~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/klipper.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-a7j2ogwaxtk8om4h
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of klipper.po to Dutch
2
 
# translation of klipper.po to
3
 
# Nederlandse vertaling van klipper.
4
 
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
5
 
# Gelezen, Rinse
6
 
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
7
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
8
 
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
9
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
10
 
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
11
 
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
12
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
13
 
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
14
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
15
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
16
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
17
 
msgid ""
18
 
msgstr ""
19
 
"Project-Id-Version: klipper\n"
20
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 23:59+0200\n"
23
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
24
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
25
 
"Language: nl\n"
26
 
"MIME-Version: 1.0\n"
27
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
30
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
 
 
32
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33
 
msgid "Your names"
34
 
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer,Freek de Kruijf"
35
 
 
36
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37
 
msgid "Your emails"
38
 
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl"
39
 
 
40
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
41
 
#: actionsconfig.ui:17
42
 
msgid "Replay actions on an item selected from history"
43
 
msgstr "Acties nogmaals uitvoeren op een item geselecteerd uit de geschiedenis"
44
 
 
45
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
46
 
#: actionsconfig.ui:24
47
 
msgid "Remove whitespace when executing actions"
48
 
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties"
49
 
 
50
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
51
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
52
 
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
53
 
msgid "Enable MIME-based actions"
54
 
msgstr "Op MIME gebaseerde acties inschakelen"
55
 
 
56
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
57
 
#: actionsconfig.ui:38
58
 
msgid "Action list:"
59
 
msgstr "Actielijst:"
60
 
 
61
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
62
 
#: actionsconfig.ui:49
63
 
msgid "Regular Expression"
64
 
msgstr "Reguliere expressie"
65
 
 
66
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
67
 
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
68
 
msgid "Description"
69
 
msgstr "Beschrijving"
70
 
 
71
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
72
 
#: actionsconfig.ui:64
73
 
msgid "Add Action..."
74
 
msgstr "Actie toevoegen..."
75
 
 
76
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
77
 
#: actionsconfig.ui:71
78
 
msgid "Edit Action..."
79
 
msgstr "Actie bewerken..."
80
 
 
81
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
82
 
#: actionsconfig.ui:78
83
 
msgid "Delete Action"
84
 
msgstr "Actie verwijderen"
85
 
 
86
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
87
 
#: actionsconfig.ui:85
88
 
msgid "Advanced..."
89
 
msgstr "Geavanceerd..."
90
 
 
91
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
92
 
#: actionsconfig.ui:94
93
 
#, no-c-format
94
 
msgid ""
95
 
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
96
 
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
97
 
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
98
 
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
99
 
msgstr ""
100
 
"Klik op een oplichtende kolom van een item om het te wijzigen.  \"%s\" in "
101
 
"een commando wordt vervangen door de inhoud van het klembord.<br>Voor meer "
102
 
"informatie over reguliere expressies, lees de volgende documenten: <a href="
103
 
"\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Reguliere_expressie\">Reguliere expressies in "
104
 
"wikipedia</a> en <a href=\"http://www.linuxfocus.org/Nederlands/July1998/"
105
 
"article53.html\">Reguliere expressies in LinuxFocus</a>."
106
 
 
107
 
#: configdialog.cpp:36
108
 
msgid " second"
109
 
msgid_plural " seconds"
110
 
msgstr[0] " seconde"
111
 
msgstr[1] " seconden"
112
 
 
113
 
#: configdialog.cpp:37
114
 
msgid " entry"
115
 
msgid_plural " entries"
116
 
msgstr[0] " item"
117
 
msgstr[1] " items"
118
 
 
119
 
#: configdialog.cpp:263
120
 
msgid "Advanced Settings"
121
 
msgstr "Geavanceerde instellingen"
122
 
 
123
 
#: configdialog.cpp:286
124
 
msgctxt "General Config"
125
 
msgid "General"
126
 
msgstr "Algemeen"
127
 
 
128
 
#: configdialog.cpp:286
129
 
msgid "General Configuration"
130
 
msgstr "Algemene configuratie"
131
 
 
132
 
#: configdialog.cpp:287
133
 
msgctxt "Actions Config"
134
 
msgid "Actions"
135
 
msgstr "Acties"
136
 
 
137
 
#: configdialog.cpp:287
138
 
msgid "Actions Configuration"
139
 
msgstr "Acties instellen"
140
 
 
141
 
#: configdialog.cpp:291
142
 
msgctxt "Shortcuts Config"
143
 
msgid "Shortcuts"
144
 
msgstr "Sneltoetsen"
145
 
 
146
 
#: configdialog.cpp:291
147
 
msgid "Shortcuts Configuration"
148
 
msgstr "Sneltoetsen instellen"
149
 
 
150
 
#: configdialog.cpp:381
151
 
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
152
 
msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS"
153
 
 
154
 
#: configdialog.cpp:389
155
 
msgid ""
156
 
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
157
 
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
158
 
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
159
 
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
160
 
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
161
 
msgstr ""
162
 
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen<br />\"acties\" mag "
163
 
