1
# translation of kttsd.po to Dutch
2
# translation of kttsd.po to
4
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2009.
5
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
6
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
7
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
8
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2013, 2014.
11
"Project-Id-Version: kttsd\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 18:01+0200\n"
15
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
16
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
# nagelezen op 2-11-2009 door Rinse
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33
#: filters/main.cpp:36
37
#: filters/main.cpp:37
38
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
39
msgstr "Een hulpmiddel voor het testen van Jovie-filterplugins."
41
#: filters/main.cpp:38
42
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
43
msgstr "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
45
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
46
msgid "Gary Cramblitt"
47
msgstr "Gary Cramblitt"
49
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
53
#: filters/main.cpp:45
54
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
55
msgstr "Naam van een Jovie-filterplugin (vereist)"
57
#: filters/main.cpp:47
58
msgid "Talker code passed to filter"
59
msgstr "Code van spreker die wordt doorgegeven aan filter"
61
#: filters/main.cpp:49
62
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
63
msgstr "DBus-programma-id die wordt doorgegeven aan filter"
65
#: filters/main.cpp:51
66
msgid "Config file group name passed to filter"
67
msgstr "Naam van configuratiebestandsgroep die aan filter wordt doorgegeven"
69
#: filters/main.cpp:52
70
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
71
msgstr "Lijst met beschikbare filtersplugins tonen en daarna afsluiten"
73
#: filters/main.cpp:54
74
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
75
msgstr "Tabs weergeven als \\t, anders worden ze verwijderd"
77
#: filters/main.cpp:55
78
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
79
msgstr "Lijst met beschikbare filterplugins tonen en daarna afsluiten"
81
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
82
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
87
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
92
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
93
msgid "Regular &expression"
94
msgstr "Reguliere &expressie"
96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
97
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
99
msgstr "Overeenko&mst:"
101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
102
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
103
msgid "&Replace with:"
104
msgstr "Ve&rvangen door:"
106
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
107
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
108
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
109
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
110
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
111
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
112
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
113
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
118
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
120
msgstr "Hoofdletterge&voelig"
122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
123
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
124
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
128
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
132
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
133
msgid "Select Language"
134
msgstr "Taal selecteren"
136
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
137
msgid "Unable to open file."
138
msgstr "Bestand kon niet worden geopend."
140
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
141
msgid "File not in proper XML format."
142
msgstr "Bestand bevat geen bruikbaar XML-formaat."
144
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
145
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
146
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
150
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
151
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
152
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
153
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
154
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
158
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
159
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
161
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
166
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
167
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
172
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
173
msgid "Unable to open file "
174
msgstr "Bestand kon niet worden geopend: "
176
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
177
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
178
msgid "String Replacer"
179
msgstr "Tekstvervanger"
181
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
182
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
183
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
184
msgid "Multiple Languages"
185
msgstr "Meerdere talen"
187
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
188
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
192
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
196
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
197
msgid "Select Languages"
198
msgstr "Talen selecteren"
200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
201
msgid "Edit String Replacement"
202
msgstr "Tekstvervanging bewerken"
204
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
205
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
206
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
207
msgstr "Woordenlijst van tekstvervanger (*.xml)"
209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
210
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
211
msgid "Error Opening File"
212
msgstr "Fout bij openen van bestand"
214
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
215
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
216
msgid "Configure String Replacer"
217
msgstr "Tekstvervanger instellen"
219
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
220
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
221
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
222
msgctxt "What's this text"
223
msgid "Enter any name you like for this filter."
224
msgstr "Voer de naam in die u wilt gebruiken voor dit filter."
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
227
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
228
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
229
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
233
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
234
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
235
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
236
msgid "Enter any name you like for this filter."
237
msgstr "Voer een naam in voor dit filter."
239
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
241
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
242
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
243
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
245
"Deze instellingen bepalen wanneer het filter wordt toegepast op de tekst."
247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
248
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
249
msgctxt "What's this text"
251
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
252
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
253
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
254
"text jobs of any language."
