~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/hu/messages/kdepim/libkleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2014-11-13 05:31+0000\n"
 
7
"PO-Revision-Date: 2011-12-03 15:09+0100\n"
 
8
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
9
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
10
"Language: hu\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
15
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
16
 
 
17
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:286
 
18
msgid "General"
 
19
msgstr "Általános"
 
20
 
 
21
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:341
 
22
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
 
23
msgid "Chiasmus"
 
24
msgstr "Chiasmus"
 
25
 
 
26
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:386
 
27
msgid "Chiasmus command line tool"
 
28
msgstr "Chiasmus parancssoros eszköz"
 
29
 
 
30
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:460
 
31
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:466
 
32
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:495
 
33
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:380
 
34
#, kde-format
 
35
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
 
36
msgstr "Nem támogatott protokoll: \"%1\""
 
37
 
 
38
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:482
 
39
#, kde-format
 
40
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
 
41
msgstr "Nem létezik \"%1\" nevű fájl vagy nem végrehajtható attribútumú."
 
42
 
 
43
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:166
 
44
msgid "Output from chiasmus"
 
45
msgstr "Kimenet a chiasmusból"
 
46
 
 
47
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:208 ui/messagebox.cpp:259
 
48
#, kde-format
 
49
msgid "Encryption failed: %1"
 
50
msgstr "A titkosítás nem sikerült: %1"
 
51
 
 
52
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209
 
53
#, kde-format
 
54
msgid "Decryption failed: %1"
 
55
msgstr "A dekódolás nem sikerült: %1"
 
56
 
 
57
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:211
 
58
#, kde-format
 
59
msgid ""
 
60
"The following was received on stderr:\n"
 
61
"%1"
 
62
msgstr ""
 
63
"A következő lett kiírva az stderr kimenetre:\n"
 
64
"%1"
 
65
 
 
66
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:75
 
67
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:86
 
68
#, kde-format
 
69
msgid "Failed to load %1: %2"
 
70
msgstr "Nem sikerült betölteni: %1 - %2"
 
71
 
 
72
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:87
 
73
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
 
74
msgstr "A programkönyvtár nem tartalmazza a \"Chiasmus\" szimbólumot."
 
75
 
 
76
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:95
 
77
#, kde-format
 
78
msgid "Scanning directory %1..."
 
79
msgstr "A(z) %1 könyvtár feldolgozása folyik..."
 
80
 
 
81
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:89 ui/keyselectiondialog.cpp:256
 
82
#: ui/keyselectiondialog.cpp:258 ui/keyselectiondialog.cpp:265
 
83
#: ui/keyselectiondialog.cpp:267 ui/keyselectiondialog.cpp:268
 
84
msgid "unknown"
 
85
msgstr "ismeretlen"
 
86
 
 
87
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:330
 
88
msgid "GpgME"
 
89
msgstr "GpgME"
 
90
 
 
91
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:354
 
92
#, kde-format
 
93
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
 
94
msgstr "A GPGME %1-támogatás nélkül lett lefordítva."
 
95
 
 
96
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:356
 
97
#, kde-format
 
98
msgid "Engine %1 is not installed properly."
 
99
msgstr "A(z) %1-motor nincs megfelelően telepítve."
 
100
 
 
101
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:358
 
102
#, kde-format
 
103
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
 
104
msgstr ""
 
105
"A(z) %1-motor (verzió: %2) fel van telepítve, de legalább ilyen verzió "
 
106
"szükséges: %3."
 
107
 
 
108
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:362
 
109
#, kde-format
 
110
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
 
111
msgstr "Ismeretlen probléma történt a(z) %1 protokollnál a motorban."
 
112
 
 
113
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:112
 
114
msgid "program terminated unexpectedly"
 
115
msgstr "a program futása váratlanul befejeződött"
 
116
 
 
117
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:114
 
118
msgid "program not found or cannot be started"
 
119
msgstr "a program nem található vagy nem indítható el"
 
120
 
 
121
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:117
 
122
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:97
 
123
#, kde-format
 
124
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
 
125
msgstr "<qt>A gpgconf-ot nem sikerült elindítani:<p>%1</p></qt>"
 
126
 
 
127
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:367
 
128
msgid ""
 
129
"Could not start gpgconf.\n"
 
130
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
 
131
msgstr ""
 
132
"A gpgconf-ot nem sikerült elindítani.\n"
 
133
"Ellenőrizze, hogy a gpgconf szerepel-e az elérési útban (PATH változó) és "
 
134
"végrehajtható-e."
 
135
 
 
136
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:373
 
137
#: backends/qgpgme/qgpgmenewcryptoconfig.cpp:208
 
138
#, kde-format
 
139
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
 
140
msgstr "Hiba történt a gpgconf-ban a beállítások mentésekor: %1"
 
141
 
 
142
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:152
 
143
#: backends/qgpgme/qgpgmelistallkeysjob.cpp:154 ui/keyrequester.cpp:231
 
144
#: ui/keyselectiondialog.cpp:603
 
145
#, kde-format
 
146
msgid ""
 
147
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
 
148
"%1</b></p></qt>"
 
149
msgstr ""
 
150
"<qt><p>Hiba történt a kulcsok letöltése közben:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
151
 
 
152
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
 
153
msgid "Generating DSA key..."
 