"uitvoeren. Gebruik <br /> <br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
164
 
"center> <br />in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken."
165
 
"<br />Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De <br /"
166
 
">eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene<br />die u "
167
 
"hier dient in te voeren.</qt>"
168
 
 
169
 
#: editactiondialog.cpp:35
170
 
msgid "Ignore"
171
 
msgstr "Negeren"
172
 
 
173
 
#: editactiondialog.cpp:37
174
 
msgid "Replace Clipboard"
175
 
msgstr "Klembord vervangen"
176
 
 
177
 
#: editactiondialog.cpp:39
178
 
msgid "Add to Clipboard"
179
 
msgstr "Aan klembord toevoegen"
180
 
 
181
 
#: editactiondialog.cpp:219
182
 
msgid "Command"
183
 
msgstr "Commando"
184
 
 
185
 
#: editactiondialog.cpp:221
186
 
msgid "Output Handling"
187
 
msgstr "Behandeling van uitvoer"
188
 
 
189
 
#: editactiondialog.cpp:263
190
 
msgid "Action Properties"
191
 
msgstr "Actie-eigenschappen"
192
 
 
193
 
#: editactiondialog.cpp:366
194
 
msgid "new command"
195
 
msgstr "nieuw commando"
196
 
 
197
 
#: editactiondialog.cpp:367
198
 
msgid "Command Description"
199
 
msgstr "Commandobeschrijving"
200
 
 
201
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
202
 
#: editactiondialog.ui:20
203
 
msgid "Action properties:"
204
 
msgstr "Actie-eigenschappen:"
205
 
 
206
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
207
 
#: editactiondialog.ui:42
208
 
msgid "Regular expression:"
209
 
msgstr "Reguliere expressie:"
210
 
 
211
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
212
 
#: editactiondialog.ui:52
213
 
msgid "Description:"
214
 
msgstr "Beschrijving:"
215
 
 
216
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
217
 
#: editactiondialog.ui:62
218
 
msgid "Automatic:"
219
 
msgstr "Automatisch:"
220
 
 
221
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
222
 
#: editactiondialog.ui:87
223
 
msgid "List of commands for this action:"
224
 
msgstr "Lijst met commando's voor deze actie:"
225
 
 
226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
227
 
#: editactiondialog.ui:144
228
 
msgid "Add Command"
229
 
msgstr "Commando toevoegen"
230
 
 
231
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
232
 
#: editactiondialog.ui:151
233
 
msgid "Remove Command"
234
 
msgstr "Commando verwijderen"
235
 
 
236
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
237
 
#: editactiondialog.ui:176
238
 
msgid "Double-click an item to edit"
239
 
msgstr "Dubbel klikken om een item te bewerken"
240
 
 
241
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
242
 
#: generalconfig.ui:17
243
 
msgid "Save clipboard contents on exit"
244
 
msgstr "Klembordinhoud opslaan bij afsluiten"
245
 
 
246
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
247
 
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
248
 
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
249
 
msgid "Prevent empty clipboard"
250
 
msgstr "Leeg klembord voorkomen"
251
 
 
252
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
253
 
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
254
 
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
255
 
msgid "Ignore images"
256
 
msgstr "Afbeeldingen negeren"
257
 
 
258
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
259
 
#: generalconfig.ui:38
260
 
msgid "Selection and Clipboard"
261
 
msgstr "Selectie en klembord"
262
 
 
263
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
264
 
#: generalconfig.ui:44
265
 
msgid "Ignore selection"
266
 
msgstr "Selectie negeren"
267
 
 
