~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nl/messages/kdenetwork/kfileshare.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-a7j2ogwaxtk8om4h
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfileshare.po to Dutch
 
2
# translation of kfileshare.po to
 
3
# Jeroen Trappers <jeroen@trappers.be.tf>, 2004.
 
4
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
 
5
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
 
6
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
 
7
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
 
8
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 13:19+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
 
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
17
"Language: nl\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
 
 
24
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
 
25
msgid "---"
 
26
msgstr "---"
 
27
 
 
28
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
 
29
msgid "Full Control"
 
30
msgstr "Volledige besturing"
 
31
 
 
32
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
 
33
msgid "Read Only"
 
34
msgstr "Alleen-lezen"
 
35
 
 
36
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
 
37
msgid "Deny"
 
38
msgstr "Weigeren"
 
39
 
 
40
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62
 
41
msgid "&Share"
 
42
msgstr "&Gedeeld"
 
43
 
 
44
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74
 
45
msgid "Samba is not installed on your system."
 
46
msgstr "Samba is niet op uw computer geïnstalleerd."
 
47
 
 
48
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77
 
49
msgid "Install Samba..."
 
50
msgstr "Samba installeren..."
 
51
 
 
52
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129
 
53
msgid ""
 
54
"<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
 
55
"kpackagekit is properly installed</qt>"
 
56
msgstr ""
 
57
"<qt><strong>Samba kon niet geïnstalleerd worden.</strong><br />Controleer a."
 
58
"u.b. of kpackagekit juist is geïnstalleerd</qt>"
 
59
 
 
60
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207
 
61
#, kde-format
 
62
msgid ""
 
63
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
 
64
"choose another name.</qt>"
 
65
msgstr ""
 
66
"<qt>Er is al een gedeelde bron met de naam <strong>%1</strong>.<br />Gelieve "
 
67
"een andere naam te kiezen.</qt>"
 
68
 
 
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
 
70
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
 
71
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
 
72
msgstr "Met s&amba delen (Microsoft Windows)"
 
73
 
 
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
75
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
 
76
msgid "Name:"
 
77
msgstr "Naam:"
 
78
 
 
79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
 
80
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
 
81
msgid "Allow Guests"
 
82
msgstr "Gastlogins toelaten"
 
83
 
 
84
#~ msgid "Select Users"
 
85
#~ msgstr "Gebruikers selecteren"
 
86
 
 
87
#~ msgid "Select &Users"
 
88
#~ msgstr "Gebr&uikers selecteren"
 
89
 
 
90
#~ msgid "Name"
 
91
#~ msgstr "Naam"
 
92
 
 
93
#~ msgid "UID"
 
94
#~ msgstr "UID"
 
95
 
 
96
#~ msgid "GID"
 
97
#~ msgstr "GID"
 
98
 
 
99
#~ msgid "Acc&ess"
 
100
#~ msgstr "To&egang"
 
101
 
 
102
#~ msgid "&Default"
 
103
#~ msgstr "Stan&daard"
 
104
 
 
105
#~ msgid "&Read access"
 
106
#~ msgstr "&Leestoegang"
 
107
 
 
108
#~ msgid "&Write access"
 
109
#~ msgstr "&Schrijftoegang"
 
110
 
 
111
#~ msgid "&Admin access"
 
112
#~ msgstr "&Admin toegang"
 
113
 
 
114
#~ msgid "&No access at all"
 
115
#~ msgstr "&Helemaal geen toegang"
 
116
 
 
117
#~ msgid "&OK"
 
118
#~ msgstr "&OK"
 
119
 
 
120
#~ msgid "&Cancel"
 
121
#~ msgstr "&Annuleren"
 
122
 
 
123
#~ msgid "Join Domain"
 
124
#~ msgstr "Toetreden tot domein"
 
125
 
 
126
#~ msgid "&Verify:"
 
127
#~ msgstr "&Verifiëren:"
 
128
 
 
129
#~ msgid "&Password:"
 
130
#~ msgstr "&Wachtwoord:"
 
131
 
 
132
#~ msgid "&Username:"
 
133
#~ msgstr "Gebr&uikersnaam:"
 
134
 
 
135
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
 
136
#~ msgstr "Domei&ncontroller:"
 
137
 
 
138
#~ msgid "&Domain:"
 
139
#~ msgstr "&Domein:"
 
140
 
 
141
#~ msgid "Select Groups"
 
142
#~ msgstr "Groepen selecteren"
 
143
 
 
144
#~ msgid "Selec&t Groups"
 
145
#~ msgstr "Groepen selec&teren"
 
146
 
 
147
#~ msgid "&Kind of Group"
 
148
#~ msgstr "T&ype groep"
 
149
 
 
150
#~ msgid "&UNIX group"
 
151
#~ msgstr "&UNIX-groep"
 
152
 
 
153
#~ msgid "NI&S group"
 
154
#~ msgstr "NI&S groep"
 
155
 
 
156
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
 
157
#~ msgstr "UNIX- en NIS-gr&oep"
 
158
 
 
159
#~ msgid ""
 
160
#~ "<qt>\n"
 
161
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
 
162
#~ "<p>\n"
 
163
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
 
164
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
 
165
#~ "not configured as Samba users.\n"
 
166
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
 
167
#~ "<p>\n"
 
168
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
 
169
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
 
170
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
 
171
#~ "<p>\n"
 
172
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
 
173
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
 
174
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
 
175
#~ "users.\n"
 
176
#~ "</qt>"
 
177
#~ msgstr ""
 
178
#~ "<qt>\n"
 
179
#~ "Hier kunt u de Samba-gebruikers bewerken, die opgeslagen zijn in het "
 
180
#~ "smbpasswd-bestand.\n"
 
181
#~ "<p>\n"
 
182
#~ "Elke Samba-gebruiker moet een corresponderende UNIX-gebruiker hebben.\n"
 
183
#~ "Rechts ziet u alle UNIX-gebruikers, opgeslagen in het passwd-bestand en "
 
184
#~ "niet ingesteld als Samba-gebruiker.\n"
 
185
#~ "Links ziet u de Samba-gebruikers. <p>\n"
 
186
#~ "Om nieuwe Samba-gebruikers toe te voegen drukt u op de knop <em>&lt; "
 
187
#~ "Toevoegen</em>.\n"
 
188
#~ "De geselecteerde UNIX-gebruikers zullen Samba-gebruikers worden en ze "
 
189
#~ "worden verwijderd uit de UNIX-gebruikerslijst (maar ze blijven UNIX-"
 
190
#~ "gebruikers).\n"
 
191
#~ "<p>\n"
 
192
#~ "Om een Samba-gebruiker te verwijderen druk je op de knop <em>&gt; "
 
193
#~ "verwijder</em>.\n"
 
194
#~ "De geselecteerde Samba-gebruikers worden verwijderd van het smbpasswd-"
 
195
#~ "bestand, en verschijnen terug aan de rechter kant, als UNIX-gebruikers "
 
196
#~ "die geen Samba-gebruikers zijn.\n"
 
197
#~ "</qt>"
 
198
 
 
199
#~ msgid "&Base Settings"
 
200
#~ msgstr "&Basis instellingen"
 
201
 
 
202
#~ msgid "Samba config file:"
 
203
#~ msgstr "Samba instellingenbestand:"
 
204
 
 
205
#~ msgid "&Load"
 
206
#~ msgstr "&Laden"
 
207
 
 
208
#~ msgid "Server Identification"
 
209
#~ msgstr "Serveridentificatie"
 
210
 
 
211
#~ msgid "Wor&kgroup:"
 
212
#~ msgstr "Wer&kgroep:"
 
213
 
 
214
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
 
215
#~ msgstr "Voer hier de naam van uw werkgroep/domein in."
 
216
 
 
217
#~ msgid "Server strin&g:"
 
218
#~ msgstr "Server strin&g:"
 
219
 
 
220
#~ msgid "NetBIOS name:"
 
221
#~ msgstr "NetBIOS-naam:"
 
222
 
 
223
#~ msgid "Securit&y Level"
 
224
#~ msgstr "Beveiligingsni&veau"
 
225
 
 
226
#~ msgid "Share"
 
227
#~ msgstr "Gedeelde bron"
 
228
 
 
229
#~ msgid "Alt+"
 
230
#~ msgstr "Alt+"
 
231
 
 
232
#~ msgid "User"
 
233
#~ msgstr "Gebruiker"
 
234
 
 
235
#~ msgid "Server"
 
236
#~ msgstr "Server"
 
237
 
 
238
#~ msgid "Domai&n"
 
239
#~ msgstr "Domei&n"
 
240
 
 
241
#~ msgid "ADS"
 
242
#~ msgstr "ADS"
 
243
 
 
244
#~ msgid ""
 
245
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
 
246
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
 
247
#~ "login is required."
 
248
#~ msgstr ""
 
249
#~ "Gebruik het <i>gedeelde bron</i>-beveiligingsniveau als u een "
 
250
#~ "thuisnetwerk of een klein kantoornetwerk hebt. <br /> Iedereen is "
 
251
#~ "toegedaan alle gedeelde bronnen te lezen alvorens een login vereist is."
 
252
 
 
253
#~ msgid "Further Options"
 
254
#~ msgstr "Verdere opties"
 
255
 
 
256
#~ msgid "Password server address/name:"
 
257
#~ msgstr "Wachtwoordserver adres/naam:"
 
258
 
 
259
#~ msgid "Real&m:"
 
260
#~ msgstr "Real&m:"
 
261
 
 
262
#~ msgid "Guest acc&ount:"
 
263
#~ msgstr "Gast acc&ount:"
 
264
 
 
265
#~ msgid "Help"
 
266
#~ msgstr "Help"
 
267
 
 
268
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
 
269
#~ msgstr "Voor gedetailleerde hulp over elke optie kijkt u bij:"
 
270
 
 
271
#~ msgid "man:smb.conf"
 
272
#~ msgstr "man:smb.conf"
 
273
 
 
274
#~ msgid "&Shares"
 
275
#~ msgstr "&Gedeelde bronnen"
 
276
 
 
277
#~ msgid "Path"
 
278
#~ msgstr "Pad"
 
279
 
 
280
#~ msgid "Comment"
 
281
#~ msgstr "Toelichting"
 
282
 
 
283
#~ msgid "Properties"
 
284
#~ msgstr "Eigenschappen"
 
285
 
 
286
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
 
287
#~ msgstr "Standaard&waarden bewerken..."
 
288
 
 
289
#~ msgid "Add &New Share..."
 
290
#~ msgstr "Gedeelde bron toevoege&n..."
 
291
 
 
292
#~ msgid "Edit Share..."
 
293
#~ msgstr "Gedeelde bron bewerken..."
 
294
 
 
295
#~ msgid "Re&move Share"
 
296
#~ msgstr "Gedeelde bron verw&ijderen"
 
297
 
 
298
#~ msgid "Prin&ters"
 
299
#~ msgstr "Prin&ters"
 
300
 
 
301
#~ msgid "Printer"
 
302
#~ msgstr "Printer"
 
303
 
 
304
#~ msgid "Edit Defau&lts"
 
305
#~ msgstr "Standaard&waarden bewerken"
 
306
 
 
307
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
 
308
#~ msgstr "Nieu&we printer toevoegen"
 
309
 
 
310
#~ msgid "Edit Pri&nter"
 
311
#~ msgstr "Pri&nter bewerken"
 
312
 
 
313
#~ msgid "Re&move Printer"
 
314
#~ msgstr "Printer verw&ijderen"
 
315
 
 
316
#~ msgid "&Users"
 
317
#~ msgstr "Gebr&uikers"
 
318
 
 
319
#~ msgid "Sa&mba Users"
 
320
#~ msgstr "Sa&mba-gebruikers"
 
321
 
 
322
#~ msgid "Disabled"
 
323
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
 
324
 
 
325
#~ msgid "No Password"
 
326
#~ msgstr "Geen wachtwoord"
 
327
 
 
328
#~ msgid "Add"
 
329
#~ msgstr "Toevoegen"
 
330
 
 
331
#~ msgid "Rem&ove"
 
332
#~ msgstr "Ve&rwijderen"
 
333
 
 
334
#~ msgid "UNI&X Users"
 
335
#~ msgstr "UNI&X-gebruikers"
 
336
 
 
337
#~ msgid "Chan&ge Password..."
 
338
#~ msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..."
 
339
 
 
340
#~ msgid "&Join Domain"
 
341
#~ msgstr "T&oetreden tot Domein"
 
342
 
 
343
#~ msgid "Advan&ced"
 
344
#~ msgstr "Geavan&ceerd"
 
345
 
 
346
#~ msgid ""
 
347
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
 
348
#~ "Only change something if you know what you are doing."
 
349
#~ msgstr ""
 
350
#~ "Hier kunt u geavanceerde opties van de Samba-server wijzigen.\n"
 
351
#~ "Voer enkel veranderingen door als u weet wat u doet."
 