154
msgstr "DSA-kulcs generálása történik..."
 
155
 
 
156
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
 
157
msgid "Generating ElGamal key..."
 
158
msgstr "ElGamal-kulcs generálása történik..."
 
159
 
 
160
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:59
 
161
msgid "Searching for a large prime number..."
 
162
msgstr "Nagy prímszám keresése folyik..."
 
163
 
 
164
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
 
165
msgid ""
 
166
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
 
167
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
 
168
msgstr ""
 
169
"Várakozás új entrópiára a véletlenszám-generátortól. A jobb eredmény "
 
170
"érdekében mozgassa meg egy kicsit az egeret vagy végezzen lemezműveletet."
 
171
 
 
172
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
 
173
msgid "Please wait..."
 
174
msgstr "Egy kis türelmet kérek..."
 
175
 
 
176
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
 
177
msgid ""
 
178
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
 
179
"instead)..."
 
180
msgstr ""
 
181
"A gpg-agent indítása (érdemes inkább egy globális példányt indítani)..."
 
182
 
 
183
#: kleo/checksumdefinition.cpp:105
 
184
#, kde-format
 
185
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
 
186
msgstr "Hiba a(z) %1 ellenőrzőösszeg-definícióban: %2"
 
187
 
 
188
#: kleo/checksumdefinition.cpp:150
 
189
#, kde-format
 
190
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
 
191
msgstr "Nem használható %f és | a következőben: „%1”"
 
192
 
 
193
#: kleo/checksumdefinition.cpp:158
 
194
#, kde-format
 
195
msgid "Quoting error in '%1' entry"
 
196
msgstr "Idézési hiba a(z) „%1” bejegyzésben"
 
197
 
 
198
#: kleo/checksumdefinition.cpp:160
 
199
#, kde-format
 
200
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
 
201
msgstr "„%1” túl összetett (parancsértelmezőt igényelhet)"
 
202
 
 
203
#: kleo/checksumdefinition.cpp:163
 
204
#, kde-format
 
205
msgid "'%1' entry is empty/missing"
 
206
msgstr "A(z) „%1” bejegyzés üres/hiányzik"
 
207
 
 
208
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
 
209
#, kde-format
 
210
msgid "'%1' empty or not found"
 
211
msgstr "„%1” üres vagy nem található"
 
212
 
 
213
#: kleo/checksumdefinition.cpp:206
 
214
msgid "'id' entry is empty/missing"
 
215
msgstr "Az „id” bejegyzés üres/hiányzik"
 
216
 
 
217
#: kleo/checksumdefinition.cpp:208
 
218
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
 
219
msgstr "Az „output-file” bejegyzés üres/hiányzik"
 
220
 
 
221
#: kleo/checksumdefinition.cpp:210
 
222
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
 
223
msgstr "A „file-patterns” bejegyzés üres/hiányzik"
 
224
 
 
225
#: kleo/checksumdefinition.cpp:356
 
226
#, kde-format
 
227
msgid "Caught unknown exception in group %1"
 
228
msgstr "Ismeretlen kivétel elkapva a(z) %1 csoportban"
 
229
 
 
230
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:172
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
 
233
msgstr "%1-támogatás keresése közben (modul: %2) ez történt:"
 
234
 
 
235
#: kleo/dn.cpp:458
 
236
msgid "Common name"
 
237
msgstr "Egyszerű név"
 
238
 
 
239
#: kleo/dn.cpp:459
 
240
msgid "Surname"
 
241
msgstr "Vezetéknév"
 
242
 
 
243
#: kleo/dn.cpp:460
 
244
msgid "Given name"
 
245
msgstr "Keresztnév"
 
246
 
 
247
#: kleo/dn.cpp:461
 
248
msgid "Location"
 
249
msgstr "Hely"
 
250
 
 
251
#: kleo/dn.cpp:462
 
252
msgid "Title"
 
253
msgstr "Beosztás"
 
254
 
 
255
#: kleo/dn.cpp:463
 
256
msgid "Organizational unit"
 
257
msgstr "Szervezeti egység"
 
258
 
 
259
#: kleo/dn.cpp:464
 
260
msgid "Organization"
 
261
msgstr "Szervezet"
 
262
 
 
263
#: kleo/dn.cpp:465
 
264
msgid "Postal code"
 
265
msgstr "Irányítószám"
 
266
 
 
267
#: kleo/dn.cpp:466
 
268
msgid "Country code"
 
269
msgstr "Országkód"
 
270
 
 
271
#: kleo/dn.cpp:467
 
272
msgid "State or province"
 
273
msgstr "Állam"
 
274
 
 
275
#: kleo/dn.cpp:468
 
276
msgid "Domain component"
 
277
msgstr "Tartománykomponens"
 
278
 
 
279
#: kleo/dn.cpp:469
 
280
msgid "Business category"
 
281
msgstr "Üzleti kategória"
 
282
 
 
283
#: kleo/dn.cpp:470
 
284
msgid "Email address"
 
285
msgstr "E-mail cím"
 
