~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeaccessibility/jovie.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-a7j2ogwaxtk8om4h
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kttsd.po to Dutch
2
 
# translation of kttsd.po to
3
 
#
4
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2009.
5
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
6
 
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
7
 
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
8
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2013, 2014.
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: kttsd\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 18:01+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
16
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
17
 
"Language: nl\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
 
 
24
 
# nagelezen op 2-11-2009 door Rinse
25
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your names"
27
 
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf"
28
 
 
29
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
 
msgid "Your emails"
31
 
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
 
 
33
 
#: filters/main.cpp:36
34
 
msgid "testfilter"
35
 
msgstr "testfilter"
36
 
 
37
 
#: filters/main.cpp:37
38
 
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
39
 
msgstr "Een hulpmiddel voor het testen van Jovie-filterplugins."
40
 
 
41
 
#: filters/main.cpp:38
42
 
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
43
 
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
44
 
 
45
 
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
46
 
msgid "Gary Cramblitt"
47
 
msgstr "Gary Cramblitt"
48
 
 
49
 
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
50
 
msgid "Maintainer"
51
 
msgstr "Onderhouder"
52
 
 
53
 
#: filters/main.cpp:45
54
 
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
55
 
msgstr "Naam van een Jovie-filterplugin (vereist)"
56
 
 
57
 
#: filters/main.cpp:47
58
 
msgid "Talker code passed to filter"
59
 
msgstr "Code van spreker die wordt doorgegeven aan filter"
60
 
 
61
 
#: filters/main.cpp:49
62
 
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
63
 
msgstr "DBus-programma-id die wordt doorgegeven aan filter"
64
 
 
65
 
#: filters/main.cpp:51
66
 
msgid "Config file group name passed to filter"
67
 
msgstr "Naam van configuratiebestandsgroep die aan filter wordt doorgegeven"
68
 
 
69
 
#: filters/main.cpp:52
70
 
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
71
 
msgstr "Lijst met beschikbare filtersplugins tonen en daarna afsluiten"
72
 
 
73
 
#: filters/main.cpp:54
74
 
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
75
 
msgstr "Tabs weergeven als \\t, anders worden ze verwijderd"
76
 
 
77
 
#: filters/main.cpp:55
78
 
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
79
 
msgstr "Lijst met beschikbare filterplugins tonen en daarna afsluiten"
80
 
 
81
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
82
 
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
83
 
msgid "&Type"
84
 
msgstr "&Type"
85
 
 
86
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
87
 
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
88
 
msgid "&Word"
89
 
msgstr "&Woord"
90
 
 
91
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
92
 
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
93
 
msgid "Regular &expression"
94
 
msgstr "Reguliere &expressie"
95
 
 
96
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
97
 
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
98
 
msgid "&Match:"
99
 
msgstr "Overeenko&mst:"
100
 
 
101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
102
 
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
103
 
msgid "&Replace with:"
104
 
msgstr "Ve&rvangen door:"
105
 
 
106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
108
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
109
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
110
 
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
111
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
112
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
113
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
114
 
msgid "..."
115
 
msgstr "..."
116
 
 
117
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
118
 
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
119
 
msgid "Match &case"
120
 
msgstr "Hoofdletterge&voelig"
121
 
 
122
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
123
 
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
124
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
125
 
msgid "Language"
126
 
msgstr "Taal"
127
 
 
128
 
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
129
 
msgid "Code"
130
 
msgstr "Code"
131
 
 
132
 
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
133
 
msgid "Select Language"
134
 
msgstr "Taal selecteren"
135
 
 
136
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
137
 
msgid "Unable to open file."
138
 
msgstr "Bestand kon niet worden geopend."
139
 
 
140
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
141
 
msgid "File not in proper XML format."
142
 
msgstr "Bestand bevat geen bruikbaar XML-formaat."
143
 
 
144
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
145
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
146
 
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
147
 
msgid "RegExp"
148
 
msgstr "RegExp"
149
 
 
150
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
151
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
152
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
153
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
154
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
155
 
msgid "Word"
156
 
msgstr "Woord"
157
 
 
158
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
159
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
160
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
161
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
162
 
msgctxt "Yes or no"
163
 
msgid "Yes"
164
 
msgstr "Ja"
165
 
 
166
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
167
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
168
 
msgctxt "Yes or no"
169
 
msgid "No"
170
 
msgstr "Nee"
171
 
 
172
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
173
 
msgid "Unable to open file "
174
 
msgstr "Bestand kon niet worden geopend: "
175
 
 
176
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
177
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
178
 
msgid "String Replacer"
179
 
msgstr "Tekstvervanger"
180
 
 
181
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
182
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
183
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
184
 
msgid "Multiple Languages"
185
 
msgstr "Meerdere talen"
186
 
 
187
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
188
 
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
189
 
msgid "RegExp"
190
 
msgstr "RegExp"
191
 
 
192
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
193
 
msgid "Error"
194
 
msgstr "Fout"
195
 
 
196
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
197
 
msgid "Select Languages"
198
 
msgstr "Talen selecteren"
199
 
 
200
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
201
 
msgid "Edit String Replacement"
202
 
msgstr "Tekstvervanging bewerken"
203
 
 
204
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
205
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
206
 
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
207
 
msgstr "Woordenlijst van tekstvervanger (*.xml)"
208
 
 
209
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
210
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
211
 
msgid "Error Opening File"
212
 
msgstr "Fout bij openen van bestand"
213
 
 
214
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
215
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
216
 
msgid "Configure String Replacer"
217
 
msgstr "Tekstvervanger instellen"
218
 
 
219
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
220
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
221
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
222
 
msgctxt "What's this text"
223
 
msgid "Enter any name you like for this filter."
224
 
msgstr "Voer de naam in die u wilt gebruiken voor dit filter."
225
 
 
226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
227
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
228
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
229
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
230
 
msgid "&Name:"
231
 
msgstr "&Naam:"
232
 
 
233
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
234
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
235
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
236
 
msgid "Enter any name you like for this filter."
237
 
msgstr "Voer een naam in voor dit filter."
238
 
 
239
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
240
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
241
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
242
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
243
 
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
244
 
msgstr ""
245
 
"Deze instellingen bepalen wanneer het filter wordt toegepast op de tekst."
246
 
 
247
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
248
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
249
 
msgctxt "What's this text"
250
 
msgid ""
251
 
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
252
 
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
253
 
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
254
 
"text jobs of any language."
255
 
msgstr ""
256
 
"Dit filter wordt toegepast op de teksttaken van de opgegeven taal. U kunt "
257
 
"meerdere talen selecteren door op de bladerknop te klikken en dan door "
258
 
"middel van Ctrl-muisklik meerdere talen aan te klikken. Indien leeg gelaten "
259
 
"wordt het filter toegepast op alle teksttaken in elke taal."
260
 
 
261
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
262
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
263
 
msgid "Lan&guage is:"
264
 
msgstr "Taa&l is:"
265
 
 
266
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
267
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
268
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
269
 
msgid ""
270
 
"Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
271
 
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
272
 
"commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
273
 
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
274
 
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
275
 
msgstr ""
276
 
"Voer een 'DBUS Application ID' (programma-id van DBUS) in. Dit filter wordt "
277
 
"dan alleen toegepast op teksttaken afkomstig van dat programma. U kunt "
278
 
"meerdere id's invoeren, door komma's van elkaar gescheiden. Wanneer leeg "
279
 
"gelaten wordt het filter toegepast op alle programma's. Tip: gebruikt het "
280
 
"programma 'kdcop' om de programma-id's van draaiende programma's te "
281
 
"achterhalen. Voorbeeld: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
282
 
 
283
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
284
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
285
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
286
 
msgid "Application &ID contains:"
287
 
msgstr "Programma-&id bevat:"
288
 
 
289
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
290
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
291
 
msgid ""
292
 
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
293
 
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
294
 
"clicking on more than one in the list.  If blank the filter applies to all "
295
 
"text jobs of any language."
296
 
msgstr ""
297
 
"Dit filter wordt toegepast op de teksttaken van de opgegeven taal. U kunt "
298
 
"meerdere talen selecteren door op de bladerknop te klikken en dan door "
299
 
"middel van Ctrl-muisklik meerdere talen aan te klikken. Indien leeg gelaten "
300
 
"wordt het filter toegepast op alle teksttaken in elke taal."
301
 
 
302
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
303
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
304
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
305
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
306
 
msgid ""
307
 
"Click to select one or more languages.  This filter will be applied to text "
308
 
"jobs of those languages."
309
 
msgstr ""
310
 
"Klik om één of meer talen te selecteren. Dit filter zal worden toegepast op "
311
 
"teksttaken van die talen."
312
 
 
313
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
314
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
315
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
316
 
msgid ""
317
 
"<qt>Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
318
 
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
319
 
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
320
 
"notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
321
 
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
322
 
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
323
 
"qt>"
324
 
msgstr ""
325
 
"<qt>Voer een 'DBUS Application ID' (programma-id van DBUS) in. Dit filter "
326
 
"wordt dan alleen toegepast op teksttaken afkomstig van dat programma. U kunt "
327
 
"meerdere id's invoeren, gescheiden door komma's. Gebruik <b>KNotify</b> voor "
328
 
"overeenkomsten met alle berichten die als KDE-notificaties worden verzonden. "
329
 
"Wanneer leeg gelaten wordt het filter toegepast op alle programma's. Tip: "
330
 
"gebruikt het programma 'kdcop' om de programma-id's van draaiende "
331
 
"programma's te achterhalen. Voorbeeld: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
332
 
"qt>"
333
 
 
334
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
335
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
336
 
msgid "Click to load a word list from a file."
337
 
msgstr "Klik om een woordenlijst vanuit een bestand te laden."
338
 
 
339
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
340
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
341
 
msgctxt "Load a word list from a file"
342
 
msgid "Load"
343
 
msgstr "Laden"
344
 
 
345
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
346
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
347
 
msgid "Click to save word list to a file."
348
 
msgstr "Klik om een woordenlijst in een bestand op te slaan."
349
 
 
350
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
351
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
352
 
msgid "&Save"
353
 
msgstr "Op&slaan"
354
 
 
355
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
356
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
357
 
msgid "Click to empty the word list."
358
 
msgstr "Klik om de woordenlijst te wissen."
359
 
 
360
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
361
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
362
 
msgctxt "Clear the word list"
363
 
msgid "Clear"
364
 
msgstr "Wissen"
365
 
 
366
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
367
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
368
 
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
369
 
msgstr ""
370
 
"Klik om een ander woord of reguliere expressie aan de lijst toe te voegen."
371
 
 
372
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
373
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
374
 
msgid "&Add"
375
 
msgstr "&Toevoegen"
376
 
 
377
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
378
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
379
 
msgid ""
380
 
"Click to move selected word up in the list.  Words higher in the list are "
381
 
"applied first."
382
 
msgstr ""
383
 
"Klik om het geselecteerde woord omhoog in de lijst te verplaatsen. Woorden "
384
 
"hoger in de lijst worden als eerste toegepast."
385
 
 
386
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
387
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
388
 
msgid "&Up"
389
 
msgstr "&Omhoog"
390
 
 
391
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
392
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
393
 
msgid ""
394
 
"Click to move a word down in the list.  Words lower in the list are applied "
395
 
"last."
396
 
msgstr ""
397
 
"Klik om een woord omlaag in de lijst te verplaatsen. Woorden lager in de "
398
 
"lijst worden als laatste toegepast."
399
 
 
400
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
401
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
402
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
403
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
404
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
405
 
msgid "Do&wn"
406
 
msgstr "Omlaa&g"
407
 
 
408
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
409
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
410
 
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
411
 
msgstr "Klik om een bestaand woord of reguliere expressie te bewerken."
412
 
 
413
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
414
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
415
 
msgid "&Edit"
416
 
msgstr "Be&werken"
417
 
 
418
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
419
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
420
 
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
421
 
msgstr "Klik om een woord of reguliere expressie uit de lijst te verwijderen."
422
 
 
423
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
425
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
426
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
427
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
428
 
msgid "&Remove"
429
 
msgstr "&Verwijderen"
430
 
 
431
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
432
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
433
 
msgid "Type"
434
 
msgstr "Type"
435
 
 
436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
437
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
438
 
msgid "Match Case"
439
 
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
440
 
 
441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
442
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
443
 
msgid "Match"
444
 
msgstr "Overeenkomst"
445
 
 
446
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
447
 
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
448
 
msgid "Replace With"
449
 
msgstr "Vervangen door"
450
 
 
451
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
452
 
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
453
 
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
454
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
455
 
msgid "Select Talker"
456
 
msgstr "Spreker selecteren"
457
 
 
458
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
459
 
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
460
 
msgid ""
461
 
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
462
 
"listed in the Talkers tab."
463
 
msgstr ""
464
 
"Wanneer ingeschakeld zal de standaardspreker worden gebruikt. Dit is de "
465
 
"spreker die het hoogst staat bij tabblad 'Sprekers'."
466
 
 
467
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
468
 
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
469
 
msgid "&Use default Talker"
470
 
msgstr "Standaardspreker gebr&uiken"
471
 
 
472
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
473
 
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
474
 
msgid ""
475
 
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
476
 
"otherwise the Talker most closely matching."
477
 
msgstr ""
478
 
"Wanneer geselecteerd zal de specifieke spreker (als die nog is ingesteld) "
479
 
"worden gebruikt, en anders de spreker die het meeste overeenkomt."
480
 
 
481
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
482
 
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
483
 
msgid "Use specific &Talker"
484
 
msgstr "Specifieke &spreker gebruiken"
485
 
 
486
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
487
 
msgid "Talker Chooser"
488
 
msgstr "Sprekerkiezer"
489
 
 
490
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
491
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
492
 
