1
# translation of kalarm.po to Dutch
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 KDE e.v..
3
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
4
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
6
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
8
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
9
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
11
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
12
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008, 2009.
13
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
14
# Hannie Lafeber-Dumoleyn <hannie@kde.nl>, 2010, 2011.
17
"Project-Id-Version: kalarm\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:39+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:17+0200\n"
21
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
22
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
38
msgctxt "@info/plain Email addressee"
43
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
54
msgctxt "@info/plain Email subject"
60
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
65
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
70
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
78
# letterlijke vertaling toegepast
80
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
87
msgstr "Bij aanmelden"
89
# die variabele, hebben we het voorheen over gehad
90
#: kaevent.cpp:3295 kaevent.cpp:3384
94
msgid_plural "%1 Minutes"
96
msgstr[1] "%1 minuten"
98
#: kaevent.cpp:3297 kaevent.cpp:3386
100
msgctxt "@info/plain"
102
msgid_plural "%1 Hours"
106
#: kaevent.cpp:3301 kaevent.cpp:3388
108
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
112
#: kaevent.cpp:3304 kaevent.cpp:3392
114
msgctxt "@info/plain"
116
msgid_plural "%1 Days"
120
#: kaevent.cpp:3306 kaevent.cpp:3393
122
msgctxt "@info/plain"
124
msgid_plural "%1 Weeks"
130
msgctxt "@info/plain"
132
msgid_plural "%1 Months"
134
msgstr[1] "%1 maanden"
138
msgctxt "@info/plain"
140
msgid_plural "%1 Years"
145
msgctxt "@info/plain No recurrence"
150
msgctxt "@info/plain No repetition"
156
#~ "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format "
157
#~ "(<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only "
158
#~ "unless you choose to update it to the current format."
160
#~ "Agenda <resource>%1</resource> is in een oud formaat "
161
#~ "(<application>KAlarm</application> versie %2) en zal alleen-lezen zijn "
162
#~ "tenzij u kiest om het bij te werken naar het huidige formaat."
166
#~ "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an "
167
#~ "old <application>KAlarm</application> format, and will be read-only "
168
#~ "unless you choose to update them to the current format."
170
#~ "Sommige of alle herinneringen in agenda <resource>%1</resource> zijn in "
171
#~ "een oud <application>KAlarm</application>-formaat en zullen alleen-lezen "
172
#~ "zijn tenzij u kiest om deze bij te werken naar het nieuwe formaat."
176
#~ "<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also "
177
#~ "used with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on "
178
#~ "another computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</"
179
#~ "warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
181
#~ "<para>%1</para><para><warning>Werk de agenda niet bij wanneer het ook "
182
#~ "wordt gebruikt door een oudere versie van <application>KAlarm</"
183
#~ "application> (bijv. op een andere computer. Wanneer u dat doet, kunnen "
184
#~ "deze daar onbruikbaar worden.</warning></para><para>Wilt u de agenda "
185
#~ "bijwerken?</para>"
187
#~ msgctxt "@info:tooltip"
188
#~ msgid "Command execution failed"
189
#~ msgstr "Uitvoeren van commando is mislukt"
191
# ter voorkoming verwarring
192
#~ msgctxt "@info:tooltip"
193
#~ msgid "Pre-alarm action execution failed"
194
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering is mislukt"
196
#~ msgctxt "@info:tooltip"
197
#~ msgid "Post-alarm action execution failed"
198
#~ msgstr "Actie na afloop van herinnering is mislukt"
200
#~ msgctxt "@info:tooltip"
201
#~ msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
202
#~ msgstr "Uitvoering van actie vooraf en na herinnering is mislukt"
204
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
205
# 'of pad naar' toegevoegd
206
#~ msgctxt "@title:column"
210
#~ msgctxt "@title:column"
214
#~ msgctxt "@title:column"
218
#~ msgctxt "@title:column"
222
#~ msgctxt "@title:column"
223
#~ msgid "Message, File or Command"
224
#~ msgstr "Bericht, bestand of commando"
226
#~ msgctxt "@title:column Template name"
230
#~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
234
# letterlijke vertaling
235
# moet die n hier geen %n zijn, zoals bij dagen, uren, minuten?
236
#~ msgctxt "@info/plain n days"
240
#~ msgctxt "@info/plain hours:minutes"
244
# letterlijke vertaling
245
# toevoegen komma tussen dagen en uren maakt een nettere tekst?
246
#~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
248
#~ msgstr "%1d %2:%3"
250
#~ msgctxt "@info/plain"
252
#~ msgstr "URL-adres"
254
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
258
#~ msgctxt "@info/plain"
262
#~ msgctxt "@info/plain"
264
#~ msgstr "Niet actief"
266
#~ msgctxt "@info:tooltip"
267
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
268
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
270
#~ msgctxt "@info:tooltip"
271
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
272
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
274
#~ msgctxt "@info:tooltip"
275
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
276
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
278
#~ msgctxt "@info/plain"
279
#~ msgid "Read-only (old format)"
280
#~ msgstr "Alleen-lezen (oud formaat)"
282
#~ msgctxt "@info/plain"
284
#~ msgstr "Alleen-lezen"
286
#~ msgctxt "@info/plain"
287
#~ msgid "Read-only (other format)"
288
#~ msgstr "Alleen-lezen (ander formaat)"
290
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
291
#~ msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
292
#~ msgstr "Volgende geplande datum en tijd van herinnering"
294
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
295
#~ msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
296
#~ msgstr "De tijd tot de volgende geplande herinnering"
298
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
299
#~ msgid "How often the alarm recurs"
300
#~ msgstr "Hoe vaak de herinnering wordt herhaald"
302
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
303
#~ msgid "Background color of alarm message"
304
#~ msgstr "Achtergrondkleur van het herinneringsbericht"
306
# moeilijk samengeteld woord. duidelijker zo
307
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
308
#~ msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
309
#~ msgstr "Type herinnering (bericht, bestand, commando of e-mail)"
311
# URL = webadres (eerder besproken)
312
# in het engels geven ze het niet duidelijk aan, maar bij e-mail bericht bedoelen ze zeer waarschijnlijk
313
# een bericht dat op de bewuste alarmtijd wordt gestuurd. heb er dus 'te sturen bericht' van gemaakt
314
# Is meer in lijn met 'uit te voeren commando'
315
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
317
#~ "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
318
#~ "email subject line"
320
#~ "Te tonen tekst herinnering, URL-adres van het te tonen tekstbestand, uit "
321
#~ "te voeren commando of onderwerp van het te sturen e-mailbericht"
323
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
324
#~ msgid "Name of the alarm template"
325
#~ msgstr "Naam van herinneringsjabloon"
328
#~ msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
329
#~ msgstr "Kon agenda <resource>%1</resource> niet verwijderen."
332
#~ msgid "%1<nl/>(%2)"
333
#~ msgstr "%1<nl/>(%2)"
336
#~ msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
337
#~ msgstr "Kon agenda <resource>%1</resource> niet bijwerken."
339
#~ msgctxt "@info/plain"
340
#~ msgid "Failed to create alarm."
341
#~ msgstr "Herinnering aanmaken is mislukt."
343
#~ msgctxt "@info/plain"
344
#~ msgid "Failed to update alarm."
345
#~ msgstr "Herinnering bijwerken is mislukt."
347
#~ msgctxt "@info/plain"
348
#~ msgid "Failed to delete alarm."
349
#~ msgstr "Herinnering verwijderen is mislukt."
352
#~ msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
353
#~ msgstr "Kan de agenda niet downloaden: <filename>%1</filename>"
357
#~ "<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
358
#~ "para><para>Please fix or delete the file.</para>"
360
#~ "<para>Er deed zich een fout voor bij het laden van de agenda:</"
361
#~ "para><para><filename>%1</filename></para><para>U dient dit bestand te "
362
#~ "repareren of te verwijderen.</para>"
365
#~ msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
366
#~ msgstr "De agenda kan niet worden opgeslagen in <filename>%1</filename>"
369
#~ msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
370
#~ msgstr "Kon de agenda niet uploaden naar <filename>%1</filename>"
372
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
373
# 'of pad naar' toegevoegd
374
#~ msgctxt "@info/plain"
375
#~ msgid "Calendar Files"
376
#~ msgstr "Agendabestanden"
379
#~ msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
380
#~ msgstr "Kon de agenda <filename>%1</filename> niet laden."
382
#~ msgctxt "@title:window"
383
#~ msgid "Choose Export Calendar"
384
#~ msgstr "Kies te exporteren agenda"
387
#~ msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
389
#~ "Fout bij laden van agenda om achter te voegen aan:<nl/><filename>%1</"
393
#~ msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
395
#~ "De nieuwe agenda kan niet worden opgeslagen in:<nl/><filename>%1</"
399
#~ msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
401
#~ "Kon de nieuwe agenda niet uploaden naar:<nl/><filename>%1</filename>"
403
#~ msgctxt "@info/plain"
405
#~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
406
#~ "schedule the alarm."
408
#~ "Voer de tijdsduur (in uren en minuten) na de huidige tijd in om de "
409
#~ "herinnering te plannen."
411
# zoals ik het nu begrijp is een repetiton een precies bepaalde herhaling van een herinnering
412
# en een recurrence een voor onbepaale tijd regelmatig terugkomende herinnering
414
# regetition: de komende 2 weken elke dag om 20:00 op ziekenbezoek (einddatum of aantal herhalingen bekend)
415
# recurrence: voortaan elke 8 uur een tablet innemen. (einndatum en dus aantal herhalingen onbekend)#
416
# het engels is hier bijzonder wazig...
417
# ook na vertaling krijg ik niet het idee dat dit is wat ze bedoelen....
418
# bugreport? zo ja, doe jij dat?
419
#~ msgctxt "@info/plain"
421
#~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
422
#~ "the first recurrence on or after the entered date/time."
424
#~ "Als een meervoudige herhaling is ingesteld, wordt het tijdstip hiervan "
425
#~ "aangepast aan de eerste meervoudige herhaling op of na het opgegeven "
428
# consequentie, duidelijkheid
429
#~ msgctxt "@info/plain"
431
#~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
433
#~ "Dit gebruikt de standaard tijdzone van KAlarm, zoals is ingesteld in het "
434
#~ "configuratievenster."
436
#~ msgctxt "@option:radio"
437
#~ msgid "Defer to date/time:"
438
#~ msgstr "Uitstellen tot datum/tijd:"
440
#~ msgctxt "@option:radio"
441
#~ msgid "At date/time:"
442
#~ msgstr "Op datum/tijd:"
444
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
445
#~ msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
446
#~ msgstr "De herinnering opnieuw plannen op de opgegeven datum en tijd."
448
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
449
#~ msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
451
#~ "Voer een datum of een datum en tijd in om de herinnering te plannen."
453
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
454
#~ msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
456
#~ "<para>Voer de datum in om de herinnering te plannen.</para><para>%1</para>"
458
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
460
#~ "<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>"
463
#~ "<para>Voer de tijd in om de herinnering te plannen.</para><para>%1</"
464
#~ "para><para>%2</para>"
466
#~ msgctxt "@option:check"
468
#~ msgstr "Geen tijdstip opgegeven"
470
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
472
#~ "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm "
473
#~ "will trigger at the first opportunity on the selected date."
475
#~ "Selecteer dit om alleen een datum (zonder tijd) op te geven voor de "
476
#~ "herinnering. De herinnering zal bij de eerste gelegenheid die dag getoond "
479
#~ msgctxt "@option:radio"
480
#~ msgid "Defer for time interval:"
481
#~ msgstr "Uitstellen gedurende tijdsinterval:"
483
#~ msgctxt "@option:radio"
484
#~ msgid "Time from now:"
485
#~ msgstr "Tijdsduur vanaf nu:"
487
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
488
#~ msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
489
#~ msgstr "Herinnering opnieuw plannen na het opgegeven tijdsinterval."
491
# vertaalfout mijnerzijds
492
# regel 46 is het opnieuw plannen. Hier is het gewoon plannen (schedule vs. reschedule)
493
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
494
#~ msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
495
#~ msgstr "Herinnering plannen na het opgegeven tijdsinterval."
497
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
498
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
499
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
501
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
502
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
503
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
505
#~ msgctxt "@action:button"
506
#~ msgid "Time Zone..."
507
#~ msgstr "Tijdzone..."
509
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
511
#~ "Choose a time zone for this alarm which is different from the default "
512
#~ "time zone set in KAlarm's configuration dialog."
514
#~ "Kies een tijdzone voor deze herinnering, die afwijkt van de "
515
#~ "standaardtijdzone die ingesteld is in het configuratievenster van KAlarm."
517
#~ msgctxt "@label:listbox"
518
#~ msgid "Time zone:"
519
#~ msgstr "Tijdzone:"
521
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
522
#~ msgid "Select the time zone to use for this alarm."
523
#~ msgstr "Selecteer de tijdzone die deze herinnering zal gebruiken."
525
#~ msgctxt "@option:check"
526
#~ msgid "Ignore time zone"
527
#~ msgstr "Tijdzone negeren"
529
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
531
#~ "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
532
#~ "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
533
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
534
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
536
#~ "<para>Inschakelen indien u de lokale computertijd wilt gebruiken, waarbij "
537
#~ "de tijdzones worden genegeerd.</para><para>Het wordt aangeraden om deze "
538
#~ "optie niet te gebruiken wanneer de herinnering een terugkomst bevat "
539
#~ "uitgedrukt in uren of minuten. Wanneer u dit toch doet kan de herinnering "
540
#~ "op onvoorspelbare momenten tevoorschijn komen wanneer er wordt gewisseld "
541
#~ "van of naar zomertijd.</para>"
544
#~ msgid "Invalid time"
545
#~ msgstr "Ongeldige tijd"
548
#~ msgid "Invalid date"
549
#~ msgstr "Ongeldige datum"
551
# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
552
# (de datum van de herinnering is onderwerp. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
554
#~ msgid "Alarm date has already expired"
555
#~ msgstr "Datum herinnering is al voorbij"
557
# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
558
# (de tijd van de herinnering is fout. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
560
#~ msgid "Alarm time has already expired"
561
#~ msgstr "Tijd herinnering is al voorbij"
563
#~ msgid "KAlarm Autostart"
564
#~ msgstr "KAlarm automatisch opstarten"
566
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
567
#~ msgstr "KAlarm automatisch opstarten bij aanmelden"
569
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
570
#~ msgstr "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
572
#~ msgid "David Jarvie"
573
#~ msgstr "David Jarvie"
575
#~ msgid "Maintainer"
576
#~ msgstr "Onderhouder"
578
#~ msgid "Application to autostart"
579
#~ msgstr "Automatisch te starten programma"
581
#~ msgid "Command line arguments"
582
#~ msgstr "Argumenten voor het shell-commando"
584
#~ msgctxt "@title:window"
585
#~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
586
#~ msgstr "Verjaardagen uit KAddressBook importeren"
588
#~ msgctxt "@info/plain"
589
#~ msgid "Birthday: "
590
#~ msgstr "Verjaardag: "
592
#~ msgctxt "@title:group"
593
#~ msgid "Alarm Text"
594
#~ msgstr "Tekst herinnering"
596
#~ msgctxt "@label:textbox"
598
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
600
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
602
#~ "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
603
#~ "including any necessary trailing spaces."
605
#~ "Voer de tekst in die zal verschijnen vóór de naam van de persoon in het "
606
#~ "herinneringsbericht, inclusief spaties ná deze tekst."
608
#~ msgctxt "@label:textbox"
610
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
612
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
614
#~ "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, "
615
#~ "including any necessary leading spaces."
617
#~ "Voer de tekst in die zal verschijnen ná de naam van de persoon in het "
618
#~ "herinneringsbericht, inclusief spaties vóór deze tekst."
621
#~ msgctxt "@title:group"
622
#~ msgid "Select Birthdays"
623
#~ msgstr "Verjaardagen selecteren"
625
# slepen was als actie niet vertaald
626
# digenen ingekort tot die. Is net zo didelijk, bericht wordt korter
627
# herinneringen hebben we steeds 'gepland', dus gaan we ze nie topeens 'instellen'
628
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
630
#~ "<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all "
631
#~ "birthdays in <application>KAddressBook</application> except those for "
632
#~ "which alarms already exist.</para><para>You can select multiple birthdays "
633
#~ "at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse "
634
#~ "while pressing Ctrl or Shift.</para>"
636
#~ "<para>Selecteer de verjaardagen waarvoor herinneringen te plannen.<nl/"
637
#~ ">Deze lijst toont alle verjaardagen uit <application>KAddressBook</"
638
#~ "application>, behalve die waarvoor al een herinnering gepland is.</"
639
#~ "para><para>U kunt meerdere verjaardagen in één keer selecteren door te "
640
#~ "slepen of de muisaanwijzer over de lijst te bewegen terwijl u de toets "
641
#~ "Ctrl of Shift ingedrukt houdt.</para>"
643
# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen,
644
# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden
646
#~ msgctxt "@title:group"
647
#~ msgid "Alarm Configuration"
648
#~ msgstr "Instellingen herinnering"
650
# consequente vertaling check to
651
# deze verandering icm vorige melding
652
# herinnering vooraf is complete vervanging voorwaarschuwing (= reminder)
653
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
654
#~ msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
656
#~ "Selecteer deze optie als u een herinnering wilt tonen vóór of na de "
659
# duidelijker, mooiere zinsloop
660
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
662
#~ "Enter the number of days before or after each birthday to display a "
663
#~ "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
666
#~ "Voer in hoeveel dagen voor of na elke verjaardag een herinnering getoond "
667
#~ "wordt. Dit is een extra melding van de herinnering die op de verjaardag "
668
#~ "zelf getoond word."
670
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
672
#~ "Select whether the reminder should be triggered before or after the "
675
#~ "Selecteer of de herinnering vóór of na de verjaardag geactiveerd moet "
678
#~ msgctxt "@action:button"
679
#~ msgid "Sub-Repetition"
680
#~ msgstr "Deelherhaling"
682
# samenstellingen.....
683
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
684
#~ msgid "Set up an additional alarm repetition"
685
#~ msgstr "Stel een aanvullende herhaling van de herinnering in"
689
#~ msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
691
#~ "U kunt de standaard actieve agenda met herinneringen niet verwijderen."
695
#~ "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired "
696
#~ "alarms are configured to be kept."
698
#~ "U kunt de standaard agenda voor gearchiveerde herinneringen niet "
699
#~ "uitschakelen terwijl verlopen herinneringen opgeslagen moeten worden."
703
#~ msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
704
#~ msgstr "Wilt u de standaard agenda uitschakelen?"
708
#~ "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
709
#~ "the default calendar for active alarms."
711
#~ "De agenda <resource>%1</resource> is alleen-lezen gemaakt. Dit was de "
712
#~ "standaard agenda voor actieve herinneringen."
716
#~ "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
717
#~ "the default calendar for archived alarms."
719
#~ "De agenda <resource>%1</resource> is alleen-lezen gemaakt. Dit was de "
720
#~ "standaard agenda voor gearchiveerde herinneringen."
724
#~ "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
725
#~ "the default calendar for alarm templates."
727
#~ "De agenda <resource>%1</resource> is alleen-lezen gemaakt. Dit was de "
728
#~ "standaard agenda voor sjabloonherinneringen."
732
#~ "<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This "
733
#~ "was the default calendar for:%2</para><para>Please select new default "
734
#~ "calendars.</para>"
736
#~ "<para>De agenda <resource>%1</resource> is alleen-lezen gemaakt. Dit was "
737
#~ "de standaard agenda voor:%2</para><para>Gaarne nieuwe standaard agenda's "
738
#~ "selecteren.</para>"
740
# consequentie, duidelijkheid
742
#~ msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
744
#~ "<para>%1</para><para>Gaarne een nieuwe standaard agenda selecteren.</para>"
746
#~ msgctxt "@info/plain"
747
#~ msgid "Active Alarms"
748
#~ msgstr "Actieve herinneringen"
750
#~ msgctxt "@info/plain"
751
#~ msgid "Archived Alarms"
752
#~ msgstr "Gearchiveerde herinneren"
754
#~ msgctxt "@info/plain"
755
#~ msgid "Alarm Templates"
756
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
758
#~ msgctxt "@title:window"
759
#~ msgid "Choose Calendar"
760
#~ msgstr "Kies agenda"
762
#~ msgctxt "@info:shell"
763
#~ msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
764
#~ msgstr "<icode>%1</icode>: ongeldig e-mailadres"
767
#~ msgctxt "@info:shell"
768
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
770
#~ "Ongeldige <icode>%1</icode>-parameter voor herinnering met alleen datum"
773
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
774
#~ msgctxt "@info:shell"
775
#~ msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
776
#~ msgstr "<icode>%1</icode> eerder dan <icode>%2</icode>"
778
#~ msgctxt "@info:shell"
780
#~ "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
781
#~ "longer than <icode>%3</icode> interval"
783
#~ "Ongeldige <icode>%1</icode>- en <icode>%2</icode>-parameters: herhaling "
784
#~ "is langer dan interval <icode>%3</icode>"
786
#~ msgctxt "@info:shell"
788
#~ "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
790
#~ "Wanneer u spraak wilt in <icode>%1</icode> dient u dit in te stellen met "
793
#~ msgctxt "@info:shell"
794
#~ msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
795
#~ msgstr ": optie(s) alleen geldig met een bijpassende actie-optie of bericht"
797
#~ msgctxt "@info:shell"
800
#~ "Use --help to get a list of available command line options.\n"
803
#~ "Gebruik --help om een lijst met beschikbare opties voor de commandoprompt "
804
#~ "te verkrijgen.\n"
807
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
808
#~ msgctxt "@info:shell"
809
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
810
#~ msgstr "<icode>%1</icode> heeft <icode>%2</icode> nodig"
813
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
814
#~ msgctxt "@info:shell"
815
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
817
#~ "<icode>%1</icode> heeft <icode>%2</icode> of <icode>%3</icode> nodig"
819
#~ msgctxt "@info:shell"
820
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
821
#~ msgstr "Ongeldige <icode>%1</icode>-parameter "
824
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
825
#~ msgctxt "@info:shell"
826
#~ msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
827
#~ msgstr "<icode>%1</icode> niet compatibel met <icode>%2</icode>"
829
#~ msgctxt "@title:window"
830
#~ msgid "Defer Alarm"
831
#~ msgstr "Herinnering uitstellen"
833
# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf
834
#~ msgctxt "@action:button"
835
#~ msgid "Cancel Deferral"
836
#~ msgstr "Uitstel herinnering annuleren"
838
# beschrijvende tekst..
839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
840
#~ msgid "Defer the alarm until the specified time."