268
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
269
 
#: generalconfig.ui:51
270
 
msgid "Text selection only"
271
 
msgstr "Alleen geselecteerde tekst"
272
 
 
273
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
274
 
#: generalconfig.ui:58
275
 
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
276
 
msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie synchroniseren"
277
 
 
278
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
279
 
#: generalconfig.ui:68
280
 
msgid "Timeout for action popups:"
281
 
msgstr "Tijdslimiet voor actiecontextmenu's:"
282
 
 
283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
284
 
#: generalconfig.ui:82
285
 
msgid "Clipboard history size:"
286
 
msgstr "Grootte van klembordgeschiedenis:"
287
 
 
288
 
#: klipper.cpp:147
289
 
msgid "Enable Clipboard Actions"
290
 
msgstr "Klembordacties inschakelen"
291
 
 
292
 
#: klipper.cpp:173
293
 
msgid "C&lear Clipboard History"
294
 
msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen"
295
 
 
296
 
#: klipper.cpp:179
297
 
msgid "&Configure Klipper..."
298
 
msgstr "Klipper &instellen..."
299
 
 
300
 
#: klipper.cpp:184
301
 
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
302
 
msgid "&Quit"
303
 
msgstr "A&fsluiten"
304
 
 
305
 
#: klipper.cpp:188
306
 
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
307
 
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
308
 
 
309
 
#: klipper.cpp:195
310
 
msgid "&Edit Contents..."
311
 
msgstr "Inhoud be&werken..."
312
 
 
313
 
#: klipper.cpp:202
314
 
msgid "&Show Barcode..."
315
 
msgstr "Barcode &tonen..."
316
 
 
317
 
#: klipper.cpp:209
318
 
msgid "Next History Item"
319
 
msgstr "Volgende item uit geschiedenis"
320
 
 
321
 
#: klipper.cpp:213
322
 
msgid "Previous History Item"
323
 
msgstr "Vorige item uit geschiedenis"
324
 
 
325
 
#: klipper.cpp:219
326
 
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
327
 
msgstr "Klipper openen bij muispositie"
328
 
 
329
 
#: klipper.cpp:472
330
 
msgid ""
331
 
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
332
 
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
333
 
msgstr ""
334
 
"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de linker muisknop op "
335
 
"het pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Klembordacties "
336
 
"inschakelen' te selecteren"
337
 
 
338
 
#: klipper.cpp:500
339
 
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
340
 
msgstr "Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart als u zich aanmeldt?"
341
 
 
342
 
#: klipper.cpp:501
343
 
msgid "Automatically Start Klipper?"
344
 
msgstr "Klipper automatisch starten?"
345
 
 
346
 
#: klipper.cpp:501
347
 
msgid "Start"
348
 
msgstr "Starten"
349
 
 
350
 
#: klipper.cpp:502
351
 
msgid "Do Not Start"
352
 
msgstr "Niet starten"
353
 
 
354
 
#: klipper.cpp:912
355
 
msgid "KDE cut & paste history utility"
356
 
msgstr "KDE Klembordgeschiedenis"
357
 
 
358
 
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
359
 
msgid "Klipper"
360
 
msgstr "Klipper"
361
 
 
362
 
#: klipper.cpp:918
363
 
msgid ""
364
 
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
365
 
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
366
 
"2001, Patrick Dubroy"
367
 
msgstr ""
368
 
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
369
 
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
370
 
"2001, Patrick Dubroy"
371
 
 
372
 
#: klipper.cpp:922
373
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
374
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
375
 
