~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeedu/rocs.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
#
4
 
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2012.
5
 
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: \n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-08-04 01:41+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 11:59+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
14
 
"Language: hu\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
 
 
21
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22
 
msgid "Your names"
23
 
msgstr "Kiszel Kristóf"
24
 
 
25
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your emails"
27
 
msgstr "ulysses@kubuntu.org"
28
 
 
29
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:137
30
 
msgctxt "@title"
31
 
msgid "Syntax"
32
 
msgstr "Szintaxis"
33
 
 
34
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:138
35
 
msgctxt "@title"
36
 
msgid "Properties"
37
 
msgstr "Tulajdonságok"
38
 
 
39
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:139
40
 
msgctxt "@title"
41
 
msgid "Parameters"
42
 
msgstr "Paraméterek"
43
 
 
44
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:140
45
 
msgctxt "@title"
46
 
msgid "Parameter"
47
 
msgstr "Paraméter"
48
 
 
49
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:141
50
 
msgctxt "@title"
51
 
msgid "Methods"
52
 
msgstr "Metódusok"
53
 
 
54
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:142
55
 
msgctxt "@title"
56
 
msgid "Type"
57
 
msgstr "Típus"
58
 
 
59
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:143
60
 
msgctxt "@title"
61
 
msgid "Return Type"
62
 
msgstr "Visszatérési típus"
63
 
 
64
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:144
65
 
msgctxt "@title"
66
 
msgid "Detailed Description"
67
 
msgstr "Részletes leírás"
68
 
 
69
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:145
70
 
msgctxt "@title"
71
 
msgid "Description"
72
 
msgstr "Leírás"
73
 
 
74
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:302
75
 
msgctxt "@title"
76
 
msgid "Script Engine API"
77
 
msgstr "Szkript motor API"
78
 
 
79
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:303
80
 
msgctxt "@title"
81
 
msgid "Objects"
82
 
msgstr "Objektumok"
83
 
 
84
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:304
85
 
msgctxt "@title"
86
 
msgid "Data Structures"
87
 
msgstr "Adatstruktúrák"
88
 
 
89
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocManager.cpp:305
90
 
msgctxt "@title"
91
 
msgid "Script Engine Components"
92
 
msgstr "Szkript motor komponensek"
93
 
 
94
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocModel.cpp:124
95
 
msgid "Script Objects"
96
 
msgstr "Szkript objektumok"
97
 
 
98
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocModel.cpp:246
99
 
msgid "Properties"
100
 
msgstr "Tulajdonságok"
101
 
 
102
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocModel.cpp:260
103
 
msgid "Methods"
104
 
msgstr "Metódusok"
105
 
 
106
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
107
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocWidget.ui:17
108
 
msgid "Rocs Scripting API"
109
 
msgstr "Rocs szkriptelés API"
110
 
 
111
 
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, docDetails)
112
 
#: InterfacePlugins/ApiDoc/ApiDocWidget.ui:38
113
 
msgid "about:blank"
114
 
msgstr "about:blank"
115
 
 
116
 
#: Main.cpp:39
117
 
msgctxt "@title Displayed program name"
118
 
msgid "Rocs"
119
 
msgstr "Rocs"
120
 
 
121
 
#: Main.cpp:41
122
 
msgctxt "@title KAboutData: short program description"
123
 
msgid "Graph Theory Tool"
124
 
msgstr "Gráfelméleti program"
125
 
 
126
 
#: Main.cpp:43
127
 
msgctxt "@info:credit"
128
 
msgid "(c) 2009-2013 Rocs Developers"
129
 
msgstr "© A Rocs fejlesztői, 2009-2013."
130
 
 
131
 
#: Main.cpp:44
132
 
msgctxt "@title Short program description"
133
 
msgid "Rocs - Data Structure Analysis"
134
 
msgstr "Rocs - Adatstruktúra-analízis"
135
 
 
136
 
#: Main.cpp:48
137
 
msgctxt "@info:credit Developer name"
138
 
msgid "Tomaz Canabrava"
139
 
msgstr "Tomaz Canabrava"
140
 
 
141
 
#: Main.cpp:49 Main.cpp:54 Main.cpp:59
142
 
msgctxt "@info:credit Role"
143
 
msgid "Developer"
144
 
msgstr "Fejlesztő"
145
 
 
146
 
#: Main.cpp:53
147
 
msgctxt "@info:credit Developer name"
148
 
msgid "Wagner Reck"
149
 
msgstr "Wagner Reck"
150
 
 
151
 
#: Main.cpp:58
152
 
msgctxt "@info:credit Developer name"
153
 
msgid "Andreas Cord-Landwehr"
154
 
msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
155
 
 
156
 
#: Main.cpp:68
157
 
msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting."
158
 
msgstr "Nem található az Adatstruktúra bővítmény, kilépés…"
159
 
 
160
 
#: Main.cpp:69
161
 
msgid ""
162
 
"Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n"
163
 
"Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again."
164
 
msgstr ""
165
 
"A Rocs legalább egy adatstruktúra bővítményt igényel a folytatáshoz.\n"
166
 
"Próbálja futtatni a „kbuildsyscoca4” parancsot terminálban, majd indítsa a "
167
 
"Rocsot újból."
168
 
 
169
 
#. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
170
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
171
 
#: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10
172
 
msgid "Show text beside icon"
173
 
msgstr "Szöveg az ikon mellett"
174
 
 
175
 
#. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager)
176
 
#: rocs.kcfg:49
177
 
msgid "Path where include manager seek for includes."
178
 
msgstr "Az elérési út, ahol a Beágyazáskezelő a fájlokat keresi."
179
 
 
180
 
#. i18n: ectx: label, entry (dataNodeDisplay), group (DefaultElementDisplay)
181
 
#: rocs.kcfg:54
182
 
msgid "Position where name and value of a node shall be shown."
183
 
msgstr "A csúcsok nevének és értékének megjelenítési pozíciója."
184
 
 
185
 
#. i18n: ectx: label, entry (dataEdgeDisplay), group (DefaultElementDisplay)
186
 
#: rocs.kcfg:58
187
 
msgid "Position where name and value of an edge shall be shown."
188
 
msgstr "Az élek nevének és értékének megjelenítési pozíciója."
189
 
 
190
 
#. i18n: ectx: label, entry (executionModeDebugVisible), group (DefaultExecutionModeDisplay)
191
 
#: rocs.kcfg:64
192
 
msgid "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown."
193
 
msgstr "Megjelenjen-e a hibakövető végrehajtás gombja."
194
 
 
195
 
#. i18n: ectx: label, entry (executionModeOneStepVisible), group (DefaultExecutionModeDisplay)
196
 
#: rocs.kcfg:68
197
 
msgid ""
198
 
"Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown."
199
 
msgstr "Megjelenjen-e a lépésenkénti végrehajtás gombja."
200
 
 
201
 
#. i18n: ectx: Menu (project)
202
 
#: rocsui.rc:23
203
 
msgid "Project"
204
 
msgstr "Projekt"
205
 
 
206
 
#. i18n: ectx: Menu (script)
207
 
#: rocsui.rc:29
208
 
msgid "Script Document"
209
 
msgstr "Szkriptdokumentum"
210
 
 
211
 
#. i18n: ectx: Menu (script_file)
212
 
#: rocsui.rc:35
213
 
msgid "Script File"
214
 
msgstr "Szkriptfájl"
215
 
 
216
 
#. i18n: ectx: Menu (graph)
217
 
#: rocsui.rc:43
218
 
msgid "Graph Document"
219
 
msgstr "Gráfdokumentum"
220
 
 
221
 
#. i18n: ectx: Menu (graph_file)
222
 
#: rocsui.rc:49
223
 
msgid "Graph File"
224
 
msgstr "Gráffájl"
225
 
 
226
 
#. i18n: ectx: Menu (conversions)
227
 
#: rocsui.rc:53
228
 
msgid "Convert To"
229
 
msgstr "Konvertálás erre:"
230
 
 
231
 
#. i18n: ectx: Menu (graph_selected)
232
 
#: rocsui.rc:57
233
 
msgid "Edit Selected Data"
234
 
msgstr "A kijelölt adat szerkesztése"
235
 
 
236
 
#. i18n: ectx: Menu
237
 
#: rocsui.rc:59
238
 
msgid "Layout"
239
 
msgstr "Elrendezés"
240
 
 
241
 
#. i18n: ectx: Menu
242
 
#: rocsui.rc:72
243
 
msgid "Tools"
244
 
msgstr "Eszközök"
245
 
 
246
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
247
 
#: rocsui.rc:77
248
 
msgid "Settings"
249
 
msgstr "Beállítások"
250
 
 
251
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
252
 
#: rocsui.rc:81
253
 
msgid "Help"
254
 
msgstr "Súgó"
255
 
 
256
 
#. i18n: ectx: ToolBar (main)
257
 
#: rocsui.rc:87
258
 
msgid "Main Toolbar"
259
 
msgstr "Alap eszköztár"
260
 
 
261
 
#. i18n: ectx: ToolBar (align)
262
 
#: rocsui.rc:95
263
 
msgid "Align Toolbar"
264
 
msgstr "Igazítás eszköztár"
265
 
 
266
 
#: Ui/CodeEditor.cpp:36
267
 
msgid ""
268
 
"A KDE Text Editor could not be found, \n"
269
 
" please, check your installation"
270
 
msgstr ""
271
 
"A KDE szövegszerkesztő nem található, \n"
272
 
" ellenőrizze a telepítését"
273
 
 
274
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
275
 
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:17
276
 
msgid "Display of Element Properties"
277
 
msgstr "Elemtulajdonságok megjelenítése"
278
 
 
279
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nodeInformationLabel)
280
 
