1
# translation of konquest.po to Nederlands
2
# Nederlandse vertaling van konquest
3
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
4
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
5
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
6
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
7
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
8
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
9
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
10
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
11
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2011, 2013.
14
"Project-Id-Version: konquest\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2014-02-02 01:36+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 09:15+0100\n"
18
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n"
19
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf"
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
msgstr "rinse@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35
#: dialogs/fleetdlg.cc:47
36
msgid "Fleet Overview"
37
msgstr "Vlootoverzicht"
39
#: dialogs/fleetdlg.cc:112
43
#: dialogs/fleetdlg.cc:113
47
#: dialogs/fleetdlg.cc:114
51
#: dialogs/fleetdlg.cc:115
55
#: dialogs/fleetdlg.cc:116
56
msgid "Kill Percentage"
57
msgstr "Percentage slachtoffers"
59
#: dialogs/fleetdlg.cc:117
63
#: dialogs/fleetdlg.cc:142 gameview.cc:132
64
msgid "Standing order"
65
msgstr "Staande order"
67
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newGameDialog)
68
#: dialogs/newGameDialog.ui:14
72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
73
#: dialogs/newGameDialog.ui:26
77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPlayerButton)
78
#: dialogs/newGameDialog.ui:45
82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePlayerButton)
83
#: dialogs/newGameDialog.ui:52
87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
88
#: dialogs/newGameDialog.ui:68
92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
93
#: dialogs/newGameDialog.ui:74
94
msgid "&Neutral planets:"
95
msgstr "&Neutrale planeten:"
97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
98
#: dialogs/newGameDialog.ui:97
102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
103
#: dialogs/newGameDialog.ui:120
107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
108
#: dialogs/newGameDialog.ui:153
112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
113
#: dialogs/newGameDialog.ui:192
114
msgid "Kill Percentage:"
115
msgstr "Percentage slachtoffers:"
117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, randomizeMap)
118
#: dialogs/newGameDialog.ui:202
120
msgstr "&Willekeurig maken"
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
123
#: dialogs/newGameDialog.ui:209
127
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
128
#: dialogs/newGameDialog.ui:228
132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, BlindMapCB)
133
#: dialogs/newGameDialog.ui:234
135
msgstr "Blinde kaart"
137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CumulativeProductionCB)
138
#: dialogs/newGameDialog.ui:241
139
msgid "Cumulative Production"
140
msgstr "Cumulatieve productie"
142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProductionAfterConquereCB)
143
#: dialogs/newGameDialog.ui:248
144
msgid "Production After Capture"
145
msgstr "Production na vangst"
147
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
148
#: dialogs/newGameDialog.ui:258
152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowShipsCB)
153
#: dialogs/newGameDialog.ui:273
155
msgstr "Schepen tonen"
157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NeutralsShowStatsCB)
158
#: dialogs/newGameDialog.ui:280
160
msgstr "Statistiek tonen"
162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
163
#: dialogs/newGameDialog.ui:287
167
#: dialogs/newgamedlg.cc:91
169
msgctxt "Default player name is \"player \" + player number"
173
#: dialogs/newgamedlg.cc:136
174
msgctxt "The player name"
178
#: dialogs/newgamedlg.cc:137
182
#: dialogs/newgamedlg.cc:326
183
msgid "Start New Game"
184
msgstr "Nieuw spel starten"
186
#: dialogs/newgamedlg.cc:393
190
#: dialogs/newgamedlg.cc:396
196
msgid "Reinforcements (1 ship) have arrived for planet %2."
197
msgid_plural "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
198
msgstr[0] "De versterking (1 schip) voor planeet %2 is gearriveerd."
199
msgstr[1] "De versterkingen (%1 schepen) voor planeet %2 zijn gearriveerd."
203
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
204
msgstr "Planeet %2 hield stand tegen een aanval van %1."
208
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
209
msgstr "Planeet %2 is in handen van %1 gevallen."
213
msgstr "Beurt beëindigen"
217
msgid "%1: Select source planet..."
218
msgstr "%1: herkomstplaneet selecteren..."
222
msgid "%1: Select destination planet..."
223
msgstr "%1: bestemmingplaneet selecteren..."
226
msgid "Not enough ships to send."
227
msgstr "Niet genoeg schepen om te verzenden."
231
msgid "%1: How many ships?"
232
msgstr "%1: hoeveel schepen?"
235
msgid "Ruler: Select starting planet."
236
msgstr "Heerser: selecteer de startplaneet."
241
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
242
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
244
"De afstand van planeet %1 naar %2 is %3 lichtjaren.\n"
245
"Een schip die deze beurt vertrekt zal bij beurt %4 arriveren."
252
msgid "Ruler: Select ending planet."
253
msgstr "Heerser: Selecteer een eindplaneet."
261
msgid "Do you wish to retire this game?"
262
msgstr "Wilt u dit spel opgeven?"
