~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/update-notifier/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2012-04-17 16:32:08 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120417163208-ecqhyqbt0nooatlm
Tags: 0.119ubuntu8
* po/*.po:
  - updated to latest LP export to ensure that the translation-missing
    window information is actually translated (LP: #562900)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Esperanto translation for update-notifier
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 09:27+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni@mailoo.org>\n"
 
13
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 14:00+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
 
20
 
 
21
#: ../data/apt_check.py:27
 
22
#, python-format
 
23
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
 
24
msgstr "Nekonata eraro: '%s' (%s)"
 
25
 
 
26
#: ../data/apt_check.py:66
 
27
#, python-format
 
28
msgid "%i package can be updated."
 
29
msgid_plural "%i packages can be updated."
 
30
msgstr[0] "%i pakaĵo estas ĝisdatigebla."
 
31
msgstr[1] "%i pakaĵoj estas ĝisdatigeblaj."
 
32
 
 
33
#: ../data/apt_check.py:71
 
34
#, python-format
 
35
msgid "%i update is a security update."
 
36
msgid_plural "%i updates are security updates."
 
37
msgstr[0] "%i ĝisdatigo estas sekureca ĝisdatigo."
 
38
msgstr[1] "%i ĝisdatigoj estas sekurecaj ĝisdatigoj."
 
39
 
 
40
#: ../data/apt_check.py:97
 
41
#, python-format
 
42
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
 
43
msgstr "Eraro: malfermanta la kaŝmemoron (%s)"
 
44
 
 
45
#: ../data/apt_check.py:111
 
46
msgid "Error: BrokenCount > 0"
 
47
msgstr "Eraro: RompNombro > 0"
 
48
 
 
49
#: ../data/apt_check.py:118
 
50
#, python-format
 
51
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
 
52
msgstr "Eraro: markanta promociojn (%s)"
 
53
 
 
54
#: ../data/apt_check.py:182
 
55
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
 
56
msgstr "Montri la pakaĵojn, kiuj estas instalotaj/promociotaj"
 
57
 
 
58
#: ../data/apt_check.py:187
 
59
msgid "Show human readable output on stdout"
 
60
msgstr "Vidigi home legeblan eligon sur ĉefeligujo."
 
61
 
 
62
#: ../data/apt_check.py:191
 
63
msgid ""
 
64
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
 
65
"means disabled)"
 
66
msgstr ""
 
67
"Entajpu la tempon en tagoj ĝis sekurec-ĝisdatigoj estu aŭtomate instalataj "
 
68
"(0 signifas malŝaltita)"
 
69
 
 
70
#: ../src/crash.c:45
 
71
msgid "System program problem detected"
 
72
msgstr "La sistemo detektis problemon de programaro"
 
73
 
 
74
#: ../src/crash.c:46
 
75
msgid "Do you want to report the problem now?"
 
76
msgstr "Ĉu vi deziras tuj raporti la problemon?"
 
77
 
 
78
#: ../src/crash.c:56
 
79
msgid "Report problem…"
 
80
msgstr "Raporti problemon..."
 
81
 
 
82
#: ../src/crash.c:72
 
83
msgid ""
 
84
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
 
85
"problem reports of system programs</span>"
 
86
msgstr ""
 
87
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bonvole entajpu vian pasvorton por "
 
88
"atingi problemraportojn de sistemprogramaroj</span>"
 
89
 
 
90
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
 
91
msgid "Crash report detected"
 
92
msgstr "Raporto de kolapso detektita"
 
93
 
 
94
#: ../src/crash.c:93
 
95
msgid ""
 
96
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
 
97
"notification icon to display details. "
 
98
msgstr ""
 
99
"Aplikaĵo kolapsis en via sistemo (ĵus aŭ en la pasinteco). Alklaku sur la "
 
100
"atentigpiktogramon por montri detalojn. "
 
101
 
 
102
#. Create and show the notification
 
103
#: ../src/avahi.c:15
 
104
msgid "Network service discovery disabled"
 
105
msgstr "Malkovrado de retservoj malŝaltita"
 
106
 
 
107
#: ../src/avahi.c:16
 
108
msgid ""
 
109
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
 
110
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
 
111
"disabled."
 