256
"Dit filter wordt toegepast op de teksttaken van de opgegeven taal. U kunt "
257
"meerdere talen selecteren door op de bladerknop te klikken en dan door "
258
"middel van Ctrl-muisklik meerdere talen aan te klikken. Indien leeg gelaten "
259
"wordt het filter toegepast op alle teksttaken in elke taal."
261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
262
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
263
msgid "Lan&guage is:"
266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
267
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
268
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
270
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
271
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
272
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
273
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
274
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
276
"Voer een 'DBUS Application ID' (programma-id van DBUS) in. Dit filter wordt "
277
"dan alleen toegepast op teksttaken afkomstig van dat programma. U kunt "
278
"meerdere id's invoeren, door komma's van elkaar gescheiden. Wanneer leeg "
279
"gelaten wordt het filter toegepast op alle programma's. Tip: gebruikt het "
280
"programma 'kdcop' om de programma-id's van draaiende programma's te "
281
"achterhalen. Voorbeeld: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
283
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
284
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
285
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
286
msgid "Application &ID contains:"
287
msgstr "Programma-&id bevat:"
289
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
290
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
292
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
293
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
294
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
295
"text jobs of any language."
297
"Dit filter wordt toegepast op de teksttaken van de opgegeven taal. U kunt "
298
"meerdere talen selecteren door op de bladerknop te klikken en dan door "
299
"middel van Ctrl-muisklik meerdere talen aan te klikken. Indien leeg gelaten "
300
"wordt het filter toegepast op alle teksttaken in elke taal."
302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
303
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
304
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
305
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
307
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
308
"jobs of those languages."
310
"Klik om één of meer talen te selecteren. Dit filter zal worden toegepast op "
311
"teksttaken van die talen."
313
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
314
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
315
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
317
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
318
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
319
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
320
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
321
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
322
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
325
"<qt>Voer een 'DBUS Application ID' (programma-id van DBUS) in. Dit filter "
326
"wordt dan alleen toegepast op teksttaken afkomstig van dat programma. U kunt "
327
"meerdere id's invoeren, gescheiden door komma's. Gebruik <b>KNotify</b> voor "
328
"overeenkomsten met alle berichten die als KDE-notificaties worden verzonden. "
329
"Wanneer leeg gelaten wordt het filter toegepast op alle programma's. Tip: "
330
"gebruikt het programma 'kdcop' om de programma-id's van draaiende "
331
"programma's te achterhalen. Voorbeeld: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
334
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
335
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
336
msgid "Click to load a word list from a file."
337
msgstr "Klik om een woordenlijst vanuit een bestand te laden."
339
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
340
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
341
msgctxt "Load a word list from a file"
345
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
346
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
347
msgid "Click to save word list to a file."
348
msgstr "Klik om een woordenlijst in een bestand op te slaan."
350
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
351
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
355
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
356
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
357
msgid "Click to empty the word list."
358
msgstr "Klik om de woordenlijst te wissen."
360
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
361
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
362
msgctxt "Clear the word list"
366
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
367
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
368
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
370
"Klik om een ander woord of reguliere expressie aan de lijst toe te voegen."
372
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
373
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
377
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
380
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
383
"Klik om het geselecteerde woord omhoog in de lijst te verplaatsen. Woorden "
384
"hoger in de lijst worden als eerste toegepast."
386
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
387
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
391
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
392
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
394
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
397
"Klik om een woord omlaag in de lijst te verplaatsen. Woorden lager in de "
398
"lijst worden als laatste toegepast."
400
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
401
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
402
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
403
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
404
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
408
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
409
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
410
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
411
msgstr "Klik om een bestaand woord of reguliere expressie te bewerken."
413
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
414
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
418
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
419
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
420
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
421
msgstr "Klik om een woord of reguliere expressie uit de lijst te verwijderen."