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:26
281
 
msgid "Data Properties"
282
 
msgstr "Adat tulajdonságok"
283
 
 
284
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataNodeDisplay)
285
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataEdgeDisplay)
286
 
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:34 Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:60
287
 
msgid "centered"
288
 
msgstr "középen"
289
 
 
290
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataNodeDisplay)
291
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataEdgeDisplay)
292
 
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:39 Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:65
293
 
msgid "below"
294
 
msgstr "alul"
295
 
 
296
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataNodeDisplay)
297
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_dataEdgeDisplay)
298
 
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:44 Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:70
299
 
msgid "above"
300
 
msgstr "felül"
301
 
 
302
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, edgeInformationLabel)
303
 
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:52
304
 
msgid "Connection Properties"
305
 
msgstr "Csatlakozás tulajdonságok"
306
 
 
307
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
308
 
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:81
309
 
msgid "Execution Controls"
310
 
msgstr "Végrehajtás vezérlők"
311
 
 
312
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showDebugExecutionLabel)
313
 
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:90
314
 
msgid "Show Debug Execution"
315
 
msgstr "Hibakövető futtatás megjelenítése"
316
 
 
317
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showOneStepExecutionLabel)
318
 
#: Ui/ConfigureDefaultProperties.ui:100
319
 
msgid "Show One Step Execution"
320
 
msgstr "Egy lépéses végrehajtás megjelenítése"
321
 
 
322
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
323
 
#: Ui/DocumentationWidget.ui:17
324
 
msgid "Rocs Handbook"
325
 
msgstr "Rocs kézikönyv"
326
 
 
327
 
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, viewer)
328
 
#: Ui/DocumentationWidget.ui:84
329
 
msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
330
 
msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
331
 
 
332
 
#: Ui/DocumentTypesWidget.cpp:148 Ui/DocumentTypesWidget.cpp:192
333
 
msgctxt "@action:inmenu"
334
 
msgid "Properties"
335
 
msgstr "Tulajdonságok"
336
 
 
337
 
#: Ui/DocumentTypesWidget.cpp:199
338
 
msgctxt "@info:tooltip"
339
 
msgid "Set visibility of pointers"
340
 
msgstr "Mutatók láthatóságának beállítása"
341
 
 
342
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
343
 
#: Ui/DocumentTypesWidget.ui:32 Ui/MainWindow.cpp:348
344
 
msgid "Element Types"
345
 
msgstr "Elemtípusok"
346
 
 
347
 
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:46 Ui/ImporterExporterManager.cpp:108
348
 
