2
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
3
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
4
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
7
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2015-01-28 05:11+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2014-07-09 00:30+0200\n"
11
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31
21
msgid "Add subscription"
22
msgstr "Előfizetés hozzáadása"
24
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35
26
msgstr "Lista kiválasztása:"
28
#: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33
29
msgid "Blockable Items"
30
msgstr "Blokkolható elemek"
32
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50
33
msgid "No blockable element found."
34
msgstr "Nem található blokkolható elem."
36
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250
40
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
44
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
48
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63
52
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90
56
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93
60
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96
64
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99
68
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102
72
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105
76
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108
80
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111
84
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114
86
msgstr "Felugró ablak"
88
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118
92
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220
96
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222
98
msgstr "Szűrő másolása"
100
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223
101
msgid "Block item..."
102
msgstr "Elem blokkolása…"
104
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225
108
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228
109
msgid "Remove filter"
110
msgstr "Szűrő eltávolítása"
112
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42
114
msgstr "Alapértelmezett használata"
116
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43
120
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44
124
#: adblock/adblocklistwidget.cpp:61
125
msgid "Not subscription added..."
126
msgstr "Nincs előfizetés hozzáadva…"
128
#: adblock/adblockmanager.cpp:295
129
msgid "Download new ad-block list was failed."
130
msgstr "Az új reklámblokkoló lista letöltése nem sikerült."
132
#: adblock/adblockmanager.cpp:302
133
msgid "Download new ad-block list was done."
134
msgstr "Az új reklámblokkoló lista letöltése kész."
136
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62
138
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
139
"\"filterhelp\">more information</a>):"
141
"<qt>Szűrőkifejezés (pl. <tt>http://www.pelda.hu/reklam/*</tt>, <a href="
142
"\"filterhelp\">további információ</a>):"
144
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:78
150
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:133
152
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
153
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
154
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
155
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
156
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
157
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
160
"<qt><p>Adja meg a szűrni kívánt kifejezést! A szűrők többféleképpen adhatók "
161
"meg:<ul><li>a szokásos helyettesítő-karakterekkel, pl. <tt>http://www.pelda."
162
"hu/reklam*</tt>, a következő karakterek használhatók: <tt>*?[]</tt></li><li>"
163
"„<tt>/</tt>”-jelekkel bezárt teljes reguláris kifejezéssel, pl. <tt>/\\/"
164
"(reklam|banner)\\./</tt></li></ul><p>Minden szűrő karaktersor kezdődhet "
165
"„<tt>@@</tt>” karakterekkel a kitételnek megfelelő hivatkozások minden "
166
"tiltást felülbíráló prioritásos engedélyezéséhez."
168
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
170
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
171
msgstr "Törölni szeretné a(z) „%1” listát?"
173
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
174
msgid "Delete current list"
175
msgstr "Jelenlegi lista törlése"
177
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393 adblock/adblocksettingwidget.cpp:424
178
msgid "*|all files (*)"
179
msgstr "*|minden fájl (*)"
181
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:394
182
msgid "Import Filters"
183
msgstr "Szűrők importálása"
185
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:433
186
msgid "Export Filters"
187
msgstr "Szűrők exportálása"
189
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38
190
msgid "Show adblock list"
191
msgstr "Reklámblokkoló lista megjelenítése"
193
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40
195
msgstr "Lista törlése"
197
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50
201
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121
203
msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
204
msgstr "Hiba történt a lista letöltése során: „%1”"
206
#: adblock/networkaccessmanager.cpp:51
207
msgid "Blocked by ad filter"
208
msgstr "A reklámszűrő blokkolta"
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
211
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19
215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
216
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37
217
msgid "Blocking filter"
218
msgstr "Blokkolás szűrő"
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
221
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44
222
msgid "Exception Filter"
223
msgstr "Kivétel szűrő"
225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
226
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
231
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61
235
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
236
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76
237
msgid "Accept pattern only"
238
msgstr "Minta alkalmazása csak"
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
241
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82
242
msgid "At the beginning of the address"
243
msgstr "A cím kezdeténél"
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
246
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89
247
msgid "At the end of address"
248
msgstr "A cím végénél"
250
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
251
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
252
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81
253
#: ui/invitationsettings.ui:94
257
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
258
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105
259
msgid "First-part only"
260
msgstr "Csak az első rész"
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
263
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112
265
msgstr "Nagybetűérzékeny"
267
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
268
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121
269
msgid "Restrict to domain"
270
msgstr "Korlátozás tartományra"
272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
273
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136
275
msgstr "Alkalmazás erre:"
277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
278
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
279
msgid "Collapse blocked:"
280
msgstr "Összecsukás blokkolva:"
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
283
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:17
284
msgid "&Enable Ad Block"
285
msgstr "Reklámok blokkolásának &engedélyezése"
287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
288
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:24
289
msgid "&Hide filtered elements"
290
msgstr "Szűrt elemek el&rejtése"
292
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
293
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:38
294
msgid "Automatic Filters"
295
msgstr "Automatikus szűrők"
297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
298
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:44
299
msgid "Add Filters subscriptions..."
300
msgstr "Szűrő előfizetések hozzáadása…"
302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
303
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:64
304
msgid "Remove subscription"
305
msgstr "Előfizetés eltávolítása"
307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
308
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:86
309
msgid "Update enabled automatic filters every:"
310
msgstr "Bekapcsolt automatikus szűrők frissítési időköze:"
312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
313
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:127
315
msgstr "Lista megjelenítése…"
317
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
318
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:135
319
msgid "Manual Filters"
322
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
323
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:146
324
msgid "Add filter expression"
325
msgstr "Szűrési kifejezés hozzáadása"
327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
328
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:149
332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
333
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:191
334
msgid "Import Filters..."
335
msgstr "Szűrők importálása…"
337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
338
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:198
339
msgid "Export filters..."
340
msgstr "Szűrők exportálása…"
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
343
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:207
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
348
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 job/attachmenteditjob.cpp:47
352
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
353
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:226
354
msgid "Remove filter expression"
355
msgstr "Szűrési kifejezés eltávolítása"
357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
358
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:229
359
msgid "Remove Filter"
360
msgstr "Szűrő eltávolítása"
362
#: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52
366
#: findbar/findbarbase.cpp:58
371
#: findbar/findbarbase.cpp:63
372
msgid "Text to search for"
373
msgstr "A keresett szöveg"
375
#: findbar/findbarbase.cpp:68
376
msgctxt "Find and go to the next search match"
380
#: findbar/findbarbase.cpp:69
381
msgid "Jump to next match"
382
msgstr "Következő találat"
384
#: findbar/findbarbase.cpp:74
385
msgctxt "Find and go to the previous search match"
389
#: findbar/findbarbase.cpp:75
390
msgid "Jump to previous match"
391
msgstr "Ugrás az előző találatra"
393
#: findbar/findbarbase.cpp:82
394
msgid "Modify search behavior"
395
msgstr "A keresési beállítások módosítása"
397
#: findbar/findbarbase.cpp:84
398
msgid "Case sensitive"
399
msgstr "Nagybetűérzékeny"
401
#: findbar/findbarbase.cpp:93
403
#| msgid "Message not found."
404
msgid "Phrase not found"
405
msgstr "Az üzenet nem található."
407
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:32
408
msgid "Highlight all matches"
409
msgstr "Összes találat kiemelése"
411
#: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98
412
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128
413
#: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91
417
#: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110
418
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164
419
#: header/plainheaderstyle.cpp:105
423
#: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115
424
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174
425
#: header/plainheaderstyle.cpp:109
427
msgstr "Titkos másolat: "
429
#: header/customheadersettingwidget.cpp:39
430
msgid "Only show the headers listed below"
431
msgstr "Csak a lenti listában lévő fejlécek megjelenítése"
433
#: header/customheadersettingwidget.cpp:42
434
msgid "Show all but hide the headers listed below"
435
msgstr "Összes megjelenítése, de a lenti listában lévő fejlécek elrejtése"
437
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
439
msgstr "&Hozzáadás..."
441
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
443
msgstr "Eltá&volítás"
445
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
447
msgstr "Mó&dosítás..."
449
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
453
#: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180
454
#: header/plainheaderstyle.cpp:80
458
#: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127
459
#: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87
463
#: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101
464
msgctxt "To-field of the mailheader."
468
#: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113
472
#: header/customheaderstyle.cpp:126
477
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136
481
#: header/fancyheaderstyle.cpp:123
483
msgid "(resent from %1)"
484
msgstr "(újraküldte: %1)"
486
#: header/fancyheaderstyle.cpp:143
488
msgid "(receiver was %1)"
489
msgstr "(a fogadó %1 volt)"
491
#: header/fancyheaderstyle.cpp:156
492
msgctxt "To-field of the mail header."
496
#: header/fancyheaderstyle.cpp:188
498
msgstr "Kliensazonosító: "
500
#: header/fancyheaderstyle.cpp:197
504
#: header/fancyheaderstyle.cpp:209
508
#: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141
510
msgstr "Kéretlenség:"
512
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:84
514
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
515
msgstr "A(z) „%1” Grantlee téma nem érvényes."
517
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:110
521
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:113
525
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:118
529
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:124
533
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:130
535
msgstr "Titkos másolat:"
537
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:134
541
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:144
545
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:161
549
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:168
551
msgid_plural "receivers were"
552
msgstr[0] "a fogadó volt"
553
msgstr[1] "a fogadók voltak"
555
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
556
msgid "Printing mode"
557
msgstr "Nyomtatási mód"
559
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:219
563
#: header/headerstyle_util.cpp:57
564
msgctxt "Unknown date"
568
#: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80
569
#: header/headerstyle_util.cpp:91
573
#: header/headerstyle_util.cpp:159
576
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
582
"%1% valószínűséggel kéretlen (konfidencia: %3%).\n"
584
"Részletes jelentés:\n"
588
#: header/headerstyle_util.cpp:164
591
"%1% probability of being spam.\n"
596
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
598
"Részletes jelentés:\n"
601
#: header/headerstyle_util.cpp:173
602
msgid "No Spam agent"
603
msgstr "Nem kéretlenüzenet-kezelő"
605
#: header/headerstyle_util.cpp:176
606
msgid "Spam filter score not a number"
607
msgstr "A szűrési pontérték nem szám"
609
#: header/headerstyle_util.cpp:179
610
msgid "Threshold not a valid number"
611
msgstr "A küszöbérték érvénytelen szám"
613
#: header/headerstyle_util.cpp:182
614
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
615
msgstr "A szűrési pontérték nem olvasható ki a fejlécből"
617
#: header/headerstyle_util.cpp:185
618
msgid "Threshold could not be extracted from header"
619
msgstr "A küszöbértéket nem sikerült kiolvasni a fejlécből"
621
#: header/headerstyle_util.cpp:188
622
msgid "Error evaluating spam score"
623
msgstr "Hiba a levélszemétpontszám kiértékelésekor"
625
#: header/headerstyle_util.cpp:192
638
#: header/mobileheaderstyle.cpp:137
642
#: job/attachmenteditjob.cpp:46
644
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
647
"Ha módosít egy mellékletet egy üzenetben, érvénytelenné válhatnak annak "
648
"digitális aláírásai."
650
#: job/attachmenteditjob.cpp:47 viewer/viewer_p.cpp:637
651
#: viewer/viewer_p.cpp:1884
652
msgid "Edit Attachment"
653
msgstr "A melléklet szerkesztése"
655
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:94
656
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2079
658
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
661
"A Chiasmus modul nem támogatja az \"x-obtain-keys\" függvényt. Kérjük "
662
"jelentse be ezt a hibát."
664
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:96
665
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:102
666
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:112
667
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:122
668
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:142
669
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:155
670
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:201
671
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2085
672
msgid "Chiasmus Backend Error"
673
msgstr "Hiba a Chiasmus modulban"
675
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:109
676
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2091
678
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
679
"function did not return a string list. Please report this bug."
681
"Nem várt visszatérési érték a Chiasmus modulban: az \"x-obtain-keys\" "
682
"függvény nem adott vissza sztringlistát. Kérjük jelentse be ezt a hibát."
684
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:119
685
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2099
687
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
688
"the Chiasmus configuration."
690
"Nem található kulcs. Ellenőrizze, helyes-e a Chiasmus beállításainál "
691
"megadott kulcsútvonal."
693
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:127
694
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2105
695
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
696
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási kulcs kiválasztása"
698
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:140
699
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2118
701
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
704
"A Chiasmus modul nem tartalmaz \"x-decrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be "
707
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:153
708
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2126
710
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
713
"Az \"x-decrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
714
"jelentse be ezt a hibát."
716
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:161
717
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:192
718
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2132
719
msgid "Chiasmus Decryption Error"
720
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási hiba"
722
#: job/attachmentencryptwithchiasmusjob.cpp:198
723
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2138
725
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
726
"did not return a byte array. Please report this bug."
728
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-decrypt\" függvény "
729
"nem bájttömböt adott vissza. Kérjük jelentse be a hibát."
731
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57
732
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
733
msgstr "Nem észlelhető hálózati kapcsolat, nem lehet kibontani az URL-t."
735
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94
737
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
738
msgstr "A rövid „%1” URL átirányít ide: „%2”."
740
#: scamdetection/scamdetection.cpp:55
744
#: scamdetection/scamdetection.cpp:105
747
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
748
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
751
"Ez a levél olyan hivatkozást tartalmaz, amely szövegesen „%1”, de valójában "
752
"ide mutat: „%2”. Ez gyakran becsapós leveleknél fordul elő, hogy "
753
"félrevezessék a címzettet."
755
#: scamdetection/scamdetection.cpp:113
758
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
759
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
762
"Ez a levél olyan hivatkozást tartalmaz, amely egy számokkal megadott IP-"
763
"címre mutat (%1) a tipikus szöveges weboldalcím helyett. Ez gyakran becsapós "
764
"leveleknél fordul elő."
766
#: scamdetection/scamdetection.cpp:116
769
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
770
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
773
"Ez a levél olyan hivatkozást tartalmaz, amely egy hexadecimális IP-címre "
774
"mutat (%1) a tipikus szöveges weboldalcím helyett. Ez gyakran becsapós "
775
"leveleknél fordul elő."
777
#: scamdetection/scamdetection.cpp:119
779
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
780
msgstr "Ez a levél olyan hivatkozást (%1) tartalmaz, amelynek átirányítása van"
782
#: scamdetection/scamdetection.cpp:123
785
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
786
"often the case in scam emails."
788
"Ez a levél olyan hivatkozást tartalmaz (%1), amely több http:// előtaggal "
789
"rendelkezik. Ez gyakran becsapós leveleknél fordul elő."
791
#: scamdetection/scamdetection.cpp:130
793
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
795
"Ez a levél rövidített hivatkozást (%1) tartalmaz. Ez átirányíthatja egy "
796
"másik kiszolgálóra."
798
#: scamdetection/scamdetection.cpp:137
799
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
801
"Az levél űrlapelemeket tartalmaz. Ez gyakran becsapós leveleknél fordul elő."
803
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36
807
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:37
808
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
809
msgstr "A levél becsapós lehet. <a href=\"scamdetails\">(Részletek…)</a>"
811
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:42
812
msgid "Move to Trash"
813
msgstr "Áthelyezés a törölt üzenetek közé"
815
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47
816
msgid "I confirm it's not a scam"
817
msgstr "Megerősítem, ez nem becsapós"
819
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51
820
msgid "Add email to whitelist"
821
msgstr "E-mail hozzáadása az engedélyezési listához"
823
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55
824
msgid "Disable scam detection for all messages"
825
msgstr "Becsapásészlelés letiltása minden levélnél"
827
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
828
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12
829
msgid "Only print selected text in viewer"
830
msgstr "Csak a megjelenítőben kijelölt szöveg nyomtatása"
832
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
833
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16
835
#| msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing"
837
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
840
"Az összecsukott idézőjelek által meghatározott beállítások kinyitásának "
841
"figyelembe vétele nyomtatáskor"
843
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
844
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20
846
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
849
"Megadja, hogy a háttérszín és a képek is meg legyenek-e jelenítve az oldal "
852
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
853
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31
854
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
855
msgstr "A html renderelésekor ne használjon a minimálisnál kisebb betűméretet."
857
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
858
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
860
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
863
"Toltec ütemezési üzenet esetén egyedi helyettesítő szöveg jelenjen meg "
866
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
867
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
869
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
870
"scheduling messages."
872
"Toltec ütemezési üzenetek érkezése esetén megjelenő helyettesítő szöveg."
874
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
875
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53
876
msgid "Show HTML status bar"
877
msgstr "HTML állapotsor megjelenítése"
879
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
880
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57
881
msgid "Show spam status in fancy headers"
882
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a kéretlenségi állapot is"
884
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
885
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61
886
msgid "Replace smileys by emoticons"
887
msgstr "A smiley-k helyettesíthetők emotikonokkal"
889
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
890
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62
892
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
893
"replaced by emoticons (small pictures)."
895
"Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetekben megjelenő hangulatjeleket (mint "
896
"például :-)) automatikusan emotikonokra (kis képek) szeretné cserélni."
898
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
899
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66
900
msgid "Show expand/collapse quote marks"
901
msgstr "Kibontható-összecsukható idézőjelek mutatása"
903
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
904
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67
906
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
907
"the levels of quoted text."
909
"Jelölje be ezt az opciót, ha többszintű idézést szeretne. Kapcsolja ki, ha "
910
"el szeretné rejteni az idézett szöveg szintjeit."
912
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
913
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70
914
msgid "Automatic collapse level:"
915
msgstr "Automatikus összecsukási szint:"
917
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
918
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77
919
msgid "Reduce font size for quoted text"
920
msgstr "Az idézett szöveg betűméretének lecsökkentése"
922
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
923
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78
924
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
926
"Jelölje be ezt az opciót, ha az idézett szöveget kisebb betűmérettel "
927
"szeretné megjeleníteni."
929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent)
930
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
931
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275
932
msgid "Show user agent in fancy headers"
933
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a kliensazonosító is"
935
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
936
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85
938
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
939
"when using fancy headers."
941
"Ha ez be van jelölve, díszes fejlécek használatakor megjelenik a User-Agent "
944
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
945
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
946
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
947
msgstr "A mellékletek törölhetők az üzenetekből."
949
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
950
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
951
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
952
msgstr "A mellékletek módosíthatók az üzenetekben."
954
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
955
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
956
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
957
msgstr "Megtekintéskor automatikus vagy kérésre történő legyen-e a dekódolás"
959
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
960
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100
961
msgid "Message Structure Viewer Placement"
962
msgstr "Az üzenetstruktúra-megjelenítő elhelyezése"
964
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
965
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103
966
msgid "Above the message pane"
967
msgstr "Az üzenet ablaktábla fölött"
969
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
970
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106
971
msgid "Below the message pane"
972
msgstr "Az üzenet ablaktábla alatt"
974
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
975
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112
976
msgid "Message Structure Viewer"
977
msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
979
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
980
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
984
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
985
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
989
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
990
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124
991
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
992
msgstr "Az összecsukás előtt megjelenítendő címek száma"
994
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
995
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
996
msgid "What style of headers should be displayed"
997
msgstr "Milyen fejlécstílus jelenjen meg"
999
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
1000
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
1001
msgid "How much of headers should be displayed"
1002
msgstr "Mennyi jelenjen meg a fejlécekből"
1004
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
1005
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
1006
msgid "Prefer HTML to plain text"
1007
msgstr "HTML használata egyszerű szöveg helyett"
1009
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
1010
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
1011
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
1012
msgstr "Külső internetes hivatkozások engedélyezése az üzenetekben"
1014
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
1015
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
1016
msgid "Zoom only text"
1017
msgstr "Csak a szöveg nagyítása"
1019
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
1020
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155
1021
msgid "How attachments are shown"
1022
msgstr "A mellékletek megjelenítési módja"
1024
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
1025
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159
1026
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
1027
msgstr "Megadja, hogy az idézet színét a 3. szint után újrahasználja-e"
1029
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
1030
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163
1031
msgid "Activate Access Key"
1032
msgstr "Hozzáférési kulcs aktiválása"
1034
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
1035
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167
1037
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
1038
"techniques used to deceive you"
1040
"A KMail képes elemezni az üzeneteket feltételezett becsapós levelekhez olyan "
1041
"gyakori technikák keresésével, amelyeket arra használnak, hogy becsapják önt."
1043
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
1044
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171
1045
msgid "List of emails in scam white list"
1046
msgstr "Levelek listája a becsapós fehér listán"
1048
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader)
1049
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175
1050
msgid "Enabled ad block"
1051
msgstr "Reklámok blokkolásának engedélyezése"
1053
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader)
1054
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179
1055
msgid "Hide advertisement enabled"
1056
msgstr "Hirdetések elrejtése engedélyezve"
1058
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader)
1059
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183
1060
msgid "Update interval list of adblock"
1061
msgstr "A reklámblokkoló listájának frissítési időköze"
1063
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
1064
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204
1065
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
1066
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
1068
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
1069
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208
1071
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
1072
"Notifications (for internal use only)"
1074
"Megadja az alapértelmezetten használandó házirendet az üzenetfeldolgozási "
1075
"visszajelzésekhez (csak belső használatra)"
1077
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
1078
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212
1080
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
1081
"(for internal use only)"
1083
"Meghatározza az alapértelmezett idézési műveletet válaszüzenet írása esetére "
1084
"(csak belső használatra)"
1086
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1087
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228
1088
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
1089
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása válaszra adott válaszban"
1091
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1092
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229
1094
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1095
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1096
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
1099
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljesaz iCalendar szabvány támogatása. Ez "
1100
"az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy "
1101
"az Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Önválaszüzeneteit, "
1102
"próbálja bejelölni ezt az opciót."
1104
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1105
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234
1106
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
1107
msgstr "A csoportmunka-meghívók szövege az üzenettörzsbe kerüljön"
1109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1110
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235
1112
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1113
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1114
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
1115
"setting this option."
1117
"A Microsoft Outlooknak számos hiányossága van az iCalendar szabvány "
1118
"megvalósításában; ez a beállítás ezek egyikét kerüli meg. Ha a meghívásait "
1119
"az Outlook-felhasználók nem kapják meg, jelölje be ezt az opciót."
1121
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1122
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240
1123
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
1124
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívónevek"
1126
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1127
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241
1129
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1130
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
1131
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1132
"Exchange understands."
1134
"A Microsoft Outlook levelezőprogram hibásan dolgozza fel a szabványos "
1135
"csoportmunka-üzeneteket, ha Microsoft Exchnage-kiszolgálóhoz kapcsolódik. Ha "
1136
"ez be van jelölve, a csoportmunka-meghívók olyan formátumúak lesznek, hogy a "
1137
"Microsoft Exchange fel tudja dolgozni."
1139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1140
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1141
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58
1142
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
1143
msgstr "Outlook-kompatibilis megjegyzés a meghívókra küldött válaszban"
1145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
1146
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247
1148
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
1149
"Outlook understands."
1151
"Meghívásra válaszoláskor a válaszmegjegyzések küldése a Microsoft Outlook "
1152
"által értelmezhető formátumban."
1154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1155
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1156
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71
1157
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
1159
"A meghívók frissítései közötti eltérések Outlook stílusban jelenjenek meg"
1161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
1163
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68
1165
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
1168
"A meghívók frissítéseinek megjelenítésekor az eltérések Microsoft Outlook "
1169
"stílusban jelenjenek meg."
1171
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1172
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258
1173
msgid "Automatic invitation sending"
1174
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
1176
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1177
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259
1179
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
1180
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
1181
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
1182
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
1183
"modifying it by hand."
1185
"Ha ez be van jelölve, nem lesz látható az üzenetszerkesztő ablak, hanem "
1186
"automatikusan el lesznek küldve a meghívók. Ha elküldés előtt meg szeretné "
1187
"tekinteni az üzenetet, ne jelölje be ezt az opciót. Ne felejtse el, hogy a "
1188
"szerkesztőablakban látható szöveg iCalendar-formátumú, ezért inkább ne "
1189
"szerkessze kézzel."
1191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1192
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1193
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100
1194
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
1195
msgstr "A meghívó e-mailek törlése, ha már elment rájuk a válasz"
1197
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1198
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265
1200
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
1201
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1203
"Ha ez be van jelölve, a törölt üzenetekhez kerülnek a kapott meghívó e-"
1204
"mailek, miután elküldte rájuk a választ."
1206
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1207
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1671
1208
msgid "Use Fi&xed Font"
1209
msgstr "Állandó szé&lességű betűtípus"
1211
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
1212
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314
1213
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
1214
msgstr "A legutoljára kiválasztott mappa használva a feladathoz."
1216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
1217
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320
1218
msgid "The most recent selected folder using for Event."
1219
msgstr "A legutoljára kiválasztott mappa használva az eseményhez."
1221
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1222
#: ui/invitationsettings.ui:17
1223
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
1224
msgstr "Csoportmunka-kompatibilitás, visszamenőleges kompatibilitás"
1226
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1227
#: ui/invitationsettings.ui:23
1229
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1230
"invitation replies"
1232
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
1233
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
1235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1236
#: ui/invitationsettings.ui:26
1237
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
1238
msgstr "A From:/To: fejlécek csonkítása meghívóra adott válaszokban"
1240
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1241
#: ui/invitationsettings.ui:33
1243
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1246
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
1247
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1250
#: ui/invitationsettings.ui:36
1251
msgid "Send &invitations in the mail body"
1252
msgstr "Meghívások elküldése az üzenet&törzsben"
1254
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1255
#: ui/invitationsettings.ui:45
1257
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1259
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
1260
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1261
"Exchange understands."
1263
"A Microsoft Outlook levelezőprogram hibásan dolgozza fel a szabványos "
1264
"csoportmunka-üzeneteket,\n"
1265
"ha Microsoft Exchange-kiszolgálóhoz kapcsolódik.\n"
1266
"Ha ez be van jelölve, a csoportmunka-meghívók olyan formátumúak lesznek, "
1267
"hogy a Microsoft Exchange fel tudja dolgozni."
1269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1270
#: ui/invitationsettings.ui:48
1271
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
1272
msgstr "Exchange-kompatibilis meg&hívónevek"
1274
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
1275
#: ui/invitationsettings.ui:55
1277
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
1280
"Meghívókra küldött válaszok küldése olyan formátumban, amelyet a Microsoft "
1281
"Outlook(tm) értelmezni tud."
1283
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
1284
#: ui/invitationsettings.ui:65
1286
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
1288
"Meghívók frissítései közötti eltérések megjelenítése Microsoft Outlook(tm) "
1291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1292
#: ui/invitationsettings.ui:81
1294
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
1295
"mails are sent automatically."
1297
"Ha ez be van jelölve, a felhasználó számára nem jelenik meg üzenetszerkesztő "
1298
"ablak, a meghívólevelek kiküldése automatikus lesz."
1300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1301
#: ui/invitationsettings.ui:84
1302
msgid "&Automatic invitation sending"
1303
msgstr "A&utomatikus meghívóküldés"
1305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
1306
#: ui/printingsettings.ui:17
1307
msgid "Print only selected text"
1308
msgstr "Csak a kijelölt szöveg nyomtatása"
1310
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
1311
#: ui/printingsettings.ui:24
1312
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
1313
msgstr "&Kibontás/összecsukás idézőjelek beállításainak tiszteletben tartása"
1315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
1316
#: ui/printingsettings.ui:31
1317
msgid "Print background color and images"
1318
msgstr "Háttérszín és képek nyomtatása"
1320
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1321
#: ui/settings.ui:31
1322
msgid "Viewer settings"
1323
msgstr "A megjelenítő beállításai"
1325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
1326
#: ui/settings.ui:39
1327
msgid "Enable access key"
1328
msgstr "Hozzáférési kulcs engedélyezése"
1330
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
1331
#: ui/settings.ui:46
1332
msgid "Show &HTML status bar"
1333
msgstr "A &HTML állapotsor megjelenítése"
1335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
1336
#: ui/settings.ui:53
1337
msgid "Replace smileys &by emoticons"
1338
msgstr "A hangulatjelek cseréje &emotikonokra"
1340
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1341
#: ui/settings.ui:60
1342
msgid "Reduce font size for "ed text"
1343
msgstr "I&dézett szöveg betűméretének csökkentése"
1345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1346
#: ui/settings.ui:67
1347
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1348
msgstr "&Kibontás/összecsukás idézőjelek megjelenítése"
1350
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled)
1351
#: ui/settings.ui:74
1352
msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
1354
"Színezett HTML idézések megjelenítése (egy kis időbe telhet bizonyos HTML e-"
1357
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
1358
#: ui/settings.ui:102
1359
msgid "Au&tomatic collapse level:"
1360
msgstr "Au&tomatikus összecsukási szint:"
1362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1363
#: ui/settings.ui:169
1364
msgid "Fallback character e&ncoding:"
1365
msgstr "&Tartalék karakterkódolás:"
1367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1368
#: ui/settings.ui:195
1369
msgid "&Override character encoding:"
1370
msgstr "A karakterkódolás fe&lülbírálása:"
1372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1373
#: ui/settings.ui:215
1374
msgid "Minimum font size:"
1375
msgstr "Minimális betűméret:"
1377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton)
1378
#: ui/settings.ui:251
1379
msgid "Configure Custom Headers..."
1380
msgstr "Egyéni fejlécek beállítása…"
1382
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
1383
#: ui/settings.ui:258
1384
msgid "Show spam status &in fancy headers"
1385
msgstr "A díszes fejlécben a ké&retlenségi állapot is jelenjen meg"
1387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1388
#: ui/settings.ui:265
1392
#: utils/util.cpp:84
1395
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1396
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
1398
#: utils/util.cpp:86
1399
msgid "Overwrite File?"
1402
#: utils/util.cpp:198
1403
msgid "Save Attachments To"
1404
msgstr "A mellékletek mentése"
1406
#: utils/util.cpp:212
1407
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1408
msgid "attachment.1"
1409
msgstr "melléklet.1"
1411
#: utils/util.cpp:219
1412
msgid "Save Attachment"
1413
msgstr "Melléklet mentése"
1415
#: utils/util.cpp:239
1417
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1418
msgid "attachment.%1"
1419
msgstr "melléklet.%1"
1421
#: utils/util.cpp:322
1424
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1427
"Az üzenet %1 része titkosított. Meg szeretné tartani a titkosítást mentéskor?"
1429
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
1430
msgid "KMail Question"
1431
msgstr "Kérdés - KMail"
1433
#: utils/util.cpp:324
1434
msgid "Keep Encryption"
1435
msgstr "A titkosítás megőrzése"
1437
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
1439
msgstr "Nem kell megőrizni"
1441
#: utils/util.cpp:331
1444
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1447
"Az üzenet %1 része elektronikusan alá van írva. Meg szeretné tartani az "
1448
"aláírást mentéskor?"
1450
#: utils/util.cpp:333
1451
msgid "Keep Signature"
1452
msgstr "Az aláírás megőrzése"
1454
#: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426
1456
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1457
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1459
"<qt>Nem sikerült írni a következő fájlba<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
1461
#: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429
1462
msgid "Error saving attachment"
1463
msgstr "Nem sikerült elmenteni a mellékletet"
1465
#: utils/util.cpp:457
1466
msgid "Found no attachments to save."
1467
msgstr "Nincs lementhető melléklet."
1469
#: utils/util.cpp:475
1473
#: utils/util.cpp:480
1475
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
1478
"*.mbox|e-mail üzenetek (*.mbox)\n"
1481
#: utils/util.cpp:482
1482
msgid "Save Message"
1483
msgid_plural "Save Messages"
1484
msgstr[0] "Üzenet mentése"
1485
msgstr[1] "Üzenetek mentése"
1487
#: utils/util.cpp:507
1489
msgid "File %1 could not be loaded."
1490
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült betölteni."
1492
#: utils/util.cpp:507
1493
msgid "Error loading message"
1494
msgstr "Hiba az üzenet betöltése közben"
1496
#: utils/util.cpp:509
1498
msgid "File %1 could not be created."
1499
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült létrehozni."
1501
#: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521
1502
msgid "Error saving message"
1503
msgstr "Hiba az üzenet mentése közben"
1505
#: utils/util.cpp:521
1506
msgid "We cannot save message."
1507
msgstr "Nem tudjuk elmenteni az üzenetet."
1509
#: utils/util.cpp:542
1510
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
1511
msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"
1513
#: utils/util.cpp:555
1515
msgid "Open &with %1"
1516
msgstr "Me&gnyitás ezzel: %1"
1518
#: utils/util.cpp:557
1520
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1524
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27
1525
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
1526
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
1528
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37
1529
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
1530
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
1532
#: viewer/editorwatcher.cpp:79
1534
msgstr "Szerkesztés ezzel:"
1536
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
1538
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
1539
"loss, editing the attachment will be aborted."
1541
"A KMail nem tudja lekérdezni, hogy bezárult-e a külső szerkesztő. Az "
1542
"adatvesztés elkerülése érdekében a melléklet szerkesztése megszakad."
1544
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
1545
msgid "Unable to edit attachment"
1546
msgstr "A melléklet nem szerkeszthető"
1548
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1770
1550
msgstr "Szöveg felolvasása"
1552
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:203
1553
msgctxt "Unchanged mail message"
1555
msgstr "Nyers forrás"
1557
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:204
1558
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
1560
"Nyers, nem módosított levelezés, ahogyan azt a fájlrendszer vagy a "
1561
"kiszolgáló tárolja"
1563
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:207
1564
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
1566
msgstr "HTML-forrás"
1568
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:208
1569
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
1570
msgstr "HTML-forrás az üzenet felhasználó előtti megjelenítéséhez"
1572
#: viewer/mimetreemodel.cpp:70
1574
msgstr "üzenettörzs"
1576
#: viewer/mimetreemodel.cpp:248
1580
#: viewer/mimetreemodel.cpp:252
1584
#: viewer/objecttreeparser.cpp:570 viewer/objecttreeparser.cpp:3048
1585
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
1586
msgstr "Nem megfelelő titkosítási bővítőmodul."
1588
#: viewer/objecttreeparser.cpp:722 viewer/objecttreeparser.cpp:2280
1589
msgid "Different results for signatures"
1590
msgstr "Az aláírások ellenőrzési eredményei"
1592
#: viewer/objecttreeparser.cpp:826
1593
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
1594
msgstr "A titkosítási bővítőmodul nem adott vissza szöveges adatokat."
1596
#: viewer/objecttreeparser.cpp:829 viewer/objecttreeparser.cpp:2760
1597
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2803
1601
#: viewer/objecttreeparser.cpp:836
1602
msgctxt "Status of message unknown."
1604
msgstr "(ismeretlen)"
1606
#: viewer/objecttreeparser.cpp:847 viewer/objecttreeparser.cpp:1127
1608
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
1609
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul inicializálása nem történt meg."
1611
#: viewer/objecttreeparser.cpp:851
1613
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
1615
"A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud elektronikus aláírásokat "
1618
#: viewer/objecttreeparser.cpp:856 viewer/objecttreeparser.cpp:1135
1619
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
1620
msgstr "Nem található megfelelő titkosítási bővítőmodul."
1622
#: viewer/objecttreeparser.cpp:859
1624
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
1625
msgid "No %1 plug-in was found."
1626
msgstr "Nem található %1 bővítőmodul."
1628
#: viewer/objecttreeparser.cpp:863
1631
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
1634
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
1635
"ellenőrizhető.<br />A hiba oka: %1"
1637
#: viewer/objecttreeparser.cpp:896
1638
msgid "This message is encrypted."
1639
msgstr "Az üzenet titkosított."
1641
#: viewer/objecttreeparser.cpp:901
1642
msgid "Decrypt Message"
1643
msgstr "Az üzenet dekódolása"
1645
#: viewer/objecttreeparser.cpp:941
1647
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
1648
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült importálni.<br />A hiba oka: %1"
1650
#: viewer/objecttreeparser.cpp:951
1651
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
1652
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
1654
#: viewer/objecttreeparser.cpp:954
1655
msgid "Certificate import status:"
1656
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
1658
#: viewer/objecttreeparser.cpp:956
1660
msgid "1 new certificate was imported."
1661
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
1662
msgstr[0] "1 új tanúsítványt sikerült beimportálni."
1663
msgstr[1] "%1 új tanúsítványt sikerült beimportálni."
1665
#: viewer/objecttreeparser.cpp:959
1667
msgid "1 certificate was unchanged."
1668
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
1669
msgstr[0] "1 tanúsítvány nem változott meg."
1670
msgstr[1] "%1 tanúsítvány nem változott meg."
1672
#: viewer/objecttreeparser.cpp:962
1674
msgid "1 new secret key was imported."
1675
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
1676
msgstr[0] "1 új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
1677
msgstr[1] "%1 új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
1679
#: viewer/objecttreeparser.cpp:965
1681
msgid "1 secret key was unchanged."
1682
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
1683
msgstr[0] "1 titkos kulcs nem változott meg."
1684
msgstr[1] "%1 titkos kulcs nem változott meg."
1686
#: viewer/objecttreeparser.cpp:975
1687
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
1688
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
1690
#: viewer/objecttreeparser.cpp:978
1691
msgid "Certificate import details:"
1692
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
1694
#: viewer/objecttreeparser.cpp:982
1696
msgctxt "Certificate import failed."
1697
msgid "Failed: %1 (%2)"
1698
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
1700
#: viewer/objecttreeparser.cpp:986
1702
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
1703
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
1705
#: viewer/objecttreeparser.cpp:988
1707
msgid "New or changed: %1"
1708
msgstr "Új vagy módosult: %1"
1710
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1025
1711
msgid "Could not decrypt the data."
1712
msgstr "Nem sikerült visszafejteni az adatokat."
1714
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1114
1716
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
1717
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
1719
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1116
1724
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1131
1726
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
1727
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
1729
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1246
1731
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
1732
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
1733
"trust the sender of this message then you can load the external references "
1734
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
1736
"<b>Megjegyzés:</b> Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre "
1737
"vonatkozó hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti "
1738
"be a program. Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a "
1739
"külső hivatkozásokat, <a href=\"kmail:loadExternal\">kattintson ide</a>."
1741
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1260
1743
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
1744
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
1745
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
1746
"\">by clicking here</a>."
1748
"<b>Megjegyzés:</b> ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
1749
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja "
1750
"és meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, <a href=\"kmail:showHTML"
1751
"\">kattintson ide</a>."
1753
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1480
1755
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
1756
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
1758
"Ez az üzenet egy <i>Toltect</i> Groupware objektum, csak a Microsoft Outlok "
1759
"és a Toltec Connector kombinációjával jeleníthető meg."
1761
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1492 viewer/urlhandlermanager.cpp:546
1762
msgid "Show Raw Message"
1763
msgstr "Nyers üzenet megjelenítése"
1765
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2208
1766
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
1770
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2262
1771
msgid "Error: Signature not verified"
1772
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
1774
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2265
1775
msgid "Good signature"
1776
msgstr "Az aláírás hiteles"
1778
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2268
1779
msgid "<b>Bad</b> signature"
1780
msgstr "<b>Hibás</b> aláírás"
1782
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2271
1783
msgid "No public key to verify the signature"
1784
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
1786
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2274
1787
msgid "No signature found"
1788
msgstr "Nem található aláírás"
1790
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2277
1791
msgid "Error verifying the signature"
1792
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
1794
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2300
1795
msgid "No status information available."
1796
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
1798
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2307 viewer/objecttreeparser.cpp:2391
1799
msgid "Good signature."
1800
msgstr "Az aláírás hiteles."
1802
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2328
1803
msgid "One key has expired."
1804
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
1806
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2332
1807
msgid "The signature has expired."
1808
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
1810
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2337
1811
msgid "Unable to verify: key missing."
1812
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
1814
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2344
1815
msgid "CRL not available."
1816
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
1818
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2348
1819
msgid "Available CRL is too old."
1820
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
1822
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2352
1823
msgid "A policy was not met."
1824
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
1826
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2356
1827
msgid "A system error occurred."
1828
msgstr "Rendszerhiba történt."
1830
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2367
1831
msgid "One key has been revoked."
1832
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
1834
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2393
1835
msgid "<b>Bad</b> signature."
1836
msgstr "Az aláírás <b>hibás</b>."
1838
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2420
1839
msgid "Invalid signature."
1840
msgstr "Érvénytelen aláírás."
1842
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2423
1843
msgid "Not enough information to check signature validity."
1844
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez."
1846
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2435
1847
msgid "Signature is valid."
1848
msgstr "Az aláírás érvényes."
1850
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2437
1852
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
1853
msgstr "Aláíró: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>"
1855
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2442
1856
msgid "Unknown signature state"
1857
msgstr "Ismeretlen aláírási dátum"
1859
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2448
1860
msgid "Show Details"
1863
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2470
1864
msgid "No Audit Log available"
1865
msgstr "Nem érhető el auditálási napló"
1867
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2472
1869
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
1870
msgstr "Nem sikerült letölteni a következő auditálási naplót: %1"
1872
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2482
1873
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
1874
msgid "Show Audit Log"
1875
msgstr "Az auditálási napló megjelenítése"
1877
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2493
1878
msgid "Hide Details"
1879
msgstr "A részletek elrejtése"
1881
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2519 viewer/objecttreeparser.cpp:2521
1882
msgid "Encapsulated message"
1883
msgstr "Beágyazott üzenet"
1885
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2530
1886
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
1887
msgstr "Kis türelmet, az üzenet visszafejtése folyik…"
1889
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2532
1890
msgid "Encrypted message"
1891
msgstr "Titkosított üzenet"
1893
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2534
1894
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1895
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
1897
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2536
1902
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2546
1903
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
1904
msgstr "Kis türelmet, az üzenet e-aláírásának ellenőrzése folyik…"
1906
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2642 viewer/objecttreeparser.cpp:2644
1908
msgstr "tanúsítvány"
1910
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2650 viewer/objecttreeparser.cpp:2675
1911
msgctxt "Start of warning message."
1913
msgstr "Figyelmeztetés:"
1915
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2652
1917
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1919
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
1920
"aláírást tartalmazza."
1922
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2655
1926
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2658
1928
msgstr "eltárolva: "
1930
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2677
1933
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1934
"it to the sender's address %2."
1936
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
1937
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
1940
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2701
1942
msgid "Not enough information to check signature. %1"
1943
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
1945
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2719 viewer/objecttreeparser.cpp:2797
1946
msgid "Message was signed with unknown key."
1947
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
1949
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2721 viewer/objecttreeparser.cpp:2835
1950
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2879
1952
msgid "Message was signed by %1."
1953
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
1955
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2728 viewer/objecttreeparser.cpp:2737
1956
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2748
1958
msgid "Message was signed with key %1."
1959
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
1961
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2731
1963
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
1964
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
1966
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2740
1968
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
1969
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
1971
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2751
1973
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
1974
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
1976
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2789
1978
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
1979
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
1981
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2793
1983
msgid "Message was signed with unknown key %1."
1984
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
1986
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2799
1987
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1988
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
1990
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2831 viewer/objecttreeparser.cpp:2875
1992
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
1993
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
1995
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2841
1996
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
1998
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
2000
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2845
2001
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
2003
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
2006
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2849
2007
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
2008
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
2010
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2853
2011
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
2013
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
2015
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2857
2016
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
2017
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
2019
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2881
2020
msgid "Warning: The signature is bad."
2021
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
2023
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2905
2024
msgid "End of signed message"
2025
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
2027
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2911
2028
msgid "End of encrypted message"
2029
msgstr "A titkosított üzenet vége"
2031
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2918
2032
msgid "End of encapsulated message"
2033
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
2035
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:82
2036
msgid "Unnamed plugin"
2037
msgstr "névtelen bővítmény"
2039
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:88
2040
msgid "No description available"
2041
msgstr "Nincs elérhető leírás"
2043
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:520
2044
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
2045
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
2047
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1767
2048
msgid "Load external references from the Internet for this message."
2049
msgstr "Az üzenet külső internetes hivatkozásainak betöltése."
2051
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:524
2052
msgid "Work online."
2053
msgstr "Munka online módban."
2055
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:526
2056
msgid "Make account online."
2057
msgstr "Legyen a fiók online."
2059
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:528
2060
msgid "Decrypt message."
2061
msgstr "Az üzenet dekódolása."
2063
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:530
2064
msgid "Show signature details."
2065
msgstr "Az aláírás részleteinek megjelenítése."
2067
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:532
2068
msgid "Hide signature details."
2069
msgstr "Az aláírás részleteinek elrejtése."
2071
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:534
2072
msgid "Show attachment list."
2073
msgstr "A mellékletlista megjelenítése."
2075
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:536
2076
msgid "Hide attachment list."
2077
msgstr "A mellékletlista elrejtése."
2079
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538
2080
msgid "Show full \"To\" list"
2081
msgstr "Teljes címzettlista mutatása"
2083
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:540
2084
msgid "Hide full \"To\" list"
2085
msgstr "Csökkentett címzettlista mutatása"
2087
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:542
2088
msgid "Show full \"Cc\" list"
2089
msgstr "Teljes másolatlista mutatása"
2091
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:544
2092
msgid "Hide full \"Cc\" list"
2093
msgstr "Csökkentett másolatlista mutatása"
2095
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:579
2096
msgid "Expand all quoted text."
2097
msgstr "Az idézett szöveg kibontása."
2099
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:582
2100
msgid "Collapse quoted text."
2101
msgstr "Az idézett szöveg összecsukása."
2103
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:646
2104
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
2106
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
2107
"szükséges rész telepítve van-e."
2109
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:648
2111
msgstr "Hiba - KMail"
2113
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:658
2115
msgid "Show certificate 0x%1"
2116
msgstr "A(z) 0x%1 tanúsítvány megjelenítése"
2118
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:721
2119
msgid "&Open in Address Book"
2120
msgstr "Megny&itás a címjegyzékben"
2122
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:724
2123
msgid "&Copy Email Address"
2124
msgstr "Az e-mail cím &másolása"
2126
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2774
2127
msgid "Address copied to clipboard."
2128
msgstr "A címet a vágólapra másoltam."
2130
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:749
2131
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
2132
msgstr "Névjegy keresése a KAddressbookban"
2134
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:861
2136
msgid "Attachment: %1"
2137
msgstr "Melléklet: %1"
2139
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:864
2141
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
2142
msgstr "Beágyazott üzenet (tárgy: %1)"
2144
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:867
2145
msgid "Encapsulated Message"
2146
msgstr "Beágyazott üzenet"
2148
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:870
2149
msgid "Unnamed attachment"
2150
msgstr "Névtelen melléklet"
2152
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:901
2153
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
2154
msgstr "A GnuPG ellenőrzési napló megjelenítése a műveletnél"
2156
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:938
2157
msgid "Opening URL..."
2158
msgstr "URL megnyitása..."
2160
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:947
2163
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
2164
msgstr "Biztosan futtatni szeretné ezt: <filename>%1</filename>?"
2166
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:948
2168
msgstr "Végrehajtás"
2170
#: viewer/viewer.cpp:109
2171
msgid "Loading message..."
2172
msgstr "Üzenet betöltése…"
2174
#: viewer/viewer_p.cpp:417
2176
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
2179
"Titkosított vagy régi stílusú mailman üzenet mellékletének törlése nem "
2182
#: viewer/viewer_p.cpp:418 viewer/viewer_p.cpp:424 viewer/viewer_p.cpp:643
2183
#: viewer/viewer_p.cpp:1880
2184
msgid "Delete Attachment"
2185
msgstr "A melléklet törlése"
2187
#: viewer/viewer_p.cpp:423
2189
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
2192
"Ha töröl egy mellékletet egy üzenetből, érvénytelenné válnak az üzenet "
2193
"digitális aláírásai."
2195
#: viewer/viewer_p.cpp:512
2196
msgctxt "@title:menu"
2198
msgstr "Megnyitás e&zzel"
2200
#: viewer/viewer_p.cpp:530
2201
msgctxt "@action:inmenu Open With"
2205
#: viewer/viewer_p.cpp:532 viewer/viewer_p.cpp:544
2206
msgctxt "@title:menu"
2207
msgid "&Open With..."