423
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
424
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
425
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
426
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
427
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
429
msgstr "&Verwijderen"
431
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
432
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
437
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
439
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
442
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
444
msgstr "Overeenkomst"
446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
447
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
449
msgstr "Vervangen door"
451
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
452
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
453
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
454
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
455
msgid "Select Talker"
456
msgstr "Spreker selecteren"
458
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
459
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
461
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
462
"listed in the Talkers tab."
464
"Wanneer ingeschakeld zal de standaardspreker worden gebruikt. Dit is de "
465
"spreker die het hoogst staat bij tabblad 'Sprekers'."
467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
468
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
469
msgid "&Use default Talker"
470
msgstr "Standaardspreker gebr&uiken"
472
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
473
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
475
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
476
"otherwise the Talker most closely matching."
478
"Wanneer geselecteerd zal de specifieke spreker (als die nog is ingesteld) "
479
"worden gebruikt, en anders de spreker die het meeste overeenkomt."
481
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
482
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
483
msgid "Use specific &Talker"
484
msgstr "Specifieke &spreker gebruiken"
486
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
487
msgid "Talker Chooser"
488
msgstr "Sprekerkiezer"
490
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
491
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
492
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
493
msgstr "Configuratie van sprekerkiezer (*rc)"
495
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
496
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
497
msgid "Configure Talker Chooser"
498
msgstr "Sprekerkiezer instellen"
500
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
501
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
502
msgid "&Apply This Filter When"
503
msgstr "Dit filter toepassen w&anneer"
505
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
506
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
507
msgctxt "What's this text"
509
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
510
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
511
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
512
"text jobs of any language."
514
"Dit filter wordt toegepast op de teksttaken van de opgegeven taal. U kunt "
515
"meerdere talen selecteren door op de bladerknop te klikken en dan door "
516
"middel van Ctrl-muisklik enkele talen aan te klikken. Indien leeg gelaten "
517
"wordt het filter toegepast op alle teksttaken in elke taal."
519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
520
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
521
msgid "Te&xt contains:"
522
msgstr "Te&kst bevat:"
524
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
525
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
527
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
528
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
529
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
530
"text jobs of any language."
532
"Dit filter wordt toegepast op de teksttaken van de opgegeven taal. U kunt "
533
"meerdere talen selecteren door op de bladerknop te klikken en dan door "
534
"middel van Ctrl-muisklik enkele talen aan te klikken. Indien leeg gelaten "
535
"wordt het filter toegepast op alle teksttaken in elke taal."
537
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
538
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
539
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
540
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
542
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
543
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
546
"De nieuwe spreker die zal worden gebruikt wanneer aan de condities hierboven "
547
"wordt voldaan. De standaardspreker is de bovenste bij tabblad 'Sprekers'. "
548
"Klik op de knop om een spreker uit te kiezen."
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
551
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
555
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
556
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
557
msgid "Click to select a Talker."
558
msgstr "Klik om een spreker te selecteren."
560
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
561
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
562
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
564
"Klik hier om de configuratie van de sprekerkiezer uit een bestand te laden."
566
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
567
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
571
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
572
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
573
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
574
msgstr "Klik hier om deze sprekerkiezer in een bestand op te slaan."
576
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
577
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
581
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
582
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
583
msgid "Click to clear everything."
584
msgstr "Klik hier om alles te wissen."
586
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
587
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
591
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
592
msgid "XML Transformer"
593
msgstr "XML-transformator"
595
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
596
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
597
msgid "Configure XML Transformer"
598
msgstr "XML-transformer instellen"
600
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
601
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
602
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
603
msgstr "Voer een beschrijvende naam in voor dit filter."
605
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
606
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
607
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
608
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
610
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
611
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
613
"Voer het volledige pad naar een XML-stijl taal in. Transformeert (XSLT) "
614
"stijlbladbestand. XSLT-bestanden eindigen normaliter met de extensie .xsl."
616
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
617
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
618
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
619
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
621
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
622
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
624
"Voer het pad in naar het programma xsltproc. Als dit programma in uw zoekpad "
625
"($PATH) staat, dan kunt u volstaan met het intypen van \"xsltproc\"."