841
#~ msgstr "Stel de herinnering uit tot opgegeven tijd."
844
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
845
#~ msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
847
#~ "Annuleer de uitgestelde herinnering. Dit heeft geen effect op toekomstige "
851
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
853
#~ "Kan herhaling niet uitstellen tot ná de volgende deelherhaling van deze "
854
#~ "herinnering (momenteel %1)"
858
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
860
#~ "Kan een herinnering niet uitstellen tot ná volgende herhaling van deze "
861
#~ "herinnering (momenteel %1)"
864
# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
866
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
868
#~ "Kan niet uitstellen tot ná volgende 'herinnering vooraf' (momenteel %1)"
871
#~ msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
873
#~ "Kan de herinnering vooraf niet uitstellen tot ná de herinnering (%1) zelf"
875
#~ msgctxt "@title:tab"
876
#~ msgid "Recurrence - [%1]"
877
#~ msgstr "Herhaling - [%1]"
879
#~ msgctxt "@option:check"
880
#~ msgid "Show in KOrganizer"
881
#~ msgstr "In KOrganizer tonen"
883
#~ msgctxt "@title:window"
884
#~ msgid "Alarm Template [read-only]"
885
#~ msgstr "Herinneringsjabloon [alleen-lezen]"
887
#~ msgctxt "@title:window"
888
#~ msgid "Archived Alarm [read-only]"
889
#~ msgstr "Verlopen herinnering [alleen-lezen]"
891
#~ msgctxt "@title:window"
892
#~ msgid "Alarm [read-only]"
893
#~ msgstr "Herinnering [alleen-lezen]"
895
#~ msgctxt "@action:button"
896
#~ msgid "Load Template..."
897
#~ msgstr "Sjabloon laden..."
899
# onduidelijk, naam is onderwerp
900
#~ msgctxt "@label:textbox"
901
#~ msgid "Template name:"
902
#~ msgstr "Naam sjabloon:"
904
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
905
#~ msgid "Enter the name of the alarm template"
906
#~ msgstr "Voer de naam van de herinneringsjabloon"
908
#~ msgctxt "@title:tab"
910
#~ msgstr "Herinnering"
912
#~ msgctxt "@title:group"
914
#~ msgstr "Handeling"
916
#~ msgctxt "@title:group"
917
#~ msgid "Deferred Alarm"
918
#~ msgstr "Uitgestelde herinnering"
920
# letterlijke vertaling
922
#~ msgid "Deferred to:"
923
#~ msgstr "Uitgesteld tot:"
925
#~ msgctxt "@action:button"
927
#~ msgstr "Wijzigen..."
929
# standaard was geloof ik dat hier een infinitief vertaald moest worden?
930
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
931
#~ msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
933
#~ "De tijd voor uitstel van de herinnering wijzigen, of het uitstellen "
936
#~ msgctxt "@title:group"
940
#~ msgctxt "@option:radio"
941
#~ msgid "Default time"
942
#~ msgstr "Standaard tijd"
944
# inconsequente zin, start, begin..
945
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
947
#~ "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
948
#~ "default start time will be used."
950
#~ "Geef geen begintijd op voor herinneringen die gebaseerd zijn op dit "
951
#~ "sjabloon. De normale begintijd zal gebruikt worden."
953
#~ msgctxt "@option:radio"
957
# korter, consequentie
958
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
959
#~ msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
961
#~ "Een begintijd opgeven voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
964
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
966
#~ "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
969
#~ "<para>Voer een begintijd in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
970
#~ "</para><para>%1</para>"
972
#~ msgctxt "@option:radio"
974
#~ msgstr "Alleen datum"
977
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
979
#~ "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
982
#~ "Schakel optie <interface>Elke tijd</interface> in voor herinneringen, "
983
#~ "gebaseerd op dit sjabloon."
986
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
988
#~ "Set alarms based on this template to start after the specified time "
989
#~ "interval from when the alarm is created."
991
#~ "Laat herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon, beginnen na het opgegeven "
992
#~ "tijdsinterval vanaf het tijdstip waarop de herinnering is aangemaakt."
994
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
995
#~ msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
996
#~ msgstr "Selecteer dit om de herinnering naar KOrganizer te kopiëren"
998
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
999
#~ msgid "Schedule the alarm at the specified time."
1000
#~ msgstr "Plan de herinnering op de opgegeven tijd."
1002
# dienen als gebiedende wijs is wel netjes maar redelijk antiek....
1003
# ik denk dat u moet, de noodzaak wat dsuidelijker weergeeft
1004
# Klopt, maar beide komen nogal agresief over bij de gebruiker. Deze oplossing vind ik netter..
1006
#~ msgid "You must enter a name for the alarm template"
1007
#~ msgstr "Voer een naam in voor het herinneringsjabloon"
1011
#~ msgid "Template name is already in use"
1012
#~ msgstr "Naam sjabloon wordt al gebruikt"
1014
#~ msgctxt "@info The parameter is a date value"
1016
#~ "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will "
1017
#~ "be adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
1019
#~ "De startdatum klopt niet met het herhalingspatroon van de herinnering, "
1020
#~ "het wordt dus aangepast tot de datum van de eerstvolgende herhaling (%1)."
1022
#~ msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
1024
#~ "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
1025
#~ "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
1027
#~ "De startdatum/tijd klopt niet met het herhalingspatroon van de "
1028
#~ "herinnering, het wordt dus aangepast tot de datum/tijd van de "
1029
#~ "eerstvolgende herhaling (%1)."
1032
#~ msgid "Recurrence has already expired"
1033
#~ msgstr "Herhaling is reeds verlopen"
1036
#~ msgid "The alarm will never occur during working hours"
1037
#~ msgstr "De herinnering zal niet tijdens werkuren tevoorschijn komen"
1039
# reminder was die tenenkrommende voorherinnering, dus nu herinnering vooraf
1040
# duidelijker omschrijving probleemsituatie
1043
#~ "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
1044
#~ "<interface>%1</interface> is checked."
1046
#~ "Tijdsinterval herinnering vooraf moet korter zijn dan tijdsinterval "
1047
#~ "herhaling, behalve wanneer <interface>%1</interface> aan staat."
1049
# z moet kleiner zijn dan x - y ? dat kan je toch geen gebruiker verkopen?
1053
#~ "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
1054
#~ "recurrence interval minus any reminder period"
1056
#~ "De duur van een deelherhaling dient kleiner te zijn dan de duur van de "
1057
#~ "hoofdherhaling minus de tijd voor de herinnering vooraf"
1061
#~ "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of "
1062
#~ "days or weeks for a date-only alarm"
1064
#~ "Het interval van een deelherhaling moet in dagen of weken worden "
1065
#~ "opgegeven voor een herinnering met alleen een datum"
1068
#~ msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
1069
#~ msgstr "Selecteer een agenda om de herinnering in op te slaan"
1071
#~ msgctxt "@action:button"
1072
#~ msgid "Less Options <<"
1073
#~ msgstr "Minder opties <<"
1075
#~ msgctxt "@action:button"
1076
#~ msgid "More Options >>"
1077
#~ msgstr "Meer opties >>"
1079
#~ msgctxt "@title:window"
1080
#~ msgid "Choose Log File"
1081
#~ msgstr "Logbestand kiezen"
1083
#~ msgctxt "@option:check"
1084
#~ msgid "Confirm acknowledgment"
1085
#~ msgstr "Om bevestiging vragen"
1087
#~ msgctxt "@title:window"
1088
#~ msgid "New Display Alarm Template"
1089
#~ msgstr "Nieuw sjabloon voor schermherinnering"
1091
#~ msgctxt "@title:window"
1092
#~ msgid "Edit Display Alarm Template"
1093
#~ msgstr "Sjabloon voor schermherinnering bewerken"
1095
#~ msgctxt "@title:window"
1096
#~ msgid "New Display Alarm"
1097
#~ msgstr "Nieuwe schermherinnering"
1099
#~ msgctxt "@title:window"
1100
#~ msgid "Edit Display Alarm"
1101
#~ msgstr "Schermherinnering bewerken"
1103
#~ msgctxt "@label:listbox"
1104
#~ msgid "Display type:"
1105
#~ msgstr "Herinneringtype:"
1107
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1108
#~ msgid "Text message"
1109
#~ msgstr "Tekstbericht"
1111
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1112
#~ msgid "File contents"
1113
#~ msgstr "Bestandsinhoud"
1115
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
1116
#~ msgid "Command output"
1117
#~ msgstr "Commando-uitvoer"
1119
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1121
#~ "<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
1122
#~ "interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
1123
#~ "item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents "
1124
#~ "of a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm "
1125
#~ "will display the output from a command.</item></list></para>"
1127
#~ "<para>Kies wat de herinnering moet laten zien: <list><item><interface>%1</"
1128
#~ "interface>: de herinnering laat het getypte tekstbericht zien.</"
1129
#~ "item><item><interface>%2</interface>: de herinnering zal de inhoud van "
1130
#~ "een tekst- of afbeeldingsbestand laten zien.</item><item><interface>%3</"
1131
#~ "interface>: de herinnering laat de uitvoer zien van een commando.</item></"
1134
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1135
#~ msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
1136
#~ msgstr "Voer tekst herinneringsbericht in. Meerdere regels zijn mogelijk."
1138
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1139
#~ msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
1141
#~ "Voer de naam of het URL-adres van het te tonen tekst- of "
1142
#~ "afbeeldingsbestand in."
1144
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1145
#~ msgid "Choose a file"
1146
#~ msgstr "Kies een bestand"
1148
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1149
#~ msgid "Select a text or image file to display."
1150
#~ msgstr "Selecteer te tonen tekst- of afbeeldingsbestand."
1152
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1154
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
1155
#~ "reminder alarm."
1157
#~ "Voer in hoe ver van te voren of hoe hoe lang na de herinnering zelf, de "
1158
#~ "extra herinnering zal worden getoond."
1160
# consequente vertaling check to
1161
# ik weet dat 2x voor niet mooi is, maar 'herinnering vooraf' beschouw ik in de context van het programma als hele term.
1162
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1164
#~ "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
1167
#~ "Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf of erna wilt tonen, "
1168
#~ "naast de herinnering zelf."
1170
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1172
#~ "<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
1173
#~ "reminder alarm.</para><para>%1</para>"
1175
#~ "<para>Voer in hoe ver van te voren of hoe lang na de herinnering zelf de "
1176
#~ "extra herinnering zal worden getoond.</para><para>%1</para>"
1178
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1180
#~ "Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
1183
#~ "Selecteer of de herinnering vóór of na de herinnering zelf geactiveerd "
1186
# die 'voor de zekerheid;' tekst.... wel echt microsoft ;-)
1187
# consequente vertaling check to
1188
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1190
#~ "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
1192
#~ "Selecteer deze optie als u bij het bevestigen van een herinnering, "
1193
#~ "nogmaals om bevestiging gevraagd wil worden."
1195
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1196
#~ msgid "Display the alarm message now"
1197
#~ msgstr "Herinnering nu tonen"
1199
# net als vorige: consequentie
1200
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1201
#~ msgid "Display the file now"
1202
#~ msgstr "Bestand nu tonen"
1204
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1205
#~ msgid "Display the command output now"
1206
#~ msgstr "Uitvoer commando nu tonen"
1208
#~ msgctxt "@title:window"
1209
#~ msgid "Choose Text or Image File to Display"
1210
#~ msgstr "Kies te tonen tekst- of afbeeldingsbestand"
1212
#~ msgctxt "@option:check"
1213
#~ msgid "Enter a script"
1214
#~ msgstr "Voer een script in"
1216
#~ msgctxt "@option:radio"
1217
#~ msgid "Execute in terminal window"
1218
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
1220
#~ msgctxt "@option:check"
1221
#~ msgid "Execute in terminal window"
1222
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
1224
#~ msgctxt "@title:window"
1225
#~ msgid "New Command Alarm Template"
1226
#~ msgstr "Nieuw sjabloon voor commandoherinnering"
1228
#~ msgctxt "@title:window"
1229
#~ msgid "Edit Command Alarm Template"
1230
#~ msgstr "Sjabloon voor commandoherinnering bewerken"
1232
#~ msgctxt "@title:window"
1233
#~ msgid "New Command Alarm"
1234
#~ msgstr "Nieuwe commandoherinnering"
1236
#~ msgctxt "@title:window"
1237
#~ msgid "Edit Command Alarm"
1238
#~ msgstr "Commandoherinnering bewerken"
1241
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1242
#~ msgid "Execute the specified command now"
1243
#~ msgstr "Opgegeven shell-commando nu uitvoeren"
1245
#~ msgctxt "@title:group"
1246
#~ msgid "Command Output"
1247
#~ msgstr "Commando-uitvoer"
1249
# consequente vertaling check to
1250
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1251
#~ msgid "Check to execute the command in a terminal window"
1253
#~ "Selecteer deze optie als u het commando in een terminalvenster wil "
1256
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1257
#~ msgid "Enter the name or path of the log file."
1258
#~ msgstr "Voer de naam of het pad in van het logbestand."
1260
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1261
#~ msgid "Select a log file."
1262
#~ msgstr "Selecteer een logbestand."
1264
#~ msgctxt "@option:radio"
1265
#~ msgid "Log to file"
1266
#~ msgstr "Loggen naar bestand"
1268
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1270
#~ "Check to log the command output to a local file. The output will be "
1271
#~ "appended to any existing contents of the file."
1273
#~ "Selecteer deze optie om de commando-uitvoer naar een lokaal bestand te "
1274
#~ "schrijven. De uitvoer zal toegevoegd worden aan de bestaande inhoud van "
1277
#~ msgctxt "@option:radio"
1279
#~ msgstr "Niet gebruiken"
1281
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1282
#~ msgid "Check to discard command output."
1284
#~ "Selecteer deze optie wanneer u de commando-uitvoer niet wilt gebruiken."
1288
#~ "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
1290
#~ "Het logbestand dient de naam of pad te zijn van een lokaal bestand met "
1291
#~ "schrijfrechten."
1294
#~ msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
1295
#~ msgstr "Commando uitgevoerd: <icode>%1</icode>"
1297
# overal vousvousyeren en nu opeens tutoyeren?!
1298
#~ msgctxt "@option:check"
1299
#~ msgid "Copy email to self"
1300
#~ msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
1302
#~ msgctxt "@title:window"
1303
#~ msgid "New Email Alarm Template"
1304
#~ msgstr "Nieuw sjabloon voor e-mailherinnering"
1306
#~ msgctxt "@title:window"
1307
#~ msgid "Edit Email Alarm Template"
1308
#~ msgstr "Sjabloon voor e-mailherinnering bewerken"
1310
#~ msgctxt "@title:window"
1311
#~ msgid "New Email Alarm"
1312
#~ msgstr "Nieuwe herinnering via e-mail"
1314
#~ msgctxt "@title:window"
1315
#~ msgid "Edit Email Alarm"
1316
#~ msgstr "Herinneringen via e-mail bewerken"
1319
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1320
#~ msgid "Send the email to the specified addressees now"
1321
#~ msgstr "E-mailbericht nu aan opgegeven ontvangers verzenden"
1324
#~ msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
1328
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1330
#~ "Your email identity, used to identify you as the sender when sending "
1333
#~ "Uw e-mail identiteit, welke als afzender wordt gebruikt bij het versturen "
1334
#~ "van herinneringen via e-mail."
1337
#~ msgctxt "@label:textbox Email addressee"
1341
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1343
#~ "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses "
1344
#~ "by commas or semicolons."
1346
#~ "Voer het e-mailadres in van de ontvangers. U kunt meerdere adressen "
1347
#~ "invoeren, gescheiden door komma's of puntkomma's."
1349
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1350
#~ msgid "Open address book"
1351
#~ msgstr "Adresboek openen"
1353
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1354
#~ msgid "Select email addresses from your address book."
1355
#~ msgstr "Selecteer e-mailadressen uit uw adresboek."
1358
#~ msgctxt "@label:textbox Email subject"
1360
#~ msgstr "Onderwerp:"
1362
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken?
1363
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1364
#~ msgid "Enter the email subject."
1365
#~ msgstr "Voer het onderwerp van het e-mailbericht in."
1367
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
1368
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1369
#~ msgid "Enter the email message."
1370
#~ msgstr "Voer de tekst van het e-mailbericht in."
1372
#~ msgctxt "@label:listbox"
1373
#~ msgid "Attachments:"
1374
#~ msgstr "Bijlagen:"
1376
# uit het feit dat ze met het email berricht worden verzonden, blijkt toch al dat het bijlagen zijn?
1377
# klopt, maar het is een beschrijvende tekst uit een tooltip :)
1378
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1379
#~ msgid "Files to send as attachments to the email."
1380
#~ msgstr "Bestanden die met het e-mailbericht worden verzonden."
1382
#~ msgctxt "@action:button"
1384
#~ msgstr "Toevoegen..."
1386
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1387
#~ msgid "Add an attachment to the email."
1388
#~ msgstr "Voeg een bijlage toe aan het e-mailbericht."
1390
#~ msgctxt "@action:button"
1392
#~ msgstr "Verwijderen"
1394
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1395
#~ msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
1396
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde bijlage uit het e-mailbericht."
1398
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1399
#~ msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
1401
#~ "Als deze optie is geselecteerd, zal een blinde kopie naar uzelf worden "
1405
#~ msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
1406
#~ msgstr "Ongeldig e-mailadres: <email>%1</email>"
1409
#~ msgid "No email address specified"
1410
#~ msgstr "Geen e-mailadres opgegeven"
1413
#~ msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
1414
#~ msgstr "Ongeldige bijlage: <filename>%1</filename>"
1416
# wilt u werkelijk? ;-)
1419
#~ "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
1421
#~ "Wilt u nu het e-mailbericht verzenden aan de opgegeven ontvanger(s)?"
1423
#~ msgctxt "@action:button"
1424
#~ msgid "Confirm Email"
1425
#~ msgstr "E-mailbericht bevestigen"
1427
#~ msgctxt "@action:button"
1429
#~ msgstr "Verzenden"
1432
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
1433
#~ msgstr "E-mail verzonden naar:<nl/>%1<nl/>BCC: <email>%2</email>"
1436
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1"
1437
#~ msgstr "E-mailbericht verzonden aan:<nl/>%1"
1440
#~ msgctxt "@title:window"
1441
#~ msgid "Choose File to Attach"
1442
#~ msgstr "Kies bij te voegen bestand"
1444
#~ msgctxt "@title:window"
1445
#~ msgid "New Audio Alarm Template"
1446
#~ msgstr "Nieuw sjabloon voor audioherinnering"
1448
#~ msgctxt "@title:window"
1449
#~ msgid "Edit Audio Alarm Template"
1450
#~ msgstr "Sjabloon voor audioherinnering bewerken"
1452
#~ msgctxt "@title:window"
1453
#~ msgid "New Audio Alarm"
1454
#~ msgstr "Nieuwe audioherinnering"
1456
#~ msgctxt "@title:window"
1457
#~ msgid "Edit Audio Alarm"
1458
#~ msgstr "Audioherinnering bewerken"
1460
# consequente vertaling check to
1461
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1463
#~ "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
1465
#~ "Selecteer deze optie als u de inhoud van een script wil invoeren in "
1466
#~ "plaats van een shell-commandoregel"
1468
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1469
#~ msgid "Enter a shell command to execute."
1470
#~ msgstr "Voer een shell-commando in."
1472
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1473
#~ msgid "Enter the contents of a script to execute"
1474
#~ msgstr "Voer de inhoud van een uit te voeren script in"
1477
#~ msgid "Please enter a command or script to execute"
1478
#~ msgstr "Gaarne een een uit te voeren commando of script invoeren"
1480
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1481
#~ msgid "List of scheduled alarms"
1482
#~ msgstr "Lijst met geplande herinneringen"
1484
# samenstelling, onderwerp benadrukken
1485
#~ msgctxt "@title:group"
1486
#~ msgid "Alarm Type"
1487
#~ msgstr "Type herinnering"
1489
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
1493
# consequentie: zelfde vertaling check to
1495
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1496
#~ msgid "Check to include active alarms in the search."
1498
#~ "Selecteer deze optie als u actieve herinneringen in de zoekopdracht wilt "
1501
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
1503
#~ msgstr "Verlopen"
1505
# consequente vertaling check to
1507
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1509
#~ "Check to include archived alarms in the search. This option is only "
1510
#~ "available if archived alarms are currently being displayed."
1512
#~ "Selecteer deze optie als u verlopen herinneringen in de zoekopdracht wilt "
1513
#~ "opnemen.Deze optie is alleen beschikbaar als momenteel verlopen "
1514
#~ "herinneringen getoond worden."
1516
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
1520
# consequente vertaling check to
1521
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1522
#~ msgid "Check to include text message alarms in the search."
1524
#~ "Selecteer deze optie als u herinneringen met tekstbericht in de "
1525
#~ "zoekopdracht wilt opnemen."
1527
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
1531
# consequente vertaling check to
1532
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1533
#~ msgid "Check to include file alarms in the search."
1535
#~ "Selecteer deze optie als u herinneringen met te tonen bestand in de "
1536
#~ "zoekopdracht wilt opnemen."
1538
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
1540
#~ msgstr "Commando"
1543
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1544
#~ msgid "Check to include command alarms in the search."
1546
#~ "Selecteer deze optie als u herinneringen met uit te voeren shell-commando "
1547
#~ "in de zoekopdracht wilt opnemen."
1549
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
1553
# consequente vertaling check to
1554
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1555
#~ msgid "Check to include email alarms in the search."
1557
#~ "Selecteer deze optie als u herinneringen die een e-mailbericht sturen in "
1558
#~ "de zoekopdracht wilt opnemen."
1560
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
1564
# consequente vertaling check to
1565
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1566
#~ msgid "Check to include audio alarms in the search."
1568
#~ "Activeer deze optie als u audioherinneringen in de zoekopdracht wilt "
1572
#~ msgid "No alarm types are selected to search"
1573
#~ msgstr "Er zijn geen herinneringstypen geselecteerd om te zoeken"
1577
#~ "<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?"