352
 
 
353
#~ msgid "Advanced Dump"
 
354
#~ msgstr "Geavanceerde dump"
 
355
 
 
356
#~ msgid "Security"
 
357
#~ msgstr "Beveiliging"
 
358
 
 
359
#~ msgid "&General"
 
360
#~ msgstr "Al&gemeen"
 
361
 
 
362
#~ msgid "PAM"
 
363
#~ msgstr "PAM"
 
364
 
 
365
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
 
366
#~ msgstr "PAM beperkingen naleven"
 
367
 
 
368
#~ msgid "PAM password change"
 
369
#~ msgstr "PAM-wachtwoord wijzigen"
 
370
 
 
371
#~ msgid "Other Switches"
 
372
#~ msgstr "Overige opties"
 
373
 
 
374
#~ msgid "A&llow trusted domains"
 
375
#~ msgstr "Vertrou&wde domeinen toestaan"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Paranoid server security"
 
378
#~ msgstr "Paranoïde serverbeveiliging"
 
379
 
 
380
#~ msgid "General"
 
381
#~ msgstr "Algemeen"
 
382
 
 
383
#~ msgid "Auth methods:"
 
384
#~ msgstr "Autorisatiemethoden:"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Root director&y:"
 
387
#~ msgstr "Hoofdma&p:"
 
388
 
 
389
#~ msgid "I&nterfaces:"
 
390
#~ msgstr "I&nterfaces:"
 
391
 
 
392
#~ msgid "Map to guest:"
 
393
#~ msgstr "Aan gast koppelen:"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Bind interfaces only"
 
396
#~ msgstr "Enkel interfaces binden"
 
397
 
 
398
#~ msgid "Never"
 
399
#~ msgstr "Nooit"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Bad User"
 
402
#~ msgstr "Slechte gebruiker"
 
403
 
 
404
#~ msgid "Bad Password"
 
405
#~ msgstr "Slecht wachtwoord"
 
406
 
 
407
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
 
408
#~ msgstr "Hosts e&quiv:"
 
409
 
 
410
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
 
411
#~ msgstr "Algoritmische rid basis:"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Private dir:"
 
414
#~ msgstr "Privémap:"
 
415
 
 
416
#~ msgid "Pass&word"
 
417
#~ msgstr "&Wachtwoord"
 
418
 
 
419
#~ msgid "Samba Passwords"
 
420
#~ msgstr "Samba wachtwoorden"
 
421
 
 
422
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
 
423
#~ msgstr "Wachtwoorden versleutele&n"
 
424
 
 
425
#~ msgid "Smb passwd file:"
 
426
#~ msgstr "Smbpasswd-bestand:"
 
427
 
 
428
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
 
429
#~ msgstr "Passdb-bac&kend:"
 
430
 
 
431
#~ msgid "Passwd chat:"
 
432
#~ msgstr "Passwd gesprek:"
 
433
 
 
434
#~ msgid "Passwd chat debug"
 
435
#~ msgstr "Passwd gesprek debug"
 
436
 
 
437
#~ msgctxt "seconds"
 
438
#~ msgid "Sec"
 
439
#~ msgstr "Sec"
 
440
 
 
441
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
 
442
#~ msgstr "Passwd gesprek wachttijd:"
 
443
 
 
444
#~ msgid "Password"
 
445
#~ msgstr "Wachtwoord"
 
446
 
 
447
#~ msgid "Nu&ll passwords"
 
448
#~ msgstr "Nu&ll wachtwoorden"
 
449
 
 
450
#~ msgid "Password level:"
 
451
#~ msgstr "Wachtwoordniveau:"
 
452
 
 
453
#~ msgid "Min password length:"
 
454
#~ msgstr "Min wachtwoordlengte:"
 
455
 
 
456
#~ msgid "Machine password timeout:"
 
457
#~ msgstr "Machine wachtwoord wachttijd:"
 
458
 
 
459
#~ msgid "Migration"
 
460
#~ msgstr "Migratie"
 
461
 
 
462
#~ msgid "Update encr&ypted"
 
463
#~ msgstr "Ver&sleuteld bijwerken"
 
464
 
 
465
#~ msgid "UNIX Passwords"
 
466
#~ msgstr "UNIX-wachtwoorden"
 
467
 
 
468
#~ msgid "Passwd program:"
 
469
#~ msgstr "Passwd-programma:"
 
470
 
 
471
#~ msgid "UNI&X password sync"
 
472
#~ msgstr "UNI&X-wachtwoord synchronisatie"
 
473
 
 
474
#~ msgid "Userna&me"
 
475
#~ msgstr "Gebruikersnaa&m"
 
476
 
 
477
#~ msgid "User&name map:"
 
478
#~ msgstr "Gebruikers&naamkaart:"
 
479
 
 
480
#~ msgid "Username &level:"
 
481
#~ msgstr "Gebrui&kersnaamniveau:"
 
482
 
 
483
#~ msgid "Hide local users"
 
484
#~ msgstr "Verberg lokale gebruikers"
 
485
 
 
486
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
 
487
#~ msgstr "Beperkt anon&iem"
 
488
 
 
489
#~ msgid "Use rhosts"
 
490
#~ msgstr "Rhosts gebruiken"
 
491
 
 
492
#~ msgid "Authenticati&on"
 
493
#~ msgstr "Authenticat&ie"
 
494
 
 
495
#~ msgid "Client"
 
496
#~ msgstr "Client"
 
497
 
 
498
#~ msgid "C&lient signing:"
 
499
#~ msgstr "C&lient ondertekening:"
 
500
 
 
501
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
 
502
#~ msgstr "Client-plattete&kst-authenticatie"
 
503
 
 
504
#~ msgid "Client lanman authentication"
 
505
#~ msgstr "Client lanman-authenticatie"
 
506
 
 
507
#~ msgid "Auto"
 
508
#~ msgstr "Auto"
 
509
 
 
510
#~ msgid "Mandatory"
 
511
#~ msgstr "Vereist"
 
512
 
 
513
#~ msgid "Yes"
 
514
#~ msgstr "Ja"
 
515
 
 
516
#~ msgid "No"
 
517
#~ msgstr "Nee"
 
518
 
 
519
#~ msgid "Client channel:"
 
520
#~ msgstr "Client-kanaal:"
 
521
 
 
522
#~ msgid "Client use spnego"
 
523
#~ msgstr "Client gebruik spnego"
 
524
 
 
525
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
 
526
#~ msgstr "Client NTLMv&2-authenticatie"
 
527
 
 
528
#~ msgid "Server signing:"
 
529
#~ msgstr "Server tekenen:"
 
530
 
 
531
#~ msgid "Lanman authentication"
 
532
#~ msgstr "Lanman-authenticatie"
 
533
 
 
534
#~ msgid "Server channel:"
 
535
#~ msgstr "Serverkanaal:"
 
536
 
 
537
#~ msgid "Use sp&nego"
 
538
#~ msgstr "sp&nego gebruiken"
 
539
 
 
540
#~ msgid "NTLM authentication"
 
541
#~ msgstr "NTLM-authenticatie"
 
542
 
 
543
#~ msgid "Logging"
 
544
#~ msgstr "Loggen"
 
545
 
 
546
#~ msgid "L&og file:"
 
547
#~ msgstr "L&ogbestand:"
 
548
 
 
549
#~ msgid "kB"
 
550
#~ msgstr "kB"
 
551
 
 
552
#~ msgid "Ma&x log size:"
 
553
#~ msgstr "Ma&ximum grootte van logbestand:"
 
554
 
 
555
#~ msgid "S&yslog:"
 
556
#~ msgstr "S&yslog:"
 
557
 
 
558
#~ msgid "Log &level:"
 
559
#~ msgstr "&Logniveau:"
 
560
 
 
561
#~ msgid "S&witches"
 
562
#~ msgstr "Instellin&gen"
 
563
 
 
564
#~ msgid "Syslog o&nly"
 
565
#~ msgstr "E&nkel syslog"
 
566
 
 
567
#~ msgid "Status"
 
568
#~ msgstr "Status"
 
569
 
 
570
#~ msgid "Ti&mestamp"
 
571
#~ msgstr "Tij&daanduiding"
 
572
 
 
573
#~ msgid "microseconds"
 
574
#~ msgstr "microseconden"
 
575
 
 
576
#~ msgid "Debug pid"
 
577
#~ msgstr "Debug pid"
 
578
 
 
579
#~ msgid "Debu&g uid"
 
580
#~ msgstr "Debu&g uid"
 
581
 
 
582
#~ msgid "Tuning"
 
583
#~ msgstr "Fijnafstemming"
 
584
 
 
585
#~ msgid "Modules"
 
586
#~ msgstr "Modules"
 
587
 
 
588
#~ msgid "Pre&load modules:"
 
589
#~ msgstr "Voor&laadmodules:"
 
590
 
 
591
#~ msgid "Switches"
 
592
#~ msgstr "Schakelaars"
 
593
 
 
594
#~ msgid "&Getwd cache"
 
595
#~ msgstr "&Getwd-cache"
 
596
 
 
597
#~ msgid "Use &mmap"
 
598
#~ msgstr "&Mmap gebruiken"
 
599
 
 
600
#~ msgid "Kernel change notif&y"
 
601
#~ msgstr "Kernelwijzigverwitti&ging"
 
602
 
 
603
#~ msgid "H&ostname lookups"
 
604
#~ msgstr "Opzoeken van h&ostnaam"
 
605
 
 
606
#~ msgid "Read ra&w"
 
607
#~ msgstr "Ru&we gegevens lezen"
 
608
 
 
609
#~ msgid "Write raw"
 
610
#~ msgstr "Ruwe gegevens schrijven"
 
611
 
 
612
#~ msgid "Times"
 
613
#~ msgstr "Tijden"
 
614
 
 
615
#~ msgid "Change notify timeout:"
 
616
#~ msgstr "Wijzig verwittig wachttijd:"
 
617
 
 
618
#~ msgid "&Keepalive:"
 
619
#~ msgstr "Verbinding le&vend houden:"
 
620
 
 
621
#~ msgctxt "minutes"
 
622
#~ msgid "Min"
 
623
#~ msgstr "Min"
 
624
 
 
625
#~ msgid "Deadtime:"
 
626
#~ msgstr "Doodtijd:"
 
627
 
 
628
#~ msgid "Lp&q cache time:"
 
629
#~ msgstr "Lp&q-cache-tijd:"
 
630
 
 
631
#~ msgid "&Name cache timeout:"
 
632
#~ msgstr "&Naamcache-wachttijd:"
 
633
 
 
634
#~ msgid "Sizes"
 
635
#~ msgstr "Groottes"
 
636
 
 
637
#~ msgid "Max disk size:"
 
638
#~ msgstr "Max schijfgrootte:"
 
639
 
 
640
#~ msgctxt "mega byte"
 
641
#~ msgid "MB"
 
642
#~ msgstr "MB"
 
643
 
 
644
#~ msgid "Read si&ze:"
 
645
#~ msgstr "Leesgr&ootte:"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Stat cache size:"
 
648
#~ msgstr "Stat cache grootte:"
 
649
 
 
650
#~ msgid "Ma&x xmit:"
 
651
#~ msgstr "Ma&x xmit:"
 
652
 
 
653
#~ msgid "Numbers"
 
654
#~ msgstr "Getallen"
 
655
 
 
656
#~ msgid "Max smbd processes:"
 
657
#~ msgstr "Max smbd-processen:"
 
658
 
 
659
#~ msgid "Max open files:"
 
660
#~ msgstr "Max open bestanden:"
 
661
 
 
662
#~ msgid "Printing"
 
663
#~ msgstr "Afdrukken"
 
664
 
 
665
#~ msgid "Total print &jobs:"
 
666
#~ msgstr "Totaal aanta&l afdruktaken:"
 
667
 
 
668
#~ msgid "Drivers"
 
669
#~ msgstr "Stuurprogramma's"
 
670
 
 
671
#~ msgid "OS&2 driver map:"
 
672
#~ msgstr "OS&2-stuurprogrammamap:"
 
673
 
 
674
#~ msgid "Printcap na&me:"
 
675
#~ msgstr "Printcap naa&m:"
 
676
 
 
677
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
 
678
#~ msgstr "Pri&nterstuurprogrammabestand: "
 
679
 
 
680
#~ msgid "Commands"
 
681
#~ msgstr "Opdrachten"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Enumports command:"
 
684
#~ msgstr "Enumpoorten-opdracht:"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Addprinter command:"
 
687
#~ msgstr "Printertoevoeg opdracht:"
 
688
 
 
689
#~ msgid "Deleteprinter command:"
 
690
#~ msgstr "Verwijderprinter opdracht:"
 
691
 
 
692
#~ msgid "L&oad printers"
 
693
#~ msgstr "Printers l&aden"
 
694
 
 
695
#~ msgid "Disab&le spools"
 
696
#~ msgstr "Spoo&ls deactiveren"
 
697
 
 
698
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
 
699
#~ msgstr "Printer-toevoegen-assistent &openen"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Domain"
 
702
#~ msgstr "Domein"
 
703
 
 
704
#~ msgid "L&ocal master"
 
705
#~ msgstr "L&okale master"
 
706
 
 
707
#~ msgid "Domai&n master"
 
708
#~ msgstr "Domei&n master"
 
709
 
 
710
#~ msgid "Domain lo&gons"
 
711
#~ msgstr "Domeinaanmeldin&gen"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Preferred &master"
 
714
#~ msgstr "Voorkeurs&master"
 
715
 
 
716
#~ msgid "OS &level:"
 
717
#~ msgstr "OS nivea&u:"
 
718
 
 
719
#~ msgid "Domain admin group:"
 
720
#~ msgstr "Domein beheersgroep:"
 
721
 
 
722
#~ msgid "Domain guest group:"
 
723
#~ msgstr "Domein gastgroep:"
 
724
 
 
725
#~ msgid "WINS"
 
726
#~ msgstr "WINS"
 
727
 
 
728
#~ msgid "Deactivate &WINS"
 
729
#~ msgstr "&WINS uitschakelen"
 
730
 
 
731
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
 
732
#~ msgstr "Als WI&NS-server fungeren"
 
733
 
 
734
#~ msgid "Use an&other WINS server"
 
735
#~ msgstr "Andere WINS-server gebr&uiken"
 
736
 
 
737
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
 
738
#~ msgstr "WINS-server Instellin&gen"
 
739
 
 
740
#~ msgid "DNS prox&y"
 
741
#~ msgstr "DNS prox&y"
 
742
 
 
743
#~ msgid "WINS hoo&k:"
 
744
#~ msgstr "WINS hoo&k:"
 
745
 
 
746
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
 
747
#~ msgstr "Max WINS tt&l:"
 
748
 
 
749
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
 
750
#~ msgstr "&Min WINS ttl:"
 
751
 
 
752
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
 
753
#~ msgstr "WINS-Server IP of DNS Naam"
 
754
 
 
755
#~ msgid "General Options"
 
756
#~ msgstr "Algemene opties"
 
757
 
 
758
#~ msgid "WINS partners:"
 
759
#~ msgstr "WINS partners:"
 
760
 
 
761
#~ msgid "WINS pro&xy"
 
762
#~ msgstr "WINS pro&xy"
 
763
 
 
764
#~ msgid "Filenames"
 
765
#~ msgstr "Bestandsnamen"
 
766
 
 
767
#~ msgid "Ge&neral"
 
768
#~ msgstr "Algemee&n"
 
769
 
 
770
#~ msgid "Strip d&ot"
 
771
#~ msgstr "P&unt verwijderen"
 
772
 
 
773
#~ msgid "&Mangling"
 
774
#~ msgstr "&Mengen"
 
775
 
 
776
#~ msgid "Mangled stac&k:"
 
