1
# translation of kfileshare.po to Dutch
2
# translation of kfileshare.po to
3
# Jeroen Trappers <jeroen@trappers.be.tf>, 2004.
4
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
5
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
6
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
7
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2009.
8
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2011.
11
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 13:19+0100\n"
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
28
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
30
msgstr "Volledige besturing"
32
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
36
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
40
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62
44
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74
45
msgid "Samba is not installed on your system."
46
msgstr "Samba is niet op uw computer geïnstalleerd."
48
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77
49
msgid "Install Samba..."
50
msgstr "Samba installeren..."
52
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129
54
"<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
55
"kpackagekit is properly installed</qt>"
57
"<qt><strong>Samba kon niet geïnstalleerd worden.</strong><br />Controleer a."
58
"u.b. of kpackagekit juist is geïnstalleerd</qt>"
60
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207
63
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
64
"choose another name.</qt>"
66
"<qt>Er is al een gedeelde bron met de naam <strong>%1</strong>.<br />Gelieve "
67
"een andere naam te kiezen.</qt>"
69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
70
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
71
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
72
msgstr "Met s&amba delen (Microsoft Windows)"
74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
75
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
80
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
82
msgstr "Gastlogins toelaten"
84
#~ msgid "Select Users"
85
#~ msgstr "Gebruikers selecteren"
87
#~ msgid "Select &Users"
88
#~ msgstr "Gebr&uikers selecteren"
103
#~ msgstr "Stan&daard"
105
#~ msgid "&Read access"
106
#~ msgstr "&Leestoegang"
108
#~ msgid "&Write access"
109
#~ msgstr "&Schrijftoegang"
111
#~ msgid "&Admin access"
112
#~ msgstr "&Admin toegang"
114
#~ msgid "&No access at all"
115
#~ msgstr "&Helemaal geen toegang"
121
#~ msgstr "&Annuleren"
123
#~ msgid "Join Domain"
124
#~ msgstr "Toetreden tot domein"
127
#~ msgstr "&Verifiëren:"
129
#~ msgid "&Password:"
130
#~ msgstr "&Wachtwoord:"
132
#~ msgid "&Username:"
133
#~ msgstr "Gebr&uikersnaam:"
135
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
136
#~ msgstr "Domei&ncontroller:"
141
#~ msgid "Select Groups"
142
#~ msgstr "Groepen selecteren"
144
#~ msgid "Selec&t Groups"
145
#~ msgstr "Groepen selec&teren"
147
#~ msgid "&Kind of Group"
148
#~ msgstr "T&ype groep"
150
#~ msgid "&UNIX group"
151
#~ msgstr "&UNIX-groep"
153
#~ msgid "NI&S group"
154
#~ msgstr "NI&S groep"
156
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
157
#~ msgstr "UNIX- en NIS-gr&oep"
161
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
163
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
164
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
165
#~ "not configured as Samba users.\n"
166
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
168
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
169
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
170
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
172
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
173
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
174
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
179
#~ "Hier kunt u de Samba-gebruikers bewerken, die opgeslagen zijn in het "
180
#~ "smbpasswd-bestand.\n"
182
#~ "Elke Samba-gebruiker moet een corresponderende UNIX-gebruiker hebben.\n"
183
#~ "Rechts ziet u alle UNIX-gebruikers, opgeslagen in het passwd-bestand en "
184
#~ "niet ingesteld als Samba-gebruiker.\n"
185
#~ "Links ziet u de Samba-gebruikers. <p>\n"
186
#~ "Om nieuwe Samba-gebruikers toe te voegen drukt u op de knop <em>< "
187
#~ "Toevoegen</em>.\n"
188
#~ "De geselecteerde UNIX-gebruikers zullen Samba-gebruikers worden en ze "
189
#~ "worden verwijderd uit de UNIX-gebruikerslijst (maar ze blijven UNIX-"
192
#~ "Om een Samba-gebruiker te verwijderen druk je op de knop <em>> "
193
#~ "verwijder</em>.\n"
194
#~ "De geselecteerde Samba-gebruikers worden verwijderd van het smbpasswd-"
195
#~ "bestand, en verschijnen terug aan de rechter kant, als UNIX-gebruikers "
196
#~ "die geen Samba-gebruikers zijn.\n"
199
#~ msgid "&Base Settings"
200
#~ msgstr "&Basis instellingen"
202
#~ msgid "Samba config file:"
203
#~ msgstr "Samba instellingenbestand:"
208
#~ msgid "Server Identification"
209
#~ msgstr "Serveridentificatie"
211
#~ msgid "Wor&kgroup:"
212
#~ msgstr "Wer&kgroep:"
214
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
215
#~ msgstr "Voer hier de naam van uw werkgroep/domein in."
217
#~ msgid "Server strin&g:"
218
#~ msgstr "Server strin&g:"
220
#~ msgid "NetBIOS name:"
221
#~ msgstr "NetBIOS-naam:"
223
#~ msgid "Securit&y Level"
224
#~ msgstr "Beveiligingsni&veau"
227
#~ msgstr "Gedeelde bron"
233
#~ msgstr "Gebruiker"
245
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
246
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
247
#~ "login is required."
249
#~ "Gebruik het <i>gedeelde bron</i>-beveiligingsniveau als u een "
250
#~ "thuisnetwerk of een klein kantoornetwerk hebt. <br /> Iedereen is "
251
#~ "toegedaan alle gedeelde bronnen te lezen alvorens een login vereist is."
253
#~ msgid "Further Options"
254
#~ msgstr "Verdere opties"
256
#~ msgid "Password server address/name:"
257
#~ msgstr "Wachtwoordserver adres/naam:"
262
#~ msgid "Guest acc&ount:"
263
#~ msgstr "Gast acc&ount:"
268
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
269
#~ msgstr "Voor gedetailleerde hulp over elke optie kijkt u bij:"
271
#~ msgid "man:smb.conf"
272
#~ msgstr "man:smb.conf"
275
#~ msgstr "&Gedeelde bronnen"
281
#~ msgstr "Toelichting"
283
#~ msgid "Properties"
284
#~ msgstr "Eigenschappen"
286
#~ msgid "Edit Defau<s..."
287
#~ msgstr "Standaard&waarden bewerken..."
289
#~ msgid "Add &New Share..."
290
#~ msgstr "Gedeelde bron toevoege&n..."
292
#~ msgid "Edit Share..."
293
#~ msgstr "Gedeelde bron bewerken..."
295
#~ msgid "Re&move Share"
296
#~ msgstr "Gedeelde bron verw&ijderen"
299
#~ msgstr "Prin&ters"
304
#~ msgid "Edit Defau<s"
305
#~ msgstr "Standaard&waarden bewerken"
307
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
308
#~ msgstr "Nieu&we printer toevoegen"
310
#~ msgid "Edit Pri&nter"
311
#~ msgstr "Pri&nter bewerken"
313
#~ msgid "Re&move Printer"
314
#~ msgstr "Printer verw&ijderen"
317
#~ msgstr "Gebr&uikers"
319
#~ msgid "Sa&mba Users"
320
#~ msgstr "Sa&mba-gebruikers"
323
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
325
#~ msgid "No Password"
326
#~ msgstr "Geen wachtwoord"
329
#~ msgstr "Toevoegen"
332
#~ msgstr "Ve&rwijderen"
334
#~ msgid "UNI&X Users"
335
#~ msgstr "UNI&X-gebruikers"
337
#~ msgid "Chan&ge Password..."
338
#~ msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..."
340
#~ msgid "&Join Domain"
341
#~ msgstr "T&oetreden tot Domein"
344
#~ msgstr "Geavan&ceerd"
347
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
348
#~ "Only change something if you know what you are doing."
350
#~ "Hier kunt u geavanceerde opties van de Samba-server wijzigen.\n"
351
#~ "Voer enkel veranderingen door als u weet wat u doet."
