~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/nl/messages/kdepimlibs/libkalarmcal.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-a7j2ogwaxtk8om4h
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kalarm.po to Dutch
 
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 KDE e.v..
 
3
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
 
4
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
 
5
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
 
6
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
7
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
 
8
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
 
9
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 
10
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
 
11
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
 
12
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2008, 2009.
 
13
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
 
14
# Hannie Lafeber-Dumoleyn <hannie@kde.nl>, 2010, 2011.
 
15
msgid ""
 
16
msgstr ""
 
17
"Project-Id-Version: kalarm\n"
 
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:39+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:17+0200\n"
 
21
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
 
22
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
 
23
"Language: nl\n"
 
24
"MIME-Version: 1.0\n"
 
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
27
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
28
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
29
 
 
30
# letterlijk
 
31
#: alarmtext.cpp:516
 
32
msgctxt "@info/plain 'From' email address"
 
33
msgid "From:"
 
34
msgstr "Van:"
 
35
 
 
36
# letterlijk
 
37
#: alarmtext.cpp:517
 
38
msgctxt "@info/plain Email addressee"
 
39
msgid "To:"
 
40
msgstr "Aan:"
 
41
 
 
42
#: alarmtext.cpp:518
 
43
msgctxt "@info/plain Copy-to in email headers"
 
44
msgid "Cc:"
 
45
msgstr "CC:"
 
46
 
 
47
#: alarmtext.cpp:519
 
48
msgctxt "@info/plain"
 
49
msgid "Date:"
 
50
msgstr "Datum:"
 
51
 
 
52
# letterlijk
 
53
#: alarmtext.cpp:520
 
54
msgctxt "@info/plain Email subject"
 
55
msgid "Subject:"
 
56
msgstr "Onderwerp:"
 
57
 
 
58
# letterlijk
 
59
#: alarmtext.cpp:522
 
60
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's title field"
 
61
msgid "To-do:"
 
62
msgstr "Taken:"
 
63
 
 
64
#: alarmtext.cpp:523
 
65
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's location field"
 
66
msgid "Location:"
 
67
msgstr "Locatie:"
 
68
 
 
69
#: alarmtext.cpp:524
 
70
msgctxt "@info/plain Todo calendar item's due date/time"
 
71
msgid "Due:"
 
72
msgstr "Verlopen:"
 
73
 
 
74
#: kacalendar.cpp:223
 
75
msgid "KAlarm"
 
76
msgstr "KAlarm"
 
77
 
 
78
# letterlijke vertaling toegepast
 
79
#: kaevent.cpp:3287
 
80
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
 
81
msgid "Login"
 
82
msgstr "Aanmelden"
 
83
 
 
84
#: kaevent.cpp:3287
 
85
msgctxt "@info/plain"
 
86
msgid "At login"
 
87
msgstr "Bij aanmelden"
 
88
 
 
89
# die variabele, hebben we het voorheen over gehad
 
90
#: kaevent.cpp:3295 kaevent.cpp:3384
 
91
#, kde-format
 
92
msgctxt "@info/plain"
 
93
msgid "1 Minute"
 
94
msgid_plural "%1 Minutes"
 
95
msgstr[0] "1 minuut"
 
96
msgstr[1] "%1 minuten"
 
97
 
 
98
#: kaevent.cpp:3297 kaevent.cpp:3386
 
99
#, kde-format
 
100
msgctxt "@info/plain"
 
101
msgid "1 Hour"
 
102
msgid_plural "%1 Hours"
 
103
msgstr[0] "1 uur"
 
104
msgstr[1] "%1 uren"
 
105
 
 
106
#: kaevent.cpp:3301 kaevent.cpp:3388
 
107
#, kde-format
 
108
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
 
109
msgid "%1h %2m"
 
110
msgstr "%1u %2m"
 
111
 
 
112
#: kaevent.cpp:3304 kaevent.cpp:3392
 
113
#, kde-format
 
114
msgctxt "@info/plain"
 
115
msgid "1 Day"
 
116
msgid_plural "%1 Days"
 
117
msgstr[0] "1 dag"
 
118
msgstr[1] "%1 dagen"
 
119
 
 
120
#: kaevent.cpp:3306 kaevent.cpp:3393
 
121
#, kde-format
 
122
msgctxt "@info/plain"
 
123
msgid "1 Week"
 
124
msgid_plural "%1 Weeks"
 
125
msgstr[0] "1 week"
 
126
msgstr[1] "%1 weken"
 
127
 
 
128
#: kaevent.cpp:3308
 
129
#, kde-format
 
130
msgctxt "@info/plain"
 
131
msgid "1 Month"
 
132
msgid_plural "%1 Months"
 
133
msgstr[0] "1 maand"
 
134
msgstr[1] "%1 maanden"
 
135
 
 
136
#: kaevent.cpp:3310
 
137
#, kde-format
 
138
msgctxt "@info/plain"
 
139
msgid "1 Year"
 
140
msgid_plural "%1 Years"
 
141
msgstr[0] "1 jaar"
 
142
msgstr[1] "%1 jaren"
 
143
 
 
144
#: kaevent.cpp:3316
 
145
msgctxt "@info/plain No recurrence"
 
146
msgid "None"
 
147
msgstr "Geen"
 
148
 
 
149
#: kaevent.cpp:3395
 
150
msgctxt "@info/plain No repetition"
 
151
msgid "None"
 
152
msgstr "Geen"
 
153
 
 
154
#~ msgctxt "@info"
 
155
#~ msgid ""
 
156
#~ "Calendar <resource>%1</resource> is in an old format "
 
157
#~ "(<application>KAlarm</application> version %2), and will be read-only "
 
158
#~ "unless you choose to update it to the current format."
 
159
#~ msgstr ""
 
160
#~ "Agenda <resource>%1</resource> is in een oud formaat "
 
161
#~ "(<application>KAlarm</application> versie %2) en zal alleen-lezen zijn "
 
162
#~ "tenzij u kiest om het bij te werken naar het huidige formaat."
 
163
 
 
164
#~ msgctxt "@info"
 
165
#~ msgid ""
 
166
#~ "Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an "
 
167
#~ "old <application>KAlarm</application> format, and will be read-only "
 
168
#~ "unless you choose to update them to the current format."
 
169
#~ msgstr ""
 
170
#~ "Sommige of alle herinneringen in agenda <resource>%1</resource> zijn in "
 
171
#~ "een oud <application>KAlarm</application>-formaat en zullen alleen-lezen "
 
172
#~ "zijn tenzij u kiest om deze bij te werken naar het nieuwe formaat."
 
173
 
 
174
#~ msgctxt "@info"
 
175
#~ msgid ""
 
176
#~ "<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also "
 
177
#~ "used with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on "
 
178
#~ "another computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</"
 
179
#~ "warning></para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
 
180
#~ msgstr ""
 
181
#~ "<para>%1</para><para><warning>Werk de agenda niet bij wanneer het ook "
 
182
#~ "wordt gebruikt door een oudere versie van <application>KAlarm</"
 
183
#~ "application> (bijv. op een andere computer. Wanneer u dat doet, kunnen "
 
184
#~ "deze daar onbruikbaar worden.</warning></para><para>Wilt u de agenda "
 
185
#~ "bijwerken?</para>"
 
186
 
 
187
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
188
#~ msgid "Command execution failed"
 
189
#~ msgstr "Uitvoeren van commando is mislukt"
 
190
 
 
191
# ter voorkoming verwarring
 
192
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
193
#~ msgid "Pre-alarm action execution failed"
 
194
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering is mislukt"
 
195
 
 
196
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
197
#~ msgid "Post-alarm action execution failed"
 
198
#~ msgstr "Actie na afloop van herinnering is mislukt"
 
199
 
 
200
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
201
#~ msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
 
202
#~ msgstr "Uitvoering van actie vooraf en na herinnering is mislukt"
 
203
 
 
204
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
 
205
# 'of pad naar' toegevoegd
 
206
#~ msgctxt "@title:column"
 
207
#~ msgid "Calendars"
 
208
#~ msgstr "Agenda's"
 
209
 
 
210
#~ msgctxt "@title:column"
 
211
#~ msgid "Time"
 
212
#~ msgstr "Tijd"
 
213
 
 
214
#~ msgctxt "@title:column"
 
215
#~ msgid "Time To"
 
216
#~ msgstr "Tijd tot"
 
217
 
 
218
#~ msgctxt "@title:column"
 
219
#~ msgid "Repeat"
 
220
#~ msgstr "Herhalen"
 
221
 
 
222
#~ msgctxt "@title:column"
 
223
#~ msgid "Message, File or Command"
 
224
#~ msgstr "Bericht, bestand of commando"
 
225
 
 
226
#~ msgctxt "@title:column Template name"
 
227
#~ msgid "Name"
 
228
#~ msgstr "Naam"
 
229
 
 
230
#~ msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
 
231
#~ msgid "Never"
 
232
#~ msgstr "Nooit"
 
233
 
 
234
# letterlijke vertaling
 
235
# moet die n hier geen %n zijn, zoals bij dagen, uren, minuten?
 
236
#~ msgctxt "@info/plain n days"
 
237
#~ msgid "%1d"
 
238
#~ msgstr " %1d"
 
239
 
 
240
#~ msgctxt "@info/plain hours:minutes"
 
241
#~ msgid "%1:%2"
 
242
#~ msgstr "%1:%2"
 
243
 
 
244
# letterlijke vertaling
 
245
# toevoegen komma tussen dagen en uren maakt een nettere tekst?
 
246
#~ msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
 
247
#~ msgid "%1d %2:%3"
 
248
#~ msgstr "%1d  %2:%3"
 
249
 
 
250
#~ msgctxt "@info/plain"
 
251
#~ msgid "URL"
 
252
#~ msgstr "URL-adres"
 
253
 
 
254
#~ msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
 
255
#~ msgid "Directory"
 
256
#~ msgstr "Map"
 
257
 
 
258
#~ msgctxt "@info/plain"
 
259
#~ msgid "File"
 
260
#~ msgstr "Bestand"
 
261
 
 
262
#~ msgctxt "@info/plain"
 
263
#~ msgid "Disabled"
 
264
#~ msgstr "Niet actief"
 
265
 
 
266
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
267
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
268
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
 
269
 
 
270
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
271
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
272
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
 
273
 
 
274
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
275
#~ msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
276
#~ msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
 
277
 
 
278
#~ msgctxt "@info/plain"
 
279
#~ msgid "Read-only (old format)"
 
280
#~ msgstr "Alleen-lezen (oud formaat)"
 
281
 
 
282
#~ msgctxt "@info/plain"
 
283
#~ msgid "Read-only"
 
284
#~ msgstr "Alleen-lezen"
 
285
 
 
286
#~ msgctxt "@info/plain"
 
287
#~ msgid "Read-only (other format)"
 
288
#~ msgstr "Alleen-lezen (ander formaat)"
 
289
 
 
290
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
291
#~ msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
 
292
#~ msgstr "Volgende geplande datum en tijd van herinnering"
 
293
 
 
294
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
295
#~ msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
 
296
#~ msgstr "De tijd tot de volgende geplande herinnering"
 
297
 
 
298
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
299
#~ msgid "How often the alarm recurs"
 
300
#~ msgstr "Hoe vaak de herinnering wordt herhaald"
 
301
 
 
302
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
303
#~ msgid "Background color of alarm message"
 
304
#~ msgstr "Achtergrondkleur van het herinneringsbericht"
 
305
 
 
306
# moeilijk samengeteld woord. duidelijker zo
 
307
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
308
#~ msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
 
309
#~ msgstr "Type herinnering (bericht, bestand, commando of e-mail)"
 
310
 
 
311
# URL = webadres (eerder besproken)
 
312
# in het engels geven ze het niet duidelijk aan, maar bij e-mail bericht bedoelen ze zeer waarschijnlijk
 
313
# een bericht dat op de bewuste alarmtijd wordt gestuurd. heb er dus 'te sturen bericht' van gemaakt
 
314
# Is meer in lijn met 'uit te voeren commando'
 
315
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
316
#~ msgid ""
 
317
#~ "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
 
318
#~ "email subject line"
 
319
#~ msgstr ""
 
320
#~ "Te tonen tekst herinnering, URL-adres van het te tonen tekstbestand, uit "
 
321
#~ "te voeren commando of onderwerp van het te sturen e-mailbericht"
 
322
 
 
323
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
324
#~ msgid "Name of the alarm template"
 
325
#~ msgstr "Naam van herinneringsjabloon"
 
326
 
 
327
#~ msgctxt "@info"
 
328
#~ msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
 
329
#~ msgstr "Kon agenda <resource>%1</resource> niet verwijderen."
 
330
 
 
331
#~ msgctxt "@info"
 
332
#~ msgid "%1<nl/>(%2)"
 
333
#~ msgstr "%1<nl/>(%2)"
 
334
 
 
335
#~ msgctxt "@info"
 
336
#~ msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
 
337
#~ msgstr "Kon agenda <resource>%1</resource> niet bijwerken."
 
338
 
 
339
#~ msgctxt "@info/plain"
 
340
#~ msgid "Failed to create alarm."
 
341
#~ msgstr "Herinnering aanmaken is mislukt."
 
342
 
 
343
#~ msgctxt "@info/plain"
 
344
#~ msgid "Failed to update alarm."
 
345
#~ msgstr "Herinnering bijwerken is mislukt."
 
346
 
 
347
#~ msgctxt "@info/plain"
 
348
#~ msgid "Failed to delete alarm."
 
349
#~ msgstr "Herinnering verwijderen is mislukt."
 
350
 
 
351
#~ msgctxt "@info"
 
352
#~ msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
 
353
#~ msgstr "Kan de agenda niet downloaden: <filename>%1</filename>"
 
354
 
 
355
#~ msgctxt "@info"
 
356
#~ msgid ""
 
357
#~ "<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
 
358
#~ "para><para>Please fix or delete the file.</para>"
 
359
#~ msgstr ""
 
360
#~ "<para>Er deed zich een fout voor bij het laden van de agenda:</"
 
361
#~ "para><para><filename>%1</filename></para><para>U dient dit bestand te "
 
362
#~ "repareren of te verwijderen.</para>"
 
363
 
 
364
#~ msgctxt "@info"
 
365
#~ msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
 
366
#~ msgstr "De agenda kan niet worden opgeslagen in <filename>%1</filename>"
 
367
 
 
368
#~ msgctxt "@info"
 
369
#~ msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
 
370
#~ msgstr "Kon de agenda niet uploaden naar <filename>%1</filename>"
 
371
 
 
372
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
 
373
# 'of pad naar' toegevoegd
 
374
#~ msgctxt "@info/plain"
 
375
#~ msgid "Calendar Files"
 
376
#~ msgstr "Agendabestanden"
 
377
 
 
378
#~ msgctxt "@info"
 
379
#~ msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
 
380
#~ msgstr "Kon de agenda <filename>%1</filename> niet laden."
 
381
 
 
382
#~ msgctxt "@title:window"
 
383
#~ msgid "Choose Export Calendar"
 
384
#~ msgstr "Kies te exporteren agenda"
 
385
 
 
386
#~ msgctxt "@info"
 
387
#~ msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
388
#~ msgstr ""
 
389
#~ "Fout bij laden van agenda om achter te voegen aan:<nl/><filename>%1</"
 
390
#~ "filename>"
 
391
 
 
392
#~ msgctxt "@info"
 
393
#~ msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
394
#~ msgstr ""
 
395
#~ "De nieuwe agenda kan niet worden opgeslagen in:<nl/><filename>%1</"
 
396
#~ "filename>"
 
397
 
 
398
#~ msgctxt "@info"
 
399
#~ msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
 
400
#~ msgstr ""
 
401
#~ "Kon de nieuwe agenda niet uploaden naar:<nl/><filename>%1</filename>"
 
402
 
 
403
#~ msgctxt "@info/plain"
 
404
#~ msgid ""
 
405
#~ "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
 
406
#~ "schedule the alarm."
 
407
#~ msgstr ""
 
408
#~ "Voer de tijdsduur (in uren en minuten) na de huidige tijd in om de "
 
409
#~ "herinnering te plannen."
 
410
 
 
411
# zoals ik het nu begrijp is een repetiton een precies bepaalde herhaling van een herinnering
 
412
# en een recurrence een voor onbepaale tijd regelmatig terugkomende herinnering
 
413
# vb:
 
414
# regetition: de komende 2 weken elke dag om 20:00 op ziekenbezoek (einddatum of aantal herhalingen bekend)
 
415
# recurrence: voortaan elke 8 uur een tablet innemen. (einndatum en dus aantal herhalingen  onbekend)#
 
416
# het engels is hier bijzonder wazig...
 
417
# ook na vertaling krijg ik niet het idee dat dit is wat ze bedoelen....
 
418
# bugreport? zo ja, doe jij dat?
 
419
#~ msgctxt "@info/plain"
 
420
#~ msgid ""
 
421
#~ "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to "
 
422
#~ "the first recurrence on or after the entered date/time."
 
423
#~ msgstr ""
 
424
#~ "Als een meervoudige herhaling is ingesteld, wordt het tijdstip hiervan "
 
425
#~ "aangepast aan de eerste meervoudige herhaling op of na het opgegeven "
 
426
#~ "tijdstip."
 
427
 
 
428
# consequentie, duidelijkheid
 
429
#~ msgctxt "@info/plain"
 
430
#~ msgid ""
 
431
#~ "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
 
432
#~ msgstr ""
 
433
#~ "Dit gebruikt de standaard tijdzone van KAlarm, zoals is ingesteld in het "
 
434
#~ "configuratievenster."
 
435
 
 
436
#~ msgctxt "@option:radio"
 
437
#~ msgid "Defer to date/time:"
 
438
#~ msgstr "Uitstellen tot datum/tijd:"
 
439
 
 
440
#~ msgctxt "@option:radio"
 
441
#~ msgid "At date/time:"
 
442
#~ msgstr "Op datum/tijd:"
 
443
 
 
444
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
445
#~ msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
 
446
#~ msgstr "De herinnering opnieuw plannen op de opgegeven datum en tijd."
 
447
 
 
448
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
449
#~ msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
 
450
#~ msgstr ""
 
451
#~ "Voer een datum of een datum en tijd in om de herinnering te plannen."
 
452
 
 
453
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
454
#~ msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
 
455
#~ msgstr ""
 
456
#~ "<para>Voer de datum in om de herinnering te plannen.</para><para>%1</para>"
 
457
 
 
458
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
459
#~ msgid ""
 
460
#~ "<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>"
 
461
#~ "%2</para>"
 
462
#~ msgstr ""
 
463
#~ "<para>Voer de tijd in om de herinnering te plannen.</para><para>%1</"
 
464
#~ "para><para>%2</para>"
 
465
 
 
466
#~ msgctxt "@option:check"
 
467
#~ msgid "Any time"
 
468
#~ msgstr "Geen tijdstip opgegeven"
 
469
 
 
470
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
471
#~ msgid ""
 
472
#~ "Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm "
 
473
#~ "will trigger at the first opportunity on the selected date."
 
474
#~ msgstr ""
 
475
#~ "Selecteer dit om alleen een datum (zonder tijd) op te geven voor de "
 
476
#~ "herinnering. De herinnering zal bij de eerste gelegenheid die dag getoond "
 
477
#~ "worden."
 
478
 
 
479
#~ msgctxt "@option:radio"
 
480
#~ msgid "Defer for time interval:"
 
481
#~ msgstr "Uitstellen gedurende tijdsinterval:"
 
482
 
 
483
#~ msgctxt "@option:radio"
 
484
#~ msgid "Time from now:"
 
485
#~ msgstr "Tijdsduur vanaf nu:"
 
486
 
 
487
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
488
#~ msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
 
489
#~ msgstr "Herinnering opnieuw plannen na het opgegeven tijdsinterval."
 
490
 
 
491
# vertaalfout mijnerzijds
 
492
# regel  46 is het opnieuw plannen. Hier is het gewoon plannen (schedule vs. reschedule)
 
493
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
494
#~ msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
 
495
#~ msgstr "Herinnering plannen na het opgegeven tijdsinterval."
 
496
 
 
497
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
498
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
499
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
500
 
 
501
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
502
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
503
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
 
504
 
 
505
#~ msgctxt "@action:button"
 
506
#~ msgid "Time Zone..."
 
507
#~ msgstr "Tijdzone..."
 
508
 
 
509
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
510
#~ msgid ""
 
511
#~ "Choose a time zone for this alarm which is different from the default "
 
512
#~ "time zone set in KAlarm's configuration dialog."
 
513
#~ msgstr ""
 
514
#~ "Kies een tijdzone voor deze herinnering, die afwijkt van de "
 
515
#~ "standaardtijdzone die ingesteld is in het configuratievenster van KAlarm."
 
516
 
 
517
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
518
#~ msgid "Time zone:"
 
519
#~ msgstr "Tijdzone:"
 
520
 
 
521
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
522
#~ msgid "Select the time zone to use for this alarm."
 
523
#~ msgstr "Selecteer de tijdzone die deze herinnering zal gebruiken."
 
524
 
 
525
#~ msgctxt "@option:check"
 
526
#~ msgid "Ignore time zone"
 
527
#~ msgstr "Tijdzone negeren"
 
528
 
 
529
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
530
#~ msgid ""
 
531
#~ "<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
 
532
#~ "para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
 
533
#~ "recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
 
534
#~ "unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
 
535
#~ msgstr ""
 
536
#~ "<para>Inschakelen indien u de lokale computertijd wilt gebruiken, waarbij "
 
537
#~ "de tijdzones worden genegeerd.</para><para>Het wordt aangeraden om deze "
 
538
#~ "optie niet te gebruiken wanneer de herinnering een terugkomst bevat "
 
539
#~ "uitgedrukt in uren of minuten. Wanneer u dit toch doet kan de herinnering "
 
540
#~ "op onvoorspelbare momenten tevoorschijn komen wanneer er wordt gewisseld "
 
541
#~ "van of naar zomertijd.</para>"
 
542
 
 
543
#~ msgctxt "@info"
 
544
#~ msgid "Invalid time"
 
545
#~ msgstr "Ongeldige tijd"
 
546
 
 
547
#~ msgctxt "@info"
 
548
#~ msgid "Invalid date"
 
549
#~ msgstr "Ongeldige datum"
 
550
 
 
551
# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
 
552
# (de datum van de herinnering is onderwerp. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
 
553
#~ msgctxt "@info"
 
554
#~ msgid "Alarm date has already expired"
 
555
#~ msgstr "Datum herinnering is al voorbij"
 
556
 
 
557
# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
 
558
# (de tijd van de herinnering is fout. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
 
559
#~ msgctxt "@info"
 
560
#~ msgid "Alarm time has already expired"
 
561
#~ msgstr "Tijd herinnering is al voorbij"
 
562
 
 
563
#~ msgid "KAlarm Autostart"
 
564
#~ msgstr "KAlarm automatisch opstarten"
 
565
 
 
566
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
 
567
#~ msgstr "KAlarm automatisch opstarten bij aanmelden"
 
568
 
 
569
#~ msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
 
570
#~ msgstr "Copyright 2001,2008  David Jarvie"
 
571
 
 
572
#~ msgid "David Jarvie"
 
573
#~ msgstr "David Jarvie"
 
574
 
 
575
#~ msgid "Maintainer"
 
576
#~ msgstr "Onderhouder"
 
577
 
 
578
#~ msgid "Application to autostart"
 
579
#~ msgstr "Automatisch te starten programma"
 
580
 
 
581
#~ msgid "Command line arguments"
 
582
#~ msgstr "Argumenten voor het shell-commando"
 
583
 
 
584
#~ msgctxt "@title:window"
 
585
#~ msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
 
586
#~ msgstr "Verjaardagen uit KAddressBook importeren"
 
587
 
 
588
#~ msgctxt "@info/plain"
 
589
#~ msgid "Birthday: "
 
590
#~ msgstr "Verjaardag: "
 
591
 
 
592
#~ msgctxt "@title:group"
 
593
#~ msgid "Alarm Text"
 
594
#~ msgstr "Tekst herinnering"
 
595
 
 
596
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
597
#~ msgid "Prefix:"
 
598
#~ msgstr "Voorvoegsel:"
 
599
 
 
600
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
601
#~ msgid ""
 
602
#~ "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
 
603
#~ "including any necessary trailing spaces."
 
604
#~ msgstr ""
 
605
#~ "Voer de tekst in die zal verschijnen vóór de naam van de persoon in het "
 
606
#~ "herinneringsbericht, inclusief spaties ná deze tekst."
 
607
 
 
608
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
609
#~ msgid "Suffix:"
 
610
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
 
611
 
 
612
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
613
#~ msgid ""
 
614
#~ "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, "
 
615
#~ "including any necessary leading spaces."
 
616
#~ msgstr ""
 
617
#~ "Voer de tekst in die zal verschijnen ná de naam van de persoon in het "
 
618
#~ "herinneringsbericht, inclusief spaties vóór deze tekst."
 
619
 
 
620
# consequentie
 
621
#~ msgctxt "@title:group"
 
622
#~ msgid "Select Birthdays"
 
623
#~ msgstr "Verjaardagen selecteren"
 
624
 
 
625
# slepen was als actie niet vertaald
 
626
# digenen ingekort tot die. Is net zo didelijk, bericht wordt korter
 
627
# herinneringen hebben we steeds 'gepland', dus gaan we ze nie topeens 'instellen'
 
628
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
629
#~ msgid ""
 
630
#~ "<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all "
 
631
#~ "birthdays in <application>KAddressBook</application> except those for "
 
632
#~ "which alarms already exist.</para><para>You can select multiple birthdays "
 
633
#~ "at one time by dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse "
 
634
#~ "while pressing Ctrl or Shift.</para>"
 
635
#~ msgstr ""
 
636
#~ "<para>Selecteer de verjaardagen waarvoor herinneringen te plannen.<nl/"
 
637
#~ ">Deze lijst toont alle verjaardagen uit <application>KAddressBook</"
 
638
#~ "application>, behalve die waarvoor al een herinnering gepland is.</"
 
639
#~ "para><para>U kunt meerdere verjaardagen in één keer selecteren door te "
 
640
#~ "slepen of de muisaanwijzer over de lijst te bewegen terwijl u de toets "
 
641
#~ "Ctrl of Shift ingedrukt houdt.</para>"
 
642
 
 
643
# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen,
 
644
# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden
 
645
# consequentie
 
646
#~ msgctxt "@title:group"
 
647
#~ msgid "Alarm Configuration"
 
648
#~ msgstr "Instellingen herinnering"
 
649
 
 
650
# consequente vertaling check to
 
651
# deze verandering icm vorige melding
 
652
# herinnering vooraf is complete vervanging voorwaarschuwing (= reminder)
 
653
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
654
#~ msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
 
655
#~ msgstr ""
 
656
#~ "Selecteer deze optie als u een herinnering wilt tonen vóór of na de "
 
657
#~ "verjaardag."
 
658
 
 
659
# duidelijker, mooiere zinsloop
 
660
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
661
#~ msgid ""
 
662
#~ "Enter the number of days before or after each birthday to display a "
 
663
#~ "reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
 
664
#~ "birthday."
 
665
#~ msgstr ""
 
666
#~ "Voer in hoeveel dagen voor of na elke verjaardag een herinnering getoond "
 
667
#~ "wordt. Dit is een extra melding van de herinnering die op de verjaardag "
 
668
#~ "zelf getoond word."
 
669
 
 
670
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
671
#~ msgid ""
 
672
#~ "Select whether the reminder should be triggered before or after the "
 
673
#~ "birthday."
 
674
#~ msgstr ""
 
675
#~ "Selecteer of de herinnering vóór of na de verjaardag geactiveerd moet "
 
676
#~ "worden."
 
677
 
 
678
#~ msgctxt "@action:button"
 
679
#~ msgid "Sub-Repetition"
 
680
#~ msgstr "Deelherhaling"
 
681
 
 
682
# samenstellingen.....
 
683
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
684
#~ msgid "Set up an additional alarm repetition"
 
685
#~ msgstr "Stel een aanvullende herhaling van de herinnering in"
 
686
 
 
687
# no comment
 
688
#~ msgctxt "@info"
 
689
#~ msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
 
690
#~ msgstr ""
 
691
#~ "U kunt de standaard actieve agenda met herinneringen niet verwijderen."
 
692
 
 
693
#~ msgctxt "@info"
 
694
#~ msgid ""
 
695
#~ "You cannot disable your default archived alarm calendar while expired "
 
696
#~ "alarms are configured to be kept."
 
697
#~ msgstr ""
 
698
#~ "U kunt de standaard agenda voor gearchiveerde herinneringen niet "
 
699
#~ "uitschakelen terwijl verlopen herinneringen opgeslagen moeten worden."
 
700
 
 
701
# no comment
 
702
#~ msgctxt "@info"
 
703
#~ msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
 
704
#~ msgstr "Wilt u de standaard agenda uitschakelen?"
 
705
 
 
706
#~ msgctxt "@info"
 
707
#~ msgid ""
 
708
#~ "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
 
709
#~ "the default calendar for active alarms."
 
710
#~ msgstr ""
 
711
#~ "De agenda <resource>%1</resource> is alleen-lezen gemaakt. Dit was de "
 
712
#~ "standaard agenda voor actieve herinneringen."
 
713
 
 
714
#~ msgctxt "@info"
 
715
#~ msgid ""
 
716
#~ "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
 
717
#~ "the default calendar for archived alarms."
 
718
#~ msgstr ""
 
719
#~ "De agenda <resource>%1</resource> is alleen-lezen gemaakt. Dit was de "
 
720
#~ "standaard agenda voor gearchiveerde herinneringen."
 
721
 
 
722
#~ msgctxt "@info"
 
723
#~ msgid ""
 
724
#~ "The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
 
725
#~ "the default calendar for alarm templates."
 
726
#~ msgstr ""
 
727
#~ "De agenda <resource>%1</resource> is alleen-lezen gemaakt. Dit was de "
 
728
#~ "standaard agenda voor sjabloonherinneringen."
 
729
 
 
730
#~ msgctxt "@info"
 
731
#~ msgid ""
 
732
#~ "<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This "
 
733
#~ "was the default calendar for:%2</para><para>Please select new default "
 
734
#~ "calendars.</para>"
 
735
#~ msgstr ""
 
736
#~ "<para>De agenda <resource>%1</resource> is alleen-lezen gemaakt. Dit was "
 
737
#~ "de standaard agenda voor:%2</para><para>Gaarne nieuwe standaard agenda's "
 
738
#~ "selecteren.</para>"
 
739
 
 
740
# consequentie, duidelijkheid
 
741
#~ msgctxt "@info"
 
742
#~ msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
 
743
#~ msgstr ""
 
744
#~ "<para>%1</para><para>Gaarne een nieuwe standaard agenda selecteren.</para>"
 
745
 
 
746
#~ msgctxt "@info/plain"
 
747
#~ msgid "Active Alarms"
 
748
#~ msgstr "Actieve herinneringen"
 
749
 
 
750
#~ msgctxt "@info/plain"
 
751
#~ msgid "Archived Alarms"
 
752
#~ msgstr "Gearchiveerde herinneren"
 
753
 
 
754
#~ msgctxt "@info/plain"
 
755
#~ msgid "Alarm Templates"
 
756
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
 
757
 
 
758
#~ msgctxt "@title:window"
 
759
#~ msgid "Choose Calendar"
 
760
#~ msgstr "Kies agenda"
 
761
 
 
762
#~ msgctxt "@info:shell"
 
763
#~ msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
 
764
#~ msgstr "<icode>%1</icode>: ongeldig e-mailadres"
 
765
 
 
766
# consequentie
 
767
#~ msgctxt "@info:shell"
 
768
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
 
769
#~ msgstr ""
 
770
#~ "Ongeldige <icode>%1</icode>-parameter voor herinnering met alleen datum"
 
771
 
 
772
# anglicisme
 
773
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
 
774
#~ msgctxt "@info:shell"
 
775
#~ msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
 
776
#~ msgstr "<icode>%1</icode> eerder dan <icode>%2</icode>"
 
777
 
 
778
#~ msgctxt "@info:shell"
 
779
#~ msgid ""
 
780
#~ "Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
 
781
#~ "longer than <icode>%3</icode> interval"
 
782
#~ msgstr ""
 
783
#~ "Ongeldige <icode>%1</icode>- en <icode>%2</icode>-parameters: herhaling "
 
784
#~ "is langer dan interval <icode>%3</icode>"
 
785
 
 
786
#~ msgctxt "@info:shell"
 
787
#~ msgid ""
 
788
#~ "<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
 
789
#~ msgstr ""
 
790
#~ "Wanneer u spraak wilt in <icode>%1</icode> dient u dit in te stellen met "
 
791
#~ "Jovie"
 
792
 
 
793
#~ msgctxt "@info:shell"
 
794
#~ msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
 
795
#~ msgstr ": optie(s) alleen geldig met een bijpassende actie-optie of bericht"
 
796
 
 
797
#~ msgctxt "@info:shell"
 
798
#~ msgid ""
 
799
#~ "\n"
 
800
#~ "Use --help to get a list of available command line options.\n"
 
801
#~ msgstr ""
 
802
#~ "\n"
 
803
#~ "Gebruik --help om een lijst met beschikbare opties voor de commandoprompt "
 
804
#~ "te verkrijgen.\n"
 
805
 
 
806
# anglicisme
 
807
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
 
808
#~ msgctxt "@info:shell"
 
809
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
 
810
#~ msgstr "<icode>%1</icode> heeft <icode>%2</icode> nodig"
 
811
 
 
812
# anglicisme
 
813
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
 
814
#~ msgctxt "@info:shell"
 
815
#~ msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
 
816
#~ msgstr ""
 
817
#~ "<icode>%1</icode> heeft <icode>%2</icode> of <icode>%3</icode> nodig"
 
818
 
 
819
#~ msgctxt "@info:shell"
 
820
#~ msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
 
821
#~ msgstr "Ongeldige <icode>%1</icode>-parameter "
 
822
 
 
823
# anglicisme
 
824
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
 
825
#~ msgctxt "@info:shell"
 
826
#~ msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
 
827
#~ msgstr "<icode>%1</icode> niet compatibel met <icode>%2</icode>"
 
828
 
 
829
#~ msgctxt "@title:window"
 
830
#~ msgid "Defer Alarm"
 
831
#~ msgstr "Herinnering uitstellen"
 
832
 
 
833
# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf
 
834
#~ msgctxt "@action:button"
 
835
#~ msgid "Cancel Deferral"
 
836
#~ msgstr "Uitstel herinnering annuleren"
 
837
 
 
838
# beschrijvende tekst..
 