777
#~ msgstr "&Gemengde stapel:"
 
778
 
 
779
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
 
780
#~ msgstr "Gemeng&d voorvoegsel:"
 
781
 
 
782
#~ msgid "Specia&l"
 
783
#~ msgstr "Speciaa&l"
 
784
 
 
785
#~ msgid "Stat cache"
 
786
#~ msgstr "Stat cache"
 
787
 
 
788
#~ msgid "Locking"
 
789
#~ msgstr "Vergrendelen"
 
790
 
 
791
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
 
792
#~ msgstr "Ker&nel \"oplocks\"-grendels gebruiken"
 
793
 
 
794
#~ msgid "Direct&ories"
 
795
#~ msgstr "Ma&ppen"
 
796
 
 
797
#~ msgid "Loc&k directory:"
 
798
#~ msgstr "Map vergrendele&n:"
 
799
 
 
800
#~ msgid "Pid director&y:"
 
801
#~ msgstr "&Map-pid:"
 
802
 
 
803
#~ msgid "Lock Spin"
 
804
#~ msgstr "Grendel draaien"
 
805
 
 
806
#~ msgid "&Lock spin count:"
 
807
#~ msgstr "Aantal grende&l draaiingen:"
 
808
 
 
809
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
 
810
#~ msgstr "Gr&endeldraaitijd:"
 
811
 
 
812
#~ msgid "Very Advanced"
 
813
#~ msgstr "Zeer geavanceerd"
 
814
 
 
815
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
 
816
#~ msgstr "\"Oplock\"-&wachttijd:"
 
817
 
 
818
#~ msgid "milliseconds"
 
819
#~ msgstr "milliseconden"
 
820
 
 
821
#~ msgid "Charset"
 
822
#~ msgstr "Tekenset"
 
823
 
 
824
#~ msgid "Samba &3.x"
 
825
#~ msgstr "Samba &3.x"
 
826
 
 
827
#~ msgid "D&OS charset:"
 
828
#~ msgstr "D&OS tekenset:"
 
829
 
 
830
#~ msgid "UNI&X charset:"
 
831
#~ msgstr "UNI&X tekenset:"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Displa&y charset:"
 
834
#~ msgstr "&Weergave tekenset:"
 
835
 
 
836
#~ msgid "U&nicode"
 
837
#~ msgstr "U&nicode"
 
838
 
 
839
#~ msgid "Samba &2.x"
 
840
#~ msgstr "Samba &2.x"
 
841
 
 
842
#~ msgid "Character set:"
 
843
#~ msgstr "Tekenset:"
 
844
 
 
845
#~ msgid "Va&lid chars:"
 
846
#~ msgstr "Ge&ldige tekens:"
 
847
 
 
848
#~ msgid "Code page directory:"
 
849
#~ msgstr "Codepagina map:"
 
850
 
 
851
#~ msgid "Codin&g system:"
 
852
#~ msgstr "Codeersystee&m:"
 
853
 
 
854
#~ msgid "Client code page:"
 
855
#~ msgstr "Client codepagina:"
 
856
 
 
857
#~ msgid "Logon"
 
858
#~ msgstr "Aanmelden"
 
859
 
 
860
#~ msgid "Add Scripts"
 
861
#~ msgstr "Scripts toevoegen"
 
862
 
 
863
#~ msgid "Add user script:"
 
864
#~ msgstr "Gebruiker script toevoegen:"
 
865
 
 
866
#~ msgid "Add user to group script:"
 
867
#~ msgstr "Gebruiker toevoegen aan groepscript:"
 
868
 
 
869
#~ msgid "Add gr&oup script:"
 
870
#~ msgstr "Gr&oepscript toevoegen:"
 
871
 
 
872
#~ msgid "Add machine script:"
 
873
#~ msgstr "Machinescript toevoegen:"
 
874
 
 
875
#~ msgid "Delete Scripts"
 
876
#~ msgstr "Scripts verwijderen"
 
877
 
 
878
#~ msgid "Delete group script:"
 
879
#~ msgstr "Groepscript verwijderen:"
 
880
 
 
881
#~ msgid "Delete user script:"
 
882
#~ msgstr "Gebruikerscript verwijderen:"
 
883
 
 
884
#~ msgid "Delete user from group script:"
 
885
#~ msgstr "Gebruiker verwijderen van groepscript:"
 
886
 
 
887
#~ msgid "Primary Group Script"
 
888
#~ msgstr "Primair groepscript"
 
889
 
 
890
#~ msgid "Set primar&y group script:"
 
891
#~ msgstr "Prima&ir groepscript instellen:"
 
892
 
 
893
#~ msgid "Shutdown"
 
894
#~ msgstr "Afsluiten"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
 
897
#~ msgstr "Afsl&uitscript:"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Abort shutdown script:"
 
900
#~ msgstr "Afsluitscript afbreken:"
 
901
 
 
902
#~ msgid "Logo&n path:"
 
903
#~ msgstr "Aa&nmeldingspad:"
 
904
 
 
905
#~ msgid "Logon ho&me:"
 
906
#~ msgstr "Aan&meldingsmap:"
 
907
 
 
908
#~ msgid "&Logon drive:"
 
909
#~ msgstr "Aanme&ldingsstation:"
 
910
 
 
911
#~ msgid "Lo&gon script:"
 
912
#~ msgstr "Aanmel&dscript:"
 
913
 
 
914
#~ msgid "Socket"
 
915
#~ msgstr "Socket"
 
916
 
 
917
#~ msgid "Socket address:"
 
918
#~ msgstr "Socketadres:"
 
919
 
 
920
#~ msgid "Socket Options"
 
921
#~ msgstr "Socket Opties"
 
922
 
 
923
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
 
924
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
 
925
 
 
926
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
 
927
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
 
928
 
 
929
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
 
930
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
 
931
 
 
932
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
 
933
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
 
934
 
 
935
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
 
936
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
 
937
 
 
938
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
 
939
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
 
940
 
 
941
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
 
942
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
 
943
 
 
944
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
 
945
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
 
946
 
 
947
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
 
948
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
 
949
 
 
950
#~ msgid "SO_BROADCAST"
 
951
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
 
952
 
 
953
#~ msgid "SSL"
 
954
#~ msgstr "SSL"
 
955
 
 
956
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
 
957
#~ msgstr "Activeert of deactiveert de gehele SSLmodus"
 
958
 
 
959
#~ msgid ""
 
960
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
 
961
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
 
962
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
 
963
#~ "connection will be required.\n"
 
964
#~ "\n"
 
965
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
 
966
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
 
967
#~ msgstr ""
 
968
#~ "Dit activeert of deactiveert de volledige SSL-modus. Als het ingesteld is "
 
969
#~ "op nee, reageert de SSL-geactiveerde Samba exact hetzelfde als de niet-"
 
970
#~ "SSL Samba. Als het ingesteld is op ja, hangt het af van de variabelen ssl-"
 
971
#~ "hosts en ssl-hosts beslist of een SSL-verbinding vereist zal zijn.\n"
 
972
#~ "\n"
 
973
#~ "Dit is enkel beschikbaar als de SSL-bibliotheken gecompileerd zijn op uw "
 
974
#~ "systeem en de instellingsoptie --with-ssl opgegeven was bij het instellen."
 
975
 
 
976
#~ msgid "E&nable SSL"
 
977
#~ msgstr "SSL activere&n"
 
978
 
 
979
#~ msgid "SSL h&osts:"
 
980
#~ msgstr "SSL h&osts:"
 
981
 
 
982
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
 
983
#~ msgstr "SSL entrop&y bytes:"
 
984
 
 
985
#~ msgid "SSL ciphers:"
 
986
#~ msgstr "SSL-codes:"
 
987
 
 
988
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
 
989
#~ msgstr "SSL-hosts a&fmelden:"
 
990
 
 
991
#~ msgid "ssl2"
 
992
#~ msgstr "ssl2"
 
993
 
 
994
#~ msgid "ssl3"
 
995
#~ msgstr "ssl3"
 
996
 
 
997
#~ msgid "ssl2or3"
 
998
#~ msgstr "ssl2 of 3"
 
999
 
 
1000
#~ msgid "tls1"
 
1001
#~ msgstr "tls1"
 
1002
 
 
1003
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
 
1004
#~ msgstr "SSL-co&mpatibiliteit"
 
1005
 
 
1006
#~ msgid "SSL CA certDir:"
 
1007
#~ msgstr "SSL CA certMap:"
 
1008
 
 
1009
#~ msgid "SSL entropy file:"
 
1010
#~ msgstr "SSL entropie bestand:"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "SSL egd socket:"
 
1013
#~ msgstr "SSL egd socket:"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid "SSL version:"
 
1016
#~ msgstr "SSL-versie:"
 
1017
 
 
1018
#~ msgid "SSL CA certFile:"
 
1019
#~ msgstr "SSL CA certBestand:"
 
1020
 
 
1021
#~ msgid "SSL require clientcert"
 
1022
#~ msgstr "SSL vereist clientcert"
 
1023
 
 
1024
#~ msgid "SSL client key:"
 
1025
#~ msgstr "SSL client sleutel:"
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
 
1028
#~ msgstr "SSL ver&eist server-cert"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "SS&L server cert:"
 
1031
#~ msgstr "SS&L-server cert:"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "SSL client cert:"
 
1034
#~ msgstr "SSL-client cert:"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "SSL server &key:"
 
1037
#~ msgstr "SSL-server &sleutel:"
 
1038
 
 
1039
#~ msgid "Protocol"
 
1040
#~ msgstr "Protocol"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid "Ti&me server"
 
1043
#~ msgstr "Tij&dsserver"
 
1044
 
 
1045
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
 
1046
#~ msgstr "&Groot lezen-schrijven bestand"
 
1047
 
 
1048
#~ msgid "UNIX extensions"
 
1049
#~ msgstr "UNIX uitbreidingen"
 
1050
 
 
1051
#~ msgid "Read bmpx"
 
1052
#~ msgstr "Bmpx lezen"
 
1053
 
 
1054
#~ msgid "Protocol Versions"
 
1055
#~ msgstr "Protocolversies"
 
1056
 
 
1057
#~ msgid "A&nnounce as:"
 
1058
#~ msgstr "Aa&nkondigen als:"
 
1059
 
 
1060
#~ msgid "NT"
 
1061
#~ msgstr "NT"
 
1062
 
 
1063
#~ msgid "NT Workstation"
 
1064
#~ msgstr "NT-werkstation"
 
1065
 
 
1066
#~ msgid "win95"
 
1067
#~ msgstr "win95"
 
1068
 
 
1069
#~ msgid "WfW"
 
1070
#~ msgstr "WfW"
 
1071
 
 
1072
#~ msgid "Announce version:"
 
1073
#~ msgstr "Aankondigingsversie:"
 
1074
 
 
1075
#~ msgid "4.2"
 
1076
#~ msgstr "4.2"
 
1077
 
 
1078
#~ msgid "Pr&otocol:"
 
1079
#~ msgstr "Pr&otocol:"
 
1080
 
 
1081
#~ msgid "NT1"
 
1082
#~ msgstr "NT1"
 
1083
 
 
1084
#~ msgid "LANMAN2"
 
1085
#~ msgstr "LANMAN2"
 
1086
 
 
1087
#~ msgid "LANMAN1"
 
1088
#~ msgstr "LANMAN1"
 
1089
 
 
1090
#~ msgid "CORE"
 
1091
#~ msgstr "CORE"
 
1092
 
 
1093
#~ msgid "COREPLUS"
 
1094
#~ msgstr "COREPLUS"
 
1095
 
 
1096
#~ msgid "Max protocol:"
 
1097
#~ msgstr "Max protocol:"
 
1098
 
 
1099
#~ msgid "Min protocol:"
 
1100
#~ msgstr "Min protocol:"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Limits"
 
1103
#~ msgstr "Limieten"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "Ma&x mux:"
 
1106
#~ msgstr "Ma&x mux:"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "Max tt&l:"
 
1109
#~ msgstr "Max tt&l:"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Listening SMB Ports"
 
1112
#~ msgstr "SMB-poorten beluisteren"
 
1113
 
 
1114
#~ msgid "SMB ports:"
 
1115
#~ msgstr "SMB-poorten:"
 
1116
 
 
1117
#~ msgid "Browsing"
 
1118
#~ msgstr "Bladeren"
 
1119
 
 
1120
#~ msgid "LM i&nterval:"
 
1121
#~ msgstr "LM-i&nterval:"
 
1122
 
 
1123
#~ msgid "L&M announce:"
 
1124
#~ msgstr "L&M-aankondiging:"
 
1125
 
 
1126
#~ msgid "Sec"
 
1127
#~ msgstr "Sec"
 
1128
 
 
1129
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
 
1130
#~ msgstr "Op afstand bladeren s&ynchronisatie:"
 
1131
 
 
1132
#~ msgid "Bro&wse list"
 
1133
#~ msgstr "Lijst door&bladeren"
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
 
1136
#~ msgstr "&Verbeterd bladeren"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Pre&load:"
 
1139
#~ msgstr "Voor&laden:"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid "Winbind"
 
1142
#~ msgstr "Winbind"
 
1143
 
 
1144
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
 
1145
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
 
1146
 
 
1147
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
 
1148
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
 
1149
 
 
1150
#~ msgid "Template h&omedir:"
 
1151
#~ msgstr "Sjabl&oon beginmap:"
 
1152
 
 
1153
#~ msgid "Temp&late shell:"
 
1154
#~ msgstr "Sjab&loonshell:"
 
1155
 
 
1156
#~ msgid "Winbind separator:"
 
1157
#~ msgstr "Winbind scheiding:"
 
1158
 
 
1159
#~ msgid "Template primary group:"
 
1160
#~ msgstr "Sjabloon primaire groep:"
 
1161
 
 
1162
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
 
1163
#~ msgstr "Wi&nbind cache tijd:"
 
1164
 
 
1165
#~ msgid "Windows NT 4"
 
1166
#~ msgstr "Windows NT 4"
 
1167
 
 
1168
#~ msgid "Windows 2000"
 
1169
#~ msgstr "Windows 2000"
 
1170
 
 
1171
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
 
1172
#~ msgstr "Acl-compatibilite&it:"
 
1173
 
 
1174
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
 
1175
#~ msgstr "Wi&nbind enum-gebruikers"
 
1176
 
 
1177
#~ msgid "Winbind enum groups"
 