286
 
 
287
#: kleo/dn.cpp:471
 
288
msgid "Mail address"
 
289
msgstr "Levelezési cím"
 
290
 
 
291
#: kleo/dn.cpp:472
 
292
msgid "Mobile phone number"
 
293
msgstr "Mobiltelefon-szám"
 
294
 
 
295
#: kleo/dn.cpp:473
 
296
msgid "Telephone number"
 
297
msgstr "Telefonszám"
 
298
 
 
299
#: kleo/dn.cpp:474
 
300
msgid "Fax number"
 
301
msgstr "Faxszám"
 
302
 
 
303
#: kleo/dn.cpp:475
 
304
msgid "Street address"
 
305
msgstr "Cím"
 
306
 
 
307
#: kleo/dn.cpp:476
 
308
msgid "Unique ID"
 
309
msgstr "Egyedi azonosító"
 
310
 
 
311
#: kleo/enum.cpp:46
 
312
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
 
313
msgstr "Közvetlen OpenPGP (elavult)"
 
314
 
 
315
#: kleo/enum.cpp:49
 
316
msgid "OpenPGP/MIME"
 
317
msgstr "OpenPGP/MIME"
 
318
 
 
319
#: kleo/enum.cpp:52
 
320
msgid "S/MIME"
 
321
msgstr "S/MIME"
 
322
 
 
323
#: kleo/enum.cpp:55
 
324
msgid "S/MIME Opaque"
 
325
msgstr "S/MIME (nem transzparens)"
 
326
 
 
327
#: kleo/enum.cpp:80
 
328
msgid "Any"
 
329
msgstr "Bármely"
 
330
 
 
331
#: kleo/enum.cpp:142
 
332
msgid "Never Encrypt"
 
333
msgstr "Titkosítás soha"
 
334
 
 
335
#: kleo/enum.cpp:144
 
336
msgid "Always Encrypt"
 
337
msgstr "Titkosítás mindig"
 
338
 
 
339
#: kleo/enum.cpp:146
 
340
msgid "Always Encrypt If Possible"
 
341
msgstr "Titkosítás mindig, amikor lehet"
 
342
 
 
343
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
 
344
msgid "Ask"
 
345
msgstr "Rákérdezés"
 
346
 
 
347
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
 
348
msgid "Ask Whenever Possible"
 
349
msgstr "Rákérdezés, amikor lehet"
 
350
 
 
351
#: kleo/enum.cpp:152
 
352
msgctxt "no specific preference"
 
353
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
354
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
 
355
 
 
356
#: kleo/enum.cpp:194
 
357
msgid "Never Sign"
 
358
msgstr "Aláírás soha"
 
359
 
 
360
#: kleo/enum.cpp:196
 
361
msgid "Always Sign"
 
362
msgstr "Aláírás mindig"
 
363
 
 
364
#: kleo/enum.cpp:198
 
365
msgid "Always Sign If Possible"
 
366
msgstr "Aláírás mindig, amikor lehet"
 
367
 
 
368
#: kleo/enum.cpp:204
 
369
msgctxt "no specific preference"
 
370
msgid "<none>"
 
371
msgstr "<nincs>"
 
372
 
 
373
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:130 kleo/multideletejob.cpp:91
 
374
#, kde-format
 
375
msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
 
376
msgid "%1/%2"
 
377
msgstr "%1/%2"
 
378
 
 
379
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:81
 
380
msgid "All Certificates"
 
381
msgstr "Minden tanúsítvány"
 
382
 
 
383
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:95
 
384
msgid "My Certificates"
 
385
msgstr "Saját tanúsítványok"
 
386
 
 
387
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:112
 
388
msgid "Trusted Certificates"
 
389
msgstr "Megbízható tanúsítványok"
 
390
 
 
391
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:128
 
392
msgid "Other Certificates"
 
393
msgstr "Egyéb tanúsítványok"
 
394
 
 
395
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:40
 
396
msgid "Configure GnuPG Backend"
 
397
msgstr "A GnuPG modul beállítása"
 
398
 
 
399
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:44
 
400
msgid "&Reset"
 
401
msgstr "&Alapállapotba"
 
402
 
 
403
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:155
 
404
msgid "GpgConf Error"
 
405
msgstr "GpgConf-hiba"
 
406
 
 
407
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:208
 
408
#, kde-format
 
409
msgid ""
 
410
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
 
411
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
 
412
"\"%1\" on the command line for more information."
 
413
msgstr ""
 
414
"A gpgconf eszköz, amelyre ennek az ablaknak szüksége van, nincs megfelelően "
 
415
"telepítve. Egy komponens sem érhető el. További információ kapható ezzel a "
 
416
"paranccsal: \"%1\"."
 
417
 
 
418
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:470
 
419
msgctxt ""
 
420
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
 
421
"whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) "
 
422
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
 
423
"capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character "
 
424
"to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with "
 
425
"this translation."
 
