~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-hu/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/hu/messages/kdepim/libmessageviewer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-ei813suvwuludnpl
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#
 
2
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
 
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
 
4
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2015-01-28 05:11+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2014-07-09 00:30+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: hu\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
19
 
 
20
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31
 
21
msgid "Add subscription"
 
22
msgstr "Előfizetés hozzáadása"
 
23
 
 
24
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35
 
25
msgid "Select List:"
 
26
msgstr "Lista kiválasztása:"
 
27
 
 
28
#: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33
 
29
msgid "Blockable Items"
 
30
msgstr "Blokkolható elemek"
 
31
 
 
32
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50
 
33
msgid "No blockable element found."
 
34
msgstr "Nem található blokkolható elem."
 
35
 
 
36
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250
 
37
msgid "Type"
 
38
msgstr "Típus"
 
39
 
 
40
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
 
41
msgid "Filter"
 
42
msgstr "Szűrő"
 
43
 
 
44
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
 
45
msgid "Address"
 
46
msgstr "Cím"
 
47
 
 
48
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63
 
49
msgid "Search..."
 
50
msgstr "Keresés…"
 
51
 
 
52
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90
 
53
msgid "Image"
 
54
msgstr "Kép"
 
55
 
 
56
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93
 
57
msgid "Script"
 
58
msgstr "Parancsfájl"
 
59
 
 
60
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96
 
61
msgid "Stylesheet"
 
62
msgstr "Stíluslap"
 
63
 
 
64
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99
 
65
msgid "Font"
 
66
msgstr "Betűtípus"
 
67
 
 
68
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102
 
69
msgid "Frame"
 
70
msgstr "Keret"
 
71
 
 
72
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105
 
73
msgid "XML Request"
 
74
msgstr "XML kérés"
 
75
 
 
76
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108
 
77
msgid "Object"
 
78
msgstr "Objektum"
 
79
 
 
80
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111
 
81
msgid "Audio/Video"
 
82
msgstr "Hang/Videó"
 
83
 
 
84
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114
 
85
msgid "Popup window"
 
86
msgstr "Felugró ablak"
 
87
 
 
88
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118
 
89
msgid "Unknown"
 
90
msgstr "Ismeretlen"
 
91
 
 
92
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220
 
93
msgid "Copy url"
 
94
msgstr "URL másolása"
 
95
 
 
96
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222
 
97
msgid "Copy filter"
 
98
msgstr "Szűrő másolása"
 
99
 
 
100
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223
 
101
msgid "Block item..."
 
102
msgstr "Elem blokkolása…"
 
103
 
 
104
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225
 
105
msgid "Open"
 
106
msgstr "Megnyitás"
 
107
 
 
108
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228
 
109
msgid "Remove filter"
 
110
msgstr "Szűrő eltávolítása"
 
111
 
 
112
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42
 
113
msgid "Use default"
 
114
msgstr "Alapértelmezett használata"
 
115
 
 
116
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43
 
117
msgid "Yes"
 
118
msgstr "Igen"
 
119
 
 
120
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44
 
121
msgid "Not"
 
122
msgstr "Nem"
 
123
 
 
124
#: adblock/adblocklistwidget.cpp:61
 
125
msgid "Not subscription added..."
 
126
msgstr "Nincs előfizetés hozzáadva…"
 
127
 
 
128
#: adblock/adblockmanager.cpp:295
 
129
msgid "Download new ad-block list was failed."
 
130
msgstr "Az új reklámblokkoló lista letöltése nem sikerült."
 
131
 
 
132
#: adblock/adblockmanager.cpp:302
 
133
msgid "Download new ad-block list was done."
 
134
msgstr "Az új reklámblokkoló lista letöltése kész."
 
135
 
 
136
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62
 
137
msgid ""
 
138
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
 
139
"\"filterhelp\">more information</a>):"
 
140
msgstr ""
 
141
"<qt>Szűrőkifejezés (pl. <tt>http://www.pelda.hu/reklam/*</tt>, <a href="
 
142
"\"filterhelp\">további információ</a>):"
 
143
 
 
144
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:78
 
145
msgid " day"
 
146
msgid_plural " days"
 
147
msgstr[0] " nap"
 
148
msgstr[1] " nap"
 
149
 
 
150
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:133
 
151
msgid ""
 
152
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
 
153
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
 
154
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
 
155
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
 
156
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
 
157
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
 
158
"filter."
 
159
msgstr ""
 
160
"<qt><p>Adja meg a szűrni kívánt kifejezést! A szűrők többféleképpen adhatók "
 
161
"meg:<ul><li>a szokásos helyettesítő-karakterekkel, pl. <tt>http://www.pelda."
 
162
"hu/reklam*</tt>, a következő karakterek használhatók: <tt>*?[]</tt></li><li>"
 
163
"„<tt>/</tt>”-jelekkel bezárt teljes reguláris kifejezéssel, pl. <tt>/\\/"
 
164
"(reklam|banner)\\./</tt></li></ul><p>Minden szűrő karaktersor kezdődhet "
 
165
"„<tt>@@</tt>” karakterekkel a kitételnek megfelelő hivatkozások minden "
 
166
"tiltást felülbíráló prioritásos engedélyezéséhez."
 
167
 
 
168
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
 
169
#, kde-format
 
170
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
 
171
msgstr "Törölni szeretné a(z) „%1” listát?"
 
172
 
 
173
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
 
174
msgid "Delete current list"
 
175
msgstr "Jelenlegi lista törlése"
 
176
 
 
177
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393 adblock/adblocksettingwidget.cpp:424
 
178
msgid "*|all files (*)"
 
179
msgstr "*|minden fájl (*)"
 
180
 
 
181
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:394
 
182
msgid "Import Filters"
 
183
msgstr "Szűrők importálása"
 
184
 
 
185
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:433
 
186
msgid "Export Filters"
 
187
msgstr "Szűrők exportálása"
 
188
 
 
189
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38
 
190
msgid "Show adblock list"
 
191
msgstr "Reklámblokkoló lista megjelenítése"
 
192
 
 
193
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40
 
194
msgid "Delete list"
 
195
msgstr "Lista törlése"
 
196
 
 
197
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50
 
198
msgid "Download..."
 
199
msgstr "Letöltés…"
 
200
 
 
201
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
 
204
msgstr "Hiba történt a lista letöltése során: „%1”"
 
205
 
 
206
#: adblock/networkaccessmanager.cpp:51
 
207
msgid "Blocked by ad filter"
 
208
msgstr "A reklámszűrő blokkolta"
 
209
 
 
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
211
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19
 
212
msgid "Filters:"
 
213
msgstr "Szűrők:"
 
214
 
 
215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
 
216
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37
 
217
msgid "Blocking filter"
 
218
msgstr "Blokkolás szűrő"
 
219
 
 
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
 
221
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44
 
222
msgid "Exception Filter"
 
223
msgstr "Kivétel szűrő"
 
224
 
 
225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
 
226
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53
 
227
msgid "Pattern"
 
228
msgstr "Minta"
 
229
 
 
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
231
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61
 
232
msgid "custom"
 
233
msgstr "egyéni"
 
234
 
 
235
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
236
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76
 
237
msgid "Accept pattern only"
 
238
msgstr "Minta alkalmazása csak"
 
239
 
 
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
 
241
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82
 
242
msgid "At the beginning of the address"
 
243
msgstr "A cím kezdeténél"
 
244
 
 
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
 
246
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89
 
247
msgid "At the end of address"
 
248
msgstr "A cím végénél"
 
249
 
 
250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
252
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81
 
253
#: ui/invitationsettings.ui:94
 
254
msgid "Options"
 
255
msgstr "Beállítások"
 
256
 
 
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
 
258
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105
 
259
msgid "First-part only"
 
260
msgstr "Csak az első rész"
 
261
 
 
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
 
263
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112
 
264
msgid "Match case"
 
265
msgstr "Nagybetűérzékeny"
 
266
 
 
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
 
268
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121
 
269
msgid "Restrict to domain"
 
270
msgstr "Korlátozás tartományra"
 
271
 
 
272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
273
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136
 
274
msgid "Apply to:"
 
275
msgstr "Alkalmazás erre:"
 
276
 
 
277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
278
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
 
279
msgid "Collapse blocked:"
 
280
msgstr "Összecsukás blokkolva:"
 
281
 
 
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
 
283
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:17
 
284
msgid "&Enable Ad Block"
 
285
msgstr "Reklámok blokkolásának &engedélyezése"
 
286
 
 
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
 
288
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:24
 
289
msgid "&Hide filtered elements"
 
290
msgstr "Szűrt elemek el&rejtése"
 
291
 
 
292
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 
293
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:38
 
294
msgid "Automatic Filters"
 
295
msgstr "Automatikus szűrők"
 
296
 
 
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
 
298
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:44
 
299
msgid "Add Filters subscriptions..."
 
300
msgstr "Szűrő előfizetések hozzáadása…"
 
301
 
 
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
 
303
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:64
 
304
msgid "Remove subscription"
 
305
msgstr "Előfizetés eltávolítása"
 
306
 
 
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
308
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:86
 
309
msgid "Update enabled automatic filters every:"
 
310
msgstr "Bekapcsolt automatikus szűrők frissítési időköze:"
 
311
 
 
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
 
313
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:127
 
314
msgid "Show List..."
 
315
msgstr "Lista megjelenítése…"
 
316
 
 
317
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 
318
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:135
 
319
msgid "Manual Filters"
 
320
msgstr "Kézi szűrők"
 
321
 
 
322
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
 
323
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:146
 
324
msgid "Add filter expression"
 
325
msgstr "Szűrési kifejezés hozzáadása"
 
326
 
 
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
 
328
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:149
 
329
msgid "..."
 
330
msgstr "..."
 
331
 
 
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
 
333
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:191
 
334
msgid "Import Filters..."
 
335
msgstr "Szűrők importálása…"
 
336
 
 
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
 
338
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:198
 
339
msgid "Export filters..."
 
340
msgstr "Szűrők exportálása…"
 
341
 
 
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
343
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:207
 
344
msgid "Search:"
 
345
msgstr "Keresés:"
 
346
 
 
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
 
348
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 job/attachmenteditjob.cpp:47
 
349
msgid "Edit"
 
350
msgstr "Szerkesztés"
 
351
 
 
352
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
 
353
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:226
 
354
msgid "Remove filter expression"
 
355
msgstr "Szűrési kifejezés eltávolítása"
 
356
 
 
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
 
358
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:229
 
359
msgid "Remove Filter"
 
360
msgstr "Szűrő eltávolítása"
 
361
 
 
362
#: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52
 
363
msgid "Close"
 
364
msgstr "Bezárás"
 
365
 
 
366
#: findbar/findbarbase.cpp:58
 
367
msgctxt "Find text"
 
368
msgid "F&ind:"
 
369
msgstr "&Keresés:"
 
370
 
 
371
#: findbar/findbarbase.cpp:63
 
372
msgid "Text to search for"
 
373
msgstr "A keresett szöveg"
 
374
 
 
375
#: findbar/findbarbase.cpp:68
 
376
msgctxt "Find and go to the next search match"
 
377
msgid "Next"
 
378
msgstr "Következő"
 
379
 
 
380
#: findbar/findbarbase.cpp:69
 
381
msgid "Jump to next match"
 
382
msgstr "Következő találat"
 
383
 
 
384
#: findbar/findbarbase.cpp:74
 
385
msgctxt "Find and go to the previous search match"
 
386
msgid "Previous"
 
387
msgstr "Előző"
 
388
 
 
389
#: findbar/findbarbase.cpp:75
 
390
msgid "Jump to previous match"
 
391
msgstr "Ugrás az előző találatra"
 
392
 
 
393
#: findbar/findbarbase.cpp:82
 
394
msgid "Modify search behavior"
 
395
msgstr "A keresési beállítások módosítása"
 
396
 
 
397
#: findbar/findbarbase.cpp:84
 
398
msgid "Case sensitive"
 
399
msgstr "Nagybetűérzékeny"
 
400
 
 
401
#: findbar/findbarbase.cpp:93
 
402
#, fuzzy
 
403
#| msgid "Message not found."
 
404
msgid "Phrase not found"
 
405
msgstr "Az üzenet nem található."
 
406
 
 
407
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:32
 
408
msgid "Highlight all matches"
 
409
msgstr "Összes találat kiemelése"
 
410
 
 
411
#: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98
 
412
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128
 
413
#: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91
 
414
msgid "[vCard]"
 
415
msgstr "[vCard]"
 
416
 
 
417
#: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110
 
418
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164
 
419
#: header/plainheaderstyle.cpp:105
 
420
msgid "CC: "
 
421
msgstr "Másolat: "
 
422
 
 
423
#: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115
 
424
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174
 
425
#: header/plainheaderstyle.cpp:109
 
426
msgid "BCC: "
 
427
msgstr "Titkos másolat: "
 
428
 
 
429
#: header/customheadersettingwidget.cpp:39
 
430
msgid "Only show the headers listed below"
 
431
msgstr "Csak a lenti listában lévő fejlécek megjelenítése"
 
432
 
 
433
#: header/customheadersettingwidget.cpp:42
 
434
msgid "Show all but hide the headers listed below"
 
435
msgstr "Összes megjelenítése, de a lenti listában lévő fejlécek elrejtése"
 
436
 
 
437
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
 
438
msgid "A&dd..."
 
439
msgstr "&Hozzáadás..."
 
440
 
 
441
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
 
442
msgid "Remo&ve"
 
443
msgstr "Eltá&volítás"
 
444
 
 
445
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
 
446
msgid "&Modify..."
 
447
msgstr "Mó&dosítás..."
 
448
 
 
449
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
 
450
msgid "Header:"
 
451
msgstr "Fejléc:"
 
452
 
 
453
#: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180
 
454
#: header/plainheaderstyle.cpp:80
 
455
msgid "Date: "
 
456
msgstr "Dátum: "
 
457
 
 
458
#: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127
 
459
#: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87
 
460
msgid "From: "
 
461
msgstr "Feladó: "
 
462
 
 
463
#: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101
 
464
msgctxt "To-field of the mailheader."
 
465
msgid "To: "
 
466
msgstr "Címzett: "
 
467
 
 
468
#: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113
 
469
msgid "Reply to: "
 
470
msgstr "Válaszcím: "
 
471
 
 
472
#: header/customheaderstyle.cpp:126
 
473
#, kde-format
 
474
msgid "%1: "
 
475
msgstr "%1: "
 
476
 
 
477
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136
 
478
msgid "To: "
 
479
msgstr "Címzett: "
 
480
 
 
481
#: header/fancyheaderstyle.cpp:123
 
482
#, kde-format
 
483
msgid "(resent from %1)"
 
484
msgstr "(újraküldte: %1)"
 
485
 
 
486
#: header/fancyheaderstyle.cpp:143
 
487
#, kde-format
 
488
msgid "(receiver was %1)"
 
489
msgstr "(a fogadó %1 volt)"
 
490
 
 
491
#: header/fancyheaderstyle.cpp:156
 
492
msgctxt "To-field of the mail header."
 
493
msgid "To: "
 
494
msgstr "Címzett: "
 
495
 
 
496
#: header/fancyheaderstyle.cpp:188
 
497
msgid "User-Agent: "
 
498
msgstr "Kliensazonosító: "
 
499
 
 
500
#: header/fancyheaderstyle.cpp:197
 
501
msgid "X-Mailer: "
 
502
msgstr "X-Mailer: "
 
503
 
 
504
#: header/fancyheaderstyle.cpp:209
 
505
msgid "Bugzilla: "
 
506
msgstr "Bugzilla: "
 
507
 
 
508
#: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141
 
509
msgid "Spam Status:"
 
510
msgstr "Kéretlenség:"
 
511
 
 
512
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:84
 
513
#, kde-format
 
514
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
 
515
msgstr "A(z) „%1” Grantlee téma nem érvényes."
 
516
 
 
517
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:110
 
518
msgid "Subject:"
 
519
msgstr "Tárgy:"
 
520
 
 
521
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:113
 
522
msgid "To:"
 
523
msgstr "Címzett:"
 
524
 
 
525
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:118
 
526
msgid "Reply to:"
 
527
msgstr "Válaszcím:"
 
528
 
 
529
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:124
 
530
msgid "CC:"
 
531
msgstr "Másolat:"
 
532
 
 
533
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:130
 
534
msgid "BCC:"
 
535
msgstr "Titkos másolat:"
 
536
 
 
537
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:134
 
538
msgid "From:"
 
539
msgstr "Feladó:"
 
540
 
 
541
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:144
 
542
msgid "Date:"
 
543
msgstr "Dátum:"
 
544
 
 
545
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:161
 
546
msgid "resent from"
 
547
msgstr "újraküldte"
 
548
 
 
549
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:168
 
550
msgid "receiver was"
 
551
msgid_plural "receivers were"
 
552
msgstr[0] "a fogadó volt"
 
553
msgstr[1] "a fogadók voltak"
 
554
 
 
555
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
 
556
msgid "Printing mode"
 
557
msgstr "Nyomtatási mód"
 
558
 
 
559
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:219
 
560
msgid "[vcard]"
 
561
msgstr "[vCard]"
 
562
 
 
563
#: header/headerstyle_util.cpp:57
 
564
msgctxt "Unknown date"
 
565
msgid "Unknown"
 
566
msgstr "Ismeretlen"
 
567
 
 
568
#: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80
 
569
#: header/headerstyle_util.cpp:91
 
570
msgid "No Subject"
 
571
msgstr "Nincs tárgy"
 
572
 
 
573
#: header/headerstyle_util.cpp:159
 
574
#, kde-format
 
575
msgid ""
 
576
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
 
577
"\n"
 
578
"Full report:\n"
 
579
"Probability=%2\n"
 
580
"Confidence=%4"
 
581
msgstr ""
 
582
"%1% valószínűséggel kéretlen (konfidencia: %3%).\n"
 
583
"\n"
 
584
"Részletes jelentés:\n"
 
585
"Valószínűség=%2\n"
 
586
"Konfidencia=%4"
 
587
 
 
588
#: header/headerstyle_util.cpp:164
 
589
#, kde-format
 
590
msgid ""
 
591
"%1% probability of being spam.\n"
 
592
"\n"
 
593
"Full report:\n"
 
594
"Probability=%2"
 
595
msgstr ""
 
596
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
 
597
"\n"
 
598
"Részletes jelentés:\n"
 
599
"Valószínűség=%2"
 
600
 
 
601
#: header/headerstyle_util.cpp:173
 
602
msgid "No Spam agent"
 
603
msgstr "Nem kéretlenüzenet-kezelő"
 
604
 
 
605
#: header/headerstyle_util.cpp:176
 
606
msgid "Spam filter score not a number"
 
607
msgstr "A szűrési pontérték nem szám"
 
608
 
 
609
#: header/headerstyle_util.cpp:179
 
610
msgid "Threshold not a valid number"
 
611
msgstr "A küszöbérték érvénytelen szám"
 
612
 
 
613
#: header/headerstyle_util.cpp:182
 
614
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
 
615
msgstr "A szűrési pontérték nem olvasható ki a fejlécből"
 
616
 
 
617
#: header/headerstyle_util.cpp:185
 
618
msgid "Threshold could not be extracted from header"
 
619
msgstr "A küszöbértéket nem sikerült kiolvasni a fejlécből"
 
620
 
 
621
#: header/headerstyle_util.cpp:188
 
622
msgid "Error evaluating spam score"
 
623
msgstr "Hiba a levélszemétpontszám kiértékelésekor"
 
624
 
 
625
#: header/headerstyle_util.cpp:192
 
626
#, kde-format
 
627
msgid ""
 
628
"%1.\n"
 
629
"\n"
 
630
"Full report:\n"
 
631
"%2"
 
632
msgstr ""
 
633
"%1.\n"
 
634
"\n"
 
635
"Teljes jelentés:\n"
 
636
"%2"
 
637
 
 
638
#: header/mobileheaderstyle.cpp:137
 
639
msgid "sent: "
 
640
msgstr "elküldve: "
 
641
 
 
642
#: job/attachmenteditjob.cpp:46
 
643
msgid ""
 
644
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
645
"message."
 
646
msgstr ""
 
647
"Ha módosít egy mellékletet egy üzenetben, érvénytelenné válhatnak annak "
 
648
"digitális aláírásai."
 
649
 
 
650
#: job/attachmenteditjob.cpp:47 viewer/viewer_p.cpp:637
 
651
#: viewer/viewer_p.cpp:1884
 
652
msgid "Edit Attachment"
 
653
msgstr "A melléklet szerkesztése"
 
654
 
 
655
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:94
 
656
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2079
 
657
msgid ""
 
658
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
 
659
"report this bug."
 
660
msgstr ""
 
661
"A Chiasmus modul nem támogatja az \"x-obtain-keys\" függvényt. Kérjük "
 
662
"jelentse be ezt a hibát."
 
663
 
 
664
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:96
 
665
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:102
 
666
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:112
 
667
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:122
 
668
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:142
 
669
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:155
 
670
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:201
 
671
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2085
 
672
msgid "Chiasmus Backend Error"
 
673
msgstr "Hiba a Chiasmus modulban"
 
674
 
 
675
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:109
 
676
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2091
 
677
msgid ""
 
678
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
 
679
"function did not return a string list. Please report this bug."
 
680
msgstr ""
 
681
"Nem várt visszatérési érték a Chiasmus modulban: az \"x-obtain-keys\" "
 
682
"függvény nem adott vissza sztringlistát. Kérjük jelentse be ezt a hibát."
 
683
 
 
684
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:119
 
685
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2099
 
686
msgid ""
 
687
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
 
688
"the Chiasmus configuration."
 
689
msgstr ""
 
690
"Nem található kulcs. Ellenőrizze, helyes-e a Chiasmus beállításainál "
 
691
"megadott kulcsútvonal."
 
692
 
 
693
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:127
 
694
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2105
 
695
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
 
696
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási kulcs kiválasztása"
 
697
 
 
698
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:140
 
699
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2118
 
700
msgid ""
 
701
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
 
702
"this bug."
 
703
msgstr ""
 
704
"A Chiasmus modul nem tartalmaz \"x-decrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be "
 
705
"ezt a hibát."
 
706
 
 
707
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:153
 
708
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2126
 
709
msgid ""
 
710
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
 
711
"report this bug."
 
712
msgstr ""
 
713
"Az \"x-decrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
 
714
"jelentse be ezt a hibát."
 
715
 
 
716
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:161
 
717
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:192
 
718
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2132
 
719
msgid "Chiasmus Decryption Error"
 
720
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási hiba"
 
721
 
 
722
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:198
 
723
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2138
 
724
msgid ""
 
725
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
 
726
"did not return a byte array. Please report this bug."
 
727
msgstr ""
 
728
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-decrypt\" függvény "
 
729
"nem bájttömböt adott vissza. Kérjük jelentse be a hibát."
 
730
 
 
731
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57
 
732
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
 
733
msgstr "Nem észlelhető hálózati kapcsolat, nem lehet kibontani az URL-t."
 
734
 
 
735
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94
 
736
#, kde-format
 
737
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
 
738
msgstr "A rövid „%1” URL átirányít ide: „%2”."
 
739
 
 
740
#: scamdetection/scamdetection.cpp:55
 
741
msgid "Details:"
 
742
msgstr "Részletek:"
 
743
 
 
744
#: scamdetection/scamdetection.cpp:105
 
745
#, kde-format
 
746
msgid ""
 
747
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
 
748
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
 
749
"recipient"
 
750
msgstr ""
 
751
"Ez a levél olyan hivatkozást tartalmaz, amely szövegesen „%1”, de valójában "
 
752
"ide mutat: „%2”. Ez gyakran becsapós leveleknél fordul elő, hogy "
 
753
"félrevezessék a címzettet."
 
754
 
 
755
#: scamdetection/scamdetection.cpp:113
 
756
#, kde-format
 
757
msgid ""
 
758
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
 
759
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
 
760
"emails."
 
761
msgstr ""
 
762
"Ez a levél olyan hivatkozást tartalmaz, amely egy számokkal megadott IP-"
 
763
"címre mutat (%1) a tipikus szöveges weboldalcím helyett. Ez gyakran becsapós "
 
764
"leveleknél fordul elő."
 
765
 
 
766
#: scamdetection/scamdetection.cpp:116
 
767
#, kde-format
 
768
msgid ""
 
769
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
 
770
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
 
771
"emails."
 
772
msgstr ""
 
773
"Ez a levél olyan hivatkozást tartalmaz, amely egy hexadecimális IP-címre "
 
774
"mutat (%1) a tipikus szöveges weboldalcím helyett. Ez gyakran becsapós "
 
775
"leveleknél fordul elő."
 
776
 
 
777
#: scamdetection/scamdetection.cpp:119
 
778
#, kde-format
 
779
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
 
780
msgstr "Ez a levél olyan hivatkozást (%1) tartalmaz, amelynek átirányítása van"
 
781
 
 
782
#: scamdetection/scamdetection.cpp:123
 
783
#, kde-format
 
784
msgid ""
 
785
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
 
786
"often the case in scam emails."
 
787
msgstr ""
 
788
"Ez a levél olyan hivatkozást tartalmaz (%1), amely több http:// előtaggal "
 
789
"rendelkezik. Ez gyakran becsapós leveleknél fordul elő."
 
790
 
 
791
#: scamdetection/scamdetection.cpp:130
 
792
#, kde-format
 
793
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
 
794
msgstr ""
 
795
"Ez a levél rövidített hivatkozást (%1) tartalmaz. Ez átirányíthatja egy "
 
796
"másik kiszolgálóra."
 
797
 
 
798
#: scamdetection/scamdetection.cpp:137
 
799
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
 
800
msgstr ""
 
801
"Az levél űrlapelemeket tartalmaz. Ez gyakran becsapós leveleknél fordul elő."
 
802
 
 
803
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36
 
804
msgid "Details"
 
805
msgstr "Részletek"
 
806
 
 
807
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:37
 
808
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
 
809
msgstr "A levél becsapós lehet. <a href=\"scamdetails\">(Részletek…)</a>"
 
810
 
 
811
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:42
 
812
msgid "Move to Trash"
 
813
msgstr "Áthelyezés a törölt üzenetek közé"
 
814
 
 
815
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47
 
816
msgid "I confirm it's not a scam"
 
817
msgstr "Megerősítem, ez nem becsapós"
 
818
 
 
819
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51
 
820
msgid "Add email to whitelist"
 
821
msgstr "E-mail hozzáadása az engedélyezési listához"
 
822
 
 
823
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55
 
824
msgid "Disable scam detection for all messages"
 
825
msgstr "Becsapásészlelés letiltása minden levélnél"
 
826
 
 
827
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
 
828
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12
 
829
msgid "Only print selected text in viewer"
 
830
msgstr "Csak a megjelenítőben kijelölt szöveg nyomtatása"
 
831
 
 
832
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
 
833
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16
 
834
#, fuzzy
 
835
#| msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing"
 
836
msgid ""
 
837
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
 
838
"printing."
 
839
msgstr ""
 
840
"Az összecsukott idézőjelek által meghatározott beállítások kinyitásának "
 
841
"figyelembe vétele nyomtatáskor"
 
842
 
 
843
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
 
844
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20
 
845
msgid ""
 
846
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
 
847
"page is printed."
 
848
msgstr ""
 
849
"Megadja, hogy a háttérszín és a képek is meg legyenek-e jelenítve az oldal "
 
850
"nyomtatásakor."
 
851
 
 
852
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
 
853
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31
 
854
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
 
855
msgstr "A html renderelésekor ne használjon a minimálisnál kisebb betűméretet."
 
856
 
 
857
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
 
858
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
 
859
msgid ""
 
860
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
 
861
"text for it."
 
862
msgstr ""
 
863
"Toltec ütemezési üzenet esetén egyedi helyettesítő szöveg jelenjen meg "
 
864
"helyette."
 
865
 
 
866
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
 
867
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
 
868
msgid ""
 
869
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
 
870
"scheduling messages."
 
871
msgstr ""
 
872
"Toltec ütemezési üzenetek érkezése esetén megjelenő helyettesítő szöveg."
 
873
 
 
874
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
 
875
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53
 
876
msgid "Show HTML status bar"
 
877
msgstr "HTML állapotsor megjelenítése"
 
878
 
 
879
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
 
880
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57
 
881
msgid "Show spam status in fancy headers"
 
882
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a kéretlenségi állapot is"
 
883
 
 
884
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
885
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61
 
886
msgid "Replace smileys by emoticons"
 
887
msgstr "A smiley-k helyettesíthetők emotikonokkal"
 
888
 
 
889
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
 
890
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62
 
891
msgid ""
 
892
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
 
893
"replaced by emoticons (small pictures)."
 
894
msgstr ""
 
895
"Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetekben megjelenő hangulatjeleket (mint "
 
896
"például :-)) automatikusan emotikonokra (kis képek) szeretné cserélni."
 
897
 
 
898
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
899
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66
 
900
msgid "Show expand/collapse quote marks"
 
901
msgstr "Kibontható-összecsukható idézőjelek mutatása"
 
902
 
 
903
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
 
904
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67
 
905
msgid ""
 
906
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
 
907
"the levels of quoted text."
 
908
msgstr ""
 
909
"Jelölje be ezt az opciót, ha többszintű idézést szeretne. Kapcsolja ki, ha "
 
910
"el szeretné rejteni az idézett szöveg szintjeit."
 
911
 
 
912
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
 
913
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70
 
914
msgid "Automatic collapse level:"
 
915
msgstr "Automatikus összecsukási szint:"
 
916
 
 
917
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
918
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77
 
919
msgid "Reduce font size for quoted text"
 
920
msgstr "Az idézett szöveg betűméretének lecsökkentése"
 
921
 
 
922
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
 
923
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78
 
924
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
 
925
msgstr ""
 
926
"Jelölje be ezt az opciót, ha az idézett szöveget kisebb betűmérettel "
 
927
"szeretné megjeleníteni."
 
928
 
 
929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent)
 
930
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
931
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275
 
932
msgid "Show user agent in fancy headers"
 
933
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a kliensazonosító is"
 
934
 
 
935
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
 
936
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85
 
937
msgid ""
 
938
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
 
939
"when using fancy headers."
 
940
msgstr ""
 
941
"Ha ez be van jelölve, díszes fejlécek használatakor megjelenik a User-Agent "
 
942
"és X-Mailer mező."
 
943
 
 
944
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
 
945
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
 
946
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
 
947
msgstr "A mellékletek törölhetők az üzenetekből."
 
948
 
 
949
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
 
950
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
 
951
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
 
952
msgstr "A mellékletek módosíthatók az üzenetekben."
 
953
 
 
954
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
 
955
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
 
956
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
 
957
msgstr "Megtekintéskor automatikus vagy kérésre történő legyen-e a dekódolás"
 
958
 
 
959
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
960
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100
 
961
msgid "Message Structure Viewer Placement"
 
962
msgstr "Az üzenetstruktúra-megjelenítő elhelyezése"
 
963
 
 
964
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
965
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103
 
966
msgid "Above the message pane"
 
967
msgstr "Az üzenet ablaktábla fölött"
 
968
 
 
969
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
 
970
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106
 
971
msgid "Below the message pane"
 
972
msgstr "Az üzenet ablaktábla alatt"
 
973
 
 
974
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
975
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112
 
976
msgid "Message Structure Viewer"
 
977
msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
 
978
 
 
979
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
980
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
 
981
msgid "Show never"
 
982
msgstr "Soha"
 
983
 
 
984
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
 
985
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
 
986
msgid "Show always"
 
987
msgstr "Mindig"
 
988
 
 
989
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
 
990
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124
 
991
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
 
992
msgstr "Az összecsukás előtt megjelenítendő címek száma"
 
993
 
 
994
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
 
995
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
 
996
msgid "What style of headers should be displayed"
 
997
msgstr "Milyen fejlécstílus jelenjen meg"
 
998
 
 
999
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
 
1000
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
 
1001
msgid "How much of headers should be displayed"
 
1002
msgstr "Mennyi jelenjen meg a fejlécekből"
 
1003
 
 
1004
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
 
1005
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
 
1006
msgid "Prefer HTML to plain text"
 
1007
msgstr "HTML használata egyszerű szöveg helyett"
 
1008
 
 
1009
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
 
1010
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
 
1011
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
 
1012
msgstr "Külső internetes hivatkozások engedélyezése az üzenetekben"
 
1013
 
 
1014
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
 
1015
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
 
1016
msgid "Zoom only text"
 
1017
msgstr "Csak a szöveg nagyítása"
 
1018
 
 
1019
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
 
1020
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155
 
1021
msgid "How attachments are shown"
 
1022
msgstr "A mellékletek megjelenítési módja"
 
1023
 
 
1024
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
 
1025
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159
 
1026
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
 
1027
msgstr "Megadja, hogy az idézet színét a 3. szint után újrahasználja-e"
 
1028
 
 
1029
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
 
1030
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163
 
1031
msgid "Activate Access Key"
 
1032
msgstr "Hozzáférési kulcs aktiválása"
 
1033
 
 
1034
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
 
1035
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167
 
1036
msgid ""
 
1037
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
 
1038
"techniques used to deceive you"
 
1039
msgstr ""
 
1040
"A KMail képes elemezni az üzeneteket feltételezett becsapós levelekhez olyan "
 
1041
"gyakori technikák keresésével, amelyeket arra használnak, hogy becsapják önt."
 
1042
 
 
1043
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
 
1044
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171
 
1045
msgid "List of emails in scam white list"
 
1046
msgstr "Levelek listája a becsapós fehér listán"
 
1047
 
 
1048
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader)
 
1049
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175
 
1050
msgid "Enabled ad block"
 
1051
msgstr "Reklámok blokkolásának engedélyezése"
 
1052
 
 
1053
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader)
 
1054
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179
 
1055
msgid "Hide advertisement enabled"
 
1056
msgstr "Hirdetések elrejtése engedélyezve"
 
1057
 
 
1058
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader)
 
1059
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183
 
1060
msgid "Update interval list of adblock"
 
1061
msgstr "A reklámblokkoló listájának frissítési időköze"
 
1062
 
 
1063
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
 
1064
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204
 
1065
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
 
1066
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
 
1067
 
 
1068
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
 
1069
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208
 
1070
msgid ""
 
1071
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
 
1072
"Notifications (for internal use only)"
 
1073
msgstr ""
 
1074
"Megadja az alapértelmezetten használandó házirendet az üzenetfeldolgozási "
 
1075
"visszajelzésekhez (csak belső használatra)"
 
1076
 
 
1077
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
 
1078
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212
 
1079
msgid ""
 
1080
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
 
1081
"(for internal use only)"
 
1082
msgstr ""
 
1083
"Meghatározza az alapértelmezett idézési műveletet válaszüzenet írása esetére "
 
1084
"(csak belső használatra)"
 
1085
 
 
1086
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1087
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228
 
1088
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
 
1089
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása válaszra adott válaszban"
 
1090
 
 
1091
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
 
1092
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229
 
1093
msgid ""
 
1094
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1095
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1096
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
 
1097
"this option."
 
1098
msgstr ""
 
1099
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljesaz iCalendar szabvány támogatása. Ez "
 
1100
"az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy "
 
1101
"az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Önválaszüzeneteit, "
 
1102
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
 
1103
 
 
1104
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1105
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234
 
1106
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
 
1107
msgstr "A csoportmunka-meghívók szövege az üzenettörzsbe kerüljön"
 
1108
 
 
1109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
 
1110
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235
 
1111
msgid ""
 
1112
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
 
1113
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
 
1114
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
 
1115
"setting this option."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"A Microsoft Outlooknak számos hiányossága van az iCalendar szabvány "
 
1118
"megvalósításában; ez a beállítás ezek egyikét kerüli meg. Ha a meghívásait "
 
1119
"az Outlook-felhasználók nem kapják meg, jelölje be ezt az opciót."
 
1120
 
 
1121
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1122
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240
 
1123
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
 
1124
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívónevek"
 
1125
 
 
1126
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
 
1127
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241
 
1128
msgid ""
 
1129
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1130
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
 
1131
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1132
"Exchange understands."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"A Microsoft Outlook levelezőprogram hibásan dolgozza fel a szabványos "
 
1135
"csoportmunka-üzeneteket, ha Microsoft Exchnage-kiszolgálóhoz kapcsolódik. Ha "
 
1136
"ez be van jelölve, a csoportmunka-meghívók olyan formátumúak lesznek, hogy a "
 
1137
"Microsoft Exchange fel tudja dolgozni."
 
1138
 
 
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1140
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1141
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58
 
1142
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
 
1143
msgstr "Outlook-kompatibilis megjegyzés a meghívókra küldött válaszban"
 
1144
 
 
1145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
 
1146
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247
 
1147
msgid ""
 
1148
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
 
1149
"Outlook understands."
 
1150
msgstr ""
 
1151
"Meghívásra válaszoláskor a válaszmegjegyzések küldése a Microsoft Outlook "
 
1152
"által értelmezhető formátumban."
 
1153
 
 
1154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1155
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1156
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71
 
1157
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"A meghívók frissítései közötti eltérések Outlook stílusban jelenjenek meg"
 
1160
 
 
1161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
 
1163
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68
 
1164
msgid ""
 
1165
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
 
1166
"Outlook style."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"A meghívók frissítéseinek megjelenítésekor az eltérések Microsoft Outlook "
 
1169
"stílusban jelenjenek meg."
 
1170
 
 
1171
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1172
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258
 
1173
msgid "Automatic invitation sending"
 
1174
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
 
1175
 
 
1176
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
 
1177
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259
 
1178
msgid ""
 
1179
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
 
1180
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
 
1181
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
 
1182
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
 
1183
"modifying it by hand."
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Ha ez be van jelölve, nem lesz látható az üzenetszerkesztő ablak, hanem "
 
1186
"automatikusan el lesznek küldve a meghívók. Ha elküldés előtt meg szeretné "
 
1187
"tekinteni az üzenetet, ne jelölje be ezt az opciót. Ne felejtse el, hogy a "
 
1188
"szerkesztőablakban látható szöveg iCalendar-formátumú, ezért inkább ne "
 
1189
"szerkessze kézzel."
 
1190
 
 
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
 
1192
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1193
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100
 
1194
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
 
1195
msgstr "A meghívó e-mailek törlése, ha már elment rájuk a válasz"
 
1196
 
 
1197
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
 
1198
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265
 
1199
msgid ""
 
1200
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
 
1201
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
 
1202
msgstr ""
 
1203
"Ha ez be van jelölve, a törölt üzenetekhez kerülnek a kapott meghívó e-"
 
1204
"mailek, miután elküldte rájuk a választ."
 
1205
 
 
1206
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
 
1207
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1671
 
1208
msgid "Use Fi&xed Font"
 
1209
msgstr "Állandó szé&lességű betűtípus"
 
1210
 
 
1211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
 
1212
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314
 
1213
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
 
1214
msgstr "A legutoljára kiválasztott mappa használva a feladathoz."
 
1215
 
 
1216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
 
1217
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320
 
1218
msgid "The most recent selected folder using for Event."
 
1219
msgstr "A legutoljára kiválasztott mappa használva az eseményhez."
 
1220
 
 
1221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1222
#: ui/invitationsettings.ui:17
 
1223
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
 
1224
msgstr "Csoportmunka-kompatibilitás, visszamenőleges kompatibilitás"
 
1225
 
 
1226
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1227
#: ui/invitationsettings.ui:23
 
1228
msgid ""
 
1229
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1230
"invitation replies"
 
1231
msgstr ""
 
1232
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
 
1233
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
 
1234
 
 
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
 
1236
#: ui/invitationsettings.ui:26
 
1237
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
 
1238
msgstr "A From:/To: fejlécek csonkítása meghívóra adott válaszokban"
 
1239
 
 
1240
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1241
#: ui/invitationsettings.ui:33
 
1242
msgid ""
 
1243
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
 
1244
"invitations"
 
1245
msgstr ""
 
1246
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
 
1247
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
 
1248
 
 
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
 
1250
#: ui/invitationsettings.ui:36
 
1251
msgid "Send &invitations in the mail body"
 
1252
msgstr "Meghívások elküldése az üzenet&törzsben"
 
1253
 
 
1254
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1255
#: ui/invitationsettings.ui:45
 
1256
msgid ""
 
1257
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
1258
"server,\n"
 
1259
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
 
1260
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
 
1261
"Exchange understands."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"A Microsoft Outlook levelezőprogram hibásan dolgozza fel a szabványos "
 
1264
"csoportmunka-üzeneteket,\n"
 
1265
"ha Microsoft Exchange-kiszolgálóhoz kapcsolódik.\n"
 
1266
"Ha ez be van jelölve, a csoportmunka-meghívók olyan formátumúak lesznek, "
 
1267
"hogy a Microsoft Exchange fel tudja dolgozni."
 
1268
 
 
1269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
 
1270
#: ui/invitationsettings.ui:48
 
1271
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
 
1272
msgstr "Exchange-kompatibilis meg&hívónevek"
 
1273
 
 
1274
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
 
1275
#: ui/invitationsettings.ui:55
 
1276
msgid ""
 
1277
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
 
1278
"understands."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Meghívókra küldött válaszok küldése olyan formátumban, amelyet a Microsoft "
 
1281
"Outlook(tm) értelmezni tud."
 
1282
 
 
1283
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
 
1284
#: ui/invitationsettings.ui:65
 
1285
msgid ""
 
1286
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
 
1287
msgstr ""
 
1288
"Meghívók frissítései közötti eltérések megjelenítése Microsoft Outlook(tm) "
 
1289
"stílusban."
 
1290
 
 
1291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1292
#: ui/invitationsettings.ui:81
 
1293
msgid ""
 
1294
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
 
1295
"mails are sent automatically."
 
1296
msgstr ""
 
1297
"Ha ez be van jelölve, a felhasználó számára nem jelenik meg üzenetszerkesztő "
 
1298
"ablak, a meghívólevelek kiküldése automatikus lesz."
 
1299
 
 
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
 
1301
#: ui/invitationsettings.ui:84
 
1302
msgid "&Automatic invitation sending"
 
1303
msgstr "A&utomatikus meghívóküldés"
 
1304
 
 
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
 
1306
#: ui/printingsettings.ui:17
 
1307
msgid "Print only selected text"
 
1308
msgstr "Csak a kijelölt szöveg nyomtatása"
 
1309
 
 
1310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
 
1311
#: ui/printingsettings.ui:24
 
1312
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
 
1313
msgstr "&Kibontás/összecsukás idézőjelek beállításainak tiszteletben tartása"
 
1314
 
 
1315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
 
1316
#: ui/printingsettings.ui:31
 
1317
msgid "Print background color and images"
 
1318
msgstr "Háttérszín és képek nyomtatása"
 
1319
 
 
1320
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
 
1321
#: ui/settings.ui:31
 
1322
msgid "Viewer settings"
 
1323
msgstr "A megjelenítő beállításai"
 
1324
 
 
1325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
 
1326
#: ui/settings.ui:39
 
1327
msgid "Enable access key"
 
1328
msgstr "Hozzáférési kulcs engedélyezése"
 
1329
 
 
1330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
 
1331
#: ui/settings.ui:46
 
1332
msgid "Show &HTML status bar"
 
1333
msgstr "A &HTML állapotsor megjelenítése"
 
1334
 
 
1335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
 
1336
#: ui/settings.ui:53
 
1337
msgid "Replace smileys &by emoticons"
 
1338
msgstr "A hangulatjelek cseréje &emotikonokra"
 
1339
 
 
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
 
1341
#: ui/settings.ui:60
 
1342
msgid "Reduce font size for &quoted text"
 
1343
msgstr "I&dézett szöveg betűméretének csökkentése"
 
1344
 
 
1345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
 
1346
#: ui/settings.ui:67
 
1347
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
 
1348
msgstr "&Kibontás/összecsukás idézőjelek megjelenítése"
 
1349
 
 
1350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled)
 
1351
#: ui/settings.ui:74
 
1352
msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
 
1353
msgstr ""
 
1354
"Színezett HTML idézések megjelenítése (egy kis időbe telhet bizonyos HTML e-"
 
1355
"maileknél)"
 
1356
 
 
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
 
1358
#: ui/settings.ui:102
 
1359
msgid "Au&tomatic collapse level:"
 
1360
msgstr "Au&tomatikus összecsukási szint:"
 
1361
 
 
1362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
1363
#: ui/settings.ui:169
 
1364
msgid "Fallback character e&ncoding:"
 
1365
msgstr "&Tartalék karakterkódolás:"
 
1366
 
 
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
1368
#: ui/settings.ui:195
 
1369
msgid "&Override character encoding:"
 
1370
msgstr "A karakterkódolás fe&lülbírálása:"
 
1371
 
 
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
1373
#: ui/settings.ui:215
 
1374
msgid "Minimum font size:"
 
1375
msgstr "Minimális betűméret:"
 
1376
 
 
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton)
 
1378
#: ui/settings.ui:251
 
1379
msgid "Configure Custom Headers..."
 
1380
msgstr "Egyéni fejlécek beállítása…"
 
1381
 
 
1382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
 
1383
#: ui/settings.ui:258
 
1384
msgid "Show spam status &in fancy headers"
 
1385
msgstr "A díszes fejlécben a ké&retlenségi állapot is jelenjen meg"
 
1386
 
 
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
1388
#: ui/settings.ui:265
 
1389
msgid "Headers:"
 
1390
msgstr "Fejlécek:"
 
1391
 
 
1392
#: utils/util.cpp:84
 
1393
#, kde-format
 
1394
msgid ""
 
1395
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
1396
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
 
1397
 
 
1398
#: utils/util.cpp:86
 
1399
msgid "Overwrite File?"
 
1400
msgstr "Felülírás?"
 
1401
 
 
1402
#: utils/util.cpp:198
 
1403
msgid "Save Attachments To"
 
1404
msgstr "A mellékletek mentése"
 
1405
 
 
1406
#: utils/util.cpp:212
 
1407
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
 
1408
msgid "attachment.1"
 
1409
msgstr "melléklet.1"
 
1410
 
 
1411
#: utils/util.cpp:219
 
1412
msgid "Save Attachment"
 
1413
msgstr "Melléklet mentése"
 
1414
 
 
1415
#: utils/util.cpp:239
 
1416
#, kde-format
 
1417
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
 
1418
msgid "attachment.%1"
 
1419
msgstr "melléklet.%1"
 
1420
 
 
1421
#: utils/util.cpp:322
 
1422
#, kde-format
 
1423
msgid ""
 
1424
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
 
1425
"when saving?"
 
1426
msgstr ""
 
1427
"Az üzenet %1 része titkosított. Meg szeretné tartani a titkosítást mentéskor?"
 
1428
 
 
1429
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
 
1430
msgid "KMail Question"
 
1431
msgstr "Kérdés - KMail"
 
1432
 
 
1433
#: utils/util.cpp:324
 
1434
msgid "Keep Encryption"
 
1435
msgstr "A titkosítás megőrzése"
 
1436
 
 
1437
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
 
1438
msgid "Do Not Keep"
 
1439
msgstr "Nem kell megőrizni"
 
1440
 
 
1441
#: utils/util.cpp:331
 
1442
#, kde-format
 
1443
msgid ""
 
1444
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
 
1445
"saving?"
 
1446
msgstr ""
 
1447
"Az üzenet %1 része elektronikusan alá van írva. Meg szeretné tartani az "
 
1448
"aláírást mentéskor?"
 
1449
 
 
1450
#: utils/util.cpp:333
 
1451
msgid "Keep Signature"
 
1452
msgstr "Az aláírás megőrzése"
 
1453
 
 
1454
#: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426
 
1455
#, kde-format
 
1456
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
 
1457
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1458
msgstr ""
 
1459
"<qt>Nem sikerült írni a következő fájlba<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
 
1460
 
 
1461
#: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429
 
1462
msgid "Error saving attachment"
 
1463
msgstr "Nem sikerült elmenteni a mellékletet"
 
1464
 
 
1465
#: utils/util.cpp:457
 
1466
msgid "Found no attachments to save."
 
1467
msgstr "Nincs lementhető melléklet."
 
1468
 
 
1469
#: utils/util.cpp:475
 
1470
msgid "message"
 
1471
msgstr "üzenet"
 
1472
 
 
1473
#: utils/util.cpp:480
 
1474
msgid ""
 
1475
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
 
1476
"*|all files (*)"
 
1477
msgstr ""
 
1478
"*.mbox|e-mail üzenetek (*.mbox)\n"
 
1479
"*|minden fájl (*)"
 
1480
 
 
1481
#: utils/util.cpp:482
 
1482
msgid "Save Message"
 
1483
msgid_plural "Save Messages"
 
1484
msgstr[0] "Üzenet mentése"
 
1485
msgstr[1] "Üzenetek mentése"
 
1486
 
 
1487
#: utils/util.cpp:507
 
1488
#, kde-format
 
1489
msgid "File %1 could not be loaded."
 
1490
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült betölteni."
 
1491
 
 
1492
#: utils/util.cpp:507
 
1493
msgid "Error loading message"
 
1494
msgstr "Hiba az üzenet betöltése közben"
 
1495
 
 
1496
#: utils/util.cpp:509
 
1497
#, kde-format
 
1498
msgid "File %1 could not be created."
 
1499
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült létrehozni."
 
1500
 
 
1501
#: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521
 
1502
msgid "Error saving message"
 
1503
msgstr "Hiba az üzenet mentése közben"
 
1504
 
 
1505
#: utils/util.cpp:521
 
1506
msgid "We cannot save message."
 
1507
msgstr "Nem tudjuk elmenteni az üzenetet."
 
1508
 
 
1509
#: utils/util.cpp:542
 
1510
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
1511
msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"
 
1512
 
 
1513
#: utils/util.cpp:555
 
1514
#, kde-format
 
1515
msgid "Open &with %1"
 
1516
msgstr "Me&gnyitás ezzel: %1"
 
1517
 
 
1518
#: utils/util.cpp:557
 
1519
#, kde-format
 
1520
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
 
1521
msgid "%1"
 
1522
msgstr "%1"
 
1523
 
 
1524
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27
 
1525
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
 
1526
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
 
1527
 
 
1528
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37
 
1529
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
 
1530
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
 
1531
 
 
1532
#: viewer/editorwatcher.cpp:79
 
1533
msgid "Edit with:"
 
1534
msgstr "Szerkesztés ezzel:"
 
1535
 
 
1536
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
 
1537
msgid ""
 
1538
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
 
1539
"loss, editing the attachment will be aborted."
 
1540
msgstr ""
 
1541
"A KMail nem tudja lekérdezni, hogy bezárult-e a külső szerkesztő. Az "
 
1542
"adatvesztés elkerülése érdekében a melléklet szerkesztése megszakad."
 
1543
 
 
1544
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
 
1545
msgid "Unable to edit attachment"
 
1546
msgstr "A melléklet nem szerkeszthető"
 
1547
 
 
1548
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1770
 
1549
msgid "Speak Text"
 
1550
msgstr "Szöveg felolvasása"
 
1551
 
 
1552
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:203
 
1553
msgctxt "Unchanged mail message"
 
1554
msgid "Raw Source"
 
1555
msgstr "Nyers forrás"
 
1556
 
 
1557
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:204
 
1558
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
 
1559
msgstr ""
 
1560
"Nyers, nem módosított levelezés, ahogyan azt a fájlrendszer vagy a "
 
1561
"kiszolgáló tárolja"
 
1562
 
 
1563
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:207
 
1564
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
 
1565
msgid "HTML Source"
 
1566
msgstr "HTML-forrás"
 
1567
 
 
1568
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:208
 
1569
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
 
1570
msgstr "HTML-forrás az üzenet felhasználó előtti megjelenítéséhez"
 
1571
 
 
1572
#: viewer/mimetreemodel.cpp:70
 
1573
msgid "body part"
 
1574
msgstr "üzenettörzs"
 
1575
 
 
1576
#: viewer/mimetreemodel.cpp:248
 
1577
msgid "Description"
 
1578
msgstr "Leírás"
 
1579
 
 
1580
#: viewer/mimetreemodel.cpp:252
 
1581
msgid "Size"
 
1582
msgstr "Méret"
 
1583
 
 
1584
#: viewer/objecttreeparser.cpp:570 viewer/objecttreeparser.cpp:3048
 
1585
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
 
1586
msgstr "Nem megfelelő titkosítási bővítőmodul."
 
1587
 
 
1588
#: viewer/objecttreeparser.cpp:722 viewer/objecttreeparser.cpp:2280
 
1589
msgid "Different results for signatures"
 
1590
msgstr "Az aláírások ellenőrzési eredményei"
 
1591
 
 
1592
#: viewer/objecttreeparser.cpp:826
 
1593
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
 
1594
msgstr "A titkosítási bővítőmodul nem adott vissza szöveges adatokat."
 
1595
 
 
1596
#: viewer/objecttreeparser.cpp:829 viewer/objecttreeparser.cpp:2760
 
1597
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2803
 
1598
msgid "Status: "
 
1599
msgstr "Állapot: "
 
1600
 
 
1601
#: viewer/objecttreeparser.cpp:836
 
1602
msgctxt "Status of message unknown."
 
1603
msgid "(unknown)"
 
1604
msgstr "(ismeretlen)"
 
1605
 
 
1606
#: viewer/objecttreeparser.cpp:847 viewer/objecttreeparser.cpp:1127
 
1607
#, kde-format
 
1608
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
 
1609
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul inicializálása nem történt meg."
 
1610
 
 
1611
#: viewer/objecttreeparser.cpp:851
 
1612
#, kde-format
 
1613
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
 
1614
msgstr ""
 
1615
"A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud elektronikus aláírásokat "
 
1616
"ellenőrizni."
 
1617
 
 
1618
#: viewer/objecttreeparser.cpp:856 viewer/objecttreeparser.cpp:1135
 
1619
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
 
1620
msgstr "Nem található megfelelő titkosítási bővítőmodul."
 
1621
 
 
1622
#: viewer/objecttreeparser.cpp:859
 
1623
#, kde-format
 
1624
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
 
1625
msgid "No %1 plug-in was found."
 
1626
msgstr "Nem található %1 bővítőmodul."
 
1627
 
 
1628
#: viewer/objecttreeparser.cpp:863
 
1629
#, kde-format
 
1630
msgid ""
 
1631
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
 
1632
"<br />Reason: %1"
 
1633
msgstr ""
 
1634
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
 
1635
"ellenőrizhető.<br />A hiba oka: %1"
 
1636
 
 
1637
#: viewer/objecttreeparser.cpp:896
 
1638
msgid "This message is encrypted."
 
1639
msgstr "Az üzenet titkosított."
 
1640
 
 
1641
#: viewer/objecttreeparser.cpp:901
 
1642
msgid "Decrypt Message"
 
1643
msgstr "Az üzenet dekódolása"
 
1644
 
 
1645
#: viewer/objecttreeparser.cpp:941
 
1646
#, kde-format
 
1647
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
 
1648
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült importálni.<br />A hiba oka: %1"
 
1649
 
 
1650
#: viewer/objecttreeparser.cpp:951
 
1651
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
 
1652
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
 
1653
 
 
1654
#: viewer/objecttreeparser.cpp:954
 
1655
msgid "Certificate import status:"
 
1656
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
 
1657
 
 
1658
#: viewer/objecttreeparser.cpp:956
 
1659
#, kde-format
 
1660
msgid "1 new certificate was imported."
 
1661
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
 
1662
msgstr[0] "1 új tanúsítványt sikerült beimportálni."
 
1663
msgstr[1] "%1 új tanúsítványt sikerült beimportálni."
 
1664
 
 
1665
#: viewer/objecttreeparser.cpp:959
 
1666
#, kde-format
 
1667
msgid "1 certificate was unchanged."
 
1668
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
 
1669
msgstr[0] "1 tanúsítvány nem változott meg."
 
1670
msgstr[1] "%1 tanúsítvány nem változott meg."
 
1671
 
 
1672
#: viewer/objecttreeparser.cpp:962
 
1673
#, kde-format
 
1674
msgid "1 new secret key was imported."
 
1675
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
 
1676
msgstr[0] "1 új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
 
1677
msgstr[1] "%1 új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
 
1678
 
 
1679
#: viewer/objecttreeparser.cpp:965
 
1680
#, kde-format
 
1681
msgid "1 secret key was unchanged."
 
1682
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
 
1683
msgstr[0] "1 titkos kulcs nem változott meg."
 
1684
msgstr[1] "%1 titkos kulcs nem változott meg."
 
1685
 
 
1686
#: viewer/objecttreeparser.cpp:975
 
1687
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
 
1688
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
 
1689
 
 
1690
#: viewer/objecttreeparser.cpp:978
 
1691
msgid "Certificate import details:"
 
1692
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
 
1693
 
 
1694
#: viewer/objecttreeparser.cpp:982
 
1695
#, kde-format
 
1696
msgctxt "Certificate import failed."
 
1697
msgid "Failed: %1 (%2)"
 
1698
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
 
1699
 
 
1700
#: viewer/objecttreeparser.cpp:986
 
1701
#, kde-format
 
1702
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
 
1703
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
 
1704
 
 
1705
#: viewer/objecttreeparser.cpp:988
 
1706
#, kde-format
 
1707
msgid "New or changed: %1"
 
1708
msgstr "Új vagy módosult: %1"
 
1709
 
 
1710
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1025
 
1711
msgid "Could not decrypt the data."
 
1712
msgstr "Nem sikerült visszafejteni az adatokat."
 
1713
 
 
1714
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1114
 
1715
#, kde-format
 
1716
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
 
1717
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
 
1718
 
 
1719
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1116
 
1720
#, kde-format
 
1721
msgid "Error: %1"
 
1722
msgstr "Hiba: %1"
 
1723
 
 
1724
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1131
 
1725
#, kde-format
 
1726
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
 
1727
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
 
1728
 
 
1729
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1246
 
1730
msgid ""
 
1731
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
 
1732
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
 
1733
"trust the sender of this message then you can load the external references "
 
1734
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
 
1735
msgstr ""
 
1736
"<b>Megjegyzés:</b> Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre "
 
1737
"vonatkozó hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti "
 
1738
"be a program. Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a "
 
1739
"külső hivatkozásokat, <a href=\"kmail:loadExternal\">kattintson ide</a>."
 
1740
 
 
1741
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1260
 
1742
msgid ""
 
1743
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
 
1744
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
 
1745
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
 
1746
"\">by clicking here</a>."
 
1747
msgstr ""
 
1748
"<b>Megjegyzés:</b> ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
 
1749
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja "
 
1750
"és meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, <a href=\"kmail:showHTML"
 
1751
"\">kattintson ide</a>."
 
1752
 
 
1753
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1480
 
1754
msgid ""
 
1755
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
 
1756
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"Ez az üzenet egy <i>Toltect</i> Groupware objektum, csak a Microsoft Outlok "
 
1759
"és a Toltec Connector kombinációjával jeleníthető meg."
 
1760
 
 
1761
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1492 viewer/urlhandlermanager.cpp:546
 
1762
msgid "Show Raw Message"
 
1763
msgstr "Nyers üzenet megjelenítése"
 
1764
 
 
1765
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2208
 
1766
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
 
1767
msgid "Unnamed"
 
1768
msgstr "Névtelen"
 
1769
 
 
1770
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2262
 
1771
msgid "Error: Signature not verified"
 
1772
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
 
1773
 
 
1774
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2265
 
1775
msgid "Good signature"
 
1776
msgstr "Az aláírás hiteles"
 
1777
 
 
1778
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2268
 
1779
msgid "<b>Bad</b> signature"
 
1780
msgstr "<b>Hibás</b> aláírás"
 
1781
 
 
1782
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2271
 
1783
msgid "No public key to verify the signature"
 
1784
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
 
1785
 
 
1786
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2274
 
1787
msgid "No signature found"
 
1788
msgstr "Nem található aláírás"
 
1789
 
 
1790
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2277
 
1791
msgid "Error verifying the signature"
 
1792
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
 
1793
 
 
1794
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2300
 
1795
msgid "No status information available."
 
1796
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
 
1797
 
 
1798
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2307 viewer/objecttreeparser.cpp:2391
 
1799
msgid "Good signature."
 
1800
msgstr "Az aláírás hiteles."
 
1801
 
 
1802
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2328
 
1803
msgid "One key has expired."
 
1804
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
 
1805
 
 
1806
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2332
 
1807
msgid "The signature has expired."
 
1808
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
 
1809
 
 
1810
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2337
 
1811
msgid "Unable to verify: key missing."
 
1812
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
 
1813
 
 
1814
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2344
 
1815
msgid "CRL not available."
 
1816
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
 
1817
 
 
1818
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2348
 
1819
msgid "Available CRL is too old."
 
1820
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
 
1821
 
 
1822
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2352
 
1823
msgid "A policy was not met."
 
1824
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
 
1825
 
 
1826
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2356
 
1827
msgid "A system error occurred."
 
1828
msgstr "Rendszerhiba történt."
 
1829
 
 
1830
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2367
 
1831
msgid "One key has been revoked."
 
1832
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
 
1833
 
 
1834
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2393
 
1835
msgid "<b>Bad</b> signature."
 
1836
msgstr "Az aláírás <b>hibás</b>."
 
1837
 
 
1838
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2420
 
1839
msgid "Invalid signature."
 
1840
msgstr "Érvénytelen aláírás."
 
1841
 
 
1842
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2423
 
1843
msgid "Not enough information to check signature validity."
 
1844
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez."
 
1845
 
 
1846
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2435
 
1847
msgid "Signature is valid."
 
1848
msgstr "Az aláírás érvényes."
 
1849
 
 
1850
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2437
 
1851
#, kde-format
 
1852
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
 
1853
msgstr "Aláíró: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
 
1854
 
 
1855
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2442
 
1856
msgid "Unknown signature state"
 
1857
msgstr "Ismeretlen aláírási dátum"
 
1858
 
 
1859
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2448
 
1860
msgid "Show Details"
 
1861
msgstr "Részletek"
 
1862
 
 
1863
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2470
 
1864
msgid "No Audit Log available"
 
1865
msgstr "Nem érhető el auditálási napló"
 
1866
 
 
1867
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2472
 
1868
#, kde-format
 
1869
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
 
1870
msgstr "Nem sikerült letölteni a következő auditálási naplót: %1"
 
1871
 
 
1872
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2482
 
1873
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
 
1874
msgid "Show Audit Log"
 
1875
msgstr "Az auditálási napló megjelenítése"
 
1876
 
 
1877
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2493
 
1878
msgid "Hide Details"
 
1879
msgstr "A részletek elrejtése"
 
1880
 
 
1881
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2519 viewer/objecttreeparser.cpp:2521
 
1882
msgid "Encapsulated message"
 
1883
msgstr "Beágyazott üzenet"
 
1884
 
 
1885
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2530
 
1886
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
 
1887
msgstr "Kis türelmet, az üzenet visszafejtése folyik…"
 
1888
 
 
1889
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2532
 
1890
msgid "Encrypted message"
 
1891
msgstr "Titkosított üzenet"
 
1892
 
 
1893
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2534
 
1894
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
 
1895
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
 
1896
 
 
1897
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2536
 
1898
#, kde-format
 
1899
msgid "Reason: %1"
 
1900
msgstr "Ok: %1"
 
1901
 
 
1902
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2546
 
1903
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
 
1904
msgstr "Kis türelmet, az üzenet e-aláírásának ellenőrzése folyik…"
 
1905
 
 
1906
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2642 viewer/objecttreeparser.cpp:2644
 
1907
msgid "certificate"
 
1908
msgstr "tanúsítvány"
 
1909
 
 
1910
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2650 viewer/objecttreeparser.cpp:2675
 
1911
msgctxt "Start of warning message."
 
1912
msgid "Warning:"
 
1913
msgstr "Figyelmeztetés:"
 
1914
 
 
1915
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2652
 
1916
#, kde-format
 
1917
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
 
1920
"aláírást tartalmazza."
 
1921
 
 
1922
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2655
 
1923
msgid "sender: "
 
1924
msgstr "feladó: "
 
1925
 
 
1926
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2658
 
1927
msgid "stored: "
 
1928
msgstr "eltárolva: "
 
1929
 
 
1930
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2677
 
1931
#, kde-format
 
1932
msgid ""
 
1933
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
 
1934
"it to the sender's address %2."
 
1935
msgstr ""
 
1936
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
 
1937
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
 
1938
"(%2) jött-e."
 
1939
 
 
1940
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2701
 
1941
#, kde-format
 
1942
msgid "Not enough information to check signature. %1"
 
1943
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
 
1944
 
 
1945
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2719 viewer/objecttreeparser.cpp:2797
 
1946
msgid "Message was signed with unknown key."
 
1947
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
 
1948
 
 
1949
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2721 viewer/objecttreeparser.cpp:2835
 
1950
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2879
 
1951
#, kde-format
 
1952
msgid "Message was signed by %1."
 
1953
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
 
1954
 
 
1955
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2728 viewer/objecttreeparser.cpp:2737
 
1956
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2748
 
1957
#, kde-format
 
1958
msgid "Message was signed with key %1."
 
1959
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
 
1960
 
 
1961
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2731
 
1962
#, kde-format
 
1963
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
 
1964
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
 
1965
 
 
1966
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2740
 
1967
#, kde-format
 
1968
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
 
1969
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
 
1970
 
 
1971
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2751
 
1972
#, kde-format
 
1973
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
 
1974
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
 
1975
 
 
1976
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2789
 
1977
#, kde-format
 
1978
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
 
1979
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
 
1980
 
 
1981
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2793
 
1982
#, kde-format
 
1983
msgid "Message was signed with unknown key %1."
 
1984
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
 
1985
 
 
1986
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2799
 
1987
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
1988
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
 
1989
 
 
1990
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2831 viewer/objecttreeparser.cpp:2875
 
1991
#, kde-format
 
1992
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
 
1993
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
 
1994
 
 
1995
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2841
 
1996
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
 
1997
msgstr ""
 
1998
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
 
1999
 
 
2000
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2845
 
2001
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
 
2002
msgstr ""
 
2003
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
 
2004
"ellenőrizhető."
 
2005
 
 
2006
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2849
 
2007
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
 
2008
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
 
2009
 
 
2010
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2853
 
2011
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
 
2012
msgstr ""
 
2013
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
 
2014
 
 
2015
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2857
 
2016
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
 
2017
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
 
2018
 
 
2019
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2881
 
2020
msgid "Warning: The signature is bad."
 
2021
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
 
2022
 
 
2023
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2905
 
2024
msgid "End of signed message"
 
2025
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
 
2026
 
 
2027
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2911
 
2028
msgid "End of encrypted message"
 
2029
msgstr "A titkosított üzenet vége"
 
2030
 
 
2031
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2918
 
2032
msgid "End of encapsulated message"
 
2033
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
 
2034
 
 
2035
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:82
 
2036
msgid "Unnamed plugin"
 
2037
msgstr "névtelen bővítmény"
 
2038
 
 
2039
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:88
 
2040
msgid "No description available"
 
2041
msgstr "Nincs elérhető leírás"
 
2042
 
 
2043
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:520
 
2044
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
 
2045
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
 
2046
 
 
2047
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1767
 
2048
msgid "Load external references from the Internet for this message."
 
2049
msgstr "Az üzenet külső internetes hivatkozásainak betöltése."
 
2050
 
 
2051
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:524
 
2052
msgid "Work online."
 
2053
msgstr "Munka online módban."
 
2054
 
 
2055
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:526
 
2056
msgid "Make account online."
 
2057
msgstr "Legyen a fiók online."
 
2058
 
 
2059
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:528
 
2060
msgid "Decrypt message."
 
2061
msgstr "Az üzenet dekódolása."
 
2062
 
 
2063
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:530
 
2064
msgid "Show signature details."
 
2065
msgstr "Az aláírás részleteinek megjelenítése."
 
2066
 
 
2067
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:532
 
2068
msgid "Hide signature details."
 
2069
msgstr "Az aláírás részleteinek elrejtése."
 
2070
 
 
2071
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:534
 
2072
msgid "Show attachment list."
 
2073
msgstr "A mellékletlista megjelenítése."
 
2074
 
 
2075
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:536
 
2076
msgid "Hide attachment list."
 
2077
msgstr "A mellékletlista elrejtése."
 
2078
 
 
2079
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538
 
2080
msgid "Show full \"To\" list"
 
2081
msgstr "Teljes címzettlista mutatása"
 
2082
 
 
2083
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:540
 
2084
msgid "Hide full \"To\" list"
 
2085
msgstr "Csökkentett címzettlista mutatása"
 
2086
 
 
2087
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:542
 
2088
msgid "Show full \"Cc\" list"
 
2089
msgstr "Teljes másolatlista mutatása"
 
2090
 
 
2091
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:544
 
2092
msgid "Hide full \"Cc\" list"
 
2093
msgstr "Csökkentett másolatlista mutatása"
 
2094
 
 
2095
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:579
 
2096
msgid "Expand all quoted text."
 
2097
msgstr "Az idézett szöveg kibontása."
 
2098
 
 
2099
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:582
 
2100
msgid "Collapse quoted text."
 
2101
msgstr "Az idézett szöveg összecsukása."
 
2102
 
 
2103
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:646
 
2104
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
 
2105
msgstr ""
 
2106
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
 
2107
"szükséges rész telepítve van-e."
 
2108
 
 
2109
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:648
 
2110
msgid "KMail Error"
 
2111
msgstr "Hiba - KMail"
 
2112
 
 
2113
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:658
 
2114
#, kde-format
 
2115
msgid "Show certificate 0x%1"
 
2116
msgstr "A(z) 0x%1 tanúsítvány megjelenítése"
 
2117
 
 
2118
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:721
 
2119
msgid "&Open in Address Book"
 
2120
msgstr "Megny&itás a címjegyzékben"
 
2121
 
 
2122
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:724
 
2123
msgid "&Copy Email Address"
 
2124
msgstr "Az e-mail cím &másolása"
 
2125
 
 
2126
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2774
 
2127
msgid "Address copied to clipboard."
 
2128
msgstr "A címet a vágólapra másoltam."
 
2129
 
 
2130
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:749
 
2131
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
 
2132
msgstr "Névjegy keresése a KAddressbookban"
 
2133
 
 
2134
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:861
 
2135
#, kde-format
 
2136
msgid "Attachment: %1"
 
2137
msgstr "Melléklet: %1"
 
2138
 
 
2139
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:864
 
2140
#, kde-format
 
2141
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
 
2142
msgstr "Beágyazott üzenet (tárgy: %1)"
 
2143
 
 
2144
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:867
 
2145
msgid "Encapsulated Message"
 
2146
msgstr "Beágyazott üzenet"
 
2147
 
 
2148
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:870
 
2149
msgid "Unnamed attachment"
 
2150
msgstr "Névtelen melléklet"
 
2151
 
 
2152
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:901
 
2153
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
 
2154
msgstr "A GnuPG ellenőrzési napló megjelenítése a műveletnél"
 
2155
 
 
2156
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:938
 
2157
msgid "Opening URL..."
 
2158
msgstr "URL megnyitása..."
 