1178
#~ msgstr "Winbind enum groepen"
 
1179
 
 
1180
#~ msgid "Winbind use default domain"
 
1181
#~ msgstr "Winbind gebruikt standaarddomein"
 
1182
 
 
1183
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
 
1184
#~ msgstr "Winbind activeer lokale accounts"
 
1185
 
 
1186
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
 
1187
#~ msgstr "Winbind enkel vertrouwde domeinen"
 
1188
 
 
1189
#~ msgid "Winbind nested groups"
 
1190
#~ msgstr "Winbind geneste groepen"
 
1191
 
 
1192
#~ msgid "NetBIOS"
 
1193
#~ msgstr "NetBIOS"
 
1194
 
 
1195
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
 
1196
#~ msgstr "NetBI&OS-bereik:"
 
1197
 
 
1198
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
 
1199
#~ msgstr "&NetBIOS-aliassen:"
 
1200
 
 
1201
#~ msgid "Disab&le netbios"
 
1202
#~ msgstr "Netbios uitschake&len"
 
1203
 
 
1204
#~ msgid "Na&me resolve order:"
 
1205
#~ msgstr "Volgorde van naa&m opzoeken:"
 
1206
 
 
1207
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
 
1208
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
 
1209
 
 
1210
#~ msgid "VFS"
 
1211
#~ msgstr "VFS"
 
1212
 
 
1213
#~ msgid "H&ost msdfs"
 
1214
#~ msgstr "H&ost msdfs"
 
1215
 
 
1216
#~ msgid "LDAP"
 
1217
#~ msgstr "LDAP"
 
1218
 
 
1219
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
 
1220
#~ msgstr "LDAP ac&htervoegsel:"
 
1221
 
 
1222
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
 
1223
#~ msgstr "LDAP machineachtervoegsel:"
 
1224
 
 
1225
#~ msgid "LDAP user suffix:"
 
1226
#~ msgstr "LDAP gebruikersachtervoegsel:"
 
1227
 
 
1228
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
 
1229
#~ msgstr "LDAP &groepsachtervoegsel:"
 
1230
 
 
1231
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
 
1232
#~ msgstr "LDAP idmap achtervoegsel:"
 
1233
 
 
1234
#~ msgid "LDAP filter:"
 
1235
#~ msgstr "LDAP filter:"
 
1236
 
 
1237
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
 
1238
#~ msgstr "LDAP beheers-d&n:"
 
1239
 
 
1240
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
 
1241
#~ msgstr "Idmap bac&kend:"
 
1242
 
 
1243
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
 
1244
#~ msgstr "LDAP replicatie slaaptijd:"
 
1245
 
 
1246
#~ msgid "&LDAP ssl:"
 
1247
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
 
1248
 
 
1249
#~ msgid "Off"
 
1250
#~ msgstr "Uit"
 
1251
 
 
1252
#~ msgid "Start_tls"
 
1253
#~ msgstr "Start_tls"
 
1254
 
 
1255
#~ msgid "On"
 
1256
#~ msgstr "Aan"
 
1257
 
 
1258
#~ msgid "LDAP s&ync:"
 
1259
#~ msgstr "LDAP s&ynchronisatie:"
 
1260
 
 
1261
#~ msgid "Only"
 
1262
#~ msgstr "Enkel"
 
1263
 
 
1264
#~ msgid "LDAP delete d&n"
 
1265
#~ msgstr "LDAP d&n verwijderen"
 
1266
 
 
1267
#~ msgid "Add share c&ommand:"
 
1268
#~ msgstr "Gedeelde bron toevoegen &opdracht:"
 
1269
 
 
1270
#~ msgid "Change share command:"
 
1271
#~ msgstr "Gedeelde-bron-wijzigen-opdracht:"
 
1272
 
 
1273
#~ msgid "De&lete share command:"
 
1274
#~ msgstr "Gedeelde bron verwijderen &opdracht:"
 
1275
 
 
1276
#~ msgid "Messa&ge command:"
 
1277
#~ msgstr "&Berichtenopdracht:"
 
1278
 
 
1279
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
 
1280
#~ msgstr "&Dfree-opdracht:"
 
1281
 
 
1282
#~ msgid "Set &quota command:"
 
1283
#~ msgstr "&Quota instellen opdracht:"
 
1284
 
 
1285
#~ msgid "Get quota command:"
 
1286
#~ msgstr "Quota opzoeken opdracht:"
 
1287
 
 
1288
#~ msgid "Pa&nic action:"
 
1289
#~ msgstr "Pa&niekactie:"
 
1290
 
 
1291
#~ msgid "Misc"
 
1292
#~ msgstr "Diversen"
 
1293
 
 
1294
#~ msgid "Miscellaneous"
 
1295
#~ msgstr "Diversen"
 
1296
 
 
1297
#~ msgid "Hide &local users"
 
1298
#~ msgstr "Verberg &lokale gebruikers"
 
1299
 
 
1300
#~ msgid "Default service:"
 
1301
#~ msgstr "Standaard dienst:"
 
1302
 
 
1303
#~ msgid "Time &offset:"
 
1304
#~ msgstr "Tijdsvers&chuiving:"
 
1305
 
 
1306
#~ msgctxt "minurtes"
 
1307
#~ msgid "Min"
 
1308
#~ msgstr "Min"
 
1309
 
 
1310
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
 
1311
#~ msgstr "Aa&nkondiging op afstand:"
 
1312
 
 
1313
#~ msgid "Source environment:"
 
1314
#~ msgstr "Bron-omgeving:"
 
1315
 
 
1316
#~ msgid "NIS"
 
1317
#~ msgstr "NIS"
 
1318
 
 
1319
#~ msgid "NIS homedir"
 
1320
#~ msgstr "NIS beginmap"
 
1321
 
 
1322
#~ msgid "Homedir map:"
 
1323
#~ msgstr "Thuismap:"
 
1324
 
 
1325
#~ msgid "UTMP"
 
1326
#~ msgstr "UTMP"
 
1327
 
 
1328
#~ msgid "Utmp director&y:"
 
1329
#~ msgstr "Utmp-ma&p:"
 
1330
 
 
1331
#~ msgid "&Wtmp directory:"
 
1332
#~ msgstr "&Wtmp map:"
 
1333
 
 
1334
#~ msgid "Ut&mp"
 
1335
#~ msgstr "Ut&mp"
 
1336
 
 
1337
#~ msgid "Debug"
 
1338
#~ msgstr "Debug"
 
1339
 
 
1340
#~ msgid "&NT status support"
 
1341
#~ msgstr "&NT status ondersteuning"
 
1342
 
 
1343
#~ msgid "NT S&MB support"
 
1344
#~ msgstr "NT S&MB ondersteuning"
 
1345
 
 
1346
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
 
1347
#~ msgstr "NT-datastroom &ondersteuning"
 
1348
 
 
1349
#~ msgid "Add/Edit Share"
 
1350
#~ msgstr "Gedeelde bron toevoegen/bewerken"
 
1351
 
 
1352
#~ msgid "Pixmap"
 
1353
#~ msgstr "Pixmap"
 
1354
 
 
1355
#~ msgid "D&irectory"
 
1356
#~ msgstr "&Map"
 
1357
 
 
1358
#~ msgid "&Path:"
 
1359
#~ msgstr "&Pad:"
 
1360
 
 
1361
#~ msgid "Share all home &directories"
 
1362
#~ msgstr "Alle thuismappen &delen"
 
1363
 
 
1364
#~ msgid "Iden&tifier"
 
1365
#~ msgstr "Iden&tifier"
 
1366
 
 
1367
#~ msgid "Na&me:"
 
1368
#~ msgstr "Naa&m:"
 
1369
 
 
1370
#~ msgid "Comme&nt:"
 
1371
#~ msgstr "Toelichti&ng:"
 
1372
 
 
1373
#~ msgid "Main P&roperties"
 
1374
#~ msgstr "Algemene eigen&schappen"
 
1375
 
 
1376
#~ msgid "Read onl&y"
 
1377
#~ msgstr "A&lleen lezen"
 
1378
 
 
1379
#~ msgid "Pub&lic"
 
1380
#~ msgstr "Pub&liek"
 
1381
 
 
1382
#~ msgid "Bro&wseable"
 
1383
#~ msgstr "B&laderbaar"
 
1384
 
 
1385
#~ msgid "A&vailable"
 
1386
#~ msgstr "Bes&chikbaar"
 
1387
 
 
1388
#~ msgid "&Security"
 
1389
#~ msgstr "&Beveiliging"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "Gu&ests"
 
1392
#~ msgstr "Gast&en"
 
1393
 
 
1394
#~ msgid ""
 
1395
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
 
1396
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
 
1397
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
 
1398
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
 
1399
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
 
1400
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
 
1401
#~ "overrides this one."
 
1402
#~ msgstr ""
 
1403
#~ "Dit is een gebruikersnaam die gebruikt zal worden voor toegang tot "
 
1404
#~ "diensten die aangegeven worden gasten te accepteren. Eender welke rechten "
 
1405
#~ "deze gebruiker heeft zullen beschikbaar zijn voor elke client die "
 
1406
#~ "verbindt met de gastdienst. Deze gebruiker zal waarschijnlijk bestaan in "
 
1407
#~ "het wachtwoordenbestand, maar zal niet geldig kunnen aanmelden. Het "
 
1408
#~ "gebruikersaccount \\\"ftp\\\" is vaak een goede keuze voor deze "
 
1409
#~ "parameter. Als een gebruiker gespecificeerd is in een opgegeven dienst, "
 
1410
#~ "overschrijft de opgegeven gebruikersnaam die dienst."
 
1411
 
 
1412
#~ msgid "&Guest account:"
 
1413
#~ msgstr "&Gastaccount:"
 
1414
 
 
1415
#~ msgid ""
 
1416
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
 
1417
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
 
1418
#~ msgstr ""
 
1419
#~ "Als dit geactiveerd is zal geen wachtwoord vereist zijn om met deze "
 
1420
#~ "dienst te verbinden. Rechten komen overeen met die van het gastaccount."
 
1421
 
 
1422
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
 
1423
#~ msgstr "Alleen gastverbind&ingen toestaan"
 
1424
 
 
1425
#~ msgid "Hos&ts"
 
1426
#~ msgstr "Hos&ts"
 
1427
 
 
1428
#~ msgid ""
 
1429
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
 
1430
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
 
1431
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
 
1432
#~ msgstr ""
 
1433
#~ "Het tegenovergestelde van toegelaten hosts - hosts hier getoond worden "
 
1434
#~ "GEEN toegang verleend tot diensten, tenzij de specifieke diensten hun "
 
1435
#~ "eigen lijst hebben om deze rechten te overschrijven. Waar de "
 
1436
#~ "verschillende lijsten conflicteren, heeft de toelatingslijst voorrang."
 
1437
 
 
1438
#~ msgid ""
 
1439
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
 
1440
#~ "permitted to access a service."
 
1441
#~ msgstr ""
 
1442
#~ "Deze parameter is een komma, spatie of via tabulatie gescheiden "
 
1443
#~ "verzameling van hosts die toegang tot een service verleend worden."
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Hosts allo&w:"
 
1446
#~ msgstr "Hosts toestaa&n:"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Hosts &deny:"
 
1449
#~ msgstr "Hosts &weigeren:"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
 
1452
#~ msgstr "Sy&mbolische koppelingen"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
 
1455
#~ msgstr "Volgen van symbolische &koppelingen toestaan"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid ""
 
1458
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
 
1459
#~ "directory tree"
 
1460
#~ msgstr ""
 
1461
#~ "Volgen van symbolische links die &wijzen buiten de mappenboom toestaan"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid ""
 
1464
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
 
1465
#~ "cannot supply a username:</qt>"
 
1466
#~ msgstr ""
 
1467
#~ "<qt>Wachtwoord valideren bij de volgende gebruikersnamen als de client "
 
1468
#~ "geen gebruikersnaam kan leveren:</qt>"
 
1469
 
 
1470
#~ msgid ""
 
1471
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
 
1472
#~ msgstr ""
 
1473
#~ "Enkel verbindingen met gebruike&rsnamen aanwezig in de "
 
1474
#~ "gebruikersnamenlijst toelaten"
 
1475
 
 
1476
#~ msgid "Hidden &Files"
 
1477
#~ msgstr "Verborgen &bestanden"
 
1478
 
 
1479
#~ msgid "Hidden"
 
1480
#~ msgstr "Verborgen"
 
1481
 
 
1482
#~ msgid "Veto"
 
1483
#~ msgstr "Veto"
 
1484
 
 
1485
#~ msgid "Veto Oplock"
 
1486
#~ msgstr "Veto \"Oplock\"-grendel"
 
1487
 
 
1488
#~ msgid "Size"
 
1489
#~ msgstr "Grootte"
 
1490
 
 
1491
#~ msgid "Date"
 
1492
#~ msgstr "Datum"
 
1493
 
 
1494
#~ msgid "Permissions"
 
1495
#~ msgstr "Toegangsrechten"
 
1496
 
 
1497
#~ msgid "Owner"
 
1498
#~ msgstr "Eigenaar"
 
1499
 
 
1500
#~ msgid "Group"
 
1501
#~ msgstr "Groep"
 
1502
 
 
1503
#~ msgid "Se&lected Files"
 
1504
#~ msgstr "Gese&lecteerde bestanden"
 
1505
 
 
1506
#~ msgid "Hi&de"
 
1507
#~ msgstr "Ver&bergen"
 
1508
 
 
1509
#~ msgid "&Veto"
 
1510
#~ msgstr "&Veto"
 
1511
 
 
1512
#~ msgid "Veto oploc&k"
 
1513
#~ msgstr "Veto \"oploc&k\"-grendel"
 
1514
 
 
1515
#~ msgid "&Manual Configuration"
 
1516
#~ msgstr "Hand&matig configuratie"
 
1517
 
 
1518
#~ msgid "Ve&to files:"
 
1519
#~ msgstr "Ve&to bestanden:"
 
1520
 
 
1521
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
 
1522
#~ msgstr "Veto \"oplock\"-grendel &bestanden:"
 
1523
 
 
1524
#~ msgid "Hidde&n files:"
 
1525
#~ msgstr "Verborge&n bestanden:"
 
1526
 
 
1527
#~ msgid "Hide un&writable files"
 
1528
#~ msgstr "On&schrijfbare bestanden verbergen"
 
1529
 
 
1530
#~ msgid "Hide s&pecial files"
 
1531
#~ msgstr "S&peciale bestanden verbergen"
 
1532
 
 
1533
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
 
1534
#~ msgstr "Bestanden be&ginnend met een punt verbergen"
 
1535
 
 
1536
#~ msgid "Hide un&readable files"
 
1537
#~ msgstr "Onleesba&re bestanden verbergen"
 
1538
 
 
1539
#~ msgid "&Advanced"
 
1540
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
 
1541
 
 
1542
#~ msgid "Force Modes"
 
1543
#~ msgstr "Modi afdwingen"
 
1544
 
 
1545
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
 
1546
#~ msgstr "Mapbev&eiligingsmodus afdwingen:"
 
1547
 
 
1548
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
 
1549
#~ msgstr "Beveiligingsmodus afd&wingen:"
 
1550
 
 
1551
#~ msgid "Force director&y mode:"
 
1552
#~ msgstr "&Mapmodus afdwingen:"
 
1553
 
 
1554
#~ msgid "Force create mo&de:"
 
1555
#~ msgstr "Mo&dus maken afdwingen:"
 
1556
 
 
1557
#~ msgid "..."
 