426
msgid "yes"
 
427
msgstr "no"
 
428
 
 
429
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:519
 
430
msgid "0 - None (no debugging at all)"
 
431
msgstr "0- Nincs (egyáltalán nincs nyomkövetés)"
 
432
 
 
433
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:520
 
434
msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
 
435
msgstr "1- Alap (csak az alap nyomkövetési üzenetek)"
 
436
 
 
437
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:521
 
438
msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
 
439
msgstr "2- Részletes (részletesebb üzenetek)"
 
440
 
 
441
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:522
 
442
msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
 
443
msgstr "3 - Szakértői (még részletesebb üzenetek)"
 
444
 
 
445
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:523
 
446
msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
 
447
msgstr "4 - Guru (minden lehetséges üzenet)"
 
448
 
 
449
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:532
 
450
msgid "Set the debugging level to"
 
451
msgstr "Nyomkövetési szint"
 
452
 
 
453
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
 
454
msgid "Show..."
 
455
msgstr "Megjelenítés..."
 
456
 
 
457
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857 ui/cryptoconfigmodule.cpp:926
 
458
msgid "Edit..."
 
459
msgstr "Szerkesztés..."
 
460
 
 
461
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:889
 
462
msgid "Configure LDAP Servers"
 
463
msgstr "LDAP-kiszolgálók beállítása"
 
464
 
 
465
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:911
 
466
msgid "No server configured yet"
 
467
msgstr "Még egy kiszolgáló sincs beállítva"
 
468
 
 
469
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
 
470
#, kde-format
 
471
msgid "1 server configured"
 
472
msgid_plural "%1 servers configured"
 
473
msgstr[0] "1 kiszolgáló van beállítva"
 
474
msgstr[1] "%1 kiszolgáló van beállítva"
 
475
 
 
476
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:930
 
477
msgid "Use keyserver at"
 
478
msgstr "Kulcskiszolgáló használata itt"
 
479
 
 
480
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:1006
 
481
msgid "Configure Keyservers"
 
482
msgstr "Kulcskiszolgálók beállítása"
 
483
 
 
484
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:65
 
485
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
 
486
msgid "server"
 
487
msgstr "kiszolgálónév"
 
488
 
 
489
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:86
 
490
msgid "hkp"
 
491
msgstr "hkp"
 
492
 
 
493
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:87
 
494
msgid "http"
 
495
msgstr "http"
 
496
 
 
497
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:88
 
498
msgid "https"
 
499
msgstr "https"
 
500
 
 
501
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:89
 
502
msgid "ftp"
 
503
msgstr "ftp"
 
504
 
 
505
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:90
 
506
msgid "ftps"
 
507
msgstr "ftps"
 
508
 
 
509
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:91
 
510
msgid "ldap"
 
511
msgstr "ldap"
 
512
 
 
513
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
 
514
msgid "ldaps"
 
515
msgstr "ldaps"
 
516
 
 
517
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
 
518
msgctxt "New X.509 Directory Server"
 
519
msgid "X.509"
 
520
msgstr "X.509"
 
521
 
 
522
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:509
 
523
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
 
524
msgid "OpenPGP"
 
525
msgstr "OpenPGP"
 
526
 
 
527
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
 
528
msgid "Scheme"
 
529
msgstr "Séma"
 
530
 
 
531
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
 
532
msgid "Server Name"
 
533
msgstr "Kiszolgálónév"
 
534
 
 
535
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
 
536
msgid "Server Port"
 
537
msgstr "Port"
 
538
 
 
539
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
 
540
msgid "Base DN"
 
541
msgstr "Alap DN"
 
542
 
 
543
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
 
544
msgid "User Name"
 
545
msgstr "Felhasználónév"
 
546
 
 
547
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
 
548
msgid "Password"
 
549
msgstr "Jelszó"
 
550
 
 
551
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:634
 
552
msgid "X.509"
 
553
msgstr "X.509"
 
554
 
 
555
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:635
 
556
msgid "OpenPGP"
 
557
msgstr "OpenPGP"
 
558
 
 
559
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:654
 
560
msgid "(read-only)"
 
561
msgstr "(csak olvasható)"
 
562
 
 
563
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:656
 
564
#, kde-format
 
565
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
 
566
msgid "%1 (read-only)"
 
567
msgstr "%1 (csak olvasható)"
 
568
 
 
569
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:838
 
570
msgid ""
 
571
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
 
572
"through."
 
573
msgstr ""
 
574
"Válassza ki, milyen hozzáférési sémát kell használni a címtárszolgáltatás "
 
575
"eléréséhez."
 
576
 
 
577
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:840
 
578
msgid ""
 
579
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
 
580
msgstr "Adja meg a címtárszolgáltató kiszolgáló gépnevét vagy IP-címét."
 
581
 
 
582
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:842
 
583
msgid ""
 
584
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
 
585
"the directory service is listening on."
 
586
msgstr ""
 
587
"<b>(Opcionális, az alapértelmezés általában megfelelő)</b> Adja meg a "
 
588
"címtárszolgáltatás fogadási portját."
 
589
 
 
590
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:845
 
591
msgid ""
 
592
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
 
593
"searches to only that subtree of the directory."
 
594
msgstr ""
 
595
"<b>(Csak LDAP protokoll esetén)</b> Adja meg az alap DN-nevet (a keresések "
 
596
"csak ebben a részfában hajtódnak végre)."
 
