1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2012.
5
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
8
"Project-Id-Version: \n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2013-08-04 01:41+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:59+0200\n"
12
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Kiszel Kristóf"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "ulysses@kubuntu.org"
29
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:137
34
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:138
37
msgstr "Tulajdonságok"
39
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:139
44
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:140
49
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:141
54
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:142
59
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:143
62
msgstr "Visszatérési típus"
64
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:144
66
msgid "Detailed Description"
67
msgstr "Részletes leírás"
69
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:145
74
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:302
76
msgid "Script Engine API"
77
msgstr "Szkript motor API"
79
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:303
84
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:304
86
msgid "Data Structures"
87
msgstr "Adatstruktúrák"
89
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:305
91
msgid "Script Engine Components"
92
msgstr "Szkript motor komponensek"
94
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocModel.cpp:124
95
msgid "Script Objects"
96
msgstr "Szkript objektumok"
98
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocModel.cpp:246
100
msgstr "Tulajdonságok"
102
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocModel.cpp:260
106
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
107
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocWidget.ui:17
108
msgid "Rocs Scripting API"
109
msgstr "Rocs szkriptelés API"
111
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, docDetails)
112
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocWidget.ui:38
117
msgctxt "@title Displayed program name"
122
msgctxt "@title KAboutData: short program description"
123
msgid "Graph Theory Tool"
124
msgstr "Gráfelméleti program"
127
msgctxt "@info:credit"
128
msgid "(c) 2009-2013 Rocs Developers"
129
msgstr "© A Rocs fejlesztői, 2009-2013."
132
msgctxt "@title Short program description"
133
msgid "Rocs - Data Structure Analysis"
134
msgstr "Rocs - Adatstruktúra-analízis"
137
msgctxt "@info:credit Developer name"
138
msgid "Tomaz Canabrava"
139
msgstr "Tomaz Canabrava"
141
#: Main.cpp:49 Main.cpp:54 Main.cpp:59
142
msgctxt "@info:credit Role"
147
msgctxt "@info:credit Developer name"
152
msgctxt "@info:credit Developer name"
153
msgid "Andreas Cord-Landwehr"
154
msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
157
msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting."
158
msgstr "Nem található az Adatstruktúra bővítmény, kilépés…"
162
"Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n"
163
"Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again."
165
"A Rocs legalább egy adatstruktúra bővítményt igényel a folytatáshoz.\n"
166
"Próbálja futtatni a „kbuildsyscoca4” parancsot terminálban, majd indítsa a "
169
#. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
170
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
171
#: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10
172
msgid "Show text beside icon"
173
msgstr "Szöveg az ikon mellett"
175
#. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager)
177
msgid "Path where include manager seek for includes."
178
msgstr "Az elérési út, ahol a Beágyazáskezelő a fájlokat keresi."
180
#. i18n: ectx: label, entry (dataNodeDisplay), group (DefaultElementDisplay)
182
msgid "Position where name and value of a node shall be shown."
183
msgstr "A csúcsok nevének és értékének megjelenítési pozíciója."
185
#. i18n: ectx: label, entry (dataEdgeDisplay), group (DefaultElementDisplay)
187
msgid "Position where name and value of an edge shall be shown."
188
msgstr "Az élek nevének és értékének megjelenítési pozíciója."
190
#. i18n: ectx: label, entry (executionModeDebugVisible), group (DefaultExecutionModeDisplay)
192
msgid "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown."
193
msgstr "Megjelenjen-e a hibakövető végrehajtás gombja."
195
#. i18n: ectx: label, entry (executionModeOneStepVisible), group (DefaultExecutionModeDisplay)
198
"Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown."
199
msgstr "Megjelenjen-e a lépésenkénti végrehajtás gombja."
201
#. i18n: ectx: Menu (project)
206
#. i18n: ectx: Menu (script)
208
msgid "Script Document"
209
msgstr "Szkriptdokumentum"
211
#. i18n: ectx: Menu (script_file)
216
#. i18n: ectx: Menu (graph)
218
msgid "Graph Document"
219
msgstr "Gráfdokumentum"
221
#. i18n: ectx: Menu (graph_file)
226
#. i18n: ectx: Menu (conversions)
229
msgstr "Konvertálás erre:"
231
#. i18n: ectx: Menu (graph_selected)
233
msgid "Edit Selected Data"
234
msgstr "A kijelölt adat szerkesztése"
246
#. i18n: ectx: Menu (settings)
251
#. i18n: ectx: Menu (help)
256
#. i18n: ectx: ToolBar (main)
259
msgstr "Alap eszköztár"
261
#. i18n: ectx: ToolBar (align)
263
msgid "Align Toolbar"
264
msgstr "Igazítás eszköztár"
266
#: Ui/CodeEditor.cpp:36
268
"A KDE Text Editor could not be found, \n"
269
" please, check your installation"
271
"A KDE szövegszerkesztő nem található, \n"
272
" ellenőrizze a telepítését"
274
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
275
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:17
276
msgid "Display of Element Properties"
277
msgstr "Elemtulajdonságok megjelenítése"
279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nodeInformationLabel)
280
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:26
281
msgid "Data Properties"
282
msgstr "Adat tulajdonságok"
284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataNodeDisplay)
285
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataEdgeDisplay)
286
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:34 Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:60
290
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataNodeDisplay)
291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataEdgeDisplay)
292
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:39 Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:65
296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataNodeDisplay)