 
376
 
#: klipper.cpp:923
377
 
msgid "Author"
378
 
msgstr "Auteur"
379
 
 
380
 
#: klipper.cpp:926
381
 
msgid "Andrew Stanley-Jones"
382
 
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
383
 
 
384
 
#: klipper.cpp:927
385
 
msgid "Original Author"
386
 
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
387
 
 
388
 
#: klipper.cpp:930
389
 
msgid "Patrick Dubroy"
390
 
msgstr "Patrick Dubroy"
391
 
 
392
 
#: klipper.cpp:931
393
 
msgid "Contributor"
394
 
msgstr "Bijdragen"
395
 
 
396
 
#: klipper.cpp:934
397
 
msgid "Luboš Luňák"
398
 
msgstr "Luboš Luňák"
399
 
 
400
 
#: klipper.cpp:935
401
 
msgid "Bugfixes and optimizations"
402
 
msgstr "Bugreparaties en optimalisaties"
403
 
 
404
 
#: klipper.cpp:938
405
 
msgid "Esben Mose Hansen"
406
 
msgstr "Esben Mose Hansen"
407
 
 
408
 
#: klipper.cpp:939
409
 
msgid "Maintainer"
410
 
msgstr "Onderhouder"
411
 
 
412
 
#: klipper.cpp:962
413
 
msgid "Edit Contents"
414
 
msgstr "Inhoud bewerken"
415
 
 
416
 
#: klipper.cpp:995
417
 
msgid "Mobile Barcode"
418
 
msgstr "Barcode van mobiel"
419
 
 
420
 
#: klipper.cpp:1023
421
 
msgid "Really delete entire clipboard history?"
422
 
msgstr "Echt de gehele klembordgeschiedenis wissen?"
423
 
 
424
 
#: klipper.cpp:1024
425
 
msgid "Delete clipboard history?"
426
 
msgstr "Klembordgeschiedenis wissen?"
427
 
 
428
 
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
429
 
msgid "Clipboard history"
430
 
msgstr "Klembordgeschiedenis"
431
 
 
432
 
#: klipper.cpp:1068
433
 
msgid "up"
434
 
msgstr "omhoog"
435
 
 
436
 
#: klipper.cpp:1075
437
 
msgid "current"
438
 
msgstr "huidige"
439
 
 
440
 
#: klipper.cpp:1082
441
 
msgid "down"
442
 
msgstr "omlaag"
443
 
 
444
 
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
445
 
#: klipper.kcfg:9
446
 
msgid "Klipper version"
447
 
msgstr "Klipperversie"
448
 
 
449
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
450
 
#: klipper.kcfg:12
451
 
msgid "Keep clipboard contents"
452
 
msgstr "Klembordinhoud opslaan"
453
 
 
454
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
455
 
#: klipper.kcfg:18
456
 
msgid ""
457
 
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
458
 
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
459
 
"emptied."
460
 
msgstr ""
461
 
"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. "
462
 
"Normaal gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord "
463
 
"geleegd."
464
 
 
465
 
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
466
 
#: klipper.kcfg:25
467
 
msgid "Ignore Selection"
468
 
msgstr "Selectie negeren"
469
 
 
470
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
471
 
#: klipper.kcfg:27
472
 
msgid ""
473
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
474
 
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
475
 
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
476
 
"using the middle mouse button.</qt>"
477
 
msgstr ""
478
 
"<qt>Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, "
479
 
"dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.<br/>Als deze optie is ingeschakeld, "
480
 
"dan wordt de selectie niet opgeslagen in de klembordgeschiedenis, hoewel het "
481
 
"nog steeds gebruikt kan worden voor plakken met de middelste muisknop.</qt>"
482
 
 
483
 
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
484
 
#: klipper.kcfg:34
485
 
msgid "Synchronize clipboard and selection"
486
 
msgstr "Klembord en selectie synchroniseren"
487
 
 
488
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
489
 
#: klipper.kcfg:36
490
 
msgid ""
491
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
492
 
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
493
 
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
494
 
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
495
 
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
496
 
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
497
 
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
498
 
msgstr ""
499
 
"<qt>Als een gebied van het scherm is geselecteerd met de muis of "
500
 
"toetsenbord, dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.<br/>Als deze optie is "
501
 
"geselecteerd dan wordt de selectie en het klembord gelijk gehouden, zodat "
502
 
"alles in de selectie onmiddellijk beschikbaar is voor elders plakken met "
503
 
"gebruik van elke methode, inclusief de traditionele middelste muisknop. "
504
 
"Anders wordt de selectie opgeslagen in de klembordgeschiedenis, maar de "
505
 
"selectie kan alleen geplakt worden met de middelste muisknop. Zie ook de "
506
 
"optie 'Selectie negeren'.</qt>"
507
 
 
508
 
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
509
 
#: klipper.kcfg:39
510
 
msgid "Selection text only"
511
 
msgstr "Alleen geselcteerde tekst"
512
 
 
513
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
514
 
#: klipper.kcfg:41
515
 
msgid ""
516
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
517
 
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
518
 
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
519
 
"not.</qt>"
520
 
msgstr ""
521
 
"<qt>Als een gebied op het scherm is geselecteerd met muis of toetsenbord, "
522
 
"dan wordt dat \"de selectie\" genoemd.<br/>Als deze optie is geselecteerd, "
523
 
"dan worden alleen tekst selecties opgeslagen in de geschiedenis, terwijl met "
524
 
"afbeeldingen en andere selecties dat niet gedaan wordt.</qt>"
525
 
 
526
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
527
 
#: klipper.kcfg:44
528
 
msgid "Use graphical regexp editor"
529
 
msgstr "Grafische regexp-bewerker gebruiken"
530
 
 
531
 
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
532
 
#: klipper.kcfg:48
533
 
msgid "URL grabber enabled"
534
 
msgstr "URL-oppakker ingeschakeld"
535
 
 
536
 
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
537
 
#: klipper.kcfg:53
538
 
msgid "No actions for WM_CLASS"
539
 
msgstr "Geen acties voor WM_CLASS"
540
 
 
541
 
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
542
 
#: klipper.kcfg:56
543
 
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
544
 
msgstr "Tijdslimiet voor actiecontextmenu's (seconden)"
545
 
 
546
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
547
 
#: klipper.kcfg:60
548
 
msgid "A value of 0 disables the timeout"
549
 
msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet"
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
552
 