839
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
840
#~ msgid "Defer the alarm until the specified time."
 
841
#~ msgstr "Stel de herinnering uit tot opgegeven tijd."
 
842
 
 
843
# netter
 
844
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
845
#~ msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
 
846
#~ msgstr ""
 
847
#~ "Annuleer de uitgestelde herinnering. Dit heeft geen effect op toekomstige "
 
848
#~ "herhalingen."
 
849
 
 
850
#~ msgctxt "@info"
 
851
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
 
852
#~ msgstr ""
 
853
#~ "Kan herhaling niet uitstellen tot ná de volgende deelherhaling van deze "
 
854
#~ "herinnering (momenteel %1)"
 
855
 
 
856
# duidelijker
 
857
#~ msgctxt "@info"
 
858
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
 
859
#~ msgstr ""
 
860
#~ "Kan een herinnering niet uitstellen tot ná volgende herhaling van deze "
 
861
#~ "herinnering (momenteel %1)"
 
862
 
 
863
# letterlijk
 
864
# aanhalingstekens om  herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
 
865
#~ msgctxt "@info"
 
866
#~ msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
 
867
#~ msgstr ""
 
868
#~ "Kan niet uitstellen tot ná volgende 'herinnering vooraf' (momenteel %1)"
 
869
 
 
870
#~ msgctxt "@info"
 
871
#~ msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
 
872
#~ msgstr ""
 
873
#~ "Kan de herinnering vooraf niet uitstellen tot ná de herinnering (%1) zelf"
 
874
 
 
875
#~ msgctxt "@title:tab"
 
876
#~ msgid "Recurrence - [%1]"
 
877
#~ msgstr "Herhaling - [%1]"
 
878
 
 
879
#~ msgctxt "@option:check"
 
880
#~ msgid "Show in KOrganizer"
 
881
#~ msgstr "In KOrganizer tonen"
 
882
 
 
883
#~ msgctxt "@title:window"
 
884
#~ msgid "Alarm Template [read-only]"
 
885
#~ msgstr "Herinneringsjabloon [alleen-lezen]"
 
886
 
 
887
#~ msgctxt "@title:window"
 
888
#~ msgid "Archived Alarm [read-only]"
 
889
#~ msgstr "Verlopen herinnering [alleen-lezen]"
 
890
 
 
891
#~ msgctxt "@title:window"
 
892
#~ msgid "Alarm [read-only]"
 
893
#~ msgstr "Herinnering [alleen-lezen]"
 
894
 
 
895
#~ msgctxt "@action:button"
 
896
#~ msgid "Load Template..."
 
897
#~ msgstr "Sjabloon laden..."
 
898
 
 
899
# onduidelijk, naam is onderwerp
 
900
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
901
#~ msgid "Template name:"
 
902
#~ msgstr "Naam sjabloon:"
 
903
 
 
904
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
905
#~ msgid "Enter the name of the alarm template"
 
906
#~ msgstr "Voer de naam van de herinneringsjabloon"
 
907
 
 
908
#~ msgctxt "@title:tab"
 
909
#~ msgid "Alarm"
 
910
#~ msgstr "Herinnering"
 
911
 
 
912
#~ msgctxt "@title:group"
 
913
#~ msgid "Action"
 
914
#~ msgstr "Handeling"
 
915
 
 
916
#~ msgctxt "@title:group"
 
917
#~ msgid "Deferred Alarm"
 
918
#~ msgstr "Uitgestelde herinnering"
 
919
 
 
920
# letterlijke vertaling
 
921
#~ msgctxt "@label"
 
922
#~ msgid "Deferred to:"
 
923
#~ msgstr "Uitgesteld tot:"
 
924
 
 
925
#~ msgctxt "@action:button"
 
926
#~ msgid "Change..."
 
927
#~ msgstr "Wijzigen..."
 
928
 
 
929
# standaard was geloof ik dat hier een infinitief vertaald moest worden?
 
930
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
931
#~ msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
 
932
#~ msgstr ""
 
933
#~ "De tijd voor uitstel van de herinnering wijzigen, of het uitstellen "
 
934
#~ "annuleren"
 
935
 
 
936
#~ msgctxt "@title:group"
 
937
#~ msgid "Time"
 
938
#~ msgstr "Tijd"
 
939
 
 
940
#~ msgctxt "@option:radio"
 
941
#~ msgid "Default time"
 
942
#~ msgstr "Standaard tijd"
 
943
 
 
944
# inconsequente zin, start, begin..
 
945
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
946
#~ msgid ""
 
947
#~ "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
 
948
#~ "default start time will be used."
 
949
#~ msgstr ""
 
950
#~ "Geef geen begintijd op voor herinneringen die gebaseerd zijn op dit "
 
951
#~ "sjabloon. De normale begintijd zal gebruikt worden."
 
952
 
 
953
#~ msgctxt "@option:radio"
 
954
#~ msgid "Time:"
 
955
#~ msgstr "Tijd:"
 
956
 
 
957
# korter, consequentie
 
958
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
959
#~ msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
 
960
#~ msgstr ""
 
961
#~ "Een begintijd opgeven voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
 
962
 
 
963
# kort, consequent
 
964
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
965
#~ msgid ""
 
966
#~ "<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
 
967
#~ "%1</para>"
 
968
#~ msgstr ""
 
969
#~ "<para>Voer een begintijd in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
 
970
#~ "</para><para>%1</para>"
 
971
 
 
972
#~ msgctxt "@option:radio"
 
973
#~ msgid "Date only"
 
974
#~ msgstr "Alleen datum"
 
975
 
 
976
# korter, duidelijk
 
977
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
978
#~ msgid ""
 
979
#~ "Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
 
980
#~ "template."
 
981
#~ msgstr ""
 
982
#~ "Schakel optie <interface>Elke tijd</interface> in voor herinneringen, "
 
983
#~ "gebaseerd op dit sjabloon."
 
984
 
 
985
# tijdstip waarop
 
986
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
987
#~ msgid ""
 
988
#~ "Set alarms based on this template to start after the specified time "
 
989
#~ "interval from when the alarm is created."
 
990
#~ msgstr ""
 
991
#~ "Laat herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon, beginnen na het opgegeven "
 
992
#~ "tijdsinterval vanaf het tijdstip waarop de herinnering is aangemaakt."
 
993
 
 
994
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
995
#~ msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
 
996
#~ msgstr "Selecteer dit om de herinnering naar KOrganizer te kopiëren"
 
997
 
 
998
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
999
#~ msgid "Schedule the alarm at the specified time."
 
1000
#~ msgstr "Plan de herinnering op de opgegeven tijd."
 
1001
 
 
1002
# dienen als gebiedende wijs is wel netjes maar redelijk antiek....
 
1003
# ik denk dat u moet, de noodzaak wat dsuidelijker weergeeft
 
1004
# Klopt, maar beide komen nogal agresief over bij de gebruiker. Deze oplossing vind ik netter..
 
1005
#~ msgctxt "@info"
 
1006
#~ msgid "You must enter a name for the alarm template"
 
1007
#~ msgstr "Voer een naam in voor het herinneringsjabloon"
 
1008
 
 
1009
# samenstellingen
 
1010
#~ msgctxt "@info"
 
1011
#~ msgid "Template name is already in use"
 
1012
#~ msgstr "Naam sjabloon wordt al gebruikt"
 
1013
 
 
1014
#~ msgctxt "@info The parameter is a date value"
 
1015
#~ msgid ""
 
1016
#~ "The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will "
 
1017
#~ "be adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
 
1018
#~ msgstr ""
 
1019
#~ "De startdatum klopt niet met het herhalingspatroon van de herinnering, "
 
1020
#~ "het wordt dus aangepast tot de datum van de eerstvolgende herhaling (%1)."
 
1021
 
 
1022
#~ msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
 
1023
#~ msgid ""
 
1024
#~ "The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
 
1025
#~ "will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
 
1026
#~ msgstr ""
 
1027
#~ "De startdatum/tijd klopt niet met het herhalingspatroon van de "
 
1028
#~ "herinnering, het wordt dus aangepast tot de datum/tijd van de "
 
1029
#~ "eerstvolgende herhaling (%1)."
 
1030
 
 
1031
#~ msgctxt "@info"
 
1032
#~ msgid "Recurrence has already expired"
 
1033
#~ msgstr "Herhaling is reeds verlopen"
 
1034
 
 
1035
#~ msgctxt "@info"
 
1036
#~ msgid "The alarm will never occur during working hours"
 
1037
#~ msgstr "De herinnering zal niet tijdens werkuren tevoorschijn komen"
 
1038
 
 
1039
# reminder was die tenenkrommende voorherinnering, dus nu herinnering vooraf
 
1040
# duidelijker omschrijving probleemsituatie
 
1041
#~ msgctxt "@info"
 
1042
#~ msgid ""
 
1043
#~ "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless "
 
1044
#~ "<interface>%1</interface> is checked."
 
1045
#~ msgstr ""
 
1046
#~ "Tijdsinterval herinnering vooraf moet korter zijn dan tijdsinterval "
 
1047
#~ "herhaling, behalve wanneer <interface>%1</interface> aan staat."
 
1048
 
 
1049
# z moet kleiner zijn dan x - y ? dat kan je toch geen gebruiker verkopen?
 
1050
# bugreport
 
1051
#~ msgctxt "@info"
 
1052
#~ msgid ""
 
1053
#~ "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
 
1054
#~ "recurrence interval minus any reminder period"
 
1055
#~ msgstr ""
 
1056
#~ "De duur van een deelherhaling dient kleiner te zijn dan de duur van de "
 
1057
#~ "hoofdherhaling minus de tijd voor de herinnering vooraf"
 
1058
 
 
1059
#~ msgctxt "@info"
 
1060
#~ msgid ""
 
1061
#~ "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of "
 
1062
#~ "days or weeks for a date-only alarm"
 
1063
#~ msgstr ""
 
1064
#~ "Het interval van een deelherhaling moet in dagen of weken worden "
 
1065
#~ "opgegeven voor een herinnering met alleen een datum"
 
1066
 
 
1067
#~ msgctxt "@info"
 
1068
#~ msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
 
1069
#~ msgstr "Selecteer een agenda om de herinnering in op te slaan"
 
1070
 
 
1071
#~ msgctxt "@action:button"
 
1072
#~ msgid "Less Options <<"
 
1073
#~ msgstr "Minder opties <<"
 
1074
 
 
1075
#~ msgctxt "@action:button"
 
1076
#~ msgid "More Options >>"
 
1077
#~ msgstr "Meer opties >>"
 
1078
 
 
1079
#~ msgctxt "@title:window"
 
1080
#~ msgid "Choose Log File"
 
1081
#~ msgstr "Logbestand kiezen"
 
1082
 
 
1083
#~ msgctxt "@option:check"
 
1084
#~ msgid "Confirm acknowledgment"
 
1085
#~ msgstr "Om bevestiging vragen"
 
1086
 
 
1087
#~ msgctxt "@title:window"
 
1088
#~ msgid "New Display Alarm Template"
 
1089
#~ msgstr "Nieuw sjabloon voor schermherinnering"
 
1090
 
 
1091
#~ msgctxt "@title:window"
 
1092
#~ msgid "Edit Display Alarm Template"
 
1093
#~ msgstr "Sjabloon voor schermherinnering bewerken"
 
1094
 
 
1095
#~ msgctxt "@title:window"
 
1096
#~ msgid "New Display Alarm"
 
1097
#~ msgstr "Nieuwe schermherinnering"
 
1098
 
 
1099
#~ msgctxt "@title:window"
 
1100
#~ msgid "Edit Display Alarm"
 
1101
#~ msgstr "Schermherinnering bewerken"
 
1102
 
 
1103
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1104
#~ msgid "Display type:"
 
1105
#~ msgstr "Herinneringtype:"
 
1106
 
 
1107
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
1108
#~ msgid "Text message"
 
1109
#~ msgstr "Tekstbericht"
 
1110
 
 
1111
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
1112
#~ msgid "File contents"
 
1113
#~ msgstr "Bestandsinhoud"
 
1114
 
 
1115
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
1116
#~ msgid "Command output"
 
1117
#~ msgstr "Commando-uitvoer"
 
1118
 
 
1119
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1120
#~ msgid ""
 
1121
#~ "<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
 
1122
#~ "interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
 
1123
#~ "item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents "
 
1124
#~ "of a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm "
 
1125
#~ "will display the output from a command.</item></list></para>"
 
1126
#~ msgstr ""
 
1127
#~ "<para>Kies wat de herinnering moet laten zien: <list><item><interface>%1</"
 
1128
#~ "interface>: de herinnering laat het getypte tekstbericht zien.</"
 
1129
#~ "item><item><interface>%2</interface>: de herinnering zal de inhoud van "
 
1130
#~ "een tekst- of afbeeldingsbestand laten zien.</item><item><interface>%3</"
 
1131
#~ "interface>: de herinnering laat de uitvoer zien van een commando.</item></"
 
1132
#~ "list></para>"
 
1133
 
 
1134
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1135
#~ msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
 
1136
#~ msgstr "Voer tekst herinneringsbericht in. Meerdere regels zijn mogelijk."
 
1137
 
 
1138
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1139
#~ msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
 
1140
#~ msgstr ""
 
1141
#~ "Voer de naam of het URL-adres van het te tonen tekst- of "
 
1142
#~ "afbeeldingsbestand in."
 
1143
 
 
1144
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1145
#~ msgid "Choose a file"
 
1146
#~ msgstr "Kies een bestand"
 
1147
 
 
1148
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1149
#~ msgid "Select a text or image file to display."
 
1150
#~ msgstr "Selecteer te tonen tekst- of afbeeldingsbestand."
 
1151
 
 
1152
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1153
#~ msgid ""
 
1154
#~ "Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
 
1155
#~ "reminder alarm."
 
1156
#~ msgstr ""
 
1157
#~ "Voer in hoe ver van te voren of hoe hoe lang na de herinnering zelf, de "
 
1158
#~ "extra herinnering zal worden getoond."
 
1159
 
 
1160
# consequente vertaling check to
 
1161
# ik weet dat 2x voor niet mooi is, maar 'herinnering vooraf' beschouw ik in de context van het programma als hele term.
 
1162
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1163
#~ msgid ""
 
1164
#~ "Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
 
1165
#~ "alarm time(s)."
 
1166
#~ msgstr ""
 
1167
#~ "Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf of erna wilt tonen, "
 
1168
#~ "naast de herinnering zelf."
 
1169
 
 
1170
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1171
#~ msgid ""
 
1172
#~ "<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
 
1173
#~ "reminder alarm.</para><para>%1</para>"
 
1174
#~ msgstr ""
 
1175
#~ "<para>Voer in hoe ver van te voren of hoe lang na de herinnering zelf de "
 
1176
#~ "extra herinnering zal worden getoond.</para><para>%1</para>"
 
1177
 
 
1178
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1179
#~ msgid ""
 
1180
#~ "Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
 
1181
#~ "alarm"
 
1182
#~ msgstr ""
 
1183
#~ "Selecteer of de herinnering vóór of na de herinnering zelf geactiveerd "
 
1184
#~ "moet worden"
 
1185
 
 
1186
# die 'voor de zekerheid;' tekst.... wel echt microsoft ;-)
 
1187
# consequente vertaling check to
 
1188
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1189
#~ msgid ""
 
1190
#~ "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
 
1191
#~ msgstr ""
 
1192
#~ "Selecteer deze optie als u bij het bevestigen van een herinnering, "
 
1193
#~ "nogmaals om bevestiging gevraagd wil worden."
 
1194
 
 
1195
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1196
#~ msgid "Display the alarm message now"
 
1197
#~ msgstr "Herinnering nu tonen"
 
1198
 
 
1199
# net als vorige: consequentie
 
1200
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1201
#~ msgid "Display the file now"
 
1202
#~ msgstr "Bestand nu tonen"
 
1203
 
 
1204
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1205
#~ msgid "Display the command output now"
 
1206
#~ msgstr "Uitvoer commando nu tonen"
 
1207
 
 
1208
#~ msgctxt "@title:window"
 
1209
#~ msgid "Choose Text or Image File to Display"
 
1210
#~ msgstr "Kies te tonen tekst- of afbeeldingsbestand"
 
1211
 
 
1212
#~ msgctxt "@option:check"
 
1213
#~ msgid "Enter a script"
 
1214
#~ msgstr "Voer een script in"
 
1215
 
 
1216
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1217
#~ msgid "Execute in terminal window"
 
1218
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
 
1219
 
 
1220
#~ msgctxt "@option:check"
 
1221
#~ msgid "Execute in terminal window"
 
1222
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
 
1223
 
 
1224
#~ msgctxt "@title:window"
 
1225
#~ msgid "New Command Alarm Template"
 
1226
#~ msgstr "Nieuw sjabloon voor commandoherinnering"
 
1227
 
 
1228
#~ msgctxt "@title:window"
 
1229
#~ msgid "Edit Command Alarm Template"
 
1230
#~ msgstr "Sjabloon voor commandoherinnering bewerken"
 
1231
 
 
1232
#~ msgctxt "@title:window"
 
1233
#~ msgid "New Command Alarm"
 
1234
#~ msgstr "Nieuwe commandoherinnering"
 
1235
 
 
1236
#~ msgctxt "@title:window"
 
1237
#~ msgid "Edit Command Alarm"
 
1238
#~ msgstr "Commandoherinnering bewerken"
 
1239
 
 
1240
# consequentie
 
1241
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1242
#~ msgid "Execute the specified command now"
 
1243
#~ msgstr "Opgegeven shell-commando nu uitvoeren"
 
1244
 
 
1245
#~ msgctxt "@title:group"
 
1246
#~ msgid "Command Output"
 
1247
#~ msgstr "Commando-uitvoer"
 
1248
 
 
1249
# consequente vertaling check to
 
1250
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1251
#~ msgid "Check to execute the command in a terminal window"
 
1252
#~ msgstr ""
 
1253
#~ "Selecteer deze optie als u het commando in een terminalvenster wil "
 
1254
#~ "uitvoeren"
 
1255
 
 
1256
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1257
#~ msgid "Enter the name or path of the log file."
 
1258
#~ msgstr "Voer de naam of het pad in van het logbestand."
 
1259
 
 
1260
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1261
#~ msgid "Select a log file."
 
1262
#~ msgstr "Selecteer een logbestand."
 
1263
 
 
1264
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1265
#~ msgid "Log to file"
 
1266
#~ msgstr "Loggen naar bestand"
 
1267
 
 
1268
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1269
#~ msgid ""
 
1270
#~ "Check to log the command output to a local file. The output will be "
 
1271
#~ "appended to any existing contents of the file."
 
1272
#~ msgstr ""
 
1273
#~ "Selecteer deze optie om de commando-uitvoer naar een lokaal bestand te "
 
1274
#~ "schrijven. De uitvoer zal toegevoegd worden aan de bestaande inhoud van "
 
1275
#~ "het bestand."
 
1276
 
 
1277
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1278
#~ msgid "Discard"
 
1279
#~ msgstr "Niet gebruiken"
 
1280
 
 
1281
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1282
#~ msgid "Check to discard command output."
 
1283
#~ msgstr ""
 
1284
#~ "Selecteer deze optie wanneer u de commando-uitvoer niet wilt gebruiken."
 
1285
 
 
1286
#~ msgctxt "@info"
 
1287
#~ msgid ""
 
1288
#~ "Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
 
1289
#~ msgstr ""
 
1290
#~ "Het logbestand dient de naam of pad te zijn van een lokaal bestand met "
 
1291
#~ "schrijfrechten."
 
1292
 
 
1293
#~ msgctxt "@info"
 
1294
#~ msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
 
1295
#~ msgstr "Commando uitgevoerd: <icode>%1</icode>"
 
1296
 
 
1297
# overal vousvousyeren en nu opeens tutoyeren?!
 
1298
#~ msgctxt "@option:check"
 
1299
#~ msgid "Copy email to self"
 
1300
#~ msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
 
1301
 
 
1302
#~ msgctxt "@title:window"
 
1303
#~ msgid "New Email Alarm Template"
 
1304
#~ msgstr "Nieuw sjabloon voor e-mailherinnering"
 
1305
 
 
1306
#~ msgctxt "@title:window"
 
1307
#~ msgid "Edit Email Alarm Template"
 
1308
#~ msgstr "Sjabloon voor e-mailherinnering bewerken"
 
1309
 
 
1310
#~ msgctxt "@title:window"
 
1311
#~ msgid "New Email Alarm"
 
1312
#~ msgstr "Nieuwe herinnering via e-mail"
 
1313
 
 
1314
#~ msgctxt "@title:window"
 
1315
#~ msgid "Edit Email Alarm"
 
1316
#~ msgstr "Herinneringen via e-mail bewerken"
 
1317
 
 
1318
# consequentie
 
1319
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1320
#~ msgid "Send the email to the specified addressees now"
 
1321
#~ msgstr "E-mailbericht nu aan opgegeven ontvangers verzenden"
 
1322
 
 
1323
# letterlijk
 
1324
#~ msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
 
1325
#~ msgid "From:"
 
1326
#~ msgstr "Van:"
 
1327
 
 
1328
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1329
#~ msgid ""
 
1330
#~ "Your email identity, used to identify you as the sender when sending "
 
1331
#~ "email alarms."
 
1332
#~ msgstr ""
 
1333
#~ "Uw e-mail identiteit, welke als afzender wordt gebruikt bij het versturen "
 
1334
#~ "van herinneringen via e-mail."
 
1335
 
 
1336
# letterlijk
 
1337
#~ msgctxt "@label:textbox Email addressee"
 
1338
#~ msgid "To:"
 
1339
#~ msgstr "Aan:"
 
1340
 
 
1341
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1342
#~ msgid ""
 
1343
#~ "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses "
 
1344
#~ "by commas or semicolons."
 
1345
#~ msgstr ""
 
1346
#~ "Voer het e-mailadres in van de ontvangers. U kunt meerdere adressen "
 
1347
#~ "invoeren, gescheiden door komma's of puntkomma's."
 
1348
 
 
1349
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1350
#~ msgid "Open address book"
 
1351
#~ msgstr "Adresboek openen"
 
1352
 
 
1353
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1354
#~ msgid "Select email addresses from your address book."
 
1355
#~ msgstr "Selecteer e-mailadressen uit uw adresboek."
 
1356
 
 
1357
# letterlijk
 
1358
#~ msgctxt "@label:textbox Email subject"
 
1359
#~ msgid "Subject:"
 
1360
#~ msgstr "Onderwerp:"
 
1361
 
 
1362
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken?
 
1363
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1364
#~ msgid "Enter the email subject."
 
1365
#~ msgstr "Voer het onderwerp van het e-mailbericht in."
 
1366
 
 
1367
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
 
1368
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1369
#~ msgid "Enter the email message."
 
1370
#~ msgstr "Voer de tekst van het e-mailbericht in."
 
1371
 
 
1372
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1373
#~ msgid "Attachments:"
 
1374
#~ msgstr "Bijlagen:"
 
1375
 
 
1376
# uit het  feit dat ze met het email berricht worden verzonden, blijkt toch al dat het bijlagen zijn?
 
1377
# klopt, maar het is een beschrijvende tekst uit een tooltip :)
 
1378
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1379
#~ msgid "Files to send as attachments to the email."
 
1380
#~ msgstr "Bestanden die met het e-mailbericht worden verzonden."
 
1381
 
 
1382
#~ msgctxt "@action:button"
 
1383
#~ msgid "Add..."
 
1384
#~ msgstr "Toevoegen..."
 
1385
 
 
1386
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1387
#~ msgid "Add an attachment to the email."
 
1388
#~ msgstr "Voeg een bijlage toe aan het e-mailbericht."
 
1389
 
 
1390
#~ msgctxt "@action:button"
 
1391
#~ msgid "Remove"
 
1392
#~ msgstr "Verwijderen"
 
1393
 
 
1394
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1395
#~ msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
 
1396
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde bijlage uit het e-mailbericht."
 
1397
 
 
1398
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1399
#~ msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
 
1400
#~ msgstr ""
 
1401
#~ "Als deze optie is geselecteerd, zal een blinde kopie naar uzelf worden "
 
1402
#~ "gestuurd."
 
1403
 
 
1404
#~ msgctxt "@info"
 
1405
#~ msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
 
1406
#~ msgstr "Ongeldig e-mailadres: <email>%1</email>"
 
1407
 
 
1408
#~ msgctxt "@info"
 
1409
#~ msgid "No email address specified"
 
1410
#~ msgstr "Geen e-mailadres opgegeven"
 
1411
 
 
1412
#~ msgctxt "@info"
 
1413
#~ msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
 
1414
#~ msgstr "Ongeldige bijlage: <filename>%1</filename>"
 
1415
 
 
1416
# wilt u werkelijk? ;-)
 
1417
#~ msgctxt "@info"
 
1418
#~ msgid ""
 
1419
#~ "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
 
1420
#~ msgstr ""
 
1421
#~ "Wilt u nu het e-mailbericht verzenden aan de opgegeven ontvanger(s)?"
 
1422
 
 
1423
#~ msgctxt "@action:button"
 
1424
#~ msgid "Confirm Email"
 
1425
#~ msgstr "E-mailbericht bevestigen"
 
1426
 
 
1427
#~ msgctxt "@action:button"
 
1428
#~ msgid "Send"
 
1429
#~ msgstr "Verzenden"
 
1430
 
 
1431
#~ msgctxt "@info"
 
1432
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
 
1433
#~ msgstr "E-mail verzonden naar:<nl/>%1<nl/>BCC: <email>%2</email>"
 
1434
 
 
1435
#~ msgctxt "@info"
 
1436
#~ msgid "Email sent to:<nl/>%1"
 
1437
#~ msgstr "E-mailbericht verzonden aan:<nl/>%1"
 
1438
 
 
1439
# consequentie
 
1440
#~ msgctxt "@title:window"
 
1441
#~ msgid "Choose File to Attach"
 
1442
#~ msgstr "Kies bij te voegen bestand"
 
1443
 
 
1444
#~ msgctxt "@title:window"
 
1445
#~ msgid "New Audio Alarm Template"
 
1446
#~ msgstr "Nieuw sjabloon voor audioherinnering"
 
1447
 
 
1448
#~ msgctxt "@title:window"
 
1449
#~ msgid "Edit Audio Alarm Template"
 
1450
#~ msgstr "Sjabloon voor audioherinnering bewerken"
 
1451
 
 
1452
#~ msgctxt "@title:window"
 
1453
#~ msgid "New Audio Alarm"
 
1454
#~ msgstr "Nieuwe audioherinnering"
 
1455
 
 
1456
#~ msgctxt "@title:window"
 
1457
#~ msgid "Edit Audio Alarm"
 
1458
#~ msgstr "Audioherinnering bewerken"
 
1459
 
 
1460
# consequente vertaling check to
 
1461
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1462
#~ msgid ""
 
1463
#~ "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
 
1464
#~ msgstr ""
 
1465
#~ "Selecteer deze optie als u de inhoud van een script wil invoeren in "
 
1466
#~ "plaats van een shell-commandoregel"
 
1467
 
 
1468
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1469
#~ msgid "Enter a shell command to execute."
 
1470
#~ msgstr "Voer een shell-commando in."
 
1471
 
 
1472
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1473
#~ msgid "Enter the contents of a script to execute"
 
1474
#~ msgstr "Voer de inhoud van een uit te voeren script in"
 
1475
 
 
1476
#~ msgctxt "@info"
 
1477
#~ msgid "Please enter a command or script to execute"
 
1478
#~ msgstr "Gaarne een een uit te voeren commando of script invoeren"
 
1479
 
 
1480
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1481
#~ msgid "List of scheduled alarms"
 
1482
#~ msgstr "Lijst met geplande herinneringen"
 
1483
 
 
1484
# samenstelling, onderwerp benadrukken
 
1485
#~ msgctxt "@title:group"
 
1486
#~ msgid "Alarm Type"
 
1487
#~ msgstr "Type herinnering"
 
1488
 
 
1489
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
 
1490
#~ msgid "Active"
 
1491
#~ msgstr "Actief"
 
1492
 
 
1493
# consequentie: zelfde vertaling check to
 
1494
# U wilt
 
1495
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1496
#~ msgid "Check to include active alarms in the search."
 
1497
#~ msgstr ""
 
1498
#~ "Selecteer deze optie als u actieve herinneringen in de zoekopdracht wilt "
 
1499
#~ "opnemen."
 
1500
 
 
1501
#~ msgctxt "@option:check Alarm type"
 
1502
#~ msgid "Archived"
 
1503
#~ msgstr "Verlopen"
 
1504
 
 
1505
# consequente vertaling check to
 
1506
# u wilt
 
1507
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1508
#~ msgid ""
 
1509
#~ "Check to include archived alarms in the search. This option is only "
 
1510
#~ "available if archived alarms are currently being displayed."
 
1511
#~ msgstr ""
 
1512
#~ "Selecteer deze optie als u verlopen herinneringen in de zoekopdracht wilt "
 
1513
#~ "opnemen.Deze optie is alleen beschikbaar als momenteel verlopen "
 
1514
#~ "herinneringen getoond worden."
 
1515
 
 
1516
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
 
1517
#~ msgid "Text"
 
1518
#~ msgstr "Tekst"
 
1519
 
 
1520
# consequente vertaling check to
 
1521
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1522
#~ msgid "Check to include text message alarms in the search."
 
1523
#~ msgstr ""
 
1524
#~ "Selecteer deze optie als u herinneringen met tekstbericht in de "
 
1525
#~ "zoekopdracht wilt opnemen."
 
1526
 
 
1527
#~ msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
 
1528
#~ msgid "File"
 
1529
#~ msgstr "Bestand"
 
1530
 
 
1531
# consequente vertaling check to
 
1532
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1533
#~ msgid "Check to include file alarms in the search."
 
1534
#~ msgstr ""
 
1535
#~ "Selecteer deze optie als u herinneringen met te tonen bestand in de "
 
1536
#~ "zoekopdracht wilt opnemen."
 
1537
 
 
1538
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
 
1539
#~ msgid "Command"
 
1540
#~ msgstr "Commando"
 
1541
 
 
1542
# consequente
 
1543
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1544
#~ msgid "Check to include command alarms in the search."
 
1545
#~ msgstr ""
 
1546
#~ "Selecteer deze optie als u herinneringen met uit te voeren shell-commando "
 
1547
#~ "in de zoekopdracht wilt opnemen."
 
1548
 
 
1549
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
 
1550
#~ msgid "Email"
 
1551
#~ msgstr "E-mail"
 
1552
 
 
1553
# consequente vertaling check to
 
1554
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1555
#~ msgid "Check to include email alarms in the search."
 
1556
#~ msgstr ""
 
1557
#~ "Selecteer deze optie als u herinneringen die een e-mailbericht sturen in "
 
1558
#~ "de zoekopdracht wilt opnemen."
 
1559
 
 
1560
#~ msgctxt "@option:check Alarm action"
 
1561
#~ msgid "Audio"
 
1562
#~ msgstr "Audio"
 
1563
 
 
1564
# consequente vertaling check to
 
1565
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1566
#~ msgid "Check to include audio alarms in the search."
 
1567
#~ msgstr ""
 
1568
#~ "Activeer deze optie als u audioherinneringen in de zoekopdracht wilt "
 
1569
#~ "opnemen."
 
1570
 
 
1571
#~ msgctxt "@info"
 
1572
#~ msgid "No alarm types are selected to search"
 
1573
#~ msgstr "Er zijn geen herinneringstypen geselecteerd om te zoeken"
 
1574
 
 
1575
#~ msgctxt "@info"
 
1576
#~ msgid ""
 
1577
#~ "<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?"
 
1578
#~ "</para>"
 
1579
#~ msgstr ""
 
1580
#~ "<para>Het einde van de lijst met herinneringen is bereikt.</"
 
1581
#~ "para><para>Wilt u doorgaan aan het begin van de lijst?</para>"
 
1582
 
 
1583
#~ msgctxt "@info"
 
1584
#~ msgid ""
 
1585
#~ "<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?"
 