2208
msgstr "Megnyitás e&zzel…"
2210
#: viewer/viewer_p.cpp:599 viewer/viewer_p.cpp:1857
2215
#: viewer/viewer_p.cpp:607 viewer/viewer_p.cpp:1864
2216
msgctxt "to view something"
2220
#: viewer/viewer_p.cpp:615
2222
msgstr "Görgetés ide:"
2224
#: viewer/viewer_p.cpp:620
2226
msgstr "Mentés másként..."
2228
#: viewer/viewer_p.cpp:625 viewer/viewer_p.cpp:1876
2232
#: viewer/viewer_p.cpp:650
2233
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
2234
msgstr "Dekódolás a Chiasmussal..."
2236
#: viewer/viewer_p.cpp:654 viewer/viewer_p.cpp:1889
2238
msgstr "Tulajdonságok"
2240
#: viewer/viewer_p.cpp:798
2241
msgid "The KDE email client."
2242
msgstr "A KDE levelezőkliense."
2244
#: viewer/viewer_p.cpp:1374
2246
msgid "View Attachment: %1"
2247
msgstr "Melléklet megtekintése: %1"
2249
#: viewer/viewer_p.cpp:1531
2252
msgstr "Üzenetfe&jlécek"
2254
#: viewer/viewer_p.cpp:1533
2255
msgid "Choose display style of message headers"
2256
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
2258
#: viewer/viewer_p.cpp:1536
2259
msgctxt "View->headers->"
2260
msgid "&Enterprise Headers"
2261
msgstr "&Céges fejlécek"
2263
#: viewer/viewer_p.cpp:1539
2264
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
2265
msgstr "A fejlécek céges formátumban jelenjenek meg"
2267
#: viewer/viewer_p.cpp:1543
2268
msgctxt "View->headers->"
2269
msgid "&Fancy Headers"
2272
#: viewer/viewer_p.cpp:1546
2273
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
2274
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
2276
#: viewer/viewer_p.cpp:1550
2277
msgctxt "View->headers->"
2278
msgid "&Brief Headers"
2281
#: viewer/viewer_p.cpp:1553
2282
msgid "Show brief list of message headers"
2283
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
2285
#: viewer/viewer_p.cpp:1557
2286
msgctxt "View->headers->"
2287
msgid "&Standard Headers"
2290
#: viewer/viewer_p.cpp:1560
2291
msgid "Show standard list of message headers"
2292
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
2294
#: viewer/viewer_p.cpp:1564
2295
msgctxt "View->headers->"
2296
msgid "&Long Headers"
2299
#: viewer/viewer_p.cpp:1567
2300
msgid "Show long list of message headers"
2301
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
2303
#: viewer/viewer_p.cpp:1571
2304
msgctxt "View->headers->"
2305
msgid "&All Headers"
2308
#: viewer/viewer_p.cpp:1574
2309
msgid "Show all message headers"
2310
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
2312
#: viewer/viewer_p.cpp:1578
2313
msgctxt "View->headers->"
2314
msgid "&Custom Headers"
2315
msgstr "&Egyéni fejlécek"
2317
#: viewer/viewer_p.cpp:1581
2318
msgid "Show custom headers"
2319
msgstr "Egyéni fejlécek megjelenítése"
2321
#: viewer/viewer_p.cpp:1589
2323
msgid "&Attachments"
2324
msgstr "M&ellékletek"
2326
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
2327
msgid "Choose display style of attachments"
2328
msgstr "Válassza ki a mellékletek megjelenítési módját"
2330
#: viewer/viewer_p.cpp:1594
2331
msgctxt "View->attachments->"
2335
#: viewer/viewer_p.cpp:1597
2336
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
2337
msgstr "A mellékletek ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
2339
#: viewer/viewer_p.cpp:1601
2340
msgctxt "View->attachments->"
2342
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
2344
#: viewer/viewer_p.cpp:1604
2345
msgid "Show attachments as suggested by sender."
2346
msgstr "A mellékletek a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
2348
#: viewer/viewer_p.cpp:1608
2349
msgctxt "View->attachments->"
2353
#: viewer/viewer_p.cpp:1611
2354
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
2356
"A mellékletek tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
2358
#: viewer/viewer_p.cpp:1615
2359
msgctxt "View->attachments->"
2363
#: viewer/viewer_p.cpp:1618
2364
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
2365
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a mellékletek"
2367
#: viewer/viewer_p.cpp:1622
2368
msgctxt "View->attachments->"
2369
msgid "In Header Only"
2370
msgstr "Csak a fejlécben"
2372
#: viewer/viewer_p.cpp:1626
2373
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
2374
msgstr "Mellékletek megjelenítése csak a levél fejlécében"
2376
#: viewer/viewer_p.cpp:1631
2377
msgid "&Set Encoding"
2378
msgstr "A kó&dolás beállítása"
2380
#: viewer/viewer_p.cpp:1637 widgets/configurewidget.cpp:44
2381
#: widgets/configurewidget.cpp:127
2383
msgstr "automatikus"
2385
#: viewer/viewer_p.cpp:1654
2386
msgid "Select All Text"
2387
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
2389
#: viewer/viewer_p.cpp:1661 viewer/viewer_p.cpp:2155
2390
msgid "Copy Link Address"
2391
msgstr "A link címének kimásolása"
2393
#: viewer/viewer_p.cpp:1666
2395
msgstr "URL megnyitása"
2397
#: viewer/viewer_p.cpp:1678
2398
msgid "Zoom Text Only"
2399
msgstr "Csak a szöveg nagyítása"
2401
#: viewer/viewer_p.cpp:1681
2405
#: viewer/viewer_p.cpp:1686
2407
msgstr "Ki&csinyítés"
2409
#: viewer/viewer_p.cpp:1691
2411
msgstr "Visszaállítás"
2413
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
2414
msgid "Show Message Structure"
2415
msgstr "Üzenetstruktúra megjelenítése"
2417
#: viewer/viewer_p.cpp:1703
2418
msgid "&View Source"
2419
msgstr "A f&orrás megjelenítése"
2421
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
2422
msgid "&Save message..."
2423
msgstr "Üzenet &mentése…"
2425
#: viewer/viewer_p.cpp:1714
2426
msgid "&Save Display Format"
2427
msgstr "&Megjelenítési formátum mentése"
2429
#: viewer/viewer_p.cpp:1718
2430
msgid "&Reset Display Format"
2431
msgstr "Megjelenítési formátum &visszaállítása"
2433
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
2434
msgid "Scroll Message Up"
2435
msgstr "Felfelé görrgetés"
2437
#: viewer/viewer_p.cpp:1731
2438
msgid "Scroll Message Down"
2439
msgstr "Lefelé görgetés"
2441
#: viewer/viewer_p.cpp:1737
2442
msgid "Scroll Message Up (More)"
2443
msgstr "Felfelé görgetés (többet)"
2445
#: viewer/viewer_p.cpp:1743
2446
msgid "Scroll Message Down (More)"
2447
msgstr "Lefelé görgetés (többet)"
2449
#: viewer/viewer_p.cpp:1754
2450
msgid "Toggle HTML Display Mode"
2451
msgstr "HTML-megjelenítési mód be/ki"
2453
#: viewer/viewer_p.cpp:1759
2454
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2455
msgstr "Megjelenítési mód váltása HTML és egyszerű szöveg között"
2457
#: viewer/viewer_p.cpp:1762
2458
msgid "Load external references"
2459
msgstr "Külső hivatkozások betöltése"
2461
#: viewer/viewer_p.cpp:1776
2462
msgid "Copy Image Location"
2463
msgstr "A kép címének másolása"
2465
#: viewer/viewer_p.cpp:1783
2466
msgid "Translate..."
2469
#: viewer/viewer_p.cpp:1790
2470
msgid "&Find in Message..."
2471
msgstr "Ker&esés az üzenet szövegében..."
2473
#: viewer/viewer_p.cpp:1797
2474
msgid "Toggle Caret Browsing"
2475
msgstr "Kurzorböngészés ki/bekapcsolása"
2477
#: viewer/viewer_p.cpp:1804
2479
msgstr "Kép blokkolása"
2481
#: viewer/viewer_p.cpp:1809
2482
msgid "Open Blockable Items..."
2483
msgstr "Blokkolható elemek megnyitása…"
2485
#: viewer/viewer_p.cpp:1814
2486
msgid "Expand Short URL"
2487
msgstr "Rövid URL kibontása"
2489
#: viewer/viewer_p.cpp:1819
2491
msgstr "Feladat létrehozása"
2493
#: viewer/viewer_p.cpp:1820
2494
msgid "Create To-do"
2495
msgstr "Teendő létrehozása"
2497
#: viewer/viewer_p.cpp:1821
2498
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
2500
"Lehetővé teszi naptárbeli feladat vagy emlékeztető létrehozását ebből az "
2503
#: viewer/viewer_p.cpp:1822
2505
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
2506
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
2507
"liking before saving it to your calendar."
2509
"Ezzel elindítható a KOrganizer feladatszerkesztője, az aktuális üzenet "
2510
"értékeivel. Az új feladat tetszőlegesen módosítható elmentés előtt."
2512
#: viewer/viewer_p.cpp:1827 viewer/viewer_p.cpp:1828
2513
msgid "Create Event"
2514
msgstr "Esemény létrehozása"
2516
#: viewer/viewer_p.cpp:1829
2517
msgid "Allows you to create a calendar Event"
2518
msgstr "Lehetővé teszi egy naptáresemény létrehozását"
2520
#: viewer/viewer_p.cpp:1853
2522
msgstr "Mentés m&int..."
2524
#: viewer/viewer_p.cpp:1863
2525
msgid "Open With..."
2526
msgstr "Megnyitás ezzel..."
2528
#: viewer/viewer_p.cpp:1869
2529
msgid "Save All Attachments..."
2530
msgstr "Az összes melléklet mentése…"
2532
#: viewer/viewer_p.cpp:2153
2533
msgid "Copy Email Address"
2534
msgstr "E-mail cím másolása"
2536
#: viewer/viewer_p.cpp:2222
2537
msgid "Message as Plain Text"
2538
msgstr "Az üzenet egyszerű szövegként"
2540
#: viewer/viewer_p.cpp:2483
2541
msgid "Attachments:"
2542
msgstr "Mellékletek:"
2544
#: viewer/viewer_p.cpp:2779
2545
msgid "URL copied to clipboard."
2546
msgstr "Az URL-t a vágólapra másoltam."
2548
#: viewer/viewer_p.cpp:2947
2549
msgid "Hide full address list"
2550
msgstr "Teljes üzenetlista elrejtése"
2552
#: viewer/viewer_p.cpp:2951
2553
msgid "Show full address list"
2554
msgstr "Teljes üzenetlista megjelenítése"
2556
#: viewer/viewer_p.cpp:2974
2558
msgid "Message loading failed: %1."
2559
msgstr "Az üzenet betöltése sikertelen: %1."
2561
#: viewer/viewer_p.cpp:2979
2562
msgid "Message not found."
2563
msgstr "Az üzenet nem található."
2565
#: viewer/viewer_p.cpp:3103
2566
msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
2568
"A kurzorböngészés aktiválva lesz. Kikapcsolhatja az F7 gyorsbillentyűvel."
2570
#: viewer/viewer_p.cpp:3104
2571
msgid "Activate Caret Browsing"
2572
msgstr "Kurzorböngészés aktiválása"
2574
#: widgets/attachmentdialog.cpp:36
2577
"Open attachment '%1'?\n"
2578
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
2580
"Megnyitja a(z) „%1” mellékletet?\n"
2581
"Csak akkor nyissa meg a fájlt, ha biztos benne, hogy az megbízható forrásból "
2584
#: widgets/attachmentdialog.cpp:42
2585
msgid "Open Attachment?"
2586
msgstr "Meg szeretné nyitni a mellékletet?"
2588
#: widgets/attachmentdialog.cpp:49
2590
msgid "&Open with '%1'"
2591
msgstr "Me&gnyitás ezzel: '%1'"
2593
#: widgets/attachmentdialog.cpp:53
2594
msgid "&Open With..."
2595
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
2597
#: widgets/attachmentdialog.cpp:72
2598
msgid "Do not ask again"
2599
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
2601
#: widgets/eventedit.cpp:61
2605
#: widgets/eventedit.cpp:80 widgets/eventedit.cpp:82
2606
msgid "Calendar where the new event will be stored."
2607
msgstr "Az a naptár, ahol az új esemény tárolva lesz."
2609
#: widgets/eventedit.cpp:93
2613
#: widgets/eventedit.cpp:101
2614
msgid "Select start time for event."
2615
msgstr "Válassza ki az esemény kezdeti idejét."
2617
#: widgets/eventedit.cpp:110
2621
#: widgets/eventedit.cpp:116
2622
msgid "Select end time for event."
2623
msgstr "Válassza ki az esemény befejezési idejét."
2625
#: widgets/eventedit.cpp:129 widgets/todoedit.cpp:97
2629
#: widgets/eventedit.cpp:133
2630
msgid "Create new event and close this widget."
2631
msgstr "Új esemény létrehozása és a felületi elem bezárása."
2633
#: widgets/eventedit.cpp:138 widgets/todoedit.cpp:106
2634
msgid "Open &editor..."
2635
msgstr "&Szerkesztő megnyitása…"
2637
#: widgets/eventedit.cpp:140
2638
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
2640
"Eseményszerkesztő megnyitása, ahol további részletek változtathatók meg."
2642
#: widgets/eventedit.cpp:150
2643
msgid "Close the widget for creating new events."
2644
msgstr "Felületi elem bezárása új események létrehozásához."
2646
#: widgets/eventedit.cpp:230 widgets/todoedit.cpp:196
2648
msgid "Reply to \"%1\""
2649
msgstr "Válasz erre: „%1”"
2651
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:108
2653
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
2655
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
2656
">a<br />g<br />e</b></qt>"
2658
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />ü<br />z<br />e<br />n<br /"
2659
">e<br />t<br /> </b></qt>"
2661
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:112
2662
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
2664
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
2665
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
2667
"<qt><br />N<br />e<br />m<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br /"
2668
">ü<br />z<br />e<br />n<br />e<br />t<br /></qt>"
2670
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:117
2671
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
2673
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
2674
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
2676
"<qt><br />E<br />g<br />y<br />s<br />z<br />e<br />r<br />ű<br /> <br /"
2677
">ü<br />z<br />e<br />n<br />e<br />t<br /></qt>"
2679
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:131
2680
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
2682
"Ide kattintva lehet átváltani a HTML- és az egyszerű szöveges mód között."
2684
#: widgets/invitationsettings.cpp:99
2686
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2687
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2688
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
2689
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2690
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2691
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
2692
">People that have email programs that do understand invitations will still "
2693
"be able to work with this.</qt>"
2695
"<qt>A meghívók általában e-mailmellékletként továbbítódnak. Ezzel az "
2696
"opcióval azt lehet elérni, hogy a meghívók a levél szövegtörzsében legyenek "
2697
"továbbítva. Ez ahhoz szükséges, hogy a Microsoft Outlooknak megfelelő "
2698
"formában lehessen meghívókat küldeni és fogadni.<br />Ebben az esetben "
2699
"azonban a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így az ilyen formátumú "
2700
"meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek „furcsa” szövegű "
2701
"üzeneteket fognak kapni.<br />A szabványos meghívókat kezelni tudó programok "
2702
"az opció bejelölésekor is használhatók maradnak.</qt>"
2704
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46
2705
msgid "Open folder where attachment was saved"
2706
msgstr "Mappa megnyitása, ahová a melléklet mentve lett"
2708
#: widgets/todoedit.cpp:65
2712
#: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86
2713
msgid "Todo list where the new task will be stored."
2714
msgstr "Az a feladatlista, ahol az új feladat tárolva lesz."
2716
#: widgets/todoedit.cpp:101
2717
msgid "Create new todo and close this widget."
2718
msgstr "Új feladat létrehozása és a felületi elem bezárása."
2720
#: widgets/todoedit.cpp:109
2721
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
2723
"Feladatszerkesztő megnyitása, ahol további részletek változtathatók meg."
2725
#: widgets/todoedit.cpp:118
2726
msgid "Close the widget for creating new todos."
2727
msgstr "Felületi elem bezárása új feladatok létrehozásához."
2729
#: widgets/todoedit.cpp:231
2732
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
2733
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
2734
msgstr "Az új feladat („%1”) hozzá lett adva a(z) „%2” feladatlistához"
2736
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
2737
msgid "vCard Viewer"
2738
msgstr "vCard-megjelenítő"
2740
#: widgets/vcardviewer.cpp:48
2742
msgstr "&Importálás"
2744
#: widgets/vcardviewer.cpp:49
2746
msgstr "&Következő kártya"
2748
#: widgets/vcardviewer.cpp:50
2749
msgid "&Previous Card"
2750
msgstr "&Előző kártya"
2752
#~ msgid "Encrypted data not shown"
2753
#~ msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg"
2756
#~ "Beginning of message reached.\n"
2757
#~ "Phrase '%1' could not be found."
2759
#~ "Az üzenet eleje elérve.\n"
2760
#~ "A(z) „%1” kifejezés nem található."
2763
#~ "End of message reached.\n"
2764
#~ "Phrase '%1' could not be found."
2766
#~ "Az üzenet vége elérve.\n"
2767
#~ "A(z) „%1” kifejezés nem található."
2772
#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
2773
#~ msgstr "A legutoljára kiválasztott mappa használva a eseményekhez."
2775
#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
2776
#~ msgstr "A legutoljára kiválasztott mappa használva a teendőkhöz."
2778
#~ msgid "The message could not be decrypted."
2779
#~ msgstr "Az üzenetet nem sikerült visszafejteni."
2782
#~| msgid "&Settings"
2783
#~ msgctxt "@title:window"
2784
#~ msgid "Ad Block Settings"
2785
#~ msgstr "&Beállítások"
2788
#~ "Could not write the file %1:\n"
2789
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
2791
#~ "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
2792
#~ "A részletes hibaüzenet a következő: \"%2\"."
2794
#~ msgid "View Source Error"
2795
#~ msgstr "Forrás megtekintése hiba"
2797
#~ msgid "Download New Themes..."
2798
#~ msgstr "Új témák letöltése…"
2801
#~| msgid "Headers as Is"
2802
#~ msgid "Header to show:"
2803
#~ msgstr "Az eredeti fejlécmezők"
2807
#~ msgid "Header to hide:"
2811
#~| msgid "Message template for reply"
2812
#~ msgid "Message contains form element"
2813
#~ msgstr "A válasz sablonja"
2816
#~| msgid "This message is encrypted."
2817
#~ msgid "This message may be a scam."
2818
#~ msgstr "Az üzenet titkosított."
2820
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2821
#~ msgid "Your names"
2822
#~ msgstr "Szántó Tamás"
2824
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2825
#~ msgid "Your emails"
2826
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
2829
#~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
2830
#~| msgid "&Normal:"
2832
#~ msgstr "&Normál:"
2835
#~| msgid "HTML Toolbar"
2836
#~ msgid "Text Toolbar"
2837
#~ msgstr "HTML eszköztár"
2840
#~| msgid "Main Toolbar"
2841
#~ msgid "Format Toolbar"
2842
#~ msgstr "Alap eszköztár"
2845
#~| msgctxt "General options for the message list."
2848
#~ msgstr "Általános"
2850
#~ msgid "File Already Exists"
2851
#~ msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl"
2854
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
2856
#~ msgstr "Már létezik <filename>%1</filename> nevű fájl. Szeretné felülírni?"
2858
#~ msgid "Suggest New &Name"
2859
#~ msgstr "Új név a&jánlása"
2861
#~ msgid "&Overwrite"
2862
#~ msgstr "&Felülírás"
2865
#~ msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
2868
#~ msgstr "Átne&vezés"
2870
#~ msgid "Appl&y to All"
2871
#~ msgstr "Alkalma&zás az összesre"
2873
#~ msgid "Detect language"
2874
#~ msgstr "Nyelv felismerése"
2879
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
2880
#~ msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
2882
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
2883
#~ msgstr "Kínai (hagyományos)"
2906
#~ msgid "Portuguese"
2907
#~ msgstr "Portugál"
2915
#~ msgid "Afrikaans"
2916
#~ msgstr "Afrikaans"
2927
#~ msgid "Azerbaijani"
2928
#~ msgstr "Azerbajdzsáni"
2933
#~ msgid "Belarusian"
2934
#~ msgstr "Belorusz"
2936
#~ msgid "Bulgarian"
2955
#~ msgstr "Filippínó"
2961
#~ msgstr "Galíciai"
2966
#~ msgid "Haitian Creole"
2967
#~ msgstr "Haiti kreol"
2975
#~ msgid "Hungarian"
2978
#~ msgid "Icelandic"
2981
#~ msgid "Indonesian"
2990
#~ msgid "Lithuanian"
2993
#~ msgid "Macedonian"
3002
#~ msgid "Norwegian"
3020
#~ msgid "Slovenian"
3024
#~ msgstr "Szvahili"
3035
#~ msgid "Ukrainian"
3041
#~ msgid "Vietnamese"
3042
#~ msgstr "Vietnami"
3051
#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
3053
#~ msgstr "Megfordítás"
3058
#~ msgid "Translate"
3059
#~ msgstr "Fordítás"
3061
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
3062
#~ msgstr "Húzza be a szöveget, amit le szeretne fordítani."
3064
#~ msgid "Overwrite &All"
3065
#~ msgstr "Írja felül m&indet"
3069
#~| "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
3070
#~| ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
3072
#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
3073
#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
3075
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />ü<br />z<br />e<br /"
3076
#~ ">n<br />e<br />t<br /> </b></qt>"
3079
#~| msgctxt "type of folder content"
3081
#~ msgid "Mailreader"
3084
#~ msgid "( body part )"
3085
#~ msgstr "(üzenettörzs)"
3088
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
3090
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
3093
#~ "[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni "
3094
#~ "az első %1 karaktert.]"
3096
#~ "[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni "
3097
#~ "az első %1 karaktert.]"
3100
#~| msgctxt "MDN type"
3101
#~| msgid "Processed"
3103
#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
3104
#~ msgid "Processed Source"
3105
#~ msgstr "Feldolgozva"
3107
#~ msgctxt "To field of the mail header."
3109
#~ msgstr "Címzett: "
3113
#~| "Some emails, especially those generated automatically, do not specify "
3114
#~| "the character encoding which needs to be used to properly display them. "
3115
#~| "In such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
3116
#~| "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
3117
#~| "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
3118
#~| "whole system is used."
3120
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
3121
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
3122
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
3123
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
3124
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
3125
#~ "whole system is used."
3127
#~ "Néhány üzenet, elsősorban az automatikusan generáltak, nem adják meg az "
3128
#~ "üzenet megfelelő megjelenítéséhez szükséges kódolást. Ilyen esetekben a "
3129
#~ "program az itt megadott kódolásokat fogja alkalmazni. Állítsa be az Ön "
3130
#~ "nyelvterületén leggyakrabban használtra (Magyarországon: ISO 8859-2 vagy "
3131
#~ "UTF-8). Alapértelmezés szerint a rendszerben beállított kódolás lesz "
3136
#~| "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the "
3137
#~| "specified encoding for all emails, regardless of what they specify "
3140
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
3141
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
3143
#~ "Ha ez nem 'Automatikus'-ra van állítva, akkor minden üzenet a megadott "
3144
#~ "kódolást fogja használni, függetlenül attól, hogy az egyes üzenetekben mi "
3148
#~| msgid "Select Address"
3149
#~ msgid "Select Address Book"
3150
#~ msgstr "Címválasztás"
3152
#~ msgid "Failed to parse vCard."
3153
#~ msgstr "A vCard feldolgozása nem sikerült."
3155
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
3156
#~ msgstr "A KDE grafikus környezet levelezőprogramja."
3158
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
3159
#~ msgstr "Csatolás: %1 (névtelen)"
3161
#~ msgctxt "message encoding type"
3162
#~ msgid "None (7-bit text)"
3163
#~ msgstr "nincs (7 bites szöveg)"
3165
#~ msgctxt "message encoding type"
3166
#~ msgid "None (8-bit text)"
3167
#~ msgstr "nincs (8 bites szöveg)"
3169
#~ msgctxt "message encoding type"
3170
#~ msgid "Quoted Printable"
3171
#~ msgstr "idézett, nyomtatható"
3173
#~ msgctxt "message encoding type"
3177
#~ msgid "Message Part Properties"
3178
#~ msgstr "Az üzenetrész tulajdonságai"
3181
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
3182
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
3183
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
3184
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
3186
#~ "<qt><p>A fájl <em>MIME-típusa</em>:</p><p>Ezt a beállítást általában nem "
3187
#~ "kell megváltoztatni, mert a program automatikusan ellenőrzi a fájltípust. "
3188
#~ "Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a fájltípust, ilyen esetben itt "
3189
#~ "lehet a javítást elvégezni.</p></qt>"
3192
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
3193
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
3194
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
3195
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
3197
#~ "<qt><p>A rész mérete:</p><p>Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli "
3198
#~ "méretet írja ki, mert a pontos érték kiszámítása túl sok időt venne "
3199
#~ "igénybe. Ilyen esetben a méret értéke elé a \"(kb.)\" előtag kerül.</p></"
3202
#~ msgctxt "file name of the attachment."
3207
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
3208
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
3209
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
3210
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
3212
#~ "<qt><p>A rész fájlneve:</p><p>Ez a név általában megegyezik a csatolt "
3213
#~ "fájl nevével, de nem kell feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti "
3214
#~ "nevével, csak egy javasolt név a kliens számára a fájl elmentéséhez.</p></"
3217
#~ msgid "&Description:"
3218
#~ msgstr "&Leírás:"
3221
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
3222
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
3223
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
3224
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
3226
#~ "<qt><p>A rész leírása:</p><p>Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató "
3227
#~ "jellegű szövegmező, hasonló az egész üzenet Tárgy sorához. A legtöbb "
3228
#~ "levelezőprogram megjeleníti ezt a nevet előnézeti módban a csatolás "
3229
#~ "ikonja mellett.</p></qt>"
3231
#~ msgid "&Encoding:"
3232
#~ msgstr "Kó&dolás:"
3235
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
3236
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
3237
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
3238
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
3239
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
3240
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
3241
#~ "resulting message size.</p></qt>"
3243
#~ "<qt><p>A rész továbbításánálhasznált kódolási mód:</p><p>Ezt az értéket "
3244
#~ "ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani egy "
3245
#~ "elfogadható alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos "
3246
#~ "esetekben azonban jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás "
3247
#~ "választásával elérni, pl. ha egy PostScript-fájl csak szöveges "
3248
#~ "információt tartalmaz, binárisat nem. Ebben az esetben válassza a "
3249
#~ "\"quoted-printable\" kódolást a \"base64\" helyett - a méretcsökkenés "
3250
#~ "akár 25%-os is lehet.</p></qt>"
3252
#~ msgid "Suggest &automatic display"
3253
#~ msgstr "Javaslat az a&utomatikus megjelenítésre"
3256
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
3257
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
3258
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
3259
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
3260
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
3262
#~ "<qt><p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra "
3263
#~ "vonatkozó kérésnek fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos "
3264
#~ "ikonos megjelenítés helyett az üzenet szövegébe beágyazva kell "
3265
#~ "megjeleníteni.</p><p>Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a "
3266
#~ "csatoláshoz tartozó <em>Content-Disposition</em> fejlécmező értéke "
3267
#~ "\"inline\" lesz az alapértelmezett \"attachment\" helyett.</p></qt>"
3269
#~ msgid "&Sign this part"
3270
#~ msgstr "A csatolás &elektronikus aláírása"
3273
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
3274
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
3275
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
3277
#~ "<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással "
3278
#~ "szeretne ellátni a csatolást.</p><p>Az aláírás azzal a kulccsal fog "
3279
#~ "megtörténni, amely az aktuális azonosítóhoz ki van választva.</p></qt>"
3281
#~ msgid "Encr&ypt this part"
3282
#~ msgstr "A csatolás &titkosítása"
3285
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
3286
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
3289
#~ "<qt><p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani "
3290
#~ "szeretné.</p><p>Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez."
3293
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
3294
#~ msgid "%1 (est.)"
3299
#~ msgctxt "@title column attachment name."
3305
#~ msgctxt "@title column attachment size."
3310
#~| msgid "Encoding"
3311
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
3317
#~ msgctxt "@title column attachment type."
3322
#~| msgid "Compress"
3323
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
3325
#~ msgstr "Tömörítés"
3329
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
3331
#~ msgstr "Titkosítás"
3335
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
3337
#~ msgstr "Elektronikus aláírás"
3340
#~ msgstr "tartalmazza"
3342
#~ msgid "does not contain"
3343
#~ msgstr "nem tartalmazza"
3348
#~ msgid "does not equal"
3349
#~ msgstr "nem egyenlő"
3351
#~ msgid "matches regular expr."
3352
#~ msgstr "illeszkedik (reg. kif.)"
3354
#~ msgid "does not match reg. expr."
3355
#~ msgstr "nem illeszkedik (reg. kif.)"
3357
#~ msgid "is in address book"
3358
#~ msgstr "szerepel a címjegyzékben"
3360
#~ msgid "is not in address book"
3361
#~ msgstr "nem szerepel a címjegyzékben"
3363
#~ msgid "is in category"
3364
#~ msgstr "beleesik egy kategóriába"
3366
#~ msgid "is not in category"
3367
#~ msgstr "nem esik bele egy kategóriába"
3369
#~ msgid "has an attachment"
3370
#~ msgstr "van csatolása"
3372
#~ msgid "has no attachment"
3373
#~ msgstr "nincs csatolása"
3379
#~ msgstr "nem azonos"
3381
#~ msgid "is equal to"
3384
#~ msgid "is not equal to"
3385
#~ msgstr "nem egyenlő"
3387
#~ msgid "is greater than"
3388
#~ msgstr "nagyobb, mint"
3390
#~ msgid "is less than or equal to"
3391
#~ msgstr "kisebb vagy egyenlő"
3393
#~ msgid "is less than"
3394
#~ msgstr "kisebb, mint"
3396
#~ msgid "is greater than or equal to"
3397
#~ msgstr "nagyobb vagy egyenlő"
3402
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
3406
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
3407
#~ msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> fájl létrehozásakor:<br />%2</qt>"
3409
#~ msgid "Failed to create folder"
3410
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
3413
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3414
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
3416
#~ "Legalább egy a beállított OpenPGP-kulcsok vagy S/MIME-tanúsítványok közül "
3417
#~ "nem teljesen megbízható titkosításra."
3421
#~| "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3422
#~| "certificates is not fully trusted for encryption."
3424
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
3425
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
3427
#~ "Legalább egy a beállított OpenPGP-kulcsok vagy S/MIME-tanúsítványok közül "
3428
#~ "nem teljesen megbízható titkosításra."
3432
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
3435
#~ "A következő kulcsok megbízhatósága igen alacsony: \n"
3439
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
3442
#~ "A következő kulcsok vagy tanúsítványok megbízhatósági foka ismeretlen: \n"
3447
#~| "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
3450
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
3453
#~ "A következő kulcsok vagy tanúsítványok megbízhatósági foka ismeretlen: \n"
3455
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
3456
#~ msgstr "Nem teljesen megbízható titkosítási kulcsok"
3460
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3461
#~| "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3463
#~| "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3464
#~| "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3466
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3467
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3469
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3470
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3472
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3473
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
3475
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3476
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
3480
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3481
#~| "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3483
#~| "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3484
#~| "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3486
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3487
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3489
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3490
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3492
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3493
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
3495
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3496
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
3500
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3501
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3503
#~| "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3504
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3506
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3507
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3509
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3510
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3512
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
3513
#~ "0x%3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3515
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
3516
#~ "0x%3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3520
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
3521
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3522
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3524
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
3525
#~| "S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3526
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3528
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3529
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3530
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3532
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3533
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3534
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3536
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
3537
#~ "Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>"
3538
#~ "%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3540
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
3541
#~ "Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>"
3542
#~ "%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3546
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
3547
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3548
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3550
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your "
3551
#~| "S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3552
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3554
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3555
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3556
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3558
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
3559
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3560
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3562
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
3563
#~ "Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3564
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3566
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
3567
#~ "Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3568
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3572
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
3573
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3574
#~| "p><p>expires in less than a day.</p>"
3576
#~| "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/"
3577
#~| "MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3578
#~| "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3580
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3581
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
3582
#~ "less than a day ago.</p>"
3584
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3585
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
3586
#~ "%1 days ago.</p>"
3588
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME-"
3589
#~ "os tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
3590
#~ "p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3592
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME-"
3593
#~ "os tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
3594
#~ "p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3598
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3599
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3600
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3602
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3603
#~| "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3604
#~| "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3606
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3607
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3608
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3610
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3611
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3612
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3614
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3615
#~ "az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3616
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3618
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3619
#~ "az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3620
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3624
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3625
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
3626
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3628
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3629
#~| "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>"
3630
#~| "%2</b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3632
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3633
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3634
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3636
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3637
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3638
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3640
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3641
#~ "az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3642
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3644
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3645
#~ "az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3646
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3650
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3651
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3652
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3654
#~| "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3655
#~| "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3656
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3658
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3659
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3660
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
3662
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
3663
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
3664
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
3666
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3667
#~ "az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3668
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3670
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3671
#~ "az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3672
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3676
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3677
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3679
#~| "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3680
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3682
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3683
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3685
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
3686
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3688
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3689
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3691
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3692
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3696
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3697
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3699
#~| "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3700
#~| "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3702
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3703
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3705
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
3706
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3708
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3709
#~ "b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3711
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3712
#~ "b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3716
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3717
#~| "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3719
#~| "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3720
#~| "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3722
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3723
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
3725
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
3726
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
3728
#~ "<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3729
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3731
#~ "<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3732
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3735
#~| msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
3736
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
3737
#~ msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
3740
#~| msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
3741
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
3742
#~ msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
3745
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3746
#~ "</p><p>expires in less than a day.</p>"
3748
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
3749
#~ "</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3751
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3752
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
3754
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3755
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
3758
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3759
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3761
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
3762
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3764
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3765
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
3767
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3768
#~ "(Azonosító: 0x%3)</p><p>%1 nap múlva lejár.</p>"
3771
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3772
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
3774
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
3775
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3777
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
3778
#~ "0x%3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3780
#~ "<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Azonosító: "
3781
#~ "0x%3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3784
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3785
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
3786
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3788
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3789
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
3790
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3792
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
3793
#~ "Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>"
3794
#~ "%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3796
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
3797
#~ "Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center\"><b>"
3798
#~ "%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3801
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3802
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3803
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3805
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
3806
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3807
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3809
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
3810
#~ "Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3811
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3813
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely az "
3814
#~ "Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3815
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3818
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3819
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3820
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
3822
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
3823
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
3824
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3826
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME-"
3827
#~ "os tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
3828
#~ "p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3830
#~ "<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>az S/MIME-"
3831
#~ "os tanúsítványhoz</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</"
3832
#~ "p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3835
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3836
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3837
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3839
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3840
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3841
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3843
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3844
#~ "az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3845
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3847
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3848
#~ "az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3849
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3852
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3853
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3854
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3856
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3857
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3858
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3860
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3861
#~ "az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3862
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3864
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3865
#~ "az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p><p align=\"center"
3866
#~ "\"><b>%2</b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3869
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3870
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3871
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3873
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
3874
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3875
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3877
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3878
#~ "az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3879
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3881
#~ "<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>, mely "
3882
#~ "az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3883
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3886
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3887
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3889
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3890
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3892
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3893
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3895
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3896
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3899
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3900
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3902
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3903
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3905
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3906
#~ "b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3908
#~ "<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=\"center\"><b>%2</"
3909
#~ "b> (sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3912
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3913
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
3915
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
3916
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
3918
#~ "<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3919
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3921
#~ "<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
3922
#~ "(sorozatszám: %3)</p><p>%1 napon belül lejár.</p>"
3924
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
3925
#~ msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
3927
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
3928
#~ msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
3931
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
3932
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
3933
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
3934
#~ "configuration dialog.\n"
3935
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3936
#~ "prompted to specify the keys to use."
3938
#~ "Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os "
3939
#~ "tanúsítvány nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz "
3940
#~ "beállított titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító "
3941
#~ "beállítóablakában.\n"
3942
#~ "Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
3943
#~ "használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
3946
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
3947
#~ msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
3950
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
3951
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
3952
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
3954
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
3955
#~ "prompted to specify the keys to use."
3957
#~ "Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os "
3958
#~ "tanúsítvány nem használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz "
3959
#~ "beállított aláírási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító "
3960
#~ "beállítóablakában.\n"
3961
#~ "Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
3962
#~ "használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
3965
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
3966
#~ msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
3969
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
3970
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
3971
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
3972
#~ "for this identity.\n"
3973
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
3974
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
3976
#~ "A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy "
3977
#~ "legalább egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
3978
#~ "azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az "
3979
#~ "azonosítóhoz.\n"
3980
#~ "Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, "
3981
#~ "de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött "
3985
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
3986
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
3987
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
3988
#~ "this identity.\n"
3989
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
3990
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
3992
#~ "A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy "
3993
#~ "legalább egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
3994
#~ "azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány "
3995
#~ "ehhez az azonosítóhoz.\n"
3996
#~ "Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az "
3997
#~ "üzenetből, de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját "
3998
#~ "elküldött üzeneteit."
4001
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4002
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4003
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
4006
#~ "A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
4007
#~ "egy címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
4008
#~ "azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez "
4009
#~ "az azonosítóhoz."
4011
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
4012
#~ msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás"
4015
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4016
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4017
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
4020
#~ "A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
4021
#~ "egy címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
4022
#~ "azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az "
4025
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
4026
#~ msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás"
4029
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
4030
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
4031
#~ "Send message without signing?"
4033
#~ "A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
4034
#~ "megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
4035
#~ "Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
4037
#~ msgid "No signing possible"
4038
#~ msgstr "Nem lehet aláírni"
4041
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
4042
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
4044
#~ "Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A "
4045
#~ "saját titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
4047
#~ msgid "Missing Key Warning"
4048
#~ msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs"
4051
#~ msgstr "&Titkosítás"
4054
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
4055
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
4057
#~ "Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az "
4058
#~ "üzenet nem lesz titkosítva."
4061
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
4062
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
4064
#~ "Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem "
4065
#~ "lesz titkosítva."
4067
#~ msgid "Send &Unencrypted"
4068
#~ msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül"
4071
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
4072
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4074
#~ "Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az "
4075
#~ "üzenetet titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni."
4078
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
4079
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4081
#~ "Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek "
4082
#~ "nem fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
4084
#~ msgid "Encryption Key Selection"
4085
#~ msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
4088
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4089
#~ "the plural in the translation"
4091
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4093
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4095
#~ "Hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási kulcsokkal.\n"
4097
#~ "Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t."
4101
#~| "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4102
#~| "the plural in the translation"
4104
#~| "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
4106
#~| "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4108
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4109
#~ "the plural in the translation"
4111
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
4112
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
4113
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
4114
#~ "external keys</a>.</qt>"
4116
#~ "Nem található érvényes és megbízható kulcs ehhez a címzetthez: \"%1\".\n"
4118
#~ "Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
4121
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4122
#~ "the plural in the translation"
4124
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
4126
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4128
#~ "Egynél több kulcs választható ennél a címzettnél: \"%1\".\n"
4130
#~ "Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
4132
#~ msgid "Name Selection"
4133
#~ msgstr "Névválasztás"
4136
#~| msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
4137
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
4138
#~ msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) '%1' névjegy a címjegyzékbe?"
4140
#~ msgid "Filter Log Viewer"
4141
#~ msgstr "A szűrési napló megjelenítője"
4143
#~ msgid "&Log filter activities"
4144
#~ msgstr "A szűrési műveletek napló&zása"
4147
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4148
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
4150
#~ "Itt lehet ki-be kapcsolni a szűrési műveletek naplózását. Naplózási "
4151
#~ "adatok természetesen csak akkor keletkeznek, ha a naplózás be van "
4154
#~ msgid "Logging Details"
4155
#~ msgstr "Naplózási részletek"
4157
#~ msgid "Log pattern description"
4158
#~ msgstr "A naplózási minta leírása"
4160
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
4161
#~ msgstr "A szűrési szabá&lyok kiértékelésének naplózása"
4164
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4165
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4166
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
4167
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
4168
#~ "filter will be given."
4170
#~ "Ezzel az opcióval lehet a szűrési szabályok naplózásának részletességét "
4171
#~ "beállítani. Ha az opció be van jelölve, akkor minden kiértékelési fázis "
4172
#~ "naplózva lesz, máskülönben csak a szűrési szabályok kiértékelési "
4173
#~ "eredménye fog bekerülni a naplóba."
4175
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
4176
#~ msgstr "A szűrési minta kiértékelésének naplózása"
4178
#~ msgid "Log filter actions"
4179
#~ msgstr "A szűrési műveletek naplózása"
4181
#~ msgid "Log size limit:"
4182
#~ msgstr "A napló max. mérete:"
4184
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4185
#~ msgid "unlimited"
4186
#~ msgstr "korlátlan"
4189
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
4190
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4191
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
4192
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
4194
#~ "Naplózáskor az adatok egy ideig a memóriában tárolódnak. Az erre a célra "
4195
#~ "felhasznált memória mennyiségét lehet itt beállítani. Ha az összegyűlt "
4196
#~ "adatok mennyisége túllépte a megadott korlátot, a program eldobja a "
4197
#~ "legrégebbi adatokat olyan mértékben, hogy a méret a korlát alá kerüljön. "
4206
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
4207
#~ "managing your passwords.\n"
4208
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
4209
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
4210
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
4211
#~ "file is obtained.\n"
4212
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
4215
#~ "A KWallet nem érhető el. A jelszavak kezeléséhez erősen ajánljuk a "
4216
#~ "KWallet használatát.\n"
4217
#~ "A KMail el tudja menteni a jelszavakat a saját konfigurációs fájljába is. "
4218
#~ "A jelszavak olyan formában lesznek tárolva, hogy ne lehessen ránézésre "
4219
#~ "megtudni az értéket, de ez a módszer nem nyújt elegendő védelmet, ha a "
4220
#~ "fájl illetéktelen kezekbe kerül.\n"
4221
#~ "El szeretné menteni a jelszót a beállítófájlba ennél a postaládánál: '%1'?"
4223
#~ msgid "KWallet Not Available"
4224
#~ msgstr "A KWallet nem érhető el"
4226
#~ msgid "Store Password"
4229
#~ msgid "Do Not Store Password"
4230
#~ msgstr "Nem kell elmenteni"
4232
#~ msgid "Location:"
4233
#~ msgstr "Elérési út:"
4235
#~ msgid "Incoming server:"
4236
#~ msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
4238
#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
4239
#~ msgstr "Üdvözöljük a KMail postafiókbeállító varázslójában!"
4242
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
4243
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
4244
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
4246
#~ "<qt>Most indult el első alkalommal a KMail.<br />Ez a varázsló a "
4247
#~ "postafiókok beállításához nyújt segítséget. Az e-mail használatához "
4248
#~ "szükséges adatokat adja meg a következő oldalakon (ezeket a "
4249
#~ "szolgáltatótól lehet megkérdezni).</qt>"
4252
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
4253
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
4254
#~ "following pages.</qt>"
4256
#~ "<qt>Ez a varázsló a postafiókok beállításához nyújt segítséget.<br />Az e-"
4257
#~ "mail használatához szükséges adatokat adja meg a következő oldalakon "
4258
#~ "(ezeket a szolgáltatótól lehet megkérdezni).</qt>"
4260
#~ msgid "Create a new identity"
4261
#~ msgstr "Új identitás"
4264
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
4265
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
4266
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
4267
#~ "belonging to that account.</qt>"
4269
#~ "<qt>Az identitás az e-mail cím, a név, a szervezet és más hasonló adatok "
4270
#~ "együttese. Általában hagyja bejelölve, mert néhány internetszolgáltató "
4271
#~ "csak akkor engedi levelek küldését és fogadását, ha a kiegészítő adatok "
4272
#~ "megegyeznek a nyilvántartásukban levőkkel.</qt>"
4274
#~ msgid "Account Wizard"
4275
#~ msgstr "Azonosítóbeállító varázsló"
4277
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
4278
#~ msgstr "Válassza ki, milyen azonosítót szeretne létrehozni"
4280
#~ msgid "Account Type"
4281
#~ msgstr "A postafiók típusa"
4283
#~ msgid "Real name:"
4284
#~ msgstr "Valódi név:"
4286
#~ msgid "E-mail address:"
4287
#~ msgstr "E-mail cím:"
4289
#~ msgid "Organization:"
4290
#~ msgstr "Szervezet:"
4292
#~ msgid "Account Information"
4293
#~ msgstr "A postafiók jellemzői"
4295
#~ msgid "Login name:"
4298
#~ msgid "Password:"
4301
#~ msgid "Login Information"
4302
#~ msgstr "Bejelentkezési adatok"
4304
#~ msgid "Choose..."
4305
#~ msgstr "Válasszon..."
4307
#~ msgid "Outgoing server:"
4308
#~ msgstr "Kimenő kiszolgáló:"
4310
#~ msgid "Use local delivery"
4311
#~ msgstr "Helyi üzenetkiküldés"
4314
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
4317
#~ "Ha a helyi gép küldi ki az üzeneteket SMTP protokollal, akkor bejelölhető."
4319
#~ msgid "Server Information"
4320
#~ msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
4322
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
4324
#~ msgstr "Névtelen"
4327
#~ msgstr "Sendmail"
4329
#~ msgid "Local Account"
4330
#~ msgstr "Helyi azonosító"
4332
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
4333
#~ msgstr "A támogatott biztonsági lehetőségek lekérdezése - %1..."
4335
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
4336
#~ msgstr "Diagnosztika - Sieve"
4339
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
4342
#~ "Diagnosztikai információ gyűjtése a Sieve-támogatásról...\n"
4345
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
4346
#~ msgstr "Adatgyűjtés - azonosító: '%1'...\n"
4348
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
4349
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
4352
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
4355
#~ "(Ez a postafiók nem támogatja a Sieve használatát)\n"
4359
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
4362
#~ "(A postafiók típusa nem IMAP)\n"
4365
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
4366
#~ msgstr "A(z) '%1' szkript tartalma:\n"
4369
#~ "(This script is empty.)\n"
4372
#~ "(A szkript üres.)\n"
4376
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4378
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4381
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4383
#~ "------------------------------------------------------------\n"
4386
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
4387
#~ msgstr "A Sieve speciális jellemzői:\n"
4389
#~ msgid "(No special capabilities available)"
4390
#~ msgstr "(Nincs speciális jellemző)"
4392
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
4393
#~ msgstr "A rendelkezésre álló Sieve-szkriptek:\n"
4396
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
4399
#~ "(Nincs Sieve-szkript ezen a kiszolgálón)\n"
4403
#~ "Active script: %1\n"
4406
#~ "Aktív szkript: %1\n"
4410
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
4411
#~ "Out of Office reply is now active."
4413
#~ "A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
4414
#~ "A 'Házon kívül vagyok' üzenetek be lettek kapcsolva."
4417
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
4418
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
4420
#~ "A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
4421
#~ "A 'Házon kívül vagyok' üzenetek ki lettek kapcsolva."
4423
#~ msgid "New Folder"
4424
#~ msgstr "Új mappa"
4426
#~ msgid "New Subfolder of %1"
4427
#~ msgstr "Új almappa itt: %1"
4429
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
4433
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
4434
#~ msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
4436
#~ msgid "Mailbox &format:"
4437
#~ msgstr "Postaláda-&formátum:"
4440
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
4441
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
4442
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
4443
#~ "are unsure, leave this option as-is."