2159
 
 
2160
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:947
 
2161
#, kde-format
 
2162
msgctxt "@info"
 
2163
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
 
2164
msgstr "Biztosan futtatni szeretné ezt: <filename>%1</filename>?"
 
2165
 
 
2166
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:948
 
2167
msgid "Execute"
 
2168
msgstr "Végrehajtás"
 
2169
 
 
2170
#: viewer/viewer.cpp:109
 
2171
msgid "Loading message..."
 
2172
msgstr "Üzenet betöltése…"
 
2173
 
 
2174
#: viewer/viewer_p.cpp:417
 
2175
msgid ""
 
2176
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
 
2177
"supported."
 
2178
msgstr ""
 
2179
"Titkosított vagy régi stílusú mailman üzenet mellékletének törlése nem "
 
2180
"támogatott."
 
2181
 
 
2182
#: viewer/viewer_p.cpp:418 viewer/viewer_p.cpp:424 viewer/viewer_p.cpp:643
 
2183
#: viewer/viewer_p.cpp:1880
 
2184
msgid "Delete Attachment"
 
2185
msgstr "A melléklet törlése"
 
2186
 
 
2187
#: viewer/viewer_p.cpp:423
 
2188
msgid ""
 
2189
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
 
2190
"message."
 
2191
msgstr ""
 
2192
"Ha töröl egy mellékletet egy üzenetből, érvénytelenné válnak az üzenet "
 
2193
"digitális aláírásai."
 
2194
 
 
2195
#: viewer/viewer_p.cpp:512
 
2196
msgctxt "@title:menu"
 
2197
msgid "&Open With"
 
2198
msgstr "Megnyitás e&zzel"
 
2199
 
 
2200
#: viewer/viewer_p.cpp:530
 
2201
msgctxt "@action:inmenu Open With"
 
2202
msgid "&Other..."
 
2203
msgstr "&Egyéb…"
 
2204
 
 
2205
#: viewer/viewer_p.cpp:532 viewer/viewer_p.cpp:544
 
2206
msgctxt "@title:menu"
 
2207
msgid "&Open With..."
 
2208
msgstr "Megnyitás e&zzel…"
 
2209
 
 
2210
#: viewer/viewer_p.cpp:599 viewer/viewer_p.cpp:1857
 
2211
msgctxt "to open"
 
2212
msgid "Open"
 
2213
msgstr "Megnyitás"
 
2214
 
 
2215
#: viewer/viewer_p.cpp:607 viewer/viewer_p.cpp:1864
 
2216
msgctxt "to view something"
 
2217
msgid "View"
 
2218
msgstr "Nézet"
 
2219
 
 
2220
#: viewer/viewer_p.cpp:615
 
2221
msgid "Scroll To"
 
2222
msgstr "Görgetés ide:"
 
2223
 
 
2224
#: viewer/viewer_p.cpp:620
 
2225
msgid "Save As..."
 
2226
msgstr "Mentés másként..."
 
2227
 
 
2228
#: viewer/viewer_p.cpp:625 viewer/viewer_p.cpp:1876
 
2229
msgid "Copy"
 
2230
msgstr "Másolás"
 
2231
 
 
2232
#: viewer/viewer_p.cpp:650
 
2233
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
 
2234
msgstr "Dekódolás a Chiasmussal..."
 
2235
 
 
2236
#: viewer/viewer_p.cpp:654 viewer/viewer_p.cpp:1889
 
2237
msgid "Properties"
 
2238
msgstr "Tulajdonságok"
 
2239
 
 
2240
#: viewer/viewer_p.cpp:798
 
2241
msgid "The KDE email client."
 
2242
msgstr "A KDE levelezőkliense."
 
2243
 
 
2244
#: viewer/viewer_p.cpp:1374
 
2245
#, kde-format
 
2246
msgid "View Attachment: %1"
 
2247
msgstr "Melléklet megtekintése: %1"
 
2248
 
 
2249
#: viewer/viewer_p.cpp:1531
 
2250
msgctxt "View->"
 
2251
msgid "&Headers"
 
2252
msgstr "Üzenetfe&jlécek"
 
2253
 
 
2254
#: viewer/viewer_p.cpp:1533
 
2255
msgid "Choose display style of message headers"
 
2256
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
 
2257
 
 
2258
#: viewer/viewer_p.cpp:1536
 
2259
msgctxt "View->headers->"
 
2260
msgid "&Enterprise Headers"
 
2261
msgstr "&Céges fejlécek"
 
2262
 
 
2263
#: viewer/viewer_p.cpp:1539
 
2264
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
 
2265
msgstr "A fejlécek céges formátumban jelenjenek meg"
 
2266
 
 
2267
#: viewer/viewer_p.cpp:1543
 
2268
msgctxt "View->headers->"
 
2269
msgid "&Fancy Headers"
 
2270
msgstr "&Díszes"
 
2271
 
 
2272
#: viewer/viewer_p.cpp:1546
 
2273
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
 
2274
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
 
2275
 
 
2276
#: viewer/viewer_p.cpp:1550
 
2277
msgctxt "View->headers->"
 
2278
msgid "&Brief Headers"
 
2279
msgstr "Rö&vid"
 
2280
 
 
2281
#: viewer/viewer_p.cpp:1553
 
2282
msgid "Show brief list of message headers"
 
2283
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
 
2284
 
 
2285
#: viewer/viewer_p.cpp:1557
 
2286
msgctxt "View->headers->"
 
2287
msgid "&Standard Headers"
 
2288
msgstr "&Normál"
 
2289
 
 
2290
#: viewer/viewer_p.cpp:1560
 
2291
msgid "Show standard list of message headers"
 
2292
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
 
2293
 
 
2294
#: viewer/viewer_p.cpp:1564
 
2295
msgctxt "View->headers->"
 
2296
msgid "&Long Headers"
 
2297
msgstr "&Hosszú"
 
2298
 
 
2299
#: viewer/viewer_p.cpp:1567
 
2300
msgid "Show long list of message headers"
 
2301
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
 
2302
 
 
2303
#: viewer/viewer_p.cpp:1571
 
2304
msgctxt "View->headers->"
 
2305
msgid "&All Headers"
 
2306
msgstr "Te&ljes"
 
2307
 
 
2308
#: viewer/viewer_p.cpp:1574
 
2309
msgid "Show all message headers"
 
2310
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
 
2311
 
 
2312
#: viewer/viewer_p.cpp:1578
 
2313
msgctxt "View->headers->"
 
2314
msgid "&Custom Headers"
 
2315
msgstr "&Egyéni fejlécek"
 
2316
 
 
2317
#: viewer/viewer_p.cpp:1581
 
2318
msgid "Show custom headers"
 
2319
msgstr "Egyéni fejlécek megjelenítése"
 
2320
 
 
2321
#: viewer/viewer_p.cpp:1589
 
2322
msgctxt "View->"
 
2323
msgid "&Attachments"
 
2324
msgstr "M&ellékletek"
 
2325
 
 
2326
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
 
2327
msgid "Choose display style of attachments"
 
2328
msgstr "Válassza ki a mellékletek megjelenítési módját"
 
2329
 
 
2330
#: viewer/viewer_p.cpp:1594
 
2331
msgctxt "View->attachments->"
 
2332
msgid "&As Icons"
 
2333
msgstr "&Ikonként"
 
2334
 
 
2335
#: viewer/viewer_p.cpp:1597
 
2336
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
 
2337
msgstr "A mellékletek ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
 
2338
 
 
2339
#: viewer/viewer_p.cpp:1601
 
2340
msgctxt "View->attachments->"
 
2341
msgid "&Smart"
 
2342
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
 
2343
 
 
2344
#: viewer/viewer_p.cpp:1604
 
2345
msgid "Show attachments as suggested by sender."
 
2346
msgstr "A mellékletek a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
 
2347
 
 
2348
#: viewer/viewer_p.cpp:1608
 
2349
msgctxt "View->attachments->"
 
2350
msgid "&Inline"
 
2351
msgstr "Beá&gyazva"
 
2352
 
 
2353
#: viewer/viewer_p.cpp:1611
 
2354
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
 
2355
msgstr ""
 
2356
"A mellékletek tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
 
2357
 
 
2358
#: viewer/viewer_p.cpp:1615
 
2359
msgctxt "View->attachments->"
 
2360
msgid "&Hide"
 
2361
msgstr "&Elrejtés"
 
2362
 
 
2363
#: viewer/viewer_p.cpp:1618
 
2364
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
 
2365
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a mellékletek"
 
2366
 
 
2367
#: viewer/viewer_p.cpp:1622
 
2368
msgctxt "View->attachments->"
 
2369
msgid "In Header Only"
 
2370
msgstr "Csak a fejlécben"
 
2371
 
 
2372
#: viewer/viewer_p.cpp:1626
 
2373
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
 
2374
msgstr "Mellékletek megjelenítése csak a levél fejlécében"
 
2375
 
 
2376
#: viewer/viewer_p.cpp:1631
 
2377
msgid "&Set Encoding"
 
2378
msgstr "A kó&dolás beállítása"
 
2379
 
 
2380
#: viewer/viewer_p.cpp:1637 widgets/configurewidget.cpp:44
 
2381
#: widgets/configurewidget.cpp:127
 
2382
msgid "Auto"
 
2383
msgstr "automatikus"
 
2384
 
 
2385
#: viewer/viewer_p.cpp:1654
 
2386
msgid "Select All Text"
 
2387
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
 
2388
 
 
2389
#: viewer/viewer_p.cpp:1661 viewer/viewer_p.cpp:2155
 
2390
msgid "Copy Link Address"
 
2391
msgstr "A link címének kimásolása"
 
2392
 
 
2393
#: viewer/viewer_p.cpp:1666
 
2394
msgid "Open URL"
 
2395
msgstr "URL megnyitása"
 
2396
 
 
2397
#: viewer/viewer_p.cpp:1678
 
2398
msgid "Zoom Text Only"
 
2399
msgstr "Csak a szöveg nagyítása"
 
2400
 
 
2401
#: viewer/viewer_p.cpp:1681
 
2402
msgid "&Zoom In"
 
2403
msgstr "&Nagyítás"
 
2404
 
 
2405
#: viewer/viewer_p.cpp:1686
 
2406
msgid "Zoom &Out"
 
2407
msgstr "Ki&csinyítés"
 
2408
 
 
2409
#: viewer/viewer_p.cpp:1691
 
2410
msgid "Reset"
 
2411
msgstr "Visszaállítás"
 
2412
 
 
2413
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
 
2414
msgid "Show Message Structure"
 
2415
msgstr "Üzenetstruktúra megjelenítése"
 
2416
 
 
2417
#: viewer/viewer_p.cpp:1703
 
2418
msgid "&View Source"
 
2419
msgstr "A f&orrás megjelenítése"
 
2420
 
 
2421
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
 
2422
msgid "&Save message..."
 
2423
msgstr "Üzenet &mentése…"
 
2424
 
 
2425
#: viewer/viewer_p.cpp:1714
 
2426
msgid "&Save Display Format"
 
2427
msgstr "&Megjelenítési formátum mentése"
 
2428
 
 
2429
#: viewer/viewer_p.cpp:1718
 
2430
msgid "&Reset Display Format"
 
2431
msgstr "Megjelenítési formátum &visszaállítása"
 
2432
 
 
2433
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
 
2434
msgid "Scroll Message Up"
 
2435
msgstr "Felfelé görrgetés"
 
2436
 
 
2437
#: viewer/viewer_p.cpp:1731
 
2438
msgid "Scroll Message Down"
 
2439
msgstr "Lefelé görgetés"
 
2440
 
 
2441
#: viewer/viewer_p.cpp:1737
 
2442
msgid "Scroll Message Up (More)"
 
2443
msgstr "Felfelé görgetés (többet)"
 
2444
 
 
2445
#: viewer/viewer_p.cpp:1743
 
2446
msgid "Scroll Message Down (More)"
 
2447
msgstr "Lefelé görgetés (többet)"
 
2448
 
 
2449
#: viewer/viewer_p.cpp:1754
 
2450
msgid "Toggle HTML Display Mode"
 
2451
msgstr "HTML-megjelenítési mód be/ki"
 
2452
 
 
2453
#: viewer/viewer_p.cpp:1759
 
2454
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
 
2455
msgstr "Megjelenítési mód váltása HTML és egyszerű szöveg között"
 
2456
 
 
2457
#: viewer/viewer_p.cpp:1762
 
2458
msgid "Load external references"
 
2459
msgstr "Külső hivatkozások betöltése"
 
2460
 
 
2461
#: viewer/viewer_p.cpp:1776
 
2462
msgid "Copy Image Location"
 
2463
msgstr "A kép címének másolása"
 
2464
 
 
2465
#: viewer/viewer_p.cpp:1783
 
2466
msgid "Translate..."
 
2467
msgstr "Fordítás…"
 
2468
 
 
2469
#: viewer/viewer_p.cpp:1790
 
2470
msgid "&Find in Message..."
 
2471
msgstr "Ker&esés az üzenet szövegében..."
 
2472
 
 
2473
#: viewer/viewer_p.cpp:1797
 
2474
msgid "Toggle Caret Browsing"
 
2475
msgstr "Kurzorböngészés ki/bekapcsolása"
 
2476
 
 
2477
#: viewer/viewer_p.cpp:1804
 
2478
msgid "Block image"
 
2479
msgstr "Kép blokkolása"
 
2480
 
 
2481
#: viewer/viewer_p.cpp:1809
 
2482
msgid "Open Blockable Items..."
 
2483
msgstr "Blokkolható elemek megnyitása…"
 
2484
 
 
2485
#: viewer/viewer_p.cpp:1814
 
2486
msgid "Expand Short URL"
 
2487
msgstr "Rövid URL kibontása"
 
2488
 
 
2489
#: viewer/viewer_p.cpp:1819
 
2490
msgid "Create Todo"
 
2491
msgstr "Feladat létrehozása"
 
2492
 
 
2493
#: viewer/viewer_p.cpp:1820
 
2494
msgid "Create To-do"
 
2495
msgstr "Teendő létrehozása"
 
2496
 
 
2497
#: viewer/viewer_p.cpp:1821
 
2498
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
 
2499
msgstr ""
 
2500
"Lehetővé teszi naptárbeli feladat vagy emlékeztető létrehozását ebből az "
 
2501
"üzenetből"
 
2502
 
 
2503
#: viewer/viewer_p.cpp:1822
 
2504
msgid ""
 
2505
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
 
2506
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
 
2507
"liking before saving it to your calendar."
 
2508
msgstr ""
 
2509
"Ezzel elindítható a KOrganizer feladatszerkesztője, az aktuális üzenet "
 
2510
"értékeivel. Az új feladat tetszőlegesen módosítható elmentés előtt."
 
2511
 
 
2512
#: viewer/viewer_p.cpp:1827 viewer/viewer_p.cpp:1828
 
2513
msgid "Create Event"
 
2514
msgstr "Esemény létrehozása"
 
2515
 
 
2516
#: viewer/viewer_p.cpp:1829
 
2517
msgid "Allows you to create a calendar Event"
 
2518
msgstr "Lehetővé teszi egy naptáresemény létrehozását"
 
2519
 
 
2520
#: viewer/viewer_p.cpp:1853
 
2521
msgid "Save &As..."
 
2522
msgstr "Mentés m&int..."
 
2523
 
 
2524
#: viewer/viewer_p.cpp:1863
 
2525
msgid "Open With..."
 
2526
msgstr "Megnyitás ezzel..."
 
2527
 
 
2528
#: viewer/viewer_p.cpp:1869
 
2529
msgid "Save All Attachments..."
 
2530
msgstr "Az összes melléklet mentése…"
 
2531
 
 
2532
#: viewer/viewer_p.cpp:2153
 
2533
msgid "Copy Email Address"
 
2534
msgstr "E-mail cím másolása"
 
2535
 
 
2536
#: viewer/viewer_p.cpp:2222
 
2537
msgid "Message as Plain Text"
 
2538
msgstr "Az üzenet egyszerű szövegként"
 
2539
 
 
2540
#: viewer/viewer_p.cpp:2483
 
2541
msgid "Attachments:"
 
2542
msgstr "Mellékletek:"
 
2543
 
 
2544
#: viewer/viewer_p.cpp:2779
 
2545
msgid "URL copied to clipboard."
 
2546
msgstr "Az URL-t a vágólapra másoltam."
 
2547
 
 
2548
#: viewer/viewer_p.cpp:2947
 
2549
msgid "Hide full address list"
 
2550
msgstr "Teljes üzenetlista elrejtése"
 
2551
 
 
2552
#: viewer/viewer_p.cpp:2951
 
2553
msgid "Show full address list"
 
2554
msgstr "Teljes üzenetlista megjelenítése"
 
2555
 
 
2556
#: viewer/viewer_p.cpp:2974
 
2557
#, kde-format
 
2558
msgid "Message loading failed: %1."
 
2559
msgstr "Az üzenet betöltése sikertelen: %1."
 
2560
 
 
2561
#: viewer/viewer_p.cpp:2979
 
2562
msgid "Message not found."
 
2563
msgstr "Az üzenet nem található."
 
2564
 
 
2565
#: viewer/viewer_p.cpp:3103
 
2566
msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
 
2567
msgstr ""
 
2568
"A kurzorböngészés aktiválva lesz. Kikapcsolhatja az F7 gyorsbillentyűvel."
 
2569
 
 
2570
#: viewer/viewer_p.cpp:3104
 
2571
msgid "Activate Caret Browsing"
 
2572
msgstr "Kurzorböngészés aktiválása"
 
2573
 
 
2574
#: widgets/attachmentdialog.cpp:36
 
2575
#, kde-format
 
2576
msgid ""
 
2577
"Open attachment '%1'?\n"
 
2578
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
 
2579
msgstr ""
 
2580
"Megnyitja a(z) „%1” mellékletet?\n"
 
2581
"Csak akkor nyissa meg a fájlt, ha biztos benne, hogy az megbízható forrásból "
 
2582
"származik."
 
2583
 
 
2584
#: widgets/attachmentdialog.cpp:42
 
2585
msgid "Open Attachment?"
 
2586
msgstr "Meg szeretné nyitni a mellékletet?"
 
2587
 
 
2588
#: widgets/attachmentdialog.cpp:49
 
2589
#, kde-format
 
2590
msgid "&Open with '%1'"
 
2591
msgstr "Me&gnyitás ezzel: '%1'"
 
2592
 
 
2593
#: widgets/attachmentdialog.cpp:53
 
2594
msgid "&Open With..."
 
2595
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
 
2596
 
 
2597
#: widgets/attachmentdialog.cpp:72
 
2598
msgid "Do not ask again"
 
2599
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
 
2600
 
 
2601
#: widgets/eventedit.cpp:61
 
2602
msgid "Event:"
 
2603
msgstr "Esemény:"
 
2604
 
 
2605
#: widgets/eventedit.cpp:80 widgets/eventedit.cpp:82
 
2606
msgid "Calendar where the new event will be stored."
 
2607
msgstr "Az a naptár, ahol az új esemény tárolva lesz."
 
2608
 
 
2609
#: widgets/eventedit.cpp:93
 
2610
msgid "Start:"
 
2611
msgstr "Kezdés:"
 
2612
 
 
2613
#: widgets/eventedit.cpp:101
 
2614
msgid "Select start time for event."
 
2615
msgstr "Válassza ki az esemény kezdeti idejét."
 
2616
 
 
2617
#: widgets/eventedit.cpp:110
 
2618
msgid "End:"
 
2619
msgstr "Befejezés:"
 
2620
 
 
2621
#: widgets/eventedit.cpp:116
 
2622
msgid "Select end time for event."
 
2623
msgstr "Válassza ki az esemény befejezési idejét."
 
2624
 
 
2625
#: widgets/eventedit.cpp:129 widgets/todoedit.cpp:97
 
2626
msgid "&Save"
 
2627
msgstr "&Mentés"
 
2628
 
 
2629
#: widgets/eventedit.cpp:133
 
2630
msgid "Create new event and close this widget."
 
2631
msgstr "Új esemény létrehozása és a felületi elem bezárása."
 
2632
 
 
2633
#: widgets/eventedit.cpp:138 widgets/todoedit.cpp:106
 
2634
msgid "Open &editor..."
 
2635
msgstr "&Szerkesztő megnyitása…"
 
2636
 
 
2637
#: widgets/eventedit.cpp:140
 
2638
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Eseményszerkesztő megnyitása, ahol további részletek változtathatók meg."
 
2641
 
 
2642
#: widgets/eventedit.cpp:150
 
2643
msgid "Close the widget for creating new events."
 
2644
msgstr "Felületi elem bezárása új események létrehozásához."
 
2645
 
 
2646
#: widgets/eventedit.cpp:230 widgets/todoedit.cpp:196
 
2647
#, kde-format
 
2648
msgid "Reply to \"%1\""
 
2649
msgstr "Válasz erre: „%1”"
 
2650
 
 
2651
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:108
 
2652
msgctxt ""
 
2653
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
2654
msgid ""
 
2655
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
 
2656
">a<br />g<br />e</b></qt>"
 
2657
msgstr ""
 
2658
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />ü<br />z<br />e<br />n<br /"
 
2659
">e<br />t<br /> </b></qt>"
 
2660
 
 
2661
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:112
 
2662
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
 
2663
msgid ""
 
2664
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
 
2665
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
 
2666
msgstr ""
 
2667
"<qt><br />N<br />e<br />m<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br /"
 
2668
">ü<br />z<br />e<br />n<br />e<br />t<br /></qt>"
 
2669
 
 
2670
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:117
 
2671
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
 
2672
msgid ""
 
2673
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
2674
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
 
2675
msgstr ""
 
2676
"<qt><br />E<br />g<br />y<br />s<br />z<br />e<br />r<br />ű<br /> <br /"
 
2677
">ü<br />z<br />e<br />n<br />e<br />t<br /></qt>"
 
2678
 
 
2679
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:131
 
2680
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
 
2681
msgstr ""
 
2682
"Ide kattintva lehet átváltani a HTML- és az egyszerű szöveges mód között."
 
2683
 
 
2684
#: widgets/invitationsettings.cpp:99
 
2685
msgid ""
 
2686
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
 
2687
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
 
2688
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
 
2689
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
 
2690
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
 
2691
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
 
2692
">People that have email programs that do understand invitations will still "
 
2693
"be able to work with this.</qt>"
 
2694
msgstr ""
 
2695
"<qt>A meghívók általában e-mailmellékletként továbbítódnak. Ezzel az "
 
2696
"opcióval azt lehet elérni, hogy a meghívók a levél szövegtörzsében legyenek "
 
2697
"továbbítva. Ez ahhoz szükséges, hogy a Microsoft Outlooknak megfelelő "
 
2698
"formában lehessen meghívókat küldeni és fogadni.<br />Ebben az esetben "
 
2699
"azonban a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így az ilyen formátumú "
 
2700
"meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek „furcsa” szövegű "
 
2701
"üzeneteket fognak kapni.<br />A szabványos meghívókat kezelni tudó programok "
 
2702
"az opció bejelölésekor is használhatók maradnak.</qt>"
 
2703
 
 
2704
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46
 
2705
msgid "Open folder where attachment was saved"
 
2706
msgstr "Mappa megnyitása, ahová a melléklet mentve lett"
 
2707
 
 
2708
#: widgets/todoedit.cpp:65
 
2709
msgid "Todo:"
 
2710
msgstr "Feladat:"
 
2711
 
 
2712
#: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86
 
2713
msgid "Todo list where the new task will be stored."
 
2714
msgstr "Az a feladatlista, ahol az új feladat tárolva lesz."
 
2715
 
 
2716
#: widgets/todoedit.cpp:101
 
2717
msgid "Create new todo and close this widget."
 
2718
msgstr "Új feladat létrehozása és a felületi elem bezárása."
 
2719
 
 
2720
#: widgets/todoedit.cpp:109
 
2721
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
 
2722
msgstr ""
 
2723
"Feladatszerkesztő megnyitása, ahol további részletek változtathatók meg."
 
2724
 
 
2725
#: widgets/todoedit.cpp:118
 
2726
msgid "Close the widget for creating new todos."
 
2727
msgstr "Felületi elem bezárása új feladatok létrehozásához."
 
2728
 
 
2729
#: widgets/todoedit.cpp:231
 
2730
#, kde-format
 
2731
msgctxt ""
 
2732
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
 
2733
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
 
2734
msgstr "Az új feladat („%1”) hozzá lett adva a(z) „%2” feladatlistához"
 
2735
 
 
2736
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
 
2737
msgid "vCard Viewer"
 
2738
msgstr "vCard-megjelenítő"
 
2739
 
 
2740
#: widgets/vcardviewer.cpp:48
 
2741
msgid "&Import"
 
2742
msgstr "&Importálás"
 
2743
 
 
2744
#: widgets/vcardviewer.cpp:49
 
2745
msgid "&Next Card"
 
2746
msgstr "&Következő kártya"
 
2747
 
 
2748
#: widgets/vcardviewer.cpp:50
 
2749
msgid "&Previous Card"
 
2750
msgstr "&Előző kártya"
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Encrypted data not shown"
 
2753
#~ msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg"
 
2754
 
 
2755
#~ msgid ""
 
2756
#~ "Beginning of message reached.\n"
 
2757
#~ "Phrase '%1' could not be found."
 
2758
#~ msgstr ""
 
2759
#~ "Az üzenet eleje elérve.\n"
 
2760
#~ "A(z) „%1” kifejezés nem található."
 
2761
 
 
2762
#~ msgid ""
 
2763
#~ "End of message reached.\n"
 
2764
#~ "Phrase '%1' could not be found."
 
2765
#~ msgstr ""
 
2766
#~ "Az üzenet vége elérve.\n"
 
2767
#~ "A(z) „%1” kifejezés nem található."
 
2768
 
 
2769
#~ msgid "&Cancel"
 
2770
#~ msgstr "&Mégsem"
 
2771
 
 
2772
#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
 
2773
#~ msgstr "A legutoljára kiválasztott mappa használva a eseményekhez."
 
2774
 
 
2775
#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
 
2776
#~ msgstr "A legutoljára kiválasztott mappa használva a teendőkhöz."
 
2777
 
 
2778
#~ msgid "The message could not be decrypted."
 
2779
#~ msgstr "Az üzenetet nem sikerült visszafejteni."
 
2780
 
 
2781
#, fuzzy
 
2782
#~| msgid "&Settings"
 
2783
#~ msgctxt "@title:window"
 
2784
#~ msgid "Ad Block Settings"
 
2785
#~ msgstr "&Beállítások"
 
2786
 
 
2787
#~ msgid ""
 
2788
#~ "Could not write the file %1:\n"
 
2789
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
 
2790
#~ msgstr ""
 
2791
#~ "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
 
2792
#~ "A részletes hibaüzenet a következő: \"%2\"."
 
2793
 
 
2794
#~ msgid "View Source Error"
 
2795
#~ msgstr "Forrás megtekintése hiba"
 
2796
 
 
2797
#~ msgid "Download New Themes..."
 
2798
#~ msgstr "Új témák letöltése…"
 
2799
 
 
2800
#, fuzzy
 
2801
#~| msgid "Headers as Is"
 
2802
#~ msgid "Header to show:"
 
2803
#~ msgstr "Az eredeti fejlécmezők"
 
2804
 
 
2805
#, fuzzy
 
2806
#~| msgid "Header:"
 
2807
#~ msgid "Header to hide:"
 
2808
#~ msgstr "Fejléc:"
 
2809
 
 
2810
#, fuzzy
 
2811
#~| msgid "Message template for reply"
 
2812
#~ msgid "Message contains form element"
 
2813
#~ msgstr "A válasz sablonja"
 
2814
 
 
2815
#, fuzzy
 
2816
#~| msgid "This message is encrypted."
 
2817
#~ msgid "This message may be a scam."
 
2818
#~ msgstr "Az üzenet titkosított."
 
2819
 
 
2820
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
2821
#~ msgid "Your names"
 
2822
#~ msgstr "Szántó Tamás"
 
2823
 
 
2824
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
2825
#~ msgid "Your emails"
 
2826
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
 
2827
 
 
2828
#, fuzzy
 
2829
#~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
 
2830
#~| msgid "&Normal:"
 
2831
#~ msgid "F&ormat"
 
2832
#~ msgstr "&Normál:"
 
2833
 
 
2834
#, fuzzy
 
2835
#~| msgid "HTML Toolbar"
 
2836
#~ msgid "Text Toolbar"
 
2837
#~ msgstr "HTML eszköztár"
 
2838
 
 
2839
#, fuzzy
 
2840
#~| msgid "Main Toolbar"
 
2841
#~ msgid "Format Toolbar"
 
2842
#~ msgstr "Alap eszköztár"
 
2843
 
 
2844
#, fuzzy
 
2845
#~| msgctxt "General options for the message list."
 
2846
#~| msgid "General"
 
2847
#~ msgid "General"
 
2848
#~ msgstr "Általános"
 
2849
 
 
2850
#~ msgid "File Already Exists"
 
2851
#~ msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl"
 
2852
 
 
2853
#~ msgid ""
 
2854
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
 
2855
#~ "overwrite it?"
 
2856
#~ msgstr "Már létezik <filename>%1</filename> nevű fájl. Szeretné felülírni?"
 
2857
 
 
2858
#~ msgid "Suggest New &Name"
 
2859
#~ msgstr "Új név a&jánlása"
 
2860
 
 
2861
#~ msgid "&Overwrite"
 
2862
#~ msgstr "&Felülírás"
 
2863
 
 
2864
#~ msgid "&Ignore"
 
2865
#~ msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
 
2866
 
 
2867
#~ msgid "&Rename"
 
2868
#~ msgstr "Átne&vezés"
 
2869
 
 
2870
#~ msgid "Appl&y to All"
 
2871
#~ msgstr "Alkalma&zás az összesre"
 
2872
 
 
2873
#~ msgid "Detect language"
 
2874
#~ msgstr "Nyelv felismerése"
 
2875
 
 
2876
#~ msgid "English"
 
2877
#~ msgstr "Angol"
 
2878
 
 
2879
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
 
2880
#~ msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
 
2881
 
 
2882
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
 
2883
#~ msgstr "Kínai (hagyományos)"
 
2884
 
 
2885
#~ msgid "Dutch"
 
2886
#~ msgstr "Holland"
 
2887
 
 
2888
#~ msgid "French"
 
2889
#~ msgstr "Francia"
 
2890
 
 
2891
#~ msgid "German"
 
2892
#~ msgstr "Német"
 
2893
 
 
2894
#~ msgid "Greek"
 
2895
#~ msgstr "Görög"
 
2896
 
 
2897
#~ msgid "Italian"
 
2898
#~ msgstr "Olasz"
 
2899
 
 
2900
#~ msgid "Japanese"
 
2901
#~ msgstr "Japán"
 
2902
 
 
2903
#~ msgid "Korean"
 
2904
#~ msgstr "Koreai"
 
2905
 
 
2906
#~ msgid "Portuguese"
 
2907
#~ msgstr "Portugál"
 
2908
 
 
2909
#~ msgid "Russian"
 
2910
#~ msgstr "Orosz"
 
2911
 
 
2912
#~ msgid "Spanish"
 
2913
#~ msgstr "Spanyol"
 
2914
 
 
2915
#~ msgid "Afrikaans"
 
2916
#~ msgstr "Afrikaans"
 
2917
 
 
2918
#~ msgid "Albanian"
 
2919
#~ msgstr "Albán"
 
2920
 
 
2921
#~ msgid "Arabic"
 
2922
#~ msgstr "Arab"
 
2923
 
 
2924
#~ msgid "Armenian"
 
2925
#~ msgstr "Örmény"
 
2926
 
 
2927
#~ msgid "Azerbaijani"
 
2928
#~ msgstr "Azerbajdzsáni"
 
2929
 
 
2930
#~ msgid "Basque"
 
2931
#~ msgstr "Baszk"
 
2932
 
 
2933
#~ msgid "Belarusian"
 
2934
#~ msgstr "Belorusz"
 
2935
 
 
2936
#~ msgid "Bulgarian"
 
2937
#~ msgstr "Bolgár"
 
2938
 
 
2939
#~ msgid "Catalan"
 
2940
#~ msgstr "Katalán"
 
2941
 
 
2942
#~ msgid "Croatian"
 
2943
#~ msgstr "Horvát"
 
2944
 
 
2945
#~ msgid "Czech"
 
2946
#~ msgstr "Cseh"
 
2947
 
 
2948
#~ msgid "Danish"
 
2949
#~ msgstr "Dán"
 
2950
 
 
2951
#~ msgid "Estonian"
 
2952
#~ msgstr "Észt"
 
2953
 
 
2954
#~ msgid "Filipino"
 
2955
#~ msgstr "Filippínó"
 
2956
 
 
2957
#~ msgid "Finnish"
 
2958
#~ msgstr "Finn"
 
2959
 
 
2960
#~ msgid "Galician"
 
2961
#~ msgstr "Galíciai"
 
2962
 
 
2963
#~ msgid "Georgian"
 
2964
#~ msgstr "Grúz"
 
2965
 
 
2966
#~ msgid "Haitian Creole"
 
2967
#~ msgstr "Haiti kreol"
 
2968
 
 
2969
#~ msgid "Hebrew"
 
2970
#~ msgstr "Héber"
 
2971
 
 
2972
#~ msgid "Hindi"
 
2973
#~ msgstr "Hindi"
 
2974
 
 
2975
#~ msgid "Hungarian"
 
2976
#~ msgstr "Magyar"
 
2977
 
 
2978
#~ msgid "Icelandic"
 
2979
#~ msgstr "Izlandi"
 
2980
 
 
2981
#~ msgid "Indonesian"
 
2982
#~ msgstr "Indonéz"
 
2983
 
 
2984
#~ msgid "Irish"
 
2985
#~ msgstr "Ír"
 
2986
 
 
2987
#~ msgid "Latvian"
 
2988
#~ msgstr "Lett"
 
2989
 
 
2990
#~ msgid "Lithuanian"
 
2991
#~ msgstr "Litván"
 
2992
 
 
2993
#~ msgid "Macedonian"
 
2994
#~ msgstr "Macedón"
 
2995
 
 
2996
#~ msgid "Malay"
 
2997
#~ msgstr "Maláj"
 
2998
 
 
2999
#~ msgid "Maltese"
 
3000
#~ msgstr "Máltai"
 
3001
 
 
3002
#~ msgid "Norwegian"
 
3003
#~ msgstr "Norvég"
 
3004
 
 
3005
#~ msgid "Persian"
 
3006
#~ msgstr "Perzsa"
 
3007
 
 
3008
#~ msgid "Polish"
 
3009
#~ msgstr "Lengyel"
 
3010
 
 
3011
#~ msgid "Romanian"
 
3012
#~ msgstr "Román"
 
3013
 
 
3014
#~ msgid "Serbian"
 
3015
#~ msgstr "Szerb"
 
3016
 
 
3017
#~ msgid "Slovak"
 
3018
#~ msgstr "Szlovák"
 
3019
 
 
3020
#~ msgid "Slovenian"
 
3021
#~ msgstr "Szlovén"
 
3022
 
 
3023
#~ msgid "Swahili"
 
3024
#~ msgstr "Szvahili"
 
3025
 
 
3026
#~ msgid "Swedish"
 
3027
#~ msgstr "Svéd"
 
3028
 
 
3029
#~ msgid "Thai"
 
3030
#~ msgstr "Thai"
 
3031
 
 
3032
#~ msgid "Turkish"
 
3033
#~ msgstr "Török"
 
3034
 
 
3035
#~ msgid "Ukrainian"
 
3036
#~ msgstr "Ukrán"
 
3037
 
 
3038
#~ msgid "Urdu"
 
3039
#~ msgstr "Urdu"
 
3040
 
 
3041
#~ msgid "Vietnamese"
 
3042
#~ msgstr "Vietnami"
 
3043
 
 
3044
#~ msgid "Welsh"
 
3045
#~ msgstr "Walesi"
 
3046
 
 
3047
#~ msgid "Yiddish"
 
3048
#~ msgstr "Jiddis"
 
3049
 
 
3050
#~ msgctxt ""
 
3051
#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
 
3052
#~ msgid "Invert"
 
3053
#~ msgstr "Megfordítás"
 
3054
 
 
3055
#~ msgid "Clear"
 
3056
#~ msgstr "Törlés"
 
3057
 
 
3058
#~ msgid "Translate"
 
3059
#~ msgstr "Fordítás"
 
3060
 
 
3061
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
 
3062
#~ msgstr "Húzza be a szöveget, amit le szeretne fordítani."
 
3063
 
 
3064
#~ msgid "Overwrite &All"
 
3065
#~ msgstr "Írja felül m&indet"
 
3066
 
 
3067
#, fuzzy
 
3068
#~| msgid ""
 
3069
#~| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
 
3070
#~| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
3071
#~ msgctxt ""
 
3072
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
 
3073
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
 
3074
#~ msgstr ""
 
3075
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />ü<br />z<br />e<br /"
 
3076
#~ ">n<br />e<br />t<br /> </b></qt>"
 
3077
 
 
3078
#, fuzzy
 
3079
#~| msgctxt "type of folder content"
 
3080
#~| msgid "Mail"
 
3081
#~ msgid "Mailreader"
 
3082
#~ msgstr "Levelek"
 
3083
 
 
3084
#~ msgid "( body part )"
 
3085
#~ msgstr "(üzenettörzs)"
 
3086
 
 
3087
#~ msgid ""
 
3088
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
 
3089
#~ msgid_plural ""
 
3090
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
 
3091
#~ "characters.]"
 
3092
#~ msgstr[0] ""
 
3093
#~ "[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni "
 
3094
#~ "az első %1 karaktert.]"
 
3095
#~ msgstr[1] ""
 
3096
#~ "[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni "
 
3097
#~ "az első %1 karaktert.]"
 
3098
 
 
3099
#, fuzzy
 
3100
#~| msgctxt "MDN type"
 
3101
#~| msgid "Processed"
 
3102
#~ msgctxt ""
 
3103
#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
 
3104
#~ msgid "Processed Source"
 
3105
#~ msgstr "Feldolgozva"
 
3106
 
 
3107
#~ msgctxt "To field of the mail header."
 
3108
#~ msgid "To: "
 
3109
#~ msgstr "Címzett: "
 
3110
 
 
3111
#, fuzzy
 
3112
#~| msgid ""
 
3113
#~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify "
 
3114
#~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. "
 
3115
#~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
 
3116
#~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
 
3117
#~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
 
3118
#~| "whole system is used."
 
3119
#~ msgid ""
 
3120
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
3121
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
 
3122
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
 
3123
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
 
3124
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
 
3125
#~ "whole system is used."
 
3126
#~ msgstr ""
 
3127
#~ "Néhány üzenet, elsősorban az automatikusan generáltak, nem adják meg az "
 
3128
#~ "üzenet megfelelő megjelenítéséhez szükséges kódolást. Ilyen esetekben a "
 
3129
#~ "program az itt megadott kódolásokat fogja alkalmazni. Állítsa be az Ön "
 
3130
#~ "nyelvterületén leggyakrabban használtra (Magyarországon: ISO 8859-2 vagy "
 
3131
#~ "UTF-8). Alapértelmezés szerint a rendszerben beállított kódolás lesz "
 
3132
#~ "érvényes."
 
3133
 
 
3134
#, fuzzy
 
3135
#~| msgid ""
 
3136
#~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the "
 
3137
#~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify "
 
3138
#~| "themselves."
 
3139
#~ msgid ""
 
3140
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
3141
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
3142
#~ msgstr ""
 
3143
#~ "Ha ez nem 'Automatikus'-ra van állítva, akkor minden üzenet a megadott "
 
3144
#~ "kódolást fogja használni, függetlenül attól, hogy az egyes üzenetekben mi "
 
3145
#~ "van előírva."
 
3146
 
 
3147
#, fuzzy
 
3148
#~| msgid "Select Address"
 
3149
#~ msgid "Select Address Book"
 
3150
#~ msgstr "Címválasztás"
 
3151
 
 
3152
#~ msgid "Failed to parse vCard."
 
3153
#~ msgstr "A vCard feldolgozása nem sikerült."
 
3154
 
 
3155
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
 
3156
#~ msgstr "A KDE grafikus környezet levelezőprogramja."
 
3157
 
 
3158
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
 
3159
#~ msgstr "Csatolás: %1 (névtelen)"
 
3160
 
 
3161
#~ msgctxt "message encoding type"
 
3162
#~ msgid "None (7-bit text)"
 
3163
#~ msgstr "nincs (7 bites szöveg)"
 
3164
 
 
3165
#~ msgctxt "message encoding type"
 
3166
#~ msgid "None (8-bit text)"
 
3167
#~ msgstr "nincs (8 bites szöveg)"
 
3168
 
 
3169
#~ msgctxt "message encoding type"
 
3170
#~ msgid "Quoted Printable"
 
3171
#~ msgstr "idézett, nyomtatható"
 
3172
 
 
3173
#~ msgctxt "message encoding type"
 
3174
#~ msgid "Base 64"
 
3175
#~ msgstr "Base 64"
 
3176
 
 
3177
#~ msgid "Message Part Properties"
 
3178
#~ msgstr "Az üzenetrész tulajdonságai"
 
3179
 
 
3180
#~ msgid ""
 
3181
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
 
3182
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
 
3183
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
 
3184
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
 
3185
#~ msgstr ""
 
3186
#~ "<qt><p>A fájl <em>MIME-típusa</em>:</p><p>Ezt a beállítást általában nem "
 
3187
#~ "kell megváltoztatni, mert a program automatikusan ellenőrzi a fájltípust. "
 
3188
#~ "Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a fájltípust, ilyen esetben itt "
 
3189
#~ "lehet a javítást elvégezni.</p></qt>"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid ""
 
3192
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
 
3193
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
 
3194
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
 
3195
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
 
3196
#~ msgstr ""
 
3197
#~ "<qt><p>A rész mérete:</p><p>Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli "
 
3198
#~ "méretet írja ki, mert a pontos érték kiszámítása túl sok időt venne "
 
3199
#~ "igénybe. Ilyen esetben a méret értéke elé a \"(kb.)\" előtag kerül.</p></"
 
3200
#~ "qt>"
 
3201
 
 
3202
#~ msgctxt "file name of the attachment."
 
3203
#~ msgid "&Name:"
 
3204
#~ msgstr "&Név:"
 
3205
 
 
3206
#~ msgid ""
 
3207
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
 
3208
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
 
3209
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
 
3210
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
 
3211
#~ msgstr ""
 
3212
#~ "<qt><p>A rész fájlneve:</p><p>Ez a név általában megegyezik a csatolt "
 
3213
#~ "fájl nevével, de nem kell feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti "
 
3214
#~ "nevével, csak egy javasolt név a kliens számára a fájl elmentéséhez.</p></"
 
3215
#~ "qt>"
 
3216
 
 
3217
#~ msgid "&Description:"
 
3218
#~ msgstr "&Leírás:"
 
3219
 
 
3220
#~ msgid ""
 
3221
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
 
3222
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
3223
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
 
3224
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
 
3225
#~ msgstr ""
 
3226
#~ "<qt><p>A rész leírása:</p><p>Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató "
 
3227
#~ "jellegű szövegmező, hasonló az egész üzenet Tárgy sorához. A legtöbb "
 
3228
#~ "levelezőprogram megjeleníti ezt a nevet előnézeti módban a csatolás "
 
3229
#~ "ikonja mellett.</p></qt>"
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "&Encoding:"
 
3232
#~ msgstr "Kó&dolás:"
 
3233
 
 
3234
#~ msgid ""
 
3235
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
 
3236
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
 
3237
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
 
3238
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
 
3239
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
 
3240
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
 
3241
#~ "resulting message size.</p></qt>"
 
3242
#~ msgstr ""
 
3243
#~ "<qt><p>A rész továbbításánálhasznált kódolási mód:</p><p>Ezt az értéket "
 
3244
#~ "ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani egy "
 
3245
#~ "elfogadható alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos "
 
3246
#~ "esetekben azonban jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás "
 
3247
#~ "választásával elérni, pl. ha egy PostScript-fájl csak szöveges "
 
3248
#~ "információt tartalmaz, binárisat nem. Ebben az esetben válassza a "
 
3249
#~ "\"quoted-printable\" kódolást a \"base64\" helyett - a méretcsökkenés "
 
3250
#~ "akár 25%-os is lehet.</p></qt>"
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Suggest &automatic display"
 
3253
#~ msgstr "Javaslat az a&utomatikus megjelenítésre"
 
3254
 
 
3255
#~ msgid ""
 
3256
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
 
3257
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
 
3258
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
 
3259
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
 
3260
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
 
3261
#~ msgstr ""
 
3262
#~ "<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra "
 
3263
#~ "vonatkozó kérésnek fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos "
 
3264
#~ "ikonos megjelenítés helyett az üzenet szövegébe beágyazva kell "
 
3265
#~ "megjeleníteni.</p><p>Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a "
 
3266
#~ "csatoláshoz tartozó <em>Content-Disposition</em> fejlécmező értéke "
 
3267
#~ "\"inline\" lesz az alapértelmezett \"attachment\" helyett.</p></qt>"
 
3268
 
 
3269
#~ msgid "&Sign this part"
 
3270
#~ msgstr "A csatolás &elektronikus aláírása"
 
3271
 
 
3272
#~ msgid ""
 
3273
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
 
3274
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
 
3275
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
 
3276
#~ msgstr ""
 
3277
#~ "<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással "
 
3278
#~ "szeretne ellátni a csatolást.</p><p>Az aláírás azzal a kulccsal fog "
 
3279
#~ "megtörténni, amely az aktuális azonosítóhoz ki van választva.</p></qt>"
 
3280
 
 
3281
#~ msgid "Encr&ypt this part"
 
3282
#~ msgstr "A csatolás &titkosítása"
 
3283
 
 
3284
#~ msgid ""
 
3285
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
 
3286
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
 
3287
#~ "qt>"
 
3288
#~ msgstr ""
 
3289
#~ "<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani "
 
3290
#~ "szeretné.</p><p>Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez."
 
3291
#~ "</p></qt>"
 
3292
 
 
3293
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
 
3294
#~ msgid "%1 (est.)"
 
3295
#~ msgstr "Kb. %1"
 
3296
 
 
3297
#, fuzzy
 
3298
#~| msgid "Name"
 
3299
#~ msgctxt "@title column attachment name."
 
3300
#~ msgid "Name"
 
3301
#~ msgstr "Név"
 
3302
 
 
3303
#, fuzzy
 
3304
#~| msgid "Size"
 
3305
#~ msgctxt "@title column attachment size."
 
3306
#~ msgid "Size"
 
3307
#~ msgstr "Méret"
 
3308
 
 
3309
#, fuzzy
 
3310
#~| msgid "Encoding"
 
3311
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
 
3312
#~ msgid "Encoding"
 
3313
#~ msgstr "Kódolás"
 
3314
 
 
3315
#, fuzzy
 
3316
#~| msgid "Type"
 
3317
#~ msgctxt "@title column attachment type."
 
3318
#~ msgid "Type"
 
3319
#~ msgstr "Típus"
 
3320
 
 
3321
#, fuzzy
 
3322
#~| msgid "Compress"
 
3323
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
 
3324
#~ msgid "Compress"
 
3325
#~ msgstr "Tömörítés"
 
3326
 
 
3327
#, fuzzy
 
3328
#~| msgid "Encrypt"
 
3329
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
 
3330
#~ msgid "Encrypt"
 
3331
#~ msgstr "Titkosítás"
 
3332
 
 
3333
#, fuzzy
 
3334
#~| msgid "Sign"
 
3335
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
 
3336
#~ msgid "Sign"
 
3337
#~ msgstr "Elektronikus aláírás"
 
3338
 
 
3339
#~ msgid "contains"
 
3340
#~ msgstr "tartalmazza"
 
3341
 
 
3342
#~ msgid "does not contain"
 
3343
#~ msgstr "nem tartalmazza"
 
3344
 
 
3345
#~ msgid "equals"
 
3346
#~ msgstr "egyenlő"
 
3347
 
 
3348
#~ msgid "does not equal"
 
3349
#~ msgstr "nem egyenlő"
 
3350
 
 
3351
#~ msgid "matches regular expr."
 
3352
#~ msgstr "illeszkedik (reg. kif.)"
 
3353
 
 
3354
#~ msgid "does not match reg. expr."
 
3355
#~ msgstr "nem illeszkedik (reg. kif.)"
 
3356
 
 
3357
#~ msgid "is in address book"
 
3358
#~ msgstr "szerepel a címjegyzékben"
 
3359
 
 
3360
#~ msgid "is not in address book"
 
3361
#~ msgstr "nem szerepel a címjegyzékben"
 
3362
 
 
3363
#~ msgid "is in category"
 
3364
#~ msgstr "beleesik egy kategóriába"
 
3365
 
 
3366
#~ msgid "is not in category"
 
3367
#~ msgstr "nem esik bele egy kategóriába"
 
3368
 
 
3369
#~ msgid "has an attachment"
 
3370
#~ msgstr "van csatolása"
 
3371
 
 
3372
#~ msgid "has no attachment"
 
3373
#~ msgstr "nincs csatolása"
 
3374
 
 
3375
#~ msgid "is"
 
3376
#~ msgstr "azonos"
 
3377
 
 
3378
#~ msgid "is not"
 
3379
#~ msgstr "nem azonos"
 
3380
 
 
3381
#~ msgid "is equal to"
 
3382
#~ msgstr "egyenlő"
 
3383
 
 
3384
#~ msgid "is not equal to"
 
3385
#~ msgstr "nem egyenlő"
 
3386
 
 
3387
#~ msgid "is greater than"
 
3388
#~ msgstr "nagyobb, mint"
 
3389
 
 
3390
#~ msgid "is less than or equal to"
 
3391
#~ msgstr "kisebb vagy egyenlő"
 
3392
 
 
3393
#~ msgid "is less than"
 
3394
#~ msgstr "kisebb, mint"
 
3395
 
 
3396
#~ msgid "is greater than or equal to"
 
3397
#~ msgstr "nagyobb vagy egyenlő"
 
3398
 
 
3399
#~ msgid " bytes"
 
3400
#~ msgstr " bájt"
 
3401
 
 
3402
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
 
3403
#~ msgid " days"
 
3404
#~ msgstr " napig"
 
3405
 
 
3406
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
3407
#~ msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> fájl létrehozásakor:<br />%2</qt>"
 
3408
 
 
3409
#~ msgid "Failed to create folder"
 
3410
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
 
3411
 
 
3412
#~ msgid ""
 
3413
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
3414
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
 
3415
#~ msgstr ""
 
3416
#~ "Legalább egy a beállított OpenPGP-kulcsok vagy S/MIME-tanúsítványok közül "
 
3417
#~ "nem teljesen megbízható titkosításra."
 
3418
 
 
3419
#, fuzzy
 
3420
#~| msgid ""
 
3421
#~| "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
3422
#~| "certificates is not fully trusted for encryption."
 
3423
#~ msgid ""
 
3424
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
 
3425
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
 
3426
#~ msgstr ""
 
3427
#~ "Legalább egy a beállított OpenPGP-kulcsok vagy S/MIME-tanúsítványok közül "
 
3428
#~ "nem teljesen megbízható titkosításra."
 
3429
 
 
3430
#~ msgid ""
 
3431
#~ "\n"
 
3432
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
 
3433
#~ msgstr ""
 
3434
#~ "\n"
 
3435
#~ "A következő kulcsok megbízhatósága igen alacsony: \n"
 
3436
 
 
3437
#~ msgid ""
 
3438
#~ "\n"
 
3439
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
3440
#~ msgstr ""
 
3441
#~ "\n"
 
3442
#~ "A következő kulcsok vagy tanúsítványok megbízhatósági foka ismeretlen: \n"
 
3443
 
 
3444
#, fuzzy
 
3445
#~| msgid ""
 
3446
#~| "\n"
 
3447
#~| "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
 
3448
#~ msgid ""
 
3449
#~ "\n"
 
3450
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
 
3451
#~ msgstr ""
 
3452
#~ "\n"
 
3453
#~ "A következő kulcsok vagy tanúsítványok megbízhatósági foka ismeretlen: \n"
 
3454
 
 
3455
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
 
3456
#~ msgstr "Nem teljesen megbízható titkosítási kulcsok"
 
3457
 
 
3458
#, fuzzy
 
3459
#~| msgid ""
 
3460
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
3461
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3462
#~| msgid_plural ""
 
3463
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
3464
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3465
#~ msgid ""
 
3466
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3467
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3468
#~ msgid_plural ""
 
3469
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3470
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3471
#~ msgstr[0] ""
 
3472
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3473
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
3474
#~ msgstr[1] ""
 
3475
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3476
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
3477
 
 
3478
#, fuzzy
 
3479
#~| msgid ""
 
3480
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
3481
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3482
#~| msgid_plural ""
 
3483
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
3484
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3485
#~ msgid ""
 
3486
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3487
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3488
#~ msgid_plural ""
 
3489
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3490
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3491
#~ msgstr[0] ""
 
3492
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3493
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
3494
#~ msgstr[1] ""
 
3495
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3496
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
3497
 
 
3498
#, fuzzy
 
3499
#~| msgid ""
 
3500
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3501
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3502
#~| msgid_plural ""
 
3503
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3504
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3505
#~ msgid ""
 
3506
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3507
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3508
#~ msgid_plural ""
 
3509
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3510
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3511
#~ msgstr[0] ""
 
3512
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
 
3513
#~ "0x%3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3514
#~ msgstr[1] ""
 
3515
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
 
3516
#~ "0x%3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3517
 
 
3518
#, fuzzy
 
3519
#~| msgid ""
 
3520
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
3521
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3522
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3523
#~| msgid_plural ""
 
3524
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
3525
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3526
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3527
#~ msgid ""
 
3528
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
3529
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
3530
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3531
#~ msgid_plural ""
 
3532
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
3533
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
3534
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3535
#~ msgstr[0] ""
 
3536
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
3537
#~ "Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>"
 
3538
#~ "%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3539
#~ msgstr[1] ""
 
3540
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
3541
#~ "Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>"
 
3542
#~ "%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3543
 
 
3544
#, fuzzy
 
3545
#~| msgid ""
 
3546
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
3547
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3548
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3549
#~| msgid_plural ""
 
3550
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
 
3551
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3552
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3553
#~ msgid ""
 
3554
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
3555
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
3556
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3557
#~ msgid_plural ""
 
3558
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
3559
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
3560
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3561
#~ msgstr[0] ""
 
3562
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
3563
#~ "Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3564
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3565
#~ msgstr[1] ""
 
3566
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
3567
#~ "Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3568
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3569
 
 
3570
#, fuzzy
 
3571
#~| msgid ""
 
3572
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
 
3573
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
3574
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3575
#~| msgid_plural ""
 
3576
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
 
3577
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
3578
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3579
#~ msgid ""
 
3580
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
3581
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
3582
#~ "less than a day ago.</p>"
 
3583
#~ msgid_plural ""
 
3584
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
3585
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
 
3586
#~ "%1 days ago.</p>"
 
3587
#~ msgstr[0] ""
 
3588
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME-"
 
3589
#~ "os tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
 
3590
#~ "p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3591
#~ msgstr[1] ""
 
3592
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME-"
 
3593
#~ "os tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
 
3594
#~ "p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3595
 
 
3596
#, fuzzy
 
3597
#~| msgid ""
 
3598
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3599
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
3600
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3601
#~| msgid_plural ""
 
3602
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3603
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
3604
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3605
#~ msgid ""
 
3606
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
3607
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
3608
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3609
#~ msgid_plural ""
 
3610
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
3611
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
3612
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3613
#~ msgstr[0] ""
 
3614
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3615
#~ "az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3616
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3617
#~ msgstr[1] ""
 
3618
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3619
#~ "az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3620
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3621
 
 
3622
#, fuzzy
 
3623
#~| msgid ""
 
3624
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3625
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
 
3626
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3627
#~| msgid_plural ""
 
3628
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3629
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
 
3630
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3631
#~ msgid ""
 
3632
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
3633
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
3634
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3635
#~ msgid_plural ""
 
3636
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
3637
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
3638
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3639
#~ msgstr[0] ""
 
3640
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3641
#~ "az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3642
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3643
#~ msgstr[1] ""
 
3644
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3645
#~ "az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3646
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3647
 
 
3648
#, fuzzy
 
3649
#~| msgid ""
 
3650
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3651
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3652
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3653
#~| msgid_plural ""
 
3654
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3655
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3656
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3657
#~ msgid ""
 
3658
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
3659
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
3660
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3661
#~ msgid_plural ""
 
3662
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
 
3663
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
3664
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3665
#~ msgstr[0] ""
 
3666
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3667
#~ "az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3668
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3669
#~ msgstr[1] ""
 
3670
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3671
#~ "az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3672
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3673
 
 
3674
#, fuzzy
 
3675
#~| msgid ""
 
3676
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3677
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3678
#~| msgid_plural ""
 
3679
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3680
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3681
#~ msgid ""
 
3682
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
3683
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3684
#~ msgid_plural ""
 
3685
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
 
3686
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3687
#~ msgstr[0] ""
 
3688
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3689
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3690
#~ msgstr[1] ""
 
3691
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3692
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3693
 
 
3694
#, fuzzy
 
3695
#~| msgid ""
 
3696
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3697
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3698
#~| msgid_plural ""
 
3699
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3700
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3701
#~ msgid ""
 
3702
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
 
3703
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3704
#~ msgid_plural ""
 
3705
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
 
3706
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3707
#~ msgstr[0] ""
 
3708
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
3709
#~ "b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3710
#~ msgstr[1] ""
 
3711
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
3712
#~ "b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3713
 
 
3714
#, fuzzy
 
3715
#~| msgid ""
 
3716
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3717
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3718
#~| msgid_plural ""
 
3719
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3720
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3721
#~ msgid ""
 
3722
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
3723
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
 
3724
#~ msgid_plural ""
 
3725
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
 
3726
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
 
3727
#~ msgstr[0] ""
 
3728
#~ "<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3729
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3730
#~ msgstr[1] ""
 
3731
#~ "<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3732
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3733
 
 
3734
#, fuzzy
 
3735
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
3736
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
 
3737
#~ msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
 
3738
 
 
3739
#, fuzzy
 
3740
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
3741
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
 
3742
#~ msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
 
3743
 
 
3744
#~ msgid ""
 
3745
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
3746
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3747
#~ msgid_plural ""
 
3748
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
 
3749
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3750
#~ msgstr[0] ""
 
3751
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3752
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
3753
#~ msgstr[1] ""
 
3754
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3755
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
3756
 
 
3757
#~ msgid ""
 
3758
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
3759
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3760
#~ msgid_plural ""
 
3761
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
 
3762
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3763
#~ msgstr[0] ""
 
3764
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3765
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
3766
#~ msgstr[1] ""
 
3767
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3768
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
 
3769
 
 
3770
#~ msgid ""
 
3771
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3772
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3773
#~ msgid_plural ""
 
3774
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
 
3775
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3776
#~ msgstr[0] ""
 
3777
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
 
3778
#~ "0x%3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3779
#~ msgstr[1] ""
 
3780
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
 
3781
#~ "0x%3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3782
 
 
3783
#~ msgid ""
 
3784
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
3785
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
3786
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3787
#~ msgid_plural ""
 
3788
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
3789
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
 
3790
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3791
#~ msgstr[0] ""
 
3792
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
3793
#~ "Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>"
 
3794
#~ "%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3795
#~ msgstr[1] ""
 
3796
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
3797
#~ "Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>"
 
3798
#~ "%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3799
 
 
3800
#~ msgid ""
 
3801
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
3802
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3803
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3804
#~ msgid_plural ""
 
3805
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
 
3806
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3807
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3808
#~ msgstr[0] ""
 
3809
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
3810
#~ "Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3811
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3812
#~ msgstr[1] ""
 
3813
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
 
3814
#~ "Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3815
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3816
 
 
3817
#~ msgid ""
 
3818
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
3819
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
3820
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3821
#~ msgid_plural ""
 
3822
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
 
3823
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
 
3824
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3825
#~ msgstr[0] ""
 
3826
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME-"
 
3827
#~ "os tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
 
3828
#~ "p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3829
#~ msgstr[1] ""
 
3830
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME-"
 
3831
#~ "os tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
 
3832
#~ "p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3833
 
 
3834
#~ msgid ""
 
3835
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3836
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3837
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3838
#~ msgid_plural ""
 
3839
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3840
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3841
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3842
#~ msgstr[0] ""
 
3843
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3844
#~ "az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3845
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3846
#~ msgstr[1] ""
 
3847
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3848
#~ "az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3849
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3850
 
 
3851
#~ msgid ""
 
3852
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3853
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
3854
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3855
#~ msgid_plural ""
 
3856
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3857
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
3858
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3859
#~ msgstr[0] ""
 
3860
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3861
#~ "az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3862
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3863
#~ msgstr[1] ""
 
3864
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3865
#~ "az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
 
3866
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3867
 
 
3868
#~ msgid ""
 
3869
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3870
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3871
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3872
#~ msgid_plural ""
 
3873
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
 
3874
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3875
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3876
#~ msgstr[0] ""
 
3877
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3878
#~ "az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3879
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3880
#~ msgstr[1] ""
 
3881
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
 
3882
#~ "az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3883
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3884
 
 
3885
#~ msgid ""
 
3886
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3887
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3888
#~ msgid_plural ""
 
3889
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3890
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3891
#~ msgstr[0] ""
 
3892
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3893
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3894
#~ msgstr[1] ""
 
3895
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3896
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3897
 
 
3898
#~ msgid ""
 
3899
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3900
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3901
#~ msgid_plural ""
 
3902
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3903
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3904
#~ msgstr[0] ""
 
3905
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
3906
#~ "b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3907
#~ msgstr[1] ""
 
3908
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</"
 
3909
#~ "b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3910
 
 
3911
#~ msgid ""
 
3912
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3913
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
 
3914
#~ msgid_plural ""
 
3915
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
 
3916
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
 
3917
#~ msgstr[0] ""
 
3918
#~ "<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3919
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3920
#~ msgstr[1] ""
 
3921
#~ "<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
 
3922
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
 
3923
 
 
3924
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
 
3925
#~ msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
 
3926
 
 
3927
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
 
3928
#~ msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
 
3929
 
 
3930
#~ msgid ""
 
3931
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
 
3932
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
 
3933
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
 
3934
#~ "configuration dialog.\n"
 
3935
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
3936
#~ "prompted to specify the keys to use."
 
3937
#~ msgstr ""
 
3938
#~ "Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os "
 
3939
#~ "tanúsítvány nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz "
 
3940
#~ "beállított titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító "
 
3941
#~ "beállítóablakában.\n"
 
3942
#~ "Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
 
3943
#~ "használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
 
3944
#~ "kiválasztani."
 
3945
 
 
3946
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
 
3947
#~ msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
 
3948
 
 
3949
#~ msgid ""
 
3950
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
 
3951
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
 
3952
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
 
3953
#~ "dialog.\n"
 
3954
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
 
3955
#~ "prompted to specify the keys to use."
 
3956
#~ msgstr ""
 
3957
#~ "Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os "
 
3958
#~ "tanúsítvány nem használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz "
 
3959
#~ "beállított aláírási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító "
 
3960
#~ "beállítóablakában.\n"
 
3961
#~ "Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
 
3962
#~ "használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
 
3963
#~ "kiválasztani."
 
3964
 
 
3965
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
 
3966
#~ msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
 
3967
 
 
3968
#~ msgid ""
 
3969
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
 
3970
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
3971
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
 
3972
#~ "for this identity.\n"
 
3973
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
 
3974
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
 
3975
#~ msgstr ""
 
3976
#~ "A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy "
 
3977
#~ "legalább egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
 
3978
#~ "azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az "
 
3979
#~ "azonosítóhoz.\n"
 
3980
#~ "Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, "
 
3981
#~ "de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött "
 
3982
#~ "üzeneteit."
 
3983
 
 
3984
#~ msgid ""
 
3985
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
 
3986
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
3987
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
 
3988
#~ "this identity.\n"
 
3989
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
 
3990
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
 
3991
#~ msgstr ""
 
3992
#~ "A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy "
 
3993
#~ "legalább egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
 
3994
#~ "azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány "
 
3995
#~ "ehhez az azonosítóhoz.\n"
 
3996
#~ "Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
 
3997
#~ "üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
 
3998
#~ "elküldött üzeneteit."
 
3999
 
 
4000
#~ msgid ""
 
4001
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
4002
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
 
4003
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
 
4004
#~ "this identity."
 
4005
#~ msgstr ""
 
4006
#~ "A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
4007
#~ "egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
 
4008
#~ "azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez "
 
4009
#~ "az azonosítóhoz."
 
4010
 
 
4011
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
 
4012
#~ msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás"
 
4013
 
 
4014
#~ msgid ""
 
4015
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
 
4016
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
 
4017
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
 
4018
#~ "this identity."
 
4019
#~ msgstr ""
 
4020
#~ "A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
 
4021
#~ "egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
 
4022
#~ "azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az "
 
4023
#~ "azonosítóhoz."
 
4024
 
 
4025
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
 
4026
#~ msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás"
 
4027
 
 
4028
#~ msgid ""
 
4029
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
 
4030
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
 
4031
#~ "Send message without signing?"
 
4032
#~ msgstr ""
 
4033
#~ "A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
 
4034
#~ "megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
 
4035
#~ "Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
 
4036
 
 
4037
#~ msgid "No signing possible"
 
4038
#~ msgstr "Nem lehet aláírni"
 
4039
 
 
4040
#~ msgid ""
 
4041
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
 
4042
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
 
4043
#~ msgstr ""
 
4044
#~ "Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
 
4045
#~ "saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
 
4046
 
 
4047
#~ msgid "Missing Key Warning"
 
4048
#~ msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs"
 
4049
 
 
4050
#~ msgid "&Encrypt"
 
4051
#~ msgstr "&Titkosítás"
 
4052
 
 
4053
#~ msgid ""
 
4054
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
 
4055
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
 
4056
#~ msgstr ""
 
4057
#~ "Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az "
 
4058
#~ "üzenet nem lesz titkosítva."
 
4059
 
 
4060
#~ msgid ""
 
4061
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
 
4062
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
 
4063
#~ msgstr ""
 
4064
#~ "Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem "
 
4065
#~ "lesz titkosítva."
 
4066
 
 
4067
#~ msgid "Send &Unencrypted"
 
4068
#~ msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül"
 
4069
 
 
4070
#~ msgid ""
 
4071
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
 
4072
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
4073
#~ msgstr ""
 
4074
#~ "Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az "
 
4075
#~ "üzenetet titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni."
 
4076
 
 
4077
#~ msgid ""
 
4078
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
 
4079
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
 
4080
#~ msgstr ""
 
4081
#~ "Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
 
4082
#~ "nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
 
4083
 
 
4084
#~ msgid "Encryption Key Selection"
 
4085
#~ msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
 
4086
 
 
4087
#~ msgctxt ""
 
4088
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
4089
#~ "the plural in the translation"
 
4090
#~ msgid ""
 
4091
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
 
4092
#~ "\n"
 
4093
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4094
#~ msgstr ""
 
4095
#~ "Hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási kulcsokkal.\n"
 
4096
#~ "\n"
 
4097
#~ "Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t."
 
4098
 
 
4099
#, fuzzy
 
4100
#~| msgctxt ""
 
4101
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
4102
#~| "the plural in the translation"
 
4103
#~| msgid ""
 
4104
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
 
4105
#~| "\n"
 
4106
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4107
#~ msgctxt ""
 
4108
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
4109
#~ "the plural in the translation"
 
4110
#~ msgid ""
 
4111
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
 
4112
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
 
4113
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
 
4114
#~ "external keys</a>.</qt>"
 
4115
#~ msgstr ""
 
4116
#~ "Nem található érvényes és megbízható kulcs ehhez a címzetthez: \"%1\".\n"
 
4117
#~ "\n"
 
4118
#~ "Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
 
4119
 
 
4120
#~ msgctxt ""
 
4121
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
 
4122
#~ "the plural in the translation"
 
4123
#~ msgid ""
 
4124
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
 
4125
#~ "\n"
 
4126
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
 
4127
#~ msgstr ""
 
4128
#~ "Egynél több kulcs választható ennél a címzettnél: \"%1\".\n"
 
4129
#~ "\n"
 
4130
#~ "Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
 
4131
 
 
4132
#~ msgid "Name Selection"
 
4133
#~ msgstr "Névválasztás"
 
4134
 
 
4135
#, fuzzy
 
4136
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
 
4137
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
 
4138
#~ msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) '%1' névjegy a címjegyzékbe?"
 
4139
 
 
4140
#~ msgid "Filter Log Viewer"
 
4141
#~ msgstr "A szűrési napló megjelenítője"
 
4142
 
 
4143
#~ msgid "&Log filter activities"
 
4144
#~ msgstr "A szűrési műveletek napló&zása"
 
4145
 
 
4146
#~ msgid ""
 
4147
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
 
4148
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
 
4149
#~ msgstr ""
 
4150
#~ "Itt lehet ki-be kapcsolni a szűrési műveletek naplózását. Naplózási "
 
4151
#~ "adatok természetesen csak akkor keletkeznek, ha a naplózás be van "
 
4152
#~ "kapcsolva. "
 
4153
 
 
4154
#~ msgid "Logging Details"
 
4155
#~ msgstr "Naplózási részletek"
 
4156
 
 
4157
#~ msgid "Log pattern description"
 
4158
#~ msgstr "A naplózási minta leírása"
 
4159
 
 
4160
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
 
4161
#~ msgstr "A szűrési szabá&lyok kiértékelésének naplózása"
 
4162
 
 
4163
#~ msgid ""
 
4164
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
 
4165
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
 
4166
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
 
4167
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
 
4168
#~ "filter will be given."
 
4169
#~ msgstr ""
 
4170
#~ "Ezzel az opcióval lehet a szűrési szabályok naplózásának részletességét "
 
4171
#~ "beállítani. Ha az opció be van jelölve, akkor minden kiértékelési fázis "
 
4172
#~ "naplózva lesz, máskülönben csak a szűrési szabályok kiértékelési "
 
4173
#~ "eredménye fog bekerülni a naplóba."
 
4174
 
 
4175
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
 
4176
#~ msgstr "A szűrési minta kiértékelésének naplózása"
 
4177
 
 
4178
#~ msgid "Log filter actions"
 
4179
#~ msgstr "A szűrési műveletek naplózása"
 
4180
 
 
4181
#~ msgid "Log size limit:"
 
4182
#~ msgstr "A napló max. mérete:"
 
4183
 
 
4184
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
 
4185
#~ msgid "unlimited"
 
4186
#~ msgstr "korlátlan"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid ""
 
4189
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
 
4190
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
 
4191
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
 
4192
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
 
4193
#~ msgstr ""
 
4194
#~ "Naplózáskor az adatok egy ideig a memóriában tárolódnak. Az erre a célra "
 
4195
#~ "felhasznált memória mennyiségét lehet itt beállítani. Ha az összegyűlt "
 
4196
#~ "adatok mennyisége túllépte a megadott korlátot, a program eldobja a "
 
4197
#~ "legrégebbi adatokat olyan mértékben, hogy a méret a korlát alá kerüljön. "
 
4198
 
 
4199
#~ msgid "Business"
 
4200
#~ msgstr "Üzlet"
 
4201
 
 
4202
#~ msgid "Later"
 
4203
#~ msgstr "Később"
 
4204
 
 
4205
#~ msgid ""
 
4206
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
 
4207
#~ "managing your passwords.\n"
 
4208
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
 
4209
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
 
4210
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
 
4211
#~ "file is obtained.\n"
 
4212
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
 
4213
#~ "file?"
 