1586
#~ "</para>"
 
1587
#~ msgstr ""
 
1588
#~ "<para>Het begin van de lijst met herinneringen is bereikt.</"
 
1589
#~ "para><para>Wilt u doorgaan vanaf het einde van de lijst?</para>"
 
1590
 
 
1591
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1592
#~ msgid "Foreground color:"
 
1593
#~ msgstr "Voorgrondkleur:"
 
1594
 
 
1595
# herinnering bezit voorgondkleur  dus van ipv voor
 
1596
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1597
#~ msgid "Select the alarm message foreground color"
 
1598
#~ msgstr "Selecteer voorgrondkleur van de herinnering"
 
1599
 
 
1600
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
1601
#~ msgid "Background color:"
 
1602
#~ msgstr "Achtergrondkleur:"
 
1603
 
 
1604
# herinering bezit kleur, dus van ipv voor
 
1605
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1606
#~ msgid "Select the alarm message background color"
 
1607
#~ msgstr "Selecteer achtergrondkleur van de herinnering"
 
1608
 
 
1609
# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald
 
1610
# klopt, maar is de context hier niet anders?
 
1611
#~ msgctxt "@option:check"
 
1612
#~ msgid "Use default font"
 
1613
#~ msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
 
1614
 
 
1615
# consequentie: check to
 
1616
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1617
#~ msgid ""
 
1618
#~ "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
 
1619
#~ msgstr ""
 
1620
#~ "Selecteer deze optie als u het standaardlettertype wilt gebruiken wanneer "
 
1621
#~ "de herinnering wordt weergegeven."
 
1622
 
 
1623
#~ msgid "Requested font"
 
1624
#~ msgstr "Gevraagd lettertype"
 
1625
 
 
1626
#~ msgctxt "@action:button"
 
1627
#~ msgid "Font && Color..."
 
1628
#~ msgstr "Lettertype && kleur..."
 
1629
 
 
1630
# kort, duidelijk
 
1631
# eigenschappen zijn bezit: van ipv voor
 
1632
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1633
#~ msgid ""
 
1634
#~ "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm "
 
1635
#~ "message."
 
1636
#~ msgstr ""
 
1637
#~ "Kies lettertype, kleur achtergrond en -voorgrond van bericht herinnering."
 
1638
 
 
1639
# consequente zinsbouw
 
1640
# bezit: van ipv voor
 
1641
#~ msgctxt "@title:window"
 
1642
#~ msgid "Choose Alarm Font & Color"
 
1643
#~ msgstr "Kies lettertype && kleur van herinnering"
 
1644
 
 
1645
# consequentie
 
1646
#~ msgctxt "@action"
 
1647
#~ msgid "Enable &Alarms"
 
1648
#~ msgstr "Herinneringen insch&akelen"
 
1649
 
 
1650
#~ msgctxt "@action"
 
1651
#~ msgid "Stop Play"
 
1652
#~ msgstr "Afspelen stoppen"
 
1653
 
 
1654
#~ msgctxt "@action"
 
1655
#~ msgid "Spread Windows"
 
1656
#~ msgstr "Verspreid vensters"
 
1657
 
 
1658
#~ msgctxt "@info"
 
1659
#~ msgid "Error saving alarms"
 
1660
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de herinneringen"
 
1661
 
 
1662
#~ msgctxt "@info"
 
1663
#~ msgid "Error saving alarm"
 
1664
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de herinnering"
 
1665
 
 
1666
#~ msgctxt "@info"
 
1667
#~ msgid "Error deleting alarms"
 
1668
#~ msgstr "Fout bij het verwijderen van herinneringen"
 
1669
 
 
1670
#~ msgctxt "@info"
 
1671
#~ msgid "Error deleting alarm"
 
1672
#~ msgstr "Fout bij het verwijderen van herinnering"
 
1673
 
 
1674
#~ msgctxt "@info"
 
1675
#~ msgid "Error saving reactivated alarms"
 
1676
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinneringen"
 
1677
 
 
1678
#~ msgctxt "@info"
 
1679
#~ msgid "Error saving reactivated alarm"
 
1680
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinnering"
 
1681
 
 
1682
#~ msgctxt "@info"
 
1683
#~ msgid "Error saving alarm templates"
 
1684
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van herinneringsjablonen"
 
1685
 
 
1686
#~ msgctxt "@info"
 
1687
#~ msgid "Error saving alarm template"
 
1688
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van het herinneringsjabloon"
 
1689
 
 
1690
#~ msgctxt "@info"
 
1691
#~ msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
 
1692
#~ msgstr "Kon geen herinneringen in KOrganizer tonen"
 
1693
 
 
1694
#~ msgctxt "@info"
 
1695
#~ msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
 
1696
#~ msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen"
 
1697
 
 
1698
#~ msgctxt "@info"
 
1699
#~ msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
 
1700
#~ msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet bijwerken"
 
1701
 
 
1702
#~ msgctxt "@info"
 
1703
#~ msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
 
1704
#~ msgstr "Kon de herinneringen in KOrganizer niet verwijderen"
 
1705
 
 
1706
#~ msgctxt "@info"
 
1707
#~ msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
 
1708
#~ msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen"
 
1709
 
 
1710
#~ msgctxt "@info"
 
1711
#~ msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
 
1712
#~ msgstr "<para>%1</para><para>(KOrganizer is niet volledig gestart)</para>"
 
1713
 
 
1714
# need I explain?
 
1715
# kans lijkt me klein dat wijzigingen van derden zijn, dus uw wijzigingen lijkt me redelijk nutteloos.
 
1716
#~ msgctxt "@info"
 
1717
#~ msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
 
1718
#~ msgstr ""
 
1719
#~ "<para>%1</para><para>(Fout bij het communiceren met KOrganizer)</para>"
 
1720
 
 
1721
#~ msgctxt "info"
 
1722
#~ msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
 
1723
#~ msgstr "Het geplande Ontwaken uit onderbreken is geannuleerd."
 
1724
 
 
1725
#~ msgctxt "@info"
 
1726
#~ msgid "Error obtaining authorization (%1)"
 
1727
#~ msgstr "Fout bij het krijgen van autorisatie (%1)"
 
1728
 
 
1729
#~ msgctxt "@info"
 
1730
#~ msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
 
1731
#~ msgstr "Activeer een sjabloonagenda om het sjabloon in op te slaan"
 
1732
 
 
1733
# consequentie, duidelijkheid
 
1734
#~ msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
 
1735
#~ msgid ""
 
1736
#~ "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
 
1737
#~ msgstr ""
 
1738
#~ "<para>%1</para><para>U kunt dit instellen in het configuratievenster.</"
 
1739
#~ "para>"
 
1740
 
 
1741
#~ msgctxt "@info"
 
1742
#~ msgid ""
 
1743
#~ "<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
 
1744
#~ "alarms now?</para>"
 
1745
#~ msgstr ""
 
1746
#~ "<para>De herinneringen staan momenteel uit.</para><para>Wilt u deze nu "
 
1747
#~ "inschakelen?</para>"
 
1748
 
 
1749
#~ msgctxt "@action:button"
 
1750
#~ msgid "Enable"
 
1751
#~ msgstr "Inschakelen"
 
1752
 
 
1753
#~ msgctxt "@action:button"
 
1754
#~ msgid "Keep Disabled"
 
1755
#~ msgstr "Uitgeschakeld laten"
 
1756
 
 
1757
#~ msgctxt "@info"
 
1758
#~ msgid ""
 
1759
#~ "Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
 
1760
#~ "message>)"
 
1761
#~ msgstr ""
 
1762
#~ "Kon <application>KMail</application><nl/> niet starten (<message>%1</"
 
1763
#~ "message>)"
 
1764
 
 
1765
#~ msgctxt "@info"
 
1766
#~ msgid "Please select a file to display"
 
1767
#~ msgstr "Selecteer een bestand om te tonen"
 
1768
 
 
1769
#~ msgctxt "@info"
 
1770
#~ msgid "Please select a file to play"
 
1771
#~ msgstr "Gaarne een af te spelen bestand selecteren"
 
1772
 
 
1773
#~ msgctxt "@info"
 
1774
#~ msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
 
1775
#~ msgstr "<filename>%1</filename> is een map"
 
1776
 
 
1777
#~ msgctxt "@info"
 
1778
#~ msgid "<filename>%1</filename> not found"
 
1779
#~ msgstr "<filename>%1</filename> niet gevonden"
 
1780
 
 
1781
#~ msgctxt "@info"
 
1782
#~ msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
 
1783
#~ msgstr "<filename>%1</filename> is niet leesbaar"
 
1784
 
 
1785
#~ msgctxt "@info"
 
1786
#~ msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
 
1787
#~ msgstr ""
 
1788
#~ "<filename>%1</filename> lijkt geen tekst- of afbeeldingsbestand te zijn"
 
1789
 
 
1790
#~ msgctxt "@info:shell"
 
1791
#~ msgid ""
 
1792
#~ "<icode>%1</icode>: Event <resource>%2</resource> not found, or not "
 
1793
#~ "editable"
 
1794
#~ msgstr ""
 
1795
#~ "<icode>%1</icode>: Evenement <resource>%2</resource> werd niet gevonden "
 
1796
#~ "of is niet te bewerken"
 
1797
 
 
1798
#~ msgctxt "@info"
 
1799
#~ msgid ""
 
1800
#~ "Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
 
1801
#~ "><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
 
1802
#~ "<application>ktimezoned</application> is installed.)"
 
1803
#~ msgstr ""
 
1804
#~ "Tijdzones zijn niet toegankelijk:<nl/>KAlarm zal de UTC-tijdzone "
 
1805
#~ "gebruiken.<nl/><nl/>(De tijdzoneservice van KDE is niet beschikbaar:<nl/"
 
1806
#~ ">controleer of <application>ktimezoned</application> geïnstalleerd is.)"
 
1807
 
 
1808
# korter, duidelijker en beter in overeenstemming met engelse tekst
 
1809
#~ msgctxt "@info"
 
1810
#~ msgid ""
 
1811
#~ "Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
 
1812
#~ msgstr ""
 
1813
#~ "Afsluiten zal herinneringen uitschakelen (als laatste herinneringsvenster "
 
1814
#~ "gesloten is)."
 
1815
 
 
1816
#~ msgctxt "@info"
 
1817
#~ msgid ""
 
1818
#~ "Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be "
 
1819
#~ "disabled if KAlarm is not started.)"
 
1820
#~ msgstr ""
 
1821
#~ "Wilt u KAlarm bij aanmelden opstarten?<nl/>(Merk op dat herinneringen "
 
1822
#~ "uitgeschakeld zullen zijn als KAlarm niet is opgestart.)"
 
1823
 
 
1824
# kort, duidelijk
 
1825
#~ msgctxt "@info"
 
1826
#~ msgid "Error creating temporary script file"
 
1827
#~ msgstr "Fout bij het schrijven van een tijdelijk scriptbestand"
 
1828
 
 
1829
# ter voorkoming verwarring
 
1830
#~ msgctxt "@info"
 
1831
#~ msgid "Pre-alarm action:"
 
1832
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering:"
 
1833
 
 
1834
#~ msgctxt "@info"
 
1835
#~ msgid "Post-alarm action:"
 
1836
#~ msgstr "Actie na afloop herinnering:"
 
1837
 
 
1838
#~ msgctxt "@info/plain"
 
1839
#~ msgid ""
 
1840
#~ "A 'From' email address must be configured in order to execute email "
 
1841
#~ "alarms."
 
1842
#~ msgstr ""
 
1843
#~ "U dient een 'Van' e-mailadres op te geven om e-mailherinneringen te "
 
1844
#~ "kunnen versturen."
 
1845
 
 
1846
#~ msgctxt ""
 
1847
#~ "@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in "
 
1848
#~ "kmail"
 
1849
#~ msgid "sent-mail"
 
1850
#~ msgstr "verzonden"
 
1851
 
 
1852
#~ msgctxt "@info"
 
1853
#~ msgid ""
 
1854
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
 
1855
#~ "not found"
 
1856
#~ msgstr ""
 
1857
#~ "Ongeldig 'Van'-adres.<nl/>E-mailidentiteit <resource>%1</resource> kon "
 
1858
#~ "niet worden gevonden."
 
1859
 
 
1860
#~ msgctxt "@info"
 
1861
#~ msgid ""
 
1862
#~ "Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> "
 
1863
#~ "has no email address"
 
1864
#~ msgstr ""
 
1865
#~ "Ongeldig 'Van'-adres.<nl/>E-mailidentiteit <resource>%1</resource> heeft "
 
1866
#~ "geen e-mailadres."
 
1867
 
 
1868
# geen 2x in achter elkaar
 
1869
# geen lange samengestelde woorden
 
1870
#~ msgctxt "@info"
 
1871
#~ msgid ""
 
1872
#~ "<para>No 'From' email address is configured (no default email identity "
 
1873
#~ "found)</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or "
 
1874
#~ "in the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
1875
#~ msgstr ""
 
1876
#~ "<para>Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven (geen standaard e-"
 
1877
#~ "mailidentiteit gevonden).</para><para>Stel dit e-mailadres in in "
 
1878
#~ "<application>KMail</application> of in de configuratiedialoog van "
 
1879
#~ "<application>KAlarm</application>.</para>"
 
1880
 
 
1881
# geen 2x in
 
1882
# geen lange samengestelde woorden
 
1883
#~ msgctxt "@info"
 
1884
#~ msgid ""
 
1885
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
1886
#~ "the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
 
1887
#~ "Configuration dialog.</para>"
 
1888
#~ msgstr ""
 
1889
#~ "<para>Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.</para><para>Stel dit e-"
 
1890
#~ "mailadres in in KDE's Systeeminstellingen of de configuratiedialoog van "
 
1891
#~ "<application>KAlarm</application>.</para>"
 
1892
 
 
1893
#~ msgctxt "@info"
 
1894
#~ msgid ""
 
1895
#~ "<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
 
1896
#~ "the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
 
1897
#~ msgstr ""
 
1898
#~ "<para>Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.</para><para>Stel dit e-"
 
1899
#~ "mailadres in in de configuratiedialoog van <application>KAlarm</"
 
1900
#~ "application>.</para>"
 
1901
 
 
1902
#~ msgctxt "@info"
 
1903
#~ msgid ""
 
1904
#~ "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
 
1905
#~ msgstr ""
 
1906
#~ "Geen e-mailtransport ingesteld voor e-mailidentiteit <resource>%1</"
 
1907
#~ "resource>"
 
1908
 
 
1909
#~ msgctxt "@info"
 
1910
#~ msgid "Emails may not have been sent"
 
1911
#~ msgstr "E-mails zijn mogelijk niet verzonden"
 
1912
 
 
1913
#~ msgctxt "@info"
 
1914
#~ msgid "Program error"
 
1915
#~ msgstr "Programmafout"
 
1916
 
 
1917
#~ msgctxt "@info"
 
1918
#~ msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
 
1919
#~ msgstr "Fout bij het bijvoegen van bestand: <filename>%1</filename>"
 
1920
 
 
1921
#~ msgctxt "@info"
 
1922
#~ msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
 
1923
#~ msgstr "Bijlage niet gevonden: <filename>%1</filename>"
 
1924
 
 
1925
#~ msgctxt "@info"
 
1926
#~ msgid "An email has been queued to be sent"
 
1927
#~ msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending"
 
1928
 
 
1929
#~ msgctxt "@info"
 
1930
#~ msgid "Failed to send email"
 
1931
#~ msgstr "Het verzenden van het e-mailbericht is mislukt"
 
1932
 
 
1933
#~ msgctxt "@info"
 
1934
#~ msgid "Error sending email"
 
1935
#~ msgstr "Fout bij het verzenden van e-mail"
 
1936
 
 
1937
# discussie is mogelijk..
 
1938
# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
 
1939
#~ msgctxt "@option:check"
 
1940
#~ msgid "Cancel if late"
 
1941
#~ msgstr "Annuleren, indien te laat"
 
1942
 
 
1943
#~ msgctxt "@option:check"
 
1944
#~ msgid "Auto-close window after this time"
 
1945
#~ msgstr "Venster voortaan automatisch sluiten"
 
1946
 
 
1947
# alweer zo #%$# string ;-)
 
1948
#~ msgctxt "@option:check"
 
1949
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
1950
#~ msgstr "Venster automatisch sluiten na 'annulering indien te laat'"
 
1951
 
 
1952
# no comment
 
1953
# hernneringen tonen niet altijd wat. Ze kunnen ook mail sturen of een commando uitvoeren
 
1954
# daarom 'uitvoeren'
 
1955
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1956
#~ msgid ""
 
1957
#~ "<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
 
1958
#~ "within the specified period after its scheduled time. Possible reasons "
 
1959
#~ "for not triggering include your being logged off, X not running, or "
 
1960
#~ "<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, "
 
1961
#~ "the alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled "
 
1962
#~ "time, regardless of how late it is.</para>"
 
1963
#~ msgstr ""
 
1964
#~ "<para>Als deze optie is geselecteerd, wordt de herinnering geannuleerd "
 
1965
#~ "als het niet kan worden uitgevoerd binnen het opgegeven interval na "
 
1966
#~ "gepland tijdstip. Dit komt voor als gedurende dit interval u niet "
 
1967
#~ "aangemeld bent of X of <application>KAlarm</application> niet actief is.</"
 
1968
#~ "para><para>Als deze optie gedeselecteerd is, wordt de herinnering "
 
1969
#~ "uitgevoerd zodra dit mogelijk is na gepland tijdstip.</para>"
 
1970
 
 
1971
# bugreport nodig denk ik:
 
1972
# in correct nederlands zou ik hier een variabele met de tijd in willen betten:
 
1973
# 'Annuleren indien X te laat'
 
1974
#~ msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
 
1975
#~ msgid "Cancel if late by"
 
1976
#~ msgstr "Annuleren indien te laat na"
 
1977
 
 
1978
# consequent met eerder verhaal
 
1979
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1980
#~ msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
 
1981
#~ msgstr "Geef interval waarna de herinnering geannuleerd wordt"
 
1982
 
 
1983
# consequent
 
1984
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1985
#~ msgid ""
 
1986
#~ "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
 
1987
#~ "cancellation period"
 
1988
#~ msgstr ""
 
1989
#~ "Herinneringvenster automatisch sluiten na verlopen tijdsinterval "
 
1990
#~ "'annulering indien te laat'"
 
1991
 
 
1992
#~ msgctxt "@option:check"
 
1993
#~ msgid "Append to existing file"
 
1994
#~ msgstr "Achter bestaand bestand voegen"
 
1995
 
 
1996
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
1997
#~ msgid "Monday"
 
1998
#~ msgstr "maandag"
 
1999
 
 
2000
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2001
#~ msgid "Tuesday"
 
2002
#~ msgstr "dinsdag"
 
2003
 
 
2004
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2005
#~ msgid "Wednesday"
 
2006
#~ msgstr "woensdag"
 
2007
 
 
2008
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2009
#~ msgid "Thursday"
 
2010
#~ msgstr "donderdag"
 
2011
 
 
2012
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2013
#~ msgid "Friday"
 
2014
#~ msgstr "vrijdag"
 
2015
 
 
2016
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2017
#~ msgid "Saturday"
 
2018
#~ msgstr "zaterdag"
 
2019
 
 
2020
#~ msgctxt "@option Name of the weekday"
 
2021
#~ msgid "Sunday"
 
2022
#~ msgstr "zondag"
 
2023
 
 
2024
#~ msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
 
2025
#~ msgid "am"
 
2026
#~ msgstr "am"
 
2027
 
 
2028
#~ msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
 
2029
#~ msgid "pm"
 
2030
#~ msgstr "pm"
 
2031
 
 
2032
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
2033
#~ msgid "minutes"
 
2034
#~ msgstr "minuten"
 
2035
 
 
2036
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
2037
#~ msgid "hours/minutes"
 
2038
#~ msgstr "uren/minuten"
 
2039
 
 
2040
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
2041
#~ msgid "days"
 
2042
#~ msgstr "dagen"
 
2043
 
 
2044
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
2045
#~ msgid "weeks"
 
2046
#~ msgstr "weken"
 
2047
 
 
2048
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2049
#~ msgid ""
 
2050
#~ "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by "
 
2051
#~ "a larger step (6 hours / 5 minutes)."
 
2052
#~ msgstr ""
 
2053
#~ "Klik op de draaiknoppen terwijl u de Shift-toets ingedrukt houdt om de "
 
2054
#~ "tijd met grotere stappen te wijzigen (6 uren / 5 minuten)."
 
2055
 
 
2056
#~ msgctxt "@info"
 
2057
#~ msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
 
2058
#~ msgstr "Uitvoeren commando is mislukt (shell-toegang niet toegestaan)"
 
2059
 
 
2060
#~ msgctxt "@info"
 
2061
#~ msgid "Failed to execute command"
 
2062
#~ msgstr "Uitvoeren commando is mislukt"
 
2063
 
 
2064
#~ msgctxt "@info"
 
2065
#~ msgid "Command execution error"
 
2066
#~ msgstr "Fout bij uitvoeren van commando"
 
2067
 
 
2068
#~ msgctxt "@info"
 
2069
#~ msgid "Command exit code: %1"
 
2070
#~ msgstr "Commando uitgevoerd: %1"
 
2071
 
 
2072
#~ msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
 
2073
#~ msgstr ""
 
2074
#~ "Persoonlijke planner herinneringen, shell-commando's en e-mailberichten "
 
2075
#~ "voor KDE"
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
 
2078
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Jarvie"
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
 
2081
#~ msgstr "Nogmaals vragen als een herinnering is bevestigd"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
 
2084
#~ msgstr "Bestand toevoegen aan e-mailbericht (herhalen indien nodig)"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
 
2087
#~ msgstr "Venster automatisch sluiten na tijd opgegeven in --late-cancel"
 
2088
 
 
2089
# copy is een werkwoord in engels, in nederlands niet, dus voor nette zin
 
2090
#~ msgid "Blind copy email to self"
 
2091
#~ msgstr "Blinde kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
 
2092
 
 
2093
#~ msgid "Beep when message is displayed"
 
2094
#~ msgstr "Systeemgeluid weergeven als bericht wordt getoond"
 
2095
 
 
2096
#~ msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
2097
#~ msgstr "Achtergrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
 
2098
 
 
2099
#~ msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
 
2100
#~ msgstr "Voorgrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
 
2101
 
 
2102
#~ msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
 
2103
#~ msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id annuleren"
 
2104
 
 
2105
#~ msgid "Disable the alarm"
 
2106
#~ msgstr "Herinnering uitschakelen"
 
2107
 
 
2108
#~ msgid "Disable monitoring of all alarms"
 
2109
#~ msgstr "Herinneringen volgen uitschakelen"
 
2110
 
 
2111
#~ msgid "Execute a shell command line"
 
2112
#~ msgstr "Voer een shell-commando uit"
 
2113
 
 
2114
#~ msgid "Command line to generate alarm message text"
 
2115
#~ msgstr "Commando om berichttekst voor herinnering te genereren"
 
2116
 
 
2117
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
 
2118
#~ msgstr ""
 
2119
#~ "Venster voor herinneringen tonen om de opgegeven herinnering te bewerken"
 
2120
 
 
2121
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
 
2122
#~ msgstr ""
 
2123
#~ "Venster voor herinneringen tonen om een nieuwe herinnering te bewerken"
 
2124
 
 
2125
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
 
2126
#~ msgstr ""
 
2127
#~ "Bewerkvenster voor herinneringen tonen om een nieuwe commandoherinnering "
 
2128
#~ "te bewerken"
 
2129
 
 
2130
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
 
2131
#~ msgstr ""
 
2132
#~ "Bewerkvenster voor herinneringen tonen om een nieuwe e-mailherinnering te "
 
2133
#~ "bewerken"
 
2134
 
 
2135
#~ msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
 
2136
#~ msgstr ""
 
2137
#~ "Dialoogvenster tonen voor het bewerken van een nieuwe audioherinnering"
 
2138
 
 
2139
#~ msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
 
2140
#~ msgstr ""
 
2141
#~ "Venster voor het bewerken van herinneringen tonen met een voorgeladen "
 
2142
#~ "sjabloon"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "File to display"
 
2145
#~ msgstr "Te tonen bestand"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "KMail identity to use as sender of email"
 
2148
#~ msgstr "De te gebruiken KMail-identiteit als afzender van het e-mailbericht"
 
2149
 
 
2150
# het gaat om herhalingen van dezelfde herinnering
 
2151
#~ msgid "Interval between alarm repetitions"
 
2152
#~ msgstr "Interval tussen herhalingen herinnering"
 
2153
 
 
2154
#~ msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
 
2155
#~ msgstr "Herinnering als evenement tonen in KOrganizer"
 
2156
 
 
2157
#~ msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
 
2158
#~ msgstr ""
 
2159
#~ "Herinnering annuleren als bij activeren 'interval te laat' is verstreken"
 
2160
 
 
2161
#~ msgid "Repeat alarm at every login"
 
2162
#~ msgstr "Herinnering herhalen telkens als u zich aanmeldt"
 
2163
 
 
2164
#~ msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
 
2165
#~ msgstr ""
 
2166
#~ "Stuur een e-mailbericht naar het opgegeven adres (herhalen indien nodig)"
 
2167
 
 
2168
# consequent met  te tonen bestand, te tonen tekst, te sturen email etc....
 
2169
#~ msgid "Audio file to play once"
 
2170
#~ msgstr "Af te spelen geluidsbestand"
 
2171
 
 
2172
#~ msgid "Audio file to play repeatedly"
 
2173
#~ msgstr "Herhaaldelijk af te spelen geluidsbestand"
 
2174
 
 
2175
#~ msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
 
2176
#~ msgstr "Herhaling herinnering opgeven in iCalendar-syntaxis"
 
2177
 
 
2178
# consequent
 
2179
#~ msgid "Display reminder before or after alarm"
 
2180
#~ msgstr "Herinnering voor of na de herinnering zelf tonen"
 
2181
 
 
2182
#~ msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
 
2183
#~ msgstr ""
 
2184
#~ "Herinnering eenmaal tonen vóór of na de eerste herhaling van de "
 
2185
#~ "herinnering"
 
2186
 
 
2187
#~ msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
 
2188
#~ msgstr "Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)"
 
2189
 
 
2190
#~ msgid "Speak the message when it is displayed"
 
2191
#~ msgstr "Bericht uitspreken wanneer het wordt getoond"
 
2192
 
 
2193
#~ msgid "Email subject line"
 
2194
#~ msgstr "Onderwerp voor e-mailbericht"
 
2195
 
 
2196
# letterlijke vertaling
 
2197
#~ msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
 
2198
#~ msgstr "Simuleer systeemtijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm [TZ] (debugmodus)"
 
2199
 
 
2200
# time = tijdstip
 
2201
# jaar in 4 cijfers dus jjjj
 
2202
#~ msgid ""
 
2203
#~ "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
2204
#~ msgstr ""
 
2205
#~ "Herinnering uitvoeren op tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm [TZ], of datum "
 
2206
#~ "jjjj-mm-dd [TZ]"
 
2207
 
 
2208
#~ msgid "Display system tray icon"
 
2209
#~ msgstr "Pictogram voor systeemvak tonen"
 
2210
 
 
2211
#~ msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
 
2212
#~ msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren"
 
2213
 
 
2214
# letterlijke vertaling
 
2215
#~ msgid ""
 
2216
#~ "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
 
2217
#~ msgstr ""
 
2218
#~ "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm [TZ], of datum jjjj-mm-dd "
 
2219
#~ "[TZ]"
 
2220
 
 
2221
#~ msgid "Volume to play audio file"
 
2222
#~ msgstr "Volume bij afspelen geluidsbestand"
 
2223
 
 
2224
#~ msgid "Message text to display"
 
2225
#~ msgstr "Tekst te tonen bericht"
 
2226
 
 
2227
# consequent
 
2228
# samengestelde woorden
 
2229
# deze en de navolgende strings zijn verwarrend: het begrip time wordt hier waarschijnlijk
 
2230
# door elkaar als 'interval' en 'tijdstip' gebruikt.
 
2231
#~ msgctxt "@action"
 
2232
#~ msgid "Show &Alarm Times"
 
2233
#~ msgstr "Tijdstippen herinnerin&gen tonen"
 
2234
 
 
2235
#~ msgctxt "@option:check"
 
2236
#~ msgid "Show alarm time"
 
2237
#~ msgstr "Tijdstip herinnering tonen"
 
2238
 
 
2239
#~ msgctxt "@action"
 
2240
#~ msgid "Show Time t&o Alarms"
 
2241
#~ msgstr "Resterende tijd t&ot herinneringen tonen"
 
2242
 
 
2243
#~ msgctxt "@option:check"
 
2244
#~ msgid "Show time until alarm"
 
2245
#~ msgstr "Resterende tijd tot herinnering tonen"
 
2246
 
 
2247
# eerder ook al met tegenwoordige tijd vertaald
 
2248
#~ msgctxt "@info"
 
2249
#~ msgid ""
 
2250
#~ "Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
 
2251
#~ "corrupted)"
 
2252
#~ msgstr ""
 
2253
#~ "Kan geen menu's aanmaken (misschien ontbreekt <filename>%1</filename> of "
 
2254
#~ "is corrupt)"
 
2255
 
 
2256
#~ msgctxt "@action"
 
2257
#~ msgid "&Templates..."
 
2258
#~ msgstr "&Sjablonen..."
 
2259
 
 
2260
#~ msgctxt "@action"
 
2261
#~ msgid "&New"
 
2262
#~ msgstr "&Nieuw"
 
2263
 
 
2264
#~ msgctxt "@action"
 
2265
#~ msgid "Create Tem&plate..."
 
2266
#~ msgstr "Nieuw sja&bloon maken..."
 
2267
 
 
2268
#~ msgctxt "@action"
 
2269
#~ msgid "&Copy..."
 
2270
#~ msgstr "&Kopiëren..."
 
2271
 
 
2272
#~ msgctxt "@action"
 
2273
#~ msgid "&Edit..."
 
2274
#~ msgstr "B&ewerken..."
 
2275
 
 
2276
#~ msgctxt "@action"
 
2277
#~ msgid "&Delete"
 
2278
#~ msgstr "Verwij&deren"
 
2279
 
 
2280
# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen,
 
2281
# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden
 
2282
# consequentie
 
2283
#~ msgctxt "@action"
 
2284
#~ msgid "Delete Without Confirmation"
 
2285
#~ msgstr "Verwijderen zonder bevestiging"
 
2286
 
 
2287
# heractiveren kent de dikke vandale niet, reactiveren wel
 
2288
#~ msgctxt "@action"
 
2289
#~ msgid "Reac&tivate"
 
2290
#~ msgstr "Reac&tiveren"
 
2291
 
 
2292
#~ msgctxt "@action"
 
2293
#~ msgid "Wake From Suspend"
 
2294
#~ msgstr "Ontwaken uit onderbreken"
 
2295
 
 
2296
#~ msgctxt "@action"
 
2297
#~ msgid "Show Archi&ved Alarms"
 
2298
#~ msgstr "&Verlopen herinneringen tonen"
 
2299
 
 
2300
#~ msgctxt "@action"
 
2301
#~ msgid "Show in System &Tray"
 
2302
#~ msgstr "In sys&teemvak weergeven"
 
2303
 
 
2304
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
 
2305
# 'of pad naar' toegevoegd
 
2306
#~ msgctxt "@action"
 
2307
#~ msgid "Show &Calendars"
 
2308
#~ msgstr "&Agenda's tonen"
 
2309
 
 
2310
#~ msgctxt "@action"
 
2311
#~ msgid "Import &Alarms..."
 
2312
#~ msgstr "Herinneringen i&mporteren..."
 
2313
 
 
2314
#~ msgctxt "@action"
 
2315
#~ msgid "Import &Birthdays..."
 
2316
#~ msgstr "Verjaar&dagen importeren..."
 
2317
 
 
2318
#~ msgctxt "@action"
 
2319
#~ msgid "E&xport Selected Alarms..."
 
2320
#~ msgstr "Geselecteerde herinneringen e&xporteren..."
 
2321
 
 
2322
#~ msgctxt "@action"
 
2323
#~ msgid "E&xport..."
 
2324
#~ msgstr "E&xporteren..."
 
2325
 
 
2326
#~ msgctxt "@action"
 
2327
#~ msgid "&Refresh Alarms"
 
2328
#~ msgstr "Herinneringen ve&rversen"
 
2329
 
 
2330
# no comment
 
2331
#~ msgctxt "@info"
 
2332
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
 
2333
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
 
2334
#~ msgstr[0] "Wilt u de geselecteerde herinnering verwijderen?"
 
2335
#~ msgstr[1] "Wilt u de %1 geselecteerde herinneringen verwijderen?"
 