627
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
628
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
629
msgctxt "What's this text"
630
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
631
msgstr "Voer de beschrijvende naam in die u wilt gebruiken voor dit filter."
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
634
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
636
msgstr "&XSLT-bestand:"
638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
639
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
640
msgid "xsltproc &executable:"
641
msgstr "xsltproc-programmab&estand:"
643
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
644
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
645
msgid "Apply This &Filter When"
646
msgstr "Dit &filter toepassen wanneer"
648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
649
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
651
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
652
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
653
"element separated by commas. Example: \"html\"."
655
"Dit filter zal alleen worden toegepast op tekst die het opgegeven XML-"
656
"hoofdelement bevat. Wanneer leeg gelaten is het filter van toepassing op "
657
"alle tekst. U kunt meer dan één hoofdelement invoeren, gescheiden door "
658
"komma's. Voorbeeld: \"html\"."
660
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
662
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
663
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
665
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
666
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
667
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
669
"Dit filter zal alleen worden toegepast op tekst die de opgegeven DOCTYPE-"
670
"specificatie bevat. Wanneer leeg gelaten zal het filter op alle tekst worden "
671
"toegepast. U kunt meer dan één DOCTYPE invoeren, gescheiden door komma's. "
672
"Voorbeeld: \"xhtml\"."
674
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
675
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
676
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
677
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
679
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
680
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
681
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
682
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
683
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
684
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
687
"<qt>Voer een 'DBUS Application ID' (programma-id van DBUS) in. Dit filter "
688
"zal alleen worden toegepast op tekst die door dat programma in de wachtrij "
689
"is geplaatst. U kunt meerdere id's opgeven, gescheiden door komma's. Gebruik "
690
"<b>knotify</b> voor overeenkomst met alle berichten die als KDE-notificaties "
691
"zijn verzonden. Wanneer leeg gelaten zal het filter worden toegepast op de "
692
"tekst die door alle programma's in de wachtrij is geplaatst. Tip: gebruik "
693
"het programma 'kdcop' op de commandoregel om de programma-id's van draaiende "
694
"programma's te achterhalen. Voorbeeld: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
697
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
698
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
699
msgctxt "What's this text"
701
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
702
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
703
"element separated by commas. Example: \"html\"."
705
"Dit filter zal alleen worden toegepast op tekst die het opgegeven XML-"
706
"hoofdelement bevat. Wanneer leeg gelaten is het filter van toepassing op "
707
"alle tekst. U kunt meer dan één hoofdelement invoeren, gescheiden door "
708
"komma's. Voorbeeld: \"html\"."
710
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
711
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
712
msgid "&Root element is:"
713
msgstr "Hoo&fdelement is:"
715
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
716
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
717
msgid "or DOC&TYPE is:"
718
msgstr "of DOC&TYPE is:"
720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
721
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
722
msgid "and Application &ID contains:"
723
msgstr "en programma-&id bevat:"
725
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
726
msgid "KDE Text-to-Speech"
727
msgstr "KDE Tekst-tot-spraak"
729
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
730
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
731
msgstr "KDE Tekst-tot-spraak-beheer"
733
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
735
msgstr "&Stoppen/verwijderen"
737
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
741
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
745
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
749
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
750
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
751
msgstr "Inhoud van &klembord uitspreken"
758
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
759
msgstr "Een tekst-tot-spraak synthesis-daemon"
762
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
763
msgstr "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
766
msgid "Jeremy Whiting"
767
msgstr "Jeremy Whiting"
770
msgid "Current Maintainer"
771
msgstr "Huidige onderhouder"
773
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
774
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
775
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
778
msgid "Original Author"
779
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
782
msgid "Previous Maintainer"
783
msgstr "Vorige onderhouder"
786
msgid "Gunnar Schmi Dt"
787
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
789
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
790
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
794
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
796
msgstr "Olaf Schmidt"
798
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
799
msgid "Paul Giannaros"
800
msgstr "Paul Giannaros"
803
msgid "Simion Ploscariu"
804
msgstr "Simion Ploscariu"
807
msgid "Jorge Luis Arzola"
808
msgstr "Jorge Luis Arzola"
810
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
816
msgstr "David Powell"
818
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
820
msgstr "Spreker toevoegen"
822
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
826
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
828
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
829
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
831
"U hebt wijzigingen aangebracht in de configuratie, maar deze nog niet "
832
"opgeslagen. Klik op 'Toepassen' om de wijzigingen op te slaan, of op "
833
"'Annuleren' om de wijzigingen te verwerpen."