4214
#~ msgstr ""
 
4215
#~ "A KWallet nem érhető el. A jelszavak kezeléséhez erősen ajánljuk a "
 
4216
#~ "KWallet használatát.\n"
 
4217
#~ "A KMail el tudja menteni a jelszavakat a saját konfigurációs fájljába is. "
 
4218
#~ "A jelszavak olyan formában lesznek tárolva, hogy ne lehessen ránézésre "
 
4219
#~ "megtudni az értéket, de ez a módszer nem nyújt elegendő védelmet, ha a "
 
4220
#~ "fájl illetéktelen kezekbe kerül.\n"
 
4221
#~ "El szeretné menteni a jelszót a beállítófájlba ennél a postaládánál: '%1'?"
 
4222
 
 
4223
#~ msgid "KWallet Not Available"
 
4224
#~ msgstr "A KWallet nem érhető el"
 
4225
 
 
4226
#~ msgid "Store Password"
 
4227
#~ msgstr "Mentés"
 
4228
 
 
4229
#~ msgid "Do Not Store Password"
 
4230
#~ msgstr "Nem kell elmenteni"
 
4231
 
 
4232
#~ msgid "Location:"
 
4233
#~ msgstr "Elérési út:"
 
4234
 
 
4235
#~ msgid "Incoming server:"
 
4236
#~ msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
 
4237
 
 
4238
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
 
4239
#~ msgstr "Üdvözöljük a KMail postafiókbeállító varázslójában!"
 
4240
 
 
4241
#~ msgid ""
 
4242
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
 
4243
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
 
4244
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
 
4245
#~ msgstr ""
 
4246
#~ "<qt>Most indult el első alkalommal a KMail.<br />Ez a varázsló a "
 
4247
#~ "postafiókok beállításához nyújt segítséget. Az e-mail használatához "
 
4248
#~ "szükséges adatokat adja meg a következő oldalakon (ezeket a "
 
4249
#~ "szolgáltatótól lehet megkérdezni).</qt>"
 
4250
 
 
4251
#~ msgid ""
 
4252
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
 
4253
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
 
4254
#~ "following pages.</qt>"
 
4255
#~ msgstr ""
 
4256
#~ "<qt>Ez a varázsló a postafiókok beállításához nyújt segítséget.<br />Az e-"
 
4257
#~ "mail használatához szükséges adatokat adja meg a következő oldalakon "
 
4258
#~ "(ezeket a szolgáltatótól lehet megkérdezni).</qt>"
 
4259
 
 
4260
#~ msgid "Create a new identity"
 
4261
#~ msgstr "Új identitás"
 
4262
 
 
4263
#~ msgid ""
 
4264
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
 
4265
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
 
4266
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
 
4267
#~ "belonging to that account.</qt>"
 
4268
#~ msgstr ""
 
4269
#~ "<qt>Az identitás az e-mail cím, a név, a szervezet és más hasonló adatok "
 
4270
#~ "együttese. Általában hagyja bejelölve, mert néhány internetszolgáltató "
 
4271
#~ "csak akkor engedi levelek küldését és fogadását, ha a kiegészítő adatok "
 
4272
#~ "megegyeznek a nyilvántartásukban levőkkel.</qt>"
 
4273
 
 
4274
#~ msgid "Account Wizard"
 
4275
#~ msgstr "Azonosítóbeállító varázsló"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
 
4278
#~ msgstr "Válassza ki, milyen azonosítót szeretne létrehozni"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "Account Type"
 
4281
#~ msgstr "A postafiók típusa"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid "Real name:"
 
4284
#~ msgstr "Valódi név:"
 
4285
 
 
4286
#~ msgid "E-mail address:"
 
4287
#~ msgstr "E-mail cím:"
 
4288
 
 
4289
#~ msgid "Organization:"
 
4290
#~ msgstr "Szervezet:"
 
4291
 
 
4292
#~ msgid "Account Information"
 
4293
#~ msgstr "A postafiók jellemzői"
 
4294
 
 
4295
#~ msgid "Login name:"
 
4296
#~ msgstr "Név:"
 
4297
 
 
4298
#~ msgid "Password:"
 
4299
#~ msgstr "Jelszó:"
 
4300
 
 
4301
#~ msgid "Login Information"
 
4302
#~ msgstr "Bejelentkezési adatok"
 
4303
 
 
4304
#~ msgid "Choose..."
 
4305
#~ msgstr "Válasszon..."
 
4306
 
 
4307
#~ msgid "Outgoing server:"
 
4308
#~ msgstr "Kimenő kiszolgáló:"
 
4309
 
 
4310
#~ msgid "Use local delivery"
 
4311
#~ msgstr "Helyi üzenetkiküldés"
 
4312
 
 
4313
#~ msgid ""
 
4314
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
 
4315
#~ "this."
 
4316
#~ msgstr ""
 
4317
#~ "Ha a helyi gép küldi ki az üzeneteket SMTP protokollal, akkor bejelölhető."
 
4318
 
 
4319
#~ msgid "Server Information"
 
4320
#~ msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
 
4321
 
 
4322
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
 
4323
#~ msgid "Unnamed"
 
4324
#~ msgstr "Névtelen"
 
4325
 
 
4326
#~ msgid "Sendmail"
 
4327
#~ msgstr "Sendmail"
 
4328
 
 
4329
#~ msgid "Local Account"
 
4330
#~ msgstr "Helyi azonosító"
 
4331
 
 
4332
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
 
4333
#~ msgstr "A támogatott biztonsági lehetőségek lekérdezése - %1..."
 
4334
 
 
4335
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
 
4336
#~ msgstr "Diagnosztika - Sieve"
 
4337
 
 
4338
#~ msgid ""
 
4339
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
 
4340
#~ "\n"
 
4341
#~ msgstr ""
 
4342
#~ "Diagnosztikai információ gyűjtése a Sieve-támogatásról...\n"
 
4343
#~ "\n"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
 
4346
#~ msgstr "Adatgyűjtés - azonosító: '%1'...\n"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
 
4349
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid ""
 
4352
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
 
4353
#~ "\n"
 
4354
#~ msgstr ""
 
4355
#~ "(Ez a postafiók nem támogatja a Sieve használatát)\n"
 
4356
#~ "\n"
 
4357
 
 
4358
#~ msgid ""
 
4359
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
 
4360
#~ "\n"
 
4361
#~ msgstr ""
 
4362
#~ "(A postafiók típusa nem IMAP)\n"
 
4363
#~ "\n"
 
4364
 
 
4365
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
 
4366
#~ msgstr "A(z) '%1' szkript tartalma:\n"
 
4367
 
 
4368
#~ msgid ""
 
4369
#~ "(This script is empty.)\n"
 
4370
#~ "\n"
 
4371
#~ msgstr ""
 
4372
#~ "(A szkript üres.)\n"
 
4373
#~ "\n"
 
4374
 
 
4375
#~ msgid ""
 
4376
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
4377
#~ "%1\n"
 
4378
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
4379
#~ "\n"
 
4380
#~ msgstr ""
 
4381
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
4382
#~ "%1\n"
 
4383
#~ "------------------------------------------------------------\n"
 
4384
#~ "\n"
 
4385
 
 
4386
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
 
4387
#~ msgstr "A Sieve speciális jellemzői:\n"
 
4388
 
 
4389
#~ msgid "(No special capabilities available)"
 
4390
#~ msgstr "(Nincs speciális jellemző)"
 
4391
 
 
4392
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
 
4393
#~ msgstr "A rendelkezésre álló Sieve-szkriptek:\n"
 
4394
 
 
4395
#~ msgid ""
 
4396
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
 
4397
#~ "\n"
 
4398
#~ msgstr ""
 
4399
#~ "(Nincs Sieve-szkript ezen a kiszolgálón)\n"
 
4400
#~ "\n"
 
4401
 
 
4402
#~ msgid ""
 
4403
#~ "Active script: %1\n"
 
4404
#~ "\n"
 
4405
#~ msgstr ""
 
4406
#~ "Aktív szkript: %1\n"
 
4407
#~ "\n"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid ""
 
4410
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
4411
#~ "Out of Office reply is now active."
 
4412
#~ msgstr ""
 
4413
#~ "A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
 
4414
#~ "A 'Házon kívül vagyok' üzenetek be lettek kapcsolva."
 
4415
 
 
4416
#~ msgid ""
 
4417
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
 
4418
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
 
4419
#~ msgstr ""
 
4420
#~ "A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
 
4421
#~ "A 'Házon kívül vagyok' üzenetek ki lettek kapcsolva."
 
4422
 
 
4423
#~ msgid "New Folder"
 
4424
#~ msgstr "Új mappa"
 
4425
 
 
4426
#~ msgid "New Subfolder of %1"
 
4427
#~ msgstr "Új almappa itt: %1"
 
4428
 
 
4429
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
 
4430
#~ msgid "&Name:"
 
4431
#~ msgstr "&Név:"
 
4432
 
 
4433
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
 
4434
#~ msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
 
4435
 
 
4436
#~ msgid "Mailbox &format:"
 
4437
#~ msgstr "Postaláda-&formátum:"
 
4438
 
 
4439
#~ msgid ""
 
4440
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
 
4441
#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
 
4442
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
 
4443
#~ "are unsure, leave this option as-is."
 
4444
#~ msgstr ""
 
4445
#~ "Válassza ki, hogy a mappa üzenetei maildir (minden üzenet külön fájlban) "
 
4446
#~ "vagy mbox formátumban (minden üzenet egy nagy fájlban) legyenek-e "
 
4447
#~ "tárolva. A KMail alapértelmezése a maildir, ezt csak ritkán érdemes "
 
4448
#~ "megváltoztatni. Ha nem biztos benne, hagyja így."
 
4449
 
 
4450
#~ msgid "Folder &contains:"
 
4451
#~ msgstr "Ma&ppatartalom:"
 
4452
 
 
4453
#~ msgid ""
 
4454
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
 
4455
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
 
4456
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
 
4457
#~ msgstr ""
 
4458
#~ "Válassza ki, hogy a mappát e-mail üzenetek vagy csoportmunkaelemek, "
 
4459
#~ "például feladatok vagy feljegyzések tárolására szeretné-e használni. Az "
 
4460
#~ "alapértelmezés: e-mail üzenetek. Hagyja így, ha nem biztos benne."
 
4461
 
 
4462
#~ msgctxt "type of folder content"
 
4463
#~ msgid "Mail"
 
4464
#~ msgstr "Levelek"
 
4465
 
 
4466
#~ msgctxt "type of folder content"
 
4467
#~ msgid "Calendar"
 
4468
#~ msgstr "Naptár"
 
4469
 
 
4470
#~ msgctxt "type of folder content"
 
4471
#~ msgid "Contacts"
 
4472
#~ msgstr "Névjegyek"
 
4473
 
 
4474
#~ msgctxt "type of folder content"
 
4475
#~ msgid "Tasks"
 
4476
#~ msgstr "Feladatok"
 
4477
 
 
4478
#~ msgctxt "type of folder content"
 
4479
#~ msgid "Journal"
 
4480
#~ msgstr "Napló"
 
4481
 
 
4482
#~ msgid "Namespace for &folder:"
 
4483
#~ msgstr "A mappa né&vtere:"
 
4484
 
 
4485
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
 
4486
#~ msgstr "Válassza ki, melyik személyes névtérben legyen létrehozva a mappa."
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
 
4489
#~ msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "No Name Specified"
 
4492
#~ msgstr "Nincs megadva név"
 
4493
 
 
4494
#~ msgid ""
 
4495
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
 
4496
#~ "another folder name."
 
4497
#~ msgstr ""
 
4498
#~ "Mappanevekben nem lehet vonás (/) karakter. Válasszon egy másik "
 
4499
#~ "mappanevet."
 
4500
 
 
4501
#~ msgid ""
 
4502
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
 
4503
#~ "folder name."
 
4504
#~ msgstr "A mappa neve nem kezdődhet ponttal, adjon meg egy másik nevet."
 
4505
 
 
4506
#~ msgid ""
 
4507
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
 
4508
#~ "folder name."
 
4509
#~ msgstr ""
 
4510
#~ "Az IMAP-kiszolgáló nem engedélyezi a(z) '%1' karakter használatát. "
 
4511
#~ "Válasszon más mappanevet."
 
4512
 
 
4513
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
 
4514
#~ msgstr ""
 
4515
#~ "<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen "
 
4516
#~ "nevű mappa.</qt>"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
 
4519
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: <b>%1</b>.</qt>"
 
4520
 
 
4521
#~ msgctxt "Permissions"
 
4522
#~ msgid "None"
 
4523
#~ msgstr "Nincs"
 
4524
 
 
4525
#~ msgctxt "Permissions"
 
4526
#~ msgid "Read"
 
4527
#~ msgstr "Olvasás"
 
4528
 
 
4529
#~ msgctxt "Permissions"
 
4530
#~ msgid "Append"
 
4531
#~ msgstr "Hozzáfűzés"
 
4532
 
 
4533
#~ msgctxt "Permissions"
 
4534
#~ msgid "Write"
 
4535
#~ msgstr "Írás"
 
4536
 
 
4537
#~ msgctxt "Permissions"
 
4538
#~ msgid "All"
 
4539
#~ msgstr "Teljes"
 
4540
 
 
4541
#~ msgid "&User identifier:"
 
4542
#~ msgstr "&Felhasználóazonosító:"
 
4543
 
 
4544
#~ msgid ""
 
4545
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
 
4546
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
 
4547
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
 
4548
#~ msgstr ""
 
4549
#~ "Itt kell megadni az IMAP-kiszolgáló eléréséhez szükséges nevet. Ez lehet "
 
4550
#~ "egyszerű felhasználónév, de akár a felhasználó teljes e-mail címe is. Ha "
 
4551
#~ "meg szeretné tudni, hogy az Ön neve melyik, jelentkezzen be a "
 
4552
#~ "kiszolgálóra."
 
4553
 
 
4554
#~ msgid "Permissions"
 
4555
#~ msgstr "Jogosultságok"
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "Custom Permissions"
 
4558
#~ msgstr "Egyéni jogosultságok"
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
 
4561
#~ msgstr "Egyéni jogosultságok (%1)"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "User Id"
 
4564
#~ msgstr "Felhasználóazonosító"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "Add Entry..."
 
4567
#~ msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "Modify Entry..."
 
4570
#~ msgstr "Bejegyzés módosítása..."
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "Remove Entry"
 
4573
#~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
 
4576
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni a felhasználói jogosultságokat."
 
4577
 
 
4578
#, fuzzy
 
4579
#~| msgid ""
 
4580
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
 
4581
#~ msgid ""
 
4582
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
 
4583
#~ "have administrative privileges on the folder."
 
4584
#~ msgstr ""
 
4585
#~ "Még nincs letöltve információ a kiszolgálóról, használja \"Az új üzenetek "
 
4586
#~ "ellenőrzése\" menüpontot."
 
4587
 
 
4588
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
 
4589
#~ msgstr "Hiba: nincs IMAP-azonosító rendelve ehhez a mappához"
 
4590
 
 
4591
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
 
4592
#~ msgstr "Csatlakozás a(z) %1 kiszolgálóhoz, egy kis türelmet kérek..."
 
4593
 
 
4594
#~ msgid "Error connecting to server %1"
 
4595
#~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
 
4596
 
 
4597
#~ msgid ""
 
4598
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
 
4599
#~ msgstr ""
 
4600
#~ "Ez az IMAP-kiszolgáló nem támogatja jogosultsági listák (ACL-ek) "
 
4601
#~ "használatát"
 
4602
 
 
4603
#~ msgid ""
 
4604
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
 
4605
#~ "%1"
 
4606
#~ msgstr ""
 
4607
#~ "Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
 
4608
#~ "%1 kiszolgálóról"
 
4609
 
 
4610
#~ msgid "Modify Permissions"
 
4611
#~ msgstr "A jogosultságok módosítása"
 
4612
 
 
4613
#~ msgid ""
 
4614
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
 
4615
#~ "will not be able to access it afterwards."
 
4616
#~ msgstr ""
 
4617
#~ "Biztosan el szeretné távolítani a saját jogosultságait a mappából? Így "
 
4618
#~ "később nem fogja tudni elérni a mappát."
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "Remove"
 
4621
#~ msgstr "Eltávolítás"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "&New Subfolder..."
 
4624
#~ msgstr "Ú&j almappa létrehozása..."
 
4625
 
 
4626
#~ msgid "&New Folder..."
 
4627
#~ msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
 
4628
 
 
4629
#~ msgid "&Copy Folders To"
 
4630
#~ msgstr "A mappák &másolása"
 
4631
 
 
4632
#~ msgid "&Copy Folder To"
 
4633
#~ msgstr "A mappa &másolása"
 
4634
 
 
4635
#~ msgid "&Move Folders To"
 
4636
#~ msgstr "A mappák át&helyezése"
 
4637
 
 
4638
#~ msgid "&Move Folder To"
 
4639
#~ msgstr "A mappa át&helyezése"
 
4640
 
 
4641
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
 
4642
#~ msgstr "Hozzáadás a kedvenc mappákhoz"
 
4643
 
 
4644
#~ msgid "Move to This Folder"
 
4645
#~ msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
 
4646
 
 
4647
#~ msgid "Copy to This Folder"
 
4648
#~ msgstr "Másolás ebbe a mappába"
 
4649
 
 
4650
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
 
4651
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
 
4652
#~ msgstr[0] "%1 mappa átmásolása vagy áthelyezése ide: %2"
 
4653
#~ msgstr[1] "%1 mappa átmásolása vagy áthelyezése ide: %2"
 
4654
 
 
4655
#~ msgid "Order folder above %2"
 
4656
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
 
4657
#~ msgstr[0] "%1 mappa elrendezése efölött: %2"
 
4658
#~ msgstr[1] "%1 mappa elrendezése efölött: %2"
 
4659
 
 
4660
#~ msgid "Order folder below %2"
 
4661
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
 
4662
#~ msgstr[0] "%1 mappa elrendezése ezalatt: %2"
 
4663
#~ msgstr[1] "%1 mappa elrendezése ezalatt: %2"
 
4664
 
 
4665
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
 
4666
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
 
4667
#~ msgstr[0] "%1 mappa másolása vagy áthelyezése ide: %2, efölött: %3"
 
4668
#~ msgstr[1] "%1 mappa másolása vagy áthelyezése ide: %2, efölött: %3"
 
4669
 
 
4670
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
 
4671
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
 
4672
#~ msgstr[0] "%1 mappa másolása vagy áthelyezése ide: %2, ezalatt: %3"
 
4673
#~ msgstr[1] "%1 mappa másolása vagy áthelyezése ide: %2, ezalatt: %3"
 
4674
 
 
4675
#~ msgid "New Messages In"
 
4676
#~ msgstr "Új üzenetek -"
 
4677
 
 
4678
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
 
4679
#~ msgstr "KMail - Nincs olvasatlan üzenet"
 
4680
 
 
4681
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
 
4682
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
 
4683
#~ msgstr[0] "KMail - %1 új üzenet"
 
4684
#~ msgstr[1] "KMail - %1 új üzenet"
 
4685
 
 
4686
#~ msgid "Find Messages"
 
4687
#~ msgstr "Üzenet keresése"
 
4688
 
 
4689
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
 
4690
#~ msgid "&Search"
 
4691
#~ msgstr "&Keresés"
 
4692
 
 
4693
#~ msgid "Search in &all local folders"
 
4694
#~ msgstr "Keresés az összes &helyi mappában"
 
4695
 
 
4696
#~ msgid "Search &only in:"
 
4697
#~ msgstr "Keresés &csak itt:"
 
4698
 
 
4699
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
 
4700
#~ msgstr "Az &almappákban is"
 
4701
 
 
4702
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
 
4703
#~ msgid "Sender/Receiver"
 
4704
#~ msgstr "Feladó/címzett"
 
4705
 
 
4706
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
 
4707
#~ msgid "Date"
 
4708
#~ msgstr "Dátum"
 
4709
 
 
4710
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
 
4711
#~ msgid "Folder"
 
4712
#~ msgstr "Mappa"
 
4713
 
 
4714
#~ msgid "Search folder &name:"
 
4715
#~ msgstr "Mappané&v keresése:"
 
4716
 
 
4717
#~ msgid "Last Search"
 
4718
#~ msgstr "Utolsó keresés"
 
4719
 
 
4720
#~ msgid "Op&en Search Folder"
 
4721
#~ msgstr "Ke&resési mappa megnyitása"
 
4722
 
 
4723
#~ msgid "Open &Message"
 
4724
#~ msgstr "Ü&zenet megnyitása"
 
4725
 
 
4726
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
 
4727
#~ msgstr "Szövegminta..."
 
4728
 
 
4729
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
 
4730
#~ msgid "Ready."
 
4731
#~ msgstr "Kész."
 
4732
 
 
4733
#~ msgid "&Reply..."
 
4734
#~ msgstr "&Válasz..."
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "Reply to &All..."
 
4737
#~ msgstr "Válasz &mindenkinek..."
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
 
4740
#~ msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
 
4741
 
 
4742
#~ msgctxt "Message->"
 
4743
#~ msgid "&Forward"
 
4744
#~ msgstr "Tová&bbítás"
 
4745
 
 
4746
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
 
4747
#~ msgid "&Inline..."
 
4748
#~ msgstr "Beszúr&va..."
 
4749
 
 
4750
#~ msgctxt "Message->Forward->"
 
4751
#~ msgid "As &Attachment..."
 
4752
#~ msgstr "&Csatolásként..."
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "Save Attachments..."
 
4755
#~ msgstr "A csatolások mentése..."
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "Clear Selection"
 
4758
#~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
 
4759
 
 
4760
#~ msgctxt "Search finished."
 
4761
#~ msgid "Done"
 
4762
#~ msgstr "Kész"
 
4763
 
 
4764
#~ msgid "%1 message processed"
 
4765
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
 
4766
#~ msgstr[0] "%1 üzenet feldolgozva"
 
4767
#~ msgstr[1] "%1 üzenet feldolgozva"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "%1 match (%2)"
 
4770
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
 
4771
#~ msgstr[0] "%1 találat (%2)"
 
4772
#~ msgstr[1] "%1 találat (%2)"
 
4773
 
 
4774
#~ msgid "Search canceled"
 
4775
#~ msgstr "A keresés félbeszakadt"
 
4776
 
 
4777
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
 
4778
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
 
4779
#~ msgstr[0] "%1 találat eddig (%2)"
 
4780
#~ msgstr[1] "%1 találat eddig (%2)"
 
4781
 
 
4782
#~ msgid "%1 match"
 
4783
#~ msgid_plural "%1 matches"
 
4784
#~ msgstr[0] "%1 találat"
 
4785
#~ msgstr[1] "%1 találat"
 
4786
 
 
4787
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
 
4788
#~ msgstr "Keresés itt: %1 (%2 üzenet feldolgozva)"
 
4789
 
 
4790
#~ msgid "&Copy To"
 
4791
#~ msgstr "Más&olás ide"
 
4792
 
 
4793
#~ msgid "&Move To"
 
4794
#~ msgstr "Át&helyezés ide"
 
4795
 
 
4796
#~ msgid "Folder"
 
4797
#~ msgstr "Mappa"
 
4798
 
 
4799
#~ msgid "Path"
 
4800
#~ msgstr "Elérési út"
 
4801
 
 
4802
#~ msgid "There is nothing to undo."
 
4803
#~ msgstr "Nincs mit visszavonni."
 
4804
 
 
4805
#~ msgid ""
 
4806
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
 
4807
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
 
4808
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
 
4809
#~ msgstr ""
 
4810
#~ "<qt><p>A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült "
 
4811
#~ "értelmezni - lehet, hogy a modul megsérült.</p><p>Kérjen segítséget a "
 
4812
#~ "rendszergazdától.</p></qt>"
 
4813
 
 
4814
#~ msgid ""
 
4815
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
 
4816
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
 
4817
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
 
4818
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
 
4819
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
 
4820
#~ msgstr ""
 
4821
#~ "<p>Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített "
 
4822
#~ "OpenPGP programrész is hibát jelzett.</p><p>Két lehetőség kínálkozik a "
 
4823
#~ "hiba elhárítására:</p><ul><li><em>vagy</em> aktivál egy titkosítási "
 
4824
#~ "modult a Beállítások->A KMail beállításai->Bővítőmodulok ablakában</"
 
4825
#~ "li><li><em>vagy</em> megadja a beépített OpenPGP kód használatához "
 
4826
#~ "szükséges beállításokat ugyanott, az Azonosító->Speciális lapon.</li></ul>"
 
4827
 
 
4828
#~ msgid ""
 
4829
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
 
4830
#~ "this bug."
 
4831
#~ msgstr ""
 
4832
#~ "A Chiasmus modul nem tartalmazza az \"x-encrypt\" függvényt. Kérjük "
 
4833
#~ "jelentse be a hibát."
 
4834
 
 
4835
#~ msgid ""
 
4836
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
 
4837
#~ "Please report this bug."
 
4838
#~ msgstr ""
 
4839
#~ "Az \"x-encrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
 
4840
#~ "jelentse be a hibát."
 
4841
 
 
4842
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
 
4843
#~ msgstr "Chiasmus - Titkosítási hiba"
 
4844
 
 
4845
#~ msgid ""
 
4846
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
 
4847
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
 
4848
#~ msgstr ""
 
4849
#~ "Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-encrypt\" függvény "
 
4850
#~ "nem adott vissza bájttömböt. Kérjük jelentse be a hibát."
 
4851
 
 
4852
#~ msgid ""
 
4853
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
 
4854
#~ "signing of attachments.\n"
 
4855
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
 
4856
#~ msgstr ""
 
4857
#~ "A beágyazott OpenPGP-s titkosítási üzenetformátum nem támogatja "
 
4858
#~ "csatolások titkosítását és aláírását.\n"
 
4859
#~ "Biztosan a már elavultnak számító beágyazott OpenPGP-t szeretné használni?"
 
4860
 
 
4861
#~ msgid "Insecure Message Format"
 
4862
#~ msgstr "Nem biztonságos üzenetformátum"
 
4863
 
 
4864
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
 
4865
#~ msgstr "Beágyazott OpenPGP használata"
 
4866
 
 
4867
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
 
4868
#~ msgstr "Az OpenPGP/MIME használata"
 
4869
 
 
4870
#~ msgid ""
 
4871
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
 
4872
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
 
4873
#~ "Sign this message?"
 
4874
#~ msgstr ""
 
4875
#~ "A címzetthez beállított aláírási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
 
4876
#~ "program kérdezzen rá, alá szeretné-e írni az üzenetet.\n"
 
4877
#~ "Alá szeretné írni az üzenetet?"
 
4878
 
 
4879
#~ msgid "Sign Message?"
 
4880
#~ msgstr "Az üzenet aláírása?"
 
4881
 
 
4882
#~ msgctxt "to sign"
 
4883
#~ msgid "&Sign"
 
4884
#~ msgstr "&Aláírás"
 
4885
 
 
4886
#~ msgid "Do &Not Sign"
 
4887
#~ msgstr "A&láírás nélkül"
 
4888
 
 
4889
#~ msgid ""
 
4890
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
 
4891
#~ "Sign this message?"
 
4892
#~ msgstr ""
 
4893
#~ "A címzett aláírási beállításai nem egyértelműek.\n"
 
4894
#~ "Alá szeretné írni az üzenetet?"
 
4895
 
 
4896
#~ msgid ""
 
4897
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
 
4898
#~ "been configured for this identity."
 
4899
#~ msgstr ""
 
4900
#~ "Az üzenet aláírását kérte, de nincs beállítva érvényes aláírási kulcs "
 
4901
#~ "ehhez az azonosítóhoz."
 
4902
 
 
4903
#~ msgid "Send Unsigned?"
 
4904
#~ msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
 
4905
 
 
4906
#~ msgid "Send &Unsigned"
 
4907
#~ msgstr "Elküldés aláírás nél&kül"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid ""
 
4910
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
 
4911
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
 
4912
#~ "Sign all parts instead?"
 
4913
#~ msgstr ""
 
4914
#~ "Az üzenet néhány része nem lesz aláírva.\n"
 
4915
#~ "Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését "
 
4916
#~ "jelenti.\n"
 
4917
#~ "Inkább minden üzenetrészt alá szeretne írni?"
 
4918
 
 
4919
#~ msgid ""
 
4920
#~ "This message will not be signed.\n"
 
4921
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
 
4922
#~ "Sign message instead?"
 
4923
#~ msgstr ""
 
4924
#~ "Ez az üzenet nem lesz aláírva.\n"
 
4925
#~ "Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését "
 
4926
#~ "jelenti.\n"
 
4927
#~ "Inkább alá szeretné írni az üzenetet?"
 
4928
 
 
4929
#~ msgid "&Sign All Parts"
 
4930
#~ msgstr "Az üzenet össz&es részének aláírása"
 
4931
 
 
4932
#~ msgid "&Sign"
 
4933
#~ msgstr "Aláí&rás"
 
4934
 
 
4935
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
 
4936
#~ msgstr "Figyelmeztetés - az üzenet nincs aláírva"
 
4937
 
 
4938
#~ msgid "Send &As Is"
 
4939
#~ msgstr "Elküldés &így"
 
4940
 
 
4941
#~ msgid ""
 
4942
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
 
4943
#~ "Encrypt this message?"
 
4944
#~ msgstr ""
 
4945
#~ "Mindegyik címzetthez választható megbízható titkosítási kulcs.\n"
 
4946
#~ "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
4947
 
 
4948
#~ msgid ""
 
4949
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
 
4950
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
 
4951
#~ "Encrypt this message?"
 
4952
#~ msgstr ""
 
4953
#~ "A címzetthez beállított titkosítási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
 
4954
#~ "program kérdezzen rá, titkosítani szeretné-e az üzenetet.\n"
 
4955
#~ "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
4956
 
 
4957
#~ msgid "Encrypt Message?"
 
4958
#~ msgstr "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
 
4961
#~ msgstr "Elektronikus aláírás és &titkosítás"
 
4962
 
 
4963
#~ msgid "&Sign Only"
 
4964
#~ msgstr "Csak &elektronikus aláírás"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid "&Send As-Is"
 
4967
#~ msgstr "Elküldés &így"
 
4968
 
 
4969
#~ msgid ""
 
4970
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
 
4971
#~ "Encrypt this message?"
 
4972
#~ msgstr ""
 
4973
#~ "Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
 
4974
#~ "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
4975
 
 
4976
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
 
4977
#~ msgstr "T&itkosítás nélkül"
 
4978
 
 
4979
#~ msgid ""
 
4980
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
 
4981
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
 
4982
#~ "this identity."
 
4983
#~ msgstr ""
 
4984
#~ "Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, "
 
4985
#~ "de nem található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható "
 
4986
#~ "titkosítási kulcs."
 
4987
 
 
4988
#~ msgid "Send Unencrypted?"
 
4989
#~ msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid ""
 
4992
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
 
4993
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
 
4994
#~ "or leak sensitive information.\n"
 
4995
#~ "Encrypt all parts instead?"
 
4996
#~ msgstr ""
 
4997
#~ "Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
 
4998
#~ "Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, "
 
4999
#~ "bizalmas adatok kikerülését jelenti.\n"
 
5000
#~ "Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
 
5001
 
 
5002
#~ msgid ""
 
5003
#~ "This message will not be encrypted.\n"
 
5004
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
 
5005
#~ "sensitive information.\n"
 
5006
#~ "Encrypt messages instead?"
 
5007
#~ msgstr ""
 
5008
#~ "Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
 
5009
#~ "Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
 
5010
#~ "biztonsági előírásokat.\n"
 
5011
#~ "Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
 
5012
 
 
5013
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
 
5014
#~ msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
 
5015
 
 
5016
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
 
5017
#~ msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
 
5018
 
 
5019
#~ msgid ""
 
5020
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
 
5021
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
 
5022
#~ msgstr ""
 
5023
#~ "<qt><p>Hiba: a titkosító modul nem adott vissza kódolt adatot.</"
 
5024
#~ "p><p>Kérjük jelentse be ezt a hibát:<br />%1</p></qt>"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid ""
 
5027
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
 
5028
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
 
5029
#~ msgstr ""
 
5030
#~ "Nem használható az üzenethez beállított karakterkészlet.\n"
 
5031
#~ "Ellenőrizze a karakterkészlet beállításait a 'Beállítások' menüben."
 
5032
 
 
5033
#, fuzzy
 
5034
#~| msgid ""
 
5035
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
 
5036
#~| "message anyway?</qt>"
 
5037
#~ msgid ""
 
5038
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
 
5039
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
 
5040
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
 
5041
#~ msgstr ""
 
5042
#~ "<qt>Nem minden karakter található meg a kiválasztott kódolásban.<br /"
 
5043
#~ "><br />Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?</qt>"
 
5044
 
 
5045
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
 
5046
#~ msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
 
5047
 
 
5048
#, fuzzy
 
5049
#~| msgid "Send Now"
 
5050
#~ msgid "Send Anyway"
 
5051
#~ msgstr "Küldés most"
 
5052
 
 
5053
#, fuzzy
 
5054
#~| msgid "Auto-Detect"
 
5055
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
 
5056
#~ msgstr "Automatikus detektálás"
 
5057
 
 
5058
#, fuzzy
 
5059
#~| msgid ""
 
5060
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
 
5061
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
 
5062
#~| "this bug."
 
5063
#~ msgid ""
 
5064
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
 
5065
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
 
5066
#~ msgstr ""
 
5067
#~ "Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
 
5068
#~ "nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
 
5069
#~ "történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
 
5070
 
 
5071
#~ msgid ""
 
5072
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
 
5073
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
 
5074
#~ "bug."
 
5075
#~ msgstr ""
 
5076
#~ "Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
 
5077
#~ "nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
 
5078
#~ "történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
 
5079
 
 
5080
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
 
5081
#~ msgstr "GnuPG ellenőrzési napló aláírási műveletekhez"
 
5082
 
 
5083
#~ msgid ""
 
5084
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
 
5085
#~ "is running."
 
5086
#~ msgstr ""
 
5087
#~ "Az aláírást nem sikerült elvégezni. Ellenőrizze, hogy fut-e a gpg-agent "
 
5088
#~ "program."
 
5089
 
 
5090
#~ msgid ""
 
5091
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
 
5092
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
 
5093
#~ "report this bug."
 
5094
#~ msgstr ""
 
5095
#~ "Az üzenetet nem sikerült titkosítani, mert a kiválasztott kriptográfiai "
 
5096
#~ "modul nem támogatja a titkosítást. Ez normál körülmények között nem "
 
5097
#~ "történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
 
5098
 
 
5099
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
 
5100
#~ msgstr "GnuPG ellenőrzési napló titkosítási műveletekhez"
 
5101
 
 
5102
#~ msgid ""
 
5103
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
 
5104
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
 
5105
#~ "actually never happen, please report this bug."
 
5106
#~ msgstr ""
 
5107
#~ "Az üzenetet nem sikerült aláírni és titkosítani, mert a kiválasztott "
 
5108
#~ "kriptográfiai modul nem támogatja egyszerre a titkosítást és az aláírást. "
 
5109
#~ "Ez normál körülmények között nem történhet meg, kérjük jelentse be mint "
 
5110
#~ "hibát."
 
5111
 
 
5112
#~ msgid "Encoding"
 
5113
#~ msgstr "Kódolás"
 
5114
 
 
5115
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
 
5116
#~ msgstr "Bináris adatok"
 
5117
 
 
5118
#~ msgid "Error while renaming a folder."
 
5119
#~ msgstr "Hiba történt a mappa átnevezése közben."
 
5120
 
 
5121
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
 
5122
#~ msgstr "Ennél az azonosítónál nem lehet kvótákat használni."
 
5123
 
 
5124
#~ msgid ""
 
5125
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
 
5126
#~ "%1"
 
5127
#~ msgstr ""
 
5128
#~ "Nem sikerült letölteni a kvótaadatokat a kiszolgálóról:\n"
 
5129
#~ "%1"
 
5130
 
 
5131
#~ msgid "No quota is set for this folder."
 
5132
#~ msgstr "Nincs beállítva kvóta ehhez a mappához."
 
5133
 
 
5134
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
 
5135
#~ msgstr "A KMail D-Bus felületének tesztje"
 
5136
 
 
5137
#~ msgid "Test Recipient Editor"
 
5138
#~ msgstr "Címzettszerkesztő teszthez"
 
5139
 
 
5140
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
 
5141
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
 
5142
 
 
5143
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
 
5144
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
 
5145
 
 
5146
#~ msgid "Error while uploading folder"
 
5147
#~ msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
 
5148
 
 
5149
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
 
5150
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón."
 
5151
 
 
5152
#~ msgid ""
 
5153
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
 
5154
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
 
5155
#~ "server communication is here:"
 
5156
#~ msgstr ""
 
5157
#~ "Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már "
 
5158
#~ "létezik a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
 
5159
 
 
5160
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
 
5161
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
 
5162
 
 
5163
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
 
5164
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
 
5165
 
 
5166
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
 
5167
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
 
5168
 
 
5169
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
 
5170
#~ msgstr "Fókusz a gyorskeresőre"
 
5171
 
 
5172
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
 
5173
#~ msgstr "Az előző üzenet bevétele a kijelölésbe"
 
5174
 
 
5175
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
 
5176
#~ msgstr "A következő üzenet bevétele a kijelölésbe"
 
5177
 
 
5178
#~ msgid "Old Folders"
 
5179
#~ msgstr "Régi mappák"
 
5180
 
 
5181
#~ msgid "Folders"
 
5182
#~ msgstr "Mappák"
 
5183
 
 
5184
#~ msgid "Favorite Folders"
 
5185
#~ msgstr "Kedvenc mappák"
 
5186
 
 
5187
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
 
5188
#~ msgstr "A duplikált üzenetek törlése"
 
5189
 
 
5190
#~ msgid "Move Message to Folder"
 
5191
#~ msgstr "Az üzenet átmozgatása ide"
 
5192
 
 
5193
#~ msgid "Copy Message to Folder"
 
5194
#~ msgstr "Az üzenet átmásolása ide"
 
5195
 
 
5196
#, fuzzy
 
5197
#~| msgid "Jump to Folder"
 
5198
#~ msgid "Jump to Folder..."
 
5199
#~ msgstr "Ugrás a mappára"
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Abort Current Operation"
 
5202
#~ msgstr "Az aktuális művelet félbeszakítása"
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "Focus on Next Folder"
 
5205
#~ msgstr "A következő mappára lépés"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
 
5208
#~ msgstr "Az előző mappára lépés"
 
5209
 
 
5210
#~ msgid "Select Folder with Focus"
 
5211
#~ msgstr "Lépés egy mappára"
 
5212
 
 
5213
#~ msgid "Focus on Next Message"
 
5214
#~ msgstr "Lépés a következő üzenetre"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "Focus on Previous Message"
 
5217
#~ msgstr "Lépés az előző üzenetre"
 
5218
 
 
5219
#~ msgid "Select Message with Focus"
 
5220
#~ msgstr "Váltás az aktuális üzenetre"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid "1 new message in %2"
 
5223
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
 
5224
#~ msgstr[0] "%1 új üzenet: %2"
 
5225
#~ msgstr[1] "%1 új üzenet: %2"
 
5226
 
 
5227
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
 
5228
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
 
5229
#~ msgstr "<b>Új üzenet érkezett</b><br />%1"
 
5230
 
 
5231
#~ msgid "New mail arrived"
 
5232
#~ msgstr "Új üzenet"
 
5233
 
 
5234
#~ msgid "(no templates)"
 
5235
#~ msgstr "(nincs sablon)"
 
5236
 
 
5237
#~ msgid "Properties of Folder %1"
 
5238
#~ msgstr "A(z) %1 mappa tulajdonságai"
 
5239
 
 
5240
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
 
5241
#~ msgstr "Erre a mappára nincsenek beállítva eltávolítási szabályok"
 
5242
 
 
5243
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
 
5244
#~ msgstr ""
 
5245
#~ "<qt>Biztosan azt szeretné, hogy el legyen távolítva a(z) <b>%1</b> mappa "
 
5246
#~ "tartalma?</qt>"
 
5247
 
 
5248
#~ msgid "Expire Folder"
 
5249
#~ msgstr "A mappa tartalma legyen eltávolítva"
 
5250
 
 
5251
#~ msgid "&Expire"
 
5252
#~ msgstr "&Eltávolítás"
 
5253
 
 
5254
#~ msgid "Empty Trash"
 
5255
#~ msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása"
 
5256
 
 
5257
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
 
5258
#~ msgstr "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáját?"
 
5259
 
 
5260
#~ msgid ""
 
5261
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
 
5262
#~ "the trash?</qt>"
 
5263
#~ msgstr ""
 
5264
#~ "<qt>Biztosan át szeretné mozgatni az összes üzenetet a(z) <b>%1</b> "
 
5265
#~ "mappából a törölt üzenetek közé?</qt>"
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
 
5268
#~ msgstr "Az összes üzenet átkerült a törölt üzenetek közé"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "Delete Search"
 
5271
#~ msgstr "Keresőmappa törlése"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid ""
 
5274
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
 
5275
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
 
5276
#~ msgstr ""
 
5277
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> keresőmappát?<br />A "
 
5278
#~ "mappában látható üzenetek az eredeti helyükről nem törlődnek.</qt>"
 
5279
 
 
5280
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
 
5281
#~ msgid "&Delete"
 
5282
#~ msgstr "&Törlés"
 
5283
 
 
5284
#~ msgid "Delete Folder"
 
5285
#~ msgstr "A mappa törlése"
 
5286
 
 
5287
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
 
5288
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> üres mappát?</qt>"
 
5289
 
 
5290
#~ msgid ""
 
5291
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
 
5292
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
 
5293
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
 
5294
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
 
5295
#~ "</p></qt>"
 
5296
#~ msgstr ""
 
5297
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <resource>%1</resource> nevű üres "
 
5298
#~ "mappát az almappáival együtt? Az almappákban található üzenetek is "
 
5299
#~ "törölve lesznek! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem "
 
5300
#~ "kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</p></"
 
5301
#~ "qt>"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid ""
 
5304
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
 
5305
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
 
5306
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
 
5307
#~ msgstr ""
 
5308
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát: <resource>%1</resource>? A "
 
5309
#~ "mappa tartalma el fog veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az "
 
5310
#~ "üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen "
 
5311
#~ "törlődnek!</p></qt>"
 
5312
 
 
5313
#~ msgid ""
 
5314
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
 
5315
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
 
5316
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
 
5317
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
 
5318
#~ msgstr ""
 
5319
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a következőp mappát almappákkal együtt: <b>"
 
5320
#~ "%1</b>? A mappák tartalma el fog veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés "
 
5321
#~ "során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem "
 
5322
#~ "véglegesen törlődnek!</p></qt>"
 
5323
 
 
5324
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
 
5325
#~ msgid "&Delete"
 
5326
#~ msgstr "&Törlés"
 
5327
 
 
5328
#~ msgid ""
 
5329
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
 
5330
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
 
5331
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
 
5332
#~ msgstr ""
 
5333
#~ "<qt>A letörölt mappa a(z) <b>%1</b> azonosítóhoz tartozott, mely ide "
 
5334
#~ "helyezte az új üzeneteket. Az új üzenetek mappája ezért vissza lett "
 
5335
#~ "állítva a Beérkezett üzenetek mappára.</qt>"
 
5336
 
 
5337
#~ msgctxt "@info"
 
5338
#~ msgid ""
 
5339
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
 
5340
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
 
5341
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
 
5342
#~ msgstr ""
 
5343
#~ "Újra lesz generálva az index ennél a mappánál: <resource>%1</resource>."
 
5344
#~ "<nl/><warning>A folyamat során törlődnek az üzenetállapotok.</warning><nl/"
 
5345
#~ ">Biztosan ezt szeretné?"
 
5346
 
 
5347
#~ msgctxt "@title"
 
5348
#~ msgid "Really recreate index?"
 
5349
#~ msgstr "Létre szeretne hozni indexet?"
 
5350
 
 
5351
#~ msgctxt "@action:button"
 
5352
#~ msgid "Recreate Index"
 
5353
#~ msgstr "Újraindexelés"
 
5354
 
 
5355
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
 
5356
#~ msgstr "A mappához (%1) tartozó index újra lett építve."
 
5357
 
 
5358
#~ msgid "Index recreated"
 
5359
#~ msgstr "Az index újraépült"
 
5360
 
 
5361
#~ msgid ""
 
5362
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
 
5363
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
 
5364
#~ "folders."
 
5365
#~ msgstr ""
 
5366
#~ "Biztosan fel szeretné frissíteni az IMAP-gyorstárat?\n"
 
5367
#~ "Ennek hatására a mappa helyi példányában történt módosítások elvesznek."
 
5368
 
 
5369
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
 
5370
#~ msgstr "Az IMAP-gyorstár frissítése"
 
5371
 
 
5372
#~ msgid "&Refresh"
 
5373
#~ msgstr "Frissí&tés"
 
5374
 
 
5375
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
 
5376
#~ msgstr ""
 
5377
#~ "Biztosan azt szeretné, hogy az összes régi üzenet el legyen távolítva?"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "Expire Old Messages?"
 
5380
#~ msgstr "A régi üzenetek el legyenek távolítva?"
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "Expire"
 
5383
#~ msgstr "Eltávolítás"
 
5384
 
 
5385
#~ msgid ""
 
5386
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
 
5387
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
 
5388
#~ "present and anticipated security exploits."
 
5389
#~ msgstr ""
 
5390
#~ "Ha engedélyezi az üzenetek HTML-tartalmának feldolgozását, akkor a "
 
5391
#~ "kéretlen (\"spam\") levelek még több kellemetlenséget okozhatnak, és "
 
5392
#~ "megnő annak a kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem "
 
5393
#~ "ismert biztonsági rések kihasználása révén."
 
5394
 
 
5395
#~ msgid "Security Warning"
 
5396
#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
 
5397
 
 
5398
#~ msgid "Use HTML"
 
5399
#~ msgstr "HTML használata"
 
5400
 
 
5401
#~ msgid ""
 
5402
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
 
5403
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
 
5404
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
 
5405
#~ msgstr ""
 
5406
#~ "Ha engedélyezi a külső hivatkozások betöltését HTML-üzenetekben, akkor a "
 
5407
#~ "kéretlen (\"spam\") levelek több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő "
 
5408
#~ "annak a kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert "
 
5409
#~ "biztonsági rések kihasználása révén."
 
5410
 
 
5411
#~ msgid ""
 
5412
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
 
5413
#~ "it cannot be restored.</qt>"
 
5414
#~ msgid_plural ""
 
5415
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
 
5416
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
 
5417
#~ msgstr[0] ""
 
5418
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 üzenetet?<br />A törölt "
 
5419
#~ "üzeneteket nem lehet később visszanyerni!</qt>"
 
5420
#~ msgstr[1] ""
 
5421
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 üzenetet?<br />A törölt "
 
5422
#~ "üzeneteket nem lehet később visszanyerni!</qt>"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "Delete Messages"
 
5425
#~ msgstr "Az üzenetek törlése"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "Delete Message"
 
5428
#~ msgstr "Üzenet törlése"
 
5429
 
 
5430
#~ msgid "Deleting messages..."
 
5431
#~ msgstr "Üzenetek törlése..."
 
5432
 
 
5433
#~ msgid "Messages deleted successfully."
 
5434
#~ msgstr "Az üzenetek törlése sikeresen megtörtént."
 
5435
 
 
5436
#~ msgid "Messages moved successfully."
 
5437
#~ msgstr "Az üzenetek áthelyezése sikeresen befejeződött."
 
5438
 
 
5439
#~ msgid "Deleting messages failed."
 
5440
#~ msgstr "Az üzeneteket nem sikerült törölni."
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "Deleting messages canceled."
 
5443
#~ msgstr "Az üzenetek törlése félbe lett szakítva."
 
5444
 
 
5445
#~ msgid "Moving messages failed."
 
5446
#~ msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni."
 
5447
 
 
5448
#~ msgid "Moving messages canceled."
 
5449
#~ msgstr "Az üzenetek áthelyezése félbe lett szakítva."
 
5450
 
 
5451
#~ msgid "Move Messages to Folder"
 
5452
#~ msgstr "Üzenetek átmozgatása egy mappába"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "Copying messages..."
 
5455
#~ msgstr "Üzenetek átmásolása..."
 
5456
 
 
5457
#~ msgid "Messages copied successfully."
 
5458
#~ msgstr "Az üzenetek átmásolása sikeresen befejeződött."
 
5459
 
 
5460
#~ msgid "Copying messages failed."
 
5461
#~ msgstr "Az üzeneteket nem sikerült átmásolni."
 
5462
 
 
5463
#~ msgid "Copying messages canceled."
 
5464
#~ msgstr "Az üzenetek átmásolása megszakadt."
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
 
5467
#~ msgstr "Üzenetek átmásolása ide"
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "Moving messages to trash..."
 
5470
#~ msgstr "Üzenetek áthelyezése a törölt üzenetek közé..."
 
5471
 
 
5472
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
 
5473
#~ msgstr "Az üzeneteket sikerült áthelyezni a töröltek közé."
 
5474
 
 
5475
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
 
5476
#~ msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni a töröltek közé."
 
5477
 
 
5478
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
 
5479
#~ msgstr "Az üzenetek áthelyezése megszakadt."
 
5480
 
 
5481
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
 
5482
#~ msgstr "Szűrés levelezőlistára..."
 
5483
 
 
5484
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
 
5485
#~ msgstr "A(z) %1 levelezőlistára..."
 
5486
 
 
5487
#~ msgid "Jump to Folder"
 
5488
#~ msgstr "Ugrás a mappára"
 
5489
 
 
5490
#~ msgid "Filtering messages"
 
5491
#~ msgstr "Üzenetszűrés"
 
5492
 
 
5493
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
 
5494
#~ msgstr "Üzenetszűrés - %2 / %1"
 
5495
 
 
5496
#~ msgid "Unable to process messages: "
 
5497
#~ msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
 
5498
 
 
5499
#~ msgid ""
 
5500
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
 
5501
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
 
5502
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
 
5503
#~ "configuration."
 
5504
#~ msgstr ""
 
5505
#~ "A KMail 'Házon kívül vagyok' funkciója kiszolgálóoldali szűrésre alapul, "
 
5506
#~ "de az IMAP-kiszolgálón ez még nincs beállítva.\n"
 
5507
#~ "Ez megtehető a \"Szűrés\" lapon, az IMAP-azonosító beállításainál."
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
 
5510
#~ msgstr "Nincs beállítva kiszolgálóoldali szűrés"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
 
5513
#~ msgstr ""
 
5514
#~ "A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
 
5515
#~ "szükséges rész telepítve van-e."
 
5516
 
 
5517
#~ msgid ""
 
5518
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
 
5519
#~ "installation."
 
5520
#~ msgstr ""
 
5521
#~ "A GnuPG naplónézegető programot (kwatchgnupg) nem sikerült elindítani. "
 
5522
#~ "Ellenőrizze, rendben telepítve van-e minden."
 
5523
 
 
5524
#~ msgid "Work Offline"
 
5525
#~ msgstr "Offline módban maradjon"
 
5526
 
 
5527
#~ msgid "Work Online"
 
5528
#~ msgstr "Online módba váltás"
 
5529
 
 
5530
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
 
5531
#~ msgid "Loading..."
 
5532
#~ msgstr "Betöltés..."
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "&Compact All Folders"
 
5535
#~ msgstr "Az összes ma&ppa betömörítése"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid "&Expire All Folders"
 
5538
#~ msgstr "Elé&vülés az összes mappában"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
5541
#~ msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
 
5542
 
 
5543
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
 
5544
#~ msgstr "Az összes Törölt ü&zenetek mappa kiürítése"
 
5545
 
 
5546
#~ msgid "Check &Mail"
 
5547
#~ msgstr "Üzenetek &letöltése"
 
5548
 
 
5549
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
 
5550
#~ msgstr "Új üzenetek ellenőrzése a kedvenc mappákban"
 
5551
 
 
5552
#, fuzzy
 
5553
#~| msgid "Check &Mail"
 
5554
#~ msgid "Check Mail In"
 
5555
#~ msgstr "Üzenetek &letöltése"
 
5556
 
 
5557
#, fuzzy
 
5558
#~| msgid "Check &Mail"
 
5559
#~ msgid "Check Mail"
 
5560
#~ msgstr "Üzenetek &letöltése"
 
5561
 
 
5562
#~ msgid "&Send Queued Messages"
 
5563
#~ msgstr "A &sorban álló üzenetek elküldése"
 
5564
 
 
5565
#, fuzzy
 
5566
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
 
5567
#~ msgid "Online status (unknown)"
 
5568
#~ msgstr "Kapcsolati állapot (ismeretlen)"
 
5569
 
 
5570
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
 
5571
#~ msgstr "A sorban álló üzenetek elküldése ezzel"
 
5572
 
 
5573
#~ msgid "Certificate Manager"
 
5574
#~ msgstr "Tanúsítványkezelő"
 
5575
 
 
5576
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
 
5577
#~ msgstr "GnuPG naplónézegető"
 
5578
 
 
5579
#~ msgid "&Import Messages"
 
5580
#~ msgstr "Üzenetek &importálása"
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "&Debug Sieve..."
 
5583
#~ msgstr "Nyom&követés - Sieve..."
 
5584
 
 
5585
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
 
5586
#~ msgstr "A szű&rési napló megtekintése..."
 
5587
 
 
5588
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
 
5589
#~ msgstr "Varázsló kéretlen ü&zenetek szűréséhez..."
 
5590
 
 
5591
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
 
5592
#~ msgstr "Varázsló &vírusirtó beállításához..."
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "&Account Wizard..."
 
5595
#~ msgstr "&Azonosítóbeállító varázsló..."
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
 
5598
#~ msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "&Move to Trash"
 
5601
#~ msgstr "Áthelyezés a törölt e&lemek közé"
 
5602
 
 
5603
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
 
5604
#~ msgid "Trash"
 
5605
#~ msgstr "Törölt üzenetek"
 
5606
 
 
5607
#~ msgid "Move message to trashcan"
 
5608
#~ msgstr "Az üzenet áthelyezése a törölt üzenetek közé"
 
5609
 
 
5610
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
 
5611
#~ msgid "&Delete"
 
5612
#~ msgstr "&Törlés"
 
5613
 
 
5614
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
 
5615
#~ msgstr "A szál át&helyezése a törölt üzenetek mappájába"
 
5616
 
 
5617
#~ msgid "Move thread to trashcan"
 
5618
#~ msgstr "A szál átmozgatása a törölt üzenetek közé"
 
5619
 
 
5620
#~ msgid "Delete T&hread"
 
5621
#~ msgstr "A szál tö&rlése"
 
5622
 
 
5623
#~ msgid "&Find Messages..."
 
5624
#~ msgstr "Ker&esés az üzenetek között..."
 
5625
 
 
5626
#~ msgid "Select &All Messages"
 
5627
#~ msgstr "Az összes ü&zenet kijelölése"
 
5628
 
 
5629
#~ msgid "&Properties"
 
5630
#~ msgstr "&Tulajdonságok"
 
5631
 
 
5632
#~ msgid "&Mailing List Management..."
 
5633
#~ msgstr "Le&velezőlista-kezelés..."
 
5634
 
 
5635
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
 
5636
#~ msgstr "Billentyűparan&cs hozzárendelése..."
 
5637
 
 
5638
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
 
5639
#~ msgstr "Az összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
 
5640
 
 
5641
#~ msgid "&Expiration Settings"
 
5642
#~ msgstr "&Lejárási beállítások"
 
5643
 
 
5644
#~ msgid "&Compact Folder"
 
5645
#~ msgstr "A ma&ppa tömörítése"
 
5646
 
 
5647
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
 
5648
#~ msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "Rebuild Index..."
 
5651
#~ msgstr "Az index újraépítése..."
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
 
5654
#~ msgstr "Az üzenetek HTML &formátumban jelenjenek meg"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "Load E&xternal References"
 
5657
#~ msgstr "A külső h&ivatkozások betöltése"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "Cut Folder"
 
5660
#~ msgstr "Mappa kivágása"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid "Paste Folder"
 
5663
#~ msgstr "Mappa beillesztése"
 
5664
 
 
5665
#~ msgid "Copy Messages"
 
5666
#~ msgstr "Üzenetek másolása"
 
5667
 
 
5668
#~ msgid "Cut Messages"
 
5669
#~ msgstr "Üzenetek kivágása"
 
5670
 
 
5671
#~ msgid "Paste Messages"
 
5672
#~ msgstr "Üzenetek beillesztése"
 
5673
 
 
5674
#~ msgid "&New Message..."
 
5675
#~ msgstr "Ú&j üzenet..."
 
5676
 
 
5677
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
 
5678
#~ msgid "New"
 
5679
#~ msgstr "Új"
 
5680
 
 
5681
#~ msgid "Message From &Template"
 
5682
#~ msgstr "Új üzenet adott &sablonnal"
 
5683
 
 
5684
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
 
5685
#~ msgstr "Új üzenet a le&velezőlistára..."
 
5686
 
 
5687
#~ msgid "Send A&gain..."
 
5688
#~ msgstr "Elküldés új&ból..."
 
5689
 
 
5690
#~ msgid "Filter on &Subject..."
 
5691
#~ msgstr "A &tárgyra..."
 
5692
 
 
5693
#~ msgid "Filter on &From..."
 
5694
#~ msgstr "A &feladóra..."
 
5695
 
 
5696
#~ msgid "Filter on &To..."
 
5697
#~ msgstr "A &címzettre..."
 
5698
 
 
5699
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
 
5700
#~ msgstr "&Levelezőlistára..."
 
5701
 
 
5702
#~ msgid "New Message From &Template"
 
5703
#~ msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
 
5704
 
 
5705
#~ msgid "Mark &Thread"
 
5706
#~ msgstr "A &szál megjelölése"
 
5707
 
 
5708
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
 
5709
#~ msgstr "A szál megjelölése &olvasottnak"
 
5710
 
 
5711
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
 
5712
#~ msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
 
5713
 
 
5714
#~ msgid "Mark Thread as &New"
 
5715
#~ msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
 
5716
 
 
5717
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
 
5718
#~ msgstr "A kijelölt szálban található összes üzenet megjelölése újnak"
 
5719
 
 
5720
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
 
5721
#~ msgstr "A szál megjelölése ol&vasatlannak"
 
5722
 
 
5723
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
 
5724
#~ msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése olvasatlannak"
 
5725
 
 
5726
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
 
5727
#~ msgstr "A szál megjelölése &fontosnak"
 
5728
 
 
5729
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
 
5730
#~ msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
 
5731
 
 
5732
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
 
5733
#~ msgstr "A szál megjelölése mű&veletelemnek"
 
5734
 
 
5735
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
 
5736
#~ msgstr "A Mű&veletelem száljelző eltávolítása"
 
5737
 
 
5738
#~ msgid "&Watch Thread"
 
5739
#~ msgstr "A &szál figyelése"
 
5740
 
 
5741
#~ msgid "&Ignore Thread"
 
5742
#~ msgstr "A szál figyelmen kívül &hagyása"
 
5743
 
 
5744
#~ msgid "Save A&ttachments..."
 
5745
#~ msgstr "A csatolások men&tése..."
 
5746
 
 
5747
#~ msgid "Appl&y All Filters"
 
5748
#~ msgstr "Az összes szűrő al&kalmazása"
 
5749
 
 
5750
#~ msgid "A&pply Filter"
 
5751
#~ msgstr "Szűrő a&lkalmazása"
 
5752
 
 
5753
#~ msgctxt "View->"
 
5754
#~ msgid "&Expand Thread"
 
5755
#~ msgstr "A szál kib&ontása"
 
5756
 
 
5757
#~ msgid "Expand the current thread"
 
5758
#~ msgstr "Az aktuális szál kibontása"
 
5759
 
 
5760
#~ msgid "Collapse the current thread"
 
5761
#~ msgstr "Az aktuális szál összecsukása"
 
5762
 
 
5763
#~ msgctxt "View->"
 
5764
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
 
5765
#~ msgstr "Az összes szál k&ibontása"
 
5766
 
 
5767
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
 
5768
#~ msgstr "Az összes szál kibontása az aktuális mappában"
 
5769
 
 
5770
#~ msgctxt "View->"
 
5771
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
 
5772
#~ msgstr "Az összes szál összecs&ukása"
 
5773
 
 
5774
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
 
5775
#~ msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
 
5776
 
 
5777
#~ msgid "&Display Message"
 
5778
#~ msgstr "Az üzenet m&egjelenítése"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "&Next Message"
 
5781
#~ msgstr "&Következő üzenet"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid "Go to the next message"
 
5784
#~ msgstr "Ugrás a következő üzenetre"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "Next &Unread Message"
 
5787
#~ msgstr "Következő &olvasatlan üzenet"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "Go to the next unread message"
 
5790
#~ msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "&Previous Message"
 
5793
#~ msgstr "&Előző üzenet"
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "Previous Unread &Message"
 
5796
#~ msgstr "Elő&ző olvasatlan üzenet"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "Go to the previous unread message"
 
5799
#~ msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenetre"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid "Next Unread &Folder"
 
5802
#~ msgstr "A következő, olv&asatlan üzenetet tartalmazó mappa"
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
 
5805
#~ msgstr "Ugrás a következő, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
 
5806
 
 
5807
#~ msgid "Previous Unread F&older"
 
5808
#~ msgstr "Az előző, o&lvasatlan üzenetet tartalmazó mappa"
 
5809
 
 
5810
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
 
5811
#~ msgstr "Ugrás az előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
 
5812
 
 
5813
#~ msgctxt "Go->"
 
5814
#~ msgid "Next Unread &Text"
 
5815
#~ msgstr "A következő, &még nem olvasott szöveg"
 
5816
 
 
5817
#~ msgid "Go to the next unread text"
 
5818
#~ msgstr "Ugrás a következő, még nem olvasott szövegre"
 
5819
 
 
5820
#~ msgid ""
 
5821
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
 
5822
#~ "unread message."
 
5823
#~ msgstr ""
 
5824
#~ "Az aktuális üzenet lefelé görgetése. Az üzenet végére érve ugrás a "
 
5825
#~ "következő, még nem olvasott szövegre."
 
5826
 
 
5827
#~ msgid "Configure &Filters..."
 
5828
#~ msgstr "A szűrők &beállítása..."
 
5829
 
 
5830
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
 
5831
#~ msgstr "A POP-szű&rők beállítása..."
 
5832
 
 
5833
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
 
5834
#~ msgstr "A Sieve-szkriptek &kezelése..."
 
5835
 
 
5836
#~ msgid "KMail &Introduction"
 
5837
#~ msgstr "A KMail bem&utatkozó oldala"
 
5838
 
 
5839
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
 
5840
#~ msgstr "A KMail bemutatkozó oldalának megjelenítése"
 
5841
 
 
5842
#~ msgid "Configure &Notifications..."
 
5843
#~ msgstr "Az ér&tesítések beállítása..."
 
5844
 
 
5845
#~ msgid "&Configure KMail..."
 
5846
#~ msgstr "&Beállítások..."
 
5847
 
 
5848
#~ msgid "E&mpty Trash"
 
5849
#~ msgstr "A törölt üzenetek eltá&volítása"
 
5850
 
 
5851
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
 
5852
#~ msgstr "Az összes üzenet áth&elyezése a törölt üzenetek közé"
 
5853
 
 
5854
#~ msgid "&Delete Search"
 
5855
#~ msgstr "Keresőmappa tör&lése"
 
5856
 
 
5857
#~ msgid "&Delete Folder"
 
5858
#~ msgstr "Mappa tör&lése"
 
5859
 
 
5860
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
 
5861
#~ msgstr "Üzenetjelző (%1) átbillentése"
 
5862
 
 
5863
#~ msgid "Message Tag %1"
 
5864
#~ msgstr "Üzenetjelző (%1)"
 
5865
 
 
5866
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
 
5867
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
 
5868
#~ msgstr[0] "%1 duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
 
5869
#~ msgstr[1] "%1 duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
 
5870
 
 
5871
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
 
5872
#~ msgstr "&Hibakeresés az IMAP-gyorstárban..."
 
5873
 
 
5874
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
 
5875
#~ msgstr "Gyorsbillentyű mappához (%1)"
 
5876
 
 
5877
#~ msgid "Local Subscription"
 
5878
#~ msgstr "Helyi előfizetés"
 
5879
 
 
5880
#~ msgid "Out of office reply active"
 
5881
#~ msgstr "Távolléti üzenet bekapcsolva"
 
5882
 
 
5883
#~ msgid ""
 
5884
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
 
5885
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
 
5886
#~ msgstr ""
 
5887
#~ "<qt><p>Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította.</p><p>Ha Ön szerint "
 
5888
#~ "a módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a kapcsolatot.</p></qt>"
 
5889
 
 
5890
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
 
5891
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
 
5892
 
 
5893
#~ msgid "Remove Identity"
 
5894
#~ msgstr "Azonosító eltávolítása"
 
5895
 
 
5896
#~ msgid "&Remove"
 
5897
#~ msgstr "Eltá&volítás"
 
5898
 
 
5899
#~ msgid "Add..."
 
5900
#~ msgstr "Hozzáadás..."
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "Modify..."
 
5903
#~ msgstr "Módosítás..."
 