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
493
 
msgstr "Configuratie van sprekerkiezer (*rc)"
494
 
 
495
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
496
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
497
 
msgid "Configure Talker Chooser"
498
 
msgstr "Sprekerkiezer instellen"
499
 
 
500
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
501
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
502
 
msgid "&Apply This Filter When"
503
 
msgstr "Dit filter toepassen w&anneer"
504
 
 
505
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
506
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
507
 
msgctxt "What's this text"
508
 
msgid ""
509
 
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
510
 
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
511
 
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
512
 
"text jobs of any language."
513
 
msgstr ""
514
 
"Dit filter wordt toegepast op de teksttaken van de opgegeven taal. U kunt "
515
 
"meerdere talen selecteren door op de bladerknop te klikken en dan door "
516
 
"middel van Ctrl-muisklik enkele talen aan te klikken. Indien leeg gelaten "
517
 
"wordt het filter toegepast op alle teksttaken in elke taal."
518
 
 
519
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
520
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
521
 
msgid "Te&xt contains:"
522
 
msgstr "Te&kst bevat:"
523
 
 
524
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
525
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
526
 
msgid ""
527
 
"This filter is applied to text jobs of the specified language.  You may "
528
 
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
529
 
"clicking on more than one in the list.  If blank, the filter applies to all "
530
 
"text jobs of any language."
531
 
msgstr ""
532
 
"Dit filter wordt toegepast op de teksttaken van de opgegeven taal. U kunt "
533
 
"meerdere talen selecteren door op de bladerknop te klikken en dan door "
534
 
"middel van Ctrl-muisklik enkele talen aan te klikken. Indien leeg gelaten "
535
 
"wordt het filter toegepast op alle teksttaken in elke taal."
536
 
 
537
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
538
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
539
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
540
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
541
 
msgid ""
542
 
"The new Talker that will be used when the conditions above are met.  The "
543
 
"default Talker is the topmost in the Talkers tab.  Click the button to "
544
 
"choose a Talker."
545
 
msgstr ""
546
 
"De nieuwe spreker die zal worden gebruikt wanneer aan de condities hierboven "
547
 
"wordt voldaan. De standaardspreker is de bovenste bij tabblad 'Sprekers'. "
548
 
"Klik op de knop om een spreker uit te kiezen."
549
 
 
550
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
551
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
552
 
msgid "&Talker:"
553
 
msgstr "&Spreker:"
554
 
 
555
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
556
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
557
 
msgid "Click to select a Talker."
558
 
msgstr "Klik om een spreker te selecteren."
559
 
 
560
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
561
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
562
 
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
563
 
msgstr ""
564
 
"Klik hier om de configuratie van de sprekerkiezer uit een bestand te laden."
565
 
 
566
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
567
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
568
 
msgid "&Load..."
569
 
msgstr "&Laden..."
570
 
 
571
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
572
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
573
 
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
574
 
msgstr "Klik hier om deze sprekerkiezer in een bestand op te slaan."
575
 
 
576
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
577
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
578
 
msgid "&Save..."
579
 
msgstr "Op&slaan..."
580
 
 
581
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
582
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
583
 
msgid "Click to clear everything."
584
 
msgstr "Klik hier om alles te wissen."
585
 
 
586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
587
 
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
588
 
msgid "Cl&ear"
589
 
msgstr "Wiss&en"
590
 
 
591
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
592
 
msgid "XML Transformer"
593
 
msgstr "XML-transformator"
594
 
 
595
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
596
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
597
 
msgid "Configure XML Transformer"
598
 
msgstr "XML-transformer instellen"
599
 
 
600
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
601
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
602
 
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
603
 
msgstr "Voer een beschrijvende naam in voor dit filter."
604
 
 
605
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
606
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
607
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
608
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
609
 
msgid ""
610
 
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
611
 
"file.  XSLT files usually end with extension .xsl."
612
 
msgstr ""
613
 
"Voer het volledige pad naar een XML-stijl taal in. Transformeert (XSLT) "
614
 
"stijlbladbestand. XSLT-bestanden eindigen normaliter met de extensie .xsl."
615
 
 
616
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
617
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
618
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
619
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
620
 
msgid ""
621
 
"Enter the path to the xsltproc executable program.  If it is in the PATH "
622
 
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
623
 
msgstr ""
624
 
"Voer het pad in naar het programma xsltproc. Als dit programma in uw zoekpad "
625
 
"($PATH) staat, dan kunt u volstaan met het intypen van \"xsltproc\"."
626
 
 
627
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
628
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
629
 
msgctxt "What's this text"
630
 
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
631
 
msgstr "Voer de beschrijvende naam in die u wilt gebruiken voor dit filter."
632
 
 
633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
634
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
635
 
msgid "&XSLT file:"
636
 
msgstr "&XSLT-bestand:"
637
 
 
638
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
639
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
640
 
msgid "xsltproc &executable:"
641
 
msgstr "xsltproc-programmab&estand:"
642
 
 
643
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
644
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
645
 
msgid "Apply This &Filter When"
646
 
msgstr "Dit &filter toepassen wanneer"
647
 
 
648
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
649
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
650
 
msgid ""
651
 
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
652
 
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
653
 
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
654
 
msgstr ""
655
 
"Dit filter zal alleen worden toegepast op tekst die het opgegeven XML-"
656
 
"hoofdelement bevat. Wanneer leeg gelaten is het filter van toepassing op "
657
 
"alle tekst. U kunt meer dan één hoofdelement invoeren, gescheiden door "
658
 
"komma's. Voorbeeld: \"html\"."
659
 
 
660
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
661
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
662
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
663
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
664
 
msgid ""
665
 
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
666
 
"specification.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one "
667
 
"DOCTYPE separated by commas.  Example: \"xhtml\"."
668
 
msgstr ""
669
 
"Dit filter zal alleen worden toegepast op tekst die de opgegeven DOCTYPE-"
670
 
"specificatie bevat. Wanneer leeg gelaten zal het filter op alle tekst worden "
671
 
"toegepast. U kunt meer dan één DOCTYPE invoeren, gescheiden door komma's. "
672
 
"Voorbeeld: \"xhtml\"."
673
 
 
674
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
675
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
676
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
677
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
678
 
msgid ""
679
 
"<qt>Enter a D-Bus Application ID.  This filter will only apply to text "
680
 
"queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
681
 
"commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
682
 
"notifications.  If blank, this filter applies to text queued by all "
683
 
"applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
684
 
"IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
685
 
"qt>"
686
 
msgstr ""
687
 
"<qt>Voer een 'DBUS Application ID' (programma-id van DBUS) in. Dit filter "
688
 
"zal alleen worden toegepast op tekst die door dat programma in de wachtrij "
689
 
"is geplaatst. U kunt meerdere id's opgeven, gescheiden door komma's. Gebruik "
690
 
"<b>knotify</b> voor overeenkomst met alle berichten die als KDE-notificaties "
691
 
"zijn verzonden. Wanneer leeg gelaten zal het filter worden toegepast op de "
692
 
"tekst die door alle programma's in de wachtrij is geplaatst. Tip: gebruik "
693
 
"het programma 'kdcop' op de commandoregel om de programma-id's van draaiende "
694
 
"programma's te achterhalen. Voorbeeld: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
695
 
"qt>"
696
 
 
697
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
698
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
699
 
msgctxt "What's this text"
700
 
msgid ""
701
 
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
702
 
"element.  If blank, applies to all text.  You may enter more than one root "
703
 
"element separated by commas.  Example: \"html\"."
704
 
msgstr ""
705
 
"Dit filter zal alleen worden toegepast op tekst die het opgegeven XML-"
706
 
"hoofdelement bevat. Wanneer leeg gelaten is het filter van toepassing op "
707
 
"alle tekst. U kunt meer dan één hoofdelement invoeren, gescheiden door "
708
 
"komma's. Voorbeeld: \"html\"."
709
 
 
710
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
711
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
712
 
msgid "&Root element is:"
713
 
msgstr "Hoo&fdelement is:"
714
 
 
715
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
716
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
717
 
msgid "or DOC&TYPE is:"
718
 
msgstr "of DOC&TYPE is:"
719
 
 
720
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
721
 
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
722
 
msgid "and Application &ID contains:"
723
 
msgstr "en programma-&id bevat:"
724
 
 
725
 
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
726
 
msgid "KDE Text-to-Speech"
727
 
msgstr "KDE Tekst-tot-spraak"
728
 
 
729
 
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
730
 
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
731
 
msgstr "KDE Tekst-tot-spraak-beheer"
732
 
 
733
 
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
734
 
msgid "&Stop/Delete"
735
 
msgstr "&Stoppen/verwijderen"
736
 
 
737
 
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
738
 
msgid "&Pause"
739
 
msgstr "&Pauzeren"
740
 
 
741
 
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
742
 
msgid "&Resume"
743
 
msgstr "He&rvatten"
744
 
 
745
 
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
746
 
msgid "R&epeat"
747
 
msgstr "He&rstarten"
748
 
 
749
 
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
750
 
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
751
 
msgstr "Inhoud van &klembord uitspreken"
752
 
 
753
 
#: jovie/main.cpp:40
754
 
msgid "Jovie"
755
 
msgstr "Jovie"
756
 
 
757
 
#: jovie/main.cpp:41
758
 
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
759
 
msgstr "Een tekst-tot-spraak synthesis-daemon"
760
 
 
761
 
#: jovie/main.cpp:42
762
 
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
763
 
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
764
 
 
765
 
#: jovie/main.cpp:43
766
 
msgid "Jeremy Whiting"
767
 
msgstr "Jeremy Whiting"
768
 
 
769
 
#: jovie/main.cpp:43
770
 
msgid "Current Maintainer"
771
 
msgstr "Huidige onderhouder"
772
 
 
773
 
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
774
 
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
775
 
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
776
 
 
777
 
#: jovie/main.cpp:44
778
 
msgid "Original Author"
779
 
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
780
 
 
781
 
#: jovie/main.cpp:45
782
 
msgid "Previous Maintainer"
783
 
msgstr "Vorige onderhouder"
784
 
 
785
 
#: jovie/main.cpp:46
786
 
msgid "Gunnar Schmi Dt"
787
 
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
788
 
 
789
 
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
790
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
791
 
msgid "Contributor"
792
 
msgstr "Bijdrager"
793
 
 
794
 
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
795
 
msgid "Olaf Schmidt"
796
 
msgstr "Olaf Schmidt"
797
 
 
798
 
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
799
 
msgid "Paul Giannaros"
800
 
msgstr "Paul Giannaros"
801
 
 
802
 
#: jovie/main.cpp:49
803
 
msgid "Simion Ploscariu"
804
 
msgstr "Simion Ploscariu"
805
 
 
806
 
#: jovie/main.cpp:50
807
 
msgid "Jorge Luis Arzola"
808
 
msgstr "Jorge Luis Arzola"
809
 
 
810
 
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
811
 
msgid "Testing"
812
 
msgstr "Testen"
813
 
 
814
 
#: jovie/main.cpp:51
815
 
msgid "David Powell"
816
 
msgstr "David Powell"
817
 
 
818
 
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
819
 
msgid "Add Talker"
820
 
msgstr "Spreker toevoegen"
821
 
 
822
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
823
 
msgid "Filter"
824
 
msgstr "Filter"
825
 
 
826
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
827
 
msgid ""
828
 
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet.  "
829
 
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
830
 
msgstr ""
831
 
"U hebt wijzigingen aangebracht in de configuratie, maar deze nog niet "
832
 
"opgeslagen. Klik op 'Toepassen' om de wijzigingen op te slaan, of op "
833
 
"'Annuleren' om de wijzigingen te verwerpen."
834
 
 
835
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
836
 
msgid ""
837
 
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
838
 
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
839
 
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
840
 
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
841
 
msgstr ""
842
 
"<h1>Tekst-tot-spraak</h1><p>Dit is de configuratie voor de DBUS-service text-"
843
 
"to-speech.</p><p>Hiermee kunnen andere programma's toegang krijgen tot tekst-"
844
 
"tot-spraak-bronnen.</p><p>Verzeker u ervan dat u de standaardtaal instelt op "
845
 
"de taal die u gebruikt. Deze taal zal door de meeste programma's worden "
846
 
"toegepast.</p>"
847
 
 
848
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
849
 
msgid "jovie"
850
 
msgstr "jovie"
851
 
 
852
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
853
 
msgid "KCMKttsMgr"
854
 
msgstr "KCMKttsMgr"
855
 
 
856
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
857
 
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
858
 
msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting"
859
 
 
860
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
861
 
msgid "Author"
862
 
msgstr "Auteur"
863
 
 
864
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
865
 
msgid "Select Filter"
866
 
msgstr "Filter selecteren"
867
 
 
868
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
869
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
870
 
msgid "Jobs"
871
 
msgstr "Taken"
872
 
 
873
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
874
 
#, kde-format
875
 
msgid "Jovie Version: %1"
876
 
msgstr "Jovie-versie: %1"
877
 
 
878
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
879
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
880
 
msgid "Jovie not running"
881
 
msgstr "Jovie draait niet"
882
 
 
883
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
884
 
msgid "Filter Configuration"
885
 
msgstr "Filterinstellingen"
886
 
 
887
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
888
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
889
 
msgctxt "General, as title of window"
890
 
msgid "General"
891
 
msgstr "Algemeen"
892
 
 
893
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
894
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
895
 
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
896
 
msgstr ""
897
 
"Selecteer dit om de Jovie-daemon te starten en de tekst-tot-spraak te "
898
 
"activeren."
899
 
 
900
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
901
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
902
 
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
903
 
msgstr "Tekst-naar-spraak-systeem (Jovie) activ&eren"
904
 
 
905
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
906
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
907
 
msgid "Talkers"
908
 
msgstr "Sprekers"
909
 
 
910
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
911
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
912
 
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
913
 
msgstr ""
914
 
"Klik om een nieuwe spreker (spraaksynthesizer) toe te voegen en in te "
915
 
"stellen."
916
 
 
917
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
918
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
919
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
920
 
msgid "Add..."
921
 
msgstr "Toevoegen..."
922
 
 
923
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
924
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
925
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
926
 
msgid "U&p"
927
 
msgstr "&Omhoog"
928
 
 
929
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
930
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
931
 