112
msgstr ""
 
113
"Via nuna reto havas domajnon .local, kio estas malrekomendita kaj nekongrua "
 
114
"kun la malkovrado de retservoj de Avahi. La servo estis malŝaltita."
 
115
 
 
116
#: ../src/gdu.c:53
 
117
msgid "Software Packages Volume Detected"
 
118
msgstr "Datumportilo kun programarpakaĵoj detektita"
 
119
 
 
120
#: ../src/gdu.c:54
 
121
msgid ""
 
122
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
 
123
"been detected.</span>\n"
 
124
"\n"
 
125
"Would you like to open it with the package manager?"
 
126
msgstr ""
 
127
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datumportilo kun programaraj pakaĵoj "
 
128
"estas detektita.</span>\n"
 
129
"\n"
 
130
"Ĉu vi deziras malfermi ĝin per la pakaĵmastrumilo?"
 
131
 
 
132
#: ../src/gdu.c:62
 
133
msgid "Start Package Manager"
 
134
msgstr "Lanĉi pakaĵmastrumilon"
 
135
 
 
136
#: ../src/gdu.c:68
 
137
msgid "Upgrade volume detected"
 
138
msgstr "Datumportilo kun promocioj detektita"
 
139
 
 
140
#: ../src/gdu.c:69
 
141
msgid ""
 
142
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
 
143
"packages has been detected.</span>\n"
 
144
"\n"
 
145
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
 
146
msgstr ""
 
147
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Distribua datumportilo kun "
 
148
"programarpakaĵoj estis detektita.</span>\n"
 
149
"\n"
 
150
"Ĉu vi volas klopodi promocii el ĝi aŭtomate? "
 
151
 
 
152
#: ../src/gdu.c:76
 
153
msgid "Run upgrade"
 
154
msgstr "Promocii"
 
155
 
 
156
#: ../src/gdu.c:82
 
157
msgid "Addon volume detected"
 
158
msgstr "Datumportilo kun aldonaĵoj detektita"
 
159
 
 
160
#: ../src/gdu.c:83
 
161
msgid ""
 
162
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
 
163
"applications has been detected.</span>\n"
 
164
"\n"
 
165
"Would you like to view/install the content? "
 
166
msgstr ""
 
167
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datumportilo kun programaroj estis "
 
168
"detektita.</span>\n"
 
169
"\n"
 
170
"Ĉu vi deziras rigardi/instali la enhavon? "
 
171
 
 
172
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
 
173
msgid "Start package manager"
 
174
msgstr "Lanĉi pakaĵmastrumilon"
 
175
 
 
176
#: ../src/gdu.c:92
 
177
msgid "Start addon installer"
 
178
msgstr "Lanĉi instalilon de aldonaĵoj"
 
179
 
 
180
#: ../src/gdu.c:100
 
181
msgid "APTonCD volume detected"
 
182
msgstr "Datumportilo de APTonCD detektita"
 
183
 
 
184
#: ../src/gdu.c:101
 
185
msgid ""
 
186
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
 
187
"packages has been detected.</span>\n"
 
188
"\n"
 
189
"Would you like to open it with the package manager?"
 
190
msgstr ""
 
191
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datumportilo kun neoficialaj pakaĵoj "
 
192
"estis detektita.</span>\n"
 
193
"\n"
 
194
"Ĉu vi deziras malfermi ĝin per la pakaĵmastrumilo?"
 