5904
 
 
5905
#~ msgid "Set as Default"
 
5906
#~ msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
 
5907
 
 
5908
#, fuzzy
 
5909
#~| msgid "Receiving"
 
5910
#~ msgctxt ""
 
5911
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
 
5912
#~ msgid "Receiving"
 
5913
#~ msgstr "Fogadás"
 
5914
 
 
5915
#, fuzzy
 
5916
#~| msgid "Sending"
 
5917
#~ msgctxt ""
 
5918
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
 
5919
#~ msgid "Sending"
 
5920
#~ msgstr "Küldés"
 
5921
 
 
5922
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
 
5923
#~ msgstr "Üzenetküldési azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
 
5924
 
 
5925
#~ msgid "Common Options"
 
5926
#~ msgstr "Általános beállítások"
 
5927
 
 
5928
#~ msgid "Confirm &before send"
 
5929
#~ msgstr "Megerősítés kérése kül&dés előtt"
 
5930
 
 
5931
#~ msgid "Never Automatically"
 
5932
#~ msgstr "Automatikusan soha"
 
5933
 
 
5934
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
 
5935
#~ msgstr "Kézi levélellenőrzéskor"
 
5936
 
 
5937
#~ msgid "On All Mail Checks"
 
5938
#~ msgstr "Minden levélellenőrzéskor"
 
5939
 
 
5940
#~ msgid "Send Now"
 
5941
#~ msgstr "Küldés most"
 
5942
 
 
5943
#~ msgid "Send Later"
 
5944
#~ msgstr "Küldés később"
 
5945
 
 
5946
#~ msgid "Allow 8-bit"
 
5947
#~ msgstr "8 bites üzenetek engedélyezése"
 
5948
 
 
5949
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
 
5950
#~ msgstr "MIME-szabványú (Quoted Printable)"
 
5951
 
 
5952
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
 
5953
#~ msgstr "A ki&menő üzenetek mappájában levő üzenetek elküldése:"
 
5954
 
 
5955
#~ msgid "Defa&ult send method:"
 
5956
#~ msgstr "Az ala&pértelmezett küldési mód:"
 
5957
 
 
5958
#~ msgid "Message &property:"
 
5959
#~ msgstr "Üze&nettulajdonságok:"
 
5960
 
 
5961
#~ msgid "Defaul&t domain:"
 
5962
#~ msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
 
5963
 
 
5964
#~ msgid ""
 
5965
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
 
5966
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
 
5967
#~ msgstr ""
 
5968
#~ "<qt><p>Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a "
 
5969
#~ "címek, melyek csak a felhasználónévből állnak.</p></qt>"
 
5970
 
 
5971
#~ msgid "Unable to create account"
 
5972
#~ msgstr "Nem sikerült a hozzáférést létrehozni"
 
5973
 
 
5974
#~ msgid "Add Account"
 
5975
#~ msgstr "Postafiók hozzáadása"
 
5976
 
 
5977
#~ msgid "Unable to locate account"
 
5978
#~ msgstr "A postafiók nem található"
 
5979
 
 
5980
#~ msgid "Modify Account"
 
5981
#~ msgstr "Postafiók módosítása"
 
5982
 
 
5983
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
 
5984
#~ msgstr "<qt>Nem található ez az azonosító: <b>%1</b>.</qt>"
 
5985
 
 
5986
#~ msgid "Fonts"
 
5987
#~ msgstr "Betűtípusok"
 
5988
 
 
5989
#~ msgid "Layout"
 
5990
#~ msgstr "Elrendezés"
 
5991
 
 
5992
#~ msgid "Message List"
 
5993
#~ msgstr "Üzenetlista"
 
5994
 
 
5995
#~ msgid "Message Window"
 
5996
#~ msgstr "Üzenetablak"
 
5997
 
 
5998
#~ msgid "System Tray"
 
5999
#~ msgstr "Paneltálca"
 
6000
 
 
6001
#~ msgid "Message Tags"
 
6002
#~ msgstr "Üzenetcímkék"
 
6003
 
 
6004
#~ msgid "Message Body"
 
6005
#~ msgstr "Üzenettörzs"
 
6006
 
 
6007
#~ msgid "Message List - New Messages"
 
6008
#~ msgstr "Üzenetlista - új üzenetek"
 
6009
 
 
6010
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
 
6011
#~ msgstr "Üzenetlista - még nem olvasott üzenetek"
 
6012
 
 
6013
#~ msgid "Message List - Important Messages"
 
6014
#~ msgstr "Üzenetlista - fontos üzenetek"
 
6015
 
 
6016
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
 
6017
#~ msgstr "Üzenetlista - Műveletelem-üzenetek"
 
6018
 
 
6019
#~ msgid "Folder List"
 
6020
#~ msgstr "Mappalista"
 
6021
 
 
6022
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
 
6023
#~ msgstr "Idézett szöveg - első szint"
 
6024
 
 
6025
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
 
6026
#~ msgstr "Idézett szöveg - második szint"
 
6027
 
 
6028
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
 
6029
#~ msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint"
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "Fixed Width Font"
 
6032
#~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
 
6033
 
 
6034
#~ msgid "Composer"
 
6035
#~ msgstr "Üzenetszerkesztő"
 
6036
 
 
6037
#~ msgid "&Use custom fonts"
 
6038
#~ msgstr "A betűtíp&usok testreszabása"
 
6039
 
 
6040
#~ msgid "Link"
 
6041
#~ msgstr "Link"
 
6042
 
 
6043
#~ msgid "Followed Link"
 
6044
#~ msgstr "Már használt link"
 
6045
 
 
6046
#~ msgid "Misspelled Words"
 
6047
#~ msgstr "Hibásan írt szavak"
 
6048
 
 
6049
#~ msgid "New Message"
 
6050
#~ msgstr "Új üzenet"
 
6051
 
 
6052
#~ msgid "Unread Message"
 
6053
#~ msgstr "Még nem olvasott üzenet"
 
6054
 
 
6055
#~ msgid "Important Message"
 
6056
#~ msgstr "Fontos üzenet"
 
6057
 
 
6058
#~ msgid "Action Item Message"
 
6059
#~ msgstr "Műveletelem-üzenet"
 
6060
 
 
6061
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
 
6062
#~ msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
 
6063
 
 
6064
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
 
6065
#~ msgstr ""
 
6066
#~ "OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, megbízható kulccsal"
 
6067
 
 
6068
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
 
6069
#~ msgstr ""
 
6070
#~ "OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, nem megbízható "
 
6071
#~ "kulccsal"
 
6072
 
 
6073
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
 
6074
#~ msgstr "OpenPGP-s üzenet - nem ellenőrzött elektronikus aláírással"
 
6075
 
 
6076
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
 
6077
#~ msgstr "OpenPGP-s üzenet - hibás elektronikus aláírással"
 
6078
 
 
6079
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
 
6080
#~ msgstr "Szegély a HTML-üzenetre való figyelmeztetés körül"
 
6081
 
 
6082
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
 
6083
#~ msgstr "Mappanév és -méret, ha közel van a kvótához"
 
6084
 
 
6085
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
 
6086
#~ msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha nem HTML-üzenet"
 
6087
 
 
6088
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
 
6089
#~ msgstr "A HTML-állapotsor előtere - ha nem HTML-üzenet"
 
6090
 
 
6091
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
 
6092
#~ msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
 
6093
 
 
6094
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
 
6095
#~ msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
 
6096
 
 
6097
#~ msgid "&Use custom colors"
 
6098
#~ msgstr "A színek &testreszabása"
 
6099
 
 
6100
#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
 
6101
#~ msgstr "A színek ú&jrafelhasználása többszörös idézésnél"
 
6102
 
 
6103
#~ msgid "Close to quota threshold:"
 
6104
#~ msgstr "Közel a kvótahatár:"
 
6105
 
 
6106
#~ msgid "Show favorite folder view"
 
6107
#~ msgstr "Kedvenc mappanézet mutatása"
 
6108
 
 
6109
#~ msgid "Show folder quick search field"
 
6110
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
 
6111
 
 
6112
#, fuzzy
 
6113
#~| msgid "Folder List"
 
6114
#~ msgid "Folder Tooltips"
 
6115
#~ msgstr "Mappalista"
 
6116
 
 
6117
#, fuzzy
 
6118
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
6119
#~| msgid "Always"
 
6120
#~ msgid "Always"
 
6121
#~ msgstr "Mindig"
 
6122
 
 
6123
#, fuzzy
 
6124
#~| msgctxt "@action:inmenu"
 
6125
#~| msgid "When Text Obscured"
 
6126
#~ msgid "When Text Obscured"
 
6127
#~ msgstr "Ha a szöveg nem tiszta"
 
6128
 
 
6129
#, fuzzy
 
6130
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
6131
#~| msgid "Never"
 
6132
#~ msgid "Never"
 
6133
#~ msgstr "Soha"
 
6134
 
 
6135
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
 
6136
#~ msgstr "A &standard angol formátum (%1)"
 
6137
 
 
6138
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
 
6139
#~ msgstr "A &helyi formátum (%1)"
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
 
6142
#~ msgstr "Ve&rbális (%1)"
 
6143
 
 
6144
#~ msgid "C&ustom format:"
 
6145
#~ msgstr "E&gyedi formátum:"
 
6146
 
 
6147
#, fuzzy
 
6148
#~| msgid "Default Aggregation"
 
6149
#~ msgid "Default Aggregation:"
 
6150
#~ msgstr "Alapértelmezett gyűjtemény"
 
6151
 
 
6152
#, fuzzy
 
6153
#~| msgid "Default Theme"
 
6154
#~ msgid "Default Theme:"
 
6155
#~ msgstr "Alapértelmezett téma"
 
6156
 
 
6157
#~ msgid "Date Display"
 
6158
#~ msgstr "Dátumkijelzés"
 
6159
 
 
6160
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
 
6161
#~ msgstr ""
 
6162
#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Segítség egyedi formátum megadásához...</a></"
 
6163
#~ "qt>"
 
6164
 
 
6165
#~ msgid ""
 
6166
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
 
6167
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
 
6168
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
 
6169
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
 
6170
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
 
6171
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
 
6172
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
 
6173
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
 
6174
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
 
6175
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
 
6176
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
 
6177
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
 
6178
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
 
6179
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
 
6180
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
 
6181
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
 
6182
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
 
6183
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
 
6184
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
 
6185
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
 
6186
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
 
6187
#~ "p></qt>"
 
6188
#~ msgstr ""
 
6189
#~ "<qt><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál:</"
 
6190
#~ "strong></p><ul><li>d - a nap (1-31)</li><li>dd - a nap, nullával "
 
6191
#~ "kiegészítve (01-31)</li><li>ddd - a nap rövidített neve (H - V)</"
 
6192
#~ "li><li>dddd - a nap teljes neve (hétfő - vasárnap)</li><li>M - a hónap "
 
6193
#~ "(1-12)</li><li>MM - a hónap, nullával kiegészítve (01-12)</li><li>MMM - a "
 
6194
#~ "hónap rövidített neve (jan - dec)</li><li>MMMM - a hónap teljes neve "
 
6195
#~ "(január - december)</li><li>yy - az év kétjegyű számmal (00-99)</"
 
6196
#~ "li><li>yyyy - az év négyjegyű számmal (0000-9999)</li></"
 
6197
#~ "ul><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél:</strong></"
 
6198
#~ "p> <ul><li>h - az óra (0-23 vagy 1-12, ha de./du. formájú a megjelenítés)"
 
6199
#~ "</li><li>hh - az óra, nullával kiegészítve (00-23 vagy 01-12, ha de./du. "
 
6200
#~ "formájú a megjelenítés)</li><li>m - a perc (0-59)</li><li>mm - a perc, "
 
6201
#~ "nullával kiegészítve (00-59)</li><li>s - a másodperc (0-59)</li><li>ss - "
 
6202
#~ "a másodperc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>z - az ezredmásodperc "
 
6203
#~ "(0-999)</li><li>zzz - az ezredmásodperc, nullával kiegészítve (000-999)</"
 
6204
#~ "li><li>AP - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"DE.\" vagy \"DU.\" "
 
6205
#~ "kerül.</li><li>ap - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"de.\" vagy "
 
6206
#~ "\"du.\" kerül.</li><li>Z - az időzóna számkódja (pl. -0500)</li></"
 
6207
#~ "ul><p><strong>Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva.</strong></"
 
6208
#~ "p></qt>"
 
6209
 
 
6210
#~ msgid "Enable system tray icon"
 
6211
#~ msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
 
6212
 
 
6213
#~ msgid "System Tray Mode"
 
6214
#~ msgstr "Paneltálca-mód"
 
6215
 
 
6216
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
 
6217
#~ msgstr "A KMail ikonja mindig legyen a paneltálcán"
 
6218
 
 
6219
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
 
6220
#~ msgstr ""
 
6221
#~ "A KMail ikonja csak akkor legyen látható a paneltálcán, ha még nem "
 
6222
#~ "olvasott üzenetek vannak"
 
6223
 
 
6224
#~ msgid "A&vailable Tags"
 
6225
#~ msgstr "A &választható címkék"
 
6226
 
 
6227
#~ msgid "Add new tag"
 
6228
#~ msgstr "Új címke"
 
6229
 
 
6230
#~ msgid "Remove selected tag"
 
6231
#~ msgstr "A kijelölt címke törlése"
 
6232
 
 
6233
#~ msgid "Increase tag priority"
 
6234
#~ msgstr "Címke prioritásának növelése"
 
6235
 
 
6236
#~ msgid "Decrease tag priority"
 
6237
#~ msgstr "Címke prioritásának csökkentése"
 
6238
 
 
6239
#~ msgid "Ta&g Settings"
 
6240
#~ msgstr "Címkebeá&llítások"
 
6241
 
 
6242
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
 
6243
#~ msgid "Name:"
 
6244
#~ msgstr "Név:"
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "Change te&xt color:"
 
6247
#~ msgstr "A szövegszín m&egváltoztatása:"
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "Change fo&nt:"
 
6250
#~ msgstr "A betűtí&pus megváltoztatása:"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "Message tag &icon:"
 
6253
#~ msgstr "Üzenet&ikon:"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "Shortc&ut:"
 
6256
#~ msgstr "Billentyű&parancs:"
 
6257
 
 
6258
#~ msgid "Enable &toolbar button"
 
6259
#~ msgstr "Eszköztárgomb &engedélyezése"
 
6260
 
 
6261
#~ msgctxt "General settings for the composer."
 
6262
#~ msgid "General"
 
6263
#~ msgstr "Általános"
 
6264
 
 
6265
#~ msgid "Standard Templates"
 
6266
#~ msgstr "Alapsablonok"
 
6267
 
 
6268
#~ msgid "Custom Templates"
 
6269
#~ msgstr "Egyedi sablonok"
 
6270
 
 
6271
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
 
6272
#~ msgid "Subject"
 
6273
#~ msgstr "Tárgy"
 
6274
 
 
6275
#~ msgid "Charset"
 
6276
#~ msgstr "Karakterkészlet"
 
6277
 
 
6278
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
 
6279
#~ msgid "Attachments"
 
6280
#~ msgstr "Csatolások"
 
6281
 
 
6282
#~ msgid "No autosave"
 
6283
#~ msgstr "Ne legyen automatikus mentés"
 
6284
 
 
6285
#~ msgid " min"
 
6286
#~ msgstr " min"
 
6287
 
 
6288
#, fuzzy
 
6289
#~| msgid "Default forward template"
 
6290
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
 
6291
#~ msgstr "Alapértelmezett továbbítósablon"
 
6292
 
 
6293
#, fuzzy
 
6294
#~| msgctxt "View->attachments->"
 
6295
#~| msgid "&Inline"
 
6296
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
 
6297
#~ msgid "Inline"
 
6298
#~ msgstr "Beá&gyazva"
 
6299
 
 
6300
#, fuzzy
 
6301
#~| msgid "Has Attachment"
 
6302
#~ msgid "As Attachment"
 
6303
#~ msgstr "Van csatolása"
 
6304
 
 
6305
#~ msgid "Configure Completion Order..."
 
6306
#~ msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása..."
 
6307
 
 
6308
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
 
6309
#~ msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
 
6310
 
 
6311
#~ msgid "External Editor"
 
6312
#~ msgstr "Külső szövegszerkesztő"
 
6313
 
 
6314
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
 
6315
#~ msgstr "<b>%f</b> a szerkesztendő fájl nevével lesz helyettesítve."
 
6316
 
 
6317
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
 
6318
#~ msgstr "A tárgysor &előtagja válaszüzenetben"
 
6319
 
 
6320
#~ msgid ""
 
6321
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
 
6322
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
 
6323
#~ msgstr ""
 
6324
#~ "A következő előtagok felismerése\n"
 
6325
#~ "(nem nagybetűérzékeny reguláris kifejezések):"
 
6326
 
 
6327
#~ msgid "Re&move"
 
6328
#~ msgstr "Eltá&volítás"
 
6329
 
 
6330
#~ msgid "Mod&ify..."
 
6331
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
 
6332
 
 
6333
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
 
6334
#~ msgstr "Adjon meg egy új válasz-előtagot:"
 
6335
 
 
6336
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
 
6337
#~ msgstr "A tárgysor-előtagok t&ovábbítása"
 
6338
 
 
6339
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
 
6340
#~ msgstr "Adja meg az új továbbítási előtagot:"
 
6341
 
 
6342
#~ msgid ""
 
6343
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
 
6344
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
 
6345
#~ msgstr ""
 
6346
#~ "A program minden üzenetküldésnél fentről lefelé végignézi ezt a listát "
 
6347
#~ "olyan karakterkészletet keresve, amely tartalmazza az üzenet összes "
 
6348
#~ "karakterét."
 
6349
 
 
6350
#~ msgid "Enter charset:"
 
6351
#~ msgstr "Adja meg a karakterkészletet:"
 
6352
 
 
6353
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
 
6354
#~ msgstr ""
 
6355
#~ "Az eredeti karakterkészlet megőr&zése válasznál és továbbításnál (ha "
 
6356
#~ "lehetséges)"
 
6357
 
 
6358
#~ msgid "This charset is not supported."
 
6359
#~ msgstr "Ez a karakterkészlet nem támogatott."
 
6360
 
 
6361
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
 
6362
#~ msgstr "Egyéni üzenetazonosító-&utótag használata"
 
6363
 
 
6364
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
 
6365
#~ msgstr "Egyéni üzenet&azonosító-utótag:"
 
6366
 
 
6367
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
 
6368
#~ msgstr "Egyéni MIME fejlécmezők definiálása:"
 
6369
 
 
6370
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
 
6371
#~ msgid "Name"
 
6372
#~ msgstr "Név"
 
6373
 
 
6374
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
 
6375
#~ msgid "Value"
 
6376
#~ msgstr "Érték"
 
6377
 
 
6378
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
 
6379
#~ msgid "Ne&w"
 
6380
#~ msgstr "Ú&j"
 
6381
 
 
6382
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
 
6383
#~ msgid "&Name:"
 
6384
#~ msgstr "&Név:"
 
6385
 
 
6386
#~ msgid "&Value:"
 
6387
#~ msgstr "É&rték:"
 
6388
 
 
6389
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
 
6390
#~ msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
 
6391
 
 
6392
#~ msgid ""
 
6393
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
 
6394
#~ "containing non-English characters"
 
6395
#~ msgstr ""
 
6396
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
 
6397
#~ "levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
 
6398
#~ "karaktereket"
 
6399
 
 
6400
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
 
6401
#~ msgstr "A &hiányzó csatolások detektálása"
 
6402
 
 
6403
#~ msgid ""
 
6404
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
 
6405
#~ msgstr "Az alábbi kulcsszavak bármelyike fájlcsatolási szándékot jelez:"
 
6406
 
 
6407
#~ msgid "Enter new key word:"
 
6408
#~ msgstr "Adjon meg egy új kulcsszót:"
 
6409
 
 
6410
#~ msgid ""
 
6411
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
 
6412
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
 
6413
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
 
6414
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
 
6415
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
 
6416
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
 
6417
#~ "should not enable this option."
 
6418
#~ msgstr ""
 
6419
#~ "Azt kérte, hogy a nemzetközi (például magyar ékezetes) karaktereket "
 
6420
#~ "tartalmazó csatolásnevek kódolása az Outlook(tm)-ban használt eljárással "
 
6421
#~ "történjen. Ez a módszer eltér a csatolásnevek szabványos kódolásától.\n"
 
6422
#~ "Az opció használatakor a KMail olyan, nem szabványos üzeneteket is "
 
6423
#~ "készíthet, melyeket a szabványos e-mail-kliensek esetleg nem tudnak "
 
6424
#~ "értelmezni. Ezért ezt az opciót csak akkor ajánlott bekapcsolni, ha nincs "
 
6425
#~ "jobb megoldás."
 
6426
 
 
6427
#~ msgid "Reading"
 
6428
#~ msgstr "Olvasás"
 
6429
 
 
6430
#~ msgid "Composing"
 
6431
#~ msgstr "Szerkesztés"
 
6432
 
 
6433
#~ msgid "Warnings"
 
6434
#~ msgstr "Figyelmeztetések"
 
6435
 
 
6436
#~ msgid "S/MIME Validation"
 
6437
#~ msgstr "S/MIME-ellenőrzés"
 
6438
 
 
6439
#~ msgid "Crypto Backends"
 
6440
#~ msgstr "Titkosító modulok"
 
6441
 
 
6442
#~ msgid ""
 
6443
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
 
6444
#~ msgstr ""
 
6445
#~ "Ha megváltoztatja a globális HTML-beállítást, akkor az felül fogja "
 
6446
#~ "bírálni az egyes mappáknál megadott értékeket."
 
6447
 
 
6448
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
 
6449
#~ msgstr "Ez az opció a dirmngr 0.9.0 vagy újabb verzióját igényli"
 
6450
 
 
6451
#~ msgid "no proxy"
 
6452
#~ msgstr "nincs proxy"
 
6453
 
 
6454
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
 
6455
#~ msgstr "(A mostani rendszerbeállítás: %1)"
 
6456
 
 
6457
#~ msgid "Groupware"
 
6458
#~ msgstr "Csoportmunka"
 
6459
 
 
6460
#, fuzzy
 
6461
#~| msgid "Advanced Options"
 
6462
#~ msgid "Invitations"
 
6463
#~ msgstr "Speciális beállítások"
 
6464
 
 
6465
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
 
6466
#~ msgstr "Az erőforrás-mappák szülőmappájának beállítása"
 
6467
 
 
6468
#~ msgid "<Choose a Folder>"
 
6469
#~ msgstr "<Válasszon egy mappát>"
 
6470
 
 
6471
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
 
6472
#~ msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
 
6473
 
 
6474
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
 
6475
#~ msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
 
6476
 
 
6477
#~ msgid "Edit Identity"
 
6478
#~ msgstr "Az azonosító módosítása"
 
6479
 
 
6480
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
 
6481
#~ msgid "General"
 
6482
#~ msgstr "Általános"
 
6483
 
 
6484
#~ msgid "&Your name:"
 
6485
#~ msgstr "&Név:"
 
6486
 
 
6487
#~ msgid ""
 
6488
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
 
6489
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
 
6490
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
 
6491
#~ "p></qt>"
 
6492
#~ msgstr ""
 
6493
#~ "<qt><h3>Az Ön neve</h3><p>Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg "
 
6494
#~ "a címzettnél az e-mail cím mellett.</p><p>Ha üresen hagyja, csak az e-"
 
6495
#~ "mail cím fog megjelenni a címzettnél.</p></qt>"
 
6496
 
 
6497
#~ msgid "Organi&zation:"
 
6498
#~ msgstr "Szerve&zet:"
 
6499
 
 
6500
#~ msgid ""
 
6501
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
 
6502
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
 
6503
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
 
6504
#~ msgstr ""
 
6505
#~ "<qt><h3>Szervezet</h3><p>Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, "
 
6506
#~ "amelyhez Ön tartozik.</p><p>Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt.</"
 
6507
#~ "p></qt>"
 
6508
 
 
6509
#~ msgid "&Email address:"
 
6510
#~ msgstr "E-m&ail cím:"
 
6511
 
 
6512
#~ msgid ""
 
6513
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
 
6514
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
 
6515
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
 
6516
#~ msgstr ""
 
6517
#~ "<qt><h3>E-mail cím</h3><p>Ide kell beírni az Ön e-mail címét.</p><p>Ha "
 
6518
#~ "üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
 
6519
#~ "fog tudni válaszolni Önnek.</p></qt>"
 
6520
 
 
6521
#~ msgid "Cryptography"
 
6522
#~ msgstr "Titkosítás"
 
6523
 
 
6524
#~ msgid "Chang&e..."
 
6525
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
 
6526
 
 
6527
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
 
6528
#~ msgstr "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa"
 
6529
 
 
6530
#~ msgid ""
 
6531
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
 
6532
#~ "messages."
 
6533
#~ msgstr ""
 
6534
#~ "Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
 
6535
#~ "elektronikus aláírásához."
 
6536
 
 
6537
#~ msgid ""
 
6538
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
 
6539
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
 
6540
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
 
6541
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
 
6542
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
6543
#~ msgstr ""
 
6544
#~ "<qt><p>Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az "
 
6545
#~ "üzenetek elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A "
 
6546
#~ "mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
 
6547
#~ "küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A kulcsokról "
 
6548
#~ "részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
6549
 
 
6550
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
 
6551
#~ msgstr "OpenPGP-s aláírási kulcs:"
 
6552
 
 
6553
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
 
6554
#~ msgstr "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa"
 
6555
 
 
6556
#~ msgid ""
 
6557
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
 
6558
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
 
6559
#~ msgstr ""
 
6560
#~ "Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
 
6561
#~ "saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" "
 
6562
#~ "funkció használatakor."
 
6563
 
 
6564
#~ msgid ""
 
6565
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
 
6566
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
 
6567
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
 
6568
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
 
6569
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
 
6570
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
 
6571
#~ msgstr ""
 
6572
#~ "<qt><p>A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az "
 
6573
#~ "üzenetek saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcsom "
 
6574
#~ "csatolása\" funkció használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A "
 
6575
#~ "mező üresen hagyható, de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem "
 
6576
#~ "lehet OpenPGP-vel titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem "
 
6577
#~ "érinti.</p><p>A kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www."
 
6578
#~ "gnupg.org</a></p></qt>"
 
6579
 
 
6580
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
 
6581
#~ msgstr "OpenPGP-s titkosítási kulcs:"
 
6582
 
 
6583
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
 
6584
#~ msgstr "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa"
 
6585
 
 
6586
#~ msgid ""
 
6587
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
 
6588
#~ "messages."
 
6589
#~ msgstr ""
 
6590
#~ "Az itt kiválasztott S/MIME-os tanúsítványt használja majd a program az "
 
6591
#~ "üzenetek elektronikus aláírásához."
 
6592
 
 
6593
#~ msgid ""
 
6594
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
 
6595
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
 
6596
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
 
6597
#~ "will not be affected.</p></qt>"
 
6598
#~ msgstr ""
 
6599
#~ "<qt><p>Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd "
 
6600
#~ "a program az üzenetek aláírásához.</p><p>A mező üresen hagyható, de akkor "
 
6601
#~ "nem lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt üzeneteket küldeni. A normál "
 
6602
#~ "levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
 
6603
 
 
6604
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
 
6605
#~ msgstr "S/MIME-os aláírási tanúsítvány:"
 
6606
 
 
6607
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
 
6608
#~ msgstr "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa"
 
6609
 
 
6610
#~ msgid ""
 
6611
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
 
6612
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
 
6613
#~ msgstr ""
 
6614
#~ "Válassza ki, melyik S/MIME-os tanúsítványt szeretné használni saját célú "
 
6615
#~ "titkosításhoz és a szerkesztőből elérhető, \"A saját tanúsítvány csatolása"
 
6616
#~ "\" funkcióhoz."
 
6617
 
 
6618
#~ msgid ""
 
6619
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
 
6620
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
 
6621
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
 
6622
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
 
6623
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
 
6624
#~ msgstr ""
 
6625
#~ "<qt><p>A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a "
 
6626
#~ "saját célra való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" "
 
6627
#~ "művelethez.</p><p>A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja "
 
6628
#~ "tudni S/MIME-mal titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek "
 
6629
#~ "közé helyezett másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti.</"
 
6630
#~ "p></qt>"
 
6631
 
 
6632
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
 
6633
#~ msgstr "S/MIME-os titkosítási tanúsítvány:"
 
6634
 
 
6635
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
 
6636
#~ msgstr "A titkosított üzenetek formátuma:"
 
6637
 
 
6638
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
 
6639
#~ msgid "Advanced"
 
6640
#~ msgstr "Speciális"
 
6641
 
 
6642
#~ msgid "&Reply-To address:"
 
6643
#~ msgstr "&Válaszcím:"
 
6644
 
 
6645
#~ msgid ""
 
6646
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
 
6647
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
 
6648
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
 
6649
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
 
6650
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
 
6651
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
 
6652
#~ msgstr ""
 
6653
#~ "<qt><h3>Válaszcím</h3><p>Beállítja a <tt>Reply-to:</tt> fejlécmezőbe "
 
6654
#~ "kerülő alternatív e-mail címet, melynek értéke eltérhet a <tt>From:</tt> "
 
6655
#~ "mezőétől.</p><p>Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló "
 
6656
#~ "szerepkörben. Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de "
 
6657
#~ "a válaszokat mindig az egész csoport kapja meg.</p><p>Általában üresen "
 
6658
#~ "hagyható.</p></qt>"
 
6659
 
 
6660
#~ msgid "&BCC addresses:"
 
6661
#~ msgstr "Rejtett &címzettek (BCC):"
 
6662
 
 
6663
#~ msgid ""
 
6664
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
 
6665
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
 
6666
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
 
6667
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
 
6668
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
 
6669
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
 
6670
#~ "qt>"
 
6671
#~ msgstr ""
 
6672
#~ "<qt><h3>Titkos másolatok - BCC (Blind Carbon Copy) címek</h3><p>Az itt "
 
6673
#~ "megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként "
 
6674
#~ "(ennél az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek "
 
6675
#~ "láthatóak.</p><p>Így például az elküldött üzenetek másolatai "
 
6676
#~ "összegyűjthetők egy másik postafiókban.</p><p>Ha egynél több címet "
 
6677
#~ "szeretne megadni, vesszővel elválasztva adja meg a címeket.</p><p>Ha "
 
6678
#~ "nincs szüksége erre a funkcióra, hagyja üresen a mezőt.</p></qt>"
 
6679
 
 
6680
#~ msgid "D&ictionary:"
 
6681
#~ msgstr "Szótá&r:"
 
6682
 
 
6683
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
 
6684
#~ msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
 
6685
 
 
6686
#~ msgid "&Drafts folder:"
 
6687
#~ msgstr "A &piszkozatok mappája:"
 
6688
 
 
6689
#~ msgid "&Templates folder:"
 
6690
#~ msgstr "A &sablonok mappája:"
 
6691
 
 
6692
#~ msgid "Special &transport:"
 
6693
#~ msgstr "Speciális továbbítási mó&d:"
 
6694
 
 
6695
#~ msgid "Templates"
 
6696
#~ msgstr "Sablonok"
 
6697
 
 
6698
#, fuzzy
 
6699
#~| msgid "&Use custom message templates"
 
6700
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
 
6701
#~ msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
 
6702
 
 
6703
#~ msgid "&Copy Global Templates"
 
6704
#~ msgstr "A globális sablonok más&olása"
 
6705
 
 
6706
#~ msgid "Signature"
 
6707
#~ msgstr "Aláírás"
 
6708
 
 
6709
#~ msgid "Picture"
 
6710
#~ msgstr "Kép"
 
6711
 
 
6712
#~ msgid "Invalid Email Address"
 
6713
#~ msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
 
6714
 
 
6715
#~ msgid ""
 
6716
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
 
6717
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
 
6718
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
 
6719
#~ "to verify signatures made with this configuration."
 
6720
#~ msgstr ""
 
6721
#~ "Az egyik beállított OpenPGP-s aláírási kulcs nem tartalmazza a "
 
6722
#~ "felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel.\n"
 
6723
#~ "Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
 
6724
#~ "ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
 
6725
 
 
6726
#~ msgid ""
 
6727
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
 
6728
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
 
6729
#~ msgstr ""
 
6730
#~ "Az egyik beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs nem tartalmazza a "
 
6731
#~ "felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel."
 
6732
 
 
6733
#~ msgid ""
 
6734
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
 
6735
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
 
6736
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
 
6737
#~ "to verify signatures made with this configuration."
 
6738
#~ msgstr ""
 
6739
#~ "Az egyik beállított S/MIME-os aláírási tanúsítvány nem tartalmazza az "
 
6740
#~ "azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet.\n"
 
6741
#~ "Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
 
6742
#~ "ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
 
6743
 
 
6744
#~ msgid ""
 
6745
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
 
6746
#~ "configured email address for this identity (%1)."
 
6747
#~ msgstr ""
 
6748
#~ "Az egyik beállított S/MIME-os titkosítási tanúsítvány nem tartalmazza az "
 
6749
#~ "azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet."
 
6750
 
 
6751
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
 
6752
#~ msgstr "A kulcsban vagy tanúsítványban nem található e-mail cím"
 
6753
 
 
6754
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
 
6755
#~ msgstr "A(z) \"%1\" azonosító módosítása"
 
6756
 
 
6757
#~ msgid ""
 
6758
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
6759
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
 
6760
#~ msgstr ""
 
6761
#~ "A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Elküldött üzenetek mappa nem érhető el, "
 
6762
#~ "ezért helyette az alapértelmezett Elküldött üzenetek mappát használja a "
 
6763
#~ "program."
 
6764
 
 
6765
#~ msgid ""
 
6766
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
6767
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
 
6768
#~ msgstr ""
 
6769
#~ "A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Piszkozatok mappa nem érhető el, ezért "
 
6770
#~ "helyette az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja a program."
 
6771
 
 
6772
#~ msgid ""
 
6773
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
 
6774
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
 
6775
#~ msgstr ""
 
6776
#~ "A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni sablonok mappája nem létezik. "
 
6777
#~ "Helyette az alapértelmezett sablonmappát használja a program."
 
6778
 
 
6779
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
 
6780
#~ msgstr ""
 
6781
#~ "Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót a postafiók eléréséhez."
 
6782
 
 
6783
#~ msgid "Authorization Dialog"
 
6784
#~ msgstr "Felhasználóazonosítási ablak"
 
6785
 
 
6786
#~ msgid "Account:"
 
6787
#~ msgstr "Név:"
 
6788
 
 
6789
#~ msgid "Could not start process for %1."
 
6790
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot (%1)."
 
6791
 
 
6792
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
 
6793
#~ msgstr "Hiba történt %1 előfizetése közben:"
 
6794
 
 
6795
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
 
6796
#~ msgstr "Névterek letöltése"
 
6797
 
 
6798
#~ msgid ""
 
6799
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
 
6800
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
 
6801
#~ msgstr ""
 
6802
#~ "A KMail olyan beállított előtagot talált a(z) \"%1\" azonosítónál, amely "
 
6803
#~ "már elavultnak tekinthető az IMAP-os névterek támogatása óta."
 
6804
 
 
6805
#~ msgid ""
 
6806
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
 
6807
#~ "account configuration."
 
6808
#~ msgstr ""
 
6809
#~ "A beállítások átvétele megtörtént, de azért érdemes ellenőrizni a "
 
6810
#~ "beállításokat."
 
6811
 
 
6812
#~ msgid ""
 
6813
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
 
6814
#~ "check your account configuration."
 
6815
#~ msgstr ""
 
6816
#~ "Nem sikerült automatikusan átvenni a beállításokat, ellenőrizze az "
 
6817
#~ "azonosító beállításait."
 
6818
 
 
6819
#~ msgctxt "Unknown subject."
 
6820
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
6821
#~ msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
 
6822
 
 
6823
#~ msgctxt "Unknown sender."
 
6824
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
 
6825
#~ msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
 
6826
 
 
6827
#~ msgid ""
 
6828
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
 
6829
#~ "i> to the server."
 
6830
#~ msgstr ""
 
6831
#~ "Nem sikerült feltölteni egy üzenetet a kiszolgálóra. Dátum: %1, feladó: "
 
6832
#~ "<i>%2</i>, tárgy: <i>%3</i>."
 
6833
 
 
6834
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
 
6835
#~ msgstr "Célmappa: <b>%1</b>."
 
6836
 
 
6837
#~ msgid "The server reported:"
 
6838
#~ msgstr "A kiszolgáló válasza:"
 
6839
 
 
6840
#~ msgid "No detailed quota information available."
 
6841
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre részletes kvótainformáció."
 
6842
 
 
6843
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
 
6844
#~ msgstr "A mappa túl közel van a kvótahatárhoz. (%1)"
 
6845
 
 
6846
#~ msgid ""
 
6847
#~ "\n"
 
6848
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
 
6849
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
 
6850
#~ msgstr ""
 
6851
#~ "\n"
 
6852
#~ "Nincs írási jogosultsága a mappában, ezért kérje meg a mappa "
 
6853
#~ "tulajdonosát, hogy szabadítson fel a mappában egy kis helyet."
 
6854
 
 
6855
#~ msgid "Error"
 
6856
#~ msgstr "Hiba"
 
6857
 
 
6858
#~ msgid ""
 
6859
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
 
6860
#~ "will be re-established automatically if possible."
 
6861
#~ msgstr ""
 
6862
#~ "A(z) %1 kiszolgálóval váratlanul bezáródott a kapcsolat (lehet, hogy "
 
6863
#~ "időtúllépési hiba miatt). Ha lehetséges, automatikusan helyre lesz "
 
6864
#~ "állítva."
 
6865
 
 
6866
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
 
6867
#~ msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %1 azonosítóval."
 
6868
 
 
6869
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
 
6870
#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a(z) %1 azonosítónál."
 
6871
 
 
6872
#, fuzzy
 
6873
#~| msgid "Only check for new mail"
 
6874
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
 
6875
#~ msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
 
6876
 
 
6877
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
 
6878
#~ msgstr ""
 
6879
#~ "Hiba történt a kiszolgálón az üzenetek állapotának feltöltése közben: "
 
6880
 
 
6881
#~ msgid "retrieving folders"
 
6882
#~ msgstr "A mappalista letöltése"
 
6883
 
 
6884
#~ msgid "Confirm Delivery"
 
6885
#~ msgstr "A megérkezés visszajelzése"
 
6886
 
 
6887
#~ msgid "Set Transport To"
 
6888
#~ msgstr "A továbbítási mód beállítása"
 
6889
 
 
6890
#~ msgid "Set Reply-To To"
 
6891
#~ msgstr "A válaszcím beállítása"
 
6892
 
 
6893
#~ msgid "Set Identity To"
 
6894
#~ msgstr "Az azonosító beállítása"
 
6895
 
 
6896
#~ msgid "Mark As"
 
6897
#~ msgstr "Tulajdonság beállítása"
 
6898
 
 
6899
#~ msgctxt "msg status"
 
6900
#~ msgid "Important"
 
6901
#~ msgstr "Fontos"
 
6902
 
 
6903
#~ msgctxt "msg status"
 
6904
#~ msgid "Read"
 
6905
#~ msgstr "Elolvasva"
 
6906
 
 
6907
#~ msgctxt "msg status"
 
6908
#~ msgid "Unread"
 
6909
#~ msgstr "Olvasatlan"
 
6910
 
 
6911
#~ msgctxt "msg status"
 
6912
#~ msgid "Replied"
 
6913
#~ msgstr "Megválaszolva"
 
6914
 
 
6915
#~ msgctxt "msg status"
 
6916
#~ msgid "Forwarded"
 
6917
#~ msgstr "Továbbítva"
 
6918
 
 
6919
#~ msgctxt "msg status"
 
6920
#~ msgid "Old"
 
6921
#~ msgstr "Régi"
 
6922
 
 
6923
#~ msgctxt "msg status"
 
6924
#~ msgid "New"
 
6925
#~ msgstr "Új"
 
6926
 
 
6927
#~ msgctxt "msg status"
 
6928
#~ msgid "Watched"
 
6929
#~ msgstr "Megnézve"
 
6930
 
 
6931
#~ msgctxt "msg status"
 
6932
#~ msgid "Ignored"
 
6933
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
 
6934
 
 
6935
#~ msgctxt "msg status"
 
6936
#~ msgid "Spam"
 
6937
#~ msgstr "Kéretlen"
 
6938
 
 
6939
#~ msgctxt "msg status"
 
6940
#~ msgid "Ham"
 
6941
#~ msgstr "Ál-kéretlen"
 
6942
 
 
6943
#, fuzzy
 
6944
#~| msgid "Action Item"
 
6945
#~ msgctxt "msg status"
 
6946
#~ msgid "Action Item"
 
6947
#~ msgstr "Műveletelem"
 
6948
 
 
6949
#, fuzzy
 
6950
#~| msgid "Add new tag"
 
6951
#~ msgid "Add Tag"
 
6952
#~ msgstr "Új címke"
 
6953
 
 
6954
#~ msgid "Send Fake MDN"
 
6955
#~ msgstr "Megadott MDN küldése"
 
6956
 
 
6957
#~ msgctxt "MDN type"
 
6958
#~ msgid "Ignore"
 
6959
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
 
6960
 
 
6961
#~ msgctxt "MDN type"
 
6962
#~ msgid "Displayed"
 
6963
#~ msgstr "Megjelenítve"
 
6964
 
 
6965
#~ msgctxt "MDN type"
 
6966
#~ msgid "Deleted"
 
6967
#~ msgstr "Törölve"
 
6968
 
 
6969
#~ msgctxt "MDN type"
 
6970
#~ msgid "Dispatched"
 
6971
#~ msgstr "Elosztva"
 
6972
 
 
6973
#~ msgctxt "MDN type"
 
6974
#~ msgid "Denied"
 
6975
#~ msgstr "Megtagadva"
 
6976
 
 
6977
#~ msgctxt "MDN type"
 
6978
#~ msgid "Failed"
 
6979
#~ msgstr "Nem sikerült"
 
6980
 
 
6981
#~ msgid "Remove Header"
 
6982
#~ msgstr "Fejlécmező eltávolítása"
 
6983
 
 
6984
#~ msgid "Add Header"
 
6985
#~ msgstr "Fejlécmező hozzáadása"
 
6986
 
 
6987
#~ msgid "With value:"
 
6988
#~ msgstr "Érték:"
 
6989
 
 
6990
#~ msgid "Rewrite Header"
 
6991
#~ msgstr "Fejlécmező újraírása"
 
6992
 
 
6993
#~ msgid "Replace:"
 
6994
#~ msgstr "Csere:"
 
6995
 
 
6996
#~ msgid "With:"
 
6997
#~ msgstr "Erre:"
 
6998
 
 
6999
#~ msgid "Move Into Folder"
 
7000
#~ msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
 
7001
 
 
7002
#~ msgid "Copy Into Folder"
 
7003
#~ msgstr "Másolás ebbe a mappába"
 
7004
 
 
7005
#~ msgid "Forward To"
 
7006
#~ msgstr "Továbbítás"
 
7007
 
 
7008
#, fuzzy
 
7009
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
 
7010
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
7011
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
 
7012
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek - %1 üzenet letöltése van folyamatban"
 
7013
 
 
7014
#, fuzzy
 
7015
#~| msgid "Default Theme"
 
7016
#~ msgid "Default Template"
 
7017
#~ msgstr "Alapértelmezett téma"
 
7018
 
 
7019
#, fuzzy
 
7020
#~| msgid "Message template for forward"
 
7021
#~ msgid "The template used when forwarding"
 
7022
#~ msgstr "A továbbítás sablonja"
 
7023
 
 
7024
#~ msgid "Redirect To"
 
7025
#~ msgstr "Átirányítás"
 
7026
 
 
7027
#~ msgid "Execute Command"
 
7028
#~ msgstr "Parancs végrehajtása"
 
7029
 
 
7030
#~ msgid "Pipe Through"
 
7031
#~ msgstr "Átengedés csövön"
 
7032
 
 
7033
#~ msgid "Play Sound"
 
7034
#~ msgstr "Hanglejátszás"
 
7035
 
 
7036
#~ msgid "Add to Address Book"
 
7037
#~ msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
 
7038
 
 
7039
#, fuzzy
 
7040
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
7041
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
7042
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
 
7043
#~ msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
 
7044
 
 
7045
#, fuzzy
 
7046
#~| msgid "From"
 
7047
#~ msgctxt "Email sender"
 
7048
#~ msgid "From"
 
7049
#~ msgstr "Feladó"
 
7050
 
 
7051
#, fuzzy
 
7052
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
 
7053
#~| msgid "To"
 
7054
#~ msgctxt "Email recipient"
 
7055
#~ msgid "To"
 
7056
#~ msgstr "Címzett"
 
7057
 
 
7058
#~ msgid "CC"
 
7059
#~ msgstr "Másolat"
 
7060
 
 
7061
#, fuzzy
 
7062
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
7063
#~| msgid "BCC"
 
7064
#~ msgid "BCC"
 
7065
#~ msgstr "Rejtett másolat"
 
7066
 
 
7067
#, fuzzy
 
7068
#~| msgid "is in category"
 
7069
#~ msgid "with category"
 
7070
#~ msgstr "beleesik egy kategóriába"
 
7071
 
 
7072
#, fuzzy
 
7073
#~| msgid "is in address book"
 
7074
#~ msgid "in addressbook"
 
7075
#~ msgstr "szerepel a címjegyzékben"
 
7076
 
 
7077
#~ msgid ""
 
7078
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
 
7079
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
 
7080
#~ "continue your search?"
 
7081
#~ msgstr ""
 
7082
#~ "A keresés elvégzéséhez a(z) %1 mappa összes üzenetét le kell tölteni a "
 
7083
#~ "kiszolgálóról. Ez eltarthat egy darabig. Folytatni szeretné a keresést?"
 
7084
 
 
7085
#~ msgid "Continue Search"
 
7086
#~ msgstr "A keresés folytatása"
 
7087
 
 
7088
#~ msgctxt "Continue search button."
 
7089
#~ msgid "&Search"
 
7090
#~ msgstr "&Keresés"
 
7091
 
 
7092
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
 
7093
#~ msgstr "Üzenetek letöltése az IMAP-kiszolgálóról"
 
7094
 
 
7095
#~ msgid "URL: %1"
 
7096
#~ msgstr "URL: %1"
 
7097
 
 
7098
#~ msgid "Error while searching."
 
7099
#~ msgstr "Hiba történt keresés közben."
 
7100
 
 
7101
#~ msgid "Executing precommand %1"
 
7102
#~ msgstr "A(z) %1 előtétparancs végrehajtása"
 
7103
 
 
7104
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
 
7105
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' előtétparancsot."
 
7106
 
 
7107
#~ msgid ""
 
7108
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
 
7109
#~ "%2"
 
7110
#~ msgstr ""
 
7111
#~ "Az előtétparancs futása befejeződött, a kilépési kód %1:\n"
 
7112
#~ "%2"
 
7113
 
 
7114
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
 
7115
#~ msgstr "Kritikus hiba: nem sikerült begyűjteni az üzeneteket: "
 
7116
 
 
7117
#~ msgid "Failed to add message:\n"
 
7118
#~ msgstr "Az üzenet hozzáadása nem sikerült:\n"
 
7119
 
 
7120
#~ msgid "Local Folders"
 
7121
#~ msgstr "Helyi mappák"
 
7122
 
 
7123
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
 
7124
#~ msgstr "Kedvenc mappa hozzáadása..."
 
7125
 
 
7126
#~ msgid "Remove From Favorites"
 
7127
#~ msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
 
7128
 
 
7129
#~ msgid "Rename Favorite..."
 
7130
#~ msgstr "Kedvenc átnevezése..."
 
7131
 
 
7132
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
 
7133
#~ msgstr "Hozzáadás a kedvenc mappákhoz"
 
7134
 
 
7135
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
 
7136
#~ msgstr "Mappák beszúrása efölé: %1"
 
7137
 
 
7138
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
 
7139
#~ msgstr "Mappák beszúrása ezalá: %1"
 
7140
 
 
7141
#~ msgid "Add Favorite Folder"
 
7142
#~ msgstr "Kedvenc mappa hozzáadása"
 
7143
 
 
7144
#~ msgid "Rename Favorite"
 
7145
#~ msgstr "Kedvenc átnevezése"
 
7146
 
 
7147
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
 
7148
#~ msgid "Name:"
 
7149
#~ msgstr "Név:"
 
7150
 
 
7151
#~ msgid ""
 
7152
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
 
7153
#~ "reception of the message.\n"
 
7154
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
7155
#~ "normal response."
 
7156
#~ msgstr ""
 
7157
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
 
7158
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
 
7159
#~ "normál visszajelzés küldhető."
 
7160
 
 
7161
#~ msgid ""
 
7162
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
7163
#~ "reception of the message.\n"
 
7164
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
 
7165
#~ "which is unknown to KMail.\n"
 
7166
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
 
7167
#~ msgstr ""
 
7168
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
 
7169
#~ "A kérés olyan, kötelezően végrehajtandó feldolgozási előírást tartalmaz, "
 
7170
#~ "amelyet a KMail nem ismer.\n"
 
7171
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"nem sikerült\" tartalmú "
 
7172
#~ "visszajelzés küldhető."
 
7173
 
 
7174
#~ msgid ""
 
7175
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
7176
#~ "reception of the message,\n"
 
7177
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
 
7178
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
7179
#~ "normal response."
 
7180
#~ msgstr ""
 
7181
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról.\n"
 
7182
#~ "A kérés szerint egynél több címre kell visszajelzést küldeni.\n"
 
7183
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
 
7184
#~ "normál visszajelzés küldhető."
 
7185
 
 
7186
#~ msgid ""
 
7187
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
7188
#~ "reception of the message,\n"
 
7189
#~ "but there is no return-path set.\n"
 
7190
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
7191
#~ "normal response."
 
7192
#~ msgstr ""
 
7193
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról,\n"
 
7194
#~ "de nincs megadva a visszaküldési cím.\n"
 
7195
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
 
7196
#~ "normál visszajelzés küldhető."
 
7197
 
 
7198
#~ msgid ""
 
7199
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
 
7200
#~ "reception of the message,\n"
 
7201
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
 
7202
#~ "requested to be sent to.\n"
 
7203
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
 
7204
#~ "normal response."
 
7205
#~ msgstr ""
 
7206
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról,\n"
 
7207
#~ "de a visszaküldési cím nem egyezik meg azzal a címmel, ahová a "
 
7208
#~ "visszajelzést kell küldeni.\n"
 
7209
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
 
7210
#~ "normál visszajelzés küldhető."
 
7211
 
 
7212
#~ msgid ""
 
7213
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
 
7214
#~ "unknown parameter"
 
7215
#~ msgstr ""
 
7216
#~ "A \"Disposition-Notification-Options\" fejléc kötelező, de ismeretlen "
 
7217
#~ "paramétert tartalmazott"
 
7218
 
 
7219
#~ msgid "Receipt: "
 
7220
#~ msgstr "Címzett: "
 
7221
 
 
7222
#~ msgid "This attachment has been deleted."
 
7223
#~ msgstr "A csatolás törlődött."
 
7224
 
 
7225
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
 
7226
#~ msgstr "A csatolás (\"%1\") törlődött."
 
7227
 
 
7228
#~ msgctxt "message status"
 
7229
#~ msgid "Important"
 
7230
#~ msgstr "Fontos"
 
7231
 
 
7232
#~ msgctxt "message status"
 
7233
#~ msgid "Action Item"
 
7234
#~ msgstr "Műveletelem"
 
7235
 
 
7236
#~ msgctxt "message status"
 
7237
#~ msgid "New"
 
7238
#~ msgstr "Új"
 
7239
 
 
7240
#~ msgctxt "message status"
 
7241
#~ msgid "Unread"
 
7242
#~ msgstr "Nem olvasott"
 
7243
 
 
7244
#~ msgctxt "message status"
 
7245
#~ msgid "Read"
 
7246
#~ msgstr "Olvasott"
 
7247
 
 
7248
#~ msgctxt "message status"
 
7249
#~ msgid "Deleted"
 
7250
#~ msgstr "Törölt"
 
7251
 
 
7252
#~ msgctxt "message status"
 
7253
#~ msgid "Replied"
 
7254
#~ msgstr "Megválaszolt"
 
7255
 
 
7256
#~ msgctxt "message status"
 
7257
#~ msgid "Forwarded"
 
7258
#~ msgstr "Továbbított"
 
7259
 
 
7260
#~ msgctxt "message status"
 
7261
#~ msgid "Queued"
 
7262
#~ msgstr "Elküldési sorba került"
 
7263
 
 
7264
#~ msgctxt "message status"
 
7265
#~ msgid "Sent"
 
7266
#~ msgstr "Elküldött"
 
7267
 
 
7268
#~ msgctxt "message status"
 
7269
#~ msgid "Watched"
 
7270
#~ msgstr "Figyelt"
 
7271
 
 
7272
#~ msgctxt "message status"
 
7273
#~ msgid "Ignored"
 
7274
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyott"
 
7275
 
 
7276
#~ msgctxt "message status"
 
7277
#~ msgid "Spam"
 
7278
#~ msgstr "Kéretlen"
 
7279
 
 
7280
#~ msgctxt "message status"
 
7281
#~ msgid "Ham"
 
7282
#~ msgstr "Ál-kéretlen"
 
7283
 
 
7284
#~ msgctxt "message status"
 
7285
#~ msgid "Has Attachment"
 
7286
#~ msgstr "Van csatolása"
 
7287
 
 
7288
#~ msgid ""
 
7289
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
 
7290
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
 
7291
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
 
7292
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
 
7293
#~ msgstr ""
 
7294
#~ "<p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
 
7295
#~ "felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
 
7296
#~ "helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
 
7297
#~ "történő kiválasztását.</p>"
 
7298
 
 
7299
#~ msgid ""
 
7300
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
 
7301
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
 
7302
#~ msgstr ""
 
7303
#~ "<p>Az itt megadott sablonok mappaspecifikusak. Felülbírálják a globális "
 
7304
#~ "és az identitásonkénti sablonokat is.</p>"
 
7305
 
 
7306
#~ msgid ""
 
7307
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
 
7308
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
 
7309
#~ "specified.</p>"
 
7310
#~ msgstr ""
 
7311
#~ "<p>Az itt megadott sablonok identitásspecifikusak. Felülbírálják a "
 
7312
#~ "globális sablonokat, de a mappaspecifikus sablonok nagyobb prioritásúak.</"
 
7313
#~ "p>"
 
7314
 
 
7315
#~ msgid ""
 
7316
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
 
7317
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
 
7318
#~ msgstr ""
 
7319
#~ "<p>Az itt megadott sablonok globálisak. Mind az identitás-, mind a "
 
7320
#~ "mappaspecifikus sablonok felülbírálhatják.</p>"
 
7321
 
 
7322
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
 
7323
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Hogyan működik ez?</a>"
 
7324
 
 
7325
#~ msgid "Default new message template"
 
7326
#~ msgstr "Alapértelmezett sablon új üzenetekhez"
 
7327
 
 
7328
#~ msgid "Default reply template"
 
7329
#~ msgstr "Alapértelmezett válaszsablon"
 
7330
 
 
7331
#~ msgctxt ""
 
7332
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
 
7333
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
 
7334
#~ msgid ""
 
7335
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
 
7336
#~ "%3\n"
 
7337
#~ "%4"
 
7338
#~ msgstr ""
 
7339
#~ "%%1 %2 dátummal ezt írta:\n"
 
7340
#~ "%3\n"
 
7341
#~ "%4"
 
7342
 
 
7343
#~ msgid "Default reply all template"
 
7344
#~ msgstr "Alapértelmezett sablon - Válasz mindenkinek"
 
7345
 
 
7346
#~ msgctxt ""
 
7347
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
 
7348
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
 
7349
#~ msgid ""
 
7350
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
 
7351
#~ "%4\n"
 
7352
#~ "%5"
 
7353
#~ msgstr ""
 
7354
#~ "%1 %2 %3 dátummal ezt írta:\n"
 
7355
#~ "%4\n"
 
7356
#~ "%5"
 
7357
 
 
7358
#~ msgid "Default forward template"
 
7359
#~ msgstr "Alapértelmezett továbbítósablon"
 
7360
 
 
7361
#, fuzzy
 
7362
#~| msgctxt ""
 
7363
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
7364
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
 
7365
#~| "of original receiver, %5: original message text"
 
7366
#~| msgid ""
 
7367
#~| "\n"
 
7368
#~| "----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
7369
#~| "\n"
 
7370
#~| "Subject: %1\n"
 
7371
#~| "Date: %2\n"
 
7372
#~| "From: %3\n"
 
7373
#~| "To: %4\n"
 
7374
#~| "\n"
 
7375
#~| "%5\n"
 
7376
#~| "-------------------------------------------------------"
 
7377
#~ msgctxt ""
 
7378
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
 
7379
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
 
7380
#~ "original sender, %5: original message text"
 
7381
#~ msgid ""
 
7382
#~ "\n"
 
7383
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
7384
#~ "\n"
 
7385
#~ "Subject: %1\n"
 
7386
#~ "Date: %2, %3\n"
 
7387
#~ "From: %4\n"
 
7388
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
7389
#~ "\n"
 
7390
#~ "%5\n"
 
7391
#~ "-----------------------------------------"
 
7392
#~ msgstr ""
 
7393
#~ "\n"
 
7394
#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
 
7395
#~ "\n"
 
7396
#~ "Subject: %1\n"
 
7397
#~ "Date: %2\n"
 
7398
#~ "From: %3\n"
 
7399
#~ "To: %4\n"
 
7400
#~ "\n"
 
7401
#~ "%5\n"
 
7402
#~ "-------------------------------------------------------"
 
7403
 
 
7404
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
 
7405
#~ msgid "Unread"
 
7406
#~ msgstr "Nem olvasott"
 
7407
 
 
7408
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
 
7409
#~ msgid "Total"
 
7410
#~ msgstr "Összesen"
 
7411
 
 
7412
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
 
7413
#~ msgid "Size"
 
7414
#~ msgstr "Méret"
 
7415
 
 
7416
#~ msgid "Searches"
 
7417
#~ msgstr "Keresések"
 
7418
 
 
7419
#~ msgid "Total Messages"
 
7420
#~ msgstr "Üzenetszám összesen"
 
7421
 
 
7422
#~ msgid "Unread Messages"
 
7423
#~ msgstr "Nem olvasott üzenet"
 
7424
 
 
7425
#~ msgid "Quota"
 
7426
#~ msgstr "Kvóta"
 
7427
 
 
7428
#~ msgid "Storage Size"
 
7429
#~ msgstr "Tárolási méret"
 
7430
 
 
7431
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
 
7432
#~ msgstr "Almappaméret"
 
7433
 
 
7434
#~ msgid "Icon Size"
 
7435
#~ msgstr "Ikonméret"
 
7436
 
 
7437
#~ msgid "Display Tooltips"
 
7438
#~ msgstr "Tippek mutatása"
 
7439
 
 
7440
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
 
7441
#~ msgid "Always"
 
7442
#~ msgstr "Mindig"
 
7443
 
 
7444
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7445
#~ msgid "When Text Obscured"
 
7446
#~ msgstr "Ha a szöveg nem tiszta"
 
7447
 
 
7448
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
 
7449
#~ msgid "Never"
 
7450
#~ msgstr "Soha"
 
7451
 
 
7452
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7453
#~ msgid "Sort Items"
 
7454
#~ msgstr "Rendezés"
 
7455
 
 
7456
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7457
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
 
7458
#~ msgstr "Automatikus az aktuális oszlop szerint"
 
7459
 
 
7460
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
7461
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
 
7462
#~ msgstr "Kézzel, húzással és ejtéssel"
 
7463
 
 
7464
#~ msgid "Refresh Folder List"
 
7465
#~ msgstr "A mappalista frissítése"
 
7466
 
 
7467
#~ msgid "Expire..."
 
7468
#~ msgstr "Lejárás..."
 
7469
 
 
7470
#~ msgid "Multiple Folders"
 
7471
#~ msgstr "Több mappa"
 
7472
 
 
7473
#~ msgid ""
 
7474
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
 
7475
#~ "same name already exists.</qt>"
 
7476
#~ msgstr ""
 
7477
#~ "<qt>Nem sikerült átmásolni vagy áthelyezni egy mappát (<b>%1</b>), mert "
 
7478
#~ "már létezik ilyen nevű mappa.</qt>"
 
7479
 
 
7480
#~ msgid ""
 
7481
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
 
7482
#~ "copied itself.</qt>"
 
7483
#~ msgstr ""
 
7484
#~ "<qt>Nem sikerült átmásolni vagy áthelyezni egy mappát (<b>%1</b>), mert "
 
7485
#~ "még nem érhető el a teljes mappa.</qt>"
 
7486
 
 
7487
#~ msgid ""
 
7488
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
 
7489
#~ "qt>"
 
7490
#~ msgstr ""
 
7491
#~ "<qt>Nem sikerült átmásolni vagy áthelyezni egy mappát (<b>%1</b>), mert "
 
7492
#~ "egy mappa nem másolható vagy helyezhető át egy saját almappájába.</qt>"
 
7493
 
 
7494
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
7495
#~ msgstr "Nem lehet áthelyezni a kijelölt mappákat"
 
7496
 
 
7497
#~ msgid ""
 
7498
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
 
7499
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
 
7500
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
 
7501
#~ msgstr ""
 
7502
#~ "<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón, mert "
 
7503
#~ "nincs hozzá jogosultság. Kérje meg a kiszolgáló üzemeltetőjét, hogy "
 
7504
#~ "biztosítsa Önnek a megfelelő jogosultságot.</qt> "
 
7505
 
 
7506
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
 
7507
#~ msgstr ""
 
7508
#~ "<qt>A következő, még olvasatlan üzenetre szeretne ugrani a(z) <b>%1</b> "
 
7509
#~ "mappában?</qt>"
 
7510
 
 
7511
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
 
7512
#~ msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
 
7513
 
 
7514
#~ msgid "Go To"
 
7515
#~ msgstr "Ugrás"
 
7516
 
 
7517
#~ msgid "Do Not Go To"
 
7518
#~ msgstr "Nem kell ugrani"
 
7519
 
 
7520
#~ msgid "&Move Here"
 
7521
#~ msgstr "Át&helyezés ide"
 
7522
 
 
7523
#~ msgid "C&ancel"
 
7524
#~ msgstr "&Mégsem"
 
7525
 
 
7526
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
 
7527
#~ msgstr "Üzenetek átmásolása vagy áthelyezése ide: %1"
 
7528
 
 
7529
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
 
7530
#~ msgstr "Hiba történt %1 megnyitásakor: a mappa nem található."
 
7531
 
 
7532
#~ msgid ""
 
7533
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
 
7534
#~ "not have sufficient access permissions."
 
7535
#~ msgstr ""
 
7536
#~ "Hiba történt %1 megnyitásakor. A mappa nem egy érvényes maildir mappa "
 
7537
#~ "vagy nem rendelkezik a szükséges jogosultságokkal."
 
7538
 
 
7539
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
 
7540
#~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a maildir mappát."
 
7541
 
 
7542
#~ msgid ""
 
7543
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
 
7544
#~ msgstr ""
 
7545
#~ "Az üzenetet nem sikerült hozzáadni a mappához, valószínűleg nincs elég "
 
7546
#~ "lemezterület."
 
7547
 
 
7548
#~ msgid ""
 
7549
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
 
7550
#~ msgstr ""
 
7551
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: a program váratlanul kilépett, hogy "
 
7552
#~ "megakadályozza az adatvesztést."
 
7553
 
 
7554
#~ msgid "Writing index file"
 
7555
#~ msgstr "Az indexfájl mentése"
 
7556
 
 
7557
#~ msgid ""
 
7558
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
 
7559
#~ "KMail;\n"
 
7560
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
 
7561
#~ msgstr ""
 
7562
#~ "A kimenő üzenetek mappájában olyan üzenetek találhatók, melyeket "
 
7563
#~ "feltehetően nem a KMail hozott létre.\n"
 
7564
#~ "Távolítsa el ezeket az üzeneteket, ha nem akarja, hogy a KMail elküldje "
 
7565
#~ "őket."
 
7566
 
 
7567
#~ msgid "1 email address"
 
7568
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
 
7569
#~ msgstr[0] "%1 e-mail cím"
 
7570
#~ msgstr[1] "%1 e-mail cím"
 
7571
 
 
7572
#~ msgid "Distribution List %1"
 
7573
#~ msgstr "%1 címlista"
 
7574
 
 
7575
#~ msgid "Select Recipient"
 
7576
#~ msgstr "Címzett kijelölése"
 
7577
 
 
7578
#~ msgid "Address book:"
 
7579
#~ msgstr "Címjegyzék:"
 
7580
 
 
7581
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
 
7582
#~ msgid "Name"
 
7583
#~ msgstr "Név"
 
7584
 
 
7585
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
 
7586
#~ msgid "Email"
 
7587
#~ msgstr "E-mail"
 
7588
 
 
7589
#~ msgctxt "@title:column"
 
7590
#~ msgid "->"
 
7591
#~ msgstr "->"
 
7592
 
 
7593
#~ msgid "Search &Directory Service"
 
7594
#~ msgstr "Keresés címtárszolgáltatásban"
 
7595
 
 
7596
#~ msgid "Add as &To"
 
7597
#~ msgstr "Hozzáadás &címzettként"
 
7598
 
 
7599
#~ msgid "Add as CC"
 
7600
#~ msgstr "Hozzáadás másolatként"
 
7601
 
 
7602
#~ msgid "Add as &BCC"
 
7603
#~ msgstr "Hozzáadás &rejtett másolatként"
 
7604
 
 
7605
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
 
7606
#~ msgid "All"
 
7607
#~ msgstr "Mind"
 
7608
 
 
7609
#~ msgid "Distribution Lists"
 
7610
#~ msgstr "Címlisták"
 
7611
 
 
7612
#~ msgid "Selected Recipients"
 
7613
#~ msgstr "A kiválasztott címzetteket"
 
7614
 
 
7615
#, fuzzy
 
7616
#~| msgid "&Address Book"
 
7617
#~ msgid "Address Books"
 
7618
#~ msgstr "&Címjegyzék"
 
7619
 
 
7620
#~ msgid "Recent Addresses"
 
7621
#~ msgstr "Nemrég használt címek"
 
7622
 
 
7623
#~ msgid ""
 
7624
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
 
7625
#~ "%2. Please adapt the selection."
 
7626
#~ msgid_plural ""
 
7627
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
 
7628
#~ "%2. Please adapt the selection."
 
7629
#~ msgstr[0] ""
 
7630
#~ "%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
 
7631
#~ "Módosítsa a kijelölést."
 
7632
#~ msgstr[1] ""
 
7633
#~ "%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
 
7634
#~ "Módosítsa a kijelölést."
 
7635
 
 
7636
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
 
7637
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült belépni a(z) <b>%1</b> mappába.</qt>"
 
7638
 
 
7639
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
 
7640
#~ msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem olvasható.</qt>"
 
7641
 
 
7642
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
 
7643
#~ msgstr "%1 / %2 %3 használt"
 
7644
 
 
7645
#~ msgid "KB"
 
7646
#~ msgstr "KB"
 
7647
 
 
7648
#~ msgid "MB"
 
7649
#~ msgstr "MB"
 
7650
 
 
7651
#~ msgid "GB"
 
7652
#~ msgstr "GB"
 
7653
 
 
7654
#~ msgid "&Send picture with every message"
 
7655
#~ msgstr "Kép kül&dése minden üzenettel"
 
7656
 
 
7657
#~ msgid ""
 
7658
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
 
7659
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
 
7660
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
 
7661
#~ msgstr ""
 
7662
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail adjon egy ún. X-"
 
7663
#~ "Face fejlécet az azonosítóval készített üzenetekhez. Az X-Face egy kis "
 
7664
#~ "méretű (48x48 képpontos) fekete-fehér kép, melyet sok levelezőprogram "
 
7665
#~ "kezelni tud."
 
7666
 
 
7667
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
 
7668
#~ msgstr "Az alább kiválasztott kép előnézeti képe."
 
7669
 
 
7670
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
 
7671
#~ msgstr ""
 
7672
#~ "Kattintson az alábbi elemekre, ha segítségre van szüksége a beviteli "
 
7673
#~ "módszerekkel kapcsolatban."
 
7674
 
 
7675
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
7676
#~ msgid "External Source"
 
7677
#~ msgstr "külső forrás"
 
7678
 
 
7679
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
 
7680
#~ msgid "Input Field Below"
 
7681
#~ msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
 
7682
 
 
7683
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
 
7684
#~ msgstr "A kép &helye:"
 
7685
 
 
7686
#~ msgid "Select File..."
 
7687
#~ msgstr "Fájlválasztás..."
 
7688
 
 
7689
#~ msgid ""
 
7690
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
 
7691
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
 
7692
#~ "helps improve the result."
 
7693
#~ msgstr ""
 
7694
#~ "Itt lehet kiválasztani a képfájlt. A kép lehetőleg erősen kontrasztos "
 
7695
#~ "legyen és megközelítőleg négyzet alakú. Általában célszerű világos "
 
7696
#~ "hátteret választani."
 
7697
 
 
7698
#~ msgid "Set From Address Book"
 
7699
#~ msgstr "Beállítás címjegyzékből"
 
7700
 
 
7701
#~ msgid ""
 
7702
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
 
7703
#~ "address book entry."
 
7704
#~ msgstr "A címbejegyzésnél megadott kép kicsinyített változata használható."
 
7705
 
 
7706
#~ msgid ""
 
7707
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
 
7708
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
 
7709
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
 
7710
#~ "qt>"
 
7711
#~ msgstr ""
 
7712
#~ "<qt>A KMail automatikusan mellékelni tud minden üzenethez egy kis méretű "
 
7713
#~ "(48x48 képpontos) fekete-fehér képet. Például ez lehet az Ön fényképe "
 
7714
#~ "vagy valamilyen embléma. A kép megjelenik a címzett kliensében (ha az ő "
 
7715
#~ "levelezőprogramja támogatja ezt a lehetőséget).</qt>"
 
7716
 
 
7717
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
 
7718
#~ msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a kívánt X-Face sztringet."
 
7719
 
 
7720
#~ msgid ""
 
7721
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
7722
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
7723
#~ msgstr ""
 
7724
#~ "Néhány példa található itt: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
 
7725
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
 
7726
 
 
7727
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
 
7728
#~ msgstr "Nincs beállítva kép a címbejegyzésben."
 
7729
 
 
7730
#~ msgid "No Picture"
 
7731
#~ msgstr "Nincs kép"
 
7732
 
 
7733
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
 
7734
#~ msgstr "A saját névjegy nincs benne a címjegyzékben."
 
7735
 
 
7736
#~ msgid "KMail"
 
7737
#~ msgstr "KMail"
 
7738
 
 
7739
#~ msgid ""
 
7740
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
 
7741
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
 
7742
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
 
7743
#~ msgstr ""
 
7744
#~ "Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha a(z) %2 programból egynél "
 
7745
#~ "több példány fut, bizonyos üzenetek elveszhetnek. Csak akkor indítsa el a"
 
7746
#~ "(z) %1 programot, ha biztos benne, hogy nem fut belőle még egy példány "
 
7747
#~ "sem."
 
7748
 
 
7749
#~ msgid ""
 
7750
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
 
7751
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
 
7752
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
 
7753
#~ msgstr ""
 
7754
#~ "Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 "
 
7755
#~ "és %2 programot, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a"
 
7756
#~ "(z) %2 programot, ha biztos benne, hogy %1 nem fut."
 
7757
 
 
7758
#~ msgid ""
 
7759
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
 
7760
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
 
7761
#~ "sure that it is not already running on %2."
 
7762
#~ msgstr ""
 
7763
#~ "Úgy tűnik, %1 már fut itt: %2. Ha a(z) %1 programot egynél több "
 
7764
#~ "példányban futtatja, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa "
 
7765
#~ "el a(z) %1 programot a(z) %2 gépen, ha biztos benne, hogy nem fut más "
 
7766
#~ "példány."
 
7767
 
 
7768
#~ msgid ""
 
7769
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
 
7770
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
 
7771
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
 
7772
#~ msgstr ""
 
7773
#~ "Úgy tűnik, %1 egy példánya már fut itt: %3. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 "
 
7774
#~ "és %2 programot, adatvesztés lehet az eredmény. Csak akkor indítsa el a"
 
7775
#~ "(z) %2 programot ezen a gépen, ha biztos benne, hogy %1 még nem fut itt: "
 
7776
#~ "%3."
 
7777
 
 
7778
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
 
7779
#~ msgid "Exit"
 
7780
#~ msgstr "Kilépés"
 
7781
 
 
7782
#~ msgid "inbox"
 
7783
#~ msgstr "Bejövő üzenetek"
 
7784
 
 
7785
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
 
7786
#~ msgstr "Engedélyezi az előfizetéseket?"
 
7787
 
 
7788
#~ msgid "Enable"
 
7789
#~ msgstr "Engedélyezem"
 
7790
 
 
7791
#~ msgid "Do Not Enable"
 
7792
#~ msgstr "Nem engedélyezem"
 
7793
 
 
7794
#~ msgctxt "@info"
 
7795
#~ msgid ""
 
7796
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
 
7797
#~ "<nl/>\n"
 
7798
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
 
7799
#~ msgstr ""
 
7800
#~ "Jelenleg nincs előfizetés a(z) <resource>%1</resource> kiszolgálónál,<nl/"
 
7801
#~ ">\n"
 
7802
#~ "Be szeretné kapcsolni az előfizetéseket?"
 
7803
 
 
7804
#~ msgctxt "@title:window"
 
7805
#~ msgid "Save Distribution List"
 
7806
#~ msgstr "A címlista mentése"
 
7807
 
 
7808
#~ msgctxt "@action:button"
 
7809
#~ msgid "Save List"
 
7810
#~ msgstr "A lista mentése"
 
7811
 
 
7812
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
 
7813
#~ msgid "&Name:"
 
7814
#~ msgstr "&Név:"
 
7815
 
 
7816
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
 
7817
#~ msgid "Name"
 
7818
#~ msgstr "Név"
 
7819
 
 
7820
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
 
7821
#~ msgid "Email"
 
7822
#~ msgstr "E-mail"
 
7823
 
 
7824
#~ msgctxt "@info"
 
7825
#~ msgid ""
 
7826
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
 
7827
#~ "try again."
 
7828
#~ msgstr ""
 
7829
#~ "Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
 
7830
#~ "próbálkozzon újra."
 
7831
 
 
7832
#~ msgctxt "@title:window"
 
7833
#~ msgid "New Distribution List"
 
7834
#~ msgstr "Új címlista"
 
7835
 
 
7836
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
7837
#~ msgid "Please enter name:"
 
7838
#~ msgstr "Adjon meg egy nevet:"
 
7839
 
 
7840
#~ msgctxt "@info"
 
7841
#~ msgid ""
 
7842
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
 
7843
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
 
7844
#~ msgstr ""
 
7845
#~ "<para>Már létezik <resource>%1</resource> nevű címlista, válasszon másik "
 
7846
#~ "nevet.</para>"
 
7847
 
 
7848
#~ msgid "New Identity"
 
7849
#~ msgstr "Új azonosító"
 
7850
 
 
7851
#~ msgid "&New identity:"
 
7852
#~ msgstr "Ú&j azonosító:"
 
7853
 
 
7854
#~ msgid "&With empty fields"
 
7855
#~ msgstr "üres &mezőkkel"
 
7856
 
 
7857
#~ msgid "&Use Control Center settings"
 
7858
#~ msgstr "a Vezérlőközpont beállításai ala&pján"
 
7859
 
 
7860
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
 
7861
#~ msgstr "egy létező azonosító adatainak átmás&olásával"
 
7862
 
 
7863
#~ msgid "&Existing identities:"
 
7864
#~ msgstr "A már &létező azonosítók:"
 
7865
 
 
7866
#~ msgid "New entry:"
 
7867
#~ msgstr "Új bejegyzés:"
 
7868
 
 
7869
#~ msgid "&Add..."
 