msgid "*|All files"
349
 
msgstr "*|Minden fájl"
350
 
 
351
 
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:51
352
 
msgctxt "@action:button"
353
 
msgid "Export"
354
 
msgstr "Exportálás"
355
 
 
356
 
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:52
357
 
msgctxt "@info:tooltip"
358
 
msgid "Export graphs to file"
359
 
msgstr "Gráfok exportálása fájlba"
360
 
 
361
 
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:73
362
 
#, kde-format
363
 
msgid ""
364
 
"<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
365
 
"want to overwrite it, change the file name to something else.</p>"
366
 
msgstr ""
367
 
"<p>Már létezik <br /><strong>„%1”</strong><br /> nevű fájl. Ha nem akarja "
368
 
"felülírni, változtassa meg a fájl nevét valami másra.</p>"
369
 
 
370
 
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:76
371
 
msgid "File Exists"
372
 
msgstr "A fájl létezik"
373
 
 
374
 
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:76
375
 
msgid "Overwrite"
376
 
msgstr "Felülírás"
377
 
 
378
 
#: Ui/ImporterExporterManager.cpp:111
379
 
msgctxt "@title:window"
380
 
msgid "Import Graph File into Project"
381
 
msgstr "Gráffájl importálása a projektbe"
382
 
 
383
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
384
 
#: Ui/JournalEditorWidget.ui:17
385
 
msgid "Project Journal"
386
 
msgstr "Projektnapló"
387
 
 
388
 
#: Ui/LoadedPluginsDialog.cpp:266
389
 
msgid "Loaded Plugins"
390
 
msgstr "Betöltött bővítmények"
391
 
 
392
 
#: Ui/LoadedPluginsDialog.cpp:272
393
 
#, kde-format
394
 
msgid "Graph File Plugins loaded for %1"
395
 
msgstr "Gráf fájl bővítmények betöltve ehhez: %1"
396
 
 
397
 
#: Ui/MainWindow.cpp:251
398
 
msgid "*.js|Script files"
399
 
msgstr "*.js|Szkriptfájlok"
400
 
 
401
 
#: Ui/MainWindow.cpp:252
402
 
msgid "Rocs Script Files"
403
 
msgstr "Rocs szkriptfájlok"
404
 
 
405
 
#: Ui/MainWindow.cpp:269
406
 
msgid "Add your description here."
407
 
msgstr "Leírása hozzáadása itt."
408
 
 
409
 
#: Ui/MainWindow.cpp:290
410
 
msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
411
 
msgid "Run"
412
 
msgstr "Futtatás"
413
 
 
414
 
#: Ui/MainWindow.cpp:291
415
 
msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
416
 
msgid "One Step"
417
 
msgstr "Lépésenként"
418
 
 
419
 
#: Ui/MainWindow.cpp:292
420
 
msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
421
 
msgid "Stop"
422
 
msgstr "Leállítás"
423
 
 
424
 
#: Ui/MainWindow.cpp:302
425
 
msgctxt "@title:menu Debug execution"
426
 
msgid "Debug"
427
 
msgstr "Hibakeresés"
428
 
 
429
 
#: Ui/MainWindow.cpp:303
430
 
msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
431
 
msgid "Debug run"
432
 
msgstr "Hibakeresési futtatás"
433
 
 
434
 
#: Ui/MainWindow.cpp:304
435
 
msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
436
 
msgid "Interrupt at first line"
437
 
msgstr "Megszakítás az első sornál"
438
 
 
439
 
#: Ui/MainWindow.cpp:352
440
 
msgctxt "@title"
441
 
msgid "Journal"
442
 
msgstr "Napló"
443
 
 
444
 
#: Ui/MainWindow.cpp:356
445
 
msgctxt "@title"
446
 
msgid "Handbook"
447
 
msgstr "Kézikönyv"
448
 
 
449
 
#: Ui/MainWindow.cpp:360
450
 
msgctxt "@title"
451
 
msgid "Scripting API"
452
 
msgstr "Szkriptelés API"
453
 
 
454
 
#: Ui/MainWindow.cpp:375
455
 
msgctxt "@action:inmenu"
456
 
msgid "New Project"
457
 
msgstr "Új projekt"
458
 
 
459
 
#: Ui/MainWindow.cpp:376
460
 
msgctxt "@action:inmenu"
461
 
msgid "Save Project"
462
 
msgstr "Projekt mentése"
463
 
 
464
 
#: Ui/MainWindow.cpp:377
465
 
msgctxt "@action:inmenu"
466
 
msgid "Open Project"
467
 
msgstr "Projekt megnyitása"
468
 
 
469
 
#: Ui/MainWindow.cpp:379
470
 
msgctxt "@action:inmenu"
471
 
msgid "Recent Projects"
472
 
msgstr "Legutóbbi projektek"
473
 
 
474
 
#: Ui/MainWindow.cpp:384
475
 
msgctxt "@action:inmenu"
476
 
msgid "Save Project as"
477
 
msgstr "Projekt mentése másként"
478
 
 
479
 
#: Ui/MainWindow.cpp:385
480
 
msgctxt "@action:inmenu"
481
 
msgid "New Graph Document"
482
 
msgstr "Új gráfdokumentum"
483
 
 
484
 
#: Ui/MainWindow.cpp:386
485
 
msgctxt "@action:inmenu"
486
 
msgid "New Script File"
487
 
msgstr "Új szkriptfájl"
488
 
 
489
 
#: Ui/MainWindow.cpp:387
490
 
msgctxt "@action:inmenu"
491
 
msgid "Import Graph"
492
 
msgstr "Gráf importálása"
493
 
 
494
 
#: Ui/MainWindow.cpp:389
495
 
msgctxt "@action:inmenu"
496
 
msgid "Export Graph as"
497
 
msgstr "Gráf exportálása másként"
498
 
 
499
 
#: Ui/MainWindow.cpp:390
500
 
msgctxt "@action:inmenu"
501
 
msgid "Download Examples"
502
 
msgstr "Példák letöltése"
503
 
 
504
 
#: Ui/MainWindow.cpp:391
505
 
msgctxt "@action:inmenu"
506
 
msgid "Upload project"
507
 
msgstr "Projekt feltöltése"
508
 
 
509
 
#: Ui/MainWindow.cpp:393
510
 
msgctxt "@action:inmenu"
511
 
msgid "Possible Includes"
512
 
msgstr "Beágyazható fájlok"
513
 
 
514
 
#: Ui/MainWindow.cpp:394
515
 
msgctxt "@action:inmenu"
516
 
msgid "Import Script"
517
 
msgstr "Szkript importálása"
518
 
 
519
 
#: Ui/MainWindow.cpp:396
520
 
msgctxt "@action:inmenu"
521
 
msgid "Export Script as"
522
 
msgstr "Szkript exportálása másként"
523
 
 
524
 
#: Ui/MainWindow.cpp:397
525
 
msgctxt "@action:inmenu"
526
 
msgid "Loaded Plugins"
527
 
msgstr "Betöltött bővítmények"
528
 
 
529
 
#: Ui/MainWindow.cpp:398
530
 
msgctxt "@action:inmenu"
531
 
msgid "Configure Code Editor..."
532
 
msgstr "Kódszerkesztő beállításai…"
533
 
 
534
 
#: Ui/MainWindow.cpp:426
535
 
msgctxt "@title:tab"
536
 
msgid "Include Manager"
537
 
msgstr "Beágyazáskezelő"
538
 
 
539
 
#: Ui/MainWindow.cpp:427
540
 
msgctxt "@title:tab"
541
 
msgid "Default Settings"
542
 
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
543
 
 
544
 
#: Ui/MainWindow.cpp:573
545
 
msgctxt "@title:window"
546
 
msgid "Add Existing Script File to Project"
547
 
msgstr "Meglévő szkriptfájl hozzáadása a projekthez"
548
 
 
549
 
#: Ui/MainWindow.cpp:586
550
 
msgctxt "@info"
551
 
msgid "This does not seem to be a graph file."
552
 
msgstr "Ez a fájl nem tűnik gráffájlnak."
553
 
 
554
 
#: Ui/MainWindow.cpp:586
555
 
msgctxt "@title:window"
556
 
msgid "Invalid File"
557
 
msgstr "Érvénytelen fájl"
558
 
 
559
 
#: Ui/MainWindow.cpp:625
560
 
msgid ""
561
 
"*.rocs|Rocs project files\n"
562
 
"*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
563
 
"*|All files"
564
 
msgstr ""
565
 
"*.rocs|Rocs projektfájlok\n"
566
 
"*.rocsz|Tömörített Rocs projektfájlok\n"
567
 
"* |Minden fájl"
568
 
 
569
 
#: Ui/MainWindow.cpp:627
570
 
msgctxt "@title:window"
571
 
msgid "Save Project"
572
 
msgstr "Projekt mentése"
573
 
 
574
 
#: Ui/MainWindow.cpp:678
575
 
msgid ""
576
 
"*rocs *.rocsz|All Rocs files\n"
577
 
"*.rocs|Rocs project files\n"
578
 
"*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
579
 
"*|All files"
580
 
msgstr ""
581
 
"*rocs *.rocsz|Minden Rocs fájl\n"
582
 
"*.rocs|Rocs projektfájlok\n"
583
 
"*.rocsz|Tömörített Rocs projektfájlok\n"
584
 
"*|Minden fájl"
585
 
 
586
 
#: Ui/MainWindow.cpp:680
587
 
msgctxt "@title:window"
588
 
msgid "Open Project Files"
589
 
msgstr "Projektfájlok megnyitása"
590
 
 
591
 
#: Ui/MainWindow.cpp:734
592
 
msgctxt "caption text for temporary project"
593
 
msgid "[ untitled ]"
594
 
msgstr "[ névtelen ]"
595
 
 
596
 
#: Ui/MainWindow.cpp:764 Ui/MainWindow.cpp:777
597
 
msgid "ScriptName"
598
 
msgstr "Szkriptnév"
599
 
 
600
 
#: Ui/MainWindow.cpp:764 Ui/MainWindow.cpp:777
601
 
msgid "Enter the name of your new script"
602
 
msgstr "Adja meg az új szkriptje nevét"
603
 
 
604
 
#: Ui/MainWindow.cpp:834
605
 
msgid ""
606
 
"*.graph|Rocs graph documents\n"
607
 
"*|All files"
608
 
msgstr "*.graph|Rocs gráfdokumentum| *|Minden fájl"
609
 
 
610
 
#: Ui/MainWindow.cpp:836
611
 
msgctxt "@title:window"
612
 
msgid "Save Graph Document"
613
 
msgstr "Gráfdokumentum mentése"
614
 
 
615
 
#: Ui/MainWindow.cpp:842
616
 
msgid "Graph name"
617
 
msgstr "Gráfnév"
618
 
 
619
 
#: Ui/MainWindow.cpp:842
620
 
msgid "Enter the name of the Graph"
621
 
msgstr "Adja meg gráf nevét"
622
 
 
623
 
#: Ui/MainWindow.cpp:876
624
 
msgctxt "@info"
625
 
msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
626
 
msgstr ""
627
 
"A projekt változtatásai nincsenek elmentve. Szeretné menteni a "
628
 
"változtatásokat?"
629
 
 
630
 
#: Ui/PossibleIncludes.cpp:38
631
 
msgid "Possible Includes for Script Engine"
632
 
msgstr "Beágyazható fájlok a Szkript modulhoz"
633
 
 
634
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
635
 
#: Ui/ScriptOutputWidget.ui:24
636
 
msgid "Script Output:"
637
 
msgstr "Szkript kimenet:"
638
 
 
639
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonDisableClear)
640
 
#: Ui/ScriptOutputWidget.ui:37
641
 
msgid "Clear program output with each execution."
642
 
msgstr "Program kimenetének törlése minden végrehajtásnál."
643
 
 
644
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonEnableDebugOutput)
645
 
#: Ui/ScriptOutputWidget.ui:56
646
 
msgid "Show debug output."
647
 
msgstr "Hibakereső kimenet megjelenítése."
648
 
 
649
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonClear)
650
 
#: Ui/ScriptOutputWidget.ui:82
651
 
msgid "Clear output."
652
 
msgstr "Kimenet törlése."
653
 
 
654
 
#: Ui/SideDockWidget.cpp:125
655
 
msgctxt "@title"
656
 
msgid "Side Toolbar"
657
 
msgstr "Oldal eszköztár"
658
 
 
659
 
#: Ui/SideDockWidget.cpp:142
660
 
#, kde-format
661
 
msgid "Toggle '%1' view."
662
 
msgstr "„%1” nézet váltása."
663
 
 
664
 
#~ msgctxt "@info"
665
 
#~ msgid ""
666
 
#~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your "
667
 
#~ "changes?"
668
 
#~ msgstr ""
669
 
#~ "A gráfdokumentum változtatásai nincsenek elmentve. Szeretné menteni a "
670
 
#~ "változtatásokat?"
671
 
 
672
 
#~ msgctxt "@info"
673
 
#~ msgid ""
674
 
#~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved "
675
 
#~ "scripts?"
676
 
#~ msgstr ""
677
 
#~ "A szkriptfájlok változtatásai nincsenek elmentve. Szeretné menteni az "
678
 
#~ "összes nem mentett szkriptet?"
679
 
 
680
 
#~ msgctxt "@info"
681
 
#~ msgid ""
682
 
#~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do "
683
 
#~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?"
684
 
#~ msgstr ""
685
 
#~ "A szkriptfájlok és a gráfdokumentum változtatásai nincsenek elmentve. "
686
 
#~ "Szeretné menteni az a gráfdokumentumot és az összes nem mentett szkriptet?"
687
 
