1
# translation of klipper.po to Dutch
2
# translation of klipper.po to
3
# Nederlandse vertaling van klipper.
4
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
6
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
7
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
8
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
9
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
10
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
11
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
12
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
13
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
14
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
15
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
16
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
19
"Project-Id-Version: klipper\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 23:59+0200\n"
23
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
24
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Freek de Kruijf"
36
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
41
#: actionsconfig.ui:17
42
msgid "Replay actions on an item selected from history"
43
msgstr "Acties nogmaals uitvoeren op een item geselecteerd uit de geschiedenis"
45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
46
#: actionsconfig.ui:24
47
msgid "Remove whitespace when executing actions"
48
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties"
50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
51
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
52
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
53
msgid "Enable MIME-based actions"
54
msgstr "Op MIME gebaseerde acties inschakelen"
56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
57
#: actionsconfig.ui:38
61
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
62
#: actionsconfig.ui:49
63
msgid "Regular Expression"
64
msgstr "Reguliere expressie"
66
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
67
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
72
#: actionsconfig.ui:64
74
msgstr "Actie toevoegen..."
76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
77
#: actionsconfig.ui:71
78
msgid "Edit Action..."
79
msgstr "Actie bewerken..."
81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
82
#: actionsconfig.ui:78
84
msgstr "Actie verwijderen"
86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
87
#: actionsconfig.ui:85
89
msgstr "Geavanceerd..."
91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
92
#: actionsconfig.ui:94
95
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
96
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
97
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
98
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
100
"Klik op een oplichtende kolom van een item om het te wijzigen. \"%s\" in "
101
"een commando wordt vervangen door de inhoud van het klembord.<br>Voor meer "
102
"informatie over reguliere expressies, lees de volgende documenten: <a href="
103
"\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Reguliere_expressie\">Reguliere expressies in "
104
"wikipedia</a> en <a href=\"http://www.linuxfocus.org/Nederlands/July1998/"
105
"article53.html\">Reguliere expressies in LinuxFocus</a>."
107
#: configdialog.cpp:36
109
msgid_plural " seconds"
111
msgstr[1] " seconden"
113
#: configdialog.cpp:37
115
msgid_plural " entries"
119
#: configdialog.cpp:263
120
msgid "Advanced Settings"
121
msgstr "Geavanceerde instellingen"
123
#: configdialog.cpp:286
124
msgctxt "General Config"
128
#: configdialog.cpp:286
129
msgid "General Configuration"
130
msgstr "Algemene configuratie"
132
#: configdialog.cpp:287
133
msgctxt "Actions Config"
137
#: configdialog.cpp:287
138
msgid "Actions Configuration"
139
msgstr "Acties instellen"
141
#: configdialog.cpp:291
142
msgctxt "Shortcuts Config"
146
#: configdialog.cpp:291
147
msgid "Shortcuts Configuration"
148
msgstr "Sneltoetsen instellen"
150
#: configdialog.cpp:381
151
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
152
msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS"
154
#: configdialog.cpp:389
156
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
157
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
158
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
159
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
160
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
162
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen<br />\"acties\" mag "
163
"uitvoeren. Gebruik <br /> <br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
164
"center> <br />in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken."
165
"<br />Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De <br /"
166
">eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene<br />die u "
167
"hier dient in te voeren.</qt>"
169
#: editactiondialog.cpp:35
173
#: editactiondialog.cpp:37
174
msgid "Replace Clipboard"
175
msgstr "Klembord vervangen"
177
#: editactiondialog.cpp:39
178
msgid "Add to Clipboard"
179
msgstr "Aan klembord toevoegen"
181
#: editactiondialog.cpp:219
185
#: editactiondialog.cpp:221
186
msgid "Output Handling"
187
msgstr "Behandeling van uitvoer"
189
#: editactiondialog.cpp:263
190
msgid "Action Properties"
191
msgstr "Actie-eigenschappen"
193
#: editactiondialog.cpp:366
195
msgstr "nieuw commando"
197
#: editactiondialog.cpp:367
198