2336
 
 
2337
#~ msgctxt "@title:window"
 
2338
#~ msgid "Delete Alarm"
 
2339
#~ msgid_plural "Delete Alarms"
 
2340
#~ msgstr[0] "Herinnering verwijderen"
 
2341
#~ msgstr[1] "Herinneringen verwijderen"
 
2342
 
 
2343
#~ msgctxt "@action:button"
 
2344
#~ msgid "&Delete"
 
2345
#~ msgstr "Verwij&deren"
 
2346
 
 
2347
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2348
#~ msgid "Hide Archived Alarms"
 
2349
#~ msgstr "Verlopen herinneringen verbergen"
 
2350
 
 
2351
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2352
#~ msgid "Show Archived Alarms"
 
2353
#~ msgstr "Verlopen herinneringen tonen"
 
2354
 
 
2355
#~ msgctxt "@info"
 
2356
#~ msgid "Import birthdays"
 
2357
#~ msgstr "Verjaardagen importeren"
 
2358
 
 
2359
#~ msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
 
2360
#~ msgid "%1 %2"
 
2361
#~ msgstr "%1 %2"
 
2362
 
 
2363
#~ msgctxt "@action Undo [action]: message"
 
2364
#~ msgid "%1 %2: %3"
 
2365
#~ msgstr "%1 %2: %3"
 
2366
 
 
2367
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2368
#~ msgid "Display Alarm"
 
2369
#~ msgstr "Herinnering tonen"
 
2370
 
 
2371
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2372
#~ msgid "Email Alarm"
 
2373
#~ msgstr "Herinnering via e-mail"
 
2374
 
 
2375
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
2376
#~ msgid "Command Alarm"
 
2377
#~ msgstr "Herinneringen met shell-commando"
 
2378
 
 
2379
# samenstelling, onderwerp benadrukken
 
2380
#~ msgctxt "@title:window"
 
2381
#~ msgid "Alarm Type"
 
2382
#~ msgstr "Type herinnering"
 
2383
 
 
2384
#~ msgctxt "@info"
 
2385
#~ msgid "Choose alarm type to create:"
 
2386
#~ msgstr "Selecteer een type herinnering om aan te maken:"
 
2387
 
 
2388
#~ msgctxt "@action"
 
2389
#~ msgid "Ena&ble"
 
2390
#~ msgstr "&Inschakelen"
 
2391
 
 
2392
#~ msgctxt "@action"
 
2393
#~ msgid "Disa&ble"
 
2394
#~ msgstr "&Uitschakelen"
 
2395
 
 
2396
# kromme tenen
 
2397
#~ msgctxt "@title:window"
 
2398
#~ msgid "Reminder"
 
2399
#~ msgstr "Herinnering vooraf"
 
2400
 
 
2401
# consequentie
 
2402
#~ msgctxt "@title:window"
 
2403
#~ msgid "Message"
 
2404
#~ msgstr "Bericht"
 
2405
 
 
2406
# duidelijker?
 
2407
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2408
#~ msgid ""
 
2409
#~ "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
 
2410
#~ "display)."
 
2411
#~ msgstr ""
 
2412
#~ "Het geplande tijdstip voor het bericht. (in tegenstelling tot de "
 
2413
#~ "werkelijke tijd van weergave)."
 
2414
 
 
2415
# kromme tenen
 
2416
#~ msgctxt "@info"
 
2417
#~ msgid "Reminder"
 
2418
#~ msgstr "Herinnering vooraf"
 
2419
 
 
2420
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2421
#~ msgid "The file whose contents are displayed below"
 
2422
#~ msgstr "Het bestand waarvan de inhoud hieronder wordt getoond"
 
2423
 
 
2424
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2425
#~ msgid "The contents of the file to be displayed"
 
2426
#~ msgstr "De inhoud van het te tonen bestand"
 
2427
 
 
2428
#~ msgctxt "@info"
 
2429
#~ msgid "File is a folder"
 
2430
#~ msgstr "Bestand is een map"
 
2431
 
 
2432
#~ msgctxt "@info"
 
2433
#~ msgid "Failed to open file"
 
2434
#~ msgstr "Openen van bestand is mislukt"
 
2435
 
 
2436
#~ msgctxt "@info"
 
2437
#~ msgid "File not found"
 
2438
#~ msgstr "Bestand niet gevonden"
 
2439
 
 
2440
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2441
#~ msgid "The alarm message"
 
2442
#~ msgstr "Bericht herinnering"
 
2443
 
 
2444
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2445
#~ msgid "The output of the alarm's command"
 
2446
#~ msgstr "De uitvoer van de commandoherinnering"
 
2447
 
 
2448
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2449
#~ msgid "The email to send"
 
2450
#~ msgstr "Het te sturen e-mailbericht"
 
2451
 
 
2452
# letterlijk
 
2453
#~ msgctxt "@info Email addressee"
 
2454
#~ msgid "To:"
 
2455
#~ msgstr "Aan:"
 
2456
 
 
2457
# letterlijk
 
2458
#~ msgctxt "@info Email subject"
 
2459
#~ msgid "Subject:"
 
2460
#~ msgstr "Onderwerp:"
 
2461
 
 
2462
#~ msgctxt "@title:window"
 
2463
#~ msgid "Error"
 
2464
#~ msgstr "Fout"
 
2465
 
 
2466
#~ msgctxt "@option:check"
 
2467
#~ msgid "Do not display this error message again for this alarm"
 
2468
#~ msgstr "Deze foutmelding voor deze herinnering niet opnieuw tonen"
 
2469
 
 
2470
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2471
#~ msgid "Acknowledge the alarm"
 
2472
#~ msgstr "De herinnering bevestigen"
 
2473
 
 
2474
#~ msgctxt "@action:button"
 
2475
#~ msgid "&Edit..."
 
2476
#~ msgstr "B&ewerken..."
 
2477
 
 
2478
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2479
#~ msgid "Edit the alarm."
 
2480
#~ msgstr "Herinnering bewerken."
 
2481
 
 
2482
#~ msgctxt "@action:button"
 
2483
#~ msgid "&Defer..."
 
2484
#~ msgstr "Uit&stellen..."
 
2485
 
 
2486
# duidelijker, korter
 
2487
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2488
#~ msgid ""
 
2489
#~ "<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
 
2490
#~ "specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
 
2491
#~ msgstr ""
 
2492
#~ "<para>Stel de herinnering tot later uit.</para><para>U wordt gevraagd om "
 
2493
#~ "op te geven wanneer de herinnering opnieuw moet worden getoond.</para>"
 
2494
 
 
2495
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2496
#~ msgid "Stop sound"
 
2497
#~ msgstr "Geluid stoppen"
 
2498
 
 
2499
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2500
#~ msgid "Stop playing the sound"
 
2501
#~ msgstr "Stopt het geluid"
 
2502
 
 
2503
#~ msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
 
2504
#~ msgid "Locate in <application>KMail</application>"
 
2505
#~ msgstr "Opzoeken in <application>KMail</application>"
 
2506
 
 
2507
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2508
#~ msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
 
2509
#~ msgstr "E-mail in <application>KMail</application> opzoeken en accentueren"
 
2510
 
 
2511
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
2512
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
2513
#~ msgstr "<application> KAlarm</application> activeren"
 
2514
 
 
2515
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2516
#~ msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
 
2517
#~ msgstr "<application> KAlarm</application> activeren"
 
2518
 
 
2519
#~ msgctxt "@info"
 
2520
#~ msgid "Today"
 
2521
#~ msgstr "Vandaag"
 
2522
 
 
2523
#~ msgctxt "@info"
 
2524
#~ msgid "Tomorrow"
 
2525
#~ msgid_plural "in %1 days' time"
 
2526
#~ msgstr[0] "Morgen"
 
2527
#~ msgstr[1] "over %1 dagen"
 
2528
 
 
2529
#~ msgctxt "@info"
 
2530
#~ msgid "in 1 week's time"
 
2531
#~ msgid_plural "in %1 weeks' time"
 
2532
#~ msgstr[0] "over 1 week"
 
2533
#~ msgstr[1] "over %1 weken"
 
2534
 
 
2535
#~ msgctxt "@info"
 
2536
#~ msgid "in 1 minute's time"
 
2537
#~ msgid_plural "in %1 minutes' time"
 
2538
#~ msgstr[0] "over 1 minuut"
 
2539
#~ msgstr[1] "over %1 minuten"
 
2540
 
 
2541
#~ msgctxt "@info"
 
2542
#~ msgid "in 1 hour's time"
 
2543
#~ msgid_plural "in %1 hours' time"
 
2544
#~ msgstr[0] "over 1 uur"
 
2545
#~ msgstr[1] "over %1 uren"
 
2546
 
 
2547
#~ msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
 
2548
#~ msgid "1 hour"
 
2549
#~ msgid_plural "%1 hours"
 
2550
#~ msgstr[0] "1 uur"
 
2551
#~ msgstr[1] "%1 uren"
 
2552
 
 
2553
#~ msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
 
2554
#~ msgid "in %2 1 minute's time"
 
2555
#~ msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
 
2556
#~ msgstr[0] "over %2 en 1 minuut"
 
2557
#~ msgstr[1] "over %2 en %1 minuten"
 
2558
 
 
2559
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
 
2560
#~ msgctxt "@info"
 
2561
#~ msgid "Unable to speak message"
 
2562
#~ msgstr "Kon het bericht niet uitspreken"
 
2563
 
 
2564
#~ msgctxt "@info"
 
2565
#~ msgid "D-Bus call say() failed"
 
2566
#~ msgstr "D-Bus-aanroep say() is mislukt"
 
2567
 
 
2568
#~ msgctxt "@info"
 
2569
#~ msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
 
2570
#~ msgstr "Dit geluidsbestand kan niet worden geopend: <filename>%1</filename>"
 
2571
 
 
2572
#~ msgctxt "@info"
 
2573
#~ msgid ""
 
2574
#~ "<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</"
 
2575
#~ "para>"
 
2576
#~ msgstr ""
 
2577
#~ "<para>Fout bij het afspelen van audio-bestand: <filename>%1</filename></"
 
2578
#~ "para><para>%2</para>"
 
2579
 
 
2580
#~ msgctxt "@info"
 
2581
#~ msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
 
2582
#~ msgstr "Wilt u deze herinnering bevestigen?"
 
2583
 
 
2584
#~ msgctxt "@action:button"
 
2585
#~ msgid "Acknowledge Alarm"
 
2586
#~ msgstr "Herinnering bevestigen"
 
2587
 
 
2588
#~ msgctxt "@action:button"
 
2589
#~ msgid "Acknowledge"
 
2590
#~ msgstr "Bevestigen"
 
2591
 
 
2592
#~ msgctxt "@info"
 
2593
#~ msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
 
2594
#~ msgstr ""
 
2595
#~ "Kon dit e-mailbericht niet vinden in <application>KMail</application>"
 
2596
 
 
2597
#~ msgctxt "@info"
 
2598
#~ msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
 
2599
#~ msgstr ""
 
2600
#~ "<para>Kon de herinnering niet uitstellen:</para><para>Herinnering niet "
 
2601
#~ "gevonden.</para>"
 
2602
 
 
2603
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
2604
#~ msgid "&Display Alarm Template"
 
2605
#~ msgstr "Herinneringsjabloon to&nen"
 
2606
 
 
2607
#~ msgctxt "@action"
 
2608
#~ msgid "New Display Alarm"
 
2609
#~ msgstr "Nieuwe schermherinnering"
 
2610
 
 
2611
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
2612
#~ msgid "&Command Alarm Template"
 
2613
#~ msgstr "Sjabloon voor &commandoherinnering"
 
2614
 
 
2615
#~ msgctxt "@action"
 
2616
#~ msgid "New Command Alarm"
 
2617
#~ msgstr "Nieuwe commandoherinnering"
 
2618
 
 
2619
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
2620
#~ msgid "&Email Alarm Template"
 
2621
#~ msgstr "Sjabloon voor &e-mailherinnering"
 
2622
 
 
2623
#~ msgctxt "@action"
 
2624
#~ msgid "New Email Alarm"
 
2625
#~ msgstr "Nieuwe herinnering via e-mail"
 
2626
 
 
2627
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
2628
#~ msgid "&Audio Alarm Template"
 
2629
#~ msgstr "Sjabloon voor &audioherinnering"
 
2630
 
 
2631
#~ msgctxt "@action"
 
2632
#~ msgid "New Audio Alarm"
 
2633
#~ msgstr "Nieuwe audioherinnering"
 
2634
 
 
2635
#~ msgctxt "@action"
 
2636
#~ msgid "New Alarm From &Template"
 
2637
#~ msgstr "Nieu&we herinnering van sjabloon"
 
2638
 
 
2639
#~ msgctxt "@title:window"
 
2640
#~ msgid "Configure"
 
2641
#~ msgstr "Instellen"
 
2642
 
 
2643
#~ msgctxt "@title:tab General preferences"
 
2644
#~ msgid "General"
 
2645
#~ msgstr "Algemeen"
 
2646
 
 
2647
#~ msgctxt "@title General preferences"
 
2648
#~ msgid "General"
 
2649
#~ msgstr "Algemeen"
 
2650
 
 
2651
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2652
#~ msgid "Time & Date"
 
2653
#~ msgstr "Tijd en datum"
 
2654
 
 
2655
#~ msgctxt "@title"
 
2656
#~ msgid "Time and Date"
 
2657
#~ msgstr "Tijd en datum"
 
2658
 
 
2659
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2660
#~ msgid "Storage"
 
2661
#~ msgstr "Opslag"
 
2662
 
 
2663
#~ msgctxt "@title"
 
2664
#~ msgid "Alarm Storage"
 
2665
#~ msgstr "Opslag herinneringen"
 
2666
 
 
2667
#~ msgctxt "@title:tab Email preferences"
 
2668
#~ msgid "Email"
 
2669
#~ msgstr "E-mail"
 
2670
 
 
2671
#~ msgctxt "@title"
 
2672
#~ msgid "Email Alarm Settings"
 
2673
#~ msgstr "Instellingen herinneringen met e-mailbericht"
 
2674
 
 
2675
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2676
#~ msgid "View"
 
2677
#~ msgstr "Beeld"
 
2678
 
 
2679
#~ msgctxt "@title"
 
2680
#~ msgid "View Settings"
 
2681
#~ msgstr "Weergaveinstellingen"
 
2682
 
 
2683
#~ msgctxt "@title:tab"
 
2684
#~ msgid "Edit"
 
2685
#~ msgstr "Bewerken"
 
2686
 
 
2687
# letterlijker?
 
2688
#~ msgctxt "@title"
 
2689
#~ msgid "Default Alarm Edit Settings"
 
2690
#~ msgstr "Standaardinstellingen voor bewerken van herinneringen"
 
2691
 
 
2692
#~ msgctxt "@info"
 
2693
#~ msgid ""
 
2694
#~ "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
 
2695
#~ msgstr ""
 
2696
#~ "Alle tabbladen naar hun standaard waarden herstellen of alleen het "
 
2697
#~ "huidige tabblad?"
 
2698
 
 
2699
#~ msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
 
2700
#~ msgid "&All"
 
2701
#~ msgstr "&Alle"
 
2702
 
 
2703
#~ msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
 
2704
#~ msgid "C&urrent"
 
2705
#~ msgstr "H&uidige"
 
2706
 
 
2707
#~ msgctxt "@title:group"
 
2708
#~ msgid "Run Mode"
 
2709
#~ msgstr "Uitvoermodus"
 
2710
 
 
2711
#~ msgctxt "@option:check"
 
2712
#~ msgid "Start at login"
 
2713
#~ msgstr "Opstarten bij aanmelden"
 
2714
 
 
2715
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2716
#~ msgid ""
 
2717
#~ "<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
 
2718
#~ "start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
 
2719
#~ "intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
 
2720
#~ msgstr ""
 
2721
#~ "<para>Start <application>KAlarm</application> automatisch op zodra u KDE "
 
2722
#~ "opstart.</para><para>U dient deze optie aan te laten staan, behalve "
 
2723
#~ "wanneer u <application>KAlarm</application> niet meer wilt gebruiken.</"
 
2724
#~ "para>"
 
2725
 
 
2726
#~ msgctxt "@option:check"
 
2727
#~ msgid "Warn before quitting"
 
2728
#~ msgstr "Waarschuwing voor het afsluiten"
 
2729
 
 
2730
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2731
#~ msgid ""
 
2732
#~ "Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
 
2733
#~ "application>."
 
2734
#~ msgstr ""
 
2735
#~ "Selecteer deze optie om een waarschuwing te tonen voordat "
 
2736
#~ "<application>KAlarm</application> wordt afgesloten."
 
2737
 
 
2738
#~ msgctxt "@option:check"
 
2739
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
 
2740
#~ msgstr "Verwijderen van herinneringen laten bevestigen"
 
2741
 
 
2742
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2743
#~ msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
 
2744
#~ msgstr ""
 
2745
#~ "Selecteer deze optie als u om een bevestiging wilt worden gevraagd, "
 
2746
#~ "telkens als u een herinnering verwijdert."
 
2747
 
 
2748
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
2749
#~ msgid "Default defer time interval:"
 
2750
#~ msgstr "Standaard uitsteltijdsinterval:"
 
2751
 
 
2752
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2753
#~ msgid ""
 
2754
#~ "Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used "
 
2755
#~ "by the Defer Alarm dialog."
 
2756
#~ msgstr ""
 
2757
#~ "Geef een standaard tijdsinterval (uren & minuten) op om herinneringen uit "
 
2758
#~ "te stellen, wordt gebruikt door Herinneringuitsteldialoog."
 
2759
 
 
2760
# samengestelde woorden
 
2761
#~ msgctxt "@title:group"
 
2762
#~ msgid "Terminal for Command Alarms"
 
2763
#~ msgstr "Terminal voor herinneringen met shell-commando"
 
2764
 
 
2765
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2766
#~ msgid ""
 
2767
#~ "Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
 
2768
#~ "terminal window"
 
2769
#~ msgstr ""
 
2770
#~ "Kies welke toepassing gebruikt wordt wanneer een herinnering met shell-"
 
2771
#~ "commando wordt uitgevoerd in een terminalvenster"
 
2772
 
 
2773
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2774
#~ msgid ""
 
2775
#~ "Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
 
2776
#~ msgstr ""
 
2777
#~ "Selecteer deze optie om herinneringen met shell-commando uit te voeren in "
 
2778
#~ "een terminalvenster met <icode>%1</icode>"
 
2779
 
 
2780
#~ msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
 
2781
#~ msgid "Other:"
 
2782
#~ msgstr "Overig:"
 
2783
 
 
2784
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2785
#~ msgid ""
 
2786
#~ "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
 
2787
#~ "terminal window. By default the alarm's command string will be appended "
 
2788
#~ "to what you enter here. See the <application>KAlarm</application> "
 
2789
#~ "Handbook for details of special codes to tailor the command line."
 
2790
#~ msgstr ""
 
2791
#~ "Voer de volledige commandoregel in om een shell-commando in een "
 
2792
#~ "terminalvenster uit te voeren. Standaard wordt het commando van de "
 
2793
#~ "herinnering achter deze tekst geplaatst. Zie het handboek van "
 
2794
#~ "<application>KAlarm</application> voor meer informatie over speciale "
 
2795
#~ "codes op de commandoprompt."
 
2796
 
 
2797
#~ msgctxt "@info"
 
2798
#~ msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
 
2799
#~ msgstr ""
 
2800
#~ "Het commando om het terminalvenster mee op te vragen werd niet gevonden: "
 
2801
#~ "<command>%1</command>"
 
2802
 
 
2803
#~ msgctxt "@info"
 
2804
#~ msgid ""
 
2805
#~ "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use "
 
2806
#~ "of <application>KAlarm</application>"
 
2807
#~ msgstr ""
 
2808
#~ "U dient deze optie niet uit te schakelen, behalve wanneer u "
 
2809
#~ "<application>KAlarm</application> niet meer wilt gebruiken"
 
2810
 
 
2811
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2812
#~ msgid ""
 
2813
#~ "Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use "
 
2814
#~ "as its default for displaying and entering dates and times."
 
2815
#~ msgstr ""
 
2816
#~ "Selecteer welke tijdzone <application>KAlarm</application> standaard moet "
 
2817
#~ "gebruiken bij het tonen en invoeren van datums en tijden."
 
2818
 
 
2819
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
2820
#~ msgid "Holiday region:"
 
2821
#~ msgstr "Vakantieregio:"
 
2822
 
 
2823
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2824
#~ msgid "Select which holiday region to use"
 
2825
#~ msgstr "Selecteer de vakantieregio die gebruikt moet worden"
 
2826
 
 
2827
#~ msgctxt "Holiday region, region language"
 
2828
#~ msgid "%1 (%2)"
 
2829
#~ msgstr "%1 (%2)"
 
2830
 
 
2831
#~ msgctxt "No holiday region"
 
2832
#~ msgid "None"
 
2833
#~ msgstr "Geen"
 
2834
 
 
2835
# consequent
 
2836
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
2837
#~ msgid "Start of day for date-only alarms:"
 
2838
#~ msgstr "Begin van de dag voor herinneringen met alleen een datum:"
 
2839
 
 
2840
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2841
#~ msgid ""
 
2842
#~ "<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be "
 
2843
#~ "triggered.</para><para>%1</para>"
 
2844
#~ msgstr ""
 
2845
#~ "<para>De vroegste tijd van de dag waarop een herinnering met alleen een "
 
2846
#~ "datum zal worden uitgevoerd.</para><para>%1</para>"
 
2847
 
 
2848
#~ msgctxt "@title:group"
 
2849
#~ msgid "Working Hours"
 
2850
#~ msgstr "Werkuren"
 
2851
 
 
2852
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2853
#~ msgid "Check the days in the week which are work days"
 
2854
#~ msgstr "Selecteer de dagen in de week die werkdagen zijn"
 
2855
 
 
2856
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
2857
#~ msgid "Daily start time:"
 
2858
#~ msgstr "Begintijd werkdag:"
 
2859
 
 
2860
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2861
#~ msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
2862
#~ msgstr ""
 
2863
#~ "<para>Voer de begintijd in wanneer een werkdag begint.</para><para>%1</"
 
2864
#~ "para>"
 
2865
 
 
2866
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
2867
#~ msgid "Daily end time:"
 
2868
#~ msgstr "Eindtijd werkdag:"
 
2869
 
 
2870
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2871
#~ msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
 
2872
#~ msgstr "<para>Voer de eindtijd in van een werkdag.</para><para>%1</para>"
 
2873
 
 
2874
#~ msgctxt "@title:group"
 
2875
#~ msgid "KOrganizer"
 
2876
#~ msgstr "KOrganizer"
 
2877
 
 
2878
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
2879
#~ msgid "KOrganizer event duration:"
 
2880
#~ msgstr "KOrganizer evenementduur:"
 
2881
 
 
2882
# kort, consequent
 
2883
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2884
#~ msgid ""
 
2885
#~ "<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
 
2886
#~ "copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
 
2887
#~ msgstr ""
 
2888
#~ "<para>Voer de evenementduur in in uren en minuten voor herinneringen die "
 
2889
#~ "gekopieerd worden naar KOrganizer.</para><para>%1</para>"
 
2890
 
 
2891
#~ msgctxt "@title:group"
 
2892
#~ msgid "New Alarms && Templates"
 
2893
#~ msgstr "Nieuwe herinneringen en sjablonen"
 
2894
 
 
2895
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2896
#~ msgid "Store in default calendar"
 
2897
#~ msgstr "Opslaan in standaard agenda"
 
2898
 
 
2899
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2900
#~ msgid ""
 
2901
#~ "Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
 
2902
#~ "prompting."
 
2903
#~ msgstr ""
 
2904
#~ "Alle nieuwe herinneringen en herinneringsjablonen toevoegen aan de "
 
2905
#~ "standaard agenda's zonder daar om te vragen."
 
2906
 
 
2907
#~ msgctxt "@option:radio"
 
2908
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
2909
#~ msgstr "Vragen welke agenda te gebruiken bij opslaan"
 
2910
 
 
2911
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2912
#~ msgid ""
 
2913
#~ "<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which "
 
2914
#~ "calendar to store it in, if there is more than one active calendar.</"
 
2915
#~ "para><para>Note that archived alarms are always stored in the default "
 
2916
#~ "archived alarm calendar.</para>"
 
2917
#~ msgstr ""
 
2918
#~ "<para>Wanneer een nieuwe herinnering of herinneringsjabloon wordt "
 
2919
#~ "opgeslagen, wordt er gevraagd in welke agenda het opgeslagen dient te "
 
2920
#~ "worden indien er meer dan één beschikbare agenda is.</para><para>Merk op "
 
2921
#~ "dat verlopen herinneringen altijd worden opgeslagen in het standaard "
 
2922
#~ "agenda-archief.</para>"
 
2923
 
 
2924
#~ msgctxt "@title:group"
 
2925
#~ msgid "Archived Alarms"
 
2926
#~ msgstr "Verlopen herinneren"
 
2927
 
 
2928
#~ msgctxt "@option:check"
 
2929
#~ msgid "Keep alarms after expiry"
 
2930
#~ msgstr "Herinneringen behouden nadat ze zijn verlopen"
 
2931
 
 
2932
# consequentie
 
2933
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2934
#~ msgid ""
 
2935
#~ "Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
 
2936
#~ "which were never triggered)."
 
2937
#~ msgstr ""
 
2938
#~ "Selecteer deze optie om herinneringen te bewaren nadat ze zijn verlopen "
 
2939
#~ "of verwijderd (behalve verwijderde herinneringen die nooit zijn "
 
2940
#~ "geactiveerd)."
 
2941
 
 
2942
#~ msgctxt "@option:check"
 
2943
#~ msgid "Discard archived alarms after:"
 
2944
#~ msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen na:"
 
2945
 
 
2946
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
2947
#~ msgid "days"
 
2948
#~ msgstr "dagen"
 
2949
 
 
2950
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2951
#~ msgid ""
 
2952
#~ "Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
 
2953
#~ "archived alarms should be stored."
 
2954
#~ msgstr ""
 
2955
#~ "Deselecteer deze optie als u verlopen herinneringen voor altijd wilt "
 
2956
#~ "bewaren. Selecteer dit om te bepalen hoe lang verlopen herinneringen "
 
2957
#~ "bewaard zullen worden."
 
2958
 
 
2959
#~ msgctxt "@action:button"
 
2960
#~ msgid "Clear Archived Alarms"
 
2961
#~ msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen"
 
2962
 
 
2963
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2964
#~ msgid "Delete all existing archived alarms."
 
2965
#~ msgstr "Alle bestaande verlopen herinneringen verwijderen."
 
2966
 
 
2967
# no comment
 
2968
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
2969
#~ msgid ""
 
2970
#~ "Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
 
2971
#~ "calendar only)."
 
2972
#~ msgstr ""
 
2973
#~ "Alle bestaande verlopen herinneringen verwijderen (alleen van het "
 
2974
#~ "standaard agenda-archief)."
 
2975
 
 
2976
#~ msgctxt "@info"
 
2977
#~ msgid ""
 
2978
#~ "<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none "
 
2979
#~ "is currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, "
 
2980
#~ "please first use the calendars view to select a default archived alarms "
 
2981
#~ "calendar.</para>"
 
2982
#~ msgstr ""
 
2983
#~ "<para>Een standaard agenda is vereist om verlopen herinneringen in op te "
 
2984
#~ "slaan, maar momenteel is er geen geselecteerd.</para><para>Wanneer u "
 
2985
#~ "verlopen herinneringen wilt behouden dient u de agendaweergave te "
 
2986
#~ "gebruiken om een standaard agenda te selecteren.</para>"
 
2987
 
 
2988
# no comment
 
2989
#~ msgctxt "@info"
 
2990
#~ msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
 
2991
#~ msgstr "Wilt u alle verlopen herinneringen verwijderen?"
 
2992
 
 
2993
# no comment
 
2994
#~ msgctxt "@info"
 
2995
#~ msgid ""
 
2996
#~ "Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
 
2997
#~ "calendar?"
 
2998
#~ msgstr ""
 
2999
#~ "Wilt u echt alle herinneringen uit het standaard agenda-archief "
 
3000
#~ "verwijderen?"
 
3001
 
 
3002
#~ msgctxt "@label"
 
3003
#~ msgid "Email client:"
 
3004
#~ msgstr "E-mailprogramma:"
 
3005
 
 
3006
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3007
#~ msgid "KMail"
 
3008
#~ msgstr "KMail"
 
3009
 
 
3010
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3011
#~ msgid "Sendmail"
 
3012
#~ msgstr "Sendmail"
 
3013
 
 
3014
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3015
#~ msgid ""
 
3016
#~ "<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
 
3017
#~ "<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically "
 
3018
#~ "via <application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
 
3019
#~ "started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The "
 
3020
#~ "email is sent automatically. This option will only work if your system is "
 
3021
#~ "configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
 
3022
#~ "compatible mail transport agent.</item></list></para>"
 
3023
#~ msgstr ""
 
3024
#~ "<para>Bepaal hoe e-mailberichten worden verzonden als een herinnering "
 
3025
#~ "wordt uitgevoerd.<list><item><interface>%1</interface>: De e-mail wordt "
 
3026
#~ "automatisch verzonden met <application>KMail</application>. "
 
3027
#~ "<application>KMail</application> zal opgestart worden indien nodig.</"
 
3028
#~ "item><item><interface>%2</interface>: het e-mailbericht zal worden "
 
3029
#~ "verzonden met <application>sendmail</application> of een met sendmail "
 
3030
#~ "vergelijkbaar transportmechanisme.</item></list></para>"
 
3031
 
 
3032
#~ msgctxt "@option:check"
 
3033
#~ msgid ""
 
3034
#~ "Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
 
3035
#~ "resource> folder"
 
3036
#~ msgstr ""
 
3037
#~ "Verzonden e-mails kopiëren naar de map <resource>%1</resource> in "
 
3038
#~ "<application>KMail</application>"
 
3039
 
 
3040
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3041
#~ msgid ""
 
3042
#~ "After sending an email, store a copy in <application>KMail</"
 
3043
#~ "application>'s <resource>%1</resource> folder"
 
3044
#~ msgstr ""
 
3045
#~ "Na het verzenden van een e-mail wordt er een kopie bewaard in de map "
 
3046
#~ "<resource>%1</resource> van <application>KMail</application>"
 
3047
 
 
3048
#~ msgctxt "@option:check"
 
3049
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
 
3050
#~ msgstr "Melden als externe e-mailberichten in de wachtrij worden geplaatst"
 
3051
 
 
3052
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3053
#~ msgid ""
 
3054
#~ "Display a notification message whenever an email alarm has queued an "
 
3055
#~ "email for sending to a remote system. This could be useful if, for "
 
3056
#~ "example, you have a dial-up connection, so that you can then ensure that "
 
3057
#~ "the email is actually transmitted."
 
3058
#~ msgstr ""
 
3059
#~ "Toon een melding als een herinnering via e-mail wordt klaargezet voor "
 
3060
#~ "verzending naar een extern systeem. Dit kan nuttig zijn als u bijv. een "
 
3061
#~ "inbelverbinding hebt, zodat u kunt zorgen dat het e-mailbericht "
 
3062
#~ "daadwerkelijk wordt verzonden."
 
3063
 
 
3064
#~ msgctxt "@title:group"
 
3065
#~ msgid "Your Email Address"
 
3066
#~ msgstr "Uw e-mailadres"
 
3067
 
 
3068
# letterlijk
 
3069
#~ msgctxt "@label 'From' email address"
 
3070
#~ msgid "From:"
 
3071
#~ msgstr "Van:"
 
3072
 
 
3073
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3074
#~ msgid ""
 
3075
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
3076
#~ "alarms."
 
3077
#~ msgstr ""
 
3078
#~ "Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt als afzender bij het versturen van "
 
3079
#~ "herinneringen via e-mail."
 
3080
 
 
3081
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3082
#~ msgid "Use address from System Settings"
 
3083
#~ msgstr "Adres uit systeeminstellingen gebruiken"
 
3084
 
 
3085
# consequent
 
3086
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3087
#~ msgid ""
 
3088
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify "
 
3089
#~ "you as the sender when sending email alarms."
 
3090
#~ msgstr ""
 
3091
#~ "Selecteer deze optie om het e-mailadres dat is ingesteld bij KDE's "
 
3092
#~ "systeeminstellingen te gebruiken als afzender van herinneringen via e-"
 
3093
#~ "mail."
 
3094
 
 
3095
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3096
#~ msgid "Use <application>KMail</application> identities"
 
3097
#~ msgstr "<application>KMail</application>-identiteiten gebruiken"
 
3098
 
 
3099
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3100
#~ msgid ""
 
3101
#~ "Check to use <application>KMail</application>'s email identities to "
 
3102
#~ "identify you as the sender when sending email alarms. For existing email "
 
3103
#~ "alarms, <application>KMail</application>'s default identity will be used. "
 
3104
#~ "For new email alarms, you will be able to pick which of "
 
3105
#~ "<application>KMail</application>'s identities to use."
 
3106
#~ msgstr ""
 
3107
#~ "Selecteer deze optie om de <application>KMail</application>-identiteiten "
 
3108
#~ "te gebruiken als afzender voor e-mailherinneringen. Voor bestaande e-"
 
3109
#~ "mailherinneringen zal de standaardidentiteit gebruikt worden. Voor nieuwe "
 
3110
#~ "herinneringen is het mogelijk om zelf een identiteit te kiezen."
 
3111
 
 
3112
#~ msgctxt "@label 'Bcc' email address"
 
3113
#~ msgid "Bcc:"
 
3114
#~ msgstr "Bcc:"
 
3115
 
 
3116
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3117
#~ msgid ""
 
3118
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
 
3119
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
3120
#~ "<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
 
3121
#~ "login name."
 