1580
#~ "<para>Het einde van de lijst met herinneringen is bereikt.</"
1581
#~ "para><para>Wilt u doorgaan aan het begin van de lijst?</para>"
1585
#~ "<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?"
1588
#~ "<para>Het begin van de lijst met herinneringen is bereikt.</"
1589
#~ "para><para>Wilt u doorgaan vanaf het einde van de lijst?</para>"
1591
#~ msgctxt "@label:listbox"
1592
#~ msgid "Foreground color:"
1593
#~ msgstr "Voorgrondkleur:"
1595
# herinnering bezit voorgondkleur dus van ipv voor
1596
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1597
#~ msgid "Select the alarm message foreground color"
1598
#~ msgstr "Selecteer voorgrondkleur van de herinnering"
1600
#~ msgctxt "@label:listbox"
1601
#~ msgid "Background color:"
1602
#~ msgstr "Achtergrondkleur:"
1604
# herinering bezit kleur, dus van ipv voor
1605
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1606
#~ msgid "Select the alarm message background color"
1607
#~ msgstr "Selecteer achtergrondkleur van de herinnering"
1609
# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald
1610
# klopt, maar is de context hier niet anders?
1611
#~ msgctxt "@option:check"
1612
#~ msgid "Use default font"
1613
#~ msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
1615
# consequentie: check to
1616
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1618
#~ "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
1620
#~ "Selecteer deze optie als u het standaardlettertype wilt gebruiken wanneer "
1621
#~ "de herinnering wordt weergegeven."
1623
#~ msgid "Requested font"
1624
#~ msgstr "Gevraagd lettertype"
1626
#~ msgctxt "@action:button"
1627
#~ msgid "Font && Color..."
1628
#~ msgstr "Lettertype && kleur..."
1631
# eigenschappen zijn bezit: van ipv voor
1632
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1634
#~ "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm "
1637
#~ "Kies lettertype, kleur achtergrond en -voorgrond van bericht herinnering."
1639
# consequente zinsbouw
1640
# bezit: van ipv voor
1641
#~ msgctxt "@title:window"
1642
#~ msgid "Choose Alarm Font & Color"
1643
#~ msgstr "Kies lettertype && kleur van herinnering"
1646
#~ msgctxt "@action"
1647
#~ msgid "Enable &Alarms"
1648
#~ msgstr "Herinneringen insch&akelen"
1650
#~ msgctxt "@action"
1651
#~ msgid "Stop Play"
1652
#~ msgstr "Afspelen stoppen"
1654
#~ msgctxt "@action"
1655
#~ msgid "Spread Windows"
1656
#~ msgstr "Verspreid vensters"
1659
#~ msgid "Error saving alarms"
1660
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de herinneringen"
1663
#~ msgid "Error saving alarm"
1664
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de herinnering"
1667
#~ msgid "Error deleting alarms"
1668
#~ msgstr "Fout bij het verwijderen van herinneringen"
1671
#~ msgid "Error deleting alarm"
1672
#~ msgstr "Fout bij het verwijderen van herinnering"
1675
#~ msgid "Error saving reactivated alarms"
1676
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinneringen"
1679
#~ msgid "Error saving reactivated alarm"
1680
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinnering"
1683
#~ msgid "Error saving alarm templates"
1684
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van herinneringsjablonen"
1687
#~ msgid "Error saving alarm template"
1688
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van het herinneringsjabloon"
1691
#~ msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
1692
#~ msgstr "Kon geen herinneringen in KOrganizer tonen"
1695
#~ msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
1696
#~ msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen"
1699
#~ msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
1700
#~ msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet bijwerken"
1703
#~ msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
1704
#~ msgstr "Kon de herinneringen in KOrganizer niet verwijderen"
1707
#~ msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
1708
#~ msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen"
1711
#~ msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
1712
#~ msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer is niet volledig gestart)</para>"
1715
# kans lijkt me klein dat wijzigingen van derden zijn, dus uw wijzigingen lijkt me redelijk nutteloos.
1717
#~ msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
1719
#~ "<para>%1</para><para>(Fout bij het communiceren met KOrganizer)</para>"
1722
#~ msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
1723
#~ msgstr "Het geplande Ontwaken uit onderbreken is geannuleerd."
1726
#~ msgid "Error obtaining authorization (%1)"
1727
#~ msgstr "Fout bij het krijgen van autorisatie (%1)"
1730
#~ msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
1731
#~ msgstr "Activeer een sjabloonagenda om het sjabloon in op te slaan"
1733
# consequentie, duidelijkheid
1734
#~ msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
1736
#~ "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
1738
#~ "<para>%1</para><para>U kunt dit instellen in het configuratievenster.</"
1743
#~ "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
1744
#~ "alarms now?</para>"
1746
#~ "<para>De herinneringen staan momenteel uit.</para><para>Wilt u deze nu "
1747
#~ "inschakelen?</para>"
1749
#~ msgctxt "@action:button"
1751
#~ msgstr "Inschakelen"
1753
#~ msgctxt "@action:button"
1754
#~ msgid "Keep Disabled"
1755
#~ msgstr "Uitgeschakeld laten"
1759
#~ "Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
1762
#~ "Kon <application>KMail</application><nl/> niet starten (<message>%1</"
1766
#~ msgid "Please select a file to display"
1767
#~ msgstr "Selecteer een bestand om te tonen"
1770
#~ msgid "Please select a file to play"
1771
#~ msgstr "Gaarne een af te spelen bestand selecteren"
1774
#~ msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
1775
#~ msgstr "<filename>%1</filename> is een map"
1778
#~ msgid "<filename>%1</filename> not found"
1779
#~ msgstr "<filename>%1</filename> niet gevonden"
1782
#~ msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
1783
#~ msgstr "<filename>%1</filename> is niet leesbaar"
1786
#~ msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
1788
#~ "<filename>%1</filename> lijkt geen tekst- of afbeeldingsbestand te zijn"
1790
#~ msgctxt "@info:shell"
1792
#~ "<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not "
1795
#~ "<icode>%1</icode>: Evenement <resource>%2</resource> werd niet gevonden "
1796
#~ "of is niet te bewerken"
1800
#~ "Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
1801
#~ "><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
1802
#~ "<application>ktimezoned</application> is installed.)"
1804
#~ "Tijdzones zijn niet toegankelijk:<nl/>KAlarm zal de UTC-tijdzone "
1805
#~ "gebruiken.<nl/><nl/>(De tijdzoneservice van KDE is niet beschikbaar:<nl/"
1806
#~ ">controleer of <application>ktimezoned</application> geïnstalleerd is.)"
1808
# korter, duidelijker en beter in overeenstemming met engelse tekst
1811
#~ "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
1813
#~ "Afsluiten zal herinneringen uitschakelen (als laatste herinneringsvenster "
1818
#~ "Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be "
1819
#~ "disabled if KAlarm is not started.)"
1821
#~ "Wilt u KAlarm bij aanmelden opstarten?<nl/>(Merk op dat herinneringen "
1822
#~ "uitgeschakeld zullen zijn als KAlarm niet is opgestart.)"
1826
#~ msgid "Error creating temporary script file"
1827
#~ msgstr "Fout bij het schrijven van een tijdelijk scriptbestand"
1829
# ter voorkoming verwarring
1831
#~ msgid "Pre-alarm action:"
1832
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering:"
1835
#~ msgid "Post-alarm action:"
1836
#~ msgstr "Actie na afloop herinnering:"
1838
#~ msgctxt "@info/plain"
1840
#~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email "
1843
#~ "U dient een 'Van' e-mailadres op te geven om e-mailherinneringen te "
1844
#~ "kunnen versturen."
1847
#~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in "
1849
#~ msgid "sent-mail"
1850
#~ msgstr "verzonden"
1854
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
1857
#~ "Ongeldig 'Van'-adres.<nl/>E-mailidentiteit <resource>%1</resource> kon "
1858
#~ "niet worden gevonden."
1862
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
1863
#~ "has no email address"
1865
#~ "Ongeldig 'Van'-adres.<nl/>E-mailidentiteit <resource>%1</resource> heeft "
1866
#~ "geen e-mailadres."
1868
# geen 2x in achter elkaar
1869
# geen lange samengestelde woorden
1872
#~ "<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
1873
#~ "found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or "
1874
#~ "in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1876
#~ "<para>Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven (geen standaard e-"
1877
#~ "mailidentiteit gevonden).</para><para>Stel dit e-mailadres in in "
1878
#~ "<application>KMail</application> of in de configuratiedialoog van "
1879
#~ "<application>KAlarm</application>.</para>"
1882
# geen lange samengestelde woorden
1885
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1886
#~ "the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
1887
#~ "Configuration dialog.</para>"
1889
#~ "<para>Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.</para><para>Stel dit e-"
1890
#~ "mailadres in in KDE's Systeeminstellingen of de configuratiedialoog van "
1891
#~ "<application>KAlarm</application>.</para>"
1895
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
1896
#~ "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
1898
#~ "<para>Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.</para><para>Stel dit e-"
1899
#~ "mailadres in in de configuratiedialoog van <application>KAlarm</"
1900
#~ "application>.</para>"
1904
#~ "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
1906
#~ "Geen e-mailtransport ingesteld voor e-mailidentiteit <resource>%1</"
1910
#~ msgid "Emails may not have been sent"
1911
#~ msgstr "E-mails zijn mogelijk niet verzonden"
1914
#~ msgid "Program error"
1915
#~ msgstr "Programmafout"
1918
#~ msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
1919
#~ msgstr "Fout bij het bijvoegen van bestand: <filename>%1</filename>"
1922
#~ msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
1923
#~ msgstr "Bijlage niet gevonden: <filename>%1</filename>"
1926
#~ msgid "An email has been queued to be sent"
1927
#~ msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending"
1930
#~ msgid "Failed to send email"
1931
#~ msgstr "Het verzenden van het e-mailbericht is mislukt"
1934
#~ msgid "Error sending email"
1935
#~ msgstr "Fout bij het verzenden van e-mail"
1937
# discussie is mogelijk..
1938
# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
1939
#~ msgctxt "@option:check"
1940
#~ msgid "Cancel if late"
1941
#~ msgstr "Annuleren, indien te laat"
1943
#~ msgctxt "@option:check"
1944
#~ msgid "Auto-close window after this time"
1945
#~ msgstr "Venster voortaan automatisch sluiten"
1947
# alweer zo #%$# string ;-)
1948
#~ msgctxt "@option:check"
1949
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
1950
#~ msgstr "Venster automatisch sluiten na 'annulering indien te laat'"
1953
# hernneringen tonen niet altijd wat. Ze kunnen ook mail sturen of een commando uitvoeren
1954
# daarom 'uitvoeren'
1955
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1957
#~ "<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
1958
#~ "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons "
1959
#~ "for not triggering include your being logged off, X not running, or "
1960
#~ "<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, "
1961
#~ "the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled "
1962
#~ "time, regardless of how late it is.</para>"
1964
#~ "<para>Als deze optie is geselecteerd, wordt de herinnering geannuleerd "
1965
#~ "als het niet kan worden uitgevoerd binnen het opgegeven interval na "
1966
#~ "gepland tijdstip. Dit komt voor als gedurende dit interval u niet "
1967
#~ "aangemeld bent of X of <application>KAlarm</application> niet actief is.</"
1968
#~ "para><para>Als deze optie gedeselecteerd is, wordt de herinnering "
1969
#~ "uitgevoerd zodra dit mogelijk is na gepland tijdstip.</para>"
1971
# bugreport nodig denk ik:
1972
# in correct nederlands zou ik hier een variabele met de tijd in willen betten:
1973
# 'Annuleren indien X te laat'
1974
#~ msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
1975
#~ msgid "Cancel if late by"
1976
#~ msgstr "Annuleren indien te laat na"
1978
# consequent met eerder verhaal
1979
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1980
#~ msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
1981
#~ msgstr "Geef interval waarna de herinnering geannuleerd wordt"
1984
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1986
#~ "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
1987
#~ "cancellation period"
1989
#~ "Herinneringvenster automatisch sluiten na verlopen tijdsinterval "
1990
#~ "'annulering indien te laat'"
1992
#~ msgctxt "@option:check"
1993
#~ msgid "Append to existing file"
1994
#~ msgstr "Achter bestaand bestand voegen"
1996
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
2000
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
2004
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
2005
#~ msgid "Wednesday"
2006
#~ msgstr "woensdag"
2008
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
2010
#~ msgstr "donderdag"
2012
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
2016
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
2018
#~ msgstr "zaterdag"
2020
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
2024
#~ msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
2028
#~ msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
2032
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
2036
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
2037
#~ msgid "hours/minutes"
2038
#~ msgstr "uren/minuten"
2040
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
2044
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
2048
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2050
#~ "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by "
2051
#~ "a larger step (6 hours / 5 minutes)."
2053
#~ "Klik op de draaiknoppen terwijl u de Shift-toets ingedrukt houdt om de "
2054
#~ "tijd met grotere stappen te wijzigen (6 uren / 5 minuten)."
2057
#~ msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
2058
#~ msgstr "Uitvoeren commando is mislukt (shell-toegang niet toegestaan)"
2061
#~ msgid "Failed to execute command"
2062
#~ msgstr "Uitvoeren commando is mislukt"
2065
#~ msgid "Command execution error"
2066
#~ msgstr "Fout bij uitvoeren van commando"
2069
#~ msgid "Command exit code: %1"
2070
#~ msgstr "Commando uitgevoerd: %1"
2072
#~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
2074
#~ "Persoonlijke planner herinneringen, shell-commando's en e-mailberichten "
2077
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
2078
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
2080
#~ msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
2081
#~ msgstr "Nogmaals vragen als een herinnering is bevestigd"
2083
#~ msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
2084
#~ msgstr "Bestand toevoegen aan e-mailbericht (herhalen indien nodig)"
2086
#~ msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
2087
#~ msgstr "Venster automatisch sluiten na tijd opgegeven in --late-cancel"
2089
# copy is een werkwoord in engels, in nederlands niet, dus voor nette zin
2090
#~ msgid "Blind copy email to self"
2091
#~ msgstr "Blinde kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
2093
#~ msgid "Beep when message is displayed"
2094
#~ msgstr "Systeemgeluid weergeven als bericht wordt getoond"
2096
#~ msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
2097
#~ msgstr "Achtergrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
2099
#~ msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
2100
#~ msgstr "Voorgrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
2102
#~ msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
2103
#~ msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id annuleren"
2105
#~ msgid "Disable the alarm"
2106
#~ msgstr "Herinnering uitschakelen"
2108
#~ msgid "Disable monitoring of all alarms"
2109
#~ msgstr "Herinneringen volgen uitschakelen"
2111
#~ msgid "Execute a shell command line"
2112
#~ msgstr "Voer een shell-commando uit"
2114
#~ msgid "Command line to generate alarm message text"
2115
#~ msgstr "Commando om berichttekst voor herinnering te genereren"
2117
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
2119
#~ "Venster voor herinneringen tonen om de opgegeven herinnering te bewerken"
2121
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
2123
#~ "Venster voor herinneringen tonen om een nieuwe herinnering te bewerken"
2125
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
2127
#~ "Bewerkvenster voor herinneringen tonen om een nieuwe commandoherinnering "
2130
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
2132
#~ "Bewerkvenster voor herinneringen tonen om een nieuwe e-mailherinnering te "
2135
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
2137
#~ "Dialoogvenster tonen voor het bewerken van een nieuwe audioherinnering"
2139
#~ msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
2141
#~ "Venster voor het bewerken van herinneringen tonen met een voorgeladen "
2144
#~ msgid "File to display"
2145
#~ msgstr "Te tonen bestand"
2147
#~ msgid "KMail identity to use as sender of email"
2148
#~ msgstr "De te gebruiken KMail-identiteit als afzender van het e-mailbericht"
2150
# het gaat om herhalingen van dezelfde herinnering
2151
#~ msgid "Interval between alarm repetitions"
2152
#~ msgstr "Interval tussen herhalingen herinnering"
2154
#~ msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
2155
#~ msgstr "Herinnering als evenement tonen in KOrganizer"
2157
#~ msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
2159
#~ "Herinnering annuleren als bij activeren 'interval te laat' is verstreken"
2161
#~ msgid "Repeat alarm at every login"
2162
#~ msgstr "Herinnering herhalen telkens als u zich aanmeldt"
2164
#~ msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
2166
#~ "Stuur een e-mailbericht naar het opgegeven adres (herhalen indien nodig)"
2168
# consequent met te tonen bestand, te tonen tekst, te sturen email etc....
2169
#~ msgid "Audio file to play once"
2170
#~ msgstr "Af te spelen geluidsbestand"
2172
#~ msgid "Audio file to play repeatedly"
2173
#~ msgstr "Herhaaldelijk af te spelen geluidsbestand"
2175
#~ msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
2176
#~ msgstr "Herhaling herinnering opgeven in iCalendar-syntaxis"
2179
#~ msgid "Display reminder before or after alarm"
2180
#~ msgstr "Herinnering voor of na de herinnering zelf tonen"
2182
#~ msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
2184
#~ "Herinnering eenmaal tonen vóór of na de eerste herhaling van de "
2187
#~ msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
2188
#~ msgstr "Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)"
2190
#~ msgid "Speak the message when it is displayed"
2191
#~ msgstr "Bericht uitspreken wanneer het wordt getoond"
2193
#~ msgid "Email subject line"
2194
#~ msgstr "Onderwerp voor e-mailbericht"
2196
# letterlijke vertaling
2197
#~ msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
2198
#~ msgstr "Simuleer systeemtijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm [TZ] (debugmodus)"
2201
# jaar in 4 cijfers dus jjjj
2203
#~ "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
2205
#~ "Herinnering uitvoeren op tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm [TZ], of datum "
2206
#~ "jjjj-mm-dd [TZ]"
2208
#~ msgid "Display system tray icon"
2209
#~ msgstr "Pictogram voor systeemvak tonen"
2211
#~ msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
2212
#~ msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren"
2214
# letterlijke vertaling
2216
#~ "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
2218
#~ "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm [TZ], of datum jjjj-mm-dd "
2221
#~ msgid "Volume to play audio file"
2222
#~ msgstr "Volume bij afspelen geluidsbestand"
2224
#~ msgid "Message text to display"
2225
#~ msgstr "Tekst te tonen bericht"
2228
# samengestelde woorden
2229
# deze en de navolgende strings zijn verwarrend: het begrip time wordt hier waarschijnlijk
2230
# door elkaar als 'interval' en 'tijdstip' gebruikt.
2231
#~ msgctxt "@action"
2232
#~ msgid "Show &Alarm Times"
2233
#~ msgstr "Tijdstippen herinnerin&gen tonen"
2235
#~ msgctxt "@option:check"
2236
#~ msgid "Show alarm time"
2237
#~ msgstr "Tijdstip herinnering tonen"
2239
#~ msgctxt "@action"
2240
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
2241
#~ msgstr "Resterende tijd t&ot herinneringen tonen"
2243
#~ msgctxt "@option:check"
2244
#~ msgid "Show time until alarm"
2245
#~ msgstr "Resterende tijd tot herinnering tonen"
2247
# eerder ook al met tegenwoordige tijd vertaald
2250
#~ "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
2253
#~ "Kan geen menu's aanmaken (misschien ontbreekt <filename>%1</filename> of "
2256
#~ msgctxt "@action"
2257
#~ msgid "&Templates..."
2258
#~ msgstr "&Sjablonen..."
2260
#~ msgctxt "@action"
2264
#~ msgctxt "@action"
2265
#~ msgid "Create Tem&plate..."
2266
#~ msgstr "Nieuw sja&bloon maken..."
2268
#~ msgctxt "@action"
2270
#~ msgstr "&Kopiëren..."
2272
#~ msgctxt "@action"
2274
#~ msgstr "B&ewerken..."
2276
#~ msgctxt "@action"
2278
#~ msgstr "Verwij&deren"
2280
# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen,
2281
# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden
2283
#~ msgctxt "@action"
2284
#~ msgid "Delete Without Confirmation"
2285
#~ msgstr "Verwijderen zonder bevestiging"
2287
# heractiveren kent de dikke vandale niet, reactiveren wel
2288
#~ msgctxt "@action"
2289
#~ msgid "Reac&tivate"
2290
#~ msgstr "Reac&tiveren"
2292
#~ msgctxt "@action"
2293
#~ msgid "Wake From Suspend"
2294
#~ msgstr "Ontwaken uit onderbreken"
2296
#~ msgctxt "@action"
2297
#~ msgid "Show Archi&ved Alarms"
2298
#~ msgstr "&Verlopen herinneringen tonen"
2300
#~ msgctxt "@action"
2301
#~ msgid "Show in System &Tray"
2302
#~ msgstr "In sys&teemvak weergeven"
2304
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
2305
# 'of pad naar' toegevoegd
2306
#~ msgctxt "@action"
2307
#~ msgid "Show &Calendars"
2308
#~ msgstr "&Agenda's tonen"
2310
#~ msgctxt "@action"
2311
#~ msgid "Import &Alarms..."
2312
#~ msgstr "Herinneringen i&mporteren..."
2314
#~ msgctxt "@action"
2315
#~ msgid "Import &Birthdays..."
2316
#~ msgstr "Verjaar&dagen importeren..."
2318
#~ msgctxt "@action"
2319
#~ msgid "E&xport Selected Alarms..."
2320
#~ msgstr "Geselecteerde herinneringen e&xporteren..."
2322
#~ msgctxt "@action"
2323
#~ msgid "E&xport..."
2324
#~ msgstr "E&xporteren..."
2326
#~ msgctxt "@action"
2327
#~ msgid "&Refresh Alarms"
2328
#~ msgstr "Herinneringen ve&rversen"
2332
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
2333
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
2334
#~ msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde herinnering verwijderen?"
2335
#~ msgstr[1] "Wilt u de %1 geselecteerde herinneringen verwijderen?"