 
688
 
#~ msgid "Default Information Display"
689
 
#~ msgstr "Alapértelmezett információmegjelenítés"
690
 
 
691
 
#~ msgid "Node Information"
692
 
#~ msgstr "Csúcsokon:"
693
 
 
694
 
#~ msgid "Edge Information"
695
 
#~ msgstr "Éleken:"
696
 
 
697
 
#~ msgid "Display debug messages."
698
 
#~ msgstr "Hibakövetési üzenetek megjelenítése."
699
 
 
700
 
#~ msgid "Untitled"
701
 
#~ msgstr "Névtelen"
702
 
 
703
 
#~ msgid "Layout Toolbar"
704
 
#~ msgstr "Elrendezés eszköztár"
705
 
 
706
 
#~ msgctxt "@title:menu"
707
 
#~ msgid "Add Data"
708
 
#~ msgstr "Adat hozzáadása"
709
 
 
710
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
711
 
#~ msgid "Add Data"
712
 
#~ msgstr "Adat hozzáadása"
713
 
 
714
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
715
 
#~ msgid "Add new data element"
716
 
#~ msgstr "Új adatelem hozzáadása"
717
 
 
718
 
#~ msgctxt "@title:menu"
719
 
#~ msgid "Add Connection"
720
 
#~ msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
721
 
 
722
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
723
 
#~ msgid "Add Connection"
724
 
#~ msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
725
 
 
726
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
727
 
#~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
728
 
#~ msgstr "Új kapcsolat hozzáadása a kijelölt típus két adateleme között"
729
 
 
730
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
731
 
#~ msgid "Base"
732
 
#~ msgstr "Alapvonalra"
733
 
 
734
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
735
 
#~ msgid "Center"
736
 
#~ msgstr "Középre"
737
 
 
738
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
739
 
#~ msgid "Top"
740
 
#~ msgstr "Felülre"
741
 
 
742
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
743
 
#~ msgid "Left"
744
 
#~ msgstr "Balra"
745
 
 
746
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
747
 
#~ msgid "Right"
748
 
#~ msgstr "Jobbra"
749
 
 
750
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
751
 
#~ msgid "Circle"
752
 
#~ msgstr "Körbe"
753
 
 
754
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
755
 
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
756
 
#~ msgstr "Keresztező szélek minimalizálása"
757
 
 
758
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
759
 
#~ msgid "Delete"
760
 
#~ msgstr "Törlés"
761
 
 
762
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
763
 
#~ msgid "Add Edge"
764
 
#~ msgstr "Szél hozzáadása"
765
 
 
766
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
767
 
#~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes"
768
 
#~ msgstr "Egy új szél hozzáadása 2 csomópont között"
769
 
 
770
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
771
 
#~ msgid "Add %1"
772
 
#~ msgstr "%1 hozzáadása"
773
 
 
774
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
775
 
#~ msgid "Creates a new node at the click position."
776
 
#~ msgstr "Új csúcs létrehozása a kattintás helyén."
777
 
 
778
 
#~ msgid "untitled"
779
 
#~ msgstr "névtelen"
780
 
 
781
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
782
 
#~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area."
783
 
#~ msgstr "Új csúcs létrehozása a kattintás helyén a rajzterületen."
784
 
 
785
 
#~ msgid "Add %1"
786
 
#~ msgstr "%1 hozzáadása"
787
 
 
788
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
789
 
#~ msgid "Delete items by clicking on them."
790
 
#~ msgstr "Elemek törlése rájuk kattintáskor."
791
 
 
792
 
#~ msgctxt "@title:window"
793
 
#~ msgid "Data Type Properties"
794
 
#~ msgstr "Adattípus tulajdonságok"
795
 
 
796
 
#~ msgctxt "@title:window"
797
 
#~ msgid "Pointer Type Properties"
798
 
#~ msgstr "Mutatótípus tulajdonságok"
799
 
 
800
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
801
 
#~ msgid "Move"
802
 
#~ msgstr "Áthelyezés"
803
 
 
804
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
805
 
#~ msgid "Select and move items."
806
 
#~ msgstr "Elemek kijelölése és áthelyezése."
807
 
 
808
 
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
809
 
#~ msgid "Zoom"
810
 
#~ msgstr "Nagyítás"
811
 
 
812
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
813
 
#~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
814
 
#~ msgstr "A vászon nagyítása a görgővel vagy húzással."
815
 
 
816
 
#~ msgctxt "@action:button"
817
 
#~ msgid "Properties"
818
 
#~ msgstr "Tulajdonságok"
819
 
 
820
 
#~ msgctxt "@label:listbox"
821
 
#~ msgid "Graph Document:"
822
 
#~ msgstr "Gráfdokumentum:"
823
 
 
824
 
#~ msgid "Data Structure:"
825
 
#~ msgstr "Adatstruktúra:"
826
 
 
827
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
828
 
#~ msgid "Add a new data structure."
829
 
#~ msgstr "Új adatstruktúra hozzáadása."
830
 
 
831
 
#, fuzzy
832
 
#~| msgid "Remove selected data type."
833
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
834
 
#~ msgid "Remove selected data structure."
835
 
#~ msgstr "A kijelölt adattípus eltávolítása."
836
 
 
837
 
#~ msgctxt "@info:tooltip current zoom factor for graph editor"
838
 
#~ msgid "Zoom: %1\\%"
839
 
#~ msgstr "Nagyítás: %1\\%"
840
 
 
841
 
#~ msgid "Edit Data Types"
842
 
#~ msgstr "Adattípusok szerkesztése"
843
 
 
844
 
#~ msgid "Static Properties"
845
 
#~ msgstr "Statikus tulajdonságok"
846
 
 
847
 
#~ msgid "Node color"
848
 
#~ msgstr "Csomópont "
849
 
 
850
 
#~ msgid "Color:"
851
 
#~ msgstr "Szín:"
852
 
 
853
 
#~ msgid "Type:"
854
 
#~ msgstr "Típus:"
855
 
 
856
 
#~ msgid "Dynamic Properties"
857
 
#~ msgstr "Dinamikus tulajdonságok"
858
 
 
859
 
#~ msgid "Name:"
860
 
#~ msgstr "Név:"
861
 
 
862
 
#~ msgid "Data Structure Plugin:"
863
 
#~ msgstr "Adatstruktúra-modul:"
864
 
 
865
 
#, fuzzy
866
 
#~| msgctxt "@title:window"
867
 
#~| msgid "Data Structure Properties"
868
 
#~ msgid "Data Structure Plugin Properties"
869
 
#~ msgstr "Adatstruktúra tulajdonságok"
870
 
 
871
 
#~ msgctxt "@title:tab"
872
 
#~ msgid "Data Structure"
873
 
#~ msgstr "Adatstruktúra"
874
 
 
875
 
#~ msgctxt "@title:tab"
876
 
#~ msgid "Data Types"
877
 
#~ msgstr "Adattípusok"
878
 
 
879
 
#~ msgctxt "@title:tab"
880
 
#~ msgid "Pointer Types"
881
 
#~ msgstr "Mutatótípusok"
882
 
 
883
 
#~ msgctxt "@title:window"
884
 
#~ msgid "Data Structure Properties"
885
 
#~ msgstr "Adatstruktúra tulajdonságok"
886
 
 
887
 
#~ msgid "Name"
888
 
#~ msgstr "Név"
889
 
 
890
 
#~ msgid "Default Value"
891
 
#~ msgstr "Alapértelmezett érték"
892
 
 
893
 
#~ msgid "Display"
894
 
#~ msgstr "Megjelenítés"
895
 
 
896
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
897
 
#~ msgid "%1 (ID %2)"
898
 
#~ msgstr "%1 (Azonosító: %2)"
899
 
 
900
 
#~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces"
901
 
#~ msgid "property%1"
902
 
#~ msgstr "tulajdonság%1"
903
 
 
904
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
905
 
#~ msgid "Data Type"
906
 
#~ msgstr "Adattípus"
907
 
 
908
 
#~ msgid "Select Data Type:"
909
 
#~ msgstr "Adattípus-választás:"
910
 
 
911
 
#~ msgid "Remove selected data type."
912
 
#~ msgstr "A kijelölt adattípus eltávolítása."
913
 
 
914
 
#~ msgid "Add new data type."
915
 
#~ msgstr "Új adattípus hozzáadása."
916
 
 
917
 
#~ msgid "Insert a name for this type"
918
 
#~ msgstr "Adja meg a típus nevét"
919
 
 
920
 
#~ msgid "Default Color:"
921
 
#~ msgstr "Alapértelmezett szín:"
922
 
 
923
 
#~ msgid "Data Type Properties"
924
 
#~ msgstr "Adattípus tulajdonságok"
925
 
 
926
 
#~ msgctxt "@title:window"
927
 
#~ msgid "Document Properties"
928
 
#~ msgstr "Dokumentumjellemzők"
929
 
 
930
 
#~ msgid "Property"
931
 
#~ msgstr "Tulajdonság"
932
 
 
933
 
#~ msgid "Value"
934
 
#~ msgstr "Érték"
935
 
 
936
 
#, fuzzy
937
 
#~| msgctxt "@title:tab"
938
 
#~| msgid "Pointer Types"
939
 
#~ msgid "Edit Pointer Types"
940
 
#~ msgstr "Mutatótípusok"
941
 
 
942
 
#, fuzzy
943
 
#~| msgid "Pointer Properties"
944
 
#~ msgctxt "@title:window"
945
 
#~ msgid "Pointer Properties"
946
 
#~ msgstr "Mutatótulajdonságok"
947
 
 
948
 
#~ msgid "Pointer Properties"
949
 
#~ msgstr "Mutatótulajdonságok"
950
 
 
951
 
#~ msgid "Width:"
952
 
#~ msgstr "Szélesség:"
953
 
 
954
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
955
 
#~ msgid "solid line"
956
 
#~ msgstr "tömör vonal"
957
 
 
958
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
959
 
#~ msgid "dash line"
960
 
#~ msgstr "szaggatott vonal"
961
 
 
962
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
963
 
#~ msgid "dot line "
964
 
#~ msgstr "pontozott vonal "
965
 
 
966
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
967
 
#~ msgid "dash dot line"
968
 
#~ msgstr "vonal-pont vonal"
969
 
 
970
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
971
 
#~ msgid "Unidirectional"
972
 
#~ msgstr "Egyirányú"
973
 
 
974
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
975
 
#~ msgid "Bidirectional"
976
 
#~ msgstr "Kétirányú"
977
 
 
978
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
979
 
#~ msgid "Connection"
980
 
#~ msgstr "Kapcsolat"
981
 
 
982
 
#~ msgid "Add new pointer type."
983
 
#~ msgstr "Új mutatótípus hozzáadása."
984
 
 
985
 
#~ msgid "Select Pointer Type:"
986
 
#~ msgstr "Mutatótípus-választás:"
987
 
 
988
 
#~ msgid "Remove selected pointer type."
989
 
#~ msgstr "A kijelölt mutatótípus eltávolítása."
990
 
 
991
 
#~ msgid "Style:"
992
 
#~ msgstr "Stílus:"
993
 
 
994
 
#, fuzzy
995
 
#~| msgctxt "@title:window"
996
 
#~| msgid "Pointer Type Properties"
997
 
#~ msgid "Pointer Type Properties"
998
 
#~ msgstr "Mutatótípus tulajdonságok"
999
 
 
1000
 
#~ msgctxt "@title:menu"
1001
 
#~ msgid "Data Structure"
1002
 
#~ msgstr "Adatstruktúra"
1003
 
 
1004
 
#~ msgctxt "@title:menu"
1005
 
#~ msgid "Selected"
1006
 
#~ msgstr "Kijelölve"
1007
 
 
1008
 
#~ msgctxt "@title:menu"
1009
 
#~ msgid "Zoom"
1010
 
#~ msgstr "Nagyítás"
1011
 
 
1012
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1013
 
#~ msgid "In"
1014
 
#~ msgstr "Be"
1015
 
 
1016
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1017
 
#~ msgid "Out"
1018
 
#~ msgstr "Ki"
1019
 
 
1020
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1021
 
#~ msgid "Reset"
1022
 
#~ msgstr "Visszaállítás"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "Align"
1025
 