7870
#~ msgstr "&Hozzáadás..."
 
7871
 
 
7872
#~ msgid "New Value"
 
7873
#~ msgstr "Új érték"
 
7874
 
 
7875
#~ msgid "Change Value"
 
7876
#~ msgstr "A módosított érték"
 
7877
 
 
7878
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
 
7879
#~ msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
 
7880
 
 
7881
#~ msgid "Associated Mailing List"
 
7882
#~ msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
 
7883
 
 
7884
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
 
7885
#~ msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
 
7886
 
 
7887
#~ msgid "Detect Automatically"
 
7888
#~ msgstr "Automatikus detektálás"
 
7889
 
 
7890
#~ msgid "Mailing list description:"
 
7891
#~ msgstr "A levelezőlista leírása:"
 
7892
 
 
7893
#~ msgid "Preferred handler:"
 
7894
#~ msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
 
7895
 
 
7896
#~ msgid "Browser"
 
7897
#~ msgstr "Böngésző"
 
7898
 
 
7899
#~ msgid "&Address type:"
 
7900
#~ msgstr "&Címtípus:"
 
7901
 
 
7902
#~ msgid "Invoke Handler"
 
7903
#~ msgstr "A kezelőprogram meghívása"
 
7904
 
 
7905
#~ msgid "Post to List"
 
7906
#~ msgstr "Levél írása a listára"
 
7907
 
 
7908
#~ msgid "Subscribe to List"
 
7909
#~ msgstr "A lista előfizetése"
 
7910
 
 
7911
#~ msgid "Unsubscribe From List"
 
7912
#~ msgstr "Leiratkozás a listáról"
 
7913
 
 
7914
#~ msgid "List Archives"
 
7915
#~ msgstr "Listaarchívum"
 
7916
 
 
7917
#~ msgid "List Help"
 
7918
#~ msgstr "A lista tájékoztatója"
 
7919
 
 
7920
#~ msgid "Not available"
 
7921
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre"
 
7922
 
 
7923
#~ msgid ""
 
7924
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
 
7925
#~ "addresses by hand."
 
7926
#~ msgstr ""
 
7927
#~ "A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
 
7928
#~ "címeket."
 
7929
 
 
7930
#~ msgid "Not available."
 
7931
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre."
 
7932
 
 
7933
#~ msgid "Permissions (ACL)"
 
7934
#~ msgstr "Jogosultságok (ACL)"
 
7935
 
 
7936
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
 
7937
#~ msgid "General"
 
7938
#~ msgstr "Általános"
 
7939
 
 
7940
#, fuzzy
 
7941
#~| msgctxt "to view something"
 
7942
#~| msgid "View"
 
7943
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
 
7944
#~ msgid "View"
 
7945
#~ msgstr "Nézet"
 
7946
 
 
7947
#~ msgid "Access Control"
 
7948
#~ msgstr "Jogosultságbeállítás"
 
7949
 
 
7950
#, fuzzy
 
7951
#~| msgid "Maintainer"
 
7952
#~ msgid "Maintenance"
 
7953
#~ msgstr "Karbantartó"
 
7954
 
 
7955
#, fuzzy
 
7956
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
7957
#~| msgid "Unknown"
 
7958
#~ msgctxt "type of folder content"
 
7959
#~ msgid "Unknown"
 
7960
#~ msgstr "Ismeretlen"
 
7961
 
 
7962
#, fuzzy
 
7963
#~| msgctxt "type of folder content"
 
7964
#~| msgid "Mail"
 
7965
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
7966
#~ msgid "Mailbox"
 
7967
#~ msgstr "Levelek"
 
7968
 
 
7969
#, fuzzy
 
7970
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
7971
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
7972
#~ msgid "Disconnected IMAP"
 
7973
#~ msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
 
7974
 
 
7975
#, fuzzy
 
7976
#~| msgid "Search"
 
7977
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
7978
#~ msgid "Search"
 
7979
#~ msgstr "Keresés"
 
7980
 
 
7981
#, fuzzy
 
7982
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
7983
#~| msgid "Unknown"
 
7984
#~ msgctxt "type of folder storage"
 
7985
#~ msgid "Unknown"
 
7986
#~ msgstr "Ismeretlen"
 
7987
 
 
7988
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
 
7989
#~ msgid "&Name:"
 
7990
#~ msgstr "&Név:"
 
7991
 
 
7992
#~ msgid "unnamed"
 
7993
#~ msgstr "névtelen"
 
7994
 
 
7995
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
 
7996
#~ msgstr "Értesítés, ha új vagy olvasatlan üzenet van a mappában"
 
7997
 
 
7998
#~ msgid ""
 
7999
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
 
8000
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
 
8001
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
 
8002
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
 
8003
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
 
8004
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
 
8005
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
 
8006
#~ msgstr ""
 
8007
#~ "<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új "
 
8008
#~ "és olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan "
 
8009
#~ "üzenteket tartalmazó mappára lép, ide fog jutni.</p><p>Ne jelölje be az "
 
8010
#~ "opciót, ha nem kér értesítést a mappa új és olvasatlan üzeneteiről és ha "
 
8011
#~ "át szeretné ugrani a mappát a következő/előző, olvasatlan üzeneteket "
 
8012
#~ "tartalmazó mappa keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és "
 
8013
#~ "olvasatlan üzeneteket a törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó "
 
8014
#~ "mappákban.</p></qt>"
 
8015
 
 
8016
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
 
8017
#~ msgstr "Ebben a mappában ellenőrizni kell az új üzeneteket"
 
8018
 
 
8019
#~ msgid ""
 
8020
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
 
8021
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
 
8022
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
 
8023
#~ msgstr ""
 
8024
#~ "<qt><p>Ha be van jelölve, a mappa ellenőrizve lesz új üzenetek "
 
8025
#~ "keresésekor.</p><p>Ha nincs bejelölve, nem fog itt új üzeneteket keresni "
 
8026
#~ "a program.</p></qt>"
 
8027
 
 
8028
#~ msgid "Keep replies in this folder"
 
8029
#~ msgstr "A válaszok megőrzése ebben a mappában"
 
8030
 
 
8031
#~ msgid ""
 
8032
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
 
8033
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
 
8034
#~ "sent-mail folder."
 
8035
#~ msgstr ""
 
8036
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ebbe a mappába érkező "
 
8037
#~ "üzenetekre adott válaszok másolata ne az alapértelmezett Elküldött "
 
8038
#~ "üzenetek mappába kerüljön, hanem ugyanide, ebbe a mappába."
 
8039
 
 
8040
#, fuzzy
 
8041
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
 
8042
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
 
8043
#~ msgstr "A mappaválasztó párbeszédablakban legutoljára kiválasztott mappa."
 
8044
 
 
8045
#~ msgid "Use &default identity"
 
8046
#~ msgstr "Az &alapértelmezett azonosító használata"
 
8047
 
 
8048
#~ msgid "&Sender identity:"
 
8049
#~ msgstr "A feladó a&zonosítója:"
 
8050
 
 
8051
#~ msgid ""
 
8052
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
 
8053
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
 
8054
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
 
8055
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
 
8056
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
 
8057
#~ msgstr ""
 
8058
#~ "Válassza ki, mely azonosítót kell használni ebben a mappában új levél "
 
8059
#~ "írásakor vagy válasz írásakor. Tehát ha valamelyik munkamappában van, "
 
8060
#~ "akkor a KMail a megfelelő e-mail címet, aláírást és aláírási/titkosítási "
 
8061
#~ "kulcsot tudja automatikusan használni. Az azonosítókat a fő "
 
8062
#~ "beállítóablakban lehet beállítani. (Beállítások -> A KMail beállításai)"
 
8063
 
 
8064
#~ msgid "&Folder contents:"
 
8065
#~ msgstr "Ma&ppatartalom:"
 
8066
 
 
8067
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
 
8068
#~ msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
 
8069
 
 
8070
#~ msgid "Nobody"
 
8071
#~ msgstr "Senki"
 
8072
 
 
8073
#~ msgid "Admins of This Folder"
 
8074
#~ msgstr "A mappa adminisztrátorai"
 
8075
 
 
8076
#~ msgid "All Readers of This Folder"
 
8077
#~ msgstr "A mappát olvasni tudók"
 
8078
 
 
8079
#~ msgid ""
 
8080
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
 
8081
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
 
8082
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
 
8083
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
 
8084
#~ "\n"
 
8085
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
 
8086
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
 
8087
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
 
8088
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
 
8089
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
 
8090
#~ "meetings.\n"
 
8091
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
 
8092
#~ "since it is not known who will go to those events."
 
8093
#~ msgstr ""
 
8094
#~ "Ez határozza meg, hogy a mappához hozzáférő felhasználók közül ki kapjon "
 
8095
#~ "\"foglaltsági\" jelzéseket ki kapja meg a eseményekre és feladatokra "
 
8096
#~ "vonatkozó emlékeztetőket. Ez a beállítás csak naptár- és feladatmappákra "
 
8097
#~ "érvényes (feladatoknál csak az emlékeztetőkre).\n"
 
8098
#~ "\n"
 
8099
#~ "Egy példa: ha egy főnök és a titkárnője közösen ér el egy mappát, akkor a "
 
8100
#~ "foglaltságoknak csak a főnöknél kell megjelenniük, ezért "
 
8101
#~ "\"Adminisztrátorok\" beállítás megfelel, mert a titkárnőnek nincs ilyen "
 
8102
#~ "joga.\n"
 
8103
#~ "Másrészt ha egy munkacsoport közös naptármappát használ a közös "
 
8104
#~ "megbeszélések követésére, akkor minden résztvevőnél kezelni kell a "
 
8105
#~ "foglaltsági listákat.\n"
 
8106
#~ "Vállalati szintű eseményeket bejelentő mappánál \"Senki\" beállítás kell, "
 
8107
#~ "mert nem tudni, ki fog résztvenni az eseményeken."
 
8108
 
 
8109
#~ msgid ""
 
8110
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
 
8111
#~ msgstr ""
 
8112
#~ "Itt lehet letiltani az emlékeztetőket a másokkal megosztott mappáknál."
 
8113
 
 
8114
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
 
8115
#~ msgstr "A foglaltsági a&datok és emlékeztetők letiltása helyben"
 
8116
 
 
8117
#~ msgid ""
 
8118
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
 
8119
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
 
8120
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
 
8121
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
 
8122
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
 
8123
#~ msgstr ""
 
8124
#~ "Ezt a mappát állította be a csoportmunka-funkciók alapmappájának, és azt "
 
8125
#~ "is kérte, hogy a csoportmunka-mappák maradjanak rejtve. Ennek "
 
8126
#~ "következtében a mappa el fog tűnni, miután bezárta ezt a beállítóablakot. "
 
8127
#~ "Ha el szeretné távolítani a mappát, először kapcsolja ki a csoportmunka-"
 
8128
#~ "mappák rejtettségét, hogy a mappák láthatóvá váljanak."
 
8129
 
 
8130
#~ msgid "Use custom &icons"
 
8131
#~ msgstr "Egyéni ikonok &használata"
 
8132
 
 
8133
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
 
8134
#~ msgid "&Unread:"
 
8135
#~ msgstr "Nem olvas&ott:"
 
8136
 
 
8137
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
 
8138
#~ msgstr "Feladó/címzett oszlop megjelenítése az üzenetlistában"
 
8139
 
 
8140
#~ msgid "Sho&w column:"
 
8141
#~ msgstr "Oszlo&p megjelenítése:"
 
8142
 
 
8143
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
 
8144
#~ msgid "Default"
 
8145
#~ msgstr "Alapértelmezés"
 
8146
 
 
8147
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
 
8148
#~ msgid "Sender"
 
8149
#~ msgstr "Feladó"
 
8150
 
 
8151
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
 
8152
#~ msgid "Receiver"
 
8153
#~ msgstr "Címzett"
 
8154
 
 
8155
#, fuzzy
 
8156
#~| msgid "Default Aggregation"
 
8157
#~ msgid "Use default aggregation"
 
8158
#~ msgstr "Alapértelmezett gyűjtemény"
 
8159
 
 
8160
#~ msgid "Aggregation"
 
8161
#~ msgstr "Gyűjtemény"
 
8162
 
 
8163
#~ msgid "Theme"
 
8164
#~ msgstr "Téma"
 
8165
 
 
8166
#, fuzzy
 
8167
#~| msgid "&Use custom message templates"
 
8168
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
 
8169
#~ msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
 
8170
 
 
8171
#, fuzzy
 
8172
#~| msgid "&File"
 
8173
#~ msgid "Files"
 
8174
#~ msgstr "&Fájl"
 
8175
 
 
8176
#, fuzzy
 
8177
#~| msgid "Content Items"
 
8178
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
 
8179
#~ msgid "Contents:"
 
8180
#~ msgstr "Tartalomelemek"
 
8181
 
 
8182
#, fuzzy
 
8183
#~| msgid "Folder List"
 
8184
#~ msgid "Folder type:"
 
8185
#~ msgstr "Mappalista"
 
8186
 
 
8187
#, fuzzy
 
8188
#~| msgid "Not available"
 
8189
#~ msgctxt "folder size"
 
8190
#~ msgid "Not available"
 
8191
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre"
 
8192
 
 
8193
#, fuzzy
 
8194
#~| msgid "Size"
 
8195
#~ msgid "Size:"
 
8196
#~ msgstr "Méret"
 
8197
 
 
8198
#, fuzzy
 
8199
#~| msgctxt "@action:button"
 
8200
#~| msgid "Recreate Index"
 
8201
#~ msgid "Recreate Index"
 
8202
#~ msgstr "Újraindexelés"
 
8203
 
 
8204
#, fuzzy
 
8205
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
 
8206
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
 
8207
#~ msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
 
8208
 
 
8209
#, fuzzy
 
8210
#~| msgid "Message"
 
8211
#~ msgid "Messages"
 
8212
#~ msgstr "Üzenet"
 
8213
 
 
8214
#, fuzzy
 
8215
#~| msgid "Total Messages"
 
8216
#~ msgid "Total messages:"
 
8217
#~ msgstr "Üzenetszám összesen"
 
8218
 
 
8219
#, fuzzy
 
8220
#~| msgid "Unread Messages"
 
8221
#~ msgid "Unread messages:"
 
8222
#~ msgstr "Nem olvasott üzenet"
 
8223
 
 
8224
#, fuzzy
 
8225
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
8226
#~| msgid "Unknown"
 
8227
#~ msgctxt "compaction status"
 
8228
#~ msgid "Unknown"
 
8229
#~ msgstr "Ismeretlen"
 
8230
 
 
8231
#, fuzzy
 
8232
#~| msgid "Location:"
 
8233
#~ msgid "Compaction:"
 
8234
#~ msgstr "Elérési út:"
 
8235
 
 
8236
#, fuzzy
 
8237
#~| msgid "&Compact Folder"
 
8238
#~ msgid "Compact Now"
 
8239
#~ msgstr "A ma&ppa tömörítése"
 
8240
 
 
8241
#, fuzzy
 
8242
#~| msgid "My %1 (%2)"
 
8243
#~ msgid "%1 (%2)"
 
8244
#~ msgstr "Saját %1 (%2)"
 
8245
 
 
8246
#, fuzzy
 
8247
#~| msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
 
8248
#~| msgid "Visible"
 
8249
#~ msgctxt "compaction status"
 
8250
#~ msgid "Possible"
 
8251
#~ msgstr "Látható"
 
8252
 
 
8253
#, fuzzy
 
8254
#~| msgid "&Compact Folder"
 
8255
#~ msgctxt "@title"
 
8256
#~ msgid "Really compact folder?"
 
8257
#~ msgstr "A ma&ppa tömörítése"
 
8258
 
 
8259
#, fuzzy
 
8260
#~| msgid "&Compact Folder"
 
8261
#~ msgctxt "@action:button"
 
8262
#~ msgid "Compact Folder"
 
8263
#~ msgstr "A ma&ppa tömörítése"
 
8264
 
 
8265
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
 
8266
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
 
8267
 
 
8268
#~ msgid "&Server supports Sieve"
 
8269
#~ msgstr "A kiszolgáló támogatja a &Sieve-et"
 
8270
 
 
8271
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
 
8272
#~ msgstr "A &gépnév és bejelentkezés beállításainak megjegyzése"
 
8273
 
 
8274
#~ msgid "Managesieve &port:"
 
8275
#~ msgstr "A Managesieve &portja:"
 
8276
 
 
8277
#~ msgid "&Alternate URL:"
 
8278
#~ msgstr "Más &URL:"
 
8279
 
 
8280
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
 
8281
#~ msgstr "Új almappa létrehozása az aktuális mappa alatt"
 
8282
 
 
8283
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
 
8284
#~ msgstr "Itt lehet beírni a mappalistaszűrőt."
 
8285
 
 
8286
#~ msgid ""
 
8287
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
 
8288
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
 
8289
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
 
8290
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
 
8291
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
 
8292
#~ "happening again.</p></qt>"
 
8293
#~ msgstr ""
 
8294
#~ "<qt><p>A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az "
 
8295
#~ "adatokkal. Az index újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen "
 
8296
#~ "adatvesztés. Néhány korábban már törölt üzenet újból megjelenhet és az "
 
8297
#~ "üzenetjellemzők legutóbbi változásai is elveszhetnek.</p><p>Olvassa el az "
 
8298
#~ "erre vonatkozó szakaszt a <a href=\"%1\">KMail kézikönyv GYIK részében</"
 
8299
#~ "a>, ha tudni szeretné, hogyan lehet ezt a mostani hibajelenséget "
 
8300
#~ "megelőzni.</p></qt>"
 
8301
 
 
8302
#~ msgid "Index Out of Date"
 
8303
#~ msgstr "Elavult index"
 
8304
 
 
8305
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
 
8306
#~ msgstr "A(z) '%1' mappa megváltozott, újragenerálom az indexfájlt."
 
8307
 
 
8308
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
 
8309
#~ msgid "Subject"
 
8310
#~ msgstr "Tárgy"
 
8311
 
 
8312
#~ msgctxt "@title:column"
 
8313
#~ msgid "Sender"
 
8314
#~ msgstr "Feladó"
 
8315
 
 
8316
#~ msgctxt "@title:column"
 
8317
#~ msgid "Receiver"
 
8318
#~ msgstr "Címzett"
 
8319
 
 
8320
#~ msgctxt "@title:column"
 
8321
#~ msgid "Date"
 
8322
#~ msgstr "Dátum"
 
8323
 
 
8324
#~ msgctxt "@title:column"
 
8325
#~ msgid "Size"
 
8326
#~ msgstr "Méret"
 
8327
 
 
8328
#~ msgctxt "@action:button"
 
8329
#~ msgid "Download all messages now"
 
8330
#~ msgstr "Üzenetek letöltése"
 
8331
 
 
8332
#~ msgctxt "@action:button"
 
8333
#~ msgid "Download all messages later"
 
8334
#~ msgstr "Letöltés később"
 
8335
 
 
8336
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8337
#~ msgid "Delete"
 
8338
#~ msgstr "Törlés"
 
8339
 
 
8340
#~ msgctxt "@title:window"
 
8341
#~ msgid "POP Filter"
 
8342
#~ msgstr "POP-szűrő"
 
8343
 
 
8344
#, fuzzy
 
8345
#~| msgctxt "@info/plain"
 
8346
#~| msgid ""
 
8347
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
8348
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
 
8349
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
 
8350
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
 
8351
#~ msgctxt "@info"
 
8352
#~ msgid ""
 
8353
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
 
8354
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
 
8355
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
 
8356
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
 
8357
#~ msgstr ""
 
8358
#~ "<title>A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: <emphasis>%1</"
 
8359
#~ "emphasis></title><para>Ezek az üzenetek túllépik a postafióknak "
 
8360
#~ "engedélyezett maximális méretet.</para><para>A megfelelő gombokkal lehet "
 
8361
#~ "megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk elvégezni.</para>"
 
8362
 
 
8363
#~ msgctxt "@title:group"
 
8364
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
 
8365
#~ msgstr "Egy adott méretnél nagyobb üzenetek"
 
8366
 
 
8367
#~ msgctxt "@title:group"
 
8368
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
 
8369
#~ msgstr "Kiszűrt üzenet: nincs"
 
8370
 
 
8371
#~ msgctxt "@option:check"
 
8372
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
 
8373
#~ msgstr ""
 
8374
#~ "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és \"Letöltés\" ill. \"Törlés\" "
 
8375
#~ "jelölést kapott üzenetek"
 
8376
 
 
8377
#~ msgctxt "@option:check"
 
8378
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
 
8379
#~ msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
 
8380
 
 
8381
#~ msgctxt "@title:group"
 
8382
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
 
8383
#~ msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
 
8384
 
 
8385
#~ msgctxt "@item:intext"
 
8386
#~ msgid "No Subject"
 
8387
#~ msgstr "Nincs tárgy"
 
8388
 
 
8389
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
 
8390
#~ msgid "Unknown"
 
8391
#~ msgstr "Ismeretlen"
 
8392
 
 
8393
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
 
8394
#~ msgid "Unknown"
 
8395
#~ msgstr "Ismeretlen"
 
8396
 
 
8397
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
 
8398
#~ msgstr "A szabadság üzenetének beállításai:"
 
8399
 
 
8400
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
 
8401
#~ msgstr "A 'Sza&badságon vagyok' üzenetek bekapcsolsa"
 
8402
 
 
8403
#~ msgid "&Resend notification only after:"
 
8404
#~ msgstr "Az értesítés ú&jraküldése ennyi idő elteltével:"
 
8405
 
 
8406
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
 
8407
#~ msgstr "Válasz küldése &ezekre a címekre:"
 
8408
 
 
8409
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
 
8410
#~ msgstr "Nem kell távolléti választ küldeni kéretlen üzenetekre"
 
8411
 
 
8412
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
 
8413
#~ msgstr "Reagálás csak a tartományból érkező üzenetekre"
 
8414
 
 
8415
#~ msgid "Uploading message data"
 
8416
#~ msgstr "Az üzenetek feltöltése"
 
8417
 
 
8418
#~ msgid "Server operation"
 
8419
#~ msgstr "Kiszolgálóművelet"
 
8420
 
 
8421
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
 
8422
#~ msgstr "Forrásmappa: %1 - Célmappa: %2"
 
8423
 
 
8424
#~ msgid "Downloading message data"
 
8425
#~ msgstr "Üzenetek letöltése"
 
8426
 
 
8427
#~ msgid "Message with subject: "
 
8428
#~ msgstr "Üzenet - a tárgy: "
 
8429
 
 
8430
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
 
8431
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
 
8432
 
 
8433
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
 
8434
#~ msgstr "Hiba történt az üzenet jellemzőinek letöltése közben."
 
8435
 
 
8436
#~ msgid "Uploading message data failed."
 
8437
#~ msgstr "Nem sikerült feltölteni az üzeneteket."
 
8438
 
 
8439
#~ msgid "Uploading message data completed."
 
8440
#~ msgstr "Az üzenetek feltöltése sikeresen befejeződött."
 
8441
 
 
8442
#~ msgid "Error while copying messages."
 
8443
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek másolása közben."
 
8444
 
 
8445
#, fuzzy
 
8446
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
 
8447
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
 
8448
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
 
8449
#~ msgstr[0] "%1 üzenet várakozik a szűrési sorban"
 
8450
#~ msgstr[1] "%1 üzenet várakozik a szűrési sorban"
 
8451
 
 
8452
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
 
8453
#~ msgstr "<b>A szűrési szabályok kiértékelése:</b> "
 
8454
 
 
8455
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
 
8456
#~ msgstr "<b>A szűrési szabályok illeszkednek.</b>"
 
8457
 
 
8458
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
 
8459
#~ msgstr "<b>Szűrés alkalmazása:</b> %1"
 
8460
 
 
8461
#~ msgid "Transmission failed."
 
8462
#~ msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
 
8463
 
 
8464
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
 
8465
#~ msgstr "Felkészülés az adatátvitelre innen: \"%1\"..."
 
8466
 
 
8467
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
 
8468
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> mappát.</qt>"
 
8469
 
 
8470
#~ msgid "Transmission aborted."
 
8471
#~ msgstr "Az adatátvitel félbeszakadt."
 
8472
 
 
8473
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
 
8474
#~ msgstr "Üzenetmozgatás - %2/%1 innen: %3."
 
8475
 
 
8476
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
 
8477
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
 
8478
#~ msgstr[0] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 maildir-mappából."
 
8479
#~ msgstr[1] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 maildir-mappából."
 
8480
 
 
8481
#~ msgid "With Custom Template"
 
8482
#~ msgstr "Megadott sablonnal"
 
8483
 
 
8484
#~ msgid "Reply With Custom Template"
 
8485
#~ msgstr "Válasz megadott sablonnal"
 
8486
 
 
8487
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
 
8488
#~ msgstr "Válasz mindenkinek megadott sablonnal"
 
8489
 
 
8490
#~ msgid "(no custom templates)"
 
8491
#~ msgstr "(nincs egyéni sablon)"
 
8492
 
 
8493
#~ msgctxt "Message->"
 
8494
#~ msgid "Universal"
 
8495
#~ msgstr "Univerzális"
 
8496
 
 
8497
#~ msgctxt "Message->"
 
8498
#~ msgid "Reply"
 
8499
#~ msgstr "Válasz"
 
8500
 
 
8501
#~ msgctxt "Message->"
 
8502
#~ msgid "Reply to All"
 
8503
#~ msgstr "Válasz mindenkinek"
 
8504
 
 
8505
#~ msgctxt "Message->"
 
8506
#~ msgid "Forward"
 
8507
#~ msgstr "Továbbítás"
 
8508
 
 
8509
#, fuzzy
 
8510
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
8511
#~ msgid "Additional recipients of the message"
 
8512
#~ msgstr "A titkosított üzenetek visszafejtése megjelenítés előtt"
 
8513
 
 
8514
#, fuzzy
 
8515
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
8516
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
 
8517
#~ msgstr "A titkosított üzenetek visszafejtése megjelenítés előtt"
 
8518
 
 
8519
#~ msgid ""
 
8520
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
 
8521
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
 
8522
#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
 
8523
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
 
8524
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
 
8525
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
 
8526
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
 
8527
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
 
8528
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
 
8529
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
 
8530
#~ msgstr ""
 
8531
#~ "<qt><p>Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat "
 
8532
#~ "létrehozni, módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal "
 
8533
#~ "előhívható felbukkanó menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A "
 
8534
#~ "sablonokhoz a gyors elérés érdekében billentyűparancsot lehet rendelni.</"
 
8535
#~ "p><p>A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a <i>Parancs "
 
8536
#~ "beszúrása</i> menüből.</p><p>Négyféle egyéni sablon létezik: a <i>Válasz</"
 
8537
#~ "i>, <i>Válasz mindenkinek</i>, <i>Továbbítás</i> és <i>Univerzális</i>, "
 
8538
#~ "ezek tetszés szerint felhasználhatók. Az <i>Univerzális</i> sablonhoz nem "
 
8539
#~ "lehet billentyűparancsot rendelni.</p></qt>"
 
8540
 
 
8541
#~ msgctxt "Message->"
 
8542
#~ msgid "Unknown"
 
8543
#~ msgstr "Ismeretlen"
 
8544
 
 
8545
#~ msgid "Expand All Groups"
 
8546
#~ msgstr "Az összes csoport kibontása"
 
8547
 
 
8548
#~ msgid "Collapse All Groups"
 
8549
#~ msgstr "Az összes csoport összecsukása"
 
8550
 
 
8551
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
8552
#~ msgid "Open a new tab"
 
8553
#~ msgstr "Új lap"
 
8554
 
 
8555
#~ msgid "Show Quick Search"
 
8556
#~ msgstr "A gyorskereső megjelenítése"
 
8557
 
 
8558
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
 
8559
#~ msgid "Open in New Tab"
 
8560
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
 
8561
 
 
8562
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
 
8563
#~ msgid "Expand Group Header"
 
8564
#~ msgstr "A csoportfejléc kibontása"
 
8565
 
 
8566
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
 
8567
#~ msgid "Collapse Group Header"
 
8568
#~ msgstr "A csoportfejléc összecsukása"
 
8569
 
 
8570
#~ msgctxt "shortcut"
 
8571
#~ msgid "Activate Previous Tab"
 
8572
#~ msgstr "Előző lap"
 
8573
 
 
8574
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
 
8575
#~ msgstr "Az oszlopnév elrejtése a fejlécben"
 
8576
 
 
8577
#~ msgid "Default Theme"
 
8578
#~ msgstr "Alapértelmezett téma"
 
8579
 
 
8580
#~ msgid "Default Aggregation"
 
8581
#~ msgstr "Alapértelmezett gyűjtemény"
 
8582
 
 
8583
#~ msgid "Default Sort Order"
 
8584
#~ msgstr "Alapértelmezett rendezés"
 
8585
 
 
8586
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
 
8587
#~ msgid "Empty"
 
8588
#~ msgstr "Üres"
 
8589
 
 
8590
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8591
#~ msgid "Close Tab"
 
8592
#~ msgstr "A lap bezárása"
 
8593
 
 
8594
#~ msgctxt "@action:inmenu"
 
8595
#~ msgid "Close All Other Tabs"
 
8596
#~ msgstr "A többi lap bezárása"
 
8597
 
 
8598
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
 
8599
#~ msgid "No Subject"
 
8600
#~ msgstr "Nincs tárgy"
 
8601
 
 
8602
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
 
8603
#~ msgid "Unknown"
 
8604
#~ msgstr "Ismeretlen"
 
8605
 
 
8606
#, fuzzy
 
8607
#~| msgid ""
 
8608
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
8609
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
 
8610
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
 
8611
#~| "have been written to the server by checking mail first."
 
8612
#~ msgctxt "@info"
 
8613
#~ msgid ""
 
8614
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
 
8615
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
 
8616
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
 
8617
#~ "have been written to the server by checking mail first."
 
8618
#~ msgstr ""
 
8619
#~ "Ha lemondja az előfizetést egy mappáról, a róla tárolt helyi adatok "
 
8620
#~ "elvesznek, tehát a kiszolgálóra nem jutnak el. Ha el szeretné menteni a "
 
8621
#~ "módosított adatokat, szakítsa meg ezt a  műveletet és kérje le a mappa új "
 
8622
#~ "üzeneteit."
 
8623
 
 
8624
#, fuzzy
 
8625
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
8626
#~ msgctxt "@title:window"
 
8627
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
 
8628
#~ msgstr "A helyi módosítások elvesznek, ha lemondja az előfizetést"
 
8629
 
 
8630
#, fuzzy
 
8631
#~| msgctxt "@info"
 
8632
#~| msgid ""
 
8633
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
 
8634
#~| "<nl/>\n"
 
8635
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
 
8636
#~ msgctxt "@info"
 
8637
#~ msgid ""
 
8638
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
 
8639
#~ "resource>.<nl/>\n"
 
8640
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
 
8641
#~ msgstr ""
 
8642
#~ "Jelenleg nincs előfizetés a(z) <resource>%1</resource> kiszolgálónál,<nl/"
 
8643
#~ ">\n"
 
8644
#~ "Be szeretné kapcsolni az előfizetéseket?"
 
8645
 
 
8646
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
 
8647
#~ msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
 
8648
 
 
8649
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
 
8650
#~ msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
 
8651
 
 
8652
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
 
8653
#~ msgstr ""
 
8654
#~ "Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
 
8655
 
 
8656
#~ msgid "Redirect Message"
 
8657
#~ msgstr "Az üzenetek átirányítása"
 
8658
 
 
8659
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
 
8660
#~ msgstr "Válassza ki az &átirányítási címeket:"
 
8661
 
 
8662
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
 
8663
#~ msgstr "A címválasztó ablak használata"
 
8664
 
 
8665
#~ msgid ""
 
8666
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
 
8667
#~ "of all available addresses."
 
8668
#~ msgstr ""
 
8669
#~ "Ezzel a gombbal megnyitható egy új ablak, amelyben kiválaszthatók a "
 
8670
#~ "címzettek az ismert címek közül."
 
8671
 
 
8672
#~ msgid "&Send Now"
 
8673
#~ msgstr "Kül&dés most"
 
8674
 
 
8675
#~ msgid "Send &Later"
 
8676
#~ msgstr "Kül&dés később"
 
8677
 
 
8678
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
 
8679
#~ msgstr "Az átirányítási cím nem lehet üres."
 
8680
 
 
8681
#~ msgid "Empty Redirection Address"
 
8682
#~ msgstr "Az átirányítási cím üres"
 
8683
 
 
8684
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
 
8685
#~ msgid "General"
 
8686
#~ msgstr "Általános"
 
8687
 
 
8688
#~ msgid "Snippet %1"
 
8689
#~ msgstr "%1. kódrészlet"
 
8690
 
 
8691
#~ msgid "Add Group"
 
8692
#~ msgstr "Csoport hozzáadása"
 
8693
 
 
8694
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
 
8695
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a csoportot minden kódrészletével?"
 
8696
 
 
8697
#~ msgid "&Apply"
 
8698
#~ msgstr "&Alkalmazás"
 
8699
 
 
8700
#~ msgid "Edit Snippet"
 
8701
#~ msgstr "Kódrészlet szerkesztése"
 
8702
 
 
8703
#~ msgid "Edit Group"
 
8704
#~ msgstr "Csoport szerkesztése"
 
8705
 
 
8706
#~ msgid "Edit &group..."
 
8707
#~ msgstr "Cso&port szerkesztése..."
 
8708
 
 
8709
#~ msgid "&Paste"
 
8710
#~ msgstr "&Beillesztés"
 
8711
 
 
8712
#~ msgid "&Edit..."
 
8713
#~ msgstr "S&zerkesztés..."
 
8714
 
 
8715
#~ msgid "Text Snippets"
 
8716
#~ msgstr "Szövegrészletek"
 
8717
 
 
8718
#~ msgid "&Add Snippet..."
 
8719
#~ msgstr "Szövegrészlet &hozzáadása..."
 
8720
 
 
8721
#~ msgid "Add G&roup..."
 
8722
#~ msgstr "&Csoport hozzáadása..."
 
8723
 
 
8724
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
 
8725
#~ msgstr "Adja meg <b>%1</b> értékét:"
 
8726
 
 
8727
#~ msgid "Enter Values for Variables"
 
8728
#~ msgstr "Adja meg a változók értékeit"
 
8729
 
 
8730
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
 
8731
#~ msgstr "Adja meg %1 behelyettesítési értékeit:"
 
8732
 
 
8733
#~ msgid "Make value &default"
 
8734
#~ msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
 
8735
 
 
8736
#~ msgid ""
 
8737
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
 
8738
#~ "for this variable"
 
8739
#~ msgstr ""
 
8740
#~ "Ha ez be van jelölve, a jobb oldalon megadott érték elmentődik a változó "
 
8741
#~ "alapértelmezett értékeként."
 
8742
 
 
8743
#~ msgid ""
 
8744
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
 
8745
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
 
8746
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
 
8747
#~ msgstr ""
 
8748
#~ "Ha ez be van jelölve, a jobb oldalon beírt érték elmentődik. Ha később "
 
8749
#~ "felhasználja a változót, például egy kódrészletben, a most megadott érték "
 
8750
#~ "lesz az alapértelmezés."
 
8751
 
 
8752
#, fuzzy
 
8753
#~| msgid "Set Transport To"
 
8754
#~ msgid "Select Transport"
 
8755
#~ msgstr "A továbbítási mód beállítása"
 
8756
 
 
8757
#~ msgid "Answer: "
 
8758
#~ msgstr "Válasz: "
 
8759
 
 
8760
#~ msgctxt "Not able to attend."
 
8761
#~ msgid "Declined: %1"
 
8762
#~ msgstr "Elutasítva: %1"
 
8763
 
 
8764
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
 
8765
#~ msgid "Tentative: %1"
 
8766
#~ msgstr "Nem végleges: %1"
 
8767
 
 
8768
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
 
8769
#~ msgid "Accepted: %1"
 
8770
#~ msgstr "Elfogadva: %1"
 
8771
 
 
8772
#~ msgid ""
 
8773
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
8774
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
 
8775
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
 
8776
#~ msgstr ""
 
8777
#~ "<qt>Egyik identitás sem melel meg az üzenet címzettjének,<br />válassza "
 
8778
#~ "ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van egyező cím), vagy "
 
8779
#~ "válassza ki, melyik identitást szeretné használni a válaszban:</qt>"
 
8780
 
 
8781
#~ msgid ""
 
8782
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
 
8783
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
 
8784
#~ msgstr ""
 
8785
#~ "<qt>Több azonosító is megfelelő lehet az üzenet címzettjének,<br /"
 
8786
#~ ">válassza ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:</qt>"
 
8787
 
 
8788
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
 
8789
#~ msgstr ""
 
8790
#~ "Biztosan azt szeretné, hogy a régi üzeneteket eltávolítsa a program?"
 
8791
 
 
8792
#~ msgid ""
 
8793
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
 
8794
#~ "Please move the file out of the way."
 
8795
#~ msgstr ""
 
8796
#~ "'%1' valószínűleg nem könyvtár.\n"
 
8797
#~ "Kérem távolítsa el a fájlt."
 
8798
 
 
8799
#~ msgid ""
 
8800
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
 
8801
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
 
8802
#~ msgstr ""
 
8803
#~ "A(z) '%1' mappa jogosultságai nem megfelelőek.\n"
 
8804
#~ "Ellenőrizze, hogy a mappa tartalma valóban olvasható és módosítható-e."
 
8805
 
 
8806
#~ msgid ""
 
8807
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
 
8808
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
 
8809
#~ "'%2'."
 
8810
#~ msgstr ""
 
8811
#~ "A(z) '%1' mappát nem sikerült létrehozni.\n"
 
8812
#~ "Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' könyvtár tartalma valóban olvasható és "
 
8813
#~ "módosítható-e."
 
8814
 
 
8815
#~ msgid ""
 
8816
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
 
8817
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
 
8818
#~ "same name."
 
8819
#~ msgstr ""
 
8820
#~ "Az utolsó levélellenőrzés óta törlődött egy ugyanilyen nevű mappa. Ha "
 
8821
#~ "létre szeretne hozni egy ilyen nevű mappát, előbb kérje le az új "
 
8822
#~ "üzeneteket."
 
8823
 
 
8824
#~ msgid "Could Not Create Folder"
 
8825
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
 
8826
 
 
8827
#~ msgid ""
 
8828
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
 
8829
#~ "KMail cannot start without it."
 
8830
#~ msgstr ""
 
8831
#~ "A(z) '%1' fájl nem hozható létre itt: '%2'.\n"
 
8832
#~ "A KMail nem tud elindulni e nélkül."
 
8833
 
 
8834
#~ msgid "New &Window"
 
8835
#~ msgstr "Új ab&lak"
 
8836
 
 
8837
#~ msgid "Starting..."
 
8838
#~ msgstr "Indítás..."
 
8839
 
 
8840
#~ msgid "Root:"
 
8841
#~ msgstr "Gyökér:"
 
8842
 
 
8843
#~ msgid "Usage:"
 
8844
#~ msgstr "Használt:"
 
8845
 
 
8846
#~ msgid "Select Size"
 
8847
#~ msgstr "Méret kiválasztása"
 
8848
 
 
8849
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
 
8850
#~ msgid "unknown"
 
8851
#~ msgstr "új szűrő"
 
8852
 
 
8853
#~ msgid "(match any of the following)"
 
8854
#~ msgstr "(legalább egy feltétel teljesítése)"
 
8855
 
 
8856
#~ msgid "(match all of the following)"
 
8857
#~ msgstr "(az összes feltétel teljesítése)"
 
8858
 
 
8859
#~ msgid "internal part"
 
8860
#~ msgstr "belső rész"
 
8861
 
 
8862
#~ msgid "Template content"
 
8863
#~ msgstr "Sablontartalom"
 
8864
 
 
8865
#~ msgid "Template shortcut"
 
8866
#~ msgstr "A sablonhoz rendelt billentyűparancs"
 
8867
 
 
8868
#~ msgid "Template type"
 
8869
#~ msgstr "Sablontípus"
 
8870
 
 
8871
#~ msgid "&File"
 
8872
#~ msgstr "&Fájl"
 
8873
 
 
8874
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
 
8875
#~ msgid "New"
 
8876
#~ msgstr "Új"
 
8877
 
 
8878
#~ msgid "&Edit"
 
8879
#~ msgstr "S&zerkesztés"
 
8880
 
 
8881
#~ msgid "&View"
 
8882
#~ msgstr "Né&zet"
 
8883
 
 
8884
#~ msgid "&Go"
 
8885
#~ msgstr "Navigá&ció"
 
8886
 
 
8887
#~ msgid "F&older"
 
8888
#~ msgstr "&Mappa"
 
8889
 
 
8890
#~ msgid "&Message"
 
8891
#~ msgstr "Üzene&t"
 
8892
 
 
8893
#~ msgid "Reply Special"
 
8894
#~ msgstr "Speciális válasz"
 
8895
 
 
8896
#~ msgid "&Forward"
 
8897
#~ msgstr "Tová&bbítás"
 
8898
 
 
8899
#~ msgid "&Tools"
 
8900
#~ msgstr "&Eszközök"
 
8901
 
 
8902
#~ msgid "&Settings"
 
8903
#~ msgstr "&Beállítások"
 
8904
 
 
8905
#~ msgid "&Help"
 
8906
#~ msgstr "&Súgó"
 
8907
 
 
8908
#~ msgid "&Options"
 
8909
#~ msgstr "&Beállítások"
 
8910
 
 
8911
#~ msgid "&Attach"
 
8912
#~ msgstr "Cs&atolás"
 
8913
 
 
8914
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
 
8915
#~ msgid "New"
 
8916
#~ msgstr "Új"
 
8917
 
 
8918
#~ msgid "Signing"
 
8919
#~ msgstr "Elektronikus aláírás"
 
8920
 
 
8921
#~ msgid "&Automatically sign messages"
 
8922
#~ msgstr "Az üzenetek a&utomatikus aláírása"
 
8923
 
 
8924
#~ msgid ""
 
8925
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
 
8926
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
 
8927
#~ "message individually."
 
8928
#~ msgstr ""
 
8929
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, alapértelmezés szerint minden elküldött "
 
8930
#~ "üzenet alá lesz írva elektronikusan. Ez az alapértelmezés minden "
 
8931
#~ "üzenetnél felülbírálható."
 
8932
 
 
8933
#~ msgid "Encrypting"
 
8934
#~ msgstr "Titkosítás"
 
8935
 
 
8936
#~ msgid ""
 
8937
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
 
8938
#~ "identity"
 
8939
#~ msgstr ""
 
8940
#~ "Levél titkosításakor mindig a &saját identitásom tanúsítványával is "
 
8941
#~ "történjen titkosítás"
 
8942
 
 
8943
#~ msgid ""
 
8944
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
 
8945
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
 
8946
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
 
8947
#~ "idea."
 
8948
#~ msgstr ""
 
8949
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet vagy fájl nem csak a címzett "
 
8950
#~ "publikus kulcsával, hanem az Ön kulcsával is titkosítva lesz. Így Ön "
 
8951
#~ "később is dekódolni tudja az elküldött üzeneteit. Ez gyakran fontos lehet."
 
8952
 
 
8953
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
 
8954
#~ msgstr "Az aláírt/&titkosított szöveg megjelenítése a szerkesztés után"
 
8955
 
 
8956
#~ msgid ""
 
8957
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
 
8958
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
 
8959
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
 
8960
#~ "works."
 
8961
#~ msgstr ""
 
8962
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt és/vagy titkosított szöveg "
 
8963
#~ "megjelenik egy külön ablakban, lehetővé téve az adatok megtekintését "
 
8964
#~ "elküldés előtt. Ez hasznos lehet a titkosítási alrendszer működésének "
 
8965
#~ "ellenőrzéséhez."
 
8966
 
 
8967
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
 
8968
#~ msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
 
8969
 
 
8970
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
 
8971
#~ msgstr "Jelölje be, ha titkosított tárolást szeretne "
 
8972
 
 
8973
#~ msgid ""
 
8974
#~ "<qt>\n"
 
8975
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
 
8976
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
 
8977
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
 
8978
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
 
8979
#~ "<p>\n"
 
8980
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
 
8981
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
 
8982
#~ "</qt>"
 
8983
#~ msgstr ""
 
8984
#~ "<qt>\n"
 
8985
#~ "<h1>Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva</h1>\n"
 
8986
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
 
8987
#~ "titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az "
 
8988
#~ "üzeneteket nem lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már "
 
8989
#~ "lejártak.\n"
 
8990
#~ "<p>\n"
 
8991
#~ "Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem "
 
8992
#~ "biztos benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
 
8993
#~ "</qt>"
 
8994
 
 
8995
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
 
8996
#~ msgstr "Mindig jelenjenek meg a titk&osítási kulcsok (megerősítés)"
 
8997
 
 
8998
#~ msgid ""
 
8999
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
 
9000
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
 
9001
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
 
9002
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
 
9003
#~ msgstr ""
 
9004
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program mindig felkínálja a "
 
9005
#~ "rendelkezésre álló publikus kulcsok listáját, Válassza ki az egyiket a "
 
9006
#~ "titkosítás elvégzéséhez. Ha nincs bejelölve az opció, az alkalmazás csak "
 
9007
#~ "akkor hozza fel a párbeszédablakot, ha nem található a megfelelő kulcs "
 
9008
#~ "vagy több kulcs közül lehet választani."
 
9009
 
 
9010
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
 
9011
#~ msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
 
9012
 
 
9013
#~ msgid ""
 
9014
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
 
9015
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
 
9016
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
 
9017
#~ "individually."
 
9018
#~ msgstr ""
 
9019
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, minden elküldött üzenet titkosítva lesz, "
 
9020
#~ "amikor ez lehetséges. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél "
 
9021
#~ "felülbírálható."
 
9022
 
 
9023
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
 
9024
#~ msgstr "Piszkozat mentésénél n&em kell aláírás és titkosítás"
 
9025
 
 
9026
#, fuzzy
 
9027
#~| msgid "General"
 
9028
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
 
9029
#~ msgid "General"
 
9030
#~ msgstr "Általános"
 
9031
 
 
9032
#~ msgid "Account &name:"
 
9033
#~ msgstr "A&zonosító:"
 
9034
 
 
9035
#, fuzzy
 
9036
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
9037
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
 
9038
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
 
9039
 
 
9040
#, fuzzy
 
9041
#~| msgid "Incoming server:"
 
9042
#~ msgid "Incoming mail &server:"
 
9043
#~ msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
 
9044
 
 
9045
#, fuzzy
 
9046
#~| msgid "D&elete mail from server"
 
9047
#~ msgid "Address of the mail server"
 
9048
#~ msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
 
9049
 
 
9050
#~ msgid "&Port:"
 
9051
#~ msgstr "&Port:"
 
9052
 
 
9053
#~ msgid ""
 
9054
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
 
9055
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
 
9056
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
 
9057
#~ msgstr ""
 
9058
#~ "Az internetszolgáltatótól bizonyára kapott egy <em>felhasználónevet</em>, "
 
9059
#~ "melyet a szolgáltatás elérésekor kell megadni. Ez a név általában "
 
9060
#~ "megegyezik a kapott e-mail-cím első részével (a <em>@</em> előtti "
 
9061
#~ "résszel)."
 
9062
 
 
9063
#~ msgid "&Login:"
 
9064
#~ msgstr "Né&v:"
 
9065
 
 
9066
#~ msgid "P&assword:"
 
9067
#~ msgstr "&Jelszó:"
 
9068
 
 
9069
#~ msgid ""
 
9070
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
 
9071
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
9072
#~ "considered safe.\n"
 
9073
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
9074
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
 
9075
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
 
9076
#~ "access to the configuration file is obtained."
 
9077
#~ msgstr ""
 
9078
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
 
9079
#~ "megadott jelszót.\n"
 
9080
#~ "Ha a KDE digitális notesze (KWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda "
 
9081
#~ "lesz elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
 
9082
#~ "Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába "
 
9083
#~ "történik. A tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó "
 
9084
#~ "könnyen visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe "
 
9085
#~ "kerül."
 
9086
 
 
9087
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
 
9088
#~ msgstr "Az &IMAP-jelszó elmentése"
 
9089
 
 
9090
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
 
9091
#~ msgstr "&Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
 
9092
 
 
9093
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
 
9094
#~ msgstr "A rendszeres üzenetle&töltés engedélyezése"
 
9095
 
 
9096
#~ msgid "Check inter&val:"
 
9097
#~ msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
 
9098
 
 
9099
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
 
9100
#~ msgstr ""
 
9101
#~ "A mappák a&utomatikus tömörítése (a törlésre kijelölt elemek eltávolítása)"
 
9102
 
 
9103
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
 
9104
#~ msgstr "A rejtett ma&ppák megjelenítése"
 
9105
 
 
9106
#, fuzzy
 
9107
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
 
9108
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
 
9109
#~ msgstr "Csak a kiválasztott mappák látszód&janak"
 
9110
 
 
9111
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
 
9112
#~ msgstr "Csak a helyben előfizetett mappák látszód&janak"
 
9113
 
 
9114
#~ msgid ""
 
9115
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
 
9116
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
 
9117
#~ "are shown instantly."
 
9118
#~ msgstr ""
 
9119
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha elég Önnek, ha a program csak a csatolásokra "
 
9120
#~ "való rákattintáskor tölti le azokat a kiszolgálóról. Így a nagy "
 
9121
#~ "csatolásokat tartalmazó üzenetek is gyorsan megjelennek."
 
9122
 
 
9123
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
 
9124
#~ msgstr "A csatolások &igény szerinti letöltése"
 
9125
 
 
9126
#~ msgid ""
 
9127
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
 
9128
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
 
9129
#~ msgstr ""
 
9130
#~ "Csak a fastruktúrában kibontott mappák almappáit ellenőrzi a program. "
 
9131
#~ "subfolders. Akkor érdemes bejelölni, ha nagyon sok mappa található a "
 
9132
#~ "kiszolgálón."
 
9133
 
 
9134
#~ msgid "List only open folders"
 
9135
#~ msgstr "Csak a kibontott mappák almappáinak kilistázása"
 
9136
 
 
9137
#, fuzzy
 
9138
#~| msgid "&Trash folder:"
 
9139
#~ msgid "Trash folder:"
 
9140
#~ msgstr "A tö&rölt üzenetek mappája:"
 
9141
 
 
9142
#, fuzzy
 
9143
#~| msgid "Use &default identity"
 
9144
#~ msgid "Use the default identity for this account"
 
9145
#~ msgstr "Az &alapértelmezett azonosító használata"
 
9146
 
 
9147
#~ msgid "Identity:"
 
9148
#~ msgstr "Identitás:"
 
9149
 
 
9150
#~ msgid ""
 
9151
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
 
9152
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
 
9153
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
 
9154
#~ "shared folders in one account."
 
9155
#~ msgstr ""
 
9156
#~ "Itt láthatók az IMAP-kiszolgáló által támogatott névterek.\n"
 
9157
#~ "Minden névtérhez egy előtag tartozik, melyek elválasztják a "
 
9158
#~ "mappacsoportokat.\n"
 
9159
#~ "A névterek segítségével például lehetővé válik, hogy a KMailben a "
 
9160
#~ "személyes és a megosztott mappák egy postafiók alatt jelenjenek meg."
 
9161
 
 
9162
#~ msgid "Namespaces:"
 
9163
#~ msgstr "Névterek:"
 
9164
 
 
9165
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
 
9166
#~ msgstr ""
 
9167
#~ "A névterek újratöltése a kiszolgálóról. Ennek hatására felülíródnak a "
 
9168
#~ "módosítások."
 
9169
 
 
9170
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
 
9171
#~ msgstr "A személyes névterek tartalmazzák a személyes mappákat."
 
9172
 
 
9173
#, fuzzy
 
9174
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
9175
#~| msgid "Personal"
 
9176
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
 
9177
#~ msgid "Personal:"
 
9178
#~ msgstr "Személyes"
 
9179
 
 
9180
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
 
9181
#~ msgstr "Ezek a névterek más felhasználók mappáit tartalmazzák."
 
9182
 
 
9183
#, fuzzy
 
9184
#~| msgid "Other Users"
 
9185
#~ msgid "Other users:"
 
9186
#~ msgstr "Más felhasználók"
 
9187
 
 
9188
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
 
9189
#~ msgstr "Ezek a névterek tartalmazzák a megosztott mappákat."
 
9190
 
 
9191
#, fuzzy
 
9192
#~| msgid "Shared"
 
9193
#~ msgid "Shared:"
 
9194
#~ msgstr "Megosztott"
 
9195
 
 
9196
#~ msgid "Security"
 
9197
#~ msgstr "Biztonság"
 
9198
 
 
9199
#~ msgid "Encryption"
 
9200
#~ msgstr "Titkosítás"
 
9201
 
 
9202
#~ msgid "&None"
 
9203
#~ msgstr "&nincs"
 
9204
 
 
9205
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
 
9206
#~ msgstr "SSL használata a le&velek biztonságos letöltéséhez"
 
9207
 
 
9208
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
 
9209
#~ msgstr "&TLS használata a levelek biztonságos letöltéséhez"
 
9210
 
 
9211
#~ msgid "Authentication Method"
 
9212
#~ msgstr "Felhasználóazonosítási eljárás"
 
9213
 
 
9214
#~ msgid "&LOGIN"
 
9215
#~ msgstr "&LOGIN"
 
9216
 
 
9217
#~ msgid "&PLAIN"
 
9218
#~ msgstr "&PLAIN"
 
9219
 
 
9220
#~ msgid "CRAM-MD&5"
 
9221
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
 
9222
 
 
9223
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
 
9224
#~ msgstr "D&IGEST-MD5"
 
9225
 
 
9226
#~ msgid "&NTLM"
 
9227
#~ msgstr "&NTLM"
 
9228
 
 
9229
#~ msgid "&GSSAPI"
 
9230
#~ msgstr "&GSSAPI"
 
9231
 
 
9232
#~ msgid "&Anonymous"
 
9233
#~ msgstr "an&onymous"
 
9234
 
 
9235
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
 
9236
#~ msgstr "A kiszolgáló képességeinek l&ekérdezése"
 
9237
 
 
9238
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
 
9239
#~ msgstr ""
 
9240
#~ "Jelölje be, ha figyelmeztetést szeretne kapni az aláírás nélküli üzenetek "
 
9241
#~ "elküldése előtt."
 
9242
 
 
9243
#~ msgid ""
 
9244
#~ "<qt>\n"
 
9245
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
 
9246
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
 
9247
#~ "or the whole message unsigned.\n"
 
9248
#~ "<p>\n"
 
9249
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
9250
#~ "</qt>"
 
9251
#~ msgstr ""
 
9252
#~ "<qt>\n"
 
9253
#~ "<h1>Figyelmeztetés aláírás nélküli üzenetek elküldése előtt</h1>\n"
 
9254
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni olyan "
 
9255
#~ "üzenet küldése előtt, mely elektronikus aláírás nélküli részeket "
 
9256
#~ "tartalmaz.\n"
 
9257
#~ "<p>\n"
 
9258
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
 
9259
#~ "opciót.\n"
 
9260
#~ "</qt>"
 
9261
 
 
9262
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
 
9263
#~ msgstr "Figyelmeztetés aláírás &nélküli üzenetek elküldése előtt"
 
9264
 
 
9265
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
 
9266
#~ msgstr ""
 
9267
#~ "Ha bejelöli, a program figyelmeztetést fog adni titkosítás nélküli üzenet "
 
9268
#~ "elküldése előtt."
 
9269
 
 
9270
#~ msgid ""
 
9271
#~ "<qt>\n"
 
9272
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
 
9273
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
 
9274
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
 
9275
#~ "<p>\n"
 
9276
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
 
9277
#~ "</qt>"
 
9278
#~ msgstr ""
 
9279
#~ "<qt>\n"
 
9280
#~ "<h1>Figyelmeztetés titkosítás nélküli üzenet elküldése előtt</h1>\n"
 
9281
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha az "
 
9282
#~ "elküldendő üzenet vagy annak egy része nincs titkosítva.\n"
 
9283
#~ "<p>\n"
 
9284
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
 
9285
#~ "opciót.\n"
 
9286
#~ "</qt>"
 
9287
 
 
9288
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
 
9289
#~ msgstr "&Figyelmeztetés, ha titkosítás nélkül készül üzenetet küldeni"
 
9290
 
 
9291
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
 
9292
#~ msgstr ""
 
9293
#~ "Ha ezt bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a cím nem "
 
9294
#~ "szerepel a tanúsítványban"
 
9295
 
 
9296
#, fuzzy
 
9297
#~| msgid ""
 
9298
#~| "<qt>\n"
 
9299
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
 
9300
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
 
9301
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
9302
#~| "<p>\n"
 
9303
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
9304
#~| "</qt>"
 
9305
#~ msgid ""
 
9306
#~ "<qt>\n"
 
9307
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
 
9308
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
 
9309
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
 
9310
#~ "<p>\n"
 
9311
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
 
9312
#~ "</qt>"
 
9313
#~ msgstr ""
 
9314
#~ "<qt>\n"
 
9315
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha a címzett e-mail címe nem szerepel a "
 
9316
#~ "tanúsítványban</h1>\n"
 
9317
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor figyelmeztetni fog a program, ha a "
 
9318
#~ "címzett e-mail címe nem szerepel a titkosításhoz használt "
 
9319
#~ "tanúsítványban.\n"
 
9320
#~ "<p>\n"
 
9321
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
 
9322
#~ "opciót.\n"
 
9323
#~ "</qt>"
 
9324
 
 
9325
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
 
9326
#~ msgstr ""
 
9327
#~ "Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban"
 
9328
 
 
9329
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
 
9330
#~ msgstr ""
 
9331
#~ "Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az "
 
9332
#~ "időérték beállítása alább)"
 
9333
 
 
9334
#, fuzzy
 
9335
#~| msgid "For signing"
 
9336
#~ msgid "For Signing"
 
9337
#~ msgstr "Aláíráshoz"
 
9338
 
 
9339
#, fuzzy
 
9340
#~| msgid "For encryption"
 
9341
#~ msgid "For Encryption"
 
9342
#~ msgstr "Titkosításhoz"
 
9343
 
 
9344
#~ msgid "Select the number of days here"
 
9345
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a napok számát"
 
9346
 
 
9347
#~ msgid ""
 
9348
#~ "<qt>\n"
 
9349
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
 
9350
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
 
9351
#~ "valid without issuing a warning.\n"
 
9352
#~ "<p>\n"
 
9353
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
9354
#~ "</qt>"
 
9355
#~ msgstr ""
 
9356
#~ "<qt>\n"
 
9357
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy aláírási tanúsítvány lejár</h1>\n"
 
9358
#~ "Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie az "
 
9359
#~ "aláírási tanúsítványoknak ahhoz, hogy a program ne adjon "
 
9360
#~ "figyelmeztetést.\n"
 
9361
#~ "<p>\n"
 
9362
#~ "Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
 
9363
#~ "</qt>"
 
9364
 
 
9365
#~ msgid ""
 
9366
#~ "<qt>\n"
 
9367
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
 
9368
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
 
9369
#~ "valid without issuing a warning.\n"
 
9370
#~ "<p>\n"
 
9371
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
9372
#~ "</qt>"
 
9373
#~ msgstr ""
 
9374
#~ "<qt>\n"
 
9375
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy titkosítási tanúsítvány lejár</h1>\n"
 
9376
#~ "Itt lehet megadni, hogy egy titkosítási tanúsítványnak még legalább hány "
 
9377
#~ "napig kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon "
 
9378
#~ "figyelmeztetést.\n"
 
9379
#~ "<p>\n"
 
9380
#~ "Az ajánlott beállítás 14 nap.\n"
 
9381
#~ "</qt>"
 
9382
 
 
9383
#~ msgid ""
 
9384
#~ "<qt>\n"
 
9385
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
 
9386
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
 
9387
#~ "valid without issuing a warning.\n"
 
9388
#~ "<p>\n"
 
9389
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
9390
#~ "</qt>"
 
9391
#~ msgstr ""
 
9392
#~ "<qt>\n"
 
9393
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha a láncban az egyik tanúsítvány lejár</h1>\n"
 
9394
#~ "Itt lehet megadni, hogy az elküldéskor még legalább hány napig "
 
9395
#~ "érvényesnek kell lennie a láncban található összes tanúsítványnak, hogy "
 
9396
#~ "ne adjon figyelmeztetést a program.\n"
 
9397
#~ "<p>\n"
 
9398
#~ "A javasolt beállítás: 14 nap.\n"
 
9399
#~ "</qt>"
 
9400
 
 
9401
#~ msgid ""
 
9402
#~ "<qt>\n"
 
9403
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
 
9404
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
 
9405
#~ "without issuing a warning.\n"
 
9406
#~ "<p>\n"
 
9407
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
9408
#~ "</qt>"
 
9409
#~ msgstr ""
 
9410
#~ "<qt>\n"
 
9411
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa lejár</h1>\n"
 
9412
#~ "Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
 
9413
#~ "tanúsítványkiadó tanúsítványának ahhoz, hogy a program ne adjon "
 
9414
#~ "figyelmeztetést.\n"
 
9415
#~ "<p>\n"
 
9416
#~ "Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
 
9417
#~ "</qt>"
 
9418
 
 
9419
#~ msgid ""
 
9420
#~ "<qt>\n"
 
9421
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
 
9422
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
 
9423
#~ "without issuing a warning.\n"
 
9424
#~ "<p>\n"
 
9425
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
 
9426
#~ "</qt>"
 
9427
#~ msgstr ""
 
9428
#~ "<qt>\n"
 
9429
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha a gyökértanúsítvány lejár</h1>\n"
 
9430
#~ "Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
 
9431
#~ "gyökértanúsítványnak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
 
9432
#~ "<p>\n"
 
9433
#~ "Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
 
9434
#~ "</qt>"
 
9435
 
 
9436
#~ msgid "For root certificates:"
 
9437
#~ msgstr "Gyökértanúsítványokhoz:"
 
9438
 
 
9439
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
 
9440
#~ msgstr "Köztes CA-tanúsítványokhoz:"
 
9441
 
 
9442
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
 
9443
#~ msgstr "Végfelhasználói tanúsítványokhoz és kulcsokhoz:"
 
9444
 
 
9445
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
 
9446
#~ msgstr ""
 
9447
#~ "Az \"Ez a kérdés ne jelenjen meg ezután\" beállítások alapállapotba hozása"
 
9448
 
 
9449
#~ msgid "Account Type: POP Account"
 
9450
#~ msgstr "A postafiók típusa: POP"
 
9451
 
 
9452
#, fuzzy
 
9453
#~| msgid ""
 
9454
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
 
9455
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
 
9456
#~| "considered safe.\n"
 
9457
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
9458
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
 
9459
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
 
9460
#~| "access to the configuration file is obtained."
 
9461
#~ msgid ""
 
9462
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
 
9463
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
 
9464
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
 
9465
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
 
9466
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
 
9467
#~ "access to the configuration file is obtained."
 
9468
#~ msgstr ""
 
9469
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
 
9470
#~ "megadott jelszót.\n"
 
9471
#~ "Ha a KDE digitális notesze (KWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda "
 
9472
#~ "lesz elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
 
9473
#~ "Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába "
 
9474
#~ "történik. A tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó "
 
9475
#~ "könnyen visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe "
 
9476
#~ "kerül."
 
9477
 
 
9478
#~ msgid "Sto&re POP password"
 
9479
#~ msgstr "A &POP-jelszó elmentése"
 
9480
 
 
9481
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
 
9482
#~ msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket &kézi ellenőrzéskor"
 
9483
 
 
9484
#~ msgid "Chec&k interval:"
 
9485
#~ msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
 
9486
 
 
9487
#, fuzzy
 
9488
#~| msgid "&Settings"
 
9489
#~ msgctxt "@title:tab"
 
9490
#~ msgid "POP Settings"
 
9491
#~ msgstr "&Beállítások"
 
9492
 
 
9493
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
9494
#~ msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
 
9495
 
 
9496
#~ msgid "Leave messages on the server for"
 
9497
#~ msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón"
 
9498
 
 
9499
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
 
9500
#~ msgid " days"
 
9501
#~ msgstr " napig"
 
9502
 
 
9503
#, fuzzy
 
9504
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
 
9505
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
 
9506
#~ msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
 
9507
 
 
9508
#~ msgid "Keep onl&y the last"
 
9509
#~ msgstr "Csak az &utolsó megtartása"
 
9510
 
 
9511
#~ msgid "Keep only the last"
 
9512
#~ msgstr "Csak az utolsó"
 
9513
 
 
9514
#~ msgid " MB"
 
9515
#~ msgstr " MB"
 
9516
 
 
9517
#~ msgid ""
 
9518
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
 
9519
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
 
9520
#~ "the server."
 
9521
#~ msgstr ""
 
9522
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a POP-szűrők határozzák meg, hogy mi a "
 
9523
#~ "teendő az üzenetekkel. Lehetséges műveletek: letöltés, törlés, a "
 
9524
#~ "kiszolgálón hagyás."
 
9525
 
 
9526
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
 
9527
#~ msgstr "Szűrés az&oknál az üzeneteknél, melyek mérete nagyobb, mint"
 
9528
 
 
9529
#~ msgid "Des&tination folder:"
 
9530
#~ msgstr "Célm&appa:"
 
9531
 
 
9532
#~ msgid "Pre-com&mand:"
 
9533
#~ msgstr "Megelőző &parancs:"
 
9534
 
 
9535
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
 
9536
#~ msgstr "Sor&kezelés (pipelining) használata a levelek gyorsabb letöltéséhez"
 
9537
 
 
9538
#~ msgid "NTL&M"
 
9539
#~ msgstr "&NTLM"
 
9540
 
 
9541
#~ msgid "&APOP"
 
9542
#~ msgstr "&APOP"
 
9543
 
 
9544
#, fuzzy
 
9545
#~| msgid "Create a new identity"
 
9546
#~ msgid "Add a new identity"
 
9547
#~ msgstr "Új identitás"
 
9548
 
 
9549
#, fuzzy
 
9550
#~| msgid "Moving the selected folders is not possible"
 
9551
#~ msgid "Modify the selected identity"
 
9552
#~ msgstr "Nem lehet áthelyezni a kijelölt mappákat"
 
9553
 
 
9554
#, fuzzy
 
9555
#~| msgid "Remove selected tag"
 
9556
#~ msgid "Rename the selected identity"
 
9557
#~ msgstr "A kijelölt címke törlése"
 
9558
 
 
9559
#, fuzzy
 
9560
#~| msgid "Remove selected tag"
 
9561
#~ msgid "Remove the selected identity"
 
9562
#~ msgstr "A kijelölt címke törlése"
 
9563
 
 
9564
#~ msgid "Set as &Default"
 
9565
#~ msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
 
9566
 
 
9567
#~ msgid "HTML Messages"
 
9568
#~ msgstr "HTML-üzenetek"
 
9569
 
 
9570
#~ msgid ""
 
9571
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
 
9572
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
 
9573
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
 
9574
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
 
9575
#~ msgstr ""
 
9576
#~ "<b>Figyelmeztetés:</b> a HTML üzenetformátum engedélyezése bizonyos "
 
9577
#~ "kockázattal jár, mert a sokféle megjelenítési lehetőség miatt megnő a "
 
9578
#~ "biztonsági rések előfordulási esélye. <a href=\"whatsthis:%1\">További "
 
9579
#~ "információ a HTML-es üzenetekről...</a> <a href=\"whatsthis2\">További "
 
9580
#~ "információ a külső hivatkozásokról...</a>"
 
9581
 
 
9582
#~ msgid ""
 
9583
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
 
9584
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
 
9585
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
 
9586
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
 
9587
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
 
9588
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
 
9589
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
 
9590
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
 
9591
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
 
9592
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
 
9593
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
 
9594
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
 
9595
#~ msgstr ""
 
9596
#~ "<qt><p>Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt "
 
9597
#~ "lehet megadni, hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges "
 
9598
#~ "részt szeretné-e megjeleníteni, ha mindkettő létezik.</p><p>A HTML-"
 
9599
#~ "formátum gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb "
 
9600
#~ "támadási felületet nyújt a levélben terjedő vírusoknak.</p><p>Az egyszerű "
 
9601
#~ "szöveges megjelenítés választása esetén a formázás egy része elveszhet, "
 
9602
#~ "de szinte <em>lehetetlenné</em> teszi, hogy a HTML-megjelenítő komponens "
 
9603
#~ "esetleges hibáit vírusok kihasználhassák.</p><p>Az alatta levő opcióval a "
 
9604
#~ "HTML-formátum egyik gyakran zavaró felhasználási lehetőségét szünteti "
 
9605
#~ "meg. Ennek kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan védettséget a "
 
9606
#~ "hibák ellen.</p><p>Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor <em>ne</"
 
9607
#~ "em> engedélyezze a HTML-formátumú megjelenítést.</p><p><b>Megjegyzés:</b> "
 
9608
#~ "ez az opció minden mappánál külön beállítható a program <i>Mappa</i> "
 
9609
#~ "menüjében.</p></qt>"
 
9610
 
 
9611
#, fuzzy
 
9612
#~| msgid ""
 
9613
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
 
9614
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
 
9615
#~| "have read their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid "
 
9616
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
 
9617
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
 
9618
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
 
9619
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
 
9620
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
 
9621
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
 
9622
#~| "problem.</p></qt>"
 
9623
#~ msgid ""
 
9624
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
 
9625
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
 
9626
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
 
9627
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
 
9628
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
 
9629
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
 
9630
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
 
9631
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
 
9632
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
 
9633
#~ msgstr ""
 
9634
#~ "<qt><p>Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, "
 
9635
#~ "melyeknél a HTML kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, "
 
9636
#~ "hogy a hirdető meg tudja állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést "
 
9637
#~ "vagy sem.</p><p>Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat "
 
9638
#~ "használni üzenetekben, mert a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe "
 
9639
#~ "is be lehet ágyazni.</p><p>Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében "
 
9640
#~ "alapértelmezés szerint ez az opció <em>le van tiltva</em>.</p><p>Ha meg "
 
9641
#~ "szeretné tekinteni az üzenetek által hivatkozott külső képeket, jelölje "
 
9642
#~ "be ezt az opciót, de ne felejtse el, hogy a lehetőség az említett módon "
 
9643
#~ "kihasználható.</p></qt>"
 
9644
 
 
9645
#~ msgid "Encrypted Messages"
 
9646
#~ msgstr "Titkosított üzenetek"
 
9647
 
 
9648
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
 
9649
#~ msgstr "A titkosított üzenetek visszafejtése megjelenítés előtt"
 
9650
 
 
9651
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
 
9652
#~ msgstr "Üzenetfeldolgozási visszajelzések"
 
9653
 
 
9654
#~ msgid "Send policy:"
 
9655
#~ msgstr "Küldési eljárás:"
 
9656
 
 
9657
#~ msgid ""
 
9658
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
 
9659
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
 
9660
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
 
9661
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
 
9662
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
 
9663
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
 
9664
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
 
9665
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
 
9666
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
 
9667
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
 
9668
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
 
9669
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
 
9670
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
 
9671
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
 
9672
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
 
9673
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
 
9674
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
 
9675
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
 
9676
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
 
9677
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
 
9678
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
 
9679
#~ msgstr ""
 
9680
#~ "<qt><h3>A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje</h3><p>A "
 
9681
#~ "visszajelzések (MDN-ek) az <b>elolvasási visszajelzések</b> "
 
9682
#~ "általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
 
9683
#~ "visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig "
 
9684
#~ "a kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: "
 
9685
#~ "<b>megjelenítve</b> (pl. elolvasva), <b>törölve</b> és <b>feldolgozva</b> "
 
9686
#~ "(pl. továbbítva).</p><p>A következő opciókkal lehet szabályozni a "
 
9687
#~ "visszajelzési üzenetek küldését:</p><ul><li><em>Figyelmen kívül hagyás</"
 
9688
#~ "em>: a program nem fog visszajelzéseket küldeni (biztonsági okokból ez a "
 
9689
#~ "javasolt beállítás).</li><li><em>Rákérdezés</em>: a program minden "
 
9690
#~ "visszajelzés előtt engedélyt kér a felhasználótól az elküldésre. Így Ön "
 
9691
#~ "dönti el, hogy melyik üzenet esetén legyen visszajelzés, és melyik esetén "
 
9692
#~ "nem.</li><li><em>Megtagadási üzenet</em>: a program mindig <b>megtagadva</"
 
9693
#~ "b> visszajelzést fog küldeni. Ez csak egy <em>kicsit</em> jobb annál, "
 
9694
#~ "mintha mindig küldene visszajelzést, mert az üzenet küldője tudni fogja, "
 
9695
#~ "hogy mely üzenetekkel foglalkozott a címzett, csak azt nem tudja majd "
 
9696
#~ "pontosan, hogy az üzenettel mit történt (el lett-e olvasva vagy törölve "
 
9697
#~ "lett stb.).</li><li><em>Engedélyezés</em>: a levelezőprogram elküldi a "
 
9698
#~ "kért visszajelzéseket. Ez azt jelenti, hogy a feladó pontosan tudni "
 
9699
#~ "fogja, mi történt az üzenettel (megnézték, törölték stb.). Ez a beállítás "
 
9700
#~ "általában nem javasolt, csak olyan esetben, ha például olyan ügyfelekkel "
 
9701
#~ "foglalkozik, akik számára jelezni szeretné, hogy az üzenet feldolgozása "
 
9702
#~ "elkezdődött.</li></ul></qt>"
 
9703
 
 
9704
#~ msgid "Ignore"
 
9705
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
 
9706
 
 
9707
#~ msgid "Ask"
 
9708
#~ msgstr "Rákérdezés"
 
9709
 
 
9710
#~ msgid "Deny"
 
9711
#~ msgstr "Tiltás"
 
9712
 
 
9713
#~ msgid "Always send"
 
9714
#~ msgstr "Küldés mindig"
 
9715
 
 
9716
#~ msgid "Quote original message:"
 
9717
#~ msgstr "Az eredeti üzenet idézése:"
 
9718
 
 
9719
#~ msgid "Nothing"
 
9720
#~ msgstr "Nem"
 
9721
 
 
9722
#~ msgid "Full message"
 
9723
#~ msgstr "A teljes üzenetet"
 
9724
 
 
9725
#~ msgid "Only headers"
 
9726
#~ msgstr "Csak a fejléceket"
 
9727
 
 
9728
#~ msgid ""
 
9729
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
 
9730
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
 
9731
#~ msgstr ""
 
9732
#~ "<b>Figyelem:</b> biztonsági kockázatot jelent az üzenetek automatikus "
 
9733
#~ "visszajelzésének engedélyezése. <a href=\"whatsthis3\">További "
 
9734
#~ "információ...</a>"
 
9735
 
 
9736
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
 
9737
#~ msgstr "Tanúsítvány- és kulcscsomag-csatolások"
 
9738
 
 
9739
#, fuzzy
 
9740
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
 
9741
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
 
9742
#~ msgstr "A kulcsok és tanúsítványok automatikus beimportálása"
 
9743
 
 
9744
#~ msgctxt "Name of the custom template."
 