195
 
 
196
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
 
197
msgid "_Run this action now"
 
198
msgstr "_Ruli tiun agon nun"
 
199
 
 
200
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
 
201
msgid "Information available"
 
202
msgstr "Informoj disponeblaj"
 
203
 
 
204
#: ../src/hooks.c:546
 
205
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
 
206
msgstr ""
 
207
"Alklaku sur la atentigpiktogramo por montri la disponeblajn informojn.\n"
 
208
 
 
209
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
 
210
msgid "System restart required"
 
211
msgstr "Restartigo de sistemo postulata"
 
212
 
 
213
#: ../src/reboot.c:30
 
214
msgid ""
 
215
"To finish updating your system, please restart it.\n"
 
216
"\n"
 
217
"Click on the notification icon for details."
 
218
msgstr ""
 
219
"Por fini la ĝisdatigon de via sistemo, bonvole restartigu ĝin.\n"
 
220
"\n"
 
221
"Alklaku sur la atentigpiktogramo por detaloj."
 
222
 
 
223
#: ../src/reboot.c:104
 
224
msgid "Reboot failed"
 
225
msgstr "Restartigo fiaskis"
 
226
 
 
227
#: ../src/reboot.c:105
 
228
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
 
229
msgstr "Peto de restartigo fiaskis, bonvolu elŝalti la komputilon permane"
 
230
 
 
231
#: ../src/update.c:27
 
232
msgid "Show updates"
 
233
msgstr "Montri ĝisdatigojn"
 
234
 
 
235
#: ../src/update.c:31
 
236
msgid "Install all updates"
 
237
msgstr "Instali ĉiujn ĝisdatigojn"
 
238
 
 
239
#: ../src/update.c:35
 
240
msgid "Check for updates"
 
241
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj"
 
242
 
 
243
#: ../src/update.c:80
 
244
#, c-format
 
245
msgid "There is %i update available"
 
246
msgid_plural "There are %i updates available"
 
247
msgstr[0] "Estas %i disponebla ĝisdatigo"
 
248
msgstr[1] "Estas %i disponeblaj ĝisdatigoj"
 
249
 
 
250
#: ../src/update.c:149
 
251
msgid "Show notifications"
 
252
msgstr "Montri atentigojn"
 
253
 
 
254
#. and update the tooltip
 
255
#: ../src/update.c:208
 
256
msgid "A package manager is working"
 
257
msgstr "Pakaĵmastrumilo estas laboranta"
 
258
 
 
259
#: ../src/update.c:240
 
260
#, c-format
 
261
msgid ""
 
262
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
 
263
"available update."
 
264
msgid_plural ""
 
265
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
 
266
"available updates."
 
267
msgstr[0] ""
 
268
"Estas %i disponebla ĝisdatigo. Alklaku sur la atentigpiktogramo por montri "
 
269
"la disponeblan ĝisdatigon."
 
270
msgstr[1] ""
 
271
"Estas %i disponeblaj ĝisdatigoj. Alklaku sur la atentigpiktogramo por montri "
 
272
"la disponeblajn ĝisdatigojn."
 
273
 
 
274
#: ../src/update.c:251
 
275
msgid "Software updates available"
 
276
msgstr "Programarĝisdatigoj disponeblas"
 
277
 
 
278
#: ../src/update.c:287
 
279
msgid ""
 
280
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
 
281
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
 
282
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
 
283
"some of the listed repositories fail."
 
284
msgstr ""
 
285
"La ĝisdatiga informo estas neĝisdata. Ĉi tio povas esti kaŭzita pro retaj "
 
286
"problemoj aŭ pro deponejo, kiu ne plu disponeblas. Bonvole permane ĝisdatigu "
 
287
"per alklakado sur ĉi tiu piktogramo kaj tiam per elektado de 'Kontroli pri "
 
288
"ĝisdatigoj' kaj kontrolu ĉu iuj el la listigitaj deponejoj fiaskas."
 