2337
#~ msgctxt "@title:window"
2338
#~ msgid "Delete Alarm"
2339
#~ msgid_plural "Delete Alarms"
2340
#~ msgstr[0] "Herinnering verwijderen"
2341
#~ msgstr[1] "Herinneringen verwijderen"
2343
#~ msgctxt "@action:button"
2345
#~ msgstr "Verwij&deren"
2347
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2348
#~ msgid "Hide Archived Alarms"
2349
#~ msgstr "Verlopen herinneringen verbergen"
2351
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2352
#~ msgid "Show Archived Alarms"
2353
#~ msgstr "Verlopen herinneringen tonen"
2356
#~ msgid "Import birthdays"
2357
#~ msgstr "Verjaardagen importeren"
2359
#~ msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
2363
#~ msgctxt "@action Undo [action]: message"
2364
#~ msgid "%1 %2: %3"
2365
#~ msgstr "%1 %2: %3"
2367
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2368
#~ msgid "Display Alarm"
2369
#~ msgstr "Herinnering tonen"
2371
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2372
#~ msgid "Email Alarm"
2373
#~ msgstr "Herinnering via e-mail"
2375
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
2376
#~ msgid "Command Alarm"
2377
#~ msgstr "Herinneringen met shell-commando"
2379
# samenstelling, onderwerp benadrukken
2380
#~ msgctxt "@title:window"
2381
#~ msgid "Alarm Type"
2382
#~ msgstr "Type herinnering"
2385
#~ msgid "Choose alarm type to create:"
2386
#~ msgstr "Selecteer een type herinnering om aan te maken:"
2388
#~ msgctxt "@action"
2390
#~ msgstr "&Inschakelen"
2392
#~ msgctxt "@action"
2394
#~ msgstr "&Uitschakelen"
2397
#~ msgctxt "@title:window"
2399
#~ msgstr "Herinnering vooraf"
2402
#~ msgctxt "@title:window"
2407
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2409
#~ "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
2412
#~ "Het geplande tijdstip voor het bericht. (in tegenstelling tot de "
2413
#~ "werkelijke tijd van weergave)."
2418
#~ msgstr "Herinnering vooraf"
2420
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2421
#~ msgid "The file whose contents are displayed below"
2422
#~ msgstr "Het bestand waarvan de inhoud hieronder wordt getoond"
2424
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2425
#~ msgid "The contents of the file to be displayed"
2426
#~ msgstr "De inhoud van het te tonen bestand"
2429
#~ msgid "File is a folder"
2430
#~ msgstr "Bestand is een map"
2433
#~ msgid "Failed to open file"
2434
#~ msgstr "Openen van bestand is mislukt"
2437
#~ msgid "File not found"
2438
#~ msgstr "Bestand niet gevonden"
2440
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2441
#~ msgid "The alarm message"
2442
#~ msgstr "Bericht herinnering"
2444
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2445
#~ msgid "The output of the alarm's command"
2446
#~ msgstr "De uitvoer van de commandoherinnering"
2448
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2449
#~ msgid "The email to send"
2450
#~ msgstr "Het te sturen e-mailbericht"
2453
#~ msgctxt "@info Email addressee"
2458
#~ msgctxt "@info Email subject"
2460
#~ msgstr "Onderwerp:"
2462
#~ msgctxt "@title:window"
2466
#~ msgctxt "@option:check"
2467
#~ msgid "Do not display this error message again for this alarm"
2468
#~ msgstr "Deze foutmelding voor deze herinnering niet opnieuw tonen"
2470
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2471
#~ msgid "Acknowledge the alarm"
2472
#~ msgstr "De herinnering bevestigen"
2474
#~ msgctxt "@action:button"
2476
#~ msgstr "B&ewerken..."
2478
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2479
#~ msgid "Edit the alarm."
2480
#~ msgstr "Herinnering bewerken."
2482
#~ msgctxt "@action:button"
2483
#~ msgid "&Defer..."
2484
#~ msgstr "Uit&stellen..."
2486
# duidelijker, korter
2487
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2489
#~ "<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
2490
#~ "specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
2492
#~ "<para>Stel de herinnering tot later uit.</para><para>U wordt gevraagd om "
2493
#~ "op te geven wanneer de herinnering opnieuw moet worden getoond.</para>"
2495
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2496
#~ msgid "Stop sound"
2497
#~ msgstr "Geluid stoppen"
2499
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2500
#~ msgid "Stop playing the sound"
2501
#~ msgstr "Stopt het geluid"
2503
#~ msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
2504
#~ msgid "Locate in <application>KMail</application>"
2505
#~ msgstr "Opzoeken in <application>KMail</application>"
2507
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2508
#~ msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
2509
#~ msgstr "E-mail in <application>KMail</application> opzoeken en accentueren"
2511
#~ msgctxt "@info:tooltip"
2512
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2513
#~ msgstr "<application> KAlarm</application> activeren"
2515
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2516
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
2517
#~ msgstr "<application> KAlarm</application> activeren"
2525
#~ msgid_plural "in %1 days' time"
2526
#~ msgstr[0] "Morgen"
2527
#~ msgstr[1] "over %1 dagen"
2530
#~ msgid "in 1 week's time"
2531
#~ msgid_plural "in %1 weeks' time"
2532
#~ msgstr[0] "over 1 week"
2533
#~ msgstr[1] "over %1 weken"
2536
#~ msgid "in 1 minute's time"
2537
#~ msgid_plural "in %1 minutes' time"
2538
#~ msgstr[0] "over 1 minuut"
2539
#~ msgstr[1] "over %1 minuten"
2542
#~ msgid "in 1 hour's time"
2543
#~ msgid_plural "in %1 hours' time"
2544
#~ msgstr[0] "over 1 uur"
2545
#~ msgstr[1] "over %1 uren"
2547
#~ msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
2549
#~ msgid_plural "%1 hours"
2550
#~ msgstr[0] "1 uur"
2551
#~ msgstr[1] "%1 uren"
2553
#~ msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
2554
#~ msgid "in %2 1 minute's time"
2555
#~ msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
2556
#~ msgstr[0] "over %2 en 1 minuut"
2557
#~ msgstr[1] "over %2 en %1 minuten"
2559
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
2561
#~ msgid "Unable to speak message"
2562
#~ msgstr "Kon het bericht niet uitspreken"
2565
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
2566
#~ msgstr "D-Bus-aanroep say() is mislukt"
2569
#~ msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
2570
#~ msgstr "Dit geluidsbestand kan niet worden geopend: <filename>%1</filename>"
2574
#~ "<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</"
2577
#~ "<para>Fout bij het afspelen van audio-bestand: <filename>%1</filename></"
2578
#~ "para><para>%2</para>"
2581
#~ msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
2582
#~ msgstr "Wilt u deze herinnering bevestigen?"
2584
#~ msgctxt "@action:button"
2585
#~ msgid "Acknowledge Alarm"
2586
#~ msgstr "Herinnering bevestigen"
2588
#~ msgctxt "@action:button"
2589
#~ msgid "Acknowledge"
2590
#~ msgstr "Bevestigen"
2593
#~ msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
2595
#~ "Kon dit e-mailbericht niet vinden in <application>KMail</application>"
2598
#~ msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
2600
#~ "<para>Kon de herinnering niet uitstellen:</para><para>Herinnering niet "
2601
#~ "gevonden.</para>"
2603
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2604
#~ msgid "&Display Alarm Template"
2605
#~ msgstr "Herinneringsjabloon to&nen"
2607
#~ msgctxt "@action"
2608
#~ msgid "New Display Alarm"
2609
#~ msgstr "Nieuwe schermherinnering"
2611
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2612
#~ msgid "&Command Alarm Template"
2613
#~ msgstr "Sjabloon voor &commandoherinnering"
2615
#~ msgctxt "@action"
2616
#~ msgid "New Command Alarm"
2617
#~ msgstr "Nieuwe commandoherinnering"
2619
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2620
#~ msgid "&Email Alarm Template"
2621
#~ msgstr "Sjabloon voor &e-mailherinnering"
2623
#~ msgctxt "@action"
2624
#~ msgid "New Email Alarm"
2625
#~ msgstr "Nieuwe herinnering via e-mail"
2627
#~ msgctxt "@item:inmenu"
2628
#~ msgid "&Audio Alarm Template"
2629
#~ msgstr "Sjabloon voor &audioherinnering"
2631
#~ msgctxt "@action"
2632
#~ msgid "New Audio Alarm"
2633
#~ msgstr "Nieuwe audioherinnering"
2635
#~ msgctxt "@action"
2636
#~ msgid "New Alarm From &Template"
2637
#~ msgstr "Nieu&we herinnering van sjabloon"
2639
#~ msgctxt "@title:window"
2640
#~ msgid "Configure"
2641
#~ msgstr "Instellen"
2643
#~ msgctxt "@title:tab General preferences"
2645
#~ msgstr "Algemeen"
2647
#~ msgctxt "@title General preferences"
2649
#~ msgstr "Algemeen"
2651
#~ msgctxt "@title:tab"
2652
#~ msgid "Time & Date"
2653
#~ msgstr "Tijd en datum"
2656
#~ msgid "Time and Date"
2657
#~ msgstr "Tijd en datum"
2659
#~ msgctxt "@title:tab"
2664
#~ msgid "Alarm Storage"
2665
#~ msgstr "Opslag herinneringen"
2667
#~ msgctxt "@title:tab Email preferences"
2672
#~ msgid "Email Alarm Settings"
2673
#~ msgstr "Instellingen herinneringen met e-mailbericht"
2675
#~ msgctxt "@title:tab"
2680
#~ msgid "View Settings"
2681
#~ msgstr "Weergaveinstellingen"
2683
#~ msgctxt "@title:tab"
2685
#~ msgstr "Bewerken"
2689
#~ msgid "Default Alarm Edit Settings"
2690
#~ msgstr "Standaardinstellingen voor bewerken van herinneringen"
2694
#~ "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
2696
#~ "Alle tabbladen naar hun standaard waarden herstellen of alleen het "
2697
#~ "huidige tabblad?"
2699
#~ msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
2703
#~ msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
2705
#~ msgstr "H&uidige"
2707
#~ msgctxt "@title:group"
2709
#~ msgstr "Uitvoermodus"
2711
#~ msgctxt "@option:check"
2712
#~ msgid "Start at login"
2713
#~ msgstr "Opstarten bij aanmelden"
2715
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2717
#~ "<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
2718
#~ "start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
2719
#~ "intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
2721
#~ "<para>Start <application>KAlarm</application> automatisch op zodra u KDE "
2722
#~ "opstart.</para><para>U dient deze optie aan te laten staan, behalve "
2723
#~ "wanneer u <application>KAlarm</application> niet meer wilt gebruiken.</"
2726
#~ msgctxt "@option:check"
2727
#~ msgid "Warn before quitting"
2728
#~ msgstr "Waarschuwing voor het afsluiten"
2730
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2732
#~ "Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
2735
#~ "Selecteer deze optie om een waarschuwing te tonen voordat "
2736
#~ "<application>KAlarm</application> wordt afgesloten."
2738
#~ msgctxt "@option:check"
2739
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
2740
#~ msgstr "Verwijderen van herinneringen laten bevestigen"
2742
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2743
#~ msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
2745
#~ "Selecteer deze optie als u om een bevestiging wilt worden gevraagd, "
2746
#~ "telkens als u een herinnering verwijdert."
2748
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2749
#~ msgid "Default defer time interval:"
2750
#~ msgstr "Standaard uitsteltijdsinterval:"
2752
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2754
#~ "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used "
2755
#~ "by the Defer Alarm dialog."
2757
#~ "Geef een standaard tijdsinterval (uren & minuten) op om herinneringen uit "
2758
#~ "te stellen, wordt gebruikt door Herinneringuitsteldialoog."
2760
# samengestelde woorden
2761
#~ msgctxt "@title:group"
2762
#~ msgid "Terminal for Command Alarms"
2763
#~ msgstr "Terminal voor herinneringen met shell-commando"
2765
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2767
#~ "Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
2768
#~ "terminal window"
2770
#~ "Kies welke toepassing gebruikt wordt wanneer een herinnering met shell-"
2771
#~ "commando wordt uitgevoerd in een terminalvenster"
2773
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2775
#~ "Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
2777
#~ "Selecteer deze optie om herinneringen met shell-commando uit te voeren in "
2778
#~ "een terminalvenster met <icode>%1</icode>"
2780
#~ msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
2784
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2786
#~ "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
2787
#~ "terminal window. By default the alarm's command string will be appended "
2788
#~ "to what you enter here. See the <application>KAlarm</application> "
2789
#~ "Handbook for details of special codes to tailor the command line."
2791
#~ "Voer de volledige commandoregel in om een shell-commando in een "
2792
#~ "terminalvenster uit te voeren. Standaard wordt het commando van de "
2793
#~ "herinnering achter deze tekst geplaatst. Zie het handboek van "
2794
#~ "<application>KAlarm</application> voor meer informatie over speciale "
2795
#~ "codes op de commandoprompt."
2798
#~ msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
2800
#~ "Het commando om het terminalvenster mee op te vragen werd niet gevonden: "
2801
#~ "<command>%1</command>"
2805
#~ "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use "
2806
#~ "of <application>KAlarm</application>"
2808
#~ "U dient deze optie niet uit te schakelen, behalve wanneer u "
2809
#~ "<application>KAlarm</application> niet meer wilt gebruiken"
2811
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2813
#~ "Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use "
2814
#~ "as its default for displaying and entering dates and times."
2816
#~ "Selecteer welke tijdzone <application>KAlarm</application> standaard moet "
2817
#~ "gebruiken bij het tonen en invoeren van datums en tijden."
2819
#~ msgctxt "@label:listbox"
2820
#~ msgid "Holiday region:"
2821
#~ msgstr "Vakantieregio:"
2823
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2824
#~ msgid "Select which holiday region to use"
2825
#~ msgstr "Selecteer de vakantieregio die gebruikt moet worden"
2827
#~ msgctxt "Holiday region, region language"
2831
#~ msgctxt "No holiday region"
2836
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2837
#~ msgid "Start of day for date-only alarms:"
2838
#~ msgstr "Begin van de dag voor herinneringen met alleen een datum:"
2840
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2842
#~ "<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be "
2843
#~ "triggered.</para><para>%1</para>"
2845
#~ "<para>De vroegste tijd van de dag waarop een herinnering met alleen een "
2846
#~ "datum zal worden uitgevoerd.</para><para>%1</para>"
2848
#~ msgctxt "@title:group"
2849
#~ msgid "Working Hours"
2850
#~ msgstr "Werkuren"
2852
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2853
#~ msgid "Check the days in the week which are work days"
2854
#~ msgstr "Selecteer de dagen in de week die werkdagen zijn"
2856
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2857
#~ msgid "Daily start time:"
2858
#~ msgstr "Begintijd werkdag:"
2860
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2861
#~ msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
2863
#~ "<para>Voer de begintijd in wanneer een werkdag begint.</para><para>%1</"
2866
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2867
#~ msgid "Daily end time:"
2868
#~ msgstr "Eindtijd werkdag:"
2870
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2871
#~ msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
2872
#~ msgstr "<para>Voer de eindtijd in van een werkdag.</para><para>%1</para>"
2874
#~ msgctxt "@title:group"
2875
#~ msgid "KOrganizer"
2876
#~ msgstr "KOrganizer"
2878
#~ msgctxt "@label:spinbox"
2879
#~ msgid "KOrganizer event duration:"
2880
#~ msgstr "KOrganizer evenementduur:"
2883
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2885
#~ "<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
2886
#~ "copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
2888
#~ "<para>Voer de evenementduur in in uren en minuten voor herinneringen die "
2889
#~ "gekopieerd worden naar KOrganizer.</para><para>%1</para>"
2891
#~ msgctxt "@title:group"
2892
#~ msgid "New Alarms && Templates"
2893
#~ msgstr "Nieuwe herinneringen en sjablonen"
2895
#~ msgctxt "@option:radio"
2896
#~ msgid "Store in default calendar"
2897
#~ msgstr "Opslaan in standaard agenda"
2899
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2901
#~ "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
2904
#~ "Alle nieuwe herinneringen en herinneringsjablonen toevoegen aan de "
2905
#~ "standaard agenda's zonder daar om te vragen."
2907
#~ msgctxt "@option:radio"
2908
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
2909
#~ msgstr "Vragen welke agenda te gebruiken bij opslaan"
2911
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2913
#~ "<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which "
2914
#~ "calendar to store it in, if there is more than one active calendar.</"
2915
#~ "para><para>Note that archived alarms are always stored in the default "
2916
#~ "archived alarm calendar.</para>"
2918
#~ "<para>Wanneer een nieuwe herinnering of herinneringsjabloon wordt "
2919
#~ "opgeslagen, wordt er gevraagd in welke agenda het opgeslagen dient te "
2920
#~ "worden indien er meer dan één beschikbare agenda is.</para><para>Merk op "
2921
#~ "dat verlopen herinneringen altijd worden opgeslagen in het standaard "
2922
#~ "agenda-archief.</para>"
2924
#~ msgctxt "@title:group"
2925
#~ msgid "Archived Alarms"
2926
#~ msgstr "Verlopen herinneren"
2928
#~ msgctxt "@option:check"
2929
#~ msgid "Keep alarms after expiry"
2930
#~ msgstr "Herinneringen behouden nadat ze zijn verlopen"
2933
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2935
#~ "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
2936
#~ "which were never triggered)."
2938
#~ "Selecteer deze optie om herinneringen te bewaren nadat ze zijn verlopen "
2939
#~ "of verwijderd (behalve verwijderde herinneringen die nooit zijn "
2942
#~ msgctxt "@option:check"
2943
#~ msgid "Discard archived alarms after:"
2944
#~ msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen na:"
2946
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
2950
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2952
#~ "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
2953
#~ "archived alarms should be stored."
2955
#~ "Deselecteer deze optie als u verlopen herinneringen voor altijd wilt "
2956
#~ "bewaren. Selecteer dit om te bepalen hoe lang verlopen herinneringen "
2957
#~ "bewaard zullen worden."
2959
#~ msgctxt "@action:button"
2960
#~ msgid "Clear Archived Alarms"
2961
#~ msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen"
2963
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2964
#~ msgid "Delete all existing archived alarms."
2965
#~ msgstr "Alle bestaande verlopen herinneringen verwijderen."
2968
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2970
#~ "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
2971
#~ "calendar only)."
2973
#~ "Alle bestaande verlopen herinneringen verwijderen (alleen van het "
2974
#~ "standaard agenda-archief)."
2978
#~ "<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none "
2979
#~ "is currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, "
2980
#~ "please first use the calendars view to select a default archived alarms "
2981
#~ "calendar.</para>"
2983
#~ "<para>Een standaard agenda is vereist om verlopen herinneringen in op te "
2984
#~ "slaan, maar momenteel is er geen geselecteerd.</para><para>Wanneer u "
2985
#~ "verlopen herinneringen wilt behouden dient u de agendaweergave te "
2986
#~ "gebruiken om een standaard agenda te selecteren.</para>"
2990
#~ msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
2991
#~ msgstr "Wilt u alle verlopen herinneringen verwijderen?"
2996
#~ "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
2999
#~ "Wilt u echt alle herinneringen uit het standaard agenda-archief "
3003
#~ msgid "Email client:"
3004
#~ msgstr "E-mailprogramma:"
3006
#~ msgctxt "@option:radio"
3010
#~ msgctxt "@option:radio"
3012
#~ msgstr "Sendmail"
3014
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3016
#~ "<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
3017
#~ "<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically "
3018
#~ "via <application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
3019
#~ "started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The "
3020
#~ "email is sent automatically. This option will only work if your system is "
3021
#~ "configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
3022
#~ "compatible mail transport agent.</item></list></para>"
3024
#~ "<para>Bepaal hoe e-mailberichten worden verzonden als een herinnering "
3025
#~ "wordt uitgevoerd.<list><item><interface>%1</interface>: De e-mail wordt "
3026
#~ "automatisch verzonden met <application>KMail</application>. "
3027
#~ "<application>KMail</application> zal opgestart worden indien nodig.</"
3028
#~ "item><item><interface>%2</interface>: het e-mailbericht zal worden "
3029
#~ "verzonden met <application>sendmail</application> of een met sendmail "
3030
#~ "vergelijkbaar transportmechanisme.</item></list></para>"
3032
#~ msgctxt "@option:check"
3034
#~ "Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
3035
#~ "resource> folder"
3037
#~ "Verzonden e-mails kopiëren naar de map <resource>%1</resource> in "
3038
#~ "<application>KMail</application>"
3040
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3042
#~ "After sending an email, store a copy in <application>KMail</"
3043
#~ "application>'s <resource>%1</resource> folder"
3045
#~ "Na het verzenden van een e-mail wordt er een kopie bewaard in de map "
3046
#~ "<resource>%1</resource> van <application>KMail</application>"
3048
#~ msgctxt "@option:check"
3049
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
3050
#~ msgstr "Melden als externe e-mailberichten in de wachtrij worden geplaatst"
3052
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3054
#~ "Display a notification message whenever an email alarm has queued an "
3055
#~ "email for sending to a remote system. This could be useful if, for "
3056
#~ "example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that "
3057
#~ "the email is actually transmitted."
3059
#~ "Toon een melding als een herinnering via e-mail wordt klaargezet voor "
3060
#~ "verzending naar een extern systeem. Dit kan nuttig zijn als u bijv. een "
3061
#~ "inbelverbinding hebt, zodat u kunt zorgen dat het e-mailbericht "
3062
#~ "daadwerkelijk wordt verzonden."
3064
#~ msgctxt "@title:group"
3065
#~ msgid "Your Email Address"
3066
#~ msgstr "Uw e-mailadres"
3069
#~ msgctxt "@label 'From' email address"
3073
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3075
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
3078
#~ "Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt als afzender bij het versturen van "
3079
#~ "herinneringen via e-mail."
3081
#~ msgctxt "@option:radio"
3082
#~ msgid "Use address from System Settings"
3083
#~ msgstr "Adres uit systeeminstellingen gebruiken"
3086
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3088
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify "
3089
#~ "you as the sender when sending email alarms."
3091
#~ "Selecteer deze optie om het e-mailadres dat is ingesteld bij KDE's "
3092
#~ "systeeminstellingen te gebruiken als afzender van herinneringen via e-"
3095
#~ msgctxt "@option:radio"
3096
#~ msgid "Use <application>KMail</application> identities"
3097
#~ msgstr "<application>KMail</application>-identiteiten gebruiken"
3099
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3101
#~ "Check to use <application>KMail</application>'s email identities to "
3102
#~ "identify you as the sender when sending email alarms. For existing email "
3103
#~ "alarms, <application>KMail</application>'s default identity will be used. "
3104
#~ "For new email alarms, you will be able to pick which of "
3105
#~ "<application>KMail</application>'s identities to use."
