1
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
4
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6
"POT-Creation-Date: 2014-11-13 05:31+0000\n"
7
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 15:09+0100\n"
8
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
9
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
21
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
22
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
26
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
27
msgid "Chiasmus command line tool"
28
msgstr "Chiasmus parancssoros eszköz"
30
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
31
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
32
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
33
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
35
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
36
msgstr "Nem támogatott protokoll: \"%1\""
38
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
40
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
41
msgstr "Nem létezik \"%1\" nevű fájl vagy nem végrehajtható attribútumú."
43
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
44
msgid "Output from chiasmus"
45
msgstr "Kimenet a chiasmusból"
47
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:259
49
msgid "Encryption failed: %1"
50
msgstr "A titkosítás nem sikerült: %1"
52
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
54
msgid "Decryption failed: %1"
55
msgstr "A dekódolás nem sikerült: %1"
57
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
60
"The following was received on stderr:\n"
63
"A következő lett kiírva az stderr kimenetre:\n"
66
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
67
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
69
msgid "Failed to load %1: %2"
70
msgstr "Nem sikerült betölteni: %1 - %2"
72
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
73
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
74
msgstr "A programkönyvtár nem tartalmazza a \"Chiasmus\" szimbólumot."
76
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
78
msgid "Scanning directory %1..."
79
msgstr "A(z) %1 könyvtár feldolgozása folyik..."
81
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256
82
#: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265
83
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268
87
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
91
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
93
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
94
msgstr "A GPGME %1-támogatás nélkül lett lefordítva."
96
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
98
msgid "Engine %1 is not installed properly."
99
msgstr "A(z) %1-motor nincs megfelelően telepítve."
101
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
103
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
105
"A(z) %1-motor (verzió: %2) fel van telepítve, de legalább ilyen verzió "
108
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
110
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
111
msgstr "Ismeretlen probléma történt a(z) %1 protokollnál a motorban."
113
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
114
msgid "program terminated unexpectedly"
115
msgstr "a program futása váratlanul befejeződött"
117
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
118
msgid "program not found or cannot be started"
119
msgstr "a program nem található vagy nem indítható el"
121
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
122
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
124
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
125
msgstr "<qt>A gpgconf-ot nem sikerült elindítani:<p>%1</p></qt>"
127
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
129
"Could not start gpgconf.\n"
130
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
132
"A gpgconf-ot nem sikerült elindítani.\n"
133
"Ellenőrizze, hogy a gpgconf szerepel-e az elérési útban (PATH változó) és "
136
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
137
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208
139
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
140
msgstr "Hiba történt a gpgconf-ban a beállítások mentésekor: %1"
142
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
143
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231
144
#: ui/keyselectiondialog.cpp:603
147
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
150
"<qt><p>Hiba történt a kulcsok letöltése közben:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
152
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
153
msgid "Generating DSA key..."
154
msgstr "DSA-kulcs generálása történik..."
156
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
157
msgid "Generating ElGamal key..."
158
msgstr "ElGamal-kulcs generálása történik..."
160
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
161
msgid "Searching for a large prime number..."
162
msgstr "Nagy prímszám keresése folyik..."
164
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
166
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
167
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
169
"Várakozás új entrópiára a véletlenszám-generátortól. A jobb eredmény "
170
"érdekében mozgassa meg egy kicsit az egeret vagy végezzen lemezműveletet."
172
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
173
msgid "Please wait..."
174
msgstr "Egy kis türelmet kérek..."
176
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
178
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
181
"A gpg-agent indítása (érdemes inkább egy globális példányt indítani)..."