1558
#~ msgstr "..."
 
1559
 
 
1560
#~ msgid "01234567"
 
1561
#~ msgstr "01234567"
 
1562
 
 
1563
#~ msgid "Masks"
 
1564
#~ msgstr "Maskers"
 
1565
 
 
1566
#~ msgid "Directory security mask:"
 
1567
#~ msgstr "Mapbeveiligingsmasker:"
 
1568
 
 
1569
#~ msgid "Security &mask:"
 
1570
#~ msgstr "Beveiligings&masker:"
 
1571
 
 
1572
#~ msgid "Direc&tory mask:"
 
1573
#~ msgstr "&Mapmasker:"
 
1574
 
 
1575
#~ msgid "Create mas&k:"
 
1576
#~ msgstr "Aanma&kenmasker:"
 
1577
 
 
1578
#~ msgid "ACL"
 
1579
#~ msgstr "ACL"
 
1580
 
 
1581
#~ msgid "&Profile acls"
 
1582
#~ msgstr "acls-&Profiel"
 
1583
 
 
1584
#~ msgid "Inherit ac&ls"
 
1585
#~ msgstr "Ac&ls erven"
 
1586
 
 
1587
#~ msgid "&NT ACL support"
 
1588
#~ msgstr "&NT ACL-ondersteuning"
 
1589
 
 
1590
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
 
1591
#~ msgstr "&Onbekende acl-gebruiker afdwingen:"
 
1592
 
 
1593
#~ msgid "Map acl &inherit"
 
1594
#~ msgstr "Acl-erfen&is koppelen"
 
1595
 
 
1596
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
 
1597
#~ msgstr "Toegangsrechten van bovenliggende map erven"
 
1598
 
 
1599
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
 
1600
#~ msgstr "Verwijderen van alleen-lezen-bestanden toelaten"
 
1601
 
 
1602
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
 
1603
#~ msgstr "DOS attribuut koppeling"
 
1604
 
 
1605
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
 
1606
#~ msgstr "Koppeling DOS-archief naar UNIX-eigenaar uit&voeren"
 
1607
 
 
1608
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
 
1609
#~ msgstr "Koppeling verborgen DOS naar UNI&X werelduitvoerbaar"
 
1610
 
 
1611
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
 
1612
#~ msgstr "Koppeling DOS systeem naar UNIX &groepuitvoering"
 
1613
 
 
1614
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
 
1615
#~ msgstr "DOS attributen op uitgebreid attribuut opslaan"
 
1616
 
 
1617
#~ msgid "OS/2"
 
1618
#~ msgstr "OS/2"
 
1619
 
 
1620
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
 
1621
#~ msgstr "OS/2 stijl uitgebreide attributen ondersteuning"
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Strict s&ync"
 
1624
#~ msgstr "Strict s&ynchroniseren"
 
1625
 
 
1626
#~ msgid "Sync al&ways"
 
1627
#~ msgstr "&Altijd synchroniseren"
 
1628
 
 
1629
#~ msgid "St&rict allocate"
 
1630
#~ msgstr "St&rict alloceren"
 
1631
 
 
1632
#~ msgid "Use sen&dfile"
 
1633
#~ msgstr "Sen&dfile gebruiken"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
 
1636
#~ msgstr "&Maximum aantal gelijktijdige verbindingen:"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "Write cache si&ze:"
 
1639
#~ msgstr "Cache-grootte schrij&ven:"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "bytes"
 
1642
#~ msgstr "bytes"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "Bloc&k size:"
 
1645
#~ msgstr "Blo&kgrootte:"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
 
1648
#~ msgstr "Clientzijde caching&beleid:"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "manual"
 
1651
#~ msgstr "handmatig"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "documents"
 
1654
#~ msgstr "documenten"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "programs"
 
1657
#~ msgstr "programma's"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "disable"
 
1660
#~ msgstr "uitschakelen"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid "Name Mangling"
 
1663
#~ msgstr "Naam menging"
 
1664
 
 
1665
#~ msgid "Enable na&me mangling"
 
1666
#~ msgstr "Naam&mengen activeren"
 
1667
 
 
1668
#~ msgid "Man&gle case"
 
1669
#~ msgstr "Hoofd-/kleine letters men&gen"
 
1670
 
 
1671
#~ msgid "Preser&ve case"
 
1672
#~ msgstr "Hoofd-/kleine letters beho&uden"
 
1673
 
 
1674
#~ msgid "Short pr&eserve case"
 
1675
#~ msgstr "Kort hoofd-/kleine letters b&ewaren"
 
1676
 
 
1677
#~ msgid "Case sensi&tive"
 
1678
#~ msgstr "Hoofdle&ttergevoelig"
 
1679
 
 
1680
#~ msgid "Defau&lt case:"
 
1681
#~ msgstr "&Standaard hoofd-/kleine letters:"
 
1682
 
 
1683
#~ msgid "Lower"
 
1684
#~ msgstr "Kleine letter"
 
1685
 
 
1686
#~ msgid "Upper"
 
1687
#~ msgstr "Hoofdletter"
 
1688
 
 
1689
#~ msgid "Mangling cha&r:"
 
1690
#~ msgstr "Mengend &teken:"
 
1691
 
 
1692
#~ msgid "Mangled ma&p:"
 
1693
#~ msgstr "Gemengde ma&p:"
 
1694
 
 
1695
#~ msgid "Mangling method:"
 
1696
#~ msgstr "Mengingsmethode:"
 
1697
 
 
1698
#~ msgid "hash"
 
1699
#~ msgstr "hash"
 
1700
 
 
1701
#~ msgid "hash2"
 
1702
#~ msgstr "hash2"
 
1703
 
 
1704
#~ msgid "Other Options"
 
1705
#~ msgstr "Andere opties"
 
1706
 
 
1707
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
 
1708
#~ msgstr "Punt op ei&nde verbergen"
 
1709
 
 
1710
#~ msgid "DOS"
 
1711
#~ msgstr "DOS"
 
1712
 
 
1713
#~ msgid "&DOS file mode"
 
1714
#~ msgstr "&DOS-bestandsmodus"
 
1715
 
 
1716
#~ msgid "DOS f&ile times"
 
1717
#~ msgstr "DOS &bestandstijden"
 
1718
 
 
1719
#~ msgid "DOS file time resolution"
 
1720
#~ msgstr "DOS bestandstijd-resolutie"
 
1721
 
 
1722
#~ msgid "Enable lock&ing"
 
1723
#~ msgstr "Vergrendelen act&iveren"
 
1724
 
 
1725
#~ msgid "Locki&ng"
 
1726
#~ msgstr "Vergre&ndelen"
 
1727
 
 
1728
#~ msgid "S&trict locking"
 
1729
#~ msgstr "S&trict vergrendelen"
 
1730
 
 
1731
#~ msgid "Blockin&g locks"
 
1732
#~ msgstr "Blokkerende &grendels"
 
1733
 
 
1734
#~ msgid "Posi&x locking"
 
1735
#~ msgstr "Posi&x-vergrendeling"
 
1736
 
 
1737
#~ msgid "Share mo&des"
 
1738
#~ msgstr "Gedeelde-bronnen-mo&di"
 
1739
 
 
1740
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
 
1741
#~ msgstr "Oppo&rtunistische \"Oplock\"-grendels uitgeven"
 
1742
 
 
1743
#~ msgid "O&plocks"
 
1744
#~ msgstr "\"O&plocks\"-grendels"
 
1745
 
 
1746
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
 
1747
#~ msgstr "&Versie 2 \"oplocks\"-grendels"
 
1748
 
 
1749
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
 
1750
#~ msgstr "\"Oplocks\"-grendel geschillenli&miet:"
 
1751
 
 
1752
#~ msgid "Fak&e oplocks"
 
1753
#~ msgstr "\"Oplocks\"-grendels nado&en"
 
1754
 
 
1755
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
 
1756
#~ msgstr "Vfs-ob&jecten:"
 
1757
 
 
1758
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
 
1759
#~ msgstr "Vfs-o&pties:"
 
1760
 
 
1761
#~ msgid "Exec"
 
1762
#~ msgstr "Uitvoeren"
 
1763
 
 
1764
#~ msgid "P&reexec:"
 
1765
#~ msgstr "P&re-uitvoer:"
 
1766
 
 
1767
#~ msgid "Root pr&eexec:"
 
1768
#~ msgstr "Root pr&e-uitvoer:"
 
1769
 
 
1770
#~ msgid "Pos&texec:"
 
1771
#~ msgstr "Na-ui&tvoering:"
 
1772
 
 
1773
#~ msgid "Root &postexec:"
 
1774
#~ msgstr "Root &na-uitvoering:"
 
1775
 
 
1776
#~ msgid "preexec c&lose"
 
1777
#~ msgstr "pre-uitvoer s&luiten"
 
1778
 
 
1779
#~ msgid "root pree&xec close"
 
1780
#~ msgstr "root pre-uit&voer sluiten"
 
1781
 
 
1782
#~ msgid "&Volume:"
 
1783
#~ msgstr "&Volume:"
 
1784
 
 
1785
#~ msgid "Fst&ype:"
 
1786
#~ msgstr "Fst&ype:"
 
1787
 
 
1788
#~ msgid "Ma&gic script:"
 
1789
#~ msgstr "Ma&gic-script:"
 
1790
 
 
1791
#~ msgid "Mag&ic output:"
 
1792
#~ msgstr "Magic-u&itvoer:"
 
1793
 
 
1794
#~ msgid "Do &not descend:"
 
1795
#~ msgstr "&Niet afdalen:"
 
1796
 
 
1797
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
 
1798
#~ msgstr "Msdfs pro&xy"
 
1799
 
 
1800
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
 
1801
#~ msgstr "&Zetmapopdracht toelaten"
 
1802
 
 
1803
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
 
1804
#~ msgstr "Mapaanmaaktijden naboo&tsen"
 
1805
 
 
1806
#~ msgid "Ms&dfs root"
 
1807
#~ msgstr "Ms&dfs root"
 
1808
 
 
1809
#~ msgid "&Help"
 
1810
#~ msgstr "&Help"
 
1811
 
 
1812
#~ msgid "F1"
 
1813
#~ msgstr "F1"
 
1814
 
 
1815
#~ msgid "Users"
 
1816
#~ msgstr "Gebruikers"
 
1817
 
 
1818
#~ msgid "All U&nspecified Users"
 
1819
#~ msgstr "Alle o&nvermelde gebruikers"
 
1820
 
 
1821
#~ msgid "Allow"
 
1822
#~ msgstr "Toestaan"
 
1823
 
 
1824
#~ msgid "Reject"
 
1825
#~ msgstr "Verwerpen"
 
1826
 
 
1827
#~ msgid "Spec&ified Users"
 
1828
#~ msgstr "Vermelde gebru&ikers"
 
1829
 
 
1830
#~ msgid "Access Rights"
 
1831
#~ msgstr "Toegangsrechten"
 
1832
 
 
1833
#~ msgid "A&dd User..."
 
1834
#~ msgstr "Gebr&uiker toevoegen..."
 
1835
 
 
1836
#~ msgid "E&xpert"
 
1837
#~ msgstr "E&xpert"
 
1838
 
 
1839
#~ msgid "Add &Group..."
 
1840
#~ msgstr "&Groep toevoegen..."
 
1841
 
 
1842
#~ msgid "Remo&ve Selected"
 
1843
#~ msgstr "Selectie ve&rwijderen"
 
1844
 
 
1845
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
 
1846
#~ msgstr "Alle gebruikers for&ceren tot de volgende gebruiker/groep"
 
1847
 
 
1848
#~ msgid "Forc&e user:"
 
1849
#~ msgstr "Gebruiker f&orceren:"
 
1850
 
 
1851
#~ msgid "Fo&rce group:"
 
1852
#~ msgstr "Groep &forceren:"
 
1853
 
 
1854
#~ msgid "Access Modifiers"
 
1855
#~ msgstr "Toegang aanpassen"
 
1856
 
 
1857
#~ msgid "Access Permissions"
 
1858
#~ msgstr "Toegangsrechten"
 
1859
 
 
1860
#~ msgid "Others"
 
1861
#~ msgstr "Overig"
 
1862
 
 
1863
#~ msgid "Read"
 
1864
#~ msgstr "Lezen"
 
1865
 
 
1866
#~ msgid "Write"
 
1867
#~ msgstr "Schrijven"
 
1868
 
 
1869
#~ msgid "Sticky"
 
1870
#~ msgstr "Vastgeplakt"
 
1871
 
 
1872
#~ msgid "Set GID"
 
1873
#~ msgstr "GID instellen"
 
1874
 
 
1875
#~ msgid "Set UID"
 
1876
#~ msgstr "UID instellen"
 
1877
 
 
1878
#~ msgid "Special"
 
1879
#~ msgstr "Speciaal"
 
1880
 
 
1881
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
 
1882
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
 
1883
 
 
1884
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
 
1885
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
 
1886
 
 
1887
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
 
1888
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
 
1889
 
 
1890
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
 
1891
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
 
1892
 
 
1893
#~ msgid "TCP_NODELAY"
 
1894
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
 
1897
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
 
1900
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "User Settings"
 
1903
#~ msgstr "Gebruikersinstellingen"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid "&Valid users:"
 
1906
#~ msgstr "Geldige gebr&uikers:"
 
1907
 
 
1908
#~ msgid "&Admin users:"
 
1909
#~ msgstr "&Beheersgebruikers:"
 
1910
 
 
1911
#~ msgid "&Invalid users:"
 
1912
#~ msgstr "Ongeld&ige gebruikers:"
 
1913
 
 
1914
#~ msgid "&Write list:"
 
1915
#~ msgstr "S&chrijflijst:"
 
1916
 
 
1917
#~ msgid "&Read list:"
 
1918
#~ msgstr "&Leeslijst:"
 
1919
 
 
1920
#~ msgid "Allowed &Hosts"
 
1921
#~ msgstr "Toegestane &hosts"
 
1922
 
 
1923
#~ msgid "A list of allowed hosts"
 
1924
#~ msgstr "Een lijst van toegestane hosts"
 
1925
 
 
1926
#~ msgid ""
 
1927
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
 
1928
#~ "directory via NFS.\n"
 
1929
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
 
1930
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
 
1931
#~ msgstr ""
 
1932
#~ "Hier ziet u een lijst van hosts die toegang hebben tot deze map via NFS.\n"
 
1933
#~ "De eerste kolom toont de naam of adres van de host, de tweede kolom toont "
 
1934
#~ "de toegangsparameters. De naam '*' duidt publieke toegang aan."
 