297
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataEdgeDisplay)
298
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:44 Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:70
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edgeInformationLabel)
303
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:52
304
msgid "Connection Properties"
305
msgstr "Csatlakozás tulajdonságok"
307
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
308
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:81
309
msgid "Execution Controls"
310
msgstr "Végrehajtás vezérlők"
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showDebugExecutionLabel)
313
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:90
314
msgid "Show Debug Execution"
315
msgstr "Hibakövető futtatás megjelenítése"
317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showOneStepExecutionLabel)
318
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:100
319
msgid "Show One Step Execution"
320
msgstr "Egy lépéses végrehajtás megjelenítése"
322
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
323
#: Ui/DocumentationWidget.ui:17
324
msgid "Rocs Handbook"
325
msgstr "Rocs kézikönyv"
327
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, viewer)
328
#: Ui/DocumentationWidget.ui:84
329
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
330
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
332
#: Ui/DocumentTypesWidget.cpp:148 Ui/DocumentTypesWidget.cpp:192
333
msgctxt "@action:inmenu"
335
msgstr "Tulajdonságok"
337
#: Ui/DocumentTypesWidget.cpp:199
338
msgctxt "@info:tooltip"
339
msgid "Set visibility of pointers"
340
msgstr "Mutatók láthatóságának beállítása"
342
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
343
#: Ui/DocumentTypesWidget.ui:32 Ui/MainWindow.cpp:348
344
msgid "Element Types"
347
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:46 Ui/ImporterExporterManager.cpp:108
349
msgstr "*|Minden fájl"
351
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:51
352
msgctxt "@action:button"
356
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:52
357
msgctxt "@info:tooltip"
358
msgid "Export graphs to file"
359
msgstr "Gráfok exportálása fájlba"
361
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:73
364
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
365
"want to overwrite it, change the file name to something else.</p>"
367
"<p>Már létezik <br /><strong>„%1”</strong><br /> nevű fájl. Ha nem akarja "
368
"felülírni, változtassa meg a fájl nevét valami másra.</p>"
370
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:76
372
msgstr "A fájl létezik"
374
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:76
378
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:111
379
msgctxt "@title:window"
380
msgid "Import Graph File into Project"
381
msgstr "Gráffájl importálása a projektbe"
383
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
384
#: Ui/JournalEditorWidget.ui:17
385
msgid "Project Journal"
386
msgstr "Projektnapló"
388
#: Ui/LoadedPluginsDialog.cpp:266
389
msgid "Loaded Plugins"
390
msgstr "Betöltött bővítmények"
392
#: Ui/LoadedPluginsDialog.cpp:272
394
msgid "Graph File Plugins loaded for %1"
395
msgstr "Gráf fájl bővítmények betöltve ehhez: %1"
397
#: Ui/MainWindow.cpp:251
398
msgid "*.js|Script files"
399
msgstr "*.js|Szkriptfájlok"
401
#: Ui/MainWindow.cpp:252
402
msgid "Rocs Script Files"
403
msgstr "Rocs szkriptfájlok"
405
#: Ui/MainWindow.cpp:269
406
msgid "Add your description here."
407
msgstr "Leírása hozzáadása itt."
409
#: Ui/MainWindow.cpp:290
410
msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
414
#: Ui/MainWindow.cpp:291
415
msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
419
#: Ui/MainWindow.cpp:292
420
msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
424
#: Ui/MainWindow.cpp:302
425
msgctxt "@title:menu Debug execution"
429
#: Ui/MainWindow.cpp:303
430
msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
432
msgstr "Hibakeresési futtatás"
434
#: Ui/MainWindow.cpp:304
435
msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
436
msgid "Interrupt at first line"
437
msgstr "Megszakítás az első sornál"
439
#: Ui/MainWindow.cpp:352
444
#: Ui/MainWindow.cpp:356
449
#: Ui/MainWindow.cpp:360
451
msgid "Scripting API"
452
msgstr "Szkriptelés API"
454
#: Ui/MainWindow.cpp:375
455
msgctxt "@action:inmenu"
459
#: Ui/MainWindow.cpp:376
460
msgctxt "@action:inmenu"
462
msgstr "Projekt mentése"
464
#: Ui/MainWindow.cpp:377
465
msgctxt "@action:inmenu"
467
msgstr "Projekt megnyitása"
469
#: Ui/MainWindow.cpp:379
470
msgctxt "@action:inmenu"
471
msgid "Recent Projects"
472
msgstr "Legutóbbi projektek"
474
#: Ui/MainWindow.cpp:384
475
msgctxt "@action:inmenu"
476
msgid "Save Project as"
477
msgstr "Projekt mentése másként"
479
#: Ui/MainWindow.cpp:385
480
msgctxt "@action:inmenu"
481
msgid "New Graph Document"
482
msgstr "Új gráfdokumentum"
484
#: Ui/MainWindow.cpp:386
485
msgctxt "@action:inmenu"
486
msgid "New Script File"
487
msgstr "Új szkriptfájl"
489
#: Ui/MainWindow.cpp:387
490
msgctxt "@action:inmenu"
492
msgstr "Gráf importálása"
494
#: Ui/MainWindow.cpp:389
495
msgctxt "@action:inmenu"
496
msgid "Export Graph as"
497
msgstr "Gráf exportálása másként"
499
#: Ui/MainWindow.cpp:390
500
msgctxt "@action:inmenu"
501
msgid "Download Examples"
502
msgstr "Példák letöltése"
504
#: Ui/MainWindow.cpp:391
505
msgctxt "@action:inmenu"
506
msgid "Upload project"
507
msgstr "Projekt feltöltése"
509
#: Ui/MainWindow.cpp:393
510
msgctxt "@action:inmenu"
511
msgid "Possible Includes"
512
msgstr "Beágyazható fájlok"
514
#: Ui/MainWindow.cpp:394
515
msgctxt "@action:inmenu"
516
msgid "Import Script"
517
msgstr "Szkript importálása"
519
#: Ui/MainWindow.cpp:396
520
msgctxt "@action:inmenu"
521
msgid "Export Script as"
522
msgstr "Szkript exportálása másként"
524
#: Ui/MainWindow.cpp:397
525
msgctxt "@action:inmenu"
526
msgid "Loaded Plugins"
527
msgstr "Betöltött bővítmények"
529
#: Ui/MainWindow.cpp:398
530
msgctxt "@action:inmenu"
531
msgid "Configure Code Editor..."
532
msgstr "Kódszerkesztő beállításai…"
534
#: Ui/MainWindow.cpp:426
536
msgid "Include Manager"
537
msgstr "Beágyazáskezelő"
539
#: Ui/MainWindow.cpp:427
541
msgid "Default Settings"
542
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
544
#: Ui/MainWindow.cpp:573
545
msgctxt "@title:window"
546
msgid "Add Existing Script File to Project"
547
msgstr "Meglévő szkriptfájl hozzáadása a projekthez"
549
#: Ui/MainWindow.cpp:586
551
msgid "This does not seem to be a graph file."