183
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
185
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
186
msgstr "Hiba a(z) %1 ellenőrzőösszeg-definícióban: %2"
188
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
190
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
191
msgstr "Nem használható %f és | a következőben: „%1”"
193
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
195
msgid "Quoting error in '%1' entry"
196
msgstr "Idézési hiba a(z) „%1” bejegyzésben"
198
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
200
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
201
msgstr "„%1” túl összetett (parancsértelmezőt igényelhet)"
203
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
205
msgid "'%1' entry is empty/missing"
206
msgstr "A(z) „%1” bejegyzés üres/hiányzik"
208
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
210
msgid "'%1' empty or not found"
211
msgstr "„%1” üres vagy nem található"
213
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
214
msgid "'id' entry is empty/missing"
215
msgstr "Az „id” bejegyzés üres/hiányzik"
217
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
218
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
219
msgstr "Az „output-file” bejegyzés üres/hiányzik"
221
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
222
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
223
msgstr "A „file-patterns” bejegyzés üres/hiányzik"
225
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
227
msgid "Caught unknown exception in group %1"
228
msgstr "Ismeretlen kivétel elkapva a(z) %1 csoportban"
230
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
232
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
233
msgstr "%1-támogatás keresése közben (modul: %2) ez történt:"
237
msgstr "Egyszerű név"
256
msgid "Organizational unit"
257
msgstr "Szervezeti egység"
265
msgstr "Irányítószám"
272
msgid "State or province"
276
msgid "Domain component"
277
msgstr "Tartománykomponens"
280
msgid "Business category"
281
msgstr "Üzleti kategória"
284
msgid "Email address"
289
msgstr "Levelezési cím"
292
msgid "Mobile phone number"
293
msgstr "Mobiltelefon-szám"
296
msgid "Telephone number"
304
msgid "Street address"
309
msgstr "Egyedi azonosító"
312
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
313
msgstr "Közvetlen OpenPGP (elavult)"
317
msgstr "OpenPGP/MIME"
324
msgid "S/MIME Opaque"
325
msgstr "S/MIME (nem transzparens)"
332
msgid "Never Encrypt"
333
msgstr "Titkosítás soha"
336
msgid "Always Encrypt"
337
msgstr "Titkosítás mindig"
340
msgid "Always Encrypt If Possible"
341
msgstr "Titkosítás mindig, amikor lehet"
343
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
347
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
348
msgid "Ask Whenever Possible"
349
msgstr "Rákérdezés, amikor lehet"
352
msgctxt "no specific preference"
353
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
354
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
358
msgstr "Aláírás soha"
362
msgstr "Aláírás mindig"
365
msgid "Always Sign If Possible"
366
msgstr "Aláírás mindig, amikor lehet"
369
msgctxt "no specific preference"
373
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
375
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
379
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
380
msgid "All Certificates"
381
msgstr "Minden tanúsítvány"
383
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
384
msgid "My Certificates"
385
msgstr "Saját tanúsítványok"
387
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
388
msgid "Trusted Certificates"
389
msgstr "Megbízható tanúsítványok"
391
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
392
msgid "Other Certificates"
393
msgstr "Egyéb tanúsítványok"
395
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
396
msgid "Configure GnuPG Backend"
397
msgstr "A GnuPG modul beállítása"
399
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
401
msgstr "&Alapállapotba"
403
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
404
msgid "GpgConf Error"
405
msgstr "GpgConf-hiba"
407
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
410
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
411
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
412
"\"%1\" on the command line for more information."
414
"A gpgconf eszköz, amelyre ennek az ablaknak szüksége van, nincs megfelelően "
415
"telepítve. Egy komponens sem érhető el. További információ kapható ezzel a "
416
"paranccsal: \"%1\"."
418
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
420
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
421
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
422
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
423
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
424
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
429
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
430
msgid "0 - None (no debugging at all)"
431
msgstr "0- Nincs (egyáltalán nincs nyomkövetés)"
433
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
434
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
435
msgstr "1- Alap (csak az alap nyomkövetési üzenetek)"
437
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
438
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
439
msgstr "2- Részletes (részletesebb üzenetek)"
441
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
442
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
443
msgstr "3 - Szakértői (még részletesebb üzenetek)"
445
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
446
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
447
msgstr "4 - Guru (minden lehetséges üzenet)"
449
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
450
msgid "Set the debugging level to"
451
msgstr "Nyomkövetési szint"
453
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
455
msgstr "Megjelenítés..."
457
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
459
msgstr "Szerkesztés..."