835
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
837
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
838
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
839
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
840
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
842
"<h1>Tekst-tot-spraak</h1><p>Dit is de configuratie voor de DBUS-service text-"
843
"to-speech.</p><p>Hiermee kunnen andere programma's toegang krijgen tot tekst-"
844
"tot-spraak-bronnen.</p><p>Verzeker u ervan dat u de standaardtaal instelt op "
845
"de taal die u gebruikt. Deze taal zal door de meeste programma's worden "
848
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
852
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
856
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
857
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
858
msgstr "(c) 2010, Jeremy Whiting"
860
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
864
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
865
msgid "Select Filter"
866
msgstr "Filter selecteren"
868
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
869
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
873
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
875
msgid "Jovie Version: %1"
876
msgstr "Jovie-versie: %1"
878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
879
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
880
msgid "Jovie not running"
881
msgstr "Jovie draait niet"
883
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
884
msgid "Filter Configuration"
885
msgstr "Filterinstellingen"
887
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
888
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
889
msgctxt "General, as title of window"
893
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
894
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
895
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
897
"Selecteer dit om de Jovie-daemon te starten en de tekst-tot-spraak te "
900
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
901
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
902
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
903
msgstr "Tekst-naar-spraak-systeem (Jovie) activ&eren"
905
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
906
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
910
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
911
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
912
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
914
"Klik om een nieuwe spreker (spraaksynthesizer) toe te voegen en in te "
917
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
918
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
919
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
921
msgstr "Toevoegen..."
923
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
924
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
925
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
929
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
930
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
931
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
932
msgstr "Klik om de opties van de geaccentueerde spreker in te stellen."
934
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
935
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
936
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
938
msgstr "B&ewerken..."
940
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
941
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
942
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
943
msgstr "Klik om de geaccentueerde spreker te verwijderen."
945
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
946
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
950
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
951
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
952
msgid "Click to add and configure a new Filter."
953
msgstr "Klik om een nieuw filter toe te voegen en in te stellen."
955
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
956
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
958
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
961
"Klik om de geselecteerde filter een plaats hoger in de lijst te zetten. "
962
"Filters bovenin de lijst worden als eerste toegepast."
964
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
965
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
967
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
970
"Klik om een filter een plaats naar beneden in de lijst te plaatsen. Filters "
971
"onderin de lijst worden als laatste toegepast."
973
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
974
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
975
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
976
msgstr "Klik om opties voor de geselecteerde filter in te stellen."
978
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
979
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
980
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
981
msgstr "Klik om de geselecteerde filter te verwijderen."