353
#~ msgid "Advanced Dump"
354
#~ msgstr "Geavanceerde dump"
357
#~ msgstr "Beveiliging"
360
#~ msgstr "Al&gemeen"
365
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
366
#~ msgstr "PAM beperkingen naleven"
368
#~ msgid "PAM password change"
369
#~ msgstr "PAM-wachtwoord wijzigen"
371
#~ msgid "Other Switches"
372
#~ msgstr "Overige opties"
374
#~ msgid "A&llow trusted domains"
375
#~ msgstr "Vertrou&wde domeinen toestaan"
377
#~ msgid "Paranoid server security"
378
#~ msgstr "Paranoïde serverbeveiliging"
383
#~ msgid "Auth methods:"
384
#~ msgstr "Autorisatiemethoden:"
386
#~ msgid "Root director&y:"
387
#~ msgstr "Hoofdma&p:"
389
#~ msgid "I&nterfaces:"
390
#~ msgstr "I&nterfaces:"
392
#~ msgid "Map to guest:"
393
#~ msgstr "Aan gast koppelen:"
395
#~ msgid "Bind interfaces only"
396
#~ msgstr "Enkel interfaces binden"
402
#~ msgstr "Slechte gebruiker"
404
#~ msgid "Bad Password"
405
#~ msgstr "Slecht wachtwoord"
407
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
408
#~ msgstr "Hosts e&quiv:"
410
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
411
#~ msgstr "Algoritmische rid basis:"
413
#~ msgid "Private dir:"
414
#~ msgstr "Privémap:"
417
#~ msgstr "&Wachtwoord"
419
#~ msgid "Samba Passwords"
420
#~ msgstr "Samba wachtwoorden"
422
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
423
#~ msgstr "Wachtwoorden versleutele&n"
425
#~ msgid "Smb passwd file:"
426
#~ msgstr "Smbpasswd-bestand:"
428
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
429
#~ msgstr "Passdb-bac&kend:"
431
#~ msgid "Passwd chat:"
432
#~ msgstr "Passwd gesprek:"
434
#~ msgid "Passwd chat debug"
435
#~ msgstr "Passwd gesprek debug"
441
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
442
#~ msgstr "Passwd gesprek wachttijd:"
445
#~ msgstr "Wachtwoord"
447
#~ msgid "Nu&ll passwords"
448
#~ msgstr "Nu&ll wachtwoorden"
450
#~ msgid "Password level:"
451
#~ msgstr "Wachtwoordniveau:"
453
#~ msgid "Min password length:"
454
#~ msgstr "Min wachtwoordlengte:"
456
#~ msgid "Machine password timeout:"
457
#~ msgstr "Machine wachtwoord wachttijd:"
462
#~ msgid "Update encr&ypted"
463
#~ msgstr "Ver&sleuteld bijwerken"
465
#~ msgid "UNIX Passwords"
466
#~ msgstr "UNIX-wachtwoorden"
468
#~ msgid "Passwd program:"
469
#~ msgstr "Passwd-programma:"
471
#~ msgid "UNI&X password sync"
472
#~ msgstr "UNI&X-wachtwoord synchronisatie"
475
#~ msgstr "Gebruikersnaa&m"
477
#~ msgid "User&name map:"
478
#~ msgstr "Gebruikers&naamkaart:"
480
#~ msgid "Username &level:"
481
#~ msgstr "Gebrui&kersnaamniveau:"
483
#~ msgid "Hide local users"
484
#~ msgstr "Verberg lokale gebruikers"
486
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
487
#~ msgstr "Beperkt anon&iem"
489
#~ msgid "Use rhosts"
490
#~ msgstr "Rhosts gebruiken"
492
#~ msgid "Authenticati&on"
493
#~ msgstr "Authenticat&ie"
498
#~ msgid "C&lient signing:"
499
#~ msgstr "C&lient ondertekening:"
501
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
502
#~ msgstr "Client-plattete&kst-authenticatie"
504
#~ msgid "Client lanman authentication"
505
#~ msgstr "Client lanman-authenticatie"
519
#~ msgid "Client channel:"
520
#~ msgstr "Client-kanaal:"
522
#~ msgid "Client use spnego"
523
#~ msgstr "Client gebruik spnego"
525
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
526
#~ msgstr "Client NTLMv&2-authenticatie"
528
#~ msgid "Server signing:"
529
#~ msgstr "Server tekenen:"
531
#~ msgid "Lanman authentication"
532
#~ msgstr "Lanman-authenticatie"
534
#~ msgid "Server channel:"
535
#~ msgstr "Serverkanaal:"
537
#~ msgid "Use sp&nego"
538
#~ msgstr "sp&nego gebruiken"
540
#~ msgid "NTLM authentication"
541
#~ msgstr "NTLM-authenticatie"
546
#~ msgid "L&og file:"
547
#~ msgstr "L&ogbestand:"
552
#~ msgid "Ma&x log size:"
553
#~ msgstr "Ma&ximum grootte van logbestand:"
558
#~ msgid "Log &level:"
559
#~ msgstr "&Logniveau:"
562
#~ msgstr "Instellin&gen"
564
#~ msgid "Syslog o&nly"
565
#~ msgstr "E&nkel syslog"
570
#~ msgid "Ti&mestamp"
571
#~ msgstr "Tij&daanduiding"
573
#~ msgid "microseconds"
574
#~ msgstr "microseconden"
577
#~ msgstr "Debug pid"
579
#~ msgid "Debu&g uid"
580
#~ msgstr "Debu&g uid"
583
#~ msgstr "Fijnafstemming"
588
#~ msgid "Pre&load modules:"
589
#~ msgstr "Voor&laadmodules:"
592
#~ msgstr "Schakelaars"
594
#~ msgid "&Getwd cache"
595
#~ msgstr "&Getwd-cache"
598
#~ msgstr "&Mmap gebruiken"
600
#~ msgid "Kernel change notif&y"
601
#~ msgstr "Kernelwijzigverwitti&ging"
603
#~ msgid "H&ostname lookups"
604
#~ msgstr "Opzoeken van h&ostnaam"
607
#~ msgstr "Ru&we gegevens lezen"
610
#~ msgstr "Ruwe gegevens schrijven"
615
#~ msgid "Change notify timeout:"
616
#~ msgstr "Wijzig verwittig wachttijd:"
618
#~ msgid "&Keepalive:"
619
#~ msgstr "Verbinding le&vend houden:"
626
#~ msgstr "Doodtijd:"
628
#~ msgid "Lp&q cache time:"
629
#~ msgstr "Lp&q-cache-tijd:"
631
#~ msgid "&Name cache timeout:"
632
#~ msgstr "&Naamcache-wachttijd:"
637
#~ msgid "Max disk size:"
638
#~ msgstr "Max schijfgrootte:"
640
#~ msgctxt "mega byte"
644
#~ msgid "Read si&ze:"
645
#~ msgstr "Leesgr&ootte:"
647
#~ msgid "Stat cache size:"
648
#~ msgstr "Stat cache grootte:"
650
#~ msgid "Ma&x xmit:"
651
#~ msgstr "Ma&x xmit:"
656
#~ msgid "Max smbd processes:"
657
#~ msgstr "Max smbd-processen:"
659
#~ msgid "Max open files:"
660
#~ msgstr "Max open bestanden:"
663
#~ msgstr "Afdrukken"
665
#~ msgid "Total print &jobs:"
666
#~ msgstr "Totaal aanta&l afdruktaken:"
669
#~ msgstr "Stuurprogramma's"
671
#~ msgid "OS&2 driver map:"
672
#~ msgstr "OS&2-stuurprogrammamap:"
674
#~ msgid "Printcap na&me:"
675
#~ msgstr "Printcap naa&m:"
677
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
678
#~ msgstr "Pri&nterstuurprogrammabestand: "
681
#~ msgstr "Opdrachten"
683
#~ msgid "Enumports command:"
684
#~ msgstr "Enumpoorten-opdracht:"
686
#~ msgid "Addprinter command:"
687
#~ msgstr "Printertoevoeg opdracht:"
689
#~ msgid "Deleteprinter command:"
690
#~ msgstr "Verwijderprinter opdracht:"
692
#~ msgid "L&oad printers"
693
#~ msgstr "Printers l&aden"
695
#~ msgid "Disab&le spools"
696
#~ msgstr "Spoo&ls deactiveren"
698
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
699
#~ msgstr "Printer-toevoegen-assistent &openen"
704
#~ msgid "L&ocal master"
705
#~ msgstr "L&okale master"
707
#~ msgid "Domai&n master"
708
#~ msgstr "Domei&n master"
710
#~ msgid "Domain lo&gons"
711
#~ msgstr "Domeinaanmeldin&gen"
713
#~ msgid "Preferred &master"
714
#~ msgstr "Voorkeurs&master"
716
#~ msgid "OS &level:"
717
#~ msgstr "OS nivea&u:"
719
#~ msgid "Domain admin group:"
720
#~ msgstr "Domein beheersgroep:"
722
#~ msgid "Domain guest group:"
723
#~ msgstr "Domein gastgroep:"
728
#~ msgid "Deactivate &WINS"
729
#~ msgstr "&WINS uitschakelen"
731
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
732
#~ msgstr "Als WI&NS-server fungeren"
734
#~ msgid "Use an&other WINS server"
735
#~ msgstr "Andere WINS-server gebr&uiken"
737
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
738
#~ msgstr "WINS-server Instellin&gen"
740
#~ msgid "DNS prox&y"
741
#~ msgstr "DNS prox&y"
743
#~ msgid "WINS hoo&k:"
744
#~ msgstr "WINS hoo&k:"
746
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
747
#~ msgstr "Max WINS tt&l:"
749
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
750
#~ msgstr "&Min WINS ttl:"
752
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
753
#~ msgstr "WINS-Server IP of DNS Naam"
755
#~ msgid "General Options"
756
#~ msgstr "Algemene opties"
758
#~ msgid "WINS partners:"
759
#~ msgstr "WINS partners:"
761
#~ msgid "WINS pro&xy"
762
#~ msgstr "WINS pro&xy"
765
#~ msgstr "Bestandsnamen"
768
#~ msgstr "Algemee&n"
770
#~ msgid "Strip d&ot"
771
#~ msgstr "P&unt verwijderen"
776
#~ msgid "Mangled stac&k:"
777
#~ msgstr "&Gemengde stapel:"
779
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
780
#~ msgstr "Gemeng&d voorvoegsel:"
783
#~ msgstr "Speciaa&l"
785
#~ msgid "Stat cache"
786
#~ msgstr "Stat cache"
789
#~ msgstr "Vergrendelen"
791
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
792
#~ msgstr "Ker&nel \"oplocks\"-grendels gebruiken"
794
#~ msgid "Direct&ories"
797
#~ msgid "Loc&k directory:"
798
#~ msgstr "Map vergrendele&n:"
800
#~ msgid "Pid director&y:"
801
#~ msgstr "&Map-pid:"
804
#~ msgstr "Grendel draaien"
806
#~ msgid "&Lock spin count:"
807
#~ msgstr "Aantal grende&l draaiingen:"
809
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
810
#~ msgstr "Gr&endeldraaitijd:"
812
#~ msgid "Very Advanced"
813
#~ msgstr "Zeer geavanceerd"
815
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
816
#~ msgstr "\"Oplock\"-&wachttijd:"