461
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
462
msgid "Configure LDAP Servers"
463
msgstr "LDAP-kiszolgálók beállítása"
465
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
466
msgid "No server configured yet"
467
msgstr "Még egy kiszolgáló sincs beállítva"
469
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
471
msgid "1 server configured"
472
msgid_plural "%1 servers configured"
473
msgstr[0] "1 kiszolgáló van beállítva"
474
msgstr[1] "%1 kiszolgáló van beállítva"
476
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
477
msgid "Use keyserver at"
478
msgstr "Kulcskiszolgáló használata itt"
480
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
481
msgid "Configure Keyservers"
482
msgstr "Kulcskiszolgálók beállítása"
484
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
485
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
487
msgstr "kiszolgálónév"
489
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
493
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
497
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
501
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
505
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
509
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
513
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
517
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
518
msgctxt "New X.509 Directory Server"
522
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
523
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
527
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
531
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
533
msgstr "Kiszolgálónév"
535
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
539
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
543
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
545
msgstr "Felhasználónév"
547
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
551
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
555
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
559
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
561
msgstr "(csak olvasható)"
563
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
565
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
566
msgid "%1 (read-only)"
567
msgstr "%1 (csak olvasható)"
569
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
571
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
574
"Válassza ki, milyen hozzáférési sémát kell használni a címtárszolgáltatás "
577
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
579
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
580
msgstr "Adja meg a címtárszolgáltató kiszolgáló gépnevét vagy IP-címét."
582
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
584
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
585
"the directory service is listening on."
587
"<b>(Opcionális, az alapértelmezés általában megfelelő)</b> Adja meg a "
588
"címtárszolgáltatás fogadási portját."
590
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
592
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
593
"searches to only that subtree of the directory."
595
"<b>(Csak LDAP protokoll esetén)</b> Adja meg az alap DN-nevet (a keresések "
596
"csak ebben a részfában hajtódnak végre)."
598
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
599
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
601
"<b>(Opcionális)</b> Ha szükséges, írja be itt az elérési felhasználónevet."
603
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
605
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
606
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
609
"<b>(Opcionális, általában nem ajánlott)</b> Írja be az elérési jelszót, ha "
610
"szükséges. A jelszó egyszerű szöveges fájlba lesz elmentve a felhasználó "
613
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
615
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
618
"Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás S/MIME (X.509) formátumú "
619
"tanúsítványokat tud szolgáltatni."
621
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
623
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
626
"Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás OpenPGP formátumú "
627
"tanúsítványokat tud szolgáltatni."
629
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
630
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
631
msgid "Directory Services Configuration"
632
msgstr "A címtárszolgálatások beállításai"
634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
635
#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
636
msgid "Directory services:"
637
msgstr "Címtárszolgáltatások:"
639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
640
#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
642
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
645
"Itt láthatók felsorolva azok a címtárszolgáltatások, amelyek használhatóak "
646
"X.509-ben és OpenPGP-ben."
648
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
649
#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
650
msgid "Click to add a service"
651
msgstr "Kattintsn ide szolgáltatás felvételéhez"
653
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
654
#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
656
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
657
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
658
"You can then configure details in the table on the left hand."
660
"Ha ide kattint, létrejön egy új címtárszolgáltatási bejegyzés a kijelölt "
661
"bejegyzés másolataként (vagy az alapértelmezett értékekkel, ha semmi sincs "
662
"kijelölve). Az új bejegyzés beállításai a bal oldali táblázatban "
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
666
#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
670
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
671
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
672
msgid "Click to remove the currently selected service"
673
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához"
675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
676
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
678
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
679
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
682
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
683
"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
686
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
691
#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
693
"Use this option to switch display of username and password information on or "
694
"off in the above table."
696
"Itt lehet beállítani, hogy a fenti táblázatban látható legyen-e a "
697
"felhasználónév és a jelszó."
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
700
#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
701
msgid "Show user and password information"
702
msgstr "A felhasználónév és a jelszó megjelenítése"
704
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
708
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
709
msgid "Available attributes:"
710
msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"
712
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
713
msgid "Current attribute order:"
714
msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"
716
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
718
msgstr "Az összes többi"
720
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
722
msgstr "Mozgatás legfelülre"
724
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
726
msgstr "Mozgatás eggyel feljebb"
728
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
729
msgid "Remove from current attribute order"
730
msgstr "Eltávolítás az attribútumsorrendből"
732
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
733
msgid "Add to current attribute order"
734
msgstr "Hozzáadás az attribútumsorrendhez"
736
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
737
msgid "Move one down"
738
msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"
740
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
741
msgid "Move to bottom"
742
msgstr "Mozgatás legalulra"
744
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
745
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
746
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
748
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
749
msgid "Never Encrypt with This Key"
750
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - soha"
752
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
753
msgid "Always Encrypt with This Key"
754
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig"
756
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
757
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
758
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig, amikor lehetséges"
760
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
762
msgstr "Rákérdezés mindig"
764
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
765
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
766
msgstr "Rákérdezés mindig, amikor titkosítás lehetséges"
768
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
769
msgid "Encryption Key Approval"
770
msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása"
772
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
773
msgid "The following keys will be used for encryption:"
774
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
776
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
778
msgstr "Az Ön kulcsai:"
780
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
784
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
785
msgid "Encryption keys:"
786
msgstr "Titkosítási kulcsok:"
788
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
789
msgid "Encryption preference:"
790
msgstr "Titkosítási preferencia:"
792
#: ui/keyrequester.cpp:123
796
#: ui/keyrequester.cpp:126
798
msgstr "Módosítás..."