9745
#~ msgid "Name"
 
9746
#~ msgstr "Név"
 
9747
 
 
9748
#, fuzzy
 
9749
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
 
9750
#~| msgid "To: "
 
9751
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
 
9752
#~ msgid "To:"
 
9753
#~ msgstr "Címzett: "
 
9754
 
 
9755
#~ msgctxt "Universal custom template type."
 
9756
#~ msgid "Universal"
 
9757
#~ msgstr "Univerzális"
 
9758
 
 
9759
#~ msgid "Reply"
 
9760
#~ msgstr "Válasz"
 
9761
 
 
9762
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
 
9763
#~ msgid "Forward"
 
9764
#~ msgstr "Továbbítás"
 
9765
 
 
9766
#~ msgid "&Template type:"
 
9767
#~ msgstr "Sablontíp&us:"
 
9768
 
 
9769
#~ msgid "Add Snippet"
 
9770
#~ msgstr "Kódrészlet hozzáadása"
 
9771
 
 
9772
#~ msgid "&Name:"
 
9773
#~ msgstr "&Név:"
 
9774
 
 
9775
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
 
9776
#~ msgid "Group:"
 
9777
#~ msgstr "Csoport:"
 
9778
 
 
9779
#~ msgid "&Snippet:"
 
9780
#~ msgstr "Kó&drészlet:"
 
9781
 
 
9782
#~ msgid "Sh&ortcut:"
 
9783
#~ msgstr "Billentyű&parancs:"
 
9784
 
 
9785
#~ msgid "&Add"
 
9786
#~ msgstr "&Hozzáadás"
 
9787
 
 
9788
#, fuzzy
 
9789
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
 
9790
#~ msgctxt "@title:window"
 
9791
#~ msgid "Template Configuration"
 
9792
#~ msgstr "Sablonbeállítások"
 
9793
 
 
9794
#~ msgctxt "@title Message template"
 
9795
#~ msgid "New Message"
 
9796
#~ msgstr "Új üzenet"
 
9797
 
 
9798
#~ msgctxt "@title Message template"
 
9799
#~ msgid "Reply to Sender"
 
9800
#~ msgstr "Válasz a feladónak"
 
9801
 
 
9802
#~ msgctxt "@title Message template"
 
9803
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
 
9804
#~ msgstr "Válasz mindenkinek vagy listára"
 
9805
 
 
9806
#, fuzzy
 
9807
#~| msgid "&Quote indicator:"
 
9808
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
 
9809
#~ msgid "&Quote indicator:"
 
9810
#~ msgstr "&Idézésjelző:"
 
9811
 
 
9812
#, fuzzy
 
9813
#~| msgid ""
 
9814
#~| "\n"
 
9815
#~| "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
9816
#~| "indicator:\n"
 
9817
#~| "             <ul>\n"
 
9818
#~| "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
9819
#~| "             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
9820
#~| "             <li>%_: space</li>\n"
 
9821
#~| "             </ul></qt>\n"
 
9822
#~| "           "
 
9823
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
9824
#~ msgid ""
 
9825
#~ "\n"
 
9826
#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
 
9827
#~ "indicator:\n"
 
9828
#~ "             <ul>\n"
 
9829
#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
 
9830
#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
 
9831
#~ "             <li>%_: space</li>\n"
 
9832
#~ "             </ul></qt>\n"
 
9833
#~ "           "
 
9834
#~ msgstr ""
 
9835
#~ "\n"
 
9836
#~ "             <qt>A következő helyettesítések használhatók idézésjelzők "
 
9837
#~ "között:\n"
 
9838
#~ "             <ul>\n"
 
9839
#~ "             <li>%f: a feladó monogramja</li>\n"
 
9840
#~ "             <li>%%: százalékjel</li>\n"
 
9841
#~ "             <li>%_: szóköz</li>\n"
 
9842
#~ "             </ul></qt>\n"
 
9843
#~ "           "
 
9844
 
 
9845
#~ msgid ""
 
9846
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
 
9847
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
 
9848
#~ msgstr ""
 
9849
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
 
9850
#~ "tanúsítványokat CRL-ek (visszavonási listák, Certificate Revocation "
 
9851
#~ "Lists) segítségével."
 
9852
 
 
9853
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
 
9854
#~ msgstr "A tanúsítványok ellenőrzése CRL-ekkel"
 
9855
 
 
9856
#~ msgid ""
 
9857
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
 
9858
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
 
9859
#~ "the OCSP responder below."
 
9860
#~ msgstr ""
 
9861
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
 
9862
#~ "tanúsítványokat az interneten keresztül, OCSP-vel (Online Certificates "
 
9863
#~ "Status Protocol). Adja meg alább az OCSP-kezelő URL-jét."
 
9864
 
 
9865
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
 
9866
#~ msgstr "A tanúsítványok online ellenőrzése (OCSP)"
 
9867
 
 
9868
#~ msgid "Online Certificate Validation"
 
9869
#~ msgstr "Online tanúsítványellenőrzés"
 
9870
 
 
9871
#~ msgid "OCSP responder URL:"
 
9872
#~ msgstr "Az OCSP-kezelő URL-je:"
 
9873
 
 
9874
#~ msgid "OCSP responder signature:"
 
9875
#~ msgstr "Az OCSP-kezelő aláírása:"
 
9876
 
 
9877
#~ msgid ""
 
9878
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
 
9879
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
 
9880
#~ msgstr ""
 
9881
#~ "Adja meg a tanúsítványokat ellenőrző OCSP-kezelő URL-jét. Az URL "
 
9882
#~ "általában http://-vel kezdődik."
 
9883
 
 
9884
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
 
9885
#~ msgstr "A tanúsítványok szolgáltatási URL-jének figyelmen kívül hagyása"
 
9886
 
 
9887
#~ msgid ""
 
9888
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
 
9889
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
 
9890
#~ "not checked."
 
9891
#~ msgstr ""
 
9892
#~ "Alapértelmezés szerint a GnuPG a ~/.gnupg/policies.txt fájl alapján "
 
9893
#~ "ellenőrzi, hogy egy tanúsítványkezelési házirend engedélyezett-e. Ha "
 
9894
#~ "bejelöli ezt az opciót, a házirendek nem lesznek ellenőrizve."
 
9895
 
 
9896
#~ msgid "Do not check certificate policies"
 
9897
#~ msgstr "A tanúsítvány-házirendeket nem kell ellenőrizni"
 
9898
 
 
9899
#~ msgid ""
 
9900
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
 
9901
#~ "validate S/MIME certificates."
 
9902
#~ msgstr ""
 
9903
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a visszavonási listákat (CRL-eket) nem "
 
9904
#~ "ellenőrzi a program S/MIME-tanúsítványok ellenőrzésekor."
 
9905
 
 
9906
#~ msgid "Never consult a CRL"
 
9907
#~ msgstr "A CRL-eket nem kell ellenőrizni"
 
9908
 
 
9909
#~ msgid ""
 
9910
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
 
9911
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
 
9912
#~ msgstr ""
 
9913
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program letölti a hiányzó kiadói "
 
9914
#~ "tanúsítványokat (ez mindkét ellenőrzési módszerre, a CRL-ekre és az OCSP-"
 
9915
#~ "re is vonatkozik)"
 
9916
 
 
9917
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
 
9918
#~ msgstr "A hiányzó kibocsátói tanúsítványok letöltése"
 
9919
 
 
9920
#~ msgid "HTTP Requests"
 
9921
#~ msgstr "HTTP-kérések"
 
9922
 
 
9923
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
 
9924
#~ msgstr "Teljesen kikapcsolja a HTTP használatát S/MIME-kezelésnél."
 
9925
 
 
9926
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
 
9927
#~ msgstr "A HTTP kérések letiltása"
 
9928
 
 
9929
#~ msgid ""
 
9930
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
 
9931
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
 
9932
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
 
9933
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
 
9934
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
 
9935
#~ msgstr ""
 
9936
#~ "Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
 
9937
#~ "tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
 
9938
#~ "elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
 
9939
#~ "program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor a HTTP-sémát "
 
9940
#~ "használó bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
 
9941
 
 
9942
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
 
9943
#~ msgstr ""
 
9944
#~ "A HTTP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
 
9945
 
 
9946
#~ msgid ""
 
9947
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
 
9948
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
 
9949
#~ "for any HTTP request."
 
9950
#~ msgstr ""
 
9951
#~ "Ha ez be van jelölve, a bal oldalon látható HTTP proxy cím (mely a "
 
9952
#~ "http_proxy környezeti változóból származik) lesz felhasználva HTTP "
 
9953
#~ "kérésekhez."
 
9954
 
 
9955
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
 
9956
#~ msgstr "A rendszer HTTP proxy-jának használata:"
 
9957
 
 
9958
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
 
9959
#~ msgstr "A HTTP-kérésekhez használandó proxy: "
 
9960
 
 
9961
#~ msgid ""
 
9962
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
 
9963
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
 
9964
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
 
9965
#~ msgstr ""
 
9966
#~ "Itt kell megadni a HTTP proxy címét, ezt használja a program az S/MIME-os "
 
9967
#~ "HTTP kérésekhez. A várt szintaxis: gépnév:port, például: proxy.valahol."
 
9968
#~ "hu:3128."
 
9969
 
 
9970
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
 
9971
#~ msgstr "Letiltja az LDAP és az S/MIME használatát."
 
9972
 
 
9973
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
 
9974
#~ msgstr "Nem kell LDAP-lekérdezést végezni"
 
9975
 
 
9976
#~ msgid ""
 
9977
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
 
9978
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
 
9979
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
 
9980
#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
 
9981
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
 
9982
#~ msgstr ""
 
9983
#~ "Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
 
9984
#~ "tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
 
9985
#~ "elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
 
9986
#~ "program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor az LDAP-sémát "
 
9987
#~ "használó bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
 
9988
 
 
9989
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
 
9990
#~ msgstr ""
 
9991
#~ "Az LDAP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül "
 
9992
#~ "hagyása"
 
9993
 
 
9994
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
 
9995
#~ msgstr "Elsődleges LDAP-kiszolgáló:"
 
9996
 
 
9997
#~ msgid ""
 
9998
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
 
9999
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
 
10000
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
 
10001
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
 
10002
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
 
10003
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
 
10004
#~ "(standard LDAP port) is used."
 
10005
#~ msgstr ""
 
10006
#~ "Az itt megadott LDAP-kiszolgálóhoz lesznek elküldve először az LDAP-"
 
10007
#~ "kérések. Az itt megadott érték felülbírálja az LDAP URL-ben megadott "
 
10008
#~ "gépnevet és portot (akkor is, ha azok nincsenek megadva). Más LDA-"
 
10009
#~ "kiszolgálókhoz csak akkor fordul a program, ha a \"proxy\"-kapcsolat nem "
 
10010
#~ "működik.\n"
 
10011
#~ "A várt szintaxis: \"GÉPNÉV\" vagy \"GÉPNÉV:PORT\". A port alapértelmezett "
 
10012
#~ "értéke (389, a standard LDAP port) lesz érvényes, ha nincs megadva port "
 
10013
#~ "érték."
 
10014
 
 
10015
#~ msgid "Account Type: Local Account"
 
10016
#~ msgstr "Postafióktípus: helyi postafiók"
 
10017
 
 
10018
#, fuzzy
 
10019
#~| msgid "File &location:"
 
10020
#~ msgid "File location:"
 
10021
#~ msgstr "E&lérési út:"
 
10022
 
 
10023
#~ msgid "Choo&se..."
 
10024
#~ msgstr "&Válasszon..."
 
10025
 
 
10026
#~ msgid "Locking Method"
 
10027
#~ msgstr "Zárolási módszer"
 
10028
 
 
10029
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
 
10030
#~ msgstr "Procmailes &zárolófájl:"
 
10031
 
 
10032
#~ msgid "&Mutt dotlock"
 
10033
#~ msgstr "M&utt dotlock"
 
10034
 
 
10035
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
 
10036
#~ msgstr "M&utt dotlock (privilegizált)"
 
10037
 
 
10038
#~ msgid "&FCNTL"
 
10039
#~ msgstr "&FCNTL"
 
10040
 
 
10041
#~ msgid "Non&e (use with care)"
 
10042
#~ msgstr "n&incs (problémákat okozhat!)"
 
10043
 
 
10044
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
 
10045
#~ msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi &ellenőrzéskor"
 
10046
 
 
10047
#, fuzzy
 
10048
#~| msgid "&Destination folder:"
 
10049
#~ msgid "Destination folder:"
 
10050
#~ msgstr "&Célmappa:"
 
10051
 
 
10052
#~ msgid "&Pre-command"
 
10053
#~ msgstr "&Parancs-előtag"
 
10054
 
 
10055
#, fuzzy
 
10056
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
 
10057
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
 
10058
#~ msgstr "&IMAP erőforrásmappa-beállítások"
 
10059
 
 
10060
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
 
10061
#~ msgstr "Itt lehet engedélyezni a Kontact-adatok IMAP-os tárolását"
 
10062
 
 
10063
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
 
10064
#~ msgstr "Az IMAP &erőforrásmappák kezelése"
 
10065
 
 
10066
#~ msgid ""
 
10067
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
 
10068
#~ msgstr ""
 
10069
#~ "Válassza ki, milyen formában legyenek tárolva a csoportmunka-mappák."
 
10070
 
 
10071
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
 
10072
#~ msgstr "A csoportmun&ka-mappák formátuma:"
 
10073
 
 
10074
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
 
10075
#~ msgstr "Kolab1 (elavult) (iCal/vCard)"
 
10076
 
 
10077
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
 
10078
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
 
10079
 
 
10080
#~ msgid "Set the language of the folder names"
 
10081
#~ msgstr "A mappanevek nyelvének beállítása"
 
10082
 
 
10083
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
 
10084
#~ msgstr "A csoportmun&ka-mappák nyelve:"
 
10085
 
 
10086
#~ msgid ""
 
10087
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
 
10088
#~ "folder tree."
 
10089
#~ msgstr ""
 
10090
#~ "Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
 
10091
#~ "mappastruktúrában."
 
10092
 
 
10093
#~ msgid "&Hide groupware folders"
 
10094
#~ msgstr "A csoportmunka-mappák el&rejtése"
 
10095
 
 
10096
#, fuzzy
 
10097
#~| msgid ""
 
10098
#~| "When this is checked, you will not see normal  mail folders in the "
 
10099
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
 
10100
#~ msgid ""
 
10101
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
 
10102
#~ "tree for the account configured for groupware."
 
10103
#~ msgstr ""
 
10104
#~ "Ha be van jelölve, a normál levelezési mappák nem jelennek meg a "
 
10105
#~ "csoportmunkára beállított azonosítónál."
 
10106
 
 
10107
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
 
10108
#~ msgstr ""
 
10109
#~ "&Csak az ehhez az azonosítóhoz tartozó csoportmunkamappák látszódjanak"
 
10110
 
 
10111
#~ msgid ""
 
10112
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
 
10113
#~ "when being online."
 
10114
#~ msgstr ""
 
10115
#~ "A csoportmunka-változások szinkronizálása kapcsolat nélküli IMAP-mappák "
 
10116
#~ "esetében azonnal történjen meg, ha van kapcsolat."
 
10117
 
 
10118
#, fuzzy
 
10119
#~| msgid "Synchronize groupware changes immediately"
 
10120
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
 
10121
#~ msgstr "Azonnal szinkronizálás a csoportmunkamappákban"
 
10122
 
 
10123
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
 
10124
#~ msgstr "Üzenetfogadási azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
 
10125
 
 
10126
#~ msgid "R&emove"
 
10127
#~ msgstr "Eltá&volítás"
 
10128
 
 
10129
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
 
10130
#~ msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése induláskor"
 
10131
 
 
10132
#~ msgid "New Mail Notification"
 
10133
#~ msgstr "Figyelmeztetés új üzenet érkezésekor"
 
10134
 
 
10135
#~ msgid "&Beep"
 
10136
#~ msgstr "&Hangjelzés"
 
10137
 
 
10138
#, fuzzy
 
10139
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
 
10140
#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
 
10141
#~ msgstr "Az új üzenetek számának kiírása mindegyik mappánál"
 
10142
 
 
10143
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
 
10144
#~ msgstr "Részletes adatok új üzenet be&jelentésekor"
 
10145
 
 
10146
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
 
10147
#~ msgstr "Postafióktípus: maildir"
 
10148
 
 
10149
#, fuzzy
 
10150
#~| msgid "Folder &location:"
 
10151
#~ msgid "Folder location:"
 
10152
#~ msgstr "A ma&ppa helye:"
 
10153
 
 
10154
#~ msgid "Include in &manual mail check"
 
10155
#~ msgstr "Ellenőrizni kell az ú&j üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
 
10156
 
 
10157
#~ msgid "&Pre-command:"
 
10158
#~ msgstr "&Parancs-előtag:"
 
10159
 
 
10160
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
 
10161
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
 
10162
#~ msgstr ""
 
10163
#~ "Megerősítés kérése az összes üzenet törölt üzenetek közé való "
 
10164
#~ "át&helyezésekor"
 
10165
 
 
10166
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
 
10167
#~ msgstr "A fontosnak jelzett üzenetek nem é&vülhetnek el"
 
10168
 
 
10169
#, fuzzy
 
10170
#~| msgctxt ""
 
10171
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
 
10172
#~| "\"loop in all folders\"."
 
10173
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
 
10174
#~ msgctxt ""
 
10175
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
 
10176
#~ "\"loop in all folders\""
 
10177
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
 
10178
#~ msgstr "Még nem olvasott üzenetek keresése:"
 
10179
 
 
10180
#, fuzzy
 
10181
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
10182
#~| msgid "Do not Loop"
 
10183
#~ msgid "Do not Loop"
 
10184
#~ msgstr "ne legyen körkörös"
 
10185
 
 
10186
#, fuzzy
 
10187
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
10188
#~| msgid "Loop in Current Folder"
 
10189
#~ msgid "Loop in Current Folder"
 
10190
#~ msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
 
10191
 
 
10192
#, fuzzy
 
10193
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
10194
#~| msgid "Loop in All Folders"
 
10195
#~ msgid "Loop in All Folders"
 
10196
#~ msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
 
10197
 
 
10198
#, fuzzy
 
10199
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
 
10200
#~| msgid "Loop in All Folders"
 
10201
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
 
10202
#~ msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
 
10203
 
 
10204
#, fuzzy
 
10205
#~| msgctxt ""
 
10206
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
 
10207
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
 
10208
#~| msgid "When entering a folder:"
 
10209
#~ msgctxt ""
 
10210
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
 
10211
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
 
10212
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
 
10213
#~ msgstr "Mappába való belépéskor:"
 
10214
 
 
10215
#, fuzzy
 
10216
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
 
10217
#~| msgid "Jump to First New Message"
 
10218
#~ msgid "Jump to First New Message"
 
10219
#~ msgstr "Ugrás az első üzenetre"
 
10220
 
 
10221
#, fuzzy
 
10222
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
 
10223
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
10224
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
 
10225
#~ msgstr "Ugrás az első nem olvasott üzenetre"
 
10226
 
 
10227
#, fuzzy
 
10228
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
 
10229
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
 
10230
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
 
10231
#~ msgstr "Ugrás a legutóbb kijelölt üzenetre"
 
10232
 
 
10233
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
 
10234
#~ msgstr "Az akt&uális üzenet megjelölése olvasottnak"
 
10235
 
 
10236
#~ msgid " sec"
 
10237
#~ msgstr " s elteltével"
 
10238
 
 
10239
#, fuzzy
 
10240
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
 
10241
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
 
10242
#~ msgstr "Üzenetek más mappába &húzásakor mindig jelenjen meg a műveletmenü"
 
10243
 
 
10244
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
 
10245
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
 
10246
#~ msgstr "A &helyi üzenetmappák tárolási módjának alapértelmezése:"
 
10247
 
 
10248
#, fuzzy
 
10249
#~| msgctxt "what's this help"
 
10250
#~| msgid ""
 
10251
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
 
10252
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
 
10253
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
 
10254
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
 
10255
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
 
10256
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
 
10257
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
 
10258
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
 
10259
#~| "qt>"
 
10260
#~ msgctxt "what's this help"
 
10261
#~ msgid ""
 
10262
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
 
10263
#~ "folders:</p>\n"
 
10264
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
 
10265
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
 
10266
#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
 
10267
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
 
10268
#~ "p>\n"
 
10269
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
 
10270
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
 
10271
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
 
10272
#~ "between folders.</p></qt>"
 
10273
#~ msgstr ""
 
10274
#~ "<qt><p>Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az "
 
10275
#~ "alapértelmezés helyi mappáknál:</p><p><b>mbox:</b> minden KMail "
 
10276
#~ "üzenetmappa külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy \"From \" kezdetű sor "
 
10277
#~ "választja el egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de megnehezíti az "
 
10278
#~ "üzenetek mappák közötti mozgatását.</p><p><b>maildir:</b> minden KMail "
 
10279
#~ "üzenetmappához egy könyvtár tartozik a lemezen. Az üzenetek külön fájlba "
 
10280
#~ "kerülnek. Ezt a tárolási módot választva a lemezfelhasználás nagyobb "
 
10281
#~ "lesz, de könnyebben kezelhető az üzenetek mappák közötti mozgatása.</p></"
 
10282
#~ "qt>"
 
10283
 
 
10284
#, fuzzy
 
10285
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
 
10286
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
10287
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
 
10288
#~ msgstr "fájlok (\"mbox\" formátum)"
 
10289
 
 
10290
#, fuzzy
 
10291
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
 
10292
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
10293
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
 
10294
#~ msgstr "könyvtárak (\"maildir\" formátum)"
 
10295
 
 
10296
#, fuzzy
 
10297
#~| msgid "Open this folder on startup:"
 
10298
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
 
10299
#~ msgstr "Induláskor megnyitandó mappa:"
 
10300
 
 
10301
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
 
10302
#~ msgstr "A helyi törölt üz&enetek mappa kiürítése kilépéskor"
 
10303
 
 
10304
#, fuzzy
 
10305
#~| msgid "Quota units: "
 
10306
#~ msgid "&Quota units:"
 
10307
#~ msgstr "Kvótaegység: "
 
10308
 
 
10309
#~ msgid ""
 
10310
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
 
10311
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
 
10312
#~ "'Important' or 'Action Item'"
 
10313
#~ msgstr ""
 
10314
#~ "Ez megakadályozza, hogy a mappában elévült \"Fontos\" vagy \"Műveletelem"
 
10315
#~ "\" jelzésű üzenetek törlődjenek vagy átkerüljenek egy archiválási mappába."
 
10316
 
 
10317
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
 
10318
#~ msgstr ""
 
10319
#~ "Az elküldésre várakozó üzenetek elküldése új üzenetek ellenőrzésekor"
 
10320
 
 
10321
#~ msgid ""
 
10322
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
 
10323
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
 
10324
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
 
10325
#~ msgstr ""
 
10326
#~ "<qt><p>Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában "
 
10327
#~ "várakozó üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán "
 
10328
#~ "ne legyen engedélyezve az automatikusüzenetküldés. </p></qt>"
 
10329
 
 
10330
#~ msgid ""
 
10331
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
 
10332
#~ "rights"
 
10333
#~ msgstr ""
 
10334
#~ "Automatikusan el legyenek távolítva a nem szinkronizált üzenetek az olyan "
 
10335
#~ "mappákból, ahol nincs megfelelő hozzáférési jogosultság"
 
10336
 
 
10337
#~ msgid ""
 
10338
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
 
10339
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
 
10340
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
 
10341
#~ "into a lost and found folder."
 
10342
#~ msgstr ""
 
10343
#~ "Ha olyan új üzenetek vannak egy mappában, melyek még nincsenek feltöltve "
 
10344
#~ "a kiszolgálóra, de nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
 
10345
#~ "elvégzéséhez, akkor az üzenetek a Visszanyert üzenetek mappába kerülnek."
 
10346
 
 
10347
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
 
10348
#~ msgstr "Helyi jelzők használhatók csak olvasható mappákban"
 
10349
 
 
10350
#~ msgid ""
 
10351
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
 
10352
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
 
10353
#~ "value set here."
 
10354
#~ msgstr ""
 
10355
#~ "Ha ez be van jelölve, a rendszergazdák előírhatnak minimális "
 
10356
#~ "levélellenőrzési időközt. A felhasználók nem adhatnak meg ennél kisebb "
 
10357
#~ "értéket."
 
10358
 
 
10359
#~ msgid ""
 
10360
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
 
10361
#~ "\" instead"
 
10362
#~ msgstr ""
 
10363
#~ "Ennek hatására a felhasználó umask értéke figyelmen kívül lesz hagyva, és "
 
10364
#~ "\"csak a felhasználónak írható és olvasható\" mód lesz érvényben"
 
10365
 
 
10366
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
 
10367
#~ msgstr "A paneltálca-ikon megjelenítési szabálya"
 
10368
 
 
10369
#, fuzzy
 
10370
#~| msgid ""
 
10371
#~| "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
 
10372
#~| "system tray icon active."
 
10373
#~ msgid ""
 
10374
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
 
10375
#~ "system tray icon active."
 
10376
#~ msgstr ""
 
10377
#~ "A főablak bezárásakor záródjon be az alkalmazás, akkor is, ha a "
 
10378
#~ "tálcaikonja még aktív."
 
10379
 
 
10380
#~ msgid "Verbose new mail notification"
 
10381
#~ msgstr "Részletes tájékoztató új üzenet érkezéséről"
 
10382
 
 
10383
#~ msgid ""
 
10384
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
 
10385
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
 
10386
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
 
10387
#~ msgstr ""
 
10388
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor értesítéskor minden mappánál "
 
10389
#~ "megjelenik az érkezett új üzenetek száma. Ha nincs, akkor csak egy "
 
10390
#~ "egyszerű 'Új üzenet érkezett' üzenet fog megjelenni."
 
10391
 
 
10392
#~ msgid "Specify e&ditor:"
 
10393
#~ msgstr "A külső szövegszerkesztő elérési út&ja:"
 
10394
 
 
10395
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
 
10396
#~ msgstr "Külső üzenetszerkesztő program használata a beépített &helyett"
 
10397
 
 
10398
#~ msgid ""
 
10399
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
 
10400
#~ "quota limit."
 
10401
#~ msgstr ""
 
10402
#~ "Ennél a küszöbnél kap figyelmeztetést a felhasználó, hogy a mappában "
 
10403
#~ "közel jár a kvótában maximált értékhez."
 
10404
 
 
10405
#~ msgid "Enable groupware functionality"
 
10406
#~ msgstr "A csoportmunka-funkciók engedélyezése"
 
10407
 
 
10408
#~ msgid ""
 
10409
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
 
10410
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
 
10411
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
 
10412
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
 
10413
#~ msgstr ""
 
10414
#~ "<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n"
 
10415
#~ "Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják "
 
10416
#~ "tárolni az adataikat.</p><p>Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az "
 
10417
#~ "alkalmazásokban is be kell állítania, hogy az IMAP-os erőforrást "
 
10418
#~ "használják. Ezt a KDE Vezérlőpultban lehet megtenni.</p>"
 
10419
 
 
10420
#~ msgid ""
 
10421
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
 
10422
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
 
10423
#~ msgstr ""
 
10424
#~ "<p>Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha "
 
10425
#~ "ez valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani.</p>"
 
10426
 
 
10427
#~ msgid ""
 
10428
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
 
10429
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
 
10430
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
 
10431
#~ "additional online IMAP account.</p>"
 
10432
#~ msgstr ""
 
10433
#~ "<p>Ha külön azonosítót használ a csoportmunkához, tehát egy azonosítónál "
 
10434
#~ "nem kezel normál e-maileket, jelölje be ezt, hogy a KMail csak a "
 
10435
#~ "csoportmunka-mappákat jelenítse meg. Ez akkor hasznos, ha a normál e-"
 
10436
#~ "mailek kezeléséhez külön IMAP-azonosítót használ.</p>"
 
10437
 
 
10438
#, fuzzy
 
10439
#~| msgid ""
 
10440
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
 
10441
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
 
10442
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
 
10443
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
 
10444
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
 
10445
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
 
10446
#~| "ul></p>"
 
10447
#~ msgid ""
 
10448
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
 
10449
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
 
10450
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
 
10451
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
 
10452
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
 
10453
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
 
10454
#~ "ul></p>"
 
10455
#~ msgstr ""
 
10456
#~ "<p>Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát. <ul><li>Az Ical az "
 
10457
#~ "alapértelmezés naptármappáknál és a Vcard névjegymappáknál. Ezekkel a "
 
10458
#~ "Kontact összes lehetősége használható.</li><li>A Kolab XML nevű formátum "
 
10459
#~ "egy nem standard adatmodellt használ, mely nagyjából az Outlookban "
 
10460
#~ "használt formátumot követi. Így jobb Outlook-kompatibilitást lehet elérni "
 
10461
#~ "Kolab-kiszolgáló vagy más hasonló program használata esetén.</li></ul></p>"
 
10462
 
 
10463
#~ msgid ""
 
10464
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
 
10465
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
 
10466
#~ msgstr ""
 
10467
#~ "<p>Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját "
 
10468
#~ "(szülőmappáját).</p><p>Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-"
 
10469
#~ "postafiók Bejövő üzenetek mappáját veszi alapmappának.</p>"
 
10470
 
 
10471
#~ msgid ""
 
10472
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
 
10473
#~ msgstr ""
 
10474
#~ "<p>Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.</p>"
 
10475
 
 
10476
#~ msgid ""
 
10477
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
 
10478
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
 
10479
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
 
10480
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
 
10481
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
 
10482
#~ msgstr ""
 
10483
#~ "<p>Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon "
 
10484
#~ "egyet a rendelkezésre álló nyelvek közül.</p><p> Ennek a beállításnak az "
 
10485
#~ "egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való kompatibilitás. Csak indokolt "
 
10486
#~ "esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi a nyelvváltást. </"
 
10487
#~ "p><p>Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.</p>"
 
10488
 
 
10489
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
 
10490
#~ msgstr ""
 
10491
#~ "Csak a kapcsolat nélküli IMAP-mappákba érkező üzeneteket kell szűrni."
 
10492
 
 
10493
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
 
10494
#~ msgstr "Szűrés a csoportmunka-mappákba érkező új üzenetekre is."
 
10495
 
 
10496
#~ msgid ""
 
10497
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
 
10498
#~ "online."
 
10499
#~ msgstr ""
 
10500
#~ "Ha van kapcsolat, azonnal szinkronizálni kell a csoportmunka-változásokat "
 
10501
#~ "a DIMAP-mappákban."
 
10502
 
 
10503
#~ msgid ""
 
10504
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
 
10505
#~ "displayed."
 
10506
#~ msgstr ""
 
10507
#~ "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e."
 
10508
 
 
10509
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
 
10510
#~ msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként"
 
10511
 
 
10512
#~ msgid ""
 
10513
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
 
10514
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
 
10515
#~ "(0)."
 
10516
#~ msgstr ""
 
10517
#~ "Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek "
 
10518
#~ "ellenőrzése esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs "
 
10519
#~ "korlátozva (0)."
 
10520
 
 
10521
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
 
10522
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
 
10523
 
 
10524
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
 
10525
#~ msgstr "A helyi postafiók elrejtése, ha nem használt"
 
10526
 
 
10527
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
 
10528
#~ msgstr ""
 
10529
#~ "Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
 
10530
#~ "lehetséges)"
 
10531
 
 
10532
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
 
10533
#~ msgstr "A&utomatikus aláírásbeszúrás"
 
10534
 
 
10535
#~ msgid ""
 
10536
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
 
10537
#~ "windows as well.\n"
 
10538
#~ "        "
 
10539
#~ msgstr ""
 
10540
#~ "Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
 
10541
#~ "szerkesztésekor.\n"
 
10542
#~ "        "
 
10543
 
 
10544
#~ msgid ""
 
10545
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
 
10546
#~ "composer windows as well."
 
10547
#~ msgstr ""
 
10548
#~ "A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is "
 
10549
#~ "felhasználható legyen üzenet szerkesztésekor."
 
10550
 
 
10551
#~ msgid ""
 
10552
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
 
10553
#~ "windows as well."
 
10554
#~ msgstr ""
 
10555
#~ "Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
 
10556
#~ "szerkesztésekor."
 
10557
 
 
10558
#~ msgid "Word &wrap at column:"
 
10559
#~ msgstr "A sortördelés oszlo&pa:"
 
10560
 
 
10561
#, fuzzy
 
10562
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
10563
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
 
10564
#~ msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
 
10565
 
 
10566
#~ msgid ""
 
10567
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
 
10568
#~ "containing non-English characters"
 
10569
#~ msgstr ""
 
10570
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook &#8482; "
 
10571
#~ "levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
 
10572
#~ "karaktereket"
 
10573
 
 
10574
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
 
10575
#~ msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról"
 
10576
 
 
10577
#~ msgid ""
 
10578
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
 
10579
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
 
10580
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
 
10581
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
 
10582
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
 
10583
#~ msgstr ""
 
10584
#~ "<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message "
 
10585
#~ "Disposition Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött "
 
10586
#~ "üzenetnél.</p><p>Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a "
 
10587
#~ "visszajelzési kérés minden üzenetnél ki-be kapcsolható az "
 
10588
#~ "üzenetszerkesztőben, a <em>Jellemzők</em>-><em>Feldolgozási visszajelzés "
 
10589
#~ "kérése</em> menüponttal.</p></qt>"
 
10590
 
 
10591
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
 
10592
#~ msgstr "A nemrég használt címek automatikus kiegészítése"
 
10593
 
 
10594
#~ msgid ""
 
10595
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
 
10596
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
 
10597
#~ msgstr ""
 
10598
#~ "Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
 
10599
#~ "megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél (a kiegészítési listában)."
 
10600
 
 
10601
#~ msgid "Autosave interval:"
 
10602
#~ msgstr "Az automatikus mentés időköze:"
 
10603
 
 
10604
#~ msgid ""
 
10605
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
 
10606
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
 
10607
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
 
10608
#~ msgstr ""
 
10609
#~ "Rendszeres időközönként biztonsági másolat készíthető a "
 
10610
#~ "szerkesztőablakban található szövegről. A mentések időközét itt lehet "
 
10611
#~ "beállítani. Ha 0-t ad meg, nem lesz automatikus mentés."
 
10612
 
 
10613
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
 
10614
#~ msgstr "Aláírás beszúrása az idézett szöveg fölé"
 
10615
 
 
10616
#~ msgid "Prepend separator to signature"
 
10617
#~ msgstr "Elválasztó az aláírás elé"
 
10618
 
 
10619
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
 
10620
#~ msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése \"Re:\"-vel"
 
10621
 
 
10622
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
 
10623
#~ msgstr "A felismert előtagok helyettesítése \"F&wd:\"-vel"
 
10624
 
 
10625
#~ msgid "Use smart &quoting"
 
10626
#~ msgstr "Intelli&gens idézés használata"
 
10627
 
 
10628
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
 
10629
#~ msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
 
10630
 
 
10631
#~ msgid ""
 
10632
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
 
10633
#~ "inline."
 
10634
#~ msgstr ""
 
10635
#~ "A beszúrt módon továbbított üzenetekből eltávolítandó részek listája."
 
10636
 
 
10637
#~ msgid ""
 
10638
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
 
10639
#~ msgstr ""
 
10640
#~ "Jelenjen meg a Szövegrészlet-kezelő és -beszúró panel az "
 
10641
#~ "üzenetszerkesztőben."
 
10642
 
 
10643
#~ msgid ""
 
10644
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
 
10645
#~ "no limit)."
 
10646
#~ msgstr ""
 
10647
#~ "Legfeljebb ekkora (MB) csatolások lehetnek az üzenetekben (-1 esetén "
 
10648
#~ "nincs korlát)."
 
10649
 
 
10650
#~ msgid ""
 
10651
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
 
10652
#~ "successfully."
 
10653
#~ msgstr ""
 
10654
#~ "A GnuPG ellenőrzési napló akkor is jelenjen meg, ha egy GnuPG-művelet "
 
10655
#~ "sikeres volt."
 
10656
 
 
10657
#~ msgid "Message Preview Pane"
 
10658
#~ msgstr "Előnézeti panel"
 
10659
 
 
10660
#, fuzzy
 
10661
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
 
10662
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
 
10663
#~ msgstr "Ne legyen b&etekintő panel"
 
10664
 
 
10665
#, fuzzy
 
10666
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
 
10667
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
 
10668
#~ msgstr "Az üzenetlis&ta alatt"
 
10669
 
 
10670
#, fuzzy
 
10671
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
 
10672
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
 
10673
#~ msgstr "Az üzenetl&ista mellett"
 
10674
 
 
10675
#, fuzzy
 
10676
#~| msgid "Lon&g folder list"
 
10677
#~ msgid "Long folder list"
 
10678
#~ msgstr "&Hosszú mappalista"
 
10679
 
 
10680
#, fuzzy
 
10681
#~| msgid "Shor&t folder list"
 
10682
#~ msgid "Short folder list"
 
10683
#~ msgstr "Rövid m&appalista"
 
10684
 
 
10685
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
 
10686
#~ msgstr ""
 
10687
#~ "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések küldése üres feladóval történjen."
 
10688
 
 
10689
#~ msgid ""
 
10690
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
 
10691
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
 
10692
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
 
10693
#~ msgstr ""
 
10694
#~ "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések kiküldése üres feladóval törénjen. "
 
10695
#~ "Néhány kiszolgáló visszadobja az ilyen üzeneteket, ezért ha a "
 
10696
#~ "visszajelzés nem működik, kapcsolja ki ezt az opciót."
 
10697
 
 
10698
#~ msgid "Message template for new message"
 
10699
#~ msgstr "Az új üzenet sablonja"
 
10700
 
 
10701
#~ msgid "Message template for reply to all"
 
10702
#~ msgstr "A válasz mindenkinek sablonja"
 
10703
 
 
10704
#~ msgid "Message template for forward"
 
10705
#~ msgstr "A továbbítás sablonja"
 
10706
 
 
10707
#~ msgid "Quote characters"
 
10708
#~ msgstr "Idézésjelzők"
 
10709
 
 
10710
#, fuzzy
 
10711
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
 
10712
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
 
10713
#~ msgstr "A távolléti beállításokat a felhasználó megváltoztathatja."
 
10714
 
 
10715
#, fuzzy
 
10716
#~| msgid ""
 
10717
#~| "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them "
 
10718
#~| "changin any settings, such as the domain to react to and the spam "
 
10719
#~| "reaction switch."
 
10720
#~ msgid ""
 
10721
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
 
10722
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
 
10723
#~ "reaction switch."
 
10724
#~ msgstr ""
 
10725
#~ "A felhasználók feltölthetnek távolléti Sieve-szkripteket, de nem "
 
10726
#~ "módosíthatnak olyan beállításokat, mint a reagálási tartománynevek és a "
 
10727
#~ "kéretlenségi kapcsolók."
 
10728
 
 
10729
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
 
10730
#~ msgstr ""
 
10731
#~ "Csak akkor kell távolléti üzenetet küldeni, ha ebből a tartományból "
 
10732
#~ "érkezett a levél."
 
10733
 
 
10734
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
 
10735
#~ msgstr "Távolléti üzenet küldhető a kéretlennek megjelölt üzeneteknél."
 
10736
 
 
10737
#~ msgid ""
 
10738
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
 
10739
#~ "starting KMail."
 
10740
#~ msgstr ""
 
10741
#~ "A KMail induláskor ellenőrizze, van-e még aktív távolléti válasz "
 
10742
#~ "bekapcsolva."
 
10743
 
 
10744
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
 
10745
#~ msgstr "Tippek mutatása az üzeneteknél és a csoportfejléceknél"
 
10746
 
 
10747
#~ msgid ""
 
10748
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
 
10749
#~ "message list."
 
10750
#~ msgstr ""
 
10751
#~ "Ha ez be van jelölve, tippek jelenhetnek meg az üzenetlisták elemei "
 
10752
#~ "fölött."
 
10753
 
 
10754
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
 
10755
#~ msgstr "A lapozósáv ne látszódjon, amikor csak egy lap van nyitva"
 
10756
 
 
10757
#~ msgid ""
 
10758
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
 
10759
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
 
10760
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
 
10761
#~ "a new tab by middle-clicking it."
 
10762
#~ msgstr ""
 
10763
#~ "Ha ez be van jelölve, a lapsáv csak akkor jelenik meg, ha legalább két "
 
10764
#~ "lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor is látható lesz, ha csak "
 
10765
#~ "egy lap nyitott. Ha a lapsáv rejtett, egy mappa új lapon történő "
 
10766
#~ "megnyitásához kattintson rá a középső egérgombbal."
 
10767
 
 
10768
#, fuzzy
 
10769
#~| msgid "Quoted Message"
 
10770
#~ msgid "Quoted Message Text"
 
10771
#~ msgstr "Idézett üzenet"
 
10772
 
 
10773
#~ msgid "Message Text as Is"
 
10774
#~ msgstr "Az üzenet szövege"
 
10775
 
 
10776
#~ msgid "Message Id"
 
10777
#~ msgstr "Üzenetazonosító"
 
10778
 
 
10779
#~ msgid "Date"
 
10780
#~ msgstr "Dátum"
 
10781
 
 
10782
#~ msgid "Date in Short Format"
 
10783
#~ msgstr "Dátum (rövid)"
 
10784
 
 
10785
#~ msgid "Date in C Locale"
 
10786
#~ msgstr "Dátum (C formátumú)"
 
10787
 
 
10788
#~ msgid "Day of Week"
 
10789
#~ msgstr "A hét napja"
 
10790
 
 
10791
#~ msgid "Time"
 
10792
#~ msgstr "Idő"
 
10793
 
 
10794
#~ msgid "Time in Long Format"
 
10795
#~ msgstr "Idő (hosszú)"
 
10796
 
 
10797
#~ msgid "Time in C Locale"
 
10798
#~ msgstr "Idő (C formátumú)"
 
10799
 
 
10800
#~ msgid "To Field Address"
 
10801
#~ msgstr "Címzett (cím)"
 
10802
 
 
10803
#~ msgid "To Field Name"
 
10804
#~ msgstr "Címzett (név)"
 
10805
 
 
10806
#~ msgid "To Field First Name"
 
10807
#~ msgstr "Címzett (utónév)"
 
10808
 
 
10809
#~ msgid "To Field Last Name"
 
10810
#~ msgstr "Címzett (vezetéknév)"
 
10811
 
 
10812
#~ msgid "CC Field Address"
 
10813
#~ msgstr "Másolat (cím)"
 
10814
 
 
10815
#~ msgid "CC Field Name"
 
10816
#~ msgstr "Másolat (név)"
 
10817
 
 
10818
#~ msgid "CC Field First Name"
 
10819
#~ msgstr "Másolat (utónév)"
 
10820
 
 
10821
#~ msgid "CC Field Last Name"
 
10822
#~ msgstr "Másolat (vezetéknév)"
 
10823
 
 
10824
#~ msgid "From Field Address"
 
10825
#~ msgstr "Feladó (cím)"
 
10826
 
 
10827
#~ msgid "From Field Name"
 
10828
#~ msgstr "Feladó (név)"
 
10829
 
 
10830
#~ msgid "From Field First Name"
 
10831
#~ msgstr "Feladó (utónév)"
 
10832
 
 
10833
#~ msgid "From Field Last Name"
 
10834
#~ msgstr "Feladó (vezetéknév)"
 
10835
 
 
10836
#, fuzzy
 
10837
#~| msgid "All Recipients"
 
10838
#~ msgid "Addresses of all recipients"
 
10839
#~ msgstr "Minden címzett"
 
10840
 
 
10841
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
 
10842
#~ msgid "Subject"
 
10843
#~ msgstr "Tárgy"
 
10844
 
 
10845
#~ msgid "Quoted Headers"
 
10846
#~ msgstr "Idézett fejlécmezők"
 
10847
 
 
10848
#~ msgid "Header Content"
 
10849
#~ msgstr "A fejléc tartalma"
 
10850
 
 
10851
#~ msgid "From field Name"
 
10852
#~ msgstr "A Név mezőből"
 
10853
 
 
10854
#~ msgctxt "Template subject command."
 
10855
#~ msgid "Subject"
 
10856
#~ msgstr "Tárgy"
 
10857
 
 
10858
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
 
10859
#~ msgstr ""
 
10860
#~ "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása "
 
10861
#~ "idézve"
 
10862
 
 
10863
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
 
10864
#~ msgstr ""
 
10865
#~ "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
 
10866
 
 
10867
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
 
10868
#~ msgstr ""
 
10869
#~ "Az eredeti üzenet elküldése csövön fejlécmezőkkel együtt, a kapott "
 
10870
#~ "eredmény beszúrása"
 
10871
 
 
10872
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
 
10873
#~ msgstr ""
 
10874
#~ "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
 
10875
 
 
10876
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
 
10877
#~ msgstr ""
 
10878
#~ "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, az eredeti felülírása a kapott "
 
10879
#~ "eredménnyel"
 
10880
 
 
10881
#, fuzzy
 
10882
#~| msgid "Signature"
 
10883
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
 
10884
#~ msgid "Signature"
 
10885
#~ msgstr "Aláírás"
 
10886
 
 
10887
#~ msgid "Insert File Content"
 
10888
#~ msgstr "Fájltartalom beszúrása"
 
10889
 
 
10890
#~ msgctxt ""
 
10891
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
 
10892
#~ "without performing any macro expansion"
 
10893
#~ msgid "Discard to Next Line"
 
10894
#~ msgstr "Eldobás a következő sorig"
 
10895
 
 
10896
#~ msgid "Template Comment"
 
10897
#~ msgstr "Sablonmegjegyzés"
 
10898
 
 
10899
#~ msgid "No Operation"
 
10900
#~ msgstr "Nincs művelet"
 
10901
 
 
10902
#~ msgid "Clear Generated Message"
 
10903
#~ msgstr "A generált üzenet törlése"
 
10904
 
 
10905
#~ msgid "Turn Debug On"
 
10906
#~ msgstr "Nyomkövetés be"
 
10907
 
 
10908
#~ msgid "Turn Debug Off"
 
10909
#~ msgstr "Nyomkövetés ki"
 
10910
 
 
10911
#~ msgid "&Insert Command"
 
10912
#~ msgstr "Paran&cs beszúrása"
 
10913
 
 
10914
#~ msgid "Insert Command"
 
10915
#~ msgstr "Parancs beszúrása"
 
10916
 
 
10917
#~ msgid "Original Message"
 
10918
#~ msgstr "Eredeti üzenet"
 
10919
 
 
10920
#~ msgid "Current Message"
 
10921
#~ msgstr "Az aktuális üzenet"
 
10922
 
 
10923
#~ msgid "Process with External Programs"
 
10924
#~ msgstr "Feldolgozás külső programmal"
 
10925
 
 
10926
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
 
10927
#~ msgid "Miscellaneous"
 
10928
#~ msgstr "Egyéb"
 
10929
 
 
10930
#~ msgid ""
 
10931
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
 
10932
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
 
10933
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
 
10934
#~ "downgrade your index file?"
 
10935
#~ msgstr ""
 
10936
#~ "A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
 
10937
#~ "Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
 
10938
#~ "elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
 
10939
 
 
10940
#~ msgid "Downgrade"
 
10941
#~ msgstr "Igen, létrehozás"
 
10942
 
 
10943
#~ msgid "Do Not Downgrade"
 
10944
#~ msgstr "Nem kell"
 
10945
 
 
10946
#~ msgid ""
 
10947
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
 
10948
#~ "some information, including status flags, will be lost."
 
10949
#~ msgstr ""
 
10950
#~ "Az üzenetindex (\"%1\") megsérült, újból létre lesz hozva. A művelet "
 
10951
#~ "során néhány állapotjelző el fog veszni."
 
10952
 
 
10953
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
 
10954
#~ msgstr "Hibakeresés az IMAP-gyorstárban"
 
10955
 
 
10956
#~ msgid ""
 
10957
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
 
10958
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
 
10959
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
 
10960
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
 
10961
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
 
10962
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
 
10963
#~ msgstr ""
 
10964
#~ "<p><b>Az IMAP-os gyorsítótár hibakeresése.</b></p><p>Ha nem sikerül "
 
10965
#~ "szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja újraépíteni "
 
10966
#~ "az indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de sok esetben elhárítja a "
 
10967
#~ "problémát.</p><p>Ha nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os "
 
10968
#~ "gyorsítótárat. Ilyenkor azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az "
 
10969
#~ "almappáké is).</p>"
 
10970
 
 
10971
#~ msgid "Rebuild &index"
 
10972
#~ msgstr "Az index újraé&pítése"
 
10973
 
 
10974
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
 
10975
#~ msgid "Scope:"
 
10976
#~ msgstr "Tartomány:"
 
10977
 
 
10978
#~ msgid "Only Current Folder"
 
10979
#~ msgstr "Csak az aktuális mappa"
 
10980
 
 
10981
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
 
10982
#~ msgstr "Az aktuális mappa (almappákkal együtt)"
 
10983
 
 
10984
#~ msgid "All Folders of This Account"
 
10985
#~ msgstr "A postafiók összes mappája"
 
10986
 
 
10987
#~ msgid "Refresh &Cache"
 
10988
#~ msgstr "A gyorsítótár &fri"
 
10989
 
 
10990
#~ msgid ""
 
10991
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
 
10992
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
 
10993
#~ msgstr ""
 
10994
#~ "Nem sikerült beolvasni az üzenetazonosítókat tartalmazó gyorsítótárfájlt "
 
10995
#~ "ennél a mappánál: %1. Valamilyen fájlsérülés történhetett vagy nincs "
 
10996
#~ "megfelelő jogosultság."
 
10997
 
 
10998
#~ msgid ""
 
10999
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
 
11000
#~ "problem with file system permission."
 
11001
#~ msgstr ""
 
11002
#~ "Nem sikerült írni az üzenetazonosítókat tartalmazó gyorsítótárfájlba "
 
11003
#~ "ennél a mappánál: %1. Lehet, hogy nincs megfelelő jogosultság."
 
11004
 
 
11005
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
 
11006
#~ msgstr ""
 
11007
#~ "IMAP-mappa átnevezése előtt szikronizálást kell végrehajtani a "
 
11008
#~ "kiszolgálóval."
 
11009
 
 
11010
#~ msgid ""
 
11011
#~ "No account setup for this folder.\n"
 
11012
#~ "Please try running a sync before this."
 
11013
#~ msgstr ""
 
11014
#~ "Nincs beállítva azonosító ehhez a mappához.\n"
 
11015
#~ "Próbáljon meg előbb szinkronizálást végrehajtani."
 
11016
 
 
11017
#~ msgid ""
 
11018
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
 
11019
#~ "its subfolders?\n"
 
11020
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
 
11021
#~ msgstr ""
 
11022
#~ "Biztosan fel szeretné frissíteni a(z) %1 mappa IMAP-gyorstárat (az "
 
11023
#~ "almappákkal együtt)?\n"
 
11024
#~ "Ennek hatására a mappa helyi példányában tett módosítások elvesznek."
 
11025
 
 
11026
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
 
11027
#~ msgstr "A mappához tartozó index újra lett építve."
 
11028
 
 
11029
#~ msgid ""
 
11030
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
 
11031
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
 
11032
#~ msgstr ""
 
11033
#~ "A(z) %1 mappa nem szinkronizálási alapállapotban van (az állapot: %2). "
 
11034
#~ "Alapállapotba szeretné hozni, majd végre szeretné hajtani a "
 
11035
#~ "szinkronizálást?"
 
11036
 
 
11037
#~ msgid "Reset && Sync"
 
11038
#~ msgstr "Alapállapotba + szinkronizálás"
 
11039
 
 
11040
#~ msgid "Synchronizing"
 
11041
#~ msgstr "Szinkronizálás"
 
11042
 
 
11043
#~ msgid "Connecting to %1"
 
11044
#~ msgstr "Csatlakozás: %1"
 
11045
 
 
11046
#~ msgid "Checking permissions"
 
11047
#~ msgstr "A jogosultságok ellenőrzése"
 
11048
 
 
11049
#~ msgid "Renaming folder"
 
11050
#~ msgstr "Mappa átnevezése"
 
11051
 
 
11052
#~ msgid "Retrieving folderlist"
 
11053
#~ msgstr "A mappalista letöltése"
 
11054
 
 
11055
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
 
11056
#~ msgstr "Hiba történt a mappalista letöltése közben"
 
11057
 
 
11058
#~ msgid "Retrieving subfolders"
 
11059
#~ msgstr "Az almappák letöltése"
 
11060
 
 
11061
#~ msgid "Deleting folders from server"
 
11062
#~ msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
 
11063
 
 
11064
#~ msgid "Retrieving message list"
 
11065
#~ msgstr "Az üzenetlista letöltése"
 
11066
 
 
11067
#~ msgid "No messages to delete..."
 
11068
#~ msgstr "Nincs törlendő üzenet..."
 
11069
 
 
11070
#~ msgid "Expunging deleted messages"
 
11071
#~ msgstr "A törölt üzenetek végleges eltávolítása"
 
11072
 
 
11073
#~ msgid "Retrieving new messages"
 
11074
#~ msgstr "Az új üzenetek letöltése"
 
11075
 
 
11076
#~ msgid "No new messages from server"
 
11077
#~ msgstr "Nincs új üzenet a kiszolgálón"
 
11078
 
 
11079
#~ msgid "Checking annotation support"
 
11080
#~ msgstr "A megjegyzési jogosultságok ellenőrzése"
 
11081
 
 
11082
#~ msgid "Retrieving annotations"
 
11083
#~ msgstr "A megjegyzések letöltése"
 
11084
 
 
11085
#~ msgid "Setting annotations"
 
11086
#~ msgstr "A megjegyzések beállítása"
 
11087
 
 
11088
#~ msgid "Setting permissions"
 
11089
#~ msgstr "A jogosultságok beállítása"
 
11090
 
 
11091
#~ msgid "Retrieving permissions"
 
11092
#~ msgstr "A jogosultságok letöltése"
 
11093
 
 
11094
#~ msgid "Getting quota information"
 
11095
#~ msgstr "A kvótajellemzők lekérdezése"
 
11096
 
 
11097
#~ msgid "Updating cache file"
 
11098
#~ msgstr "A gyorsítótár fájljának frissítése"
 
11099
 
 
11100
#~ msgid "Synchronization done"
 
11101
#~ msgstr "A szinkronizálás befejeződött"
 
11102
 
 
11103
#~ msgid "Uploading messages to server"
 
11104
#~ msgstr "Üzenetek feltöltése a kiszolgálóra"
 
11105
 
 
11106
#~ msgid ""
 
11107
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
 
11108
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
 
11109
#~ msgstr ""
 
11110
#~ "<p>Az Ön hozzáférési jogosultságát korlátozták ebben a mappában: <b>%1</"
 
11111
#~ "b>. Most már nem tud üzenetet hozzáadni a mappához.</p>"
 
11112
 
 
11113
#~ msgid "Access rights revoked"
 
11114
#~ msgstr "A hozzáférési jogosultságok visszavonva"
 
11115
 
 
11116
#~ msgid "No messages to upload to server"
 
11117
#~ msgstr "Nincs feltöltendő üzenet a kiszolgálóra"
 
11118
 
 
11119
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
 
11120
#~ msgstr "Az üzenetjellemzők frissítése a kiszolgálón"
 
11121
 
 
11122
#~ msgid "Creating subfolders on server"
 
11123
#~ msgstr "Almappák létrehozása a kiszolgálón"
 
11124
 
 
11125
#~ msgid ""
 
11126
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
 
11127
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
 
11128
#~ msgstr ""
 
11129
#~ "<qt><p>Úgy tűnik, hogy néhány üzenet törlődött a kiszolgálón ebben a "
 
11130
#~ "mappában: <b>%1</b>. Törölni szeretné ezeket helyben is?</"
 
11131
#~ "p><p>Üzenetazonosítók: %2</p></qt>"
 
11132
 
 
11133
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
 
11134
#~ msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása a kiszolgálóról"
 
11135
 
 
11136
#~ msgid "Checking folder validity"
 
11137
#~ msgstr "A mappa érvényeségének ellenőrzése"
 
11138
 
 
11139
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
 
11140
#~ msgstr "A mappalistázás nem sikerült valamilyen ismeretlen ok miatt."
 
11141
 
 
11142
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
 
11143
#~ msgstr "Mappák letöltése a(z) %1 névtérhez"
 
11144
 
 
11145
#~ msgid ""
 
11146
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
 
11147
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
 
11148
#~ msgstr ""
 
11149
#~ "<qt><p>Úgy tűnik, hogy a(z) <b>%1</b> mappa törölve lett. Törölni "
 
11150
#~ "szeretné a kiszolgálón is?</p></qt>"
 
11151
 
 
11152
#, fuzzy
 
11153
#~| msgid "C&ancel"
 
11154
#~ msgid "Canceled"
 
11155
#~ msgstr "&Mégsem"
 
11156
 
 
11157
#~ msgid ""
 
11158
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
 
11159
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
 
11160
#~ "differently."
 
11161
#~ msgstr ""
 
11162
#~ "A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. "
 
11163
#~ "Az XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a "
 
11164
#~ "KMail beállításait."
 
11165
 
 
11166
#~ msgid ""
 
11167
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
 
11168
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
 
11169
#~ msgstr ""
 
11170
#~ "A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja megjegyzések használatát. Az XML-es "
 
11171
#~ "tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Módosítani kell a KMail "
 
11172
#~ "beállításait."
 
11173
 
 
11174
#~ msgid "Error while setting annotation: "
 
11175
#~ msgstr "Hiba történt egy megjegyzés beállításakor: "
 
11176
 
 
11177
#~ msgid "lost+found"
 
11178
#~ msgstr "Visszanyert üzenetek"
 
11179
 
 
11180
#~ msgid ""
 
11181
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
 
11182
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
 
11183
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
 
11184
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
 
11185
#~ "avoid data loss.</p>"
 
11186
#~ msgstr ""
 
11187
#~ "<p>Új üzenetek vannak a mappában (<b>%1</b>), melyek még nincsenek "
 
11188
#~ "feltöltve a kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a "
 
11189
#~ "mappákhoz a feltöltés elvégzéséhez.</p><p>Az adatvesztés megelőzése "
 
11190
#~ "érdekében az érintett üzenetek ide kerülnek: <b>%2</b>.</p>"
 
11191
 
 
11192
#~ msgid "Insufficient access rights"
 
11193
#~ msgstr "Nem megfelelő hozzáférési jogosultság"
 
11194
 
 
11195
#~ msgid ""
 
11196
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
 
11197
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
 
11198
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
 
11199
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
 
11200
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
 
11201
#~ "messages to another folder now?</p>"
 
11202
#~ msgstr ""
 
11203
#~ "<p>Új üzenetek találhatók a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve "
 
11204
#~ "a kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
 
11205
#~ "feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az "
 
11206
#~ "új üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át "
 
11207
#~ "szeretné most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
 
11208
 
 
11209
#~ msgid "Move"
 
11210
#~ msgstr "Áthelyezés"
 
11211
 
 
11212
#~ msgid "Do Not Move"
 
11213
#~ msgstr "Nem kell elmozgatni"
 
11214
 
 
11215
#~ msgid "Source URL is malformed"
 
11216
#~ msgstr "A forrás URL hibás"
 
11217
 
 
11218
#~ msgid "Kioslave Error Message"
 
11219
#~ msgstr "Kioslave hibaüzenet"
 
11220
 
 
11221
#~ msgid ""
 
11222
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
 
11223
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
 
11224
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
 
11225
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
 
11226
#~ "properly."
 
11227
#~ msgstr ""
 
11228
#~ "A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak "
 
11229
#~ "ezzel lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet "
 
11230
#~ "dolgozott fel korábban a KMail.\n"
 
11231
#~ "Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
 
11232
#~ "kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
 
11233
 
 
11234
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
 
11235
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
 
11236
#~ msgstr[0] ""
 
11237
#~ "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). Az üzenetek törlése folyik a "
 
11238
#~ "kiszolgálón..."
 
11239
#~ msgstr[1] ""
 
11240
#~ "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). Az üzenetek törlése folyik a "
 
11241
#~ "kiszolgálón..."
 
11242
 
 
11243
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
 
11244
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
 
11245
#~ msgstr[0] "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). A letöltés befejeződik..."
 
11246
#~ msgstr[1] "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). A letöltés befejeződik..."
 
11247
 
 
11248
#~ msgid ""
 
11249
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
 
11250
#~ "server)."
 
11251
#~ msgstr ""
 
11252
#~ "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a "
 
11253
#~ "kiszolgálón)."
 
11254
 
 
11255
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
 
11256
#~ msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
 
11257
 
 
11258
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
 
11259
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
 
11260
 
 
11261
#, fuzzy
 
11262
#~| msgid "Only check for new mail"
 
11263
#~ msgid ""
 
11264
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
 
11265
#~ "%2"
 
11266
#~ msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
 
11267
 
 
11268
#, fuzzy
 
11269
#~| msgid ""
 
11270
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
 
11271
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
 
11272
#~| "them."
 
11273
#~ msgid ""
 
11274
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
 
11275
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
 
11276
#~ "before downloading them."
 
11277
#~ msgstr ""
 
11278
#~ "A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
 
11279
#~ "üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
 
11280
 
 
11281
#~ msgctxt ""
 
11282
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
 
11283
#~ "indicate the default identity"
 
11284
#~ msgid "%1 (Default)"
 
11285
#~ msgstr "%1 (ez az alapértelmezés)"
 
11286
 
 
11287
#~ msgid "Identity Name"
 
11288
#~ msgstr "Azonosító"
 
11289
 
 
11290
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
 
11291
#~ msgstr "Beillesztés &idézve"
 
11292
 
 
11293
#~ msgid "Add &Quote Characters"
 
11294
#~ msgstr "Idézésjelző h&ozzáadása"
 
11295
 
 
11296
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
 
11297
#~ msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
 
11298
 
 
11299
#, fuzzy
 
11300
#~| msgid "Add as Attachment"
 
11301
#~ msgid "Add as &Attachment"
 
11302
#~ msgstr "Hozzáadás csatolásként"
 
11303
 
 
11304
#~ msgid "Name of the attachment:"
 
11305
#~ msgstr "A csatolás neve:"
 
11306
 
 
11307
#, fuzzy
 
11308
#~| msgid "Add as Text"
 
11309
#~ msgid "Add as &Text"
 
11310
#~ msgstr "Hozzáadás szövegként"
 
11311
 
 
11312
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
 
11313
#~ msgid "To"
 
11314
#~ msgstr "Címzett"
 
11315
 
 
11316
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
 
11317
#~ msgid "CC"
 
11318
#~ msgstr "Másolat"
 
11319
 
 
11320
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
 
11321
#~ msgid "BCC"
 
11322
#~ msgstr "Rejtett másolat"
 
11323
 
 
11324
#, fuzzy
 
11325
#~| msgctxt "@label:listbox"
 
11326
#~| msgid "<placeholder>Undefined RecipientType</placeholder>"
 
11327
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
11328
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
 
11329
#~ msgstr "<placeholder>Nem definiált címzett-típus</placeholder>"
 
11330
 
 
11331
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
11332
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
 
11333
#~ msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
 
11334
 
 
11335
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
 
11336
#~ msgid "Se&lect..."
 
11337
#~ msgstr "Ki&választás..."
 
11338
 
 
11339
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
11340
#~ msgid "Select recipients from address book"
 
11341
#~ msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
 
11342
 
 
11343
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
11344
#~ msgid "No recipients"
 
11345
#~ msgstr "Nincsenek címzettek"
 
11346
 
 
11347
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
 
11348
#~ msgid "1 recipient"
 
11349
#~ msgid_plural "%1 recipients"
 
11350
#~ msgstr[0] "%1 címzett"
 
11351
#~ msgstr[1] "%1 címzett"
 
11352
 
 
11353
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
11354
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
 
11355
#~ msgstr "<interface>Címzett:</interface><nl/>%1"
 
11356
 
 
11357
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
11358
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
 
11359
#~ msgstr "<interface>Másolat:</interface><nl/>%1"
 
11360
 
 
11361
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
 
11362
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
 
11363
#~ msgstr "<interface>Rejtett másolat:</interface><nl/>%1"
 
11364
 
 
11365
#~ msgctxt "@info:status"
 
11366
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
 
11367
#~ msgstr "A címzettlista lecsökkentve %1 bejegyzésre (%2 helyett)."
 
11368
 
 
11369
#~ msgid "Maintainer"
 
11370
#~ msgstr "Karbantartó"
 
11371
 
 
11372
#~ msgid "Original author"
 
11373
#~ msgstr "Eredeti szerző"
 
11374
 
 
11375
#~ msgid "Former maintainer"
 
11376
#~ msgstr "Korábbi karbantartó"
 
11377
 
 
11378
#~ msgid "Former co-maintainer"
 
11379
#~ msgstr "Korábbi karbantartó"
 
11380
 
 
11381
#~ msgid "Core developer"
 
11382
#~ msgstr "Vezető fejlesztő"
 
11383
 
 
11384
#~ msgid "Former core developer"
 
11385
#~ msgstr "Korábbi vezető fejlesztő"
 
11386
 
 
11387
#~ msgid "Documentation"
 
11388
#~ msgstr "Dokumentáció"
 
11389
 
 
11390
#~ msgid "system tray notification"
 
11391
#~ msgstr "Figyelmeztetés a paneltálcán"
 
11392
 
 
11393
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
 
11394
#~ msgstr "PGP 6-támogatás és a titkosítási lehetőségek továbbfejlesztése"
 
11395
 
 
11396
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
 
11397
#~ msgstr "Kezdeti titkosítási támogatás<br/>A PGP 2 és 5 támogatása"
 
11398
 
 
11399
#~ msgid "GnuPG support"
 
11400
#~ msgstr "GnuPG-támogatás"
 
11401
 
 
11402
#~ msgid "New message list and new folder tree"
 
11403
#~ msgstr "Új üzenetlista és mappa-fastruktúra"
 
11404
 
 
11405
#~ msgid "Anti-virus support"
 
11406
#~ msgstr "Vírusirtó-támogatás"
 
11407
 
 
11408
#~ msgid "POP filters"
 
11409
#~ msgstr "POP-szűrés"
 
11410
 
 
11411
#~ msgid "Usability tests and improvements"
 
11412
#~ msgstr "Használhatósági tesztek és javítások"
 
11413
 
 
11414
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
 
11415
#~ msgstr "Az Ägypten és Kroupware projekt menedzselése"
 
11416
 
 
11417
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
 
11418
#~ msgstr "bétatesztelés és PGP 6-támogatás"
 
11419
 
 
11420
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
 
11421
#~ msgstr "időbélyegző 'Az adatátvitel befejeződött' üzenetekhez"
 
11422
 
 
11423
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
 
11424
#~ msgstr "több titkosítási kulcs rendelhető egy címhez"
 
11425
 
 
11426
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
 
11427
#~ msgstr "(c) A KMail fejlesztői, 1997-2009."
 