#~ msgstr "Igazítás"
1026
 
 
1027
 
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom"
1028
 
#~ msgid "Bottom"
1029
 
#~ msgstr "Alulra"
1030
 
 
1031
 
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center"
1032
 
#~ msgid "Center"
1033
 
#~ msgstr "Középre"
1034
 
 
1035
 
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top"
1036
 
#~ msgid "Top"
1037
 
#~ msgstr "Felülre"
1038
 
 
1039
 
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements left"
1040
 
#~ msgid "Left"
1041
 
#~ msgstr "Balra"
1042
 
 
1043
 
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements right"
1044
 
#~ msgid "Right"
1045
 
#~ msgstr "Jobbra"
1046
 
 
1047
 
#~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle"
1048
 
#~ msgid "Circle"
1049
 
#~ msgstr "Körbe"
1050
 
 
1051
 
#~ msgctxt ""
1052
 
#~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized"
1053
 
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
1054
 
#~ msgstr "Keresztező szélek minimalizálása"
1055
 
 
1056
 
#~ msgctxt "@title:menu Assign values"
1057
 
#~ msgid "Values"
1058
 
#~ msgstr "Értékek"
1059
 
 
1060
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1061
 
#~ msgid "Enumerate"
1062
 
#~ msgstr "Felsorolás"
1063
 
 
1064
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1065
 
#~ msgid "Random Integers"
1066
 
#~ msgstr "Véletlenszerű egész számok"
1067
 
 
1068
 
#~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1069
 
#~ msgid "Random Reals"
1070
 
#~ msgstr "Véletlenszerű valós számok"
1071
 
 
1072
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1073
 
#~ msgid "Delete"
1074
 
#~ msgstr "Törlés"
1075
 
 
1076
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1077
 
#~ msgid "Assign Values"
1078
 
#~ msgstr "Érték-hozzárendelés"
1079
 
 
1080
 
#~ msgid "Assign Values"
1081
 
#~ msgstr "Érték-hozzárendelés"
1082
 
 
1083
 
#~ msgid ""
1084
 
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1085
 
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1086
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1087
 
#~ "css\">\n"
1088
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1089
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1090
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1091
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1092
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of all data "
1093
 
#~ "structures that are of type <span style=\" font-style:italic;\">Graph</"
1094
 
#~ "span>.</p></body></html>"
1095
 
#~ msgstr ""
1096
 
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1097
 
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1098
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1099
 
#~ "css\">\n"
1100
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1101
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1102
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1103
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1104
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az összes <span style="
1105
 
#~ "\" font-style:italic;\">gráf</span> típusú adatstruktúra listázása.</p></"
1106
 
#~ "body></html>"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "Nodes"
1109
 
#~ msgstr "Csúcsok"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "Edges"
1112
 
#~ msgstr "Élek"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "Start ID"
1115
 
#~ msgstr "Kezdőazonosító"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "Lower Limit"
1118
 
#~ msgstr "Alsó korlát"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid "Upper Limit"
1121
 
#~ msgstr "Felső korlát"
1122
 
 
1123
 
#~ msgid "Generator Seed"
1124
 
#~ msgstr "Entrópiagenerátor"
1125
 
 
1126
 
#~ msgid "Enumerate Items"
1127
 
#~ msgstr "Felsorolt elemek"
1128
 
 
1129
 
#~ msgid "Assign Random Integers"
1130
 
#~ msgstr "Véletlen egész számok hozzárendelése"
1131
 
 
1132
 
#~ msgid "Assign Random Reals"
1133
 
#~ msgstr "Véletlen valós számok hozzárendelése"
1134
 
 
1135
 
#~ msgid "Overwrite existing values"
1136
 
#~ msgstr "Meglévő értékek felülírása"
1137
 
 
1138
 
#~ msgctxt "@Title Displayed plugin name"
1139
 
#~ msgid "Generate Graph"
1140
 
#~ msgstr "Gráf készítése"
1141
 
 
1142
 
#~ msgctxt "@title:window"
1143
 
#~ msgid "Generate Graph"
1144
 
#~ msgstr "Gráf készítése"
1145
 
 
1146
 
#~ msgid "Mesh Graph"
1147
 
#~ msgstr "Rácsgráf"
1148
 
 
1149
 
#~ msgid "Star Graph"
1150
 
#~ msgstr "Csillaggráf"
1151
 
 
1152
 
#~ msgid "Circle Graph"
1153
 
#~ msgstr "Körgráf"
1154
 
 
1155
 
#~ msgid "RandomGraph"
1156
 
#~ msgstr "Véletlenszerű gráf"
1157
 
 
1158
 
#~ msgid "Generate Graph"
1159
 
#~ msgstr "Gráf készítése"
1160
 
 
1161
 
#~ msgid "Graph Type:"
1162
 
#~ msgstr "Gráftípus:"
1163
 
 
1164
 
#~ msgid "Random Graph"
1165
 
#~ msgstr "Véletlenszerű gráf"
1166
 
 
1167
 
#~ msgid "Erdös-Renyi Graph"
1168
 
#~ msgstr "Erdős-Renyi gráf"
1169
 
 
1170
 
#~ msgid "Number of Columns:"
1171
 
#~ msgstr "Oszlopok száma:"
1172
 
 
1173
 
#~ msgid "Number of Rows:"
1174
 
#~ msgstr "Sorok száma:"
1175
 
 
1176
 
#~ msgid "Satellite Nodes:"
1177
 
#~ msgstr "Szatellit csúcs"
1178
 
 
1179
 
#~ msgid "Number of Nodes:"
1180
 
#~ msgstr "Csúcsok száma:"
1181
 
 
1182
 
#~ msgid "Nodes:"
1183
 
#~ msgstr "Csúcsok:"
1184
 
 
1185
 
#~ msgid "Edges:"
1186
 
#~ msgstr "Élek:"
1187
 
 
1188
 
#~ msgid "Allow self-edges:"
1189
 
#~ msgstr "Hurokélek engedélyezése:"
1190
 
 
1191
 
#~ msgid "Generator Seed:"
1192
 
#~ msgstr "Entrópiagenerátor:"
1193
 
 
1194
 
#~ msgid "Nodes (n):"
1195
 
#~ msgstr "Csúcsok (n):"
1196
 
 
1197
 
#~ msgid "Edge Probability (p):"
1198
 
#~ msgstr "Él valószínűsége (p):"
1199
 
 
1200
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1201
 
#~ msgid "Transform Edges"
1202
 
#~ msgstr "Szélek átalakítása"
1203
 
 
1204
 
#~ msgctxt "@title:window"
1205
 
#~ msgid "Transform Edges"
1206
 
#~ msgstr "Szélek átalakítása"
1207
 
 
1208
 
#~ msgid "Transform Edges"
1209
 
#~ msgstr "Élek átalakítása"
1210
 
 
1211
 
#~ msgid ""
1212
 
#~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not "
1213
 
#~ "have any preset weights."
1214
 
#~ msgstr ""
1215
 
#~ "Ez a beállítás összeköti a megadott gráf összes csúcsát. Az új éleknek "
1216
 
#~ "nem lesz előre beállított súlya."
1217
 
 
1218
 
#~ msgid "Complete Graph"
1219
 
#~ msgstr "Teljes gráf"
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "This option removes all edges from the given graph."
1222
 
#~ msgstr "Ez a beállítás eltávolítja az összes élt a megadott gráfból."
1223
 
 
1224
 
#~ msgid "Remove all Edges"
1225
 
#~ msgstr "Összes él eltávolítása"
1226
 
 
1227
 
#~ msgid ""
1228
 
#~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does "
1229
 
#~ "not apply to undirected graphs."
1230
 
#~ msgstr ""
1231
 
#~ "Ez a beállítás megfordítja egy irányított gráf összes élét. Nem "
1232
 
#~ "alkalmazható irányítatlan gráfokra."
1233
 
 
1234
 
#~ msgid "Reverse all Edges"
1235
 
#~ msgstr "Összes él megfordítása"
1236
 
 
1237
 
#~ msgid ""
1238
 
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1239
 
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1240
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1241
 
#~ "css\">\n"
1242
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1243
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1244
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1245
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1246
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes "
1247
 
#~ "<span style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree "
1248
 
#~ "Algorithm</span> at the graph. All edges without given weights are "
1249
 
#~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are "
1250
 
#~ "processed accordingly.</p></body></html>"
1251
 
#~ msgstr ""
1252
 
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1253
 
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1254
 
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1255
 
#~ "css\">\n"
1256
 
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1257
 
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1258
 
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1259
 
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1260
 
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ez a beállítás "
1261
 
#~ "végrehajtja <span style=\" font-style:italic;\">Prim minimális feszítőfa "
1262
 
#~ "algoritmusát</span> a gráfon. A súly nélküli élek súlyát egynek veszi. Az "
1263
 