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
932
 
msgstr "Klik om de opties van de geaccentueerde spreker in te stellen."
933
 
 
934
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
935
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
936
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
937
 
msgid "&Edit..."
938
 
msgstr "B&ewerken..."
939
 
 
940
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
941
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
942
 
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
943
 
msgstr "Klik om de geaccentueerde spreker te verwijderen."
944
 
 
945
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
946
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
947
 
msgid "Filters"
948
 
msgstr "Filters"
949
 
 
950
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
951
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
952
 
msgid "Click to add and configure a new Filter."
953
 
msgstr "Klik om een nieuw filter toe te voegen en in te stellen."
954
 
 
955
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
956
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
957
 
msgid ""
958
 
"Click to move selected filter up in the list.  Filters higher in the list "
959
 
"are applied first."
960
 
msgstr ""
961
 
"Klik om de geselecteerde filter een plaats hoger in de lijst te zetten. "
962
 
"Filters bovenin de lijst worden als eerste toegepast."
963
 
 
964
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
965
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
966
 
msgid ""
967
 
"Click to move a filter down in the list.  Filters lower in the list are "
968
 
"applied last."
969
 
msgstr ""
970
 
"Klik om een filter een plaats naar beneden in de lijst te plaatsen. Filters "
971
 
"onderin de lijst worden als laatste toegepast."
972
 
 
973
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
974
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
975
 
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
976
 
msgstr "Klik om opties voor de geselecteerde filter in te stellen."
977
 
 
978
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
979
 
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
980
 
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
981
 
msgstr "Klik om de geselecteerde filter te verwijderen."
982
 
 
983
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
984
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
985
 
msgid "Speech Control"
986
 
msgstr "Spraakregeling"
987
 
 
988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
989
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
990
 
msgid "Stop"
991
 
msgstr "Stoppen"
992
 
 
993
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
994
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
995
 
msgid ""
996
 
"<p>Deletes the job.  If it is currently speaking, it stops speaking.  The "
997
 
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
998
 
msgstr ""
999
 
"<p>Verwijdert de taak. Als de taak momenteel uitgesproken wordt, dan stopt "
1000
 
"het uitspreken. De volgende uitspreekbare taak begint dan.</p>"
1001
 
 
1002
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
1003
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
1004
 
msgid "Cancel"
1005
 
msgstr "Annuleren"
1006
 
 
1007
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
1008
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
1009
 
msgid ""
1010
 
"<p>Changes a job to Paused state.  If currently speaking, the job stops "
1011
 
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
1012
 
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
1013
 
"it down in the list.</p>"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"<p>Zet de taak op gepauzeerd. Als de taak momenteel wordt uitgesproken, dan "
1016
 
"stopt het uitspreken van de taak. Gepauzeerde taken verhinderen dat "
1017
 
"opvolgende taken worden uitgesproken. Klik daarom op <b>Hervatten</b> om de "
1018
 
"taak verder uit te spreken of op <b>Later</b> om het lager in de lijst te "
1019
 
"plaatsen.</p>"
1020
 
 
1021
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
1022
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
1023
 
msgid "Pause"
1024
 
msgstr "Gepauzeerd"
1025
 
 
1026
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
1027
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
1028
 
msgid ""
1029
 
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting.  If the job is "
1030
 
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
1031
 
msgstr ""
1032
 
"<p>Hervat een gepauzeerde taak of zet een taak in de wachtrij op "
1033
 
"'Wachtende'. Als de taak de bovenste uitspreekbare taak in de lijst is, dan "
1034
 
"begint het uitspreken ervan.</p>"
1035
 
 
1036
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
1037
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
1038
 
msgid "Resume"
1039
 
msgstr "Hervatten"
1040
 
 
1041
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
1042
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
1043
 
msgid ""
1044
 
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
1045
 
"state to Waiting.  If the job is the topmost in the list, it begins "
1046
 
"speaking.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
1047
 
"b> tab.</p>"
1048
 
msgstr ""
1049
 
"<p>Zet de inhoud van het klembord in de wachtrij voor het uitspreken en zet "
1050
 
"de status ervan op 'Wachtende'. Als de taak bovenaan in de lijst staat "
1051
 
"begint het uitspreken ervan. De taak zal worden uitgesproken met de bovenste "
1052
 
"spreker bij tabblad <b>Sprekers</b>.</p>"
1053
 
 
1054
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
1055
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
1056
 
msgid "&Speak Clipboard"
1057
 
msgstr "Klembordinhoud uit&spreken"
1058
 
 
1059
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
1060
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
1061
 
msgid ""
1062
 
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
1063
 
"speaking.  You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
1064
 
"speakable.  The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
1065
 
"b> tab.</p>"
1066
 
msgstr ""
1067
 
"<p>Vraagt u om een bestandsnaam en plaatst de inhoud ervan in de wachtrij "
1068
 
"voor het uitspreken. Om de taak uitspreekbaar te maken klikt u op de knop "
1069
 
"<b>Hervatten</b>. De taak zal worden uitgesproken met de bovenste spreker "
1070
 
"bij tabblad <b>Sprekers</b>.</p>"
1071
 
 
1072
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
1073
 
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
1074
 
msgid "Spea&k File"
1075
 
msgstr "Bestand uitspre&ken"
1076
 
 
1077
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
1078
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
1079
 
msgid "&Name"
1080
 
msgstr "&Naam"
1081
 
 
1082
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
1083
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
1084
 
msgid "Synthesizer"
1085
 
msgstr "Synthesizer"
1086
 
 
1087
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
1088
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
1089
 
msgid "Voice Name"
1090
 
msgstr "Naam van stem"
1091
 
 
1092
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1093
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
1094
 
msgid "Voice &Type"
1095
 
msgstr "Stem&type"
1096
 
 
1097
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1098
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
1099
 
msgid "Male 1"
1100
 
msgstr "Mannelijk 1"
1101
 
 
1102
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1103
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
1104
 
msgid "Male 2"
1105
 
msgstr "Mannelijk 2"
1106
 
 
1107
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1108
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
1109
 
msgid "Male 3"
1110
 
msgstr "Mannelijk 3"
1111
 
 
1112
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1113
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
1114
 
msgid "Female 1"
1115
 
msgstr "Vrouwelijk 1"
1116
 
 
1117
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1118
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
1119
 
msgid "Female 2"
1120
 
msgstr "Vrouwelijk 2"
1121
 
 
1122
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1123
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
1124
 
msgid "Female 3"
1125
 
msgstr "Vrouwelijk 3"
1126
 
 
1127
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1128
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
1129
 
msgid "Male Child"
1130
 
msgstr "Jongen"
1131
 
 
1132
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1133
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
1134
 
msgid "Female Child"
1135
 
msgstr "Meisje"
1136
 
 
1137
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1138
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
1139
 
msgid "Punctuation"
1140
 
msgstr "Punctuatie"
1141
 
 
1142
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
1143
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
1144
 
msgid ""
1145
 
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
1146
 
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
1147
 
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
1148
 
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
1149
 
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
1150
 
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
1151
 
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
1152
 
msgstr ""
1153
 
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
1154
 
"text-decoration: underline;\">Alles</span> betekent spreek alle tekens voor "
1155
 
"punctuatie uit.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
1156
 
"text-decoration: underline;\">Geen</span> betekent spreek geen tekens voor "
1157
 
"punctuatie uit.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
1158
 
"text-decoration: underline;\">Enige</span> betekent spreek alleen tekens "
1159
 
"voor punctuatie uit gegeven in de instellingen voor de spraak-verdeler.</p></"
1160
 
"body></html>"
1161
 
 
1162
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
1163
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
1164
 
msgid "All"
1165
 
msgstr "Alles"
1166
 
 
1167
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
1168
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
1169
 
msgid "None"
1170
 
msgstr "Geen"
1171
 
 
1172
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
1173
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
1174
 
msgid "Some"
1175
 
msgstr "Enige"
1176
 
 
1177
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1178
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
1179
 
msgid "&Speed"
1180
 
msgstr "Snelhei&d"
1181
 
 
1182
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1183
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
1184
 
msgid "&Pitch"
1185
 
msgstr "&Toonhoogte"
1186
 
 
1187
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1188
 
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
1189
 
msgid "&Volume"
1190
 
msgstr "&Volume"
1191
 
 
1192
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
1193
 
msgctxt "Default language code"
1194
 
msgid "default"
1195
 
msgstr "standaard"
1196
 
 
1197
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
1198
 
msgctxt "The name of the first Male voice"
1199
 
msgid "Male 1"
1200
 
msgstr "Man 1"
1201
 
 
1202
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
1203
 
msgctxt "The name of the first Female voice"
1204
 
msgid "Female 1"
1205
 
msgstr "Vrouw 1"
1206
 
 
1207
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
1208
 
msgctxt "The name of the male child voice"
1209
 
msgid "Boy"
1210
 
msgstr "Jongen 1"
1211
 
 
1212
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
1213
 
msgctxt "The name of the female child voice"
1214
 
msgid "Girl"
1215
 
msgstr "Meisje"
1216
 
 
1217
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
1218
 
msgctxt ""
1219
 
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
1220
 
"Male2, etc."
1221
 
msgid "Invalid voice type"
1222
 
msgstr "Onjuist stemtype"
1223
 
 
1224
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
1225
 
msgctxt "Other language"
1226
 
msgid "Other"
1227
 
msgstr "Overig"
1228
 
 
1229
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
1230
 
msgctxt "full country name"
1231
 
msgid "United States of America"
1232
 
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
1233
 
 
1234
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
1235
 
msgctxt "abbreviated country name"
1236
 
msgid "USA"
1237
 
msgstr "VS"
1238
 
 
1239
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
1240
 
msgctxt "full country name"
1241
 
msgid "United Kingdom"
1242
 
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
1243
 
 
1244
 
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
1245
 
msgctxt "abbreviated country name"
1246
 
msgid "UK"
1247
 
msgstr "VK"
1248
 
 
1249
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
1250
 
msgid "Name"
1251
 
msgstr "Naam"
1252
 
 
1253
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
1254
 
msgid "Voice Type"
1255
 
msgstr "Stemtype"
1256
 
 
1257
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
1258
 
msgctxt "Volume of noise"
1259
 
msgid "Volume"
1260
 
msgstr "Volume"
1261
 
 
1262
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
1263
 
msgid "Speed"
1264
 
msgstr "Snelheid"
1265
 
 
1266
 
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
1267
 
msgid "Pitch"
1268
 
msgstr "Toonhoogte"
1269
 
 
1270
 
#~ msgid "&Configure"
1271
 
#~ msgstr "&Instellen"
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "Jovie &Handbook"
1274
 
#~ msgstr "Jovie-&handboek"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "&About Jovie"
1277
 
#~ msgstr "&Info over Jovie"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid ""
1280
 
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
1281
 
#~ "<b>Talkers</b> tab.  The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
1282
 
#~ msgstr ""
1283
 
#~ "<p>Toont de lijst met door u ingestelde sprekers van het tabblad "
1284
 
#~ "<b>Sprekers</b>. De taak zal worden uitgesproken met de geselecteerde "
1285
 
#~ "spreker.</p>"
1286
 
 
1287
 
#~ msgid "Change Talker"
1288
 
#~ msgstr "Spreker wijzigen"
1289
 
 
1290
 
#~ msgid "Output Module"
1291
 
#~ msgstr "Uitvoermodule"
1292
 
 
1293
 
#~ msgid "Voice"
1294
 
#~ msgstr "Stem"
1295
 
 
1296
 
#~ msgid ""
1297
 
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
1298
 
#~ "automatically exits when speech has finished.  Does not automatically "
1299
 
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
1300
 
#~ msgstr ""
1301
 
#~ "Wanneer geactiveerd en KTTMgr is automatisch gestart als het uitspreken "
1302
 
#~ "moet beginnen, dan zal het automatisch afsluiten als het uitspreken is "
1303
 
#~ "voltooid. Het programma wordt niet automatisch afgesloten als KTTMgr "
1304
 
#~ "handmatig of vanuit het Configuratiecentrum is gestart."
1305
 
 
1306
 
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
1307
 
#~ msgstr "Afsl&uiten als het uitspreken is voltooid"
1308
 
 
1309
 
#~ msgid ""
1310
 
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
1311
 
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray.  <em>Note</em>: KTTSMgr "
1312
 
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
1313
 
#~ msgstr ""
1314
 
#~ "Wanneer ingeschakeld, als KTTSMgr nog niet draait als het uitspreken "
1315
 
#~ "begint, dan wordt het programma opgestart en als pictogram in het "
1316
 
#~ "systeemvak geplaatst.  <em>Opmerking</em>: KTTSMgr start alleen "
1317
 
#~ "automatisch voor teksttaken die 5 zinnen of meer bevatten."
1318
 
 
1319
 
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
1320
 
#~ msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak sta&rten bij uitspreken van tekst"
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "kttsd"
1323
 
#~ msgstr "kttsd"
1324
 
 
1325
 
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1326
 
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1327
 
 
1328
 
#~ msgid "&About KTTSMgr"
1329
 
#~ msgstr "Info &over KTTSMgr"
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "KTTSMgr"
1332
 
#~ msgstr "KTTSMgr"
1333
 
 
1334
 
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
1335
 
#~ msgstr "Afsluiten als het uitspreken is voltooid"
1336
 
 
1337
 
#~ msgid "Queued"
1338
 
#~ msgstr "In wachtrij"
1339
 
 
1340
 
#~ msgctxt "Waiting for an action"
1341
 
#~ msgid "Waiting"
1342
 
#~ msgstr "Wachtende"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "Speaking"
1345
 
#~ msgstr "Bezig met spreken"
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "Paused"
1348
 