3122
#~ msgstr ""
 
3123
#~ "Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt om een blinde kopie van de "
 
3124
#~ "herinnering via e-mail naar uzelf te sturen. Als u wilt dat blinde "
 
3125
#~ "kopieën worden verstuurd naar uw account op de computer waarop "
 
3126
#~ "<application>KAlarm</application> draait, dan kunt u volstaan met het "
 
3127
#~ "invoeren van uw gebruikersnaam op deze computer."
 
3128
 
 
3129
# consequentie
 
3130
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3131
#~ msgid ""
 
3132
#~ "Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind "
 
3133
#~ "copying email alarms to yourself."
 
3134
#~ msgstr ""
 
3135
#~ "Selecteer deze optie als u het e-mailadres dat u hebt ingesteld bij KDE's "
 
3136
#~ "systeeminstellingen wilt gebruiken voor het versturen van blinde kopieën "
 
3137
#~ "naar uzelf."
 
3138
 
 
3139
# bcc in kleine letters ivm copyrights grote wit/bruingoed leverancier
 
3140
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3141
#~ msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
 
3142
#~ msgstr "Er is geen geldig 'BCC-adres opgegeven."
 
3143
 
 
3144
# need I explain?
 
3145
# kans lijkt me klein dat wijzigingen van derden zijn, dus uw wijzigingen lijkt me redelijk nutteloos.
 
3146
#~ msgctxt "@info"
 
3147
#~ msgid ""
 
3148
#~ "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
 
3149
#~ msgstr "<para>%1</para><para>Wilt u de wijzigingen opslaan?</para>"
 
3150
 
 
3151
#~ msgctxt "@info"
 
3152
#~ msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
 
3153
#~ msgstr ""
 
3154
#~ "Er is momenteel geen e-mailadres opgegeven bij de systeeminstellingen van "
 
3155
#~ "KDE. %1"
 
3156
 
 
3157
#~ msgctxt "@info"
 
3158
#~ msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
 
3159
#~ msgstr ""
 
3160
#~ "Er zijn op dit moment geen <application>KMail</application>-identiteiten. "
 
3161
#~ "%1"
 
3162
 
 
3163
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3164
#~ msgid ""
 
3165
#~ "The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit "
 
3166
#~ "dialog."
 
3167
#~ msgstr ""
 
3168
#~ "De standaard instelling voor <interface>%1</interface> in het "
 
3169
#~ "herinneringbewerkingsvenster."
 
3170
 
 
3171
#~ msgctxt "@title:tab"
 
3172
#~ msgid "General"
 
3173
#~ msgstr "Algemeen"
 
3174
 
 
3175
# samenstelling, onderwerp benadrukken
 
3176
#~ msgctxt "@title:tab"
 
3177
#~ msgid "Alarm Types"
 
3178
#~ msgstr "Type herinneringen"
 
3179
 
 
3180
#~ msgctxt "@title:tab"
 
3181
#~ msgid "Font && Color"
 
3182
#~ msgstr "Lettertype && kleur"
 
3183
 
 
3184
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3185
#~ msgid "Recurrence:"
 
3186
#~ msgstr "Herhaling:"
 
3187
 
 
3188
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3189
#~ msgid ""
 
3190
#~ "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
 
3191
#~ msgstr ""
 
3192
#~ "De standaardinstellingen voor herhaling van herinneringen in het "
 
3193
#~ "bewerkvenster."
 
3194
 
 
3195
#~ msgctxt "@label"
 
3196
#~ msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
 
3197
#~ msgstr ""
 
3198
#~ "Bij niet-schrikkeljaren, herhaal jaarlijkse herinneringen van 29 februari "
 
3199
#~ "op:"
 
3200
 
 
3201
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3202
#~ msgid "February 2&8th"
 
3203
#~ msgstr "2&8 februari"
 
3204
 
 
3205
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3206
#~ msgid "March &1st"
 
3207
#~ msgstr "&1 maart"
 
3208
 
 
3209
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3210
#~ msgid "Do not repeat"
 
3211
#~ msgstr "Niet herhalen"
 
3212
 
 
3213
# uitleg is nog al tweslachtig en ruim interpreteerbaar.
 
3214
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3215
#~ msgid ""
 
3216
#~ "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
 
3217
#~ "29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence "
 
3218
#~ "of existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</"
 
3219
#~ "note>"
 
3220
#~ msgstr ""
 
3221
#~ "Voor jaarlijkse herinneringen, kies op welke datum de herinneringen voor "
 
3222
#~ "29 februari zullen verschijnen in niet-schrikkeljaren.<note>De volgende "
 
3223
#~ "geplande herhaling van bestaande herinneringen worden niet opnieuw "
 
3224
#~ "geëvalueerd nadat u deze instelling hebt gewijzigd.</note>"
 
3225
 
 
3226
#~ msgctxt "@title:group"
 
3227
#~ msgid "Display Alarms"
 
3228
#~ msgstr "Herinneringen tonen"
 
3229
 
 
3230
# je kan waarschijnlijk maar een eenheid opgeven.
 
3231
# zie ook 425
 
3232
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3233
#~ msgid "Reminder units:"
 
3234
#~ msgstr "Tijdseenheid voor herinneringen:"
 
3235
 
 
3236
# die variabele, hebben we het voorheen over gehad
 
3237
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3238
#~ msgid "Minutes"
 
3239
#~ msgstr "Minuten"
 
3240
 
 
3241
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3242
#~ msgid "Hours/Minutes"
 
3243
#~ msgstr "Uren/minuten"
 
3244
 
 
3245
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3246
#~ msgid ""
 
3247
#~ "The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms "
 
3248
#~ "due soon."
 
3249
#~ msgstr ""
 
3250
#~ "De standaard tijdseenheid voor de herinnering vooraf in het venster "
 
3251
#~ "\"Herinneringsgegevens bewerken\", voor herinneringen die binnenkort "
 
3252
#~ "verstrijken."
 
3253
 
 
3254
#~ msgctxt "@title:group Audio options group"
 
3255
#~ msgid "Sound"
 
3256
#~ msgstr "Geluid"
 
3257
 
 
3258
#~ msgctxt "@option:check"
 
3259
#~ msgid "Repeat sound file"
 
3260
#~ msgstr "Geluidsbestand herhalen"
 
3261
 
 
3262
#~ msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
 
3263
#~ msgid ""
 
3264
#~ "The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
 
3265
#~ "edit dialog."
 
3266
#~ msgstr ""
 
3267
#~ "De standaard instelling voor geluidsbestand <interface>%1</interface> in "
 
3268
#~ "het bewerkvenster."
 
3269
 
 
3270
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
3271
#~ msgid "Sound file:"
 
3272
#~ msgstr "Geluidsbestand:"
 
3273
 
 
3274
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
3275
#~ msgid "Choose a sound file"
 
3276
#~ msgstr "Kies een geluidsbestand"
 
3277
 
 
3278
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3279
#~ msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
 
3280
#~ msgstr ""
 
3281
#~ "Geef een standaard geluidsbestand op om in het bewerkvenster voor "
 
3282
#~ "herinneringen te gebruiken."
 
3283
 
 
3284
#~ msgctxt "@title:group"
 
3285
#~ msgid "Command Alarms"
 
3286
#~ msgstr "Herinneringen met shell-commando"
 
3287
 
 
3288
#~ msgctxt "@title:group"
 
3289
#~ msgid "Email Alarms"
 
3290
#~ msgstr "Herinneringen via e-mail"
 
3291
 
 
3292
#~ msgctxt "@title:group"
 
3293
#~ msgid "Message Font && Color"
 
3294
#~ msgstr "Lettertype en -kleur bericht"
 
3295
 
 
3296
#~ msgctxt "@info"
 
3297
#~ msgid ""
 
3298
#~ "You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
 
3299
#~ "the default sound type"
 
3300
#~ msgstr ""
 
3301
#~ "U dient een geluidsbestand op te geven wanneer <interface>%1</interface> "
 
3302
#~ "is geselecteerd als het standaard geluidstype"
 
3303
 
 
3304
#~ msgctxt "@title:tab"
 
3305
#~ msgid "Alarm Windows"
 
3306
#~ msgstr "Herinneringsvensters"
 
3307
 
 
3308
#~ msgctxt "@option:check"
 
3309
#~ msgid "Show in system tray"
 
3310
#~ msgstr "In systeemvak weergeven"
 
3311
 
 
3312
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3313
#~ msgid ""
 
3314
#~ "<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the "
 
3315
#~ "system tray. Showing it in the system tray provides easy access and a "
 
3316
#~ "status indication.</para>"
 
3317
#~ msgstr ""
 
3318
#~ "<para>Aanvinken om het pictogram van <application>KAlarm</application> in "
 
3319
#~ "het systeemvak weer te geven. Het weergeven in het systeemvak zorgt voor "
 
3320
#~ "eenvoudige toegang en geeft een  statusindicatie</para>"
 
3321
 
 
3322
#~ msgctxt "@title:group"
 
3323
#~ msgid "System Tray Tooltip"
 
3324
#~ msgstr "Tekstballon in systeemvak tonen"
 
3325
 
 
3326
#~ msgctxt "@option:check"
 
3327
#~ msgid "Show next &24 hours' alarms"
 
3328
#~ msgstr "Herinneringen voor de volgende &24 uur tonen"
 
3329
 
 
3330
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3331
#~ msgid ""
 
3332
#~ "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of "
 
3333
#~ "alarms due in the next 24 hours."
 
3334
#~ msgstr ""
 
3335
#~ "Geef aan of de tekstballon in het systeemvak een samenvatting toont van "
 
3336
#~ "de herinneringen die de komende 24 uur zullen plaatsvinden."
 
3337
 
 
3338
# korter
 
3339
#~ msgctxt "@option:check"
 
3340
#~ msgid "Maximum number of alarms to show:"
 
3341
#~ msgstr "Maximaal aantal te tonen herinneringen:"
 
3342
 
 
3343
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3344
#~ msgid ""
 
3345
#~ "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
 
3346
#~ "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
 
3347
#~ msgstr ""
 
3348
#~ "Deselecteer deze optie als u alle herinneringen voor de komende 24 uur in "
 
3349
#~ "de tekstballon wilt laten weergeven. Selecteer deze optie als u een "
 
3350
#~ "limiet wilt instellen."
 
3351
 
 
3352
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3353
#~ msgid ""
 
3354
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which "
 
3355
#~ "each alarm is due."
 
3356
#~ msgstr ""
 
3357
#~ "Geef aan of de tekstballon het tijdstip van een herinnering zal tonen."
 
3358
 
 
3359
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3360
#~ msgid ""
 
3361
#~ "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
 
3362
#~ "alarm is due."
 
3363
#~ msgstr ""
 
3364
#~ "Geef aan of de tekstballon in het systeemvak hoe lang de herinnering is "
 
3365
#~ "verlopen."
 
3366
 
 
3367
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3368
#~ msgid ""
 
3369
#~ "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in "
 
3370
#~ "the system tray tooltip."
 
3371
#~ msgstr ""
 
3372
#~ "Voer de tekst in die voor het tijdstip van herinnering wordt getoond in "
 
3373
#~ "de tekstballon."
 
3374
 
 
3375
#~ msgctxt "@title:group"
 
3376
#~ msgid "Alarm List"
 
3377
#~ msgstr "Herinneringslijst"
 
3378
 
 
3379
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3380
#~ msgid "Disabled alarm color:"
 
3381
#~ msgstr "Kleur van uitgeschakelde herinnering:"
 
3382
 
 
3383
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3384
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
 
3385
#~ msgstr "Kies de tekstkleur voor uitgeschakelde herinneringen in de lijst."
 
3386
 
 
3387
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3388
#~ msgid "Archived alarm color:"
 
3389
#~ msgstr "Kleur van verlopen herinnering:"
 
3390
 
 
3391
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3392
#~ msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
 
3393
#~ msgstr "Kies de tekstkleur voor verlopen herinneringen in de lijst."
 
3394
 
 
3395
#~ msgctxt "@title:group"
 
3396
#~ msgid "Alarm Message Windows"
 
3397
#~ msgstr "Vensters met het herinneringsbericht"
 
3398
 
 
3399
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3400
#~ msgid ""
 
3401
#~ "<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being "
 
3402
#~ "accidentally acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as "
 
3403
#~ "far as possible from the current mouse cursor location, or</"
 
3404
#~ "item><item>Position alarm message windows in the center of the screen, "
 
3405
#~ "but disable buttons for a short time after the window is displayed.</"
 
3406
#~ "item></list></para>"
 
3407
#~ msgstr ""
 
3408
#~ "<para>Kies de manier om de kans dat herinneringen per ongeluk worden "
 
3409
#~ "afgevinkt te verminderen:<list><item>Plaats de vensters zo ver mogelijk "
 
3410
#~ "van de huidige locatie van de muis, of</item><item>Plaats de vensters in "
 
3411
#~ "het midden van het scherm, maar schakel de knoppen voor een korte tijd "
 
3412
#~ "uit nadat het venster wordt getoond.</item></list></para>"
 
3413
 
 
3414
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3415
#~ msgid "Position windows far from mouse cursor"
 
3416
#~ msgstr "Venster ver van de muiscursor plaatsen"
 
3417
 
 
3418
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3419
#~ msgid "Center windows, delay activating window buttons"
 
3420
#~ msgstr "Vensters in het midden, vertraging activatie knoppen"
 
3421
 
 
3422
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
3423
#~ msgid "Button activation delay (seconds):"
 
3424
#~ msgstr "Vertraging voor de activatie van knoppen (seconden):"
 
3425
 
 
3426
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3427
#~ msgid ""
 
3428
#~ "Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
 
3429
#~ "window is shown."
 
3430
#~ msgstr ""
 
3431
#~ "Voer in hoe lang de knoppen uitgeschakeld moeten blijven nadat het "
 
3432
#~ "herinneringsvenster wordt getoond."
 
3433
 
 
3434
#~ msgctxt "@option:check"
 
3435
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
3436
#~ msgstr "Berichtvensters hebben een titelbalk en krijgen de focus"
 
3437
 
 
3438
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3439
#~ msgid ""
 
3440
#~ "<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
 
3441
#~ "checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
 
3442
#~ "keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
 
3443
#~ "does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
 
3444
#~ "title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
 
3445
#~ msgstr ""
 
3446
#~ "<para>Bepaal het uiterlijk en gedrag van vensters voor "
 
3447
#~ "herinneringsberichten:<list><item>- Indien geselecteerd, is het venster "
 
3448
#~ "een normaal venster met titelbalk dat de focus krijgt zodra het wordt "
 
3449
#~ "weergegeven.</item><item>Indien niet geselecteerd, krijgt het venster "
 
3450
#~ "geen focus, en stoort u dus verder niet bij het werken. Het venster heeft "
 
3451
#~ "bovendien geen titelbalk en kan niet worden verplaatst of van grootte "
 
3452
#~ "veranderd.</item></list></para>"
 
3453
 
 
3454
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3455
#~ msgid "No Recurrence"
 
3456
#~ msgstr "Geen herhaling"
 
3457
 
 
3458
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3459
#~ msgid "At Login"
 
3460
#~ msgstr "Bij aanmelden"
 
3461
 
 
3462
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3463
#~ msgid "Hourly/Minutely"
 
3464
#~ msgstr "Elk uur/elke minuut"
 
3465
 
 
3466
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3467
#~ msgid "Daily"
 
3468
#~ msgstr "Dagelijks"
 
3469
 
 
3470
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3471
#~ msgid "Weekly"
 
3472
#~ msgstr "Wekelijks"
 
3473
 
 
3474
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3475
#~ msgid "Monthly"
 
3476
#~ msgstr "Maandelijks"
 
3477
 
 
3478
#~ msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
 
3479
#~ msgid "Yearly"
 
3480
#~ msgstr "Jaarlijks"
 
3481
 
 
3482
#~ msgctxt "@title:group"
 
3483
#~ msgid "Recurrence Rule"
 
3484
#~ msgstr "Herhalingsregel"
 
3485
 
 
3486
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3487
#~ msgid "Do not repeat the alarm"
 
3488
#~ msgstr "Herinnering niet herhalen"
 
3489
 
 
3490
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3491
#~ msgid ""
 
3492
#~ "<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login "
 
3493
#~ "until then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
 
3494
#~ "<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
 
3495
#~ msgstr ""
 
3496
#~ "<para>Herhaal de herinnering bij elke KDE-start tot aan de opgegeven tijd."
 
3497
#~ "</para><para>Opmerking: de herinnering wordt ook telkens herhaald als "
 
3498
#~ "<application>KAlarm</application> opnieuw wordt gestart.</para>"
 
3499
 
 
3500
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3501
#~ msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
 
3502
#~ msgstr "Herinnering elk uur/elke minuut herhalen"
 
3503
 
 
3504
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3505
#~ msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
 
3506
#~ msgstr "Herhaal de herinnering elke dag"
 
3507
 
 
3508
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3509
#~ msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
 
3510
#~ msgstr "Herhaal de herinnering wekelijks"
 
3511
 
 
3512
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3513
#~ msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
 
3514
#~ msgstr "Herhaal de herinnering elke maand"
 
3515
 
 
3516
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3517
#~ msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
 
3518
#~ msgstr "Herhaal de herinnering elk jaar"
 
3519
 
 
3520
# z moet kleiner zijn dan x - y ? dat kan je toch geen gebruiker verkopen?
 
3521
# bugreport
 
3522
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3523
#~ msgid ""
 
3524
#~ "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
 
3525
#~ "times each time the recurrence is due."
 
3526
#~ msgstr ""
 
3527
#~ "Stelt een herhaling binnen een herhaling in, om een herinnering meerdere "
 
3528
#~ "malen te laten verschijnen wanneer een herhaling is verlopen."
 
3529
 
 
3530
#~ msgctxt "@title:group"
 
3531
#~ msgid "Recurrence End"
 
3532
#~ msgstr "Einde herhaling"
 
3533
 
 
3534
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3535
#~ msgid "No end"
 
3536
#~ msgstr "Oneindig"
 
3537
 
 
3538
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3539
#~ msgid "Repeat the alarm indefinitely"
 
3540
#~ msgstr "Herinnering oneindig herhalen"
 
3541
 
 
3542
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3543
#~ msgid "End after:"
 
3544
#~ msgstr "Eindigen na:"
 
3545
 
 
3546
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3547
#~ msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
 
3548
#~ msgstr "Herinnering het opgegeven aantal keer herhalen"
 
3549
 
 
3550
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3551
#~ msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
 
3552
#~ msgstr "Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt herhaald"
 
3553
 
 
3554
#~ msgctxt "@label"
 
3555
#~ msgid "occurrence(s)"
 
3556
#~ msgstr "Herhaling(en)"
 
3557
 
 
3558
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3559
#~ msgid "End by:"
 
3560
#~ msgstr "Eindigen op/na:"
 
3561
 
 
3562
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3563
#~ msgid ""
 
3564
#~ "<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</"
 
3565
#~ "para><para><note>This applies to the main recurrence only. It does not "
 
3566
#~ "limit any sub-repetition which will occur regardless after the last main "
 
3567
#~ "recurrence.</note></para>"
 
3568
#~ msgstr ""
 
3569
#~ "<para>Herinnering herhalen tot de opgegeven datum/tijd.</"
 
3570
#~ "para><para><note>Dit is alleen van toepassing op de hoofdherhaling. Het "
 
3571
#~ "is geen beperking voor deelherhalingen die na de hoofdherhaling "
 
3572
#~ "plaatsvinden.</note></para>"
 
3573
 
 
3574
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3575
#~ msgid "This uses the same time zone as the start time."
 
3576
#~ msgstr "Dit gebruikt dezelfde tijdzone als de starttijd."
 
3577
 
 
3578
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3579
#~ msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
 
3580
#~ msgstr ""
 
3581
#~ "<para>Voer de laatste datum in om de herinnering te herhalen.</para><para>"
 
3582
#~ "%1</para>"
 
3583
 
 
3584
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3585
#~ msgid ""
 
3586
#~ "<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
 
3587
#~ "%2</para>"
 
3588
#~ msgstr ""
 
3589
#~ "<para>Voer het laatste tijdstip in om de herinnering te herhalen.</"
 
3590
#~ "para><para>%1</para><para>%2</para>"
 
3591
 
 
3592
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3593
#~ msgid ""
 
3594
#~ "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
 
3595
#~ "end date"
 
3596
#~ msgstr ""
 
3597
#~ "Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de "
 
3598
#~ "opgegeven einddatum"
 
3599
 
 
3600
#~ msgctxt "@title:group"
 
3601
#~ msgid "Exceptions"
 
3602
#~ msgstr "Uitzonderingen"
 
3603
 
 
3604
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3605
#~ msgid ""
 
3606
#~ "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
 
3607
#~ msgstr ""
 
3608
#~ "De lijst met uitzonderingen, dus tijdstippen die worden uitgesloten bij "
 
3609
#~ "de herhalingen"
 
3610
 
 
3611
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3612
#~ msgid ""
 
3613
#~ "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with "
 
3614
#~ "the Add or Change button below."
 
3615
#~ msgstr ""
 
3616
#~ "Voer een datum in om aan de lijst met uitzonderingen toe te voegen. "
 
3617
#~ "Gebruik hiervoor de onderstaande knoppen Toevoegen of Wijzigen."
 
3618
 
 
3619
#~ msgctxt "@action:button"
 
3620
#~ msgid "Add"
 
3621
#~ msgstr "Toevoegen"
 
3622
 
 
3623
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3624
#~ msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
 
3625
#~ msgstr ""
 
3626
#~ "Voeg de hierboven ingevoerde datum toe aan de lijst met uitzonderingen"
 
3627
 
 
3628
#~ msgctxt "@action:button"
 
3629
#~ msgid "Change"
 
3630
#~ msgstr "Wijzigen"
 
3631
 
 
3632
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3633
#~ msgid ""
 
3634
#~ "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the "
 
3635
#~ "date entered above"
 
3636
#~ msgstr ""
 
3637
#~ "Vervang de momenteel geselecteerde datum in de lijst met uitzonderingen "
 
3638
#~ "door de hierboven ingevoerde datum"
 
3639
 
 
3640
#~ msgctxt "@action:button"
 
3641
#~ msgid "Delete"
 
3642
#~ msgstr "Verwijderen"
 
3643
 
 
3644
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3645
#~ msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
 
3646
#~ msgstr ""
 
3647
#~ "Verwijder het momenteel geselecteerde tijdstip uit de lijst met "
 
3648
#~ "uitzonderingen"
 
3649
 
 
3650
#~ msgctxt "@option:check"
 
3651
#~ msgid "Exclude holidays"
 
3652
#~ msgstr "Vakanties uitsluiten"
 
3653
 
 
3654
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3655
#~ msgid ""
 
3656
#~ "<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify "
 
3657
#~ "your holiday region in the Configuration dialog.</para>"
 
3658
#~ msgstr ""
 
3659
#~ "<para>Herinneringen niet uitvoeren tijdens vakanties.</para><para>U kunt "
 
3660
#~ "uw vakantieregio opgeven in het configuratievenster.</para>"
 
3661
 
 
3662
#~ msgctxt "@option:check"
 
3663
#~ msgid "Only during working time"
 
3664
#~ msgstr "Alleen tijdens werkuren"
 
3665
 
 
3666
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3667
#~ msgid ""
 
3668
#~ "<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
 
3669
#~ "para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
 
3670
#~ "dialog.</para>"
 
3671
#~ msgstr ""
 
3672
#~ "<para>Herinneringen enkel uitvoeren op werkdagen tijdens werkuren.</"
 
3673
#~ "para><para>U kunt de werkdagen en werkuren opgeven in het "
 
3674
#~ "configuratievenster.</para>"
 
3675
 
 
3676
#~ msgctxt "@info"
 
3677
#~ msgid "End date is earlier than start date"
 
3678
#~ msgstr "Einddatum valt eerder dan begindatum"
 
3679
 
 
3680
#~ msgctxt "@info"
 
3681
#~ msgid "End date/time is earlier than start date/time"
 
3682
#~ msgstr "Het eindtijdstip is eerder dan het begintijdstip"
 
3683
 
 
3684
#~ msgctxt "@info"
 
3685
#~ msgid "Date cannot be earlier than start date"
 
3686
#~ msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan de begindatum"
 
3687
 
 
3688
#~ msgctxt "@label:spinbox"
 
3689
#~ msgid "Recur e&very"
 
3690
#~ msgstr "&Herhalen elke"
 
3691
 
 
3692
#~ msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
 
3693
#~ msgid "hours:minutes"
 
3694
#~ msgstr "uren:minuten"
 
3695
 
 
3696
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3697
#~ msgid ""
 
3698
#~ "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
 
3699
#~ msgstr ""
 
3700
#~ "Voer het interval (in uren en minuten) in tussen de herhalingen van de "
 
3701
#~ "herinnering"
 
3702
 
 
3703
#~ msgctxt "@label On: Tuesday"
 
3704
#~ msgid "O&n:"
 
3705
#~ msgstr "O&p:"
 
3706
 
 
3707
#~ msgctxt "@info"
 
3708
#~ msgid "No day selected"
 
3709
#~ msgstr "Geen dag geselecteerd"
 
3710
 
 
3711
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3712
#~ msgid "day(s)"
 
3713
#~ msgstr "dag(en)"
 
3714
 
 
3715
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3716
#~ msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
 
3717
#~ msgstr "Voer het aantal dagen in tussen herhalingen van de herinnering"
 
3718
 
 
3719
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3720
#~ msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
 
3721
#~ msgstr ""
 
3722
#~ "Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering kan worden herhaald"
 
3723
 
 
3724
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3725
#~ msgid "week(s)"
 
3726
#~ msgstr "we(e)k(en)"
 
3727
 
 
3728
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3729
#~ msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
 
3730
#~ msgstr "Voer het aantal weken in tussen herhalingen van de herinnering"
 
3731
 
 
3732
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3733
#~ msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
 
3734
#~ msgstr ""
 
3735
#~ "Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering zal worden herhaald"
 
3736
 
 
3737
#~ msgctxt "@option:radio On day number in the month"
 
3738
#~ msgid "O&n day"
 
3739
#~ msgstr "O&p dag"
 
3740
 
 
3741
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3742
#~ msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
 
3743
#~ msgstr "Herhaal de herinnering op de opgegeven dag van de maand"
 
3744
 
 
3745
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
 
3746
#~ msgid "Last"
 
3747
#~ msgstr "Laatste"
 
3748
 
 
3749
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3750
#~ msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
 
3751
#~ msgstr ""
 
3752
#~ "Selecteer de dag van de maand waarop de herinnering zal worden herhaald"
 
3753
 
 
3754
#~ msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
 
3755
#~ msgid "On t&he"
 
3756
#~ msgstr "Op &de"
 
3757
 
 
3758
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3759
#~ msgid ""
 
3760
#~ "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
 
3761
#~ msgstr ""
 
3762
#~ "Herhaal de herinnering op een dag in de geselecteerde week van de maand"
 
3763
 
 
3764
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3765
#~ msgid "1st"
 
3766
#~ msgstr "1e"
 
3767
 
 
3768
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3769
#~ msgid "2nd"
 
3770
#~ msgstr "2e"
 
3771
 
 
3772
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3773
#~ msgid "3rd"
 
3774
#~ msgstr "3e"
 
3775
 
 
3776
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3777
#~ msgid "4th"
 
3778
#~ msgstr "4e"
 
3779
 
 
3780
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3781
#~ msgid "5th"
 
3782
#~ msgstr "5e"
 
3783
 
 
3784
#~ msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
 
3785
#~ msgid "Last"
 
3786
#~ msgstr "Laatste"
 
3787
 
 
3788
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3789
#~ msgid "2nd Last"
 
3790
#~ msgstr "Eén na laatste"
 
3791
 
 
3792
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3793
#~ msgid "3rd Last"
 
3794
#~ msgstr "Twee na laatste"
 
3795
 
 
3796
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3797
#~ msgid "4th Last"
 
3798
#~ msgstr "Drie na laatste"
 
3799
 
 
3800
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3801
#~ msgid "5th Last"
 
3802
#~ msgstr "Vier na laatste"
 
3803
 
 
3804
#~ msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
 
3805
#~ msgid "Every"
 
3806
#~ msgstr "Iedere"
 
3807
 
 
3808
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3809
#~ msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
 
3810
#~ msgstr ""
 
3811
#~ "Selecteer de week van de maand waarin de herinnering zal worden herhaald"
 
3812
 
 
3813
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3814
#~ msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
 
3815
#~ msgstr "Selecteer de weekdag waarop de herinnering zal worden herhaald"
 
3816
 
 
3817
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3818
#~ msgid "month(s)"
 
3819
#~ msgstr "maand(en)"
 
3820
 
 
3821
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3822
#~ msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
 
3823
#~ msgstr "Voer het aantal maanden in tussen herhalingen van de herinnering"
 
3824
 
 
3825
#~ msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
 
3826
#~ msgid "year(s)"
 
3827
#~ msgstr "ja(a)r(en)"
 
3828
 
 
3829
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3830
#~ msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
 
3831
#~ msgstr "Voer het aantal jaren in tussen herhalingen van de herinnering"
 
3832
 
 
3833
#~ msgctxt "@label List of months to select"
 
3834
#~ msgid "Months:"
 
3835
#~ msgstr "Maanden:"
 
3836
 
 
3837
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3838
#~ msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
 
3839
#~ msgstr ""
 
3840
#~ "Selecteer de maand(en) van het jaar waarin de herinnering zal worden "
 
3841
#~ "herhaald"
 
3842
 
 
3843
#~ msgctxt "@label:listbox"
 
3844
#~ msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
 
3845
#~ msgstr "Herinnering op 2&9 februari in niet-schrikkeljaren:"
 
3846
 
 
3847
#~ msgctxt "@item:inlistbox No date"
 
3848
#~ msgid "None"
 
3849
#~ msgstr "Geen"
 
3850
 
 
3851
#~ msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
 
3852
#~ msgid "1 Mar"
 
3853
#~ msgstr "1 maart"
 
3854
 
 
3855
#~ msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
 
3856
#~ msgid "28 Feb"
 
3857
#~ msgstr "28 feb"
 
3858
 
 
3859
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3860
#~ msgid ""
 
3861
#~ "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
 
3862
#~ "leap years"
 
3863
#~ msgstr ""
 
3864
#~ "Selecteer op welke datum een herinnering getoond moet worden wanneer het "
 
3865
#~ "is gepland op 29 februari in een niet-schrikkeljaar"
 
3866
 
 
3867
#~ msgctxt "@info"
 
3868
#~ msgid "No month selected"
 
3869
#~ msgstr "Geen maand geselecteerd"
 
3870
 
 
3871
#~ msgctxt "@option:check"
 
3872
#~ msgid "Reminder for first recurrence only"
 
3873
#~ msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor de eerste herhaling herinnering"
 
3874
 
 
3875
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3876
#~ msgid "in advance"
 
3877
#~ msgstr "voorafgaand"
 
3878
 
 
3879
#~ msgctxt "@option:check"
 
3880
#~ msgid "Reminder:"
 
3881
#~ msgstr "Herinnering vooraf:"
 
3882
 
 
3883
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
3884
#~ msgid "afterwards"
 
3885
#~ msgstr "erna"
 
3886
 
 
3887
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3888
#~ msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
 
3889
#~ msgstr "Toon de herinnering alleen op de eerste geplande herinnering"
 
3890
 
 
3891
#~ msgctxt "@title:window"
 
3892
#~ msgid "Alarm Sub-Repetition"
 
3893
#~ msgstr "Deelherhaling herinnering"
 
3894
 
 
3895
#~ msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
 
3896
#~ msgid "Repeat every"
 
3897
#~ msgstr "Herhalen elke"
 
3898
 
 
3899
# cnsequentie
 
3900
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3901
#~ msgid ""
 
3902
#~ "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking "
 
3903
#~ "this option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
 
3904
#~ msgstr ""
 
3905
#~ "In plaats van een herinnering maar één keer uit te voeren bij iedere "
 
3906
#~ "herhaling, zal deze optie er voor zorgen dat een herinnering meerdere "
 
3907
#~ "malen wordt uitgevoerd bij een herhaling."
 
3908
 
 
3909
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3910
#~ msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
 
3911
#~ msgstr "Voer het interval in tussen herhalingen van de herinnering"
 
3912
 
 
3913
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3914
#~ msgid "Number of repetitions:"
 
3915
#~ msgstr "Aantal herhalingen:"
 
3916
 
 
3917
# herhalingen, herinneringen, voorkomens.. het begint te duizelen..... ;-)
 
3918
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3919
#~ msgid ""
 
3920
#~ "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
 
3921
#~ "recurrence"
 
3922
#~ msgstr ""
 
3923
#~ "Selecteer deze optie om het aantal keren op te geven dat de herinnering "
 
3924
#~ "zou moeten worden geactiveerd na elke herhaling"
 
3925
 
 
3926
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3927
#~ msgid ""
 
3928
#~ "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial "
 
3929
#~ "occurrence"
 
3930
#~ msgstr ""
 
3931
#~ "Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt geactiveerd na de "
 
3932
#~ "eerste keer"
 
3933
 
 
3934
#~ msgctxt "@option:radio"
 
3935
#~ msgid "Duration:"
 
3936
#~ msgstr "Duur:"
 
3937
 
 
3938
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3939
#~ msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
 
3940
#~ msgstr ""
 
3941
#~ "Selecteer deze optie om op te geven hoe lang de herinnering zal worden "
 
3942
#~ "herhaald"
 
3943
 
 
3944
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
3945
#~ msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
 
3946
#~ msgstr "Voer het interval in om de herinnering te herhalen"
 
3947
 
 
3948
# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen,
 
3949
# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden
 
3950
# consequentie
 
3951
#~ msgctxt "@title:window"
 
3952
#~ msgid "Calendar Configuration"
 
3953
#~ msgstr "Agenda instellen"
 
3954
 
 
3955
#~ msgctxt "@title:group"
 
3956
#~ msgid "General Settings"
 
3957
#~ msgstr "Algemene instellingen"
 
3958
 
 
3959
#~ msgctxt "@label:textbox Calendar name"
 
3960
#~ msgid "Name:"
 
3961
#~ msgstr "Naam:"
 
3962
 
 
3963
#~ msgctxt "@option:check"
 
3964
#~ msgid "Read-only"
 
3965
#~ msgstr "Alleen-lezen"
 
3966
 
 
3967
#~ msgctxt "@title:group"
 
3968
#~ msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
 
3969
#~ msgstr "Agendainstellingen voor <resource>%1</resource>"
 
3970
 
 
3971
#~ msgctxt "@info"
 
3972
#~ msgid "Please enter a calendar name."
 