1935
 
 
1936
#~ msgid "&Add Host..."
 
1937
#~ msgstr "Host toevoege&n..."
 
1938
 
 
1939
#~ msgid "Mo&dify Host..."
 
1940
#~ msgstr "Host wijzi&gen..."
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "&Remove Host"
 
1943
#~ msgstr "Host ve&rwijderen"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "Name/Address"
 
1946
#~ msgstr "Naam/Adres"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "Parameters"
 
1949
#~ msgstr "Parameters"
 
1950
 
 
1951
#~ msgid "Host Properties"
 
1952
#~ msgstr "Hostinstellingen"
 
1953
 
 
1954
#~ msgid "&Name/address:"
 
1955
#~ msgstr "&Naam/adres:"
 
1956
 
 
1957
#~ msgid ""
 
1958
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
 
1959
#~ "<p>\n"
 
1960
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
 
1961
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
 
1962
#~ "<p>\n"
 
1963
#~ "<i>single host</i>\n"
 
1964
#~ "<p>\n"
 
1965
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
 
1966
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
 
1967
#~ "name, or an IP address.\n"
 
1968
#~ "</p>\n"
 
1969
#~ "\n"
 
1970
#~ "<i>netgroups</i>\n"
 
1971
#~ "<p>\n"
 
1972
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
 
1973
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
 
1974
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
 
1975
#~ "</p>\n"
 
1976
#~ "\n"
 
1977
#~ "<i>wildcards</i>\n"
 
1978
#~ "<p>\n"
 
1979
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
 
1980
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
 
1981
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
 
1982
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
 
1983
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
 
1984
#~ "</p>\n"
 
1985
#~ "\n"
 
1986
#~ "<i>IP networks</i>\n"
 
1987
#~ "<p>\n"
 
1988
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
 
1989
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
 
1990
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
 
1991
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
 
1992
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
 
1993
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
 
1994
#~ "</p>"
 
1995
#~ msgstr ""
 
1996
#~ "<b>Naam-/adresveld</b>\n"
 
1997
#~ "<p>\n"
 
1998
#~ "Hier kunt u de hostnaam of adres invoeren.<br />\n"
 
1999
#~ "De host kan op meerdere manieren gespecificeerd worden:\n"
 
2000
#~ "<p>\n"
 
2001
#~ "<i>enkele host</i>\n"
 
2002
#~ "<p>\n"
 
2003
#~ "Dit is de meest voorkomende indeling. U kunt een host specificeren door "
 
2004
#~ "ofwel de de afgekorte naam, die herkend wordt door de resolver, ofwel de "
 
2005
#~ "volledig gekwalificeerde domeinnaam, ofwel een IP-adres.\n"
 
2006
#~ "</p>\n"
 
2007
#~ "\n"
 
2008
#~ "<i>netgroepen</i>\n"
 
2009
#~ "<p>\n"
 
2010
#~ " NIS netgroepen kunnen gegeven worden als @groep. Enkele het host "
 
2011
#~ "gedeelte van elk netgroeplid wordt beschouwd bij het controleren van het "
 
2012
#~ "lidmaatschap. Lege host gedeeltes of die een enkel liggend streepje (-) "
 
2013
#~ "bevatten worden genegeerd.\n"
 
2014
#~ "</p>\n"
 
2015
#~ "\n"
 
2016
#~ "<i>jokertekens</i>\n"
 
2017
#~ "<p>\n"
 
2018
#~ " Machinenamen kunnen de jokertekens * en ? bevatten. Dit kan gebruikt "
 
2019
#~ "worden om de uitvoeringsbestanden compacter te maken; bijvoorbeeld, *.cs."
 
2020
#~ "foo.edu dekt alle hosts in het domein cs.foo.edu. Let wel op: deze "
 
2021
#~ "jokertekens dekken de punten in de domeinnaam niet, dus het bovenstaande "
 
2022
#~ "patroon dekt bijvoorbeeld a.b.cs.foo.edu niet.\n"
 
2023
#~ "</p>\n"
 
2024
#~ "\n"
 
2025
#~ "<i>IP-netwerken</i>\n"
 
2026
#~ "<p>\n"
 
2027
#~ " U kunt ook mappen gelijktijdig exporteren naar alle hosts op een IP "
 
2028
#~ "(sub-)netwerk. Dit kan gedaan worden door een IP-adres en netmasker paar "
 
2029
#~ "als adres/netmasker te specificeren. Het netmasker in gepunt-decimaal "
 
2030
#~ "formaat of als aaneensluitende maskerlengte (bijvoorbeeld, ofwel "
 
2031
#~ "'/255.255.252.0' of '/22' achter het netwerkbasisadres gevoegd met 10 "
 
2032
#~ "bits van de host) \n"
 
2033
#~ "</p>"
 
2034
 
 
2035
#~ msgid "&Public access"
 
2036
#~ msgstr "&Publieke toegang"
 
2037
 
 
2038
#~ msgid ""
 
2039
#~ "<b>Public access</b>\n"
 
2040
#~ "<p>\n"
 
2041
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
 
2042
#~ "means public access.\n"
 
2043
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
 
2044
#~ "field.\n"
 
2045
#~ "</p>"
 
2046
#~ msgstr ""
 
2047
#~ "<b> Publieke toegang</b>\n"
 
2048
#~ "<p>\n"
 
2049
#~ "Als u dit activeert, zal het hostadres een enkel jokerteken zijn. Dit "
 
2050
#~ "geeft publieke toegang aan.\n"
 
2051
#~ "Dit is precies hetzelfde alsof u een jokerteken in het adresveld zou "
 
2052
#~ "invoeren.\n"
 
2053
#~ "</p>"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Options"
 
2056
#~ msgstr "Opties"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "&Writable"
 
2059
#~ msgstr "Sc&hrijfbaar"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid ""
 
2062
#~ "<b>Writable</b>\n"
 
2063
#~ "<p>\n"
 
2064
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
 
2065
#~ "</p>\n"
 
2066
#~ "<p>\n"
 
2067
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
 
2068
#~ "</p>"
 
2069
#~ msgstr ""
 
2070
#~ "<b>Schrijfbaar</b>\n"
 
2071
#~ "<p>\n"
 
2072
#~ "Zowel lees- als schrijfaanvragen toelaten op dit NFS-volume.\n"
 
2073
#~ "</p>\n"
 
2074
#~ "<p>\n"
 
2075
#~ "Standaard wordt elke aanvraag die het bestandssysteem wijzigt niet "
 
2076
#~ "toegelaten\n"
 
2077
#~ "</p>"
 
2078
 
 
2079
#~ msgid "&Insecure"
 
2080
#~ msgstr "Onbeve&iligd"
 
2081
 
 
2082
#~ msgid ""
 
2083
#~ "<b>Insecure</b>\n"
 
2084
#~ "<p>\n"
 
2085
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
 
2086
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
 
2087
#~ "</p>\n"
 
2088
#~ "<p>\n"
 
2089
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
 
2090
#~ "</p>"
 
2091
#~ msgstr ""
 
2092
#~ "<b>Onbeveiligd</b>\n"
 
2093
#~ "<p>\n"
 
2094
#~ "Als deze optie ingeschakeld is, is het niet vereist dat aanvragen "
 
2095
#~ "vertrekken van op een internet poort lager dan IPPORT_RESERVED (1024).\n"
 
2096
#~ "</p>\n"
 
2097
#~ "<p>\n"
 
2098
#~ "Niet inschakelen als u onzeker bent.\n"
 
2099
#~ "</p>"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "&Sync"
 
2102
#~ msgstr "&Synchroniseren"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid ""
 
2105
#~ "<b>Sync</b>\n"
 
2106
#~ "<p>\n"
 
2107
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
 
2108
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
 
2109
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
 
2110
#~ "</p>\n"
 
2111
#~ "<p>\n"
 
2112
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
 
2113
#~ "ready.\n"
 
2114
#~ "</p>"
 
2115
#~ msgstr ""
 
2116
#~ "<b>Synchronisatie</b>\n"
 
2117
#~ "<p>\n"
 
2118
#~ "Deze optie vraagt aan dat alle schrijfacties bevestigd worden voordat de "
 
2119
#~ "schrijfaanvraag voltooid is. Dit is vereist voor volledige veiligheid van "
 
2120
#~ "de gegevens wanneer een server zou falen, maar zorgt voor een aanslag op "
 
2121
#~ "de prestaties.\n"
 
2122
#~ "</p>\n"
 
2123
#~ "<p>\n"
 
2124
#~ "Standaard wordt de server toegestaan om de gegevens uit te schrijven "
 
2125
#~ "wanneer die daar klaar voor is.\n"
 
2126
#~ "</p>"
 
2127
 
 
2128
#~ msgid "No w&delay"
 
2129
#~ msgstr "Geen w-ver&traging"
 
2130
 
 
2131
#~ msgid ""
 
2132
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
 
2133
#~ "<p>\n"
 
2134
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
 
2135
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
 
2136
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
 
2137
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
 
2138
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
 
2139
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
 
2140
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
 
2141
#~ msgstr ""
 
2142
#~ "<b>Geen w-vertraging</b>\n"
 
2143
#~ "<p>\n"
 
2144
#~ "Deze optie heeft enkel effect als synchronisatie ook ingesteld is. De NFS-"
 
2145
#~ "server zal normaal gezien met kleine vertraging schrijfaanvragen "
 
2146
#~ "uitvoeren als een andere verwante schrijfopdracht bezig is of verwacht "
 
2147
#~ "wordt. Dit laat toe om meerdere schrijfaanvragen weg te schrijven met één "
 
2148
#~ "opdracht. Dit zorgt voor verbeterde prestaties. Als een NFS-server vooral "
 
2149
#~ "kleine onafhankelijke aanvragen krijgt, kan dit gedrag de prestaties "
 
2150
#~ "verslechteren, dus \"geen w-vertraging\" is beschikbaar om het uit te "
 
2151
#~ "schakelen. </p>"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "No &hide"
 
2154
#~ msgstr "Niet ver&bergen"
 
2155
 
 
2156
#~ msgid ""
 
2157
#~ "<b>No hide</b>\n"
 
2158
#~ "<p>\n"
 
2159
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
 
2160
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
 
2161
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
 
2162
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
 
2163
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
 
2164
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
 
2165
#~ "</p>\n"
 
2166
#~ "<p>\n"
 
2167
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
 
2168
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
 
2169
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
 
2170
#~ "</p>\n"
 
2171
#~ "<p>\n"
 
2172
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
 
2173
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
 
2174
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
 
2175
#~ "</p>\n"
 
2176
#~ "<p>\n"
 
2177
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
 
2178
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
 
2179
#~ "</p>\n"
 
2180
#~ "<p>\n"
 
2181
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
 
2182
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
 
2183
#~ "with the situation effectively.\n"
 
2184
#~ "</p>"
 
2185
#~ msgstr ""
 
2186
#~ "<b>Niet verbergen</b>\n"
 
2187
#~ "<p>\n"
 
2188
#~ "Deze optie is gebaseerd op de optie van dezelfde naam voorzien in IRIX "
 
2189
#~ "NFS. Normaal gezien, als de server twee bestandensystemen naar buiten "
 
2190
#~ "brengt, waarvan een aangekoppeld is op het andere, dan zal de client "
 
2191
#~ "beide expliciet moeten aankoppelen om toegang te kunnen krijgen. Als "
 
2192
#~ "enkel de bovenliggende map aangekoppeld wordt, zal een lege map "
 
2193
#~ "waargenomen worden waar het andere bestandssysteem aangekoppeld is. Dat "
 
2194
#~ "bestandssysteem is dan \"verborgen\".\n"
 
2195
#~ "</p>\n"
 
2196
#~ "<p>\n"
 
2197
#~ "De optie \"niet verbergen\" aanzetten zorgt ervoor dat een "
 
2198
#~ "bestandssysteem niet verborgen is, en een client met de nodige rechten "
 
2199
#~ "zal van de bovenliggende map naar dat bestandssysteem kunnen navigeren "
 
2200
#~ "zonder iets uitzonderlijks te merken.\n"
 
2201
#~ "</p>\n"
 
2202
#~ "<p>\n"
 
2203
#~ "Sommige NFS-clients gaan niet goed om met deze situatie, het is dan "
 
2204
#~ "bijvoorbeeld mogelijk dat twee bestanden in één bestandssysteem hetzelfde "
 
2205
#~ "inode-getal hebben.</p>\n"
 
2206
#~ "<p>\n"
 
2207
#~ "De optie \"niet verbergen\" is momenteel enkel van toepassing op \"enkele "
 
2208
#~ "host\". Het werkt niet betrouwbaar met netgroep, subnet of jokertekens.\n"
 
2209
#~ "</p>\n"
 
2210
#~ "<p>\n"
 
2211
#~ "Deze optie kan heel nuttig zijn in sommige situaties, maar moet met de "
 