#~ msgstr "Gepauzeerd"
1349
 
 
1350
 
#~ msgctxt "Finished the job"
1351
 
#~ msgid "Finished"
1352
 
#~ msgstr "Gereed"
1353
 
 
1354
 
#~ msgctxt "State is unknown"
1355
 
#~ msgid "Unknown"
1356
 
#~ msgstr "Onbekend"
1357
 
 
1358
 
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
1359
 
#~ msgstr "Tekst-tot-spraak-systeem draait niet"
1360
 
 
1361
 
#~ msgid "1 job"
1362
 
#~ msgid_plural "%1 jobs"
1363
 
#~ msgstr[0] "1 taak"
1364
 
#~ msgstr[1] "%1 taken"
1365
 
 
1366
 
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
1367
 
#~ msgstr ", huidige taak %1 bij zin %2 van %3 zinnen"
1368
 
 
1369
 
#~ msgid "KttsJobMgr"
1370
 
#~ msgstr "KttsJobMgr"
1371
 
 
1372
 
#~ msgid "Job Num"
1373
 
#~ msgstr "Taaknr."
1374
 
 
1375
 
#~ msgid "Owner"
1376
 
#~ msgstr "Eigenaar"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid "Priority"
1379
 
#~ msgstr "Prioriteit"
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Talker ID"
1382
 
#~ msgstr "ID van spreker"
1383
 
 
1384
 
#~ msgctxt "State of the section"
1385
 
#~ msgid "State"
1386
 
#~ msgstr "Status"
1387
 
 
1388
 
#~ msgid "Position"
1389
 
#~ msgstr "Positie"
1390
 
 
1391
 
#~ msgid "Sentences"
1392
 
#~ msgstr "Zinnen"
1393
 
 
1394
 
#~ msgid "Filtering"
1395
 
#~ msgstr "Filteren"
1396
 
 
1397
 
#~ msgctxt "Waiting for a job"
1398
 
#~ msgid "Waiting"
1399
 
#~ msgstr "Wachtende"
1400
 
 
1401
 
#~ msgid "Interrupted"
1402
 
#~ msgstr "Onderbroken"
1403
 
 
1404
 
#~ msgctxt "The job is finished"
1405
 
#~ msgid "Finished"
1406
 
#~ msgstr "Gereed"
1407
 
 
1408
 
#~ msgctxt "The state is unknown"
1409
 
#~ msgid "Unknown"
1410
 
#~ msgstr "Onbekend"
1411
 
 
1412
 
#~ msgid "Screen Reader"
1413
 
#~ msgstr "Schermlezer"
1414
 
 
1415
 
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
1416
 
#~ msgid "Warning"
1417
 
#~ msgstr "Waarschuwing"
1418
 
 
1419
 
#~ msgid "Message"
1420
 
#~ msgstr "Bericht"
1421
 
 
1422
 
#~ msgid "Text"
1423
 
#~ msgstr "Tekst"
1424
 
 
1425
 
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
1426
 
#~ msgid "Unknown"
1427
 
#~ msgstr "Onbekend"
1428
 
 
1429
 
#~ msgid "&Language:"
1430
 
#~ msgstr "Taa&l:"
1431
 
 
1432
 
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
1433
 
#~ msgstr ""
1434
 
#~ "Geselecteerde items genieten de voorkeur boven niet-geselecteerde items."
1435
 
 
1436
 
#~ msgid "&Synthesizer:"
1437
 
#~ msgstr "&Synthesizer:"
1438
 
 
1439
 
#~ msgid "&Rate:"
1440
 
#~ msgstr "&Tempo:"
1441
 
 
1442
 
#~ msgid "&Gender:"
1443
 
#~ msgstr "&Geslacht:"
1444
 
 
1445
 
#~ msgid "&Volume:"
1446
 
#~ msgstr "&Volume:"
1447
 
 
1448
 
#~ msgid ""
1449
 
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
1450
 
#~ "attributes you choose.  Attributes with checks next to them will be "
1451
 
#~ "preferred over unchecked attributes.  Language is always preferred."
1452
 
#~ msgstr ""
1453
 
#~ "Wanneer geselecteerd wordt een ingestelde spreker gebruikt die het meest "
1454
 
#~ "overeenkomt met de attributen die u hebt gekozen. Geselecteerde "
1455
 
#~ "attributen hebben de voorkeur boven niet-geselecteerde attributen zonder "
1456
 
#~ "vinkje. Taal wordt altijd geprefereerd."
1457
 
 
1458
 
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
1459
 
#~ msgstr "Spreker gebruiken die het meest overeenko&mt met"
1460
 
 
1461
 
#~ msgctxt "Male gender"
1462
 
#~ msgid "male"
1463
 
#~ msgstr "mannelijk"
1464
 
 
1465
 
#~ msgctxt "Female gender"
1466
 
#~ msgid "female"
1467
 
#~ msgstr "vrouwelijk"
1468
 
 
1469
 
#~ msgctxt "neutral gender"
1470
 
#~ msgid "neutral"
1471
 
#~ msgstr "onzijdig"
1472
 
 
1473
 
#~ msgctxt "medium sound"
1474
 
#~ msgid "medium"
1475
 
#~ msgstr "middel"
1476
 
 
1477
 
#~ msgctxt "loud sound"
1478
 
#~ msgid "loud"
1479
 
#~ msgstr "luid"
1480
 
 
1481
 
#~ msgctxt "soft sound"
1482
 
#~ msgid "soft"
1483
 
#~ msgstr "zacht"
1484
 
 
1485
 
#~ msgctxt "medium speed"
1486
 
#~ msgid "medium"
1487
 
#~ msgstr "middel"
1488
 
 
1489
 
#~ msgctxt "fast speed"
1490
 
#~ msgid "fast"
1491
 
#~ msgstr "snel"
1492
 
 
1493
 
#~ msgctxt "slow speed"
1494
 
#~ msgid "slow"
1495
 
#~ msgstr "langzaam"
1496
 
 
1497
 
#~ msgid "ID"
1498
 
#~ msgstr "ID"
1499
 
 
1500
 
#~ msgid "Voice Code"
1501
 
#~ msgstr "Stemcode"
1502
 
 
1503
 
#~ msgid "Gender"
1504
 
#~ msgstr "Geslacht"
1505
 
 
1506
 
#~ msgid "Rate"
1507
 
#~ msgstr "Snelheid"
1508
 
 
1509
 
#, fuzzy
1510
 
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
1511
 
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
1512
 
#~ msgstr "Tekst-tot-spraak-systeem draait niet"
1513
 
 
1514
 
#~ msgid ""
1515
 
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting.  If "
1516
 
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
1517
 
#~ msgstr ""
1518
 
#~ "<p>Spoelt een taak terug naar het begin en zet de status ervan op "
1519
 
#~ "'Wachtende. Als de taak de bovenste in de lijst met uitspreekbare taken "
1520
 
#~ "is, dan begint het uitspreken ervan.</p>"
1521
 
 
1522
 
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
1523
 
#~ msgid "R&estart"
1524
 
#~ msgstr "He&rstarten"
1525
 
 
1526
 
#~ msgid "Re&move"
1527
 
#~ msgstr "Verwij&deren"
1528
 
 
1529
 
#~ msgid ""
1530
 
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later.  If "
1531
 
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
1532
 
#~ msgstr ""
1533
 
#~ "<p>Plaatst een taak lager in de lijst, zodat deze later zal worden "
1534
 
#~ "uitgesproken. Als de taak momenteel wordt uitgesproken, dan wordt de "
1535
 
#~ "status ervan op 'Gepauzeerd' gezet.</p>"
1536
 
 
1537
 
#~ msgid "&Later"
1538
 
#~ msgstr "&Later"
1539
 
 
1540
 
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
1541
 
#~ msgstr "<p>Spoelt een taak terug naar de volgende zin.</p>"
1542
 
 
1543
 
#~ msgid "&Previous Sentence"
1544
 
#~ msgstr "Vorige &zin"
1545
 
 
1546
 
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
1547
 
#~ msgstr "<p>Spoelt een taak door tot de volgende zin.</p>"
1548
 
 
1549
 
#~ msgid "&Next Sentence"
1550
 
#~ msgstr "Volgende zi&n"
1551
 
 
1552
 
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
1553
 
#~ msgstr "<p>Vernieuwd de lijst met taken.</p>"
1554
 
 
1555
 
#~ msgid "&Refresh"
1556
 
#~ msgstr "Ve&rversen"
1557
 
 
1558
 
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
1559
 
#~ msgstr "<p>De tekst van de zin die momenteel wordt uitgesproken.</p>"
1560
 
 
1561
 
#, fuzzy
1562
 
#~| msgid "Message"
1563
 
#~ msgid "Message text:"
1564
 
#~ msgstr "Bericht"
1565
 
 
1566
 
#, fuzzy
1567
 
#~| msgid "Filter"
1568
 
#~ msgid "Filtered text:"
1569
 
#~ msgstr "Filter"
1570
 
 
1571
 
#~ msgid "Remove &All"
1572
 
#~ msgstr "&Alles verwijderen"
1573
 
 
1574
 
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
1575
 
#~ msgstr "Kan deze methode niet vinden: '%1'"
1576
 
 
1577
 
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
1578
 
#~ msgstr "Helaas, kan argumenten van het type %1 nog niet doorgeven."
1579
 
 
1580
 
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
1581
 
#~ msgstr "Kon '%1' niet converteren naar type '%2'."
1582
 
 
1583
 
#~ msgid "Invalid number of parameters."
1584
 
#~ msgstr "Ongeldig aantal parameters."
1585
 
 
1586
 
#~ msgid "Enter HELP &lt;option&gt; where &lt;option&gt; may be:"
1587
 
#~ msgstr "Voer Help in, &lt;optie&gt; waarbij &lt;optie&gt; mag zijn:"
1588
 
 
1589
 
#~ msgid "  COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
1590
 
#~ msgstr ""
1591
 
#~ "  COMMANDS voor een lijst met lokale commando's die door kspeak worden "
1592
 
#~ "begrepen."
1593
 
 
1594
 
#~ msgid "  SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
1595
 
#~ msgstr ""
1596
 
#~ "  SIGNALS voor een lijst met KTTSD-signalen die via DBUS worden verzonden."
1597
 
 
1598
 
#~ msgid "  MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
1599
 
#~ msgstr ""
1600
 
#~ "  MEMBERS voor een lijst met alle commando's die via DBUS naar KTTSD "
1601
 
#~ "kunnen worden verzonden."
1602
 
 
1603
 
#~ msgid ""
1604
 
#~ "  &lt;member&gt; to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
1605
 
#~ "Bus."
1606
 
#~ msgstr ""
1607
 
#~ "  &lt;member&gt; om één commando weer te geven die via DBUS naar KTTSD "
1608
 
#~ "kan worden verzonden."
1609
 
 
1610
 
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase.  Examples:"
1611
 
#~ msgstr ""
1612
 
#~ "Opties kunnen in hoofd- en kleine letters worden ingevoerd. Voorbeelden:"
1613
 
 
1614
 
#~ msgid "  help commands"
1615
 
#~ msgstr "  help commands"
1616
 
 
1617
 
#~ msgid "  help say"
1618
 
#~ msgstr "  help say"
1619
 
 
1620
 
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
1621
 
#~ msgstr "Member-argumenttypes worden in blokhaakjes getoond."
1622
 
 
1623
 
#~ msgid "Exit kspeak."
1624
 
#~ msgstr "Kspeak afsluiten."
1625
 
 
1626
 
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
1627
 
#~ msgstr "Echoot invoer uit naar stdin."
1628
 
 
1629
 
#~ msgid "Do not echo inputs."
1630
 
#~ msgstr "Invoer niet echoën."
1631
 
 
1632
 
#~ msgid "Stop if any errors occur."
1633
 
#~ msgstr "Stoppen zodra er zich een fout voordoet."
1634
 
 
1635
 
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
1636
 
#~ msgstr "Niet stoppen bij fouten."
1637
 
 
1638
 
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
1639
 
#~ msgstr "Waarden die KTTSD teruggeeft weergeven."
1640
 
 
1641
 
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
1642
 
#~ msgstr "Waarden die KTTSD teruggeeft niet weergeven."
1643
 
 
1644
 
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
1645
 
#~ msgstr "Signalen uitgezonden door KTTSD tonen."
1646
 
 
1647
 
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
1648
 
#~ msgstr "Signalen uitgezonden door KTTSD niet tonen."
1649
 
 
1650
 
#~ msgid "Set the WAIT timeout to &lt;msec&gt; milliseconds. 0 waits forever."
1651
 
#~ msgstr ""
1652
 
#~ "Zet het WAIT-tijdslimiet op &lt;msec&gt; milliseconden. 0 = onbeperkte "
1653
 
#~ "wachttijd."
1654
 
 
1655
 
#~ msgid "Start filling a buffer."
1656
 
#~ msgstr "Beginnen met vullen van buffer."
1657
 
 
1658
 
#~ msgid "Stop filling buffer."
1659
 
#~ msgstr "Stoppen met vullen van buffer."
1660
 
 
1661
 
#~ msgid "  Example buffer usage:"
1662
 
#~ msgstr "  Voorbeeld van buffergebruik:"
1663
 
 
1664
 
#, fuzzy
1665
 
#~| msgid "Pause &lt;msec&gt; milliseconds.  Example"
1666
 
#~ msgid "Pause &lt;msec&gt; milliseconds.  Example:"
1667
 
#~ msgstr "Pauzeer &lt;msec&gt; milliseconden.  Voorbeeld"
1668
 
 
1669
 
#~ msgid ""
1670
 
#~ "Wait for &lt;signal&gt; with (optional) &lt;args&gt; arguments.  Example:"
1671
 