11428
 
 
11429
#~ msgid "Certificate Signature Request"
 
11430
#~ msgstr "Tanúsítványaláírási kérés"
 
11431
 
 
11432
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
 
11433
#~ msgstr ""
 
11434
#~ "Kérjük hozzon létre egy tanúsítványt a csatolt fájlból és küldje azt "
 
11435
#~ "vissza a feladónak."
 
11436
 
 
11437
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
 
11438
#~ msgstr ""
 
11439
#~ "A KMail offline módba vált, minden hálózati adatátvitel fel lesz "
 
11440
#~ "függesztve"
 
11441
 
 
11442
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
 
11443
#~ msgstr "A KMail online módba vált, a hálózati adatátvitel folytatódhat"
 
11444
 
 
11445
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
 
11446
#~ msgstr "A KMail jelenleg offline módban van, mit szeretne tenni?"
 
11447
 
 
11448
#~ msgid "Online/Offline"
 
11449
#~ msgstr "Van/nincs kapcsolat"
 
11450
 
 
11451
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
 
11452
#~ msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a beérkezett üzenetek mappához."
 
11453
 
 
11454
#~ msgid "outbox"
 
11455
#~ msgstr "Kimenő üzenetek"
 
11456
 
 
11457
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
 
11458
#~ msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a kimenő üzenetek mappához."
 
11459
 
 
11460
#~ msgid "sent-mail"
 
11461
#~ msgstr "Elküldött üzenetek"
 
11462
 
 
11463
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
 
11464
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága az elküldött üzenetek mappához."
 
11465
 
 
11466
#~ msgid "trash"
 
11467
#~ msgstr "Törölt üzenetek"
 
11468
 
 
11469
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
 
11470
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
 
11471
 
 
11472
#~ msgid "drafts"
 
11473
#~ msgstr "Piszkozatok"
 
11474
 
 
11475
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
 
11476
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a piszkozatok mappájához."
 
11477
 
 
11478
#~ msgid "templates"
 
11479
#~ msgstr "sablonok"
 
11480
 
 
11481
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
 
11482
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási joga a sablonok mappájához."
 
11483
 
 
11484
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
 
11485
#~ msgid ""
 
11486
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
11487
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
 
11488
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
 
11489
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
 
11490
#~ "strong></p></qt>"
 
11491
#~ msgstr ""
 
11492
#~ "<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
 
11493
#~ "üzeneteket: <i>%5</i>.<p>%2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a "
 
11494
#~ "mappába, de így az azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: <i>%7</i>.</"
 
11495
#~ "p><p><strong>%3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></p></qt>"
 
11496
 
 
11497
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
 
11498
#~ msgid ""
 
11499
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
 
11500
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
 
11501
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
 
11502
#~ msgstr ""
 
11503
#~ "<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. %1 most itt tárolja az üzeneteket: "
 
11504
#~ "<i>%5</i>. %2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a mappába."
 
11505
#~ "<p><strong>%3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></p></qt>"
 
11506
 
 
11507
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
 
11508
#~ msgstr "Az üzenetfájlok migrálása?"
 
11509
 
 
11510
#~ msgid ""
 
11511
#~ "File %1 exists.\n"
 
11512
#~ "Do you want to replace it?"
 
11513
#~ msgstr ""
 
11514
#~ "Már létezik %1 nevű fájl.\n"
 
11515
#~ "Felül szeretné írni?"
 
11516
 
 
11517
#~ msgid "Save to File"
 
11518
#~ msgstr "Mentés fájlba"
 
11519
 
 
11520
#~ msgid "&Replace"
 
11521
#~ msgstr "Cse&re"
 
11522
 
 
11523
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
 
11524
#~ msgstr "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződik"
 
11525
 
 
11526
#~ msgid ""
 
11527
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
 
11528
#~ "The error was:\n"
 
11529
#~ "%1"
 
11530
#~ msgstr ""
 
11531
#~ "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződött.\n"
 
11532
#~ "A hibaüzenet:\n"
 
11533
#~ "%1"
 
11534
 
 
11535
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
 
11536
#~ msgstr ""
 
11537
#~ "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáit minden "
 
11538
#~ "azonosítónál?"
 
11539
 
 
11540
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
 
11541
#~ msgid_plural ""
 
11542
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
 
11543
#~ msgstr[0] ""
 
11544
#~ "Ennél a(z) %1 azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
 
11545
#~ msgstr[1] ""
 
11546
#~ "Ennél a(z) %1 azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
 
11547
 
 
11548
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
 
11549
#~ msgid_plural ""
 
11550
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
 
11551
#~ msgstr[0] ""
 
11552
#~ "Ennél a(z) %1 azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
 
11553
#~ msgstr[1] ""
 
11554
#~ "Ennél a(z) %1 azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
 
11555
 
 
11556
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
 
11557
#~ msgstr "Visszajelzési kérés az üzenet feldolgozásáról"
 
11558
 
 
11559
#~ msgid "New Message To..."
 
11560
#~ msgstr "Új üzenet..."
 
11561
 
 
11562
#~ msgid "Reply To..."
 
11563
#~ msgstr "Válasz küldése..."
 
11564
 
 
11565
#~ msgid "Forward To..."
 
11566
#~ msgstr "Továbbítás..."
 
11567
 
 
11568
#~ msgid "Bookmark This Link"
 
11569
#~ msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
 
11570
 
 
11571
#~ msgid "Save Link As..."
 
11572
#~ msgstr "A link mentése mint..."
 
11573
 
 
11574
#~ msgid ""
 
11575
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
 
11576
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
 
11577
#~ msgstr ""
 
11578
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Mappatartalom letöltése</h2><p>Egy kis "
 
11579
#~ "türelmet kérek. . .</p>&nbsp;"
 
11580
 
 
11581
#~ msgid ""
 
11582
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
 
11583
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
 
11584
#~ "p>&nbsp;"
 
11585
#~ msgstr ""
 
11586
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>A KMail jelenleg offline "
 
11587
#~ "módban van. <a href=\"kmail:goOnline\">Kattintson ide</a>, ha online "
 
11588
#~ "módba szeretne váltani . . .</p>&nbsp;"
 
11589
 
 
11590
#~ msgctxt ""
 
11591
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
 
11592
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
 
11593
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
 
11594
#~ msgid ""
 
11595
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
 
11596
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
 
11597
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
 
11598
#~ "IMAP.</p>\n"
 
11599
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
 
11600
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
 
11601
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
 
11602
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
 
11603
#~ "%6\n"
 
11604
#~ "%4\n"
 
11605
#~ "%5\n"
 
11606
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
 
11607
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
 
11608
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
 
11609
#~ msgstr ""
 
11610
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a KMail %1 levelezőprogramban!</"
 
11611
#~ "h2><p>A KMail a a KDE grafikus környezet alapértelmezett "
 
11612
#~ "levelezőprogramja. Támogatja az internetes levelezés szabványait, például "
 
11613
#~ "a MIME-formátumokat, az SMTP, POP3 és IMAP protokollt.</p>\n"
 
11614
#~ "<ul><li>A KMail szolgáltatásainak részletes leírása megtalálható a "
 
11615
#~ "program <a href=\"%2\">dokumentációjában</a></li>\n"
 
11616
#~ "<li><a href=\"%3\">A KMail honlapján</a> további információk találhatók a "
 
11617
#~ "program új verzióiról</li></ul>\n"
 
11618
#~ "%6\n"
 
11619
#~ "%4\n"
 
11620
#~ "%5\n"
 
11621
#~ "<p>Sok sikert kívánunk a KMail használatához!</p>\n"
 
11622
#~ "<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
 
11623
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; A KMail fejlesztői</p>"
 
11624
 
 
11625
#~ msgid ""
 
11626
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
 
11627
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
 
11628
#~ msgstr ""
 
11629
#~ "<p>A KMail néhány új funkciója (a KMail %1 verzióhoz képest, mely a KDE "
 
11630
#~ "%2 részeként jelent meg):</p>\n"
 
11631
 
 
11632
#~ msgid ""
 
11633
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
 
11634
#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
 
11635
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
 
11636
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
 
11637
#~ msgstr ""
 
11638
#~ "<p>Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a Beállítások-"
 
11639
#~ "&gt;Beállítás menüpontban.\n"
 
11640
#~ "Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő "
 
11641
#~ "üzenetek kiszolgálóinak kért jellemzőit.</p>\n"
 
11642
 
 
11643
#~ msgid ""
 
11644
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
 
11645
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
 
11646
#~ msgstr ""
 
11647
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Fontos változások</"
 
11648
#~ "span> (a KMail %1 programhoz képest):</p>\n"
 
11649
 
 
11650
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
 
11651
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
 
11652
 
 
11653
#~ msgid "Could not send MDN."
 
11654
#~ msgstr "Nem sikerült MDN-t küldeni."
 
11655
 
 
11656
#~ msgid "Please wait"
 
11657
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek"
 
11658
 
 
11659
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
 
11660
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
 
11661
#~ msgstr[0] "Egy kis türelmet kérek - %1 üzenet letöltése van folyamatban"
 
11662
#~ msgstr[1] "Egy kis türelmet kérek - %1 üzenet letöltése van folyamatban"
 
11663
 
 
11664
#~ msgctxt "@info"
 
11665
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
 
11666
#~ msgstr ""
 
11667
#~ "Már létezik <filename>%1</filename> nevű fájl.<nl/>Felül szeretné írni?"
 
11668
 
 
11669
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
 
11670
#~ msgstr ""
 
11671
#~ "Az üzenet törlődött a mentési folyamat közben, a mentés ezért nem történt "
 
11672
#~ "meg."
 
11673
 
 
11674
#~ msgid "Open Message"
 
11675
#~ msgstr "Üzenet megnyitása"
 
11676
 
 
11677
#~ msgid "The file does not contain a message."
 
11678
#~ msgstr "A fájl nem tartalmaz üzenetet."
 
11679
 
 
11680
#~ msgid ""
 
11681
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
 
11682
#~ msgstr "A fájl több üzenetet tartalmaz. Csak az első lesz megjelenítve."
 
11683
 
 
11684
#~ msgid ""
 
11685
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
 
11686
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
 
11687
#~ msgstr ""
 
11688
#~ "A kijelölt üzeneteket egy üzenetben, csatolásként szeretné továbbítani "
 
11689
#~ "vagy egyesével?"
 
11690
 
 
11691
#~ msgid "Send As Digest"
 
11692
#~ msgstr "Elküldés egyben"
 
11693
 
 
11694
#~ msgid "Send Individually"
 
11695
#~ msgstr "Elküldés külön-külön"
 
11696
 
 
11697
#~ msgid ""
 
11698
#~ "\n"
 
11699
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
 
11700
#~ "the attachment(s).\n"
 
11701
#~ "\n"
 
11702
#~ "\n"
 
11703
#~ msgstr ""
 
11704
#~ "\n"
 
11705
#~ "Ez egy továbbított MIME digest. Az üzenet tartalma a csatolt fájl(ok)ban "
 
11706
#~ "található.\n"
 
11707
#~ "\n"
 
11708
#~ "\n"
 
11709
 
 
11710
#~ msgid "Not enough free disk space?"
 
11711
#~ msgstr "Valószínűleg nincs elég szabad lemezterület."
 
11712
 
 
11713
#~ msgid ""
 
11714
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
 
11715
#~ msgstr ""
 
11716
#~ "A következő mappához tartozó IMAP-gyorsítótár megsérült: %1. Az "
 
11717
#~ "üzenetmásolás megszakadt."
 
11718
 
 
11719
#~ msgid "Deleting messages"
 
11720
#~ msgstr "Üzenetek törlése"
 
11721
 
 
11722
#~ msgid ""
 
11723
#~ "From: %1\n"
 
11724
#~ "To: %2\n"
 
11725
#~ "Subject: %3"
 
11726
#~ msgstr ""
 
11727
#~ "Feladó: %1\n"
 
11728
#~ "Címzett: %2\n"
 
11729
#~ "Tárgy: %3"
 
11730
 
 
11731
#~ msgid "Mail: %1"
 
11732
#~ msgstr "Levél: %1"
 
11733
 
 
11734
#~ msgid "&Identity:"
 
11735
#~ msgstr "Azonos&ító:"
 
11736
 
 
11737
#~ msgid "&Dictionary:"
 
11738
#~ msgstr "&Szótár:"
 
11739
 
 
11740
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
 
11741
#~ msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
 
11742
 
 
11743
#~ msgid "&Mail transport:"
 
11744
#~ msgstr "Üze&nettovábbítási mód:"
 
11745
 
 
11746
#~ msgctxt "sender address field"
 
11747
#~ msgid "&From:"
 
11748
#~ msgstr "&Feladó:"
 
11749
 
 
11750
#~ msgid "&Reply to:"
 
11751
#~ msgstr "&Válaszcím:"
 
11752
 
 
11753
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
 
11754
#~ msgid "Sticky"
 
11755
#~ msgstr "Megmaradó"
 
11756
 
 
11757
#~ msgid ""
 
11758
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
 
11759
#~ "Reason: %2"
 
11760
#~ msgstr ""
 
11761
#~ "Az üzenetet nem sikerült automatikusan menteni (mint %1).\n"
 
11762
#~ "A hiba oka: %2"
 
11763
 
 
11764
#~ msgid "Autosaving Failed"
 
11765
#~ msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
 
11766
 
 
11767
#~ msgid "&Send Mail"
 
11768
#~ msgstr "&Levél küldése"
 
11769
 
 
11770
#~ msgid "&Send Mail Via"
 
11771
#~ msgstr "&Levél küldése ezzel"
 
11772
 
 
11773
#~ msgid "Send"
 
11774
#~ msgstr "Elküldés"
 
11775
 
 
11776
#~ msgid "Send &Later Via"
 
11777
#~ msgstr "Kül&dés később ezzel"
 
11778
 
 
11779
#~ msgid "Queue"
 
11780
#~ msgstr "Elküldési sorba helyezés"
 
11781
 
 
11782
#~ msgid "Save as &Draft"
 
11783
#~ msgstr "Mentés &piszkozatként"
 
11784
 
 
11785
#~ msgid "Save as &Template"
 
11786
#~ msgstr "Mentés sabl&onként"
 
11787
 
 
11788
#~ msgid "&Insert File..."
 
11789
#~ msgstr "Fáj&l beszúrása..."
 
11790
 
 
11791
#~ msgid "&Insert File Recent"
 
11792
#~ msgstr "Nemré&g használt fájl beszúrása"
 
11793
 
 
11794
#~ msgid "&New Composer"
 
11795
#~ msgstr "Ú&j üzenet"
 
11796
 
 
11797
#~ msgid "New Main &Window"
 
11798
#~ msgstr "Új főab&lak"
 
11799
 
 
11800
#~ msgid "Select &Recipients..."
 
11801
#~ msgstr "Címze&ttek kiválasztása..."
 
11802
 
 
11803
#~ msgid "Save &Distribution List..."
 
11804
#~ msgstr "A címlista m&entése..."
 
11805
 
 
11806
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
 
11807
#~ msgstr "Be&illesztés csatolásként"
 
11808
 
 
11809
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
 
11810
#~ msgstr "A s&zóközök normalizálása"
 
11811
 
 
11812
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
 
11813
#~ msgid "&Urgent"
 
11814
#~ msgstr "&Sürgős"
 
11815
 
 
11816
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
 
11817
#~ msgstr "&Feldolgozási visszajelzés kérése"
 
11818
 
 
11819
#~ msgid "Se&t Encoding"
 
11820
#~ msgstr "A kó&dolás beállítása"
 
11821
 
 
11822
#~ msgid "&Wordwrap"
 
11823
#~ msgstr "Szó&tördelés"
 
11824
 
 
11825
#~ msgid "&Snippets"
 
11826
#~ msgstr "&Kódrészletek"
 
11827
 
 
11828
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
 
11829
#~ msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés"
 
11830
 
 
11831
#~ msgid "Auto-Detect"
 
11832
#~ msgstr "Automatikus detektálás"
 
11833
 
 
11834
#~ msgid "Formatting (HTML)"
 
11835
#~ msgstr "Formázás (HTML)"
 
11836
 
 
11837
#~ msgid "HTML"
 
11838
#~ msgstr "HTML"
 
11839
 
 
11840
#~ msgid "&All Fields"
 
11841
#~ msgstr "&Minden mező"
 
11842
 
 
11843
#~ msgid "&Identity"
 
11844
#~ msgstr "Azonos&ító"
 
11845
 
 
11846
#~ msgid "&Dictionary"
 
11847
#~ msgstr "Szó&tár"
 
11848
 
 
11849
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
 
11850
#~ msgstr "Az &elküldött üzenetek mappája"
 
11851
 
 
11852
#~ msgid "&Mail Transport"
 
11853
#~ msgstr "Üze&nettovábbítási mód"
 
11854
 
 
11855
#~ msgid "&From"
 
11856
#~ msgstr "&Feladó"
 
11857
 
 
11858
#~ msgid "&Reply To"
 
11859
#~ msgstr "&Válaszcím"
 
11860
 
 
11861
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
 
11862
#~ msgid "S&ubject"
 
11863
#~ msgstr "&Tárgy"
 
11864
 
 
11865
#~ msgid "Append S&ignature"
 
11866
#~ msgstr "Alá&írás hozzáadása"
 
11867
 
 
11868
#~ msgid "Pr&epend Signature"
 
11869
#~ msgstr "Alá&írás hozzáaddása az üzenet elején"
 
11870
 
 
11871
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
 
11872
#~ msgstr "Aláírás beszúrása a &kurzornál"
 
11873
 
 
11874
#~ msgid "Attach &Public Key..."
 
11875
#~ msgstr "&Publikus kulcs csatolása..."
 
11876
 
 
11877
#~ msgid "Attach &My Public Key"
 
11878
#~ msgstr "A saját p&ublikus kulcs csatolása"
 
11879
 
 
11880
#~ msgid "&Attach File..."
 
11881
#~ msgstr "Fájl &csatolása..."
 
11882
 
 
11883
#~ msgid "Attach"
 
11884
#~ msgstr "Csatolás"
 
11885
 
 
11886
#~ msgid "&Remove Attachment"
 
11887
#~ msgstr "A csatolás &eltávolítása"
 
11888
 
 
11889
#~ msgid "&Save Attachment As..."
 
11890
#~ msgstr "A csatolás men&tése mint..."
 
11891
 
 
11892
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
 
11893
#~ msgstr "A csatolás tulajd&onságai"
 
11894
 
 
11895
#~ msgid "&Spellchecker..."
 
11896
#~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
 
11897
 
 
11898
#~ msgid "Spellchecker"
 
11899
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
 
11900
 
 
11901
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
 
11902
#~ msgstr "Az üzenet titkosítása Chiasmussal..."
 
11903
 
 
11904
#~ msgid "&Encrypt Message"
 
11905
#~ msgstr "Az üzenet &titkosítása"
 
11906
 
 
11907
#~ msgid "Encrypt"
 
11908
#~ msgstr "Titkosítás"
 
11909
 
 
11910
#~ msgid "&Sign Message"
 
11911
#~ msgstr "Az üzenet elektronikus a&láírása"
 
11912
 
 
11913
#~ msgid "Sign"
 
11914
#~ msgstr "Elektronikus aláírás"
 
11915
 
 
11916
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
 
11917
#~ msgstr "Tit&kosítási üzenetformátum"
 
11918
 
 
11919
#~ msgid "Reset Font Settings"
 
11920
#~ msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
 
11921
 
 
11922
#~ msgid "Configure KMail..."
 
11923
#~ msgstr "Beállítások - KMail..."
 
11924
 
 
11925
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
 
11926
#~ msgstr " Helyesírás-ellenőrzés: %1 "
 
11927
 
 
11928
#~ msgid " Column: %1 "
 
11929
#~ msgstr " Oszlop: %1 "
 
11930
 
 
11931
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
 
11932
#~ msgid " Line: %1 "
 
11933
#~ msgstr " Sor: %1 "
 
11934
 
 
11935
#~ msgid "Re&save as Template"
 
11936
#~ msgstr "Elmen&tés újból sablonként"
 
11937
 
 
11938
#~ msgid ""
 
11939
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
 
11940
#~ "later time."
 
11941
#~ msgstr "Az üzenet elmentése a Sablonok mappába későbbi felhasználásra."
 
11942
 
 
11943
#~ msgid ""
 
11944
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
 
11945
#~ "a later time."
 
11946
#~ msgstr ""
 
11947
#~ "Az üzenet elmentése a Piszkozatok mappába. Az üzenet ott szerkeszthető és "
 
11948
#~ "később elküldhető."
 
11949
 
 
11950
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
 
11951
#~ msgstr "El szeretné dobni az üzenetet vagy inkább megőrzi piszkozatként?"
 
11952
 
 
11953
#~ msgid "Close Composer"
 
11954
#~ msgstr "A szerkesztő bezárása"
 
11955
 
 
11956
#~ msgid ""
 
11957
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
 
11958
#~ "have not attached anything.\n"
 
11959
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
 
11960
#~ msgstr ""
 
11961
#~ "Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy "
 
11962
#~ "fájl sincs csatolva.\n"
 
11963
#~ "Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
 
11964
 
 
11965
#~ msgid "File Attachment Reminder"
 
11966
#~ msgstr "Emlékeztető a csatolásokra"
 
11967
 
 
11968
#~ msgid "&Send as Is"
 
11969
#~ msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
 
11970
 
 
11971
#~ msgid ""
 
11972
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
 
11973
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
 
11974
#~ "qt>"
 
11975
#~ msgstr ""
 
11976
#~ "<qt><p>Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).</p><p>Fájl csatolásakor "
 
11977
#~ "meg kell adni a teljes elérési utat.</p></qt>"
 
11978
 
 
11979
#~ msgid ""
 
11980
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
 
11981
#~ "MB.</p></qt>"
 
11982
#~ msgstr ""
 
11983
#~ "<qt><p>A rendszergazda nem engedélyezi ennél nagyobb csatolások "
 
11984
#~ "használatát: %1 MB.</p></qt>"
 
11985
 
 
11986
#~ msgid "Attach File"
 
11987
#~ msgstr "Fájl csatolása"
 
11988
 
 
11989
#~ msgid ""
 
11990
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
 
11991
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
11992
#~ msgstr ""
 
11993
#~ "<qt><p>Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben: "
 
11994
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
11995
 
 
11996
#~ msgid "Key Export Failed"
 
11997
#~ msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
 
11998
 
 
11999
#~ msgid "Exporting key..."
 
12000
#~ msgstr "Kulcs exportálása..."
 
12001
 
 
12002
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
 
12003
#~ msgstr "OpenPGP-kulcs - 0x%1"
 
12004
 
 
12005
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
 
12006
#~ msgstr "A saját publikus OpenPGP-kulcs csatolása"
 
12007
 
 
12008
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
 
12009
#~ msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
 
12010
 
 
12011
#~ msgctxt "to view"
 
12012
#~ msgid "View"
 
12013
#~ msgstr "Megtekintés"
 
12014
 
 
12015
#~ msgid "Edit With..."
 
12016
#~ msgstr "Szerkesztés ezzel..."
 
12017
 
 
12018
#~ msgid "Add Attachment..."
 
12019
#~ msgstr "Csatolás hozzáadása..."
 
12020
 
 
12021
#~ msgid "KMail could not compress the file."
 
12022
#~ msgstr "Nem sikerült betömöríteni a fájlt."
 
12023
 
 
12024
#~ msgid ""
 
12025
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
 
12026
#~ "original one?"
 
12027
#~ msgstr ""
 
12028
#~ "A tömörített üzenet nagyobb, mint az eredeti. Inkább az eredetit szeretné "
 
12029
#~ "megtartani?"
 
12030
 
 
12031
#~ msgctxt "Do not compress"
 
12032
#~ msgid "Keep"
 
12033
#~ msgstr "Megtartás"
 
12034
 
 
12035
#~ msgid "Compress"
 
12036
#~ msgstr "Tömörítés"
 
12037
 
 
12038
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
 
12039
#~ msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt."
 
12040
 
 
12041
#~ msgctxt "@info"
 
12042
#~ msgid ""
 
12043
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
 
12044
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
 
12045
#~ msgstr ""
 
12046
#~ "Nem sikerült létrehozni a következő ideiglenes fájlt: <filename>%1</"
 
12047
#~ "filename>.\n"
 
12048
#~ "Emiatt nem lehet szerkeszteni a csatolást."
 
12049
 
 
12050
#~ msgid "Save Attachment As"
 
12051
#~ msgstr "A csatolás mentése mint"
 
12052
 
 
12053
#, fuzzy
 
12054
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
 
12055
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
 
12056
#~ msgstr "Beillesztés szövegként vagy csatolásként"
 
12057
 
 
12058
#~ msgid ""
 
12059
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
 
12060
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
 
12061
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
 
12062
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
 
12063
#~ msgstr ""
 
12064
#~ "<qt><p>Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok "
 
12065
#~ "készítése, azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre "
 
12066
#~ "alkalmas OpenPGP-s vagy S/MIME-os titkosítási kulcs.</p><p>Az azonosító "
 
12067
#~ "beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat.</p></qt>"
 
12068
 
 
12069
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
 
12070
#~ msgstr "Nem definiált titkosítási kulcs"
 
12071
 
 
12072
#~ msgid ""
 
12073
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
 
12074
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
 
12075
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
 
12076
#~ msgstr ""
 
12077
#~ "<qt><p>Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először "
 
12078
#~ "meg kell adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás "
 
12079
#~ "elvégezhető.</p><p>Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a "
 
12080
#~ "kívánt kulcsot.</p></qt>"
 
12081
 
 
12082
#~ msgid "Undefined Signing Key"
 
12083
#~ msgstr "Nem definiált aláírási kulcs"
 
12084
 
 
12085
#~ msgid ""
 
12086
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
 
12087
#~ "outbox until you go online."
 
12088
#~ msgstr ""
 
12089
#~ "A KMail jelenleg kapcsolat nélküli módban van, az üzenetek a Kimenő "
 
12090
#~ "üzenetek mappában várakoznak, amíg a kapcsolat nem aktiválódik."
 
12091
 
 
12092
#~ msgid ""
 
12093
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
 
12094
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
 
12095
#~ "it for each message."
 
12096
#~ msgstr ""
 
12097
#~ "Kötelező beírni a saját e-mail címet a Feladó: mezőbe. Erősen ajánlott "
 
12098
#~ "minden azonosítónál beírni a saját e-mail címet, hogy ne kelljen minden "
 
12099
#~ "üzenetnél egyesével beírni."
 
12100
 
 
12101
#~ msgid ""
 
12102
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
 
12103
#~ "or as BCC."
 
12104
#~ msgstr ""
 
12105
#~ "Legalább egy címzettet meg kell adni, vagy a Címzett, vagy a Másolat "
 
12106
#~ "(CC), vagy a Rejtett másolat (BCC) mezőben."
 
12107
 
 
12108
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
 
12109
#~ msgstr "A címzett mező üres. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
 
12110
 
 
12111
#~ msgid "No To: specified"
 
12112
#~ msgstr "Nincs megadva címzett"
 
12113
 
 
12114
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
 
12115
#~ msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
 
12116
 
 
12117
#~ msgid "No Subject Specified"
 
12118
#~ msgstr "Nincs megadva tárgy"
 
12119
 
 
12120
#~ msgid "S&end as Is"
 
12121
#~ msgstr "Elküldés í&gy"
 
12122
 
 
12123
#~ msgid "&Specify the Subject"
 
12124
#~ msgstr "I&nkább megadom a tárgyat"
 
12125
 
 
12126
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
 
12127
#~ msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
 
12128
 
 
12129
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
 
12130
#~ msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
 
12131
 
 
12132
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
 
12133
#~ msgstr "A HTML-kód megtartása, a&láírás nélkül"
 
12134
 
 
12135
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
 
12136
#~ msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
 
12137
 
 
12138
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
 
12139
#~ msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
 
12140
 
 
12141
#~ msgid "Sign (delete markup)"
 
12142
#~ msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
 
12143
 
 
12144
#~ msgid ""
 
12145
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
 
12146
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
 
12147
#~ msgstr ""
 
12148
#~ "<qt><p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
 
12149
#~ "titkosítani.</p><p>El szeretné távolítani a HTML-kódok?</p></qt>"
 
12150
 
 
12151
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
 
12152
#~ msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
 
12153
 
 
12154
#~ msgid ""
 
12155
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
 
12156
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
 
12157
#~ msgstr ""
 
12158
#~ "A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni piszkozatok vagy sablonok mappája "
 
12159
#~ "nem létezik. Helyette az alapértelmezett piszkozatok vagy sablonok mappát "
 
12160
#~ "használja a program."
 
12161
 
 
12162
#~ msgid "About to send email..."
 
12163
#~ msgstr "Üzenet küldése..."
 
12164
 
 
12165
#~ msgid "Send Confirmation"
 
12166
#~ msgstr "Megerősítés küldése"
 
12167
 
 
12168
#, fuzzy
 
12169
#~| msgctxt "@info:status No recipients selected"
 
12170
#~| msgid "No recipients"
 
12171
#~ msgid "Too many recipients"
 
12172
#~ msgstr "Nincsenek címzettek"
 
12173
 
 
12174
#, fuzzy
 
12175
#~| msgid "All Recipients"
 
12176
#~ msgid "&Edit Recipients"
 
12177
#~ msgstr "Minden címzett"
 
12178
 
 
12179
#, fuzzy
 
12180
#~| msgid "Login Information"
 
12181
#~ msgid "Lose Formatting"
 
12182
#~ msgstr "Bejelentkezési adatok"
 
12183
 
 
12184
#~ msgid "Spellcheck: on"
 
12185
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: bekapcsolva"
 
12186
 
 
12187
#~ msgid "Spellcheck: off"
 
12188
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: kikapcsolva"
 
12189
 
 
12190
#~ msgid ""
 
12191
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
 
12192
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
 
12193
#~ "Security page."
 
12194
#~ msgstr ""
 
12195
#~ "Először állítson be egy titkosítási modult a Chiasmushoz.\n"
 
12196
#~ "A beállítóablak Adatbiztonság oldalán állítható be, a Titkosítási modulok "
 
12197
#~ "lapon."
 
12198
 
 
12199
#~ msgid ""
 
12200
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
 
12201
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
 
12202
#~ msgstr ""
 
12203
#~ "A libkleopatra Chiasmus-támogatás nélkül lett lefordítva. Célszerű "
 
12204
#~ "újrafordítani a libkleopatrát a --enable-chiasmus argumentummal."
 
12205
 
 
12206
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
 
12207
#~ msgstr "Nincs beállítva Chiasmus-modul"
 
12208
 
 
12209
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
 
12210
#~ msgstr "Nem találhatók Chiasmus-kulcsok"
 
12211
 
 
12212
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
 
12213
#~ msgstr "Chiasmus-féle titkosítási kulcs kiválasztása"
 
12214
 
 
12215
#~ msgid "Message will be signed"
 
12216
#~ msgstr "Az üzenet alá lesz írva"
 
12217
 
 
12218
#~ msgid "Message will not be signed"
 
12219
#~ msgstr "Az üzenet nem lesz aláírva"
 
12220
 
 
12221
#~ msgid "Message will be encrypted"
 
12222
#~ msgstr "Az üzenet titkosítva lesz"
 
12223
 
 
12224
#~ msgid "Message will not be encrypted"
 
12225
#~ msgstr "Az üzenetek nem lesz titkosítva"
 
12226
 
 
12227
#~ msgid ""
 
12228
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
 
12229
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
 
12230
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
 
12231
#~ msgstr ""
 
12232
#~ "<qt><p>Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé "
 
12233
#~ "haladva történik).</p><p>Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő "
 
12234
#~ "nevére, majd használja a jobb oldali vezérlőelemeket.</p></qt>"
 
12235
 
 
12236
#~ msgid ""
 
12237
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
 
12238
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
 
12239
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
 
12240
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
 
12241
#~ msgstr ""
 
12242
#~ "<qt><p>Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra.</p><p>Az új "
 
12243
#~ "szűrő a most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag "
 
12244
#~ "megváltoztatható.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a "
 
12245
#~ "létrehozott üres szűrőt távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb "
 
12246
#~ "megnyomásával.</p></qt>"
 
12247
 
 
12248
#~ msgid ""
 
12249
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
 
12250
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
 
12251
#~ "button.</p></qt>"
 
12252
#~ msgstr ""
 
12253
#~ "<qt><p>Szűrő másolásához kattintson erre a gombra.</p><p>Ha véletlenül "
 
12254
#~ "nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt távolítsa el a "
 
12255
#~ "jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
 
12256
 
 
12257
#~ msgid ""
 
12258
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
 
12259
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
 
12260
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
 
12261
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
 
12262
#~ msgstr ""
 
12263
#~ "<qt><p>Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő "
 
12264
#~ "<em>törléséhez</em>.</p><p>A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem "
 
12265
#~ "nyerhetők vissza). Ha félbe szeretné szakítani a műveletet, a <em>Mégsem</"
 
12266
#~ "em> gomb megnyomásával lépjen ki a párbeszédablakból.</p></qt>"
 
12267
 
 
12268
#~ msgid ""
 
12269
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
 
12270
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
 
12271
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
 
12272
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
 
12273
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
 
12274
#~ "em> button.</p></qt>"
 
12275
#~ msgstr ""
 
12276
#~ "<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
 
12277
#~ "szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert "
 
12278
#~ "a megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
 
12279
#~ "próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt "
 
12280
#~ "a gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Lefelé</em> "
 
12281
#~ "gombra.</p></qt>"
 
12282
 
 
12283
#~ msgid ""
 
12284
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
 
12285
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
 
12286
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
 
12287
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
 
12288
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
 
12289
#~ "em> button.</p></qt>"
 
12290
#~ msgstr ""
 
12291
#~ "<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
 
12292
#~ "szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert "
 
12293
#~ "a megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
 
12294
#~ "próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt "
 
12295
#~ "a gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Felfelé</em> "
 
12296
#~ "gombra.</p></qt>"
 
12297
 
 
12298
#~ msgid ""
 
12299
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
 
12300
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
 
12301
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
 
12302
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
 
12303
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
 
12304
#~ msgstr ""
 
12305
#~ "<qt><p>Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez.</p><p>A "
 
12306
#~ "szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"&lt;\" jellel "
 
12307
#~ "kezdődnek.</p><p>Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné "
 
12308
#~ "kapni az eredeti (automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és "
 
12309
#~ "nyomja meg a <em>Törlés</em>, majd az <em>OK</em> gombot a megjelenő "
 
12310
#~ "párbeszédablakban.</p></qt>"
 
12311
 
 
12312
#~ msgid ""
 
12313
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
 
12314
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
 
12315
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
 
12316
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
 
12317
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
 
12318
#~ "messages differently.</p></qt>"
 
12319
#~ msgstr ""
 
12320
#~ "<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést "
 
12321
#~ "kérő ablakok mindig jelenjenek meg.</p><p>Ez például akkor hasznos, ha az "
 
12322
#~ "egyik szabálycsoporttal későbbi letöltésre jelölt ki üzeneteket. Ha nem "
 
12323
#~ "lenne ez az opció, akkor ezek az üzenetek csak akkor töltődnének le, ha "
 
12324
#~ "más, nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, vagy ha "
 
12325
#~ "megváltoztatná a szabálycsoportban a kijelölési szabályt.</p></qt>"
 
12326
 
 
12327
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
 
12328
#~ msgstr "POP3-szűrési szabályok"
 
12329
 
 
12330
#~ msgid "Filter Rules"
 
12331
#~ msgstr "Szűrési szabályok"
 
12332
 
 
12333
#~ msgid "Import..."
 
12334
#~ msgstr "Importálás..."
 
12335
 
 
12336
#~ msgid "Export..."
 
12337
#~ msgstr "Exportálás..."
 
12338
 
 
12339
#~ msgid "Available Filters"
 
12340
#~ msgstr "A rendelkezésre álló szűrők"
 
12341
 
 
12342
#~ msgctxt "General mail filter settings."
 
12343
#~ msgid "General"
 
12344
#~ msgstr "Általános"
 
12345
 
 
12346
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
 
12347
#~ msgid "Advanced"
 
12348
#~ msgstr "Speciális"
 
12349
 
 
12350
#~ msgid "Filter Criteria"
 
12351
#~ msgstr "Szűrési feltétel(ek)"
 
12352
 
 
12353
#~ msgid "Filter Action"
 
12354
#~ msgstr "Szűrési művelet"
 
12355
 
 
12356
#~ msgid "Global Options"
 
12357
#~ msgstr "Globális beállítások"
 
12358
 
 
12359
#~ msgid ""
 
12360
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
 
12361
#~ msgstr ""
 
12362
#~ "M&indig jelenjenek meg a szabálynak megfelelő 'Későbbi letöltésre' jelölt "
 
12363
#~ "üzenetek a megerősítési ablakban"
 
12364
 
 
12365
#~ msgid "Filter Actions"
 
12366
#~ msgstr "Szűrési műveletek"
 
12367
 
 
12368
#~ msgid "Advanced Options"
 
12369
#~ msgstr "Speciális beállítások"
 
12370
 
 
12371
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
 
12372
#~ msgstr "Alkalmazás a bejövő üzenetekre:"
 
12373
 
 
12374
#~ msgid "from all accounts"
 
12375
#~ msgstr "mindegyik azonosítónál"
 
12376
 
 
12377
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
 
12378
#~ msgstr "mindegyik azonosítónál, kivéve az IMAP-osakat"
 
12379
 
 
12380
#~ msgid "Account Name"
 
12381
#~ msgstr "Azonosítónév"
 
12382
 
 
12383
#, fuzzy
 
12384
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
12385
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
 
12386
#~ msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
 
12387
 
 
12388
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
 
12389
#~ msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
 
12390
 
 
12391
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
 
12392
#~ msgstr "Alkamazás csak kéz&i szűrésnél"
 
12393
 
 
12394
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
 
12395
#~ msgstr "Illeszkedés &esetén álljon meg a feldolgozás"
 
12396
 
 
12397
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
 
12398
#~ msgstr "A szűrő felvétele 'A szűrők alkalmazása' menüpontba"
 
12399
 
 
12400
#~ msgid "Shortcut:"
 
12401
#~ msgstr "Billentyűparancs:"
 
12402
 
 
12403
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
 
12404
#~ msgstr "A szűrő hozzáadása az eszköztárhoz"
 
12405
 
 
12406
#~ msgid "Icon for this filter:"
 
12407
#~ msgstr "A szűrő ikonja:"
 
12408
 
 
12409
#~ msgctxt "Move selected filter up."
 
12410
#~ msgid "Up"
 
12411
#~ msgstr "Fel"
 
12412
 
 
12413
#~ msgctxt "Move selected filter down."
 
12414
#~ msgid "Down"
 
12415
#~ msgstr "Le"
 
12416
 
 
12417
#~ msgid "Rename..."
 
12418
#~ msgstr "Átnevezés..."
 
12419
 
 
12420
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
 
12421
#~ msgid "New"
 
12422
#~ msgstr "Új"
 
12423
 
 
12424
#~ msgid "Delete"
 
12425
#~ msgstr "Törlés"
 
12426
 
 
12427
#~ msgid ""
 
12428
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
 
12429
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
 
12430
#~ "incoming online IMAP mail."
 
12431
#~ msgstr ""
 
12432
#~ "Legalább egy szűrő online IMAP-os postafiókban levő mappára hivatkozik. "
 
12433
#~ "Az ilyen szűrők csak kézi szűrésnél és bejövő online IMAP-os üzenetekre "
 
12434
#~ "lesznek alkalmazva."
 
12435
 
 
12436
#, fuzzy
 
12437
#~| msgid ""
 
12438
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
 
12439
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
 
12440
#~ msgid ""
 
12441
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
 
12442
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
 
12443
#~ msgstr ""
 
12444
#~ "Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
 
12445
#~ "tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
 
12446
 
 
12447
#, fuzzy
 
12448
#~| msgctxt "MDN type"
 
12449
#~| msgid "Displayed"
 
12450
#~ msgid "Discard"
 
12451
#~ msgstr "Megjelenítve"
 
12452
 
 
12453
#~ msgid ""
 
12454
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
 
12455
#~ "containing no actions or no search rules)."
 
12456
#~ msgstr ""
 
12457
#~ "Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
 
12458
#~ "tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
 
12459
 
 
12460
#~ msgid ""
 
12461
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
 
12462
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
 
12463
#~ msgstr ""
 
12464
#~ "A(z) \"%1\" szűrő átnevezése erre:\n"
 
12465
#~ "(ha üresen hagyja, automatikus lesz az átnevezés)"
 
12466
 
 
12467
#~ msgid "Please select an action."
 
12468
#~ msgstr "Válasszon egy műveletet."
 
12469
 
 
12470
#~ msgid "&Download mail"
 
12471
#~ msgstr "Az üzenetek &letöltése"
 
12472
 
 
12473
#~ msgid "Download mail la&ter"
 
12474
#~ msgstr "Az üzenetek letöltése &később"
 
12475
 
 
12476
#~ msgid "D&elete mail from server"
 
12477
#~ msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
 
12478
 
 
12479
#~ msgid "Edit..."
 
12480
#~ msgstr "Szerkesztés..."
 
12481
 
 
12482
#~ msgid "Select Folder"
 
12483
#~ msgstr "Mappa kiválasztása"
 
12484
 
 
12485
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
 
12486
#~ msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
 
12487
 
 
12488
#~ msgid "Please select a folder"
 
12489
#~ msgstr "Válasszon ki egy mappát"
 
12490
 
 
12491
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
 
12492
#~ msgstr "A levelek lejárási tulajdonságai"
 
12493
 
 
12494
#~ msgid "Expire read messages after"
 
12495
#~ msgstr "Az elolvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
 
12496
 
 
12497
#, fuzzy
 
12498
#~| msgid " day"
 
12499
#~| msgid_plural " days"
 
12500
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
 
12501
#~ msgid " day"
 
12502
#~ msgid_plural " days"
 
12503
#~ msgstr[0] " nap"
 
12504
#~ msgstr[1] " nap"
 
12505
 
 
12506
#~ msgid "Expire unread messages after"
 
12507
#~ msgstr "A nem olvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
 
12508
 
 
12509
#~ msgid "Move expired messages to:"
 
12510
#~ msgstr "A lejárt üzenetek ide kerüljenek:"
 
12511
 
 
12512
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
 
12513
#~ msgstr "A lejárt üzenetek végleges törlése"
 
12514
 
 
12515
#~ msgid ""
 
12516
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
 
12517
#~ msgstr ""
 
12518
#~ "Megjegyzés: a lejárási művelet a beállítások mentése után azonnal "
 
12519
#~ "végrehajtódik."
 
12520
 
 
12521
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
 
12522
#~ msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
 
12523
 
 
12524
#~ msgid "No Folder Selected"
 
12525
#~ msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
 
12526
 
 
12527
#~ msgid "Account type is not supported."
 
12528
#~ msgstr "Ez a postafióktípus nem támogatott."
 
12529
 
 
12530
#~ msgid "Configure Account"
 
12531
#~ msgstr "Postafiók beállítása"
 
12532
 
 
12533
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
 
12534
#~ msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
 
12535
 
 
12536
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
 
12537
#~ msgstr "A postafiók típusa: IMAP"
 
12538
 
 
12539
#~ msgid "Filtering"
 
12540
#~ msgstr "Szűrés"
 
12541
 
 
12542
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
 
12543
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
 
12544
#~ msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
 
12545
 
 
12546
#~ msgid ""
 
12547
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
12548
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
 
12549
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
12550
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
12551
#~ msgstr ""
 
12552
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
 
12553
#~ "enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
 
12554
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
 
12555
#~ "rendelkezik, ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón "
 
12556
#~ "hagyhatók az üzenetek."
 
12557
 
 
12558
#~ msgid ""
 
12559
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
 
12560
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
 
12561
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
12562
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
12563
#~ msgstr ""
 
12564
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de "
 
12565
#~ "enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
 
12566
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
 
12567
#~ "rendelkezik, ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón "
 
12568
#~ "hagyhatók az üzenetek."
 
12569
 
 
12570
#, fuzzy
 
12571
#~| msgid ""
 
12572
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
12573
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
12574
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
 
12575
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
 
12576
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
 
12577
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
 
12578
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
12579
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
12580
#~| "downloading it."
 
12581
#~ msgid ""
 
12582
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
 
12583
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
 
12584
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
 
12585
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
 
12586
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
 
12587
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
 
12588
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
 
12589
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
 
12590
#~ "downloading it."
 
12591
#~ msgstr ""
 
12592
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor olyan POP3-kiszolgálók használata "
 
12593
#~ "esetén, amelyek nem támogatják a sorkezelést, az elküldött üzenetek "
 
12594
#~ "hibásak lehetnek.\n"
 
12595
#~ "Ez az lehetőség letiltható, mert olyan kiszolgálók is aakadnak, amelyek "
 
12596
#~ "támogatják a sorkezelést, de ezt nem jelzik a kliens felé. Ha le szeretné "
 
12597
#~ "kérdezni, támogatja-e a sorkezelést a kiszolgáló, nyomja meg az ablak "
 
12598
#~ "alján látható, \"A kiszolgáló képességeinek lekérdezése\" gombot.\n"
 
12599
#~ "Ha a kiszolgáló azt jelzi, hogy nem támogatja a sorkezelést, próbálja "
 
12600
#~ "bejelölni az opciót és töltsön le ellenőrzésképpen egy nagyobb adag "
 
12601
#~ "üzenetet."
 
12602
 
 
12603
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
 
12604
#~ msgstr "Előbb adjon meg egy gépnevet és egy portot az Általános lapon."
 
12605
 
 
12606
#~ msgid ""
 
12607
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
 
12608
#~ "has been disabled.\n"
 
12609
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
12610
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
 
12611
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
 
12612
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
 
12613
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
 
12614
#~ "which you all download in one go from the POP server."
 
12615
#~ msgstr ""
 
12616
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogat sorkezelést (pipelining), ezért ez a "
 
12617
#~ "lehetőség ki lett kapcsolva.\n"
 
12618
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
 
12619
#~ "rendelkezik, ezért a sorkezelést ezzel az opcióval be lehet kapcsolni. "
 
12620
#~ "Azonban ha a kiszolgáló mégsem támogatja a sorkezelést, akkor hibás, "
 
12621
#~ "sérült üzenetküldés lehet a következmény. Mielőtt éles üzenetek "
 
12622
#~ "letöltésébe kezdene, először tesztként küldjön saját magának egy nagyobb "
 
12623
#~ "üzenetmennyiséget, és azt egy menetben töltse le."
 
12624
 
 
12625
#~ msgid ""
 
12626
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
 
12627
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
 
12628
#~ "has been disabled.\n"
 
12629
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
12630
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
 
12631
#~ msgstr ""
 
12632
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
 
12633
#~ "enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség "
 
12634
#~ "ki lett kapcsolva.\n"
 
12635
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
 
12636
#~ "rendelkezik, ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón "
 
12637
#~ "hagyhatók az üzenetek."
 
12638
 
 
12639
#~ msgid ""
 
12640
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
 
12641
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
 
12642
#~ "option has been disabled.\n"
 
12643
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
 
12644
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
 
12645
#~ msgstr ""
 
12646
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de "
 
12647
#~ "enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség "
 
12648
#~ "ki lett kapcsolva.\n"
 
12649
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
 
12650
#~ "rendelkezik, ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is bekapcsolható az "
 
12651
#~ "üzenetszűrés a kiszolgálón."
 
12652
 
 
12653
#~ msgid " byte"
 
12654
#~ msgid_plural " bytes"
 
12655
#~ msgstr[0] " bájt"
 
12656
#~ msgstr[1] " bájt"
 
12657
 
 
12658
#~ msgid "Only local files are currently supported."
 
12659
#~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
 
12660
 
 
12661
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
 
12662
#~ msgstr "Névterek letöltése..."
 
12663
 
 
12664
#~ msgctxt "Empty namespace string."
 
12665
#~ msgid "Empty"
 
12666
#~ msgstr "Üres"
 
12667
 
 
12668
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
 
12669
#~ msgid "Other Users"
 
12670
#~ msgstr "Más felhasználók"
 
12671
 
 
12672
#~ msgid "Shared"
 
12673
#~ msgstr "Megosztott"
 
12674
 
 
12675
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
 
12676
#~ msgstr "Névtér szerkesztése - '%1'"
 
12677
 
 
12678
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
 
12679
#~ msgstr "Varázsló kéretlen üzenetek szűréséhez"
 
12680
 
 
12681
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
 
12682
#~ msgstr "Varázsló vírusirtó beállításához"
 
12683
 
 
12684
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
 
12685
#~ msgstr "Üdvözöljük a kéretlen üzenetek szűrését beállító varázslóban!"
 
12686
 
 
12687
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
 
12688
#~ msgstr "Üdvözöljük a vírusirtót beállító varázslóban!"
 
12689
 
 
12690
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
 
12691
#~ msgstr "A kéretlen üzenetek kezelési beállításai"
 
12692
 
 
12693
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
 
12694
#~ msgstr "A víruskereső beállításai"
 
12695
 
 
12696
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
 
12697
#~ msgstr "A varázsló által elvégzendő módosítások összegzése"
 
12698
 
 
12699
#~ msgid "Virus handling"
 
12700
#~ msgstr "Vírusirtó-kezelés"
 
12701
 
 
12702
#~ msgid "Spam Handling"
 
12703
#~ msgstr "Kéretlen üzenetek kiszűrése"
 
12704
 
 
12705
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
 
12706
#~ msgstr "A nem egyértelműen kéretlen üzenetek kezelése"
 
12707
 
 
12708
#~ msgid "Classify as Spam"
 
12709
#~ msgstr "Megjelölés kéretlennek"
 
12710
 
 
12711
#~ msgid "Spam"
 
12712
#~ msgstr "Kéretlen"
 
12713
 
 
12714
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
 
12715
#~ msgstr "Megjelölés nem kéretlennek"
 
12716
 
 
12717
#~ msgid "Ham"
 
12718
#~ msgstr "Ál-kéretlen"
 
12719
 
 
12720
#~ msgid "Scanning for %1..."
 
12721
#~ msgstr "Keresés: %1..."
 
12722
 
 
12723
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
 
12724
#~ msgstr ""
 
12725
#~ "A kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas programok keresése befejeződött."
 
12726
 
 
12727
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
 
12728
#~ msgstr "A vírusirtók keresése befejeződött."
 
12729
 
 
12730
#~ msgid ""
 
12731
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
 
12732
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
 
12733
#~ msgstr ""
 
12734
#~ "<p>Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb "
 
12735
#~ "telepítsen egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót.</p>"
 
12736
 
 
12737
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
 
12738
#~ msgstr "A keresés befejeződött, nem található telepített vírusirtó."
 
12739
 
 
12740
#~ msgid ""
 
12741
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
12742
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
12743
#~ msgstr ""
 
12744
#~ "<p>A kéretlen üzenetek olvasottnak lesznek megjelölve.<br />A kéretlen "
 
12745
#~ "üzenetek ebbe a mappába kerülnek: <i>%1</i>.</p>"
 
12746
 
 
12747
#~ msgid ""
 
12748
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
 
12749
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
 
12750
#~ msgstr ""
 
12751
#~ "<p>A kéretlen üzenetek olvasottnak lesznek megjelölve.<br />A kéretlen "
 
12752
#~ "üzenetek nem kerülnek át más mappába.</p>"
 
12753
 
 
12754
#~ msgid ""
 
12755
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
12756
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
 
12757
#~ msgstr ""
 
12758
#~ "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak.<br />A "
 
12759
#~ "kéretlen üzenetek ebbe a mappába kerülnek: <i>%1</i>.</p>"
 
12760
 
 
12761
#~ msgid ""
 
12762
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
 
12763
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
 
12764
#~ msgstr ""
 
12765
#~ "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak.<br />A "
 
12766
#~ "kéretlen üzenetek nem kerülnek át más mappába.</p>"
 
12767
 
 
12768
#~ msgid ""
 
12769
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
 
12770
#~ "i>.</p>"
 
12771
#~ msgstr ""
 
12772
#~ "<p>A feltehetően, de nem biztosan kéretlen üzenetek ebbe a mappába "
 
12773
#~ "kerülnek: <i>%1</i>.</p>"
 
12774
 
 
12775
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
12776
#~ msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket hozza létre:<ul>%1</ul></p>"
 
12777
 
 
12778
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
 
12779
#~ msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni:<ul>%1</ul></p>"
 
12780
 
 
12781
#~ msgid ""
 
12782
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
 
12783
#~ "and setup KMail to work with them."
 
12784
#~ msgstr ""
 
12785
#~ "A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
 
12786
#~ "alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
 
12787
 
 
12788
#~ msgid ""
 
12789
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
 
12790
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
 
12791
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
 
12792
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
 
12793
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
 
12794
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
 
12795
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
 
12796
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
 
12797
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
 
12798
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
 
12799
#~ msgstr ""
 
12800
#~ "<p>Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
 
12801
#~ "vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezeti Önt a szükséges lépéseken."
 
12802
#~ "</p><p>A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó "
 
12803
#~ "eszközöket, és ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és "
 
12804
#~ "vírusos üzenetek elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi "
 
12805
#~ "figyelembe a már beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen "
 
12806
#~ "hozzáfűzi a meglevőkhöz.</p><p><b>Figyelem:</b> A KMail az ellenőrzés "
 
12807
#~ "alatt teljesen átadja a vezérlést a vírusirtónak. A KMail reagálási "
 
12808
#~ "gyorsasága lecsökkenhet, mert a vírusszűrési műveletek sokáig "
 
12809
#~ "eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a kapott szűrőket, törölje ki "
 
12810
#~ "őket a korábbi állapot visszaállításához.</p>"
 
12811
 
 
12812
#~ msgid ""
 
12813
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
 
12814
#~ "next page.</p>"
 
12815
#~ msgstr ""
 
12816
#~ "<p>Válassza ki, mely programokat szeretné használni kéretlen üzenetek "
 
12817
#~ "kiszűrésére, majd lépjen a következő oldalra.</p>"
 
12818
 
 
12819
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
 
12820
#~ msgstr "A kéretlen üzenetek megjelölése &olvasottnak"
 
12821
 
 
12822
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
 
12823
#~ msgstr "A kéretlen üzenetek legyenek olvasottnak megjelölve."
 
12824
 
 
12825
#~ msgid "Move &known spam to:"
 
12826
#~ msgstr "A kéretlen ü&zenetek áthelyezése ide:"
 
12827
 
 
12828
#~ msgid ""
 
12829
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
 
12830
#~ "change that in the folder view below."
 
12831
#~ msgstr ""
 
12832
#~ "A kéretlen üzenetek alapértelmezett mappája a Törölt üzenetek, de ez "
 
12833
#~ "megváltoztatható az alábbi mappanézetben."
 
12834
 
 
12835
#~ msgid "Move &probable spam to:"
 
12836
#~ msgstr "A feltehetően ké&retlen üzenetek áthelyezése ide:"
 
12837
 
 
12838
#~ msgid ""
 
12839
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
 
12840
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
 
12841
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
 
12842
#~ "</p>"
 
12843
#~ msgstr ""
 
12844
#~ "Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az "
 
12845
#~ "alábbi mappanézetben.<p>Nem minden program tud 'feltehetően, de nem "
 
12846
#~ "biztosan kéretlen' jelölést készíteni. Ha ilyen programot választott ki, "
 
12847
#~ "nem választhat hozzá mappát.</p>"
 
12848
 
 
12849
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
 
12850
#~ msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
 
12851
 
 
12852
#~ msgid ""
 
12853
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
 
12854
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
 
12855
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
 
12856
#~ "to a special folder."
 
12857
#~ msgstr ""
 
12858
#~ "A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
 
12859
#~ "szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
 
12860
#~ "további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos "
 
12861
#~ "üzeneteket áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
 
12862
 
 
12863
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
 
12864
#~ msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
 
12865
 
 
12866
#~ msgid ""
 
12867
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
 
12868
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
 
12869
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
 
12870
#~ msgstr ""
 
12871
#~ "Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
 
12872
#~ "kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
 
12873
#~ "mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
 
12874
 
 
12875
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
 
12876
#~ msgstr ""
 
12877
#~ "Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
 
12878
 
 
12879
#~ msgid ""
 
12880
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
 
12881
#~ "well as moving them to the selected folder."
 
12882
#~ msgstr ""
 
12883
#~ "Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra "
 
12884
#~ "kijelölt mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
 
12885
 
 
12886
#~ msgctxt "@info:status"
 
12887
#~ msgid "Checking account: %1"
 
12888
#~ msgstr "Ellenőrzés: %1"
 
12889
 
 
12890
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
 
12891
#~ msgid " completed"
 
12892
#~ msgstr " befejezve"
 
12893
 
 
12894
#~ msgctxt "@info:status"
 
12895
#~ msgid "Unable to process messages: "
 
12896
#~ msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
 
12897
 
 
12898
#~ msgid "Account %1"
 
12899
#~ msgstr "%1 azonosító"
 
12900
 
 
12901
#~ msgid ""
 
12902
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
 
12903
#~ "mail checking aborted;\n"
 
12904
#~ "check your account settings."
 
12905
#~ msgstr ""
 
12906
#~ "A(z) %1 azonosítóhoz nincs postafiók rendelve.\n"
 
12907
#~ "Az új levelek ellenőrzése megszakadt.\n"
 
12908
#~ "Ellenőrizze az azonosító beállításait."
 
12909
 
 
12910
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
 
12911
#~ msgstr "Az új üzenetek ellenőrzése (azonosító: %1)"
 
12912
 
 
12913
#~ msgid "POP Account"
 
12914
#~ msgstr "POP-azonosító"
 
12915
 
 
12916
#~ msgid "IMAP Account"
 
12917
#~ msgstr "IMAP-azonosító"
 
12918
 
 
12919
#~ msgid ""
 
12920
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
 
12921
#~ "order to receive mail."
 
12922
#~ msgstr ""
 
12923
#~ "Meg kell adni egy postafiókot a beállítások hálózati részénél, hogy "
 
12924
#~ "üzeneteket fogadhasson."
 
12925
 
 
12926
#~ msgctxt ""
 
12927
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
 
12928
#~ msgid "%1 #%2"
 
12929
#~ msgstr "%1 #%2"
 
12930
 
 
12931
#~ msgctxt "Message->"
 
12932
#~ msgid "&Reply"
 
12933
#~ msgstr "&Válasz"
 
12934
 
 
12935
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
 
12936
#~ msgstr "Válasz a &feladónak..."
 
12937
 
 
12938
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
 
12939
#~ msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
 
12940
 
 
12941
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
 
12942
#~ msgstr "Új feladat vagy emlékeztető..."
 
12943
 
 
12944
#~ msgid "Mar&k Message"
 
12945
#~ msgstr "Meg&jelölés"
 
12946
 
 
12947
#~ msgid "Mark Message as &Read"
 
12948
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
 
12949
 
 
12950
#~ msgid "Mark selected messages as read"
 
12951
#~ msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
 
12952
 
 
12953
#~ msgid "Mark Message as &New"
 
12954
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
 
12955
 
 
12956
#~ msgid "Mark selected messages as new"
 
12957
#~ msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
 
12958
 
 
12959
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
 
12960
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
 
12961
 
 
12962
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
 
12963
#~ msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
 
12964
 
 
12965
#~ msgid "Mark Message as &Important"
 
12966
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
 
12967
 
 
12968
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
 
12969
#~ msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
 
12970
 
 
12971
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
 
12972
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése mű&veletelemnek"
 
12973
 
 
12974
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
 
12975
#~ msgstr "A Mű&veletelem jelző eltávolítása"
 
12976
 
 
12977
#~ msgid "&Edit Message"
 
12978
#~ msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
 
12979
 
 
12980
#, fuzzy
 
12981
#~| msgctxt "Message->Forward->"
 
12982
#~| msgid "As &Attachment..."
 
12983
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
12984
#~ msgid "As &Attachment..."
 
12985
#~ msgstr "&Csatolásként..."
 
12986
 
 
12987
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
 
12988
#~ msgid "&Inline..."
 
12989
#~ msgstr "Beszúr&va..."
 
12990
 
 
12991
#~ msgctxt "Message->Forward->"
 
12992
#~ msgid "&Redirect..."
 
12993
#~ msgstr "Át&irányítva..."
 
12994
 
 
12995
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
 
12996
#~ msgstr "Az üzenetet nem sikerült a kimenő mappába (outbox) helyezni"
 
12997
 
 
12998
#~ msgid ""
 
12999
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
 
13000
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
 
13001
#~ msgstr ""
 
13002
#~ "Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
 
13003
#~ "hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
 
13004
 
 
13005
#~ msgid ""
 
13006
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
 
13007
#~ "folder failed.\n"
 
13008
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
 
13009
#~ "to fix the problem and move the message manually."
 
13010
#~ msgstr ""
 
13011
#~ "Nem sikerült áthelyezni a(z) \"%1\" elküldött üzenetet a \"kimenő üzenetek"
 
13012
#~ "\" mappából az \"elküldött üzenetek\" mappába.\n"
 
13013
#~ "A hiba oka lehet például a kevés szabad lemezterület vagy az írási "
 
13014
#~ "jogosultság hiánya. Próbálja megszüntetni a hiba okát és helyezze át "
 
13015
#~ "kézzel az üzenetet."
 
13016
 
 
13017
#~ msgid ""
 
13018
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
 
13019
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
 
13020
#~ "of the configuration dialog and then try again."
 
13021
#~ msgstr ""
 
13022
#~ "Nem lehet üzenetet küldeni a feladó címének megadása nélkül.\n"
 
13023
#~ "Állítsa be a(z) \"%1\" identitáshoz tartozó e-mail címét a beállítások "
 
13024
#~ "párbeszédablakában, majd próbálkozzon újra."
 
13025
 
 
13026
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
 
13027
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
 
13028
#~ msgstr[0] "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
 
13029
#~ msgstr[1] "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
 
13030
 
 
13031
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
 
13032
#~ msgstr "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból (összesen: %2)."
 
13033
 
 
13034
#, fuzzy
 
13035
#~| msgid ""
 
13036
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
 
13037
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
 
13038
#~ msgid ""
 
13039
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
 
13040
#~ "space?)"
 
13041
#~ msgstr ""
 
13042
#~ "Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
 
13043
#~ "hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
 
13044
 
 
13045
#~ msgid "Sending messages"
 
13046
#~ msgstr "Üzenetek küldése"
 
13047
 
 
13048
#~ msgid "Initiating sender process..."
 
13049
#~ msgstr "A küldési folyamat elindítása..."
 
13050
 
 
13051
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
 
13052
#~ msgstr "Érvénytelen továbbító: \"%1\"."
 
13053
 
 
13054
#~ msgid "Sending failed"
 
13055
#~ msgstr "Az elküldés nem sikerült"
 
13056
 
 
13057
#~ msgid ""
 
13058
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
 
13059
#~ "do you want to continue? "
 
13060
#~ msgstr ""
 
13061
#~ "Titkosítás nélküli továbbítót választott a sorban álló üzenetek "
 
13062
#~ "elküldéséhez, biztosan ezt szeretné? "
 
13063
 
 
13064
#~ msgid "Send Unencrypted"
 
13065
#~ msgstr "Elküldés titkosítás nélkül"
 
13066
 
 
13067
#~ msgctxt "%3: subject of message"
 
13068
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
 
13069
#~ msgstr "Üzenet küldése - %1/%2: %3"
 
13070
 
 
13071
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
 
13072
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni a későbbre halasztott üzeneteket."
 
13073
 
 
13074
#~ msgid ""
 
13075
#~ "Sending aborted:\n"
 
13076
#~ "%1\n"
 
13077
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
13078
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
13079
#~ "folder.\n"
 
13080
#~ "The following transport was used:\n"
 
13081
#~ "  %2"
 
13082
#~ msgstr ""
 
13083
#~ "Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
 
13084
#~ "%1\n"
 
13085
#~ "Az üzenet a \"Kimenő üzenetek\" mappában marad, amíg ki nem javítja a "
 
13086
#~ "hibát (pl. egy hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
 
13087
#~ "A használt továbbító:\n"
 
13088
#~ "  %2"
 
13089
 
 
13090
#~ msgid "Sending aborted."
 
13091
#~ msgstr "A küldés megszakadt."
 
13092
 
 
13093
#, fuzzy
 
13094
#~| msgid ""
 
13095
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
13096
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
 
13097
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
 
13098
#~| "transport was used:  %2</p><p>Do you want me to continue sending the "
 
13099
#~| "remaining messages?</p>"
 
13100
#~ msgid ""
 
13101
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
 
13102
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
 
13103
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
 
13104
#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
 
13105
#~ msgstr ""
 
13106
#~ "<p>Az üzenetet nem sikerült elküldeni:</p><p>%1</p><p>Az üzenet a "
 
13107
#~ "\"Kimenő üzenetek\" mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. egy "
 
13108
#~ "hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.</p><p>A használt "
 
13109
#~ "továbbító: %2</p><p>A többi üzenet továbbítása folytatódhat?</p>"
 
13110
 
 
13111
#~ msgid "Continue Sending"
 
13112
#~ msgstr "A küldés folytatása"
 
13113
 
 
13114
#~ msgid "&Continue Sending"
 
13115
#~ msgstr "A küldés fo&lytatása"
 
13116
 
 
13117
#~ msgid "&Abort Sending"
 
13118
#~ msgstr "A küldés &félbeszakítása"
 
13119
 
 
13120
#~ msgid ""
 
13121
#~ "Sending failed:\n"
 
13122
#~ "%1\n"
 
13123
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
 
13124
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
 
13125
#~ "folder.\n"
 
13126
#~ "The following transport was used:\n"
 
13127
#~ " %2"
 
13128
#~ msgstr ""
 
13129
#~ "Az üzenetet nem sikerült elküldeni:\n"
 
13130
#~ "%1\n"
 
13131
#~ "Az üzenet a \"Kimenő üzenetek\" mappában marad, amíg ki nem javítja a "
 
13132
#~ "hibát (pl. egy hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
 
13133
#~ "A használt továbbító:\n"
 
13134
#~ " %2"
 
13135
 
 
13136
#~ msgid "Select Filters"
 
13137
#~ msgstr "Szűrők kiválasztása"
 
13138
 
 
13139
#~ msgid ""
 
13140
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
 
13141
#~ "insufficient."
 
13142
#~ msgstr ""
 
13143
#~ "A kijelölt fájl nem olvasható, lehet, hogy nincs megfelelő jogosultság."
 
13144
 
 
13145
#, fuzzy
 
13146
#~| msgid "%1's %2"
 
13147
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
 
13148
#~ msgid "%1's %2"
 
13149
#~ msgstr "%1 - %2"
 
13150
 
 
13151
#, fuzzy
 
13152
#~| msgid "My %1 (%2)"
 
13153
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
 
13154
#~ msgid "%1 (%2)"
 
13155
#~ msgstr "Saját %1 (%2)"
 
13156
 
 
13157
#, fuzzy
 
13158
#~| msgid "My %1"
 
13159
#~ msgctxt "My Calendar"
 
13160
#~ msgid "My %1"
 
13161
#~ msgstr "Saját %1"
 
13162
 
 
13163
#, fuzzy
 
13164
#~| msgid "My %1"
 
13165
#~ msgctxt "My Contacts"
 
13166
#~ msgid "My %1"
 
13167
#~ msgstr "Saját %1"
 
13168
 
 
13169
#, fuzzy
 
13170
#~| msgid "My %1"
 
13171
#~ msgctxt "My Journal"
 
13172
#~ msgid "My %1"
 
13173
#~ msgstr "Saját %1"
 
13174
 
 
13175
#, fuzzy
 
13176
#~| msgid "My %1"
 
13177
#~ msgctxt "My Notes"
 
13178
#~ msgid "My %1"
 
13179
#~ msgstr "Saját %1"
 
13180
 
 
13181
#, fuzzy
 
13182
#~| msgid "My %1"
 
13183
#~ msgctxt "My Tasks"
 
13184
#~ msgid "My %1"
 
13185
#~ msgstr "Saját %1"
 
13186
 
 
13187
#~ msgid ""
 
13188
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
 
13189
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
 
13190
#~ msgstr ""
 
13191
#~ "A program létrehozza a szükséges csoportmunka-mappákat a(z) %1 mappa "
 
13192
#~ "alatt. Ha ezt a lépést ki szeretné hagyni, kattintson a \"Nem\" gombra. "
 
13193
#~ "Ebben az esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
 
13194
 
 
13195
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
 
13196
#~ msgstr "%1: nem található a mappa, létrehozás"
 
13197
 
 
13198
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
 
13199
#~ msgstr ""
 
13200
#~ "%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-"
 
13201
#~ "mappa."
 
13202
 
 
13203
#~ msgid ""
 
13204
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
 
13205
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
 
13206
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
 
13207
#~ msgstr ""
 
13208
#~ "<qt>Csoportmunkamappák találhatók itt: %1. A következő műveleteket kell "
 
13209
#~ "rajtuk elvégezni: %2<nl/>Ha ki szeretné hagyni ezt a lépést, kattintson a "
 
13210
#~ "Mégsem gombra: ebben az esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva.</qt>"
 
13211
 
 
13212
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
 
13213
#~ msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
 
13214
 
 
13215
#~ msgid "Default folder"
 
13216
#~ msgstr "Alapértelmezett mappa"
 
13217
 
 
13218
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
 
13219
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
 
13220
#~ msgstr "Több %1 alapértelmezett mappa található, válasszon ki egyet:"
 
13221
 
 
13222
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
 
13223
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
 
13224
 
 
13225
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
 
13226
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a mappához."
 
13227
 
 
13228
#~ msgid "Complete Message"
 
13229
#~ msgstr "Teljes üzenet"
 
13230
 
 
13231
#~ msgid "Body of Message"
 
13232
#~ msgstr "Üzenettörzs"
 
13233
 
 
13234
#~ msgid "Anywhere in Headers"
 
13235
#~ msgstr "Bárhol a fejlécekben"
 
13236
 
 
13237
#~ msgid "All Recipients"
 
13238
#~ msgstr "Minden címzett"
 
13239
 
 
13240
#~ msgid "Size in Bytes"
 
13241
#~ msgstr "Méret bájtban"
 
13242
 
 
13243
#~ msgid "Age in Days"
 
13244
#~ msgstr "Életkor napban"
 
13245
 
 
13246
#~ msgid "Message Status"
 
13247
#~ msgstr "Üzenetállapot"
 
13248
 
 
13249
#, fuzzy
 
13250
#~| msgid "Message Tags"
 
13251
#~ msgid "Message Tag"
 
13252
#~ msgstr "Üzenetcímkék"
 
13253
 
 
13254
#~ msgctxt "Subject of an email."
 