818
#~ msgid "milliseconds"
819
#~ msgstr "milliseconden"
824
#~ msgid "Samba &3.x"
825
#~ msgstr "Samba &3.x"
827
#~ msgid "D&OS charset:"
828
#~ msgstr "D&OS tekenset:"
830
#~ msgid "UNI&X charset:"
831
#~ msgstr "UNI&X tekenset:"
833
#~ msgid "Displa&y charset:"
834
#~ msgstr "&Weergave tekenset:"
839
#~ msgid "Samba &2.x"
840
#~ msgstr "Samba &2.x"
842
#~ msgid "Character set:"
843
#~ msgstr "Tekenset:"
845
#~ msgid "Va&lid chars:"
846
#~ msgstr "Ge&ldige tekens:"
848
#~ msgid "Code page directory:"
849
#~ msgstr "Codepagina map:"
851
#~ msgid "Codin&g system:"
852
#~ msgstr "Codeersystee&m:"
854
#~ msgid "Client code page:"
855
#~ msgstr "Client codepagina:"
858
#~ msgstr "Aanmelden"
860
#~ msgid "Add Scripts"
861
#~ msgstr "Scripts toevoegen"
863
#~ msgid "Add user script:"
864
#~ msgstr "Gebruiker script toevoegen:"
866
#~ msgid "Add user to group script:"
867
#~ msgstr "Gebruiker toevoegen aan groepscript:"
869
#~ msgid "Add gr&oup script:"
870
#~ msgstr "Gr&oepscript toevoegen:"
872
#~ msgid "Add machine script:"
873
#~ msgstr "Machinescript toevoegen:"
875
#~ msgid "Delete Scripts"
876
#~ msgstr "Scripts verwijderen"
878
#~ msgid "Delete group script:"
879
#~ msgstr "Groepscript verwijderen:"
881
#~ msgid "Delete user script:"
882
#~ msgstr "Gebruikerscript verwijderen:"
884
#~ msgid "Delete user from group script:"
885
#~ msgstr "Gebruiker verwijderen van groepscript:"
887
#~ msgid "Primary Group Script"
888
#~ msgstr "Primair groepscript"
890
#~ msgid "Set primar&y group script:"
891
#~ msgstr "Prima&ir groepscript instellen:"
894
#~ msgstr "Afsluiten"
896
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
897
#~ msgstr "Afsl&uitscript:"
899
#~ msgid "Abort shutdown script:"
900
#~ msgstr "Afsluitscript afbreken:"
902
#~ msgid "Logo&n path:"
903
#~ msgstr "Aa&nmeldingspad:"
905
#~ msgid "Logon ho&me:"
906
#~ msgstr "Aan&meldingsmap:"
908
#~ msgid "&Logon drive:"
909
#~ msgstr "Aanme&ldingsstation:"
911
#~ msgid "Lo&gon script:"
912
#~ msgstr "Aanmel&dscript:"
917
#~ msgid "Socket address:"
918
#~ msgstr "Socketadres:"
920
#~ msgid "Socket Options"
921
#~ msgstr "Socket Opties"
923
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
924
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
926
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
927
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
929
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
930
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
932
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
933
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
935
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
936
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
938
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
939
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
941
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
942
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
944
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
945
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
947
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
948
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
950
#~ msgid "SO_BROADCAST"
951
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
956
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
957
#~ msgstr "Activeert of deactiveert de gehele SSLmodus"
960
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
961
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
962
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
963
#~ "connection will be required.\n"
965
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
966
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
968
#~ "Dit activeert of deactiveert de volledige SSL-modus. Als het ingesteld is "
969
#~ "op nee, reageert de SSL-geactiveerde Samba exact hetzelfde als de niet-"
970
#~ "SSL Samba. Als het ingesteld is op ja, hangt het af van de variabelen ssl-"
971
#~ "hosts en ssl-hosts beslist of een SSL-verbinding vereist zal zijn.\n"
973
#~ "Dit is enkel beschikbaar als de SSL-bibliotheken gecompileerd zijn op uw "
974
#~ "systeem en de instellingsoptie --with-ssl opgegeven was bij het instellen."
976
#~ msgid "E&nable SSL"
977
#~ msgstr "SSL activere&n"
979
#~ msgid "SSL h&osts:"
980
#~ msgstr "SSL h&osts:"
982
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
983
#~ msgstr "SSL entrop&y bytes:"
985
#~ msgid "SSL ciphers:"
986
#~ msgstr "SSL-codes:"
988
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
989
#~ msgstr "SSL-hosts a&fmelden:"
998
#~ msgstr "ssl2 of 3"
1003
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
1004
#~ msgstr "SSL-co&mpatibiliteit"
1006
#~ msgid "SSL CA certDir:"
1007
#~ msgstr "SSL CA certMap:"
1009
#~ msgid "SSL entropy file:"
1010
#~ msgstr "SSL entropie bestand:"
1012
#~ msgid "SSL egd socket:"
1013
#~ msgstr "SSL egd socket:"
1015
#~ msgid "SSL version:"
1016
#~ msgstr "SSL-versie:"
1018
#~ msgid "SSL CA certFile:"
1019
#~ msgstr "SSL CA certBestand:"
1021
#~ msgid "SSL require clientcert"
1022
#~ msgstr "SSL vereist clientcert"
1024
#~ msgid "SSL client key:"
1025
#~ msgstr "SSL client sleutel:"
1027
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
1028
#~ msgstr "SSL ver&eist server-cert"
1030
#~ msgid "SS&L server cert:"
1031
#~ msgstr "SS&L-server cert:"
1033
#~ msgid "SSL client cert:"
1034
#~ msgstr "SSL-client cert:"
1036
#~ msgid "SSL server &key:"
1037
#~ msgstr "SSL-server &sleutel:"
1040
#~ msgstr "Protocol"
1042
#~ msgid "Ti&me server"
1043
#~ msgstr "Tij&dsserver"
1045
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
1046
#~ msgstr "&Groot lezen-schrijven bestand"
1048
#~ msgid "UNIX extensions"
1049
#~ msgstr "UNIX uitbreidingen"
1051
#~ msgid "Read bmpx"
1052
#~ msgstr "Bmpx lezen"
1054
#~ msgid "Protocol Versions"
1055
#~ msgstr "Protocolversies"
1057
#~ msgid "A&nnounce as:"
1058
#~ msgstr "Aa&nkondigen als:"
1063
#~ msgid "NT Workstation"
1064
#~ msgstr "NT-werkstation"
1072
#~ msgid "Announce version:"
1073
#~ msgstr "Aankondigingsversie:"
1078
#~ msgid "Pr&otocol:"
1079
#~ msgstr "Pr&otocol:"
1094
#~ msgstr "COREPLUS"
1096
#~ msgid "Max protocol:"
1097
#~ msgstr "Max protocol:"
1099
#~ msgid "Min protocol:"
1100
#~ msgstr "Min protocol:"
1103
#~ msgstr "Limieten"
1105
#~ msgid "Ma&x mux:"
1106
#~ msgstr "Ma&x mux:"
1108
#~ msgid "Max tt&l:"
1109
#~ msgstr "Max tt&l:"
1111
#~ msgid "Listening SMB Ports"
1112
#~ msgstr "SMB-poorten beluisteren"
1114
#~ msgid "SMB ports:"
1115
#~ msgstr "SMB-poorten:"
1118
#~ msgstr "Bladeren"
1120
#~ msgid "LM i&nterval:"
1121
#~ msgstr "LM-i&nterval:"
1123
#~ msgid "L&M announce:"
1124
#~ msgstr "L&M-aankondiging:"
1129
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
1130
#~ msgstr "Op afstand bladeren s&ynchronisatie:"
1132
#~ msgid "Bro&wse list"
1133
#~ msgstr "Lijst door&bladeren"
1135
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
1136
#~ msgstr "&Verbeterd bladeren"
1138
#~ msgid "Pre&load:"
1139
#~ msgstr "Voor&laden:"
1144
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
1145
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:"
1147
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
1148
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:"
1150
#~ msgid "Template h&omedir:"
1151
#~ msgstr "Sjabl&oon beginmap:"
1153
#~ msgid "Temp&late shell:"
1154
#~ msgstr "Sjab&loonshell:"
1156
#~ msgid "Winbind separator:"
1157
#~ msgstr "Winbind scheiding:"
1159
#~ msgid "Template primary group:"
1160
#~ msgstr "Sjabloon primaire groep:"
1162
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
1163
#~ msgstr "Wi&nbind cache tijd:"
1165
#~ msgid "Windows NT 4"
1166
#~ msgstr "Windows NT 4"
1168
#~ msgid "Windows 2000"
1169
#~ msgstr "Windows 2000"
1171
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
1172
#~ msgstr "Acl-compatibilite&it:"
1174
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
1175
#~ msgstr "Wi&nbind enum-gebruikers"
1177
#~ msgid "Winbind enum groups"
1178
#~ msgstr "Winbind enum groepen"
1180
#~ msgid "Winbind use default domain"
1181
#~ msgstr "Winbind gebruikt standaarddomein"
1183
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
1184
#~ msgstr "Winbind activeer lokale accounts"
1186
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
1187
#~ msgstr "Winbind enkel vertrouwde domeinen"
1189
#~ msgid "Winbind nested groups"
1190
#~ msgstr "Winbind geneste groepen"
1195
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
1196
#~ msgstr "NetBI&OS-bereik:"
1198
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