597
 
 
598
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:848
 
599
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
 
600
msgstr ""
 
601
"<b>(Opcionális)</b> Ha szükséges, írja be itt az elérési felhasználónevet."
 
602
 
 
603
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:850
 
604
msgid ""
 
605
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
 
606
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
 
607
"directory."
 
608
msgstr ""
 
609
"<b>(Opcionális, általában nem ajánlott)</b> Írja be az elérési jelszót, ha "
 
610
"szükséges. A jelszó egyszerű szöveges fájlba lesz elmentve a felhasználó "
 
611
"saját mappájába."
 
612
 
 
613
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:854
 
614
msgid ""
 
615
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
 
616
"certificates."
 
617
msgstr ""
 
618
"Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás S/MIME (X.509) formátumú "
 
619
"tanúsítványokat tud szolgáltatni."
 
620
 
 
621
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:856
 
622
msgid ""
 
623
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
 
624
"certificates."
 
625
msgstr ""
 
626
"Jelölje be ezt az oszlopot, ha a címtárszolgáltatás OpenPGP formátumú "
 
627
"tanúsítványokat tud szolgáltatni."
 
628
 
 
629
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
 
630
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
 
631
msgid "Directory Services Configuration"
 
632
msgstr "A címtárszolgálatások beállításai"
 
633
 
 
634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, x500LA)
 
635
#: ui/directoryserviceswidget.ui:26
 
636
msgid "Directory services:"
 
637
msgstr "Címtárszolgáltatások:"
 
638
 
 
639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
 
640
#: ui/directoryserviceswidget.ui:35
 
641
msgid ""
 
642
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
 
643
"X.509 and OpenPGP."
 
644
msgstr ""
 
645
"Itt láthatók felsorolva azok a címtárszolgáltatások, amelyek használhatóak "
 
646
"X.509-ben és OpenPGP-ben."
 
647
 
 
648
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
 
649
#: ui/directoryserviceswidget.ui:62
 
650
msgid "Click to add a service"
 
651
msgstr "Kattintsn ide szolgáltatás felvételéhez"
 
652
 
 
653
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
 
654
#: ui/directoryserviceswidget.ui:65
 
655
msgid ""
 
656
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
 
657
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
 
658
"You can then configure details in the table on the left hand."
 
659
msgstr ""
 
660
"Ha ide kattint, létrejön egy új címtárszolgáltatási bejegyzés a kijelölt "
 
661
"bejegyzés másolataként (vagy az alapértelmezett értékekkel, ha semmi sincs "
 
662
"kijelölve). Az új bejegyzés beállításai a bal oldali táblázatban "
 
663
"módosíthatók."
 
664
 
 
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
 
666
#: ui/directoryserviceswidget.ui:68
 
667
msgid "New"
 
668
msgstr "Új"
 
669
 
 
670
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
 
671
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
 
672
msgid "Click to remove the currently selected service"
 
673
msgstr "Kattintson ide a kijelölt szolgáltatás eltávolításához"
 
674
 
 
675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
 
676
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
 
677
msgid ""
 
678
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
 
679
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
 
680
"dialog."
 
681
msgstr ""
 
682
"Ha ide kattint, törlődik a kijelölt címtárszolgáltatási bejegyzés. A törlés "
 
683
"csak akkor lesz végleges, ha a fő párbeszédablakban elfogadja a változásokat."
 
684
 
 
685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
 
686
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
 
687
msgid "Delete"
 
688
msgstr "Törlés"
 
689
 
 
690
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
 
691
#: ui/directoryserviceswidget.ui:126
 
692
msgid ""
 
693
"Use this option to switch display of username and password information on or "
 
694
"off in the above table."
 
695
msgstr ""
 
696
"Itt lehet beállítani, hogy a fenti táblázatban látható legyen-e a "
 
697
"felhasználónév és a jelszó."
 
698
 
 
699
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
 
700
#: ui/directoryserviceswidget.ui:129
 
701
msgid "Show user and password information"
 
702
msgstr "A felhasználónév és a jelszó megjelenítése"
 
703
 
 
704
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
 
705
msgid "Description"
 
706
msgstr "Leírás"
 
707
 
 
708
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:93
 
709
msgid "Available attributes:"
 
710
msgstr "A rendelkezésre álló attribútumok:"
 
711
 
 
712
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:94
 
713
msgid "Current attribute order:"
 
714
msgstr "A jelenlegi attribútumsorrend:"
 
715
 
 
716
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:117
 
717
msgid "All others"
 
718
msgstr "Az összes többi"
 
719
 
 
720
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:134
 
721
msgid "Move to top"
 
722
msgstr "Mozgatás legfelülre"
 
723
 
 
724
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:135
 
725
msgid "Move one up"
 
726
msgstr "Mozgatás eggyel feljebb"
 
727
 
 
728
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:136
 
729
msgid "Remove from current attribute order"
 
730
msgstr "Eltávolítás az attribútumsorrendből"
 
731
 
 
732
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:137
 
733
msgid "Add to current attribute order"
 
734
msgstr "Hozzáadás az attribútumsorrendhez"
 