4445
#~ "Válassza ki, hogy a mappa üzenetei maildir (minden üzenet külön fájlban) "
4446
#~ "vagy mbox formátumban (minden üzenet egy nagy fájlban) legyenek-e "
4447
#~ "tárolva. A KMail alapértelmezése a maildir, ezt csak ritkán érdemes "
4448
#~ "megváltoztatni. Ha nem biztos benne, hagyja így."
4450
#~ msgid "Folder &contains:"
4451
#~ msgstr "Ma&ppatartalom:"
4454
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
4455
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
4456
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
4458
#~ "Válassza ki, hogy a mappát e-mail üzenetek vagy csoportmunkaelemek, "
4459
#~ "például feladatok vagy feljegyzések tárolására szeretné-e használni. Az "
4460
#~ "alapértelmezés: e-mail üzenetek. Hagyja így, ha nem biztos benne."
4462
#~ msgctxt "type of folder content"
4466
#~ msgctxt "type of folder content"
4470
#~ msgctxt "type of folder content"
4472
#~ msgstr "Névjegyek"
4474
#~ msgctxt "type of folder content"
4476
#~ msgstr "Feladatok"
4478
#~ msgctxt "type of folder content"
4482
#~ msgid "Namespace for &folder:"
4483
#~ msgstr "A mappa né&vtere:"
4485
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
4486
#~ msgstr "Válassza ki, melyik személyes névtérben legyen létrehozva a mappa."
4488
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
4489
#~ msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
4491
#~ msgid "No Name Specified"
4492
#~ msgstr "Nincs megadva név"
4495
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
4496
#~ "another folder name."
4498
#~ "Mappanevekben nem lehet vonás (/) karakter. Válasszon egy másik "
4502
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
4504
#~ msgstr "A mappa neve nem kezdődhet ponttal, adjon meg egy másik nevet."
4507
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
4510
#~ "Az IMAP-kiszolgáló nem engedélyezi a(z) '%1' karakter használatát. "
4511
#~ "Válasszon más mappanevet."
4513
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
4515
#~ "<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen "
4516
#~ "nevű mappa.</qt>"
4518
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
4519
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: <b>%1</b>.</qt>"
4521
#~ msgctxt "Permissions"
4525
#~ msgctxt "Permissions"
4529
#~ msgctxt "Permissions"
4531
#~ msgstr "Hozzáfűzés"
4533
#~ msgctxt "Permissions"
4537
#~ msgctxt "Permissions"
4541
#~ msgid "&User identifier:"
4542
#~ msgstr "&Felhasználóazonosító:"
4545
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
4546
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
4547
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
4549
#~ "Itt kell megadni az IMAP-kiszolgáló eléréséhez szükséges nevet. Ez lehet "
4550
#~ "egyszerű felhasználónév, de akár a felhasználó teljes e-mail címe is. Ha "
4551
#~ "meg szeretné tudni, hogy az Ön neve melyik, jelentkezzen be a "
4554
#~ msgid "Permissions"
4555
#~ msgstr "Jogosultságok"
4557
#~ msgid "Custom Permissions"
4558
#~ msgstr "Egyéni jogosultságok"
4560
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
4561
#~ msgstr "Egyéni jogosultságok (%1)"
4564
#~ msgstr "Felhasználóazonosító"
4566
#~ msgid "Add Entry..."
4567
#~ msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
4569
#~ msgid "Modify Entry..."
4570
#~ msgstr "Bejegyzés módosítása..."
4572
#~ msgid "Remove Entry"
4573
#~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
4575
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
4576
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni a felhasználói jogosultságokat."
4580
#~| "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
4582
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
4583
#~ "have administrative privileges on the folder."
4585
#~ "Még nincs letöltve információ a kiszolgálóról, használja \"Az új üzenetek "
4586
#~ "ellenőrzése\" menüpontot."
4588
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
4589
#~ msgstr "Hiba: nincs IMAP-azonosító rendelve ehhez a mappához"
4591
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
4592
#~ msgstr "Csatlakozás a(z) %1 kiszolgálóhoz, egy kis türelmet kérek..."
4594
#~ msgid "Error connecting to server %1"
4595
#~ msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
4598
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
4600
#~ "Ez az IMAP-kiszolgáló nem támogatja jogosultsági listák (ACL-ek) "
4604
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
4607
#~ "Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
4608
#~ "%1 kiszolgálóról"
4610
#~ msgid "Modify Permissions"
4611
#~ msgstr "A jogosultságok módosítása"
4614
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
4615
#~ "will not be able to access it afterwards."
4617
#~ "Biztosan el szeretné távolítani a saját jogosultságait a mappából? Így "
4618
#~ "később nem fogja tudni elérni a mappát."
4621
#~ msgstr "Eltávolítás"
4623
#~ msgid "&New Subfolder..."
4624
#~ msgstr "Ú&j almappa létrehozása..."
4626
#~ msgid "&New Folder..."
4627
#~ msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
4629
#~ msgid "&Copy Folders To"
4630
#~ msgstr "A mappák &másolása"
4632
#~ msgid "&Copy Folder To"
4633
#~ msgstr "A mappa &másolása"
4635
#~ msgid "&Move Folders To"
4636
#~ msgstr "A mappák át&helyezése"
4638
#~ msgid "&Move Folder To"
4639
#~ msgstr "A mappa át&helyezése"
4641
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
4642
#~ msgstr "Hozzáadás a kedvenc mappákhoz"
4644
#~ msgid "Move to This Folder"
4645
#~ msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
4647
#~ msgid "Copy to This Folder"
4648
#~ msgstr "Másolás ebbe a mappába"
4650
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
4651
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
4652
#~ msgstr[0] "%1 mappa átmásolása vagy áthelyezése ide: %2"
4653
#~ msgstr[1] "%1 mappa átmásolása vagy áthelyezése ide: %2"
4655
#~ msgid "Order folder above %2"
4656
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
4657
#~ msgstr[0] "%1 mappa elrendezése efölött: %2"
4658
#~ msgstr[1] "%1 mappa elrendezése efölött: %2"
4660
#~ msgid "Order folder below %2"
4661
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
4662
#~ msgstr[0] "%1 mappa elrendezése ezalatt: %2"
4663
#~ msgstr[1] "%1 mappa elrendezése ezalatt: %2"
4665
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
4666
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
4667
#~ msgstr[0] "%1 mappa másolása vagy áthelyezése ide: %2, efölött: %3"
4668
#~ msgstr[1] "%1 mappa másolása vagy áthelyezése ide: %2, efölött: %3"
4670
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
4671
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
4672
#~ msgstr[0] "%1 mappa másolása vagy áthelyezése ide: %2, ezalatt: %3"
4673
#~ msgstr[1] "%1 mappa másolása vagy áthelyezése ide: %2, ezalatt: %3"
4675
#~ msgid "New Messages In"
4676
#~ msgstr "Új üzenetek -"
4678
#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
4679
#~ msgstr "KMail - Nincs olvasatlan üzenet"
4681
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
4682
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
4683
#~ msgstr[0] "KMail - %1 új üzenet"
4684
#~ msgstr[1] "KMail - %1 új üzenet"
4686
#~ msgid "Find Messages"
4687
#~ msgstr "Üzenet keresése"
4689
#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
4691
#~ msgstr "&Keresés"
4693
#~ msgid "Search in &all local folders"
4694
#~ msgstr "Keresés az összes &helyi mappában"
4696
#~ msgid "Search &only in:"
4697
#~ msgstr "Keresés &csak itt:"
4699
#~ msgid "I&nclude sub-folders"
4700
#~ msgstr "Az &almappákban is"
4702
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
4703
#~ msgid "Sender/Receiver"
4704
#~ msgstr "Feladó/címzett"
4706
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
4710
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
4714
#~ msgid "Search folder &name:"
4715
#~ msgstr "Mappané&v keresése:"
4717
#~ msgid "Last Search"
4718
#~ msgstr "Utolsó keresés"
4720
#~ msgid "Op&en Search Folder"
4721
#~ msgstr "Ke&resési mappa megnyitása"
4723
#~ msgid "Open &Message"
4724
#~ msgstr "Ü&zenet megnyitása"
4726
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
4727
#~ msgstr "Szövegminta..."
4729
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
4733
#~ msgid "&Reply..."
4734
#~ msgstr "&Válasz..."
4736
#~ msgid "Reply to &All..."
4737
#~ msgstr "Válasz &mindenkinek..."
4739
#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
4740
#~ msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
4742
#~ msgctxt "Message->"
4744
#~ msgstr "Tová&bbítás"
4746
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
4747
#~ msgid "&Inline..."
4748
#~ msgstr "Beszúr&va..."
4750
#~ msgctxt "Message->Forward->"
4751
#~ msgid "As &Attachment..."
4752
#~ msgstr "&Csatolásként..."
4754
#~ msgid "Save Attachments..."
4755
#~ msgstr "A csatolások mentése..."
4757
#~ msgid "Clear Selection"
4758
#~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
4760
#~ msgctxt "Search finished."
4764
#~ msgid "%1 message processed"
4765
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
4766
#~ msgstr[0] "%1 üzenet feldolgozva"
4767
#~ msgstr[1] "%1 üzenet feldolgozva"
4769
#~ msgid "%1 match (%2)"
4770
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
4771
#~ msgstr[0] "%1 találat (%2)"
4772
#~ msgstr[1] "%1 találat (%2)"
4774
#~ msgid "Search canceled"
4775
#~ msgstr "A keresés félbeszakadt"
4777
#~ msgid "%1 match so far (%2)"
4778
#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
4779
#~ msgstr[0] "%1 találat eddig (%2)"
4780
#~ msgstr[1] "%1 találat eddig (%2)"
4783
#~ msgid_plural "%1 matches"
4784
#~ msgstr[0] "%1 találat"
4785
#~ msgstr[1] "%1 találat"
4787
#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
4788
#~ msgstr "Keresés itt: %1 (%2 üzenet feldolgozva)"
4791
#~ msgstr "Más&olás ide"
4794
#~ msgstr "Át&helyezés ide"
4800
#~ msgstr "Elérési út"
4802
#~ msgid "There is nothing to undo."
4803
#~ msgstr "Nincs mit visszavonni."
4806
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
4807
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
4808
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
4810
#~ "<qt><p>A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült "
4811
#~ "értelmezni - lehet, hogy a modul megsérült.</p><p>Kérjen segítséget a "
4812
#~ "rendszergazdától.</p></qt>"
4815
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
4816
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
4817
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
4818
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
4819
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
4821
#~ "<p>Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített "
4822
#~ "OpenPGP programrész is hibát jelzett.</p><p>Két lehetőség kínálkozik a "
4823
#~ "hiba elhárítására:</p><ul><li><em>vagy</em> aktivál egy titkosítási "
4824
#~ "modult a Beállítások->A KMail beállításai->Bővítőmodulok ablakában</"
4825
#~ "li><li><em>vagy</em> megadja a beépített OpenPGP kód használatához "
4826
#~ "szükséges beállításokat ugyanott, az Azonosító->Speciális lapon.</li></ul>"
4829
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
4832
#~ "A Chiasmus modul nem tartalmazza az \"x-encrypt\" függvényt. Kérjük "
4833
#~ "jelentse be a hibát."
4836
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
4837
#~ "Please report this bug."
4839
#~ "Az \"x-encrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük "
4840
#~ "jelentse be a hibát."
4842
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
4843
#~ msgstr "Chiasmus - Titkosítási hiba"
4846
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
4847
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
4849
#~ "Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-encrypt\" függvény "
4850
#~ "nem adott vissza bájttömböt. Kérjük jelentse be a hibát."
4853
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
4854
#~ "signing of attachments.\n"
4855
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
4857
#~ "A beágyazott OpenPGP-s titkosítási üzenetformátum nem támogatja "
4858
#~ "csatolások titkosítását és aláírását.\n"
4859
#~ "Biztosan a már elavultnak számító beágyazott OpenPGP-t szeretné használni?"
4861
#~ msgid "Insecure Message Format"
4862
#~ msgstr "Nem biztonságos üzenetformátum"
4864
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
4865
#~ msgstr "Beágyazott OpenPGP használata"
4867
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
4868
#~ msgstr "Az OpenPGP/MIME használata"
4871
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
4872
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
4873
#~ "Sign this message?"
4875
#~ "A címzetthez beállított aláírási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
4876
#~ "program kérdezzen rá, alá szeretné-e írni az üzenetet.\n"
4877
#~ "Alá szeretné írni az üzenetet?"
4879
#~ msgid "Sign Message?"
4880
#~ msgstr "Az üzenet aláírása?"
4882
#~ msgctxt "to sign"
4884
#~ msgstr "&Aláírás"
4886
#~ msgid "Do &Not Sign"
4887
#~ msgstr "A&láírás nélkül"
4890
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
4891
#~ "Sign this message?"
4893
#~ "A címzett aláírási beállításai nem egyértelműek.\n"
4894
#~ "Alá szeretné írni az üzenetet?"
4897
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
4898
#~ "been configured for this identity."
4900
#~ "Az üzenet aláírását kérte, de nincs beállítva érvényes aláírási kulcs "
4901
#~ "ehhez az azonosítóhoz."
4903
#~ msgid "Send Unsigned?"
4904
#~ msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
4906
#~ msgid "Send &Unsigned"
4907
#~ msgstr "Elküldés aláírás nél&kül"
4910
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
4911
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
4912
#~ "Sign all parts instead?"
4914
#~ "Az üzenet néhány része nem lesz aláírva.\n"
4915
#~ "Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését "
4917
#~ "Inkább minden üzenetrészt alá szeretne írni?"
4920
#~ "This message will not be signed.\n"
4921
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
4922
#~ "Sign message instead?"
4924
#~ "Ez az üzenet nem lesz aláírva.\n"
4925
#~ "Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését "
4927
#~ "Inkább alá szeretné írni az üzenetet?"
4929
#~ msgid "&Sign All Parts"
4930
#~ msgstr "Az üzenet össz&es részének aláírása"
4933
#~ msgstr "Aláí&rás"
4935
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
4936
#~ msgstr "Figyelmeztetés - az üzenet nincs aláírva"
4938
#~ msgid "Send &As Is"
4939
#~ msgstr "Elküldés &így"
4942
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
4943
#~ "Encrypt this message?"
4945
#~ "Mindegyik címzetthez választható megbízható titkosítási kulcs.\n"
4946
#~ "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
4949
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
4950
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
4951
#~ "Encrypt this message?"
4953
#~ "A címzetthez beállított titkosítási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
4954
#~ "program kérdezzen rá, titkosítani szeretné-e az üzenetet.\n"
4955
#~ "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
4957
#~ msgid "Encrypt Message?"
4958
#~ msgstr "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
4960
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
4961
#~ msgstr "Elektronikus aláírás és &titkosítás"
4963
#~ msgid "&Sign Only"
4964
#~ msgstr "Csak &elektronikus aláírás"
4966
#~ msgid "&Send As-Is"
4967
#~ msgstr "Elküldés &így"
4970
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
4971
#~ "Encrypt this message?"
4973
#~ "Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
4974
#~ "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
4976
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
4977
#~ msgstr "T&itkosítás nélkül"
4980
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
4981
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
4984
#~ "Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, "
4985
#~ "de nem található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható "
4986
#~ "titkosítási kulcs."
4988
#~ msgid "Send Unencrypted?"
4989
#~ msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
4992
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
4993
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
4994
#~ "or leak sensitive information.\n"
4995
#~ "Encrypt all parts instead?"
4997
#~ "Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
4998
#~ "Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, "
4999
#~ "bizalmas adatok kikerülését jelenti.\n"
5000
#~ "Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
5003
#~ "This message will not be encrypted.\n"
5004
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
5005
#~ "sensitive information.\n"
5006
#~ "Encrypt messages instead?"
5008
#~ "Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
5009
#~ "Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
5010
#~ "biztonsági előírásokat.\n"
5011
#~ "Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
5013
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
5014
#~ msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
5016
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
5017
#~ msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
5020
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
5021
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
5023
#~ "<qt><p>Hiba: a titkosító modul nem adott vissza kódolt adatot.</"
5024
#~ "p><p>Kérjük jelentse be ezt a hibát:<br />%1</p></qt>"
5027
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
5028
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
5030
#~ "Nem használható az üzenethez beállított karakterkészlet.\n"
5031
#~ "Ellenőrizze a karakterkészlet beállításait a 'Beállítások' menüben."
5035
#~| "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br /><br />Send the "
5036
#~| "message anyway?</qt>"
5038
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
5039
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
5040
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
5042
#~ "<qt>Nem minden karakter található meg a kiválasztott kódolásban.<br /"
5043
#~ "><br />Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?</qt>"
5045
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
5046
#~ msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
5049
#~| msgid "Send Now"
5050
#~ msgid "Send Anyway"
5051
#~ msgstr "Küldés most"
5054
#~| msgid "Auto-Detect"
5055
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
5056
#~ msgstr "Automatikus detektálás"
5060
#~| "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
5061
#~| "to support signing; this should actually never happen, please report "
5064
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
5065
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
5067
#~ "Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
5068
#~ "nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
5069
#~ "történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
5072
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
5073
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
5076
#~ "Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
5077
#~ "nem támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem "
5078
#~ "történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
5080
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
5081
#~ msgstr "GnuPG ellenőrzési napló aláírási műveletekhez"
5084
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
5087
#~ "Az aláírást nem sikerült elvégezni. Ellenőrizze, hogy fut-e a gpg-agent "
5091
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
5092
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
5093
#~ "report this bug."
5095
#~ "Az üzenetet nem sikerült titkosítani, mert a kiválasztott kriptográfiai "
5096
#~ "modul nem támogatja a titkosítást. Ez normál körülmények között nem "
5097
#~ "történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
5099
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
5100
#~ msgstr "GnuPG ellenőrzési napló titkosítási műveletekhez"
5103
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
5104
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
5105
#~ "actually never happen, please report this bug."
5107
#~ "Az üzenetet nem sikerült aláírni és titkosítani, mert a kiválasztott "
5108
#~ "kriptográfiai modul nem támogatja egyszerre a titkosítást és az aláírást. "
5109
#~ "Ez normál körülmények között nem történhet meg, kérjük jelentse be mint "
5115
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
5116
#~ msgstr "Bináris adatok"
5118
#~ msgid "Error while renaming a folder."
5119
#~ msgstr "Hiba történt a mappa átnevezése közben."
5121
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
5122
#~ msgstr "Ennél az azonosítónál nem lehet kvótákat használni."
5125
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
5128
#~ "Nem sikerült letölteni a kvótaadatokat a kiszolgálóról:\n"
5131
#~ msgid "No quota is set for this folder."
5132
#~ msgstr "Nincs beállítva kvóta ehhez a mappához."
5134
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
5135
#~ msgstr "A KMail D-Bus felületének tesztje"
5137
#~ msgid "Test Recipient Editor"
5138
#~ msgstr "Címzettszerkesztő teszthez"
5140
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
5141
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
5143
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
5144
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
5146
#~ msgid "Error while uploading folder"
5147
#~ msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
5149
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
5150
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón."
5153
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
5154
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
5155
#~ "server communication is here:"
5157
#~ "Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már "
5158
#~ "létezik a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
5160
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
5161
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
5163
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
5164
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
5166
#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
5167
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
5169
#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
5170
#~ msgstr "Fókusz a gyorskeresőre"
5172
#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
5173
#~ msgstr "Az előző üzenet bevétele a kijelölésbe"
5175
#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
5176
#~ msgstr "A következő üzenet bevétele a kijelölésbe"
5178
#~ msgid "Old Folders"
5179
#~ msgstr "Régi mappák"
5184
#~ msgid "Favorite Folders"
5185
#~ msgstr "Kedvenc mappák"
5187
#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
5188
#~ msgstr "A duplikált üzenetek törlése"
5190
#~ msgid "Move Message to Folder"
5191
#~ msgstr "Az üzenet átmozgatása ide"
5193
#~ msgid "Copy Message to Folder"
5194
#~ msgstr "Az üzenet átmásolása ide"
5197
#~| msgid "Jump to Folder"
5198
#~ msgid "Jump to Folder..."
5199
#~ msgstr "Ugrás a mappára"
5201
#~ msgid "Abort Current Operation"
5202
#~ msgstr "Az aktuális művelet félbeszakítása"
5204
#~ msgid "Focus on Next Folder"
5205
#~ msgstr "A következő mappára lépés"
5207
#~ msgid "Focus on Previous Folder"
5208
#~ msgstr "Az előző mappára lépés"
5210
#~ msgid "Select Folder with Focus"
5211
#~ msgstr "Lépés egy mappára"
5213
#~ msgid "Focus on Next Message"
5214
#~ msgstr "Lépés a következő üzenetre"
5216
#~ msgid "Focus on Previous Message"
5217
#~ msgstr "Lépés az előző üzenetre"
5219
#~ msgid "Select Message with Focus"
5220
#~ msgstr "Váltás az aktuális üzenetre"
5222
#~ msgid "1 new message in %2"
5223
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
5224
#~ msgstr[0] "%1 új üzenet: %2"
5225
#~ msgstr[1] "%1 új üzenet: %2"
5227
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
5228
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
5229
#~ msgstr "<b>Új üzenet érkezett</b><br />%1"
5231
#~ msgid "New mail arrived"
5232
#~ msgstr "Új üzenet"
5234
#~ msgid "(no templates)"
5235
#~ msgstr "(nincs sablon)"
5237
#~ msgid "Properties of Folder %1"
5238
#~ msgstr "A(z) %1 mappa tulajdonságai"
5240
#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
5241
#~ msgstr "Erre a mappára nincsenek beállítva eltávolítási szabályok"
5243
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
5245
#~ "<qt>Biztosan azt szeretné, hogy el legyen távolítva a(z) <b>%1</b> mappa "
5248
#~ msgid "Expire Folder"
5249
#~ msgstr "A mappa tartalma legyen eltávolítva"
5252
#~ msgstr "&Eltávolítás"
5254
#~ msgid "Empty Trash"
5255
#~ msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása"
5257
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
5258
#~ msgstr "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáját?"
5261
#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
5262
#~ "the trash?</qt>"
5264
#~ "<qt>Biztosan át szeretné mozgatni az összes üzenetet a(z) <b>%1</b> "
5265
#~ "mappából a törölt üzenetek közé?</qt>"
5267
#~ msgid "Moved all messages to the trash"
5268
#~ msgstr "Az összes üzenet átkerült a törölt üzenetek közé"
5270
#~ msgid "Delete Search"
5271
#~ msgstr "Keresőmappa törlése"
5274
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
5275
#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
5277
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> keresőmappát?<br />A "
5278
#~ "mappában látható üzenetek az eredeti helyükről nem törlődnek.</qt>"
5280
#~ msgctxt "@action:button Delete search"
5284
#~ msgid "Delete Folder"
5285
#~ msgstr "A mappa törlése"
5287
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
5288
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> üres mappát?</qt>"
5291
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
5292
#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
5293
#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
5294
#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
5297
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <resource>%1</resource> nevű üres "
5298
#~ "mappát az almappáival együtt? Az almappákban található üzenetek is "
5299
#~ "törölve lesznek! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem "
5300
#~ "kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</p></"
5304
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
5305
#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
5306
#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5308
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné ezt a mappát: <resource>%1</resource>? A "
5309
#~ "mappa tartalma el fog veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés során az "
5310
#~ "üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem véglegesen "
5311
#~ "törlődnek!</p></qt>"
5314
#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
5315
#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
5316
#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
5317
#~ "permanently deleted.</p></qt>"
5319
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a következőp mappát almappákkal együtt: <b>"
5320
#~ "%1</b>? A mappák tartalma el fog veszni! <p><b>Figyelem!</b> A törlés "
5321
#~ "során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt üzenetek mappába, hanem "
5322
#~ "véglegesen törlődnek!</p></qt>"
5324
#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
5329
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
5330
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
5331
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
5333
#~ "<qt>A letörölt mappa a(z) <b>%1</b> azonosítóhoz tartozott, mely ide "
5334
#~ "helyezte az új üzeneteket. Az új üzenetek mappája ezért vissza lett "
5335
#~ "állítva a Beérkezett üzenetek mappára.</qt>"
5339
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
5340
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
5341
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
5343
#~ "Újra lesz generálva az index ennél a mappánál: <resource>%1</resource>."
5344
#~ "<nl/><warning>A folyamat során törlődnek az üzenetállapotok.</warning><nl/"
5345
#~ ">Biztosan ezt szeretné?"
5348
#~ msgid "Really recreate index?"
5349
#~ msgstr "Létre szeretne hozni indexet?"
5351
#~ msgctxt "@action:button"
5352
#~ msgid "Recreate Index"
5353
#~ msgstr "Újraindexelés"
5355
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
5356
#~ msgstr "A mappához (%1) tartozó index újra lett építve."
5358
#~ msgid "Index recreated"
5359
#~ msgstr "Az index újraépült"
5362
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
5363
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
5366
#~ "Biztosan fel szeretné frissíteni az IMAP-gyorstárat?\n"
5367
#~ "Ennek hatására a mappa helyi példányában történt módosítások elvesznek."
5369
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
5370
#~ msgstr "Az IMAP-gyorstár frissítése"
5373
#~ msgstr "Frissí&tés"
5375
#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
5377
#~ "Biztosan azt szeretné, hogy az összes régi üzenet el legyen távolítva?"
5379
#~ msgid "Expire Old Messages?"
5380
#~ msgstr "A régi üzenetek el legyenek távolítva?"
5383
#~ msgstr "Eltávolítás"
5386
#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
5387
#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
5388
#~ "present and anticipated security exploits."
5390
#~ "Ha engedélyezi az üzenetek HTML-tartalmának feldolgozását, akkor a "
5391
#~ "kéretlen (\"spam\") levelek még több kellemetlenséget okozhatnak, és "
5392
#~ "megnő annak a kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem "
5393
#~ "ismert biztonsági rések kihasználása révén."
5395
#~ msgid "Security Warning"
5396
#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
5399
#~ msgstr "HTML használata"
5402
#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
5403
#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
5404
#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
5406
#~ "Ha engedélyezi a külső hivatkozások betöltését HTML-üzenetekben, akkor a "
5407
#~ "kéretlen (\"spam\") levelek több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő "
5408
#~ "annak a kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert "
5409
#~ "biztonsági rések kihasználása révén."
5412
#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
5413
#~ "it cannot be restored.</qt>"
5415
#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
5416
#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
5418
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 üzenetet?<br />A törölt "
5419
#~ "üzeneteket nem lehet később visszanyerni!</qt>"
5421
#~ "<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %1 üzenetet?<br />A törölt "
5422
#~ "üzeneteket nem lehet később visszanyerni!</qt>"
5424
#~ msgid "Delete Messages"
5425
#~ msgstr "Az üzenetek törlése"
5427
#~ msgid "Delete Message"
5428
#~ msgstr "Üzenet törlése"
5430
#~ msgid "Deleting messages..."
5431
#~ msgstr "Üzenetek törlése..."
5433
#~ msgid "Messages deleted successfully."
5434
#~ msgstr "Az üzenetek törlése sikeresen megtörtént."
5436
#~ msgid "Messages moved successfully."
5437
#~ msgstr "Az üzenetek áthelyezése sikeresen befejeződött."
5439
#~ msgid "Deleting messages failed."
5440
#~ msgstr "Az üzeneteket nem sikerült törölni."
5442
#~ msgid "Deleting messages canceled."
5443
#~ msgstr "Az üzenetek törlése félbe lett szakítva."
5445
#~ msgid "Moving messages failed."
5446
#~ msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni."
5448
#~ msgid "Moving messages canceled."
5449
#~ msgstr "Az üzenetek áthelyezése félbe lett szakítva."
5451
#~ msgid "Move Messages to Folder"
5452
#~ msgstr "Üzenetek átmozgatása egy mappába"
5454
#~ msgid "Copying messages..."
5455
#~ msgstr "Üzenetek átmásolása..."
5457
#~ msgid "Messages copied successfully."
5458
#~ msgstr "Az üzenetek átmásolása sikeresen befejeződött."
5460
#~ msgid "Copying messages failed."
5461
#~ msgstr "Az üzeneteket nem sikerült átmásolni."
5463
#~ msgid "Copying messages canceled."
5464
#~ msgstr "Az üzenetek átmásolása megszakadt."
5466
#~ msgid "Copy Messages to Folder"
5467
#~ msgstr "Üzenetek átmásolása ide"
5469
#~ msgid "Moving messages to trash..."
5470
#~ msgstr "Üzenetek áthelyezése a törölt üzenetek közé..."
5472
#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
5473
#~ msgstr "Az üzeneteket sikerült áthelyezni a töröltek közé."
5475
#~ msgid "Moving messages to trash failed."
5476
#~ msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni a töröltek közé."
5478
#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
5479
#~ msgstr "Az üzenetek áthelyezése megszakadt."
5481
#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
5482
#~ msgstr "Szűrés levelezőlistára..."
5484
#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
5485
#~ msgstr "A(z) %1 levelezőlistára..."
5487
#~ msgid "Jump to Folder"
5488
#~ msgstr "Ugrás a mappára"
5490
#~ msgid "Filtering messages"
5491
#~ msgstr "Üzenetszűrés"
5493
#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
5494
#~ msgstr "Üzenetszűrés - %2 / %1"
5496
#~ msgid "Unable to process messages: "
5497
#~ msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
5500
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
5501
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
5502
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
5505
#~ "A KMail 'Házon kívül vagyok' funkciója kiszolgálóoldali szűrésre alapul, "
5506
#~ "de az IMAP-kiszolgálón ez még nincs beállítva.\n"
5507
#~ "Ez megtehető a \"Szűrés\" lapon, az IMAP-azonosító beállításainál."
5509
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
5510
#~ msgstr "Nincs beállítva kiszolgálóoldali szűrés"
5512
#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
5514
#~ "A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
5515
#~ "szükséges rész telepítve van-e."
5518
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
5521
#~ "A GnuPG naplónézegető programot (kwatchgnupg) nem sikerült elindítani. "
5522
#~ "Ellenőrizze, rendben telepítve van-e minden."
5524
#~ msgid "Work Offline"
5525
#~ msgstr "Offline módban maradjon"
5527
#~ msgid "Work Online"
5528
#~ msgstr "Online módba váltás"
5530
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
5531
#~ msgid "Loading..."
5532
#~ msgstr "Betöltés..."
5534
#~ msgid "&Compact All Folders"
5535
#~ msgstr "Az összes ma&ppa betömörítése"
5537
#~ msgid "&Expire All Folders"
5538
#~ msgstr "Elé&vülés az összes mappában"
5540
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
5541
#~ msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
5543
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
5544
#~ msgstr "Az összes Törölt ü&zenetek mappa kiürítése"
5546
#~ msgid "Check &Mail"
5547
#~ msgstr "Üzenetek &letöltése"
5549
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
5550
#~ msgstr "Új üzenetek ellenőrzése a kedvenc mappákban"
5553
#~| msgid "Check &Mail"
5554
#~ msgid "Check Mail In"
5555
#~ msgstr "Üzenetek &letöltése"
5558
#~| msgid "Check &Mail"
5559
#~ msgid "Check Mail"
5560
#~ msgstr "Üzenetek &letöltése"
5562
#~ msgid "&Send Queued Messages"
5563
#~ msgstr "A &sorban álló üzenetek elküldése"
5566
#~| msgid "Onlinestatus (unknown)"
5567
#~ msgid "Online status (unknown)"
5568
#~ msgstr "Kapcsolati állapot (ismeretlen)"
5570
#~ msgid "Send Queued Messages Via"
5571
#~ msgstr "A sorban álló üzenetek elküldése ezzel"
5573
#~ msgid "Certificate Manager"
5574
#~ msgstr "Tanúsítványkezelő"
5576
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
5577
#~ msgstr "GnuPG naplónézegető"
5579
#~ msgid "&Import Messages"
5580
#~ msgstr "Üzenetek &importálása"
5582
#~ msgid "&Debug Sieve..."
5583
#~ msgstr "Nyom&követés - Sieve..."
5585
#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
5586
#~ msgstr "A szű&rési napló megtekintése..."
5588
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
5589
#~ msgstr "Varázsló kéretlen ü&zenetek szűréséhez..."
5591
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
5592
#~ msgstr "Varázsló &vírusirtó beállításához..."
5594
#~ msgid "&Account Wizard..."
5595
#~ msgstr "&Azonosítóbeállító varázsló..."
5597
#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
5598
#~ msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
5600
#~ msgid "&Move to Trash"
5601
#~ msgstr "Áthelyezés a törölt e&lemek közé"
5603
#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
5605
#~ msgstr "Törölt üzenetek"
5607
#~ msgid "Move message to trashcan"
5608
#~ msgstr "Az üzenet áthelyezése a törölt üzenetek közé"
5610
#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
5614
#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
5615
#~ msgstr "A szál át&helyezése a törölt üzenetek mappájába"
5617
#~ msgid "Move thread to trashcan"
5618
#~ msgstr "A szál átmozgatása a törölt üzenetek közé"
5620
#~ msgid "Delete T&hread"
5621
#~ msgstr "A szál tö&rlése"
5623
#~ msgid "&Find Messages..."
5624
#~ msgstr "Ker&esés az üzenetek között..."
5626
#~ msgid "Select &All Messages"
5627
#~ msgstr "Az összes ü&zenet kijelölése"
5629
#~ msgid "&Properties"
5630
#~ msgstr "&Tulajdonságok"
5632
#~ msgid "&Mailing List Management..."
5633
#~ msgstr "Le&velezőlista-kezelés..."
5635
#~ msgid "&Assign Shortcut..."
5636
#~ msgstr "Billentyűparan&cs hozzárendelése..."
5638
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
5639
#~ msgstr "Az összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
5641
#~ msgid "&Expiration Settings"
5642
#~ msgstr "&Lejárási beállítások"
5644
#~ msgid "&Compact Folder"
5645
#~ msgstr "A ma&ppa tömörítése"
5647
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
5648
#~ msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
5650
#~ msgid "Rebuild Index..."
5651
#~ msgstr "Az index újraépítése..."
5653
#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
5654
#~ msgstr "Az üzenetek HTML &formátumban jelenjenek meg"
5656
#~ msgid "Load E&xternal References"
5657
#~ msgstr "A külső h&ivatkozások betöltése"
5659
#~ msgid "Cut Folder"
5660
#~ msgstr "Mappa kivágása"
5662
#~ msgid "Paste Folder"
5663
#~ msgstr "Mappa beillesztése"
5665
#~ msgid "Copy Messages"
5666
#~ msgstr "Üzenetek másolása"
5668
#~ msgid "Cut Messages"
5669
#~ msgstr "Üzenetek kivágása"
5671
#~ msgid "Paste Messages"
5672
#~ msgstr "Üzenetek beillesztése"
5674
#~ msgid "&New Message..."
5675
#~ msgstr "Ú&j üzenet..."
5677
#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
5681
#~ msgid "Message From &Template"
5682
#~ msgstr "Új üzenet adott &sablonnal"
5684
#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
5685
#~ msgstr "Új üzenet a le&velezőlistára..."
5687
#~ msgid "Send A&gain..."
5688
#~ msgstr "Elküldés új&ból..."
5690
#~ msgid "Filter on &Subject..."
5691
#~ msgstr "A &tárgyra..."
5693
#~ msgid "Filter on &From..."
5694
#~ msgstr "A &feladóra..."
5696
#~ msgid "Filter on &To..."
5697
#~ msgstr "A &címzettre..."
5699
#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
5700
#~ msgstr "&Levelezőlistára..."
5702
#~ msgid "New Message From &Template"
5703
#~ msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
5705
#~ msgid "Mark &Thread"
5706
#~ msgstr "A &szál megjelölése"
5708
#~ msgid "Mark Thread as &Read"
5709
#~ msgstr "A szál megjelölése &olvasottnak"
5711
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
5712
#~ msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
5714
#~ msgid "Mark Thread as &New"
5715
#~ msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
5717
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
5718
#~ msgstr "A kijelölt szálban található összes üzenet megjelölése újnak"
5720
#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
5721
#~ msgstr "A szál megjelölése ol&vasatlannak"
5723
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
5724
#~ msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése olvasatlannak"
5726
#~ msgid "Mark Thread as &Important"
5727
#~ msgstr "A szál megjelölése &fontosnak"
5729
#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
5730
#~ msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
5732
#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
5733
#~ msgstr "A szál megjelölése mű&veletelemnek"
5735
#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
5736
#~ msgstr "A Mű&veletelem száljelző eltávolítása"
5738
#~ msgid "&Watch Thread"
5739
#~ msgstr "A &szál figyelése"
5741
#~ msgid "&Ignore Thread"
5742
#~ msgstr "A szál figyelmen kívül &hagyása"
5744
#~ msgid "Save A&ttachments..."
5745
#~ msgstr "A csatolások men&tése..."
5747
#~ msgid "Appl&y All Filters"
5748
#~ msgstr "Az összes szűrő al&kalmazása"
5750
#~ msgid "A&pply Filter"
5751
#~ msgstr "Szűrő a&lkalmazása"
5754
#~ msgid "&Expand Thread"
5755
#~ msgstr "A szál kib&ontása"
5757
#~ msgid "Expand the current thread"
5758
#~ msgstr "Az aktuális szál kibontása"
5760
#~ msgid "Collapse the current thread"
5761
#~ msgstr "Az aktuális szál összecsukása"
5764
#~ msgid "Ex&pand All Threads"
5765
#~ msgstr "Az összes szál k&ibontása"
5767
#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
5768
#~ msgstr "Az összes szál kibontása az aktuális mappában"
5771
#~ msgid "C&ollapse All Threads"
5772
#~ msgstr "Az összes szál összecs&ukása"
5774
#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
5775
#~ msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
5777
#~ msgid "&Display Message"
5778
#~ msgstr "Az üzenet m&egjelenítése"
5780
#~ msgid "&Next Message"
5781
#~ msgstr "&Következő üzenet"
5783
#~ msgid "Go to the next message"
5784
#~ msgstr "Ugrás a következő üzenetre"
5786
#~ msgid "Next &Unread Message"
5787
#~ msgstr "Következő &olvasatlan üzenet"
5789
#~ msgid "Go to the next unread message"
5790
#~ msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
5792
#~ msgid "&Previous Message"
5793
#~ msgstr "&Előző üzenet"
5795
#~ msgid "Previous Unread &Message"
5796
#~ msgstr "Elő&ző olvasatlan üzenet"
5798
#~ msgid "Go to the previous unread message"
5799
#~ msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenetre"
5801
#~ msgid "Next Unread &Folder"
5802
#~ msgstr "A következő, olv&asatlan üzenetet tartalmazó mappa"
5804
#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
5805
#~ msgstr "Ugrás a következő, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
5807
#~ msgid "Previous Unread F&older"
5808
#~ msgstr "Az előző, o&lvasatlan üzenetet tartalmazó mappa"
5810
#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
5811
#~ msgstr "Ugrás az előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
5814
#~ msgid "Next Unread &Text"
5815
#~ msgstr "A következő, &még nem olvasott szöveg"
5817
#~ msgid "Go to the next unread text"
5818
#~ msgstr "Ugrás a következő, még nem olvasott szövegre"
5821
#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
5822
#~ "unread message."
5824
#~ "Az aktuális üzenet lefelé görgetése. Az üzenet végére érve ugrás a "
5825
#~ "következő, még nem olvasott szövegre."
5827
#~ msgid "Configure &Filters..."
5828
#~ msgstr "A szűrők &beállítása..."
5830
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
5831
#~ msgstr "A POP-szű&rők beállítása..."
5833
#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
5834
#~ msgstr "A Sieve-szkriptek &kezelése..."
5836
#~ msgid "KMail &Introduction"
5837
#~ msgstr "A KMail bem&utatkozó oldala"
5839
#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
5840
#~ msgstr "A KMail bemutatkozó oldalának megjelenítése"
5842
#~ msgid "Configure &Notifications..."
5843
#~ msgstr "Az ér&tesítések beállítása..."
5845
#~ msgid "&Configure KMail..."
5846
#~ msgstr "&Beállítások..."
5848
#~ msgid "E&mpty Trash"
5849
#~ msgstr "A törölt üzenetek eltá&volítása"
5851
#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
5852
#~ msgstr "Az összes üzenet áth&elyezése a törölt üzenetek közé"
5854
#~ msgid "&Delete Search"
5855
#~ msgstr "Keresőmappa tör&lése"
5857
#~ msgid "&Delete Folder"
5858
#~ msgstr "Mappa tör&lése"
5860
#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
5861
#~ msgstr "Üzenetjelző (%1) átbillentése"
5863
#~ msgid "Message Tag %1"
5864
#~ msgstr "Üzenetjelző (%1)"
5866
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
5867
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
5868
#~ msgstr[0] "%1 duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
5869
#~ msgstr[1] "%1 duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
5871
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
5872
#~ msgstr "&Hibakeresés az IMAP-gyorstárban..."
5874
#~ msgid "Folder Shortcut %1"
5875
#~ msgstr "Gyorsbillentyű mappához (%1)"
5877
#~ msgid "Local Subscription"
5878
#~ msgstr "Helyi előfizetés"
5880
#~ msgid "Out of office reply active"
5881
#~ msgstr "Távolléti üzenet bekapcsolva"
5884
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
5885
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
5887
#~ "<qt><p>Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította.</p><p>Ha Ön szerint "
5888
#~ "a módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a kapcsolatot.</p></qt>"
5890
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
5891
#~ msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
5893
#~ msgid "Remove Identity"
5894
#~ msgstr "Azonosító eltávolítása"
5897
#~ msgstr "Eltá&volítás"
5900
#~ msgstr "Hozzáadás..."
5902
#~ msgid "Modify..."
5903
#~ msgstr "Módosítás..."
5905
#~ msgid "Set as Default"
5906
#~ msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
5909
#~| msgid "Receiving"
5911
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
5912
#~ msgid "Receiving"
5918
#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
5922
#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
5923
#~ msgstr "Üzenetküldési azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
5925
#~ msgid "Common Options"
5926
#~ msgstr "Általános beállítások"
5928
#~ msgid "Confirm &before send"
5929
#~ msgstr "Megerősítés kérése kül&dés előtt"
5931
#~ msgid "Never Automatically"
5932
#~ msgstr "Automatikusan soha"
5934
#~ msgid "On Manual Mail Checks"
5935
#~ msgstr "Kézi levélellenőrzéskor"
5937
#~ msgid "On All Mail Checks"
5938
#~ msgstr "Minden levélellenőrzéskor"
5941
#~ msgstr "Küldés most"
5943
#~ msgid "Send Later"
5944
#~ msgstr "Küldés később"
5946
#~ msgid "Allow 8-bit"
5947
#~ msgstr "8 bites üzenetek engedélyezése"
5949
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
5950
#~ msgstr "MIME-szabványú (Quoted Printable)"
5952
#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
5953
#~ msgstr "A ki&menő üzenetek mappájában levő üzenetek elküldése:"
5955
#~ msgid "Defa&ult send method:"
5956
#~ msgstr "Az ala&pértelmezett küldési mód:"
5958
#~ msgid "Message &property:"
5959
#~ msgstr "Üze&nettulajdonságok:"
5961
#~ msgid "Defaul&t domain:"
5962
#~ msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
5965
#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
5966
#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
5968
#~ "<qt><p>Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a "
5969
#~ "címek, melyek csak a felhasználónévből állnak.</p></qt>"
5971
#~ msgid "Unable to create account"
5972
#~ msgstr "Nem sikerült a hozzáférést létrehozni"
5974
#~ msgid "Add Account"
5975
#~ msgstr "Postafiók hozzáadása"
5977
#~ msgid "Unable to locate account"
5978
#~ msgstr "A postafiók nem található"
5980
#~ msgid "Modify Account"
5981
#~ msgstr "Postafiók módosítása"
5983
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
5984
#~ msgstr "<qt>Nem található ez az azonosító: <b>%1</b>.</qt>"
5987
#~ msgstr "Betűtípusok"
5990
#~ msgstr "Elrendezés"
5992
#~ msgid "Message List"
5993
#~ msgstr "Üzenetlista"
5995
#~ msgid "Message Window"
5996
#~ msgstr "Üzenetablak"
5998
#~ msgid "System Tray"
5999
#~ msgstr "Paneltálca"
6001
#~ msgid "Message Tags"
6002
#~ msgstr "Üzenetcímkék"
6004
#~ msgid "Message Body"
6005
#~ msgstr "Üzenettörzs"
6007
#~ msgid "Message List - New Messages"
6008
#~ msgstr "Üzenetlista - új üzenetek"
6010
#~ msgid "Message List - Unread Messages"
6011
#~ msgstr "Üzenetlista - még nem olvasott üzenetek"
6013
#~ msgid "Message List - Important Messages"
6014
#~ msgstr "Üzenetlista - fontos üzenetek"
6016
#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
6017
#~ msgstr "Üzenetlista - Műveletelem-üzenetek"
6019
#~ msgid "Folder List"
6020
#~ msgstr "Mappalista"
6022
#~ msgid "Quoted Text - First Level"
6023
#~ msgstr "Idézett szöveg - első szint"
6025
#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
6026
#~ msgstr "Idézett szöveg - második szint"
6028
#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
6029
#~ msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint"
6031
#~ msgid "Fixed Width Font"
6032
#~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
6035
#~ msgstr "Üzenetszerkesztő"
6037
#~ msgid "&Use custom fonts"
6038
#~ msgstr "A betűtíp&usok testreszabása"
6043
#~ msgid "Followed Link"
6044
#~ msgstr "Már használt link"
6046
#~ msgid "Misspelled Words"
6047
#~ msgstr "Hibásan írt szavak"
6049
#~ msgid "New Message"
6050
#~ msgstr "Új üzenet"
6052
#~ msgid "Unread Message"
6053
#~ msgstr "Még nem olvasott üzenet"
6055
#~ msgid "Important Message"
6056
#~ msgstr "Fontos üzenet"
6058
#~ msgid "Action Item Message"
6059
#~ msgstr "Műveletelem-üzenet"
6061
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
6062
#~ msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
6064
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
6066
#~ "OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, megbízható kulccsal"
6068
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
6070
#~ "OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, nem megbízható "
6073
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
6074
#~ msgstr "OpenPGP-s üzenet - nem ellenőrzött elektronikus aláírással"
6076
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
6077
#~ msgstr "OpenPGP-s üzenet - hibás elektronikus aláírással"
6079
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
6080
#~ msgstr "Szegély a HTML-üzenetre való figyelmeztetés körül"
6082
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
6083
#~ msgstr "Mappanév és -méret, ha közel van a kvótához"
6085
#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
6086
#~ msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha nem HTML-üzenet"
6088
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
6089
#~ msgstr "A HTML-állapotsor előtere - ha nem HTML-üzenet"
6091
#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
6092
#~ msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
6094
#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
6095
#~ msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
6097
#~ msgid "&Use custom colors"
6098
#~ msgstr "A színek &testreszabása"
6100
#~ msgid "Recycle colors on deep "ing"
6101
#~ msgstr "A színek ú&jrafelhasználása többszörös idézésnél"
6103
#~ msgid "Close to quota threshold:"
6104
#~ msgstr "Közel a kvótahatár:"
6106
#~ msgid "Show favorite folder view"
6107
#~ msgstr "Kedvenc mappanézet mutatása"
6109
#~ msgid "Show folder quick search field"
6110
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
6113
#~| msgid "Folder List"
6114
#~ msgid "Folder Tooltips"
6115
#~ msgstr "Mappalista"
6118
#~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
6124
#~| msgctxt "@action:inmenu"
6125
#~| msgid "When Text Obscured"
6126
#~ msgid "When Text Obscured"
6127
#~ msgstr "Ha a szöveg nem tiszta"
6130
#~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
6135
#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
6136
#~ msgstr "A &standard angol formátum (%1)"
6138
#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
6139
#~ msgstr "A &helyi formátum (%1)"
6141
#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
6142
#~ msgstr "Ve&rbális (%1)"
6144
#~ msgid "C&ustom format:"
6145
#~ msgstr "E&gyedi formátum:"
6148
#~| msgid "Default Aggregation"
6149
#~ msgid "Default Aggregation:"
6150
#~ msgstr "Alapértelmezett gyűjtemény"
6153
#~| msgid "Default Theme"
6154
#~ msgid "Default Theme:"
6155
#~ msgstr "Alapértelmezett téma"
6157
#~ msgid "Date Display"
6158
#~ msgstr "Dátumkijelzés"
6160
#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
6162
#~ "<qt><a href=\"whatsthis1\">Segítség egyedi formátum megadásához...</a></"
6166
#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
6167
#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
6168
#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
6169
#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
6170
#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
6171
#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)"
6172
#~ "</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the "
6173
#~ "long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two digit "
6174
#~ "number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)"
6175
#~ "</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</"
6176
#~ "strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if "
6177
#~ "AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 "
6178
#~ "if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</"
6179
#~ "li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the "
6180
#~ "seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
6181
#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
6182
#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
6183
#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
6184
#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
6185
#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
6186
#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
6189
#~ "<qt><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál:</"
6190
#~ "strong></p><ul><li>d - a nap (1-31)</li><li>dd - a nap, nullával "
6191
#~ "kiegészítve (01-31)</li><li>ddd - a nap rövidített neve (H - V)</"
6192
#~ "li><li>dddd - a nap teljes neve (hétfő - vasárnap)</li><li>M - a hónap "
6193
#~ "(1-12)</li><li>MM - a hónap, nullával kiegészítve (01-12)</li><li>MMM - a "
6194
#~ "hónap rövidített neve (jan - dec)</li><li>MMMM - a hónap teljes neve "
6195
#~ "(január - december)</li><li>yy - az év kétjegyű számmal (00-99)</"
6196
#~ "li><li>yyyy - az év négyjegyű számmal (0000-9999)</li></"
6197
#~ "ul><p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél:</strong></"
6198
#~ "p> <ul><li>h - az óra (0-23 vagy 1-12, ha de./du. formájú a megjelenítés)"
6199
#~ "</li><li>hh - az óra, nullával kiegészítve (00-23 vagy 01-12, ha de./du. "
6200
#~ "formájú a megjelenítés)</li><li>m - a perc (0-59)</li><li>mm - a perc, "
6201
#~ "nullával kiegészítve (00-59)</li><li>s - a másodperc (0-59)</li><li>ss - "
6202
#~ "a másodperc, nullával kiegészítve (00-59)</li><li>z - az ezredmásodperc "
6203
#~ "(0-999)</li><li>zzz - az ezredmásodperc, nullával kiegészítve (000-999)</"
6204
#~ "li><li>AP - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"DE.\" vagy \"DU.\" "
6205
#~ "kerül.</li><li>ap - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"de.\" vagy "
6206
#~ "\"du.\" kerül.</li><li>Z - az időzóna számkódja (pl. -0500)</li></"
6207
#~ "ul><p><strong>Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva.</strong></"
6210
#~ msgid "Enable system tray icon"
6211
#~ msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
6213
#~ msgid "System Tray Mode"
6214
#~ msgstr "Paneltálca-mód"
6216
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
6217
#~ msgstr "A KMail ikonja mindig legyen a paneltálcán"
6219
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
6221
#~ "A KMail ikonja csak akkor legyen látható a paneltálcán, ha még nem "
6222
#~ "olvasott üzenetek vannak"
6224
#~ msgid "A&vailable Tags"
6225
#~ msgstr "A &választható címkék"
6227
#~ msgid "Add new tag"
6228
#~ msgstr "Új címke"
6230
#~ msgid "Remove selected tag"
6231
#~ msgstr "A kijelölt címke törlése"
6233
#~ msgid "Increase tag priority"
6234
#~ msgstr "Címke prioritásának növelése"
6236
#~ msgid "Decrease tag priority"
6237
#~ msgstr "Címke prioritásának csökkentése"
6239
#~ msgid "Ta&g Settings"
6240
#~ msgstr "Címkebeá&llítások"
6242
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
6246
#~ msgid "Change te&xt color:"
6247
#~ msgstr "A szövegszín m&egváltoztatása:"
6249
#~ msgid "Change fo&nt:"
6250
#~ msgstr "A betűtí&pus megváltoztatása:"
6252
#~ msgid "Message tag &icon:"
6253
#~ msgstr "Üzenet&ikon:"
6255
#~ msgid "Shortc&ut:"
6256
#~ msgstr "Billentyű¶ncs:"
6258
#~ msgid "Enable &toolbar button"
6259
#~ msgstr "Eszköztárgomb &engedélyezése"
6261
#~ msgctxt "General settings for the composer."