#~ "irányított és irányítatlan gráfok eszerint lesznek feldolgozva.</p></"
1264
 
#~ "body></html>"
1265
 
 
1266
 
#~ msgid "Spanning Tree Transformation"
1267
 
#~ msgstr "Feszítőfa-átalakítás"
1268
 
 
1269
 
#~ msgid "Element"
1270
 
#~ msgstr "Elem"
1271
 
 
1272
 
#~ msgctxt ""
1273
 
#~ "document that contains graphs or data structures as a visual "
1274
 
#~ "representation"
1275
 
#~ msgid "Document"
1276
 
#~ msgstr "Dokumentum"
1277
 
 
1278
 
#~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once"
1279
 
#~ msgid "Unique"
1280
 
#~ msgstr "Egyedi"
1281
 
 
1282
 
#~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times"
1283
 
#~ msgid "Multiple"
1284
 
#~ msgstr "Többszörös"
1285
 
 
1286
 
#~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements"
1287
 
#~ msgid "Global"
1288
 
#~ msgstr "Globális"
1289
 
 
1290
 
#~ msgctxt "type of dynamic property"
1291
 
#~ msgid "None"
1292
 
#~ msgstr "Nincs"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid "Group"
1295
 
#~ msgstr "Csoport"
1296
 
 
1297
 
#~ msgid "Connection"
1298
 
#~ msgstr "Kapcsolat"
1299
 
 
1300
 
#~ msgid "Rocs Console script"
1301
 
#~ msgstr "Rocs konzol szkript"
1302
 
 
1303
 
#~ msgid "<b style=\"color: red\"> Error in include file %1</b>"
1304
 
#~ msgstr "<b style=\"color: red\">Hiba a(z) %1 fájlban</b>"
1305
 
 
1306
 
#~ msgctxt "@item:inlistbox Select output"
1307
 
#~ msgid "Program Messages"
1308
 
#~ msgstr "Programüzenetek"
1309
 
 
1310
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1311
 
#~ msgid "Graphviz Graph File Backend"
1312
 
#~ msgstr "Graphviz gráf fájl háttérprogram"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "Read and write Graphviz graph files."
1315
 
#~ msgstr "Graphviz gráf fájlok olvasása és írása."
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format"
1318
 
#~ msgstr "*.dot *.gv|Graphviz formátum"
1319
 
 
1320
 
#~ msgid "Import"
1321
 
#~ msgstr "Importálás"
1322
 
 
1323
 
#~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
1324
 
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%1” fájlt olvasási módban: %2"
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "Could not parse file \"%1\"."
1327
 
#~ msgstr "Nem lehet feldolgozni a(z) „%1” fájlt."
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "No active graph in this document."
1330
 
#~ msgstr "Nincs aktív gráf a dokumentumban."
1331
 
 
1332
 
#~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
1333
 
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 fájlt a dokumentum írásához. Hiba: %2"
1334
 
 
1335
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1336
 
#~ msgid "GML File Backend"
1337
 
#~ msgstr "GML fájl háttérprogram"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
1340
 
#~ msgstr "Gráf jelölő nyelv (GML) fájlok olvasása és írása."
1341
 
 
1342
 
#~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format"
1343
 
#~ msgstr "*.gml|Gráf jelölő nyelv formátum"
1344
 
 
1345
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1346
 
#~ msgid "KML File Backend"
1347
 
#~ msgstr "KML fájl háttérprogram"
1348
 
 
1349
 
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
1350
 
#~ msgstr "Keyhole jelölő nyelv (KML) fájlok olvasása és írása."
1351
 
 
1352
 
#~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
1353
 
#~ msgstr "*.kml|Keyhole jelölő nyelv formátum"
1354
 
 
1355
 
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
1356
 
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 fájlt: %2"
1357
 
 
1358
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1359
 
#~ msgid "TGF File Backend"
1360
 
#~ msgstr "TGF fájl háttérprogram"
1361
 
 
1362
 
#~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
1363
 
#~ msgstr "Trivial gráf formátum (TGF) fájlok olvasása és írása."
1364
 
 
1365
 
#~ msgid "*.tgf|Trivial Graph Format"
1366
 
#~ msgstr "*.tgf|Triviális gráf formátum"
1367
 
 
1368
 
#~ msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once."
1369
 
#~ msgstr ""
1370
 
#~ "Nem lehet feldolgozni a fájlt. A(z) „%1” azonosító több mint egyszer van "
1371
 
#~ "használva."
1372
 
 
1373
 
#~ msgid ""
1374
 
#~ "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes."
1375
 
#~ msgstr ""
1376
 
#~ "Nem lehet feldolgozni a fájlt. Az ettől „%1” eddig: „%2” tartó szél nem "
1377
 
#~ "meghatározott csomópontokat használ."
1378
 
 
1379
 
#~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
1380
 
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) „%1” fájlt írás módban: %2"
1381
 
 
1382
 
#~ msgid "No data structure specified for output in this document."
1383
 
#~ msgstr ""
1384
 
#~ "Nincs adatstruktúra meghatározva a kimenethez ebben a dokumentumban."
1385
 
 
1386
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1387
 
#~ msgid "PGF/TikZ Export File Backend"
1388
 
#~ msgstr "PGF/TikZ export fájl háttérprogram"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid "Export graph documents in PGF/TikZ format."
1391
 
#~ msgstr "Gráfdokumentumok exportálása PGF/TikZ formátumba."
1392
 
 
1393
 
#~ msgid "*.pgf|TikZ (PGF) Format"
1394
 
#~ msgstr "*.pgf|TikZ (PGF) formátum"
1395
 
 
1396
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1397
 
#~ msgid "Rocs Graph File Backend"
1398
 
#~ msgstr "Rocs gráf fájl háttérprogram"
1399
 
 
1400
 
#~ msgid "Read and write Rocs Graph Files"
1401
 
#~ msgstr "Rocs gráf fájlok olvasása és írása"
1402
 
 
1403
 
#~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format"
1404
 
#~ msgstr "*.graph|Rocs gráf fájl formátum"
1405
 
 
1406
 
#~ msgid "Could not write data, aborting. Error: %1."
1407
 
#~ msgstr "Nem lehet írni az adatot, megszakítás. Hiba: %1."
1408
 
 
1409
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1410
 
#~ msgid "Graph Structure"
1411
 
#~ msgstr "Gráfstruktúra"
1412
 
 
1413
 
#~ msgctxt "coordinate axis"
1414
 
#~ msgid "x"
1415
 
#~ msgstr "x"
1416
 
 
1417
 
#~ msgctxt "coordinate axis"
1418
 
#~ msgid "y"
1419
 
#~ msgstr "y"
1420
 
 
1421
 
#~ msgid "Size"
1422
 
#~ msgstr "Méret"
1423
 
 
1424
 
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
1425
 
#~ msgid "Graph"
1426
 
#~ msgstr "Gráf"
1427
 
 
1428
 
#~ msgctxt ""
1429
 
#~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may "
1430
 
#~ "exist"
1431
 
#~ msgid "Multigraph"
1432
 
#~ msgstr "Többszörös gráf"
1433
 
 
1434
 
#~ msgid ""
1435
 
#~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
1436
 
#~ msgstr "Ez a művelet valószínűleg töröl néhány élt. Szeretné folytatni?"
1437
 
 
1438
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1439
 
#~ msgid "Linked List Structure"
1440
 
#~ msgstr "Láncolt lista struktúra"
1441
 
 
1442
 
#~ msgid "Front value"
1443
 
#~ msgstr "Elülső érték"
1444
 
 
1445
 
#~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
1446
 
#~ msgstr "A(z) „%1” adatnak több mint egy kimenő mutatója van."
1447
 
 
1448
 
#~ msgid "Cannot convert document '%1'"
1449
 
#~ msgstr "A(z) „%1” dokumentum nem konvertálható"
1450
 
 
1451
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1452
 
#~ msgid "RootedTree Structure"
1453
 
#~ msgstr "Gyökeres fa struktúra"
1454
 
 
1455
 
#~ msgctxt "@option:check"
1456
 
#~ msgid "Show all pointers"
1457
 
#~ msgstr "Összes mutató megjelenítése"
1458
 
 
1459
 
#~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
1460
 
#~ msgstr ""
1461
 
#~ "Körök vannak a(z) %1 csúcsnál. A konverziónál adatvesztés történhet."
1462
 
 
1463
 
#~ msgid "Cannot open file %1."
1464
 
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 fájlt."
1465
 
 
1466
 
#~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
1467
 
#~ msgstr ""
1468
 
#~ "Érvénytelen beágyazási direktíva: %1. Nem található fájl a direktívában."
1469
 
 
1470
 
#~ msgid "New File"
1471
 
#~ msgstr "Új fájl"
1472
 
 
1473
 
#~ msgid "Untitled%1"
1474
 
#~ msgstr "Névtelen%1"
1475
 
 
1476
 
#~ msgid "Visible"
1477
 
#~ msgstr "Látható"
1478
 
 
1479
 
#~ msgid "Data structure name"
1480
 
#~ msgstr "Adatstruktúra neve"
1481
 
 
1482
 
#~ msgid "Delete this data structure"
1483
 
#~ msgstr "Adatstruktúra törlése"
1484
 
 
1485
 
#~ msgid ""
1486
 
#~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all "
1487
 
#~ "pointers"
1488
 
#~ msgstr ""
1489
 
#~ "A jelenlegi adatstruktúra törlése: az összes adatelem és mutató törlése"
1490
 
