~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nl/messages/kdegames/konquest.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-a7j2ogwaxtk8om4h
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konquest.po to Nederlands
 
2
# Nederlandse vertaling van konquest
 
3
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
 
4
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
 
5
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
 
6
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
 
7
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
 
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
 
9
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
 
10
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
 
11
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013.
 
12
msgid ""
 
13
msgstr ""
 
14
"Project-Id-Version: konquest\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 01:36+0000\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 09:15+0100\n"
 
18
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n"
 
19
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
20
"Language: nl\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
26
 
 
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your names"
 
29
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf"
 
30
 
 
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
32
msgid "Your emails"
 
33
msgstr "rinse@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
 
34
 
 
35
#: dialogs/fleetdlg.cc:47
 
36
msgid "Fleet Overview"
 
37
msgstr "Vlootoverzicht"
 
38
 
 
39
#: dialogs/fleetdlg.cc:112
 
40
msgid "Fleet No."
 
41
msgstr "Vlootnr."
 
42
 
 
43
#: dialogs/fleetdlg.cc:113
 
44
msgid "Source"
 
45
msgstr "Bron"
 
46
 
 
47
#: dialogs/fleetdlg.cc:114
 
48
msgid "Destination"
 
49
msgstr "Bestemming"
 
50
 
 
51
#: dialogs/fleetdlg.cc:115
 
52
msgid "Ships"
 
53
msgstr "Schepen"
 
54
 
 
55
#: dialogs/fleetdlg.cc:116
 
56
msgid "Kill Percentage"
 
57
msgstr "Percentage slachtoffers"
 
58
 
 
59
#: dialogs/fleetdlg.cc:117
 
60
msgid "Arrival Turn"
 
61
msgstr "Aankomstzet"
 
62
 
 
63
#: dialogs/fleetdlg.cc:142 gameview.cc:132
 
64
msgid "Standing order"
 
65
msgstr "Staande order"
 
66
 
 
67
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
 
68
#: dialogs/newGameDialog.ui:14
 
69
msgid "Dialog"
 
70
msgstr "Dialoog"
 
71
 
 
72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
73
#: dialogs/newGameDialog.ui:26
 
74
msgid "Players"
 
75
msgstr "Spelers"
 
76
 
 
77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
 
78
#: dialogs/newGameDialog.ui:45
 
79
msgid "&Add"
 
80
msgstr "&Toevoegen"
 
81
 
 
82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
 
83
#: dialogs/newGameDialog.ui:52
 
84
msgid "&Remove"
 
85
msgstr "&Verwijderen"
 
86
 
 
87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
88
#: dialogs/newGameDialog.ui:68
 
89
msgid "Map"
 
90
msgstr "Map"
 
91
 
 
92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
93
#: dialogs/newGameDialog.ui:74
 
94
msgid "&Neutral planets:"
 
95
msgstr "&Neutrale planeten:"
 
96
 
 
97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
98
#: dialogs/newGameDialog.ui:97
 
99
msgid "&Width:"
 
100
msgstr "&Breedte:"
 
101
 
 
102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
103
#: dialogs/newGameDialog.ui:120
 
104
msgid "&Height:"
 
105
msgstr "&Hoogte:"
 
106
 
 
107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
108
#: dialogs/newGameDialog.ui:153
 
109
msgid "Production:"
 
110
msgstr "Productie:"
 
111
 
 
112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
113
#: dialogs/newGameDialog.ui:192
 
114
msgid "Kill Percentage:"
 
115
msgstr "Percentage slachtoffers:"
 
116
 
 
117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
 
118
#: dialogs/newGameDialog.ui:202
 
119
msgid "&Randomize"
 
120
msgstr "&Willekeurig maken"
 
121
 
 
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
123
#: dialogs/newGameDialog.ui:209
 
124
msgid "Owner"
 
125
msgstr "Eigenaar"
 
126
 
 
127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
128
#: dialogs/newGameDialog.ui:228
 
129
msgid "Options"
 
130
msgstr "Opties"
 
131
 
 
132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
 
133
#: dialogs/newGameDialog.ui:234
 
134
msgid "Blind Map"
 
135
msgstr "Blinde kaart"
 
136
 
 
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
 
138
#: dialogs/newGameDialog.ui:241
 
139
msgid "Cumulative Production"
 
140
msgstr "Cumulatieve productie"
 
141
 
 
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
 
143
#: dialogs/newGameDialog.ui:248
 
144
msgid "Production After Capture"
 
145
msgstr "Production na vangst"
 
146
 
 
147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
 
148
#: dialogs/newGameDialog.ui:258
 
149
msgid "Neutrals"
 
150
msgstr "Neutralen"
 