552
msgstr "Ez a fájl nem tűnik gráffájlnak."
554
#: Ui/MainWindow.cpp:586
555
msgctxt "@title:window"
557
msgstr "Érvénytelen fájl"
559
#: Ui/MainWindow.cpp:625
561
"*.rocs|Rocs project files\n"
562
"*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
565
"*.rocs|Rocs projektfájlok\n"
566
"*.rocsz|Tömörített Rocs projektfájlok\n"
569
#: Ui/MainWindow.cpp:627
570
msgctxt "@title:window"
572
msgstr "Projekt mentése"
574
#: Ui/MainWindow.cpp:678
576
"*rocs *.rocsz|All Rocs files\n"
577
"*.rocs|Rocs project files\n"
578
"*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
581
"*rocs *.rocsz|Minden Rocs fájl\n"
582
"*.rocs|Rocs projektfájlok\n"
583
"*.rocsz|Tömörített Rocs projektfájlok\n"
586
#: Ui/MainWindow.cpp:680
587
msgctxt "@title:window"
588
msgid "Open Project Files"
589
msgstr "Projektfájlok megnyitása"
591
#: Ui/MainWindow.cpp:734
592
msgctxt "caption text for temporary project"
594
msgstr "[ névtelen ]"
596
#: Ui/MainWindow.cpp:764 Ui/MainWindow.cpp:777
600
#: Ui/MainWindow.cpp:764 Ui/MainWindow.cpp:777
601
msgid "Enter the name of your new script"
602
msgstr "Adja meg az új szkriptje nevét"
604
#: Ui/MainWindow.cpp:834
606
"*.graph|Rocs graph documents\n"
608
msgstr "*.graph|Rocs gráfdokumentum| *|Minden fájl"
610
#: Ui/MainWindow.cpp:836
611
msgctxt "@title:window"
612
msgid "Save Graph Document"
613
msgstr "Gráfdokumentum mentése"
615
#: Ui/MainWindow.cpp:842
619
#: Ui/MainWindow.cpp:842
620
msgid "Enter the name of the Graph"
621
msgstr "Adja meg gráf nevét"
623
#: Ui/MainWindow.cpp:876
625
msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
627
"A projekt változtatásai nincsenek elmentve. Szeretné menteni a "
630
#: Ui/PossibleIncludes.cpp:38
631
msgid "Possible Includes for Script Engine"
632
msgstr "Beágyazható fájlok a Szkript modulhoz"
634
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
635
#: Ui/ScriptOutputWidget.ui:24
636
msgid "Script Output:"
637
msgstr "Szkript kimenet:"
639
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonDisableClear)
640
#: Ui/ScriptOutputWidget.ui:37
641
msgid "Clear program output with each execution."
642
msgstr "Program kimenetének törlése minden végrehajtásnál."
644
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonEnableDebugOutput)
645
#: Ui/ScriptOutputWidget.ui:56
646
msgid "Show debug output."
647
msgstr "Hibakereső kimenet megjelenítése."
649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonClear)
650
#: Ui/ScriptOutputWidget.ui:82
651
msgid "Clear output."
652
msgstr "Kimenet törlése."
654
#: Ui/SideDockWidget.cpp:125
657
msgstr "Oldal eszköztár"
659
#: Ui/SideDockWidget.cpp:142
661
msgid "Toggle '%1' view."
662
msgstr "„%1” nézet váltása."
666
#~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your "
669
#~ "A gráfdokumentum változtatásai nincsenek elmentve. Szeretné menteni a "
670
#~ "változtatásokat?"
674
#~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved "
677
#~ "A szkriptfájlok változtatásai nincsenek elmentve. Szeretné menteni az "
678
#~ "összes nem mentett szkriptet?"
682
#~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do "
683
#~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?"
685
#~ "A szkriptfájlok és a gráfdokumentum változtatásai nincsenek elmentve. "
686
#~ "Szeretné menteni az a gráfdokumentumot és az összes nem mentett szkriptet?"
688
#~ msgid "Default Information Display"
689
#~ msgstr "Alapértelmezett információmegjelenítés"
691
#~ msgid "Node Information"
692
#~ msgstr "Csúcsokon:"
694
#~ msgid "Edge Information"
697
#~ msgid "Display debug messages."
698
#~ msgstr "Hibakövetési üzenetek megjelenítése."
703
#~ msgid "Layout Toolbar"
704
#~ msgstr "Elrendezés eszköztár"
706
#~ msgctxt "@title:menu"
708
#~ msgstr "Adat hozzáadása"
710
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
712
#~ msgstr "Adat hozzáadása"
714
#~ msgctxt "@info:tooltip"
715
#~ msgid "Add new data element"
716
#~ msgstr "Új adatelem hozzáadása"
718
#~ msgctxt "@title:menu"
719
#~ msgid "Add Connection"
720
#~ msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
722
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
723
#~ msgid "Add Connection"
724
#~ msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
726
#~ msgctxt "@info:tooltip"
727
#~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
728
#~ msgstr "Új kapcsolat hozzáadása a kijelölt típus két adateleme között"
730
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
732
#~ msgstr "Alapvonalra"
734
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
738
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
742
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
746
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
750
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
754
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
755
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
756
#~ msgstr "Keresztező szélek minimalizálása"
758
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
762
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
764
#~ msgstr "Szél hozzáadása"
766
#~ msgctxt "@info:tooltip"
767
#~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes"
768
#~ msgstr "Egy új szél hozzáadása 2 csomópont között"
770
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
772
#~ msgstr "%1 hozzáadása"
774
#~ msgctxt "@info:tooltip"
775
#~ msgid "Creates a new node at the click position."
776
#~ msgstr "Új csúcs létrehozása a kattintás helyén."
781
#~ msgctxt "@info:tooltip"
782
#~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area."
783
#~ msgstr "Új csúcs létrehozása a kattintás helyén a rajzterületen."
786
#~ msgstr "%1 hozzáadása"
788
#~ msgctxt "@info:tooltip"
789
#~ msgid "Delete items by clicking on them."
790
#~ msgstr "Elemek törlése rájuk kattintáskor."