3107
#~ "Selecteer deze optie om de <application>KMail</application>-identiteiten "
3108
#~ "te gebruiken als afzender voor e-mailherinneringen. Voor bestaande e-"
3109
#~ "mailherinneringen zal de standaardidentiteit gebruikt worden. Voor nieuwe "
3110
#~ "herinneringen is het mogelijk om zelf een identiteit te kiezen."
3112
#~ msgctxt "@label 'Bcc' email address"
3116
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3118
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
3119
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
3120
#~ "<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
3123
#~ "Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt om een blinde kopie van de "
3124
#~ "herinnering via e-mail naar uzelf te sturen. Als u wilt dat blinde "
3125
#~ "kopieën worden verstuurd naar uw account op de computer waarop "
3126
#~ "<application>KAlarm</application> draait, dan kunt u volstaan met het "
3127
#~ "invoeren van uw gebruikersnaam op deze computer."
3130
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3132
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind "
3133
#~ "copying email alarms to yourself."
3135
#~ "Selecteer deze optie als u het e-mailadres dat u hebt ingesteld bij KDE's "
3136
#~ "systeeminstellingen wilt gebruiken voor het versturen van blinde kopieën "
3139
# bcc in kleine letters ivm copyrights grote wit/bruingoed leverancier
3140
#~ msgctxt "@info/plain"
3141
#~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
3142
#~ msgstr "Er is geen geldig 'BCC-adres opgegeven."
3145
# kans lijkt me klein dat wijzigingen van derden zijn, dus uw wijzigingen lijkt me redelijk nutteloos.
3148
#~ "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
3149
#~ msgstr "<para>%1</para><para>Wilt u de wijzigingen opslaan?</para>"
3152
#~ msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
3154
#~ "Er is momenteel geen e-mailadres opgegeven bij de systeeminstellingen van "
3158
#~ msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
3160
#~ "Er zijn op dit moment geen <application>KMail</application>-identiteiten. "
3163
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3165
#~ "The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit "
3168
#~ "De standaard instelling voor <interface>%1</interface> in het "
3169
#~ "herinneringbewerkingsvenster."
3171
#~ msgctxt "@title:tab"
3173
#~ msgstr "Algemeen"
3175
# samenstelling, onderwerp benadrukken
3176
#~ msgctxt "@title:tab"
3177
#~ msgid "Alarm Types"
3178
#~ msgstr "Type herinneringen"
3180
#~ msgctxt "@title:tab"
3181
#~ msgid "Font && Color"
3182
#~ msgstr "Lettertype && kleur"
3184
#~ msgctxt "@label:listbox"
3185
#~ msgid "Recurrence:"
3186
#~ msgstr "Herhaling:"
3188
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3190
#~ "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
3192
#~ "De standaardinstellingen voor herhaling van herinneringen in het "
3196
#~ msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
3198
#~ "Bij niet-schrikkeljaren, herhaal jaarlijkse herinneringen van 29 februari "
3201
#~ msgctxt "@option:radio"
3202
#~ msgid "February 2&8th"
3203
#~ msgstr "2&8 februari"
3205
#~ msgctxt "@option:radio"
3206
#~ msgid "March &1st"
3207
#~ msgstr "&1 maart"
3209
#~ msgctxt "@option:radio"
3210
#~ msgid "Do not repeat"
3211
#~ msgstr "Niet herhalen"
3213
# uitleg is nog al tweslachtig en ruim interpreteerbaar.
3214
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3216
#~ "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
3217
#~ "29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence "
3218
#~ "of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</"
3221
#~ "Voor jaarlijkse herinneringen, kies op welke datum de herinneringen voor "
3222
#~ "29 februari zullen verschijnen in niet-schrikkeljaren.<note>De volgende "
3223
#~ "geplande herhaling van bestaande herinneringen worden niet opnieuw "
3224
#~ "geëvalueerd nadat u deze instelling hebt gewijzigd.</note>"
3226
#~ msgctxt "@title:group"
3227
#~ msgid "Display Alarms"
3228
#~ msgstr "Herinneringen tonen"
3230
# je kan waarschijnlijk maar een eenheid opgeven.
3232
#~ msgctxt "@label:listbox"
3233
#~ msgid "Reminder units:"
3234
#~ msgstr "Tijdseenheid voor herinneringen:"
3236
# die variabele, hebben we het voorheen over gehad
3237
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3241
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3242
#~ msgid "Hours/Minutes"
3243
#~ msgstr "Uren/minuten"
3245
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3247
#~ "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms "
3250
#~ "De standaard tijdseenheid voor de herinnering vooraf in het venster "
3251
#~ "\"Herinneringsgegevens bewerken\", voor herinneringen die binnenkort "
3254
#~ msgctxt "@title:group Audio options group"
3258
#~ msgctxt "@option:check"
3259
#~ msgid "Repeat sound file"
3260
#~ msgstr "Geluidsbestand herhalen"
3262
#~ msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
3264
#~ "The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
3267
#~ "De standaard instelling voor geluidsbestand <interface>%1</interface> in "
3268
#~ "het bewerkvenster."
3270
#~ msgctxt "@label:textbox"
3271
#~ msgid "Sound file:"
3272
#~ msgstr "Geluidsbestand:"
3274
#~ msgctxt "@info:tooltip"
3275
#~ msgid "Choose a sound file"
3276
#~ msgstr "Kies een geluidsbestand"
3278
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3279
#~ msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
3281
#~ "Geef een standaard geluidsbestand op om in het bewerkvenster voor "
3282
#~ "herinneringen te gebruiken."
3284
#~ msgctxt "@title:group"
3285
#~ msgid "Command Alarms"
3286
#~ msgstr "Herinneringen met shell-commando"
3288
#~ msgctxt "@title:group"
3289
#~ msgid "Email Alarms"
3290
#~ msgstr "Herinneringen via e-mail"
3292
#~ msgctxt "@title:group"
3293
#~ msgid "Message Font && Color"
3294
#~ msgstr "Lettertype en -kleur bericht"
3298
#~ "You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
3299
#~ "the default sound type"
3301
#~ "U dient een geluidsbestand op te geven wanneer <interface>%1</interface> "
3302
#~ "is geselecteerd als het standaard geluidstype"
3304
#~ msgctxt "@title:tab"
3305
#~ msgid "Alarm Windows"
3306
#~ msgstr "Herinneringsvensters"
3308
#~ msgctxt "@option:check"
3309
#~ msgid "Show in system tray"
3310
#~ msgstr "In systeemvak weergeven"
3312
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3314
#~ "<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the "
3315
#~ "system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a "
3316
#~ "status indication.</para>"
3318
#~ "<para>Aanvinken om het pictogram van <application>KAlarm</application> in "
3319
#~ "het systeemvak weer te geven. Het weergeven in het systeemvak zorgt voor "
3320
#~ "eenvoudige toegang en geeft een statusindicatie</para>"
3322
#~ msgctxt "@title:group"
3323
#~ msgid "System Tray Tooltip"
3324
#~ msgstr "Tekstballon in systeemvak tonen"
3326
#~ msgctxt "@option:check"
3327
#~ msgid "Show next &24 hours' alarms"
3328
#~ msgstr "Herinneringen voor de volgende &24 uur tonen"
3330
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3332
#~ "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of "
3333
#~ "alarms due in the next 24 hours."
3335
#~ "Geef aan of de tekstballon in het systeemvak een samenvatting toont van "
3336
#~ "de herinneringen die de komende 24 uur zullen plaatsvinden."
3339
#~ msgctxt "@option:check"
3340
#~ msgid "Maximum number of alarms to show:"
3341
#~ msgstr "Maximaal aantal te tonen herinneringen:"
3343
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3345
#~ "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
3346
#~ "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
3348
#~ "Deselecteer deze optie als u alle herinneringen voor de komende 24 uur in "
3349
#~ "de tekstballon wilt laten weergeven. Selecteer deze optie als u een "
3350
#~ "limiet wilt instellen."
3352
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3354
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which "
3355
#~ "each alarm is due."
3357
#~ "Geef aan of de tekstballon het tijdstip van een herinnering zal tonen."
3359
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3361
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
3364
#~ "Geef aan of de tekstballon in het systeemvak hoe lang de herinnering is "
3367
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3369
#~ "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in "
3370
#~ "the system tray tooltip."
3372
#~ "Voer de tekst in die voor het tijdstip van herinnering wordt getoond in "
3373
#~ "de tekstballon."
3375
#~ msgctxt "@title:group"
3376
#~ msgid "Alarm List"
3377
#~ msgstr "Herinneringslijst"
3379
#~ msgctxt "@label:listbox"
3380
#~ msgid "Disabled alarm color:"
3381
#~ msgstr "Kleur van uitgeschakelde herinnering:"
3383
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3384
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
3385
#~ msgstr "Kies de tekstkleur voor uitgeschakelde herinneringen in de lijst."
3387
#~ msgctxt "@label:listbox"
3388
#~ msgid "Archived alarm color:"
3389
#~ msgstr "Kleur van verlopen herinnering:"
3391
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3392
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
3393
#~ msgstr "Kies de tekstkleur voor verlopen herinneringen in de lijst."
3395
#~ msgctxt "@title:group"
3396
#~ msgid "Alarm Message Windows"
3397
#~ msgstr "Vensters met het herinneringsbericht"
3399
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3401
#~ "<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being "
3402
#~ "accidentally acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as "
3403
#~ "far as possible from the current mouse cursor location, or</"
3404
#~ "item><item>Position alarm message windows in the center of the screen, "
3405
#~ "but disable buttons for a short time after the window is displayed.</"
3406
#~ "item></list></para>"
3408
#~ "<para>Kies de manier om de kans dat herinneringen per ongeluk worden "
3409
#~ "afgevinkt te verminderen:<list><item>Plaats de vensters zo ver mogelijk "
3410
#~ "van de huidige locatie van de muis, of</item><item>Plaats de vensters in "
3411
#~ "het midden van het scherm, maar schakel de knoppen voor een korte tijd "
3412
#~ "uit nadat het venster wordt getoond.</item></list></para>"
3414
#~ msgctxt "@option:radio"
3415
#~ msgid "Position windows far from mouse cursor"
3416
#~ msgstr "Venster ver van de muiscursor plaatsen"
3418
#~ msgctxt "@option:radio"
3419
#~ msgid "Center windows, delay activating window buttons"
3420
#~ msgstr "Vensters in het midden, vertraging activatie knoppen"
3422
#~ msgctxt "@label:spinbox"
3423
#~ msgid "Button activation delay (seconds):"
3424
#~ msgstr "Vertraging voor de activatie van knoppen (seconden):"
3426
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3428
#~ "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
3429
#~ "window is shown."
3431
#~ "Voer in hoe lang de knoppen uitgeschakeld moeten blijven nadat het "
3432
#~ "herinneringsvenster wordt getoond."
3434
#~ msgctxt "@option:check"
3435
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
3436
#~ msgstr "Berichtvensters hebben een titelbalk en krijgen de focus"
3438
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3440
#~ "<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
3441
#~ "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
3442
#~ "keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
3443
#~ "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
3444
#~ "title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
3446
#~ "<para>Bepaal het uiterlijk en gedrag van vensters voor "
3447
#~ "herinneringsberichten:<list><item>- Indien geselecteerd, is het venster "
3448
#~ "een normaal venster met titelbalk dat de focus krijgt zodra het wordt "
3449
#~ "weergegeven.</item><item>Indien niet geselecteerd, krijgt het venster "
3450
#~ "geen focus, en stoort u dus verder niet bij het werken. Het venster heeft "
3451
#~ "bovendien geen titelbalk en kan niet worden verplaatst of van grootte "
3452
#~ "veranderd.</item></list></para>"
3454
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3455
#~ msgid "No Recurrence"
3456
#~ msgstr "Geen herhaling"
3458
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3460
#~ msgstr "Bij aanmelden"
3462
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3463
#~ msgid "Hourly/Minutely"
3464
#~ msgstr "Elk uur/elke minuut"
3466
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3468
#~ msgstr "Dagelijks"
3470
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3472
#~ msgstr "Wekelijks"
3474
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3476
#~ msgstr "Maandelijks"
3478
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
3480
#~ msgstr "Jaarlijks"
3482
#~ msgctxt "@title:group"
3483
#~ msgid "Recurrence Rule"
3484
#~ msgstr "Herhalingsregel"
3486
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3487
#~ msgid "Do not repeat the alarm"
3488
#~ msgstr "Herinnering niet herhalen"
3490
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3492
#~ "<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login "
3493
#~ "until then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
3494
#~ "<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
3496
#~ "<para>Herhaal de herinnering bij elke KDE-start tot aan de opgegeven tijd."
3497
#~ "</para><para>Opmerking: de herinnering wordt ook telkens herhaald als "
3498
#~ "<application>KAlarm</application> opnieuw wordt gestart.</para>"
3500
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3501
#~ msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
3502
#~ msgstr "Herinnering elk uur/elke minuut herhalen"
3504
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3505
#~ msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
3506
#~ msgstr "Herhaal de herinnering elke dag"
3508
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3509
#~ msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
3510
#~ msgstr "Herhaal de herinnering wekelijks"
3512
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3513
#~ msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
3514
#~ msgstr "Herhaal de herinnering elke maand"
3516
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3517
#~ msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
3518
#~ msgstr "Herhaal de herinnering elk jaar"
3520
# z moet kleiner zijn dan x - y ? dat kan je toch geen gebruiker verkopen?
3522
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3524
#~ "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
3525
#~ "times each time the recurrence is due."
3527
#~ "Stelt een herhaling binnen een herhaling in, om een herinnering meerdere "
3528
#~ "malen te laten verschijnen wanneer een herhaling is verlopen."
3530
#~ msgctxt "@title:group"
3531
#~ msgid "Recurrence End"
3532
#~ msgstr "Einde herhaling"
3534
#~ msgctxt "@option:radio"
3536
#~ msgstr "Oneindig"
3538
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3539
#~ msgid "Repeat the alarm indefinitely"
3540
#~ msgstr "Herinnering oneindig herhalen"
3542
#~ msgctxt "@option:radio"
3543
#~ msgid "End after:"
3544
#~ msgstr "Eindigen na:"
3546
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3547
#~ msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
3548
#~ msgstr "Herinnering het opgegeven aantal keer herhalen"
3550
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3551
#~ msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
3552
#~ msgstr "Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt herhaald"
3555
#~ msgid "occurrence(s)"
3556
#~ msgstr "Herhaling(en)"
3558
#~ msgctxt "@option:radio"
3560
#~ msgstr "Eindigen op/na:"
3562
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3564
#~ "<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</"
3565
#~ "para><para><note>This applies to the main recurrence only. It does not "
3566
#~ "limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main "
3567
#~ "recurrence.</note></para>"
3569
#~ "<para>Herinnering herhalen tot de opgegeven datum/tijd.</"
3570
#~ "para><para><note>Dit is alleen van toepassing op de hoofdherhaling. Het "
3571
#~ "is geen beperking voor deelherhalingen die na de hoofdherhaling "
3572
#~ "plaatsvinden.</note></para>"
3574
#~ msgctxt "@info/plain"
3575
#~ msgid "This uses the same time zone as the start time."
3576
#~ msgstr "Dit gebruikt dezelfde tijdzone als de starttijd."
3578
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3579
#~ msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
3581
#~ "<para>Voer de laatste datum in om de herinnering te herhalen.</para><para>"
3584
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3586
#~ "<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
3589
#~ "<para>Voer het laatste tijdstip in om de herinnering te herhalen.</"
3590
#~ "para><para>%1</para><para>%2</para>"
3592
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3594
#~ "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
3597
#~ "Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de "
3598
#~ "opgegeven einddatum"
3600
#~ msgctxt "@title:group"
3601
#~ msgid "Exceptions"
3602
#~ msgstr "Uitzonderingen"
3604
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3606
#~ "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
3608
#~ "De lijst met uitzonderingen, dus tijdstippen die worden uitgesloten bij "
3611
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3613
#~ "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with "
3614
#~ "the Add or Change button below."
3616
#~ "Voer een datum in om aan de lijst met uitzonderingen toe te voegen. "
3617
#~ "Gebruik hiervoor de onderstaande knoppen Toevoegen of Wijzigen."
3619
#~ msgctxt "@action:button"
3621
#~ msgstr "Toevoegen"
3623
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3624
#~ msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
3626
#~ "Voeg de hierboven ingevoerde datum toe aan de lijst met uitzonderingen"
3628
#~ msgctxt "@action:button"
3630
#~ msgstr "Wijzigen"
3632
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3634
#~ "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the "
3635
#~ "date entered above"
3637
#~ "Vervang de momenteel geselecteerde datum in de lijst met uitzonderingen "
3638
#~ "door de hierboven ingevoerde datum"
3640
#~ msgctxt "@action:button"
3642
#~ msgstr "Verwijderen"
3644
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3645
#~ msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
3647
#~ "Verwijder het momenteel geselecteerde tijdstip uit de lijst met "
3650
#~ msgctxt "@option:check"
3651
#~ msgid "Exclude holidays"
3652
#~ msgstr "Vakanties uitsluiten"
3654
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3656
#~ "<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify "
3657
#~ "your holiday region in the Configuration dialog.</para>"
3659
#~ "<para>Herinneringen niet uitvoeren tijdens vakanties.</para><para>U kunt "
3660
#~ "uw vakantieregio opgeven in het configuratievenster.</para>"
3662
#~ msgctxt "@option:check"
3663
#~ msgid "Only during working time"
3664
#~ msgstr "Alleen tijdens werkuren"
3666
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3668
#~ "<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
3669
#~ "para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
3672
#~ "<para>Herinneringen enkel uitvoeren op werkdagen tijdens werkuren.</"
3673
#~ "para><para>U kunt de werkdagen en werkuren opgeven in het "
3674
#~ "configuratievenster.</para>"
3677
#~ msgid "End date is earlier than start date"
3678
#~ msgstr "Einddatum valt eerder dan begindatum"
3681
#~ msgid "End date/time is earlier than start date/time"
3682
#~ msgstr "Het eindtijdstip is eerder dan het begintijdstip"
3685
#~ msgid "Date cannot be earlier than start date"
3686
#~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan de begindatum"
3688
#~ msgctxt "@label:spinbox"
3689
#~ msgid "Recur e&very"
3690
#~ msgstr "&Herhalen elke"
3692
#~ msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
3693
#~ msgid "hours:minutes"
3694
#~ msgstr "uren:minuten"
3696
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3698
#~ "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
3700
#~ "Voer het interval (in uren en minuten) in tussen de herhalingen van de "
3703
#~ msgctxt "@label On: Tuesday"
3708
#~ msgid "No day selected"
3709
#~ msgstr "Geen dag geselecteerd"
3711
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3715
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3716
#~ msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
3717
#~ msgstr "Voer het aantal dagen in tussen herhalingen van de herinnering"
3719
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3720
#~ msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
3722
#~ "Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering kan worden herhaald"
3724
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3726
#~ msgstr "we(e)k(en)"
3728
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3729
#~ msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
3730
#~ msgstr "Voer het aantal weken in tussen herhalingen van de herinnering"
3732
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3733
#~ msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
3735
#~ "Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering zal worden herhaald"
3737
#~ msgctxt "@option:radio On day number in the month"
3741
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3742
#~ msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
3743
#~ msgstr "Herhaal de herinnering op de opgegeven dag van de maand"
3745
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
3749
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3750
#~ msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
3752
#~ "Selecteer de dag van de maand waarop de herinnering zal worden herhaald"
3754
#~ msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
3758
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3760
#~ "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
3762
#~ "Herhaal de herinnering op een dag in de geselecteerde week van de maand"
3764
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3768
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3772
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3776
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3780
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3784
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
3788
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3790
#~ msgstr "Eén na laatste"
3792
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3794
#~ msgstr "Twee na laatste"
3796
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3798
#~ msgstr "Drie na laatste"
3800
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3802
#~ msgstr "Vier na laatste"
3804
#~ msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
3808
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3809
#~ msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
3811
#~ "Selecteer de week van de maand waarin de herinnering zal worden herhaald"
3813
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3814
#~ msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
3815
#~ msgstr "Selecteer de weekdag waarop de herinnering zal worden herhaald"
3817
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3819
#~ msgstr "maand(en)"
3821
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3822
#~ msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
3823
#~ msgstr "Voer het aantal maanden in tussen herhalingen van de herinnering"
3825
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
3827
#~ msgstr "ja(a)r(en)"
3829
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3830
#~ msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
3831
#~ msgstr "Voer het aantal jaren in tussen herhalingen van de herinnering"
3833
#~ msgctxt "@label List of months to select"
3835
#~ msgstr "Maanden:"
3837
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3838
#~ msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
3840
#~ "Selecteer de maand(en) van het jaar waarin de herinnering zal worden "
3843
#~ msgctxt "@label:listbox"
3844
#~ msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
3845
#~ msgstr "Herinnering op 2&9 februari in niet-schrikkeljaren:"
3847
#~ msgctxt "@item:inlistbox No date"
3851
#~ msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
3855
#~ msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
3859
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3861
#~ "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
3864
#~ "Selecteer op welke datum een herinnering getoond moet worden wanneer het "
3865
#~ "is gepland op 29 februari in een niet-schrikkeljaar"
3868
#~ msgid "No month selected"
3869
#~ msgstr "Geen maand geselecteerd"
3871
#~ msgctxt "@option:check"
3872
#~ msgid "Reminder for first recurrence only"
3873
#~ msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor de eerste herhaling herinnering"
3875
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3876
#~ msgid "in advance"
3877
#~ msgstr "voorafgaand"
3879
#~ msgctxt "@option:check"
3880
#~ msgid "Reminder:"
3881
#~ msgstr "Herinnering vooraf:"
3883
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
3884
#~ msgid "afterwards"
3887
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3888
#~ msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
3889
#~ msgstr "Toon de herinnering alleen op de eerste geplande herinnering"
3891
#~ msgctxt "@title:window"
3892
#~ msgid "Alarm Sub-Repetition"
3893
#~ msgstr "Deelherhaling herinnering"
3895
#~ msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
3896
#~ msgid "Repeat every"
3897
#~ msgstr "Herhalen elke"
3900
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3902
#~ "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking "
3903
#~ "this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
3905
#~ "In plaats van een herinnering maar één keer uit te voeren bij iedere "
3906
#~ "herhaling, zal deze optie er voor zorgen dat een herinnering meerdere "
3907
#~ "malen wordt uitgevoerd bij een herhaling."