2212
#~ "nodige omzichtigheid behandeld worden. Ze mag enkel gebruikt worden als "
 
2213
#~ "bevestigd is dat het clientsysteem werkelijk met de situatie om kan "
 
2214
#~ "gaan.\n"
 
2215
#~ "</p>"
 
2216
 
 
2217
#~ msgid "No su&btree check"
 
2218
#~ msgstr "Geen su&bboomcontrole"
 
2219
 
 
2220
#~ msgid ""
 
2221
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
 
2222
#~ "<p>\n"
 
2223
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
 
2224
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
 
2225
#~ "</p>\n"
 
2226
#~ "<p>\n"
 
2227
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
 
2228
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
 
2229
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
 
2230
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
 
2231
#~ "check is called the subtree_check.\n"
 
2232
#~ "</p>\n"
 
2233
#~ "<p>\n"
 
2234
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
 
2235
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
 
2236
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
 
2237
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
 
2238
#~ "work).\n"
 
2239
#~ "</p>\n"
 
2240
#~ "<p>\n"
 
2241
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
 
2242
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
 
2243
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
 
2244
#~ "more general access.\n"
 
2245
#~ "</p>\n"
 
2246
#~ "<p>\n"
 
2247
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
 
2248
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
 
2249
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
 
2250
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
 
2251
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
 
2252
#~ "subtree checks enabled.\n"
 
2253
#~ "</p>"
 
2254
#~ msgstr ""
 
2255
#~ "<b>Geen subboomcontrole</b>\n"
 
2256
#~ "<p>\n"
 
2257
#~ "Deze opties zet het controleren van subboom uit, dit heeft enkele milde "
 
2258
#~ "beveilingsgevolgen, maar kan de betrouwbaarheid onder bepaalde "
 
2259
#~ "omstandigheden verbeteren.\n"
 
2260
#~ "</p>\n"
 
2261
#~ "<p>\n"
 
2262
#~ "Als een submap van een bestandssysteem gedeeld wordt, maar niet het "
 
2263
#~ "volledige bestandssysteem, dan zal wanneer een NFS-aanvraag aankomt, de "
 
2264
#~ "server niet alleen moeten controleren of het bestand zich in het juiste "
 
2265
#~ "bestandssysteem bevindt (dat is gemakkelijk na te gaan) maar ook dat het "
 
2266
#~ "in de uitgevoerde boom zit (dat is moeilijker na te gaan). Deze controle "
 
2267
#~ "wordt subboomcontrole genoemd.\n"
 
2268
#~ "</p>\n"
 
2269
#~ "<p>\n"
 
2270
#~ "Om deze controle te kunnen uitvoeren, moet de server wat gegevens aan de "
 
2271
#~ "client meesturen in de \"filehandle\" over de locatie van het bestand.Dit "
 
2272
#~ "kan problemen geven wanneer het bestand verplaatst wordt terwijl de "
 
2273
#~ "client het bestand open heeft. In sommige, simpele, gevallen levert dit "
 
2274
#~ "echter geen problemen op.\n"
 
2275
#~ "</p>\n"
 
2276
#~ "<p>\n"
 
2277
#~ "Subboomcontrole wordt ook gebruikt om te controleren of bestanden zich "
 
2278
#~ "bevinden in mappen die alleen toegankelijk zijn voor root en het "
 
2279
#~ "filesysteem geëxporteerd wordt met no_root_squash (zie hierna). Zelfs "
 
2280
#~ "wanneer het bestand zelf meer algemene rechten heeft.\n"
 
2281
#~ "</p>\n"
 
2282
#~ "<p>\n"
 
2283
#~ "Als een algemen regel, zou je er voor moeten kiezen om de persoonlijke "
 
2284
#~ "mappen (/home) die normaal gesproken meegeëxporteerd wordt met de root "
 
2285
#~ "(/), te delen met de subboomcontrole uitgeschakeld. Mede omdat in /home "
 
2286
#~ "veelvuldig bestanden zullen worden verplaatst. Een bestandssysteem "
 
2287
#~ "waarvan eigenlijk alleen gelezen wordt en waarop weinig bestanden "
 
2288
#~ "verplaatst worden (bijvoorbeeld /usr en /var) en waarbij submappen "
 
2289
#~ "gedeeld worden, kunnen het best geëxporteerd worden met de "
 
2290
#~ "subboomcontrole aan.\n"
 
2291
#~ "</p>"
 
2292
 
 
2293
#~ msgid "Insecure loc&ks"
 
2294
#~ msgstr "Onbe&veilligde grendels"
 
2295
 
 
2296
#~ msgid ""
 
2297
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
 
2298
#~ "<p>\n"
 
2299
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
 
2300
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
 
2301
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
 
2302
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
 
2303
#~ "performed.\n"
 
2304
#~ "</p>\n"
 
2305
#~ "<p>\n"
 
2306
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
 
2307
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
 
2308
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
 
2309
#~ "files which are world readable.\n"
 
2310
#~ "</p>"
 
2311
#~ msgstr ""
 
2312
#~ "<b>Onbeveiligde grendels</b>\n"
 
2313
#~ "<p>\n"
 
2314
#~ "Deze optie verteld aan de NFS-server dat er geen authenticatie van de "
 
2315
#~ "vergrendelingsaanvragen benodigd is (bijvoorbeeld aanvragen die van het "
 
2316
#~ "NLM-protocol gebruik maken). Normaal gezien moet de gebruiker die "
 
2317
#~ "leesrechten heeft bepaalde identificatiebewijzen bezitten die de NFS-"
 
2318
#~ "server vereist voor een vergrendelingsaanvraag. Wanneer deze vlag gezet "
 
2319
#~ "is zullen geen toegangcontroles verricht worden.\n"
 
2320
#~ "</p>\n"
 
2321
#~ "<p>\n"
 
2322
#~ "Vroege implementaties van NFS-clients voegden geen identificatiebewijzen "
 
2323
#~ "aan de vergrendelingsaanvraag toe. Er zijn nog steeds veel van de huidige "
 
2324
#~ "NFS-clienten gebaseerd op oude implementaties. Gebruik deze vlag als u "
 
2325
#~ "ondervindt dat u enkel bestanden die voor iedereen leesbaar zijn kunt "
 
2326
#~ "vergrendelen.\n"
 
2327
#~ "</p>"
 
2328
 
 
2329
#~ msgid "User Mapping"
 
2330
#~ msgstr "Gebruikersindeling"
 
2331
 
 
2332
#~ msgid "All s&quash"
 
2333
#~ msgstr "Alles s&quash"
 
2334
 
 
2335
#~ msgid ""
 
2336
#~ "<b>All squash</b>\n"
 
2337
#~ "<p>\n"
 
2338
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
 
2339
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
 
2340
#~ msgstr ""
 
2341
#~ "<b>Alles squash</b>\n"
 
2342
#~ "<p>\n"
 
2343
#~ "Koppel alle uids en gids aan de anonieme gebruiker. Nuttig voor NFS-"
 
2344
#~ "geëxporteerde publieke ftp-, nieuws- en spool-mappen.</p>"
 
2345
 
 
2346
#~ msgid "No &root squash"
 
2347
#~ msgstr "Geen &root-squash"
 
2348
 
 
2349
#~ msgid ""
 
2350
#~ "<b>No root squash</b>\n"
 
2351
#~ "<p>\n"
 
2352
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
 
2353
#~ "clients.\n"
 
2354
#~ "</p>\n"
 
2355
#~ "<i>root squashing</i>\n"
 
2356
#~ "<p>\n"
 
2357
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
 
2358
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
 
2359
#~ "bin.\n"
 
2360
#~ "</p>"
 
2361
#~ msgstr ""
 
2362
#~ "<b>Geen root-squash</b>\n"
 
2363
#~ "<p>\n"
 
2364
#~ "Zet root squashing uit. Deze optie is voornamelijk nuttig voor schijfloze "
 
2365
#~ "cliënten.\n"
 
2366
#~ "</p>\n"
 
2367
#~ "<i>root squashing</i>\n"
 
2368
#~ "<p>\n"
 
2369
#~ "Koppel alle uid en gid 0  aan de anonieme uid/gid. Let op dat dit niet "
 
2370
#~ "van toepassing is op andere uids die even gevoelig zijn, zoals de "
 
2371
#~ "gebruikers bin-map.\n"
 
2372
#~ "</p>"
 
2373
 
 
2374
#~ msgid "Anonym. &UID:"
 
2375
#~ msgstr "Anonieme &UID:"
 
2376
 
 
2377
#~ msgid ""
 
2378
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
 
2379
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
 
2380
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
 
2381
#~ "p>"
 
2382
#~ msgstr ""
 
2383
#~ "<b>Anonieme UID/GID</b> <p>Deze opties stellen expliciet de uid en gid "
 
2384
#~ "van de anonieme account in. Deze optie is voornamelijk nuttig voor PC/NFS-"
 
2385
#~ "clients, waarbij u alle aanvragen wilt zien alsof ze van één gebruiker "
 
2386
#~ "komen.</p>"
 
2387
 
 
2388
#~ msgid "FF"
 
2389
#~ msgstr "FF"
 
2390
 
 
2391
#~ msgid "Anonym. &GID:"
 
2392
#~ msgstr "Anonieme &GID:"
 
2393
 
 
2394
#~ msgid "Folder:"
 
2395
#~ msgstr "Map:"
 
2396
 
 
2397
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
 
2398
#~ msgstr "Deze map in het lo&kale netwerk delen"
 
2399
 
 
2400
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
 
2401
#~ msgstr "Met &NFS delen (Linux/UNIX)"
 
2402
 
 
2403
#~ msgid "NFS Options"
 
2404
#~ msgstr "NFS Opties"
 
2405
 
 
2406
#~ msgid "Pu&blic"
 
2407
#~ msgstr "Pu&bliek"
 
2408
 
 
2409
#~ msgid "W&ritable"
 
2410
#~ msgstr "Sch&rijfbaar"
 
2411
 
 
2412
#~ msgid "More NFS Op&tions"
 
2413
#~ msgstr "Meer NFS-op&ties"
 
2414
 
 
2415
#~ msgid "Samba Options"
 
2416
#~ msgstr "Samba-opties"
 
2417
 
 
2418
#~ msgid "P&ublic"
 
2419
#~ msgstr "P&ubliek"
 
2420
 
 
2421
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
 
2422
#~ msgstr "M&eer Samba-opties"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Allow all users to share folders"
 
2425
#~ msgstr "Alle gebruikers toestaan om mappen te delen"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
 
2428
#~ msgstr "Alleen de gebruikers van de groep '%1' mogen mappen delen"
 
2429
 
 
2430
#~ msgid "Users of '%1' Group"
 
2431
#~ msgstr "Gebruikers van groep '%1'"
 
2432
 
 
2433
#~ msgid "Remove User"
 
2434
#~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
 
2435
 
 
2436
#~ msgid "Add User"
 
2437
#~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
 
2438
 
 
2439
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
 
2440
#~ msgstr "Groepsleden kunnen mappen delen zonder root-wachtwoord"
 
2441
 
 
2442
#~ msgid "Change Group..."
 
2443
#~ msgstr "Groep veranderen..."
 
2444
 
 
2445
#~ msgid ""
 
2446
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
 
2447
#~ "module the servers must be installed."
 
2448
#~ msgstr ""
 
2449
#~ "Er zijn geen SMB- en NFS-servers op deze computer. Deze servers dienen "
 
2450
#~ "geïnstalleerd te zijn voordat u deze module kunt inschakelen."
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
 
2453
#~ msgstr "Bestandsdeling op lokaal netwer&k inschakelen"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Si&mple sharing"
 
2456
#~ msgstr "Ee&nvoudig delen"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid ""
 
2459
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
 
2460
#~ "folder, without knowing the root password."
 
2461
#~ msgstr ""
 
2462
#~ "Schakel het eenvoudig delen van bestanden in om gebruikers toe te staan "
 
2463
#~ "om mappen in hun persoonlijke map te kunnen delen zonder dat ze het root-"
 
2464
#~ "wachtwoord hoeven te weten."
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Advanced sharin&g"
 
2467
#~ msgstr "&Geavanceerd delen"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid ""
 
2470
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
 
2471
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
 
2472
#~ "the root password."
 
2473
#~ msgstr ""
 
2474
#~ "Schakel het geavanceerd delen van bestanden in wanneer u wilt dat "
 
2475
#~ "gebruikers iedere map kunnen delen, als ze schrijftoegang tot de "
 
2476
#~ "configuratiebestanden hebben of het root-wachtwoord weten."
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
 
2479
#~ msgstr "&NFS gebruiken (Linux/UNIX)"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
 
2482
#~ msgstr "Sam&ba gebruiken (Microsoft(R) Windows(R))"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "Allo&wed Users"
 
2485
#~ msgstr "&Toegestane gebruikers"
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Shared Folders"
 
2488
#~ msgstr "Gedeelde mappen"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Samba"
 
2491
#~ msgstr "Samba"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "NFS"
 
2494
#~ msgstr "NFS"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "A&dd..."
 
2497
#~ msgstr "Toevoe&gen..."
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "Chang&e..."
 
2500
#~ msgstr "V&eranderen..."
 
2501
 
 
2502
#~ msgid ""
 
2503
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
 
2504
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
 
2505
#~ "\n"
 
2506
#~ msgstr ""
 
2507
#~ "<p>Het Samba-configuratiebestand <strong>smb.conf</strong> kon niet "
 
2508
#~ "worden gevonden.</p> Controleer of u Samba hebt geïnstalleerd.\n"
 
2509
#~ "\n"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Specify Location"
 
2512
#~ msgstr "Locatie opgeven"
 
2513
 
 
2514
#~ msgid ""
 
2515
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
 
2516
#~ "*|All Files"
 
2517
#~ msgstr ""
 
2518
#~ "smb.conf|Samba conf. bestand\n"
 
2519
#~ "*|Alle bestanden"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Get smb.conf Location"
 
2522
#~ msgstr "Locatie van smb.conf ophalen"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
 
2525
#~ msgstr "<qt>Het bestand <i>%1</i> kon niet worden gelezen.</qt>"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Could Not Read File"
 
2528
#~ msgstr "Kan bestand niet lezen"
 
2529
 
 
2530
#~ msgid "Error while opening file"
 
2531
#~ msgstr "Fout tijdens openen van bestand"
 
2532
 
 
2533
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
 
2534
#~ msgstr "Aansluiten bij domein %1 mislukt."
 