6263
#~ msgstr "Általános"
6265
#~ msgid "Standard Templates"
6266
#~ msgstr "Alapsablonok"
6268
#~ msgid "Custom Templates"
6269
#~ msgstr "Egyedi sablonok"
6271
#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
6276
#~ msgstr "Karakterkészlet"
6278
#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
6279
#~ msgid "Attachments"
6280
#~ msgstr "Csatolások"
6282
#~ msgid "No autosave"
6283
#~ msgstr "Ne legyen automatikus mentés"
6289
#~| msgid "Default forward template"
6290
#~ msgid "Default Forwarding Type:"
6291
#~ msgstr "Alapértelmezett továbbítósablon"
6294
#~| msgctxt "View->attachments->"
6296
#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
6298
#~ msgstr "Beá&gyazva"
6301
#~| msgid "Has Attachment"
6302
#~ msgid "As Attachment"
6303
#~ msgstr "Van csatolása"
6305
#~ msgid "Configure Completion Order..."
6306
#~ msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása..."
6308
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
6309
#~ msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
6311
#~ msgid "External Editor"
6312
#~ msgstr "Külső szövegszerkesztő"
6314
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
6315
#~ msgstr "<b>%f</b> a szerkesztendő fájl nevével lesz helyettesítve."
6317
#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
6318
#~ msgstr "A tárgysor &előtagja válaszüzenetben"
6321
#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
6322
#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
6324
#~ "A következő előtagok felismerése\n"
6325
#~ "(nem nagybetűérzékeny reguláris kifejezések):"
6328
#~ msgstr "Eltá&volítás"
6330
#~ msgid "Mod&ify..."
6331
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
6333
#~ msgid "Enter new reply prefix:"
6334
#~ msgstr "Adjon meg egy új válasz-előtagot:"
6336
#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
6337
#~ msgstr "A tárgysor-előtagok t&ovábbítása"
6339
#~ msgid "Enter new forward prefix:"
6340
#~ msgstr "Adja meg az új továbbítási előtagot:"
6343
#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
6344
#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
6346
#~ "A program minden üzenetküldésnél fentről lefelé végignézi ezt a listát "
6347
#~ "olyan karakterkészletet keresve, amely tartalmazza az üzenet összes "
6350
#~ msgid "Enter charset:"
6351
#~ msgstr "Adja meg a karakterkészletet:"
6353
#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
6355
#~ "Az eredeti karakterkészlet megőr&zése válasznál és továbbításnál (ha "
6358
#~ msgid "This charset is not supported."
6359
#~ msgstr "Ez a karakterkészlet nem támogatott."
6361
#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
6362
#~ msgstr "Egyéni üzenetazonosító-&utótag használata"
6364
#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
6365
#~ msgstr "Egyéni üzenet&azonosító-utótag:"
6367
#~ msgid "Define custom mime header fields:"
6368
#~ msgstr "Egyéni MIME fejlécmezők definiálása:"
6370
#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
6374
#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
6378
#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
6382
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
6389
#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
6390
#~ msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
6393
#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
6394
#~ "containing non-English characters"
6396
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) "
6397
#~ "levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
6400
#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
6401
#~ msgstr "A &hiányzó csatolások detektálása"
6404
#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
6405
#~ msgstr "Az alábbi kulcsszavak bármelyike fájlcsatolási szándékot jelez:"
6407
#~ msgid "Enter new key word:"
6408
#~ msgstr "Adjon meg egy új kulcsszót:"
6411
#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
6412
#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
6413
#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
6414
#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
6415
#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
6416
#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
6417
#~ "should not enable this option."
6419
#~ "Azt kérte, hogy a nemzetközi (például magyar ékezetes) karaktereket "
6420
#~ "tartalmazó csatolásnevek kódolása az Outlook(tm)-ban használt eljárással "
6421
#~ "történjen. Ez a módszer eltér a csatolásnevek szabványos kódolásától.\n"
6422
#~ "Az opció használatakor a KMail olyan, nem szabványos üzeneteket is "
6423
#~ "készíthet, melyeket a szabványos e-mail-kliensek esetleg nem tudnak "
6424
#~ "értelmezni. Ezért ezt az opciót csak akkor ajánlott bekapcsolni, ha nincs "
6430
#~ msgid "Composing"
6431
#~ msgstr "Szerkesztés"
6434
#~ msgstr "Figyelmeztetések"
6436
#~ msgid "S/MIME Validation"
6437
#~ msgstr "S/MIME-ellenőrzés"
6439
#~ msgid "Crypto Backends"
6440
#~ msgstr "Titkosító modulok"
6443
#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
6445
#~ "Ha megváltoztatja a globális HTML-beállítást, akkor az felül fogja "
6446
#~ "bírálni az egyes mappáknál megadott értékeket."
6448
#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
6449
#~ msgstr "Ez az opció a dirmngr 0.9.0 vagy újabb verzióját igényli"
6452
#~ msgstr "nincs proxy"
6454
#~ msgid "(Current system setting: %1)"
6455
#~ msgstr "(A mostani rendszerbeállítás: %1)"
6457
#~ msgid "Groupware"
6458
#~ msgstr "Csoportmunka"
6461
#~| msgid "Advanced Options"
6462
#~ msgid "Invitations"
6463
#~ msgstr "Speciális beállítások"
6465
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
6466
#~ msgstr "Az erőforrás-mappák szülőmappájának beállítása"
6468
#~ msgid "<Choose a Folder>"
6469
#~ msgstr "<Válasszon egy mappát>"
6471
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
6472
#~ msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
6474
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
6475
#~ msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
6477
#~ msgid "Edit Identity"
6478
#~ msgstr "Az azonosító módosítása"
6480
#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
6482
#~ msgstr "Általános"
6484
#~ msgid "&Your name:"
6488
#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
6489
#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
6490
#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
6493
#~ "<qt><h3>Az Ön neve</h3><p>Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg "
6494
#~ "a címzettnél az e-mail cím mellett.</p><p>Ha üresen hagyja, csak az e-"
6495
#~ "mail cím fog megjelenni a címzettnél.</p></qt>"
6497
#~ msgid "Organi&zation:"
6498
#~ msgstr "Szerve&zet:"
6501
#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
6502
#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
6503
#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
6505
#~ "<qt><h3>Szervezet</h3><p>Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, "
6506
#~ "amelyhez Ön tartozik.</p><p>Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt.</"
6509
#~ msgid "&Email address:"
6510
#~ msgstr "E-m&ail cím:"
6513
#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
6514
#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
6515
#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
6517
#~ "<qt><h3>E-mail cím</h3><p>Ide kell beírni az Ön e-mail címét.</p><p>Ha "
6518
#~ "üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
6519
#~ "fog tudni válaszolni Önnek.</p></qt>"
6521
#~ msgid "Cryptography"
6522
#~ msgstr "Titkosítás"
6524
#~ msgid "Chang&e..."
6525
#~ msgstr "Mó&dosítás..."
6527
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
6528
#~ msgstr "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa"
6531
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
6534
#~ "Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
6535
#~ "elektronikus aláírásához."
6538
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
6539
#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
6540
#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
6541
#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
6542
#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6544
#~ "<qt><p>Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az "
6545
#~ "üzenetek elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A "
6546
#~ "mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
6547
#~ "küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p><p>A kulcsokról "
6548
#~ "részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6550
#~ msgid "OpenPGP signing key:"
6551
#~ msgstr "OpenPGP-s aláírási kulcs:"
6553
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
6554
#~ msgstr "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa"
6557
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
6558
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
6560
#~ "Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
6561
#~ "saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" "
6562
#~ "funkció használatakor."
6565
#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
6566
#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
6567
#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
6568
#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
6569
#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
6570
#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
6572
#~ "<qt><p>A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az "
6573
#~ "üzenetek saját magának való titkosításakor és \"A publikus kulcsom "
6574
#~ "csatolása\" funkció használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p><p>A "
6575
#~ "mező üresen hagyható, de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem "
6576
#~ "lehet OpenPGP-vel titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem "
6577
#~ "érinti.</p><p>A kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www."
6578
#~ "gnupg.org</a></p></qt>"
6580
#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
6581
#~ msgstr "OpenPGP-s titkosítási kulcs:"
6583
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
6584
#~ msgstr "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa"
6587
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
6590
#~ "Az itt kiválasztott S/MIME-os tanúsítványt használja majd a program az "
6591
#~ "üzenetek elektronikus aláírásához."
6594
#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
6595
#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
6596
#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
6597
#~ "will not be affected.</p></qt>"
6599
#~ "<qt><p>Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd "
6600
#~ "a program az üzenetek aláírásához.</p><p>A mező üresen hagyható, de akkor "
6601
#~ "nem lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt üzeneteket küldeni. A normál "
6602
#~ "levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
6604
#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
6605
#~ msgstr "S/MIME-os aláírási tanúsítvány:"
6607
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
6608
#~ msgstr "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa"
6611
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
6612
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
6614
#~ "Válassza ki, melyik S/MIME-os tanúsítványt szeretné használni saját célú "
6615
#~ "titkosításhoz és a szerkesztőből elérhető, \"A saját tanúsítvány csatolása"
6619
#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
6620
#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
6621
#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
6622
#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
6623
#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
6625
#~ "<qt><p>A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a "
6626
#~ "saját célra való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" "
6627
#~ "művelethez.</p><p>A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja "
6628
#~ "tudni S/MIME-mal titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek "
6629
#~ "közé helyezett másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti.</"
6632
#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
6633
#~ msgstr "S/MIME-os titkosítási tanúsítvány:"
6635
#~ msgid "Preferred crypto message format:"
6636
#~ msgstr "A titkosított üzenetek formátuma:"
6638
#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
6640
#~ msgstr "Speciális"
6642
#~ msgid "&Reply-To address:"
6643
#~ msgstr "&Válaszcím:"
6646
#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
6647
#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
6648
#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
6649
#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
6650
#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
6651
#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
6653
#~ "<qt><h3>Válaszcím</h3><p>Beállítja a <tt>Reply-to:</tt> fejlécmezőbe "
6654
#~ "kerülő alternatív e-mail címet, melynek értéke eltérhet a <tt>From:</tt> "
6655
#~ "mezőétől.</p><p>Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló "
6656
#~ "szerepkörben. Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de "
6657
#~ "a válaszokat mindig az egész csoport kapja meg.</p><p>Általában üresen "
6658
#~ "hagyható.</p></qt>"
6660
#~ msgid "&BCC addresses:"
6661
#~ msgstr "Rejtett &címzettek (BCC):"
6664
#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
6665
#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
6666
#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
6667
#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
6668
#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
6669
#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
6672
#~ "<qt><h3>Titkos másolatok - BCC (Blind Carbon Copy) címek</h3><p>Az itt "
6673
#~ "megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként "
6674
#~ "(ennél az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek "
6675
#~ "láthatóak.</p><p>Így például az elküldött üzenetek másolatai "
6676
#~ "összegyűjthetők egy másik postafiókban.</p><p>Ha egynél több címet "
6677
#~ "szeretne megadni, vesszővel elválasztva adja meg a címeket.</p><p>Ha "
6678
#~ "nincs szüksége erre a funkcióra, hagyja üresen a mezőt.</p></qt>"
6680
#~ msgid "D&ictionary:"
6681
#~ msgstr "Szótá&r:"
6683
#~ msgid "Sent-mail &folder:"
6684
#~ msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
6686
#~ msgid "&Drafts folder:"
6687
#~ msgstr "A &piszkozatok mappája:"
6689
#~ msgid "&Templates folder:"
6690
#~ msgstr "A &sablonok mappája:"
6692
#~ msgid "Special &transport:"
6693
#~ msgstr "Speciális továbbítási mó&d:"
6695
#~ msgid "Templates"
6696
#~ msgstr "Sablonok"
6699
#~| msgid "&Use custom message templates"
6700
#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
6701
#~ msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
6703
#~ msgid "&Copy Global Templates"
6704
#~ msgstr "A globális sablonok más&olása"
6706
#~ msgid "Signature"
6712
#~ msgid "Invalid Email Address"
6713
#~ msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
6716
#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
6717
#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
6718
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
6719
#~ "to verify signatures made with this configuration."
6721
#~ "Az egyik beállított OpenPGP-s aláírási kulcs nem tartalmazza a "
6722
#~ "felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel.\n"
6723
#~ "Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
6724
#~ "ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
6727
#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
6728
#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
6730
#~ "Az egyik beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs nem tartalmazza a "
6731
#~ "felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel."
6734
#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
6735
#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
6736
#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
6737
#~ "to verify signatures made with this configuration."
6739
#~ "Az egyik beállított S/MIME-os aláírási tanúsítvány nem tartalmazza az "
6740
#~ "azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet.\n"
6741
#~ "Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
6742
#~ "ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
6745
#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
6746
#~ "configured email address for this identity (%1)."
6748
#~ "Az egyik beállított S/MIME-os titkosítási tanúsítvány nem tartalmazza az "
6749
#~ "azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet."
6751
#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
6752
#~ msgstr "A kulcsban vagy tanúsítványban nem található e-mail cím"
6754
#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
6755
#~ msgstr "A(z) \"%1\" azonosító módosítása"
6758
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6759
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
6761
#~ "A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Elküldött üzenetek mappa nem érhető el, "
6762
#~ "ezért helyette az alapértelmezett Elküldött üzenetek mappát használja a "
6766
#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6767
#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
6769
#~ "A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Piszkozatok mappa nem érhető el, ezért "
6770
#~ "helyette az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja a program."
6773
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
6774
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
6776
#~ "A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni sablonok mappája nem létezik. "
6777
#~ "Helyette az alapértelmezett sablonmappát használja a program."
6779
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
6781
#~ "Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót a postafiók eléréséhez."
6783
#~ msgid "Authorization Dialog"
6784
#~ msgstr "Felhasználóazonosítási ablak"
6789
#~ msgid "Could not start process for %1."
6790
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot (%1)."
6792
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
6793
#~ msgstr "Hiba történt %1 előfizetése közben:"
6795
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
6796
#~ msgstr "Névterek letöltése"
6799
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
6800
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
6802
#~ "A KMail olyan beállított előtagot talált a(z) \"%1\" azonosítónál, amely "
6803
#~ "már elavultnak tekinthető az IMAP-os névterek támogatása óta."
6806
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
6807
#~ "account configuration."
6809
#~ "A beállítások átvétele megtörtént, de azért érdemes ellenőrizni a "
6813
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
6814
#~ "check your account configuration."
6816
#~ "Nem sikerült automatikusan átvenni a beállításokat, ellenőrizze az "
6817
#~ "azonosító beállításait."
6819
#~ msgctxt "Unknown subject."
6820
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
6821
#~ msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
6823
#~ msgctxt "Unknown sender."
6824
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
6825
#~ msgstr "<placeholder>ismeretlen</placeholder>"
6828
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
6829
#~ "i> to the server."
6831
#~ "Nem sikerült feltölteni egy üzenetet a kiszolgálóra. Dátum: %1, feladó: "
6832
#~ "<i>%2</i>, tárgy: <i>%3</i>."
6834
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
6835
#~ msgstr "Célmappa: <b>%1</b>."
6837
#~ msgid "The server reported:"
6838
#~ msgstr "A kiszolgáló válasza:"
6840
#~ msgid "No detailed quota information available."
6841
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre részletes kvótainformáció."
6843
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
6844
#~ msgstr "A mappa túl közel van a kvótahatárhoz. (%1)"
6848
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
6849
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
6852
#~ "Nincs írási jogosultsága a mappában, ezért kérje meg a mappa "
6853
#~ "tulajdonosát, hogy szabadítson fel a mappában egy kis helyet."
6859
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
6860
#~ "will be re-established automatically if possible."
6862
#~ "A(z) %1 kiszolgálóval váratlanul bezáródott a kapcsolat (lehet, hogy "
6863
#~ "időtúllépési hiba miatt). Ha lehetséges, automatikusan helyre lesz "
6866
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
6867
#~ msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %1 azonosítóval."
6869
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
6870
#~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a(z) %1 azonosítónál."
6873
#~| msgid "Only check for new mail"
6874
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
6875
#~ msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
6877
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
6879
#~ "Hiba történt a kiszolgálón az üzenetek állapotának feltöltése közben: "
6881
#~ msgid "retrieving folders"
6882
#~ msgstr "A mappalista letöltése"
6884
#~ msgid "Confirm Delivery"
6885
#~ msgstr "A megérkezés visszajelzése"
6887
#~ msgid "Set Transport To"
6888
#~ msgstr "A továbbítási mód beállítása"
6890
#~ msgid "Set Reply-To To"
6891
#~ msgstr "A válaszcím beállítása"
6893
#~ msgid "Set Identity To"
6894
#~ msgstr "Az azonosító beállítása"
6897
#~ msgstr "Tulajdonság beállítása"
6899
#~ msgctxt "msg status"
6900
#~ msgid "Important"
6903
#~ msgctxt "msg status"
6905
#~ msgstr "Elolvasva"
6907
#~ msgctxt "msg status"
6909
#~ msgstr "Olvasatlan"
6911
#~ msgctxt "msg status"
6913
#~ msgstr "Megválaszolva"
6915
#~ msgctxt "msg status"
6916
#~ msgid "Forwarded"
6917
#~ msgstr "Továbbítva"
6919
#~ msgctxt "msg status"
6923
#~ msgctxt "msg status"
6927
#~ msgctxt "msg status"
6929
#~ msgstr "Megnézve"
6931
#~ msgctxt "msg status"
6933
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
6935
#~ msgctxt "msg status"
6937
#~ msgstr "Kéretlen"
6939
#~ msgctxt "msg status"
6941
#~ msgstr "Ál-kéretlen"
6944
#~| msgid "Action Item"
6945
#~ msgctxt "msg status"
6946
#~ msgid "Action Item"
6947
#~ msgstr "Műveletelem"
6950
#~| msgid "Add new tag"
6952
#~ msgstr "Új címke"
6954
#~ msgid "Send Fake MDN"
6955
#~ msgstr "Megadott MDN küldése"
6957
#~ msgctxt "MDN type"
6959
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
6961
#~ msgctxt "MDN type"
6962
#~ msgid "Displayed"
6963
#~ msgstr "Megjelenítve"
6965
#~ msgctxt "MDN type"
6969
#~ msgctxt "MDN type"
6970
#~ msgid "Dispatched"
6971
#~ msgstr "Elosztva"
6973
#~ msgctxt "MDN type"
6975
#~ msgstr "Megtagadva"
6977
#~ msgctxt "MDN type"
6979
#~ msgstr "Nem sikerült"
6981
#~ msgid "Remove Header"
6982
#~ msgstr "Fejlécmező eltávolítása"
6984
#~ msgid "Add Header"
6985
#~ msgstr "Fejlécmező hozzáadása"
6987
#~ msgid "With value:"
6990
#~ msgid "Rewrite Header"
6991
#~ msgstr "Fejlécmező újraírása"
6999
#~ msgid "Move Into Folder"
7000
#~ msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
7002
#~ msgid "Copy Into Folder"
7003
#~ msgstr "Másolás ebbe a mappába"
7005
#~ msgid "Forward To"
7006
#~ msgstr "Továbbítás"
7009
#~| msgid "Please wait while the message is transferred"
7010
#~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
7011
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
7012
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek - %1 üzenet letöltése van folyamatban"
7015
#~| msgid "Default Theme"
7016
#~ msgid "Default Template"
7017
#~ msgstr "Alapértelmezett téma"
7020
#~| msgid "Message template for forward"
7021
#~ msgid "The template used when forwarding"
7022
#~ msgstr "A továbbítás sablonja"
7024
#~ msgid "Redirect To"
7025
#~ msgstr "Átirányítás"
7027
#~ msgid "Execute Command"
7028
#~ msgstr "Parancs végrehajtása"
7030
#~ msgid "Pipe Through"
7031
#~ msgstr "Átengedés csövön"
7033
#~ msgid "Play Sound"
7034
#~ msgstr "Hanglejátszás"
7036
#~ msgid "Add to Address Book"
7037
#~ msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
7040
#~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
7041
#~| msgid "<placeholder>none</placeholder>"
7042
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
7043
#~ msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
7047
#~ msgctxt "Email sender"
7052
#~| msgctxt "Receiver of the emial"
7054
#~ msgctxt "Email recipient"
7062
#~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
7065
#~ msgstr "Rejtett másolat"
7068
#~| msgid "is in category"
7069
#~ msgid "with category"
7070
#~ msgstr "beleesik egy kategóriába"
7073
#~| msgid "is in address book"
7074
#~ msgid "in addressbook"
7075
#~ msgstr "szerepel a címjegyzékben"
7078
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
7079
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
7080
#~ "continue your search?"
7082
#~ "A keresés elvégzéséhez a(z) %1 mappa összes üzenetét le kell tölteni a "
7083
#~ "kiszolgálóról. Ez eltarthat egy darabig. Folytatni szeretné a keresést?"
7085
#~ msgid "Continue Search"
7086
#~ msgstr "A keresés folytatása"
7088
#~ msgctxt "Continue search button."
7090
#~ msgstr "&Keresés"
7092
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
7093
#~ msgstr "Üzenetek letöltése az IMAP-kiszolgálóról"
7098
#~ msgid "Error while searching."
7099
#~ msgstr "Hiba történt keresés közben."
7101
#~ msgid "Executing precommand %1"
7102
#~ msgstr "A(z) %1 előtétparancs végrehajtása"
7104
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
7105
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' előtétparancsot."
7108
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
7111
#~ "Az előtétparancs futása befejeződött, a kilépési kód %1:\n"
7114
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
7115
#~ msgstr "Kritikus hiba: nem sikerült begyűjteni az üzeneteket: "
7117
#~ msgid "Failed to add message:\n"
7118
#~ msgstr "Az üzenet hozzáadása nem sikerült:\n"
7120
#~ msgid "Local Folders"
7121
#~ msgstr "Helyi mappák"
7123
#~ msgid "Add Favorite Folder..."
7124
#~ msgstr "Kedvenc mappa hozzáadása..."
7126
#~ msgid "Remove From Favorites"
7127
#~ msgstr "Eltávolítás a kedvencek közül"
7129
#~ msgid "Rename Favorite..."
7130
#~ msgstr "Kedvenc átnevezése..."
7132
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
7133
#~ msgstr "Hozzáadás a kedvenc mappákhoz"
7135
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
7136
#~ msgstr "Mappák beszúrása efölé: %1"
7138
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
7139
#~ msgstr "Mappák beszúrása ezalá: %1"
7141
#~ msgid "Add Favorite Folder"
7142
#~ msgstr "Kedvenc mappa hozzáadása"
7144
#~ msgid "Rename Favorite"
7145
#~ msgstr "Kedvenc átnevezése"
7147
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
7152
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
7153
#~ "reception of the message.\n"
7154
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7155
#~ "normal response."
7157
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
7158
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
7159
#~ "normál visszajelzés küldhető."
7162
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7163
#~ "reception of the message.\n"
7164
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
7165
#~ "which is unknown to KMail.\n"
7166
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
7168
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
7169
#~ "A kérés olyan, kötelezően végrehajtandó feldolgozási előírást tartalmaz, "
7170
#~ "amelyet a KMail nem ismer.\n"
7171
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"nem sikerült\" tartalmú "
7172
#~ "visszajelzés küldhető."
7175
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7176
#~ "reception of the message,\n"
7177
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
7178
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7179
#~ "normal response."
7181
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról.\n"
7182
#~ "A kérés szerint egynél több címre kell visszajelzést küldeni.\n"
7183
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
7184
#~ "normál visszajelzés küldhető."
7187
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7188
#~ "reception of the message,\n"
7189
#~ "but there is no return-path set.\n"
7190
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7191
#~ "normal response."
7193
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról,\n"
7194
#~ "de nincs megadva a visszaküldési cím.\n"
7195
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
7196
#~ "normál visszajelzés küldhető."
7199
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7200
#~ "reception of the message,\n"
7201
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
7202
#~ "requested to be sent to.\n"
7203
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7204
#~ "normal response."
7206
#~ "Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról,\n"
7207
#~ "de a visszaküldési cím nem egyezik meg azzal a címmel, ahová a "
7208
#~ "visszajelzést kell küldeni.\n"
7209
#~ "A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy "
7210
#~ "normál visszajelzés küldhető."
7213
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
7214
#~ "unknown parameter"
7216
#~ "A \"Disposition-Notification-Options\" fejléc kötelező, de ismeretlen "
7217
#~ "paramétert tartalmazott"
7219
#~ msgid "Receipt: "
7220
#~ msgstr "Címzett: "
7222
#~ msgid "This attachment has been deleted."
7223
#~ msgstr "A csatolás törlődött."
7225
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
7226
#~ msgstr "A csatolás (\"%1\") törlődött."
7228
#~ msgctxt "message status"
7229
#~ msgid "Important"
7232
#~ msgctxt "message status"
7233
#~ msgid "Action Item"
7234
#~ msgstr "Műveletelem"
7236
#~ msgctxt "message status"
7240
#~ msgctxt "message status"
7242
#~ msgstr "Nem olvasott"
7244
#~ msgctxt "message status"
7246
#~ msgstr "Olvasott"
7248
#~ msgctxt "message status"
7252
#~ msgctxt "message status"
7254
#~ msgstr "Megválaszolt"
7256
#~ msgctxt "message status"
7257
#~ msgid "Forwarded"
7258
#~ msgstr "Továbbított"
7260
#~ msgctxt "message status"
7262
#~ msgstr "Elküldési sorba került"
7264
#~ msgctxt "message status"
7266
#~ msgstr "Elküldött"
7268
#~ msgctxt "message status"
7272
#~ msgctxt "message status"
7274
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyott"
7276
#~ msgctxt "message status"
7278
#~ msgstr "Kéretlen"
7280
#~ msgctxt "message status"
7282
#~ msgstr "Ál-kéretlen"
7284
#~ msgctxt "message status"
7285
#~ msgid "Has Attachment"
7286
#~ msgstr "Van csatolása"
7289
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
7290
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
7291
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
7292
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
7294
#~ "<p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
7295
#~ "felhasználható sablonokat létrehozni.</p><p>A sablonok támogatják "
7296
#~ "helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>Parancs beszúrása</i> menüből "
7297
#~ "történő kiválasztását.</p>"
7300
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
7301
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
7303
#~ "<p>Az itt megadott sablonok mappaspecifikusak. Felülbírálják a globális "
7304
#~ "és az identitásonkénti sablonokat is.</p>"
7307
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
7308
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
7311
#~ "<p>Az itt megadott sablonok identitásspecifikusak. Felülbírálják a "
7312
#~ "globális sablonokat, de a mappaspecifikus sablonok nagyobb prioritásúak.</"
7316
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
7317
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
7319
#~ "<p>Az itt megadott sablonok globálisak. Mind az identitás-, mind a "
7320
#~ "mappaspecifikus sablonok felülbírálhatják.</p>"
7322
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
7323
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Hogyan működik ez?</a>"
7325
#~ msgid "Default new message template"
7326
#~ msgstr "Alapértelmezett sablon új üzenetekhez"
7328
#~ msgid "Default reply template"
7329
#~ msgstr "Alapértelmezett válaszsablon"
7332
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
7333
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
7335
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
7339
#~ "%%1 %2 dátummal ezt írta:\n"
7343
#~ msgid "Default reply all template"
7344
#~ msgstr "Alapértelmezett sablon - Válasz mindenkinek"
7347
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
7348
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
7350
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
7354
#~ "%1 %2 %3 dátummal ezt írta:\n"
7358
#~ msgid "Default forward template"
7359
#~ msgstr "Alapértelmezett továbbítósablon"
7363
#~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
7364
#~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address "
7365
#~| "of original receiver, %5: original message text"
7368
#~| "---------- Forwarded Message ----------\n"
7376
#~| "-------------------------------------------------------"
7378
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
7379
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
7380
#~ "original sender, %5: original message text"
7383
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
7388
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
7391
#~ "-----------------------------------------"
7394
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
7402
#~ "-------------------------------------------------------"
7404
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
7406
#~ msgstr "Nem olvasott"
7408
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
7410
#~ msgstr "Összesen"
7412
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
7417
#~ msgstr "Keresések"
7419
#~ msgid "Total Messages"
7420
#~ msgstr "Üzenetszám összesen"
7422
#~ msgid "Unread Messages"
7423
#~ msgstr "Nem olvasott üzenet"
7428
#~ msgid "Storage Size"
7429
#~ msgstr "Tárolási méret"
7431
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
7432
#~ msgstr "Almappaméret"
7434
#~ msgid "Icon Size"
7435
#~ msgstr "Ikonméret"
7437
#~ msgid "Display Tooltips"
7438
#~ msgstr "Tippek mutatása"
7440
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
7444
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7445
#~ msgid "When Text Obscured"
7446
#~ msgstr "Ha a szöveg nem tiszta"
7448
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
7452
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7453
#~ msgid "Sort Items"
7454
#~ msgstr "Rendezés"
7456
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7457
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
7458
#~ msgstr "Automatikus az aktuális oszlop szerint"
7460
#~ msgctxt "@action:inmenu"
7461
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
7462
#~ msgstr "Kézzel, húzással és ejtéssel"
7464
#~ msgid "Refresh Folder List"
7465
#~ msgstr "A mappalista frissítése"
7467
#~ msgid "Expire..."
7468
#~ msgstr "Lejárás..."
7470
#~ msgid "Multiple Folders"
7471
#~ msgstr "Több mappa"
7474
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
7475
#~ "same name already exists.</qt>"
7477
#~ "<qt>Nem sikerült átmásolni vagy áthelyezni egy mappát (<b>%1</b>), mert "
7478
#~ "már létezik ilyen nevű mappa.</qt>"
7481
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
7482
#~ "copied itself.</qt>"
7484
#~ "<qt>Nem sikerült átmásolni vagy áthelyezni egy mappát (<b>%1</b>), mert "
7485
#~ "még nem érhető el a teljes mappa.</qt>"
7488
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
7491
#~ "<qt>Nem sikerült átmásolni vagy áthelyezni egy mappát (<b>%1</b>), mert "
7492
#~ "egy mappa nem másolható vagy helyezhető át egy saját almappájába.</qt>"
7494
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
7495
#~ msgstr "Nem lehet áthelyezni a kijelölt mappákat"
7498
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
7499
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
7500
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
7502
#~ "<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón, mert "
7503
#~ "nincs hozzá jogosultság. Kérje meg a kiszolgáló üzemeltetőjét, hogy "
7504
#~ "biztosítsa Önnek a megfelelő jogosultságot.</qt> "
7506
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
7508
#~ "<qt>A következő, még olvasatlan üzenetre szeretne ugrani a(z) <b>%1</b> "
7511
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
7512
#~ msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
7517
#~ msgid "Do Not Go To"
7518
#~ msgstr "Nem kell ugrani"
7520
#~ msgid "&Move Here"
7521
#~ msgstr "Át&helyezés ide"
7526
#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
7527
#~ msgstr "Üzenetek átmásolása vagy áthelyezése ide: %1"
7529
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
7530
#~ msgstr "Hiba történt %1 megnyitásakor: a mappa nem található."
7533
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
7534
#~ "not have sufficient access permissions."
7536
#~ "Hiba történt %1 megnyitásakor. A mappa nem egy érvényes maildir mappa "
7537
#~ "vagy nem rendelkezik a szükséges jogosultságokkal."
7539
#~ msgid "Could not sync maildir folder."
7540
#~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a maildir mappát."
7543
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
7545
#~ "Az üzenetet nem sikerült hozzáadni a mappához, valószínűleg nincs elég "
7549
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
7551
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: a program váratlanul kilépett, hogy "
7552
#~ "megakadályozza az adatvesztést."
7554
#~ msgid "Writing index file"
7555
#~ msgstr "Az indexfájl mentése"
7558
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
7560
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
7562
#~ "A kimenő üzenetek mappájában olyan üzenetek találhatók, melyeket "
7563
#~ "feltehetően nem a KMail hozott létre.\n"
7564
#~ "Távolítsa el ezeket az üzeneteket, ha nem akarja, hogy a KMail elküldje "
7567
#~ msgid "1 email address"
7568
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
7569
#~ msgstr[0] "%1 e-mail cím"
7570
#~ msgstr[1] "%1 e-mail cím"
7572
#~ msgid "Distribution List %1"
7573
#~ msgstr "%1 címlista"
7575
#~ msgid "Select Recipient"
7576
#~ msgstr "Címzett kijelölése"
7578
#~ msgid "Address book:"
7579
#~ msgstr "Címjegyzék:"
7581
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
7585
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
7589
#~ msgctxt "@title:column"
7593
#~ msgid "Search &Directory Service"
7594
#~ msgstr "Keresés címtárszolgáltatásban"
7596
#~ msgid "Add as &To"
7597
#~ msgstr "Hozzáadás &címzettként"
7599
#~ msgid "Add as CC"
7600
#~ msgstr "Hozzáadás másolatként"
7602
#~ msgid "Add as &BCC"
7603
#~ msgstr "Hozzáadás &rejtett másolatként"
7605
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
7609
#~ msgid "Distribution Lists"
7610
#~ msgstr "Címlisták"
7612
#~ msgid "Selected Recipients"
7613
#~ msgstr "A kiválasztott címzetteket"
7616
#~| msgid "&Address Book"
7617
#~ msgid "Address Books"
7618
#~ msgstr "&Címjegyzék"
7620
#~ msgid "Recent Addresses"
7621
#~ msgstr "Nemrég használt címek"
7624
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
7625
#~ "%2. Please adapt the selection."
7627
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
7628
#~ "%2. Please adapt the selection."
7630
#~ "%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
7631
#~ "Módosítsa a kijelölést."
7633
#~ "%1 címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %2. "
7634
#~ "Módosítsa a kijelölést."
7636
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
7637
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült belépni a(z) <b>%1</b> mappába.</qt>"
7639
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
7640
#~ msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem olvasható.</qt>"
7642
#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
7643
#~ msgstr "%1 / %2 %3 használt"
7654
#~ msgid "&Send picture with every message"
7655
#~ msgstr "Kép kül&dése minden üzenettel"
7658
#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
7659
#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
7660
#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
7662
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail adjon egy ún. X-"
7663
#~ "Face fejlécet az azonosítóval készített üzenetekhez. Az X-Face egy kis "
7664
#~ "méretű (48x48 képpontos) fekete-fehér kép, melyet sok levelezőprogram "
7667
#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
7668
#~ msgstr "Az alább kiválasztott kép előnézeti képe."
7670
#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
7672
#~ "Kattintson az alábbi elemekre, ha segítségre van szüksége a beviteli "
7673
#~ "módszerekkel kapcsolatban."
7675
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7676
#~ msgid "External Source"
7677
#~ msgstr "külső forrás"
7679
#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
7680
#~ msgid "Input Field Below"
7681
#~ msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
7683
#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
7684
#~ msgstr "A kép &helye:"
7686
#~ msgid "Select File..."
7687
#~ msgstr "Fájlválasztás..."
7690
#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
7691
#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
7692
#~ "helps improve the result."
7694
#~ "Itt lehet kiválasztani a képfájlt. A kép lehetőleg erősen kontrasztos "
7695
#~ "legyen és megközelítőleg négyzet alakú. Általában célszerű világos "
7696
#~ "hátteret választani."
7698
#~ msgid "Set From Address Book"
7699
#~ msgstr "Beállítás címjegyzékből"
7702
#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
7703
#~ "address book entry."
7704
#~ msgstr "A címbejegyzésnél megadott kép kicsinyített változata használható."
7707
#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
7708
#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
7709
#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
7712
#~ "<qt>A KMail automatikusan mellékelni tud minden üzenethez egy kis méretű "
7713
#~ "(48x48 képpontos) fekete-fehér képet. Például ez lehet az Ön fényképe "
7714
#~ "vagy valamilyen embléma. A kép megjelenik a címzett kliensében (ha az ő "
7715
#~ "levelezőprogramja támogatja ezt a lehetőséget).</qt>"
7717
#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
7718
#~ msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a kívánt X-Face sztringet."
7721
#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
7722
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
7724
#~ "Néhány példa található itt: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
7725
#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
7727
#~ msgid "No picture set for your address book entry."
7728
#~ msgstr "Nincs beállítva kép a címbejegyzésben."
7730
#~ msgid "No Picture"
7731
#~ msgstr "Nincs kép"
7733
#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
7734
#~ msgstr "A saját névjegy nincs benne a címjegyzékben."
7740
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
7741
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
7742
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
7744
#~ "Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha a(z) %2 programból egynél "
7745
#~ "több példány fut, bizonyos üzenetek elveszhetnek. Csak akkor indítsa el a"
7746
#~ "(z) %1 programot, ha biztos benne, hogy nem fut belőle még egy példány "
7750
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
7751
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
7752
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
7754
#~ "Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 "
7755
#~ "és %2 programot, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a"
7756
#~ "(z) %2 programot, ha biztos benne, hogy %1 nem fut."
7759
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
7760
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
7761
#~ "sure that it is not already running on %2."
7763
#~ "Úgy tűnik, %1 már fut itt: %2. Ha a(z) %1 programot egynél több "
7764
#~ "példányban futtatja, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa "
7765
#~ "el a(z) %1 programot a(z) %2 gépen, ha biztos benne, hogy nem fut más "
7769
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
7770
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
7771
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
7773
#~ "Úgy tűnik, %1 egy példánya már fut itt: %3. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 "
7774
#~ "és %2 programot, adatvesztés lehet az eredmény. Csak akkor indítsa el a"
7775
#~ "(z) %2 programot ezen a gépen, ha biztos benne, hogy %1 még nem fut itt: "
7778
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
7783
#~ msgstr "Bejövő üzenetek"
7785
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
7786
#~ msgstr "Engedélyezi az előfizetéseket?"
7789
#~ msgstr "Engedélyezem"
7791
#~ msgid "Do Not Enable"
7792
#~ msgstr "Nem engedélyezem"
7796
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
7798
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
7800
#~ "Jelenleg nincs előfizetés a(z) <resource>%1</resource> kiszolgálónál,<nl/"
7802
#~ "Be szeretné kapcsolni az előfizetéseket?"
7804
#~ msgctxt "@title:window"
7805
#~ msgid "Save Distribution List"
7806
#~ msgstr "A címlista mentése"
7808
#~ msgctxt "@action:button"
7809
#~ msgid "Save List"
7810
#~ msgstr "A lista mentése"
7812
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
7816
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
7820
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
7826
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
7829
#~ "Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
7830
#~ "próbálkozzon újra."
7832
#~ msgctxt "@title:window"
7833
#~ msgid "New Distribution List"
7834
#~ msgstr "Új címlista"
7836
#~ msgctxt "@label:textbox"
7837
#~ msgid "Please enter name:"
7838
#~ msgstr "Adjon meg egy nevet:"
7842
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
7843
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
7845
#~ "<para>Már létezik <resource>%1</resource> nevű címlista, válasszon másik "
7848
#~ msgid "New Identity"
7849
#~ msgstr "Új azonosító"
7851
#~ msgid "&New identity:"
7852
#~ msgstr "Ú&j azonosító:"
7854
#~ msgid "&With empty fields"
7855
#~ msgstr "üres &mezőkkel"
7857
#~ msgid "&Use Control Center settings"
7858
#~ msgstr "a Vezérlőközpont beállításai ala&pján"
7860
#~ msgid "&Duplicate existing identity"
7861
#~ msgstr "egy létező azonosító adatainak átmás&olásával"
7863
#~ msgid "&Existing identities:"
7864
#~ msgstr "A már &létező azonosítók:"
7866
#~ msgid "New entry:"
7867
#~ msgstr "Új bejegyzés:"
7870
#~ msgstr "&Hozzáadás..."
7872
#~ msgid "New Value"
7873
#~ msgstr "Új érték"
7875
#~ msgid "Change Value"
7876
#~ msgstr "A módosított érték"
7878
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
7879
#~ msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
7881
#~ msgid "Associated Mailing List"
7882
#~ msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
7884
#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
7885
#~ msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
7887
#~ msgid "Detect Automatically"
7888
#~ msgstr "Automatikus detektálás"
7890
#~ msgid "Mailing list description:"
7891
#~ msgstr "A levelezőlista leírása:"
7893
#~ msgid "Preferred handler:"
7894
#~ msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
7897
#~ msgstr "Böngésző"
7899
#~ msgid "&Address type:"
7900
#~ msgstr "&Címtípus:"
7902
#~ msgid "Invoke Handler"
7903
#~ msgstr "A kezelőprogram meghívása"
7905
#~ msgid "Post to List"
7906
#~ msgstr "Levél írása a listára"
7908
#~ msgid "Subscribe to List"
7909
#~ msgstr "A lista előfizetése"
7911
#~ msgid "Unsubscribe From List"
7912
#~ msgstr "Leiratkozás a listáról"
7914
#~ msgid "List Archives"
7915
#~ msgstr "Listaarchívum"
7917
#~ msgid "List Help"
7918
#~ msgstr "A lista tájékoztatója"
7920
#~ msgid "Not available"
7921
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre"
7924
#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
7925
#~ "addresses by hand."
7927
#~ "A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
7930
#~ msgid "Not available."
7931
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre."
7933
#~ msgid "Permissions (ACL)"
7934
#~ msgstr "Jogosultságok (ACL)"
7936
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
7938
#~ msgstr "Általános"
7941
#~| msgctxt "to view something"
7943
#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
7947
#~ msgid "Access Control"
7948
#~ msgstr "Jogosultságbeállítás"
7951
#~| msgid "Maintainer"
7952
#~ msgid "Maintenance"
7953
#~ msgstr "Karbantartó"
7956
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7958
#~ msgctxt "type of folder content"
7960
#~ msgstr "Ismeretlen"
7963
#~| msgctxt "type of folder content"
7965
#~ msgctxt "type of folder storage"
7970
#~| msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
7971
#~ msgctxt "type of folder storage"
7972
#~ msgid "Disconnected IMAP"
7973
#~ msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
7977
#~ msgctxt "type of folder storage"
7982
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
7984
#~ msgctxt "type of folder storage"
7986
#~ msgstr "Ismeretlen"
7988
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
7993
#~ msgstr "névtelen"
7995
#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
7996
#~ msgstr "Értesítés, ha új vagy olvasatlan üzenet van a mappában"
7999
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
8000
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
8001
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
8002
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
8003
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
8004
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
8005
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
8007
#~ "<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új "
8008
#~ "és olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan "
8009
#~ "üzenteket tartalmazó mappára lép, ide fog jutni.</p><p>Ne jelölje be az "
8010
#~ "opciót, ha nem kér értesítést a mappa új és olvasatlan üzeneteiről és ha "
8011
#~ "át szeretné ugrani a mappát a következő/előző, olvasatlan üzeneteket "
8012
#~ "tartalmazó mappa keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és "
8013
#~ "olvasatlan üzeneteket a törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó "
8014
#~ "mappákban.</p></qt>"
8016
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
8017
#~ msgstr "Ebben a mappában ellenőrizni kell az új üzeneteket"
8020
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
8021
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
8022
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
8024
#~ "<qt><p>Ha be van jelölve, a mappa ellenőrizve lesz új üzenetek "
8025
#~ "keresésekor.</p><p>Ha nincs bejelölve, nem fog itt új üzeneteket keresni "
8026
#~ "a program.</p></qt>"
8028
#~ msgid "Keep replies in this folder"
8029
#~ msgstr "A válaszok megőrzése ebben a mappában"
8032
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
8033
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
8034
#~ "sent-mail folder."