792
#~ msgctxt "@title:window"
793
#~ msgid "Data Type Properties"
794
#~ msgstr "Adattípus tulajdonságok"
796
#~ msgctxt "@title:window"
797
#~ msgid "Pointer Type Properties"
798
#~ msgstr "Mutatótípus tulajdonságok"
800
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
802
#~ msgstr "Áthelyezés"
804
#~ msgctxt "@info:tooltip"
805
#~ msgid "Select and move items."
806
#~ msgstr "Elemek kijelölése és áthelyezése."
808
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
812
#~ msgctxt "@info:tooltip"
813
#~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
814
#~ msgstr "A vászon nagyítása a görgővel vagy húzással."
816
#~ msgctxt "@action:button"
817
#~ msgid "Properties"
818
#~ msgstr "Tulajdonságok"
820
#~ msgctxt "@label:listbox"
821
#~ msgid "Graph Document:"
822
#~ msgstr "Gráfdokumentum:"
824
#~ msgid "Data Structure:"
825
#~ msgstr "Adatstruktúra:"
827
#~ msgctxt "@info:tooltip"
828
#~ msgid "Add a new data structure."
829
#~ msgstr "Új adatstruktúra hozzáadása."
832
#~| msgid "Remove selected data type."
833
#~ msgctxt "@info:tooltip"
834
#~ msgid "Remove selected data structure."
835
#~ msgstr "A kijelölt adattípus eltávolítása."
837
#~ msgctxt "@info:tooltip current zoom factor for graph editor"
838
#~ msgid "Zoom: %1\\%"
839
#~ msgstr "Nagyítás: %1\\%"
841
#~ msgid "Edit Data Types"
842
#~ msgstr "Adattípusok szerkesztése"
844
#~ msgid "Static Properties"
845
#~ msgstr "Statikus tulajdonságok"
847
#~ msgid "Node color"
848
#~ msgstr "Csomópont "
856
#~ msgid "Dynamic Properties"
857
#~ msgstr "Dinamikus tulajdonságok"
862
#~ msgid "Data Structure Plugin:"
863
#~ msgstr "Adatstruktúra-modul:"
866
#~| msgctxt "@title:window"
867
#~| msgid "Data Structure Properties"
868
#~ msgid "Data Structure Plugin Properties"
869
#~ msgstr "Adatstruktúra tulajdonságok"
871
#~ msgctxt "@title:tab"
872
#~ msgid "Data Structure"
873
#~ msgstr "Adatstruktúra"
875
#~ msgctxt "@title:tab"
876
#~ msgid "Data Types"
877
#~ msgstr "Adattípusok"
879
#~ msgctxt "@title:tab"
880
#~ msgid "Pointer Types"
881
#~ msgstr "Mutatótípusok"
883
#~ msgctxt "@title:window"
884
#~ msgid "Data Structure Properties"
885
#~ msgstr "Adatstruktúra tulajdonságok"
890
#~ msgid "Default Value"
891
#~ msgstr "Alapértelmezett érték"
894
#~ msgstr "Megjelenítés"
896
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
897
#~ msgid "%1 (ID %2)"
898
#~ msgstr "%1 (Azonosító: %2)"
900
#~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces"
901
#~ msgid "property%1"
902
#~ msgstr "tulajdonság%1"
904
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
906
#~ msgstr "Adattípus"
908
#~ msgid "Select Data Type:"
909
#~ msgstr "Adattípus-választás:"
911
#~ msgid "Remove selected data type."
912
#~ msgstr "A kijelölt adattípus eltávolítása."
914
#~ msgid "Add new data type."
915
#~ msgstr "Új adattípus hozzáadása."
917
#~ msgid "Insert a name for this type"
918
#~ msgstr "Adja meg a típus nevét"
920
#~ msgid "Default Color:"
921
#~ msgstr "Alapértelmezett szín:"
923
#~ msgid "Data Type Properties"
924
#~ msgstr "Adattípus tulajdonságok"
926
#~ msgctxt "@title:window"
927
#~ msgid "Document Properties"
928
#~ msgstr "Dokumentumjellemzők"
931
#~ msgstr "Tulajdonság"
937
#~| msgctxt "@title:tab"
938
#~| msgid "Pointer Types"
939
#~ msgid "Edit Pointer Types"
940
#~ msgstr "Mutatótípusok"
943
#~| msgid "Pointer Properties"
944
#~ msgctxt "@title:window"
945
#~ msgid "Pointer Properties"
946
#~ msgstr "Mutatótulajdonságok"
948
#~ msgid "Pointer Properties"
949
#~ msgstr "Mutatótulajdonságok"
952
#~ msgstr "Szélesség:"
954
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
955
#~ msgid "solid line"
956
#~ msgstr "tömör vonal"
958
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
960
#~ msgstr "szaggatott vonal"
962
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
964
#~ msgstr "pontozott vonal "
966
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
967
#~ msgid "dash dot line"
968
#~ msgstr "vonal-pont vonal"
970
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
971
#~ msgid "Unidirectional"
972
#~ msgstr "Egyirányú"
974
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
975
#~ msgid "Bidirectional"
976
#~ msgstr "Kétirányú"
978
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
979
#~ msgid "Connection"
980
#~ msgstr "Kapcsolat"
982
#~ msgid "Add new pointer type."
983
#~ msgstr "Új mutatótípus hozzáadása."
985
#~ msgid "Select Pointer Type:"
986
#~ msgstr "Mutatótípus-választás:"
988
#~ msgid "Remove selected pointer type."
989
#~ msgstr "A kijelölt mutatótípus eltávolítása."