#~ msgstr ""
1672
 
#~ "Wacht op &lt;signal&gt; met (optionele) &lt;args&gt; argumenten. "
1673
 
#~ "Voorbeeld:"
1674
 
 
1675
 
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
1676
 
#~ msgstr ""
1677
 
#~ "Waarden teruggegeven door een member kunnen worden toegewezen aan een "
1678
 
#~ "variabele."
1679
 
 
1680
 
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable).  Examples:"
1681
 
#~ msgstr ""
1682
 
#~ "Variabelen kunnen worden vervangen in de opmaak $(variabele). Voorbeelden:"
1683
 
 
1684
 
#~ msgid "ERROR: No such member."
1685
 
#~ msgstr "FOUT: member bestaat niet."
1686
 
 
1687
 
#~ msgctxt "Deleted the job"
1688
 
#~ msgid "Deleted"
1689
 
#~ msgstr "Verwijderd"
1690
 
 
1691
 
#~ msgctxt "Job state unknown"
1692
 
#~ msgid "Unknown"
1693
 
#~ msgstr "Onbekend"
1694
 
 
1695
 
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
1696
 
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD mislukte met de volgende foutmelding: %1"
1697
 
 
1698
 
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
1699
 
#~ msgstr "FOUT: ongeldig SET-commando."
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
1702
 
#~ msgstr "FOUT: ongeldig WAIT-commando."
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "ERROR: "
1705
 
#~ msgstr "FOUT: "
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "kspeak"
1708
 
#~ msgstr "kspeak"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
1711
 
#~ msgstr ""
1712
 
#~ "Een hulpprogramma voor het versturen van spraakcommando's naar de KTTSD-"
1713
 
#~ "dienst via DBUS."
1714
 
 
1715
 
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
1716
 
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
1717
 
 
1718
 
#~ msgid "Echo commands. [off]"
1719
 
#~ msgstr "Echo commando's. [uit]"
1720
 
 
1721
 
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
1722
 
#~ msgstr "Toon KTTSD DBUS-reacties. [uit]"
1723
 
 
1724
 
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
1725
 
#~ msgstr "Toon KTTSD DBUS-signalen. [uit]"
1726
 
 
1727
 
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
1728
 
#~ msgstr "Start KTTSD als die nog niet draait. [uit]"
1729
 
 
1730
 
#~ msgid "Continue on error."
1731
 
#~ msgstr "Doorgaan bij fouten."
1732
 
 
1733
 
#~ msgid "Name of script to run.  Use '-' for stdin."
1734
 
#~ msgstr "Naam van het uit te voeren script. Gebruik '-' voor stdin."
1735
 
 
1736
 
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
1737
 
#~ msgstr "Optionele argumenten die aan het script kunnen worden doorgegeven."
1738
 
 
1739
 
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
1740
 
#~ msgstr "Type 'help' voor kspeak-commando's."
1741
 
 
1742
 
#~ msgid "No script file specified"
1743
 
#~ msgstr "Geen scriptbestand opgegeven"
1744
 
 
1745
 
#~ msgid ""
1746
 
#~ "<p>These are all the text jobs.  The <b>State</b> column may be:\n"
1747
 
#~ "        <ul>\n"
1748
 
#~ "        <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
1749
 
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
1750
 
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
1751
 
#~ "        <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken.  It will be "
1752
 
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
1753
 
#~ "        <li><b>Speaking</b> - the job is speaking.  The <b>Position</b> "
1754
 
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken.  You may pause "
1755
 
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
1756
 
#~ "        <li><b>Paused</b> - the job is currently paused.  Paused jobs "
1757
 
#~ "prevent jobs below them from speaking.  Use the <b>Resume</b> or "
1758
 
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
1759
 
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
1760
 
#~ "        <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking.  When a "
1761
 
#~ "second job finishes, this one will be deleted.  You may click <b>Restart</"
1762
 
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
1763
 
#~ "        </ul>\n"
1764
 
#~ "        <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
1765
 
#~ "not appear in this list.  See the Handbook for more information.\n"
1766
 
#~ "        </p>"
1767
 
#~ msgstr ""
1768
 
#~ "<p>Dit zijn alle teksttaken. De kolom <b>Status</b> kan het volgende "
1769
 
#~ "zijn:\n"
1770
 
#~ " <ul>\n"
1771
 
#~ " <li><b>In wachtrij</b> - de taak staat in de wachtrij en zal pas worden "
1772
 
#~ "uitgesproken als de status is veranderd in <b>Wachtende</b>, door te "
1773
 
#~ "klikken op de knop <b>Hervatten</b> of <b>Herstarten</b>.</li>\n"
1774
 
#~ " <li><b>Wachtende</b> - de taak is klaar om te worden uitgesproken. De "
1775
 
#~ "taak zal worden uitgesproken als de taken ervoor zijn afgerond.</li>\n"
1776
 
#~ " <li><b>Bezig met uitspreken</b> - de taak wordt uitgesproken. De kolom "
1777
 
#~ "<b>Positie</b> toont de huidige zin van de taak die wordt uitgesproken. U "
1778
 
#~ "kunt een uitspreektaak pauzeren door op de knop <b>Wachten</b> te klikken."
1779
 
#~ "</li>\n"
1780
 
#~ " <li><b>Gepauzeerd</b> - de taak is momenteel gepauzeerd. Gepauzeerde "
1781
 
#~ "taken verhinderen dat de taken die erna komen worden uitgesproken. "
1782
 
#~ "Gebruik de knop <b>Hervatten</b> of <b>Herstarten</b> om het uitspreken "
1783
 
#~ "van de taak te hervatten. Of klik op <b>Later</b> om de taak omlaag te "
1784
 
#~ "verplaatsen.</li>\n"
1785
 
#~ " <li><b>Voltooid</b> - de taak is klaar met uitspreken. Als een tweede "
1786
 
#~ "taak voltooid is, dan wordt deze taak verwijderd. U kunt op <b>Herstarten "
1787
 
#~ "klikken</b> om de taak te herhalen.</li>\n"
1788
 
#~ " </ul>\n"
1789
 
#~ " <em>Opmerking:</em> berichten, waarschuwingen en schermleesuitvoer "
1790
 
#~ "verschijnt niet in de lijst. Lees het handboek voor meer informatie.\n"
1791
 
#~ " </p>"
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "Hold"
1794
 
#~ msgstr "Wachten"
1795
 
 
1796
 
#~ msgid ""
1797
 
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities.  The "
1798
 
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities.  The box "
1799
 
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
1800
 
#~ "match the other box."
1801
 
#~ msgstr ""
1802
 
#~ "De keuzerondjes bepalen welk vak alle mogelijkheden toont. Het vak links "
1803
 
#~ "van het ingeschakelde keuzerondje toont alle mogelijkheden. Het vak links "
1804
 
#~ "van het uitgeschakelde keuzerondje toont alleen de mogelijkheden die "
1805
 
#~ "overeenkomen met het andere vak."
1806
 
 
1807
 
#~ msgid "Show All"
1808
 
#~ msgstr "Alles tonen"
1809
 
 
1810
 
#~ msgid ""
1811
 
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
1812
 
#~ "Synthesizer box to the left.  When a synthesizer is chosen, only the "
1813
 
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
1814
 
#~ "box."
1815
 
#~ msgstr ""
1816
 
#~ "Selecteer dit keuzevakje om alle beschikbare synthesizers in het vak "
1817
 
#~ "links te weergeven. Als een synthesizer is gekozen, dan worden alleen de "
1818
 
#~ "talen die door die synthesizer kunnen worden gesproken weergegeven in het "
1819
 
#~ "taalvak."
1820
 
 
1821
 
#~ msgid ""
1822
 
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
1823
 
#~ "left.  When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
1824
 
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
1825
 
#~ msgstr ""
1826
 
#~ "Selecteer dit om een lijst met alle mogelijke talen in het vak links te "
1827
 
#~ "activeren. Als een taal gekozen is, dan zal het synthesizervak alleen de "
1828
 
#~ "synthesizers tonen die deze taal kunnen spreken."
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
1831
 
#~ msgstr ""
1832
 
#~ "Selecteer de spraaksynthesizer die u de tekst wilt laten uitspreken."
1833
 
 
1834
 
#~ msgid ""
1835
 
#~ "Select the language to be spoken.  Note that after you configure a "
1836
 
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
1837
 
#~ "depending upon the options you choose."
1838
 
#~ msgstr ""
1839
 
#~ "Selecteer de te gebruiken taal. Onthoud dat nadat u een spreker hebt "
1840
 
#~ "ingesteld uw gekozen taal door de synthesizer kan worden vervangen door "
1841
 
#~ "een andere taal. Dit is afhankelijk van de opties die u kiest."
1842
 
 
1843
 
#~ msgid ""
1844
 
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
1845
 
#~ "configuration or add additional SBD filters."
1846
 
#~ msgstr ""
1847
 
#~ "Klik op deze knop om de instellingen van de zingrensdetectie te bewerken "
1848
 
#~ "of aanvullende filters voor zingrensdetectie toe te voegen."
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "Co&nfigure"
1851
 
#~ msgstr "I&nstellen"
1852
 
 
1853
 
#~ msgid ""
1854
 
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
1855
 
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
1856
 
#~ msgstr ""
1857
 
#~ "Selecteer het keuzevakje voor voorgeluid en kies het geluidsbestand dat u "
1858
 
#~ "wilt laten afspelen als een teksttaak wordt onderbroken door een ander "
1859
 
#~ "bericht."
1860
 
 
1861
 
#~ msgid ""
1862
 
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
1863
 
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
1864
 
#~ msgstr ""
1865
 
#~ "Selecteer het keuzevakje voor namelding en voer de melding in die zal "
1866
 
#~ "worden uitgesproken als een teksttaak wordt voortgezet na de onderbreking "
1867
 
#~ "door een ander bericht."
1868
 
 
1869
 
#~ msgid "Post-&message:"
1870
 
#~ msgstr "Na&melding:"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
1873
 
#~ msgstr "V&oorgeluid:"
1874
 
 
1875
 
#~ msgid ""
1876
 
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
1877
 
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
1878
 
#~ msgstr ""
1879
 
#~ "Selecteer het keuzevakje voor voormelding en voer een voormelding in. "
1880
 
#~ "Deze zal worden uitgesproken als een teksttaak wordt onderbroken door een "
1881
 
#~ "ander bericht."
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "&Pre-message:"
1884
 
#~ msgstr "&Voormelding:"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid ""
1887
 
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
1888
 
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
1889
 
#~ msgstr ""
1890
 
#~ "Selecteer keuzevakje voor nageluid en kies het geluidsbestand dat zal "
1891
 
#~ "worden afgespeeld als een teksttaak wordt voortgezet na de onderbreking "
1892
 
#~ "door een ander bericht."
1893
 
 
1894
 
#~ msgid "Post-s&ound:"
1895
 
#~ msgstr "&Nageluid:"
1896
 
 
1897
 
#~ msgid "Audio"
1898
 
#~ msgstr "Geluid"
1899
 
 
1900
 
#~ msgid ""
1901
 
#~ "<p>Select the audio output method desired.  If you select <b>GStreamer</"
1902
 
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>:  You must "
1903
 
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
1904
 
#~ msgstr ""
1905
 
#~ "<p>Selecteer de gewenste methode voor de geluidsuitvoer. Als u "
1906
 
#~ "<b>GStreamer</b> kiest, selecteer dan ook een <b>Sink</b>.</p> "
1907
 
#~ "<p><em>Opmerking</em>: om GStreamer te kunnen gebruiken heeft u GStreamer-"
1908
 
#~ "versie 0.87 of nieuwer nodig.</p>"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Out&put Using"
1911
 
#~ msgstr "Uitvoer ge&bruikt"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
1914
 
#~ msgstr ""
1915
 
#~ "Selecteer de geluids-sink die zal worden gebruikt voor de GStreamer-"
1916
 
#~ "uitvoer."
1917
 
 
1918
 
#~ msgid "Device:"
1919
 
#~ msgstr "Apparaat:"
1920
 
 
1921
 
#~ msgid ""
1922
 
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output.  Select \"default\" to "
1923
 
#~ "use the default ALSA device."
1924
 
#~ msgstr ""
1925
 
#~ "Selecteer het PCM-apparaat dat u wilt gebruiken voor de ALSA-uitvoer. "
1926
 
#~ "Selecteer \"Standaard\" om het standaard ALSA-apparaat te gebruiken."
1927
 
 
1928
 
#~ msgid ""
1929
 
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
1930
 
#~ msgstr ""
1931
 
#~ "Selecteer dit om Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) te gebruiken "
1932
 
#~ "voor de geluidsuitvoer."
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "ALSA"
1935
 
#~ msgstr "ALSA"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid "KDE (Phonon)"
1938
 
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid ""
1941
 
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files.  You will "
1942
 
#~ "find them in the indicated directory."
1943
 
#~ msgstr ""
1944
 
#~ "Selecteer dit als u de gegenereerde audiobestanden (wav) wilt behouden. U "
1945
 
#~ "vindt ze terug in de opgegeven map."
1946
 
 
1947
 
#~ msgid "&Keep audio files:"
1948
 
#~ msgstr "Audiobestanden be&houden:"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
1951
 
#~ msgstr "Geef de map op waarnaar de audiobestanden zullen worden gekopieerd."
1952
 
 
1953
 
#~ msgid ""
1954
 
#~ "Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech "
1955
 
#~ "down; to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 "
1956
 
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
1957
 
#~ "considered \"fast\".  You cannot change the speed of MultiSyn voices."
1958
 
#~ msgstr ""
1959
 
#~ "Stelt de snelheid van de spraak in. Schuif de schuifregelaar naar links "
1960
 
#~ "om de spraak te vertragen, en naar rechts om de spraaksnelheid te "
1961
 
#~ "verhogen. Alles minder dan 75 procent wordt gezien als \"traag\", en "
1962
 
#~ "alles meer dan 125 procent wordt gezien als \"snel\". U kunt de snelheid "
1963
 