151
 
 
152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
 
153
#: dialogs/newGameDialog.ui:273
 
154
msgid "Show Ships"
 
155
msgstr "Schepen tonen"
 
156
 
 
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
 
158
#: dialogs/newGameDialog.ui:280
 
159
msgid "Show Stats"
 
160
msgstr "Statistiek tonen"
 
161
 
 
162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
163
#: dialogs/newGameDialog.ui:287
 
164
msgid "Production"
 
165
msgstr "Productie"
 
166
 
 
167
#: dialogs/newgamedlg.cc:91
 
168
#, kde-format
 
169
msgctxt "Default player name is \"player \" + player number"
 
170
msgid "Player %1"
 
171
msgstr "Speler %1"
 
172
 
 
173
#: dialogs/newgamedlg.cc:136
 
174
msgctxt "The player name"
 
175
msgid "Name"
 
176
msgstr "Naam"
 
177
 
 
178
#: dialogs/newgamedlg.cc:137
 
179
msgid "Type"
 
180
msgstr "Type"
 
181
 
 
182
#: dialogs/newgamedlg.cc:326
 
183
msgid "Start New Game"
 
184
msgstr "Nieuw spel starten"
 
185
 
 
186
#: dialogs/newgamedlg.cc:393
 
187
msgid "vacant"
 
188
msgstr "vacant"
 
189
 
 
190
#: dialogs/newgamedlg.cc:396
 
191
msgid "neutral"
 
192
msgstr "neutraal"
 
193
 
 
194
#: game.cpp:111
 
195
#, kde-format
 
196
msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2."
 
197
msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
 
198
msgstr[0] "De versterking (1 schip) voor planeet %2 is gearriveerd."
 
199
msgstr[1] "De versterkingen (%1 schepen) voor planeet %2 zijn gearriveerd."
 
200
 
 
201
#: game.cpp:156
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
 
204
msgstr "Planeet %2 hield stand tegen een aanval van %1."
 
205
 
 
206
#: game.cpp:164
 
207
#, kde-format
 
208
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
 
209
msgstr "Planeet %2 is in handen van %1 gevallen."
 
210
 
 
211
#: gameview.cc:119
 
212
msgid "End Turn"
 
213
msgstr "Beurt beëindigen"
 
214
 
 
215
#: gameview.cc:306
 
216
#, kde-format
 
217
msgid "%1: Select source planet..."
 
218
msgstr "%1: herkomstplaneet selecteren..."
 
219
 
 
220
#: gameview.cc:323
 
221
#, kde-format
 
222
msgid "%1: Select destination planet..."
 
223
msgstr "%1: bestemmingplaneet selecteren..."
 
224
 
 
225
#: gameview.cc:334
 
226
msgid "Not enough ships to send."
 
227
msgstr "Niet genoeg schepen om te verzenden."
 
228
 
 
229
#: gameview.cc:346
 
230
#, kde-format
 
231
msgid "%1: How many ships?"
 
232
msgstr "%1: hoeveel schepen?"
 
233
 
 
234
#: gameview.cc:367
 
235
msgid "Ruler: Select starting planet."
 
236
msgstr "Heerser: selecteer de startplaneet."
 
237
 
 
238
#: gameview.cc:381
 
239
#, kde-format
 
240
msgid ""
 
241
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
 
242
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
 
243
msgstr ""
 
244
"De afstand van planeet %1 naar %2 is %3 lichtjaren.\n"
 
245
"Een schip die deze beurt vertrekt zal bij beurt %4 arriveren."
 
246
 
 
247
#: gameview.cc:387
 
248
msgid "Distance"
 
249
msgstr "Afstand"
 
250
 
 
251
#: gameview.cc:392
 
252
msgid "Ruler: Select ending planet."
 
253
msgstr "Heerser: Selecteer een eindplaneet."
 
254
 
 
255
#: gameview.cc:442
 
256
#, kde-format
 
257
msgid "Turn %1:"
 
258
msgstr "Beurt %1:"
 
259
 
 
260
#: gameview.cc:539
 
261
msgid "Do you wish to retire this game?"
 
262
msgstr "Wilt u dit spel opgeven?"
 