266
msgstr "Einde van spel"
269
msgid "Final Standings"
270
msgstr "Laatste stand"
273
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
274
msgstr "Galactisch strategiespel voor KDE"
281
msgid "Copyright (c) 1999-2013, Developers"
282
msgstr "Copyright (c) 1999-2013, de ontwikkelaars"
286
msgstr "Russ Steffen"
289
msgid "Stephan Zehetner"
290
msgstr "Stephan Zehetner"
293
msgid "Computer/AI Player"
294
msgstr "Computerspeler"
297
msgid "Dmitry Suzdalev"
298
msgstr "Dmitry Suzdalev"
302
msgstr "Overdracht naar KDE 4"
309
msgid "Cleaning and bugfixing"
310
msgstr "Opschoning en foutoplossing"
313
msgid "Pierre Ducroquet"
314
msgstr "Pierre Ducroquet"
317
msgid "Cleaning and bugfixing, maintenance"
318
msgstr "Opschonen en fouten oplossen, onderhoud"
321
msgid "Sean D'Epagnier"
322
msgstr "Sean D'Epagnier"
325
msgid "Gameplay Enhancements"
326
msgstr "Spel verbeteringen"
328
#. i18n: ectx: Menu (game)
333
#. i18n: ectx: Menu (view)
338
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
341
msgstr "Hoofdwerkbalk"
343
#: mainwin.cc:50 mainwin.cc:57
344
msgid "Galactic Conquest"
345
msgstr "Galactic Conquest"
348
msgid "&Measure Distance"
349
msgstr "Afstand &meten"
352
msgid "&Fleet Overview"
353
msgstr "&Vlootoverzicht"
360
msgid "Show &Messages"
361
msgstr "&Berichten tonen"
368
msgid "Show &Standings"
369
msgstr "&Stand tonen"
376
#: map/mapitems.cc:228
378
msgid "Planet name: %1"
379
msgstr "Planeetnaam: %1"
381
#: map/mapitems.cc:233
384
msgstr "Eigenaar: %1"
386
#: map/mapitems.cc:236
391
#: map/mapitems.cc:246
393
msgctxt "regarding standing orders"
394
msgid "Ships due: %1"
395
msgstr "Schepen aan de beurt: %1"
397
#: map/mapitems.cc:249
399
msgid "Production: %1"
400
msgstr "Productie: %1"
402
#: map/mapitems.cc:251
404
msgid "Kill percent: %1"
405
msgstr "Slachtofferpercentage: %1"
407
#: players/ai/becai/becai_gui.cpp:24
408
msgctxt "A distinct unique AI playing a balanced strategy"
409
msgid "Becai (Balanced)"
410
msgstr "Becai (gebalanceerd)"
412
#: players/ai/default/hard_gui.cpp:24
413
msgid "Default (Defensive)"
414
msgstr "Standaard (defensief)"
416
#: players/ai/default/normal_gui.cpp:24
417
msgid "Default (Offensive)"
418
msgstr "Standaard (offensief)"
420
#: players/ai/default/weak_gui.cpp:24
421
msgid "Default (Weak)"
422
msgstr "Standaard (zwak)"
424
#: players/ai/example/example_gui.cpp:24
425
msgid "Example (Passive)"
426
msgstr "Voorbeeld (passief)"
428
#: players/localplayer_gui.cpp:24
429
msgctxt "A human player"
430
msgid "Human (Player)"
431
msgstr "Mens (speler)"
433
#: players/spectatorplayer_gui.cpp:24
434
msgctxt "A human spectator"
435
msgid "Human (Spectator)"
436
msgstr "Mens (toeschouwer)"
438
#: view/standingswidget.cpp:167
439
msgctxt "The player name"
443
#: view/standingswidget.cpp:168
451
#: view/standingswidget.cpp:169
459
#: view/standingswidget.cpp:170
467
#: view/standingswidget.cpp:171
475
#: view/standingswidget.cpp:172
483
#: view/standingswidget.cpp:173
491
#: view/standingswidget.cpp:174
499
#~ msgid "Current Standings"
500
#~ msgstr "Huidige standen"
502
#~ msgid "Default (Hard)"
503
#~ msgstr "Standaard (moeilijk)"
505
#~ msgid "Default Hard/Defensive"
506
#~ msgstr "Standaard hard/defensief"
508
#~ msgctxt "A human player"
512
#~ msgid "Computer Weak"
513
#~ msgstr "Computer zwak"
515
#~ msgid "Computer Normal"
516
#~ msgstr "Computer normaal"
518
#~ msgid "Computer Hard"
519
#~ msgstr "Computer sterk"
521
#~ msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
522
#~ msgstr "Dit spel is veel leuker als je een menselijke speler toevoegt!"
524
#~ msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
525
#~ msgstr "Het eens zo machtige imperium van %1 is tot puin vervallen."
527
#~ msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
528
#~ msgstr "Het gevallen imperium van %1 is weer tot leven gekomen."
530
#~ msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
531
#~ msgstr "De almachtige %1 heeft de melkweg veroverd!"
534
#~ msgstr "Spel is afgelopen"
537
#~ msgstr "&Verwerpen"