3909
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3910
#~ msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
3911
#~ msgstr "Voer het interval in tussen herhalingen van de herinnering"
3913
#~ msgctxt "@option:radio"
3914
#~ msgid "Number of repetitions:"
3915
#~ msgstr "Aantal herhalingen:"
3917
# herhalingen, herinneringen, voorkomens.. het begint te duizelen..... ;-)
3918
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3920
#~ "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
3923
#~ "Selecteer deze optie om het aantal keren op te geven dat de herinnering "
3924
#~ "zou moeten worden geactiveerd na elke herhaling"
3926
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3928
#~ "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial "
3931
#~ "Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt geactiveerd na de "
3934
#~ msgctxt "@option:radio"
3935
#~ msgid "Duration:"
3938
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3939
#~ msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
3941
#~ "Selecteer deze optie om op te geven hoe lang de herinnering zal worden "
3944
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
3945
#~ msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
3946
#~ msgstr "Voer het interval in om de herinnering te herhalen"
3948
# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen,
3949
# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden
3951
#~ msgctxt "@title:window"
3952
#~ msgid "Calendar Configuration"
3953
#~ msgstr "Agenda instellen"
3955
#~ msgctxt "@title:group"
3956
#~ msgid "General Settings"
3957
#~ msgstr "Algemene instellingen"
3959
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
3963
#~ msgctxt "@option:check"
3964
#~ msgid "Read-only"
3965
#~ msgstr "Alleen-lezen"
3967
#~ msgctxt "@title:group"
3968
#~ msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
3969
#~ msgstr "Agendainstellingen voor <resource>%1</resource>"
3972
#~ msgid "Please enter a calendar name."
3973
#~ msgstr "Voer een naam voor de agenda in."
3975
#~ msgctxt "@info/plain"
3976
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
3977
#~ msgstr "Uitgeschakeld (verkeerde type herinnering)"
3979
#~ msgctxt "@label:textbox"
3980
#~ msgid "Location:"
3981
#~ msgstr "Locatie:"
3984
#~ msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
3985
#~ msgstr "Geen locatie opgegeven. De agenda zal ongeldig zijn."
3987
#~ msgctxt "@label:textbox"
3988
#~ msgid "Download from:"
3989
#~ msgstr "Downloaden van:"
3991
#~ msgctxt "@label:textbox"
3992
#~ msgid "Upload to:"
3993
#~ msgstr "Uploaden naar:"
3997
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
3999
#~ "U hebt geen URL-adres voor uploaden opgegeven: de hulpbron zal alleen-"
4004
#~ "Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either "
4005
#~ "was not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a "
4006
#~ "newer version of <application>KAlarm</application>"
4008
#~ "Agenda <resource>%1</resource> kon niet schrijfbaar gemaakt worden omdat "
4009
#~ "het niet was aangemaakt door <application>KAlarm</application> of het was "
4010
#~ "aangemaakt door een nieuwere versie van <application>KAlarm</application>"
4012
#~ msgctxt "@info/plain"
4013
#~ msgid "Active alarms"
4014
#~ msgstr "Actieve herinneringen"
4016
#~ msgctxt "@info/plain"
4017
#~ msgid "Archived alarms"
4018
#~ msgstr "Gearchiveerde herinneringen"
4020
#~ msgctxt "@info/plain"
4021
#~ msgid "Alarm templates"
4022
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
4024
#~ msgctxt "@info/plain"
4025
#~ msgid "Read-write"
4026
#~ msgstr "Lezen-schrijven"
4028
#~ msgctxt "@info/plain"
4032
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
4036
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
4042
#~ "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
4043
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
4044
#~ "calendar: %8</para>"
4046
#~ "<title>%1</title> <para>Agendatype: %2<nl/> Inhoud: %3<nl/>%4: <filename>"
4047
#~ "%5</filename><nl/>Toegangsrechten: %6<nl/>Status: %7<nl/>Standaard "
4048
#~ "aganda: %8</para>"
4051
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
4052
#~ msgstr "%1: ongeldige bestandsnaam voor agenda: <filename>%2</filename>"
4055
#~ msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
4056
#~ msgstr "%1: bestandsnaam niet toegestaan: <filename>%2</filename>"
4058
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
4059
# 'of pad naar' toegevoegd
4060
#~ msgctxt "@title:group"
4061
#~ msgid "Calendars"
4062
#~ msgstr "Agenda's"
4064
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4065
#~ msgid "Active Alarms"
4066
#~ msgstr "Actieve herinneringen"
4068
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4069
#~ msgid "Archived Alarms"
4070
#~ msgstr "Gearchiveerde herinneringen"
4072
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4073
#~ msgid "Alarm Templates"
4074
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
4076
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4077
#~ msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
4079
#~ "Kies voor welk type gegevens u de agenda's met herinneringen wilt zien"
4081
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4083
#~ "List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
4084
#~ "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The "
4085
#~ "default calendar is shown in bold."
4087
#~ "Lijst van beschikbare agenda's van het geselecteerde type. De markering "
4088
#~ "laat zien of een agenda is ingeschakeld of uitgeschakeld. De standaard "
4089
#~ "agenda wordt vet gedrukt weergegeven."
4091
#~ msgctxt "@action:button"
4093
#~ msgstr "Bewerken..."
4095
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4096
#~ msgid "Edit the highlighted calendar"
4097
#~ msgstr "De oplichtende agenda bewerken"
4099
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4101
#~ "<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
4102
#~ "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
4103
#~ "list if desired.</para>"
4105
#~ "<para>Verwijder de geselecteerde agenda van de lijst.</para><para>De "
4106
#~ "agenda zelf blijft bestaan en kan later, indien nodig, opnieuw toegevoegd "
4109
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4110
#~ msgid "Add a new active alarm calendar"
4111
#~ msgstr "Een nieuwe actieve agenda met herinneringen toevoegen"
4113
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4114
#~ msgid "Add a new archived alarm calendar"
4115
#~ msgstr "Nieuwe agenda voor gearchiveerde herinneringen toevoegen"
4117
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4118
#~ msgid "Add a new alarm template calendar"
4119
#~ msgstr "Nieuwe herinneringsjabloonagenda toevoegen"
4122
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
4123
#~ msgstr "Type opslag van nieuwe agenda:"
4126
#~ msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
4127
#~ msgstr "Kon geen agenda van het type <resource>%1</resource> aanmaken."
4129
#~ msgctxt "@info/plain"
4130
#~ msgid "%1 calendar"
4131
#~ msgstr "%1 agenda"
4135
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
4137
#~ "U kunt de standaard actieve agenda met herinneringen niet alleen-lezen "
4142
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
4143
#~ "expired alarms are configured to be kept."
4145
#~ "U kunt de standaard agenda voor gearchiveerde herinneringen niet markeren "
4146
#~ "als alleen-lezen terwijl verlopen herinneringen opgeslagen moeten worden."
4150
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
4151
#~ msgstr "Wilt u de standaard agenda alleen-lezen maken?"
4155
#~ msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
4157
#~ "U kunt de standaard actieve agenda met herinneringen niet verwijderen."
4161
#~ "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired "
4162
#~ "alarms are configured to be kept."
4164
#~ "U kunt de standaard agenda voor gearchiveerde herinneringen niet "
4165
#~ "verwijderen terwijl verlopen herinneringen opgeslagen moeten worden."
4168
#~ msgid "<para>It also contains:%1</para>"
4169
#~ msgstr "<para>Het bevat ook:%1</para>"
4173
#~ "<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
4174
#~ "%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
4176
#~ "<para><resource>%1</resource> is de standaard agenda voor:%2</para>"
4177
#~ "%3<para>Wilt u het uit alle agendalijsten verwijderen?</para>"
4181
#~ "Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</"
4182
#~ "resource>) from the list?"
4184
#~ "Wilt u de standaard agenda (<resource>%1</resource>) uit de lijst "
4189
#~ "<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want "
4190
#~ "to remove it from all calendar lists?</para>"
4192
#~ "<para><resource>%1</resource> bevat:%2</para><para>Wilt u het uit alle "
4193
#~ "agendalijsten verwijderen?</para>"
4197
#~ "Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from "
4200
#~ "Wilt u de agenda (<resource>%1</resource>) uit de lijst verwijderen?"
4202
#~ msgctxt "@action Reload calendar"
4204
#~ msgstr "Her&laden"
4206
#~ msgctxt "@action"
4208
#~ msgstr "Ver&zenden"
4211
# samengestelde woorden
4212
# deze en de navolgende strings zijn verwarrend: het begrip time wordt hier waarschijnlijk
4213
# door elkaar als 'interval' en 'tijdstip' gebruikt.
4214
#~ msgctxt "@action"
4215
#~ msgid "Show &Details"
4216
#~ msgstr "&Details tonen"
4218
#~ msgctxt "@action"
4219
#~ msgid "Set &Color..."
4220
#~ msgstr "&Kleur instellen..."
4222
#~ msgctxt "@action"
4223
#~ msgid "Clear C&olor"
4224
#~ msgstr "Kleur weg&halen"
4226
#~ msgctxt "@action"
4227
#~ msgid "&Update Calendar Format"
4228
#~ msgstr "&Agendaformaat bijwerken"
4230
#~ msgctxt "@action"
4232
#~ msgstr "Ve&rwijderen"
4234
#~ msgctxt "@action"
4236
#~ msgstr "&Toevoegen..."
4238
#~ msgctxt "@action"
4239
#~ msgid "Im&port..."
4240
#~ msgstr "Im&porteren..."
4242
# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald
4243
# klopt, maar is de context hier niet anders?
4244
#~ msgctxt "@action"
4245
#~ msgid "Use as &Default for Active Alarms"
4246
#~ msgstr "Standaar&d gebruiken voor actieve herinneringen"
4248
# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald
4249
# klopt, maar is de context hier niet anders?
4250
#~ msgctxt "@action"
4251
#~ msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
4252
#~ msgstr "Als standaar&d gebruiken voor gearchiveerde herinneringen"
4254
#~ msgctxt "@action"
4255
#~ msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
4256
#~ msgstr "Als standaar&d gebruiken voor herinneringsjablonen"
4258
#~ msgctxt "@info/plain"
4259
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
4260
#~ msgstr "Het is geen actieve agenda met herinneringen."
4262
#~ msgctxt "@info/plain"
4263
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
4264
#~ msgstr "Het is geen agenda voor gearchiveerde herinneringen."
4266
#~ msgctxt "@info/plain"
4267
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
4268
#~ msgstr "Het is geen herinneringsjabloonagenda."
4272
#~ "<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
4275
#~ "<para>Agenda <resource>%1</resource> is uitgeschakeld:</para><para>%2</"
4278
#~ msgctxt "@info/plain List separator"
4284
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>"
4285
#~ "%5: <filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/"
4286
#~ ">Default calendar: %9</para>"
4288
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Agendatype: %3<nl/>Inhoud: %4<nl/>%5: "
4289
#~ "<filename>%6</filename><nl/>Toegangsrechten: %7<nl/>Status: %8<nl/"
4290
#~ ">Standaard agenda: %9</para>"
4292
#~ msgctxt "@option:check"
4294
#~ msgstr "Herhalen"
4297
#~ msgid "Sound file:"
4298
#~ msgstr "Geluidsbestand:"
4300
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4301
#~ msgid "Test the sound"
4302
#~ msgstr "Geluid testen"
4304
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4305
#~ msgid "Play the selected sound file."
4306
#~ msgstr "Geselecteerde geluidsbestand afspelen."
4308
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4309
#~ msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
4310
#~ msgstr "Voer de naam of het URL-adres van het geluidsbestand in."
4312
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4313
#~ msgid "Select a sound file to play."
4314
#~ msgstr "Geluidsbestand selecteren."
4316
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4318
#~ "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
4319
#~ "message is displayed."
4321
#~ "Als deze optie is geselecteerd zal het geluidsbestand herhaald worden "
4322
#~ "zolang het bericht in beeld staat."
4324
#~ msgctxt "@title:group Sound volume"
4328
#~ msgctxt "@option:check"
4329
#~ msgid "Set volume"
4330
#~ msgstr "Volume instellen"
4332
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4333
#~ msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
4334
#~ msgstr "Selecteer om het volume van het geluidsbestand in te stellen."
4336
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4337
#~ msgid "Choose the volume for playing the sound file."
4338
#~ msgstr "Kies het volume voor het geluidsbestand."
4340
#~ msgctxt "@option:check"
4342
#~ msgstr "Geluidsvolume opbouwen"
4344
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4345
#~ msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
4347
#~ "Selecteer deze optie om het volume geleidelijk op te hogen wanneer "
4348
#~ "begonnen wordt met het geluidsbestand af te spelen."
4350
#~ msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
4351
#~ msgid "Fade time:"
4352
#~ msgstr "Tijd tot aan vol volume:"
4356
#~ msgstr "seconden"
4358
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4360
#~ "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
4362
#~ "Voer hier het aantal seconden in waarin het geluidsvolume geleidelijk "
4363
#~ "wordt opgebouwd."
4365
#~ msgctxt "@label:slider"
4366
#~ msgid "Initial volume:"
4367
#~ msgstr "Beginvolume:"
4369
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4370
#~ msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
4371
#~ msgstr "Kies hier het beginvolume voor het afspelen van het geluidsbestand."
4373
#~ msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
4377
#~ msgctxt "@item:inlistbox No sound"
4381
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4383
#~ msgstr "Systeemgeluid"
4385
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4389
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
4390
#~ msgid "Sound file"
4391
#~ msgstr "Geluidsbestand"
4393
#~ msgctxt "@info:tooltip"
4394
#~ msgid "Configure sound file"
4395
#~ msgstr "Kies een geluidsbestand"
4397
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4398
#~ msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
4400
#~ "Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering "
4403
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4404
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
4405
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: het bericht wordt in stilte getoond."
4407
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4408
#~ msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
4409
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: een eenvoudige piep wordt afgespeeld."
4411
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4413
#~ "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted "
4414
#~ "to choose the file and set play options."
4416
#~ "<interface>%1</interface>: een geluidsbestand wordt afgespeeld. U wordt "
4417
#~ "gevraagd om een bestand te selecteren en om afspeelopties in te stellen."
4419
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4420
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
4421
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: de berichttekst wordt voorgelezen."
4423
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
4425
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
4426
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
4428
#~ "<para>Kies een geluid om af te spelen wanneer de herinnering wordt "
4429
#~ "getoond: <list><item>%1</item> <item>%2</item> <item>%3</item> <item>%4</"
4430
#~ "item></list></para>"
4432
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
4434
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
4435
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
4437
#~ "<para>Kies een geluidsbestand om af te spelen wanneer een herinnering "
4438
#~ "wordt getoond: <list><item>%1</item> <item>%2</item> <item>%3</item></"
4441
#~ msgctxt "@title:window"
4442
#~ msgid "Sound File"
4443
#~ msgstr "Geluidsbestand"
4445
#~ msgctxt "@title:window"
4446
#~ msgid "Choose Sound File"
4447
#~ msgstr "Geluidsbestand kiezen"
4449
#~ msgctxt "@action:button"
4450
#~ msgid "Special Actions..."
4451
#~ msgstr "Speciale acties..."
4453
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4454
#~ msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
4456
#~ "Geef de acties op die uitgevoerd moeten worden voor en na het tonen van "
4457
#~ "de herinnering."
4459
#~ msgctxt "@title:window"
4460
#~ msgid "Special Alarm Actions"
4461
#~ msgstr "Speciale herinneringsacties"
4463
# ter voorkoming verwarring
4464
#~ msgctxt "@title:group"
4465
#~ msgid "Pre-Alarm Action"
4466
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering"
4468
#~ msgctxt "@label:textbox"
4470
#~ msgstr "Commando:"
4472
# veel datten in een melding
4473
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4475
#~ "<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
4476
#~ "para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is "
4477
#~ "displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed.</"
4478
#~ "para><para><note>KAlarm will wait for the command to complete before "
4479
#~ "displaying the alarm.</note></para>"
4481
#~ "<para>Geef een shell-commando op dat uitgevoerd moet worden voor de "
4482
#~ "herinnering getoond wordt.</para><para>Merk op dat het alleen wordt "
4483
#~ "uitgevoerd wanneer de herinnering goed en wel getoond wordt, dus niet bij "
4484
#~ "een voorherinnering of een uitgestelde herinnering wordt getoond.</"
4485
#~ "para><para><note>N.B. KAlarm zal wachten tot het shell-commando is "
4486
#~ "voltooid voor de herinnering getoond wordt.</note></para>"
4488
#~ msgctxt "@option:check"
4489
#~ msgid "Cancel alarm on error"
4490
#~ msgstr "Herinnering bij fout annuleren"
4492
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4494
#~ "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
4495
#~ "alarm or execute any post-alarm action command."
4497
#~ "Annuleer de herinnering als het voorafgaande commando misluk, toon dus "
4498
#~ "geen herinnering of voer erna geen actie uit."
4500
#~ msgctxt "@option:check"
4501
#~ msgid "Do not notify errors"
4502
#~ msgstr "Fouten niet melden"
4504
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4506
#~ "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
4508
#~ "Foutstatus of foutmelding niet tonen als het \"Actie voorafgaand aan "
4509
#~ "herinnering\"-commando mislukt."
4511
#~ msgctxt "@title:group"
4512
#~ msgid "Post-Alarm Action"
4513
#~ msgstr "Actie na afloop herinnering"
4515
# veel datten in een melding
4516
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4518
#~ "<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
4519
#~ "para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. "
4520
#~ "If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
4521
#~ "acknowledged or closed.</para>"
4523
#~ "<para>Geef een shell-commando op dat uitgevoerd moet worden nadat u het "
4524
#~ "herinneringsvenster gesloten hebt.</para> <para>N.B. KAlarm zal wachten "
4525
#~ "tot het shell-commando is voltooid voor de herinnering getoond wordt.</"
4528
#~ msgctxt "@title:window"
4529
#~ msgid "Alarm Templates"
4530
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
4532
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4533
#~ msgid "The list of alarm templates"
4534
#~ msgstr "De lijst met herinneringsjablonen"
4536
#~ msgctxt "@action:button"
4540
#~ msgctxt "@action"
4544
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4545
#~ msgid "Create a new alarm template"
4546
#~ msgstr "Een nieuw herinneringsjabloon aanmaken"
4548
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4549
#~ msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
4550
#~ msgstr "Huidig geselecteerde herinneringsjabloon bewerken"
4552
#~ msgctxt "@action:button"
4554
#~ msgstr "Kopiëren"
4556
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4558
#~ "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
4561
#~ "Maak een herinneringsjabloon aan, gebaseerd op een kopie van het "
4562
#~ "geselecteerde sjabloon"
4564
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4565
#~ msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
4566
#~ msgstr "Huidig geselecteerde herinneringsjabloon verwijderen"
4569
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
4570
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
4571
#~ msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde herinneringsjabloon verwijderen?"
4572
#~ msgstr[1] "Wilt u de geselecteerde %1 herinneringsjablonen verwijderen?"
4574
#~ msgctxt "@title:window"
4575
#~ msgid "Delete Alarm Template"
4576
#~ msgid_plural "Delete Alarm Templates"
4577
#~ msgstr[0] "Herinneringsjabloon verwijderen"
4578
#~ msgstr[1] "Herinneringssjablonen verwijderen"
4580
#~ msgctxt "@title:window"
4581
#~ msgid "Choose Alarm Template"
4582
#~ msgstr "Selecteer een herinneringsjabloon"
4584
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4585
#~ msgid "Select a template to base the new alarm on."
4586
#~ msgstr "Selecteer een sjabloon waarop u de nieuwe herinnering wilt baseren."
4588
#~ msgctxt "@action"
4589
#~ msgid "&New Alarm"
4590
#~ msgstr "&Nieuwe herinnering"
4593
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
4595
#~ msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
4596
#~ msgid "(Some alarms disabled)"
4597
#~ msgstr "(Sommige herinneringen uitgeschakeld)"
4599
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
4600
#~ msgid "(%1%2:%3)"
4601
#~ msgstr "(%1%2:%3)"
4603
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
4607
#~ msgctxt "@text/plain"
4608
#~ msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
4610
#~ "Kon <command>%1</command> niet uitvoeren om ontwaken na onderbreken in te "
4613
#~ msgctxt "@text/plain"
4615
#~ "Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</"
4616
#~ "command><nl/>Error code: %2."
4618
#~ "Fout bij instellen van ontwaken uit onderbreking.<nl/>Commando was: "
4619
#~ "<command>%1</command><nl/>Foutcode: %2."
4621
#~ msgctxt "@info/plain"
4622
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
4623
#~ msgstr "Het aanmaken van een nieuwe agendabron is mislukt"
4625
#~ msgctxt "@info/plain"
4626
#~ msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
4628
#~ "Het aanmaken van de standaard agenda <resource>%1</resource> is mislukt"
4630
#~ msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
4632
#~ "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
4633
#~ "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing "
4636
#~ "Kon de oude configuratie voor agenda <resource>%1</resource> niet "
4637
#~ "converteren. Gaarne ' Herinneringen importeren' gebruiken om zijn "
4638
#~ "herinneringen in de een nieuwe of bestaande agenda te laden."