263
 
 
264
#: gameview.cc:540
 
265
msgid "End Game"
 
266
msgstr "Einde van spel"
 
267
 
 
268
#: gameview.cc:568
 
269
msgid "Final Standings"
 
270
msgstr "Laatste stand"
 
271
 
 
272
#: Konquest.cc:31
 
273
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
 
274
msgstr "Galactisch strategiespel voor KDE"
 
275
 
 
276
#: Konquest.cc:37
 
277
msgid "Konquest"
 
278
msgstr "Konquest"
 
279
 
 
280
#: Konquest.cc:39
 
281
msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers"
 
282
msgstr "Copyright (c) 1999-2013, de ontwikkelaars"
 
283
 
 
284
#: Konquest.cc:41
 
285
msgid "Russ Steffen"
 
286
msgstr "Russ Steffen"
 
287
 
 
288
#: Konquest.cc:42
 
289
msgid "Stephan Zehetner"
 
290
msgstr "Stephan Zehetner"
 
291
 
 
292
#: Konquest.cc:42
 
293
msgid "Computer/AI Player"
 
294
msgstr "Computerspeler"
 
295
 
 
296
#: Konquest.cc:43
 
297
msgid "Dmitry Suzdalev"
 
298
msgstr "Dmitry Suzdalev"
 
299
 
 
300
#: Konquest.cc:43
 
301
msgid "Port to KDE4"
 
302
msgstr "Overdracht naar KDE 4"
 
303
 
 
304
#: Konquest.cc:44
 
305
msgid "Inge Wallin"
 
306
msgstr "Inge Wallin"
 
307
 
 
308
#: Konquest.cc:44
 
309
msgid "Cleaning and bugfixing"
 
310
msgstr "Opschoning en foutoplossing"
 
311
 
 
312
#: Konquest.cc:45
 
313
msgid "Pierre Ducroquet"
 
314
msgstr "Pierre Ducroquet"
 
315
 
 
316
#: Konquest.cc:45
 
317
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
 
318
msgstr "Opschonen en fouten oplossen, onderhoud"
 
319
 
 
320
#: Konquest.cc:46
 
321
msgid "Sean D'Epagnier"
 
322
msgstr "Sean D'Epagnier"
 
323
 
 
324
#: Konquest.cc:46
 
325
msgid "Gameplay Enhancements"
 
326
msgstr "Spel verbeteringen"
 
327
 
 
328
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
329
#: konquestui.rc:10
 
330
msgid "&Game"
 
331
msgstr "&Spel"
 
332
 
 
333
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
334
#: konquestui.rc:14
 
335
msgid "&View"
 
336
msgstr "&Beeld"
 
337
 
 
338
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
339
#: konquestui.rc:20
 
340
msgid "Main Toolbar"
 
341
msgstr "Hoofdwerkbalk"
 
342
 
 
343
#: mainwin.cc:50 mainwin.cc:57
 
344
msgid "Galactic Conquest"
 
345
msgstr "Galactic Conquest"
 
346
 
 
347
#: mainwin.cc:91
 
348
msgid "&Measure Distance"
 
349
msgstr "Afstand &meten"
 
350
 
 
351
#: mainwin.cc:97
 
352
msgid "&Fleet Overview"
 
353
msgstr "&Vlootoverzicht"
 
354
 
 
355
#: mainwin.cc:106
 
356
msgid "Messages"
 
357
msgstr "Berichten"
 
358
 
 
359
#: mainwin.cc:112
 
360
msgid "Show &Messages"
 
361
msgstr "&Berichten tonen"
 
362
 
 
363
#: mainwin.cc:131
 
364
msgid "Standings"
 
365
msgstr "Stand"
 
366
 
 
367
#: mainwin.cc:138
 
368
msgid "Show &Standings"
 
369
msgstr "&Stand tonen"
 
370
 
 
371
#: mainwin.cc:238
 
372
#, kde-format
 
373
msgid "Turn # %1"
 
374
msgstr "Beurt # %1"
 
375
 
 
376
#: map/mapitems.cc:228
 
377
#, kde-format
 
378
msgid "Planet name: %1"
 
379
msgstr "Planeetnaam: %1"
 
380
 
 
381
#: map/mapitems.cc:233
 
382
#, kde-format
 
383
msgid "Owner: %1"
 
384
msgstr "Eigenaar: %1"
 
385
 
 
386
#: map/mapitems.cc:236
 
387
#, kde-format
 
388
msgid "Ships: %1"
 
389
msgstr "Schepen: %1"
 
390
 
 
391
#: map/mapitems.cc:246
 
392
#, kde-format
 
393
msgctxt "regarding standing orders"
 
394
msgid "Ships due: %1"
 
395
msgstr "Schepen aan de beurt: %1"
 
396
 
 
397
#: map/mapitems.cc:249
 
398
#, kde-format
 
399
msgid "Production: %1"
 
400
msgstr "Productie: %1"
 
401
 
 
402
#: map/mapitems.cc:251
 
403
#, kde-format
 
404
msgid "Kill percent: %1"
 
405
msgstr "Slachtofferpercentage: %1"
 