3973
#~ msgstr "Voer een naam voor de agenda in."
 
3974
 
 
3975
#~ msgctxt "@info/plain"
 
3976
#~ msgid "Disabled (wrong alarm type)"
 
3977
#~ msgstr "Uitgeschakeld (verkeerde type herinnering)"
 
3978
 
 
3979
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
3980
#~ msgid "Location:"
 
3981
#~ msgstr "Locatie:"
 
3982
 
 
3983
#~ msgctxt "@info"
 
3984
#~ msgid "No location specified.  The calendar will be invalid."
 
3985
#~ msgstr "Geen locatie opgegeven. De agenda zal ongeldig zijn."
 
3986
 
 
3987
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
3988
#~ msgid "Download from:"
 
3989
#~ msgstr "Downloaden van:"
 
3990
 
 
3991
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
3992
#~ msgid "Upload to:"
 
3993
#~ msgstr "Uploaden naar:"
 
3994
 
 
3995
#~ msgctxt "@info"
 
3996
#~ msgid ""
 
3997
#~ "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
 
3998
#~ msgstr ""
 
3999
#~ "U hebt geen URL-adres voor uploaden opgegeven: de hulpbron zal alleen-"
 
4000
#~ "lezen zijn."
 
4001
 
 
4002
#~ msgctxt "@info"
 
4003
#~ msgid ""
 
4004
#~ "Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either "
 
4005
#~ "was not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a "
 
4006
#~ "newer version of <application>KAlarm</application>"
 
4007
#~ msgstr ""
 
4008
#~ "Agenda <resource>%1</resource> kon niet schrijfbaar gemaakt worden omdat "
 
4009
#~ "het niet was aangemaakt door <application>KAlarm</application> of het was "
 
4010
#~ "aangemaakt door een nieuwere versie van <application>KAlarm</application>"
 
4011
 
 
4012
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4013
#~ msgid "Active alarms"
 
4014
#~ msgstr "Actieve herinneringen"
 
4015
 
 
4016
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4017
#~ msgid "Archived alarms"
 
4018
#~ msgstr "Gearchiveerde herinneringen"
 
4019
 
 
4020
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4021
#~ msgid "Alarm templates"
 
4022
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
 
4023
 
 
4024
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4025
#~ msgid "Read-write"
 
4026
#~ msgstr "Lezen-schrijven"
 
4027
 
 
4028
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4029
#~ msgid "Enabled"
 
4030
#~ msgstr "Actief"
 
4031
 
 
4032
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
4033
#~ msgid "Yes"
 
4034
#~ msgstr "Ja"
 
4035
 
 
4036
#~ msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
 
4037
#~ msgid "No"
 
4038
#~ msgstr "Nee"
 
4039
 
 
4040
#~ msgctxt "@info"
 
4041
#~ msgid ""
 
4042
#~ "<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: "
 
4043
#~ "<filename>%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default "
 
4044
#~ "calendar: %8</para>"
 
4045
#~ msgstr ""
 
4046
#~ "<title>%1</title> <para>Agendatype: %2<nl/> Inhoud: %3<nl/>%4: <filename>"
 
4047
#~ "%5</filename><nl/>Toegangsrechten: %6<nl/>Status: %7<nl/>Standaard "
 
4048
#~ "aganda: %8</para>"
 
4049
 
 
4050
#~ msgctxt "@info"
 
4051
#~ msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
 
4052
#~ msgstr "%1: ongeldige bestandsnaam voor agenda: <filename>%2</filename>"
 
4053
 
 
4054
#~ msgctxt "@info"
 
4055
#~ msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
 
4056
#~ msgstr "%1: bestandsnaam niet toegestaan: <filename>%2</filename>"
 
4057
 
 
4058
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
 
4059
# 'of pad naar' toegevoegd
 
4060
#~ msgctxt "@title:group"
 
4061
#~ msgid "Calendars"
 
4062
#~ msgstr "Agenda's"
 
4063
 
 
4064
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
4065
#~ msgid "Active Alarms"
 
4066
#~ msgstr "Actieve herinneringen"
 
4067
 
 
4068
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
4069
#~ msgid "Archived Alarms"
 
4070
#~ msgstr "Gearchiveerde herinneringen"
 
4071
 
 
4072
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
4073
#~ msgid "Alarm Templates"
 
4074
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
 
4075
 
 
4076
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4077
#~ msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
 
4078
#~ msgstr ""
 
4079
#~ "Kies voor welk type gegevens u de agenda's met herinneringen wilt zien"
 
4080
 
 
4081
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4082
#~ msgid ""
 
4083
#~ "List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
 
4084
#~ "whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The "
 
4085
#~ "default calendar is shown in bold."
 
4086
#~ msgstr ""
 
4087
#~ "Lijst van beschikbare agenda's van het geselecteerde type. De markering "
 
4088
#~ "laat zien of een agenda is ingeschakeld of uitgeschakeld. De standaard "
 
4089
#~ "agenda wordt vet gedrukt weergegeven."
 
4090
 
 
4091
#~ msgctxt "@action:button"
 
4092
#~ msgid "Edit..."
 
4093
#~ msgstr "Bewerken..."
 
4094
 
 
4095
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4096
#~ msgid "Edit the highlighted calendar"
 
4097
#~ msgstr "De oplichtende agenda bewerken"
 
4098
 
 
4099
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4100
#~ msgid ""
 
4101
#~ "<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
 
4102
#~ "calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
 
4103
#~ "list if desired.</para>"
 
4104
#~ msgstr ""
 
4105
#~ "<para>Verwijder de geselecteerde agenda van de lijst.</para><para>De "
 
4106
#~ "agenda zelf blijft bestaan en kan later, indien nodig, opnieuw toegevoegd "
 
4107
#~ "worden.</para>"
 
4108
 
 
4109
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4110
#~ msgid "Add a new active alarm calendar"
 
4111
#~ msgstr "Een nieuwe actieve agenda met herinneringen toevoegen"
 
4112
 
 
4113
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4114
#~ msgid "Add a new archived alarm calendar"
 
4115
#~ msgstr "Nieuwe agenda voor gearchiveerde herinneringen toevoegen"
 
4116
 
 
4117
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4118
#~ msgid "Add a new alarm template calendar"
 
4119
#~ msgstr "Nieuwe herinneringsjabloonagenda toevoegen"
 
4120
 
 
4121
#~ msgctxt "@info"
 
4122
#~ msgid "Select storage type of new calendar:"
 
4123
#~ msgstr "Type opslag van nieuwe agenda:"
 
4124
 
 
4125
#~ msgctxt "@info"
 
4126
#~ msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
 
4127
#~ msgstr "Kon geen agenda van het type <resource>%1</resource> aanmaken."
 
4128
 
 
4129
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4130
#~ msgid "%1 calendar"
 
4131
#~ msgstr "%1 agenda"
 
4132
 
 
4133
# no comment
 
4134
#~ msgctxt "@info"
 
4135
#~ msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
 
4136
#~ msgstr ""
 
4137
#~ "U kunt de standaard actieve agenda met herinneringen niet alleen-lezen "
 
4138
#~ "maken."
 
4139
 
 
4140
#~ msgctxt "@info"
 
4141
#~ msgid ""
 
4142
#~ "You cannot make your default archived alarm calendar read-only while "
 
4143
#~ "expired alarms are configured to be kept."
 
4144
#~ msgstr ""
 
4145
#~ "U kunt de standaard agenda voor gearchiveerde herinneringen niet markeren "
 
4146
#~ "als alleen-lezen terwijl verlopen herinneringen opgeslagen moeten worden."
 
4147
 
 
4148
# no comment
 
4149
#~ msgctxt "@info"
 
4150
#~ msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
 
4151
#~ msgstr "Wilt u de standaard agenda alleen-lezen maken?"
 
4152
 
 
4153
# no comment
 
4154
#~ msgctxt "@info"
 
4155
#~ msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
 
4156
#~ msgstr ""
 
4157
#~ "U kunt de standaard actieve agenda met herinneringen niet verwijderen."
 
4158
 
 
4159
#~ msgctxt "@info"
 
4160
#~ msgid ""
 
4161
#~ "You cannot remove your default archived alarm calendar while expired "
 
4162
#~ "alarms are configured to be kept."
 
4163
#~ msgstr ""
 
4164
#~ "U kunt de standaard agenda voor gearchiveerde herinneringen niet "
 
4165
#~ "verwijderen terwijl verlopen herinneringen opgeslagen moeten worden."
 
4166
 
 
4167
#~ msgctxt "@info"
 
4168
#~ msgid "<para>It also contains:%1</para>"
 
4169
#~ msgstr "<para>Het bevat ook:%1</para>"
 
4170
 
 
4171
#~ msgctxt "@info"
 
4172
#~ msgid ""
 
4173
#~ "<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
 
4174
#~ "%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
 
4175
#~ msgstr ""
 
4176
#~ "<para><resource>%1</resource> is de standaard agenda voor:%2</para>"
 
4177
#~ "%3<para>Wilt u het uit alle agendalijsten verwijderen?</para>"
 
4178
 
 
4179
#~ msgctxt "@info"
 
4180
#~ msgid ""
 
4181
#~ "Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</"
 
4182
#~ "resource>) from the list?"
 
4183
#~ msgstr ""
 
4184
#~ "Wilt u de standaard agenda (<resource>%1</resource>) uit de lijst "
 
4185
#~ "verwijderen?"
 
4186
 
 
4187
#~ msgctxt "@info"
 
4188
#~ msgid ""
 
4189
#~ "<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want "
 
4190
#~ "to remove it from all calendar lists?</para>"
 
4191
#~ msgstr ""
 
4192
#~ "<para><resource>%1</resource> bevat:%2</para><para>Wilt u het uit alle "
 
4193
#~ "agendalijsten verwijderen?</para>"
 
4194
 
 
4195
#~ msgctxt "@info"
 
4196
#~ msgid ""
 
4197
#~ "Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from "
 
4198
#~ "the list?"
 
4199
#~ msgstr ""
 
4200
#~ "Wilt u de agenda (<resource>%1</resource>) uit de lijst verwijderen?"
 
4201
 
 
4202
#~ msgctxt "@action Reload calendar"
 
4203
#~ msgid "Re&load"
 
4204
#~ msgstr "Her&laden"
 
4205
 
 
4206
#~ msgctxt "@action"
 
4207
#~ msgid "&Save"
 
4208
#~ msgstr "Ver&zenden"
 
4209
 
 
4210
# consequent
 
4211
# samengestelde woorden
 
4212
# deze en de navolgende strings zijn verwarrend: het begrip time wordt hier waarschijnlijk
 
4213
# door elkaar als 'interval' en 'tijdstip' gebruikt.
 
4214
#~ msgctxt "@action"
 
4215
#~ msgid "Show &Details"
 
4216
#~ msgstr "&Details tonen"
 
4217
 
 
4218
#~ msgctxt "@action"
 
4219
#~ msgid "Set &Color..."
 
4220
#~ msgstr "&Kleur instellen..."
 
4221
 
 
4222
#~ msgctxt "@action"
 
4223
#~ msgid "Clear C&olor"
 
4224
#~ msgstr "Kleur weg&halen"
 
4225
 
 
4226
#~ msgctxt "@action"
 
4227
#~ msgid "&Update Calendar Format"
 
4228
#~ msgstr "&Agendaformaat bijwerken"
 
4229
 
 
4230
#~ msgctxt "@action"
 
4231
#~ msgid "&Remove"
 
4232
#~ msgstr "Ve&rwijderen"
 
4233
 
 
4234
#~ msgctxt "@action"
 
4235
#~ msgid "&Add..."
 
4236
#~ msgstr "&Toevoegen..."
 
4237
 
 
4238
#~ msgctxt "@action"
 
4239
#~ msgid "Im&port..."
 
4240
#~ msgstr "Im&porteren..."
 
4241
 
 
4242
# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald
 
4243
# klopt, maar is de context hier niet anders?
 
4244
#~ msgctxt "@action"
 
4245
#~ msgid "Use as &Default for Active Alarms"
 
4246
#~ msgstr "Standaar&d gebruiken voor actieve herinneringen"
 
4247
 
 
4248
# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald
 
4249
# klopt, maar is de context hier niet anders?
 
4250
#~ msgctxt "@action"
 
4251
#~ msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
 
4252
#~ msgstr "Als standaar&d gebruiken voor gearchiveerde herinneringen"
 
4253
 
 
4254
#~ msgctxt "@action"
 
4255
#~ msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
 
4256
#~ msgstr "Als standaar&d gebruiken voor herinneringsjablonen"
 
4257
 
 
4258
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4259
#~ msgid "It is not an active alarm calendar."
 
4260
#~ msgstr "Het is geen actieve agenda met herinneringen."
 
4261
 
 
4262
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4263
#~ msgid "It is not an archived alarm calendar."
 
4264
#~ msgstr "Het is geen agenda voor  gearchiveerde herinneringen."
 
4265
 
 
4266
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4267
#~ msgid "It is not an alarm template calendar."
 
4268
#~ msgstr "Het is geen herinneringsjabloonagenda."
 
4269
 
 
4270
#~ msgctxt "@info"
 
4271
#~ msgid ""
 
4272
#~ "<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
 
4273
#~ "para>"
 
4274
#~ msgstr ""
 
4275
#~ "<para>Agenda <resource>%1</resource> is uitgeschakeld:</para><para>%2</"
 
4276
#~ "para>"
 
4277
 
 
4278
#~ msgctxt "@info/plain List separator"
 
4279
#~ msgid ", "
 
4280
#~ msgstr ", "
 
4281
 
 
4282
#~ msgctxt "@info"
 
4283
#~ msgid ""
 
4284
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>"
 
4285
#~ "%5: <filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/"
 
4286
#~ ">Default calendar: %9</para>"
 
4287
#~ msgstr ""
 
4288
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Agendatype: %3<nl/>Inhoud: %4<nl/>%5: "
 
4289
#~ "<filename>%6</filename><nl/>Toegangsrechten: %7<nl/>Status: %8<nl/"
 
4290
#~ ">Standaard agenda: %9</para>"
 
4291
 
 
4292
#~ msgctxt "@option:check"
 
4293
#~ msgid "Repeat"
 
4294
#~ msgstr "Herhalen"
 
4295
 
 
4296
#~ msgctxt "@label"
 
4297
#~ msgid "Sound file:"
 
4298
#~ msgstr "Geluidsbestand:"
 
4299
 
 
4300
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4301
#~ msgid "Test the sound"
 
4302
#~ msgstr "Geluid testen"
 
4303
 
 
4304
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4305
#~ msgid "Play the selected sound file."
 
4306
#~ msgstr "Geselecteerde geluidsbestand afspelen."
 
4307
 
 
4308
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4309
#~ msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
 
4310
#~ msgstr "Voer de naam of het URL-adres van het geluidsbestand in."
 
4311
 
 
4312
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4313
#~ msgid "Select a sound file to play."
 
4314
#~ msgstr "Geluidsbestand selecteren."
 
4315
 
 
4316
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4317
#~ msgid ""
 
4318
#~ "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
 
4319
#~ "message is displayed."
 
4320
#~ msgstr ""
 
4321
#~ "Als deze optie is geselecteerd zal het geluidsbestand herhaald worden "
 
4322
#~ "zolang het bericht in beeld staat."
 
4323
 
 
4324
#~ msgctxt "@title:group Sound volume"
 
4325
#~ msgid "Volume"
 
4326
#~ msgstr "Volume"
 
4327
 
 
4328
#~ msgctxt "@option:check"
 
4329
#~ msgid "Set volume"
 
4330
#~ msgstr "Volume instellen"
 
4331
 
 
4332
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4333
#~ msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
 
4334
#~ msgstr "Selecteer om het volume van het geluidsbestand in te stellen."
 
4335
 
 
4336
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4337
#~ msgid "Choose the volume for playing the sound file."
 
4338
#~ msgstr "Kies het volume voor het geluidsbestand."
 
4339
 
 
4340
#~ msgctxt "@option:check"
 
4341
#~ msgid "Fade"
 
4342
#~ msgstr "Geluidsvolume opbouwen"
 
4343
 
 
4344
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4345
#~ msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
 
4346
#~ msgstr ""
 
4347
#~ "Selecteer deze optie om het volume geleidelijk op te hogen wanneer "
 
4348
#~ "begonnen wordt met het geluidsbestand af te spelen."
 
4349
 
 
4350
#~ msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
 
4351
#~ msgid "Fade time:"
 
4352
#~ msgstr "Tijd tot aan vol volume:"
 
4353
 
 
4354
#~ msgctxt "@label"
 
4355
#~ msgid "seconds"
 
4356
#~ msgstr "seconden"
 
4357
 
 
4358
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4359
#~ msgid ""
 
4360
#~ "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
 
4361
#~ msgstr ""
 
4362
#~ "Voer hier het aantal seconden in waarin het geluidsvolume geleidelijk "
 
4363
#~ "wordt opgebouwd."
 
4364
 
 
4365
#~ msgctxt "@label:slider"
 
4366
#~ msgid "Initial volume:"
 
4367
#~ msgstr "Beginvolume:"
 
4368
 
 
4369
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4370
#~ msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
 
4371
#~ msgstr "Kies hier het beginvolume voor het afspelen van het geluidsbestand."
 
4372
 
 
4373
#~ msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
 
4374
#~ msgid "Sound:"
 
4375
#~ msgstr "Geluid:"
 
4376
 
 
4377
#~ msgctxt "@item:inlistbox No sound"
 
4378
#~ msgid "None"
 
4379
#~ msgstr "Geen"
 
4380
 
 
4381
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
4382
#~ msgid "Beep"
 
4383
#~ msgstr "Systeemgeluid"
 
4384
 
 
4385
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
4386
#~ msgid "Speak"
 
4387
#~ msgstr "Spraak"
 
4388
 
 
4389
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
4390
#~ msgid "Sound file"
 
4391
#~ msgstr "Geluidsbestand"
 
4392
 
 
4393
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
4394
#~ msgid "Configure sound file"
 
4395
#~ msgstr "Kies een geluidsbestand"
 
4396
 
 
4397
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4398
#~ msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
 
4399
#~ msgstr ""
 
4400
#~ "Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering "
 
4401
#~ "getoond wordt."
 
4402
 
 
4403
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4404
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
 
4405
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: het bericht wordt in stilte getoond."
 
4406
 
 
4407
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4408
#~ msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
 
4409
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: een eenvoudige piep wordt afgespeeld."
 
4410
 
 
4411
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4412
#~ msgid ""
 
4413
#~ "<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted "
 
4414
#~ "to choose the file and set play options."
 
4415
#~ msgstr ""
 
4416
#~ "<interface>%1</interface>: een geluidsbestand wordt afgespeeld. U wordt "
 
4417
#~ "gevraagd om een bestand te selecteren en om afspeelopties in te stellen."
 
4418
 
 
4419
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4420
#~ msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
 
4421
#~ msgstr "<interface>%1</interface>: de berichttekst wordt voorgelezen."
 
4422
 
 
4423
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
4424
#~ msgid ""
 
4425
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
 
4426
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
 
4427
#~ msgstr ""
 
4428
#~ "<para>Kies een geluid om af te spelen wanneer de herinnering wordt "
 
4429
#~ "getoond: <list><item>%1</item> <item>%2</item> <item>%3</item> <item>%4</"
 
4430
#~ "item></list></para>"
 
4431
 
 
4432
#~ msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
 
4433
#~ msgid ""
 
4434
#~ "<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>"
 
4435
#~ "%1</item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
 
4436
#~ msgstr ""
 
4437
#~ "<para>Kies een geluidsbestand om af te spelen wanneer een herinnering "
 
4438
#~ "wordt getoond: <list><item>%1</item> <item>%2</item> <item>%3</item></"
 
4439
#~ "list></para>"
 
4440
 
 
4441
#~ msgctxt "@title:window"
 
4442
#~ msgid "Sound File"
 
4443
#~ msgstr "Geluidsbestand"
 
4444
 
 
4445
#~ msgctxt "@title:window"
 
4446
#~ msgid "Choose Sound File"
 
4447
#~ msgstr "Geluidsbestand kiezen"
 
4448
 
 
4449
#~ msgctxt "@action:button"
 
4450
#~ msgid "Special Actions..."
 
4451
#~ msgstr "Speciale acties..."
 
4452
 
 
4453
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4454
#~ msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
 
4455
#~ msgstr ""
 
4456
#~ "Geef de acties op die uitgevoerd moeten worden voor en na het tonen van "
 
4457
#~ "de herinnering."
 
4458
 
 
4459
#~ msgctxt "@title:window"
 
4460
#~ msgid "Special Alarm Actions"
 
4461
#~ msgstr "Speciale herinneringsacties"
 
4462
 
 
4463
# ter voorkoming verwarring
 
4464
#~ msgctxt "@title:group"
 
4465
#~ msgid "Pre-Alarm Action"
 
4466
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering"
 
4467
 
 
4468
#~ msgctxt "@label:textbox"
 
4469
#~ msgid "Command:"
 
4470
#~ msgstr "Commando:"
 
4471
 
 
4472
# veel datten in een melding
 
4473
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4474
#~ msgid ""
 
4475
#~ "<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
 
4476
#~ "para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is "
 
4477
#~ "displayed, not when a reminder or deferred alarm is displayed.</"
 
4478
#~ "para><para><note>KAlarm will wait for the command to complete before "
 
4479
#~ "displaying the alarm.</note></para>"
 
4480
#~ msgstr ""
 
4481
#~ "<para>Geef een shell-commando op dat uitgevoerd moet worden voor de "
 
4482
#~ "herinnering getoond wordt.</para><para>Merk op dat het alleen wordt "
 
4483
#~ "uitgevoerd wanneer de herinnering goed en wel getoond wordt, dus niet bij "
 
4484
#~ "een voorherinnering of een uitgestelde herinnering wordt getoond.</"
 
4485
#~ "para><para><note>N.B. KAlarm zal wachten tot het shell-commando is "
 
4486
#~ "voltooid voor de herinnering getoond wordt.</note></para>"
 
4487
 
 
4488
#~ msgctxt "@option:check"
 
4489
#~ msgid "Cancel alarm on error"
 
4490
#~ msgstr "Herinnering bij fout annuleren"
 
4491
 
 
4492
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4493
#~ msgid ""
 
4494
#~ "Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
 
4495
#~ "alarm or execute any post-alarm action command."
 
4496
#~ msgstr ""
 
4497
#~ "Annuleer de herinnering als het voorafgaande commando misluk, toon dus "
 
4498
#~ "geen herinnering of voer erna geen actie uit."
 
4499
 
 
4500
#~ msgctxt "@option:check"
 
4501
#~ msgid "Do not notify errors"
 
4502
#~ msgstr "Fouten niet melden"
 
4503
 
 
4504
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4505
#~ msgid ""
 
4506
#~ "Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
 
4507
#~ msgstr ""
 
4508
#~ "Foutstatus of foutmelding niet tonen als het \"Actie voorafgaand aan "
 
4509
#~ "herinnering\"-commando mislukt."
 
4510
 
 
4511
#~ msgctxt "@title:group"
 
4512
#~ msgid "Post-Alarm Action"
 
4513
#~ msgstr "Actie na afloop herinnering"
 
4514
 
 
4515
# veel datten in een melding
 
4516
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4517
#~ msgid ""
 
4518
#~ "<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
 
4519
#~ "para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. "
 
4520
#~ "If you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
 
4521
#~ "acknowledged or closed.</para>"
 
4522
#~ msgstr ""
 
4523
#~ "<para>Geef een shell-commando op dat uitgevoerd moet worden nadat u het "
 
4524
#~ "herinneringsvenster gesloten hebt.</para> <para>N.B. KAlarm zal wachten "
 
4525
#~ "tot het shell-commando is voltooid voor de herinnering getoond wordt.</"
 
4526
#~ "para>"
 
4527
 
 
4528
#~ msgctxt "@title:window"
 
4529
#~ msgid "Alarm Templates"
 
4530
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
 
4531
 
 
4532
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4533
#~ msgid "The list of alarm templates"
 
4534
#~ msgstr "De lijst met herinneringsjablonen"
 
4535
 
 
4536
#~ msgctxt "@action:button"
 
4537
#~ msgid "New"
 
4538
#~ msgstr "Nieuw"
 
4539
 
 
4540
#~ msgctxt "@action"
 
4541
#~ msgid "New"
 
4542
#~ msgstr "Nieuw"
 
4543
 
 
4544
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4545
#~ msgid "Create a new alarm template"
 
4546
#~ msgstr "Een nieuw herinneringsjabloon aanmaken"
 
4547
 
 
4548
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4549
#~ msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
 
4550
#~ msgstr "Huidig geselecteerde herinneringsjabloon bewerken"
 
4551
 
 
4552
#~ msgctxt "@action:button"
 
4553
#~ msgid "Copy"
 
4554
#~ msgstr "Kopiëren"
 
4555
 
 
4556
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4557
#~ msgid ""
 
4558
#~ "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
 
4559
#~ "template"
 
4560
#~ msgstr ""
 
4561
#~ "Maak een herinneringsjabloon aan, gebaseerd op een kopie van het "
 
4562
#~ "geselecteerde sjabloon"
 
4563
 
 
4564
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4565
#~ msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
 
4566
#~ msgstr "Huidig geselecteerde herinneringsjabloon verwijderen"
 
4567
 
 
4568
#~ msgctxt "@info"
 
4569
#~ msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
 
4570
#~ msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
 
4571
#~ msgstr[0] "Wilt u het geselecteerde herinneringsjabloon verwijderen?"
 
4572
#~ msgstr[1] "Wilt u de geselecteerde %1 herinneringsjablonen verwijderen?"
 
4573
 
 
4574
#~ msgctxt "@title:window"
 
4575
#~ msgid "Delete Alarm Template"
 
4576
#~ msgid_plural "Delete Alarm Templates"
 
4577
#~ msgstr[0] "Herinneringsjabloon verwijderen"
 
4578
#~ msgstr[1] "Herinneringssjablonen verwijderen"
 
4579
 
 
4580
#~ msgctxt "@title:window"
 
4581
#~ msgid "Choose Alarm Template"
 
4582
#~ msgstr "Selecteer een herinneringsjabloon"
 
4583
 
 
4584
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4585
#~ msgid "Select a template to base the new alarm on."
 
4586
#~ msgstr "Selecteer een sjabloon waarop u de nieuwe herinnering wilt baseren."
 
4587
 
 
4588
#~ msgctxt "@action"
 
4589
#~ msgid "&New Alarm"
 
4590
#~ msgstr "&Nieuwe herinnering"
 
4591
 
 
4592
#~ msgid "Disabled"
 
4593
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
 
4594
 
 
4595
#~ msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
 
4596
#~ msgid "(Some alarms disabled)"
 
4597
#~ msgstr "(Sommige herinneringen uitgeschakeld)"
 
4598
 
 
4599
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
4600
#~ msgid "(%1%2:%3)"
 
4601
#~ msgstr "(%1%2:%3)"
 
4602
 
 
4603
#~ msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
 
4604
#~ msgid "%1%2:%3"
 
4605
#~ msgstr "%1%2:%3"
 
4606
 
 
4607
#~ msgctxt "@text/plain"
 
4608
#~ msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
 
4609
#~ msgstr ""
 
4610
#~ "Kon <command>%1</command> niet uitvoeren om ontwaken na onderbreken in te "
 
4611
#~ "stellen"
 
4612
 
 
4613
#~ msgctxt "@text/plain"
 
4614
#~ msgid ""
 
4615
#~ "Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</"
 
4616
#~ "command><nl/>Error code: %2."
 
4617
#~ msgstr ""
 
4618
#~ "Fout bij instellen van ontwaken uit onderbreking.<nl/>Commando was: "
 
4619
#~ "<command>%1</command><nl/>Foutcode: %2."
 
4620
 
 
4621
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4622
#~ msgid "Failed to create new calendar resource"
 
4623
#~ msgstr "Het aanmaken van een nieuwe agendabron is mislukt"
 
4624
 
 
4625
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4626
#~ msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
 
4627
#~ msgstr ""
 
4628
#~ "Het aanmaken van de standaard agenda <resource>%1</resource> is mislukt"
 
4629
 
 
4630
#~ msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
 
4631
#~ msgid ""
 
4632
#~ "Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
 
4633
#~ "Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing "
 
4634
#~ "calendar."
 
4635
#~ msgstr ""
 
4636
#~ "Kon de oude configuratie voor agenda <resource>%1</resource> niet "
 
4637
#~ "converteren. Gaarne ' Herinneringen importeren'  gebruiken om zijn "
 
4638
#~ "herinneringen in de een nieuwe of bestaande agenda te laden."
 
4639
 
 
4640
#~ msgctxt "@info/plain File path or URL"
 
4641
#~ msgid "Location: %1"
 
4642
#~ msgstr "Locatie: %1"
 
4643
 
 
4644
#~ msgctxt "@info"
 
4645
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
4646
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
 
4647
 
 
4648
#~ msgctxt "@info"
 
4649
#~ msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
4650
#~ msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
 
4651
 
 
4652
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4653
#~ msgid "Invalid collection"
 
4654
#~ msgstr "Ongeldige verzameling"
 
4655
 
 
4656
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4657
#~ msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
 
4658
#~ msgstr "Kon formaat van agenda <resource>%1</resource> niet bijwerken"
 
4659
 
 
4660
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4661
#~ msgid "New configuration timed out"
 
4662
#~ msgstr "Nieuwe configuratie ging over de tijdslimiet"
 
4663
 
 
4664
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4665
#~ msgid "New configuration was corrupt"
 
4666
#~ msgstr "Nieuwe configuratie bevat fouten"
 
4667
 
 
4668
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4669
#~ msgid "Alarm not found"
 
4670
#~ msgstr "Herinnering niet gevonden"
 
4671
 
 
4672
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4673
#~ msgid "Error recreating alarm"
 
4674
#~ msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van de herinnering"
 
4675
 
 
4676
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4677
#~ msgid "Error recreating alarm template"
 
4678
#~ msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van het herinneringsjabloon"
 
4679
 
 
4680
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4681
#~ msgid "Cannot reactivate archived alarm"
 
4682
#~ msgstr "Opnieuw activeren verlopen herinnering is mislukt"
 
4683
 
 
4684
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4685
#~ msgid "Program error"
 
4686
#~ msgstr "Programmafout"
 
4687
 
 
4688
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4689
#~ msgid "Unknown error"
 
4690
#~ msgstr "Onbekende fout"
 
4691
 
 
4692
#~ msgctxt "@info Undo-action: message"
 
4693
#~ msgid "%1: %2"
 
4694
#~ msgstr "%1: %2"
 
4695
 
 
4696
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
 
4697
#~ msgid "New alarm"
 
4698
#~ msgstr "Nieuwe herinnering"
 
4699
 
 
4700
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
 
4701
#~ msgid "Delete alarm"
 
4702
#~ msgstr "Herinnering verwijderen"
 
4703
 
 
4704
#~ msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
 
4705
#~ msgid "New template"
 
4706
#~ msgstr "Nieuw sjabloon"
 
4707
 
 
4708
#~ msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
 
4709
#~ msgid "Delete template"
 
4710
#~ msgstr "Sjabloon verwijderen"
 
4711
 
 
4712
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4713
#~ msgid "Delete archived alarm"
 
4714
#~ msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen"
 
4715
 
 
4716
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4717
#~ msgid "Create multiple alarms"
 
4718
#~ msgstr "Meerdere herinneringen aanmaken"
 
4719
 
 
4720
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
 
4721
#~ msgid "Edit alarm"
 
4722
#~ msgstr "Herinnering bewerken"
 
4723
 
 
4724
#~ msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
 
4725
#~ msgid "Edit template"
 
4726
#~ msgstr "Sjabloon bewerken"
 
4727
 
 
4728
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4729
#~ msgid "Delete multiple alarms"
 
4730
#~ msgstr "Meerdere herinneringen verwijderen"
 
4731
 
 
4732
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4733
#~ msgid "Delete multiple templates"
 
4734
#~ msgstr "Meerdere sjablonen verwijderen"
 
4735
 
 
4736
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4737
#~ msgid "Delete multiple archived alarms"
 
4738
#~ msgstr "Meerdere verlopen herinneringen verwijderen"
 
4739
 
 
4740
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4741
#~ msgid "Reactivate alarm"
 
4742
#~ msgstr "Herinnering opnieuw activeren"
 
4743
 
 
4744
#~ msgctxt "@info/plain"
 
4745
#~ msgid "Reactivate multiple alarms"
 
4746
#~ msgstr "Meerdere herinneringen opnieuw activeren"
 
4747
 
 
4748
#~ msgctxt "@title:window"
 
4749
#~ msgid "Wake From Suspend"
 
4750
#~ msgstr "Ontwaken uit onderbreken"
 
4751
 
 
4752
#~ msgctxt "@info"
 
4753
#~ msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
 
4754
#~ msgstr ""
 
4755
#~ "Kan tijd van ontwaken niet plannen voor een herinnering met alleen een "
 
4756
#~ "datum"
 
4757
 
 
4758
#~ msgctxt "@info"
 
4759
#~ msgid ""
 
4760
#~ "<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
 
4761
#~ "KAlarm or any other application, because your computer can only schedule "
 
4762
#~ "a single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
 
4763
#~ "supported at all on some computers, especially older ones, and some "
 
4764
#~ "computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You "
 
4765
#~ "may wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
 
4766
#~ msgstr ""
 
4767
#~ "<para>Deze actie om te ontwaken annuleert elke bestaande actie om te "
 
4768
#~ "ontwaken die is ingesteld door KAlarm of elke andere toepassing, omdat uw "
 
4769
#~ "computer  slechts een enkele actie om te ontwaken kan plannen.</"
 
4770
#~ "para><para><b>Opmerking:</b> Ontwaken na onderbreken kan in het geheel "
 
4771
#~ "niet ondersteund zijn op sommige computers, speciaal de oudere en sommige "
 
4772
#~ "computers ondersteunen het instellen van een ontwaaktijdstip alleen in de "
 
4773
#~ "komende 24 uur. U kunt een testherinnering instellen om de eigenschappen "
 
4774
#~ "van uw systeem te controleren.</para>"
 
4775
 
 
4776
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
4777
#~ msgid "Your names"
 
4778
#~ msgstr ""
 
4779
#~ "Otto Bruggeman - 2001,Rinse de Vries - 2001 t/m 2008,Wilbert Berendsen - "
 
4780
#~ "2003,Bram Schoenmakers - 2004 t/m 2007,Tom Albers - 2004,Marout Yasuo "
 
4781
#~ "Borms - 2005,Kristof Bal - 2008,Freek de Kruijf - 2008 - 2010"
 
4782
 
 
4783
# vertaalinfo:
 
4784
# adressen van otto en marout bestaan niet meer, vervangen door komma's om de opmaak te behouden.
 