983
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
984
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
985
msgid "Speech Control"
986
msgstr "Spraakregeling"
988
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
989
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
993
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
994
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
996
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
997
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
999
"<p>Verwijdert de taak. Als de taak momenteel uitgesproken wordt, dan stopt "
1000
"het uitspreken. De volgende uitspreekbare taak begint dan.</p>"
1002
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
1003
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
1007
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
1008
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
1010
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
1011
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
1012
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
1013
"it down in the list.</p>"
1015
"<p>Zet de taak op gepauzeerd. Als de taak momenteel wordt uitgesproken, dan "
1016
"stopt het uitspreken van de taak. Gepauzeerde taken verhinderen dat "
1017
"opvolgende taken worden uitgesproken. Klik daarom op <b>Hervatten</b> om de "
1018
"taak verder uit te spreken of op <b>Later</b> om het lager in de lijst te "
1021
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
1022
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
1026
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
1027
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
1029
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
1030
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
1032
"<p>Hervat een gepauzeerde taak of zet een taak in de wachtrij op "
1033
"'Wachtende'. Als de taak de bovenste uitspreekbare taak in de lijst is, dan "
1034
"begint het uitspreken ervan.</p>"
1036
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
1037
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
1041
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
1042
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
1044
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
1045
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
1046
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
1049
"<p>Zet de inhoud van het klembord in de wachtrij voor het uitspreken en zet "
1050
"de status ervan op 'Wachtende'. Als de taak bovenaan in de lijst staat "
1051
"begint het uitspreken ervan. De taak zal worden uitgesproken met de bovenste "
1052
"spreker bij tabblad <b>Sprekers</b>.</p>"
1054
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
1055
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
1056
msgid "&Speak Clipboard"
1057
msgstr "Klembordinhoud uit&spreken"
1059
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
1060
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
1062
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
1063
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
1064
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
1067
"<p>Vraagt u om een bestandsnaam en plaatst de inhoud ervan in de wachtrij "
1068
"voor het uitspreken. Om de taak uitspreekbaar te maken klikt u op de knop "
1069
"<b>Hervatten</b>. De taak zal worden uitgesproken met de bovenste spreker "
1070
"bij tabblad <b>Sprekers</b>.</p>"
1072
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
1073
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
1075
msgstr "Bestand uitspre&ken"
1077
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
1078
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
1082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
1083
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
1085
msgstr "Synthesizer"
1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
1088
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
1090
msgstr "Naam van stem"
1092
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1093
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
1097
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1098
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
1100
msgstr "Mannelijk 1"
1102
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1103
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
1105
msgstr "Mannelijk 2"
1107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1108
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
1110
msgstr "Mannelijk 3"
1112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1113
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
1115
msgstr "Vrouwelijk 1"
1117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1118
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
1120
msgstr "Vrouwelijk 2"
1122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1123
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
1125
msgstr "Vrouwelijk 3"
1127
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1128
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
1132
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
1133
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
1134
msgid "Female Child"
1137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1138
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
1142
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
1143
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
1145
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
1146
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
1147
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
1148
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
1149
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
1150
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
1151
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
1153
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
1154
"text-decoration: underline;\">Alles</span> betekent spreek alle tekens voor "
1155
"punctuatie uit.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
1156
"text-decoration: underline;\">Geen</span> betekent spreek geen tekens voor "
1157
"punctuatie uit.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
1158
"text-decoration: underline;\">Enige</span> betekent spreek alleen tekens "
1159
"voor punctuatie uit gegeven in de instellingen voor de spraak-verdeler.</p></"
1162
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
1163
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
1167
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
1168
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
1172
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
1173
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1178
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
1182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1183
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
1185
msgstr "&Toonhoogte"
1187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1188
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
1192
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
1193
msgctxt "Default language code"
1197
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
1198
msgctxt "The name of the first Male voice"
1202
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
1203
msgctxt "The name of the first Female voice"
1207
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
1208
msgctxt "The name of the male child voice"
1212
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
1213
msgctxt "The name of the female child voice"
1217
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
1219
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
1221
msgid "Invalid voice type"
1222
msgstr "Onjuist stemtype"
1224
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
1225
msgctxt "Other language"
1229
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
1230
msgctxt "full country name"
1231
msgid "United States of America"
1232
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
1234
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
1235
msgctxt "abbreviated country name"
1239
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
1240
msgctxt "full country name"
1241
msgid "United Kingdom"
1242
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
1244
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
1245
msgctxt "abbreviated country name"
1249
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
1253
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
1257
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
1258
msgctxt "Volume of noise"
1262
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
1266
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
1270
#~ msgid "&Configure"
1271
#~ msgstr "&Instellen"
1273
#~ msgid "Jovie &Handbook"
1274
#~ msgstr "Jovie-&handboek"
1276
#~ msgid "&About Jovie"
1277
#~ msgstr "&Info over Jovie"
1280
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
1281
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
1283
#~ "<p>Toont de lijst met door u ingestelde sprekers van het tabblad "
1284
#~ "<b>Sprekers</b>. De taak zal worden uitgesproken met de geselecteerde "
1287
#~ msgid "Change Talker"
1288
#~ msgstr "Spreker wijzigen"
1290
#~ msgid "Output Module"
1291
#~ msgstr "Uitvoermodule"
1297
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
1298
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
1299
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
1301
#~ "Wanneer geactiveerd en KTTMgr is automatisch gestart als het uitspreken "
1302
#~ "moet beginnen, dan zal het automatisch afsluiten als het uitspreken is "
1303
#~ "voltooid. Het programma wordt niet automatisch afgesloten als KTTMgr "
1304
#~ "handmatig of vanuit het Configuratiecentrum is gestart."