406
 
 
407
#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:24
 
408
msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy"
 
409
msgid "Becai (Balanced)"
 
410
msgstr "Becai (gebalanceerd)"
 
411
 
 
412
#: players/ai/default/hard_gui.cpp:24
 
413
msgid "Default (Defensive)"
 
414
msgstr "Standaard (defensief)"
 
415
 
 
416
#: players/ai/default/normal_gui.cpp:24
 
417
msgid "Default (Offensive)"
 
418
msgstr "Standaard (offensief)"
 
419
 
 
420
#: players/ai/default/weak_gui.cpp:24
 
421
msgid "Default (Weak)"
 
422
msgstr "Standaard (zwak)"
 
423
 
 
424
#: players/ai/example/example_gui.cpp:24
 
425
msgid "Example (Passive)"
 
426
msgstr "Voorbeeld (passief)"
 
427
 
 
428
#: players/localplayer_gui.cpp:24
 
429
msgctxt "A human player"
 
430
msgid "Human (Player)"
 
431
msgstr "Mens (speler)"
 
432
 
 
433
#: players/spectatorplayer_gui.cpp:24
 
434
msgctxt "A human spectator"
 
435
msgid "Human (Spectator)"
 
436
msgstr "Mens (toeschouwer)"
 
437
 
 
438
#: view/standingswidget.cpp:167
 
439
msgctxt "The player name"
 
440
msgid "Player"
 
441
msgstr "Speler"
 
442
 
 
443
#: view/standingswidget.cpp:168
 
444
msgid ""
 
445
"Ships\n"
 
446
"Built"
 
447
msgstr ""
 
448
"Schepen\n"
 
449
"gebouwd"
 
450
 
 
451
#: view/standingswidget.cpp:169
 
452
msgid ""
 
453
"Planets\n"
 
454
"Conquered"
 
455
msgstr ""
 
456
"Planeten\n"
 
457
"veroverd"
 
458
 
 
459
#: view/standingswidget.cpp:170
 
460
msgid ""
 
461
"Fleets\n"
 
462
"Launched"
 
463
msgstr ""
 
464
"Vloten\n"
 
465
"gelanceerd"
 
466
 
 
467
#: view/standingswidget.cpp:171
 
468
msgid ""
 
469
"Fleets\n"
 
470
"Destroyed"
 
471
msgstr ""
 
472
"Vloten\n"
 
473
"vernietigd"
 
474
 
 
475
#: view/standingswidget.cpp:172
 
476
msgid ""
 
477
"Ships\n"
 
478
"Destroyed"
 
479
msgstr ""
 
480
"Schepen\n"
 
481
"vernietigd"
 
482
 
 
483
#: view/standingswidget.cpp:173
 
484
msgid ""
 
485
"Current\n"
 
486
"Production"
 
487
msgstr ""
 
488
"Huidige\n"
 
489
"productie"
 
490
 
 
491
#: view/standingswidget.cpp:174
 
492
msgid ""
 
493
"Current\n"
 
494
"Fleet Size"
 
495
msgstr ""
 
496
"Huidige\n"
 
497
"grootte van vloot"
 
498
 
 
499
#~ msgid "Current Standings"
 
500
#~ msgstr "Huidige standen"
 
501
 
 
502
#~ msgid "Default (Hard)"
 
503
#~ msgstr "Standaard (moeilijk)"
 
504
 
 
505
#~ msgid "Default Hard/Defensive"
 
506
#~ msgstr "Standaard hard/defensief"
 
507
 
 
508
#~ msgctxt "A human player"
 
509
#~ msgid "Human"
 
510
#~ msgstr "Persoon"
 
511
 
 
512
#~ msgid "Computer Weak"
 
513
#~ msgstr "Computer zwak"
 
514
 
 
515
#~ msgid "Computer Normal"
 
516
#~ msgstr "Computer normaal"
 
517
 
 
518
#~ msgid "Computer Hard"
 
519
#~ msgstr "Computer sterk"
 
520
 
 
521
#~ msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
 
522
#~ msgstr "Dit spel is veel leuker als je een menselijke speler toevoegt!"
 
523
 
 
524
#~ msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
 
525
#~ msgstr "Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen."
 
526
 
 
527
#~ msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
 
528
#~ msgstr "Het gevallen imperium van %1 is weer tot leven gekomen."
 
529
 
 
530
#~ msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
 
531
#~ msgstr "De almachtige %1 heeft de melkweg veroverd!"
 
532
 
 
533
#~ msgid "Game Over"
 
534
#~ msgstr "Spel is afgelopen"
 
535
 
 
536
#~ msgid "&Reject"
 
537
#~ msgstr "&Verwerpen"