8036
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ebbe a mappába érkező "
8037
#~ "üzenetekre adott válaszok másolata ne az alapértelmezett Elküldött "
8038
#~ "üzenetek mappába kerüljön, hanem ugyanide, ebbe a mappába."
8041
#~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
8042
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
8043
#~ msgstr "A mappaválasztó párbeszédablakban legutoljára kiválasztott mappa."
8045
#~ msgid "Use &default identity"
8046
#~ msgstr "Az &alapértelmezett azonosító használata"
8048
#~ msgid "&Sender identity:"
8049
#~ msgstr "A feladó a&zonosítója:"
8052
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
8053
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
8054
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
8055
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
8056
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
8058
#~ "Válassza ki, mely azonosítót kell használni ebben a mappában új levél "
8059
#~ "írásakor vagy válasz írásakor. Tehát ha valamelyik munkamappában van, "
8060
#~ "akkor a KMail a megfelelő e-mail címet, aláírást és aláírási/titkosítási "
8061
#~ "kulcsot tudja automatikusan használni. Az azonosítókat a fő "
8062
#~ "beállítóablakban lehet beállítani. (Beállítások -> A KMail beállításai)"
8064
#~ msgid "&Folder contents:"
8065
#~ msgstr "Ma&ppatartalom:"
8067
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8068
#~ msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
8073
#~ msgid "Admins of This Folder"
8074
#~ msgstr "A mappa adminisztrátorai"
8076
#~ msgid "All Readers of This Folder"
8077
#~ msgstr "A mappát olvasni tudók"
8080
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
8081
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
8082
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
8083
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
8085
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
8086
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
8087
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
8088
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
8089
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
8091
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
8092
#~ "since it is not known who will go to those events."
8094
#~ "Ez határozza meg, hogy a mappához hozzáférő felhasználók közül ki kapjon "
8095
#~ "\"foglaltsági\" jelzéseket ki kapja meg a eseményekre és feladatokra "
8096
#~ "vonatkozó emlékeztetőket. Ez a beállítás csak naptár- és feladatmappákra "
8097
#~ "érvényes (feladatoknál csak az emlékeztetőkre).\n"
8099
#~ "Egy példa: ha egy főnök és a titkárnője közösen ér el egy mappát, akkor a "
8100
#~ "foglaltságoknak csak a főnöknél kell megjelenniük, ezért "
8101
#~ "\"Adminisztrátorok\" beállítás megfelel, mert a titkárnőnek nincs ilyen "
8103
#~ "Másrészt ha egy munkacsoport közös naptármappát használ a közös "
8104
#~ "megbeszélések követésére, akkor minden résztvevőnél kezelni kell a "
8105
#~ "foglaltsági listákat.\n"
8106
#~ "Vállalati szintű eseményeket bejelentő mappánál \"Senki\" beállítás kell, "
8107
#~ "mert nem tudni, ki fog résztvenni az eseményeken."
8110
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
8112
#~ "Itt lehet letiltani az emlékeztetőket a másokkal megosztott mappáknál."
8114
#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
8115
#~ msgstr "A foglaltsági a&datok és emlékeztetők letiltása helyben"
8118
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
8119
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
8120
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
8121
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
8122
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
8124
#~ "Ezt a mappát állította be a csoportmunka-funkciók alapmappájának, és azt "
8125
#~ "is kérte, hogy a csoportmunka-mappák maradjanak rejtve. Ennek "
8126
#~ "következtében a mappa el fog tűnni, miután bezárta ezt a beállítóablakot. "
8127
#~ "Ha el szeretné távolítani a mappát, először kapcsolja ki a csoportmunka-"
8128
#~ "mappák rejtettségét, hogy a mappák láthatóvá váljanak."
8130
#~ msgid "Use custom &icons"
8131
#~ msgstr "Egyéni ikonok &használata"
8133
#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
8135
#~ msgstr "Nem olvas&ott:"
8137
#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
8138
#~ msgstr "Feladó/címzett oszlop megjelenítése az üzenetlistában"
8140
#~ msgid "Sho&w column:"
8141
#~ msgstr "Oszlo&p megjelenítése:"
8143
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
8145
#~ msgstr "Alapértelmezés"
8147
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
8151
#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
8156
#~| msgid "Default Aggregation"
8157
#~ msgid "Use default aggregation"
8158
#~ msgstr "Alapértelmezett gyűjtemény"
8160
#~ msgid "Aggregation"
8161
#~ msgstr "Gyűjtemény"
8167
#~| msgid "&Use custom message templates"
8168
#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
8169
#~ msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
8177
#~| msgid "Content Items"
8178
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
8179
#~ msgid "Contents:"
8180
#~ msgstr "Tartalomelemek"
8183
#~| msgid "Folder List"
8184
#~ msgid "Folder type:"
8185
#~ msgstr "Mappalista"
8188
#~| msgid "Not available"
8189
#~ msgctxt "folder size"
8190
#~ msgid "Not available"
8191
#~ msgstr "Nem áll rendelkezésre"
8199
#~| msgctxt "@action:button"
8200
#~| msgid "Recreate Index"
8201
#~ msgid "Recreate Index"
8202
#~ msgstr "Újraindexelés"
8205
#~| msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
8206
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
8207
#~ msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
8215
#~| msgid "Total Messages"
8216
#~ msgid "Total messages:"
8217
#~ msgstr "Üzenetszám összesen"
8220
#~| msgid "Unread Messages"
8221
#~ msgid "Unread messages:"
8222
#~ msgstr "Nem olvasott üzenet"
8225
#~| msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
8227
#~ msgctxt "compaction status"
8229
#~ msgstr "Ismeretlen"
8232
#~| msgid "Location:"
8233
#~ msgid "Compaction:"
8234
#~ msgstr "Elérési út:"
8237
#~| msgid "&Compact Folder"
8238
#~ msgid "Compact Now"
8239
#~ msgstr "A ma&ppa tömörítése"
8242
#~| msgid "My %1 (%2)"
8244
#~ msgstr "Saját %1 (%2)"
8247
#~| msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
8249
#~ msgctxt "compaction status"
8254
#~| msgid "&Compact Folder"
8256
#~ msgid "Really compact folder?"
8257
#~ msgstr "A ma&ppa tömörítése"
8260
#~| msgid "&Compact Folder"
8261
#~ msgctxt "@action:button"
8262
#~ msgid "Compact Folder"
8263
#~ msgstr "A ma&ppa tömörítése"
8265
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
8266
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
8268
#~ msgid "&Server supports Sieve"
8269
#~ msgstr "A kiszolgáló támogatja a &Sieve-et"
8271
#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
8272
#~ msgstr "A &gépnév és bejelentkezés beállításainak megjegyzése"
8274
#~ msgid "Managesieve &port:"
8275
#~ msgstr "A Managesieve &portja:"
8277
#~ msgid "&Alternate URL:"
8278
#~ msgstr "Más &URL:"
8280
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
8281
#~ msgstr "Új almappa létrehozása az aktuális mappa alatt"
8283
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
8284
#~ msgstr "Itt lehet beírni a mappalistaszűrőt."
8287
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
8288
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
8289
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
8290
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
8291
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
8292
#~ "happening again.</p></qt>"
8294
#~ "<qt><p>A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az "
8295
#~ "adatokkal. Az index újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen "
8296
#~ "adatvesztés. Néhány korábban már törölt üzenet újból megjelenhet és az "
8297
#~ "üzenetjellemzők legutóbbi változásai is elveszhetnek.</p><p>Olvassa el az "
8298
#~ "erre vonatkozó szakaszt a <a href=\"%1\">KMail kézikönyv GYIK részében</"
8299
#~ "a>, ha tudni szeretné, hogyan lehet ezt a mostani hibajelenséget "
8300
#~ "megelőzni.</p></qt>"
8302
#~ msgid "Index Out of Date"
8303
#~ msgstr "Elavult index"
8305
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
8306
#~ msgstr "A(z) '%1' mappa megváltozott, újragenerálom az indexfájlt."
8308
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
8312
#~ msgctxt "@title:column"
8316
#~ msgctxt "@title:column"
8320
#~ msgctxt "@title:column"
8324
#~ msgctxt "@title:column"
8328
#~ msgctxt "@action:button"
8329
#~ msgid "Download all messages now"
8330
#~ msgstr "Üzenetek letöltése"
8332
#~ msgctxt "@action:button"
8333
#~ msgid "Download all messages later"
8334
#~ msgstr "Letöltés később"
8336
#~ msgctxt "@info:tooltip"
8340
#~ msgctxt "@title:window"
8341
#~ msgid "POP Filter"
8342
#~ msgstr "POP-szűrő"
8345
#~| msgctxt "@info/plain"
8347
#~| "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
8348
#~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
8349
#~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
8350
#~| "them by checking the appropriate button.</para>"
8353
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
8354
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
8355
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
8356
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
8358
#~ "<title>A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: <emphasis>%1</"
8359
#~ "emphasis></title><para>Ezek az üzenetek túllépik a postafióknak "
8360
#~ "engedélyezett maximális méretet.</para><para>A megfelelő gombokkal lehet "
8361
#~ "megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk elvégezni.</para>"
8363
#~ msgctxt "@title:group"
8364
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
8365
#~ msgstr "Egy adott méretnél nagyobb üzenetek"
8367
#~ msgctxt "@title:group"
8368
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8369
#~ msgstr "Kiszűrt üzenet: nincs"
8371
#~ msgctxt "@option:check"
8372
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8374
#~ "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és \"Letöltés\" ill. \"Törlés\" "
8375
#~ "jelölést kapott üzenetek"
8377
#~ msgctxt "@option:check"
8378
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8379
#~ msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
8381
#~ msgctxt "@title:group"
8382
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8383
#~ msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
8385
#~ msgctxt "@item:intext"
8386
#~ msgid "No Subject"
8387
#~ msgstr "Nincs tárgy"
8389
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
8391
#~ msgstr "Ismeretlen"
8393
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
8395
#~ msgstr "Ismeretlen"
8397
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
8398
#~ msgstr "A szabadság üzenetének beállításai:"
8400
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
8401
#~ msgstr "A 'Sza&badságon vagyok' üzenetek bekapcsolsa"
8403
#~ msgid "&Resend notification only after:"
8404
#~ msgstr "Az értesítés ú&jraküldése ennyi idő elteltével:"
8406
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
8407
#~ msgstr "Válasz küldése &ezekre a címekre:"
8409
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
8410
#~ msgstr "Nem kell távolléti választ küldeni kéretlen üzenetekre"
8412
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
8413
#~ msgstr "Reagálás csak a tartományból érkező üzenetekre"
8415
#~ msgid "Uploading message data"
8416
#~ msgstr "Az üzenetek feltöltése"
8418
#~ msgid "Server operation"
8419
#~ msgstr "Kiszolgálóművelet"
8421
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
8422
#~ msgstr "Forrásmappa: %1 - Célmappa: %2"
8424
#~ msgid "Downloading message data"
8425
#~ msgstr "Üzenetek letöltése"
8427
#~ msgid "Message with subject: "
8428
#~ msgstr "Üzenet - a tárgy: "
8430
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
8431
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
8433
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
8434
#~ msgstr "Hiba történt az üzenet jellemzőinek letöltése közben."
8436
#~ msgid "Uploading message data failed."
8437
#~ msgstr "Nem sikerült feltölteni az üzeneteket."
8439
#~ msgid "Uploading message data completed."
8440
#~ msgstr "Az üzenetek feltöltése sikeresen befejeződött."
8442
#~ msgid "Error while copying messages."
8443
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek másolása közben."
8446
#~| msgid "%1 messages waiting to be filtered"
8447
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
8448
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
8449
#~ msgstr[0] "%1 üzenet várakozik a szűrési sorban"
8450
#~ msgstr[1] "%1 üzenet várakozik a szűrési sorban"
8452
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8453
#~ msgstr "<b>A szűrési szabályok kiértékelése:</b> "
8455
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8456
#~ msgstr "<b>A szűrési szabályok illeszkednek.</b>"
8458
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8459
#~ msgstr "<b>Szűrés alkalmazása:</b> %1"
8461
#~ msgid "Transmission failed."
8462
#~ msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
8464
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
8465
#~ msgstr "Felkészülés az adatátvitelre innen: \"%1\"..."
8467
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
8468
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> mappát.</qt>"
8470
#~ msgid "Transmission aborted."
8471
#~ msgstr "Az adatátvitel félbeszakadt."
8473
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
8474
#~ msgstr "Üzenetmozgatás - %2/%1 innen: %3."
8476
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
8477
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
8478
#~ msgstr[0] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 maildir-mappából."
8479
#~ msgstr[1] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 maildir-mappából."
8481
#~ msgid "With Custom Template"
8482
#~ msgstr "Megadott sablonnal"
8484
#~ msgid "Reply With Custom Template"
8485
#~ msgstr "Válasz megadott sablonnal"
8487
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
8488
#~ msgstr "Válasz mindenkinek megadott sablonnal"
8490
#~ msgid "(no custom templates)"
8491
#~ msgstr "(nincs egyéni sablon)"
8493
#~ msgctxt "Message->"
8494
#~ msgid "Universal"
8495
#~ msgstr "Univerzális"
8497
#~ msgctxt "Message->"
8501
#~ msgctxt "Message->"
8502
#~ msgid "Reply to All"
8503
#~ msgstr "Válasz mindenkinek"
8505
#~ msgctxt "Message->"
8507
#~ msgstr "Továbbítás"
8510
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8511
#~ msgid "Additional recipients of the message"
8512
#~ msgstr "A titkosított üzenetek visszafejtése megjelenítés előtt"
8515
#~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
8516
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
8517
#~ msgstr "A titkosított üzenetek visszafejtése megjelenítés előtt"
8520
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
8521
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
8522
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
8523
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
8524
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
8525
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
8526
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
8527
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
8528
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
8529
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
8531
#~ "<qt><p>Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat "
8532
#~ "létrehozni, módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal "
8533
#~ "előhívható felbukkanó menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A "
8534
#~ "sablonokhoz a gyors elérés érdekében billentyűparancsot lehet rendelni.</"
8535
#~ "p><p>A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a <i>Parancs "
8536
#~ "beszúrása</i> menüből.</p><p>Négyféle egyéni sablon létezik: a <i>Válasz</"
8537
#~ "i>, <i>Válasz mindenkinek</i>, <i>Továbbítás</i> és <i>Univerzális</i>, "
8538
#~ "ezek tetszés szerint felhasználhatók. Az <i>Univerzális</i> sablonhoz nem "
8539
#~ "lehet billentyűparancsot rendelni.</p></qt>"
8541
#~ msgctxt "Message->"
8543
#~ msgstr "Ismeretlen"
8545
#~ msgid "Expand All Groups"
8546
#~ msgstr "Az összes csoport kibontása"
8548
#~ msgid "Collapse All Groups"
8549
#~ msgstr "Az összes csoport összecsukása"
8551
#~ msgctxt "@info:tooltip"
8552
#~ msgid "Open a new tab"
8555
#~ msgid "Show Quick Search"
8556
#~ msgstr "A gyorskereső megjelenítése"
8558
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
8559
#~ msgid "Open in New Tab"
8560
#~ msgstr "Megnyitás új lapon"
8562
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
8563
#~ msgid "Expand Group Header"
8564
#~ msgstr "A csoportfejléc kibontása"
8566
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
8567
#~ msgid "Collapse Group Header"
8568
#~ msgstr "A csoportfejléc összecsukása"
8570
#~ msgctxt "shortcut"
8571
#~ msgid "Activate Previous Tab"
8572
#~ msgstr "Előző lap"
8574
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
8575
#~ msgstr "Az oszlopnév elrejtése a fejlécben"
8577
#~ msgid "Default Theme"
8578
#~ msgstr "Alapértelmezett téma"
8580
#~ msgid "Default Aggregation"
8581
#~ msgstr "Alapértelmezett gyűjtemény"
8583
#~ msgid "Default Sort Order"
8584
#~ msgstr "Alapértelmezett rendezés"
8586
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
8590
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8591
#~ msgid "Close Tab"
8592
#~ msgstr "A lap bezárása"
8594
#~ msgctxt "@action:inmenu"
8595
#~ msgid "Close All Other Tabs"
8596
#~ msgstr "A többi lap bezárása"
8598
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
8599
#~ msgid "No Subject"
8600
#~ msgstr "Nincs tárgy"
8602
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
8604
#~ msgstr "Ismeretlen"
8608
#~| "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
8609
#~| "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
8610
#~| "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
8611
#~| "have been written to the server by checking mail first."
8614
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
8615
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
8616
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
8617
#~ "have been written to the server by checking mail first."
8619
#~ "Ha lemondja az előfizetést egy mappáról, a róla tárolt helyi adatok "
8620
#~ "elvesznek, tehát a kiszolgálóra nem jutnak el. Ha el szeretné menteni a "
8621
#~ "módosított adatokat, szakítsa meg ezt a műveletet és kérje le a mappa új "
8625
#~| msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
8626
#~ msgctxt "@title:window"
8627
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
8628
#~ msgstr "A helyi módosítások elvesznek, ha lemondja az előfizetést"
8633
#~| "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
8635
#~| "Do you want to enable subscriptions?"
8638
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
8639
#~ "resource>.<nl/>\n"
8640
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
8642
#~ "Jelenleg nincs előfizetés a(z) <resource>%1</resource> kiszolgálónál,<nl/"
8644
#~ "Be szeretné kapcsolni az előfizetéseket?"
8646
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
8647
#~ msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
8649
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
8650
#~ msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
8652
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
8654
#~ "Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
8656
#~ msgid "Redirect Message"
8657
#~ msgstr "Az üzenetek átirányítása"
8659
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
8660
#~ msgstr "Válassza ki az &átirányítási címeket:"
8662
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
8663
#~ msgstr "A címválasztó ablak használata"
8666
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
8667
#~ "of all available addresses."
8669
#~ "Ezzel a gombbal megnyitható egy új ablak, amelyben kiválaszthatók a "
8670
#~ "címzettek az ismert címek közül."
8672
#~ msgid "&Send Now"
8673
#~ msgstr "Kül&dés most"
8675
#~ msgid "Send &Later"
8676
#~ msgstr "Kül&dés később"
8678
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
8679
#~ msgstr "Az átirányítási cím nem lehet üres."
8681
#~ msgid "Empty Redirection Address"
8682
#~ msgstr "Az átirányítási cím üres"
8684
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
8686
#~ msgstr "Általános"
8688
#~ msgid "Snippet %1"
8689
#~ msgstr "%1. kódrészlet"
8691
#~ msgid "Add Group"
8692
#~ msgstr "Csoport hozzáadása"
8694
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
8695
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a csoportot minden kódrészletével?"
8698
#~ msgstr "&Alkalmazás"
8700
#~ msgid "Edit Snippet"
8701
#~ msgstr "Kódrészlet szerkesztése"
8703
#~ msgid "Edit Group"
8704
#~ msgstr "Csoport szerkesztése"
8706
#~ msgid "Edit &group..."
8707
#~ msgstr "Cso&port szerkesztése..."
8710
#~ msgstr "&Beillesztés"
8713
#~ msgstr "S&zerkesztés..."
8715
#~ msgid "Text Snippets"
8716
#~ msgstr "Szövegrészletek"
8718
#~ msgid "&Add Snippet..."
8719
#~ msgstr "Szövegrészlet &hozzáadása..."
8721
#~ msgid "Add G&roup..."
8722
#~ msgstr "&Csoport hozzáadása..."
8724
#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
8725
#~ msgstr "Adja meg <b>%1</b> értékét:"
8727
#~ msgid "Enter Values for Variables"
8728
#~ msgstr "Adja meg a változók értékeit"
8730
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
8731
#~ msgstr "Adja meg %1 behelyettesítési értékeit:"
8733
#~ msgid "Make value &default"
8734
#~ msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
8737
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
8738
#~ "for this variable"
8740
#~ "Ha ez be van jelölve, a jobb oldalon megadott érték elmentődik a változó "
8741
#~ "alapértelmezett értékeként."
8744
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
8745
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
8746
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
8748
#~ "Ha ez be van jelölve, a jobb oldalon beírt érték elmentődik. Ha később "
8749
#~ "felhasználja a változót, például egy kódrészletben, a most megadott érték "
8750
#~ "lesz az alapértelmezés."
8753
#~| msgid "Set Transport To"
8754
#~ msgid "Select Transport"
8755
#~ msgstr "A továbbítási mód beállítása"
8758
#~ msgstr "Válasz: "
8760
#~ msgctxt "Not able to attend."
8761
#~ msgid "Declined: %1"
8762
#~ msgstr "Elutasítva: %1"
8764
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
8765
#~ msgid "Tentative: %1"
8766
#~ msgstr "Nem végleges: %1"
8768
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
8769
#~ msgid "Accepted: %1"
8770
#~ msgstr "Elfogadva: %1"
8773
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
8774
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
8775
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
8777
#~ "<qt>Egyik identitás sem melel meg az üzenet címzettjének,<br />válassza "
8778
#~ "ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van egyező cím), vagy "
8779
#~ "válassza ki, melyik identitást szeretné használni a válaszban:</qt>"
8782
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
8783
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
8785
#~ "<qt>Több azonosító is megfelelő lehet az üzenet címzettjének,<br /"
8786
#~ ">válassza ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:</qt>"
8788
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
8790
#~ "Biztosan azt szeretné, hogy a régi üzeneteket eltávolítsa a program?"
8793
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
8794
#~ "Please move the file out of the way."
8796
#~ "'%1' valószínűleg nem könyvtár.\n"
8797
#~ "Kérem távolítsa el a fájlt."
8800
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
8801
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
8803
#~ "A(z) '%1' mappa jogosultságai nem megfelelőek.\n"
8804
#~ "Ellenőrizze, hogy a mappa tartalma valóban olvasható és módosítható-e."
8807
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
8808
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
8811
#~ "A(z) '%1' mappát nem sikerült létrehozni.\n"
8812
#~ "Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' könyvtár tartalma valóban olvasható és "
8816
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
8817
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
8820
#~ "Az utolsó levélellenőrzés óta törlődött egy ugyanilyen nevű mappa. Ha "
8821
#~ "létre szeretne hozni egy ilyen nevű mappát, előbb kérje le az új "
8824
#~ msgid "Could Not Create Folder"
8825
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
8828
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
8829
#~ "KMail cannot start without it."
8831
#~ "A(z) '%1' fájl nem hozható létre itt: '%2'.\n"
8832
#~ "A KMail nem tud elindulni e nélkül."
8834
#~ msgid "New &Window"
8835
#~ msgstr "Új ab&lak"
8837
#~ msgid "Starting..."
8838
#~ msgstr "Indítás..."
8844
#~ msgstr "Használt:"
8846
#~ msgid "Select Size"
8847
#~ msgstr "Méret kiválasztása"
8849
#~ msgctxt "name used for a virgin filter"
8851
#~ msgstr "új szűrő"
8853
#~ msgid "(match any of the following)"
8854
#~ msgstr "(legalább egy feltétel teljesítése)"
8856
#~ msgid "(match all of the following)"
8857
#~ msgstr "(az összes feltétel teljesítése)"
8859
#~ msgid "internal part"
8860
#~ msgstr "belső rész"
8862
#~ msgid "Template content"
8863
#~ msgstr "Sablontartalom"
8865
#~ msgid "Template shortcut"
8866
#~ msgstr "A sablonhoz rendelt billentyűparancs"
8868
#~ msgid "Template type"
8869
#~ msgstr "Sablontípus"
8874
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
8879
#~ msgstr "S&zerkesztés"
8885
#~ msgstr "Navigá&ció"
8893
#~ msgid "Reply Special"
8894
#~ msgstr "Speciális válasz"
8897
#~ msgstr "Tová&bbítás"
8900
#~ msgstr "&Eszközök"
8902
#~ msgid "&Settings"
8903
#~ msgstr "&Beállítások"
8909
#~ msgstr "&Beállítások"
8912
#~ msgstr "Cs&atolás"
8914
#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
8919
#~ msgstr "Elektronikus aláírás"
8921
#~ msgid "&Automatically sign messages"
8922
#~ msgstr "Az üzenetek a&utomatikus aláírása"
8925
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
8926
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
8927
#~ "message individually."
8929
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, alapértelmezés szerint minden elküldött "
8930
#~ "üzenet alá lesz írva elektronikusan. Ez az alapértelmezés minden "
8931
#~ "üzenetnél felülbírálható."
8933
#~ msgid "Encrypting"
8934
#~ msgstr "Titkosítás"
8937
#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
8940
#~ "Levél titkosításakor mindig a &saját identitásom tanúsítványával is "
8941
#~ "történjen titkosítás"
8944
#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
8945
#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
8946
#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
8949
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet vagy fájl nem csak a címzett "
8950
#~ "publikus kulcsával, hanem az Ön kulcsával is titkosítva lesz. Így Ön "
8951
#~ "később is dekódolni tudja az elküldött üzeneteit. Ez gyakran fontos lehet."
8953
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
8954
#~ msgstr "Az aláírt/&titkosított szöveg megjelenítése a szerkesztés után"
8957
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
8958
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
8959
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
8962
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt és/vagy titkosított szöveg "
8963
#~ "megjelenik egy külön ablakban, lehetővé téve az adatok megtekintését "
8964
#~ "elküldés előtt. Ez hasznos lehet a titkosítási alrendszer működésének "
8965
#~ "ellenőrzéséhez."
8967
#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
8968
#~ msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
8970
#~ msgid "Check to store messages encrypted "
8971
#~ msgstr "Jelölje be, ha titkosított tárolást szeretne "
8975
#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
8976
#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
8977
#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
8978
#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
8980
#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
8981
#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
8985
#~ "<h1>Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva</h1>\n"
8986
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
8987
#~ "titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az "
8988
#~ "üzeneteket nem lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már "
8991
#~ "Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem "
8992
#~ "biztos benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
8995
#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
8996
#~ msgstr "Mindig jelenjenek meg a titk&osítási kulcsok (megerősítés)"
8999
#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
9000
#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
9001
#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
9002
#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
9004
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program mindig felkínálja a "
9005
#~ "rendelkezésre álló publikus kulcsok listáját, Válassza ki az egyiket a "
9006
#~ "titkosítás elvégzéséhez. Ha nincs bejelölve az opció, az alkalmazás csak "
9007
#~ "akkor hozza fel a párbeszédablakot, ha nem található a megfelelő kulcs "
9008
#~ "vagy több kulcs közül lehet választani."
9010
#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
9011
#~ msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
9014
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
9015
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
9016
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
9019
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, minden elküldött üzenet titkosítva lesz, "
9020
#~ "amikor ez lehetséges. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél "
9021
#~ "felülbírálható."
9023
#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
9024
#~ msgstr "Piszkozat mentésénél n&em kell aláírás és titkosítás"
9028
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
9030
#~ msgstr "Általános"
9032
#~ msgid "Account &name:"
9033
#~ msgstr "A&zonosító:"
9036
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
9037
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
9038
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
9041
#~| msgid "Incoming server:"
9042
#~ msgid "Incoming mail &server:"
9043
#~ msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
9046
#~| msgid "D&elete mail from server"
9047
#~ msgid "Address of the mail server"
9048
#~ msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
9054
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
9055
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
9056
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
9058
#~ "Az internetszolgáltatótól bizonyára kapott egy <em>felhasználónevet</em>, "
9059
#~ "melyet a szolgáltatás elérésekor kell megadni. Ez a név általában "
9060
#~ "megegyezik a kapott e-mail-cím első részével (a <em>@</em> előtti "
9066
#~ msgid "P&assword:"
9067
#~ msgstr "&Jelszó:"
9070
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
9071
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
9072
#~ "considered safe.\n"
9073
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9074
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9075
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9076
#~ "access to the configuration file is obtained."
9078
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
9079
#~ "megadott jelszót.\n"
9080
#~ "Ha a KDE digitális notesze (KWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda "
9081
#~ "lesz elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
9082
#~ "Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába "
9083
#~ "történik. A tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó "
9084
#~ "könnyen visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe "
9087
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
9088
#~ msgstr "Az &IMAP-jelszó elmentése"
9090
#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
9091
#~ msgstr "&Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
9093
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
9094
#~ msgstr "A rendszeres üzenetle&töltés engedélyezése"
9096
#~ msgid "Check inter&val:"
9097
#~ msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
9099
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
9101
#~ "A mappák a&utomatikus tömörítése (a törlésre kijelölt elemek eltávolítása)"
9103
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
9104
#~ msgstr "A rejtett ma&ppák megjelenítése"
9107
#~| msgid "Show only s&ubscribed folders"
9108
#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
9109
#~ msgstr "Csak a kiválasztott mappák látszód&janak"
9111
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
9112
#~ msgstr "Csak a helyben előfizetett mappák látszód&janak"
9115
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
9116
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
9117
#~ "are shown instantly."
9119
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha elég Önnek, ha a program csak a csatolásokra "
9120
#~ "való rákattintáskor tölti le azokat a kiszolgálóról. Így a nagy "
9121
#~ "csatolásokat tartalmazó üzenetek is gyorsan megjelennek."
9123
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
9124
#~ msgstr "A csatolások &igény szerinti letöltése"
9127
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
9128
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
9130
#~ "Csak a fastruktúrában kibontott mappák almappáit ellenőrzi a program. "
9131
#~ "subfolders. Akkor érdemes bejelölni, ha nagyon sok mappa található a "
9134
#~ msgid "List only open folders"
9135
#~ msgstr "Csak a kibontott mappák almappáinak kilistázása"
9138
#~| msgid "&Trash folder:"
9139
#~ msgid "Trash folder:"
9140
#~ msgstr "A tö&rölt üzenetek mappája:"
9143
#~| msgid "Use &default identity"
9144
#~ msgid "Use the default identity for this account"
9145
#~ msgstr "Az &alapértelmezett azonosító használata"
9147
#~ msgid "Identity:"
9148
#~ msgstr "Identitás:"
9151
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
9152
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
9153
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
9154
#~ "shared folders in one account."
9156
#~ "Itt láthatók az IMAP-kiszolgáló által támogatott névterek.\n"
9157
#~ "Minden névtérhez egy előtag tartozik, melyek elválasztják a "
9158
#~ "mappacsoportokat.\n"
9159
#~ "A névterek segítségével például lehetővé válik, hogy a KMailben a "
9160
#~ "személyes és a megosztott mappák egy postafiók alatt jelenjenek meg."
9162
#~ msgid "Namespaces:"
9163
#~ msgstr "Névterek:"
9165
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
9167
#~ "A névterek újratöltése a kiszolgálóról. Ennek hatására felülíródnak a "
9170
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
9171
#~ msgstr "A személyes névterek tartalmazzák a személyes mappákat."
9174
#~| msgctxt "Personal namespaces for imap account."
9175
#~| msgid "Personal"
9176
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
9177
#~ msgid "Personal:"
9178
#~ msgstr "Személyes"
9180
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
9181
#~ msgstr "Ezek a névterek más felhasználók mappáit tartalmazzák."
9184
#~| msgid "Other Users"
9185
#~ msgid "Other users:"
9186
#~ msgstr "Más felhasználók"
9188
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
9189
#~ msgstr "Ezek a névterek tartalmazzák a megosztott mappákat."
9194
#~ msgstr "Megosztott"
9197
#~ msgstr "Biztonság"
9199
#~ msgid "Encryption"
9200
#~ msgstr "Titkosítás"
9205
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
9206
#~ msgstr "SSL használata a le&velek biztonságos letöltéséhez"
9208
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
9209
#~ msgstr "&TLS használata a levelek biztonságos letöltéséhez"
9211
#~ msgid "Authentication Method"
9212
#~ msgstr "Felhasználóazonosítási eljárás"
9220
#~ msgid "CRAM-MD&5"
9221
#~ msgstr "&CRAM-MD5"
9223
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
9224
#~ msgstr "D&IGEST-MD5"
9232
#~ msgid "&Anonymous"
9233
#~ msgstr "an&onymous"
9235
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
9236
#~ msgstr "A kiszolgáló képességeinek l&ekérdezése"
9238
#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
9240
#~ "Jelölje be, ha figyelmeztetést szeretne kapni az aláírás nélküli üzenetek "
9241
#~ "elküldése előtt."
9245
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
9246
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
9247
#~ "or the whole message unsigned.\n"
9249
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
9253
#~ "<h1>Figyelmeztetés aláírás nélküli üzenetek elküldése előtt</h1>\n"
9254
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni olyan "
9255
#~ "üzenet küldése előtt, mely elektronikus aláírás nélküli részeket "
9258
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
9262
#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
9263
#~ msgstr "Figyelmeztetés aláírás &nélküli üzenetek elküldése előtt"
9265
#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
9267
#~ "Ha bejelöli, a program figyelmeztetést fog adni titkosítás nélküli üzenet "
9268
#~ "elküldése előtt."
9272
#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
9273
#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
9274
#~ "or the whole message unencrypted.\n"
9276
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
9280
#~ "<h1>Figyelmeztetés titkosítás nélküli üzenet elküldése előtt</h1>\n"
9281
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha az "
9282
#~ "elküldendő üzenet vagy annak egy része nincs titkosítva.\n"
9284
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
9288
#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
9289
#~ msgstr "&Figyelmeztetés, ha titkosítás nélkül készül üzenetet küldeni"
9291
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
9293
#~ "Ha ezt bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a cím nem "
9294
#~ "szerepel a tanúsítványban"
9299
#~| "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
9300
#~| "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
9301
#~| "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
9303
#~| "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
9307
#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
9308
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
9309
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
9311
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
9315
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha a címzett e-mail címe nem szerepel a "
9316
#~ "tanúsítványban</h1>\n"
9317
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor figyelmeztetni fog a program, ha a "
9318
#~ "címzett e-mail címe nem szerepel a titkosításhoz használt "
9319
#~ "tanúsítványban.\n"
9321
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az "
9325
#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
9327
#~ "Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban"
9329
#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
9331
#~ "Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az "
9332
#~ "időérték beállítása alább)"
9335
#~| msgid "For signing"
9336
#~ msgid "For Signing"
9337
#~ msgstr "Aláíráshoz"
9340
#~| msgid "For encryption"
9341
#~ msgid "For Encryption"
9342
#~ msgstr "Titkosításhoz"
9344
#~ msgid "Select the number of days here"
9345
#~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a napok számát"
9349
#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
9350
#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
9351
#~ "valid without issuing a warning.\n"
9353
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9357
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy aláírási tanúsítvány lejár</h1>\n"
9358
#~ "Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie az "
9359
#~ "aláírási tanúsítványoknak ahhoz, hogy a program ne adjon "
9360
#~ "figyelmeztetést.\n"
9362
#~ "Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
9367
#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
9368
#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
9369
#~ "valid without issuing a warning.\n"
9371
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9375
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy titkosítási tanúsítvány lejár</h1>\n"
9376
#~ "Itt lehet megadni, hogy egy titkosítási tanúsítványnak még legalább hány "
9377
#~ "napig kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon "
9378
#~ "figyelmeztetést.\n"
9380
#~ "Az ajánlott beállítás 14 nap.\n"
9385
#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
9386
#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
9387
#~ "valid without issuing a warning.\n"
9389
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9393
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha a láncban az egyik tanúsítvány lejár</h1>\n"
9394
#~ "Itt lehet megadni, hogy az elküldéskor még legalább hány napig "
9395
#~ "érvényesnek kell lennie a láncban található összes tanúsítványnak, hogy "
9396
#~ "ne adjon figyelmeztetést a program.\n"
9398
#~ "A javasolt beállítás: 14 nap.\n"
9403
#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
9404
#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
9405
#~ "without issuing a warning.\n"
9407
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9411
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa lejár</h1>\n"
9412
#~ "Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
9413
#~ "tanúsítványkiadó tanúsítványának ahhoz, hogy a program ne adjon "
9414
#~ "figyelmeztetést.\n"
9416
#~ "Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
9421
#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
9422
#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
9423
#~ "without issuing a warning.\n"
9425
#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9429
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha a gyökértanúsítvány lejár</h1>\n"
9430
#~ "Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
9431
#~ "gyökértanúsítványnak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
9433
#~ "Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
9436
#~ msgid "For root certificates:"
9437
#~ msgstr "Gyökértanúsítványokhoz:"
9439
#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
9440
#~ msgstr "Köztes CA-tanúsítványokhoz:"
9442
#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
9443
#~ msgstr "Végfelhasználói tanúsítványokhoz és kulcsokhoz:"
9445
#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
9447
#~ "Az \"Ez a kérdés ne jelenjen meg ezután\" beállítások alapállapotba hozása"
9449
#~ msgid "Account Type: POP Account"
9450
#~ msgstr "A postafiók típusa: POP"
9454
#~| "Check this option to have KMail store the password.\n"
9455
#~| "If KWallet is available the password will be stored there which is "
9456
#~| "considered safe.\n"
9457
#~| "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9458
#~| "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9459
#~| "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9460
#~| "access to the configuration file is obtained."
9462
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
9463
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
9464
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9465
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9466
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9467
#~ "access to the configuration file is obtained."
9469
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
9470
#~ "megadott jelszót.\n"
9471
#~ "Ha a KDE digitális notesze (KWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda "
9472
#~ "lesz elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
9473
#~ "Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába "
9474
#~ "történik. A tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó "
9475
#~ "könnyen visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe "
9478
#~ msgid "Sto&re POP password"
9479
#~ msgstr "A &POP-jelszó elmentése"
9481
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
9482
#~ msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket &kézi ellenőrzéskor"
9484
#~ msgid "Chec&k interval:"
9485
#~ msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
9488
#~| msgid "&Settings"
9489
#~ msgctxt "@title:tab"
9490
#~ msgid "POP Settings"
9491
#~ msgstr "&Beállítások"
9493
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
9494
#~ msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
9496
#~ msgid "Leave messages on the server for"
9497
#~ msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón"
9499
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
9504
#~| msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
9505
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
9506
#~ msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
9508
#~ msgid "Keep onl&y the last"
9509
#~ msgstr "Csak az &utolsó megtartása"
9511
#~ msgid "Keep only the last"
9512
#~ msgstr "Csak az utolsó"
9518
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
9519
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
9522
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a POP-szűrők határozzák meg, hogy mi a "
9523
#~ "teendő az üzenetekkel. Lehetséges műveletek: letöltés, törlés, a "
9524
#~ "kiszolgálón hagyás."
9526
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
9527
#~ msgstr "Szűrés az&oknál az üzeneteknél, melyek mérete nagyobb, mint"
9529
#~ msgid "Des&tination folder:"
9530
#~ msgstr "Célm&appa:"
9532
#~ msgid "Pre-com&mand:"
9533
#~ msgstr "Megelőző ¶ncs:"
9535
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
9536
#~ msgstr "Sor&kezelés (pipelining) használata a levelek gyorsabb letöltéséhez"
9545
#~| msgid "Create a new identity"
9546
#~ msgid "Add a new identity"
9547
#~ msgstr "Új identitás"
9550
#~| msgid "Moving the selected folders is not possible"
9551
#~ msgid "Modify the selected identity"
9552
#~ msgstr "Nem lehet áthelyezni a kijelölt mappákat"
9555
#~| msgid "Remove selected tag"
9556
#~ msgid "Rename the selected identity"
9557
#~ msgstr "A kijelölt címke törlése"
9560
#~| msgid "Remove selected tag"
9561
#~ msgid "Remove the selected identity"
9562
#~ msgstr "A kijelölt címke törlése"
9564
#~ msgid "Set as &Default"
9565
#~ msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
9567
#~ msgid "HTML Messages"
9568
#~ msgstr "HTML-üzenetek"
9571
#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
9572
#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
9573
#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
9574
#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
9576
#~ "<b>Figyelmeztetés:</b> a HTML üzenetformátum engedélyezése bizonyos "
9577
#~ "kockázattal jár, mert a sokféle megjelenítési lehetőség miatt megnő a "
9578
#~ "biztonsági rések előfordulási esélye. <a href=\"whatsthis:%1\">További "
9579
#~ "információ a HTML-es üzenetekről...</a> <a href=\"whatsthis2\">További "
9580
#~ "információ a külső hivatkozásokról...</a>"
9583
#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
9584
#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
9585
#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
9586
#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
9587
#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
9588
#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
9589
#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
9590
#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
9591
#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
9592
#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
9593
#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
9594
#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
9596
#~ "<qt><p>Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt "
9597
#~ "lehet megadni, hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges "
9598
#~ "részt szeretné-e megjeleníteni, ha mindkettő létezik.</p><p>A HTML-"
9599
#~ "formátum gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb "
9600
#~ "támadási felületet nyújt a levélben terjedő vírusoknak.</p><p>Az egyszerű "
9601
#~ "szöveges megjelenítés választása esetén a formázás egy része elveszhet, "
9602
#~ "de szinte <em>lehetetlenné</em> teszi, hogy a HTML-megjelenítő komponens "
9603
#~ "esetleges hibáit vírusok kihasználhassák.</p><p>Az alatta levő opcióval a "
9604
#~ "HTML-formátum egyik gyakran zavaró felhasználási lehetőségét szünteti "
9605
#~ "meg. Ennek kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan védettséget a "
9606
#~ "hibák ellen.</p><p>Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor <em>ne</"
9607
#~ "em> engedélyezze a HTML-formátumú megjelenítést.</p><p><b>Megjegyzés:</b> "
9608
#~ "ez az opció minden mappánál külön beállítható a program <i>Mappa</i> "
9609
#~ "menüjében.</p></qt>"
9613
#~| "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
9614
#~| "for example, images that the advertisers employ to find out that you "
9615
#~| "have read their message ("web bugs").</p><p>There is no valid "
9616
#~| "reason to load images off the Internet like this, since the sender can "
9617
#~| "always attach the required images directly to the message.</p><p>To "
9618
#~| "guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
9619
#~| "option is <em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, "
9620
#~| "for example, view images in HTML messages that were not attached to it, "
9621
#~| "you can enable this option, but you should be aware of the possible "
9622
#~| "problem.</p></qt>"
9624
#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
9625
#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
9626
#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
9627
#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
9628
#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
9629
#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
9630
#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
9631
#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
9632
#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
9634
#~ "<qt><p>Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, "
9635
#~ "melyeknél a HTML kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, "
9636
#~ "hogy a hirdető meg tudja állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést "
9637
#~ "vagy sem.</p><p>Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat "
9638
#~ "használni üzenetekben, mert a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe "
9639
#~ "is be lehet ágyazni.</p><p>Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében "
9640
#~ "alapértelmezés szerint ez az opció <em>le van tiltva</em>.</p><p>Ha meg "
9641
#~ "szeretné tekinteni az üzenetek által hivatkozott külső képeket, jelölje "
9642
#~ "be ezt az opciót, de ne felejtse el, hogy a lehetőség az említett módon "
9643
#~ "kihasználható.</p></qt>"
9645
#~ msgid "Encrypted Messages"
9646
#~ msgstr "Titkosított üzenetek"
9648
#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
9649
#~ msgstr "A titkosított üzenetek visszafejtése megjelenítés előtt"
9651
#~ msgid "Message Disposition Notifications"
9652
#~ msgstr "Üzenetfeldolgozási visszajelzések"
9654
#~ msgid "Send policy:"
9655
#~ msgstr "Küldési eljárás:"
9658
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
9659
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
9660
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
9661
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
9662
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
9663
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
9664
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
9665
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
9666
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
9667
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
9668
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
9669
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
9670
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
9671
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
9672
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
9673
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
9674
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
9675
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
9676
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
9677
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
9678
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
9680
#~ "<qt><h3>A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje</h3><p>A "
9681
#~ "visszajelzések (MDN-ek) az <b>elolvasási visszajelzések</b> "
9682
#~ "általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
9683
#~ "visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig "
9684
#~ "a kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: "
9685
#~ "<b>megjelenítve</b> (pl. elolvasva), <b>törölve</b> és <b>feldolgozva</b> "
9686
#~ "(pl. továbbítva).</p><p>A következő opciókkal lehet szabályozni a "
9687
#~ "visszajelzési üzenetek küldését:</p><ul><li><em>Figyelmen kívül hagyás</"
9688
#~ "em>: a program nem fog visszajelzéseket küldeni (biztonsági okokból ez a "
9689
#~ "javasolt beállítás).</li><li><em>Rákérdezés</em>: a program minden "
9690
#~ "visszajelzés előtt engedélyt kér a felhasználótól az elküldésre. Így Ön "
9691
#~ "dönti el, hogy melyik üzenet esetén legyen visszajelzés, és melyik esetén "
9692
#~ "nem.</li><li><em>Megtagadási üzenet</em>: a program mindig <b>megtagadva</"
9693
#~ "b> visszajelzést fog küldeni. Ez csak egy <em>kicsit</em> jobb annál, "
9694
#~ "mintha mindig küldene visszajelzést, mert az üzenet küldője tudni fogja, "
9695
#~ "hogy mely üzenetekkel foglalkozott a címzett, csak azt nem tudja majd "
9696
#~ "pontosan, hogy az üzenettel mit történt (el lett-e olvasva vagy törölve "
9697
#~ "lett stb.).</li><li><em>Engedélyezés</em>: a levelezőprogram elküldi a "
9698
#~ "kért visszajelzéseket. Ez azt jelenti, hogy a feladó pontosan tudni "
9699
#~ "fogja, mi történt az üzenettel (megnézték, törölték stb.). Ez a beállítás "
9700
#~ "általában nem javasolt, csak olyan esetben, ha például olyan ügyfelekkel "
9701
#~ "foglalkozik, akik számára jelezni szeretné, hogy az üzenet feldolgozása "
9702
#~ "elkezdődött.</li></ul></qt>"
9705
#~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
9708
#~ msgstr "Rákérdezés"
9713
#~ msgid "Always send"
9714
#~ msgstr "Küldés mindig"
9716
#~ msgid "Quote original message:"
9717
#~ msgstr "Az eredeti üzenet idézése:"
9722
#~ msgid "Full message"
9723
#~ msgstr "A teljes üzenetet"
9725
#~ msgid "Only headers"
9726
#~ msgstr "Csak a fejléceket"
9729
#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
9730
#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
9732
#~ "<b>Figyelem:</b> biztonsági kockázatot jelent az üzenetek automatikus "
9733
#~ "visszajelzésének engedélyezése. <a href=\"whatsthis3\">További "
9734
#~ "információ...</a>"
9736
#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
9737
#~ msgstr "Tanúsítvány- és kulcscsomag-csatolások"
9740
#~| msgid "Automatically import keys and certificates"
9741
#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
9742
#~ msgstr "A kulcsok és tanúsítványok automatikus beimportálása"
9744
#~ msgctxt "Name of the custom template."
9749
#~| msgctxt "To-field of the mailheader."
9751
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
9753
#~ msgstr "Címzett: "
9755
#~ msgctxt "Universal custom template type."