msgid "Command Description"
199
msgstr "Commandobeschrijving"
201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
202
#: editactiondialog.ui:20
203
msgid "Action properties:"
204
msgstr "Actie-eigenschappen:"
206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
207
#: editactiondialog.ui:42
208
msgid "Regular expression:"
209
msgstr "Reguliere expressie:"
211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
212
#: editactiondialog.ui:52
214
msgstr "Beschrijving:"
216
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
217
#: editactiondialog.ui:62
219
msgstr "Automatisch:"
221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
222
#: editactiondialog.ui:87
223
msgid "List of commands for this action:"
224
msgstr "Lijst met commando's voor deze actie:"
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
227
#: editactiondialog.ui:144
229
msgstr "Commando toevoegen"
231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
232
#: editactiondialog.ui:151
233
msgid "Remove Command"
234
msgstr "Commando verwijderen"
236
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
237
#: editactiondialog.ui:176
238
msgid "Double-click an item to edit"
239
msgstr "Dubbel klikken om een item te bewerken"
241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
242
#: generalconfig.ui:17
243
msgid "Save clipboard contents on exit"
244
msgstr "Klembordinhoud opslaan bij afsluiten"
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
247
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
248
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
249
msgid "Prevent empty clipboard"
250
msgstr "Leeg klembord voorkomen"
252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
253
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
254
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
255
msgid "Ignore images"
256
msgstr "Afbeeldingen negeren"
258
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
259
#: generalconfig.ui:38
260
msgid "Selection and Clipboard"
261
msgstr "Selectie en klembord"
263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
264
#: generalconfig.ui:44
265
msgid "Ignore selection"
266
msgstr "Selectie negeren"
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
269
#: generalconfig.ui:51
270
msgid "Text selection only"
271
msgstr "Alleen geselecteerde tekst"
273
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
274
#: generalconfig.ui:58
275
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
276
msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie synchroniseren"
278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
279
#: generalconfig.ui:68
280
msgid "Timeout for action popups:"
281
msgstr "Tijdslimiet voor actiecontextmenu's:"
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
284
#: generalconfig.ui:82
285
msgid "Clipboard history size:"
286
msgstr "Grootte van klembordgeschiedenis:"
289
msgid "Enable Clipboard Actions"
290
msgstr "Klembordacties inschakelen"
293
msgid "C&lear Clipboard History"
294
msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen"
297
msgid "&Configure Klipper..."
298
msgstr "Klipper &instellen..."
301
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
306
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
307
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
310
msgid "&Edit Contents..."
311
msgstr "Inhoud be&werken..."
314
msgid "&Show Barcode..."
315
msgstr "Barcode &tonen..."
318
msgid "Next History Item"
319
msgstr "Volgende item uit geschiedenis"
322
msgid "Previous History Item"
323
msgstr "Vorige item uit geschiedenis"
326
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
327
msgstr "Klipper openen bij muispositie"
331
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
332
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
334
"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de linker muisknop op "
335
"het pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Klembordacties "
336
"inschakelen' te selecteren"
339
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
340
msgstr "Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart als u zich aanmeldt?"
343
msgid "Automatically Start Klipper?"
344
msgstr "Klipper automatisch starten?"
352
msgstr "Niet starten"
355
msgid "KDE cut & paste history utility"
356
msgstr "KDE Klembordgeschiedenis"
358
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
364
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
365
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
366
"2001, Patrick Dubroy"
368
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
369
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
370
"2001, Patrick Dubroy"
373
msgid "Carsten Pfeiffer"
374
msgstr "Carsten Pfeiffer"
381
msgid "Andrew Stanley-Jones"
382
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
385
msgid "Original Author"
386
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
389
msgid "Patrick Dubroy"
390
msgstr "Patrick Dubroy"
401
msgid "Bugfixes and optimizations"
402
msgstr "Bugreparaties en optimalisaties"
405
msgid "Esben Mose Hansen"
406
msgstr "Esben Mose Hansen"
413
msgid "Edit Contents"
414
msgstr "Inhoud bewerken"
417
msgid "Mobile Barcode"
418
msgstr "Barcode van mobiel"
421
msgid "Really delete entire clipboard history?"
422
msgstr "Echt de gehele klembordgeschiedenis wissen?"
425
msgid "Delete clipboard history?"
426
msgstr "Klembordgeschiedenis wissen?"