800
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
801
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
802
msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
804
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
805
#: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608
806
msgid "Key Listing Failed"
807
msgstr "A kulcsok kilistázása nem sikerült"
809
#: ui/keyrequester.cpp:263
811
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
813
"Az OpenPGP-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
814
"rendben fel van-e telepítve."
816
#: ui/keyrequester.cpp:287
818
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
820
"Az S/MIME-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
821
"rendben fel van-e telepítve."
823
#: ui/keyrequester.cpp:398
824
msgid "OpenPGP Key Selection"
825
msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
827
#: ui/keyrequester.cpp:399
828
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
829
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."
831
#: ui/keyrequester.cpp:401
832
msgid "S/MIME Key Selection"
833
msgstr "S/MIME kulcsválasztás"
835
#: ui/keyrequester.cpp:402
836
msgid "Please select an S/MIME key to use."
837
msgstr "Válassza ki a használni kívánt S/MIME-kulcsot."
839
#: ui/keyrequester.cpp:404
840
msgid "Key Selection"
841
msgstr "Kulcsválasztás"
843
#: ui/keyrequester.cpp:405
844
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
845
msgstr "Válassza ki a használni kívánt (OpenPGP- vagy S/MIME-) kulcsot."
847
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
849
msgstr "Kulcsazonosító"
851
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
853
msgstr "Felhasználóazonosító"
855
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
859
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
862
"OpenPGP key for %1\n"
867
"OpenPGP-kulcs - %1\n"
868
"Létrehozási dátum: %2\n"
869
"Lejárási dátum: %3\n"
872
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
875
"S/MIME key for %1\n"
881
"S/MIME-kulcs - %1\n"
882
"Létrehozási dátum: %2\n"
883
"Lejárási dátum: %3\n"
887
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
888
msgid "Search for &External Certificates"
889
msgstr "Külső tanúsítványok k&eresése"
891
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
895
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
896
msgid "&Remember choice"
897
msgstr "A választás me&gjegyzése"
899
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
901
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
902
"asked again.</p></qt>"
904
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, a program megjegyzi azt, és nem fog többé "
905
"rákérdezni.</p></qt>"
907
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
909
msgstr "A kulcsok újra&olvasása"
911
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
912
msgid "&Start Certificate Manager"
913
msgstr "&Tanúsítványkezelő"
915
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
916
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
918
"Nem található egy backend sem a kulcsok kilistázásához. Ellenőrizze, minden "
919
"rendben fel van-e telepítve."
921
#: ui/keyselectiondialog.cpp:592
922
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
924
"Nem sikerült elindítani a tanúsítványkezelőt. Ellenőrizze, megfelelően van-e "
925
"telepítve a program."
927
#: ui/keyselectiondialog.cpp:594
928
msgid "Certificate Manager Error"
929
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
931
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
932
msgid "Checking selected keys..."
933
msgstr "A kiválasztott kulcsok ellenőrzése..."
935
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
936
msgid "Fetching keys..."
937
msgstr "A kulcsok letöltése..."
939
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
942
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
945
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
948
"<qt>1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
949
"összes kulcs</p></qt>"
951
"<qt>%1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
952
"összes kulcs</p></qt>"
954
#: ui/keyselectiondialog.cpp:674
955
msgid "Key List Result"
956
msgstr "A kulcslistázás eredménye"
958
#: ui/keyselectiondialog.cpp:781
960
msgstr "A kulcs újraellenőrzése"
962
#: ui/messagebox.cpp:69
963
msgid "&Save to Disk..."
964
msgstr "Mentés leme&zre..."