995
#~| msgctxt "@title:window"
996
#~| msgid "Pointer Type Properties"
997
#~ msgid "Pointer Type Properties"
998
#~ msgstr "Mutatótípus tulajdonságok"
1000
#~ msgctxt "@title:menu"
1001
#~ msgid "Data Structure"
1002
#~ msgstr "Adatstruktúra"
1004
#~ msgctxt "@title:menu"
1006
#~ msgstr "Kijelölve"
1008
#~ msgctxt "@title:menu"
1010
#~ msgstr "Nagyítás"
1012
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1016
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1020
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1022
#~ msgstr "Visszaállítás"
1025
#~ msgstr "Igazítás"
1027
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom"
1031
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center"
1035
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top"
1039
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements left"
1043
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements right"
1047
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle"
1052
#~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized"
1053
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
1054
#~ msgstr "Keresztező szélek minimalizálása"
1056
#~ msgctxt "@title:menu Assign values"
1060
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1061
#~ msgid "Enumerate"
1062
#~ msgstr "Felsorolás"
1064
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1065
#~ msgid "Random Integers"
1066
#~ msgstr "Véletlenszerű egész számok"
1068
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1069
#~ msgid "Random Reals"
1070
#~ msgstr "Véletlenszerű valós számok"
1072
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1076
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1077
#~ msgid "Assign Values"
1078
#~ msgstr "Érték-hozzárendelés"
1080
#~ msgid "Assign Values"
1081
#~ msgstr "Érték-hozzárendelés"
1084
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1085
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1086
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1088
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1089
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1090
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1091
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1092
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of all data "
1093
#~ "structures that are of type <span style=\" font-style:italic;\">Graph</"
1094
#~ "span>.</p></body></html>"
1096
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1097
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1098
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1100
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1101
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1102
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1103
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1104
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az összes <span style="
1105
#~ "\" font-style:italic;\">gráf</span> típusú adatstruktúra listázása.</p></"
1115
#~ msgstr "Kezdőazonosító"
1117
#~ msgid "Lower Limit"
1118
#~ msgstr "Alsó korlát"
1120
#~ msgid "Upper Limit"
1121
#~ msgstr "Felső korlát"
1123
#~ msgid "Generator Seed"
1124
#~ msgstr "Entrópiagenerátor"
1126
#~ msgid "Enumerate Items"
1127
#~ msgstr "Felsorolt elemek"
1129
#~ msgid "Assign Random Integers"
1130
#~ msgstr "Véletlen egész számok hozzárendelése"
1132
#~ msgid "Assign Random Reals"
1133
#~ msgstr "Véletlen valós számok hozzárendelése"
1135
#~ msgid "Overwrite existing values"
1136
#~ msgstr "Meglévő értékek felülírása"
1138
#~ msgctxt "@Title Displayed plugin name"
1139
#~ msgid "Generate Graph"
1140
#~ msgstr "Gráf készítése"
1142
#~ msgctxt "@title:window"
1143
#~ msgid "Generate Graph"
1144
#~ msgstr "Gráf készítése"
1146
#~ msgid "Mesh Graph"
1147
#~ msgstr "Rácsgráf"
1149
#~ msgid "Star Graph"
1150
#~ msgstr "Csillaggráf"
1152
#~ msgid "Circle Graph"
1155
#~ msgid "RandomGraph"
1156
#~ msgstr "Véletlenszerű gráf"
1158
#~ msgid "Generate Graph"
1159
#~ msgstr "Gráf készítése"
1161
#~ msgid "Graph Type:"
1162
#~ msgstr "Gráftípus:"
1164
#~ msgid "Random Graph"
1165
#~ msgstr "Véletlenszerű gráf"
1167
#~ msgid "Erdös-Renyi Graph"
1168
#~ msgstr "Erdős-Renyi gráf"
1170
#~ msgid "Number of Columns:"
1171
#~ msgstr "Oszlopok száma:"
1173
#~ msgid "Number of Rows:"
1174
#~ msgstr "Sorok száma:"
1176
#~ msgid "Satellite Nodes:"
1177
#~ msgstr "Szatellit csúcs"
1179
#~ msgid "Number of Nodes:"
1180
#~ msgstr "Csúcsok száma:"
1183
#~ msgstr "Csúcsok:"
1188
#~ msgid "Allow self-edges:"
1189
#~ msgstr "Hurokélek engedélyezése:"
1191
#~ msgid "Generator Seed:"
1192
#~ msgstr "Entrópiagenerátor:"
1194
#~ msgid "Nodes (n):"
1195
#~ msgstr "Csúcsok (n):"
1197
#~ msgid "Edge Probability (p):"
1198
#~ msgstr "Él valószínűsége (p):"
1200
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1201
#~ msgid "Transform Edges"
1202
#~ msgstr "Szélek átalakítása"
1204
#~ msgctxt "@title:window"
1205
#~ msgid "Transform Edges"
1206
#~ msgstr "Szélek átalakítása"
1208
#~ msgid "Transform Edges"
1209
#~ msgstr "Élek átalakítása"
1212
#~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not "
1213
#~ "have any preset weights."
1215
#~ "Ez a beállítás összeköti a megadott gráf összes csúcsát. Az új éleknek "
1216
#~ "nem lesz előre beállított súlya."
1218
#~ msgid "Complete Graph"
1219
#~ msgstr "Teljes gráf"
1221
#~ msgid "This option removes all edges from the given graph."
1222
#~ msgstr "Ez a beállítás eltávolítja az összes élt a megadott gráfból."
1224
#~ msgid "Remove all Edges"
1225
#~ msgstr "Összes él eltávolítása"
1228
#~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does "
1229
#~ "not apply to undirected graphs."
1231
#~ "Ez a beállítás megfordítja egy irányított gráf összes élét. Nem "
1232
#~ "alkalmazható irányítatlan gráfokra."
