'agís d'un fracàs permanent que rend aqueles paquets inutilizables sus "
 
428
"vòstre sistèma. Probablament que vos cal reparar vòstra connexion a Internet "
 
429
"abans de corregir aqueste problèma en suprimissent e reïnstallant los "
 
430
"paquets."