 
1491
 
#~ msgid "rocsdeletegrey"
1492
 
#~ msgstr "rocsdeletegrey"
1493
 
 
1494
 
#~ msgid "Display Options:"
1495
 
#~ msgstr "Megjelenítési beállítások:"
1496
 
 
1497
 
#~ msgctxt "@action:button"
1498
 
#~ msgid "Add Data Structure"
1499
 
#~ msgstr "Adatstruktúra hozzáadása"
1500
 
 
1501
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1502
 
#~ msgid "Export Project"
1503
 
#~ msgstr "Projekt exportálása"
1504
 
 
1505
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1506
 
#~ msgid "Import Project"
1507
 
#~ msgstr "Projekt importálása"
1508
 
 
1509
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1510
 
#~ msgid "Set Name"
1511
 
#~ msgstr "Név beállítása"
1512
 
 
1513
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1514
 
#~ msgid "Save Graph"
1515
 
#~ msgstr "Gráf mentése"
1516
 
 
1517
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1518
 
#~ msgid "Save Script"
1519
 
#~ msgstr "Szkript mentése"
1520
 
 
1521
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1522
 
#~ msgid "Save Script as"
1523
 
#~ msgstr "Szkript mentése másként"
1524
 
 
1525
 
#~ msgctxt "@title:window"
1526
 
#~ msgid "Set Project Name"
1527
 
#~ msgstr "Projektnév beállítása"
1528
 
 
1529
 
#~ msgctxt "@label:textbox name of the project"
1530
 
#~ msgid "Name:"
1531
 
#~ msgstr "Név:"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid ""
1534
 
#~ "*.js|Rocs script documents\n"
1535
 
#~ "*|All files"
1536
 
#~ msgstr ""
1537
 
#~ "*.js| Rocs szkriptdokumentum\n"
1538
 
#~ "*|Minden fájl"
1539
 
 
1540
 
#~ msgctxt "@title:window"
1541
 
#~ msgid "Save Script Document"
1542
 
#~ msgstr "Szkriptdokumentum mentése"
1543
 
 
1544
 
#~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive"
1545
 
#~ msgstr "*.tar.gz|Importálás tar.gz archívumból"
1546
 
 
1547
 
#~ msgctxt "@title:window"
1548
 
#~ msgid "Project Archive to Import"
1549
 
#~ msgstr "Importálandó projektarchívum"
1550
 
 
1551
 
#~ msgctxt "@title:window"
1552
 
#~ msgid "Select Project Directory for Import"
1553
 
#~ msgstr "Válassza ki a projektmappát az importáláshoz"
1554
 
 
1555
 
#~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
1556
 
#~ msgstr "*.tar.gz|Exportálás tar.gz archívumként"
1557
 
 
1558
 
#~ msgctxt "@title:window"
1559
 
#~ msgid "Export Project"
1560
 
#~ msgstr "Projekt exportálása"
1561
 
 
1562
 
#~ msgid "Edge Properties"
1563
 
#~ msgstr "Éltulajdonságok"
1564
 
 
1565
 
#~ msgid "Edge name"
1566
 
#~ msgstr "Élnév"
1567
 
 
1568
 
#~ msgid "Edge color"
1569
 
#~ msgstr "Élszín"
1570
 
 
1571
 
#~ msgid "Value:"
1572
 
#~ msgstr "Érték:"
1573
 
 
1574
 
#~ msgid "Edge value"
1575
 
#~ msgstr "Él értéke"
1576
 
 
1577
 
#~ msgid "Edge width"
1578
 
#~ msgstr "Él szélessége"
1579
 
 
1580
 
#~ msgid "Show"
1581
 
#~ msgstr "Megjelenítés"
1582
 
 
1583
 
#~ msgid "Show/hide edge name"
1584
 
#~ msgstr "Élnév megjelenítése/elrejtése"
1585
 
 
1586
 
#~ msgid "Show/add edge value"
1587
 
#~ msgstr "Élérték megjelenítése/hozzáadása"
1588
 
 
1589
 
#~ msgid "Add Property"
1590
 
#~ msgstr "Tulajdonság hozzáadása"
1591
 
 
1592
 
#~ msgid "Global"
1593
 
#~ msgstr "Globális"
1594
 
 
1595
 
#~ msgid "add"
1596
 
#~ msgstr "Hozzáadás"
1597
 
 
1598
 
#~ msgid "%1"
1599
 
#~ msgstr "%1"
1600
 
 
1601
 
#~ msgid "v=%1"
1602
 
#~ msgstr "v=%1"
1603
 
 
1604
 
#, fuzzy
1605
 
#~| msgid "untitled %1"
1606
 
#~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)"
1607
 
#~ msgid "untitled%1"
1608
 
#~ msgstr "névtelen %1"
1609
 
 
1610
 
#~ msgid "Main Definitions"
1611
 
#~ msgstr "Fő definíciók"
1612
 
 
1613
 
#~ msgid "Set the name visible"
1614
 
#~ msgstr "Legyen látható a név"
1615
 
 
1616
 
#~ msgid "Set the value visible"
1617
 
#~ msgstr "Legyen látható az érték"
1618
 
 
1619
 
#~ msgid "Appearance"
1620
 
#~ msgstr "Megjelenés"
1621
 
 
1622
 
#~ msgid "Enable Color"
1623
 
#~ msgstr "Színezés bekapcsolása"
1624
 
 
1625
 
#~ msgid "Data Structure Specific Properties"
1626
 
#~ msgstr "Adatstruktúra-specifikus tulajdonságok"
1627
 
 
1628
 
#~ msgid ""
1629
 
#~ "<html><head/><body><p>Add new dynamic property to data element.</p></"
1630
 
#~ "body></html>"
1631
 
#~ msgstr ""
1632
 
#~ "<html><head/><body><p>Új dinamikus tulajdonság hozzáadása az adatelemhez."
1633
 
#~ "</p></body></html>"
1634
 
 
1635
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1636
 
#~ msgid "Show names of data elements"
1637
 
#~ msgstr "Adatelemek neveinek megjelenítése"
1638
 
 
1639
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1640
 
#~ msgid "Show values of data elements"
1641
 
#~ msgstr "Adatelemek értékeinek megjelenítése"
1642
 
 
1643
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1644
 
#~ msgid "Show names of pointers"
1645
 
#~ msgstr "Mutatók neveinek megjelenítése"
1646
 
 
1647
 
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1648
 
#~ msgid "Show values of pointers"
1649
 
#~ msgstr "Mutatók értékeinek megjelenítése"
1650
 
 
1651
 
#~ msgid "Identifier:"
1652
 
#~ msgstr "Azonosító:"
1653
 
 
1654
 
#~ msgid "This is the unique identifier for the data type."
1655
 
#~ msgstr "Ez az adattípus egyedi azonosítója."
1656
 
 
1657
 
#~ msgid "Icon:"
1658
 
#~ msgstr "Ikon:"
1659
 
 
1660
 
#~ msgid "Delete"
1661
 
#~ msgstr "Törlés"
1662
 
 
1663
 
#~ msgid "Create new Data Type"
1664
 
#~ msgstr "Új adattípus létrehozása"
1665
 
 
1666
 
#~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type."
1667
 
#~ msgstr "Ez a mutatótípus egyedi azonosítója."
1668
 
 
1669
 
#~ msgid "Edge style"
1670
 
#~ msgstr "Élstílus"
1671
 
 
1672
 
#~ msgid "dot"
1673
 
#~ msgstr "pontozott"
1674
 
 
1675
 
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
1676
 
#~ msgid "Undirected Graph"
1677
 
#~ msgstr "Irányítatlan gráf"
1678
 
 
1679
 
#~ msgctxt "@label:inlistbox"
1680
 
#~ msgid "Directed Graph"
1681
 
#~ msgstr "Irányított gráf"
1682
 
 
1683
 
#~ msgctxt ""
1684
 
#~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same "
1685
 
#~ "nodes may exist"
1686
 
#~ msgid "Undirected Multigraph"
1687
 
#~ msgstr "Irányítatlan többszörös gráf"
1688
 
 
1689
 
#~ msgctxt ""
1690
 
#~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges "
1691
 
#~ "between same nodes may exist"
1692
 
#~ msgid "Directed Multigraph"
1693
 
#~ msgstr "Irányított többszörös gráf"
1694
 
 
1695
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1696
 
#~ msgid "Open and Save GML files"
1697
 
#~ msgstr "GML fájlok megnyitása és mentése"
1698
 
 
1699
 
#~ msgid "Open and Save Graph Documents in Trivial Graph Format"
1700
 
#~ msgstr "Gráfdokumentumok megnyitása és mentése triviális gráf formátumban"
1701
 
 
1702
 
#~ msgid ""
1703
 
#~ "*.graph|Graph files\n"
1704
 
#~ "*|All files"
1705
 
#~ msgstr ""
1706
 
#~ "*.graph|Gráffájlok\n"
1707
 
#~ "*|Összes fájl"
1708
 
 
1709
 
#~ msgctxt "@title:window"
1710
 
#~ msgid "Add Existing Graph File to Project"
1711
 
#~ msgstr "Meglévő gráffájl hozzáadása a projekthez"
1712
 
 
1713
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1714
 
#~ msgid "Import Rocs Graph"
1715
 
#~ msgstr "Rocs gráf importálása"
1716
 
 
1717
 
#~ msgctxt "@action:inmenu"
1718
 
#~ msgid "Save Graph as"
1719
 
#~ msgstr "Gráf mentése másként"
1720
 
 
1721
 
#~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2"
1722
 
#~ msgstr "A(z) %1 fájl nem nyitható meg. Hiba: %2."
1723
 
 
1724
 
#~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors."
1725
 
#~ msgstr "Szintaktikai hibák miatt nem lehet feldolgozni a Graphviz fájlt."
1726
 
