~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/update-notifier/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2012-04-17 16:32:08 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120417163208-ecqhyqbt0nooatlm
Tags: 0.119ubuntu8
* po/*.po:
  - updated to latest LP export to ensure that the translation-missing
    window information is actually translated (LP: #562900)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Galician translation for update-notifier
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 16:59+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 14:00+0000\n"
 
19
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
 
20
 
 
21
#: ../data/apt_check.py:27
 
22
#, python-format
 
23
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
 
24
msgstr "Erro descoñecido: «%s» (%s)"
 
25
 
 
26
#: ../data/apt_check.py:66
 
27
#, python-format
 
28
msgid "%i package can be updated."
 
29
msgid_plural "%i packages can be updated."
 
30
msgstr[0] "Pódese actualizar %i paquete."
 
31
msgstr[1] "Pódense actualizar %i paquetes."
 
32
 
 
33
#: ../data/apt_check.py:71
 
34
#, python-format
 
35
msgid "%i update is a security update."
 
36
msgid_plural "%i updates are security updates."
 
37
msgstr[0] "%i actualización é unha actualización de seguranza."
 
38
msgstr[1] "%i actualizacións son actualizacións de seguranza."
 
39
 
 
40
#: ../data/apt_check.py:97
 
41
#, python-format
 
42
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
 
43
msgstr "Erro: Abrindo a caché (%s)"
 
44
 
 
45
#: ../data/apt_check.py:111
 
46
msgid "Error: BrokenCount > 0"
 
47
msgstr "Erro: BrokenCount > 0"
 
48
 
 
49
#: ../data/apt_check.py:118
 
50
#, python-format
 
51
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
 
52
msgstr "Erro: Marcando a actualización (%s)"
 
53
 
 
54
#: ../data/apt_check.py:182
 
55
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
 
56
msgstr "Mostrar os paquetes que serán instalados/actualizados"
 
57
 
 
58
#: ../data/apt_check.py:187
 
59
msgid "Show human readable output on stdout"
 
60
msgstr "Mostrar a saída lexíbel polos humanos en stdout"
 
61
 
 
62
#: ../data/apt_check.py:191
 
63
msgid ""
 
64
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
 
65
"means disabled)"
 
66
msgstr ""
 
67
"Informar do tempo en días en que as actualizacións de seguranza se instalan "
 
68
"sen que o usuario actúe (0 significa desactivado)"
 
69
 
 
70
#: ../src/crash.c:45
 
71
msgid "System program problem detected"
 
72
msgstr "Detectouse un problema nun programa de sistema"
 
73
 
 
74
#: ../src/crash.c:46
 
75
msgid "Do you want to report the problem now?"
 
76
msgstr "Quere informar agora deste problema?"
 
77
 
 
78
#: ../src/crash.c:56
 
79
msgid "Report problem…"
 
80
msgstr "Informar do problema..."
 
81
 
 
82
#: ../src/crash.c:72
 
83
msgid ""
 
84
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
 
85
"problem reports of system programs</span>"
 
86
msgstr ""
 
87
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza o seu contrasinal "
 
88
"para acceder aos informes de problemas dos programas do sistema</span>"
 
89
 
 
90
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
 
91
msgid "Crash report detected"
 
92
msgstr "Detectouse un informe de fallos"
 
93
 
 
94
#: ../src/crash.c:93
 
95
msgid ""
 
96
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
 
97
"notification icon to display details. "
 
98
msgstr ""
 
99
"Fallou un aplicativo no sistema (agora ou anteriormente). Prema a icona de "
 
100
"notificación para mostrar os detalles. "
 
101
 
 
102
#. Create and show the notification
 
103
#: ../src/avahi.c:15
 
104
msgid "Network service discovery disabled"
 
105
msgstr "O servizo de busca de rede está desactivado"
 
106
 
 
107
#: ../src/avahi.c:16
 
108
msgid ""
 
109
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
 
110
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
 
111
"disabled."
 
112
msgstr ""
 
113
"A súa rede actual ten un dominio .local, que non se recomenda e é "
 
114
"incompatíbel coa busca de servizos de rede Avahi. Este servizo foi "
 
115
"desactivado."
 
116
 
 
117
#: ../src/gdu.c:53
 
118
msgid "Software Packages Volume Detected"
 
119
msgstr "Detectado volume con paquetes de software"
 
120
 
 
121
#: ../src/gdu.c:54
 
122
msgid ""
 
123
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
 
124
"been detected.</span>\n"
 
125
"\n"
 
126
"Would you like to open it with the package manager?"
 
127
msgstr ""
 
128
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume con paquetes de "
 
129
"software.</span>\n"
 
130
"\n"
 
131
"¿Quéreo abrir co xestor de paquetes?"
 