#~ "van MultiSyn-stemmen niet wijzigen."
1964
 
 
1965
 
#~ msgid " %"
1966
 
#~ msgstr " %"
1967
 
 
1968
 
#~ msgid "Current Sentence"
1969
 
#~ msgstr "Huidige zin"
1970
 
 
1971
 
#~ msgid ""
1972
 
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
1973
 
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
1974
 
#~ msgstr ""
1975
 
#~ "<b>Waarschuwing: dit filter is een belangrijk onderdeel van het KTTS-"
1976
 
#~ "systeem. Lees het handboek van KTTSD voordat u deze instellingen wijzigt."
1977
 
#~ "</b>"
1978
 
 
1979
 
#~ msgctxt "What's this text"
1980
 
#~ msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
1981
 
#~ msgstr "De naam van dit filter. U kunt een willekeurige naam opgeven."
1982
 
 
1983
 
#~ msgid "The name of this filter.  Enter any descriptive name you like."
1984
 
#~ msgstr "De naam van dit filter. U kunt een willekeurige naam opgeven."
1985
 
 
1986
 
#~ msgctxt "What's this text"
1987
 
#~ msgid ""
1988
 
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1989
 
#~ "jobs."
1990
 
#~ msgstr ""
1991
 
#~ "De reguliere expressie die de grenzen tussen zinnen in teksttaken vindt."
1992
 
 
1993
 
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
1994
 
#~ msgstr "Reguliere expressie voor zingren&sdetectie:"
1995
 
 
1996
 
#~ msgid ""
1997
 
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1998
 
#~ "jobs."
1999
 
#~ msgstr ""
2000
 
#~ "De reguliere expressie die de grenzen tussen zinnen in teksttaken vindt."
2001
 
 
2002
 
#~ msgctxt "What's this text"
2003
 
#~ msgid ""
2004
 
#~ "This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: "
2005
 
#~ "must end with tab (\\t)."
2006
 
#~ msgstr ""
2007
 
#~ "Deze tekenreeks vervangt de tekst die overeenkomt met de reguliere "
2008
 
#~ "expressie. <b>Belangrijk</b>: deze dient te eindigen met tab (\\t)."
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
2011
 
#~ msgstr "G&rens van vervangende zin:"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid ""
2014
 
#~ "This string replaces the matched regular expression.  <b>Important</b>: "
2015
 
#~ "must end with tab (\\t)."
2016
 
#~ msgstr ""
2017
 
#~ "Deze tekenreeks vervangt de tekst die overeenkomt met de reguliere "
2018
 
#~ "expressie. <b>Belangrijk</b>: deze dient te eindigen met tab (\\t)."
2019
 
 
2020
 
#~ msgid "&Language is:"
2021
 
#~ msgstr "Taa&l is:"
2022
 
 
2023
 
#~ msgid ""
2024
 
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
2025
 
#~ msgstr ""
2026
 
#~ "Klik hier om de configuratie van de zingrensdetectie uit een bestand te "
2027
 
#~ "laden."
2028
 
 
2029
 
#~ msgid "Lo&ad..."
2030
 
#~ msgstr "L&aden..."
2031
 
 
2032
 
#~ msgid ""
2033
 
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
2034
 
#~ msgstr ""
2035
 
#~ "Klik hier om de configuratie van de zingrensdetectie in een bestand op te "
2036
 
#~ "slaan."
2037
 
 
2038
 
#~ msgid "Sa&ve..."
2039
 
#~ msgstr "Op&slaan..."
2040
 
 
2041
 
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
2042
 
#~ msgstr "Co&mmando-instellingen"
2043
 
 
2044
 
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
2045
 
#~ msgstr "Commando &voor het uitspreken van tekst:"
2046
 
 
2047
 
#~ msgid ""
2048
 
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
2049
 
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
2050
 
#~ "place where the text should be inserted.  To pass a file of the text, "
2051
 
#~ "write %f.  To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
2052
 
#~ "write %w for the generated audio file."
2053
 
#~ msgstr ""
2054
 
#~ "Dit veld specificeert het commando dat wordt gebruikt voor het uitspreken "
2055
 
#~ "van tekst en de bijhorende parameters. Als u de tekst als parameter wilt "
2056
 
#~ "doorgeven, schrijf dan %t op de plek waar de tekst ingevoegd dient te "
2057
 
#~ "worden. Om een bestand met tekst door te geven schrijft u %f. Voor alleen "
2058
 
#~ "synthesizing en het afspelen van de synthesized tekst aan KTTSD over te "
2059
 
#~ "laten schrijft u %w voor het gegenereerde audiobestand."
2060
 
 
2061
 
#~ msgid "&Send the data as standard input"
2062
 
#~ msgstr "De data als &standaardinvoer (stdin) verzenden"
2063
 
 
2064
 
#~ msgid ""
2065
 
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
2066
 
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
2067
 
#~ msgstr ""
2068
 
#~ "Dit keuzevakje bepaalt of de tekst als standaardinvoer (stdin) wordt "
2069
 
#~ "gestuurd naar de spraaksynthesizer."
2070
 
 
2071
 
#~ msgid "&Test"
2072
 
#~ msgstr "&Testen"
2073
 
 
2074
 
#~ msgid "Character &encoding:"
2075
 
#~ msgstr "Tek&ensetcodering:"
2076
 
 
2077
 
#~ msgid ""
2078
 
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2079
 
#~ "text."
2080
 
#~ msgstr ""
2081
 
#~ "Dit combinatieveld bepaalt de tekensetcodering die zal worden gebruikt "
2082
 
#~ "bij het doorgeven van de tekst."
2083
 
 
2084
 
#~ msgid ""
2085
 
#~ "Parameters:\n"
2086
 
#~ "  %t: Text to be spoken\n"
2087
 
#~ "  %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
2088
 
#~ "  %l: Language (two letter code)\n"
2089
 
#~ "  %w: Filename of a temporary file for generated audio"
2090
 
#~ msgstr ""
2091
 
#~ "Parameters:\n"
2092
 
#~ "  %t: de uit te spreken tekst\n"
2093
 
#~ "  %f: naam van een tijdelijk bestand dat de tekst bevat\n"
2094
 
#~ "  %l: taal (tweeletterige code)\n"
2095
 
#~ "  %w: naam van een tijdelijk bestand voor de gegenereerde audio"
2096
 
 
2097
 
#~ msgid "Epos Config UI"
2098
 
#~ msgstr "Epos Configuratie-UI"
2099
 
 
2100
 
#~ msgid ""
2101
 
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
2102
 
#~ "synthesizer."
2103
 
#~ msgstr ""
2104
 
#~ "Dit is de configuratiedialoog voor de Tsjechische en Slowaakse "
2105
 
#~ "spraaksynthesizer Epos."
2106
 
 
2107
 
#~ msgid "E&pos Configuration"
2108
 
#~ msgstr "Configuratie van E&pos"
2109
 
 
2110
 
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
2111
 
#~ msgstr ""
2112
 
#~ "Specificeert de tekenset die zal worden gebruikt bij het doorgeven van de "
2113
 
#~ "tekst."
2114
 
 
2115
 
#~ msgid ""
2116
 
#~ "Sets the speed of speech.  Slide the slider to the left to slow speech "
2117
 
#~ "down; to the right to increase talking speed.  Anything less than 75 "
2118
 
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
2119
 
#~ "considered \"fast\"."
2120
 
#~ msgstr ""
2121
 
#~ "Bepaalt de snelheid van de stem. Schuif de regelaar naar links om het "
2122
 
#~ "uitspreken te vertragen, en naar rechts om het te versnellen. Alles "
2123
 
#~ "minder dan 75 procent wordt als \"langzaam\" beschouwd en alles groter "
2124
 
#~ "dan 125 procent als \"snel\"."
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "Speed:"
2127
 
#~ msgstr "Snelheid:"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid ""
2130
 
#~ "Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to "
2131
 
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than "
2132
 
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2133
 
#~ "is considered \"high\"."
2134
 
#~ msgstr ""
2135
 
#~ "Stelt de toonhoogte (frequentie) van de stem in. Schuif de schuifregelaar "
2136
 
#~ "naar links om de toonhoogte te verlagen of naar rechts om de toonhoogte "
2137
 
#~ "te verhogen. Minder dan 75 procent is \"laag\" en meer dan 125 procent is "
2138
 
#~ "\"hoog\"."
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "Pitch:"
2141
 
#~ msgstr "Toonhoogte:"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid ""
2144
 
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
2145
 
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
2146
 
#~ "Epos server executable program."
2147
 
#~ msgstr ""
2148
 
#~ "Als het programma van de Epos-server in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kun "
2149
 
#~ "u hier eenvoudigweg \"epos\" invoeren. Anders dient u hier het volledige "
2150
 
#~ "pad naar het programma op te geven."
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "Epos server executable path:"
2153
 
#~ msgstr "Pad naar programma van Epos-server:"
2154
 
 
2155
 
#~ msgid ""
2156
 
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
2157
 
#~ "variable, simply enter \"say\" here.  Otherwise, specify the full path to "
2158
 
#~ "the Epos client program."
2159
 
#~ msgstr ""
2160
 
#~ "Als het programma van de Epos-client in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kun "
2161
 
#~ "u hier eenvoudigweg \"say\" invoeren. Anders dient u hier het volledige "
2162
 
#~ "pad naar het programma op te geven."
2163
 
 
2164
 
#~ msgid "Epos client executable path:"
2165
 
#~ msgstr "Pad naar Epos-client-programma:"
2166
 
 
2167
 
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
2168
 
#~ msgstr "Aanvullende opties (geavanceerd)"
2169
 
 
2170
 
#~ msgid ""
2171
 
#~ "Optional.  Enter any server command line options here.  To see available "
2172
 
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
2173
 
#~ msgstr ""
2174
 
#~ "Optioneel. Voer hier eventuele commandopromptopties in. Voor de "
2175
 
#~ "beschikbare opties, typ \"epos-h\" in een terminal. Gebruik \"-o\" niet."
2176
 
 
2177
 
#~ msgid ""
2178
 
#~ "Specify options to be passed to Epos client.  To see available options, "
2179
 
#~ "enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
2180
 
#~ msgstr ""
2181
 
#~ "Specificeer opties om door te geven aan de Epos-client. Voor beschikbare "
2182
 
#~ "opties, typ \"say -h\" in een terminal. Gebruik \"-o\" niet."
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "Epos server:"
2185
 
#~ msgstr "Epos-server:"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "Epos client:"
2188
 
#~ msgstr "Epos-client:"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid ""
2191
 
#~ "Click to test the configuration.  If correct, you will hear a sentence "
2192
 
#~ "spoken."
2193
 
#~ msgstr ""
2194
 
#~ "Klik hier om de configuratie te testen. Indien correct hoort u een "
2195
 
#~ "uitgesproken zin."
2196
 
 
2197
 
#~ msgid "Festival Config UI"
2198
 
#~ msgstr "Festifal-configuratie"
2199
 
 
2200
 
#~ msgid ""
2201
 
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
2202
 
#~ "interactive mode."
2203
 
#~ msgstr ""
2204
 
#~ "Dit is de dialoog waarin u de Festival-spraaksynthesizer in interactieve "
2205
 
#~ "modus kunt instellen."
2206
 
 
2207
 
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
2208
 
#~ msgstr "Configuratie van Festival &Interactief"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "&Festival executable:"
2211
 
#~ msgstr "&Festival-programma:"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid ""
2214
 
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
2215
 
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
2216
 
#~ msgstr ""
2217
 
#~ "Als het programma Festival in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kunt u gewoon "
2218
 
#~ "\"festival\" invoeren. Anders geeft u het volledige pad naar het Festival-"
2219
 
#~ "programma op."
2220
 
 
2221
 
#~ msgid "&Select voice:"
2222
 
#~ msgstr "Stem &selecteren:"
2223
 
 
2224
 
#~ msgid ""
2225
 
#~ "Select a voice to speak text with.  MultiSyn voices are high quality but "
2226
 
#~ "are slow to load.  If no voices are shown, check the Festival executable "
2227
 
#~ "path.  You must install at least one Festival voice.  If you have "
2228
 
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
2229
 
#~ "configuration.  (See the README that comes with Festival.)"
2230
 
#~ msgstr ""
2231
 
#~ "Selecteer een stem om de tekst me uit te spreken. MultiSyn-stemmen zijn "
2232
 
#~ "van een hoge kwaliteit, maar vergen enige tijd om te laden. Als er geen "
2233
 
#~ "stemmen worden getoond, controleer dan het pad naar het programma "
2234
 
#~ "Festival. Installeer tenminste één Festival-stem. Als u al een stem hebt "
2235
 
#~ "geïnstalleerd, maar er wordt er geeneen getoond, controleer dan uw "
2236
 
#~ "Festival-configuratie. (Zie het bestand README dat is meegeleverd met "
2237
 
#~ "Festival.)"
2238
 
 
2239
 
#~ msgctxt "Rescan for voices"
2240
 
#~ msgid "&Rescan"
2241
 
#~ msgstr "&Opnieuw opzoeken"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid ""
2244
 
#~ "Sets the volume (loudness) of speech.  Slide the slider to the left to "
2245
 
#~ "lower the volume; to the right to increase volume.  Anything less than 75 "
2246
 
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
2247
 
#~ "considered \"loud\"."
2248
 
#~ msgstr ""
2249
 
#~ "Bepaalt het volume (de geluidssterkte) van de stem. Schuif de "
2250
 
#~ "schuifregelaar naar links om het volume te verlagen of naar rechts om het "
2251
 
#~ "volume te verhogen. Minder dan 75 procent is \"zacht\" en meer dan 125 "
2252
 
#~ "procent is \"luid\"."
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Sp&eed:"
2255
 
#~ msgstr "Sn&elheid:"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid ""
2258
 
#~ "Sets the tone (frequency) of speech.  Slide the slider to the left to "
2259
 
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone.  Anything less than "
2260
 