1199
#~ msgstr "&NetBIOS-aliassen:"
1201
#~ msgid "Disab&le netbios"
1202
#~ msgstr "Netbios uitschake&len"
1204
#~ msgid "Na&me resolve order:"
1205
#~ msgstr "Volgorde van naa&m opzoeken:"
1207
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
1208
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
1213
#~ msgid "H&ost msdfs"
1214
#~ msgstr "H&ost msdfs"
1219
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
1220
#~ msgstr "LDAP ac&htervoegsel:"
1222
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
1223
#~ msgstr "LDAP machineachtervoegsel:"
1225
#~ msgid "LDAP user suffix:"
1226
#~ msgstr "LDAP gebruikersachtervoegsel:"
1228
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
1229
#~ msgstr "LDAP &groepsachtervoegsel:"
1231
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
1232
#~ msgstr "LDAP idmap achtervoegsel:"
1234
#~ msgid "LDAP filter:"
1235
#~ msgstr "LDAP filter:"
1237
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
1238
#~ msgstr "LDAP beheers-d&n:"
1240
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
1241
#~ msgstr "Idmap bac&kend:"
1243
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
1244
#~ msgstr "LDAP replicatie slaaptijd:"
1246
#~ msgid "&LDAP ssl:"
1247
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
1252
#~ msgid "Start_tls"
1253
#~ msgstr "Start_tls"
1258
#~ msgid "LDAP s&ync:"
1259
#~ msgstr "LDAP s&ynchronisatie:"
1264
#~ msgid "LDAP delete d&n"
1265
#~ msgstr "LDAP d&n verwijderen"
1267
#~ msgid "Add share c&ommand:"
1268
#~ msgstr "Gedeelde bron toevoegen &opdracht:"
1270
#~ msgid "Change share command:"
1271
#~ msgstr "Gedeelde-bron-wijzigen-opdracht:"
1273
#~ msgid "De&lete share command:"
1274
#~ msgstr "Gedeelde bron verwijderen &opdracht:"
1276
#~ msgid "Messa&ge command:"
1277
#~ msgstr "&Berichtenopdracht:"
1279
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
1280
#~ msgstr "&Dfree-opdracht:"
1282
#~ msgid "Set "a command:"
1283
#~ msgstr "&Quota instellen opdracht:"
1285
#~ msgid "Get quota command:"
1286
#~ msgstr "Quota opzoeken opdracht:"
1288
#~ msgid "Pa&nic action:"
1289
#~ msgstr "Pa&niekactie:"
1292
#~ msgstr "Diversen"
1294
#~ msgid "Miscellaneous"
1295
#~ msgstr "Diversen"
1297
#~ msgid "Hide &local users"
1298
#~ msgstr "Verberg &lokale gebruikers"
1300
#~ msgid "Default service:"
1301
#~ msgstr "Standaard dienst:"
1303
#~ msgid "Time &offset:"
1304
#~ msgstr "Tijdsvers&chuiving:"
1306
#~ msgctxt "minurtes"
1310
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
1311
#~ msgstr "Aa&nkondiging op afstand:"
1313
#~ msgid "Source environment:"
1314
#~ msgstr "Bron-omgeving:"
1319
#~ msgid "NIS homedir"
1320
#~ msgstr "NIS beginmap"
1322
#~ msgid "Homedir map:"
1323
#~ msgstr "Thuismap:"
1328
#~ msgid "Utmp director&y:"
1329
#~ msgstr "Utmp-ma&p:"
1331
#~ msgid "&Wtmp directory:"
1332
#~ msgstr "&Wtmp map:"
1340
#~ msgid "&NT status support"
1341
#~ msgstr "&NT status ondersteuning"
1343
#~ msgid "NT S&MB support"
1344
#~ msgstr "NT S&MB ondersteuning"
1346
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
1347
#~ msgstr "NT-datastroom &ondersteuning"
1349
#~ msgid "Add/Edit Share"
1350
#~ msgstr "Gedeelde bron toevoegen/bewerken"
1355
#~ msgid "D&irectory"
1361
#~ msgid "Share all home &directories"
1362
#~ msgstr "Alle thuismappen &delen"
1364
#~ msgid "Iden&tifier"
1365
#~ msgstr "Iden&tifier"
1370
#~ msgid "Comme&nt:"
1371
#~ msgstr "Toelichti&ng:"
1373
#~ msgid "Main P&roperties"
1374
#~ msgstr "Algemene eigen&schappen"
1376
#~ msgid "Read onl&y"
1377
#~ msgstr "A&lleen lezen"
1380
#~ msgstr "Pub&liek"
1382
#~ msgid "Bro&wseable"
1383
#~ msgstr "B&laderbaar"
1385
#~ msgid "A&vailable"
1386
#~ msgstr "Bes&chikbaar"
1388
#~ msgid "&Security"
1389
#~ msgstr "&Beveiliging"
1395
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
1396
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
1397
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
1398
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
1399
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
1400
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
1401
#~ "overrides this one."
1403
#~ "Dit is een gebruikersnaam die gebruikt zal worden voor toegang tot "
1404
#~ "diensten die aangegeven worden gasten te accepteren. Eender welke rechten "
1405
#~ "deze gebruiker heeft zullen beschikbaar zijn voor elke client die "
1406
#~ "verbindt met de gastdienst. Deze gebruiker zal waarschijnlijk bestaan in "
1407
#~ "het wachtwoordenbestand, maar zal niet geldig kunnen aanmelden. Het "
1408
#~ "gebruikersaccount \\\"ftp\\\" is vaak een goede keuze voor deze "
1409
#~ "parameter. Als een gebruiker gespecificeerd is in een opgegeven dienst, "
1410
#~ "overschrijft de opgegeven gebruikersnaam die dienst."
1412
#~ msgid "&Guest account:"
1413
#~ msgstr "&Gastaccount:"
1416
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
1417
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
1419
#~ "Als dit geactiveerd is zal geen wachtwoord vereist zijn om met deze "
1420
#~ "dienst te verbinden. Rechten komen overeen met die van het gastaccount."
1422
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
1423
#~ msgstr "Alleen gastverbind&ingen toestaan"
1429
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
1430
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
1431
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
1433
#~ "Het tegenovergestelde van toegelaten hosts - hosts hier getoond worden "
1434
#~ "GEEN toegang verleend tot diensten, tenzij de specifieke diensten hun "
1435
#~ "eigen lijst hebben om deze rechten te overschrijven. Waar de "
1436
#~ "verschillende lijsten conflicteren, heeft de toelatingslijst voorrang."
1439
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
1440
#~ "permitted to access a service."
1442
#~ "Deze parameter is een komma, spatie of via tabulatie gescheiden "
1443
#~ "verzameling van hosts die toegang tot een service verleend worden."
1445
#~ msgid "Hosts allo&w:"
1446
#~ msgstr "Hosts toestaa&n:"
1448
#~ msgid "Hosts &deny:"
1449
#~ msgstr "Hosts &weigeren:"
1451
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
1452
#~ msgstr "Sy&mbolische koppelingen"
1454
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
1455
#~ msgstr "Volgen van symbolische &koppelingen toestaan"
1458
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
1461
#~ "Volgen van symbolische links die &wijzen buiten de mappenboom toestaan"
1464
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
1465
#~ "cannot supply a username:</qt>"
1467
#~ "<qt>Wachtwoord valideren bij de volgende gebruikersnamen als de client "
1468
#~ "geen gebruikersnaam kan leveren:</qt>"
1471
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
1473
#~ "Enkel verbindingen met gebruike&rsnamen aanwezig in de "
1474
#~ "gebruikersnamenlijst toelaten"
1476
#~ msgid "Hidden &Files"
1477
#~ msgstr "Verborgen &bestanden"
1480
#~ msgstr "Verborgen"
1485
#~ msgid "Veto Oplock"
1486
#~ msgstr "Veto \"Oplock\"-grendel"
1494
#~ msgid "Permissions"
1495
#~ msgstr "Toegangsrechten"
1498
#~ msgstr "Eigenaar"
1503
#~ msgid "Se&lected Files"
1504
#~ msgstr "Gese&lecteerde bestanden"
1507
#~ msgstr "Ver&bergen"
1512
#~ msgid "Veto oploc&k"
1513
#~ msgstr "Veto \"oploc&k\"-grendel"
1515
#~ msgid "&Manual Configuration"
1516
#~ msgstr "Hand&matig configuratie"
1518
#~ msgid "Ve&to files:"
1519
#~ msgstr "Ve&to bestanden:"
1521
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
1522
#~ msgstr "Veto \"oplock\"-grendel &bestanden:"
1524
#~ msgid "Hidde&n files:"
1525
#~ msgstr "Verborge&n bestanden:"
1527
#~ msgid "Hide un&writable files"
1528
#~ msgstr "On&schrijfbare bestanden verbergen"
1530
#~ msgid "Hide s&pecial files"
1531
#~ msgstr "S&peciale bestanden verbergen"
1533
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
1534
#~ msgstr "Bestanden be&ginnend met een punt verbergen"
1536
#~ msgid "Hide un&readable files"
1537
#~ msgstr "Onleesba&re bestanden verbergen"
1539
#~ msgid "&Advanced"
1540
#~ msgstr "Ge&avanceerd"
1542
#~ msgid "Force Modes"
1543
#~ msgstr "Modi afdwingen"
1545
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
1546
#~ msgstr "Mapbev&eiligingsmodus afdwingen:"
1548
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
1549
#~ msgstr "Beveiligingsmodus afd&wingen:"
1551
#~ msgid "Force director&y mode:"
1552
#~ msgstr "&Mapmodus afdwingen:"
1554
#~ msgid "Force create mo&de:"
1555
#~ msgstr "Mo&dus maken afdwingen:"
1561
#~ msgstr "01234567"
1566
#~ msgid "Directory security mask:"
1567