132
 
 
133
#: ../src/gdu.c:62
 
134
msgid "Start Package Manager"
 
135
msgstr "Iniciar xestor de paquetes"
 
136
 
 
137
#: ../src/gdu.c:68
 
138
msgid "Upgrade volume detected"
 
139
msgstr "Detectouse un volume con actualizacións"
 
140
 
 
141
#: ../src/gdu.c:69
 
142
msgid ""
 
143
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
 
144
"packages has been detected.</span>\n"
 
145
"\n"
 
146
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
 
147
msgstr ""
 
148
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume de distribución "
 
149
"con paquetes de software.</span>\n"
 
150
"\n"
 
151
"¿Quere tentar actualizar o sistema automaticamente desde el? "
 
152
 
 
153
#: ../src/gdu.c:76
 
154
msgid "Run upgrade"
 
155
msgstr "Executar a actualización"
 
156
 
 
157
#: ../src/gdu.c:82
 
158
msgid "Addon volume detected"
 
159
msgstr "Detectouse un volume adicional"
 
160
 
 
161
#: ../src/gdu.c:83
 
162
msgid ""
 
163
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
 
164
"applications has been detected.</span>\n"
 
165
"\n"
 
166
"Would you like to view/install the content? "
 
167
msgstr ""
 
168
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume engadido con "
 
169
"aplicativos de software</span>\n"
 
170
"\n"
 
171
"Quere ver/instalar o seu contido? "
 
172
 
 
173
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
 
174
msgid "Start package manager"
 
175
msgstr "Iniciar o xestor de paquetes"
 
176
 
 
177
#: ../src/gdu.c:92
 
178
msgid "Start addon installer"
 
179
msgstr "Iniciar o instalador de complementos"
 
180
 
 
181
#: ../src/gdu.c:100
 
182
msgid "APTonCD volume detected"
 
183
msgstr "Detectouse un volume APTonCD"
 
184
 
 
185
#: ../src/gdu.c:101
 
186
msgid ""
 
187
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
 
188
"packages has been detected.</span>\n"
 
189
"\n"
 
190
"Would you like to open it with the package manager?"
 
191
msgstr ""
 
192
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume con paquetes de "
 
193
"software non oficiais.</span>\n"
 
194
"\n"
 
195
"Quéreo abrir co xestor de paquets?"
 
196
 
 
197
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
 
198
msgid "_Run this action now"
 
199
msgstr "_Executar agora esta acción"
 
200
 
 
201
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
 
202
msgid "Information available"
 
203
msgstr "Información disponíbel"
 
204
 
 
205
#: ../src/hooks.c:546
 
206
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
 
207
msgstr ""
 
208
"Prema a icona de notificación para mostrar a información dispoñíbel.\n"
 
209
 
 
210
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
 
211
msgid "System restart required"
 
212
msgstr "É necesario reiniciar o sistema"
 
213
 
 
214
#: ../src/reboot.c:30
 
215
msgid ""
 
216
"To finish updating your system, please restart it.\n"
 
217
"\n"
 
218
"Click on the notification icon for details."
 
219
msgstr ""
 
220
"Para rematar a anovación do seu sistema, por favor reinície.\n"
 
221
"\n"
 
222
"Prema na icona de notificación para obter máis información."
 
223
 
 
224
#: ../src/reboot.c:104
 
225
msgid "Reboot failed"
 
226
msgstr "Fallou o reinicio"
 
227
 
 
228
#: ../src/reboot.c:105
 
229
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
 
230
msgstr "Fallou a petición de reinicio; apague manualmente"
 
231
 
 
232
#: ../src/update.c:27
 
233
msgid "Show updates"
 
234
msgstr "Mostrar as actualizacións"
 
235
 
 
236
#: ../src/update.c:31
 
237
msgid "Install all updates"
 
238
msgstr "Instalar todas as actualizacións"
 
239
 
 
240
#: ../src/update.c:35
 
241
msgid "Check for updates"
 
242
msgstr "Comprobar as actualizacións"
 
243
 
 
244
#: ../src/update.c:80
 
245
#, c-format
 
246
msgid "There is %i update available"
 
247
msgid_plural "There are %i updates available"
 
248
msgstr[0] "Hai %i actualización dispoñíbel"
 
249
msgstr[1] "Hai %i actualizacións dispoñíbeis"
 
250
 
 
251
#: ../src/update.c:149
 
252
msgid "Show notifications"
 
253
msgstr "Mostrar notificacions"
 
254
 
 
255
#. and update the tooltip
 
256
#: ../src/update.c:208
 
257
msgid "A package manager is working"
 
258
msgstr "Xa se está a executar un xestor de paquetes"
 
259
 
 
260
#: ../src/update.c:240
 
261
#, c-format
 
262
msgid ""
 
263
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
 
264
"available update."
 
265
msgid_plural ""
 
266
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
 
267
"available updates."
 
268
msgstr[0] ""
 
269
"Hai %i actualización dispoñíbel. Prema a icona de notificación para mostrar "
 
270
"esta actualización dispoñíbel."
 
271
msgstr[1] ""
 
272
"Hai %i actualizacións dispoñíbeis. Prema a icona de notificación para "
 
273
"mostrar estas actualizacións dispoñíbeis."
 
274
 
 
275
#: ../src/update.c:251
 
276
msgid "Software updates available"
 
277
msgstr "Actualizacións de software dispoñíbeis"
 
278
 
 
279
#: ../src/update.c:287
 
280
msgid ""
 
281
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
 
282
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
 
283
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
 
284
"some of the listed repositories fail."
 