1234
#~ msgid "Reverse all Edges"
1235
#~ msgstr "Összes él megfordítása"
1238
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1239
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1240
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1242
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1243
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1244
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1245
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1246
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes "
1247
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree "
1248
#~ "Algorithm</span> at the graph. All edges without given weights are "
1249
#~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are "
1250
#~ "processed accordingly.</p></body></html>"
1252
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1253
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1254
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1256
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1257
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1258
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1259
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1260
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ez a beállítás "
1261
#~ "végrehajtja <span style=\" font-style:italic;\">Prim minimális feszítőfa "
1262
#~ "algoritmusát</span> a gráfon. A súly nélküli élek súlyát egynek veszi. Az "
1263
#~ "irányított és irányítatlan gráfok eszerint lesznek feldolgozva.</p></"
1266
#~ msgid "Spanning Tree Transformation"
1267
#~ msgstr "Feszítőfa-átalakítás"
1273
#~ "document that contains graphs or data structures as a visual "
1276
#~ msgstr "Dokumentum"
1278
#~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once"
1282
#~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times"
1284
#~ msgstr "Többszörös"
1286
#~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements"
1288
#~ msgstr "Globális"
1290
#~ msgctxt "type of dynamic property"
1297
#~ msgid "Connection"
1298
#~ msgstr "Kapcsolat"
1300
#~ msgid "Rocs Console script"
1301
#~ msgstr "Rocs konzol szkript"
1303
#~ msgid "<b style=\"color: red\"> Error in include file %1</b>"
1304
#~ msgstr "<b style=\"color: red\">Hiba a(z) %1 fájlban</b>"
1306
#~ msgctxt "@item:inlistbox Select output"
1307
#~ msgid "Program Messages"
1308
#~ msgstr "Programüzenetek"
1310
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1311
#~ msgid "Graphviz Graph File Backend"
1312
#~ msgstr "Graphviz gráf fájl háttérprogram"
1314
#~ msgid "Read and write Graphviz graph files."
1315
#~ msgstr "Graphviz gráf fájlok olvasása és írása."
1317
#~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format"
1318
#~ msgstr "*.dot *.gv|Graphviz formátum"
1321
#~ msgstr "Importálás"
1323
#~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
1324
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%1” fájlt olvasási módban: %2"
1326
#~ msgid "Could not parse file \"%1\"."
1327
#~ msgstr "Nem lehet feldolgozni a(z) „%1” fájlt."
1329
#~ msgid "No active graph in this document."
1330
#~ msgstr "Nincs aktív gráf a dokumentumban."
1332
#~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
1333
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 fájlt a dokumentum írásához. Hiba: %2"
1335
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1336
#~ msgid "GML File Backend"
1337
#~ msgstr "GML fájl háttérprogram"
1339
#~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
1340
#~ msgstr "Gráf jelölő nyelv (GML) fájlok olvasása és írása."
1342
#~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format"
1343
#~ msgstr "*.gml|Gráf jelölő nyelv formátum"
1345
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1346
#~ msgid "KML File Backend"
1347
#~ msgstr "KML fájl háttérprogram"
1349
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
1350
#~ msgstr "Keyhole jelölő nyelv (KML) fájlok olvasása és írása."
1352
#~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
1353
#~ msgstr "*.kml|Keyhole jelölő nyelv formátum"
1355
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
1356
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
1358
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1359
#~ msgid "TGF File Backend"
1360
#~ msgstr "TGF fájl háttérprogram"
1362
#~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
1363
#~ msgstr "Trivial gráf formátum (TGF) fájlok olvasása és írása."
1365
#~ msgid "*.tgf|Trivial Graph Format"
1366
#~ msgstr "*.tgf|Triviális gráf formátum"
1368
#~ msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once."
1370
#~ "Nem lehet feldolgozni a fájlt. A(z) „%1” azonosító több mint egyszer van "
1374
#~ "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes."
1376
#~ "Nem lehet feldolgozni a fájlt. Az ettől „%1” eddig: „%2” tartó szél nem "
1377
#~ "meghatározott csomópontokat használ."
1379
#~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
1380
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%1” fájlt írás módban: %2"
1382
#~ msgid "No data structure specified for output in this document."
1384
#~ "Nincs adatstruktúra meghatározva a kimenethez ebben a dokumentumban."
1386
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1387
#~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend"
1388
#~ msgstr "PGF/TikZ export fájl háttérprogram"
1390
#~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format."
1391
#~ msgstr "Gráfdokumentumok exportálása PGF/TikZ formátumba."
1393
#~ msgid "*.pgf|TikZ (PGF) Format"
1394
#~ msgstr "*.pgf|TikZ (PGF) formátum"
1396
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1397
#~ msgid "Rocs Graph File Backend"
1398
#~ msgstr "Rocs gráf fájl háttérprogram"
1400
#~ msgid "Read and write Rocs Graph Files"
1401
#~ msgstr "Rocs gráf fájlok olvasása és írása"
1403
#~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format"
1404
#~ msgstr "*.graph|Rocs gráf fájl formátum"
1406
#~ msgid "Could not write data, aborting. Error: %1."
1407
#~ msgstr "Nem lehet írni az adatot, megszakítás. Hiba: %1."
1409
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1410
#~ msgid "Graph Structure"
1411
#~ msgstr "Gráfstruktúra"
1413
#~ msgctxt "coordinate axis"
1417
#~ msgctxt "coordinate axis"
1424
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
1429
#~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may "
1431
#~ msgid "Multigraph"
1432
#~ msgstr "Többszörös gráf"
1435
#~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
1436
#~ msgstr "Ez a művelet valószínűleg töröl néhány élt. Szeretné folytatni?"
1438
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1439
#~ msgid "Linked List Structure"
1440
#~ msgstr "Láncolt lista struktúra"
1442
#~ msgid "Front value"
1443
#~ msgstr "Elülső érték"
1445
#~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
1446
#~ msgstr "A(z) „%1” adatnak több mint egy kimenő mutatója van."
1448
#~ msgid "Cannot convert document '%1'"
1449
#~ msgstr "A(z) „%1” dokumentum nem konvertálható"
1451
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1452
#~ msgid "RootedTree Structure"
1453
#~ msgstr "Gyökeres fa struktúra"
1455
#~ msgctxt "@option:check"
1456
#~ msgid "Show all pointers"
1457
#~ msgstr "Összes mutató megjelenítése"
1459
#~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
1461
#~ "Körök vannak a(z) %1 csúcsnál. A konverziónál adatvesztés történhet."
1463
#~ msgid "Cannot open file %1."
1464
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 fájlt."
1466
#~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
1468
#~ "Érvénytelen beágyazási direktíva: %1. Nem található fájl a direktívában."