#~ msgstr "Mapbeveiligingsmasker:"
1569
#~ msgid "Security &mask:"
1570
#~ msgstr "Beveiligings&masker:"
1572
#~ msgid "Direc&tory mask:"
1573
#~ msgstr "&Mapmasker:"
1575
#~ msgid "Create mas&k:"
1576
#~ msgstr "Aanma&kenmasker:"
1581
#~ msgid "&Profile acls"
1582
#~ msgstr "acls-&Profiel"
1584
#~ msgid "Inherit ac&ls"
1585
#~ msgstr "Ac&ls erven"
1587
#~ msgid "&NT ACL support"
1588
#~ msgstr "&NT ACL-ondersteuning"
1590
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
1591
#~ msgstr "&Onbekende acl-gebruiker afdwingen:"
1593
#~ msgid "Map acl &inherit"
1594
#~ msgstr "Acl-erfen&is koppelen"
1596
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
1597
#~ msgstr "Toegangsrechten van bovenliggende map erven"
1599
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
1600
#~ msgstr "Verwijderen van alleen-lezen-bestanden toelaten"
1602
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
1603
#~ msgstr "DOS attribuut koppeling"
1605
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
1606
#~ msgstr "Koppeling DOS-archief naar UNIX-eigenaar uit&voeren"
1608
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
1609
#~ msgstr "Koppeling verborgen DOS naar UNI&X werelduitvoerbaar"
1611
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
1612
#~ msgstr "Koppeling DOS systeem naar UNIX &groepuitvoering"
1614
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
1615
#~ msgstr "DOS attributen op uitgebreid attribuut opslaan"
1620
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
1621
#~ msgstr "OS/2 stijl uitgebreide attributen ondersteuning"
1623
#~ msgid "Strict s&ync"
1624
#~ msgstr "Strict s&ynchroniseren"
1626
#~ msgid "Sync al&ways"
1627
#~ msgstr "&Altijd synchroniseren"
1629
#~ msgid "St&rict allocate"
1630
#~ msgstr "St&rict alloceren"
1632
#~ msgid "Use sen&dfile"
1633
#~ msgstr "Sen&dfile gebruiken"
1635
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
1636
#~ msgstr "&Maximum aantal gelijktijdige verbindingen:"
1638
#~ msgid "Write cache si&ze:"
1639
#~ msgstr "Cache-grootte schrij&ven:"
1644
#~ msgid "Bloc&k size:"
1645
#~ msgstr "Blo&kgrootte:"
1647
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
1648
#~ msgstr "Clientzijde caching&beleid:"
1651
#~ msgstr "handmatig"
1653
#~ msgid "documents"
1654
#~ msgstr "documenten"
1657
#~ msgstr "programma's"
1660
#~ msgstr "uitschakelen"
1662
#~ msgid "Name Mangling"
1663
#~ msgstr "Naam menging"
1665
#~ msgid "Enable na&me mangling"
1666
#~ msgstr "Naam&mengen activeren"
1668
#~ msgid "Man&gle case"
1669
#~ msgstr "Hoofd-/kleine letters men&gen"
1671
#~ msgid "Preser&ve case"
1672
#~ msgstr "Hoofd-/kleine letters beho&uden"
1674
#~ msgid "Short pr&eserve case"
1675
#~ msgstr "Kort hoofd-/kleine letters b&ewaren"
1677
#~ msgid "Case sensi&tive"
1678
#~ msgstr "Hoofdle&ttergevoelig"
1680
#~ msgid "Defau< case:"
1681
#~ msgstr "&Standaard hoofd-/kleine letters:"
1684
#~ msgstr "Kleine letter"
1687
#~ msgstr "Hoofdletter"
1689
#~ msgid "Mangling cha&r:"
1690
#~ msgstr "Mengend &teken:"
1692
#~ msgid "Mangled ma&p:"
1693
#~ msgstr "Gemengde ma&p:"
1695
#~ msgid "Mangling method:"
1696
#~ msgstr "Mengingsmethode:"
1704
#~ msgid "Other Options"
1705
#~ msgstr "Andere opties"
1707
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
1708
#~ msgstr "Punt op ei&nde verbergen"
1713
#~ msgid "&DOS file mode"
1714
#~ msgstr "&DOS-bestandsmodus"
1716
#~ msgid "DOS f&ile times"
1717
#~ msgstr "DOS &bestandstijden"
1719
#~ msgid "DOS file time resolution"
1720
#~ msgstr "DOS bestandstijd-resolutie"
1722
#~ msgid "Enable lock&ing"
1723
#~ msgstr "Vergrendelen act&iveren"
1726
#~ msgstr "Vergre&ndelen"
1728
#~ msgid "S&trict locking"
1729
#~ msgstr "S&trict vergrendelen"
1731
#~ msgid "Blockin&g locks"
1732
#~ msgstr "Blokkerende &grendels"
1734
#~ msgid "Posi&x locking"
1735
#~ msgstr "Posi&x-vergrendeling"
1737
#~ msgid "Share mo&des"
1738
#~ msgstr "Gedeelde-bronnen-mo&di"
1740
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
1741
#~ msgstr "Oppo&rtunistische \"Oplock\"-grendels uitgeven"
1744
#~ msgstr "\"O&plocks\"-grendels"
1746
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
1747
#~ msgstr "&Versie 2 \"oplocks\"-grendels"
1749
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
1750
#~ msgstr "\"Oplocks\"-grendel geschillenli&miet:"
1752
#~ msgid "Fak&e oplocks"
1753
#~ msgstr "\"Oplocks\"-grendels nado&en"
1755
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
1756
#~ msgstr "Vfs-ob&jecten:"
1758
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
1759
#~ msgstr "Vfs-o&pties:"
1762
#~ msgstr "Uitvoeren"
1764
#~ msgid "P&reexec:"
1765
#~ msgstr "P&re-uitvoer:"
1767
#~ msgid "Root pr&eexec:"
1768
#~ msgstr "Root pr&e-uitvoer:"
1770
#~ msgid "Pos&texec:"
1771
#~ msgstr "Na-ui&tvoering:"
1773
#~ msgid "Root &postexec:"
1774
#~ msgstr "Root &na-uitvoering:"
1776
#~ msgid "preexec c&lose"
1777
#~ msgstr "pre-uitvoer s&luiten"
1779
#~ msgid "root pree&xec close"
1780
#~ msgstr "root pre-uit&voer sluiten"
1783
#~ msgstr "&Volume:"
1786
#~ msgstr "Fst&ype:"
1788
#~ msgid "Ma&gic script:"
1789
#~ msgstr "Ma&gic-script:"
1791
#~ msgid "Mag&ic output:"
1792
#~ msgstr "Magic-u&itvoer:"
1794
#~ msgid "Do ¬ descend:"
1795
#~ msgstr "&Niet afdalen:"
1797
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
1798
#~ msgstr "Msdfs pro&xy"
1800
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
1801
#~ msgstr "&Zetmapopdracht toelaten"
1803
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
1804
#~ msgstr "Mapaanmaaktijden naboo&tsen"
1806
#~ msgid "Ms&dfs root"
1807
#~ msgstr "Ms&dfs root"
1816
#~ msgstr "Gebruikers"
1818
#~ msgid "All U&nspecified Users"
1819
#~ msgstr "Alle o&nvermelde gebruikers"
1822
#~ msgstr "Toestaan"
1825
#~ msgstr "Verwerpen"
1827
#~ msgid "Spec&ified Users"
1828
#~ msgstr "Vermelde gebru&ikers"
1830
#~ msgid "Access Rights"
1831
#~ msgstr "Toegangsrechten"
1833
#~ msgid "A&dd User..."
1834
#~ msgstr "Gebr&uiker toevoegen..."
1839
#~ msgid "Add &Group..."
1840
#~ msgstr "&Groep toevoegen..."
1842
#~ msgid "Remo&ve Selected"
1843
#~ msgstr "Selectie ve&rwijderen"
1845
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
1846
#~ msgstr "Alle gebruikers for&ceren tot de volgende gebruiker/groep"
1848
#~ msgid "Forc&e user:"
1849
#~ msgstr "Gebruiker f&orceren:"
1851
#~ msgid "Fo&rce group:"
1852
#~ msgstr "Groep &forceren:"
1854
#~ msgid "Access Modifiers"
1855
#~ msgstr "Toegang aanpassen"
1857
#~ msgid "Access Permissions"
1858
#~ msgstr "Toegangsrechten"
1867
#~ msgstr "Schrijven"
1870
#~ msgstr "Vastgeplakt"
1873
#~ msgstr "GID instellen"
1876
#~ msgstr "UID instellen"
1879
#~ msgstr "Speciaal"
1881
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
1882
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
1884
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
1885
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
1887
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
1888
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
1890
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
1891
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
1893
#~ msgid "TCP_NODELAY"
1894
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
1896
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
1897
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
1899
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
1900
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
1902
#~ msgid "User Settings"
1903
#~ msgstr "Gebruikersinstellingen"
1905
#~ msgid "&Valid users:"
1906
#~ msgstr "Geldige gebr&uikers:"
1908
#~ msgid "&Admin users:"
1909
#~ msgstr "&Beheersgebruikers:"
1911
#~ msgid "&Invalid users:"
1912
#~ msgstr "Ongeld&ige gebruikers:"
1914
#~ msgid "&Write list:"
1915
#~ msgstr "S&chrijflijst:"
1917
#~ msgid "&Read list:"
1918
#~ msgstr "&Leeslijst:"
1920
#~ msgid "Allowed &Hosts"
1921
#~ msgstr "Toegestane &hosts"
1923
#~ msgid "A list of allowed hosts"
1924
#~ msgstr "Een lijst van toegestane hosts"
1927
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
1928
#~ "directory via NFS.\n"
1929
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
1930
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
1932
#~ "Hier ziet u een lijst van hosts die toegang hebben tot deze map via NFS.\n"
1933
#~ "De eerste kolom toont de naam of adres van de host, de tweede kolom toont "
1934
#~ "de toegangsparameters. De naam '*' duidt publieke toegang aan."
1936
#~ msgid "&Add Host..."
1937
#~ msgstr "Host toevoege&n..."
1939
#~ msgid "Mo&dify Host..."
1940
#~ msgstr "Host wijzi&gen..."