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2261
 
#~ "is considered \"high\".  You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
2262
 
#~ msgstr ""
2263
 
#~ "Stelt de toonhoogte (frequentie) van de stem in. Schuif de schuifregelaar "
2264
 
#~ "naar links om de toonhoogte te verlagen of naar rechts om de toonhoogte "
2265
 
#~ "te verhogen. Minder dan 75 procent is \"laag\" en meer dan 125 procent is "
2266
 
#~ "\"hoog\". U kunt de snelheid van MultiSyn-stemmen niet veranderen."
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
2269
 
#~ msgstr "Deze stem &laden tijdens het starten van KTTSD"
2270
 
 
2271
 
#~ msgid ""
2272
 
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
2273
 
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started.  Check when a voice "
2274
 
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
2275
 
#~ "otherwise, leave unchecked."
2276
 
#~ msgstr ""
2277
 
#~ "Indien ingeschakeld zal Festival samen met deze stem worden gestart "
2278
 
#~ "tijdens het opstarten van de Tekst-tot-spraak-daemon (KTTSD). Schakel dit "
2279
 
#~ "in als een stem een lange tijd nodig heeft om te laden (bijv. MultiSyn-"
2280
 
#~ "stemmen), Anders laat u deze optie uit."
2281
 
 
2282
 
#~ msgid ""
2283
 
#~ "Click to test the configuration.  Festival will be started and a test "
2284
 
#~ "sentence will be spoken."
2285
 
#~ msgstr ""
2286
 
#~ "Klik hier om uw instellingen te testen. Festival zal worden gestart en "
2287
 
#~ "een testzin zal worden uitgesproken."
2288
 
 
2289
 
#~ msgid "Character e&ncoding:"
2290
 
#~ msgstr "Teke&nsetcodering:"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "Flite Config UI"
2293
 
#~ msgstr "Flite Configuratie-UI"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid ""
2296
 
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
2297
 
#~ "synthesis engine."
2298
 
#~ msgstr ""
2299
 
#~ "Dit is de configuratiedialoog voor de spraaksynthesizer Festival Lite "
2300
 
#~ "(Flite)."
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
2303
 
#~ msgstr "Configuratie van Festival &Lite (flite)"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid "&Flite executable path:"
2306
 
#~ msgstr "Pad naar &Flite-programma:"
2307
 
 
2308
 
#~ msgid ""
2309
 
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
2310
 
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
2311
 
#~ msgstr ""
2312
 
#~ "Als Flite in uw zoekpad ($PATH) staat voert u eenvoudigweg \"flite\" in. "
2313
 
#~ "Anders dient u het volledige pad naar het Flite-programma op te geven."
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "flite"
2316
 
#~ msgstr "flite"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
2319
 
#~ msgstr "FreeTTS Configuratie-UI"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
2322
 
#~ msgstr "Configuratie van FreeTTS Interactive"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
2325
 
#~ msgstr "Jar-bestand van &FreeTTS:"
2326
 
 
2327
 
#~ msgctxt "Test the settings"
2328
 
#~ msgid "Test"
2329
 
#~ msgstr "Testen"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "Hadifix Configuration"
2332
 
#~ msgstr "Configuratie van Hadifix"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid ""
2335
 
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
2336
 
#~ "speech synthesizer."
2337
 
#~ msgstr ""
2338
 
#~ "Dit is de configuratiedialoog van de spraaksynthesizer Hadifix (txt2pho "
2339
 
#~ "en Mbrola)."
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
2342
 
#~ msgstr "Configuratie van Had&ifix"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "&Basic Options"
2345
 
#~ msgstr "&Basisopties"
2346
 
 
2347
 
#~ msgid "&Voice file:"
2348
 
#~ msgstr "&Stembestand:"
2349
 
 
2350
 
#~ msgid ""
2351
 
#~ "Select a voice for speaking text.  If no voices are listed, check your "
2352
 
#~ "Mbrola configuration.  You must install at least one voice."
2353
 
#~ msgstr ""
2354
 
#~ "Selecteer een stem voor het uitspreken van tekst. Als er geen stemmen in "
2355
 
#~ "de lijst staan, controleer dan uw Mbrola-configuratie. U dient tenminste "
2356
 
#~ "één stem te installeren."
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "&Select..."
2359
 
#~ msgstr "&Selecteren..."
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Volume &ratio:"
2362
 
#~ msgstr "Vol&ume:"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid ""
2365
 
#~ "Adjusts the volume of speech.  Slide to left for softer speech; to the "
2366
 
#~ "right for louder."
2367
 
#~ msgstr ""
2368
 
#~ "Bepaalt de geluidssterkte van de stem. Schuif naar links voor een "
2369
 
#~ "zachtere stem, en naar rechts voor een luidere."
2370
 
 
2371
 
#~ msgid ""
2372
 
#~ "Adjusts the speed of speech.  Slide to left for slower speech; to the "
2373
 
#~ "right for faster."
2374
 
#~ msgstr ""
2375
 
#~ "Bepaalt de snelheid van de stem. Schuif naar links voor langzamer en naar "
2376
 
#~ "rechts voor sneller."
2377
 
 
2378
 
#~ msgid ""
2379
 
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech.  Slide to left for lower speech; to "
2380
 
#~ "the right for higher."
2381
 
#~ msgstr ""
2382
 
#~ "Bepaalt de toonhoogte van de stem. Schuif naar links voor een lagere "
2383
 
#~ "stem, en naar rechts voor een hogere."
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "&Advanced Options"
2386
 
#~ msgstr "Ge&avanceerde opties"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
2389
 
#~ msgstr "txt2pho-programmab&estand:"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid ""
2392
 
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
2393
 
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
2394
 
#~ "program."
2395
 
#~ msgstr ""
2396
 
#~ "Als het txt2pho-programma in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kunt u "
2397
 
#~ "eenvoudigweg \"txt2pho\" invoeren. Anders dient u het volledige pad naar "
2398
 
#~ "het txt2pho-programma op te geven."
2399
 
 
2400
 
#~ msgid "&Mbrola executable:"
2401
 
#~ msgstr "&Mbrola-programmabestand:"
2402
 
 
2403
 
#~ msgid ""
2404
 
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
2405
 
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
2406
 
#~ "program."
2407
 
#~ msgstr ""
2408
 
#~ "Als het Mbrola-programma in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kunt u "
2409
 
#~ "eenvoudigweg \"mbrola\" invoeren. Anders dient u het volledige pad naar "
2410
 
#~ "het Mbrola-programma op te geven."
2411
 
 
2412
 
#~ msgid ""
2413
 
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2414
 
#~ "text.  For most western languages, use ISO-8859-1.  For Hungarian, use "
2415
 
#~ "ISO-8859-2."
2416
 
#~ msgstr ""
2417
 
#~ "Dit combinatieveld bepaalt de tekensetcodering die gebruikt wordt voor "
2418
 
#~ "het doorgeven van de tekst. voor de meeste westerse talen kiest u "
2419
 
#~ "ISO-8859-1, voor Hongaars kiest u ISO-8869-2."
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "Click to test the configuration.  You should hear a spoken sentence."
2422
 
#~ msgstr ""
2423
 
#~ "Klik hier om de configuratie te testen. U hoort een uitgesproken zin."
2424
 
 
2425
 
#~ msgid "Selecting Voice File"
2426
 
#~ msgstr "Stembestand selecteren"
2427
 
 
2428
 
#~ msgid "Path of the voice file:"
2429
 
#~ msgstr "Pad naar het stembestand:"
2430
 
 
2431
 
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
2432
 
#~ msgstr "Bepalen aan de hand van het stembestand"
2433
 
 
2434
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2435
 
#~ msgid "American Male"
2436
 
#~ msgstr "Amerikaanse man"
2437
 
 
2438
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2439
 
#~ msgid "American Female, MBROLA"
2440
 
#~ msgstr "Amerikaanse vrouw, MBROLA"
2441
 
 
2442
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2443
 
#~ msgid "American Male, MBROLA"
2444
 
#~ msgstr "Amerikaanse man, MBROLA"
2445
 
 
2446
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2447
 
#~ msgid "British Male"
2448
 
#~ msgstr "Britse man"
2449
 
 
2450
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2451
 
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
2452
 
#~ msgstr "Castiliaans-Spaanse man"
2453
 
 
2454
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2455
 
#~ msgid "American Male, HTS"
2456
 
#~ msgstr "Amerikaanse man, HTS"
2457
 
 
2458
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2459
 
#~ msgid "American Female, HTS"
2460
 
#~ msgstr "Amerikaanse vrouw, HTS"
2461
 
 
2462
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2463
 
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
2464
 
#~ msgstr "Canadees-Engelse man, HTS"
2465
 
 
2466
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2467
 
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
2468
 
#~ msgstr "Schotse man, HTS"
2469
 
 
2470
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2471
 
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
2472
 
#~ msgstr "Canadees-Engelse man, Multisyn"
2473
 
 
2474
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2475
 
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
2476
 
#~ msgstr "Schotse man, MultiSyn"
2477
 
 
2478
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2479
 
#~ msgid "German Female, Festival"
2480
 
#~ msgstr "Duitse vrouw, Festival"
2481
 
 
2482
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2483
 
#~ msgid "German Male, Festival"
2484
 
#~ msgstr "Duitse man, Festival"
2485
 
 
2486
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2487
 
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
2488
 
#~ msgstr "Mexicaans-Spaanse man, OGC"
2489
 
 
2490
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2491
 
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
2492
 
#~ msgstr "Mexicaans-Spaanse vrouw, OGC"
2493
 
 
2494
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2495
 
#~ msgid "American Male, OGC"
2496
 
#~ msgstr "Amerikaanse man, OGC"
2497
 
 
2498
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2499
 
#~ msgid "American Female, OGC"
2500
 
#~ msgstr "Amerikaanse vrouw, OGC"
2501
 
 
2502
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2503
 
#~ msgid "British Male, OGC"
2504
 
#~ msgstr "Britse man, OGC"
2505
 
 
2506
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2507
 
#~ msgid "Finnish Male"
2508
 
#~ msgstr "Finse man"
2509
 
 
2510
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2511
 
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
2512
 
#~ msgstr "Tsjechische man, MBROLA"
2513
 
 
2514
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2515
 
#~ msgid "Polish Male"
2516
 
#~ msgstr "Poolse man"
2517
 
 
2518
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2519
 
#~ msgid "Russian Male"
2520
 
#~ msgstr "Russische man"
2521
 
 
2522
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2523
 
#~ msgid "Italian Male"
2524
 
#~ msgstr "Italiaanse man"
2525
 
 
2526
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2527
 
#~ msgid "Italian Female"
2528
 
#~ msgstr "Italiaanse vrouw"
2529
 
 
2530
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2531
 
#~ msgid "Kiswahili Male"
2532
 
#~ msgstr "Kiswahili man"
2533
 
 
2534
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2535
 
#~ msgid "Ibibio Female"
2536
 
#~ msgstr "Ibibio vrouw"
2537
 
 
2538
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2539
 
#~ msgid "Zulu Male"
2540
 
#~ msgstr "Zulu man"
2541
 
 
2542
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2543
 
#~ msgid "American Female"
2544
 
#~ msgstr "Amerikaanse vrouw"
2545
 
 
2546
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2547
 
#~ msgid "British Female"
2548
 
#~ msgstr "Britse vrouw"
2549
 
 
2550
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2551
 
#~ msgid "French Canadian Male"
2552
 
#~ msgstr "Frans-Canadese man"
2553
 
 
2554
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2555
 
#~ msgid "French Canadian Female"
2556
 
#~ msgstr "Frans-Canadese vrouw"
2557
 
 
2558
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2559
 
#~ msgid "German Male"
2560
 
#~ msgstr "Duitse man"
2561
 
 
2562
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2563
 
#~ msgid "German Female"
2564
 
#~ msgstr "Duitse vrouw"
2565
 
 
2566
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2567
 
#~ msgid "Americas Spanish Male"
2568
 
#~ msgstr "Amerikaans-Spaanse man"
2569
 
 
2570
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2571
 
#~ msgid "Americas Spanish Female"
2572
 
#~ msgstr "Amerikaans-Spaanse vrouw"
2573
 
 
2574
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2575
 
#~ msgid "Vietnamese Male"
2576
 
#~ msgstr "Vietnamese man"
2577
 
 
2578
 
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2579
 
#~ msgid "Vietnamese Female"
2580
 
#~ msgstr "Vietnamese vrouw"
2581
 
 
2582
 
#~ msgid "Text interrupted. Message."
2583
 
#~ msgstr "Tekst onderbroken. Melding."
2584
 
 
2585
 
#~ msgid "Resuming text."
2586
 
#~ msgstr "Tekst hervatten."
2587
 
 
2588
 
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
2589
 
#~ msgstr "Zingrensdetectie"
2590
 
 
2591
 
#~ msgctxt "One slot up"
2592
 
#~ msgid "U&p"
2593
 
#~ msgstr "&Omhoog"
2594
 
 
2595
 
#~ msgid "&Add..."
2596
 
#~ msgstr "&Toevoegen..."
2597
 
 
2598
 
#~ msgid "Talker Configuration"
2599
 
#~ msgstr "Sprekerinstellingen"
2600
 
 
2601
 
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
2602
 
#~ msgstr "Standaard zingrensdetectie"
2603
 
 
2604
 
#~ msgid ""
2605
 
#~ "KTTS has not yet been configured.  At least one Talker must be "
2606
 
#~ "configured.  Would you like to configure it now?"
2607
 
#~ msgstr ""
2608
 
#~ "KTTS is nog niet ingesteld. U dient tenminste een spreker in te stellen. "
2609
 
#~ "Wilt u deze nu instellen?"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid "KTTS Not Configured"
2612
 
#~ msgstr "KTTS nog niet ingesteld"
2613
 
 
2614
 
#~ msgid "Configure"
2615
 
#~ msgstr "Instellen"
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "Do Not Configure"
2618
 