735
 
 
736
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:138
 
737
msgid "Move one down"
 
738
msgstr "Mozgatás eggyel lejjebb"
 
739
 
 
740
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:139
 
741
msgid "Move to bottom"
 
742
msgstr "Mozgatás legalulra"
 
743
 
 
744
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
 
745
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
746
msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
 
747
 
 
748
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
 
749
msgid "Never Encrypt with This Key"
 
750
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - soha"
 
751
 
 
752
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
 
753
msgid "Always Encrypt with This Key"
 
754
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig"
 
755
 
 
756
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
 
757
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
 
758
msgstr "Titkosítás ezzel a kulccsal - mindig, amikor lehetséges"
 
759
 
 
760
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
 
761
msgid "Always Ask"
 
762
msgstr "Rákérdezés mindig"
 
763
 
 
764
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
 
765
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
 
766
msgstr "Rákérdezés mindig, amikor titkosítás lehetséges"
 
767
 
 
768
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
 
769
msgid "Encryption Key Approval"
 
770
msgstr "A titkosítási kulcs jóváhagyása"
 
771
 
 
772
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:123
 
773
msgid "The following keys will be used for encryption:"
 
774
msgstr "A következő kulcsok lesznek felhasználva titkosításhoz:"
 
775
 
 
776
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
 
777
msgid "Your keys:"
 
778
msgstr "Az Ön kulcsai:"
 
779
 
 
780
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
 
781
msgid "Recipient:"
 
782
msgstr "Címzett:"
 
783
 
 
784
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
 
785
msgid "Encryption keys:"
 
786
msgstr "Titkosítási kulcsok:"
 
787
 
 
788
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
 
789
msgid "Encryption preference:"
 
790
msgstr "Titkosítási preferencia:"
 
791
 
 
792
#: ui/keyrequester.cpp:123
 
793
msgid "Clear"
 
794
msgstr "Törlés"
 
795
 
 
796
#: ui/keyrequester.cpp:126
 
797
msgid "Change..."
 
798
msgstr "Módosítás..."
 
799
 
 
800
#: ui/keyrequester.cpp:219 ui/keyselectiondialog.cpp:228
 
801
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
802
msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
 
803
 
 
804
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
 
805
#: ui/keyselectiondialog.cpp:575 ui/keyselectiondialog.cpp:608
 
806
msgid "Key Listing Failed"
 
807
msgstr "A kulcsok kilistázása nem sikerült"
 
808
 
 
809
#: ui/keyrequester.cpp:263
 
810
msgid ""
 
811
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
 
812
msgstr ""
 
813
"Az OpenPGP-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
 
814
"rendben fel van-e telepítve."
 
815
 
 
816
#: ui/keyrequester.cpp:287
 
817
msgid ""
 
818
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
 
819
msgstr ""
 
820
"Az S/MIME-backend nem támogatja a kulcsok kilistázását. Ellenőrizze, minden "
 
821
"rendben fel van-e telepítve."
 
822
 
 
823
#: ui/keyrequester.cpp:398
 
824
msgid "OpenPGP Key Selection"
 
825
msgstr "OpenPGP kulcsválasztás"
 
826
 
 
827
#: ui/keyrequester.cpp:399
 
828
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
 
829
msgstr "Válassza ki a használni kívánt OpenPGP-kulcsot."
 
830
 
 
831
#: ui/keyrequester.cpp:401
 
832
msgid "S/MIME Key Selection"
 
833
msgstr "S/MIME kulcsválasztás"
 
834
 
 
835
#: ui/keyrequester.cpp:402
 
836
msgid "Please select an S/MIME key to use."
 
837
msgstr "Válassza ki a használni kívánt S/MIME-kulcsot."
 
838
 
 
839
#: ui/keyrequester.cpp:404
 
840
msgid "Key Selection"
 
841
msgstr "Kulcsválasztás"
 
842
 
 
843
#: ui/keyrequester.cpp:405
 
844
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
 
845
msgstr "Válassza ki a használni kívánt (OpenPGP- vagy S/MIME-) kulcsot."
 
846
 
 
847
#: ui/keyselectiondialog.cpp:204
 
848
msgid "Key ID"
 
849
msgstr "Kulcsazonosító"
 
850
 
 
851
#: ui/keyselectiondialog.cpp:205
 
852
msgid "User ID"
 
853
msgstr "Felhasználóazonosító"
 
854
 
 
855
#: ui/keyselectiondialog.cpp:249
 
856
msgid "never"
 
857
msgstr "soha"
 
858
 
 
859
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252
 
860
#, kde-format
 
861
msgid ""
 
862
"OpenPGP key for %1\n"
 
863
"Created: %2\n"
 
864
"Expiry: %3\n"
 
865
"Fingerprint: %4"
 
866
msgstr ""
 
867
"OpenPGP-kulcs - %1\n"
 
868
"Létrehozási dátum: %2\n"
 
869
"Lejárási dátum: %3\n"
 
870
"Ujjlenyomat: %4"
 
871
 
 
872
#: ui/keyselectiondialog.cpp:260
 
873
#, kde-format
 
874
msgid ""
 
875
"S/MIME key for %1\n"
 