4785
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
4786
#~ msgid "Your emails"
 
4787
#~ msgstr ""
 
4788
#~ ",rinse@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,bramschoenmakers@kde.nl,tomalbers@kde.nl,,"
 
4789
#~ "kristof.bal@gmail.com,freekdekruijf@kde.nl"
 
4790
 
 
4791
# samenstelling, onderwerp benadrukken
 
4792
#~ msgid "Alarm Types"
 
4793
#~ msgstr "Typen herinneringen"
 
4794
 
 
4795
#~ msgid "Active Alarms"
 
4796
#~ msgstr "Actieve herinneringen"
 
4797
 
 
4798
#~ msgid "Archived Alarms"
 
4799
#~ msgstr "Gearchiveerde herinneringen"
 
4800
 
 
4801
#~ msgid "Alarm Templates"
 
4802
#~ msgstr "Herinneringsjablonen"
 
4803
 
 
4804
#~ msgid "Path to KAlarm calendar file."
 
4805
#~ msgstr "Pad naar het KAlarm-agendabestand."
 
4806
 
 
4807
#~ msgid "Display name."
 
4808
#~ msgstr "Naam tonen."
 
4809
 
 
4810
#~ msgid "Do not change the actual backend data."
 
4811
#~ msgstr "Wijzig de actuele backend-data niet."
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "Monitor file for changes."
 
4814
#~ msgstr "Bestand monitoren op wijzigingen."
 
4815
 
 
4816
# samenstelling, onderwerp benadrukken
 
4817
#~ msgid "Alarm types."
 
4818
#~ msgstr "Typen herinneringen."
 
4819
 
 
4820
#~ msgid "Update backend storage format."
 
4821
#~ msgstr "Opslagformaat van backend bijwerken."
 
4822
 
 
4823
#~ msgid "Directory"
 
4824
#~ msgstr "Map"
 
4825
 
 
4826
#~ msgid "Directory Name"
 
4827
#~ msgstr "Mapnaam"
 
4828
 
 
4829
#~ msgid "&Directory:"
 
4830
#~ msgstr "&Map:"
 
4831
 
 
4832
#~ msgid ""
 
4833
#~ "Select the directory whose contents should be represented by this "
 
4834
#~ "resource. If the directory does not exist, it will be created."
 
4835
#~ msgstr ""
 
4836
#~ "Selecteer de map waarvan de inhoud gerepresenteerd zou moeten zijn door "
 
4837
#~ "deze hulpbron. Als de map niet bestaat, dan wordt deze aangemaakt."
 
4838
 
 
4839
#~ msgid "Display Name"
 
4840
#~ msgstr "Schermnaam"
 
4841
 
 
4842
#~ msgid "&Name:"
 
4843
#~ msgstr "&Naam:"
 
4844
 
 
4845
#~ msgid ""
 
4846
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
 
4847
#~ "specified, the directory name will be used."
 
4848
#~ msgstr ""
 
4849
#~ "Voer de naam in die om deze hulpbron in schermen te identificeren. De "
 
4850
#~ "naam van de map zal worden gebruikt indien niet gespecificeerd."
 
4851
 
 
4852
#~ msgid "Access Rights"
 
4853
#~ msgstr "Toegangsrechten"
 
4854
 
 
4855
#~ msgid "Read only"
 
4856
#~ msgstr "Alleen-lezen"
 
4857
 
 
4858
#~ msgid ""
 
4859
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the directory "
 
4860
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
 
4861
#~ "not have write access to the directory."
 
4862
#~ msgstr ""
 
4863
#~ "Als alleen-lezen is ingeschakeld, zullen er geen wijzigingen "
 
4864
#~ "weggeschreven worden naar de hierboven geselecteerde map. Alleen-lezen "
 
4865
#~ "zal automatisch ingeschakeld worden als u geen schrijftoegang hebt tot de "
 
4866
#~ "map."
 
4867
 
 
4868
#~ msgid "Path to KAlarm directory."
 
4869
#~ msgstr "Pad naar het KAlarm-agendabestand."
 
4870
 
 
4871
#~ msgid "Monitor directory for changes."
 
4872
#~ msgstr "Map monitoren op wijzigingen."
 
4873
 
 
4874
#~ msgid "File"
 
4875
#~ msgstr "Bestand"
 
4876
 
 
4877
#~ msgid "Filename"
 
4878
#~ msgstr "Bestandsnaam"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "&Filename:"
 
4881
#~ msgstr "&Bestandsnaam:"
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "Status:"
 
4884
#~ msgstr "Status:"
 
4885
 
 
4886
#~ msgid ""
 
4887
#~ "Select the file whose contents should be represented by this resource. If "
 
4888
#~ "the file does not exist, it will be created. A URL of a remote file can "
 
4889
#~ "also be specified, but note that monitoring for file changes will not "
 
4890
#~ "work in this case."
 
4891
#~ msgstr ""
 
4892
#~ "Selecteer het bestand waarvan de inhoud gerepresenteerd zou moeten worden "
 
4893
#~ "door deze hulpbron. Als het bestand niet bestaat, dan wordt het "
 
4894
#~ "aangemaakt. Een URL van een bestand op afstand kan ook gespecificeerd "
 
4895
#~ "worden, maar dat het monitoren voor bestandswijzigingen in dat geval niet "
 
4896
#~ "zal werken."
 
4897
 
 
4898
#~ msgid ""
 
4899
#~ "Enter the name used to identify this resource in displays. If not "
 
4900
#~ "specified, the filename will be used."
 
4901
#~ msgstr ""
 
4902
#~ "Voer de naam in die om deze hulpbron in schermen te identificeren. De "
 
4903
#~ "bestandsnaam zal worden gebruikt indien niet gespecificeerd."
 
4904
 
 
4905
#~ msgid ""
 
4906
#~ "If read-only mode is enabled, no changes will be written to the file "
 
4907
#~ "selected above. Read-only mode will be automatically enabled if you do "
 
4908
#~ "not have write access to the file or the file is on a remote server that "
 
4909
#~ "does not support write access."
 
4910
#~ msgstr ""
 
4911
#~ "Als alleen-lezen is geactiveerd, zullen er geen wijzigingen naar het "
 
4912
#~ "geselecteerde bestand geschreven worden. Alleen-lezen zal automatisch "
 
4913
#~ "geactiveerd worden als u geen schrijftoegang tot het bestand hebt of als "
 
4914
#~ "het bestand op een server op afstand aanwezig is die geen schrijftoegang "
 
4915
#~ "ondersteund."
 
4916
 
 
4917
#~ msgid "Monitoring"
 
4918
#~ msgstr "Monitoren"
 
4919
 
 
4920
#~ msgid ""
 
4921
#~ "If file monitoring is enabled the resource will reload the file when "
 
4922
#~ "changes are made by other programs. It also tries to create a backup in "
 
4923
#~ "case of conflicts whenever possible."
 
4924
#~ msgstr ""
 
4925
#~ "Als bestandmonitoren is ingeschakeld dan zal de hulpbron het bestand "
 
4926
#~ "herladen als er door andere programma's wijzigingen zijn aangebracht. Het "
 
4927
#~ "zal ook, indien mogelijk, proberen, in het geval van conflicten, een "
 
4928
#~ "reservekopie te maken."
 
4929
 
 
4930
#~ msgid "Enable file &monitoring"
 
4931
#~ msgstr "&Monitoren van bestanden inschakelen"
 
4932
 
 
4933
#~ msgid "&Display name:"
 
4934
#~ msgstr "Scher&mnaam:"
 
4935
 
 
4936
#~ msgctxt "@label"
 
4937
#~ msgid "KAlarm version"
 
4938
#~ msgstr "KAlarm-versie"
 
4939
 
 
4940
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4941
#~ msgid "KAlarm version which wrote this file."
 
4942
#~ msgstr "KAlarm-versie die dit bestand heeft geschreven."
 
4943
 
 
4944
#~ msgctxt "@label"
 
4945
#~ msgid "Time zone"
 
4946
#~ msgstr "Tijdzone"
 
4947
 
 
4948
#~ msgctxt "@label"
 
4949
#~ msgid "Holiday region"
 
4950
#~ msgstr "Vakantieregio"
 
4951
 
 
4952
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4953
#~ msgid "Select the holiday region to use."
 
4954
#~ msgstr "Selecteer de vakantieregio die u wilt gebruiken."
 
4955
 
 
4956
#~ msgctxt "@label"
 
4957
#~ msgid "Foreground color"
 
4958
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
 
4959
 
 
4960
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4961
#~ msgid "Default foreground color for alarm message windows."
 
4962
#~ msgstr "Standaard voorgrondkleur voor herinneringsvensters"
 
4963
 
 
4964
#~ msgctxt "@label"
 
4965
#~ msgid "Background color"
 
4966
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
 
4967
 
 
4968
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4969
#~ msgid "Default background color for alarm message windows."
 
4970
#~ msgstr "Kies de standaard achtergrondkleur voor de herinneringstekst."
 
4971
 
 
4972
# consequentie
 
4973
#~ msgctxt "@label"
 
4974
#~ msgid "Message font"
 
4975
#~ msgstr "Lettertype bericht"
 
4976
 
 
4977
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4978
#~ msgid "Default font for displaying alarm messages."
 
4979
#~ msgstr "Standaard lettertype voor herinneringen."
 
4980
 
 
4981
#~ msgctxt "@label"
 
4982
#~ msgid "Show in system tray"
 
4983
#~ msgstr "In systeemvak weergeven"
 
4984
 
 
4985
#~ msgctxt "@label"
 
4986
#~ msgid "Start at login"
 
4987
#~ msgstr "Automatisch opstarten bij aanmelden"
 
4988
 
 
4989
#~ msgctxt "@label"
 
4990
#~ msgid "Suppress autostart at login"
 
4991
#~ msgstr "Automatisch opstarten bij aanmelden onderdrukken"
 
4992
 
 
4993
#~ msgctxt "@label"
 
4994
#~ msgid "Default defer time interval"
 
4995
#~ msgstr "Standaard uitsteltijdsinterval"
 
4996
 
 
4997
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
4998
#~ msgid ""
 
4999
#~ "Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
 
5000
#~ "Defer Alarm dialog."
 
5001
#~ msgstr ""
 
5002
#~ "Geef het standaard tijdsinterval (in minuten) op, om in het "
 
5003
#~ "dialoogvenster voor uitstellen van herinneringen te gebruiken."
 
5004
 
 
5005
#~ msgctxt "@label"
 
5006
#~ msgid "Prompt for which calendar to store in"
 
5007
#~ msgstr "Vragen welke agenda te gebruiken bij opslaan"
 
5008
 
 
5009
#~ msgctxt "@label"
 
5010
#~ msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
 
5011
#~ msgstr "Berichtvensters hebben een titelbalk en krijgen de focus"
 
5012
 
 
5013
#~ msgctxt "@label"
 
5014
#~ msgid "Delay before message window buttons are enabled"
 
5015
#~ msgstr "Knoppen in berichtvensters met een vertraging activeren"
 
5016
 
 
5017
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5018
#~ msgid ""
 
5019
#~ "<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
 
5020
#~ "seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
 
5021
#~ "        <list><item>0 to position message windows as far from the cursor "
 
5022
#~ "as possible with no enable delay.</item>\n"
 
5023
#~ "        <item>> 0 to position in center of screen and specify delay "
 
5024
#~ "before enabling buttons.</item>\n"
 
5025
#~ "        <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
 
5026
#~ "list></para>\n"
 
5027
#~ "      "
 
5028
#~ msgstr ""
 
5029
#~ "<para>Geef de positie op van de herinneringsberichten en de vertraging "
 
5030
#~ "(in seconden) waarop de knoppen geactiveerd worden.\n"
 
5031
#~ "        <list><item>0 om vensters zo ver mogelijk van de cursor te "
 
5032
#~ "plaatsen zonder vertraging.</item>\n"
 
5033
#~ "        <item>>0 om het venster in het midden van het scherm te plaatsen "
 
5034
#~ "en om de vertraging van het activeren van de knoppen in te stellen.</"
 
5035
#~ "item>\n"
 
5036
#~ "        <item>-1 voor geen bijzondere plaatsing en geen vertraging.</"
 
5037
#~ "item></list></para>\n"
 
5038
#~ "        "
 
5039
 
 
5040
#~ msgctxt "@label"
 
5041
#~ msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
 
5042
#~ msgstr "Aantal te tonen herinneringen in de tekstballon van het systeemvak"
 
5043
 
 
5044
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5045
#~ msgid ""
 
5046
#~ "<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
 
5047
#~ "tooltip:\n"
 
5048
#~ "        <list><item>0 to display none</item>\n"
 
5049
#~ "        <item>-1 to display all</item>\n"
 
5050
#~ "        <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
 
5051
#~ "      "
 
5052
#~ msgstr ""
 
5053
#~ "<para>Het aantal herinneringen dat gepland is binnen de komende 24 uur om "
 
5054
#~ "te tonen in de hulpballon van het systeemvakpictogram:\n"
 
5055
#~ "        <list><item>0 om er geen te tonen</item>\n"
 
5056
#~ "        <item>-1 om alles te tonen</item>\n"
 
5057
#~ "        <item>>0 om een bepaald aantal te tonen.</item></list></para>"
 
5058
 
 
5059
#~ msgctxt "@label"
 
5060
#~ msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
 
5061
#~ msgstr "Herinneringstijden in hulpballon systeemvakpictogram tonen"
 
5062
 
 
5063
#~ msgctxt "@label"
 
5064
#~ msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
 
5065
#~ msgstr ""
 
5066
#~ "Resterende tijd tot aan de herinneringen tonen in pictogram "
 
5067
#~ "systeemvakpictogram"
 
5068
 
 
5069
#~ msgctxt "@label"
 
5070
#~ msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
 
5071
#~ msgstr ""
 
5072
#~ "Voorvoegsel voor de tijd-tot-alarm in de tekstballon van het systeemvak"
 
5073
 
 
5074
#~ msgctxt "@label"
 
5075
#~ msgid "Email client"
 
5076
#~ msgstr "E-mailprogramma"
 
5077
 
 
5078
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5079
#~ msgid ""
 
5080
#~ "<para>How to send email when an email alarm is triggered."
 
5081
#~ "<list><item>KMail: The email is sent automatically via "
 
5082
#~ "<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
 
5083
#~ "started first if necessary.</item><item>Sendmail: The email is sent "
 
5084
#~ "automatically. This option will only work if your system is configured to "
 
5085
#~ "use <application>sendmail</application> or a sendmail compatible mail "
 
5086
#~ "transport agent.</item></list></para>"
 
5087
#~ msgstr ""
 
5088
#~ "<para>Bepaal hoe e-mailberichten worden verzonden als een herinnering "
 
5089
#~ "wordt uitgevoerd. <list><item>KMail: De e-mail wordt automatisch via "
 
5090
#~ "<application>KMail</application> verzonden. <application>KMail</"
 
5091
#~ "application> wordt opgestart indien nodig.</item> <item>Sendmail: het e-"
 
5092
#~ "mailbericht zal automatisch worden verzonden. Deze optie werkt alleen als "
 
5093
#~ "uw systeem gebruik maakt van <application>sendmail</application> of "
 
5094
#~ "vergelijkbaar transportmechanisme.</item></list></para>"
 
5095
 
 
5096
#~ msgctxt "@option"
 
5097
#~ msgid "Sendmail"
 
5098
#~ msgstr "Sendmail"
 
5099
 
 
5100
#~ msgctxt "@option"
 
5101
#~ msgid "KMail"
 
5102
#~ msgstr "KMail"
 
5103
 
 
5104
#~ msgctxt "@label"
 
5105
#~ msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
 
5106
#~ msgstr "Verzonden e-mails kopiëren naar de map Verzonden in KMail."
 
5107
 
 
5108
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5109
#~ msgid ""
 
5110
#~ "Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail "
 
5111
#~ "folder. Only applies when sendmail is selected as the email client."
 
5112
#~ msgstr ""
 
5113
#~ "Of er na het verzenden van een e-mail een kopie in de map verzonden "
 
5114
#~ "achtergelaten moet worden."
 
5115
 
 
5116
#~ msgctxt "@label"
 
5117
#~ msgid "'From' email address"
 
5118
#~ msgstr "E-mailadres afzender"
 
5119
 
 
5120
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5121
#~ msgid ""
 
5122
#~ "Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
 
5123
#~ "alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
 
5124
#~ "Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
 
5125
#~ "actual email address otherwise."
 
5126
#~ msgstr ""
 
5127
#~ "Uw e-mailadres. Dit wordt gebruikt als afzender bij het verzenden van e-"
 
5128
#~ "mailherinneringen. Voer de tekst \"@SystemSettings\" in om de ingestelde "
 
5129
#~ "waarde bij KDE's systeeminstellingen gebruiken."
 
5130
 
 
5131
#~ msgctxt "@label"
 
5132
#~ msgid "'Bcc' email address"
 
5133
#~ msgstr "BCC e-mailadres"
 
5134
 
 
5135
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5136
#~ msgid ""
 
5137
#~ "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If "
 
5138
#~ "you want blind copies to be sent to your account on the computer which "
 
5139
#~ "KAlarm runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
 
5140
#~ "\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
 
5141
#~ "enter the actual email address otherwise."
 
5142
#~ msgstr ""
 
5143
#~ "Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt om een blinde kopie van de "
 
5144
#~ "herinnering via e-mail naar uzelf te sturen. Als u wilt dat blinde "
 
5145
#~ "kopieën worden verstuurd naar uw account op de computer waarop KAlarm "
 
5146
#~ "draait, dan kunt u volstaan met het invoeren van uw gebruikersnaam op "
 
5147
#~ "deze computer. Voor de tekst \"@SystemSettings\" in om het e-mailadres "
 
5148
#~ "uit KDE's systeeminstellingen te gebruiken, of anders een bestaand e-"
 
5149
#~ "mailadres."
 
5150
 
 
5151
# samengestelde woorden
 
5152
#~ msgctxt "@label"
 
5153
#~ msgid "Terminal for command alarms"
 
5154
#~ msgstr "Terminal voor herinneringen met shell-commando"
 
5155
 
 
5156
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5157
#~ msgid ""
 
5158
#~ "Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
 
5159
#~ "special codes described in the KAlarm handbook."
 
5160
#~ msgstr ""
 
5161
#~ "Uit te voeren commando voor commandoherinneringen in een terminalvenster, "
 
5162
#~ "inclusief de speciale codes die in het KAlarm handboek zijn beschreven."
 
5163
 
 
5164
# consequent
 
5165
#~ msgctxt "@label"
 
5166
#~ msgid "Start of day for date-only alarms"
 
5167
#~ msgstr "Begin van de dag voor herinneringen met alleen een datum"
 
5168
 
 
5169
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5170
#~ msgid ""
 
5171
#~ "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
 
5172
#~ msgstr ""
 
5173
#~ "De vroegste tijd van de dag waarop een herinnering met alleen een datum "
 
5174
#~ "zal worden uitgevoerd."
 
5175
 
 
5176
#~ msgctxt "@label"
 
5177
#~ msgid "Start time of working day"
 
5178
#~ msgstr "Begintijd werkdag"
 
5179
 
 
5180
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5181
#~ msgid "The start time of the working day."
 
5182
#~ msgstr "De begintijd van de werkdag."
 
5183
 
 
5184
#~ msgctxt "@label"
 
5185
#~ msgid "End time of working day"
 
5186
#~ msgstr "Eindtijd werkdag"
 
5187
 
 
5188
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5189
#~ msgid "The end time of the working day."
 
5190
#~ msgstr "De eindtijd van de werkdag."
 
5191
 
 
5192
#~ msgctxt "@label"
 
5193
#~ msgid "Working days"
 
5194
#~ msgstr "Werkdagen"
 
5195
 
 
5196
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5197
#~ msgid ""
 
5198
#~ "OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = "
 
5199
#~ "Monday ... 64 = Sunday."
 
5200
#~ msgstr ""
 
5201
#~ "Bitwise OR die aangeven welke dagen van de week werkdagen zijn. 1 = "
 
5202
#~ "Maandag ... 64 = Zondag."
 
5203
 
 
5204
#~ msgctxt "@label"
 
5205
#~ msgid "Disabled alarm color"
 
5206
#~ msgstr "Kleur van uitgeschakelde herinnering"
 
5207
 
 
5208
#~ msgctxt "@label"
 
5209
#~ msgid "Archived alarm color"
 
5210
#~ msgstr "Kleur van gearchiveerde herinneringen"
 
5211
 
 
5212
#~ msgctxt "@label"
 
5213
#~ msgid "Days to keep expired alarms"
 
5214
#~ msgstr "Aantal dagen te bewaren van verlopen herinneringen"
 
5215
 
 
5216
# consequentie
 
5217
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5218
#~ msgid ""
 
5219
#~ "<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are "
 
5220
#~ "deleted (except deleted alarms which were never triggered):\n"
 
5221
#~ "        <list><item>0 to not keep</item>\n"
 
5222
#~ "        <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
 
5223
#~ "        <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
 
5224
#~ "      "
 
5225
#~ msgstr ""
 
5226
#~ "<para>Geef op hoeveel dagen een verlopen of verwijderde herinnering "
 
5227
#~ "bewaard moet blijven (niet van toepassing op verwijderde herinneringen "
 
5228
#~ "die nooit zijn afgegaan):\n"
 
5229
#~ "        <list><item>0 om niet te bewaren</item>\n"
 
5230
#~ "        <item>-1 om voor altijd te bewaren</item>\n"
 
5231
#~ "        <item>>0 voor het aantal dagen te bewaren.</item></list></para>\n"
 
5232
#~ "      "
 
5233
 
 
5234
#~ msgctxt "@label"
 
5235
#~ msgid "KOrganizer event duration"
 
5236
#~ msgstr "KOrganizer evenementduur"
 
5237
 
 
5238
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5239
#~ msgid ""
 
5240
#~ "Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
 
5241
#~ "KOrganizer."
 
5242
#~ msgstr ""
 
5243
#~ "Voer de evenementduur in in minuten, voor herinneringen die worden "
 
5244
#~ "gekopieerd naar KOrganizer."
 
5245
 
 
5246
#~ msgctxt "@label"
 
5247
#~ msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
 
5248
#~ msgstr "Aantal minuten vóór de herinnering om te ontwaken uit onderbreken"
 
5249
 
 
5250
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5251
#~ msgid ""
 
5252
#~ "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system "
 
5253
#~ "from suspend. This can be used to ensure that the system is fully "
 
5254
#~ "restored by the time the alarm triggers."
 
5255
#~ msgstr ""
 
5256
#~ "Voer in hoeveel minuten voor de activeringstijd van de herinnering het "
 
5257
#~ "systeem uit onderbreken moet ontwaken. Dit kan worden gebruikt om er "
 
5258
#~ "zeker van te zijn dat het systeem volledig is hersteld op het moment dat "
 
5259
#~ "de herinnering afgaat."
 
5260
 
 
5261
# discussie is mogelijk..
 
5262
# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
 
5263
#~ msgctxt "@label"
 
5264
#~ msgid "Cancel if late (minutes)"
 
5265
#~ msgstr "Annuleren, indien te laat"
 
5266
 
 
5267
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5268
#~ msgid ""
 
5269
#~ "Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
 
5270
#~ "minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before "
 
5271
#~ "cancelling."
 
5272
#~ msgstr ""
 
5273
#~ "Standaard tijd in de herinneringbewerking voor annuleringstijd indien te "
 
5274
#~ "laat (in minuten). 0 voor geen herhaling en >0 voor het aantal minuten te "
 
5275
#~ "wachten voor annuleren."
 
5276
 
 
5277
# alweer zo #%$# string ;-)
 
5278
#~ msgctxt "@label"
 
5279
#~ msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
 
5280
#~ msgstr "Venster automatisch sluiten na 'annulering indien te laat'"
 
5281
 
 
5282
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
 
5283
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5284
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
 
5285
#~ msgstr ""
 
5286
#~ "De standaardinstelling voor \"automatisch sluiten\" in het bewerkvenster "
 
5287
#~ "voor herinneringen."
 
5288
 
 
5289
#~ msgctxt "@label"
 
5290
#~ msgid "Confirm acknowledgement"
 
5291
#~ msgstr "Om bevestiging vragen"
 
5292
 
 
5293
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
 
5294
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5295
#~ msgid ""
 
5296
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
 
5297
#~ "acknowledgement\"."
 
5298
#~ msgstr ""
 
5299
#~ "De standaardinstelling voor \"om bevestiging vragen\" in het "
 
5300
#~ "bewerkvenster voor herinneringen."
 
5301
 
 
5302
#~ msgctxt "@label"
 
5303
#~ msgid "Show in KOrganizer"
 
5304
#~ msgstr "In KOrganizer tonen"
 
5305
 
 
5306
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
 
5307
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5308
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
 
5309
#~ msgstr ""
 
5310
#~ "De standaardinstelling voor \"in KOrganizer tonen\" in het bewerkvenster "
 
5311
#~ "voor herinneringen."
 
5312
 
 
5313
#~ msgctxt "@label Label for audio options"
 
5314
#~ msgid "Sound"
 
5315
#~ msgstr "Geluid"
 
5316
 
 
5317
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5318
#~ msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
 
5319
#~ msgstr "Standaard geluidstype in het bewerkvenster voor herinneringen."
 
5320
 
 
5321
#~ msgctxt "@option"
 
5322
#~ msgid "Play File"
 
5323
#~ msgstr "Bestand afspelen"
 
5324
 
 
5325
#~ msgctxt "@label"
 
5326
#~ msgid "Sound file"
 
5327
#~ msgstr "Geluidsbestand"
 
5328
 
 
5329
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5330
#~ msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
 
5331
#~ msgstr ""
 
5332
#~ "Standaard pad voor geluidsbestanden in het bewerkvenster voor "
 
5333
#~ "herinneringen."
 
5334
 
 
5335
#~ msgctxt "@label"
 
5336
#~ msgid "Sound volume"
 
5337
#~ msgstr "Geluidsvolume"
 
5338
 
 
5339
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5340
#~ msgid ""
 
5341
#~ "Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or "
 
5342
#~ "0 - 100 %"
 
5343
#~ msgstr ""
 
5344
#~ "Standaard geluidsvolume in het bewerkvenster voor herinneringen. -1 om "
 
5345
#~ "het volume te deselecteren of 0 tot 100% voor het volume"
 
5346
 
 
5347
#~ msgctxt "@label"
 
5348
#~ msgid "Repeat sound file"
 
5349
#~ msgstr "Geluidsbestand herhalen"
 
5350
 
 
5351
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
 
5352
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5353
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
 
5354
#~ msgstr ""
 
5355
#~ "De standaardinstelling voor \"geluidsbestand herhalen\" in het "
 
5356
#~ "bewerkvenster voor herinneringen."
 
5357
 
 
5358
#~ msgctxt "@label"
 
5359
#~ msgid "Enter script"
 
5360
#~ msgstr "Voer een script in"
 
5361
 
 
5362
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
 
5363
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5364
#~ msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
 
5365
#~ msgstr ""
 
5366
#~ "De standaardinstelling voor \"scriptinvoer\" in het bewerkvenster voor "
 
5367
#~ "herinneringen."
 
5368
 
 
5369
#~ msgctxt "@label"
 
5370
#~ msgid "Command output"
 
5371
#~ msgstr "Commando-uitvoer"
 
5372
 
 
5373
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5374
#~ msgid ""
 
5375
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
 
5376
#~ "output."
 
5377
#~ msgstr ""
 
5378
#~ "Standaardinstelling voor bewerkvenster voor herinneringen voor waar de "
 
5379
#~ "uitvoer van commandoherinneringen heen te sturen."
 
5380
 
 
5381
#~ msgctxt "@option"
 
5382
#~ msgid "Discard Output"
 
5383
#~ msgstr "Uitvoer niet verwerken"
 
5384
 
 
5385
#~ msgctxt "@option"
 
5386
#~ msgid "Log To File"
 
5387
#~ msgstr "Naar bestand loggen"
 
5388
 
 
5389
#~ msgctxt "@option"
 
5390
#~ msgid "Execute in terminal window"
 
5391
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
 
5392
 
 
5393
#~ msgctxt "@label"
 
5394
#~ msgid "Log file"
 
5395
#~ msgstr "Logbestand"
 
5396
 
 
5397
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5398
#~ msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
 
5399
#~ msgstr ""
 
5400
#~ "De standaard bestandslocatie voor commandoherinneringen in het "
 
5401
#~ "bewerkvenster voor herinneringen."
 
5402
 
 
5403
# overal vousvousyeren en nu opeens tutoyeren?!
 
5404
#~ msgctxt "@label"
 
5405
#~ msgid "Copy email to self"
 
5406
#~ msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
 
5407
 
 
5408
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
 
5409
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5410
#~ msgid ""
 
5411
#~ "Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
 
5412
#~ msgstr ""
 
5413
#~ "De standaardinstelling voor \"kopie naar uzelf sturen\" in het "
 
5414
#~ "bewerkvenster voor herinneringen."
 
5415
 
 
5416
#~ msgctxt "@label"
 
5417
#~ msgid "Recurrence period"
 
5418
#~ msgstr "Herhalingsperiode"
 
5419
 
 
5420
#~ msgctxt "@option"
 
5421
#~ msgid "No recurrence"
 
5422
#~ msgstr "Geen herhaling"
 
5423
 
 
5424
#~ msgctxt "@option"
 
5425
#~ msgid "At login"
 
5426
#~ msgstr "Bij aanmelden"
 
5427
 
 
5428
#~ msgctxt "@option"
 
5429
#~ msgid "Hourly/minutely"
 
5430
#~ msgstr "Elk uur/elke minuut"
 
5431
 
 
5432
#~ msgctxt "@option"
 
5433
#~ msgid "February 28th"
 
5434
#~ msgstr "28 februari"
 
5435
 
 
5436
#~ msgctxt "@option"
 
5437
#~ msgid "March 1st"
 
5438
#~ msgstr "1 maart"
 
5439
 
 
5440
#~ msgctxt "@option"
 
5441
#~ msgid "Do not repeat"
 
5442
#~ msgstr "Niet herhalen"
 
5443
 
 
5444
# je kan waarschijnlijk maar een eenheid opgeven.
 
5445
# zie ook 425
 
5446
#~ msgctxt "@label"
 
5447
#~ msgid "Reminder units"
 
5448
#~ msgstr "Tijdseenheid voor herinneringen"
 
5449
 
 
5450
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5451
#~ msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
 
5452
#~ msgstr ""
 
5453
#~ "De standaard tijdseenheid voor de herinnering vooraf in het bewerkvenster "
 
5454
#~ "voor herinneringen."
 