966
#: ui/messagebox.cpp:75
967
msgid "&Copy to Clipboard"
968
msgstr "Más&olás a vágólapra"
970
#: ui/messagebox.cpp:75
971
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
972
msgstr "Az ellenőrzési napló másolása a vágólapra"
974
#: ui/messagebox.cpp:80
975
msgid "&Show Audit Log"
976
msgstr "&Ellenőrzési napló"
978
#: ui/messagebox.cpp:90
979
msgid "View GnuPG Audit Log"
980
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
982
#: ui/messagebox.cpp:138 ui/messagebox.cpp:140
983
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
984
msgstr "Válassza ki, melyik fájlba szeretné menteni a GnuPG ellenőrzési naplót"
986
#: ui/messagebox.cpp:163
988
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
989
msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: \"%1\". %2"
991
#: ui/messagebox.cpp:165
992
msgid "File Save Error"
993
msgstr "Fájlmentési hiba"
995
#: ui/messagebox.cpp:203
996
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
997
msgstr "A rendszer nem támogatja GnuPG ellenőrzési naplófájlok használatát"
999
#: ui/messagebox.cpp:204
1000
msgid "System Error"
1001
msgstr "Rendszerhiba"
1003
#: ui/messagebox.cpp:211
1006
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
1009
"Hiba történt a GnuPG auditálási napló elérésekor:\n"
1012
#: ui/messagebox.cpp:213
1013
msgid "GnuPG Audit Log Error"
1014
msgstr "Hiba a GnuPG auditálási naplónál"
1016
#: ui/messagebox.cpp:220
1017
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
1018
msgstr "Nincs elérhető GnuPG ellenőrzési napló a művelethez."
1020
#: ui/messagebox.cpp:221
1021
msgid "No GnuPG Audit Log"
1022
msgstr "Nincs GnuPG ellenőrzési napló"
1024
#: ui/messagebox.cpp:239 ui/messagebox.cpp:244
1025
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
1026
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
1028
#: ui/messagebox.cpp:249
1030
msgid "Signing failed: %1"
1031
msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
1033
#: ui/messagebox.cpp:250
1034
msgid "Signing successful"
1035
msgstr "Az aláírás sikerült"
1037
#: ui/messagebox.cpp:260
1038
msgid "Encryption successful"
1039
msgstr "A titkosítás sikerült"
1041
#: ui/messagebox.cpp:277
1042
msgid "Signing Result"
1043
msgstr "Az eredmény aláírása"
1045
#: ui/messagebox.cpp:287
1046
msgid "Signing Error"
1047
msgstr "Aláírási hiba"
1049
#: ui/messagebox.cpp:297 ui/messagebox.cpp:317
1050
msgid "Encryption Result"
1051
msgstr "A titkosítás eredménye"
1053
#: ui/messagebox.cpp:307 ui/messagebox.cpp:327
1054
msgid "Encryption Error"
1055
msgstr "Titkosítási hiba"
1057
#: ui/progressdialog.cpp:89
1062
#~ msgid "Add or Change Directory Service"
1063
#~ msgstr "Címtárszolgáltatás hozzáadása vagy módosítása"
1065
#~ msgid "&Server name:"
1066
#~ msgstr "K&iszolgálónév:"
1071
#~ msgid "&User name (optional):"
1072
#~ msgstr "&Felhasználónév (opcionális):"
1074
#~ msgid "Pass&word (optional):"
1075
#~ msgstr "Je&lszó (opcionális):"
1083
#~ msgid "&Base DN:"
1084
#~ msgstr "&Alap DN:"
1089
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1090
#~ msgid "Your names"
1091
#~ msgstr "Szántó Tamás"
1093
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1094
#~ msgid "Your emails"
1095
#~ msgstr "taszanto@gmail.com"
1098
#~ msgstr "nem sikerült"
1101
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
1102
#~ "implementation name)"
1106
#~ msgid "Available Backends"
1107
#~ msgstr "A rendelkezésre álló modulok"
1109
#~ msgid "Confi&gure..."
1110
#~ msgstr "B&eállítás..."
1113
#~ msgstr "Újraellenőrzés"
1115
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
1116
#~ msgstr "Az ellenőrzés során a következő problémák léptek fel:"
1118
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
1119
#~ msgid "Scan Results"
1120
#~ msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
1122
#~ msgid "(Unknown Protocol)"
1123
#~ msgstr "(Ismeretlen protokoll)"
1125
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
1126
#~ msgstr "Hiba történt a(z) \"%1\" bővítőmodul inicializálása közben"