9756
#~ msgid "Universal"
9757
#~ msgstr "Univerzális"
9762
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
9764
#~ msgstr "Továbbítás"
9766
#~ msgid "&Template type:"
9767
#~ msgstr "Sablontíp&us:"
9769
#~ msgid "Add Snippet"
9770
#~ msgstr "Kódrészlet hozzáadása"
9775
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
9777
#~ msgstr "Csoport:"
9779
#~ msgid "&Snippet:"
9780
#~ msgstr "Kó&drészlet:"
9782
#~ msgid "Sh&ortcut:"
9783
#~ msgstr "Billentyű¶ncs:"
9786
#~ msgstr "&Hozzáadás"
9789
#~| msgid "TemplatesConfiguration"
9790
#~ msgctxt "@title:window"
9791
#~ msgid "Template Configuration"
9792
#~ msgstr "Sablonbeállítások"
9794
#~ msgctxt "@title Message template"
9795
#~ msgid "New Message"
9796
#~ msgstr "Új üzenet"
9798
#~ msgctxt "@title Message template"
9799
#~ msgid "Reply to Sender"
9800
#~ msgstr "Válasz a feladónak"
9802
#~ msgctxt "@title Message template"
9803
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
9804
#~ msgstr "Válasz mindenkinek vagy listára"
9807
#~| msgid "&Quote indicator:"
9808
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
9809
#~ msgid "&Quote indicator:"
9810
#~ msgstr "&Idézésjelző:"
9815
#~| " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
9818
#~| " <li>%f: sender's initials</li>\n"
9819
#~| " <li>%%: percent sign</li>\n"
9820
#~| " <li>%_: space</li>\n"
9823
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
9826
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
9829
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
9830
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
9831
#~ " <li>%_: space</li>\n"
9836
#~ " <qt>A következő helyettesítések használhatók idézésjelzők "
9839
#~ " <li>%f: a feladó monogramja</li>\n"
9840
#~ " <li>%%: százalékjel</li>\n"
9841
#~ " <li>%_: szóköz</li>\n"
9846
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9847
#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9849
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
9850
#~ "tanúsítványokat CRL-ek (visszavonási listák, Certificate Revocation "
9851
#~ "Lists) segítségével."
9853
#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
9854
#~ msgstr "A tanúsítványok ellenőrzése CRL-ekkel"
9857
#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
9858
#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
9859
#~ "the OCSP responder below."
9861
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os "
9862
#~ "tanúsítványokat az interneten keresztül, OCSP-vel (Online Certificates "
9863
#~ "Status Protocol). Adja meg alább az OCSP-kezelő URL-jét."
9865
#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
9866
#~ msgstr "A tanúsítványok online ellenőrzése (OCSP)"
9868
#~ msgid "Online Certificate Validation"
9869
#~ msgstr "Online tanúsítványellenőrzés"
9871
#~ msgid "OCSP responder URL:"
9872
#~ msgstr "Az OCSP-kezelő URL-je:"
9874
#~ msgid "OCSP responder signature:"
9875
#~ msgstr "Az OCSP-kezelő aláírása:"
9878
#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
9879
#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
9881
#~ "Adja meg a tanúsítványokat ellenőrző OCSP-kezelő URL-jét. Az URL "
9882
#~ "általában http://-vel kezdődik."
9884
#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
9885
#~ msgstr "A tanúsítványok szolgáltatási URL-jének figyelmen kívül hagyása"
9888
#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
9889
#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
9892
#~ "Alapértelmezés szerint a GnuPG a ~/.gnupg/policies.txt fájl alapján "
9893
#~ "ellenőrzi, hogy egy tanúsítványkezelési házirend engedélyezett-e. Ha "
9894
#~ "bejelöli ezt az opciót, a házirendek nem lesznek ellenőrizve."
9896
#~ msgid "Do not check certificate policies"
9897
#~ msgstr "A tanúsítvány-házirendeket nem kell ellenőrizni"
9900
#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
9901
#~ "validate S/MIME certificates."
9903
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a visszavonási listákat (CRL-eket) nem "
9904
#~ "ellenőrzi a program S/MIME-tanúsítványok ellenőrzésekor."
9906
#~ msgid "Never consult a CRL"
9907
#~ msgstr "A CRL-eket nem kell ellenőrizni"
9910
#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
9911
#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
9913
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program letölti a hiányzó kiadói "
9914
#~ "tanúsítványokat (ez mindkét ellenőrzési módszerre, a CRL-ekre és az OCSP-"
9915
#~ "re is vonatkozik)"
9917
#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
9918
#~ msgstr "A hiányzó kibocsátói tanúsítványok letöltése"
9920
#~ msgid "HTTP Requests"
9921
#~ msgstr "HTTP-kérések"
9923
#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
9924
#~ msgstr "Teljesen kikapcsolja a HTTP használatát S/MIME-kezelésnél."
9926
#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
9927
#~ msgstr "A HTTP kérések letiltása"
9930
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9931
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9932
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9933
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP "
9934
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9936
#~ "Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
9937
#~ "tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
9938
#~ "elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
9939
#~ "program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor a HTTP-sémát "
9940
#~ "használó bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
9942
#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
9944
#~ "A HTTP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
9947
#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
9948
#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
9949
#~ "for any HTTP request."
9951
#~ "Ha ez be van jelölve, a bal oldalon látható HTTP proxy cím (mely a "
9952
#~ "http_proxy környezeti változóból származik) lesz felhasználva HTTP "
9955
#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
9956
#~ msgstr "A rendszer HTTP proxy-jának használata:"
9958
#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
9959
#~ msgstr "A HTTP-kérésekhez használandó proxy: "
9962
#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
9963
#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
9964
#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
9966
#~ "Itt kell megadni a HTTP proxy címét, ezt használja a program az S/MIME-os "
9967
#~ "HTTP kérésekhez. A várt szintaxis: gépnév:port, például: proxy.valahol."
9970
#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
9971
#~ msgstr "Letiltja az LDAP és az S/MIME használatát."
9973
#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
9974
#~ msgstr "Nem kell LDAP-lekérdezést végezni"
9977
#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
9978
#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
9979
#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
9980
#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP "
9981
#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
9983
#~ "Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában "
9984
#~ "tartalmaz \"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL "
9985
#~ "elérését leíró URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a "
9986
#~ "program. used. Ha ez be van jelölve, akkor kereséskor az LDAP-sémát "
9987
#~ "használó bejegyzések figyelmen kívül lesznek hagyva."
9989
#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
9991
#~ "Az LDAP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül "
9994
#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
9995
#~ msgstr "Elsődleges LDAP-kiszolgáló:"
9998
#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
9999
#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
10000
#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
10001
#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
10002
#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
10003
#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
10004
#~ "(standard LDAP port) is used."
10006
#~ "Az itt megadott LDAP-kiszolgálóhoz lesznek elküldve először az LDAP-"
10007
#~ "kérések. Az itt megadott érték felülbírálja az LDAP URL-ben megadott "
10008
#~ "gépnevet és portot (akkor is, ha azok nincsenek megadva). Más LDA-"
10009
#~ "kiszolgálókhoz csak akkor fordul a program, ha a \"proxy\"-kapcsolat nem "
10011
#~ "A várt szintaxis: \"GÉPNÉV\" vagy \"GÉPNÉV:PORT\". A port alapértelmezett "
10012
#~ "értéke (389, a standard LDAP port) lesz érvényes, ha nincs megadva port "
10015
#~ msgid "Account Type: Local Account"
10016
#~ msgstr "Postafióktípus: helyi postafiók"
10019
#~| msgid "File &location:"
10020
#~ msgid "File location:"
10021
#~ msgstr "E&lérési út:"
10023
#~ msgid "Choo&se..."
10024
#~ msgstr "&Válasszon..."
10026
#~ msgid "Locking Method"
10027
#~ msgstr "Zárolási módszer"
10029
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
10030
#~ msgstr "Procmailes &zárolófájl:"
10032
#~ msgid "&Mutt dotlock"
10033
#~ msgstr "M&utt dotlock"
10035
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
10036
#~ msgstr "M&utt dotlock (privilegizált)"
10041
#~ msgid "Non&e (use with care)"
10042
#~ msgstr "n&incs (problémákat okozhat!)"
10044
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
10045
#~ msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi &ellenőrzéskor"
10048
#~| msgid "&Destination folder:"
10049
#~ msgid "Destination folder:"
10050
#~ msgstr "&Célmappa:"
10052
#~ msgid "&Pre-command"
10053
#~ msgstr "&Parancs-előtag"
10056
#~| msgid "&IMAP Resource Folder Options"
10057
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
10058
#~ msgstr "&IMAP erőforrásmappa-beállítások"
10060
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
10061
#~ msgstr "Itt lehet engedélyezni a Kontact-adatok IMAP-os tárolását"
10063
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
10064
#~ msgstr "Az IMAP &erőforrásmappák kezelése"
10067
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
10069
#~ "Válassza ki, milyen formában legyenek tárolva a csoportmunka-mappák."
10071
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
10072
#~ msgstr "A csoportmun&ka-mappák formátuma:"
10074
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
10075
#~ msgstr "Kolab1 (elavult) (iCal/vCard)"
10077
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
10078
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
10080
#~ msgid "Set the language of the folder names"
10081
#~ msgstr "A mappanevek nyelvének beállítása"
10083
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
10084
#~ msgstr "A csoportmun&ka-mappák nyelve:"
10087
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
10090
#~ "Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
10091
#~ "mappastruktúrában."
10093
#~ msgid "&Hide groupware folders"
10094
#~ msgstr "A csoportmunka-mappák el&rejtése"
10098
#~| "When this is checked, you will not see normal mail folders in the "
10099
#~| "folder tree for the account configured for groupware."
10101
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
10102
#~ "tree for the account configured for groupware."
10104
#~ "Ha be van jelölve, a normál levelezési mappák nem jelennek meg a "
10105
#~ "csoportmunkára beállított azonosítónál."
10107
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
10109
#~ "&Csak az ehhez az azonosítóhoz tartozó csoportmunkamappák látszódjanak"
10112
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
10113
#~ "when being online."
10115
#~ "A csoportmunka-változások szinkronizálása kapcsolat nélküli IMAP-mappák "
10116
#~ "esetében azonnal történjen meg, ha van kapcsolat."
10119
#~| msgid "Synchronize groupware changes immediately"
10120
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
10121
#~ msgstr "Azonnal szinkronizálás a csoportmunkamappákban"
10123
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
10124
#~ msgstr "Üzenetfogadási azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
10127
#~ msgstr "Eltá&volítás"
10129
#~ msgid "Chec&k mail on startup"
10130
#~ msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése induláskor"
10132
#~ msgid "New Mail Notification"
10133
#~ msgstr "Figyelmeztetés új üzenet érkezésekor"
10136
#~ msgstr "&Hangjelzés"
10139
#~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
10140
#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
10141
#~ msgstr "Az új üzenetek számának kiírása mindegyik mappánál"
10143
#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
10144
#~ msgstr "Részletes adatok új üzenet be&jelentésekor"
10146
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
10147
#~ msgstr "Postafióktípus: maildir"
10150
#~| msgid "Folder &location:"
10151
#~ msgid "Folder location:"
10152
#~ msgstr "A ma&ppa helye:"
10154
#~ msgid "Include in &manual mail check"
10155
#~ msgstr "Ellenőrizni kell az ú&j üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
10157
#~ msgid "&Pre-command:"
10158
#~ msgstr "&Parancs-előtag:"
10160
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
10161
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
10163
#~ "Megerősítés kérése az összes üzenet törölt üzenetek közé való "
10164
#~ "át&helyezésekor"
10166
#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
10167
#~ msgstr "A fontosnak jelzett üzenetek nem é&vülhetnek el"
10171
#~| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
10172
#~| "\"loop in all folders\"."
10173
#~| msgid "When trying to find unread messages:"
10175
#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
10176
#~ "\"loop in all folders\""
10177
#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
10178
#~ msgstr "Még nem olvasott üzenetek keresése:"
10181
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10182
#~| msgid "Do not Loop"
10183
#~ msgid "Do not Loop"
10184
#~ msgstr "ne legyen körkörös"
10187
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10188
#~| msgid "Loop in Current Folder"
10189
#~ msgid "Loop in Current Folder"
10190
#~ msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
10193
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10194
#~| msgid "Loop in All Folders"
10195
#~ msgid "Loop in All Folders"
10196
#~ msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
10199
#~| msgctxt "continuation of \"When trying to find unread messages:\""
10200
#~| msgid "Loop in All Folders"
10201
#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
10202
#~ msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
10206
#~| "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
10207
#~| "unread or new message\",and \"jump to last selected message\"."
10208
#~| msgid "When entering a folder:"
10210
#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
10211
#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
10212
#~ msgid "When ente&ring a folder:"
10213
#~ msgstr "Mappába való belépéskor:"
10216
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
10217
#~| msgid "Jump to First New Message"
10218
#~ msgid "Jump to First New Message"
10219
#~ msgstr "Ugrás az első üzenetre"
10222
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
10223
#~| msgid "Jump to First Unread or New Message"
10224
#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
10225
#~ msgstr "Ugrás az első nem olvasott üzenetre"
10228
#~| msgctxt "continuation of \"When entering a folder:\""
10229
#~| msgid "Jump to Last Selected Message"
10230
#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
10231
#~ msgstr "Ugrás a legutóbb kijelölt üzenetre"
10233
#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
10234
#~ msgstr "Az akt&uális üzenet megjelölése olvasottnak"
10237
#~ msgstr " s elteltével"
10240
#~| msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
10241
#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
10242
#~ msgstr "Üzenetek más mappába &húzásakor mindig jelenjen meg a műveletmenü"
10244
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
10245
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
10246
#~ msgstr "A &helyi üzenetmappák tárolási módjának alapértelmezése:"
10249
#~| msgctxt "what's this help"
10251
#~| "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
10252
#~| "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a "
10253
#~| "single file each. Individual messages are separated from each other by a "
10254
#~| "line starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less "
10255
#~| "robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> "
10256
#~| "KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual "
10257
#~| "messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but "
10258
#~| "should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></"
10260
#~ msgctxt "what's this help"
10262
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
10263
#~ "folders:</p>\n"
10264
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
10265
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
10266
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
10267
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
10269
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
10270
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
10271
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
10272
#~ "between folders.</p></qt>"
10274
#~ "<qt><p>Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az "
10275
#~ "alapértelmezés helyi mappáknál:</p><p><b>mbox:</b> minden KMail "
10276
#~ "üzenetmappa külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy \"From \" kezdetű sor "
10277
#~ "választja el egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de megnehezíti az "
10278
#~ "üzenetek mappák közötti mozgatását.</p><p><b>maildir:</b> minden KMail "
10279
#~ "üzenetmappához egy könyvtár tartozik a lemezen. Az üzenetek külön fájlba "
10280
#~ "kerülnek. Ezt a tárolási módot választva a lemezfelhasználás nagyobb "
10281
#~ "lesz, de könnyebben kezelhető az üzenetek mappák közötti mozgatása.</p></"
10285
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
10286
#~| msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
10287
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
10288
#~ msgstr "fájlok (\"mbox\" formátum)"
10291
#~| msgctxt "continuation of \"By default, &message folders on disk are\""
10292
#~| msgid "Directories (\"maildir\" format)"
10293
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
10294
#~ msgstr "könyvtárak (\"maildir\" formátum)"
10297
#~| msgid "Open this folder on startup:"
10298
#~ msgid "Open this folder on &startup:"
10299
#~ msgstr "Induláskor megnyitandó mappa:"
10301
#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
10302
#~ msgstr "A helyi törölt üz&enetek mappa kiürítése kilépéskor"
10305
#~| msgid "Quota units: "
10306
#~ msgid "&Quota units:"
10307
#~ msgstr "Kvótaegység: "
10310
#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
10311
#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
10312
#~ "'Important' or 'Action Item'"
10314
#~ "Ez megakadályozza, hogy a mappában elévült \"Fontos\" vagy \"Műveletelem"
10315
#~ "\" jelzésű üzenetek törlődjenek vagy átkerüljenek egy archiválási mappába."
10317
#~ msgid "Send queued mail on mail check"
10319
#~ "Az elküldésre várakozó üzenetek elküldése új üzenetek ellenőrzésekor"
10322
#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
10323
#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
10324
#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
10326
#~ "<qt><p>Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában "
10327
#~ "várakozó üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán "
10328
#~ "ne legyen engedélyezve az automatikusüzenetküldés. </p></qt>"
10331
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
10334
#~ "Automatikusan el legyenek távolítva a nem szinkronizált üzenetek az olyan "
10335
#~ "mappákból, ahol nincs megfelelő hozzáférési jogosultság"
10338
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
10339
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
10340
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
10341
#~ "into a lost and found folder."
10343
#~ "Ha olyan új üzenetek vannak egy mappában, melyek még nincsenek feltöltve "
10344
#~ "a kiszolgálóra, de nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
10345
#~ "elvégzéséhez, akkor az üzenetek a Visszanyert üzenetek mappába kerülnek."
10347
#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
10348
#~ msgstr "Helyi jelzők használhatók csak olvasható mappákban"
10351
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
10352
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
10353
#~ "value set here."
10355
#~ "Ha ez be van jelölve, a rendszergazdák előírhatnak minimális "
10356
#~ "levélellenőrzési időközt. A felhasználók nem adhatnak meg ennél kisebb "
10360
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
10363
#~ "Ennek hatására a felhasználó umask értéke figyelmen kívül lesz hagyva, és "
10364
#~ "\"csak a felhasználónak írható és olvasható\" mód lesz érvényben"
10366
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
10367
#~ msgstr "A paneltálca-ikon megjelenítési szabálya"
10371
#~| "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
10372
#~| "system tray icon active."
10374
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
10375
#~ "system tray icon active."
10377
#~ "A főablak bezárásakor záródjon be az alkalmazás, akkor is, ha a "
10378
#~ "tálcaikonja még aktív."
10380
#~ msgid "Verbose new mail notification"
10381
#~ msgstr "Részletes tájékoztató új üzenet érkezéséről"
10384
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
10385
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
10386
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
10388
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor értesítéskor minden mappánál "
10389
#~ "megjelenik az érkezett új üzenetek száma. Ha nincs, akkor csak egy "
10390
#~ "egyszerű 'Új üzenet érkezett' üzenet fog megjelenni."
10392
#~ msgid "Specify e&ditor:"
10393
#~ msgstr "A külső szövegszerkesztő elérési út&ja:"
10395
#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
10396
#~ msgstr "Külső üzenetszerkesztő program használata a beépített &helyett"
10399
#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
10402
#~ "Ennél a küszöbnél kap figyelmeztetést a felhasználó, hogy a mappában "
10403
#~ "közel jár a kvótában maximált értékhez."
10405
#~ msgid "Enable groupware functionality"
10406
#~ msgstr "A csoportmunka-funkciók engedélyezése"
10409
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
10410
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
10411
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
10412
#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
10414
#~ "<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n"
10415
#~ "Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják "
10416
#~ "tárolni az adataikat.</p><p>Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az "
10417
#~ "alkalmazásokban is be kell állítania, hogy az IMAP-os erőforrást "
10418
#~ "használják. Ezt a KDE Vezérlőpultban lehet megtenni.</p>"
10421
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
10422
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
10424
#~ "<p>Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha "
10425
#~ "ez valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani.</p>"
10428
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
10429
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
10430
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
10431
#~ "additional online IMAP account.</p>"
10433
#~ "<p>Ha külön azonosítót használ a csoportmunkához, tehát egy azonosítónál "
10434
#~ "nem kezel normál e-maileket, jelölje be ezt, hogy a KMail csak a "
10435
#~ "csoportmunka-mappákat jelenítse meg. Ez akkor hasznos, ha a normál e-"
10436
#~ "mailek kezeléséhez külön IMAP-azonosítót használ.</p>"
10440
#~| "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
10441
#~| "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
10442
#~| "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
10443
#~| "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
10444
#~| "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
10445
#~| "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
10448
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
10449
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
10450
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
10451
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
10452
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
10453
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
10456
#~ "<p>Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát. <ul><li>Az Ical az "
10457
#~ "alapértelmezés naptármappáknál és a Vcard névjegymappáknál. Ezekkel a "
10458
#~ "Kontact összes lehetősége használható.</li><li>A Kolab XML nevű formátum "
10459
#~ "egy nem standard adatmodellt használ, mely nagyjából az Outlookban "
10460
#~ "használt formátumot követi. Így jobb Outlook-kompatibilitást lehet elérni "
10461
#~ "Kolab-kiszolgáló vagy más hasonló program használata esetén.</li></ul></p>"
10464
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
10465
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
10467
#~ "<p>Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját "
10468
#~ "(szülőmappáját).</p><p>Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-"
10469
#~ "postafiók Bejövő üzenetek mappáját veszi alapmappának.</p>"
10472
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
10474
#~ "<p>Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.</p>"
10477
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
10478
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
10479
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
10480
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
10481
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
10483
#~ "<p>Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon "
10484
#~ "egyet a rendelkezésre álló nyelvek közül.</p><p> Ennek a beállításnak az "
10485
#~ "egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való kompatibilitás. Csak indokolt "
10486
#~ "esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi a nyelvváltást. </"
10487
#~ "p><p>Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.</p>"
10489
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
10491
#~ "Csak a kapcsolat nélküli IMAP-mappákba érkező üzeneteket kell szűrni."
10493
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
10494
#~ msgstr "Szűrés a csoportmunka-mappákba érkező új üzenetekre is."
10497
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
10500
#~ "Ha van kapcsolat, azonnal szinkronizálni kell a csoportmunka-változásokat "
10501
#~ "a DIMAP-mappákban."
10504
#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
10507
#~ "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e."
10509
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
10510
#~ msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként"
10513
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
10514
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
10517
#~ "Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek "
10518
#~ "ellenőrzése esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs "
10519
#~ "korlátozva (0)."
10521
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
10522
#~ msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
10524
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
10525
#~ msgstr "A helyi postafiók elrejtése, ha nem használt"
10527
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
10529
#~ "Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha "
10532
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
10533
#~ msgstr "A&utomatikus aláírásbeszúrás"
10536
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
10537
#~ "windows as well.\n"
10540
#~ "Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
10541
#~ "szerkesztésekor.\n"
10545
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
10546
#~ "composer windows as well."
10548
#~ "A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is "
10549
#~ "felhasználható legyen üzenet szerkesztésekor."
10552
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
10553
#~ "windows as well."
10555
#~ "Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
10556
#~ "szerkesztésekor."
10558
#~ msgid "Word &wrap at column:"
10559
#~ msgstr "A sortördelés oszlo&pa:"
10562
#~| msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10563
#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
10564
#~ msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
10567
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
10568
#~ "containing non-English characters"
10570
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook ™ "
10571
#~ "levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol "
10574
#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
10575
#~ msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról"
10578
#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
10579
#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
10580
#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
10581
#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
10582
#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
10584
#~ "<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message "
10585
#~ "Disposition Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött "
10586
#~ "üzenetnél.</p><p>Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a "
10587
#~ "visszajelzési kérés minden üzenetnél ki-be kapcsolható az "
10588
#~ "üzenetszerkesztőben, a <em>Jellemzők</em>-><em>Feldolgozási visszajelzés "
10589
#~ "kérése</em> menüponttal.</p></qt>"
10591
#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
10592
#~ msgstr "A nemrég használt címek automatikus kiegészítése"
10595
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
10596
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
10598
#~ "Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
10599
#~ "megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél (a kiegészítési listában)."
10601
#~ msgid "Autosave interval:"
10602
#~ msgstr "Az automatikus mentés időköze:"
10605
#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
10606
#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
10607
#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
10609
#~ "Rendszeres időközönként biztonsági másolat készíthető a "
10610
#~ "szerkesztőablakban található szövegről. A mentések időközét itt lehet "
10611
#~ "beállítani. Ha 0-t ad meg, nem lesz automatikus mentés."
10613
#~ msgid "Insert signature above quoted text"
10614
#~ msgstr "Aláírás beszúrása az idézett szöveg fölé"
10616
#~ msgid "Prepend separator to signature"
10617
#~ msgstr "Elválasztó az aláírás elé"
10619
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
10620
#~ msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése \"Re:\"-vel"
10622
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
10623
#~ msgstr "A felismert előtagok helyettesítése \"F&wd:\"-vel"
10625
#~ msgid "Use smart "ing"
10626
#~ msgstr "Intelli&gens idézés használata"
10628
#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
10629
#~ msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
10632
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
10635
#~ "A beszúrt módon továbbított üzenetekből eltávolítandó részek listája."
10638
#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
10640
#~ "Jelenjen meg a Szövegrészlet-kezelő és -beszúró panel az "
10641
#~ "üzenetszerkesztőben."
10644
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
10647
#~ "Legfeljebb ekkora (MB) csatolások lehetnek az üzenetekben (-1 esetén "
10648
#~ "nincs korlát)."
10651
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
10654
#~ "A GnuPG ellenőrzési napló akkor is jelenjen meg, ha egy GnuPG-művelet "
10657
#~ msgid "Message Preview Pane"
10658
#~ msgstr "Előnézeti panel"
10661
#~| msgid "&Do not show a message preview pane"
10662
#~ msgid "Do not show a message preview pane"
10663
#~ msgstr "Ne legyen b&etekintő panel"
10666
#~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
10667
#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
10668
#~ msgstr "Az üzenetlis&ta alatt"
10671
#~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
10672
#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
10673
#~ msgstr "Az üzenetl&ista mellett"
10676
#~| msgid "Lon&g folder list"
10677
#~ msgid "Long folder list"
10678
#~ msgstr "&Hosszú mappalista"
10681
#~| msgid "Shor&t folder list"
10682
#~ msgid "Short folder list"
10683
#~ msgstr "Rövid m&appalista"
10685
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
10687
#~ "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések küldése üres feladóval történjen."
10690
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
10691
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
10692
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
10694
#~ "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések kiküldése üres feladóval törénjen. "
10695
#~ "Néhány kiszolgáló visszadobja az ilyen üzeneteket, ezért ha a "
10696
#~ "visszajelzés nem működik, kapcsolja ki ezt az opciót."
10698
#~ msgid "Message template for new message"
10699
#~ msgstr "Az új üzenet sablonja"
10701
#~ msgid "Message template for reply to all"
10702
#~ msgstr "A válasz mindenkinek sablonja"
10704
#~ msgid "Message template for forward"
10705
#~ msgstr "A továbbítás sablonja"
10707
#~ msgid "Quote characters"
10708
#~ msgstr "Idézésjelzők"
10711
#~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
10712
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
10713
#~ msgstr "A távolléti beállításokat a felhasználó megváltoztathatja."
10717
#~| "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them "
10718
#~| "changin any settings, such as the domain to react to and the spam "
10719
#~| "reaction switch."
10721
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
10722
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
10723
#~ "reaction switch."
10725
#~ "A felhasználók feltölthetnek távolléti Sieve-szkripteket, de nem "
10726
#~ "módosíthatnak olyan beállításokat, mint a reagálási tartománynevek és a "
10727
#~ "kéretlenségi kapcsolók."
10729
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
10731
#~ "Csak akkor kell távolléti üzenetet küldeni, ha ebből a tartományból "
10732
#~ "érkezett a levél."
10734
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
10735
#~ msgstr "Távolléti üzenet küldhető a kéretlennek megjelölt üzeneteknél."
10738
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
10739
#~ "starting KMail."
10741
#~ "A KMail induláskor ellenőrizze, van-e még aktív távolléti válasz "
10744
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
10745
#~ msgstr "Tippek mutatása az üzeneteknél és a csoportfejléceknél"
10748
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
10751
#~ "Ha ez be van jelölve, tippek jelenhetnek meg az üzenetlisták elemei "
10754
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
10755
#~ msgstr "A lapozósáv ne látszódjon, amikor csak egy lap van nyitva"
10758
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
10759
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
10760
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
10761
#~ "a new tab by middle-clicking it."
10763
#~ "Ha ez be van jelölve, a lapsáv csak akkor jelenik meg, ha legalább két "
10764
#~ "lap meg van nyitva. Ha nincs bejelölve, akkor is látható lesz, ha csak "
10765
#~ "egy lap nyitott. Ha a lapsáv rejtett, egy mappa új lapon történő "
10766
#~ "megnyitásához kattintson rá a középső egérgombbal."
10769
#~| msgid "Quoted Message"
10770
#~ msgid "Quoted Message Text"
10771
#~ msgstr "Idézett üzenet"
10773
#~ msgid "Message Text as Is"
10774
#~ msgstr "Az üzenet szövege"
10776
#~ msgid "Message Id"
10777
#~ msgstr "Üzenetazonosító"
10782
#~ msgid "Date in Short Format"
10783
#~ msgstr "Dátum (rövid)"
10785
#~ msgid "Date in C Locale"
10786
#~ msgstr "Dátum (C formátumú)"
10788
#~ msgid "Day of Week"
10789
#~ msgstr "A hét napja"
10794
#~ msgid "Time in Long Format"
10795
#~ msgstr "Idő (hosszú)"
10797
#~ msgid "Time in C Locale"
10798
#~ msgstr "Idő (C formátumú)"
10800
#~ msgid "To Field Address"
10801
#~ msgstr "Címzett (cím)"
10803
#~ msgid "To Field Name"
10804
#~ msgstr "Címzett (név)"
10806
#~ msgid "To Field First Name"
10807
#~ msgstr "Címzett (utónév)"
10809
#~ msgid "To Field Last Name"
10810
#~ msgstr "Címzett (vezetéknév)"
10812
#~ msgid "CC Field Address"
10813
#~ msgstr "Másolat (cím)"
10815
#~ msgid "CC Field Name"
10816
#~ msgstr "Másolat (név)"
10818
#~ msgid "CC Field First Name"
10819
#~ msgstr "Másolat (utónév)"
10821
#~ msgid "CC Field Last Name"
10822
#~ msgstr "Másolat (vezetéknév)"
10824
#~ msgid "From Field Address"
10825
#~ msgstr "Feladó (cím)"
10827
#~ msgid "From Field Name"
10828
#~ msgstr "Feladó (név)"
10830
#~ msgid "From Field First Name"
10831
#~ msgstr "Feladó (utónév)"
10833
#~ msgid "From Field Last Name"
10834
#~ msgstr "Feladó (vezetéknév)"
10837
#~| msgid "All Recipients"
10838
#~ msgid "Addresses of all recipients"
10839
#~ msgstr "Minden címzett"
10841
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
10845
#~ msgid "Quoted Headers"
10846
#~ msgstr "Idézett fejlécmezők"
10848
#~ msgid "Header Content"
10849
#~ msgstr "A fejléc tartalma"
10851
#~ msgid "From field Name"
10852
#~ msgstr "A Név mezőből"
10854
#~ msgctxt "Template subject command."
10858
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
10860
#~ "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása "
10863
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
10865
#~ "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
10867
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
10869
#~ "Az eredeti üzenet elküldése csövön fejlécmezőkkel együtt, a kapott "
10870
#~ "eredmény beszúrása"
10872
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
10874
#~ "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
10876
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
10878
#~ "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, az eredeti felülírása a kapott "
10882
#~| msgid "Signature"
10883
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
10884
#~ msgid "Signature"
10885
#~ msgstr "Aláírás"
10887
#~ msgid "Insert File Content"
10888
#~ msgstr "Fájltartalom beszúrása"
10891
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
10892
#~ "without performing any macro expansion"
10893
#~ msgid "Discard to Next Line"
10894
#~ msgstr "Eldobás a következő sorig"
10896
#~ msgid "Template Comment"
10897
#~ msgstr "Sablonmegjegyzés"
10899
#~ msgid "No Operation"
10900
#~ msgstr "Nincs művelet"
10902
#~ msgid "Clear Generated Message"
10903
#~ msgstr "A generált üzenet törlése"
10905
#~ msgid "Turn Debug On"
10906
#~ msgstr "Nyomkövetés be"
10908
#~ msgid "Turn Debug Off"
10909
#~ msgstr "Nyomkövetés ki"
10911
#~ msgid "&Insert Command"
10912
#~ msgstr "Paran&cs beszúrása"
10914
#~ msgid "Insert Command"
10915
#~ msgstr "Parancs beszúrása"
10917
#~ msgid "Original Message"
10918
#~ msgstr "Eredeti üzenet"
10920
#~ msgid "Current Message"
10921
#~ msgstr "Az aktuális üzenet"
10923
#~ msgid "Process with External Programs"
10924
#~ msgstr "Feldolgozás külső programmal"
10926
#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
10927
#~ msgid "Miscellaneous"
10931
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
10932
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
10933
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
10934
#~ "downgrade your index file?"
10936
#~ "A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
10937
#~ "Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
10938
#~ "elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
10940
#~ msgid "Downgrade"
10941
#~ msgstr "Igen, létrehozás"
10943
#~ msgid "Do Not Downgrade"
10944
#~ msgstr "Nem kell"
10947
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
10948
#~ "some information, including status flags, will be lost."
10950
#~ "Az üzenetindex (\"%1\") megsérült, újból létre lesz hozva. A művelet "
10951
#~ "során néhány állapotjelző el fog veszni."
10953
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
10954
#~ msgstr "Hibakeresés az IMAP-gyorstárban"
10957
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
10958
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
10959
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
10960
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
10961
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
10962
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
10964
#~ "<p><b>Az IMAP-os gyorsítótár hibakeresése.</b></p><p>Ha nem sikerül "
10965
#~ "szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja újraépíteni "
10966
#~ "az indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de sok esetben elhárítja a "
10967
#~ "problémát.</p><p>Ha nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os "
10968
#~ "gyorsítótárat. Ilyenkor azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az "
10969
#~ "almappáké is).</p>"
10971
#~ msgid "Rebuild &index"
10972
#~ msgstr "Az index újraé&pítése"
10974
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
10976
#~ msgstr "Tartomány:"
10978
#~ msgid "Only Current Folder"
10979
#~ msgstr "Csak az aktuális mappa"
10981
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
10982
#~ msgstr "Az aktuális mappa (almappákkal együtt)"
10984
#~ msgid "All Folders of This Account"
10985
#~ msgstr "A postafiók összes mappája"
10987
#~ msgid "Refresh &Cache"
10988
#~ msgstr "A gyorsítótár &fri"
10991
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
10992
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
10994
#~ "Nem sikerült beolvasni az üzenetazonosítókat tartalmazó gyorsítótárfájlt "
10995
#~ "ennél a mappánál: %1. Valamilyen fájlsérülés történhetett vagy nincs "
10996
#~ "megfelelő jogosultság."
10999
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
11000
#~ "problem with file system permission."
11002
#~ "Nem sikerült írni az üzenetazonosítókat tartalmazó gyorsítótárfájlba "
11003
#~ "ennél a mappánál: %1. Lehet, hogy nincs megfelelő jogosultság."
11005
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
11007
#~ "IMAP-mappa átnevezése előtt szikronizálást kell végrehajtani a "
11008
#~ "kiszolgálóval."
11011
#~ "No account setup for this folder.\n"
11012
#~ "Please try running a sync before this."
11014
#~ "Nincs beállítva azonosító ehhez a mappához.\n"
11015
#~ "Próbáljon meg előbb szinkronizálást végrehajtani."
11018
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
11019
#~ "its subfolders?\n"
11020
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
11022
#~ "Biztosan fel szeretné frissíteni a(z) %1 mappa IMAP-gyorstárat (az "
11023
#~ "almappákkal együtt)?\n"
11024
#~ "Ennek hatására a mappa helyi példányában tett módosítások elvesznek."
11026
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
11027
#~ msgstr "A mappához tartozó index újra lett építve."
11030
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
11031
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
11033
#~ "A(z) %1 mappa nem szinkronizálási alapállapotban van (az állapot: %2). "
11034
#~ "Alapállapotba szeretné hozni, majd végre szeretné hajtani a "
11035
#~ "szinkronizálást?"
11037
#~ msgid "Reset && Sync"
11038
#~ msgstr "Alapállapotba + szinkronizálás"
11040
#~ msgid "Synchronizing"
11041
#~ msgstr "Szinkronizálás"
11043
#~ msgid "Connecting to %1"
11044
#~ msgstr "Csatlakozás: %1"
11046
#~ msgid "Checking permissions"
11047
#~ msgstr "A jogosultságok ellenőrzése"
11049
#~ msgid "Renaming folder"
11050
#~ msgstr "Mappa átnevezése"
11052
#~ msgid "Retrieving folderlist"
11053
#~ msgstr "A mappalista letöltése"
11055
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
11056
#~ msgstr "Hiba történt a mappalista letöltése közben"
11058
#~ msgid "Retrieving subfolders"
11059
#~ msgstr "Az almappák letöltése"
11061
#~ msgid "Deleting folders from server"
11062
#~ msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
11064
#~ msgid "Retrieving message list"
11065
#~ msgstr "Az üzenetlista letöltése"
11067
#~ msgid "No messages to delete..."
11068
#~ msgstr "Nincs törlendő üzenet..."
11070
#~ msgid "Expunging deleted messages"
11071
#~ msgstr "A törölt üzenetek végleges eltávolítása"
11073
#~ msgid "Retrieving new messages"
11074
#~ msgstr "Az új üzenetek letöltése"
11076
#~ msgid "No new messages from server"
11077
#~ msgstr "Nincs új üzenet a kiszolgálón"
11079
#~ msgid "Checking annotation support"
11080
#~ msgstr "A megjegyzési jogosultságok ellenőrzése"
11082
#~ msgid "Retrieving annotations"
11083
#~ msgstr "A megjegyzések letöltése"
11085
#~ msgid "Setting annotations"
11086
#~ msgstr "A megjegyzések beállítása"
11088
#~ msgid "Setting permissions"
11089
#~ msgstr "A jogosultságok beállítása"
11091
#~ msgid "Retrieving permissions"
11092
#~ msgstr "A jogosultságok letöltése"
11094
#~ msgid "Getting quota information"
11095
#~ msgstr "A kvótajellemzők lekérdezése"
11097
#~ msgid "Updating cache file"
11098
#~ msgstr "A gyorsítótár fájljának frissítése"
11100
#~ msgid "Synchronization done"
11101
#~ msgstr "A szinkronizálás befejeződött"
11103
#~ msgid "Uploading messages to server"
11104
#~ msgstr "Üzenetek feltöltése a kiszolgálóra"
11107
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
11108
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
11110
#~ "<p>Az Ön hozzáférési jogosultságát korlátozták ebben a mappában: <b>%1</"
11111
#~ "b>. Most már nem tud üzenetet hozzáadni a mappához.</p>"
11113
#~ msgid "Access rights revoked"
11114
#~ msgstr "A hozzáférési jogosultságok visszavonva"
11116
#~ msgid "No messages to upload to server"
11117
#~ msgstr "Nincs feltöltendő üzenet a kiszolgálóra"
11119
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
11120
#~ msgstr "Az üzenetjellemzők frissítése a kiszolgálón"
11122
#~ msgid "Creating subfolders on server"
11123
#~ msgstr "Almappák létrehozása a kiszolgálón"
11126
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
11127
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
11129
#~ "<qt><p>Úgy tűnik, hogy néhány üzenet törlődött a kiszolgálón ebben a "
11130
#~ "mappában: <b>%1</b>. Törölni szeretné ezeket helyben is?</"
11131
#~ "p><p>Üzenetazonosítók: %2</p></qt>"
11133
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
11134
#~ msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása a kiszolgálóról"
11136
#~ msgid "Checking folder validity"
11137
#~ msgstr "A mappa érvényeségének ellenőrzése"
11139
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
11140
#~ msgstr "A mappalistázás nem sikerült valamilyen ismeretlen ok miatt."
11142
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
11143
#~ msgstr "Mappák letöltése a(z) %1 névtérhez"
11146
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
11147
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
11149
#~ "<qt><p>Úgy tűnik, hogy a(z) <b>%1</b> mappa törölve lett. Törölni "
11150
#~ "szeretné a kiszolgálón is?</p></qt>"
11153
#~| msgid "C&ancel"
11154
#~ msgid "Canceled"
11155
#~ msgstr "&Mégsem"
11158
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
11159
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
11162
#~ "A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. "
11163
#~ "Az XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a "
11164
#~ "KMail beállításait."
11167
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
11168
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
11170
#~ "A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja megjegyzések használatát. Az XML-es "
11171
#~ "tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Módosítani kell a KMail "
11174
#~ msgid "Error while setting annotation: "
11175
#~ msgstr "Hiba történt egy megjegyzés beállításakor: "
11177
#~ msgid "lost+found"
11178
#~ msgstr "Visszanyert üzenetek"
11181
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
11182
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
11183
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
11184
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
11185
#~ "avoid data loss.</p>"
11187
#~ "<p>Új üzenetek vannak a mappában (<b>%1</b>), melyek még nincsenek "
11188
#~ "feltöltve a kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a "
11189
#~ "mappákhoz a feltöltés elvégzéséhez.</p><p>Az adatvesztés megelőzése "
11190
#~ "érdekében az érintett üzenetek ide kerülnek: <b>%2</b>.</p>"
11192
#~ msgid "Insufficient access rights"
11193
#~ msgstr "Nem megfelelő hozzáférési jogosultság"
11196
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
11197
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
11198
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
11199
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
11200
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
11201
#~ "messages to another folder now?</p>"
11203
#~ "<p>Új üzenetek találhatók a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve "
11204
#~ "a kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
11205
#~ "feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az "
11206
#~ "új üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> <p>Át "
11207
#~ "szeretné most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
11210
#~ msgstr "Áthelyezés"
11212
#~ msgid "Do Not Move"
11213
#~ msgstr "Nem kell elmozgatni"
11215
#~ msgid "Source URL is malformed"
11216
#~ msgstr "A forrás URL hibás"
11218
#~ msgid "Kioslave Error Message"
11219
#~ msgstr "Kioslave hibaüzenet"
11222
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
11223
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
11224
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
11225
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
11228
#~ "A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak "
11229
#~ "ezzel lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet "
11230
#~ "dolgozott fel korábban a KMail.\n"
11231
#~ "Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
11232
#~ "kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
11234
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
11235
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
11237
#~ "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). Az üzenetek törlése folyik a "
11238
#~ "kiszolgálón..."
11240
#~ "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). Az üzenetek törlése folyik a "
11241
#~ "kiszolgálón..."
11243
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
11244
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
11245
#~ msgstr[0] "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). A letöltés befejeződik..."
11246
#~ msgstr[1] "%1 üzenet letöltve (összesen: %2). A letöltés befejeződik..."
11249
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
11252
#~ "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a "
11255
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
11256
#~ msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
11258
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
11259
#~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
11262
#~| msgid "Only check for new mail"
11264
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
11266
#~ msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
11270
#~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not "
11271
#~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading "
11274
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
11275
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
11276
#~ "before downloading them."
11278
#~ "A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
11279
#~ "üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
11282
#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
11283
#~ "indicate the default identity"
11284
#~ msgid "%1 (Default)"
11285
#~ msgstr "%1 (ez az alapértelmezés)"
11287
#~ msgid "Identity Name"
11288
#~ msgstr "Azonosító"
11290
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
11291
#~ msgstr "Beillesztés &idézve"
11293
#~ msgid "Add &Quote Characters"
11294
#~ msgstr "Idézésjelző h&ozzáadása"
11296
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
11297
#~ msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
11300
#~| msgid "Add as Attachment"
11301
#~ msgid "Add as &Attachment"
11302
#~ msgstr "Hozzáadás csatolásként"
11304
#~ msgid "Name of the attachment:"
11305
#~ msgstr "A csatolás neve:"
11308
#~| msgid "Add as Text"
11309
#~ msgid "Add as &Text"
11310
#~ msgstr "Hozzáadás szövegként"
11312
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
11314
#~ msgstr "Címzett"
11316
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
11318
#~ msgstr "Másolat"
11320
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
11322
#~ msgstr "Rejtett másolat"
11325
#~| msgctxt "@label:listbox"
11326
#~| msgid "<placeholder>Undefined RecipientType</placeholder>"
11327
#~ msgctxt "@label:listbox"
11328
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
11329
#~ msgstr "<placeholder>Nem definiált címzett-típus</placeholder>"
11331
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11332
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
11333
#~ msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
11335
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
11336
#~ msgid "Se&lect..."
11337
#~ msgstr "Ki&választás..."
11339
#~ msgctxt "@info:tooltip"
11340
#~ msgid "Select recipients from address book"
11341
#~ msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
11343
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
11344
#~ msgid "No recipients"
11345
#~ msgstr "Nincsenek címzettek"
11347
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
11348
#~ msgid "1 recipient"
11349
#~ msgid_plural "%1 recipients"
11350
#~ msgstr[0] "%1 címzett"
11351
#~ msgstr[1] "%1 címzett"
11353
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
11354
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
11355
#~ msgstr "<interface>Címzett:</interface><nl/>%1"
11357
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
11358
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
11359
#~ msgstr "<interface>Másolat:</interface><nl/>%1"
11361
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
11362
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
11363
#~ msgstr "<interface>Rejtett másolat:</interface><nl/>%1"
11365
#~ msgctxt "@info:status"
11366
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
11367
#~ msgstr "A címzettlista lecsökkentve %1 bejegyzésre (%2 helyett)."
11369
#~ msgid "Maintainer"
11370
#~ msgstr "Karbantartó"
11372
#~ msgid "Original author"
11373
#~ msgstr "Eredeti szerző"
11375
#~ msgid "Former maintainer"
11376
#~ msgstr "Korábbi karbantartó"
11378
#~ msgid "Former co-maintainer"
11379
#~ msgstr "Korábbi karbantartó"
11381
#~ msgid "Core developer"
11382
#~ msgstr "Vezető fejlesztő"
11384
#~ msgid "Former core developer"
11385
#~ msgstr "Korábbi vezető fejlesztő"
11387
#~ msgid "Documentation"
11388
#~ msgstr "Dokumentáció"
11390
#~ msgid "system tray notification"
11391
#~ msgstr "Figyelmeztetés a paneltálcán"
11393
#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
11394
#~ msgstr "PGP 6-támogatás és a titkosítási lehetőségek továbbfejlesztése"
11396
#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
11397
#~ msgstr "Kezdeti titkosítási támogatás<br/>A PGP 2 és 5 támogatása"
11399
#~ msgid "GnuPG support"
11400
#~ msgstr "GnuPG-támogatás"
11402
#~ msgid "New message list and new folder tree"
11403
#~ msgstr "Új üzenetlista és mappa-fastruktúra"
11405
#~ msgid "Anti-virus support"
11406
#~ msgstr "Vírusirtó-támogatás"
11408
#~ msgid "POP filters"
11409
#~ msgstr "POP-szűrés"
11411
#~ msgid "Usability tests and improvements"
11412
#~ msgstr "Használhatósági tesztek és javítások"
11414
#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
11415
#~ msgstr "Az Ägypten és Kroupware projekt menedzselése"
11417
#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
11418
#~ msgstr "bétatesztelés és PGP 6-támogatás"
11420
#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
11421
#~ msgstr "időbélyegző 'Az adatátvitel befejeződött' üzenetekhez"
11423
#~ msgid "multiple encryption keys per address"
11424
#~ msgstr "több titkosítási kulcs rendelhető egy címhez"
11426
#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
11427
#~ msgstr "(c) A KMail fejlesztői, 1997-2009."
11429
#~ msgid "Certificate Signature Request"
11430
#~ msgstr "Tanúsítványaláírási kérés"
11432
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
11434
#~ "Kérjük hozzon létre egy tanúsítványt a csatolt fájlból és küldje azt "
11435
#~ "vissza a feladónak."
11437
#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
11439
#~ "A KMail offline módba vált, minden hálózati adatátvitel fel lesz "
11442
#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
11443
#~ msgstr "A KMail online módba vált, a hálózati adatátvitel folytatódhat"
11445
#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
11446
#~ msgstr "A KMail jelenleg offline módban van, mit szeretne tenni?"
11448
#~ msgid "Online/Offline"
11449
#~ msgstr "Van/nincs kapcsolat"
11451
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
11452
#~ msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a beérkezett üzenetek mappához."
11455
#~ msgstr "Kimenő üzenetek"
11457
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
11458
#~ msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a kimenő üzenetek mappához."
11460
#~ msgid "sent-mail"
11461
#~ msgstr "Elküldött üzenetek"
11463
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
11464
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága az elküldött üzenetek mappához."
11467
#~ msgstr "Törölt üzenetek"
11469
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
11470
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
11473
#~ msgstr "Piszkozatok"
11475
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
11476
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a piszkozatok mappájához."
11478
#~ msgid "templates"
11479
#~ msgstr "sablonok"
11481
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
11482
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási joga a sablonok mappájához."