2535
 
 
2536
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
 
2537
#~ msgstr "<qt>Voer een wachtwoord voor gebruiker <b>%1</b> in</qt>"
 
2538
 
 
2539
#~ msgid ""
 
2540
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
 
2541
#~ msgstr ""
 
2542
#~ "<qt>Kon gebruiker <b>%1</b> niet aan de Samba-gebruikersdatabase "
 
2543
#~ "toevoegen.</qt>"
 
2544
 
 
2545
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
 
2546
#~ msgstr "Kon gebruiker %1 niet verwijderen uit de Samba-gebruikersdatabase."
 
2547
 
 
2548
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
 
2549
#~ msgstr "Voer een wachtwoord voor gebruiker %1 in"
 
2550
 
 
2551
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
 
2552
#~ msgstr "Wijzigen van het wachtwoord voor gebruiker %1 is mislukt."
 
2553
 
 
2554
#~ msgid ""
 
2555
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
 
2556
#~ msgstr "<h1>Samba-configuratie</h1> Hier kunt u uw Samba-server instellen."
 
2557
 
 
2558
#~ msgid ""
 
2559
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
 
2560
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
 
2561
#~ "shared directories and printers before a login is required."
 
2562
#~ msgstr ""
 
2563
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>share</i> als u een thuisnetwerk of een "
 
2564
#~ "klein kantoornetwerk hebt. <br />Dit staat iedereen toe om een lijst van "
 
2565
#~ "uw gedeelde mappen en printers te lezen zonder eerst aan te melden."
 
2566
 
 
2567
#~ msgid ""
 
2568
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
 
2569
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
 
2570
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
 
2571
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
 
2572
#~ "option."
 
2573
#~ msgstr ""
 
2574
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>user</i> als u een groter netwerk hebt "
 
2575
#~ "en u niet wilt dat iedereen een lijst van gedeelde mappen en printers kan "
 
2576
#~ "raadplegen zonder eerst aan te melden.<br /><br />Als u uw Samba-server "
 
2577
#~ "als een <b>Primary Domain Controller</b> (PDC) wilt gebruiken dient u "
 
2578
#~ "deze optie te activeren."
 
2579
 
 
2580
#~ msgid ""
 
2581
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
 
2582
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
 
2583
#~ "another SMB server, such as an NT box."
 
2584
#~ msgstr ""
 
2585
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>server</i> als u een groot netwerk hebt "
 
2586
#~ "en de Samba-server gebruikersnamen en wachtwoorden dient te controleren "
 
2587
#~ "bij een andere SMB-server, bijvoorbeeld een NT-server."
 
2588
 
 
2589
#~ msgid ""
 
2590
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
 
2591
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
 
2592
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
 
2593
#~ msgstr ""
 
2594
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>domain</i> als u een groot netwerk hebt "
 
2595
#~ "en de Samba-server gebruikersnamen en wachtwoorden dient te controleren "
 
2596
#~ "bij een Windows NT Primary Domain Controller (PDC) of Backup Domain "
 
2597
#~ "Controller (BDC)."
 
2598
 
 
2599
#~ msgid ""
 
2600
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
 
2601
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
 
2602
#~ msgstr ""
 
2603
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>ADS</i> als u een groot netwerk hebt en "
 
2604
#~ "de Samba-server onderdeel is van een 'ADS realm'."
 
2605
 
 
2606
#~ msgid "Sorry"
 
2607
#~ msgstr "Helaas"
 
2608
 
 
2609
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
2610
#~ msgstr ""
 
2611
#~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
 
2612
 
 
2613
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
 
2614
#~ msgstr "De optie <em>%1</em> wordt niet door uw Samba-versie ondersteund"
 
2615
 
 
2616
#~ msgid "Unnamed"
 
2617
#~ msgstr "Naamloos"
 
2618
 
 
2619
#~ msgid "&Hide"
 
2620
#~ msgstr "&Verbergen"
 
2621
 
 
2622
#~ msgid "&Veto Oplock"
 
2623
#~ msgstr "&Veto \"oplock\"-grendel"
 
2624
 
 
2625
#~ msgid ""
 
2626
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
 
2627
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
 
2628
#~ msgstr ""
 
2629
#~ "<qt>Sommige bestanden die u hebt gekozen beginnen met een punt, en zijn "
 
2630
#~ "dus verborgen bestanden. Dit kunnen systeembestanden zijn. Wilt u alle "
 
2631
#~ "bestanden die beginnen met een punt deselecteren?</qt>"
 
2632
 
 
2633
#~ msgid "Files Starting With Dot"
 
2634
#~ msgstr "Bestanden beginnend met een punt"
 
2635
 
 
2636
#~ msgid "Uncheck Hidden"
 
2637
#~ msgstr "Verborgen deselecteren"
 
2638
 
 
2639
#~ msgid "Keep Hidden"
 
2640
#~ msgstr "Verborgen behouden"
 
2641
 
 
2642
#~ msgid ""
 
2643
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
 
2644
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
 
2645
#~ msgstr ""
 
2646
#~ "<b></b>Sommige bestanden die u hebt geselecteerd komen overeen met het "
 
2647
#~ "zoekpatroon <b>%1</b>. Wilt u alle bestanden die overeenkomen met "
 
2648
#~ "<b>'%1'</b> deselecteren?"
 
2649
 
 
2650
#~ msgid "Wildcarded String"
 
2651
#~ msgstr "Zoekpatroon"
 
2652
 
 
2653
#~ msgid "Uncheck Matches"
 
2654
#~ msgstr "Overeenkomsten deselecteren"
 
2655
 
 
2656
#~ msgid "Keep Selected"
 
2657
#~ msgstr "Selectie behouden"
 
2658
 
 
2659
#~ msgid "Default"
 
2660
#~ msgstr "Standaard"
 
2661
 
 
2662
#~ msgid "Writeable"
 
2663
#~ msgstr "Schrijfbaar"
 
2664
 
 
2665
#~ msgid "Admin"
 
2666
#~ msgstr "Admin"
 
2667
 
 
2668
#~ msgid ""
 
2669
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
 
2670
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
 
2671
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
 
2672
#~ msgstr ""
 
2673
#~ "<qt>U hebt <b>publieke leestoegang</b> voor deze map opgegeven, maar de "
 
2674
#~ "gastaccount <b>%1</b> heeft niet de benodigde leesrechten.<br />Wilt u "
 
2675
#~ "toch doorgaan?</qt>"
 
2676
 
 
2677
#~ msgid "Warning"
 
2678
#~ msgstr "Waarschuwing"
 
2679
 
 
2680
#~ msgid ""
 
2681
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
 
2682
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
 
2683
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
 
2684
#~ msgstr ""
 
2685
#~ "<qt>U hebt <b>publieke schrijftoegang</b> voor deze map opgegeven, maar "
 
2686
#~ "de gastaccount <b>%1</b> heeft niet de benodigde schrijfrechten.<br /"
 
2687
#~ ">Wilt u toch doorgaan?</qt>"
 
2688
 
 
2689
#~ msgid ""
 
2690
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
 
2691
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
 
2692
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
 
2693
#~ msgstr ""
 
2694
#~ "<qt>U hebt <b>schrijftoegang</b> aan gebruiker <b>%1</b> voor deze map "
 
2695
#~ "opgegeven, maar de gebruiker heeft niet de benodigde schrijfrechten.<br /"
 
2696
#~ ">Wilt u toch doorgaan?</qt>"
 
2697
 
 
2698
#~ msgid ""
 
2699
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
 
2700
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
 
2701
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
 
2702
#~ msgstr ""
 
2703
#~ "<qt>U hebt <b>leestoegang</b> aan gebruiker <b>%1</b> voor deze map "
 
2704
#~ "opgegeven, maar de gebruiker heeft niet de benodigde leesrechten.<br /"
 
2705
#~ ">Wilt u toch doorgaan?</qt>"
 
2706
 
 
2707
#~ msgid "There already exists a public entry."
 
2708
#~ msgstr "Er bestaat al een publieke ingang."
 
2709
 
 
2710
#~ msgid "Host Already Exists"
 
2711
#~ msgstr "Host bestaat al"
 
2712
 
 
2713
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
 
2714
#~ msgstr "Gelieve een hostnaam of IP-adres in te voeren."
 
2715
 
 
2716
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
 
2717
#~ msgstr "Geen hostnaam/IP-adres"
 
2718
 
 
2719
#~ msgid "The host '%1' already exists."
 
2720
#~ msgstr "De host '%1' bestaat al."
 
2721
 
 
2722
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
 
2723
#~ msgstr "Samba-configuratiebestand aan het lezen..."
 
2724
 
 
2725
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
 
2726
#~ msgstr "NFS-configuratiebestand aan het lezen..."
 
2727
 
 
2728
#~ msgid "Please enter a valid path."
 
2729
#~ msgstr "Gelieve een geldig pad in te voeren."
 
2730
 
 
2731
#~ msgid "Only local folders can be shared."
 
2732
#~ msgstr "Enkel lokale mappen kunnen gedeeld worden."
 
2733
 
 
2734
#~ msgid "The folder does not exists."
 
2735
#~ msgstr "De map bestaat niet."
 
2736
 
 
2737
#~ msgid "Only folders can be shared."
 
2738
#~ msgstr "Enkel mappen kunnen gedeeld worden."
 
2739
 
 
2740
#~ msgid "The folder is already shared."
 
2741
#~ msgstr "De map is al gedeeld."
 
2742
 
 
2743
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
 
2744
#~ msgstr "De beheerder laat delen met NFS niet toe."
 
2745
 
 
2746
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
 
2747
#~ msgstr "Fout: Kon NFS-configuratiebestand niet lezen."
 
2748
 
 
2749
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
 
2750
#~ msgstr "De beheerder laat delen met Samba niet toe."
 
2751
 
 
2752
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
 
2753
#~ msgstr "Fout: Kon Samba-configuratiebestand niet lezen."
 
2754
 
 
2755
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
 
2756
#~ msgstr "U moet een naam voor de Samba-deling invoeren."
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
 
2759
#~ msgstr "U moet gemachtigd zijn mappen te delen."
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "File sharing is disabled."
 
2762
#~ msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "Configure File Sharing..."
 
2765
#~ msgstr "Bestandsdeling instellen..."
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
 
2768
#~ msgstr "Er is geen NFS-server geïnstalleerd op deze computer"
 
2769
 
 
2770
#~ msgid "Could not save settings."
 
2771
#~ msgstr "Kon de instellingen niet opslaan."
 
2772
 
 
2773
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
 
2774
#~ msgstr "Kon niet schrijven naar het bestand %1: %2"
 
2775
 
 
2776
#~ msgid "Saving Failed"
 
2777
#~ msgstr "Opslaan mislukt"
 
2778
 
 
2779
#~ msgid ""
 
2780
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
 
2781
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
 
2782
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
 
2783
#~ "computers on your network.</p>"
 
2784
#~ msgstr ""
 
2785
#~ "<h1>Bestanden delen</h1><p>Met deze module kunt u de mogelijkheid "
 
2786
#~ "inschakelen om bestanden te delen over het netwerk met het \"Network File "
 
2787
#~ "System\" (NFS) of SMB in Konqueror. De laatste maakt het mogelijk om "
 
2788
#~ "bestanden te delen met Windows(R)-computers in uw netwerk.</p>"
 
2789
 
 
2790
#~ msgid "Share Folder"
 
2791
#~ msgstr "Map delen"
 
2792
 
 
2793
#~ msgid "Allowed Users"
 
2794
#~ msgstr "Toegestane gebruikers"
 
2795
 
 
2796
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
 
2797
#~ msgstr "Alle gebruikers zitten al in de groep %1."
 
2798
 
 
2799
#~ msgid "Select User"
 
2800
#~ msgstr "Gebruiker selecteren"
 
2801
 
 
2802
#~ msgid "Select a user:"
 
2803
#~ msgstr "Selecteer een gebruiker:"
 
2804
 
 
2805
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
 
2806
#~ msgstr "Kon de gebruiker '%1' niet toevoegen aan de groep '%2'"
 
2807
 
 
2808
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
 
2809
#~ msgstr "Kon de gebruiker '%1' niet verwijderen uit de groep '%2'"
 
2810
 
 
2811
#~ msgid "You have to choose a valid group."
 
2812
#~ msgstr "Kies een geldige groep."
 
2813
 
 
2814
#~ msgid "New file share group:"
 
2815
#~ msgstr "Nieuwe groep voor bestandsdeling:"
 
2816
 
 
2817
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
 
2818
#~ msgstr ""
 
2819
#~ "Gebruikers toevoegen vanuit de oude groep voor bestandsdeling naar de "
 
2820
#~ "nieuwe groep"
 
2821
 
 
2822
#~ msgid "Remove users from old file share group"
 
2823
#~ msgstr "Gebruikers verwijderen uit groep voor bestandsdeling"
 
2824
 
 
2825
#~ msgid "Delete the old file share group"
 
2826
#~ msgstr "Oude groep voor bestandsdeling verwijderen"
 
2827
 
 
2828
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
 
2829
#~ msgstr "Enkel gebruikers van een bepaalde groep mogen mappen delen"
 
2830
 
 
2831
#~ msgid "Choose Group..."
 
2832
#~ msgstr "Groep kiezen..."
 
2833
 
 
2834
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
 
2835
#~ msgstr "Wilt u alle gebruikers uit de groep '%1' verwijderen?"
 
2836
 
 
2837
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
 
2838
#~ msgstr "Wilt u de groep '%1' verwijderen?"
 
2839
 
 
2840
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
 
2841
#~ msgstr "Kan de groep '%1' niet verwijderen."
 
2842
 
 
2843
#~ msgid "Please choose a valid group."
 
2844
#~ msgstr "Gelieve een geldige groep te kiezen."
 
2845
 
 
2846
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
 
2847
#~ msgstr "Deze groep '%1' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?"
 
2848
 
 
2849
#~ msgid "Create"
 
2850
#~ msgstr "Aanmaken"
 
2851
 
 
2852
#~ msgid "Do Not Create"
 
2853
#~ msgstr "Niet aanmaken"
 
2854
 
 
2855
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
 
2856
#~ msgstr "Kon de groep '%1' niet aanmaken."