1
# translation of kruler.po to Dutch
2
# Copyright (C) 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# Proefgelezen 30-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
4
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
5
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
6
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
7
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
10
"Project-Id-Version: kruler\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 09:54+0200\n"
14
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Rinse de Vries"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
34
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
35
"from the window manager."
37
"Als deze optie is ingeschakeld dan wordt het venster verplaatst met behulp "
38
"van de functies van de windowmanager."
40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
43
msgstr "Standaard verplaatsen"
45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
46
#: cfg_appearance.ui:20
47
msgid "Background color:"
48
msgstr "Achtergrondkleur:"
50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
51
#: cfg_appearance.ui:30
55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
56
#: cfg_appearance.ui:40
57
msgid "Show tray icon"
58
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
61
#: cfg_appearance.ui:47
62
msgid "Show rotation buttons"
63
msgstr "Rotatieknoppen tonen"
65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
66
#: cfg_appearance.ui:54
67
msgid "Show close button"
68
msgstr "Sluitenknop tonen"
71
msgctxt "@title:window"
77
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
78
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
80
"Dit is een hulpmiddel om de afstanden tussen de pixels en kleuren op het "
81
"scherm te meten. Het is vooral bruikbaar voor het werken aan de opmaak van "
82
"dialoogvensters, webpagina's etc."
85
msgid "This is the current distance measured in pixels."
86
msgstr "Dit is de huidige afstand, gemeten in pixels"
90
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
91
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
92
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
94
"Dit is de huidige kleur in hexadecimale rgb-presentaties, zoals u mogelijk "
95
"gebruikt in html of als een QColor-naam. De rechthoekige achtergrond toont "
96
"de kleur van de pixel binnen het kleine vierkant aan het einde van de "
101
msgstr "Naar links draaien"
105
msgstr "Naar rechts draaien"
116
msgctxt "Turn Kruler North"
121
msgctxt "Turn Kruler East"
126
msgctxt "Turn Kruler South"
131
msgctxt "Turn Kruler West"
137
msgstr "Naar rech&ts draaien"
141
msgstr "Naar &links draaien"
148
msgctxt "Make Kruler Height Short"
153
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
158
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
162
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
163
msgid "&Full Screen Width"
164
msgstr "&Volledige schermbreedte"
174
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
175
msgid "Right to Left"
176
msgstr "Rechts naar links"
179
msgid "Center Origin"
180
msgstr "Plaats van het centrum"
196
msgstr "Kleur kopiëren"
199
msgid "&Full Screen Height"
200
msgstr "&Volledige schermhoogte"
203
msgid "Left to Right"
204
msgstr "Links naar rechts"
207
msgid "Bottom to Top"
208
msgstr "Beneden naar boven"
211
msgid "Top to Bottom"
212
msgstr "Boven naar beneden"
215
msgctxt "@title:window"
217
msgstr "Offset schalen"
224
msgctxt "@title:window"
226
msgstr "Lengte lineaal"
247
msgid "Length: %1 px"
248
msgstr "Lengte: %1 px"
250
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
252
msgid "Background color of the ruler."
253
msgstr "Achtergrondkleur van de liniaal."
255
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
257
msgid "Length of the ruler."
258
msgstr "Lengte van liniaal."
260
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
262
msgid "Font of the text on the ruler scale."
263
msgstr "Lettertype van de tekst op liniaalschaal."
265
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
267
msgid "Orientation of the ruler"
268
msgstr "Oriëntatie van de lineaal"
270
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
272
msgid "Direction of the ruler"
273
msgstr "Richting van de liniaal"
275
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
277
msgid "Offset of the origin"
278
msgstr "Offset van de oorsprong"
280
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
282
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
283
msgstr "Is de schaal van de liniaal relatief (percentage)"
285
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
287
msgid "Is a tray icon used"
288
msgstr "Wordt het systeemvakpictogram gebruikt"
290
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
292
msgid "Opacity of the window"
293
msgstr "Dekking van het venster"
295
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
297
msgid "Are the rotate buttons visible"
298
msgstr "Zijn de rotatieknoppen zichtbaar"
300
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
302
msgid "Is the close button visible"
303
msgstr "Is de sluitenknop zichtbaar"
305
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
307
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
308
msgstr "Is standaard verplaatsen (kan met slingerende vensters) actief"
310
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
311
msgid "KDE Screen Ruler"
312
msgstr "KDE Scherm Liniaal"
315
msgid "A screen ruler for KDE"
316
msgstr "Een schermliniaal voor KDE"
320
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
321
"(c) 2009, Mathias Soeken"
323
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
324
"(c) 2009, Mathias Soeken"
327
msgid "Mathias Soeken"
328
msgstr "Mathias Soeken"
339
msgid "Former Maintainer and Developer"
340
msgstr "Voormalig onderhouder en ontwikkelaar"
343
msgid "Gunnstein Lye"
344
msgstr "Gunnstein Lye"
347
msgid "Initial port to KDE 2"
348
msgstr "Initiële overdracht naar KDE 2"
350
#~ msgid "Choose &Font..."
351
#~ msgstr "&Lettertype kiezen..."
353
#~ msgid "(c) 2000, Till Krech"
354
#~ msgstr "(c) 2000, Till Krech"
356
#~ msgid "Programming"
357
#~ msgstr "Programmering"