1
# Galician translation for update-notifier
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the update-notifier package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: update-notifier\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-10 12:15+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 16:59+0000\n"
12
"Last-Translator: Xosé <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 14:00+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
21
#: ../data/apt_check.py:27
23
msgid "Unknown Error: '%s' (%s)"
24
msgstr "Erro descoñecido: «%s» (%s)"
26
#: ../data/apt_check.py:66
28
msgid "%i package can be updated."
29
msgid_plural "%i packages can be updated."
30
msgstr[0] "Pódese actualizar %i paquete."
31
msgstr[1] "Pódense actualizar %i paquetes."
33
#: ../data/apt_check.py:71
35
msgid "%i update is a security update."
36
msgid_plural "%i updates are security updates."
37
msgstr[0] "%i actualización é unha actualización de seguranza."
38
msgstr[1] "%i actualizacións son actualizacións de seguranza."
40
#: ../data/apt_check.py:97
42
msgid "Error: Opening the cache (%s)"
43
msgstr "Erro: Abrindo a caché (%s)"
45
#: ../data/apt_check.py:111
46
msgid "Error: BrokenCount > 0"
47
msgstr "Erro: BrokenCount > 0"
49
#: ../data/apt_check.py:118
51
msgid "Error: Marking the upgrade (%s)"
52
msgstr "Erro: Marcando a actualización (%s)"
54
#: ../data/apt_check.py:182
55
msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded"
56
msgstr "Mostrar os paquetes que serán instalados/actualizados"
58
#: ../data/apt_check.py:187
59
msgid "Show human readable output on stdout"
60
msgstr "Mostrar a saída lexíbel polos humanos en stdout"
62
#: ../data/apt_check.py:191
64
"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 "
67
"Informar do tempo en días en que as actualizacións de seguranza se instalan "
68
"sen que o usuario actúe (0 significa desactivado)"
71
msgid "System program problem detected"
72
msgstr "Detectouse un problema nun programa de sistema"
75
msgid "Do you want to report the problem now?"
76
msgstr "Quere informar agora deste problema?"
79
msgid "Report problem…"
80
msgstr "Informar do problema..."
84
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your password to access "
85
"problem reports of system programs</span>"
87
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza o seu contrasinal "
88
"para acceder aos informes de problemas dos programas do sistema</span>"
90
#: ../src/crash.c:92 ../src/crash.c:218
91
msgid "Crash report detected"
92
msgstr "Detectouse un informe de fallos"
96
"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the "
97
"notification icon to display details. "
99
"Fallou un aplicativo no sistema (agora ou anteriormente). Prema a icona de "
100
"notificación para mostrar os detalles. "
102
#. Create and show the notification
104
msgid "Network service discovery disabled"
105
msgstr "O servizo de busca de rede está desactivado"
109
"Your current network has a .local domain, which is not recommended and "
110
"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been "
113
"A súa rede actual ten un dominio .local, que non se recomenda e é "
114
"incompatíbel coa busca de servizos de rede Avahi. Este servizo foi "
118
msgid "Software Packages Volume Detected"
119
msgstr "Detectado volume con paquetes de software"
123
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with software packages has "
124
"been detected.</span>\n"
126
"Would you like to open it with the package manager?"
128
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume con paquetes de "
131
"¿Quéreo abrir co xestor de paquetes?"
134
msgid "Start Package Manager"
135
msgstr "Iniciar xestor de paquetes"
138
msgid "Upgrade volume detected"
139
msgstr "Detectouse un volume con actualizacións"
143
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A distribution volume with software "
144
"packages has been detected.</span>\n"
146
"Would you like to try to upgrade from it automatically? "
148
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume de distribución "
149
"con paquetes de software.</span>\n"
151
"¿Quere tentar actualizar o sistema automaticamente desde el? "
155
msgstr "Executar a actualización"
158
msgid "Addon volume detected"
159
msgstr "Detectouse un volume adicional"
163
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">An addon volume with software "
164
"applications has been detected.</span>\n"
166
"Would you like to view/install the content? "
168
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume engadido con "
169
"aplicativos de software</span>\n"
171
"Quere ver/instalar o seu contido? "
173
#: ../src/gdu.c:90 ../src/gdu.c:109
174
msgid "Start package manager"
175
msgstr "Iniciar o xestor de paquetes"
178
msgid "Start addon installer"
179
msgstr "Iniciar o instalador de complementos"
182
msgid "APTonCD volume detected"
183
msgstr "Detectouse un volume APTonCD"
187
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A volume with unofficial software "
188
"packages has been detected.</span>\n"
190
"Would you like to open it with the package manager?"
192
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Detectouse un volume con paquetes de "
193
"software non oficiais.</span>\n"
195
"Quéreo abrir co xestor de paquets?"
197
#: ../src/hooks.c:346 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2
198
msgid "_Run this action now"
199
msgstr "_Executar agora esta acción"
201
#: ../src/hooks.c:418 ../src/hooks.c:545 ../src/hooks.c:875
202
msgid "Information available"
203
msgstr "Información disponíbel"
205
#: ../src/hooks.c:546
206
msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n"
208
"Prema a icona de notificación para mostrar a información dispoñíbel.\n"
210
#: ../src/reboot.c:29 ../src/reboot.c:277
211
msgid "System restart required"
212
msgstr "É necesario reiniciar o sistema"
214
#: ../src/reboot.c:30
216
"To finish updating your system, please restart it.\n"
218
"Click on the notification icon for details."
220
"Para rematar a anovación do seu sistema, por favor reinície.\n"
222
"Prema na icona de notificación para obter máis información."