11484
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
11486
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11487
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11488
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
11489
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11490
#~ "strong></p></qt>"
11492
#~ "<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az "
11493
#~ "üzeneteket: <i>%5</i>.<p>%2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a "
11494
#~ "mappába, de így az azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: <i>%7</i>.</"
11495
#~ "p><p><strong>%3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></p></qt>"
11497
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11499
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11500
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
11501
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
11503
#~ "<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. %1 most itt tárolja az üzeneteket: "
11504
#~ "<i>%5</i>. %2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a mappába."
11505
#~ "<p><strong>%3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></p></qt>"
11507
#~ msgid "Migrate Mail Files?"
11508
#~ msgstr "Az üzenetfájlok migrálása?"
11511
#~ "File %1 exists.\n"
11512
#~ "Do you want to replace it?"
11514
#~ "Már létezik %1 nevű fájl.\n"
11515
#~ "Felül szeretné írni?"
11517
#~ msgid "Save to File"
11518
#~ msgstr "Mentés fájlba"
11520
#~ msgid "&Replace"
11523
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
11524
#~ msgstr "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződik"
11527
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
11528
#~ "The error was:\n"
11531
#~ "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződött.\n"
11532
#~ "A hibaüzenet:\n"
11535
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
11537
#~ "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáit minden "
11540
#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
11542
#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
11544
#~ "Ennél a(z) %1 azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
11546
#~ "Ennél a(z) %1 azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
11548
#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
11550
#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
11552
#~ "Ennél a(z) %1 azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
11554
#~ "Ennél a(z) %1 azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
11556
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
11557
#~ msgstr "Visszajelzési kérés az üzenet feldolgozásáról"
11559
#~ msgid "New Message To..."
11560
#~ msgstr "Új üzenet..."
11562
#~ msgid "Reply To..."
11563
#~ msgstr "Válasz küldése..."
11565
#~ msgid "Forward To..."
11566
#~ msgstr "Továbbítás..."
11568
#~ msgid "Bookmark This Link"
11569
#~ msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
11571
#~ msgid "Save Link As..."
11572
#~ msgstr "A link mentése mint..."
11575
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
11576
#~ "wait . . .</p> "
11578
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Mappatartalom letöltése</h2><p>Egy kis "
11579
#~ "türelmet kérek. . .</p> "
11582
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
11583
#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
11586
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>A KMail jelenleg offline "
11587
#~ "módban van. <a href=\"kmail:goOnline\">Kattintson ide</a>, ha online "
11588
#~ "módba szeretne váltani . . .</p> "
11591
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
11592
#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
11593
#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
11595
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
11596
#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
11597
#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
11599
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
11600
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
11601
#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
11602
#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
11606
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
11607
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
11608
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
11610
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a KMail %1 levelezőprogramban!</"
11611
#~ "h2><p>A KMail a a KDE grafikus környezet alapértelmezett "
11612
#~ "levelezőprogramja. Támogatja az internetes levelezés szabványait, például "
11613
#~ "a MIME-formátumokat, az SMTP, POP3 és IMAP protokollt.</p>\n"
11614
#~ "<ul><li>A KMail szolgáltatásainak részletes leírása megtalálható a "
11615
#~ "program <a href=\"%2\">dokumentációjában</a></li>\n"
11616
#~ "<li><a href=\"%3\">A KMail honlapján</a> további információk találhatók a "
11617
#~ "program új verzióiról</li></ul>\n"
11621
#~ "<p>Sok sikert kívánunk a KMail használatához!</p>\n"
11622
#~ "<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
11623
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> A KMail fejlesztői</p>"
11626
#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
11627
#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
11629
#~ "<p>A KMail néhány új funkciója (a KMail %1 verzióhoz képest, mely a KDE "
11630
#~ "%2 részeként jelent meg):</p>\n"
11633
#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
11634
#~ "Settings->Configure KMail.\n"
11635
#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
11636
#~ "outgoing mail account.</p>\n"
11638
#~ "<p>Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a Beállítások-"
11639
#~ ">Beállítás menüpontban.\n"
11640
#~ "Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő "
11641
#~ "üzenetek kiszolgálóinak kért jellemzőit.</p>\n"
11644
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
11645
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
11647
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Fontos változások</"
11648
#~ "span> (a KMail %1 programhoz képest):</p>\n"
11650
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
11651
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
11653
#~ msgid "Could not send MDN."
11654
#~ msgstr "Nem sikerült MDN-t küldeni."
11656
#~ msgid "Please wait"
11657
#~ msgstr "Egy kis türelmet kérek"
11659
#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
11660
#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
11661
#~ msgstr[0] "Egy kis türelmet kérek - %1 üzenet letöltése van folyamatban"
11662
#~ msgstr[1] "Egy kis türelmet kérek - %1 üzenet letöltése van folyamatban"
11665
#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
11667
#~ "Már létezik <filename>%1</filename> nevű fájl.<nl/>Felül szeretné írni?"
11669
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
11671
#~ "Az üzenet törlődött a mentési folyamat közben, a mentés ezért nem történt "
11674
#~ msgid "Open Message"
11675
#~ msgstr "Üzenet megnyitása"
11677
#~ msgid "The file does not contain a message."
11678
#~ msgstr "A fájl nem tartalmaz üzenetet."
11681
#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
11682
#~ msgstr "A fájl több üzenetet tartalmaz. Csak az első lesz megjelenítve."
11685
#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
11686
#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
11688
#~ "A kijelölt üzeneteket egy üzenetben, csatolásként szeretné továbbítani "
11689
#~ "vagy egyesével?"
11691
#~ msgid "Send As Digest"
11692
#~ msgstr "Elküldés egyben"
11694
#~ msgid "Send Individually"
11695
#~ msgstr "Elküldés külön-külön"
11699
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
11700
#~ "the attachment(s).\n"
11705
#~ "Ez egy továbbított MIME digest. Az üzenet tartalma a csatolt fájl(ok)ban "
11710
#~ msgid "Not enough free disk space?"
11711
#~ msgstr "Valószínűleg nincs elég szabad lemezterület."
11714
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
11716
#~ "A következő mappához tartozó IMAP-gyorsítótár megsérült: %1. Az "
11717
#~ "üzenetmásolás megszakadt."
11719
#~ msgid "Deleting messages"
11720
#~ msgstr "Üzenetek törlése"
11731
#~ msgid "Mail: %1"
11732
#~ msgstr "Levél: %1"
11734
#~ msgid "&Identity:"
11735
#~ msgstr "Azonos&ító:"
11737
#~ msgid "&Dictionary:"
11738
#~ msgstr "&Szótár:"
11740
#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
11741
#~ msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
11743
#~ msgid "&Mail transport:"
11744
#~ msgstr "Üze&nettovábbítási mód:"
11746
#~ msgctxt "sender address field"
11748
#~ msgstr "&Feladó:"
11750
#~ msgid "&Reply to:"
11751
#~ msgstr "&Válaszcím:"
11753
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
11755
#~ msgstr "Megmaradó"
11758
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
11761
#~ "Az üzenetet nem sikerült automatikusan menteni (mint %1).\n"
11762
#~ "A hiba oka: %2"
11764
#~ msgid "Autosaving Failed"
11765
#~ msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
11767
#~ msgid "&Send Mail"
11768
#~ msgstr "&Levél küldése"
11770
#~ msgid "&Send Mail Via"
11771
#~ msgstr "&Levél küldése ezzel"
11774
#~ msgstr "Elküldés"
11776
#~ msgid "Send &Later Via"
11777
#~ msgstr "Kül&dés később ezzel"
11780
#~ msgstr "Elküldési sorba helyezés"
11782
#~ msgid "Save as &Draft"
11783
#~ msgstr "Mentés &piszkozatként"
11785
#~ msgid "Save as &Template"
11786
#~ msgstr "Mentés sabl&onként"
11788
#~ msgid "&Insert File..."
11789
#~ msgstr "Fáj&l beszúrása..."
11791
#~ msgid "&Insert File Recent"
11792
#~ msgstr "Nemré&g használt fájl beszúrása"
11794
#~ msgid "&New Composer"
11795
#~ msgstr "Ú&j üzenet"
11797
#~ msgid "New Main &Window"
11798
#~ msgstr "Új főab&lak"
11800
#~ msgid "Select &Recipients..."
11801
#~ msgstr "Címze&ttek kiválasztása..."
11803
#~ msgid "Save &Distribution List..."
11804
#~ msgstr "A címlista m&entése..."
11806
#~ msgid "Paste as Attac&hment"
11807
#~ msgstr "Be&illesztés csatolásként"
11809
#~ msgid "Cl&ean Spaces"
11810
#~ msgstr "A s&zóközök normalizálása"
11812
#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
11814
#~ msgstr "&Sürgős"
11816
#~ msgid "&Request Disposition Notification"
11817
#~ msgstr "&Feldolgozási visszajelzés kérése"
11819
#~ msgid "Se&t Encoding"
11820
#~ msgstr "A kó&dolás beállítása"
11822
#~ msgid "&Wordwrap"
11823
#~ msgstr "Szó&tördelés"
11825
#~ msgid "&Snippets"
11826
#~ msgstr "&Kódrészletek"
11828
#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
11829
#~ msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés"
11831
#~ msgid "Auto-Detect"
11832
#~ msgstr "Automatikus detektálás"
11834
#~ msgid "Formatting (HTML)"
11835
#~ msgstr "Formázás (HTML)"
11840
#~ msgid "&All Fields"
11841
#~ msgstr "&Minden mező"
11843
#~ msgid "&Identity"
11844
#~ msgstr "Azonos&ító"
11846
#~ msgid "&Dictionary"
11847
#~ msgstr "Szó&tár"
11849
#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
11850
#~ msgstr "Az &elküldött üzenetek mappája"
11852
#~ msgid "&Mail Transport"
11853
#~ msgstr "Üze&nettovábbítási mód"
11856
#~ msgstr "&Feladó"
11858
#~ msgid "&Reply To"
11859
#~ msgstr "&Válaszcím"
11861
#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
11862
#~ msgid "S&ubject"
11865
#~ msgid "Append S&ignature"
11866
#~ msgstr "Alá&írás hozzáadása"
11868
#~ msgid "Pr&epend Signature"
11869
#~ msgstr "Alá&írás hozzáaddása az üzenet elején"
11871
#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
11872
#~ msgstr "Aláírás beszúrása a &kurzornál"
11874
#~ msgid "Attach &Public Key..."
11875
#~ msgstr "&Publikus kulcs csatolása..."
11877
#~ msgid "Attach &My Public Key"
11878
#~ msgstr "A saját p&ublikus kulcs csatolása"
11880
#~ msgid "&Attach File..."
11881
#~ msgstr "Fájl &csatolása..."
11884
#~ msgstr "Csatolás"
11886
#~ msgid "&Remove Attachment"
11887
#~ msgstr "A csatolás &eltávolítása"
11889
#~ msgid "&Save Attachment As..."
11890
#~ msgstr "A csatolás men&tése mint..."
11892
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
11893
#~ msgstr "A csatolás tulajd&onságai"
11895
#~ msgid "&Spellchecker..."
11896
#~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
11898
#~ msgid "Spellchecker"
11899
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
11901
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
11902
#~ msgstr "Az üzenet titkosítása Chiasmussal..."
11904
#~ msgid "&Encrypt Message"
11905
#~ msgstr "Az üzenet &titkosítása"
11908
#~ msgstr "Titkosítás"
11910
#~ msgid "&Sign Message"
11911
#~ msgstr "Az üzenet elektronikus a&láírása"
11914
#~ msgstr "Elektronikus aláírás"
11916
#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
11917
#~ msgstr "Tit&kosítási üzenetformátum"
11919
#~ msgid "Reset Font Settings"
11920
#~ msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
11922
#~ msgid "Configure KMail..."
11923
#~ msgstr "Beállítások - KMail..."
11925
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
11926
#~ msgstr " Helyesírás-ellenőrzés: %1 "
11928
#~ msgid " Column: %1 "
11929
#~ msgstr " Oszlop: %1 "
11931
#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
11932
#~ msgid " Line: %1 "
11933
#~ msgstr " Sor: %1 "
11935
#~ msgid "Re&save as Template"
11936
#~ msgstr "Elmen&tés újból sablonként"
11939
#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
11941
#~ msgstr "Az üzenet elmentése a Sablonok mappába későbbi felhasználásra."
11944
#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
11947
#~ "Az üzenet elmentése a Piszkozatok mappába. Az üzenet ott szerkeszthető és "
11948
#~ "később elküldhető."
11950
#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
11951
#~ msgstr "El szeretné dobni az üzenetet vagy inkább megőrzi piszkozatként?"
11953
#~ msgid "Close Composer"
11954
#~ msgstr "A szerkesztő bezárása"
11957
#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
11958
#~ "have not attached anything.\n"
11959
#~ "Do you want to attach a file to your message?"
11961
#~ "Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy "
11962
#~ "fájl sincs csatolva.\n"
11963
#~ "Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
11965
#~ msgid "File Attachment Reminder"
11966
#~ msgstr "Emlékeztető a csatolásokra"
11968
#~ msgid "&Send as Is"
11969
#~ msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
11972
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
11973
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
11976
#~ "<qt><p>Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).</p><p>Fájl csatolásakor "
11977
#~ "meg kell adni a teljes elérési utat.</p></qt>"
11980
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
11983
#~ "<qt><p>A rendszergazda nem engedélyezi ennél nagyobb csatolások "
11984
#~ "használatát: %1 MB.</p></qt>"
11986
#~ msgid "Attach File"
11987
#~ msgstr "Fájl csatolása"
11990
#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
11991
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11993
#~ "<qt><p>Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben: "
11994
#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
11996
#~ msgid "Key Export Failed"
11997
#~ msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
11999
#~ msgid "Exporting key..."
12000
#~ msgstr "Kulcs exportálása..."
12002
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
12003
#~ msgstr "OpenPGP-kulcs - 0x%1"
12005
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
12006
#~ msgstr "A saját publikus OpenPGP-kulcs csatolása"
12008
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
12009
#~ msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
12011
#~ msgctxt "to view"
12013
#~ msgstr "Megtekintés"
12015
#~ msgid "Edit With..."
12016
#~ msgstr "Szerkesztés ezzel..."
12018
#~ msgid "Add Attachment..."
12019
#~ msgstr "Csatolás hozzáadása..."
12021
#~ msgid "KMail could not compress the file."
12022
#~ msgstr "Nem sikerült betömöríteni a fájlt."
12025
#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
12028
#~ "A tömörített üzenet nagyobb, mint az eredeti. Inkább az eredetit szeretné "
12031
#~ msgctxt "Do not compress"
12033
#~ msgstr "Megtartás"
12035
#~ msgid "Compress"
12036
#~ msgstr "Tömörítés"
12038
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
12039
#~ msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt."
12043
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
12044
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
12046
#~ "Nem sikerült létrehozni a következő ideiglenes fájlt: <filename>%1</"
12048
#~ "Emiatt nem lehet szerkeszteni a csatolást."
12050
#~ msgid "Save Attachment As"
12051
#~ msgstr "A csatolás mentése mint"
12054
#~| msgid "Paste as text or attachment?"
12055
#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
12056
#~ msgstr "Beillesztés szövegként vagy csatolásként"
12059
#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
12060
#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
12061
#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
12062
#~ "the identity configuration.</p></qt>"
12064
#~ "<qt><p>Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok "
12065
#~ "készítése, azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre "
12066
#~ "alkalmas OpenPGP-s vagy S/MIME-os titkosítási kulcs.</p><p>Az azonosító "
12067
#~ "beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat.</p></qt>"
12069
#~ msgid "Undefined Encryption Key"
12070
#~ msgstr "Nem definiált titkosítási kulcs"
12073
#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
12074
#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
12075
#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
12077
#~ "<qt><p>Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először "
12078
#~ "meg kell adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás "
12079
#~ "elvégezhető.</p><p>Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a "
12080
#~ "kívánt kulcsot.</p></qt>"
12082
#~ msgid "Undefined Signing Key"
12083
#~ msgstr "Nem definiált aláírási kulcs"
12086
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
12087
#~ "outbox until you go online."
12089
#~ "A KMail jelenleg kapcsolat nélküli módban van, az üzenetek a Kimenő "
12090
#~ "üzenetek mappában várakoznak, amíg a kapcsolat nem aktiválódik."
12093
#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
12094
#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
12095
#~ "it for each message."
12097
#~ "Kötelező beírni a saját e-mail címet a Feladó: mezőbe. Erősen ajánlott "
12098
#~ "minden azonosítónál beírni a saját e-mail címet, hogy ne kelljen minden "
12099
#~ "üzenetnél egyesével beírni."
12102
#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
12105
#~ "Legalább egy címzettet meg kell adni, vagy a Címzett, vagy a Másolat "
12106
#~ "(CC), vagy a Rejtett másolat (BCC) mezőben."
12108
#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
12109
#~ msgstr "A címzett mező üres. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
12111
#~ msgid "No To: specified"
12112
#~ msgstr "Nincs megadva címzett"
12114
#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
12115
#~ msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
12117
#~ msgid "No Subject Specified"
12118
#~ msgstr "Nincs megadva tárgy"
12120
#~ msgid "S&end as Is"
12121
#~ msgstr "Elküldés í&gy"
12123
#~ msgid "&Specify the Subject"
12124
#~ msgstr "I&nkább megadom a tárgyat"
12126
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
12127
#~ msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
12129
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
12130
#~ msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
12132
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
12133
#~ msgstr "A HTML-kód megtartása, a&láírás nélkül"
12135
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
12136
#~ msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
12138
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
12139
#~ msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
12141
#~ msgid "Sign (delete markup)"
12142
#~ msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
12145
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
12146
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
12148
#~ "<qt><p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
12149
#~ "titkosítani.</p><p>El szeretné távolítani a HTML-kódok?</p></qt>"
12151
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
12152
#~ msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
12155
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
12156
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
12158
#~ "A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni piszkozatok vagy sablonok mappája "
12159
#~ "nem létezik. Helyette az alapértelmezett piszkozatok vagy sablonok mappát "
12160
#~ "használja a program."
12162
#~ msgid "About to send email..."
12163
#~ msgstr "Üzenet küldése..."
12165
#~ msgid "Send Confirmation"
12166
#~ msgstr "Megerősítés küldése"
12169
#~| msgctxt "@info:status No recipients selected"
12170
#~| msgid "No recipients"
12171
#~ msgid "Too many recipients"
12172
#~ msgstr "Nincsenek címzettek"
12175
#~| msgid "All Recipients"
12176
#~ msgid "&Edit Recipients"
12177
#~ msgstr "Minden címzett"
12180
#~| msgid "Login Information"
12181
#~ msgid "Lose Formatting"
12182
#~ msgstr "Bejelentkezési adatok"
12184
#~ msgid "Spellcheck: on"
12185
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: bekapcsolva"
12187
#~ msgid "Spellcheck: off"
12188
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: kikapcsolva"
12191
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
12192
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
12193
#~ "Security page."
12195
#~ "Először állítson be egy titkosítási modult a Chiasmushoz.\n"
12196
#~ "A beállítóablak Adatbiztonság oldalán állítható be, a Titkosítási modulok "
12200
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
12201
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
12203
#~ "A libkleopatra Chiasmus-támogatás nélkül lett lefordítva. Célszerű "
12204
#~ "újrafordítani a libkleopatrát a --enable-chiasmus argumentummal."
12206
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
12207
#~ msgstr "Nincs beállítva Chiasmus-modul"
12209
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
12210
#~ msgstr "Nem találhatók Chiasmus-kulcsok"
12212
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
12213
#~ msgstr "Chiasmus-féle titkosítási kulcs kiválasztása"
12215
#~ msgid "Message will be signed"
12216
#~ msgstr "Az üzenet alá lesz írva"
12218
#~ msgid "Message will not be signed"
12219
#~ msgstr "Az üzenet nem lesz aláírva"
12221
#~ msgid "Message will be encrypted"
12222
#~ msgstr "Az üzenet titkosítva lesz"
12224
#~ msgid "Message will not be encrypted"
12225
#~ msgstr "Az üzenetek nem lesz titkosítva"
12228
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
12229
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
12230
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
12232
#~ "<qt><p>Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé "
12233
#~ "haladva történik).</p><p>Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő "
12234
#~ "nevére, majd használja a jobb oldali vezérlőelemeket.</p></qt>"
12237
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
12238
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
12239
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
12240
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
12242
#~ "<qt><p>Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra.</p><p>Az új "
12243
#~ "szűrő a most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag "
12244
#~ "megváltoztatható.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a "
12245
#~ "létrehozott üres szűrőt távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb "
12246
#~ "megnyomásával.</p></qt>"
12249
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
12250
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
12251
#~ "button.</p></qt>"
12253
#~ "<qt><p>Szűrő másolásához kattintson erre a gombra.</p><p>Ha véletlenül "
12254
#~ "nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt távolítsa el a "
12255
#~ "jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
12258
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
12259
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
12260
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
12261
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
12263
#~ "<qt><p>Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő "
12264
#~ "<em>törléséhez</em>.</p><p>A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem "
12265
#~ "nyerhetők vissza). Ha félbe szeretné szakítani a műveletet, a <em>Mégsem</"
12266
#~ "em> gomb megnyomásával lépjen ki a párbeszédablakból.</p></qt>"
12269
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
12270
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12271
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12272
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12273
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
12274
#~ "em> button.</p></qt>"
12276
#~ "<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
12277
#~ "szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert "
12278
#~ "a megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
12279
#~ "próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt "
12280
#~ "a gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Lefelé</em> "
12281
#~ "gombra.</p></qt>"
12284
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
12285
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12286
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12287
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12288
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
12289
#~ "em> button.</p></qt>"
12291
#~ "<qt><p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
12292
#~ "szeretné mozgatni a listában.</p><p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert "
12293
#~ "a megadott sorrendben dolgozza fel őket a program, először a legelsővel "
12294
#~ "próbálkozik, utána sorban a többivel.</p><p>Ha véletlenül nyomta meg ezt "
12295
#~ "a gombot, akkor a művelet visszavonásához kattintson a <em>Felfelé</em> "
12296
#~ "gombra.</p></qt>"
12299
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
12300
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
12301
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
12302
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
12303
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
12305
#~ "<qt><p>Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez.</p><p>A "
12306
#~ "szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"<\" jellel "
12307
#~ "kezdődnek.</p><p>Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné "
12308
#~ "kapni az eredeti (automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és "
12309
#~ "nyomja meg a <em>Törlés</em>, majd az <em>OK</em> gombot a megjelenő "
12310
#~ "párbeszédablakban.</p></qt>"
12313
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
12314
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
12315
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
12316
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
12317
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
12318
#~ "messages differently.</p></qt>"
12320
#~ "<qt><p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést "
12321
#~ "kérő ablakok mindig jelenjenek meg.</p><p>Ez például akkor hasznos, ha az "
12322
#~ "egyik szabálycsoporttal későbbi letöltésre jelölt ki üzeneteket. Ha nem "
12323
#~ "lenne ez az opció, akkor ezek az üzenetek csak akkor töltődnének le, ha "
12324
#~ "más, nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, vagy ha "
12325
#~ "megváltoztatná a szabálycsoportban a kijelölési szabályt.</p></qt>"
12327
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
12328
#~ msgstr "POP3-szűrési szabályok"
12330
#~ msgid "Filter Rules"
12331
#~ msgstr "Szűrési szabályok"
12333
#~ msgid "Import..."
12334
#~ msgstr "Importálás..."
12336
#~ msgid "Export..."
12337
#~ msgstr "Exportálás..."
12339
#~ msgid "Available Filters"
12340
#~ msgstr "A rendelkezésre álló szűrők"
12342
#~ msgctxt "General mail filter settings."
12344
#~ msgstr "Általános"
12346
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
12347
#~ msgid "Advanced"
12348
#~ msgstr "Speciális"
12350
#~ msgid "Filter Criteria"
12351
#~ msgstr "Szűrési feltétel(ek)"
12353
#~ msgid "Filter Action"
12354
#~ msgstr "Szűrési művelet"
12356
#~ msgid "Global Options"
12357
#~ msgstr "Globális beállítások"
12360
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
12362
#~ "M&indig jelenjenek meg a szabálynak megfelelő 'Későbbi letöltésre' jelölt "
12363
#~ "üzenetek a megerősítési ablakban"
12365
#~ msgid "Filter Actions"
12366
#~ msgstr "Szűrési műveletek"
12368
#~ msgid "Advanced Options"
12369
#~ msgstr "Speciális beállítások"
12371
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
12372
#~ msgstr "Alkalmazás a bejövő üzenetekre:"
12374
#~ msgid "from all accounts"
12375
#~ msgstr "mindegyik azonosítónál"
12377
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
12378
#~ msgstr "mindegyik azonosítónál, kivéve az IMAP-osakat"
12380
#~ msgid "Account Name"
12381
#~ msgstr "Azonosítónév"
12384
#~| msgid "Apply this filter to &sent messages"
12385
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
12386
#~ msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
12388
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
12389
#~ msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
12391
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
12392
#~ msgstr "Alkamazás csak kéz&i szűrésnél"
12394
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
12395
#~ msgstr "Illeszkedés &esetén álljon meg a feldolgozás"
12397
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
12398
#~ msgstr "A szűrő felvétele 'A szűrők alkalmazása' menüpontba"
12400
#~ msgid "Shortcut:"
12401
#~ msgstr "Billentyűparancs:"
12403
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
12404
#~ msgstr "A szűrő hozzáadása az eszköztárhoz"
12406
#~ msgid "Icon for this filter:"
12407
#~ msgstr "A szűrő ikonja:"
12409
#~ msgctxt "Move selected filter up."
12413
#~ msgctxt "Move selected filter down."
12417
#~ msgid "Rename..."
12418
#~ msgstr "Átnevezés..."
12420
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
12428
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
12429
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
12430
#~ "incoming online IMAP mail."
12432
#~ "Legalább egy szűrő online IMAP-os postafiókban levő mappára hivatkozik. "
12433
#~ "Az ilyen szűrők csak kézi szűrésnél és bejövő online IMAP-os üzenetekre "
12434
#~ "lesznek alkalmazva."
12438
#~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e."
12439
#~| "g. containing no actions or no search rules)."
12441
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
12442
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
12444
#~ "Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
12445
#~ "tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
12448
#~| msgctxt "MDN type"
12449
#~| msgid "Displayed"
12451
#~ msgstr "Megjelenítve"
12454
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
12455
#~ "containing no actions or no search rules)."
12457
#~ "Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
12458
#~ "tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
12461
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
12462
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
12464
#~ "A(z) \"%1\" szűrő átnevezése erre:\n"
12465
#~ "(ha üresen hagyja, automatikus lesz az átnevezés)"
12467
#~ msgid "Please select an action."
12468
#~ msgstr "Válasszon egy műveletet."
12470
#~ msgid "&Download mail"
12471
#~ msgstr "Az üzenetek &letöltése"
12473
#~ msgid "Download mail la&ter"
12474
#~ msgstr "Az üzenetek letöltése &később"
12476
#~ msgid "D&elete mail from server"
12477
#~ msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
12480
#~ msgstr "Szerkesztés..."
12482
#~ msgid "Select Folder"
12483
#~ msgstr "Mappa kiválasztása"
12485
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
12486
#~ msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
12488
#~ msgid "Please select a folder"
12489
#~ msgstr "Válasszon ki egy mappát"
12491
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
12492
#~ msgstr "A levelek lejárási tulajdonságai"
12494
#~ msgid "Expire read messages after"
12495
#~ msgstr "Az elolvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
12499
#~| msgid_plural " days"
12500
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
12502
#~ msgid_plural " days"
12503
#~ msgstr[0] " nap"
12504
#~ msgstr[1] " nap"
12506
#~ msgid "Expire unread messages after"
12507
#~ msgstr "A nem olvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
12509
#~ msgid "Move expired messages to:"
12510
#~ msgstr "A lejárt üzenetek ide kerüljenek:"
12512
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
12513
#~ msgstr "A lejárt üzenetek végleges törlése"
12516
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
12518
#~ "Megjegyzés: a lejárási művelet a beállítások mentése után azonnal "
12519
#~ "végrehajtódik."
12521
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
12522
#~ msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
12524
#~ msgid "No Folder Selected"
12525
#~ msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
12527
#~ msgid "Account type is not supported."
12528
#~ msgstr "Ez a postafióktípus nem támogatott."
12530
#~ msgid "Configure Account"
12531
#~ msgstr "Postafiók beállítása"
12533
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
12534
#~ msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
12536
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
12537
#~ msgstr "A postafiók típusa: IMAP"
12539
#~ msgid "Filtering"
12542
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12543
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
12544
#~ msgstr "<placeholder>nincs</placeholder>"
12547
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12548
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
12549
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12550
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12552
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
12553
#~ "enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
12554
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
12555
#~ "rendelkezik, ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón "
12556
#~ "hagyhatók az üzenetek."
12559
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12560
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
12561
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12562
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12564
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de "
12565
#~ "enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
12566
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
12567
#~ "rendelkezik, ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón "
12568
#~ "hagyhatók az üzenetek."
12572
#~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12573
#~| "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12574
#~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining "
12575
#~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 "
12576
#~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server "
12577
#~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n"
12578
#~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12579
#~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12580
#~| "downloading it."
12582
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12583
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12584
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
12585
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
12586
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
12587
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
12588
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12589
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12590
#~ "downloading it."
12592
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor olyan POP3-kiszolgálók használata "
12593
#~ "esetén, amelyek nem támogatják a sorkezelést, az elküldött üzenetek "
12594
#~ "hibásak lehetnek.\n"
12595
#~ "Ez az lehetőség letiltható, mert olyan kiszolgálók is aakadnak, amelyek "
12596
#~ "támogatják a sorkezelést, de ezt nem jelzik a kliens felé. Ha le szeretné "
12597
#~ "kérdezni, támogatja-e a sorkezelést a kiszolgáló, nyomja meg az ablak "
12598
#~ "alján látható, \"A kiszolgáló képességeinek lekérdezése\" gombot.\n"
12599
#~ "Ha a kiszolgáló azt jelzi, hogy nem támogatja a sorkezelést, próbálja "
12600
#~ "bejelölni az opciót és töltsön le ellenőrzésképpen egy nagyobb adag "
12603
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
12604
#~ msgstr "Előbb adjon meg egy gépnevet és egy portot az Általános lapon."
12607
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
12608
#~ "has been disabled.\n"
12609
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12610
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
12611
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
12612
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
12613
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
12614
#~ "which you all download in one go from the POP server."
12616
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogat sorkezelést (pipelining), ezért ez a "
12617
#~ "lehetőség ki lett kapcsolva.\n"
12618
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
12619
#~ "rendelkezik, ezért a sorkezelést ezzel az opcióval be lehet kapcsolni. "
12620
#~ "Azonban ha a kiszolgáló mégsem támogatja a sorkezelést, akkor hibás, "
12621
#~ "sérült üzenetküldés lehet a következmény. Mielőtt éles üzenetek "
12622
#~ "letöltésébe kezdene, először tesztként küldjön saját magának egy nagyobb "
12623
#~ "üzenetmennyiséget, és azt egy menetben töltse le."
12626
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12627
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
12628
#~ "has been disabled.\n"
12629
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12630
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12632
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de "
12633
#~ "enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség "
12634
#~ "ki lett kapcsolva.\n"
12635
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
12636
#~ "rendelkezik, ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón "
12637
#~ "hagyhatók az üzenetek."
12640
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12641
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
12642
#~ "option has been disabled.\n"
12643
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12644
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12646
#~ "A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de "
12647
#~ "enélkül nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség "
12648
#~ "ki lett kapcsolva.\n"
12649
#~ "Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel "
12650
#~ "rendelkezik, ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is bekapcsolható az "
12651
#~ "üzenetszűrés a kiszolgálón."
12654
#~ msgid_plural " bytes"
12655
#~ msgstr[0] " bájt"
12656
#~ msgstr[1] " bájt"
12658
#~ msgid "Only local files are currently supported."
12659
#~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
12661
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
12662
#~ msgstr "Névterek letöltése..."
12664
#~ msgctxt "Empty namespace string."
12668
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
12669
#~ msgid "Other Users"
12670
#~ msgstr "Más felhasználók"
12673
#~ msgstr "Megosztott"
12675
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
12676
#~ msgstr "Névtér szerkesztése - '%1'"
12678
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
12679
#~ msgstr "Varázsló kéretlen üzenetek szűréséhez"
12681
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
12682
#~ msgstr "Varázsló vírusirtó beállításához"
12684
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
12685
#~ msgstr "Üdvözöljük a kéretlen üzenetek szűrését beállító varázslóban!"
12687
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
12688
#~ msgstr "Üdvözöljük a vírusirtót beállító varázslóban!"
12690
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
12691
#~ msgstr "A kéretlen üzenetek kezelési beállításai"
12693
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
12694
#~ msgstr "A víruskereső beállításai"
12696
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
12697
#~ msgstr "A varázsló által elvégzendő módosítások összegzése"
12699
#~ msgid "Virus handling"
12700
#~ msgstr "Vírusirtó-kezelés"
12702
#~ msgid "Spam Handling"
12703
#~ msgstr "Kéretlen üzenetek kiszűrése"
12705
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
12706
#~ msgstr "A nem egyértelműen kéretlen üzenetek kezelése"
12708
#~ msgid "Classify as Spam"
12709
#~ msgstr "Megjelölés kéretlennek"
12712
#~ msgstr "Kéretlen"
12714
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
12715
#~ msgstr "Megjelölés nem kéretlennek"
12718
#~ msgstr "Ál-kéretlen"
12720
#~ msgid "Scanning for %1..."
12721
#~ msgstr "Keresés: %1..."
12723
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
12725
#~ "A kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas programok keresése befejeződött."
12727
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
12728
#~ msgstr "A vírusirtók keresése befejeződött."
12731
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
12732
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
12734
#~ "<p>Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb "
12735
#~ "telepítsen egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót.</p>"
12737
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
12738
#~ msgstr "A keresés befejeződött, nem található telepített vírusirtó."
12741
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12742
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12744
#~ "<p>A kéretlen üzenetek olvasottnak lesznek megjelölve.<br />A kéretlen "
12745
#~ "üzenetek ebbe a mappába kerülnek: <i>%1</i>.</p>"
12748
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
12749
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
12751
#~ "<p>A kéretlen üzenetek olvasottnak lesznek megjelölve.<br />A kéretlen "
12752
#~ "üzenetek nem kerülnek át más mappába.</p>"
12755
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12756
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
12758
#~ "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak.<br />A "
12759
#~ "kéretlen üzenetek ebbe a mappába kerülnek: <i>%1</i>.</p>"
12762
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
12763
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
12765
#~ "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak.<br />A "
12766
#~ "kéretlen üzenetek nem kerülnek át más mappába.</p>"
12769
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
12772
#~ "<p>A feltehetően, de nem biztosan kéretlen üzenetek ebbe a mappába "
12773
#~ "kerülnek: <i>%1</i>.</p>"
12775
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12776
#~ msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket hozza létre:<ul>%1</ul></p>"
12778
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
12779
#~ msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni:<ul>%1</ul></p>"
12782
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
12783
#~ "and setup KMail to work with them."
12785
#~ "A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
12786
#~ "alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
12789
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
12790
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
12791
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
12792
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
12793
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
12794
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
12795
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
12796
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
12797
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
12798
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
12800
#~ "<p>Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
12801
#~ "vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezeti Önt a szükséges lépéseken."
12802
#~ "</p><p>A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó "
12803
#~ "eszközöket, és ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és "
12804
#~ "vírusos üzenetek elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi "
12805
#~ "figyelembe a már beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen "
12806
#~ "hozzáfűzi a meglevőkhöz.</p><p><b>Figyelem:</b> A KMail az ellenőrzés "
12807
#~ "alatt teljesen átadja a vezérlést a vírusirtónak. A KMail reagálási "
12808
#~ "gyorsasága lecsökkenhet, mert a vírusszűrési műveletek sokáig "
12809
#~ "eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a kapott szűrőket, törölje ki "
12810
#~ "őket a korábbi állapot visszaállításához.</p>"
12813
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
12814
#~ "next page.</p>"
12816
#~ "<p>Válassza ki, mely programokat szeretné használni kéretlen üzenetek "
12817
#~ "kiszűrésére, majd lépjen a következő oldalra.</p>"
12819
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
12820
#~ msgstr "A kéretlen üzenetek megjelölése &olvasottnak"
12822
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
12823
#~ msgstr "A kéretlen üzenetek legyenek olvasottnak megjelölve."
12825
#~ msgid "Move &known spam to:"
12826
#~ msgstr "A kéretlen ü&zenetek áthelyezése ide:"
12829
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
12830
#~ "change that in the folder view below."
12832
#~ "A kéretlen üzenetek alapértelmezett mappája a Törölt üzenetek, de ez "
12833
#~ "megváltoztatható az alábbi mappanézetben."
12835
#~ msgid "Move &probable spam to:"
12836
#~ msgstr "A feltehetően ké&retlen üzenetek áthelyezése ide:"
12839
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
12840
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
12841
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
12844
#~ "Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az "
12845
#~ "alábbi mappanézetben.<p>Nem minden program tud 'feltehetően, de nem "
12846
#~ "biztosan kéretlen' jelölést készíteni. Ha ilyen programot választott ki, "
12847
#~ "nem választhat hozzá mappát.</p>"
12849
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
12850
#~ msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
12853
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
12854
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
12855
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
12856
#~ "to a special folder."
12858
#~ "A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
12859
#~ "szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
12860
#~ "további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos "
12861
#~ "üzeneteket áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
12863
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
12864
#~ msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
12867
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
12868
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
12869
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
12871
#~ "Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
12872
#~ "kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
12873
#~ "mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
12875
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
12877
#~ "Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
12880
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
12881
#~ "well as moving them to the selected folder."
12883
#~ "Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra "
12884
#~ "kijelölt mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
12886
#~ msgctxt "@info:status"
12887
#~ msgid "Checking account: %1"
12888
#~ msgstr "Ellenőrzés: %1"
12890
#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
12891
#~ msgid " completed"
12892
#~ msgstr " befejezve"
12894
#~ msgctxt "@info:status"
12895
#~ msgid "Unable to process messages: "
12896
#~ msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
12898
#~ msgid "Account %1"
12899
#~ msgstr "%1 azonosító"
12902
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
12903
#~ "mail checking aborted;\n"
12904
#~ "check your account settings."
12906
#~ "A(z) %1 azonosítóhoz nincs postafiók rendelve.\n"
12907
#~ "Az új levelek ellenőrzése megszakadt.\n"
12908
#~ "Ellenőrizze az azonosító beállításait."
12910
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
12911
#~ msgstr "Az új üzenetek ellenőrzése (azonosító: %1)"
12913
#~ msgid "POP Account"
12914
#~ msgstr "POP-azonosító"
12916
#~ msgid "IMAP Account"
12917
#~ msgstr "IMAP-azonosító"
12920
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
12921
#~ "order to receive mail."
12923
#~ "Meg kell adni egy postafiókot a beállítások hálózati részénél, hogy "
12924
#~ "üzeneteket fogadhasson."
12927
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
12931
#~ msgctxt "Message->"
12933
#~ msgstr "&Válasz"
12935
#~ msgid "Reply to A&uthor..."
12936
#~ msgstr "Válasz a &feladónak..."
12938
#~ msgid "Reply Without &Quote..."
12939
#~ msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
12941
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
12942
#~ msgstr "Új feladat vagy emlékeztető..."
12944
#~ msgid "Mar&k Message"
12945
#~ msgstr "Meg&jelölés"
12947
#~ msgid "Mark Message as &Read"
12948
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
12950
#~ msgid "Mark selected messages as read"
12951
#~ msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
12953
#~ msgid "Mark Message as &New"
12954
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
12956
#~ msgid "Mark selected messages as new"
12957
#~ msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
12959
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
12960
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
12962
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
12963
#~ msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
12965
#~ msgid "Mark Message as &Important"
12966
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
12968
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
12969
#~ msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
12971
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
12972
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése mű&veletelemnek"
12974
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
12975
#~ msgstr "A Mű&veletelem jelző eltávolítása"
12977
#~ msgid "&Edit Message"
12978
#~ msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
12981
#~| msgctxt "Message->Forward->"
12982
#~| msgid "As &Attachment..."
12983
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12984
#~ msgid "As &Attachment..."
12985
#~ msgstr "&Csatolásként..."
12987
#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
12988
#~ msgid "&Inline..."
12989
#~ msgstr "Beszúr&va..."
12991
#~ msgctxt "Message->Forward->"
12992
#~ msgid "&Redirect..."
12993
#~ msgstr "Át&irányítva..."
12995
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
12996
#~ msgstr "Az üzenetet nem sikerült a kimenő mappába (outbox) helyezni"
12999
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
13000
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
13002
#~ "Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
13003
#~ "hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
13006
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
13007
#~ "folder failed.\n"
13008
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
13009
#~ "to fix the problem and move the message manually."
13011
#~ "Nem sikerült áthelyezni a(z) \"%1\" elküldött üzenetet a \"kimenő üzenetek"
13012
#~ "\" mappából az \"elküldött üzenetek\" mappába.\n"
13013
#~ "A hiba oka lehet például a kevés szabad lemezterület vagy az írási "
13014
#~ "jogosultság hiánya. Próbálja megszüntetni a hiba okát és helyezze át "
13015
#~ "kézzel az üzenetet."
13018
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
13019
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
13020
#~ "of the configuration dialog and then try again."
13022
#~ "Nem lehet üzenetet küldeni a feladó címének megadása nélkül.\n"
13023
#~ "Állítsa be a(z) \"%1\" identitáshoz tartozó e-mail címét a beállítások "
13024
#~ "párbeszédablakában, majd próbálkozzon újra."
13026
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
13027
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
13028
#~ msgstr[0] "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
13029
#~ msgstr[1] "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
13031
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
13032
#~ msgstr "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból (összesen: %2)."
13036
#~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving "
13037
#~| "failing message to \"sent-mail\" folder."
13039
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
13042
#~ "Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
13043
#~ "hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
13045
#~ msgid "Sending messages"
13046
#~ msgstr "Üzenetek küldése"
13048
#~ msgid "Initiating sender process..."
13049
#~ msgstr "A küldési folyamat elindítása..."
13051
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
13052
#~ msgstr "Érvénytelen továbbító: \"%1\"."
13054
#~ msgid "Sending failed"
13055
#~ msgstr "Az elküldés nem sikerült"
13058
#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
13059
#~ "do you want to continue? "
13061
#~ "Titkosítás nélküli továbbítót választott a sorban álló üzenetek "
13062
#~ "elküldéséhez, biztosan ezt szeretné? "
13064
#~ msgid "Send Unencrypted"
13065
#~ msgstr "Elküldés titkosítás nélkül"
13067
#~ msgctxt "%3: subject of message"
13068
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
13069
#~ msgstr "Üzenet küldése - %1/%2: %3"
13071
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
13072
#~ msgstr "Nem sikerült elküldeni a későbbre halasztott üzeneteket."
13075
#~ "Sending aborted:\n"
13077
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13078
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13080
#~ "The following transport was used:\n"
13083
#~ "Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
13085
#~ "Az üzenet a \"Kimenő üzenetek\" mappában marad, amíg ki nem javítja a "
13086
#~ "hibát (pl. egy hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
13087
#~ "A használt továbbító:\n"
13090
#~ msgid "Sending aborted."
13091
#~ msgstr "A küldés megszakadt."
13095
#~| "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
13096
#~| "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or "
13097
#~| "remove the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following "
13098
#~| "transport was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the "
13099
#~| "remaining messages?</p>"
13101
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
13102
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
13103
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
13104
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
13106
#~ "<p>Az üzenetet nem sikerült elküldeni:</p><p>%1</p><p>Az üzenet a "
13107
#~ "\"Kimenő üzenetek\" mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. egy "
13108
#~ "hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.</p><p>A használt "
13109
#~ "továbbító: %2</p><p>A többi üzenet továbbítása folytatódhat?</p>"
13111
#~ msgid "Continue Sending"
13112
#~ msgstr "A küldés folytatása"
13114
#~ msgid "&Continue Sending"
13115
#~ msgstr "A küldés fo&lytatása"
13117
#~ msgid "&Abort Sending"
13118
#~ msgstr "A küldés &félbeszakítása"
13121
#~ "Sending failed:\n"
13123
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13124
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13126
#~ "The following transport was used:\n"
13129
#~ "Az üzenetet nem sikerült elküldeni:\n"
13131
#~ "Az üzenet a \"Kimenő üzenetek\" mappában marad, amíg ki nem javítja a "
13132
#~ "hibát (pl. egy hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
13133
#~ "A használt továbbító:\n"
13136
#~ msgid "Select Filters"
13137
#~ msgstr "Szűrők kiválasztása"
13140
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
13143
#~ "A kijelölt fájl nem olvasható, lehet, hogy nincs megfelelő jogosultság."
13146
#~| msgid "%1's %2"
13147
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
13149
#~ msgstr "%1 - %2"
13152
#~| msgid "My %1 (%2)"
13153
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
13155
#~ msgstr "Saját %1 (%2)"
13159
#~ msgctxt "My Calendar"
13161
#~ msgstr "Saját %1"
13165
#~ msgctxt "My Contacts"
13167
#~ msgstr "Saját %1"
13171
#~ msgctxt "My Journal"
13173
#~ msgstr "Saját %1"
13177
#~ msgctxt "My Notes"
13179
#~ msgstr "Saját %1"
13183
#~ msgctxt "My Tasks"
13185
#~ msgstr "Saját %1"
13188
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
13189
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
13191
#~ "A program létrehozza a szükséges csoportmunka-mappákat a(z) %1 mappa "
13192
#~ "alatt. Ha ezt a lépést ki szeretné hagyni, kattintson a \"Nem\" gombra. "
13193
#~ "Ebben az esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
13195
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
13196
#~ msgstr "%1: nem található a mappa, létrehozás"
13198
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
13200
#~ "%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-"
13204
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13205
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
13206
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
13208
#~ "<qt>Csoportmunkamappák találhatók itt: %1. A következő műveleteket kell "
13209
#~ "rajtuk elvégezni: %2<nl/>Ha ki szeretné hagyni ezt a lépést, kattintson a "
13210
#~ "Mégsem gombra: ebben az esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva.</qt>"
13212
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
13213
#~ msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
13215
#~ msgid "Default folder"
13216
#~ msgstr "Alapértelmezett mappa"
13218
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
13219
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
13220
#~ msgstr "Több %1 alapértelmezett mappa található, válasszon ki egyet:"
13222
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13223
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
13225
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
13226
#~ msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a mappához."
13228
#~ msgid "Complete Message"
13229
#~ msgstr "Teljes üzenet"
13231
#~ msgid "Body of Message"
13232
#~ msgstr "Üzenettörzs"
13234
#~ msgid "Anywhere in Headers"
13235
#~ msgstr "Bárhol a fejlécekben"
13237
#~ msgid "All Recipients"
13238
#~ msgstr "Minden címzett"
13240
#~ msgid "Size in Bytes"
13241
#~ msgstr "Méret bájtban"
13243
#~ msgid "Age in Days"
13244
#~ msgstr "Életkor napban"
13246
#~ msgid "Message Status"
13247
#~ msgstr "Üzenetállapot"
13250
#~| msgid "Message Tags"
13251
#~ msgid "Message Tag"
13252
#~ msgstr "Üzenetcímkék"
13254
#~ msgctxt "Subject of an email."
13261
#~ msgctxt "Receiver of an email."
13263
#~ msgstr "Címzett"
13265
#~ msgid "Search Criteria"
13266
#~ msgstr "Keresési feltételek"
13268
#~ msgid "Match a&ll of the following"
13269
#~ msgstr "Tegyen ele&get az összes alábbi feltételnek"
13271
#~ msgid "Match an&y of the following"
13272
#~ msgstr "Tegyen eleget az alábbi &feltételek közül legalább egynek"
13274
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
13275
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
13276
#~ msgstr[0] "%1 régi üzenet eltávolítása a(z) %2 mappából..."