5455
 
 
5456
#~ msgctxt "@option"
 
5457
#~ msgid "Hours/Minutes"
 
5458
#~ msgstr "Uren/minuten"
 
5459
 
 
5460
# ter voorkoming verwarring
 
5461
#~ msgctxt "@label"
 
5462
#~ msgid "Pre-alarm action"
 
5463
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering"
 
5464
 
 
5465
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5466
#~ msgid "Default command to execute before displaying alarms."
 
5467
#~ msgstr ""
 
5468
#~ "Standaard uit te voeren commando voordat een herinnering getoond wordt."
 
5469
 
 
5470
#~ msgctxt "@label"
 
5471
#~ msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
 
5472
#~ msgstr ""
 
5473
#~ "Herinnering annuleren als er een fout voor de herinnering plaatsvindt"
 
5474
 
 
5475
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5476
#~ msgid ""
 
5477
#~ "Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
 
5478
#~ "command fails."
 
5479
#~ msgstr ""
 
5480
#~ "De standaardinstellingen om de herinnering te annuleren als de "
 
5481
#~ "voorafgaande actie mislukt."
 
5482
 
 
5483
#~ msgctxt "@label"
 
5484
#~ msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
 
5485
#~ msgstr "Geen melding maken van fouten bij actie voorafgaand aan herinnering"
 
5486
 
 
5487
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5488
#~ msgid ""
 
5489
#~ "Default setting for whether to show no error status or error message if "
 
5490
#~ "the pre-alarm action command fails."
 
5491
#~ msgstr ""
 
5492
#~ "Standaardinstelling voor het tonen van geen foutstatus of foutmelding als "
 
5493
#~ "het \"Actie voorafgaand aan herinnering\"-commando mislukt."
 
5494
 
 
5495
#~ msgctxt "@label"
 
5496
#~ msgid "Post-alarm action"
 
5497
#~ msgstr "Actie na afloop herinnering"
 
5498
 
 
5499
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5500
#~ msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
 
5501
#~ msgstr ""
 
5502
#~ "Standaard commando dat uitgevoerd moet worden na sluiten van "
 
5503
#~ "hetherinneringsbericht."
 
5504
 
 
5505
#~ msgctxt "@label"
 
5506
#~ msgid "Warn before quitting"
 
5507
#~ msgstr "Waarschuwing voor het afsluiten"
 
5508
 
 
5509
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
5510
#~ msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
 
5511
#~ msgstr ""
 
5512
#~ "Of er een waarschuwing onderdrukt wordt voordat KAlarm wordt afgesloten."
 
5513
 
 
5514
#~ msgctxt "@label"
 
5515
#~ msgid "Confirm alarm deletions"
 
5516
#~ msgstr "Verwijderen van herinneringen laten bevestigen"
 
5517
 
 
5518
#~ msgctxt "@label"
 
5519
#~ msgid "Notify when remote emails are queued"
 
5520
#~ msgstr "Melden als externe e-mailberichten in de wachtrij worden geplaatst"
 
5521
 
 
5522
#~ msgid "&File"
 
5523
#~ msgstr "Besta&nd"
 
5524
 
 
5525
#~ msgid "&Edit"
 
5526
#~ msgstr "B&ewerken"
 
5527
 
 
5528
#~ msgid "&View"
 
5529
#~ msgstr "Beel&d"
 
5530
 
 
5531
#~ msgid "&Actions"
 
5532
#~ msgstr "&Acties"
 
5533
 
 
5534
#~ msgid "&Settings"
 
5535
#~ msgstr "In&stellingen"
 
5536
 
 
5537
#~ msgid "Wake From Suspend Alarm"
 
5538
#~ msgstr "Herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken"
 
5539
 
 
5540
#~ msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
 
5541
#~ msgstr "De huidige herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken tonen"
 
5542
 
 
5543
#~ msgid ""
 
5544
#~ "Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This "
 
5545
#~ "button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
 
5546
#~ msgstr ""
 
5547
#~ "Accentueer de huidige herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken uit de "
 
5548
#~ "lijst met herinneringen. Deze knop is uitgeschakeld als er geen "
 
5549
#~ "herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken is ingesteld."
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "Show current alarm"
 
5552
#~ msgstr "De huidige herinnering tonen"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
 
5555
#~ msgstr ""
 
5556
#~ "Stel de geaccentueerde herinnering in als die voor ontwaken-na-opschorten"
 
5557
 
 
5558
#~ msgid ""
 
5559
#~ "Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
 
5560
#~ "replaces any existing wake-from-suspend alarm."
 
5561
#~ msgstr ""
 
5562
#~ "Accentueer de herinnering voor ontwaken-uit-onderbreken in de lijst met "
 
5563
#~ "herinneringen. Dit vervangt elke bestaande herinnering voor ontwaken-uit-"
 
5564
#~ "onderbreken."
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "Use highlighted alarm"
 
5567
#~ msgstr "De geaccentueerde herinnering gebruiken"
 
5568
 
 
5569
#~ msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
 
5570
#~ msgstr "De huidige ontwaken-uit-onderbreken annuleren"
 
5571
 
 
5572
#~ msgid ""
 
5573
#~ "Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does "
 
5574
#~ "not cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. "
 
5575
#~ "This button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
 
5576
#~ msgstr ""
 
5577
#~ "Annuleer de nu geconfigureerde ontwaken-uit-onderbreken. Opmerking: dit "
 
5578
#~ "annuleert niet de herinnering zelf, die nog steeds op de normale manier "
 
5579
#~ "actief wordt. Deze knop is uitgeschakeld als er geen herinnering voor "
 
5580
#~ "ontwaken-uit-onderbreken is ingesteld."
 
5581
 
 
5582
#~ msgid "Cancel wake from suspend"
 
5583
#~ msgstr "Ontwaken-uit-onderbreken annuleren"
 
5584
 
 
5585
#~ msgid ""
 
5586
#~ "Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system "
 
5587
#~ "from suspend. This can be used to ensure that the system is fully "
 
5588
#~ "restored by the time the alarm triggers."
 
5589
#~ msgstr ""
 
5590
#~ "Voer in hoeveel minuten voor de activeringstijd van de herinnering het "
 
5591
#~ "systeem uit onderbreken moet ontwaken. Dit kan worden gebruikt om er "
 
5592
#~ "zeker van te zijn dat het systeem volledig is hersteld op het moment dat "
 
5593
#~ "de herinnering afgaat."
 
5594
 
 
5595
#~ msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
 
5596
#~ msgstr "Aantal minuten vóór de herinnering om te ontwaken uit onderbreken"
 
5597
 
 
5598
#~ msgctxt "@info"
 
5599
#~ msgid ""
 
5600
#~ "<title>%1</title>Contents: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
 
5601
#~ ">Permissions: %5<nl/>Status: %6<nl/>Default calendar: %7</para>"
 
5602
#~ msgstr ""
 
5603
#~ "<title>%1</title>Inhoud: %2<nl/>%3: <filename>%4</filename><nl/"
 
5604
#~ ">Permissies: %5<nl/>Status: %6<nl/>Standaard agenda: %7</para>"
 
5605
 
 
5606
#~ msgctxt "@info"
 
5607
#~ msgid ""
 
5608
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
 
5609
#~ "filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
 
5610
#~ "para>"
 
5611
#~ msgstr ""
 
5612
#~ "<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Inhoud: %3<nl/>%4: <filename>%5</"
 
5613
#~ "filename><nl/>Permissies: %6<nl/>Status: %7<nl/>Standaard agenda: %8</"
 
5614
#~ "para>"
 
5615
 
 
5616
#~ msgctxt "@info"
 
5617
#~ msgid "%1<nl/>%2<nl/>(%3)"
 
5618
#~ msgstr "%1<nl/>%2<nl/>(%3)"
 
5619
 
 
5620
#~ msgctxt "@title:column"
 
5621
#~ msgid "Changed Alarm"
 
5622
#~ msgstr "Gewijzigde herinnering"
 
5623
 
 
5624
#~ msgctxt "@title:column"
 
5625
#~ msgid "Conflicting Alarm"
 
5626
#~ msgstr "Conflicterende herinnering"
 
5627
 
 
5628
#~ msgctxt "@label"
 
5629
#~ msgid "Item revision"
 
5630
#~ msgstr "Item herziening"
 
5631
 
 
5632
#~ msgctxt "@title:window"
 
5633
#~ msgid "Select Active Alarm Calendar"
 
5634
#~ msgstr "Actieve agenda met herinneringen selecteren"
 
5635
 
 
5636
#~ msgctxt "@title:window"
 
5637
#~ msgid "Select Archived Alarm Calendar"
 
5638
#~ msgstr "Agenda voor gearchiveerde herinneringen selecteren"
 
5639
 
 
5640
#~ msgctxt "@title:window"
 
5641
#~ msgid "Select Alarm Template Calendar"
 
5642
#~ msgstr "Herinneringsjabloon selecteren"
 
5643
 
 
5644
#~ msgctxt "@info"
 
5645
#~ msgid "Item ID %1 differs from payload ID %2."
 
5646
#~ msgstr "Item-ID %1 verschilt van lading-ID %2."
 
5647
 
 
5648
#~ msgctxt "@info"
 
5649
#~ msgid "Event with uid '%1' not found."
 
5650
#~ msgstr "Evenement met uid '%1' niet gevonden."
 
5651
 
 
5652
#~ msgctxt "@info"
 
5653
#~ msgid "Calendar is not in current KAlarm format."
 
5654
#~ msgstr "Agenda is niet in het huidige KAlarm-formaat."
 
5655
 
 
5656
#~ msgctxt "@info"
 
5657
#~ msgid "Event with uid '%1' is read only"
 
5658
#~ msgstr "Evenement met uid '%1' is alleen-lezen"
 
5659
 
 
5660
#~ msgctxt "@info"
 
5661
#~ msgid "Event with uid '%1' contains no usable alarms."
 
5662
#~ msgstr "Evenement met uid '%1' bevat geen bruikbare herinneringen."
 
5663
 
 
5664
#~ msgctxt "@label Unique identifier"
 
5665
#~ msgid "UID"
 
5666
#~ msgstr "UID"
 
5667
 
 
5668
# samenstelling, onderwerp benadrukken
 
5669
#~ msgctxt "@label"
 
5670
#~ msgid "Alarm type"
 
5671
#~ msgstr "Type herinnering"
 
5672
 
 
5673
#~ msgctxt "@label"
 
5674
#~ msgid "Alarm status"
 
5675
#~ msgstr "Status herinnering"
 
5676
 
 
5677
# onduidelijk, naam is onderwerp
 
5678
#~ msgctxt "@label"
 
5679
#~ msgid "Template name"
 
5680
#~ msgstr "Naam sjabloon"
 
5681
 
 
5682
#~ msgctxt "@label"
 
5683
#~ msgid "Creation time"
 
5684
#~ msgstr "Aanmaaktijd"
 
5685
 
 
5686
#~ msgctxt "@label"
 
5687
#~ msgid "Start time"
 
5688
#~ msgstr "starttijd"
 
5689
 
 
5690
# onduidelijk, naam is onderwerp
 
5691
#~ msgctxt "@label Start delay configured in an alarm template"
 
5692
#~ msgid "Template after time"
 
5693
#~ msgstr "Sjabloon na tijd"
 
5694
 
 
5695
#~ msgctxt "@label"
 
5696
#~ msgid "Recurs"
 
5697
#~ msgstr "Herhalingen"
 
5698
 
 
5699
#~ msgctxt "@label"
 
5700
#~ msgid "Recurrence"
 
5701
#~ msgstr "Herhaling"
 
5702
 
 
5703
#~ msgctxt "@label"
 
5704
#~ msgid "Sub-repetition"
 
5705
#~ msgstr "Deelherhaling"
 
5706
 
 
5707
#~ msgctxt "@label"
 
5708
#~ msgid "Sub-repetition interval"
 
5709
#~ msgstr "Interval deelherhaling"
 
5710
 
 
5711
#~ msgctxt "@label"
 
5712
#~ msgid "Sub-repetition count"
 
5713
#~ msgstr "Aantal herhalingen"
 
5714
 
 
5715
#~ msgctxt "@label"
 
5716
#~ msgid "Next sub-repetition"
 
5717
#~ msgstr "Volgende deelherhaling"
 
5718
 
 
5719
#~ msgctxt "@label"
 
5720
#~ msgid "Work time only"
 
5721
#~ msgstr "Alleen tijdens werkuren"
 
5722
 
 
5723
#~ msgctxt "@label"
 
5724
#~ msgid "Holidays excluded"
 
5725
#~ msgstr "Vakanties uitsluiten"
 
5726
 
 
5727
#~ msgctxt "@label"
 
5728
#~ msgid "Next recurrence"
 
5729
#~ msgstr "Volgende herhaling"
 
5730
 
 
5731
#~ msgctxt "@label"
 
5732
#~ msgid "Late cancel"
 
5733
#~ msgstr "Annuleren indien te laat"
 
5734
 
 
5735
#~ msgctxt "@label Automatically close window"
 
5736
#~ msgid "Auto close"
 
5737
#~ msgstr "Automatisch sluiten"
 
5738
 
 
5739
#~ msgctxt "@label"
 
5740
#~ msgid "Copy to KOrganizer"
 
5741
#~ msgstr "In KOrganizer tonen"
 
5742
 
 
5743
#~ msgctxt "@label"
 
5744
#~ msgid "Enabled"
 
5745
#~ msgstr "Actief"
 
5746
 
 
5747
#~ msgctxt "@label Whether alarm should be archived"
 
5748
#~ msgid "Archive"
 
5749
#~ msgstr "Archief"
 
5750
 
 
5751
#~ msgctxt "@label"
 
5752
#~ msgid "Revision"
 
5753
#~ msgstr "Herziening"
 
5754
 
 
5755
# consequentie
 
5756
#~ msgctxt "@label"
 
5757
#~ msgid "Message text"
 
5758
#~ msgstr "Berichttekst"
 
5759
 
 
5760
# consequentie
 
5761
#~ msgctxt "@label File to provide text for message"
 
5762
#~ msgid "Message file"
 
5763
#~ msgstr "Berichtbestand"
 
5764
 
 
5765
#~ msgctxt "@label"
 
5766
#~ msgid "Font"
 
5767
#~ msgstr "Lettertype"
 
5768
 
 
5769
# ter voorkoming verwarring
 
5770
#~ msgctxt "@label Shell command to execute before alarm"
 
5771
#~ msgid "Pre-alarm action"
 
5772
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering"
 
5773
 
 
5774
# ter voorkoming verwarring
 
5775
#~ msgctxt "@label"
 
5776
#~ msgid "Pre-alarm action cancel"
 
5777
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering annuleren"
 
5778
 
 
5779
# ter voorkoming verwarring
 
5780
#~ msgctxt "@label"
 
5781
#~ msgid "Pre-alarm action no error"
 
5782
#~ msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering geen foutmelding"
 
5783
 
 
5784
#~ msgctxt "@label Shell command to execute after alarm"
 
5785
#~ msgid "Post-alarm action"
 
5786
#~ msgstr "Actie na afloop herinnering"
 
5787
 
 
5788
#~ msgctxt "@label"
 
5789
#~ msgid "KMail serial number"
 
5790
#~ msgstr "Serienummer KMail"
 
5791
 
 
5792
#~ msgctxt "@label Audio method"
 
5793
#~ msgid "Sound"
 
5794
#~ msgstr "Geluid"
 
5795
 
 
5796
#~ msgctxt "@label Whether audio should repeat"
 
5797
#~ msgid "Sound repeat"
 
5798
#~ msgstr "Geluid herhalen"
 
5799
 
 
5800
#~ msgctxt "@label"
 
5801
#~ msgid "Sound fade volume"
 
5802
#~ msgstr "Geluidsvolume opbouwen"
 
5803
 
 
5804
#~ msgctxt "@label"
 
5805
#~ msgid "Sound fade time"
 
5806
#~ msgstr "Tijd tot aan vol volume"
 
5807
 
 
5808
# kromme tenen
 
5809
#~ msgctxt "@label Whether the alarm has a reminder"
 
5810
#~ msgid "Reminder"
 
5811
#~ msgstr "Herinnering vooraf"
 
5812
 
 
5813
#~ msgctxt "@label Whether reminder is on first recurrence only"
 
5814
#~ msgid "Reminder once only"
 
5815
#~ msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor de eerste herhaling herinnering"
 
5816
 
 
5817
# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf
 
5818
#~ msgctxt "@label Deferral type"
 
5819
#~ msgid "Deferral"
 
5820
#~ msgstr "Uitstel"
 
5821
 
 
5822
#~ msgctxt "@label"
 
5823
#~ msgid "Deferral time"
 
5824
#~ msgstr "Uitsteltijd"
 
5825
 
 
5826
# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf
 
5827
#~ msgctxt "@label Default deferral delay"
 
5828
#~ msgid "Deferral default"
 
5829
#~ msgstr "Standaard uitstel"
 
5830
 
 
5831
#~ msgctxt "@label Whether deferral time is date-only by default"
 
5832
#~ msgid "Deferral default date only"
 
5833
#~ msgstr "Standaard uitstel alleen datum"
 
5834
 
 
5835
#~ msgctxt "@label A shell command"
 
5836
#~ msgid "Command"
 
5837
#~ msgstr "Commando"
 
5838
 
 
5839
#~ msgctxt "@label Execute in terminal window"
 
5840
#~ msgid "Execute in terminal"
 
5841
#~ msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
 
5842
 
 
5843
#~ msgctxt "@label"
 
5844
#~ msgid "Email subject"
 
5845
#~ msgstr "Onderwerp voor e-mailbericht"
 
5846
 
 
5847
#~ msgctxt "@label Email address"
 
5848
#~ msgid "Email sender ID"
 
5849
#~ msgstr "ID van verzender e-mailbericht"
 
5850
 
 
5851
#~ msgctxt "@label Email address"
 
5852
#~ msgid "Email to"
 
5853
#~ msgstr "E-mail aan"
 
5854
 
 
5855
#~ msgctxt "@label true/false"
 
5856
#~ msgid "Email bcc"
 
5857
#~ msgstr "E-mail bcc"
 
5858
 
 
5859
#~ msgctxt "@label"
 
5860
#~ msgid "Email body"
 
5861
#~ msgstr "E-mail berichttekst"
 
5862
 
 
5863
#~ msgctxt "@label"
 
5864
#~ msgid "Email attachments"
 
5865
#~ msgstr "E-mail bijlagen"
 
5866
 
 
5867
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5868
#~ msgid "Display (text)"
 
5869
#~ msgstr "Weergeven (tekst)"
 
5870
 
 
5871
# net als vorige: consequentie
 
5872
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5873
#~ msgid "Display (file)"
 
5874
#~ msgstr "Weergeven (bestand)"
 
5875
 
 
5876
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5877
#~ msgid "Display (command)"
 
5878
#~ msgstr "Weergeven (commando)"
 
5879
 
 
5880
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5881
#~ msgid "Command"
 
5882
#~ msgstr "Commando"
 
5883
 
 
5884
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5885
#~ msgid "Email"
 
5886
#~ msgstr "E-mail"
 
5887
 
 
5888
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5889
#~ msgid "Audio"
 
5890
#~ msgstr "Audio"
 
5891
 
 
5892
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5893
#~ msgid "Active"
 
5894
#~ msgstr "Actief"
 
5895
 
 
5896
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5897
#~ msgid "Archived"
 
5898
#~ msgstr "Gearchiveerd"
 
5899
 
 
5900
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
5901
#~ msgid "Template"
 
5902
#~ msgstr "Sjabloon"
 
5903
 
 
5904
#~ msgctxt "@info/plain Repeat at login"
 
5905
#~ msgid "At login until %1"
 
5906
#~ msgstr "Bij aanmelden tot %1"
 
5907
 
 
5908
#~ msgctxt "@info/plain Using default font"
 
5909
#~ msgid "Default"
 
5910
#~ msgstr "Standaard"
 
5911
 
 
5912
# kromme tenen
 
5913
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5914
#~ msgid "Reminder"
 
5915
#~ msgstr "Herinnering vooraf"
 
5916
 
 
5917
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5918
#~ msgid "Speak"
 
5919
#~ msgstr "Spraak"
 
5920
 
 
5921
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5922
#~ msgid "Beep"
 
5923
#~ msgstr "Systeemgeluid"
 
5924
 
 
5925
#~ msgctxt "@info/plain Percentage"
 
5926
#~ msgid "%1%%"
 
5927
#~ msgstr "%1%%"
 
5928
 
 
5929
#~ msgctxt "@info/plain"
 
5930
#~ msgid "1 Second"
 
5931
#~ msgid_plural "%s Seconds"
 
5932
#~ msgstr[0] "1 seconde"
 
5933
#~ msgstr[1] "%s seconden"
 
5934
 
 
5935
#~ msgctxt "@info/plain Error indication"
 
5936
#~ msgid "error!"
 
5937
#~ msgstr "Fout!"
 
5938
 
 
5939
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
 
5940
#~ msgid "Yes"
 
5941
#~ msgstr "Ja"
 
5942
 
 
5943
#~ msgctxt "@info/plain General purpose status indication: yes or no"
 
5944
#~ msgid "No"
 
5945
#~ msgstr "Nee"
 
5946
 
 
5947
# bedoelen ze her een sjabloon voro automatische emails?
 
5948
# moet dat dan niet duidelijker gemaakt worden?
 
5949
#~ msgctxt "@action"
 
5950
#~ msgid "New &From Template"
 
5951
#~ msgstr "Nieuw &van sjabloon"
 
5952
 
 
5953
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
 
5954
# 'of pad naar' toegevoegd
 
5955
#~| msgctxt "@info/plain"
 
5956
#~| msgid "Calendar Files"
 
5957
#~ msgid "Calendar not loaded."
 
5958
#~ msgstr "Agenda niet geladen."
 
5959
 
 
5960
#~| msgctxt "@title:window"
 
5961
#~| msgid "Select Active Alarm Calendar"
 
5962
#~ msgid "Select Calendar"
 
5963
#~ msgstr "Agenda selecteren"
 
5964
 
 
5965
#~| msgctxt "@info"
 
5966
#~| msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
 
5967
#~ msgid "Failed to save calendar file to %1"
 
5968
#~ msgstr "Opslaan van agendabestand in %1 is mislukt"
 
5969
 
 
5970
#~ msgid "Unable to retrieve added item %1."
 
5971
#~ msgstr "Het toegevoegde item %1 kon niet worden opgehaald."
 
5972
 
 
5973
#~ msgid "Unable to retrieve modified item %1."
 
5974
#~ msgstr "Het gewijzigde item %1 kon niet worden opgehaald."
 
5975
 
 
5976
#~| msgctxt "@info"
 
5977
#~| msgid "No day selected"
 
5978
#~ msgid "No file selected."
 
5979
#~ msgstr "Geen bestand geselecteerd."
 
5980
 
 
5981
#~| msgctxt "@info/plain"
 
5982
#~| msgid "Read-only"
 
5983
#~ msgctxt "@info:status"
 
5984
#~ msgid "Ready"
 
5985
#~ msgstr "Gereed"
 
5986
 
 
5987
#~ msgid "Could not create file '%1'."
 
5988
#~ msgstr "Bestand '%1' kon niet worden aangemaakt."
 
5989
 
 
5990
#~ msgid "Could not read file '%1'"
 
5991
#~ msgstr "Kon bestand '%1' niet lezen"
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "Another download is still in progress."
 
5994
#~ msgstr "Een andere download is nog bezig."
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "Another file upload is still in progress."
 
5997
#~ msgstr "Een andere upload is nog bezig."
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "Downloading remote file."
 
6000
#~ msgstr "Bestand op afstand downloaden."
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "Trying to write to a read-only file: '%1'."
 
6003
#~ msgstr "Poging om naar een alleen-lezen bestand te schrijven: '%1'."
 
6004
 
 
6005
#~| msgctxt "@info"
 
6006
#~| msgid "No email address specified"
 
6007
#~ msgid "No file specified."
 
6008
#~ msgstr "Geen bestand gespecificeerd."
 
6009
 
 
6010
#~ msgid "A download is still in progress."
 
6011
#~ msgstr "Een download is nog bezig."
 
6012
 
 
6013
#~ msgid "Uploading cached file to remote location."
 
6014
#~ msgstr ""
 
6015
#~ "Bezig een bestand in de cache te uploaden naar een locatie op afstand."
 
6016
 
 
6017
#~ msgid ""
 
6018
#~ "The file '%1' was changed on disk while there were still pending changes "
 
6019
#~ "in Akonadi. To avoid data loss, a backup of the internal changes has been "
 
6020
#~ "created at '%2'."
 
6021
#~ msgstr ""
 
6022
#~ "Het bestand '%1' was op de schijf gewijzigd terwijl er nog wijzigingen "
 
6023
#~ "stonden te wachten in Akonadi. Om verlies van gegevens te vermijden is er "
 
6024
#~ "een reservekopie van de interne wijzigingen gemaakt in '%2'."
 
6025
 
 
6026
#~| msgctxt "@info"
 
6027
#~| msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
 
6028
#~ msgid "Could not load file '%1'."
 
6029
#~ msgstr "Kan bestand '%1' niet laden."
 
6030
 
 
6031
#~ msgid "Could not save file '%1'."
 
6032
#~ msgstr "Kan bestand '%1' niet opslaan."
 
6033
 
 
6034
#~ msgctxt "@info:status"
 
6035
#~ msgid "Checking file information..."
 
6036
#~ msgstr "De bestandsinformatie wordt gecontroleerd..."
 
6037
 
 
6038
#, fuzzy
 
6039
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
6040
#~| msgid "Command Alarm"
 
6041
#~ msgctxt "@label"
 
6042
#~ msgid "Command X-terminal"
 
6043
#~ msgstr "Herinneringen met shell-commando"
 
6044
 
 
6045
#, fuzzy
 
6046
#~| msgid "File to display"
 
6047
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
6048
#~ msgid "Text display"
 
6049
#~ msgstr "Te tonen bestand"
 
6050
 
 
6051
#, fuzzy
 
6052
#~| msgid "File to display"
 
6053
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
6054
#~ msgid "File display"
 
6055
#~ msgstr "Te tonen bestand"
 
6056
 
 
6057
#, fuzzy
 
6058
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
 
6059
#~| msgid "Command Alarm"
 
6060
#~ msgctxt "@info/plain Alarm type"
 
6061
#~ msgid "Command display"
 
6062
#~ msgstr "Herinneringen met shell-commando"
 
6063
 
 
6064
# die variabele, hebben we het voorheen over gehad
 
6065
#, fuzzy
 
6066
#~| msgctxt "@info/plain"
 
6067
#~| msgid "1 Minute"
 
6068
#~| msgid_plural "%1 Minutes"
 
6069
#~ msgctxt "@info/plain"
 
6070
#~ msgid "1 minute"
 
6071
#~ msgid_plural "%1 minutes"
 
6072
#~ msgstr[0] "1 minuut"
 
6073
#~ msgstr[1] "%1 minuten"
 
6074
 
 
6075
#~ msgctxt "@info"
 
6076
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
 
6077
#~ msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
 
6078
 
 
6079
#~ msgctxt "@info/plain"
 
6080
#~ msgid "today"
 
6081
#~ msgstr "vandaag"
 
6082
 
 
6083
#~ msgctxt "@info"
 
6084
#~ msgid "in 1 hour 1 minute's time"
 
6085
#~ msgid_plural "in %1 hours 1 minute's time"
 
6086
#~ msgstr[0] "over 1 uur en 1 minuut"
 
6087
#~ msgstr[1] "over %1 uren en 1 minuut"
 
6088
 
 
6089
#~ msgctxt "@info"
 
6090
#~ msgid "in 1 hour %2 minutes' time"
 
6091
#~ msgid_plural "in %1 hours %2 minutes' time"
 
6092
#~ msgstr[0] "over 1 uur en %2 minuten"
 
6093
#~ msgstr[1] "over %1 uren en %2 minuten"
 
6094
 
 
6095
#~ msgctxt "@info"
 
6096
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
 
6097
#~ msgstr "Laden van systeemvakpictogram is mislukt."
 
6098
 
 
6099
#~ msgctxt "@info:tooltip 'KAlarm - disabled'"
 
6100
#~ msgid "%1 - disabled"
 
6101
#~ msgstr "%1 - uitgeschakeld"
 
6102
 
 
6103
#~ msgctxt "@item:inlistbox Do not use holidays"
 
6104
#~ msgid "(None)"
 
6105
#~ msgstr "(Geen)"
 
6106
 
 
6107
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
 
6108
# 'of pad naar' toegevoegd
 
6109
#~ msgctxt "Filedialog filter for *.ics *.ical"
 
6110
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
 
6111
#~ msgstr "KAlarm-agendabestand"
 
6112
 
 
6113
#~ msgctxt "@info"
 
6114
#~ msgid "Unable to create mail transport job"
 
6115
#~ msgstr "Kon geen overdracht opzetten voor e-mail"
 
6116
 
 
6117
#~ msgctxt "@info"
 
6118
#~ msgid "Error calling <application>KMail</application>"
 
6119
#~ msgstr ""
 
6120
#~ "Er deed zich een fout voor bij het aanroepen van <application>KMail</"
 
6121
#~ "application>"
 
6122
 
 
6123
#~ msgctxt "@info"
 
6124
#~ msgid ""
 
6125
#~ "Error copying sent email to <application>KMail</application> <resource>"
 
6126
#~ "%1</resource> folder"
 
6127
#~ msgstr ""
 
6128
#~ "Fout bij kopiëren van verzonden e-mailbericht naar map <resource>%1</"
 
6129
#~ "resource> van <application>KMail</application>"
 
6130
 
 
6131
#~ msgctxt "@title:column Name of person"
 
6132
#~ msgid "Name"
 
6133
#~ msgstr "Naam"
 
6134
 
 
6135
#~ msgctxt "@title:column"
 
6136
#~ msgid "Birthday"
 
6137
#~ msgstr "Verjaardag"
 
6138
 
 
6139
#~ msgctxt "@info"
 
6140
#~ msgid "Error reading address book"
 
6141
#~ msgstr "Fout bij het lezen van het adresboek"
 
6142
 
 
6143
# consequent
 
6144
#~ msgctxt "@label"
 
6145
#~ msgid "Start of day validation"
 
6146
#~ msgstr "Controle voor begin van de dag"
 
6147
 
 
6148
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6149
#~ msgid "Do not change this value!"
 
6150
#~ msgstr "Deze waarde niet bewerken!"
 
6151
 
 
6152
# anglicisme
 
6153
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
 
6154
#~ msgctxt "@info:shell"
 
6155
#~ msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
 
6156
#~ msgstr "melding is niet compatibel met <icode>%1</icode>"
 
6157
 
 
6158
#~ msgctxt "@info:shell"
 
6159
#~ msgid ""
 
6160
#~ ": option(s) only valid with a message/<icode>%1</icode>/<icode>%2</icode>"
 
6161
#~ msgstr ""
 
6162
#~ ": optie(s) alleen geldig met een melding/<icode>%1</icode>/<icode>%2</"
 
6163
#~ "icode>"
 
6164
 
 
6165
#~ msgctxt "@action"
 
6166
#~ msgid "Show &Archived Alarms"
 
6167
#~ msgstr "Verlo&pen herinneringen tonen"
 
6168
 
 
6169
#~ msgctxt "@action"
 
6170
#~ msgid "Show &Resources"
 
6171
#~ msgstr "Hulpb&ronnen tonen"
 
6172
 
 
6173
#~ msgctxt "@info/plain"
 
6174
#~ msgid "%1 resource"
 
6175
#~ msgstr "%1 hulpbron"
 
6176
 
 
6177
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
6178
#~ msgid ""
 
6179
#~ "Whether to display a warning prompt before quitting KAlarm. Enter \"yes\" "
 
6180
#~ "to suppress prompt, blank to display prompt."
 
6181
#~ msgstr ""
 
6182
#~ "Selecteer deze optie om een waarschuwing te tonen voordat KAlarm wordt "
 
6183
#~ "afgesloten. Voor \"yes\" om geen waarschuwing op te geven of leeg laten "
 
6184
#~ "om wel een waarschuwing te geven."
 
6185
 
 
6186
#, fuzzy
 
6187
#~| msgctxt "@title:group"
 
6188
#~| msgid "Message Font && Color"
 
6189
#~ msgctxt "@title"
 
6190
#~ msgid "Default Font and Color"
 
6191
#~ msgstr "Lettertype en -kleur bericht"
 
6192
 
 
6193
#, fuzzy
 
6194
#~| msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
6195
#~| msgid "days"
 
6196
#~ msgctxt "@item:inlistbox Time unit option"
 
6197
#~ msgid "Days"
 
6198
#~ msgstr "dagen"
 
6199
 
 
6200
#, fuzzy
 
6201
#~| msgctxt "@item:inlistbox Time units"
 
6202
#~| msgid "weeks"
 
6203
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
 
6204
#~ msgid "Weeks"
 
6205
#~ msgstr "weken"
 
6206
 
 
6207
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
6208
#~ msgid "Display Alarm"
 
6209
#~ msgstr "Herinnering tonen"
 
6210
 
 
6211
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
6212
#~ msgid "Command Alarm"
 
6213
#~ msgstr "Herinnering met shell-commando"
 
6214
 
 
6215
#~ msgctxt "@item:inmenu"
 
6216
#~ msgid "Email Alarm"
 
6217
#~ msgstr "Herinnering via e-mail"