1942
#~ msgid "&Remove Host"
1943
#~ msgstr "Host ve&rwijderen"
1945
#~ msgid "Name/Address"
1946
#~ msgstr "Naam/Adres"
1948
#~ msgid "Parameters"
1949
#~ msgstr "Parameters"
1951
#~ msgid "Host Properties"
1952
#~ msgstr "Hostinstellingen"
1954
#~ msgid "&Name/address:"
1955
#~ msgstr "&Naam/adres:"
1958
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
1960
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
1961
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
1963
#~ "<i>single host</i>\n"
1965
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
1966
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
1967
#~ "name, or an IP address.\n"
1970
#~ "<i>netgroups</i>\n"
1972
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
1973
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
1974
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
1977
#~ "<i>wildcards</i>\n"
1979
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
1980
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
1981
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
1982
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
1983
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
1986
#~ "<i>IP networks</i>\n"
1988
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
1989
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
1990
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
1991
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
1992
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
1993
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
1996
#~ "<b>Naam-/adresveld</b>\n"
1998
#~ "Hier kunt u de hostnaam of adres invoeren.<br />\n"
1999
#~ "De host kan op meerdere manieren gespecificeerd worden:\n"
2001
#~ "<i>enkele host</i>\n"
2003
#~ "Dit is de meest voorkomende indeling. U kunt een host specificeren door "
2004
#~ "ofwel de de afgekorte naam, die herkend wordt door de resolver, ofwel de "
2005
#~ "volledig gekwalificeerde domeinnaam, ofwel een IP-adres.\n"
2008
#~ "<i>netgroepen</i>\n"
2010
#~ " NIS netgroepen kunnen gegeven worden als @groep. Enkele het host "
2011
#~ "gedeelte van elk netgroeplid wordt beschouwd bij het controleren van het "
2012
#~ "lidmaatschap. Lege host gedeeltes of die een enkel liggend streepje (-) "
2013
#~ "bevatten worden genegeerd.\n"
2016
#~ "<i>jokertekens</i>\n"
2018
#~ " Machinenamen kunnen de jokertekens * en ? bevatten. Dit kan gebruikt "
2019
#~ "worden om de uitvoeringsbestanden compacter te maken; bijvoorbeeld, *.cs."
2020
#~ "foo.edu dekt alle hosts in het domein cs.foo.edu. Let wel op: deze "
2021
#~ "jokertekens dekken de punten in de domeinnaam niet, dus het bovenstaande "
2022
#~ "patroon dekt bijvoorbeeld a.b.cs.foo.edu niet.\n"
2025
#~ "<i>IP-netwerken</i>\n"
2027
#~ " U kunt ook mappen gelijktijdig exporteren naar alle hosts op een IP "
2028
#~ "(sub-)netwerk. Dit kan gedaan worden door een IP-adres en netmasker paar "
2029
#~ "als adres/netmasker te specificeren. Het netmasker in gepunt-decimaal "
2030
#~ "formaat of als aaneensluitende maskerlengte (bijvoorbeeld, ofwel "
2031
#~ "'/255.255.252.0' of '/22' achter het netwerkbasisadres gevoegd met 10 "
2032
#~ "bits van de host) \n"
2035
#~ msgid "&Public access"
2036
#~ msgstr "&Publieke toegang"
2039
#~ "<b>Public access</b>\n"
2041
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
2042
#~ "means public access.\n"
2043
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
2047
#~ "<b> Publieke toegang</b>\n"
2049
#~ "Als u dit activeert, zal het hostadres een enkel jokerteken zijn. Dit "
2050
#~ "geeft publieke toegang aan.\n"
2051
#~ "Dit is precies hetzelfde alsof u een jokerteken in het adresveld zou "
2058
#~ msgid "&Writable"
2059
#~ msgstr "Sc&hrijfbaar"
2062
#~ "<b>Writable</b>\n"
2064
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
2067
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
2070
#~ "<b>Schrijfbaar</b>\n"
2072
#~ "Zowel lees- als schrijfaanvragen toelaten op dit NFS-volume.\n"
2075
#~ "Standaard wordt elke aanvraag die het bestandssysteem wijzigt niet "
2079
#~ msgid "&Insecure"
2080
#~ msgstr "Onbeve&iligd"
2083
#~ "<b>Insecure</b>\n"
2085
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
2086
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
2089
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
2092
#~ "<b>Onbeveiligd</b>\n"
2094
#~ "Als deze optie ingeschakeld is, is het niet vereist dat aanvragen "
2095
#~ "vertrekken van op een internet poort lager dan IPPORT_RESERVED (1024).\n"
2098
#~ "Niet inschakelen als u onzeker bent.\n"
2102
#~ msgstr "&Synchroniseren"
2107
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
2108
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
2109
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
2112
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
2116
#~ "<b>Synchronisatie</b>\n"
2118
#~ "Deze optie vraagt aan dat alle schrijfacties bevestigd worden voordat de "
2119
#~ "schrijfaanvraag voltooid is. Dit is vereist voor volledige veiligheid van "
2120
#~ "de gegevens wanneer een server zou falen, maar zorgt voor een aanslag op "
2121
#~ "de prestaties.\n"
2124
#~ "Standaard wordt de server toegestaan om de gegevens uit te schrijven "
2125
#~ "wanneer die daar klaar voor is.\n"
2128
#~ msgid "No w&delay"
2129
#~ msgstr "Geen w-ver&traging"
2132
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
2134
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
2135
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
2136
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
2137
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
2138
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
2139
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
2140
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
2142
#~ "<b>Geen w-vertraging</b>\n"
2144
#~ "Deze optie heeft enkel effect als synchronisatie ook ingesteld is. De NFS-"
2145
#~ "server zal normaal gezien met kleine vertraging schrijfaanvragen "
2146
#~ "uitvoeren als een andere verwante schrijfopdracht bezig is of verwacht "
2147
#~ "wordt. Dit laat toe om meerdere schrijfaanvragen weg te schrijven met één "
2148
#~ "opdracht. Dit zorgt voor verbeterde prestaties. Als een NFS-server vooral "
2149
#~ "kleine onafhankelijke aanvragen krijgt, kan dit gedrag de prestaties "
2150
#~ "verslechteren, dus \"geen w-vertraging\" is beschikbaar om het uit te "
2151
#~ "schakelen. </p>"
2154
#~ msgstr "Niet ver&bergen"
2157
#~ "<b>No hide</b>\n"
2159
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
2160
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
2161
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
2162
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
2163
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
2164
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
2167
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
2168
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
2169
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
2172
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
2173
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
2174
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
2177
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
2178
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
2181
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
2182
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
2183
#~ "with the situation effectively.\n"
2186
#~ "<b>Niet verbergen</b>\n"
2188
#~ "Deze optie is gebaseerd op de optie van dezelfde naam voorzien in IRIX "
2189
#~ "NFS. Normaal gezien, als de server twee bestandensystemen naar buiten "
2190
#~ "brengt, waarvan een aangekoppeld is op het andere, dan zal de client "
2191
#~ "beide expliciet moeten aankoppelen om toegang te kunnen krijgen. Als "
2192
#~ "enkel de bovenliggende map aangekoppeld wordt, zal een lege map "
2193
#~ "waargenomen worden waar het andere bestandssysteem aangekoppeld is. Dat "
2194
#~ "bestandssysteem is dan \"verborgen\".\n"
2197
#~ "De optie \"niet verbergen\" aanzetten zorgt ervoor dat een "
2198
#~ "bestandssysteem niet verborgen is, en een client met de nodige rechten "
2199
#~ "zal van de bovenliggende map naar dat bestandssysteem kunnen navigeren "
2200
#~ "zonder iets uitzonderlijks te merken.\n"
2203
#~ "Sommige NFS-clients gaan niet goed om met deze situatie, het is dan "
2204
#~ "bijvoorbeeld mogelijk dat twee bestanden in één bestandssysteem hetzelfde "
2205
#~ "inode-getal hebben.</p>\n"
2207
#~ "De optie \"niet verbergen\" is momenteel enkel van toepassing op \"enkele "
2208
#~ "host\". Het werkt niet betrouwbaar met netgroep, subnet of jokertekens.\n"
2211
#~ "Deze optie kan heel nuttig zijn in sommige situaties, maar moet met de "
2212
#~ "nodige omzichtigheid behandeld worden. Ze mag enkel gebruikt worden als "
2213
#~ "bevestigd is dat het clientsysteem werkelijk met de situatie om kan "
2217
#~ msgid "No su&btree check"
2218
#~ msgstr "Geen su&bboomcontrole"
2221
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
2223
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
2224
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
2227
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
2228
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
2229
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
2230
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
2231
#~ "check is called the subtree_check.\n"
2234
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
2235
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
2236
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
2237
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
2241
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
2242
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
2243
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
2244
#~ "more general access.\n"
2247
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
2248
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
2249
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