13277
#~ msgstr[1] "%1 régi üzenet eltávolítása a(z) %2 mappából..."
13280
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
13282
#~ "Nem sikerült eltávolítani az elévült üzeneteket a(z) %1 mappából: a "
13283
#~ "célmappa (%2) nem található"
13285
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
13286
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
13287
#~ msgstr[0] "%1 régi üzenet átmozgatása a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába..."
13288
#~ msgstr[1] "%1 régi üzenet átmozgatása a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába..."
13290
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
13291
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
13292
#~ msgstr[0] "%1 régi üzenet el lett távolítva a(z) %2 mappából."
13293
#~ msgstr[1] "%1 régi üzenet el lett távolítva a(z) %2 mappából."
13295
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
13296
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
13298
#~ "%1 régi üzenet át lett mozgatva a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába."
13300
#~ "%1 régi üzenet át lett mozgatva a(z) %2 mappából a(z) %3 mappába."
13302
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
13303
#~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
13305
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
13307
#~ "Nem sikerült átmozgatni a régi üzeneteket a(z) %1 mappából a(z) %2 "
13310
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
13311
#~ msgstr "A régi üzenetek eltávolítása (%1 mappa) félbe lett szakítva."
13313
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
13315
#~ "A régi üzenetek átmozgatása (a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába) félbe lett "
13319
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
13322
#~ "Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájlt:\n"
13325
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
13327
#~ "Belső hiba történt. Kérjük jegyezze fel a körülményeket, és jelentse be a "
13330
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
13331
#~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni egy indexfájlt: <b>%1</b>: %2"
13333
#~ msgid "Creating index file: one message done"
13334
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
13335
#~ msgstr[0] "Indexfájl készül: %1 üzenet feldolgozva"
13336
#~ msgstr[1] "Indexfájl készül: %1 üzenet feldolgozva"
13338
#~ msgid "Could not add message to folder: "
13339
#~ msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
13341
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
13343
#~ "Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába (lehet, hogy nincs elég "
13344
#~ "szabad lemezterület)."
13347
#~ "I am out of office till %1.\n"
13349
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
13350
#~ "placeholder>\n"
13352
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
13353
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
13354
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
13356
#~ "Yours sincerely,\n"
13357
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
13359
#~ "Nem vagyok a helyemen eddig: %1.\n"
13361
#~ "Sürgős esetben kérem keresse ezt a személyt: <placeholder>helyettesítő</"
13362
#~ "placeholder>\n"
13364
#~ "E-mail: <placeholder>a helyettesítő e-mail címe</placeholder>\n"
13365
#~ "Telefon: +36 1 711-1111\n"
13366
#~ "Fax: +36 1 711-1112\n"
13368
#~ "Üdvözlettel,\n"
13369
#~ "-- <placeholder>saját név és e-mail cím</placeholder>\n"
13372
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13374
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13375
#~ "Please contact you system administrator."
13377
#~ "A kiszolgáló által támogatott Sieve-kiterjesztések között nem szerepel a "
13378
#~ "\"vacation\" (szabadság).\n"
13379
#~ "Enélkül a KMail nem tudja telepíteni a 'Házon kívül vagyok' válaszokat.\n"
13380
#~ "Kérje a rendszergazda a segítségét."
13382
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13383
#~ msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" válaszok beállítása"
13386
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13387
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13388
#~ "Default values will be used."
13390
#~ "Valaki (bizonyára Ön) megváltoztatta a 'Házon kívül vagyok' szkriptet a "
13391
#~ "kiszolgálón.\n"
13392
#~ "A KMail emiatt nem tudja meghatározni az automatikus válasz küldésének "
13393
#~ "paramétereit.\n"
13394
#~ "Az alapértelmezés lesz érvényes."
13397
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
13398
#~ "Do you want to edit it?"
13400
#~ "Még aktív egy beállított távolléti üzenet.\n"
13401
#~ "Meg szeretné változtatni?"
13403
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
13404
#~ msgstr "Még aktív egy távolléti üzenet"
13406
#~ msgid "Set subject of message"
13407
#~ msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
13409
#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
13410
#~ msgstr "Rejtett másolat küldése a 'cím'-re"
13412
#~ msgid "Add 'header' to message"
13413
#~ msgstr "A 'fejlécmező' hozzáadása az üzenethez"
13415
#~ msgid "Read message body from 'file'"
13416
#~ msgstr "Az üzenettörzs beolvasása 'fájl'-ból"
13418
#~ msgid "Set body of message"
13419
#~ msgstr "Az üzenet törzsének megadása"
13421
#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13422
#~ msgstr "Csatolás hozzáadása az üzenethez (a művelet megismételhető)"
13424
#~ msgid "Only check for new mail"
13425
#~ msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
13427
#~ msgid "Only open composer window"
13428
#~ msgstr "Csak az üzenetszerkesztő ablak megnyitása"
13430
#~ msgid "View the given message file"
13431
#~ msgstr "A megadott üzenetfájl megtekintése"
13433
#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13434
#~ msgstr "Üzenet küldése az 'address' címre, az 'URL' című fájl csatolásával"
13436
#~ msgid "Error while removing a folder."
13437
#~ msgstr "Hiba történt a mappa eltávolítása közben."
13439
#~ msgid "Destination folder: %1"
13440
#~ msgstr "Célmappa: %1"
13442
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13443
#~ msgid " completed"
13444
#~ msgstr " befejezve"
13446
#~ msgid "checking"
13447
#~ msgstr "ellenőrzés"
13449
#~ msgid "Error while querying the server status."
13450
#~ msgstr "Hiba történt a kiszolgáló állapotának lekérdezése közben."
13452
#~ msgid "Retrieving message status"
13453
#~ msgstr "Az üzenet állapotának letöltése"
13455
#~ msgid "Retrieving messages"
13456
#~ msgstr "Az üzenetek letöltése"
13458
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13459
#~ msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa tartalmának kilistázása közben."
13461
#~ msgid "Error while retrieving messages."
13462
#~ msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
13464
#~ msgid "Error while creating a folder."
13465
#~ msgstr "Hiba történt egy mappa létrehozásakor."
13467
#~ msgid "updating message counts"
13468
#~ msgstr "az üzenetszámlálók frissítése"
13470
#~ msgid "Error while getting folder information."
13471
#~ msgstr "Hiba történt a mappajellemzők letöltésekor."
13474
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13475
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13477
#~ "<p>...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n"
13478
#~ "üzenetre lehet lépni?</p>\n"
13481
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13482
#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</"
13485
#~ "<p>...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre,\n"
13486
#~ "tárgyra vagy levelezőlistára az <em>Üzenet->Új szűrő</em> "
13487
#~ "menüpontban?</p>\n"
13490
#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
13491
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13492
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
13493
#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n"
13494
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
13495
#~ " with ""</pre>\n"
13498
#~ "<p>...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n"
13499
#~ "tárgysorához fűzött "[levelezőlistanév]" sztringeket\n"
13500
#~ "a <em>fejléc újraírása</em> szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi "
13502
#~ "<pre>fejléc újraírása "Subject"\n"
13503
#~ " Erről: "\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*"\n"
13504
#~ " Erre: ""</pre>\n"
13508
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13509
#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13510
#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
13511
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13512
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13515
#~ "<p>...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n"
13516
#~ "<em>Mappa->Levelezőlista-kezelés</em> párbeszédablakban? Ezután az\n"
13517
#~ "<em>Üzenet->Új üzenet a levelezőlistára...</em>\n"
13518
#~ "menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint "
13520
#~ "A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a "
13521
#~ "mappára.</p>\n"
13524
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13525
#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
13527
#~ "<p>...minden mappához saját ikon rendelhető?\n"
13528
#~ "Lásd a <em>Mappa->Tulajdonságok</em></p> menüpontot.\n"
13531
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13532
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13533
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13534
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13536
#~ "<p>...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n"
13537
#~ "üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
13538
#~ "<p>Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML "
13540
#~ "tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.</"
13544
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13545
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13547
#~ "<p>...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n"
13548
#~ "a keresési szabály első szövegmezőjébe.</p>\n"
13551
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13552
#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
13555
#~ "<p>...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a "
13556
#~ "következő szabály:\n"
13557
#~ "<pre>"Content-type" tartalmazza "text/html"?</pre>\n"
13561
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
13563
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13564
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
13565
#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
13566
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13567
#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13568
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13570
#~ "<p>...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?</"
13572
#~ "<p>Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg.</"
13574
#~ "<p>Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n"
13575
#~ "<em>Nézet->Csatolások->Beszúrva</em> menüpont használatakor.</p>\n"
13576
#~ "<p>Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n"
13577
#~ "az <em>Üzenet->Válasz idézés nélkül</em> menüpontot.</p>\n"
13578
#~ "<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet David F. Newman küldte be</em></p>\n"
13580
#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
13581
#~ msgstr "A(z) %1 mappa billentyűparancsa"
13583
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
13584
#~ msgstr "Hangfájl kiválasztása"
13587
#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
13588
#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
13589
#~ "associate with this folder.</qt>"
13591
#~ "<qt>Az aktuális mappához rendelt billentyűparancs megadásához kattintson "
13592
#~ "az alábbi gombra és nyomja le a kívánt billentyűkombinációt.</qt>"
13594
#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
13595
#~ msgstr "Kritikus hiba történt, a feldolgozás megszakad."
13597
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
13598
#~ msgstr "A művelet közben hiba történt."
13600
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
13602
#~ "<qt>Túl sok szűrési művelet szerepel a(z) <b>%1</b> szűrési szabályban.</"
13606
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
13607
#~ ">Ignoring it.</qt>"
13609
#~ "<qt>Ismeretlen szűrési parancs (<b>%1</b>)<br />a(z) <b>%2</b> szűrési "
13610
#~ "szabályban.<br />Figyelmen kívül lesz hagyva.</qt>"
13612
#~ msgid "vCard Import Failed"
13613
#~ msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
13615
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
13616
#~ msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
13618
#~ msgid "Running precommand failed."
13619
#~ msgstr "A megelőző parancsot nem sikerült végrehajtani."
13621
#~ msgid "Cannot open file:"
13622
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt:"
13624
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13625
#~ msgstr "Az adatátvitel közben hiba történt: %1 zárolása nem sikerült."
13627
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13629
#~ "<qt>Nem sikerült eltávolítani egy üzenetet a(z) <b>%1</b> postafiókból:"
13632
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13633
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13634
#~ msgstr[0] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 postafiókból."
13635
#~ msgstr[1] "%1 üzenet letöltve a(z) %2 postafiókból."
13637
#~ msgctxt "@info:status"
13638
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13639
#~ msgstr "Nem lehet beszűrni a(z) %1 fájl tartalmát: %2"
13642
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
13644
#~ "Nem sikerült elvégezni a következő csőműveletet: <command>%1</command>."
13646
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
13647
#~ msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
13649
#~ msgid "Available Scripts"
13650
#~ msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
13652
#~ msgid "No Sieve URL configured"
13653
#~ msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
13655
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
13656
#~ msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
13658
#~ msgid "Edit Script..."
13659
#~ msgstr "Szerkesztés..."
13662
#~| msgid "Delete Script"
13663
#~ msgid "Deactivate Script"
13666
#~ msgid "New Script..."
13669
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
13670
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
13672
#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
13673
#~ msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
13675
#~ msgid "New Sieve Script"
13676
#~ msgstr "Új Sieve-szkript"
13678
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
13679
#~ msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
13681
#~ msgid "Edit Sieve Script"
13682
#~ msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
13684
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
13685
#~ msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
13687
#~ msgid "Sieve Script Upload"
13688
#~ msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
13691
#~| msgid "Open in Address Book"
13692
#~ msgid "Open Address Book"
13693
#~ msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
13695
#~ msgid "Select Sound File"
13696
#~ msgstr "Hangfájl kiválasztása"
13698
#~ msgid "None (Storage Order)"
13699
#~ msgstr "Nincs (tárolási sorrend)"
13702
#~| msgid "by Date/Time"
13703
#~ msgid "By Date/Time"
13704
#~ msgstr "Dátum és idő"
13707
#~| msgid "by Date/Time of Most Recent in Subtree"
13708
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
13709
#~ msgstr "Dátum és idő (a friss üzenetek ágában)"
13712
#~| msgid "by Sender"
13713
#~ msgid "By Sender"
13717
#~| msgid "by Receiver"
13718
#~ msgid "By Receiver"
13719
#~ msgstr "Címzett"
13722
#~| msgid "by Smart Sender/Receiver"
13723
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
13724
#~ msgstr "Feladó vagy címzett (felismeréssel)"
13727
#~| msgid "by Subject"
13728
#~ msgid "By Subject"
13732
#~| msgid "by Size"
13737
#~| msgid "by Action Item Status"
13738
#~ msgid "By Action Item Status"
13739
#~ msgstr "Műveletelem-állapot"
13742
#~| msgid "New/Unread"
13743
#~ msgid "By New/Unread Status"
13744
#~ msgstr "Új/nem olvasott"
13746
#~ msgid "Least Recent on Top"
13747
#~ msgstr "A régiekkel kezdve"
13749
#~ msgid "Most Recent on Top"
13750
#~ msgstr "Az újakkal kezdve"
13752
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13753
#~ msgid "Ascending"
13754
#~ msgstr "Növekvő"
13756
#~ msgctxt "Sort order for messages"
13757
#~ msgid "Descending"
13758
#~ msgstr "Csökkenő"
13760
#~ msgid "by Date/Time"
13761
#~ msgstr "Dátum és idő"
13763
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
13764
#~ msgstr "Dátum és idő (a legújabb üzeneté a csoportban)"
13766
#~ msgid "by Sender/Receiver"
13767
#~ msgstr "Feladó vagy címzett"
13769
#~ msgid "by Sender"
13772
#~ msgid "by Receiver"
13773
#~ msgstr "Címzett"
13775
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13776
#~ msgid "Ascending"
13777
#~ msgstr "Növekvő"
13779
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
13780
#~ msgid "Descending"
13781
#~ msgstr "Csökkenő"
13783
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
13784
#~ msgstr "Jelenlegi aktivitás (szálakra bontva)"
13788
#~| "This view uses smart date range groups with the most recent group "
13789
#~| "displayed on top. Messages are threaded and the most recent is displayed "
13790
#~| "again on top. The group for a thread is selected by the most recent "
13791
#~| "message in it. So for example, in \"Today\" you will find all the "
13792
#~| "messages arrived today and all the threads that have been active today."
13794
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
13795
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
13796
#~ "all the threads that have been active today."
13798
#~ "Ez a nézet intelligens dátumtartománykezelésű csoportokat használ, a "
13799
#~ "legfrissebb csoport kerül legfelülre. Az üzenetek szálakra vannak bontva, "
13800
#~ "a legfrissebb üzenet kerül előre. A szál csoportja a legújabb üzenete "
13801
#~ "kijelölésével történik. Tehát például a \"Ma\" csoportban a mai napon "
13802
#~ "érkezett üzenetek és a mai napon aktív szálak találhatók."
13804
#~ msgid "Current Activity, Flat"
13805
#~ msgstr "Jelenlegi aktivitás (egyszerű)"
13809
#~| "This view uses smart date range groups with the most recent group "
13810
#~| "displayed on top. Messages are not threaded and the most recent message "
13811
#~| "is displayed on top. So for example, in \"Today\" you will simply find "
13812
#~| "all the messages arrived today."
13814
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
13815
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
13817
#~ "Ez a nézet intelligens dátumtartománykezelésű csoportokat használ, a "
13818
#~ "legfrissebb csoport kerül legfelülre. Az üzenetek nincsenek szálakra "
13819
#~ "bontva, a legfrissebb üzenet kerül előre. Tehát például a \"Ma\" "
13820
#~ "csoportban a mai napon érkezett üzenetek találhatók."
13822
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
13823
#~ msgstr "Aktivitás dátum alapján, szálakkal"
13827
#~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
13828
#~| "top. Messages are threaded and the most recent is displayed again on "
13829
#~| "top. The group for a thread is selected by the most recent message in "
13830
#~| "it. So for example, in \"Today\" you will find all the messages arrived "
13831
#~| "today and all the threads that have been active today."
13833
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
13834
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
13835
#~ "threads that have been active today."
13837
#~ "Ez a nézet napi bontású csoportokat használ, a legfrissebb csoport kerül "
13838
#~ "legfelülre. Az üzenetek szálakra vannak bontva, a legfrissebb üzenet "
13839
#~ "kerül előre. A szál csoportja a legújabb üzenete kijelölésével történik. "
13840
#~ "Tehát például a \"Ma\" csoportban a mai napon érkezett üzenetek és a mai "
13841
#~ "napon aktív szálak találhatók."
13843
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
13844
#~ msgstr "Aktivitás dátum szerint, egyszerű"
13848
#~| "This view uses day-by-day groups with the most recent group displayed on "
13849
#~| "top. Messages are not threaded and the most recent message is displayed "
13850
#~| "on top. So for example, in \"Today\" you will simply find all the "
13851
#~| "messages arrived today."
13853
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
13854
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
13856
#~ "Ez a nézet napi bontású csoportokat használ, a legfrissebb csoport kerül "
13857
#~ "legfelülre. Az üzenetek nincsenek szálakra bontva, a legfrissebb üzenet "
13858
#~ "kerül előre. Tehát például a \"Ma\" csoportban a mai napon érkezett "
13859
#~ "üzenetek találhatók."
13861
#~ msgid "Standard Mailing List"
13862
#~ msgstr "Normál levelezőlista"
13866
#~| "This is a plain and old mailing list view: no groups, heavy threading "
13867
#~| "and messages displayed with the most recent on bottom"
13869
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
13871
#~ "Egyszerű, hagyományos nézet levelezőlistákhoz. Nincsenek csoportok vagy "
13872
#~ "összetett szálkezelés, a legújabb üzenetek a lista végére kerülnek."
13874
#~ msgid "Flat Date View"
13875
#~ msgstr "Egyszerű dátum szerinti nézet"
13879
#~| "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups, no "
13880
#~| "threading and messages displayed with the most recent on top by default"
13882
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
13885
#~ "Egyszerű, hagyományos nézet dátum szerint rendezve. Nincsenek sem "
13886
#~ "csoportok, nincs szálkezelés, a legújabb üzenetek a lista elejére "
13887
#~ "kerülnek alapértelmezésben."
13889
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
13890
#~ msgstr "Feladó vagy címzett, egyszerű"
13894
#~| "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
13895
#~| "folder type). Groups are sorted by the sender/receiver name or e-mail. "
13896
#~| "Messages are not threaded and the most recent message is displayed on "
13899
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
13900
#~ "folder type). Messages are not threaded."
13902
#~ "Ebben a nézetben a üzenetek a feladó vagy a címzett szeritn vannak "
13903
#~ "rendezve (a mappa típusától függően). A csoportok a feladó vagy ícmzett "
13904
#~ "neve és e-mail címe szerint vannak rendezve. Nincsenek szálak, a legújabb "
13905
#~ "üzenetek a lista végére kerülnek."
13907
#~ msgid "Thread Starters"
13908
#~ msgstr "Szálkezdők"
13912
#~| "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
13913
#~| "the starting user. Groups are sorted by the user name or e-mail. "
13915
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
13916
#~ "the starting user."
13918
#~ "Ebben a nézetben az üzenetekre szálakra vannak bontva, a szálak a kezdő "
13919
#~ "felhasználó neve szeritn vannak csoportosítva. A csoportokon belüli "
13920
#~ "rendezés a név vagy az e-mail cím szerint történik."
13922
#~ msgctxt "Default theme name"
13924
#~ msgstr "Klasszikus"
13926
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
13927
#~ msgstr "Egyszerű, visszafelé kompatibilis, egysoros téma"
13929
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
13933
#~ msgid "Sender/Receiver"
13934
#~ msgstr "Feladó/címzett"
13936
#~ msgctxt "Sender of a message"
13940
#~ msgctxt "Receiver of a message"
13941
#~ msgid "Receiver"
13942
#~ msgstr "Címzett"
13944
#~ msgctxt "Date of a message"
13948
#~ msgid "Most Recent Date"
13949
#~ msgstr "Legfrissebb dátum"
13951
#~ msgctxt "Size of a message"
13955
#~ msgctxt "Attachement indication"
13956
#~ msgid "Attachment"
13957
#~ msgstr "Csatolás"
13959
#~ msgid "New/Unread"
13960
#~ msgstr "Új/nem olvasott"
13963
#~ msgstr "Megválaszolt"
13965
#~ msgctxt "Message importance indication"
13966
#~ msgid "Important"
13969
#~ msgid "Action Item"
13970
#~ msgstr "Műveletelem"
13972
#~ msgid "Spam/Ham"
13973
#~ msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen"
13975
#~ msgid "Watched/Ignored"
13976
#~ msgstr "Figyelt/nem figyelt"
13978
#~ msgid "Tag List"
13979
#~ msgstr "A lista felcímkézése"
13984
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
13985
#~ msgstr "Több sort és elemet használó téma"
13990
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
13991
#~ msgstr "Díszes, kattintható állapottal"
13994
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
13996
#~ "Díszes, több sort és elemet használó téma, kattintható állapotoszloppal"
13999
#~ msgstr "Állapot"
14001
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
14002
#~ msgstr "Egyedi üzenetgyűjtési módok"
14004
#~ msgid "New Aggregation"
14005
#~ msgstr "Új gyűjtemény"
14007
#~ msgid "Clone Aggregation"
14008
#~ msgstr "Gyűjteménymásolat"
14010
#~ msgid "Delete Aggregation"
14011
#~ msgstr "Gyűjtemény törlése"
14013
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
14014
#~ msgstr "Névtelen gyűjtemény"
14016
#~ msgid "Customize Themes"
14017
#~ msgstr "Témák testreszabása"
14019
#~ msgid "New Theme"
14020
#~ msgstr "Új téma"
14022
#~ msgid "Clone Theme"
14023
#~ msgstr "Téma másolata"
14025
#~ msgid "Delete Theme"
14026
#~ msgstr "Téma törlése"
14028
#~ msgid "Unnamed Theme"
14029
#~ msgstr "Névtelen téma"
14031
#~ msgid "New Column"
14032
#~ msgstr "Új oszlop"
14037
#~ msgid "Yesterday"
14040
#~ msgid "Last Week"
14041
#~ msgstr "Múlt hét"
14043
#~ msgid "Two Weeks Ago"
14044
#~ msgstr "Két héttel ezelőtt"
14046
#~ msgid "Three Weeks Ago"
14047
#~ msgstr "Három héttel ezelőtt"
14049
#~ msgid "Four Weeks Ago"
14050
#~ msgstr "Négy héttel ezelőtt"
14053
#~| msgid "Four Weeks Ago"
14054
#~ msgid "Five Weeks Ago"
14055
#~ msgstr "Négy héttel ezelőtt"
14061
#~| msgid "Processed %1 Messages of %2"
14062
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
14063
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
14064
#~ msgstr[0] "%2 / %1 üzenet feldolgozva"
14065
#~ msgstr[1] "%2 / %1 üzenet feldolgozva"
14068
#~| msgid "Threaded %1 Messages of %2"
14069
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
14070
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
14071
#~ msgstr[0] "Szálakra bontva %2 / %1 üzenet"
14072
#~ msgstr[1] "Szálakra bontva %2 / %1 üzenet"
14075
#~| msgid "Grouped %1 Threads of %2"
14076
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
14077
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
14078
#~ msgstr[0] "Csoportosítva %2 / %1 üzenetszál"
14079
#~ msgstr[1] "Csoportosítva %2 / %1 üzenetszál"
14082
#~| msgid "Updated %1 Groups of %2"
14083
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
14084
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
14085
#~ msgstr[0] "Frissítve %2 / %1 csoport"
14086
#~ msgstr[1] "Frissítve %2 / %1 csoport"
14088
#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
14092
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
14096
#~ msgctxt "Description of Type Date"
14100
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
14104
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
14105
#~ msgid "Receiver"
14106
#~ msgstr "Címzett"
14108
#~ msgctxt "Description of Type Size"
14112
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
14113
#~ msgstr "Új/nem olvasott/olvasott ikon"
14115
#~ msgid "Attachment Icon"
14116
#~ msgstr "Csatolásjelző ikon"
14118
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
14119
#~ msgstr "Megválaszolt/továbbított ikon"
14121
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
14122
#~ msgstr "Kombinált új/nem olvasott/olvasott/megválaszolt/továbbított ikon"
14124
#~ msgid "Action Item Icon"
14125
#~ msgstr "Műveletelem ikon"
14127
#~ msgid "Important Icon"
14128
#~ msgstr "Fontos ikon"
14130
#~ msgid "Group Header Label"
14131
#~ msgstr "Csoportfejléc-címke"
14133
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
14134
#~ msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen ikon"
14136
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
14137
#~ msgstr "Figyelt/nem figyelt ikon"
14139
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
14140
#~ msgstr "Csoportfejlécet kibontó/összecsukó ikon"
14142
#~ msgid "Encryption State Icon"
14143
#~ msgstr "Titkosítási állapotikon"
14145
#~ msgid "Signature State Icon"
14146
#~ msgstr "Aláírási állapotikon"
14148
#~ msgid "Vertical Separation Line"
14149
#~ msgstr "Függőleges elválasztóvonal"
14151
#~ msgid "Horizontal Spacer"
14152
#~ msgstr "Vízszintes térköz"
14154
#~ msgid "Max Date"
14155
#~ msgstr "Max. dátum"
14157
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
14159
#~ msgstr "Ismeretlen"
14161
#~ msgid "Never Show"
14162
#~ msgstr "Soha ne látszódjon"
14164
#~ msgid "Always Show"
14165
#~ msgstr "Mindig látszódjon"
14167
#~ msgid "Plain Rectangles"
14168
#~ msgstr "Egyszerű téglalapok"
14170
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
14171
#~ msgstr "Egyszerű kapcsolt téglalapok"
14173
#~ msgid "Rounded Rectangles"
14174
#~ msgstr "Kerek sarkú téglalapok"
14176
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
14177
#~ msgstr "Kerek sarkú kapcsolt téglalapok"
14179
#~ msgid "Gradient Rectangles"
14180
#~ msgstr "Színátmenetes téglalapok"
14182
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
14183
#~ msgstr "Színátmenetes kapcsolt téglalapok"
14185
#~ msgid "Styled Rectangles"
14186
#~ msgstr "Stílusos téglalapok"
14188
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
14189
#~ msgstr "Stílusos kapcsolt téglalapok"
14191
#~ msgctxt "Search for messages."
14193
#~ msgstr "Keresés"
14195
#~ msgid "Open Full Search"
14196
#~ msgstr "Teljes keresés megnyitása"
14198
#~ msgid "Any Status"
14201
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14205
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14207
#~ msgstr "Nem olvasott"
14209
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14211
#~ msgstr "Megválaszolva"
14213
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14214
#~ msgid "Forwarded"
14215
#~ msgstr "Továbbítva"
14217
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14218
#~ msgid "Important"
14222
#~ msgstr "Figyelt"
14225
#~ msgstr "Nem figyelt"
14227
#~ msgid "Has Attachment"
14228
#~ msgstr "Van csatolása"
14230
#~ msgid "Configure..."
14231
#~ msgstr "Beállítások..."
14233
#~ msgid "Message Sort Order"
14234
#~ msgstr "Üzenetrendezés"
14236
#~ msgid "Message Sort Direction"
14237
#~ msgstr "Üzenetrendezési irány"
14239
#~ msgid "Group Sort Order"
14240
#~ msgstr "Csoportrendezés"
14242
#~ msgid "Group Sort Direction"
14243
#~ msgstr "Csoportrendezési irány"
14245
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
14246
#~ msgstr "A mappa mindig ezt a rendezési sorrendet használja"
14248
#~ msgctxt "No grouping of messages"
14253
#~| msgid "by Exact Date (of Thread Leaders)"
14254
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
14255
#~ msgstr "pontos dátum szerint (a szálkezdő alapján)"
14258
#~| msgid "by Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
14259
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
14260
#~ msgstr "intelligens dátumtartományokkal (a szálkezdő alapján)"
14262
#~ msgid "Never Expand Groups"
14263
#~ msgstr "Nincs csoportkibontás"
14265
#~ msgid "Expand Recent Groups"
14266
#~ msgstr "Kibontás csak a nem régi csoportoknál"
14268
#~ msgid "Always Expand Groups"
14269
#~ msgstr "Csoportkibontás mindig"
14271
#~ msgctxt "No threading of messages"
14275
#~ msgid "Perfect Only"
14276
#~ msgstr "Csak a teljes"
14278
#~ msgid "Perfect and by References"
14279
#~ msgstr "Teljes és hivatkozás esetén"
14281
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
14282
#~ msgstr "Teljes, hivatkozás esetén vagy tárgy"
14284
#~ msgid "Topmost Message"
14285
#~ msgstr "Legfelső üzenet"
14287
#~ msgid "Most Recent Message"
14288
#~ msgstr "Legújabb üzenet"
14290
#~ msgid "Never Expand Threads"
14291
#~ msgstr "Nincs szálkibontás"
14293
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
14294
#~ msgstr "Kibontás csak az új üzenetes szálaknál"
14296
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
14297
#~ msgstr "Kibontás a nem olvasott üzenetes szálaknál"
14299
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
14300
#~ msgstr "Kibontás nem olvasott vagy fontos üzenetet tartalmazó szálaknál"
14302
#~ msgid "Always Expand Threads"
14303
#~ msgstr "Szálkibontás mindig"
14305
#~ msgid "Favor Interactivity"
14306
#~ msgstr "Az interaktivitás fontosabb"
14308
#~ msgid "Favor Speed"
14309
#~ msgstr "A gyorsaság fontosabb"
14311
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
14312
#~ msgstr "Kötegelt feladat (nem interaktív)"
14315
#~| msgid "Groups, Threads and Sorting"
14316
#~ msgid "Groups && Threading"
14317
#~ msgstr "Csoportok, szálak és rendezés"
14319
#~ msgid "Grouping:"
14320
#~ msgstr "Csoportosítás:"
14323
#~| msgid "Group Expand Policy:"
14324
#~ msgid "Group expand policy:"
14325
#~ msgstr "Csoportkibontási mód:"
14327
#~ msgid "Threading:"
14328
#~ msgstr "Szálakra bontás:"
14331
#~| msgid "Thread Leader:"
14332
#~ msgid "Thread leader:"
14333
#~ msgstr "Szálvezető:"
14336
#~| msgid "Thread Expand Policy:"
14337
#~ msgid "Thread expand policy:"
14338
#~ msgstr "Szálkibontási mód:"
14340
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
14341
#~ msgid "Advanced"
14342
#~ msgstr "Speciális"
14345
#~| msgid "Fill View Strategy:"
14346
#~ msgid "Fill view strategy:"
14347
#~ msgstr "Nézetkitöltési mód:"
14349
#~ msgctxt "Status of an item"
14353
#~ msgctxt "Status of an item"
14355
#~ msgstr "Nem olvasott"
14357
#~ msgctxt "Status of an item"
14359
#~ msgstr "Olvasott"
14361
#~ msgctxt "Status of an item"
14362
#~ msgid "Has Attachment"
14363
#~ msgstr "Van csatolása"
14365
#~ msgctxt "Status of an item"
14367
#~ msgstr "Megválaszolt"
14369
#~ msgctxt "Status of an item"
14370
#~ msgid "Forwarded"
14371
#~ msgstr "Továbbított"
14373
#~ msgctxt "Status of an item"
14375
#~ msgstr "Elküldött"
14377
#~ msgctxt "Status of an item"
14378
#~ msgid "Important"
14381
#~ msgctxt "Status of an item"
14382
#~ msgid "Action Item"
14383
#~ msgstr "Műveletelem"
14385
#~ msgctxt "Status of an item"
14387
#~ msgstr "Kéretlen"
14389
#~ msgctxt "Status of an item"
14391
#~ msgstr "Ál-kéretlen"
14393
#~ msgctxt "Status of an item"
14395
#~ msgstr "Figyelt"
14397
#~ msgctxt "Status of an item"
14399
#~ msgstr "Nem figyelt"
14401
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
14405
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
14406
#~ msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő címke."
14409
#~| msgid "Header Click Sorts Messages"
14410
#~ msgid "Header click sorts messages:"
14411
#~ msgstr "Rendezés a fejlécre kattintva"
14415
#~| "The sorting order that cliking on this column header will switch to."
14417
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
14419
#~ "Ha a felhasználó az oszlopfejlécre kattint, ez a sorrend aktiválódik."
14422
#~| msgid "Visible by Default"
14423
#~ msgid "Visible by default"
14424
#~ msgstr "Alapértelmezésben látható"
14427
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
14429
#~ "Ha ez be van jelölve, ez az oszlop látható lesz a téma kiválasztása "
14433
#~| msgid "Contains \"Sender or Receiver\" Field"
14434
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
14435
#~ msgstr "Tartalmazza a \"Feladó vagy címzett\" mezőt"
14438
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
14439
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
14441
#~ "Ha ez be van jelölve, az oszlopcímke frissülni fog a mappa \"kimenő\" "
14442
#~ "vagy \"bemenő\" típusa szerint."
14444
#~ msgid "Message Group"
14445
#~ msgstr "Üzenetcsoport"
14448
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
14449
#~ "very long subject very long"
14451
#~ "Ez egy nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-"
14452
#~ "nagyon hosszú tárgy"
14454
#~ msgid "Sample Tag 1"
14455
#~ msgstr "1. mintajelző"
14457
#~ msgid "Sample Tag 2"
14458
#~ msgstr "2. mintajelző"
14460
#~ msgid "Sample Tag 3"
14461
#~ msgstr "3. mintajelző"
14463
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
14465
#~ msgstr "Látható"
14467
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
14469
#~ msgstr "Lágyítás"
14471
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
14473
#~ msgstr "Alapértelmezés"
14475
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14477
#~ msgstr "Alapértelmezés"
14479
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14480
#~ msgid "Custom..."
14481
#~ msgstr "Egyedi..."
14483
#~ msgid "Foreground Color"
14484
#~ msgstr "Előtérszín"
14487
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
14488
#~ "on a non important mail"
14490
#~ msgstr "Elrejtés"
14493
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
14494
#~ "g. Important mark on a non important mail"
14495
#~ msgid "Keep Empty Space"
14496
#~ msgstr "Üres legyen"
14499
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
14500
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
14501
#~ msgid "Keep Softened Icon"
14502
#~ msgstr "Lágyabb ikon"
14504
#~ msgid "When Disabled"
14505
#~ msgstr "Ha le van tiltva"
14507
#~ msgid "Group Header"
14508
#~ msgstr "Csoportfejléc"
14510
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14514
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14515
#~ msgid "Custom..."
14516
#~ msgstr "Egyedi..."
14518
#~ msgid "Background Color"
14519
#~ msgstr "Háttérszín"
14521
#~ msgid "Background Style"
14522
#~ msgstr "Háttérstílus"
14524
#~ msgid "Column Properties"
14525
#~ msgstr "Oszloptulajdonságok"
14527
#~ msgid "Add Column..."
14528
#~ msgstr "Oszlop hozzáadása..."
14530
#~ msgid "Delete Column"
14531
#~ msgstr "Oszlop törlése"
14533
#~ msgid "Add New Column"
14534
#~ msgstr "Új oszlop hozzáadása"
14536
#~ msgid "Appearance"
14537
#~ msgstr "Megjelenés"
14539
#~ msgid "Content Items"
14540
#~ msgstr "Tartalomelemek"
14543
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
14544
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
14545
#~ "click on the items inside the view for more options."
14547
#~ "Új oszlop felvételéhez vagy módosításhoz kattintson a jobb egérgombbal. A "
14548
#~ "tartalmi elemeket húzza rá a megfelelő oszlopokra a téma kialakításához. "
14549
#~ "Ha a nézeten belül rákattint egy elemre a jobb gombbal, további "
14550
#~ "beállítások érhetők el."
14552
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
14553
#~ msgid "Advanced"
14554
#~ msgstr "Speciális"
14557
#~| msgid "Icon Size"
14558
#~ msgid "Icon size:"
14559
#~ msgstr "Ikonméret"
14561
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
14563
#~ msgstr "Általános"
14565
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
14569
#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
14570
#~ msgid "Description:"
14571
#~ msgstr "Leírás:"
14573
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
14574
#~ msgstr "Oszlopméret-állítás"
14576
#~ msgid "Show Default Columns"
14577
#~ msgstr "Az alapértelmezett oszlopok mutatása"
14580
#~| msgid "Nothing"
14584
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
14586
#~ msgstr "Címzett"
14588
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
14589
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
14590
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> válasz"
14591
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> válasz"
14593
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14595
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14597
#~ "<b>%1</b> üzenet van az ágban (<b>%2</b> új + <b>%3</b> nem olvasott)"
14599
#~ "<b>%1</b> üzenet van az ágban (<b>%2</b> új + <b>%3</b> nem olvasott)"
14602
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
14603
#~ msgid "Threads started on %1"
14604
#~ msgstr "A szálak kezdete: %1"
14607
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
14608
#~ msgid "Threads started %1"
14609
#~ msgstr "A szálak kezdete: %1"
14611
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
14612
#~ msgstr "A következő dátumú szálak: %1"
14615
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
14616
#~ msgid "Messages received on %1"
14617
#~ msgstr "A következő dátummal érkezett üzenetek: %1"
14619
#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
14620
#~ msgid "Messages sent %1"
14621
#~ msgstr "Elküldött üzentek: %1"
14624
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
14625
#~ msgid "Messages received %1"
14626
#~ msgstr "Érkezett üzenetek: %1"
14628
#~ msgid "Threads started within %1"
14629
#~ msgstr "Szálak ebben a dátumtartományban: %1"
14631
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
14632
#~ msgstr "Szálak a következő dátumtartományba eső dátumú üzenetekkel: %1"
14634
#~ msgid "Messages sent within %1"
14635
#~ msgstr "Ezen belül elküldött üzenetek: %1"
14637
#~ msgid "Messages received within %1"
14638
#~ msgstr "Ezen belül érkezett üzenetek: %1"
14640
#~ msgid "Threads started by %1"
14641
#~ msgstr "A következő által indított szálak: %1"
14643
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
14644
#~ msgstr "A legfrissebb üzeneteket tartalmazó szálak a következőtől: %1"
14646
#~ msgid "Messages sent to %1"
14647
#~ msgstr "A következőnek elküldött üzenetek: %1"
14649
#~ msgid "Messages sent by %1"
14650
#~ msgstr "A következő által elküldött üzenetek: %1"
14652
#~ msgid "Messages received from %1"
14653
#~ msgstr "A következőtől érkezett üzenetek: %1"
14655
#~ msgid "Threads directed to %1"
14656
#~ msgstr "A következőhöz irányított szálak: %1"
14658
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
14659
#~ msgstr "Olyan szálak, amelyekben a legfrissebb üzenet ide irányított: %1"
14661
#~ msgid "Messages received by %1"
14662
#~ msgstr "A következő által fogadott üzenetek: %1"
14664
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
14665
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
14666
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> szál"
14667
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> szál"
14669
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14670
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14671
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> üzenet (<b>%2</b> új + <b>%3</b> nem olvasott)"
14672
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> üzenet (<b>%2</b> új + <b>%3</b> nem olvasott)"
14674
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
14675
#~ msgstr "Dátum (beérkezési)"
14677
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
14678
#~ msgid "1 unsent"
14679
#~ msgid_plural "%1 unsent"
14680
#~ msgstr[0] "%1 nincs elküldve"
14681
#~ msgstr[1] "%1 nincs elküldve"
14683
#~ msgid "0 unsent"
14684
#~ msgstr "0 vár elküldésre"
14686
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14687
#~ msgid "1 unread"
14688
#~ msgid_plural "%1 unread"
14689
#~ msgstr[0] "%1 nem olvasott"
14690
#~ msgstr[1] "%1 nem olvasott"
14692
#~ msgctxt "No unread messages"
14693
#~ msgid "0 unread"
14694
#~ msgstr "0 nem olvasott"
14696
#~ msgctxt "Number of unread messages"
14697
#~ msgid "1 message, %2."
14698
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
14699
#~ msgstr[0] "%1 üzenet, %2."
14700
#~ msgstr[1] "%1 üzenet, %2."
14702
#~ msgctxt "No unread messages"
14703
#~ msgid "0 messages"
14704
#~ msgstr "0 üzenet"
14706
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
14707
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
14708
#~ msgstr "A(z) %1 mappa csak olvasható."
14710
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
14711
#~ msgstr "A mappa mindig ezt a témát használja"
14713
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
14714
#~ msgstr "A mappa mindig ezt a gyűjteményt használja"
14716
#~ msgid "Lose Characters"
14717
#~ msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
14719
#~ msgid "Change Encoding"
14720
#~ msgstr "A kódolás megváltoztatása"
14727
#~ msgid "Check Ma&il"
14728
#~ msgstr "Új üzenetek &ellenőrzése"
14730
#~ msgid "Message List - Date Field"
14731
#~ msgstr "Üzenetlista - dátummező"
14734
#~| msgid "Select View Appearance (Theme)"
14735
#~ msgid "Appearance (Theme)"
14736
#~ msgstr "Nézetmegjelenés (téma) kiválasztása"
14739
#~| msgctxt "what's this help"
14741
#~| "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no "
14742
#~| "more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:"
14743
#~| "</b> The search will stop at the last message in the current folder.</"
14744
#~| "p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top "
14745
#~| "of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all "
14746
#~| "folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If "
14747
#~| "no unread messages are found it will then continue to the next folder.</"
14748
#~| "p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the "
14749
#~| "search will start from the bottom of the message list and continue to "
14750
#~| "the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>"
14751
#~ msgctxt "what's this help"
14753
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
14754
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
14755
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
14756
#~ "current folder.</p>\n"
14757
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
14758
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
14759
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
14760
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
14761
#~ "the next folder.</p>\n"
14762
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
14763
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
14764
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
14766
#~ "<qt><p>A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a "
14767
#~ "kijelölt után már nincs több olvasatlan üzenet.</p><p><b>Ne legyen "
14768
#~ "ciklikus a keresés:</b> a keresés le fog állni az utolsó olvasatlan "
14769
#~ "üzenetnél (az aktuális mappában).</p><p><b>Ciklikus keresés (az aktuális "
14770
#~ "mappában):</b> a keresés az üzenetlista elejétől fog folytatódni, de nem "
14771
#~ "vált át más mappára.</p><p><b>Ciklikus keresés (az összes mappában):</b> "
14772
#~ "a keresés az üzenetlista elejétől fog folytatódni. Ha nincs több "
14773
#~ "olvasatlan üzenet, a keresés a következő mappában fog folytatódni.</"
14774
#~ "p><p>Ehhez hasonló módon, az előző olvasatlan üzenet keresésekor a "
14775
#~ "művelet az üzenetlista végétől fog folytatódni vagy egy másik mappára fog "
14776
#~ "ugrani az opció értékétől függően.</p></qt>"
14778
#~ msgid "Invalid Response From Server"
14779
#~ msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
14783
#~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
14784
#~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
14785
#~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
14786
#~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original "
14790
#~| "---------- %1 ----------\n"
14792
#~| "Subject: %2\n"
14798
#~| "-------------------------------------------------------\n"
14800
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
14801
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
14802
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
14803
#~ "text of original message"
14806
#~ "---------- %1 ----------\n"
14811
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
14814
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14817
#~ "---------- %1 ----------\n"
14825
#~ "-------------------------------------------------------\n"
14828
#~| msgid "Phrases has been converted to templates"
14829
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
14830
#~ msgstr "A kifejezések sablonná lettek alakítva"
14832
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
14833
#~ msgstr "A régi kifejezések sablonná lettek alakítva"
14835
#~ msgid "Filter by Status"
14836
#~ msgstr "Szűrés állapotra"
14838
#~ msgid "Show Columns"
14839
#~ msgstr "Oszlopok megjelenítése"
14843
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
14849
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
14855
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
14859
#~ msgid "Change Sort Order"
14860
#~ msgstr "Más rendezés"
14862
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
14863
#~ msgstr "Válassza ki a gyűjtési módot"
14865
#~ msgid "&Load Profile..."
14866
#~ msgstr "&Profil betöltése..."
14868
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
14869
#~ msgstr "Csak ha az üzenet nem e&gyszerű szöveg"
14871
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
14872
#~ msgstr "Kisebb betűméret használata idézett szövegnél"
14874
#~ msgid "Load Profile"
14875
#~ msgstr "Profil betöltése"
14877
#~ msgid "Available Profiles"
14878
#~ msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
14880
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
14881
#~ msgstr "&Válasszon ki egy profilt és kattintson az 'OK' gombra:"
14883
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
14885
#~ msgstr "Névtelen"
14887
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
14888
#~ msgid "Not available"
14889
#~ msgstr "Nem érhető el"
14892
#~ msgstr "A művelet félbeszakadt"
14895
#~| msgid "Advanced"
14896
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
14897
#~ msgid "Advanced"
14898
#~ msgstr "Speciális"
14900
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
14904
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
14908
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
14909
#~ msgid "Encoding"
14910
#~ msgstr "Kódolás"
14912
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
14916
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
14917
#~ msgid "Compress"
14918
#~ msgstr "Tömörítés"
14920
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
14922
#~ msgstr "Titkosítás"
14924
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
14926
#~ msgstr "Digitális aláírás"
14928
#~ msgid "Send \"&denied\""
14929
#~ msgstr "\"Megta&gadva\" visszajelzés küldése"
14932
#~ msgstr "&Elküldés"
14934
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
14936
#~ "Adja meg a kívánt küldési módot a beállításoknál, majd próbálkozzon újra."
14938
#~ msgid "&Enable groupware functionality"
14939
#~ msgstr "A &csoportmunka-funkciók engedélyezése"
14942
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
14943
#~ "server,<br/>has a problem understanding standards-compliant groupware e-"
14944
#~ "mail.<br/>Turn this option on to send groupware invitations in a way that "
14945
#~ "Microsoft Exchange understands."
14947
#~ "A Microsoft Outlook levelezőprogram, amikor Microsoft Exchange-"
14948
#~ "kiszolgálóhoz van kapcsolódva, <br/>hibásan dolgozza fel a szabványos "
14949
#~ "csoportmunka-leveleket.<br/>Ha ez be van jelölve, a csoportmunka-"
14950
#~ "meghívások úgy lesznek kiküldve, hogy a Microsoft Exchange értelmezni "
14953
#~ msgid "Column Properties..."
14954
#~ msgstr "Oszlopjellemzők..."
14956
#~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline."
14957
#~ msgid "&Inline..."
14958
#~ msgstr "Beszúr&va..."
14961
#~ msgstr "Kiszol&gáló:"
14963
#~ msgid "Exchange compatible invitations naming"
14964
#~ msgstr "Exchange-kompatibilis meghívónevek"
14966
#~ msgid "Choo&se.."
14967
#~ msgstr "&Választás..."
14970
#~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing "
14976
#~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
14977
#~ "without issuing a warning."
14982
#~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid"
14986
#~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid"
14990
#~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid"
14994
#~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid"
14998
#~ msgid "Insert Result of Command"
14999
#~ msgstr "Parancseredmény beszúrása"
15001
#~ msgid "Set Cursor Position"
15002
#~ msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
15004
#~ msgctxt "%2 is detailed error description"
15006
#~ "Could not write the file %1:\n"
15009
#~ "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
15012
#~ msgid "Could not write the file %1."
15013
#~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
15016
#~ "Please select whether you want to insert the content as text into the "
15017
#~ "editor, or append the referenced file as an attachment."
15019
#~ "Válassza ki, hogy a szöveget a szerkesztőben legyen-e beszúrva vagy "
15020
#~ "csatolásként legyen-e hozzáfűzve."
15022
#~ msgctxt "Unit label of the expiry time."