#: klipper.kcfg:63
553
 
msgid "Clipboard history size"
554
 
msgstr "Grootte van klembordgeschiedenis"
555
 
 
556
 
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
557
 
#: klipper.kcfg:69
558
 
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
559
 
msgstr "Dummyitem voor het aangeven van wijzigingen in een actieboom-widget"
560
 
 
561
 
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
562
 
#: klipper.kcfg:75
563
 
msgid "Strip whitespace when executing an action"
564
 
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van een actie"
565
 
 
566
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
567
 
#: klipper.kcfg:77
568
 
msgid ""
569
 
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
570
 
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
571
 
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
572
 
"original clipboard contents will not be modified)."
573
 
msgstr ""
574
 
"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, "
575
 
"welke, als het als URL-adres in een brosser wordt geladen, kunnen leiden tot "
576
 
"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het "
577
 
"begin of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele "
578
 
"klembordinhoud blijft ongewijzigd)."
579
 
 
580
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
581
 
#: klipper.kcfg:80
582
 
msgid "Replay action in history"
583
 
msgstr "Actie uit geschiedenis nogmaals uitvoeren"
584
 
 
585
 
#: klipperpopup.cpp:92
586
 
msgid "<empty clipboard>"
587
 
msgstr "<leeg klembord>"
588
 
 
589
 
#: klipperpopup.cpp:93
590
 
msgid "<no matches>"
591
 
msgstr "<geen overeenkomsten>"
592
 
 
593
 
#: klipperpopup.cpp:139
594
 
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
595
 
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
596
 
 
597
 
#: popupproxy.cpp:171
598
 
msgid "&More"
599
 
msgstr "&Meer"
600
 
 
601
 
#: tray.cpp:39
602
 
msgid "Clipboard Contents"
603
 
msgstr "Klembordinhoud"
604
 
 
605
 
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
606
 
msgid "Clipboard is empty"
607
 
msgstr "Klembordgeschiedenis is leeg"
608
 
 
609
 
#: urlgrabber.cpp:222
610
 
#, kde-format
611
 
msgid "%1 - Actions For: %2"
612
 
msgstr "%1 -  Acties voor: %2"
613
 
 
614
 
#: urlgrabber.cpp:250
615
 
msgid "Disable This Popup"
616
 
msgstr "Deze dialoog deactiveren"
617
 
 
618
 
#: urlgrabber.cpp:256
619
 
msgid "&Cancel"
620
 
msgstr "&Annuleren"
621
 
 
622
 
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
623
 
#~ msgstr "Klembord&acties inschakelen"
624
 
 
625
 
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
626
 
#~ msgstr "Contextmenu van Klipper tonen"
627
 
 
628
 
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
629
 
#~ msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursorpositie"
630
 
 
631
 
#~ msgid "Replace"
632
 
#~ msgstr "Vervangen"
633
 
 
634
 
#~ msgid "Add"
635
 
#~ msgstr "Toevoegen"
636
 
 
637
 
#~ msgid "Use Output"
638
 
#~ msgstr "Uitvoer gebruiken"
639
 
 
640
 
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
641
 
#~ msgstr "Gedrag van klembord/selectie"
642
 
 
643
 
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
644
 
#~ msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden"
645
 
 
646
 
#~ msgid ""
647
 
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
648
 
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
649
 
#~ msgstr ""
650
 
#~ "Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de "
651
 
#~ "klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden "
652
 
#~ "opgeslagen."
653
 
 
654
 
#~ msgid ""
655
 
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
656
 
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
657
 
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
658
 
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
659
 
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
660
 
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
661
 
#~ msgstr ""
662
 
#~ "<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: <br /> <br /"
663
 
#~ "><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en <br />vervolgens "
664
 
#~ "op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op <br />de knop \"Kopiëren\" in "
665
 
#~ "een werkbalk/menubalk. <br /><br /><b>Selectie</b> is onmiddellijk "
666
 
#~ "beschikbaar nadat u <br />tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop "
667
 
#~ "u <br />toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste <br /"
668
 
#~ ">muisknop. <br /> <br />U kunt de relatie tussen het klembord en de "
669
 
#~ "selectie instellen.</qt>"
670
 
 
671
 
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
672
 
#~ msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"