4640
#~ msgctxt "@info/plain File path or URL"
4641
#~ msgid "Location: %1"
4642
#~ msgstr "Locatie: %1"
4645
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
4646
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
4649
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
4650
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
4652
#~ msgctxt "@info/plain"
4653
#~ msgid "Invalid collection"
4654
#~ msgstr "Ongeldige verzameling"
4656
#~ msgctxt "@info/plain"
4657
#~ msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
4658
#~ msgstr "Kon formaat van agenda <resource>%1</resource> niet bijwerken"
4660
#~ msgctxt "@info/plain"
4661
#~ msgid "New configuration timed out"
4662
#~ msgstr "Nieuwe configuratie ging over de tijdslimiet"
4664
#~ msgctxt "@info/plain"
4665
#~ msgid "New configuration was corrupt"
4666
#~ msgstr "Nieuwe configuratie bevat fouten"
4668
#~ msgctxt "@info/plain"
4669
#~ msgid "Alarm not found"
4670
#~ msgstr "Herinnering niet gevonden"
4672
#~ msgctxt "@info/plain"
4673
#~ msgid "Error recreating alarm"
4674
#~ msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van de herinnering"
4676
#~ msgctxt "@info/plain"
4677
#~ msgid "Error recreating alarm template"
4678
#~ msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van het herinneringsjabloon"
4680
#~ msgctxt "@info/plain"
4681
#~ msgid "Cannot reactivate archived alarm"
4682
#~ msgstr "Opnieuw activeren verlopen herinnering is mislukt"
4684
#~ msgctxt "@info/plain"
4685
#~ msgid "Program error"
4686
#~ msgstr "Programmafout"
4688
#~ msgctxt "@info/plain"
4689
#~ msgid "Unknown error"
4690
#~ msgstr "Onbekende fout"
4692
#~ msgctxt "@info Undo-action: message"
4696
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
4697
#~ msgid "New alarm"
4698
#~ msgstr "Nieuwe herinnering"
4700
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
4701
#~ msgid "Delete alarm"
4702
#~ msgstr "Herinnering verwijderen"
4704
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
4705
#~ msgid "New template"
4706
#~ msgstr "Nieuw sjabloon"
4708
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
4709
#~ msgid "Delete template"
4710
#~ msgstr "Sjabloon verwijderen"
4712
#~ msgctxt "@info/plain"
4713
#~ msgid "Delete archived alarm"
4714
#~ msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen"
4716
#~ msgctxt "@info/plain"
4717
#~ msgid "Create multiple alarms"
4718
#~ msgstr "Meerdere herinneringen aanmaken"
4720
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
4721
#~ msgid "Edit alarm"
4722
#~ msgstr "Herinnering bewerken"
4724
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
4725
#~ msgid "Edit template"
4726
#~ msgstr "Sjabloon bewerken"
4728
#~ msgctxt "@info/plain"
4729
#~ msgid "Delete multiple alarms"
4730
#~ msgstr "Meerdere herinneringen verwijderen"
4732
#~ msgctxt "@info/plain"
4733
#~ msgid "Delete multiple templates"
4734
#~ msgstr "Meerdere sjablonen verwijderen"
4736
#~ msgctxt "@info/plain"
4737
#~ msgid "Delete multiple archived alarms"
4738
#~ msgstr "Meerdere verlopen herinneringen verwijderen"
4740
#~ msgctxt "@info/plain"
4741
#~ msgid "Reactivate alarm"
4742
#~ msgstr "Herinnering opnieuw activeren"
4744
#~ msgctxt "@info/plain"
4745
#~ msgid "Reactivate multiple alarms"
4746
#~ msgstr "Meerdere herinneringen opnieuw activeren"
4748
#~ msgctxt "@title:window"
4749
#~ msgid "Wake From Suspend"
4750
#~ msgstr "Ontwaken uit onderbreken"
4753
#~ msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
4755
#~ "Kan tijd van ontwaken niet plannen voor een herinnering met alleen een "
4760
#~ "<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
4761
#~ "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule "
4762
#~ "a single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
4763
#~ "supported at all on some computers, especially older ones, and some "
4764
#~ "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You "
4765
#~ "may wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
4767
#~ "<para>Deze actie om te ontwaken annuleert elke bestaande actie om te "
4768
#~ "ontwaken die is ingesteld door KAlarm of elke andere toepassing, omdat uw "
4769
#~ "computer slechts een enkele actie om te ontwaken kan plannen.</"
4770
#~ "para><para><b>Opmerking:</b> Ontwaken na onderbreken kan in het geheel "
4771
#~ "niet ondersteund zijn op sommige computers, speciaal de oudere en sommige "
4772
#~ "computers ondersteunen het instellen van een ontwaaktijdstip alleen in de "
4773
#~ "komende 24 uur. U kunt een testherinnering instellen om de eigenschappen "
4774
#~ "van uw systeem te controleren.</para>"
4776
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4777
#~ msgid "Your names"
4779
#~ "Otto Bruggeman - 2001,Rinse de Vries - 2001 t/m 2008,Wilbert Berendsen - "
4780
#~ "2003,Bram Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Marout Yasuo "
4781
#~ "Borms - 2005,Kristof Bal - 2008,Freek de Kruijf - 2008 - 2010"
4784
# adressen van otto en marout bestaan niet meer, vervangen door komma's om de opmaak te behouden.
4785
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4786
#~ msgid "Your emails"
4788
#~ ",rinse@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,,"
4789
#~ "kristof.bal@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl"
4791
# samenstelling, onderwerp benadrukken
4792
#~ msgid "Alarm Types"
4793
#~ msgstr "Typen herinneringen"
4795
#~ msgid "Active Alarms"
4796
#~ msgstr "Actieve herinneringen"
4798
#~ msgid "Archived Alarms"
4799
#~ msgstr "Gearchiveerde herinneringen"
4801
#~ msgid "Alarm Templates"
4802
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
4804
#~ msgid "Path to KAlarm calendar file."
4805
#~ msgstr "Pad naar het KAlarm-agendabestand."
4807
#~ msgid "Display name."
4808
#~ msgstr "Naam tonen."
4810
#~ msgid "Do not change the actual backend data."
4811
#~ msgstr "Wijzig de actuele backend-data niet."
4813
#~ msgid "Monitor file for changes."
4814
#~ msgstr "Bestand monitoren op wijzigingen."
4816
# samenstelling, onderwerp benadrukken
4817
#~ msgid "Alarm types."
4818
#~ msgstr "Typen herinneringen."
4820
#~ msgid "Update backend storage format."
4821
#~ msgstr "Opslagformaat van backend bijwerken."
4823
#~ msgid "Directory"
4826
#~ msgid "Directory Name"
4829
#~ msgid "&Directory:"
4833
#~ "Select the directory whose contents should be represented by this "
4834
#~ "resource. If the directory does not exist, it will be created."
4836
#~ "Selecteer de map waarvan de inhoud gerepresenteerd zou moeten zijn door "
4837
#~ "deze hulpbron. Als de map niet bestaat, dan wordt deze aangemaakt."
4839
#~ msgid "Display Name"
4840
#~ msgstr "Schermnaam"
4846
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
4847
#~ "specified, the directory name will be used."
4849
#~ "Voer de naam in die om deze hulpbron in schermen te identificeren. De "
4850
#~ "naam van de map zal worden gebruikt indien niet gespecificeerd."
4852
#~ msgid "Access Rights"
4853
#~ msgstr "Toegangsrechten"
4855
#~ msgid "Read only"
4856
#~ msgstr "Alleen-lezen"
4859
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
4860
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
4861
#~ "not have write access to the directory."
4863
#~ "Als alleen-lezen is ingeschakeld, zullen er geen wijzigingen "
4864
#~ "weggeschreven worden naar de hierboven geselecteerde map. Alleen-lezen "
4865
#~ "zal automatisch ingeschakeld worden als u geen schrijftoegang hebt tot de "
4868
#~ msgid "Path to KAlarm directory."
4869
#~ msgstr "Pad naar het KAlarm-agendabestand."
4871
#~ msgid "Monitor directory for changes."
4872
#~ msgstr "Map monitoren op wijzigingen."
4878
#~ msgstr "Bestandsnaam"
4880
#~ msgid "&Filename:"
4881
#~ msgstr "&Bestandsnaam:"
4887
#~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
4888
#~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can "
4889
#~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not "
4890
#~ "work in this case."
4892
#~ "Selecteer het bestand waarvan de inhoud gerepresenteerd zou moeten worden "
4893
#~ "door deze hulpbron. Als het bestand niet bestaat, dan wordt het "
4894
#~ "aangemaakt. Een URL van een bestand op afstand kan ook gespecificeerd "
4895
#~ "worden, maar dat het monitoren voor bestandswijzigingen in dat geval niet "
4899
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
4900
#~ "specified, the filename will be used."
4902
#~ "Voer de naam in die om deze hulpbron in schermen te identificeren. De "
4903
#~ "bestandsnaam zal worden gebruikt indien niet gespecificeerd."
4906
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
4907
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
4908
#~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that "
4909
#~ "does not support write access."
4911
#~ "Als alleen-lezen is geactiveerd, zullen er geen wijzigingen naar het "
4912
#~ "geselecteerde bestand geschreven worden. Alleen-lezen zal automatisch "
4913
#~ "geactiveerd worden als u geen schrijftoegang tot het bestand hebt of als "
4914
#~ "het bestand op een server op afstand aanwezig is die geen schrijftoegang "
4917
#~ msgid "Monitoring"
4918
#~ msgstr "Monitoren"
4921
#~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when "
4922
#~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in "
4923
#~ "case of conflicts whenever possible."
4925
#~ "Als bestandmonitoren is ingeschakeld dan zal de hulpbron het bestand "
4926
#~ "herladen als er door andere programma's wijzigingen zijn aangebracht. Het "
4927
#~ "zal ook, indien mogelijk, proberen, in het geval van conflicten, een "
4928
#~ "reservekopie te maken."
4930
#~ msgid "Enable file &monitoring"
4931
#~ msgstr "&Monitoren van bestanden inschakelen"
4933
#~ msgid "&Display name:"
4934
#~ msgstr "Scher&mnaam:"
4937
#~ msgid "KAlarm version"
4938
#~ msgstr "KAlarm-versie"
4940
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4941
#~ msgid "KAlarm version which wrote this file."
4942
#~ msgstr "KAlarm-versie die dit bestand heeft geschreven."
4945
#~ msgid "Time zone"
4946
#~ msgstr "Tijdzone"
4949
#~ msgid "Holiday region"
4950
#~ msgstr "Vakantieregio"
4952
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4953
#~ msgid "Select the holiday region to use."
4954
#~ msgstr "Selecteer de vakantieregio die u wilt gebruiken."
4957
#~ msgid "Foreground color"
4958
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
4960
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4961
#~ msgid "Default foreground color for alarm message windows."
4962
#~ msgstr "Standaard voorgrondkleur voor herinneringsvensters"
4965
#~ msgid "Background color"
4966
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
4968
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4969
#~ msgid "Default background color for alarm message windows."
4970
#~ msgstr "Kies de standaard achtergrondkleur voor de herinneringstekst."
4974
#~ msgid "Message font"
4975
#~ msgstr "Lettertype bericht"
4977
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4978
#~ msgid "Default font for displaying alarm messages."
4979
#~ msgstr "Standaard lettertype voor herinneringen."
4982
#~ msgid "Show in system tray"
4983
#~ msgstr "In systeemvak weergeven"
4986
#~ msgid "Start at login"
4987
#~ msgstr "Automatisch opstarten bij aanmelden"
4990
#~ msgid "Suppress autostart at login"
4991
#~ msgstr "Automatisch opstarten bij aanmelden onderdrukken"
4994
#~ msgid "Default defer time interval"
4995
#~ msgstr "Standaard uitsteltijdsinterval"
4997
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
4999
#~ "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
5000
#~ "Defer Alarm dialog."
5002
#~ "Geef het standaard tijdsinterval (in minuten) op, om in het "
5003
#~ "dialoogvenster voor uitstellen van herinneringen te gebruiken."
5006
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
5007
#~ msgstr "Vragen welke agenda te gebruiken bij opslaan"
5010
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
5011
#~ msgstr "Berichtvensters hebben een titelbalk en krijgen de focus"
5014
#~ msgid "Delay before message window buttons are enabled"
5015
#~ msgstr "Knoppen in berichtvensters met een vertraging activeren"
5017
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5019
#~ "<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
5020
#~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
5021
#~ " <list><item>0 to position message windows as far from the cursor "
5022
#~ "as possible with no enable delay.</item>\n"
5023
#~ " <item>> 0 to position in center of screen and specify delay "
5024
#~ "before enabling buttons.</item>\n"
5025
#~ " <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
5029
#~ "<para>Geef de positie op van de herinneringsberichten en de vertraging "
5030
#~ "(in seconden) waarop de knoppen geactiveerd worden.\n"
5031
#~ " <list><item>0 om vensters zo ver mogelijk van de cursor te "
5032
#~ "plaatsen zonder vertraging.</item>\n"
5033
#~ " <item>>0 om het venster in het midden van het scherm te plaatsen "
5034
#~ "en om de vertraging van het activeren van de knoppen in te stellen.</"
5036
#~ " <item>-1 voor geen bijzondere plaatsing en geen vertraging.</"
5037
#~ "item></list></para>\n"
5041
#~ msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
5042
#~ msgstr "Aantal te tonen herinneringen in de tekstballon van het systeemvak"
5044
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5046
#~ "<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
5048
#~ " <list><item>0 to display none</item>\n"
5049
#~ " <item>-1 to display all</item>\n"
5050
#~ " <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
5053
#~ "<para>Het aantal herinneringen dat gepland is binnen de komende 24 uur om "
5054
#~ "te tonen in de hulpballon van het systeemvakpictogram:\n"
5055
#~ " <list><item>0 om er geen te tonen</item>\n"
5056
#~ " <item>-1 om alles te tonen</item>\n"
5057
#~ " <item>>0 om een bepaald aantal te tonen.</item></list></para>"
5060
#~ msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
5061
#~ msgstr "Herinneringstijden in hulpballon systeemvakpictogram tonen"
5064
#~ msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
5066
#~ "Resterende tijd tot aan de herinneringen tonen in pictogram "
5067
#~ "systeemvakpictogram"
5070
#~ msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
5072
#~ "Voorvoegsel voor de tijd-tot-alarm in de tekstballon van het systeemvak"
5075
#~ msgid "Email client"
5076
#~ msgstr "E-mailprogramma"
5078
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5080
#~ "<para>How to send email when an email alarm is triggered."
5081
#~ "<list><item>KMail: The email is sent automatically via "
5082
#~ "<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
5083
#~ "started first if necessary.</item><item>Sendmail: The email is sent "
5084
#~ "automatically. This option will only work if your system is configured to "
5085
#~ "use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail "
5086
#~ "transport agent.</item></list></para>"
5088
#~ "<para>Bepaal hoe e-mailberichten worden verzonden als een herinnering "
5089
#~ "wordt uitgevoerd. <list><item>KMail: De e-mail wordt automatisch via "
5090
#~ "<application>KMail</application> verzonden. <application>KMail</"
5091
#~ "application> wordt opgestart indien nodig.</item> <item>Sendmail: het e-"
5092
#~ "mailbericht zal automatisch worden verzonden. Deze optie werkt alleen als "
5093
#~ "uw systeem gebruik maakt van <application>sendmail</application> of "
5094
#~ "vergelijkbaar transportmechanisme.</item></list></para>"
5096
#~ msgctxt "@option"
5098
#~ msgstr "Sendmail"
5100
#~ msgctxt "@option"
5105
#~ msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
5106
#~ msgstr "Verzonden e-mails kopiëren naar de map Verzonden in KMail."
5108
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5110
#~ "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail "
5111
#~ "folder. Only applies when sendmail is selected as the email client."
5113
#~ "Of er na het verzenden van een e-mail een kopie in de map verzonden "
5114
#~ "achtergelaten moet worden."
5117
#~ msgid "'From' email address"
5118
#~ msgstr "E-mailadres afzender"
5120
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5122
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
5123
#~ "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
5124
#~ "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
5125
#~ "actual email address otherwise."
5127
#~ "Uw e-mailadres. Dit wordt gebruikt als afzender bij het verzenden van e-"
5128
#~ "mailherinneringen. Voer de tekst \"@SystemSettings\" in om de ingestelde "
5129
#~ "waarde bij KDE's systeeminstellingen gebruiken."
5132
#~ msgid "'Bcc' email address"
5133
#~ msgstr "BCC e-mailadres"
5135
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5137
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
5138
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
5139
#~ "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
5140
#~ "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
5141
#~ "enter the actual email address otherwise."
5143
#~ "Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt om een blinde kopie van de "
5144
#~ "herinnering via e-mail naar uzelf te sturen. Als u wilt dat blinde "
5145
#~ "kopieën worden verstuurd naar uw account op de computer waarop KAlarm "
5146
#~ "draait, dan kunt u volstaan met het invoeren van uw gebruikersnaam op "
5147
#~ "deze computer. Voor de tekst \"@SystemSettings\" in om het e-mailadres "
5148
#~ "uit KDE's systeeminstellingen te gebruiken, of anders een bestaand e-"
5151
# samengestelde woorden
5153
#~ msgid "Terminal for command alarms"
5154
#~ msgstr "Terminal voor herinneringen met shell-commando"
5156
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5158
#~ "Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
5159
#~ "special codes described in the KAlarm handbook."
5161
#~ "Uit te voeren commando voor commandoherinneringen in een terminalvenster, "
5162
#~ "inclusief de speciale codes die in het KAlarm handboek zijn beschreven."
5166
#~ msgid "Start of day for date-only alarms"
5167
#~ msgstr "Begin van de dag voor herinneringen met alleen een datum"
5169
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5171
#~ "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
5173
#~ "De vroegste tijd van de dag waarop een herinnering met alleen een datum "
5174
#~ "zal worden uitgevoerd."
5177
#~ msgid "Start time of working day"
5178
#~ msgstr "Begintijd werkdag"
5180
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5181
#~ msgid "The start time of the working day."
5182
#~ msgstr "De begintijd van de werkdag."
5185
#~ msgid "End time of working day"
5186
#~ msgstr "Eindtijd werkdag"
5188
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5189
#~ msgid "The end time of the working day."
5190
#~ msgstr "De eindtijd van de werkdag."
5193
#~ msgid "Working days"
5194
#~ msgstr "Werkdagen"
5196
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5198
#~ "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = "
5199
#~ "Monday ... 64 = Sunday."
5201
#~ "Bitwise OR die aangeven welke dagen van de week werkdagen zijn. 1 = "
5202
#~ "Maandag ... 64 = Zondag."
5205
#~ msgid "Disabled alarm color"
5206
#~ msgstr "Kleur van uitgeschakelde herinnering"
5209
#~ msgid "Archived alarm color"
5210
#~ msgstr "Kleur van gearchiveerde herinneringen"
5213
#~ msgid "Days to keep expired alarms"
5214
#~ msgstr "Aantal dagen te bewaren van verlopen herinneringen"
5217
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5219
#~ "<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are "
5220
#~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
5221
#~ " <list><item>0 to not keep</item>\n"
5222
#~ " <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
5223
#~ " <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
5226
#~ "<para>Geef op hoeveel dagen een verlopen of verwijderde herinnering "
5227
#~ "bewaard moet blijven (niet van toepassing op verwijderde herinneringen "
5228
#~ "die nooit zijn afgegaan):\n"
5229
#~ " <list><item>0 om niet te bewaren</item>\n"
5230
#~ " <item>-1 om voor altijd te bewaren</item>\n"
5231
#~ " <item>>0 voor het aantal dagen te bewaren.</item></list></para>\n"
5235
#~ msgid "KOrganizer event duration"
5236
#~ msgstr "KOrganizer evenementduur"
5238
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5240
#~ "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
5243
#~ "Voer de evenementduur in in minuten, voor herinneringen die worden "
5244
#~ "gekopieerd naar KOrganizer."
5247
#~ msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
5248
#~ msgstr "Aantal minuten vóór de herinnering om te ontwaken uit onderbreken"
5250
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5252
#~ "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system "
5253
#~ "from suspend. This can be used to ensure that the system is fully "
5254
#~ "restored by the time the alarm triggers."
5256
#~ "Voer in hoeveel minuten voor de activeringstijd van de herinnering het "
5257
#~ "systeem uit onderbreken moet ontwaken. Dit kan worden gebruikt om er "
5258
#~ "zeker van te zijn dat het systeem volledig is hersteld op het moment dat "
5259
#~ "de herinnering afgaat."
5261
# discussie is mogelijk..
5262
# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
5264
#~ msgid "Cancel if late (minutes)"
5265
#~ msgstr "Annuleren, indien te laat"
5267
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5269
#~ "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
5270
#~ "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before "
5273
#~ "Standaard tijd in de herinneringbewerking voor annuleringstijd indien te "
5274
#~ "laat (in minuten). 0 voor geen herhaling en >0 voor het aantal minuten te "
5275
#~ "wachten voor annuleren."
5277
# alweer zo #%$# string ;-)
5279
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
5280
#~ msgstr "Venster automatisch sluiten na 'annulering indien te laat'"
5282
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
5283
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5284
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
5286
#~ "De standaardinstelling voor \"automatisch sluiten\" in het bewerkvenster "
5287
#~ "voor herinneringen."
5290
#~ msgid "Confirm acknowledgement"
5291
#~ msgstr "Om bevestiging vragen"
5293
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
5294
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5296
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
5297
#~ "acknowledgement\"."
5299
#~ "De standaardinstelling voor \"om bevestiging vragen\" in het "
5300
#~ "bewerkvenster voor herinneringen."
5303
#~ msgid "Show in KOrganizer"
5304
#~ msgstr "In KOrganizer tonen"
5306
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
5307
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5308
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
5310
#~ "De standaardinstelling voor \"in KOrganizer tonen\" in het bewerkvenster "
5311
#~ "voor herinneringen."
5313
#~ msgctxt "@label Label for audio options"
5317
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5318
#~ msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
5319
#~ msgstr "Standaard geluidstype in het bewerkvenster voor herinneringen."
5321
#~ msgctxt "@option"
5322
#~ msgid "Play File"
5323
#~ msgstr "Bestand afspelen"
5326
#~ msgid "Sound file"
5327
#~ msgstr "Geluidsbestand"
5329
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5330
#~ msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
5332
#~ "Standaard pad voor geluidsbestanden in het bewerkvenster voor "
5336
#~ msgid "Sound volume"
5337
#~ msgstr "Geluidsvolume"
5339
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5341
#~ "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or "
5344
#~ "Standaard geluidsvolume in het bewerkvenster voor herinneringen. -1 om "
5345
#~ "het volume te deselecteren of 0 tot 100% voor het volume"
5348
#~ msgid "Repeat sound file"
5349
#~ msgstr "Geluidsbestand herhalen"
5351
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
5352
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5353
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
5355
#~ "De standaardinstelling voor \"geluidsbestand herhalen\" in het "
5356
#~ "bewerkvenster voor herinneringen."