285
msgstr ""
 
286
"A información de actualización está desfasada. Isto pode deberse a problemas "
 
287
"de conexión ou por un repositorio que xa non estea dispoñíbel. Actualice "
 
288
"manualmente premendo esta icona e elixindo a continuación «Buscar "
 
289
"actualizacións« e comprobe se falla algún dos repositorios."
 
290
 
 
291
#: ../src/update.c:582
 
292
#, c-format
 
293
msgid ""
 
294
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
 
295
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
 
296
"The error message was: '%s'. "
 
297
msgstr ""
 
298
"Produciuse un erro, execute o xestor de paquetes desde o menú co botón "
 
299
"dereito ou «apt-get» nun terminal para ver o que está mal.\n"
 
300
"A mensaxe de erro foi: «%s». "
 
301
 
 
302
#: ../src/update.c:589
 
303
msgid ""
 
304
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
 
305
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
 
306
msgstr ""
 
307
"Produciuse un erro. Execute o Xestor de Paquetes mediante o menú do botón "
 
308
"dereito ou apt-get nun terminal para ver que fallou."
 
309
 
 
310
#: ../src/update.c:593
 
311
msgid ""
 
312
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
 
313
msgstr ""
 
314
"Isto normalmente quere dicir que os paquetes instalados teñen dependencias "
 
315
"non cumpridas"
 
316
 
 
317
#: ../src/update.c:606
 
318
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
 
319
msgstr "Produciuse un problema ao comprobar as actualizacións"
 
320
 
 
321
#: ../src/update-notifier.c:403
 
322
msgid "Internal error"
 
323
msgstr "Produciuse un erro interno"
 
324
 
 
325
#: ../src/update-notifier.c:583
 
326
msgid "- inform about updates"
 
327
msgstr "- informar acerca das actualizacións"
 
328
 
 
329
#: ../src/update-notifier.c:585
 
330
#, c-format
 
331
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
 
332
msgstr "Fallou a inicialización da interface gráfica: %s\n"
 
333
 
 
334
#: ../src/update-notifier.c:586
 
335
msgid "unknown error"
 
336
msgstr "erro descoñecido"
 
337
 
 
338
#: ../src/update-notifier.c:609
 
339
msgid "update-notifier"
 
340
msgstr "notificador de actualizacións"
 
341
 
 
342
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
 
343
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
 
344
msgstr ""
 
345
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información sobre a "
 
346
"actualización</span>"
 
347
 
 
348
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
 
349
msgid "Restart Required"
 
350
msgstr "É preciso reiniciar"
 
351
 
 
352
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
 
353
msgid "Restart _Later"
 
354
msgstr "Reiniciar _máis tarde"
 
355
 
 
356
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
 
357
msgid "_Restart Now"
 
358
msgstr "_Reiniciar agora"
 
359
 
 
360
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
 
361
msgid ""
 
362
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
 
363
"work before continuing."
 
364
msgstr ""
 
365
"O computador precisa reiniciarse para rematar a instalación das "
 
366
"actualizacións. Garde o seu traballo antes de continuar."
 
367
 
 
368
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
 
369
msgid "Update Notifier"
 
370
msgstr "Notificador de actualizacións"
 
371
 
 
372
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
 
373
msgid "Check for available updates automatically"
 
374
msgstr "Comprobar automaticamente as actualizacións dispoñíbeis"
 
375
 
 
376
#. Name
 
377
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
 
378
msgid "Failure to download extra data files"
 
379
msgstr "Fallo na descarga de ficheiros extra de datos"
 
380
 
 
381
#. Description
 
382
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
383
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
384
msgid ""
 
385
"The following packages requested additional data downloads after package "
 
386
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
 
387
msgstr ""
 
388
"Os paquetes seguintes solicitaron descargas adicionais de datos unha vez "
 
389
"instalados mais non foi posíbel descargar os datos ou non se puideron "
 
390
"procesar estes."
 
391
 
 
392
#. Description
 
393
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
394
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
395
msgid "  $packages"
 
396
msgstr "  $paquetes"
 
397
 
 
398
#. Description
 
399
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
 
400
msgid ""
 
401
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
 
402
"again now.  Running this command requires an active Internet connection."
 
403
msgstr ""
 
404
"A descarga tentarase de novo máis tarde; tamén pode vostede tentalo agora. A "
 
405
"execución desta orde require dunha conexión activa á Internet."
 
406
 
 
407
#. Name
 
408
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
 
409
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
 
410
msgstr "Non foi posíbel descargar os ficheiros de datos dalgúns paquetes"
 
411
 
 
412
#. Description
 
413
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
 
414
msgid ""
 
415
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
 
416
"system.  You may need to fix your Internet connection, then remove and "
 
417
"reinstall the packages to fix this problem."
 
418
msgstr ""
 
419
"Este é un fallo permanente que deixa estes paquetes nun estado inutilizábel "
 
420
"no sistema. Probe a arranxar a conexión á Internet e a seguir retire e "
 
421
"reinstale os paquetes para solucionar este problema."