2250
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
2251
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
2252
#~ "subtree checks enabled.\n"
2255
#~ "<b>Geen subboomcontrole</b>\n"
2257
#~ "Deze opties zet het controleren van subboom uit, dit heeft enkele milde "
2258
#~ "beveilingsgevolgen, maar kan de betrouwbaarheid onder bepaalde "
2259
#~ "omstandigheden verbeteren.\n"
2262
#~ "Als een submap van een bestandssysteem gedeeld wordt, maar niet het "
2263
#~ "volledige bestandssysteem, dan zal wanneer een NFS-aanvraag aankomt, de "
2264
#~ "server niet alleen moeten controleren of het bestand zich in het juiste "
2265
#~ "bestandssysteem bevindt (dat is gemakkelijk na te gaan) maar ook dat het "
2266
#~ "in de uitgevoerde boom zit (dat is moeilijker na te gaan). Deze controle "
2267
#~ "wordt subboomcontrole genoemd.\n"
2270
#~ "Om deze controle te kunnen uitvoeren, moet de server wat gegevens aan de "
2271
#~ "client meesturen in de \"filehandle\" over de locatie van het bestand.Dit "
2272
#~ "kan problemen geven wanneer het bestand verplaatst wordt terwijl de "
2273
#~ "client het bestand open heeft. In sommige, simpele, gevallen levert dit "
2274
#~ "echter geen problemen op.\n"
2277
#~ "Subboomcontrole wordt ook gebruikt om te controleren of bestanden zich "
2278
#~ "bevinden in mappen die alleen toegankelijk zijn voor root en het "
2279
#~ "filesysteem geëxporteerd wordt met no_root_squash (zie hierna). Zelfs "
2280
#~ "wanneer het bestand zelf meer algemene rechten heeft.\n"
2283
#~ "Als een algemen regel, zou je er voor moeten kiezen om de persoonlijke "
2284
#~ "mappen (/home) die normaal gesproken meegeëxporteerd wordt met de root "
2285
#~ "(/), te delen met de subboomcontrole uitgeschakeld. Mede omdat in /home "
2286
#~ "veelvuldig bestanden zullen worden verplaatst. Een bestandssysteem "
2287
#~ "waarvan eigenlijk alleen gelezen wordt en waarop weinig bestanden "
2288
#~ "verplaatst worden (bijvoorbeeld /usr en /var) en waarbij submappen "
2289
#~ "gedeeld worden, kunnen het best geëxporteerd worden met de "
2290
#~ "subboomcontrole aan.\n"
2293
#~ msgid "Insecure loc&ks"
2294
#~ msgstr "Onbe&veilligde grendels"
2297
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
2299
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
2300
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
2301
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
2302
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
2306
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
2307
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
2308
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
2309
#~ "files which are world readable.\n"
2312
#~ "<b>Onbeveiligde grendels</b>\n"
2314
#~ "Deze optie verteld aan de NFS-server dat er geen authenticatie van de "
2315
#~ "vergrendelingsaanvragen benodigd is (bijvoorbeeld aanvragen die van het "
2316
#~ "NLM-protocol gebruik maken). Normaal gezien moet de gebruiker die "
2317
#~ "leesrechten heeft bepaalde identificatiebewijzen bezitten die de NFS-"
2318
#~ "server vereist voor een vergrendelingsaanvraag. Wanneer deze vlag gezet "
2319
#~ "is zullen geen toegangcontroles verricht worden.\n"
2322
#~ "Vroege implementaties van NFS-clients voegden geen identificatiebewijzen "
2323
#~ "aan de vergrendelingsaanvraag toe. Er zijn nog steeds veel van de huidige "
2324
#~ "NFS-clienten gebaseerd op oude implementaties. Gebruik deze vlag als u "
2325
#~ "ondervindt dat u enkel bestanden die voor iedereen leesbaar zijn kunt "
2326
#~ "vergrendelen.\n"
2329
#~ msgid "User Mapping"
2330
#~ msgstr "Gebruikersindeling"
2332
#~ msgid "All s&quash"
2333
#~ msgstr "Alles s&quash"
2336
#~ "<b>All squash</b>\n"
2338
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
2339
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
2341
#~ "<b>Alles squash</b>\n"
2343
#~ "Koppel alle uids en gids aan de anonieme gebruiker. Nuttig voor NFS-"
2344
#~ "geëxporteerde publieke ftp-, nieuws- en spool-mappen.</p>"
2346
#~ msgid "No &root squash"
2347
#~ msgstr "Geen &root-squash"
2350
#~ "<b>No root squash</b>\n"
2352
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
2355
#~ "<i>root squashing</i>\n"
2357
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
2358
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
2362
#~ "<b>Geen root-squash</b>\n"
2364
#~ "Zet root squashing uit. Deze optie is voornamelijk nuttig voor schijfloze "
2367
#~ "<i>root squashing</i>\n"
2369
#~ "Koppel alle uid en gid 0 aan de anonieme uid/gid. Let op dat dit niet "
2370
#~ "van toepassing is op andere uids die even gevoelig zijn, zoals de "
2371
#~ "gebruikers bin-map.\n"
2374
#~ msgid "Anonym. &UID:"
2375
#~ msgstr "Anonieme &UID:"
2378
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
2379
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
2380
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
2383
#~ "<b>Anonieme UID/GID</b> <p>Deze opties stellen expliciet de uid en gid "
2384
#~ "van de anonieme account in. Deze optie is voornamelijk nuttig voor PC/NFS-"
2385
#~ "clients, waarbij u alle aanvragen wilt zien alsof ze van één gebruiker "
2391
#~ msgid "Anonym. &GID:"
2392
#~ msgstr "Anonieme &GID:"
2397
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
2398
#~ msgstr "Deze map in het lo&kale netwerk delen"
2400
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
2401
#~ msgstr "Met &NFS delen (Linux/UNIX)"
2403
#~ msgid "NFS Options"
2404
#~ msgstr "NFS Opties"
2407
#~ msgstr "Pu&bliek"
2409
#~ msgid "W&ritable"
2410
#~ msgstr "Sch&rijfbaar"
2412
#~ msgid "More NFS Op&tions"
2413
#~ msgstr "Meer NFS-op&ties"
2415
#~ msgid "Samba Options"
2416
#~ msgstr "Samba-opties"
2419
#~ msgstr "P&ubliek"
2421
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
2422
#~ msgstr "M&eer Samba-opties"
2424
#~ msgid "Allow all users to share folders"
2425
#~ msgstr "Alle gebruikers toestaan om mappen te delen"
2427
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
2428
#~ msgstr "Alleen de gebruikers van de groep '%1' mogen mappen delen"
2430
#~ msgid "Users of '%1' Group"
2431
#~ msgstr "Gebruikers van groep '%1'"
2433
#~ msgid "Remove User"
2434
#~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
2437
#~ msgstr "Gebruiker toevoegen"
2439
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
2440
#~ msgstr "Groepsleden kunnen mappen delen zonder root-wachtwoord"
2442
#~ msgid "Change Group..."
2443
#~ msgstr "Groep veranderen..."
2446
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
2447
#~ "module the servers must be installed."
2449
#~ "Er zijn geen SMB- en NFS-servers op deze computer. Deze servers dienen "
2450
#~ "geïnstalleerd te zijn voordat u deze module kunt inschakelen."
2452
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
2453
#~ msgstr "Bestandsdeling op lokaal netwer&k inschakelen"
2455
#~ msgid "Si&mple sharing"
2456
#~ msgstr "Ee&nvoudig delen"
2459
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
2460
#~ "folder, without knowing the root password."
2462
#~ "Schakel het eenvoudig delen van bestanden in om gebruikers toe te staan "
2463
#~ "om mappen in hun persoonlijke map te kunnen delen zonder dat ze het root-"
2464
#~ "wachtwoord hoeven te weten."
2466
#~ msgid "Advanced sharin&g"
2467
#~ msgstr "&Geavanceerd delen"
2470
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
2471
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
2472
#~ "the root password."
2474
#~ "Schakel het geavanceerd delen van bestanden in wanneer u wilt dat "
2475
#~ "gebruikers iedere map kunnen delen, als ze schrijftoegang tot de "
2476
#~ "configuratiebestanden hebben of het root-wachtwoord weten."
2478
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
2479
#~ msgstr "&NFS gebruiken (Linux/UNIX)"
2481
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
2482
#~ msgstr "Sam&ba gebruiken (Microsoft(R) Windows(R))"
2484
#~ msgid "Allo&wed Users"
2485
#~ msgstr "&Toegestane gebruikers"
2487
#~ msgid "Shared Folders"
2488
#~ msgstr "Gedeelde mappen"
2497
#~ msgstr "Toevoe&gen..."
2499
#~ msgid "Chang&e..."
2500
#~ msgstr "V&eranderen..."
2503
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
2504
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
2507
#~ "<p>Het Samba-configuratiebestand <strong>smb.conf</strong> kon niet "
2508
#~ "worden gevonden.</p> Controleer of u Samba hebt geïnstalleerd.\n"
2511
#~ msgid "Specify Location"
2512
#~ msgstr "Locatie opgeven"
2515
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
2518
#~ "smb.conf|Samba conf. bestand\n"
2519
#~ "*|Alle bestanden"
2521
#~ msgid "Get smb.conf Location"
2522
#~ msgstr "Locatie van smb.conf ophalen"
2524
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
2525
#~ msgstr "<qt>Het bestand <i>%1</i> kon niet worden gelezen.</qt>"
2527
#~ msgid "Could Not Read File"
2528
#~ msgstr "Kan bestand niet lezen"
2530
#~ msgid "Error while opening file"
2531
#~ msgstr "Fout tijdens openen van bestand"
2533
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
2534
#~ msgstr "Aansluiten bij domein %1 mislukt."
2536
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
2537
#~ msgstr "<qt>Voer een wachtwoord voor gebruiker <b>%1</b> in</qt>"
2540
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
2542
#~ "<qt>Kon gebruiker <b>%1</b> niet aan de Samba-gebruikersdatabase "
2543
#~ "toevoegen.</qt>"
2545
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
2546
#~ msgstr "Kon gebruiker %1 niet verwijderen uit de Samba-gebruikersdatabase."
2548
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
2549
#~ msgstr "Voer een wachtwoord voor gebruiker %1 in"
2551
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
2552
#~ msgstr "Wijzigen van het wachtwoord voor gebruiker %1 is mislukt."
2555
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
2556
#~ msgstr "<h1>Samba-configuratie</h1> Hier kunt u uw Samba-server instellen."
2559
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
2560
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
2561
#~ "shared directories and printers before a login is required."