876
"Created: %2\n"
 
877
"Expiry: %3\n"
 
878
"Fingerprint: %4\n"
 
879
"Issuer: %5"
 
880
msgstr ""
 
881
"S/MIME-kulcs - %1\n"
 
882
"Létrehozási dátum: %2\n"
 
883
"Lejárási dátum: %3\n"
 
884
"Ujjlenyomat: %4\n"
 
885
"Kibocsátó: %5"
 
886
 
 
887
#: ui/keyselectiondialog.cpp:407
 
888
msgid "Search for &External Certificates"
 
889
msgstr "Külső tanúsítványok k&eresése"
 
890
 
 
891
#: ui/keyselectiondialog.cpp:423
 
892
msgid "&Search for:"
 
893
msgstr "&Keresés:"
 
894
 
 
895
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
 
896
msgid "&Remember choice"
 
897
msgstr "A választás me&gjegyzése"
 
898
 
 
899
#: ui/keyselectiondialog.cpp:450
 
900
msgid ""
 
901
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
 
902
"asked again.</p></qt>"
 
903
msgstr ""
 
904
"<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, a program megjegyzi azt, és nem fog többé "
 
905
"rákérdezni.</p></qt>"
 
906
 
 
907
#: ui/keyselectiondialog.cpp:467
 
908
msgid "&Reread Keys"
 
909
msgstr "A kulcsok újra&olvasása"
 
910
 
 
911
#: ui/keyselectiondialog.cpp:468
 
912
msgid "&Start Certificate Manager"
 
913
msgstr "&Tanúsítványkezelő"
 
914
 
 
915
#: ui/keyselectiondialog.cpp:573
 
916
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
 
917
msgstr ""
 
918
"Nem található egy backend sem a kulcsok kilistázásához. Ellenőrizze, minden "
 
919
"rendben fel van-e telepítve."
 
920
 
 
921
#: ui/keyselectiondialog.cpp:592
 
922
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
923
msgstr ""
 
924
"Nem sikerült elindítani a tanúsítványkezelőt. Ellenőrizze, megfelelően van-e "
 
925
"telepítve a program."
 
926
 
 
927
#: ui/keyselectiondialog.cpp:594
 
928
msgid "Certificate Manager Error"
 
929
msgstr "Hiba a tanúsítványkezelőben"
 
930
 
 
931
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
 
932
msgid "Checking selected keys..."
 
933
msgstr "A kiválasztott kulcsok ellenőrzése..."
 
934
 
 
935
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
 
936
msgid "Fetching keys..."
 
937
msgstr "A kulcsok letöltése..."
 
938
 
 
939
#: ui/keyselectiondialog.cpp:669
 
940
#, kde-format
 
941
msgid ""
 
942
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 
943
"shown</p></qt>"
 
944
msgid_plural ""
 
945
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
 
946
"shown</p></qt>"
 
947
msgstr[0] ""
 
948
"<qt>1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
 
949
"összes kulcs</p></qt>"
 
950
msgstr[1] ""
 
951
"<qt>%1 modul lerövidített kimenetet adott vissza.<p>Nem lesz kilistázva az "
 
952
"összes kulcs</p></qt>"
 
953
 
 
954
#: ui/keyselectiondialog.cpp:674
 
955
msgid "Key List Result"
 
956
msgstr "A kulcslistázás eredménye"
 
957
 
 
958
#: ui/keyselectiondialog.cpp:781
 
959
msgid "Recheck Key"
 
960
msgstr "A kulcs újraellenőrzése"
 
961
 
 
962
#: ui/messagebox.cpp:69
 
963
msgid "&Save to Disk..."
 
964
msgstr "Mentés leme&zre..."
 
965
 
 
966
#: ui/messagebox.cpp:75
 
967
msgid "&Copy to Clipboard"
 
968
msgstr "Más&olás a vágólapra"
 
969
 
 
970
#: ui/messagebox.cpp:75
 
971
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
 
972
msgstr "Az ellenőrzési napló másolása a vágólapra"
 
973
 
 
974
#: ui/messagebox.cpp:80
 
975
msgid "&Show Audit Log"
 
976
msgstr "&Ellenőrzési napló"
 
977
 
 
978
#: ui/messagebox.cpp:90
 
979
msgid "View GnuPG Audit Log"
 
980
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
 
981
 
 
982
#: ui/messagebox.cpp:138 ui/messagebox.cpp:140
 
983
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
 
984
msgstr "Válassza ki, melyik fájlba szeretné menteni a GnuPG ellenőrzési naplót"
 
985
 
 
986
#: ui/messagebox.cpp:163
 
987
#, kde-format
 
988
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
 
989
msgstr "Nem sikerült menteni ezt fájlt: \"%1\". %2"
 
990
 
 
991
#: ui/messagebox.cpp:165
 
992
msgid "File Save Error"
 
993
msgstr "Fájlmentési hiba"
 
994
 
 
995
#: ui/messagebox.cpp:203
 
996
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
 
997
msgstr "A rendszer nem támogatja GnuPG ellenőrzési naplófájlok használatát"
 
998
 
 
999
#: ui/messagebox.cpp:204
 
1000
msgid "System Error"
 
1001
msgstr "Rendszerhiba"
 
1002
 
 
1003
#: ui/messagebox.cpp:211
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid ""
 
1006
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
 
1007
"%1"
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Hiba történt a GnuPG auditálási napló elérésekor:\n"
 
1010
"%1"
 
1011
 
 
1012
#: ui/messagebox.cpp:213
 
1013
msgid "GnuPG Audit Log Error"
 
1014
msgstr "Hiba a GnuPG auditálási naplónál"
 
1015
 
 
1016
#: ui/messagebox.cpp:220
 
1017
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
 
1018
msgstr "Nincs elérhető GnuPG ellenőrzési napló a művelethez."
 