 
1727
 
#~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file."
1728
 
#~ msgstr "A Graphviz feldolgozó sikertelenül tért vissza."
1729
 
 
1730
 
#~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1731
 
#~ msgid "Open and Save Plain TXT files"
1732
 
#~ msgstr "Egyszerű TXT fájlok megnyitása és mentése"
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "*.txt|Plain TXT Files"
1735
 
#~ msgstr "*.txt|Sima TXT fájlok"
1736
 
 
1737
 
#~| msgid "Add"
1738
 
#~ msgctxt "@action:button"
1739
 
#~ msgid "Add"
1740
 
#~ msgstr "Hozzáadás"
1741
 
 
1742
 
#~ msgid "Identifier for new Data Structure"
1743
 
#~ msgstr "Az új adatstruktúra azonosítója"
1744
 
 
1745
 
#~ msgid "Add Node"
1746
 
#~ msgstr "Csúcs hozzáadása"
1747
 
 
1748
 
#~ msgctxt "name of the project"
1749
 
#~ msgid "Name:"
1750
 
#~ msgstr "Név:"
1751
 
 
1752
 
#~ msgctxt "align elements at center"
1753
 
#~ msgid "Center"
1754
 
#~ msgstr "Középre"
1755
 
 
1756
 
#~ msgctxt "align elements at top"
1757
 
#~ msgid "Top"
1758
 
#~ msgstr "Felülre"
1759
 
 
1760
 
#~ msgctxt "align elements left"
1761
 
#~ msgid "Left"
1762
 
#~ msgstr "Balra"
1763
 
 
1764
 
#~ msgctxt "align elements right"
1765
 
#~ msgid "Right"
1766
 
#~ msgstr "Jobbra"
1767
 
 
1768
 
#~ msgctxt "align elements as a circle"
1769
 
#~ msgid "Circle"
1770
 
#~ msgstr "Körbe"
1771
 
 
1772
 
#~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized"
1773
 
#~ msgid "Minimize Crossing Edges"
1774
 
#~ msgstr "Keresztező élek minimalizálása"
1775
 
 
1776
 
#, fuzzy
1777
 
#~| msgid "Type"
1778
 
#~ msgid "Type Icon:"
1779
 
#~ msgstr "Típus"
1780
 
 
1781
 
#, fuzzy
1782
 
#~| msgid "Export graphs to file"
1783
 
#~ msgid "Export as new Type"
1784
 
#~ msgstr "Grafikonok fájlba exportálása"
1785
 
 
1786
 
#, fuzzy
1787
 
#~| msgid "Open Script..."
1788
 
#~ msgid "Open Script"
1789
 
#~ msgstr "Szkript megnyitása..."
1790
 
 
1791
 
#, fuzzy
1792
 
#~| msgid "Editor"
1793
 
#~ msgid "Edit"
1794
 
#~ msgstr "Szerkesztő"
1795
 
 
1796
 
#, fuzzy
1797
 
#~| msgid "Node Color:"
1798
 
#~ msgid "Pointer"
1799
 
#~ msgstr "Csomópont szín:"
1800
 
 
1801
 
#~ msgid "Delete the active graph"
1802
 
#~ msgstr "Az aktív grafikon törlése"
1803
 
 
1804
 
#, fuzzy
1805
 
#~| msgctxt "X-coordinate "
1806
 
#~| msgid "x"
1807
 
#~ msgctxt "@action:button"
1808
 
#~ msgid "x"
1809
 
#~ msgstr "x"
1810
 
 
1811
 
#, fuzzy
1812
 
#~| msgid "Apply the current color to all nodes"
1813
 
#~ msgid "Apply to all nodes"
1814
 
#~ msgstr "A jelenlegi szín alkalmazása az összes csomópontra"
1815
 
 
1816
 
#~ msgid "Untitled0"
1817
 
#~ msgstr "Címtelen0"
1818
 
 
1819
 
#, fuzzy
1820
 
#~| msgid "Open Graph..."
1821
 
#~ msgid "Open Graph"
1822
 
#~ msgstr "Grafikon megnyitása..."
1823
 
 
1824
 
#~ msgid "Color for new nodes"
1825
 
#~ msgstr "Új csomópontok színe"
1826
 
 
1827
 
#~ msgid "Color for new edges"
1828
 
#~ msgstr "Az új szélek színe"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "Apply the current color to all nodes"
1831
 
#~ msgstr "A jelenlegi szín alkalmazása az összes csomópontra"
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area"
1834
 
#~ msgstr ""
1835
 
#~ "A jelenlegi szín alkalmazása a rajzolási területen található összes "
1836
 
#~ "csomópontra"
1837
 
 
1838
 
#~ msgid "All"
1839
 
#~ msgstr "Mind"
1840
 
 
1841
 
#~ msgid "Apply the current color to all edges"
1842
 
#~ msgstr "A jelenlegi szín alkalmazása az összes szélre"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area"
1845
 
#~ msgstr ""
1846
 
#~ "A jelenlegi szín alkalmazása a rajzolási területen található összes szélre"
1847
 
 
1848
 
#~ msgid "Align on the base"
1849
 
#~ msgstr "Alapokra igazítás"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "Align on the center"
1852
 
#~ msgstr "Középre igazítás"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "Align on the top"
1855
 
#~ msgstr "Felülre igazítás"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid "Align on the left"
1858
 
#~ msgstr "Balra igazítás"
1859
 
 
1860
 
#~ msgid "Align on the right"
1861
 
#~ msgstr "Jobbra igazítás"
1862
 
 
1863
 
#, fuzzy
1864
 
#~| msgid "Align on the left"
1865
 
#~ msgid "Align on a circle"
1866
 
#~ msgstr "Balra igazítás"
1867
 
 
1868
 
#~ msgid "..."
1869
 
#~ msgstr "..."
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "(c) 2009"
1872
 
#~ msgstr "(c) 2009"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "Do you want to save your unsaved document?"
1875
 
#~ msgstr "El szeretné menteni a nem mentett dokumentumot?"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "Select Items by clicking on them."
1878
 
#~ msgstr "Elemek kiválasztása rájuk kattintáskor."
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Moves a node around the drawing area."
1881
 
#~ msgstr "Egy csomópont áthelyezése a rajzoló terület körül."
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "Make Complete"
1884
 
#~ msgstr "Teljes készítés"
1885
 
 
1886
 
#, fuzzy
1887
 
#~| msgid "Edge value"
1888
 
#~ msgid "assign values"
1889
 
#~ msgstr "Szegély érték"
1890
 
 
1891
 
#~ msgid "Dialog"
1892
 
#~ msgstr "Párbeszédablak"
1893
 
 
1894
 
#~ msgid "Radius:"
1895
 
#~ msgstr "Sugár:"
1896
 
 
1897
 
#~ msgid "0"
1898
 
#~ msgstr "0"
1899
 
 
1900
 
#~ msgid "Complete"
1901
 
#~ msgstr "Befejezett"
1902
 
 
1903
 
#~ msgctxt "Do not translate, X is for delete"
1904
 
#~ msgid "x"
1905
 
#~ msgstr "x"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "Graph is oriented"
1908
 
#~ msgstr "A grafikon orientált"
1909
 
 
1910
 
#, fuzzy
1911
 
#~| msgid "Name:"
1912
 
#~ msgid "Name: %1"
1913
 
#~ msgstr "Név:"
1914
 
 
1915
 
#, fuzzy
1916
 
#~| msgid "Value:"
1917
 
#~ msgid "Value: %1"
1918
 
#~ msgstr "Érték:"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "Save Graph As..."
1921
 
#~ msgstr "Grafikon másként mentése"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "Save Script As..."
1924
 
#~ msgstr "Szkript mentése másként..."
1925
 
 
1926
 
#, fuzzy
1927
 
#~| msgid "Graph"
1928
 
#~ msgid "Ring Graph"
1929
 
#~ msgstr "Grafikon"
1930
 
 
1931
 
#, fuzzy
1932
 
#~| msgid "Untitled"
1933
 
#~ msgid "UntitledDoc"
1934
 
#~ msgstr "Címtelen"
1935
 
 
1936
 
#~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori"
1937
 
#~ msgstr "Köszönjük Uho Sangiori"
1938
 
 
1939
 
#~ msgid "Edge Color:"
1940
 
#~ msgstr "Szél szín:"
1941
 
 
1942
 
#~ msgid "X-coordinate "
1943
 
#~ msgstr "X-koordináta"
1944
 
 
1945
 
#~ msgid "Y-coordinate "
1946
 
#~ msgstr "Y-koordináta"
1947
 
 
1948
 
#~ msgid "Node size"
1949
 
#~ msgstr "Csomópont méret"
1950
 
 
1951
 
#, fuzzy
1952
 
#~| msgid " Is End"
1953
 
#~ msgid "End"
1954
 
#~ msgstr "vége"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid "Graph is Automate"
1957
 
#~ msgstr "A grafikon automatizált"
1958
 
 
1959
 
#~ msgid " Is begin"
1960
 
#~ msgstr "kezdés"