289
 
 
290
#: ../src/update.c:582
 
291
#, c-format
 
292
msgid ""
 
293
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
 
294
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
 
295
"The error message was: '%s'. "
 
296
msgstr ""
 
297
"Eraro okazis, bonvole rulu la pakaĵmastrumilon per dekstralklaka menuo aŭ "
 
298
"per 'apt-get' en terminalo por vidi tion, kio malkorektas.\n"
 
299
"La erarmesaĝo estis: '%s'. "
 
300
 
 
301
#: ../src/update.c:589
 
302
msgid ""
 
303
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
 
304
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
 
305
msgstr ""
 
306
"Eraro okazis, bonvole rulu la pakaĵmastrumilon per dekstralklaka menuo aŭ "
 
307
"per 'apt-get' en terminalo por vidi tion, kio malkorektas."
 
308
 
 
309
#: ../src/update.c:593
 
310
msgid ""
 
311
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
 
312
msgstr ""
 
313
"Kutime tio signifas, ke viaj instalitaj pakaĵoj havas nekongruajn dependecojn"
 
314
 
 
315
#: ../src/update.c:606
 
316
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
 
317
msgstr "Problemo okazis dum kontrolado pri la ĝisdatigoj."
 
318
 
 
319
#: ../src/update-notifier.c:403
 
320
msgid "Internal error"
 
321
msgstr "Interna eraro"
 
322
 
 
323
#: ../src/update-notifier.c:583
 
324
msgid "- inform about updates"
 
325
msgstr "- informoj pri ĝisdatigoj"
 
326
 
 
327
#: ../src/update-notifier.c:585
 
328
#, c-format
 
329
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
 
330
msgstr "Iniciato de la uzantinterfaco fiaskis: %s\n"
 
331
 
 
332
#: ../src/update-notifier.c:586
 
333
msgid "unknown error"
 
334
msgstr "nekonata eraro"
 
335
 
 
336
#: ../src/update-notifier.c:609
 
337
msgid "update-notifier"
 
338
msgstr "atentigilo pri ĝisdatigoj"
 
339
 
 
340
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
 
341
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
 
342
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informoj pri ĝisdatigoj</span>"
 
343
 
 
344
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
 
345
msgid "Restart Required"
 
346
msgstr "Restartigo postulata"
 
347
 
 
348
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
 
349
msgid "Restart _Later"
 
350
msgstr "Restartigi _poste"
 
351
 
 
352
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
 
353
msgid "_Restart Now"
 
354
msgstr "_Restartigi nun"
 
355
 
 
356
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
 
357
msgid ""
 
358
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
 
359
"work before continuing."
 
360
msgstr ""
 
361
"La komputilo postulas restartigon por fini la instaladon de la ĝisdatigoj. "
 
362
"Bonvole konservu vian laboron antaŭ ol daŭrigi."
 
363
 
 
364
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
 
365
msgid "Update Notifier"
 
366
msgstr "Atentigilo pri ĝisdatigoj"
 
367
 
 
368
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
 
369
msgid "Check for available updates automatically"
 
370
msgstr "Aŭtomate kontroli pri disponeblaj ĝisdatigoj"
 
371
 
 
372
#. Name
 
373
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
 
374
msgid "Failure to download extra data files"
 
375
msgstr "Fiasko dum elŝutado de pliaj datumdosieroj"
 
376
 
 
377
#. Description
 
378
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
379
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
380
msgid ""
 
381
"The following packages requested additional data downloads after package "
 
382
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
 
383
msgstr ""
 
384
 
 
385
#. Description
 
386
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
387
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
388
msgid "  $packages"
 
389
msgstr "  $packages"
 
390
 
 
391
#. Description
 
392
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
393
msgid ""
 
394
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
 
395
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
 
396
msgstr ""
 
397
 
 
398
#. Name
 
399
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
 
400
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
 
401
msgstr ""
 
402
 
 
403
#. Description
 
404
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
405
msgid ""
 
406
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
 
407
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
 
408
"reinstall the packages to fix this problem."
 
409
msgstr ""