1473
#~ msgid "Untitled%1"
1474
#~ msgstr "Névtelen%1"
1479
#~ msgid "Data structure name"
1480
#~ msgstr "Adatstruktúra neve"
1482
#~ msgid "Delete this data structure"
1483
#~ msgstr "Adatstruktúra törlése"
1486
#~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all "
1489
#~ "A jelenlegi adatstruktúra törlése: az összes adatelem és mutató törlése"
1491
#~ msgid "rocsdeletegrey"
1492
#~ msgstr "rocsdeletegrey"
1494
#~ msgid "Display Options:"
1495
#~ msgstr "Megjelenítési beállítások:"
1497
#~ msgctxt "@action:button"
1498
#~ msgid "Add Data Structure"
1499
#~ msgstr "Adatstruktúra hozzáadása"
1501
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1502
#~ msgid "Export Project"
1503
#~ msgstr "Projekt exportálása"
1505
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1506
#~ msgid "Import Project"
1507
#~ msgstr "Projekt importálása"
1509
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1511
#~ msgstr "Név beállítása"
1513
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1514
#~ msgid "Save Graph"
1515
#~ msgstr "Gráf mentése"
1517
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1518
#~ msgid "Save Script"
1519
#~ msgstr "Szkript mentése"
1521
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1522
#~ msgid "Save Script as"
1523
#~ msgstr "Szkript mentése másként"
1525
#~ msgctxt "@title:window"
1526
#~ msgid "Set Project Name"
1527
#~ msgstr "Projektnév beállítása"
1529
#~ msgctxt "@label:textbox name of the project"
1534
#~ "*.js|Rocs script documents\n"
1537
#~ "*.js| Rocs szkriptdokumentum\n"
1540
#~ msgctxt "@title:window"
1541
#~ msgid "Save Script Document"
1542
#~ msgstr "Szkriptdokumentum mentése"
1544
#~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive"
1545
#~ msgstr "*.tar.gz|Importálás tar.gz archívumból"
1547
#~ msgctxt "@title:window"
1548
#~ msgid "Project Archive to Import"
1549
#~ msgstr "Importálandó projektarchívum"
1551
#~ msgctxt "@title:window"
1552
#~ msgid "Select Project Directory for Import"
1553
#~ msgstr "Válassza ki a projektmappát az importáláshoz"
1555
#~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
1556
#~ msgstr "*.tar.gz|Exportálás tar.gz archívumként"
1558
#~ msgctxt "@title:window"
1559
#~ msgid "Export Project"
1560
#~ msgstr "Projekt exportálása"
1562
#~ msgid "Edge Properties"
1563
#~ msgstr "Éltulajdonságok"
1565
#~ msgid "Edge name"
1568
#~ msgid "Edge color"
1574
#~ msgid "Edge value"
1575
#~ msgstr "Él értéke"
1577
#~ msgid "Edge width"
1578
#~ msgstr "Él szélessége"
1581
#~ msgstr "Megjelenítés"
1583
#~ msgid "Show/hide edge name"
1584
#~ msgstr "Élnév megjelenítése/elrejtése"
1586
#~ msgid "Show/add edge value"
1587
#~ msgstr "Élérték megjelenítése/hozzáadása"
1589
#~ msgid "Add Property"
1590
#~ msgstr "Tulajdonság hozzáadása"
1593
#~ msgstr "Globális"
1596
#~ msgstr "Hozzáadás"
1605
#~| msgid "untitled %1"
1606
#~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)"
1607
#~ msgid "untitled%1"
1608
#~ msgstr "névtelen %1"
1610
#~ msgid "Main Definitions"
1611
#~ msgstr "Fő definíciók"
1613
#~ msgid "Set the name visible"
1614
#~ msgstr "Legyen látható a név"
1616
#~ msgid "Set the value visible"
1617
#~ msgstr "Legyen látható az érték"
1619
#~ msgid "Appearance"
1620
#~ msgstr "Megjelenés"
1622
#~ msgid "Enable Color"
1623
#~ msgstr "Színezés bekapcsolása"
1625
#~ msgid "Data Structure Specific Properties"
1626
#~ msgstr "Adatstruktúra-specifikus tulajdonságok"
1629
#~ "<html><head/><body><p>Add new dynamic property to data element.</p></"
1632
#~ "<html><head/><body><p>Új dinamikus tulajdonság hozzáadása az adatelemhez."
1633
#~ "</p></body></html>"
1635
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1636
#~ msgid "Show names of data elements"
1637
#~ msgstr "Adatelemek neveinek megjelenítése"
1639
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1640
#~ msgid "Show values of data elements"
1641
#~ msgstr "Adatelemek értékeinek megjelenítése"
1643
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1644
#~ msgid "Show names of pointers"
1645
#~ msgstr "Mutatók neveinek megjelenítése"
1647
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1648
#~ msgid "Show values of pointers"
1649
#~ msgstr "Mutatók értékeinek megjelenítése"
1651
#~ msgid "Identifier:"
1652
#~ msgstr "Azonosító:"
1654
#~ msgid "This is the unique identifier for the data type."
1655
#~ msgstr "Ez az adattípus egyedi azonosítója."
1663
#~ msgid "Create new Data Type"
1664
#~ msgstr "Új adattípus létrehozása"
1666
#~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type."
1667
#~ msgstr "Ez a mutatótípus egyedi azonosítója."
1669
#~ msgid "Edge style"
1670
#~ msgstr "Élstílus"
1673
#~ msgstr "pontozott"
1675
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
1676
#~ msgid "Undirected Graph"
1677
#~ msgstr "Irányítatlan gráf"
1679
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
1680
#~ msgid "Directed Graph"
1681
#~ msgstr "Irányított gráf"
1684
#~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same "
1685
#~ "nodes may exist"
1686
#~ msgid "Undirected Multigraph"
1687
#~ msgstr "Irányítatlan többszörös gráf"
1690
#~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges "
1691
#~ "between same nodes may exist"
1692
#~ msgid "Directed Multigraph"
1693
#~ msgstr "Irányított többszörös gráf"
1695
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1696
#~ msgid "Open and Save GML files"
1697
#~ msgstr "GML fájlok megnyitása és mentése"
1699
#~ msgid "Open and Save Graph Documents in Trivial Graph Format"
1700
#~ msgstr "Gráfdokumentumok megnyitása és mentése triviális gráf formátumban"
1703
#~ "*.graph|Graph files\n"
1706
#~ "*.graph|Gráffájlok\n"
1709
#~ msgctxt "@title:window"
1710
#~ msgid "Add Existing Graph File to Project"
1711
#~ msgstr "Meglévő gráffájl hozzáadása a projekthez"
1713
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1714
#~ msgid "Import Rocs Graph"
1715
#~ msgstr "Rocs gráf importálása"
1717
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1718
#~ msgid "Save Graph as"
1719
#~ msgstr "Gráf mentése másként"
1721
#~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2"
1722
#~ msgstr "A(z) %1 fájl nem nyitható meg. Hiba: %2."