428
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
429
msgid "Clipboard history"
430
msgstr "Klembordgeschiedenis"
444
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
446
msgid "Klipper version"
447
msgstr "Klipperversie"
449
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
451
msgid "Keep clipboard contents"
452
msgstr "Klembordinhoud opslaan"
454
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
457
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
458
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
461
"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. "
462
"Normaal gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord "
465
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
467
msgid "Ignore Selection"
468
msgstr "Selectie negeren"
470
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
473
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
474
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
475
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
476
"using the middle mouse button.</qt>"
478
"<qt>Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, "
479
"dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.<br/>Als deze optie is ingeschakeld, "
480
"dan wordt de selectie niet opgeslagen in de klembordgeschiedenis, hoewel het "
481
"nog steeds gebruikt kan worden voor plakken met de middelste muisknop.</qt>"
483
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
485
msgid "Synchronize clipboard and selection"
486
msgstr "Klembord en selectie synchroniseren"
488
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
491
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
492
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
493
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
494
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
495
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
496
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
497
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
499
"<qt>Als een gebied van het scherm is geselecteerd met de muis of "
500
"toetsenbord, dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.<br/>Als deze optie is "
501
"geselecteerd dan wordt de selectie en het klembord gelijk gehouden, zodat "
502
"alles in de selectie onmiddellijk beschikbaar is voor elders plakken met "
503
"gebruik van elke methode, inclusief de traditionele middelste muisknop. "
504
"Anders wordt de selectie opgeslagen in de klembordgeschiedenis, maar de "
505
"selectie kan alleen geplakt worden met de middelste muisknop. Zie ook de "
506
"optie 'Selectie negeren'.</qt>"
508
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
510
msgid "Selection text only"
511
msgstr "Alleen geselcteerde tekst"
513
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
516
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
517
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
518
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
521
"<qt>Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, "
522
"dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.<br/>Als deze optie is geselecteerd, "
523
"dan worden alleen tekst selecties opgeslagen in de geschiedenis, terwijl met "
524
"afbeeldingen en andere selecties dat niet gedaan wordt.</qt>"
526
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
528
msgid "Use graphical regexp editor"
529
msgstr "Grafische regexp-bewerker gebruiken"
531
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
533
msgid "URL grabber enabled"
534
msgstr "URL-oppakker ingeschakeld"
536
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
538
msgid "No actions for WM_CLASS"
539
msgstr "Geen acties voor WM_CLASS"
541
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
543
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
544
msgstr "Tijdslimiet voor actiecontextmenu's (seconden)"
546
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
548
msgid "A value of 0 disables the timeout"
549
msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet"
551
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
553
msgid "Clipboard history size"
554
msgstr "Grootte van klembordgeschiedenis"
556
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
558
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
559
msgstr "Dummyitem voor het aangeven van wijzigingen in een actieboom-widget"
561
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
563
msgid "Strip whitespace when executing an action"
564
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van een actie"
566
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
569
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
570
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
571
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
572
"original clipboard contents will not be modified)."
574
"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, "
575
"welke, als het als URL-adres in een brosser wordt geladen, kunnen leiden tot "
576
"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het "
577
"begin of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele "
578
"klembordinhoud blijft ongewijzigd)."
580
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
582
msgid "Replay action in history"
583
msgstr "Actie uit geschiedenis nogmaals uitvoeren"
585
#: klipperpopup.cpp:92
586
msgid "<empty clipboard>"
587
msgstr "<leeg klembord>"
589
#: klipperpopup.cpp:93
591
msgstr "<geen overeenkomsten>"
593
#: klipperpopup.cpp:139
594
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
595
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
597
#: popupproxy.cpp:171
602
msgid "Clipboard Contents"
603
msgstr "Klembordinhoud"
605
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
606
msgid "Clipboard is empty"
607
msgstr "Klembordgeschiedenis is leeg"
609
#: urlgrabber.cpp:222
611
msgid "%1 - Actions For: %2"
612
msgstr "%1 - Acties voor: %2"
614
#: urlgrabber.cpp:250
615
msgid "Disable This Popup"
616
msgstr "Deze dialoog deactiveren"
618
#: urlgrabber.cpp:256
622
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
623
#~ msgstr "Klembord&acties inschakelen"
625
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
626
#~ msgstr "Contextmenu van Klipper tonen"
628
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
629
#~ msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursorpositie"
632
#~ msgstr "Vervangen"
635
#~ msgstr "Toevoegen"
637
#~ msgid "Use Output"
638
#~ msgstr "Uitvoer gebruiken"
640
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
641
#~ msgstr "Gedrag van klembord/selectie"
643
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
644
#~ msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden"
647
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
648
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
650
#~ "Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de "
651
#~ "klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden "
655
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
656
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
657
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
658
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
659
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
660
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
662
#~ "<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: <br /> <br /"
663
#~ "><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en <br />vervolgens "
664
#~ "op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op <br />de knop \"Kopiëren\" in "
665
#~ "een werkbalk/menubalk. <br /><br /><b>Selectie</b> is onmiddellijk "
666
#~ "beschikbaar nadat u <br />tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop "
667
#~ "u <br />toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste <br /"
668
#~ ">muisknop. <br /> <br />U kunt de relatie tussen het klembord en de "
669
#~ "selectie instellen.</qt>"
671
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
672
#~ msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"