1019
 
 
1020
#: ui/messagebox.cpp:221
 
1021
msgid "No GnuPG Audit Log"
 
1022
msgstr "Nincs GnuPG ellenőrzési napló"
 
1023
 
 
1024
#: ui/messagebox.cpp:239 ui/messagebox.cpp:244
 
1025
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
 
1026
msgstr "GnuPG ellenőrzési napló"
 
1027
 
 
1028
#: ui/messagebox.cpp:249
 
1029
#, kde-format
 
1030
msgid "Signing failed: %1"
 
1031
msgstr "Az aláírás nem sikerült: %1"
 
1032
 
 
1033
#: ui/messagebox.cpp:250
 
1034
msgid "Signing successful"
 
1035
msgstr "Az aláírás sikerült"
 
1036
 
 
1037
#: ui/messagebox.cpp:260
 
1038
msgid "Encryption successful"
 
1039
msgstr "A titkosítás sikerült"
 
1040
 
 
1041
#: ui/messagebox.cpp:277
 
1042
msgid "Signing Result"
 
1043
msgstr "Az eredmény aláírása"
 
1044
 
 
1045
#: ui/messagebox.cpp:287
 
1046
msgid "Signing Error"
 
1047
msgstr "Aláírási hiba"
 
1048
 
 
1049
#: ui/messagebox.cpp:297 ui/messagebox.cpp:317
 
1050
msgid "Encryption Result"
 
1051
msgstr "A titkosítás eredménye"
 
1052
 
 
1053
#: ui/messagebox.cpp:307 ui/messagebox.cpp:327
 
1054
msgid "Encryption Error"
 
1055
msgstr "Titkosítási hiba"
 
1056
 
 
1057
#: ui/progressdialog.cpp:89
 
1058
#, kde-format
 
1059
msgid "%1: %2"
 
1060
msgstr "%1: %2"
 
1061
 
 
1062
#~ msgid "Add or Change Directory Service"
 
1063
#~ msgstr "Címtárszolgáltatás hozzáadása vagy módosítása"
 
1064
 
 
1065
#~ msgid "&Server name:"
 
1066
#~ msgstr "K&iszolgálónév:"
 
1067
 
 
1068
#~ msgid "389"
 
1069
#~ msgstr "389"
 
1070
 
 
1071
#~ msgid "&User name (optional):"
 
1072
#~ msgstr "&Felhasználónév (opcionális):"
 
1073
 
 
1074
#~ msgid "Pass&word (optional):"
 
1075
#~ msgstr "Je&lszó (opcionális):"
 
1076
 
 
1077
#~ msgid "&OK"
 
1078
#~ msgstr "&OK"
 
1079
 
 
1080
#~ msgid "&Cancel"
 
1081
#~ msgstr "&Mégsem"
 
1082
 
 
1083
#~ msgid "&Base DN:"
 
1084
#~ msgstr "&Alap DN:"
 
1085
 
 
1086
#~ msgid "&Port:"
 
1087
#~ msgstr "&Port:"
 
1088
 
 
1089
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1090
#~ msgid "Your names"
 
1091
#~ msgstr "Szántó Tamás"
 
1092
 
 
1093
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1094
#~ msgid "Your emails"
 
1095
#~ msgstr "taszanto@gmail.com"
 
1096
 
 
1097
#~ msgid "failed"
 
1098
#~ msgstr "nem sikerült"
 
1099
 
 
1100
#~ msgctxt ""
 
1101
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
 
1102
#~ "implementation name)"
 
1103
#~ msgid "%1 (%2)"
 
1104
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
1105
 
 
1106
#~ msgid "Available Backends"
 
1107
#~ msgstr "A rendelkezésre álló modulok"
 
1108
 
 
1109
#~ msgid "Confi&gure..."
 
1110
#~ msgstr "B&eállítás..."
 
1111
 
 
1112
#~ msgid "Rescan"
 
1113
#~ msgstr "Újraellenőrzés"
 
1114
 
 
1115
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
 
1116
#~ msgstr "Az ellenőrzés során a következő problémák léptek fel:"
 
1117
 
 
1118
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
 
1119
#~ msgid "Scan Results"
 
1120
#~ msgstr "Az ellenőrzés eredménye"
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "(Unknown Protocol)"
 
1123
#~ msgstr "(Ismeretlen protokoll)"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
 
1126
#~ msgstr "Hiba történt a(z) \"%1\" bővítőmodul inicializálása közben"