#~ msgstr "Niet instellen"
2619
 
 
2620
 
#~ msgctxt "Local charset"
2621
 
#~ msgid "Local"
2622
 
#~ msgstr "Lokaal"
2623
 
 
2624
 
#~ msgctxt "Latin charset"
2625
 
#~ msgid "Latin1"
2626
 
#~ msgstr "Latijn1"
2627
 
 
2628
 
#~ msgid "Unicode"
2629
 
#~ msgstr "Unicode"
2630
 
 
2631
 
#~ msgid "Invalid S S M L."
2632
 
#~ msgstr "Ongeldige S S M L."
2633
 
 
2634
 
#~ msgid "Testing."
2635
 
#~ msgstr "Testen."
2636
 
 
2637
 
#~ msgctxt "The voice is unknown"
2638
 
#~ msgid "Unknown"
2639
 
#~ msgstr "Onbekend"
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Scanning... Please wait."
2642
 
#~ msgstr "Bezig met scannen, even geduld a.u.b."
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Query Voices"
2645
 
#~ msgstr "Stemmen opvragen"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid ""
2648
 
#~ "Querying Festival for available voices.  This could take up to 15 seconds."
2649
 
#~ msgstr ""
2650
 
#~ "Festival wordt doorzocht op beschikbare stemmen. Dit kan tot 15 seconden "
2651
 
#~ "duren."
2652
 
 
2653
 
#~ msgid ""
2654
 
#~ "Testing.  MultiSyn voices require several seconds to load.  Please be "
2655
 
#~ "patient."
2656
 
#~ msgstr ""
2657
 
#~ "Dit is een test. het duurt enkele seconden voordat de MultiSyn-stemmen "
2658
 
#~ "zijn geladen. Even geduld a.u.b."
2659
 
 
2660
 
#~ msgid ""
2661
 
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
2662
 
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
2663
 
#~ "KDE Text-to-Speech"
2664
 
#~ msgstr ""
2665
 
#~ "Het bestand freetts.jar is niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden.\n"
2666
 
#~ "Geef het pad naar freetts.jar op bij tabblad Eigenschappen voordat u KDE "
2667
 
#~ "Tekst-tot-spraak gaat gebruiken"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "Male voice \"%1\""
2670
 
#~ msgstr "Mannelijke stem \"%1\""
2671
 
 
2672
 
#~ msgid "Female voice \"%1\""
2673
 
#~ msgstr "Vrouwelijke stem \"%1\""
2674
 
 
2675
 
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
2676
 
#~ msgstr "Onbekende stem \"%1\""
2677
 
 
2678
 
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
2679
 
#~ msgstr ""
2680
 
#~ "Deze plugin is gedistribueerd volgens de bepalingen van de licentie GPL, "
2681
 
#~ "versie 2 of later."
2682
 
 
2683
 
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
2684
 
#~ msgstr "Stembestand - Hadifix-plugin"
2685
 
 
2686
 
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
2687
 
#~ msgstr "Het geslacht van stembestand %1 kon niet worden bepaald."
2688
 
 
2689
 
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
2690
 
#~ msgstr "Er wordt geprobeerd het geslacht te achterhalen - Hadifix-plugin"
2691
 
 
2692
 
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
2693
 
#~ msgstr "Het bestand %1 blijkt geen stembestand te zijn."
2694
 
 
2695
 
#~ msgid ""
2696
 
#~ "Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text jobs "
2697
 
#~ "queued by that application.  You may enter more than one ID separated by "
2698
 
#~ "commas.  If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
2699
 
#~ "applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2700
 
#~ "Application IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,"
2701
 
#~ "ksirc,kopete\""
2702
 
#~ msgstr ""
2703
 
#~ "Voer een 'DCOP Application ID' (programma-id's van DCOP) in. Dit filter "
2704
 
#~ "wordt dan alleen toegepast op teksttaken afkomstig van dat programma. U "
2705
 
#~ "kunt meerdere id's invoeren, door komma's van elkaar gescheiden. Wanneer "
2706
 
#~ "leeg gelaten wordt het filter toegepast op alle programma's. Tip: "
2707
 
#~ "gebruikt het programma 'kdcop' om de programma-id's van draaiende "
2708
 
#~ "programma's te achterhalen. Voorbeeld: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete"
2709
 
#~ "\""
2710
 
 
2711
 
#~ msgid ""
2712
 
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID.  This filter will only apply to text "
2713
 
#~ "jobs queued by that application.  You may enter more than one ID "
2714
 
#~ "separated by commas.  Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
2715
 
#~ "KDE notifications.  If blank, this filter applies to text jobs queued by "
2716
 
#~ "all applications.  Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2717
 
#~ "Application IDs of running applications.  Example: \"konversation, kvirc,"
2718
 
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
2719
 
#~ msgstr ""
2720
 
#~ "<qt>Voer een 'DCOP Application ID' (programma-id's van DCOP) in. Dit "
2721
 
#~ "filter wordt dan alleen toegepast op teksttaken afkomstig van dat "
2722
 
#~ "programma. U kunt meerdere id's invoeren, gescheiden door komma's. "
2723
 
#~ "Gebruik <b>KNotify</b> voor overeenkomsten met alle berichten die als KDE-"
2724
 
#~ "notificaties worden verzonden. Wanneer leeg gelaten wordt het filter "
2725
 
#~ "toegepast op alle programma's. Tip: gebruikt het programma 'kdcop' om de "
2726
 
#~ "programma-id's van draaiende programma's te achterhalen. Voorbeeld: "
2727
 
#~ "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
2728
 
 
2729
 
#~ msgid "&Tools"
2730
 
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
2731
 
 
2732
 
#~ msgid "Main Toolbar"
2733
 
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
2734
 
 
2735
 
#~ msgid "Speak Text"
2736
 
#~ msgstr "Tekst uitspreken"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
2739
 
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
2740
 
 
2741
 
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
2742
 
#~ msgstr "DBUS-aanroep is mislukt"
2743
 
 
2744
 
#, fuzzy
2745
 
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
2746
 
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
2747
 
#~ msgstr "De DBUS-aanroep startText is mislukt."
2748
 
 
2749
 
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
2750
 
#~ msgstr "De DBUS-aanroep setText is mislukt."
2751
 
 
2752
 
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
2753
 
#~ msgstr "<qt>Tekst-tot-spraak-beheerder"
2754
 
 
2755
 
#~ msgid ""
2756
 
#~ "Specify options to be passed to Epos client.  Do not use -o.  To see "
2757
 
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal.  Do not use \"-o\"."
2758
 
#~ msgstr ""
2759
 
#~ "Specificeer opties om door te geven aan de Epos-client. Gebruik -o niet. "
2760
 
#~ "Voor beschikbare opties, typ \"say -h\" in een terminal. Gebruik \"-o\" "
2761
 
#~ "niet."
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "&Notifications"
2764
 
#~ msgstr "&Notificaties"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid ""
2767
 
#~ "The Talker that will speak the notification.  The \"default\" Talker is "
2768
 
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
2769
 
#~ msgstr ""
2770
 
#~ "De spreker die de notificatie zal uitspreken. De \"standaard\" spreker is "
2771
 
#~ "de bovenste spreker op het tabblad met sprekers."
2772
 
 
2773
 
#~ msgid "Talke&r:"
2774
 
#~ msgstr "Spreke&r:"
2775
 
 
2776
 
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
2777
 
#~ msgstr ""
2778
 
#~ "Klik om de spreker die de notificatie moet uitspreken te selecteren."
2779
 
 
2780
 
#~ msgid ""
2781
 
#~ "Applies only to the default event.  Does not affect application-specific "
2782
 
#~ "events.  Only events that display in the manner which you select will be "
2783
 
#~ "spoken."
2784
 
#~ msgstr ""
2785
 
#~ "Alleen van toepassing op de standaardgebeurtenis. Heeft geen effect op "
2786
 
#~ "programmaspecifieke gebeurtenissen. Alleen gebeurtenissen die worden "
2787
 
#~ "weergegeven op de manier die u hebt geselecteerd zullen worden "
2788
 
#~ "uitgesproken."
2789
 
 
2790
 
#~ msgid "Notifications to speak:"
2791
 
#~ msgstr "Notificaties om uit te spreken:"
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
2794
 
#~ msgstr ""
2795
 
#~ "Klik om de notificatie voor een specifieke programmagebeurtenis in te "
2796
 
#~ "stellen."
2797
 
 
2798
 
#~ msgid ""
2799
 
#~ "Click to remove a specific notification event from the list.  You cannot "
2800
 
#~ "remove the default event."
2801
 
#~ msgstr ""
2802
 
#~ "Klik om een specifieke notificatiegebeurtenis uit de lijst te "
2803
 
#~ "verwijderen. U kunt de standaardgebeurtenis niet verwijderen"
2804
 
 
2805
 
#~ msgid ""
2806
 
#~ "Removes all the application specific events.  The default event remains."
2807
 
#~ msgstr ""
2808
 
#~ "Verwijdert alle programmaspecifieke gebeurtenissen. De "
2809
 
#~ "standaardgebeurtenis blijft staan."
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
2812
 
#~ msgstr ""
2813
 
#~ "Klik om ingestelde notificatiegebeurtenissen uit een bestand te laden."
2814
 
 
2815
 
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
2816
 
#~ msgstr ""
2817
 
#~ "Klik om alle ingestelde programmagebeurtenissen in een bestand op te "
2818
 
#~ "slaan."
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "Click to test notification"
2821
 
#~ msgstr "Klik om de notificatie te testen"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid ""
2824
 
#~ "Click this button to test the notification.  A sample message will be "
2825
 
#~ "spoken.  Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
2826
 
#~ msgstr ""
2827
 
#~ "Klik op deze knop om de notificatie te testen. Een voorbeeldbericht wordt "
2828
 
#~ "uitgesproken. Opmerking: het tekst-tot-spraak-systeem moet geactiveerd "
2829
 
#~ "zijn."
2830
 
 
2831
 
#~ msgid ""
2832
 
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received.  If you "
2833
 
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
2834
 
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
2835
 
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
2836
 
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
2837
 
#~ msgstr ""
2838
 
#~ "<qt>Bepaalt hoe KTTS de gebeurtenis zal uitspreken. Als u \"Aangepast "
2839
 
#~ "tekst uitspreken\" selecteert, voer dan de tekst in het vak in. U mag de "
2840
 
#~ "volgende plaatshouders in de tekst gebruiken: <dl><dt>%e</dt><dd>Naam van "
2841
 
#~ "de gebeurtenis</dd><dt>%a</dt><dd>Programma dat de gebeurtenis "
2842
 
#~ "verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het bericht dat door het programma is "
2843
 
#~ "gestuurd</dd></dl></qt>"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "Ac&tion:"
2846
 
#~ msgstr "Ac&tie:"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid ""
2849
 
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
2850
 
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
2851
 
#~ "tab."
2852
 
#~ msgstr ""
2853
 
#~ "Wanneer ingeschakeld en KTTS geactiveerd is zullen "
2854
 
#~ "notificatiegebeurtenissen van programma's die naar KNotify worden "
2855
 
#~ "verzonden, worden uitgesproken aan de hand van de opties die u op dit "
2856
 
#~ "tabblad instelt."
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
2859
 
#~ msgstr "Notificaties uitspreken (&KNotify)"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid ""
2862
 
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
2863
 
#~ msgstr ""
2864
 
#~ "Wanneer ingeschakeld zullen notificatiegebeurtenissen die geluid "
2865
 
#~ "produceren niet worden uitgesproken."
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
2868
 
#~ msgstr "Notificaties met geluid &uitsluiten"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Event source:"
2871
 
#~ msgstr "Gebeurtenisbron:"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Event"
2874
 
#~ msgstr "Gebeurtenis"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "EventName(Hidden)"
2877
 
#~ msgstr "NaamGebeurtenis(Verborgen)"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Application/Event"
2880
 
#~ msgstr "Programma/gebeurtenis"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Action"
2883
 
#~ msgstr "Actie"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Talker"
2886
 
#~ msgstr "Spreker"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "sample notification message"
2889
 
#~ msgstr "voorbeeld notificatiebericht"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "sample application"
2892
 
#~ msgstr "voorbeeldprogramma"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "sample event"
2895
 
#~ msgstr "voorbeeldgebeurtenis"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Default (all other events)"
2898
 
#~ msgstr "Standaard (alle andere gebeurtenissen)"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid "All other %1 events"
2901
 
#~ msgstr "Alle andere %1 gebeurtenissen"
2902
 
 
2903
 
#~ msgid "Select Event"
2904
 
#~ msgstr "Evenement selecteren"
2905
 
 
2906
 
#~ msgctxt "file type"
2907
 
#~ msgid "Notification Event List"
2908
 
#~ msgstr "Lijst met notificatiegebeurtenissen"
2909
 
 
2910
 
#~ msgid "No description available"
2911
 
#~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
2912
 
 
2913
 
#~ msgid "Speak event name"
2914
 
#~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
2915
 
 
2916
 
#~ msgid "Speak the notification message"
2917
 
#~ msgstr "Notificatiebericht uitspreken"
2918
 
 
2919
 
#~ msgid "Do not speak the notification"
2920
 
#~ msgstr "Notificatie niet uitspreken"
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Speak custom text:"
2923
 
#~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken:"
2924
 
 
2925
 
#~ msgid "none"
2926
 
#~ msgstr "geen"
2927
 
 
2928
 
#~ msgid "notification dialogs"
2929
 
#~ msgstr "notificatiedialogen"
2930
 
 
2931
 
#~ msgid "passive popups"
2932
 
#~ msgstr "passieve informatievensters"
2933
 
 
2934
 
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
2935
 
#~ msgstr "notificatiedialogen en passieve informatievensters"
2936
 
 
2937
 
#~ msgid "all notifications"
2938
 
#~ msgstr "alle notificaties"