224
#: ../src/reboot.c:104
225
msgid "Reboot failed"
226
msgstr "Fallou o reinicio"
228
#: ../src/reboot.c:105
229
msgid "Failed to request reboot, please shutdown manually"
230
msgstr "Fallou a petición de reinicio; apague manualmente"
232
#: ../src/update.c:27
234
msgstr "Mostrar as actualizacións"
236
#: ../src/update.c:31
237
msgid "Install all updates"
238
msgstr "Instalar todas as actualizacións"
240
#: ../src/update.c:35
241
msgid "Check for updates"
242
msgstr "Comprobar as actualizacións"
244
#: ../src/update.c:80
246
msgid "There is %i update available"
247
msgid_plural "There are %i updates available"
248
msgstr[0] "Hai %i actualización dispoñíbel"
249
msgstr[1] "Hai %i actualizacións dispoñíbeis"
251
#: ../src/update.c:149
252
msgid "Show notifications"
253
msgstr "Mostrar notificacions"
255
#. and update the tooltip
256
#: ../src/update.c:208
257
msgid "A package manager is working"
258
msgstr "Xa se está a executar un xestor de paquetes"
260
#: ../src/update.c:240
263
"There is %i update available. Click on the notification icon to show the "
266
"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the "
269
"Hai %i actualización dispoñíbel. Prema a icona de notificación para mostrar "
270
"esta actualización dispoñíbel."
272
"Hai %i actualizacións dispoñíbeis. Prema a icona de notificación para "
273
"mostrar estas actualizacións dispoñíbeis."
275
#: ../src/update.c:251
276
msgid "Software updates available"
277
msgstr "Actualizacións de software dispoñíbeis"
279
#: ../src/update.c:287
281
"The update information is outdated. This may be caused by network problems "
282
"or by a repository that is no longer available. Please update manually by "
283
"clicking on this icon and then selecting 'Check for updates' and check if "
284
"some of the listed repositories fail."
286
"A información de actualización está desfasada. Isto pode deberse a problemas "
287
"de conexión ou por un repositorio que xa non estea dispoñíbel. Actualice "
288
"manualmente premendo esta icona e elixindo a continuación «Buscar "
289
"actualizacións« e comprobe se falla algún dos repositorios."
291
#: ../src/update.c:582
294
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
295
"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n"
296
"The error message was: '%s'. "
298
"Produciuse un erro, execute o xestor de paquetes desde o menú co botón "
299
"dereito ou «apt-get» nun terminal para ver o que está mal.\n"
300
"A mensaxe de erro foi: «%s». "
302
#: ../src/update.c:589
304
"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or "
305
"apt-get in a terminal to see what is wrong."
307
"Produciuse un erro. Execute o Xestor de Paquetes mediante o menú do botón "
308
"dereito ou apt-get nun terminal para ver que fallou."
310
#: ../src/update.c:593
312
"This usually means that your installed packages have unmet dependencies"
314
"Isto normalmente quere dicir que os paquetes instalados teñen dependencias "
317
#: ../src/update.c:606
318
msgid "A problem occurred when checking for the updates."
319
msgstr "Produciuse un problema ao comprobar as actualizacións"
321
#: ../src/update-notifier.c:403
322
msgid "Internal error"
323
msgstr "Produciuse un erro interno"
325
#: ../src/update-notifier.c:583
326
msgid "- inform about updates"
327
msgstr "- informar acerca das actualizacións"
329
#: ../src/update-notifier.c:585
331
msgid "Failed to init the UI: %s\n"
332
msgstr "Fallou a inicialización da interface gráfica: %s\n"
334
#: ../src/update-notifier.c:586
335
msgid "unknown error"
336
msgstr "erro descoñecido"
338
#: ../src/update-notifier.c:609
339
msgid "update-notifier"
340
msgstr "notificador de actualizacións"
342
#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1
343
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Update information</span>"
345
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Información sobre a "
346
"actualización</span>"
348
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:1
349
msgid "Restart Required"
350
msgstr "É preciso reiniciar"
352
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:2
353
msgid "Restart _Later"
354
msgstr "Reiniciar _máis tarde"
356
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:3
358
msgstr "_Reiniciar agora"
360
#: ../ui/reboot-dialog.ui.h:4
362
"The computer needs to restart to finish installing updates. Please save your "
363
"work before continuing."
365
"O computador precisa reiniciarse para rematar a instalación das "
366
"actualizacións. Garde o seu traballo antes de continuar."
368
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1
369
msgid "Update Notifier"
370
msgstr "Notificador de actualizacións"
372
#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2
373
msgid "Check for available updates automatically"
374
msgstr "Comprobar automaticamente as actualizacións dispoñíbeis"
377
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:1
378
msgid "Failure to download extra data files"
379
msgstr "Fallo na descarga de ficheiros extra de datos"
382
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
383
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
385
"The following packages requested additional data downloads after package "
386
"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed."
388
"Os paquetes seguintes solicitaron descargas adicionais de datos unha vez "
389
"instalados mais non foi posíbel descargar os datos ou non se puideron "
393
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
394
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
399
#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5
401
"The download will be attempted again later, or you can try the download "
402
"again now. Running this command requires an active Internet connection."
404
"A descarga tentarase de novo máis tarde; tamén pode vostede tentalo agora. A "
405
"execución desta orde require dunha conexión activa á Internet."
408
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:1
409
msgid "Data files for some packages could not be downloaded"
410
msgstr "Non foi posíbel descargar os ficheiros de datos dalgúns paquetes"
413
#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3
415
"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your "
416
"system. You may need to fix your Internet connection, then remove and "
417
"reinstall the packages to fix this problem."
419
"Este é un fallo permanente que deixa estes paquetes nun estado inutilizábel "
420
"no sistema. Probe a arranxar a conexión á Internet e a seguir retire e "
421
"reinstale os paquetes para solucionar este problema."