5359
#~ msgid "Enter script"
5360
#~ msgstr "Voer een script in"
5362
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
5363
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5364
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
5366
#~ "De standaardinstelling voor \"scriptinvoer\" in het bewerkvenster voor "
5370
#~ msgid "Command output"
5371
#~ msgstr "Commando-uitvoer"
5373
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5375
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
5378
#~ "Standaardinstelling voor bewerkvenster voor herinneringen voor waar de "
5379
#~ "uitvoer van commandoherinneringen heen te sturen."
5381
#~ msgctxt "@option"
5382
#~ msgid "Discard Output"
5383
#~ msgstr "Uitvoer niet verwerken"
5385
#~ msgctxt "@option"
5386
#~ msgid "Log To File"
5387
#~ msgstr "Naar bestand loggen"
5389
#~ msgctxt "@option"
5390
#~ msgid "Execute in terminal window"
5391
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
5395
#~ msgstr "Logbestand"
5397
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5398
#~ msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
5400
#~ "De standaard bestandslocatie voor commandoherinneringen in het "
5401
#~ "bewerkvenster voor herinneringen."
5403
# overal vousvousyeren en nu opeens tutoyeren?!
5405
#~ msgid "Copy email to self"
5406
#~ msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
5408
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
5409
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5411
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
5413
#~ "De standaardinstelling voor \"kopie naar uzelf sturen\" in het "
5414
#~ "bewerkvenster voor herinneringen."
5417
#~ msgid "Recurrence period"
5418
#~ msgstr "Herhalingsperiode"
5420
#~ msgctxt "@option"
5421
#~ msgid "No recurrence"
5422
#~ msgstr "Geen herhaling"
5424
#~ msgctxt "@option"
5426
#~ msgstr "Bij aanmelden"
5428
#~ msgctxt "@option"
5429
#~ msgid "Hourly/minutely"
5430
#~ msgstr "Elk uur/elke minuut"
5432
#~ msgctxt "@option"
5433
#~ msgid "February 28th"
5434
#~ msgstr "28 februari"
5436
#~ msgctxt "@option"
5437
#~ msgid "March 1st"
5440
#~ msgctxt "@option"
5441
#~ msgid "Do not repeat"
5442
#~ msgstr "Niet herhalen"
5444
# je kan waarschijnlijk maar een eenheid opgeven.
5447
#~ msgid "Reminder units"
5448
#~ msgstr "Tijdseenheid voor herinneringen"
5450
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5451
#~ msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
5453
#~ "De standaard tijdseenheid voor de herinnering vooraf in het bewerkvenster "
5454
#~ "voor herinneringen."
5456
#~ msgctxt "@option"
5457
#~ msgid "Hours/Minutes"
5458
#~ msgstr "Uren/minuten"
5460
# ter voorkoming verwarring
5462
#~ msgid "Pre-alarm action"
5463
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering"
5465
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5466
#~ msgid "Default command to execute before displaying alarms."
5468
#~ "Standaard uit te voeren commando voordat een herinnering getoond wordt."
5471
#~ msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
5473
#~ "Herinnering annuleren als er een fout voor de herinnering plaatsvindt"
5475
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5477
#~ "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
5480
#~ "De standaardinstellingen om de herinnering te annuleren als de "
5481
#~ "voorafgaande actie mislukt."
5484
#~ msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
5485
#~ msgstr "Geen melding maken van fouten bij actie voorafgaand aan herinnering"
5487
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5489
#~ "Default setting for whether to show no error status or error message if "
5490
#~ "the pre-alarm action command fails."
5492
#~ "Standaardinstelling voor het tonen van geen foutstatus of foutmelding als "
5493
#~ "het \"Actie voorafgaand aan herinnering\"-commando mislukt."
5496
#~ msgid "Post-alarm action"
5497
#~ msgstr "Actie na afloop herinnering"
5499
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5500
#~ msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
5502
#~ "Standaard commando dat uitgevoerd moet worden na sluiten van "
5503
#~ "hetherinneringsbericht."
5506
#~ msgid "Warn before quitting"
5507
#~ msgstr "Waarschuwing voor het afsluiten"
5509
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
5510
#~ msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
5512
#~ "Of er een waarschuwing onderdrukt wordt voordat KAlarm wordt afgesloten."
5515
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
5516
#~ msgstr "Verwijderen van herinneringen laten bevestigen"
5519
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
5520
#~ msgstr "Melden als externe e-mailberichten in de wachtrij worden geplaatst"
5523
#~ msgstr "Besta&nd"
5526
#~ msgstr "B&ewerken"
5534
#~ msgid "&Settings"
5535
#~ msgstr "In&stellingen"
5537
#~ msgid "Wake From Suspend Alarm"
5538
#~ msgstr "Herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken"
5540
#~ msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
5541
#~ msgstr "De huidige herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken tonen"
5544
#~ "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This "
5545
#~ "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
5547
#~ "Accentueer de huidige herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken uit de "
5548
#~ "lijst met herinneringen. Deze knop is uitgeschakeld als er geen "
5549
#~ "herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken is ingesteld."
5551
#~ msgid "Show current alarm"
5552
#~ msgstr "De huidige herinnering tonen"
5554
#~ msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
5556
#~ "Stel de geaccentueerde herinnering in als die voor ontwaken-na-opschorten"
5559
#~ "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
5560
#~ "replaces any existing wake-from-suspend alarm."
5562
#~ "Accentueer de herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken in de lijst met "
5563
#~ "herinneringen. Dit vervangt elke bestaande herinnering voor ontwaken-uit-"
5566
#~ msgid "Use highlighted alarm"
5567
#~ msgstr "De geaccentueerde herinnering gebruiken"
5569
#~ msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
5570
#~ msgstr "De huidige ontwaken-uit-onderbreken annuleren"
5573
#~ "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does "
5574
#~ "not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. "
5575
#~ "This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
5577
#~ "Annuleer de nu geconfigureerde ontwaken-uit-onderbreken. Opmerking: dit "
5578
#~ "annuleert niet de herinnering zelf, die nog steeds op de normale manier "
5579
#~ "actief wordt. Deze knop is uitgeschakeld als er geen herinnering voor "
5580
#~ "ontwaken-uit-onderbreken is ingesteld."
5582
#~ msgid "Cancel wake from suspend"
5583
#~ msgstr "Ontwaken-uit-onderbreken annuleren"
5586
#~ "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system "
5587
#~ "from suspend. This can be used to ensure that the system is fully "
5588
#~ "restored by the time the alarm triggers."
5590
#~ "Voer in hoeveel minuten voor de activeringstijd van de herinnering het "
5591
#~ "systeem uit onderbreken moet ontwaken. Dit kan worden gebruikt om er "
5592
#~ "zeker van te zijn dat het systeem volledig is hersteld op het moment dat "
5593
#~ "de herinnering afgaat."
5595
#~ msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
5596
#~ msgstr "Aantal minuten vóór de herinnering om te ontwaken uit onderbreken"
5600
#~ "<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
5601
#~ ">Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default calendar: %7</para>"
5603
#~ "<title>%1</title>Inhoud: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
5604
#~ ">Permissies: %5<nl/>Status: %6<nl/>Standaard agenda: %7</para>"
5608
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
5609
#~ "filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
5612
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Inhoud: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
5613
#~ "filename><nl/>Permissies: %6<nl/>Status: %7<nl/>Standaard agenda: %8</"
5617
#~ msgid "%1<nl/>%2<nl/>(%3)"
5618
#~ msgstr "%1<nl/>%2<nl/>(%3)"
5620
#~ msgctxt "@title:column"
5621
#~ msgid "Changed Alarm"
5622
#~ msgstr "Gewijzigde herinnering"
5624
#~ msgctxt "@title:column"
5625
#~ msgid "Conflicting Alarm"
5626
#~ msgstr "Conflicterende herinnering"
5629
#~ msgid "Item revision"
5630
#~ msgstr "Item herziening"
5632
#~ msgctxt "@title:window"
5633
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
5634
#~ msgstr "Actieve agenda met herinneringen selecteren"
5636
#~ msgctxt "@title:window"
5637
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
5638
#~ msgstr "Agenda voor gearchiveerde herinneringen selecteren"
5640
#~ msgctxt "@title:window"
5641
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
5642
#~ msgstr "Herinneringsjabloon selecteren"
5645
#~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
5646
#~ msgstr "Item-ID %1 verschilt van lading-ID %2."
5649
#~ msgid "Event with uid '%1' not found."
5650
#~ msgstr "Evenement met uid '%1' niet gevonden."
5653
#~ msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
5654
#~ msgstr "Agenda is niet in het huidige KAlarm-formaat."
5657
#~ msgid "Event with uid '%1' is read only"
5658
#~ msgstr "Evenement met uid '%1' is alleen-lezen"
5661
#~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
5662
#~ msgstr "Evenement met uid '%1' bevat geen bruikbare herinneringen."
5664
#~ msgctxt "@label Unique identifier"
5668
# samenstelling, onderwerp benadrukken
5670
#~ msgid "Alarm type"
5671
#~ msgstr "Type herinnering"
5674
#~ msgid "Alarm status"
5675
#~ msgstr "Status herinnering"
5677
# onduidelijk, naam is onderwerp
5679
#~ msgid "Template name"
5680
#~ msgstr "Naam sjabloon"
5683
#~ msgid "Creation time"
5684
#~ msgstr "Aanmaaktijd"
5687
#~ msgid "Start time"
5688
#~ msgstr "starttijd"
5690
# onduidelijk, naam is onderwerp
5691
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
5692
#~ msgid "Template after time"
5693
#~ msgstr "Sjabloon na tijd"
5697
#~ msgstr "Herhalingen"
5700
#~ msgid "Recurrence"
5701
#~ msgstr "Herhaling"
5704
#~ msgid "Sub-repetition"
5705
#~ msgstr "Deelherhaling"
5708
#~ msgid "Sub-repetition interval"
5709
#~ msgstr "Interval deelherhaling"
5712
#~ msgid "Sub-repetition count"
5713
#~ msgstr "Aantal herhalingen"
5716
#~ msgid "Next sub-repetition"
5717
#~ msgstr "Volgende deelherhaling"
5720
#~ msgid "Work time only"
5721
#~ msgstr "Alleen tijdens werkuren"
5724
#~ msgid "Holidays excluded"
5725
#~ msgstr "Vakanties uitsluiten"
5728
#~ msgid "Next recurrence"
5729
#~ msgstr "Volgende herhaling"
5732
#~ msgid "Late cancel"
5733
#~ msgstr "Annuleren indien te laat"
5735
#~ msgctxt "@label Automatically close window"
5736
#~ msgid "Auto close"
5737
#~ msgstr "Automatisch sluiten"
5740
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
5741
#~ msgstr "In KOrganizer tonen"
5747
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
5753
#~ msgstr "Herziening"
5757
#~ msgid "Message text"
5758
#~ msgstr "Berichttekst"
5761
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
5762
#~ msgid "Message file"
5763
#~ msgstr "Berichtbestand"
5767
#~ msgstr "Lettertype"
5769
# ter voorkoming verwarring
5770
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
5771
#~ msgid "Pre-alarm action"
5772
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering"
5774
# ter voorkoming verwarring
5776
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
5777
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering annuleren"
5779
# ter voorkoming verwarring
5781
#~ msgid "Pre-alarm action no error"
5782
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering geen foutmelding"
5784
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
5785
#~ msgid "Post-alarm action"
5786
#~ msgstr "Actie na afloop herinnering"
5789
#~ msgid "KMail serial number"
5790
#~ msgstr "Serienummer KMail"
5792
#~ msgctxt "@label Audio method"
5796
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
5797
#~ msgid "Sound repeat"
5798
#~ msgstr "Geluid herhalen"
5801
#~ msgid "Sound fade volume"
5802
#~ msgstr "Geluidsvolume opbouwen"
5805
#~ msgid "Sound fade time"
5806
#~ msgstr "Tijd tot aan vol volume"
5809
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
5811
#~ msgstr "Herinnering vooraf"
5813
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
5814
#~ msgid "Reminder once only"
5815
#~ msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor de eerste herhaling herinnering"
5817
# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf
5818
#~ msgctxt "@label Deferral type"
5823
#~ msgid "Deferral time"
5824
#~ msgstr "Uitsteltijd"
5826
# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf
5827
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
5828
#~ msgid "Deferral default"
5829
#~ msgstr "Standaard uitstel"
5831
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
5832
#~ msgid "Deferral default date only"
5833
#~ msgstr "Standaard uitstel alleen datum"
5835
#~ msgctxt "@label A shell command"
5837
#~ msgstr "Commando"
5839
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
5840
#~ msgid "Execute in terminal"
5841
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
5844
#~ msgid "Email subject"
5845
#~ msgstr "Onderwerp voor e-mailbericht"
5847
#~ msgctxt "@label Email address"
5848
#~ msgid "Email sender ID"
5849
#~ msgstr "ID van verzender e-mailbericht"
5851
#~ msgctxt "@label Email address"
5853
#~ msgstr "E-mail aan"
5855
#~ msgctxt "@label true/false"
5856
#~ msgid "Email bcc"
5857
#~ msgstr "E-mail bcc"
5860
#~ msgid "Email body"
5861
#~ msgstr "E-mail berichttekst"
5864
#~ msgid "Email attachments"
5865
#~ msgstr "E-mail bijlagen"
5867
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5868
#~ msgid "Display (text)"
5869
#~ msgstr "Weergeven (tekst)"
5871
# net als vorige: consequentie
5872
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5873
#~ msgid "Display (file)"
5874
#~ msgstr "Weergeven (bestand)"
5876
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5877
#~ msgid "Display (command)"
5878
#~ msgstr "Weergeven (commando)"
5880
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5882
#~ msgstr "Commando"
5884
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5888
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5892
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5896
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5898
#~ msgstr "Gearchiveerd"
5900
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
5902
#~ msgstr "Sjabloon"
5904
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
5905
#~ msgid "At login until %1"
5906
#~ msgstr "Bij aanmelden tot %1"
5908
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
5910
#~ msgstr "Standaard"
5913
#~ msgctxt "@info/plain"
5915
#~ msgstr "Herinnering vooraf"
5917
#~ msgctxt "@info/plain"
5921
#~ msgctxt "@info/plain"
5923
#~ msgstr "Systeemgeluid"
5925
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
5929
#~ msgctxt "@info/plain"
5931
#~ msgid_plural "%s Seconds"
5932
#~ msgstr[0] "1 seconde"
5933
#~ msgstr[1] "%s seconden"
5935
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
5939
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
5943
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
5947
# bedoelen ze her een sjabloon voro automatische emails?
5948
# moet dat dan niet duidelijker gemaakt worden?
5949
#~ msgctxt "@action"
5950
#~ msgid "New &From Template"
5951
#~ msgstr "Nieuw &van sjabloon"
5953
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
5954
# 'of pad naar' toegevoegd
5955
#~| msgctxt "@info/plain"
5956
#~| msgid "Calendar Files"
5957
#~ msgid "Calendar not loaded."
5958
#~ msgstr "Agenda niet geladen."
5960
#~| msgctxt "@title:window"
5961
#~| msgid "Select Active Alarm Calendar"
5962
#~ msgid "Select Calendar"
5963
#~ msgstr "Agenda selecteren"
5966
#~| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
5967
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
5968
#~ msgstr "Opslaan van agendabestand in %1 is mislukt"
5970
#~ msgid "Unable to retrieve added item %1."
5971
#~ msgstr "Het toegevoegde item %1 kon niet worden opgehaald."
5973
#~ msgid "Unable to retrieve modified item %1."
5974
#~ msgstr "Het gewijzigde item %1 kon niet worden opgehaald."
5977
#~| msgid "No day selected"
5978
#~ msgid "No file selected."
5979
#~ msgstr "Geen bestand geselecteerd."
5981
#~| msgctxt "@info/plain"
5982
#~| msgid "Read-only"
5983
#~ msgctxt "@info:status"
5987
#~ msgid "Could not create file '%1'."
5988
#~ msgstr "Bestand '%1' kon niet worden aangemaakt."
5990
#~ msgid "Could not read file '%1'"
5991
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
5993
#~ msgid "Another download is still in progress."
5994
#~ msgstr "Een andere download is nog bezig."
5996
#~ msgid "Another file upload is still in progress."
5997
#~ msgstr "Een andere upload is nog bezig."
5999
#~ msgid "Downloading remote file."
6000
#~ msgstr "Bestand op afstand downloaden."
6002
#~ msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'."
6003
#~ msgstr "Poging om naar een alleen-lezen bestand te schrijven: '%1'."
6006
#~| msgid "No email address specified"
6007
#~ msgid "No file specified."
6008
#~ msgstr "Geen bestand gespecificeerd."
6010
#~ msgid "A download is still in progress."
6011
#~ msgstr "Een download is nog bezig."
6013
#~ msgid "Uploading cached file to remote location."
6015
#~ "Bezig een bestand in de cache te uploaden naar een locatie op afstand."
6018
#~ "The file '%1' was changed on disk while there were still pending changes "
6019
#~ "in Akonadi. To avoid data loss, a backup of the internal changes has been "
6020
#~ "created at '%2'."
6022
#~ "Het bestand '%1' was op de schijf gewijzigd terwijl er nog wijzigingen "
6023
#~ "stonden te wachten in Akonadi. Om verlies van gegevens te vermijden is er "
6024
#~ "een reservekopie van de interne wijzigingen gemaakt in '%2'."
6027
#~| msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
6028
#~ msgid "Could not load file '%1'."
6029
#~ msgstr "Kan bestand '%1' niet laden."
6031
#~ msgid "Could not save file '%1'."
6032
#~ msgstr "Kan bestand '%1' niet opslaan."
6034
#~ msgctxt "@info:status"
6035
#~ msgid "Checking file information..."
6036
#~ msgstr "De bestandsinformatie wordt gecontroleerd..."
6039
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
6040
#~| msgid "Command Alarm"
6042
#~ msgid "Command X-terminal"
6043
#~ msgstr "Herinneringen met shell-commando"
6046
#~| msgid "File to display"
6047
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6048
#~ msgid "Text display"
6049
#~ msgstr "Te tonen bestand"
6052
#~| msgid "File to display"
6053
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6054
#~ msgid "File display"
6055
#~ msgstr "Te tonen bestand"
6058
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
6059
#~| msgid "Command Alarm"
6060
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
6061
#~ msgid "Command display"
6062
#~ msgstr "Herinneringen met shell-commando"
6064
# die variabele, hebben we het voorheen over gehad
6066
#~| msgctxt "@info/plain"
6067
#~| msgid "1 Minute"
6068
#~| msgid_plural "%1 Minutes"
6069
#~ msgctxt "@info/plain"
6071
#~ msgid_plural "%1 minutes"
6072
#~ msgstr[0] "1 minuut"
6073
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
6076
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
6077
#~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
6079
#~ msgctxt "@info/plain"
6084
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
6085
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
6086
#~ msgstr[0] "over 1 uur en 1 minuut"
6087
#~ msgstr[1] "over %1 uren en 1 minuut"
6090
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
6091
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
6092
#~ msgstr[0] "over 1 uur en %2 minuten"
6093
#~ msgstr[1] "over %1 uren en %2 minuten"
6096
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
6097
#~ msgstr "Laden van systeemvakpictogram is mislukt."
6099
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
6100
#~ msgid "%1 - disabled"
6101
#~ msgstr "%1 - uitgeschakeld"
6103
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
6107
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
6108
# 'of pad naar' toegevoegd
6109
#~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
6110
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
6111
#~ msgstr "KAlarm-agendabestand"
6114
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
6115
#~ msgstr "Kon geen overdracht opzetten voor e-mail"
6118
#~ msgid "Error calling <application>KMail</application>"
6120
#~ "Er deed zich een fout voor bij het aanroepen van <application>KMail</"
6125
#~ "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>"
6126
#~ "%1</resource> folder"
6128
#~ "Fout bij kopiëren van verzonden e-mailbericht naar map <resource>%1</"
6129
#~ "resource> van <application>KMail</application>"
6131
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
6135
#~ msgctxt "@title:column"
6137
#~ msgstr "Verjaardag"
6140
#~ msgid "Error reading address book"
6141
#~ msgstr "Fout bij het lezen van het adresboek"
6145
#~ msgid "Start of day validation"
6146
#~ msgstr "Controle voor begin van de dag"
6148
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6149
#~ msgid "Do not change this value!"
6150
#~ msgstr "Deze waarde niet bewerken!"
6153
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
6154
#~ msgctxt "@info:shell"
6155
#~ msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
6156
#~ msgstr "melding is niet compatibel met <icode>%1</icode>"
6158
#~ msgctxt "@info:shell"
6160
#~ ": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
6162
#~ ": optie(s) alleen geldig met een melding/<icode>%1</icode>/<icode>%2</"
6165
#~ msgctxt "@action"
6166
#~ msgid "Show &Archived Alarms"
6167
#~ msgstr "Verlo&pen herinneringen tonen"
6169
#~ msgctxt "@action"
6170
#~ msgid "Show &Resources"
6171
#~ msgstr "Hulpb&ronnen tonen"
6173
#~ msgctxt "@info/plain"
6174
#~ msgid "%1 resource"
6175
#~ msgstr "%1 hulpbron"
6177
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
6179
#~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" "
6180
#~ "to suppress prompt, blank to display prompt."
6182
#~ "Selecteer deze optie om een waarschuwing te tonen voordat KAlarm wordt "
6183
#~ "afgesloten. Voor \"yes\" om geen waarschuwing op te geven of leeg laten "
6184
#~ "om wel een waarschuwing te geven."
6187
#~| msgctxt "@title:group"
6188
#~| msgid "Message Font && Color"
6190
#~ msgid "Default Font and Color"
6191
#~ msgstr "Lettertype en -kleur bericht"
6194
#~| msgctxt "@item:inlistbox Time units"
6196
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time unit option"
6201
#~| msgctxt "@item:inlistbox Time units"
6203
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
6207
#~ msgctxt "@item:inmenu"
6208
#~ msgid "Display Alarm"
6209
#~ msgstr "Herinnering tonen"
6211
#~ msgctxt "@item:inmenu"
6212
#~ msgid "Command Alarm"
6213
#~ msgstr "Herinnering met shell-commando"
6215
#~ msgctxt "@item:inmenu"
6216
#~ msgid "Email Alarm"
6217
#~ msgstr "Herinnering via e-mail"