13255
#~ msgid "Subject"
 
13256
#~ msgstr "Tárgy"
 
13257
 
 
13258
#~ msgid "From"
 
13259
#~ msgstr "Feladó"
 
13260
 
 
13261
#~ msgctxt "Receiver of an email."
 
13262
#~ msgid "To"
 
13263
#~ msgstr "Címzett"
 
13264
 
 
13265
#~ msgid "Search Criteria"
 
13266
#~ msgstr "Keresési feltételek"
 
13267
 
 
13268
#~ msgid "Match a&ll of the following"
 
13269
#~ msgstr "Tegyen ele&get az összes alábbi feltételnek"
 
13270
 
 
13271
#~ msgid "Match an&y of the following"
 
13272
#~ msgstr "Tegyen eleget az alábbi &feltételek közül legalább egynek"
 
13273
 
 
13274
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
 
13275
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
 
13276
#~ msgstr[0] "%1 régi üzenet eltávolítása a(z) %2 mappából..."
 
13277
#~ msgstr[1] "%1 régi üzenet eltávolítása a(z) %2 mappából..."
 
13278
 
 
13279
#~ msgid ""
 
13280
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
 
13281
#~ msgstr ""
 
13282
#~ "Nem sikerült eltávolítani az elévült üzeneteket a(z) %1 mappából: a "
 
13283
#~ "célmappa (%2) nem található"
 
13284
 
 
13285
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
 
13286
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
 
13287
#~ msgstr[0] "%1 régi üzenet átmozgatása a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába..."
 
13288
#~ msgstr[1] "%1 régi üzenet átmozgatása a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába..."
 
13289
 
 
13290
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
 
13291
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
 
13292
#~ msgstr[0] "%1 régi üzenet el lett távolítva a(z) %2 mappából."
 
13293
#~ msgstr[1] "%1 régi üzenet el lett távolítva a(z) %2 mappából."
 
13294
 
 
13295
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
 
13296
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
 
13297
#~ msgstr[0] ""
 
13298
#~ "%1 régi üzenet át lett mozgatva a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába."
 
13299
#~ msgstr[1] ""
 
13300
#~ "%1 régi üzenet át lett mozgatva a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába."
 
13301
 
 
13302
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
 
13303
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
 
13304
 
 
13305
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
 
13306
#~ msgstr ""
 
13307
#~ "Nem sikerült átmozgatni a régi üzeneteket a(z) %1 mappából a(z) %2 "
 
13308
#~ "mappába."
 
13309
 
 
13310
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
 
13311
#~ msgstr "A régi üzenetek eltávolítása (%1 mappa) félbe lett szakítva."
 
13312
 
 
13313
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
 
13314
#~ msgstr ""
 
13315
#~ "A régi üzenetek átmozgatása (a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába) félbe lett "
 
13316
#~ "szakítva."
 
13317
 
 
13318
#~ msgid ""
 
13319
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
 
13320
#~ "%2"
 
13321
#~ msgstr ""
 
13322
#~ "Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájlt:\n"
 
13323
#~ "%2"
 
13324
 
 
13325
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
 
13326
#~ msgstr ""
 
13327
#~ "Belső hiba történt. Kérjük jegyezze fel a körülményeket, és jelentse be a "
 
13328
#~ "hibát."
 
13329
 
 
13330
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
 
13331
#~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni egy indexfájlt: <b>%1</b>: %2"
 
13332
 
 
13333
#~ msgid "Creating index file: one message done"
 
13334
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
 
13335
#~ msgstr[0] "Indexfájl készül: %1 üzenet feldolgozva"
 
13336
#~ msgstr[1] "Indexfájl készül: %1 üzenet feldolgozva"
 
13337
 
 
13338
#~ msgid "Could not add message to folder: "
 
13339
#~ msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
 
13340
 
 
13341
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
 
13342
#~ msgstr ""
 
13343
#~ "Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába (lehet, hogy nincs elég "
 
13344
#~ "szabad lemezterület)."
 
13345
 
 
13346
#~ msgid ""
 
13347
#~ "I am out of office till %1.\n"
 
13348
#~ "\n"
 
13349
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
 
13350
#~ "placeholder>\n"
 
13351
#~ "\n"
 
13352
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
 
13353
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
 
13354
#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
 
13355
#~ "\n"
 
13356
#~ "Yours sincerely,\n"
 
13357
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
 
13358
#~ msgstr ""
 
13359
#~ "Nem vagyok a helyemen eddig: %1.\n"
 
13360
#~ "\n"
 
13361
#~ "Sürgős esetben kérem keresse ezt a személyt: <placeholder>helyettesítő</"
 
13362
#~ "placeholder>\n"
 
13363
#~ "\n"
 
13364
#~ "E-mail: <placeholder>a helyettesítő e-mail címe</placeholder>\n"
 
13365
#~ "Telefon: +36 1 711-1111\n"
 
13366
#~ "Fax: +36 1 711-1112\n"
 
13367
#~ "\n"
 
13368
#~ "Üdvözlettel,\n"
 
13369
#~ "-- <placeholder>saját név és e-mail cím</placeholder>\n"
 
13370
 
 
13371
#~ msgid ""
 
13372
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
 
13373
#~ "extensions;\n"
 
13374
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
 
13375
#~ "Please contact you system administrator."
 
13376
#~ msgstr ""
 
13377
#~ "A kiszolgáló által támogatott Sieve-kiterjesztések között nem szerepel a "
 
13378
#~ "\"vacation\" (szabadság).\n"
 
13379
#~ "Enélkül a KMail nem tudja telepíteni a 'Házon kívül vagyok' válaszokat.\n"
 
13380
#~ "Kérje a rendszergazda a segítségét."
 
13381
 
 
13382
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
 
13383
#~ msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" válaszok beállítása"
 
13384
 
 
13385
#~ msgid ""
 
13386
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
 
13387
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
 
13388
#~ "Default values will be used."
 
13389
#~ msgstr ""
 
13390
#~ "Valaki (bizonyára Ön) megváltoztatta a 'Házon kívül vagyok' szkriptet a "
 
13391
#~ "kiszolgálón.\n"
 
13392
#~ "A KMail emiatt nem tudja meghatározni az automatikus válasz küldésének "
 
13393
#~ "paramétereit.\n"
 
13394
#~ "Az alapértelmezés lesz érvényes."
 
13395
 
 
13396
#~ msgid ""
 
13397
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
 
13398
#~ "Do you want to edit it?"
 
13399
#~ msgstr ""
 
13400
#~ "Még aktív egy beállított távolléti üzenet.\n"
 
13401
#~ "Meg szeretné változtatni?"
 
13402
 
 
13403
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
 
13404
#~ msgstr "Még aktív egy távolléti üzenet"
 
13405
 
 
13406
#~ msgid "Set subject of message"
 
13407
#~ msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
 
13408
 
 
13409
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
 
13410
#~ msgstr "Rejtett másolat küldése a 'cím'-re"
 
13411
 
 
13412
#~ msgid "Add 'header' to message"
 
13413
#~ msgstr "A 'fejlécmező' hozzáadása az üzenethez"
 
13414
 
 
13415
#~ msgid "Read message body from 'file'"
 
13416
#~ msgstr "Az üzenettörzs beolvasása 'fájl'-ból"
 
13417
 
 
13418
#~ msgid "Set body of message"
 
13419
#~ msgstr "Az üzenet törzsének megadása"
 
13420
 
 
13421
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
 
13422
#~ msgstr "Csatolás hozzáadása az üzenethez (a művelet megismételhető)"
 
13423
 
 
13424
#~ msgid "Only check for new mail"
 
13425
#~ msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
 
13426
 
 
13427
#~ msgid "Only open composer window"
 
13428
#~ msgstr "Csak az üzenetszerkesztő ablak megnyitása"
 
13429
 
 
13430
#~ msgid "View the given message file"
 
13431
#~ msgstr "A megadott üzenetfájl megtekintése"
 
13432
 
 
13433
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
 
13434
#~ msgstr "Üzenet küldése az 'address' címre, az 'URL' című fájl csatolásával"
 
13435
 
 
13436
#~ msgid "Error while removing a folder."
 
13437
#~ msgstr "Hiba történt a mappa eltávolítása közben."
 
13438
 
 
13439
#~ msgid "Destination folder: %1"
 
13440
#~ msgstr "Célmappa: %1"
 
13441
 
 
13442
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
 
13443
#~ msgid " completed"
 
13444
#~ msgstr " befejezve"
 
13445
 
 
13446
#~ msgid "checking"
 
13447
#~ msgstr "ellenőrzés"
 
13448
 
 
13449
#~ msgid "Error while querying the server status."
 
13450
#~ msgstr "Hiba történt a kiszolgáló állapotának lekérdezése közben."
 
13451
 
 
13452
#~ msgid "Retrieving message status"
 
13453
#~ msgstr "Az üzenet állapotának letöltése"
 
13454
 
 
13455
#~ msgid "Retrieving messages"
 
13456
#~ msgstr "Az üzenetek letöltése"
 
13457
 
 
13458
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
 
13459
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa tartalmának kilistázása közben."
 
13460
 
 
13461
#~ msgid "Error while retrieving messages."
 
13462
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
 
13463
 
 
13464
#~ msgid "Error while creating a folder."
 
13465
#~ msgstr "Hiba történt egy mappa létrehozásakor."
 
13466
 
 
13467
#~ msgid "updating message counts"
 
13468
#~ msgstr "az üzenetszámlálók frissítése"
 
13469
 
 
13470
#~ msgid "Error while getting folder information."
 
13471
#~ msgstr "Hiba történt a mappajellemzők letöltésekor."
 
13472
 
 
13473
#~ msgid ""
 
13474
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
 
13475
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
 
13476
#~ msgstr ""
 
13477
#~ "<p>...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n"
 
13478
#~ "üzenetre lehet lépni?</p>\n"
 
13479
 
 
13480
#~ msgid ""
 
13481
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
 
13482
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
 
13483
#~ "p>\n"
 
13484
#~ msgstr ""
 
13485
#~ "<p>...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre,\n"
 
13486
#~ "tárgyra vagy levelezőlistára az <em>Üzenet-&gt;Új&nbsp;szűrő</em> "
 
13487
#~ "menüpontban?</p>\n"
 
13488
 
 
13489
#~ msgid ""
 
13490
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
 
13491
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
 
13492
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
 
13493
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
 
13494
#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
 
13495
#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
 
13496
#~ "</p>\n"
 
13497
#~ msgstr ""
 
13498
#~ "<p>...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n"
 
13499
#~ "tárgysorához fűzött &quot;[levelezőlistanév]&quot; sztringeket\n"
 
13500
#~ "a <em>fejléc újraírása</em> szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi "
 
13501
#~ "parancsot:\n"
 
13502
#~ "<pre>fejléc újraírása &quot;Subject&quot;\n"
 
13503
#~ "   Erről: &quot;\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*&quot;\n"
 
13504
#~ "   Erre: &quot;&quot;</pre>\n"
 
13505
#~ "</p>\n"
 
13506
 
 
13507
#~ msgid ""
 
13508
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
 
13509
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
 
13510
#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
 
13511
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
 
13512
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
 
13513
#~ "p>\n"
 
13514
#~ msgstr ""
 
13515
#~ "<p>...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n"
 
13516
#~ "<em>Mappa-&gt;Levelezőlista-kezelés</em> párbeszédablakban? Ezután az\n"
 
13517
#~ "<em>Üzenet-&gt;Új&nbsp;üzenet&nbsp;a&nbsp;levelezőlistára...</em>\n"
 
13518
#~ "menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint "
 
13519
#~ "címzettel\n"
 
13520
#~ "A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a "
 
13521
#~ "mappára.</p>\n"
 
13522
 
 
13523
#~ msgid ""
 
13524
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
 
13525
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
 
13526
#~ msgstr ""
 
13527
#~ "<p>...minden mappához saját ikon rendelhető?\n"
 
13528
#~ "Lásd a <em>Mappa-&gt;Tulajdonságok</em></p> menüpontot.\n"
 
13529
 
 
13530
#~ msgid ""
 
13531
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
 
13532
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
 
13533
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
 
13534
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
 
13535
#~ msgstr ""
 
13536
#~ "<p>...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n"
 
13537
#~ "üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
 
13538
#~ "<p>Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML "
 
13539
#~ "üzenetet\n"
 
13540
#~ "tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.</"
 
13541
#~ "p>\n"
 
13542
 
 
13543
#~ msgid ""
 
13544
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
 
13545
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
 
13546
#~ msgstr ""
 
13547
#~ "<p>...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n"
 
13548
#~ "a keresési szabály első szövegmezőjébe.</p>\n"
 
13549
 
 
13550
#~ msgid ""
 
13551
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
 
13552
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
13553
#~ "</p>\n"
 
13554
#~ msgstr ""
 
13555
#~ "<p>...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a "
 
13556
#~ "következő szabály:\n"
 
13557
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; tartalmazza &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
 
13558
#~ "</p>\n"
 
13559
 
 
13560
#~ msgid ""
 
13561
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
 
13562
#~ "</p>\n"
 
13563
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
 
13564
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
 
13565
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
 
13566
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
 
13567
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
 
13568
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
 
13569
#~ msgstr ""
 
13570
#~ "<p>...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?</"
 
13571
#~ "p>\n"
 
13572
#~ "<p>Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg.</"
 
13573
#~ "p>\n"
 
13574
#~ "<p>Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n"
 
13575
#~ "<em>Nézet-&gt;Csatolások-&gt;Beszúrva</em> menüpont használatakor.</p>\n"
 
13576
#~ "<p>Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n"
 
13577
#~ "az <em>Üzenet-&gt;Válasz idézés nélkül</em> menüpontot.</p>\n"
 
13578
#~ "<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet David F. Newman küldte be</em></p>\n"
 
13579
 
 
13580
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
 
13581
#~ msgstr "A(z) %1 mappa billentyűparancsa"
 
13582
 
 
13583
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
 
13584
#~ msgstr "Hangfájl kiválasztása"
 
13585
 
 
13586
#~ msgid ""
 
13587
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
 
13588
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
 
13589
#~ "associate with this folder.</qt>"
 
13590
#~ msgstr ""
 
13591
#~ "<qt>Az aktuális mappához rendelt billentyűparancs megadásához kattintson "
 
13592
#~ "az alábbi gombra és nyomja le a kívánt billentyűkombinációt.</qt>"
 
13593
 
 
13594
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
 
13595
#~ msgstr "Kritikus hiba történt, a feldolgozás megszakad."
 
13596
 
 
13597
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
 
13598
#~ msgstr "A művelet közben hiba történt."
 
13599
 
 
13600
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
 
13601
#~ msgstr ""
 
13602
#~ "<qt>Túl sok szűrési művelet szerepel a(z) <b>%1</b> szűrési szabályban.</"
 
13603
#~ "qt>"
 
13604
 
 
13605
#~ msgid ""
 
13606
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
 
13607
#~ ">Ignoring it.</qt>"
 
13608
#~ msgstr ""
 
13609
#~ "<qt>Ismeretlen szűrési parancs (<b>%1</b>)<br />a(z) <b>%2</b> szűrési "
 
13610
#~ "szabályban.<br />Figyelmen kívül lesz hagyva.</qt>"
 
13611
 
 
13612
#~ msgid "vCard Import Failed"
 
13613
#~ msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
 
13614
 
 
13615
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
 
13616
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
 
13617
 
 
13618
#~ msgid "Running precommand failed."
 
13619
#~ msgstr "A megelőző parancsot nem sikerült végrehajtani."
 
13620
 
 
13621
#~ msgid "Cannot open file:"
 
13622
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt:"
 
13623
 
 
13624
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
 
13625
#~ msgstr "Az adatátvitel közben hiba történt: %1 zárolása nem sikerült."
 
13626
 
 
13627
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
 
13628
#~ msgstr ""
 
13629
#~ "<qt>Nem sikerült eltávolítani egy üzenetet a(z) <b>%1</b> postafiókból:"
 
13630
#~ "<br />%2</qt>"
 
13631
 
 
13632
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
 
13633
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
 
13634
#~ msgstr[0] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 postafiókból."
 
13635
#~ msgstr[1] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 postafiókból."
 
13636
 
 
13637
#~ msgctxt "@info:status"
 
13638
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
 
13639
#~ msgstr "Nem lehet beszűrni a(z) %1 fájl tartalmát: %2"
 
13640
 
 
13641
#~ msgctxt "@info"
 
13642
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
 
13643
#~ msgstr ""
 
13644
#~ "Nem sikerült elvégezni a következő csőműveletet: <command>%1</command>."
 
13645
 
 
13646
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
 
13647
#~ msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
 
13648
 
 
13649
#~ msgid "Available Scripts"
 
13650
#~ msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
 
13651
 
 
13652
#~ msgid "No Sieve URL configured"
 
13653
#~ msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
 
13654
 
 
13655
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
 
13656
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
 
13657
 
 
13658
#~ msgid "Edit Script..."
 
13659
#~ msgstr "Szerkesztés..."
 
13660
 
 
13661
#, fuzzy
 
13662
#~| msgid "Delete Script"
 
13663
#~ msgid "Deactivate Script"
 
13664
#~ msgstr "Törlés"
 
13665
 
 
13666
#~ msgid "New Script..."
 
13667
#~ msgstr "Új..."
 
13668
 
 
13669
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
 
13670
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
 
13671
 
 
13672
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
 
13673
#~ msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
 
13674
 
 
13675
#~ msgid "New Sieve Script"
 
13676
#~ msgstr "Új Sieve-szkript"
 
13677
 
 
13678
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
 
13679
#~ msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
 
13680
 
 
13681
#~ msgid "Edit Sieve Script"
 
13682
#~ msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
 
13683
 
 
13684
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
 
13685
#~ msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
 
13686
 
 
13687
#~ msgid "Sieve Script Upload"
 
13688
#~ msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
 
13689
 
 
13690
#, fuzzy
 
13691
#~| msgid "Open in Address Book"
 
13692
#~ msgid "Open Address Book"
 
13693
#~ msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
 
13694
 
 
13695
#~ msgid "Select Sound File"
 
13696
#~ msgstr "Hangfájl kiválasztása"
 
13697
 
 
13698
#~ msgid "None (Storage Order)"
 
13699
#~ msgstr "Nincs (tárolási sorrend)"
 
13700
 
 
13701
#, fuzzy
 
13702
#~| msgid "by Date/Time"
 
13703
#~ msgid "By Date/Time"
 
13704
#~ msgstr "Dátum és idő"
 
13705
 
 
13706
#, fuzzy
 
13707
#~| msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
13708
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
 
13709
#~ msgstr "Dátum és idő (a friss üzenetek ágában)"
 
13710
 
 
13711
#, fuzzy
 
13712
#~| msgid "by Sender"
 
13713
#~ msgid "By Sender"
 
13714
#~ msgstr "Feladó"
 
13715
 
 
13716
#, fuzzy
 
13717
#~| msgid "by Receiver"
 
13718
#~ msgid "By Receiver"
 
13719
#~ msgstr "Címzett"
 
13720
 
 
13721
#, fuzzy
 
13722
#~| msgid "by Smart Sender/Receiver"
 
13723
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
 
13724
#~ msgstr "Feladó vagy címzett (felismeréssel)"
 
13725
 
 
13726
#, fuzzy
 
13727
#~| msgid "by Subject"
 
13728
#~ msgid "By Subject"
 
13729
#~ msgstr "Tárgy"
 
13730
 
 
13731
#, fuzzy
 
13732
#~| msgid "by Size"
 
13733
#~ msgid "By Size"
 
13734
#~ msgstr "Méret"
 
13735
 
 
13736
#, fuzzy
 
13737
#~| msgid "by Action Item Status"
 
13738
#~ msgid "By Action Item Status"
 
13739
#~ msgstr "Műveletelem-állapot"
 
13740
 
 
13741
#, fuzzy
 
13742
#~| msgid "New/Unread"
 
13743
#~ msgid "By New/Unread Status"
 
13744
#~ msgstr "Új/nem olvasott"
 
13745
 
 
13746
#~ msgid "Least Recent on Top"
 
13747
#~ msgstr "A régiekkel kezdve"
 
13748
 
 
13749
#~ msgid "Most Recent on Top"
 
13750
#~ msgstr "Az újakkal kezdve"
 
13751
 
 
13752
#~ msgctxt "Sort order for messages"
 
13753
#~ msgid "Ascending"
 
13754
#~ msgstr "Növekvő"
 
13755
 
 
13756
#~ msgctxt "Sort order for messages"
 
13757
#~ msgid "Descending"
 
13758
#~ msgstr "Csökkenő"
 
13759
 
 
13760
#~ msgid "by Date/Time"
 
13761
#~ msgstr "Dátum és idő"
 
13762
 
 
13763
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
 
13764
#~ msgstr "Dátum és idő (a legújabb üzeneté a csoportban)"
 
13765
 
 
13766
#~ msgid "by Sender/Receiver"
 
13767
#~ msgstr "Feladó vagy címzett"
 
13768
 
 
13769
#~ msgid "by Sender"
 
13770
#~ msgstr "Feladó"
 
13771
 
 
13772
#~ msgid "by Receiver"
 
13773
#~ msgstr "Címzett"
 
13774
 
 
13775
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
 
13776
#~ msgid "Ascending"
 
13777
#~ msgstr "Növekvő"
 
13778
 
 
13779
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
 
13780
#~ msgid "Descending"
 
13781
#~ msgstr "Csökkenő"
 
13782
 
 
13783
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
 
13784
#~ msgstr "Jelenlegi aktivitás (szálakra bontva)"
 
13785
 
 
13786
#, fuzzy
 
13787
#~| msgid ""
 
13788
#~| "This view uses smart date range groups with the most recent group "
 
13789
#~| "displayed on top. Messages are threaded and the most recent is displayed "
 
13790
#~| "again on top. The group for a thread is selected by the most recent "
 
13791
#~| "message in it. So for example, in \"Today\" you will find all the "
 
13792
#~| "messages arrived today and all the threads that have been active today."
 
13793
#~ msgid ""
 
13794
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
 
13795
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
 
13796
#~ "all the threads that have been active today."
 
13797
#~ msgstr ""
 
13798
#~ "Ez a nézet intelligens dátumtartománykezelésű csoportokat használ, a "
 
13799
#~ "legfrissebb csoport kerül legfelülre. Az üzenetek szálakra vannak bontva, "
 
13800
#~ "a legfrissebb üzenet kerül előre. A szál csoportja a legújabb üzenete "
 
13801
#~ "kijelölésével történik. Tehát például a \"Ma\" csoportban a mai napon "
 
13802
#~ "érkezett üzenetek és a mai napon aktív szálak találhatók."
 
13803
 
 
13804
#~ msgid "Current Activity, Flat"
 
13805
#~ msgstr "Jelenlegi aktivitás (egyszerű)"
 
13806
 
 
13807
#, fuzzy
 
13808
#~| msgid ""
 
13809
#~| "This view uses smart date range groups with the most recent group "
 
13810
#~| "displayed on top. Messages are not threaded and the most recent message "
 
13811
#~| "is displayed on top. So for example, in \"Today\" you will simply find "
 
13812
#~| "all the messages arrived today."
 
13813
#~ msgid ""
 
13814
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
 
13815
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
 
13816
#~ msgstr ""
 
13817
#~ "Ez a nézet intelligens dátumtartománykezelésű csoportokat használ, a "
 
13818
#~ "legfrissebb csoport kerül legfelülre. Az üzenetek nincsenek szálakra "
 
13819
#~ "bontva, a legfrissebb üzenet kerül előre. Tehát például a \"Ma\" "
 
13820
#~ "csoportban a mai napon érkezett üzenetek találhatók."
 
13821
 
 
13822
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
 
13823
#~ msgstr "Aktivitás dátum alapján, szálakkal"
 
13824
 
 
13825
#, fuzzy
 
13826
#~| msgid ""
 
13827
#~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
 
13828
#~| "top. Messages are threaded and the most recent is displayed again on "
 
13829
#~| "top. The group for a thread is selected by the most recent message in "
 
13830
#~| "it. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived "
 
13831
#~| "today and all the threads that have been active today."
 
13832
#~ msgid ""
 
13833
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
 
13834
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
 
13835
#~ "threads that have been active today."
 
13836
#~ msgstr ""
 
13837
#~ "Ez a nézet napi bontású csoportokat használ, a legfrissebb csoport kerül "
 
13838
#~ "legfelülre. Az üzenetek szálakra vannak bontva, a legfrissebb üzenet "
 
13839
#~ "kerül előre. A szál csoportja a legújabb üzenete kijelölésével történik. "
 
13840
#~ "Tehát például a \"Ma\" csoportban a mai napon érkezett üzenetek és a mai "
 
13841
#~ "napon aktív szálak találhatók."
 
13842
 
 
13843
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
 
13844
#~ msgstr "Aktivitás dátum szerint, egyszerű"
 
13845
 
 
13846
#, fuzzy
 
13847
#~| msgid ""
 
13848
#~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
 
13849
#~| "top. Messages are not threaded and the most recent message is displayed "
 
13850
#~| "on top. So for example, in \"Today\" you will simply find all the "
 
13851
#~| "messages arrived today."
 
13852
#~ msgid ""
 
13853
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
 
13854
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
 
13855
#~ msgstr ""
 
13856
#~ "Ez a nézet napi bontású csoportokat használ, a legfrissebb csoport kerül "
 
13857
#~ "legfelülre. Az üzenetek nincsenek szálakra bontva, a legfrissebb üzenet "
 
13858
#~ "kerül előre. Tehát például a \"Ma\" csoportban a mai napon érkezett "
 
13859
#~ "üzenetek találhatók."
 
13860
 
 
13861
#~ msgid "Standard Mailing List"
 
13862
#~ msgstr "Normál levelezőlista"
 
13863
 
 
13864
#, fuzzy
 
13865
#~| msgid ""
 
13866
#~| "This is a plain and old mailing list view: no groups, heavy threading "
 
13867
#~| "and messages displayed with the most recent on bottom"
 
13868
#~ msgid ""
 
13869
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
 
13870
#~ msgstr ""
 
13871
#~ "Egyszerű, hagyományos nézet levelezőlistákhoz. Nincsenek csoportok vagy "
 
13872
#~ "összetett szálkezelés, a legújabb üzenetek a lista végére kerülnek."
 
13873
 
 
13874
#~ msgid "Flat Date View"
 
13875
#~ msgstr "Egyszerű dátum szerinti nézet"
 
13876
 
 
13877
#, fuzzy
 
13878
#~| msgid ""
 
13879
#~| "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups, no "
 
13880
#~| "threading and messages displayed with the most recent on top by default"
 
13881
#~ msgid ""
 
13882
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
 
13883
#~ "threading."
 
13884
#~ msgstr ""
 
13885
#~ "Egyszerű, hagyományos nézet dátum szerint rendezve. Nincsenek sem "
 
13886
#~ "csoportok, nincs szálkezelés, a legújabb üzenetek a lista elejére "
 
13887
#~ "kerülnek alapértelmezésben."
 
13888
 
 
13889
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
 
13890
#~ msgstr "Feladó vagy címzett, egyszerű"
 
13891
 
 
13892
#, fuzzy
 
13893
#~| msgid ""
 
13894
#~| "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
 
13895
#~| "folder type). Groups are sorted by the sender/receiver name or e-mail. "
 
13896
#~| "Messages are not threaded and the most recent message is displayed on "
 
13897
#~| "bottom."
 
13898
#~ msgid ""
 
13899
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
 
13900
#~ "folder type). Messages are not threaded."
 
13901
#~ msgstr ""
 
13902
#~ "Ebben a nézetben a üzenetek a feladó vagy a címzett szeritn vannak "
 
13903
#~ "rendezve (a mappa típusától függően). A csoportok a feladó vagy ícmzett "
 
13904
#~ "neve és e-mail címe szerint vannak rendezve. Nincsenek szálak, a legújabb "
 
13905
#~ "üzenetek a lista végére kerülnek."
 
13906
 
 
13907
#~ msgid "Thread Starters"
 
13908
#~ msgstr "Szálkezdők"
 
13909
 
 
13910
#, fuzzy
 
13911
#~| msgid ""
 
13912
#~| "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
 
13913
#~| "the starting user. Groups are sorted by the user name or e-mail. "
 
13914
#~ msgid ""
 
13915
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
 
13916
#~ "the starting user."
 
13917
#~ msgstr ""
 
13918
#~ "Ebben a nézetben az üzenetekre szálakra vannak bontva, a szálak a kezdő "
 
13919
#~ "felhasználó neve szeritn vannak csoportosítva. A csoportokon belüli "
 
13920
#~ "rendezés a név vagy az e-mail cím szerint történik."
 
13921
 
 
13922
#~ msgctxt "Default theme name"
 
13923
#~ msgid "Classic"
 
13924
#~ msgstr "Klasszikus"
 
13925
 
 
13926
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
 
13927
#~ msgstr "Egyszerű, visszafelé kompatibilis, egysoros téma"
 
13928
 
 
13929
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
 
13930
#~ msgid "Subject"
 
13931
#~ msgstr "Tárgy"
 
13932
 
 
13933
#~ msgid "Sender/Receiver"
 
13934
#~ msgstr "Feladó/címzett"
 
13935
 
 
13936
#~ msgctxt "Sender of a message"
 
13937
#~ msgid "Sender"
 
13938
#~ msgstr "Feladó"
 
13939
 
 
13940
#~ msgctxt "Receiver of a message"
 
13941
#~ msgid "Receiver"
 
13942
#~ msgstr "Címzett"
 
13943
 
 
13944
#~ msgctxt "Date of a message"
 
13945
#~ msgid "Date"
 
13946
#~ msgstr "Dátum"
 
13947
 
 
13948
#~ msgid "Most Recent Date"
 
13949
#~ msgstr "Legfrissebb dátum"
 
13950
 
 
13951
#~ msgctxt "Size of a message"
 
13952
#~ msgid "Size"
 
13953
#~ msgstr "Méret"
 
13954
 
 
13955
#~ msgctxt "Attachement indication"
 
13956
#~ msgid "Attachment"
 
13957
#~ msgstr "Csatolás"
 
13958
 
 
13959
#~ msgid "New/Unread"
 
13960
#~ msgstr "Új/nem olvasott"
 
13961
 
 
13962
#~ msgid "Replied"
 
13963
#~ msgstr "Megválaszolt"
 
13964
 
 
13965
#~ msgctxt "Message importance indication"
 
13966
#~ msgid "Important"
 
13967
#~ msgstr "Fontos"
 
13968
 
 
13969
#~ msgid "Action Item"
 
13970
#~ msgstr "Műveletelem"
 
13971
 
 
13972
#~ msgid "Spam/Ham"
 
13973
#~ msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen"
 
13974
 
 
13975
#~ msgid "Watched/Ignored"
 
13976
#~ msgstr "Figyelt/nem figyelt"
 
13977
 
 
13978
#~ msgid "Tag List"
 
13979
#~ msgstr "A lista felcímkézése"
 
13980
 
 
13981
#~ msgid "Fancy"
 
13982
#~ msgstr "Díszes"
 
13983
 
 
13984
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
 
13985
#~ msgstr "Több sort és elemet használó téma"
 
13986
 
 
13987
#~ msgid "Message"
 
13988
#~ msgstr "Üzenet"
 
13989
 
 
13990
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
 
13991
#~ msgstr "Díszes, kattintható állapottal"
 
13992
 
 
13993
#~ msgid ""
 
13994
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
 
13995
#~ msgstr ""
 
13996
#~ "Díszes, több sort és elemet használó téma, kattintható állapotoszloppal"
 
13997
 
 
13998
#~ msgid "Status"
 
13999
#~ msgstr "Állapot"
 
14000
 
 
14001
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
 
14002
#~ msgstr "Egyedi üzenetgyűjtési módok"
 
14003
 
 
14004
#~ msgid "New Aggregation"
 
14005
#~ msgstr "Új gyűjtemény"
 
14006
 
 
14007
#~ msgid "Clone Aggregation"
 
14008
#~ msgstr "Gyűjteménymásolat"
 
14009
 
 
14010
#~ msgid "Delete Aggregation"
 
14011
#~ msgstr "Gyűjtemény törlése"
 
14012
 
 
14013
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
 
14014
#~ msgstr "Névtelen gyűjtemény"
 
14015
 
 
14016
#~ msgid "Customize Themes"
 
14017
#~ msgstr "Témák testreszabása"
 
14018
 
 
14019
#~ msgid "New Theme"
 
14020
#~ msgstr "Új téma"
 
14021
 
 
14022
#~ msgid "Clone Theme"
 
14023
#~ msgstr "Téma másolata"
 
14024
 
 
14025
#~ msgid "Delete Theme"
 
14026
#~ msgstr "Téma törlése"
 
14027
 
 
14028
#~ msgid "Unnamed Theme"
 
14029
#~ msgstr "Névtelen téma"
 
14030
 
 
14031
#~ msgid "New Column"
 
14032
#~ msgstr "Új oszlop"
 
14033
 
 
14034
#~ msgid "Today"
 
14035
#~ msgstr "Ma"
 
14036
 
 
14037
#~ msgid "Yesterday"
 
14038
#~ msgstr "Tegnap"
 
14039
 
 
14040
#~ msgid "Last Week"
 
14041
#~ msgstr "Múlt hét"
 
14042
 
 
14043
#~ msgid "Two Weeks Ago"
 
14044
#~ msgstr "Két héttel ezelőtt"
 
14045
 
 
14046
#~ msgid "Three Weeks Ago"
 
14047
#~ msgstr "Három héttel ezelőtt"
 
14048
 
 
14049
#~ msgid "Four Weeks Ago"
 
14050
#~ msgstr "Négy héttel ezelőtt"
 
14051
 
 
14052
#, fuzzy
 
14053
#~| msgid "Four Weeks Ago"
 
14054
#~ msgid "Five Weeks Ago"
 
14055
#~ msgstr "Négy héttel ezelőtt"
 
14056
 
 
14057
#~ msgid "Sender"
 
14058
#~ msgstr "Feladó"
 
14059
 
 
14060
#, fuzzy
 
14061
#~| msgid "Processed %1 Messages of %2"
 
14062
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
 
14063
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
 
14064
#~ msgstr[0] "%2 / %1 üzenet feldolgozva"
 
14065
#~ msgstr[1] "%2 / %1 üzenet feldolgozva"
 
14066
 
 
14067
#, fuzzy
 
14068
#~| msgid "Threaded %1 Messages of %2"
 
14069
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
 
14070
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
 
14071
#~ msgstr[0] "Szálakra bontva %2 / %1 üzenet"
 
14072
#~ msgstr[1] "Szálakra bontva %2 / %1 üzenet"
 
14073
 
 
14074
#, fuzzy
 
14075
#~| msgid "Grouped %1 Threads of %2"
 
14076
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
 
14077
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
 
14078
#~ msgstr[0] "Csoportosítva %2 / %1 üzenetszál"
 
14079
#~ msgstr[1] "Csoportosítva %2 / %1 üzenetszál"
 
14080
 
 
14081
#, fuzzy
 
14082
#~| msgid "Updated %1 Groups of %2"
 
14083
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
 
14084
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
 
14085
#~ msgstr[0] "Frissítve %2 / %1 csoport"
 
14086
#~ msgstr[1] "Frissítve %2 / %1 csoport"
 
14087
 
 
14088
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
 
14089
#~ msgid "Ready"
 
14090
#~ msgstr "Kész"
 
14091
 
 
14092
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
 
14093
#~ msgid "Subject"
 
14094
#~ msgstr "Tárgy"
 
14095
 
 
14096
#~ msgctxt "Description of Type Date"
 
14097
#~ msgid "Date"
 
14098
#~ msgstr "Dátum"
 
14099
 
 
14100
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
 
14101
#~ msgid "Sender"
 
14102
#~ msgstr "Feladó"
 
14103
 
 
14104
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
 
14105
#~ msgid "Receiver"
 
14106
#~ msgstr "Címzett"
 
14107
 
 
14108
#~ msgctxt "Description of Type Size"
 
14109
#~ msgid "Size"
 
14110
#~ msgstr "Méret"
 
14111
 
 
14112
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
 
14113
#~ msgstr "Új/nem olvasott/olvasott ikon"
 
14114
 
 
14115
#~ msgid "Attachment Icon"
 
14116
#~ msgstr "Csatolásjelző ikon"
 
14117
 
 
14118
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
 
14119
#~ msgstr "Megválaszolt/továbbított ikon"
 
14120
 
 
14121
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
 
14122
#~ msgstr "Kombinált új/nem olvasott/olvasott/megválaszolt/továbbított ikon"
 
14123
 
 
14124
#~ msgid "Action Item Icon"
 
14125
#~ msgstr "Műveletelem ikon"
 
14126
 
 
14127
#~ msgid "Important Icon"
 
14128
#~ msgstr "Fontos ikon"
 
14129
 
 
14130
#~ msgid "Group Header Label"
 
14131
#~ msgstr "Csoportfejléc-címke"
 
14132
 
 
14133
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
 
14134
#~ msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen ikon"
 
14135
 
 
14136
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
 
14137
#~ msgstr "Figyelt/nem figyelt ikon"
 
14138
 
 
14139
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
 
14140
#~ msgstr "Csoportfejlécet kibontó/összecsukó ikon"
 
14141
 
 
14142
#~ msgid "Encryption State Icon"
 
14143
#~ msgstr "Titkosítási állapotikon"
 
14144
 
 
14145
#~ msgid "Signature State Icon"
 
14146
#~ msgstr "Aláírási állapotikon"
 
14147
 
 
14148
#~ msgid "Vertical Separation Line"
 
14149
#~ msgstr "Függőleges elválasztóvonal"
 
14150
 
 
14151
#~ msgid "Horizontal Spacer"
 
14152
#~ msgstr "Vízszintes térköz"
 
14153
 
 
14154
#~ msgid "Max Date"
 
14155
#~ msgstr "Max. dátum"
 
14156
 
 
14157
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
 
14158
#~ msgid "Unknown"
 
14159
#~ msgstr "Ismeretlen"
 
14160
 
 
14161
#~ msgid "Never Show"
 
14162
#~ msgstr "Soha ne látszódjon"
 
14163
 
 
14164
#~ msgid "Always Show"
 
14165
#~ msgstr "Mindig látszódjon"
 
14166
 
 
14167
#~ msgid "Plain Rectangles"
 
14168
#~ msgstr "Egyszerű téglalapok"
 
14169
 
 
14170
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
 
14171
#~ msgstr "Egyszerű kapcsolt téglalapok"
 
14172
 
 
14173
#~ msgid "Rounded Rectangles"
 
14174
#~ msgstr "Kerek sarkú téglalapok"
 
14175
 
 
14176
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
 
14177
#~ msgstr "Kerek sarkú kapcsolt téglalapok"
 
14178
 
 
14179
#~ msgid "Gradient Rectangles"
 
14180
#~ msgstr "Színátmenetes téglalapok"
 
14181
 
 
14182
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
 
14183
#~ msgstr "Színátmenetes kapcsolt téglalapok"
 
14184
 
 
14185
#~ msgid "Styled Rectangles"
 
14186
#~ msgstr "Stílusos téglalapok"
 
14187
 
 
14188
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
 
14189
#~ msgstr "Stílusos kapcsolt téglalapok"
 
14190
 
 
14191
#~ msgctxt "Search for messages."
 
14192
#~ msgid "Search"
 
14193
#~ msgstr "Keresés"
 
14194
 
 
14195
#~ msgid "Open Full Search"
 
14196
#~ msgstr "Teljes keresés megnyitása"
 
14197
 
 
14198
#~ msgid "Any Status"
 
14199
#~ msgstr "Minden"
 
14200
 
 
14201
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
14202
#~ msgid "New"
 
14203
#~ msgstr "Új"
 
14204
 
 
14205
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
14206
#~ msgid "Unread"
 
14207
#~ msgstr "Nem olvasott"
 
14208
 
 
14209
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
14210
#~ msgid "Replied"
 
14211
#~ msgstr "Megválaszolva"
 
14212
 
 
14213
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
14214
#~ msgid "Forwarded"
 
14215
#~ msgstr "Továbbítva"
 
14216
 
 
14217
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
 
14218
#~ msgid "Important"
 
14219
#~ msgstr "Fontos"
 
14220
 
 
14221
#~ msgid "Watched"
 
14222
#~ msgstr "Figyelt"
 
14223
 
 
14224
#~ msgid "Ignored"
 
14225
#~ msgstr "Nem figyelt"
 
14226
 
 
14227
#~ msgid "Has Attachment"
 
14228
#~ msgstr "Van csatolása"
 
14229
 
 
14230
#~ msgid "Configure..."
 
14231
#~ msgstr "Beállítások..."
 
14232
 
 
14233
#~ msgid "Message Sort Order"
 
14234
#~ msgstr "Üzenetrendezés"
 
14235
 
 
14236
#~ msgid "Message Sort Direction"
 
14237
#~ msgstr "Üzenetrendezési irány"
 
14238
 
 
14239
#~ msgid "Group Sort Order"
 
14240
#~ msgstr "Csoportrendezés"
 
14241
 
 
14242
#~ msgid "Group Sort Direction"
 
14243
#~ msgstr "Csoportrendezési irány"
 
14244
 
 
14245
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
 
14246
#~ msgstr "A mappa mindig ezt a rendezési sorrendet használja"
 
14247
 
 
14248
#~ msgctxt "No grouping of messages"
 
14249
#~ msgid "None"
 
14250
#~ msgstr "Nincs"
 
14251
 
 
14252
#, fuzzy
 
14253
#~| msgid "by Exact Date (of Thread Leaders)"
 
14254
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
 
14255
#~ msgstr "pontos dátum szerint (a szálkezdő alapján)"
 
14256
 
 
14257
#, fuzzy
 
14258
#~| msgid "by Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
 
14259
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
 
14260
#~ msgstr "intelligens dátumtartományokkal (a szálkezdő alapján)"
 
14261
 
 
14262
#~ msgid "Never Expand Groups"
 
14263
#~ msgstr "Nincs csoportkibontás"
 
14264
 
 
14265
#~ msgid "Expand Recent Groups"
 
14266
#~ msgstr "Kibontás csak a nem régi csoportoknál"
 
14267
 
 
14268
#~ msgid "Always Expand Groups"
 
14269
#~ msgstr "Csoportkibontás mindig"
 
14270
 
 
14271
#~ msgctxt "No threading of messages"
 
14272
#~ msgid "None"
 
14273
#~ msgstr "Nincs"
 
14274
 
 
14275
#~ msgid "Perfect Only"
 
14276
#~ msgstr "Csak a teljes"
 
14277
 
 
14278
#~ msgid "Perfect and by References"
 
14279
#~ msgstr "Teljes és hivatkozás esetén"
 
14280
 
 
14281
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
 
14282
#~ msgstr "Teljes, hivatkozás esetén vagy tárgy"
 
14283
 
 
14284
#~ msgid "Topmost Message"
 
14285
#~ msgstr "Legfelső üzenet"
 
14286
 
 
14287
#~ msgid "Most Recent Message"
 
14288
#~ msgstr "Legújabb üzenet"
 
14289
 
 
14290
#~ msgid "Never Expand Threads"
 
14291
#~ msgstr "Nincs szálkibontás"
 
14292
 
 
14293
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
 
14294
#~ msgstr "Kibontás csak az új üzenetes szálaknál"
 
14295
 
 
14296
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
 
14297
#~ msgstr "Kibontás a nem olvasott üzenetes szálaknál"
 
14298
 
 
14299
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
 
14300
#~ msgstr "Kibontás nem olvasott vagy fontos üzenetet tartalmazó szálaknál"
 
14301
 
 
14302
#~ msgid "Always Expand Threads"
 
14303
#~ msgstr "Szálkibontás mindig"
 
14304
 
 
14305
#~ msgid "Favor Interactivity"
 
14306
#~ msgstr "Az interaktivitás fontosabb"
 
14307
 
 
14308
#~ msgid "Favor Speed"
 
14309
#~ msgstr "A gyorsaság fontosabb"
 
14310
 
 
14311
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
 
14312
#~ msgstr "Kötegelt feladat (nem interaktív)"
 
14313
 
 
14314
#, fuzzy
 
14315
#~| msgid "Groups, Threads and Sorting"
 
14316
#~ msgid "Groups && Threading"
 
14317
#~ msgstr "Csoportok, szálak és rendezés"
 
14318
 
 
14319
#~ msgid "Grouping:"
 
14320
#~ msgstr "Csoportosítás:"
 
14321
 
 
14322
#, fuzzy
 
14323
#~| msgid "Group Expand Policy:"
 
14324
#~ msgid "Group expand policy:"
 
14325
#~ msgstr "Csoportkibontási mód:"
 
14326
 
 
14327
#~ msgid "Threading:"
 
14328
#~ msgstr "Szálakra bontás:"
 
14329
 
 
14330
#, fuzzy
 
14331
#~| msgid "Thread Leader:"
 
14332
#~ msgid "Thread leader:"
 
14333
#~ msgstr "Szálvezető:"
 
14334
 
 
14335
#, fuzzy
 
14336
#~| msgid "Thread Expand Policy:"
 
14337
#~ msgid "Thread expand policy:"
 
14338
#~ msgstr "Szálkibontási mód:"
 
14339
 
 
14340
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
 
14341
#~ msgid "Advanced"
 
14342
#~ msgstr "Speciális"
 
14343
 
 
14344
#, fuzzy
 
14345
#~| msgid "Fill View Strategy:"
 
14346
#~ msgid "Fill view strategy:"
 
14347
#~ msgstr "Nézetkitöltési mód:"
 
14348
 
 
14349
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14350
#~ msgid "New"
 
14351
#~ msgstr "Új"
 
14352
 
 
14353
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14354
#~ msgid "Unread"
 
14355
#~ msgstr "Nem olvasott"
 
14356
 
 
14357
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14358
#~ msgid "Read"
 
14359
#~ msgstr "Olvasott"
 
14360
 
 
14361
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14362
#~ msgid "Has Attachment"
 
14363
#~ msgstr "Van csatolása"
 
14364
 
 
14365
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14366
#~ msgid "Replied"
 
14367
#~ msgstr "Megválaszolt"
 
14368
 
 
14369
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14370
#~ msgid "Forwarded"
 
14371
#~ msgstr "Továbbított"
 
14372
 
 
14373
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14374
#~ msgid "Sent"
 
14375
#~ msgstr "Elküldött"
 
14376
 
 
14377
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14378
#~ msgid "Important"
 
14379
#~ msgstr "Fontos"
 
14380
 
 
14381
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14382
#~ msgid "Action Item"
 
14383
#~ msgstr "Műveletelem"
 
14384
 
 
14385
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14386
#~ msgid "Spam"
 
14387
#~ msgstr "Kéretlen"
 
14388
 
 
14389
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14390
#~ msgid "Ham"
 
14391
#~ msgstr "Ál-kéretlen"
 
14392
 
 
14393
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14394
#~ msgid "Watched"
 
14395
#~ msgstr "Figyelt"
 
14396
 
 
14397
#~ msgctxt "Status of an item"
 
14398
#~ msgid "Ignored"
 
14399
#~ msgstr "Nem figyelt"
 
14400
 
 
14401
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
 
14402
#~ msgid "Name:"
 
14403
#~ msgstr "Név:"
 
14404
 
 
14405
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
 
14406
#~ msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő címke."
 
14407
 
 
14408
#, fuzzy
 
14409
#~| msgid "Header Click Sorts Messages"
 
14410
#~ msgid "Header click sorts messages:"
 
14411
#~ msgstr "Rendezés a fejlécre kattintva"
 
14412
 
 
14413
#, fuzzy
 
14414
#~| msgid ""
 
14415
#~| "The sorting order that cliking on this column header will switch to."
 
14416
#~ msgid ""
 
14417
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
 
14418
#~ msgstr ""
 
14419
#~ "Ha a felhasználó az oszlopfejlécre kattint, ez a sorrend aktiválódik."
 
14420
 
 
14421
#, fuzzy
 
14422
#~| msgid "Visible by Default"
 
14423
#~ msgid "Visible by default"
 
14424
#~ msgstr "Alapértelmezésben látható"
 
14425
 
 
14426
#~ msgid ""
 
14427
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
 
14428
#~ msgstr ""
 
14429
#~ "Ha ez be van jelölve, ez az oszlop látható lesz a téma kiválasztása "
 
14430
#~ "esetén."
 
14431
 
 
14432
#, fuzzy
 
14433
#~| msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field"
 
14434
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
 
14435
#~ msgstr "Tartalmazza a \"Feladó vagy címzett\" mezőt"
 
14436
 
 
14437
#~ msgid ""
 
14438
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
 
14439
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
 
14440
#~ msgstr ""
 
14441
#~ "Ha ez be van jelölve, az oszlopcímke frissülni fog a mappa \"kimenő\" "
 
14442
#~ "vagy \"bemenő\" típusa szerint."
 
14443
 
 
14444
#~ msgid "Message Group"
 
14445
#~ msgstr "Üzenetcsoport"
 
14446
 
 
14447
#~ msgid ""
 
14448
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
 
14449
#~ "very long subject very long"
 
14450
#~ msgstr ""
 
14451
#~ "Ez egy nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-"
 
14452
#~ "nagyon hosszú tárgy"
 
14453
 
 
14454
#~ msgid "Sample Tag 1"
 
14455
#~ msgstr "1. mintajelző"
 
14456
 
 
14457
#~ msgid "Sample Tag 2"
 
14458
#~ msgstr "2. mintajelző"
 
14459
 
 
14460
#~ msgid "Sample Tag 3"
 
14461
#~ msgstr "3. mintajelző"
 
14462
 
 
14463
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
 
14464
#~ msgid "Visible"
 
14465
#~ msgstr "Látható"
 
14466
 
 
14467
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
 
14468
#~ msgid "Soften"
 
14469
#~ msgstr "Lágyítás"
 
14470
 
 
14471
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
 
14472
#~ msgid "Default"
 
14473
#~ msgstr "Alapértelmezés"
 
14474
 
 
14475
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
14476
#~ msgid "Default"
 
14477
#~ msgstr "Alapértelmezés"
 
14478
 
 
14479
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
 
14480
#~ msgid "Custom..."
 
14481
#~ msgstr "Egyedi..."
 
14482
 
 
14483
#~ msgid "Foreground Color"
 
14484
#~ msgstr "Előtérszín"
 
14485
 
 
14486
#~ msgctxt ""
 
14487
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
 
14488
#~ "on a non important mail"
 
14489
#~ msgid "Hide"
 
14490
#~ msgstr "Elrejtés"
 
14491
 
 
14492
#~ msgctxt ""
 
14493
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
 
14494
#~ "g. Important mark on a non important mail"
 
14495
#~ msgid "Keep Empty Space"
 
14496
#~ msgstr "Üres legyen"
 
14497
 
 
14498
#~ msgctxt ""
 
14499
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
 
14500
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
 
14501
#~ msgid "Keep Softened Icon"
 
14502
#~ msgstr "Lágyabb ikon"
 
14503
 
 
14504
#~ msgid "When Disabled"
 
14505
#~ msgstr "Ha le van tiltva"
 
14506
 
 
14507
#~ msgid "Group Header"
 
14508
#~ msgstr "Csoportfejléc"
 
14509
 
 
14510
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
14511
#~ msgid "None"
 
14512
#~ msgstr "Nincs"
 
14513
 
 
14514
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
 
14515
#~ msgid "Custom..."
 
14516
#~ msgstr "Egyedi..."
 
14517
 
 
14518
#~ msgid "Background Color"
 
14519
#~ msgstr "Háttérszín"
 
14520
 
 
14521
#~ msgid "Background Style"
 
14522
#~ msgstr "Háttérstílus"
 
14523
 
 
14524
#~ msgid "Column Properties"
 
14525
#~ msgstr "Oszloptulajdonságok"
 
14526
 
 
14527
#~ msgid "Add Column..."
 
14528
#~ msgstr "Oszlop hozzáadása..."
 
14529
 
 
14530
#~ msgid "Delete Column"
 
14531
#~ msgstr "Oszlop törlése"
 
14532
 
 
14533
#~ msgid "Add New Column"
 
14534
#~ msgstr "Új oszlop hozzáadása"
 
14535
 
 
14536
#~ msgid "Appearance"
 
14537
#~ msgstr "Megjelenés"
 
14538
 
 
14539
#~ msgid "Content Items"
 
14540
#~ msgstr "Tartalomelemek"
 
14541
 
 
14542
#~ msgid ""
 
14543
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
 
14544
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
 
14545
#~ "click on the items inside the view for more options."
 
14546
#~ msgstr ""
 
14547
#~ "Új oszlop felvételéhez vagy módosításhoz kattintson a jobb egérgombbal. A "
 
14548
#~ "tartalmi elemeket húzza rá a megfelelő oszlopokra a téma kialakításához. "
 
14549
#~ "Ha a nézeten belül rákattint egy elemre a jobb gombbal, további "
 
14550
#~ "beállítások érhetők el."
 
14551
 
 
14552
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
 
14553
#~ msgid "Advanced"
 
14554
#~ msgstr "Speciális"
 
14555
 
 
14556
#, fuzzy
 
14557
#~| msgid "Icon Size"
 
14558
#~ msgid "Icon size:"
 
14559
#~ msgstr "Ikonméret"
 
14560
 
 
14561
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
 
14562
#~ msgid "General"
 
14563
#~ msgstr "Általános"
 
14564
 
 
14565
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
 
14566
#~ msgid "Name:"
 
14567
#~ msgstr "Név:"
 
14568
 
 
14569
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
 
14570
#~ msgid "Description:"
 
14571
#~ msgstr "Leírás:"
 
14572
 
 
14573
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
 
14574
#~ msgstr "Oszlopméret-állítás"
 
14575
 
 
14576
#~ msgid "Show Default Columns"
 
14577
#~ msgstr "Az alapértelmezett oszlopok mutatása"
 
14578
 
 
14579
#, fuzzy
 
14580
#~| msgid "Nothing"
 
14581
#~ msgid "Sorting"
 
14582
#~ msgstr "Nem"
 
14583
 
 
14584
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
 
14585
#~ msgid "To"
 
14586
#~ msgstr "Címzett"
 
14587
 
 
14588
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
 
14589
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
 
14590
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> válasz"
 
14591
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> válasz"
 
14592
 
 
14593
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
14594
#~ msgid_plural ""
 
14595
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
14596
#~ msgstr[0] ""
 
14597
#~ "<b>%1</b> üzenet van az ágban (<b>%2</b> új + <b>%3</b> nem olvasott)"
 
14598
#~ msgstr[1] ""
 
14599
#~ "<b>%1</b> üzenet van az ágban (<b>%2</b> új + <b>%3</b> nem olvasott)"
 
14600
 
 
14601
#~ msgctxt ""
 
14602
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
 
14603
#~ msgid "Threads started on %1"
 
14604
#~ msgstr "A szálak kezdete: %1"
 
14605
 
 
14606
#~ msgctxt ""
 
14607
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
 
14608
#~ msgid "Threads started %1"
 
14609
#~ msgstr "A szálak kezdete: %1"
 
14610
 
 
14611
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
 
14612
#~ msgstr "A következő dátumú szálak: %1"
 
14613
 
 
14614
#~ msgctxt ""
 
14615
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
 
14616
#~ msgid "Messages received on %1"
 
14617
#~ msgstr "A következő dátummal érkezett üzenetek: %1"
 
14618
 
 
14619
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
 
14620
#~ msgid "Messages sent %1"
 
14621
#~ msgstr "Elküldött üzentek: %1"
 
14622
 
 
14623
#~ msgctxt ""
 
14624
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
 
14625
#~ msgid "Messages received %1"
 
14626
#~ msgstr "Érkezett üzenetek: %1"
 
14627
 
 
14628
#~ msgid "Threads started within %1"
 
14629
#~ msgstr "Szálak ebben a dátumtartományban: %1"
 
14630
 
 
14631
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
 
14632
#~ msgstr "Szálak a következő dátumtartományba eső dátumú üzenetekkel: %1"
 
14633
 
 
14634
#~ msgid "Messages sent within %1"
 
14635
#~ msgstr "Ezen belül elküldött üzenetek: %1"
 
14636
 
 
14637
#~ msgid "Messages received within %1"
 
14638
#~ msgstr "Ezen belül érkezett üzenetek: %1"
 
14639
 
 
14640
#~ msgid "Threads started by %1"
 
14641
#~ msgstr "A következő által indított szálak: %1"
 
14642
 
 
14643
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
 
14644
#~ msgstr "A legfrissebb üzeneteket tartalmazó szálak a következőtől: %1"
 
14645
 
 
14646
#~ msgid "Messages sent to %1"
 
14647
#~ msgstr "A következőnek elküldött üzenetek: %1"
 
14648
 
 
14649
#~ msgid "Messages sent by %1"
 
14650
#~ msgstr "A következő által elküldött üzenetek: %1"
 
14651
 
 
14652
#~ msgid "Messages received from %1"
 
14653
#~ msgstr "A következőtől érkezett üzenetek: %1"
 
14654
 
 
14655
#~ msgid "Threads directed to %1"
 
14656
#~ msgstr "A következőhöz irányított szálak: %1"
 
14657
 
 
14658
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
 
14659
#~ msgstr "Olyan szálak, amelyekben a legfrissebb üzenet ide irányított: %1"
 
14660
 
 
14661
#~ msgid "Messages received by %1"
 
14662
#~ msgstr "A következő által fogadott üzenetek: %1"
 
14663
 
 
14664
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
 
14665
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
 
14666
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> szál"
 
14667
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> szál"
 
14668
 
 
14669
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
14670
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
 
14671
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> üzenet (<b>%2</b> új + <b>%3</b> nem olvasott)"
 
14672
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> üzenet (<b>%2</b> új + <b>%3</b> nem olvasott)"
 
14673
 
 
14674
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
 
14675
#~ msgstr "Dátum (beérkezési)"
 
14676
 
 
14677
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
 
14678
#~ msgid "1 unsent"
 
14679
#~ msgid_plural "%1 unsent"
 
14680
#~ msgstr[0] "%1 nincs elküldve"
 
14681
#~ msgstr[1] "%1 nincs elküldve"
 
14682
 
 
14683
#~ msgid "0 unsent"
 
14684
#~ msgstr "0 vár elküldésre"
 
14685
 
 
14686
#~ msgctxt "Number of unread messages"
 
14687
#~ msgid "1 unread"
 
14688
#~ msgid_plural "%1 unread"
 
14689
#~ msgstr[0] "%1 nem olvasott"
 
14690
#~ msgstr[1] "%1 nem olvasott"
 
14691
 
 
14692
#~ msgctxt "No unread messages"
 
14693
#~ msgid "0 unread"
 
14694
#~ msgstr "0 nem olvasott"
 
14695
 
 
14696
#~ msgctxt "Number of unread messages"
 
14697
#~ msgid "1 message, %2."
 
14698
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
 
14699
#~ msgstr[0] "%1 üzenet, %2."
 
14700
#~ msgstr[1] "%1 üzenet, %2."
 
14701
 
 
14702
#~ msgctxt "No unread messages"
 
14703
#~ msgid "0 messages"
 
14704
#~ msgstr "0 üzenet"
 
14705
 
 
14706
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
 
14707
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
 
14708
#~ msgstr "A(z) %1 mappa csak olvasható."
 
14709
 
 
14710
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
 
14711
#~ msgstr "A mappa mindig ezt a témát használja"
 
14712
 
 
14713
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
 
14714
#~ msgstr "A mappa mindig ezt a gyűjteményt használja"
 
14715
 
 
14716
#~ msgid "Lose Characters"
 
14717
#~ msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
 
14718
 
 
14719
#~ msgid "Change Encoding"
 
14720
#~ msgstr "A kódolás megváltoztatása"
 
14721
 
 
14722
#, fuzzy
 
14723
#~| msgid "From"
 
14724
#~ msgid "Form"
 
14725
#~ msgstr "Feladó"
 
14726
 
 
14727
#~ msgid "Check Ma&il"
 
14728
#~ msgstr "Új üzenetek &ellenőrzése"
 
14729
 
 
14730
#~ msgid "Message List - Date Field"
 
14731
#~ msgstr "Üzenetlista - dátummező"
 
14732
 
 
14733
#, fuzzy
 
14734
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
 
14735
#~ msgid "Appearance (Theme)"
 
14736
#~ msgstr "Nézetmegjelenés (téma) kiválasztása"
 
14737
 
 
14738
#, fuzzy
 
14739
#~| msgctxt "what's this help"
 
14740
#~| msgid ""
 
14741
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
 
14742
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
 
14743
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
 
14744
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
 
14745
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
 
14746
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
 
14747
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
 
14748
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
 
14749
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
 
14750
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
 
14751
#~ msgctxt "what's this help"
 
14752
#~ msgid ""
 
14753
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
 
14754
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
 
14755
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
 
14756
#~ "current folder.</p>\n"
 
14757
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
 
14758
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
 
14759
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
 
14760
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
 
14761
#~ "the next folder.</p>\n"
 
14762
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
 
14763
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
 
14764
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
 
14765
#~ msgstr ""
 
14766
#~ "<qt><p>A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a "
 
14767
#~ "kijelölt után már nincs több olvasatlan üzenet.</p><p><b>Ne legyen "
 
14768
#~ "ciklikus a keresés:</b> a keresés le fog állni az utolsó olvasatlan "
 
14769
#~ "üzenetnél (az aktuális mappában).</p><p><b>Ciklikus keresés (az aktuális "
 
14770
#~ "mappában):</b> a keresés az üzenetlista elejétől fog folytatódni, de nem "
 
14771
#~ "vált át más mappára.</p><p><b>Ciklikus keresés (az összes mappában):</b> "
 
14772
#~ "a keresés az üzenetlista elejétől fog folytatódni. Ha nincs több "
 
14773
#~ "olvasatlan üzenet, a keresés a következő mappában fog folytatódni.</"
 
14774
#~ "p><p>Ehhez hasonló módon, az előző olvasatlan üzenet keresésekor a "
 
14775
#~ "művelet az üzenetlista végétől fog folytatódni vagy egy másik mappára fog "
 
14776
#~ "ugrani az opció értékétől függően.</p></qt>"
 
14777
 
 
14778
#~ msgid "Invalid Response From Server"
 
14779
#~ msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
 
14780
 
 
14781
#, fuzzy
 
14782
#~| msgctxt ""
 
14783
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
 
14784
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
 
14785
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
 
14786
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
 
14787
#~| "message"
 
14788
#~| msgid ""
 
14789
#~| "\n"
 
14790
#~| "----------  %1  ----------\n"
 
14791
#~| "\n"
 
14792
#~| "Subject: %2\n"
 
14793
#~| "Date: %3\n"
 
14794
#~| "From: %4\n"
 
14795
#~| "To: %5\n"
 
14796
#~| "\n"
 
14797
#~| "%6\n"
 
14798
#~| "-------------------------------------------------------\n"
 
14799
#~ msgctxt ""
 
14800
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
 
14801
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
 
14802
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
 
14803
#~ "text of original message"
 
14804
#~ msgid ""
 
14805
#~ "\n"
 
14806
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
14807
#~ "\n"
 
14808
#~ "Subject: %2\n"
 
14809
#~ "Date: %3\n"
 
14810
#~ "From: %4\n"
 
14811
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
 
14812
#~ "\n"
 
14813
#~ "%5\n"
 
14814
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
14815
#~ msgstr ""
 
14816
#~ "\n"
 
14817
#~ "----------  %1  ----------\n"
 
14818
#~ "\n"
 
14819
#~ "Subject: %2\n"
 
14820
#~ "Date: %3\n"
 
14821
#~ "From: %4\n"
 
14822
#~ "To: %5\n"
 
14823
#~ "\n"
 
14824
#~ "%6\n"
 
14825
#~ "-------------------------------------------------------\n"
 
14826
 
 
14827
#, fuzzy
 
14828
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
 
14829
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
 
14830
#~ msgstr "A kifejezések sablonná lettek alakítva"
 
14831
 
 
14832
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
 
14833
#~ msgstr "A régi kifejezések sablonná lettek alakítva"
 
14834
 
 
14835
#~ msgid "Filter by Status"
 
14836
#~ msgstr "Szűrés állapotra"
 
14837
 
 
14838
#~ msgid "Show Columns"
 
14839
#~ msgstr "Oszlopok megjelenítése"
 
14840
 
 
14841
#, fuzzy
 
14842
#~| msgid "Name"
 
14843
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
 
14844
#~ msgid "Name"
 
14845
#~ msgstr "Név"
 
14846
 
 
14847
#, fuzzy
 
14848
#~| msgid "Type"
 
14849
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
 
14850
#~ msgid "Type"
 
14851
#~ msgstr "Típus"
 
14852
 
 
14853
#, fuzzy
 
14854
#~| msgid "Folder"
 
14855
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
 
14856
#~ msgid "Folder"
 
14857
#~ msgstr "Mappa"
 
14858
 
 
14859
#~ msgid "Change Sort Order"
 
14860
#~ msgstr "Más rendezés"
 
14861
 
 
14862
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
 
14863
#~ msgstr "Válassza ki a gyűjtési módot"
 
14864
 
 
14865
#~ msgid "&Load Profile..."
 
14866
#~ msgstr "&Profil betöltése..."
 
14867
 
 
14868
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
 
14869
#~ msgstr "Csak ha az üzenet nem e&gyszerű szöveg"
 
14870
 
 
14871
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
 
14872
#~ msgstr "Kisebb betűméret használata idézett szövegnél"
 
14873
 
 
14874
#~ msgid "Load Profile"
 
14875
#~ msgstr "Profil betöltése"
 
14876
 
 
14877
#~ msgid "Available Profiles"
 
14878
#~ msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
 
14879
 
 
14880
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
 
14881
#~ msgstr "&Válasszon ki egy profilt és kattintson az 'OK' gombra:"
 
14882
 
 
14883
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
 
14884
#~ msgid "Unnamed"
 
14885
#~ msgstr "Névtelen"
 
14886
 
 
14887
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
 
14888
#~ msgid "Not available"
 
14889
#~ msgstr "Nem érhető el"
 
14890
 
 
14891
#~ msgid "Aborted"
 
14892
#~ msgstr "A művelet félbeszakadt"
 
14893
 
 
14894
#, fuzzy
 
14895
#~| msgid "Advanced"
 
14896
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
 
14897
#~ msgid "Advanced"
 
14898
#~ msgstr "Speciális"
 
14899
 
 
14900
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
 
14901
#~ msgid "Name"
 
14902
#~ msgstr "Név"
 
14903
 
 
14904
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
 
14905
#~ msgid "Size"
 
14906
#~ msgstr "Méret"
 
14907
 
 
14908
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
 
14909
#~ msgid "Encoding"
 
14910
#~ msgstr "Kódolás"
 
14911
 
 
14912
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
 
14913
#~ msgid "Type"
 
14914
#~ msgstr "Típus"
 
14915
 
 
14916
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
 
14917
#~ msgid "Compress"
 
14918
#~ msgstr "Tömörítés"
 
14919
 
 
14920
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
 
14921
#~ msgid "Encrypt"
 
14922
#~ msgstr "Titkosítás"
 
14923
 
 
14924
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
 
14925
#~ msgid "Sign"
 
14926
#~ msgstr "Digitális aláírás"
 
14927
 
 
14928
#~ msgid "Send \"&denied\""
 
14929
#~ msgstr "\"Megta&gadva\" visszajelzés küldése"
 
14930
 
 
14931
#~ msgid "&Send"
 
14932
#~ msgstr "&Elküldés"
 
14933
 
 
14934
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
 
14935
#~ msgstr ""
 
14936
#~ "Adja meg a kívánt küldési módot a beállításoknál, majd próbálkozzon újra."
 
14937
 
 
14938
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
 
14939
#~ msgstr "A &csoportmunka-funkciók engedélyezése"
 
14940
 
 
14941
#~ msgid ""
 
14942
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
 
14943
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
 
14944
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
 
14945
#~ "Microsoft Exchange understands."
 
14946
#~ msgstr ""
 
14947
#~ "A Microsoft Outlook levelezőprogram, amikor Microsoft Exchange-"
 
14948
#~ "kiszolgálóhoz van kapcsolódva, <br/>hibásan dolgozza fel a szabványos "
 
14949
#~ "csoportmunka-leveleket.<br/>Ha ez be van jelölve, a csoportmunka-"
 
14950
#~ "meghívások úgy lesznek kiküldve, hogy a Microsoft Exchange értelmezni "
 
14951
#~ "tudja őket."
 
14952
 
 
14953
#~ msgid "Column Properties..."
 
14954
#~ msgstr "Oszlopjellemzők..."
 
14955
 
 
14956
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
 
14957
#~ msgid "&Inline..."
 
14958
#~ msgstr "Beszúr&va..."
 
14959
 
 
14960
#~ msgid "Ho&st:"
 
14961
#~ msgstr "Kiszol&gáló:"
 
14962
 
 
14963
#~ msgid "Exchange compatible invitations naming"
 
14964
#~ msgstr "Exchange-kompatibilis meghívónevek"
 
14965
 
 
14966
#~ msgid "Choo&se.."
 
14967
#~ msgstr "&Választás..."
 
14968
 
 
14969
#~ msgctxt ""
 
14970
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
 
14971
#~ "a warning. "
 
14972
#~ msgid " days"
 
14973
#~ msgstr " napig"
 
14974
 
 
14975
#~ msgctxt ""
 
14976
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
 
14977
#~ "without issuing a warning."
 
14978
#~ msgid " days"
 
14979
#~ msgstr " napig"
 
14980
 
 
14981
#~ msgctxt ""
 
14982
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
 
14983
#~ msgid " days"
 
14984
#~ msgstr " napig"
 
14985
 
 
14986
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
 
14987
#~ msgid " days"
 
14988
#~ msgstr " napig"
 
14989
 
 
14990
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
 
14991
#~ msgid " days"
 
14992
#~ msgstr " napig"
 
14993
 
 
14994
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
 
14995
#~ msgid " days"
 
14996
#~ msgstr " napig"
 
14997
 
 
14998
#~ msgid "Insert Result of Command"
 
14999
#~ msgstr "Parancseredmény beszúrása"
 
15000
 
 
15001
#~ msgid "Set Cursor Position"
 
15002
#~ msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
 
15003
 
 
15004
#~ msgctxt "%2 is detailed error description"
 
15005
#~ msgid ""
 
15006
#~ "Could not write the file %1:\n"
 
15007
#~ "%2"
 
15008
#~ msgstr ""
 
15009
#~ "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
 
15010
#~ "%2"
 
15011
 
 
15012
#~ msgid "Could not write the file %1."
 
15013
#~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
 
15014
 
 
15015
#~ msgid ""
 
15016
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
 
15017
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
 
15018
#~ msgstr ""
 
15019
#~ "Válassza ki, hogy a szöveget a szerkesztőben legyen-e beszúrva vagy "
 
15020
#~ "csatolásként legyen-e hozzáfűzve."
 
15021
 
 
15022
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."
 
15023
#~ msgid "days"
 
15024
#~ msgstr "nap"