2563
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>share</i> als u een thuisnetwerk of een "
2564
#~ "klein kantoornetwerk hebt. <br />Dit staat iedereen toe om een lijst van "
2565
#~ "uw gedeelde mappen en printers te lezen zonder eerst aan te melden."
2568
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
2569
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
2570
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
2571
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
2574
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>user</i> als u een groter netwerk hebt "
2575
#~ "en u niet wilt dat iedereen een lijst van gedeelde mappen en printers kan "
2576
#~ "raadplegen zonder eerst aan te melden.<br /><br />Als u uw Samba-server "
2577
#~ "als een <b>Primary Domain Controller</b> (PDC) wilt gebruiken dient u "
2578
#~ "deze optie te activeren."
2581
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
2582
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
2583
#~ "another SMB server, such as an NT box."
2585
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>server</i> als u een groot netwerk hebt "
2586
#~ "en de Samba-server gebruikersnamen en wachtwoorden dient te controleren "
2587
#~ "bij een andere SMB-server, bijvoorbeeld een NT-server."
2590
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
2591
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
2592
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
2594
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>domain</i> als u een groot netwerk hebt "
2595
#~ "en de Samba-server gebruikersnamen en wachtwoorden dient te controleren "
2596
#~ "bij een Windows NT Primary Domain Controller (PDC) of Backup Domain "
2597
#~ "Controller (BDC)."
2600
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
2601
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
2603
#~ "Gebruik het beveiligingsniveau <i>ADS</i> als u een groot netwerk hebt en "
2604
#~ "de Samba-server onderdeel is van een 'ADS realm'."
2609
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
2611
#~ "U hebt twee verschillende wachtwoorden ingevoerd. Probeer het nogmaals."
2613
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
2614
#~ msgstr "De optie <em>%1</em> wordt niet door uw Samba-versie ondersteund"
2617
#~ msgstr "Naamloos"
2620
#~ msgstr "&Verbergen"
2622
#~ msgid "&Veto Oplock"
2623
#~ msgstr "&Veto \"oplock\"-grendel"
2626
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
2627
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
2629
#~ "<qt>Sommige bestanden die u hebt gekozen beginnen met een punt, en zijn "
2630
#~ "dus verborgen bestanden. Dit kunnen systeembestanden zijn. Wilt u alle "
2631
#~ "bestanden die beginnen met een punt deselecteren?</qt>"
2633
#~ msgid "Files Starting With Dot"
2634
#~ msgstr "Bestanden beginnend met een punt"
2636
#~ msgid "Uncheck Hidden"
2637
#~ msgstr "Verborgen deselecteren"
2639
#~ msgid "Keep Hidden"
2640
#~ msgstr "Verborgen behouden"
2643
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
2644
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
2646
#~ "<b></b>Sommige bestanden die u hebt geselecteerd komen overeen met het "
2647
#~ "zoekpatroon <b>%1</b>. Wilt u alle bestanden die overeenkomen met "
2648
#~ "<b>'%1'</b> deselecteren?"
2650
#~ msgid "Wildcarded String"
2651
#~ msgstr "Zoekpatroon"
2653
#~ msgid "Uncheck Matches"
2654
#~ msgstr "Overeenkomsten deselecteren"
2656
#~ msgid "Keep Selected"
2657
#~ msgstr "Selectie behouden"
2660
#~ msgstr "Standaard"
2662
#~ msgid "Writeable"
2663
#~ msgstr "Schrijfbaar"
2669
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
2670
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
2671
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
2673
#~ "<qt>U hebt <b>publieke leestoegang</b> voor deze map opgegeven, maar de "
2674
#~ "gastaccount <b>%1</b> heeft niet de benodigde leesrechten.<br />Wilt u "
2675
#~ "toch doorgaan?</qt>"
2678
#~ msgstr "Waarschuwing"
2681
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
2682
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
2683
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
2685
#~ "<qt>U hebt <b>publieke schrijftoegang</b> voor deze map opgegeven, maar "
2686
#~ "de gastaccount <b>%1</b> heeft niet de benodigde schrijfrechten.<br /"
2687
#~ ">Wilt u toch doorgaan?</qt>"
2690
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
2691
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
2692
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
2694
#~ "<qt>U hebt <b>schrijftoegang</b> aan gebruiker <b>%1</b> voor deze map "
2695
#~ "opgegeven, maar de gebruiker heeft niet de benodigde schrijfrechten.<br /"
2696
#~ ">Wilt u toch doorgaan?</qt>"
2699
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
2700
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
2701
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
2703
#~ "<qt>U hebt <b>leestoegang</b> aan gebruiker <b>%1</b> voor deze map "
2704
#~ "opgegeven, maar de gebruiker heeft niet de benodigde leesrechten.<br /"
2705
#~ ">Wilt u toch doorgaan?</qt>"
2707
#~ msgid "There already exists a public entry."
2708
#~ msgstr "Er bestaat al een publieke ingang."
2710
#~ msgid "Host Already Exists"
2711
#~ msgstr "Host bestaat al"
2713
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
2714
#~ msgstr "Gelieve een hostnaam of IP-adres in te voeren."
2716
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
2717
#~ msgstr "Geen hostnaam/IP-adres"
2719
#~ msgid "The host '%1' already exists."
2720
#~ msgstr "De host '%1' bestaat al."
2722
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
2723
#~ msgstr "Samba-configuratiebestand aan het lezen..."
2725
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
2726
#~ msgstr "NFS-configuratiebestand aan het lezen..."
2728
#~ msgid "Please enter a valid path."
2729
#~ msgstr "Gelieve een geldig pad in te voeren."
2731
#~ msgid "Only local folders can be shared."
2732
#~ msgstr "Enkel lokale mappen kunnen gedeeld worden."
2734
#~ msgid "The folder does not exists."
2735
#~ msgstr "De map bestaat niet."
2737
#~ msgid "Only folders can be shared."
2738
#~ msgstr "Enkel mappen kunnen gedeeld worden."
2740
#~ msgid "The folder is already shared."
2741
#~ msgstr "De map is al gedeeld."
2743
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
2744
#~ msgstr "De beheerder laat delen met NFS niet toe."
2746
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
2747
#~ msgstr "Fout: Kon NFS-configuratiebestand niet lezen."
2749
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
2750
#~ msgstr "De beheerder laat delen met Samba niet toe."
2752
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
2753
#~ msgstr "Fout: Kon Samba-configuratiebestand niet lezen."
2755
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
2756
#~ msgstr "U moet een naam voor de Samba-deling invoeren."
2758
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
2759
#~ msgstr "U moet gemachtigd zijn mappen te delen."
2761
#~ msgid "File sharing is disabled."
2762
#~ msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld."
2764
#~ msgid "Configure File Sharing..."
2765
#~ msgstr "Bestandsdeling instellen..."
2767
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
2768
#~ msgstr "Er is geen NFS-server geïnstalleerd op deze computer"
2770
#~ msgid "Could not save settings."
2771
#~ msgstr "Kon de instellingen niet opslaan."
2773
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
2774
#~ msgstr "Kon niet schrijven naar het bestand %1: %2"
2776
#~ msgid "Saving Failed"
2777
#~ msgstr "Opslaan mislukt"
2780
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
2781
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
2782
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
2783
#~ "computers on your network.</p>"
2785
#~ "<h1>Bestanden delen</h1><p>Met deze module kunt u de mogelijkheid "
2786
#~ "inschakelen om bestanden te delen over het netwerk met het \"Network File "
2787
#~ "System\" (NFS) of SMB in Konqueror. De laatste maakt het mogelijk om "
2788
#~ "bestanden te delen met Windows(R)-computers in uw netwerk.</p>"
2790
#~ msgid "Share Folder"
2791
#~ msgstr "Map delen"
2793
#~ msgid "Allowed Users"
2794
#~ msgstr "Toegestane gebruikers"
2796
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
2797
#~ msgstr "Alle gebruikers zitten al in de groep %1."
2799
#~ msgid "Select User"
2800
#~ msgstr "Gebruiker selecteren"
2802
#~ msgid "Select a user:"
2803
#~ msgstr "Selecteer een gebruiker:"
2805
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
2806
#~ msgstr "Kon de gebruiker '%1' niet toevoegen aan de groep '%2'"
2808
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
2809
#~ msgstr "Kon de gebruiker '%1' niet verwijderen uit de groep '%2'"
2811
#~ msgid "You have to choose a valid group."
2812
#~ msgstr "Kies een geldige groep."
2814
#~ msgid "New file share group:"
2815
#~ msgstr "Nieuwe groep voor bestandsdeling:"
2817
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
2819
#~ "Gebruikers toevoegen vanuit de oude groep voor bestandsdeling naar de "
2822
#~ msgid "Remove users from old file share group"
2823
#~ msgstr "Gebruikers verwijderen uit groep voor bestandsdeling"
2825
#~ msgid "Delete the old file share group"
2826
#~ msgstr "Oude groep voor bestandsdeling verwijderen"
2828
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
2829
#~ msgstr "Enkel gebruikers van een bepaalde groep mogen mappen delen"
2831
#~ msgid "Choose Group..."
2832
#~ msgstr "Groep kiezen..."
2834
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
2835
#~ msgstr "Wilt u alle gebruikers uit de groep '%1' verwijderen?"
2837
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
2838
#~ msgstr "Wilt u de groep '%1' verwijderen?"
2840
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
2841
#~ msgstr "Kan de groep '%1' niet verwijderen."
2843
#~ msgid "Please choose a valid group."
2844
#~ msgstr "Gelieve een geldige groep te kiezen."
2846
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
2847
#~ msgstr "Deze groep '%1' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?"
2850
#~ msgstr "Aanmaken"
2852
#~ msgid "Do Not Create"
2853
#~ msgstr "Niet aanmaken"
2855
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
2856
#~ msgstr "Kon de groep '%1' niet aanmaken."