1724
#~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors."
1725
#~ msgstr "Szintaktikai hibák miatt nem lehet feldolgozni a Graphviz fájlt."
1727
#~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file."
1728
#~ msgstr "A Graphviz feldolgozó sikertelenül tért vissza."
1730
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1731
#~ msgid "Open and Save Plain TXT files"
1732
#~ msgstr "Egyszerű TXT fájlok megnyitása és mentése"
1734
#~ msgid "*.txt|Plain TXT Files"
1735
#~ msgstr "*.txt|Sima TXT fájlok"
1738
#~ msgctxt "@action:button"
1740
#~ msgstr "Hozzáadás"
1742
#~ msgid "Identifier for new Data Structure"
1743
#~ msgstr "Az új adatstruktúra azonosítója"
1746
#~ msgstr "Csúcs hozzáadása"
1748
#~ msgctxt "name of the project"
1752
#~ msgctxt "align elements at center"
1756
#~ msgctxt "align elements at top"
1760
#~ msgctxt "align elements left"
1764
#~ msgctxt "align elements right"
1768
#~ msgctxt "align elements as a circle"
1772
#~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized"
1773
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
1774
#~ msgstr "Keresztező élek minimalizálása"
1778
#~ msgid "Type Icon:"
1782
#~| msgid "Export graphs to file"
1783
#~ msgid "Export as new Type"
1784
#~ msgstr "Grafikonok fájlba exportálása"
1787
#~| msgid "Open Script..."
1788
#~ msgid "Open Script"
1789
#~ msgstr "Szkript megnyitása..."
1794
#~ msgstr "Szerkesztő"
1797
#~| msgid "Node Color:"
1799
#~ msgstr "Csomópont szín:"
1801
#~ msgid "Delete the active graph"
1802
#~ msgstr "Az aktív grafikon törlése"
1805
#~| msgctxt "X-coordinate "
1807
#~ msgctxt "@action:button"
1812
#~| msgid "Apply the current color to all nodes"
1813
#~ msgid "Apply to all nodes"
1814
#~ msgstr "A jelenlegi szín alkalmazása az összes csomópontra"
1816
#~ msgid "Untitled0"
1817
#~ msgstr "Címtelen0"
1820
#~| msgid "Open Graph..."
1821
#~ msgid "Open Graph"
1822
#~ msgstr "Grafikon megnyitása..."
1824
#~ msgid "Color for new nodes"
1825
#~ msgstr "Új csomópontok színe"
1827
#~ msgid "Color for new edges"
1828
#~ msgstr "Az új szélek színe"
1830
#~ msgid "Apply the current color to all nodes"
1831
#~ msgstr "A jelenlegi szín alkalmazása az összes csomópontra"
1833
#~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area"
1835
#~ "A jelenlegi szín alkalmazása a rajzolási területen található összes "
1841
#~ msgid "Apply the current color to all edges"
1842
#~ msgstr "A jelenlegi szín alkalmazása az összes szélre"
1844
#~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area"
1846
#~ "A jelenlegi szín alkalmazása a rajzolási területen található összes szélre"
1848
#~ msgid "Align on the base"
1849
#~ msgstr "Alapokra igazítás"
1851
#~ msgid "Align on the center"
1852
#~ msgstr "Középre igazítás"
1854
#~ msgid "Align on the top"
1855
#~ msgstr "Felülre igazítás"
1857
#~ msgid "Align on the left"
1858
#~ msgstr "Balra igazítás"
1860
#~ msgid "Align on the right"
1861
#~ msgstr "Jobbra igazítás"
1864
#~| msgid "Align on the left"
1865
#~ msgid "Align on a circle"
1866
#~ msgstr "Balra igazítás"
1872
#~ msgstr "(c) 2009"
1874
#~ msgid "Do you want to save your unsaved document?"
1875
#~ msgstr "El szeretné menteni a nem mentett dokumentumot?"
1877
#~ msgid "Select Items by clicking on them."
1878
#~ msgstr "Elemek kiválasztása rájuk kattintáskor."
1880
#~ msgid "Moves a node around the drawing area."
1881
#~ msgstr "Egy csomópont áthelyezése a rajzoló terület körül."
1883
#~ msgid "Make Complete"
1884
#~ msgstr "Teljes készítés"
1887
#~| msgid "Edge value"
1888
#~ msgid "assign values"
1889
#~ msgstr "Szegély érték"
1892
#~ msgstr "Párbeszédablak"
1901
#~ msgstr "Befejezett"
1903
#~ msgctxt "Do not translate, X is for delete"
1907
#~ msgid "Graph is oriented"
1908
#~ msgstr "A grafikon orientált"
1917
#~ msgid "Value: %1"
1920
#~ msgid "Save Graph As..."
1921
#~ msgstr "Grafikon másként mentése"
1923
#~ msgid "Save Script As..."
1924
#~ msgstr "Szkript mentése másként..."
1928
#~ msgid "Ring Graph"
1929
#~ msgstr "Grafikon"
1932
#~| msgid "Untitled"
1933
#~ msgid "UntitledDoc"
1934
#~ msgstr "Címtelen"
1936
#~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori"
1937
#~ msgstr "Köszönjük Uho Sangiori"
1939
#~ msgid "Edge Color:"
1940
#~ msgstr "Szél szín:"
1942
#~ msgid "X-coordinate "
1943
#~ msgstr "X-koordináta"
1945
#~ msgid "Y-coordinate "
1946
#~ msgstr "Y-koordináta"
1948
#~ msgid "Node size"
1949
#~ msgstr "Csomópont méret"
1956
#~ msgid "Graph is Automate"
1957
#~ msgstr "A grafikon automatizált"
1959
#~ msgid " Is begin"