1306
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
1307
#~ msgstr "Afsl&uiten als het uitspreken is voltooid"
1310
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
1311
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
1312
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
1314
#~ "Wanneer ingeschakeld, als KTTSMgr nog niet draait als het uitspreken "
1315
#~ "begint, dan wordt het programma opgestart en als pictogram in het "
1316
#~ "systeemvak geplaatst. <em>Opmerking</em>: KTTSMgr start alleen "
1317
#~ "automatisch voor teksttaken die 5 zinnen of meer bevatten."
1319
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
1320
#~ msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak sta&rten bij uitspreken van tekst"
1325
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1326
#~ msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
1328
#~ msgid "&About KTTSMgr"
1329
#~ msgstr "Info &over KTTSMgr"
1334
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
1335
#~ msgstr "Afsluiten als het uitspreken is voltooid"
1338
#~ msgstr "In wachtrij"
1340
#~ msgctxt "Waiting for an action"
1342
#~ msgstr "Wachtende"
1345
#~ msgstr "Bezig met spreken"
1348
#~ msgstr "Gepauzeerd"
1350
#~ msgctxt "Finished the job"
1354
#~ msgctxt "State is unknown"
1356
#~ msgstr "Onbekend"
1358
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
1359
#~ msgstr "Tekst-tot-spraak-systeem draait niet"
1362
#~ msgid_plural "%1 jobs"
1363
#~ msgstr[0] "1 taak"
1364
#~ msgstr[1] "%1 taken"
1366
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
1367
#~ msgstr ", huidige taak %1 bij zin %2 van %3 zinnen"
1369
#~ msgid "KttsJobMgr"
1370
#~ msgstr "KttsJobMgr"
1376
#~ msgstr "Eigenaar"
1379
#~ msgstr "Prioriteit"
1381
#~ msgid "Talker ID"
1382
#~ msgstr "ID van spreker"
1384
#~ msgctxt "State of the section"
1391
#~ msgid "Sentences"
1394
#~ msgid "Filtering"
1395
#~ msgstr "Filteren"
1397
#~ msgctxt "Waiting for a job"
1399
#~ msgstr "Wachtende"
1401
#~ msgid "Interrupted"
1402
#~ msgstr "Onderbroken"
1404
#~ msgctxt "The job is finished"
1408
#~ msgctxt "The state is unknown"
1410
#~ msgstr "Onbekend"
1412
#~ msgid "Screen Reader"
1413
#~ msgstr "Schermlezer"
1415
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
1417
#~ msgstr "Waarschuwing"
1425
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
1427
#~ msgstr "Onbekend"
1429
#~ msgid "&Language:"
1432
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
1434
#~ "Geselecteerde items genieten de voorkeur boven niet-geselecteerde items."
1436
#~ msgid "&Synthesizer:"
1437
#~ msgstr "&Synthesizer:"
1443
#~ msgstr "&Geslacht:"
1446
#~ msgstr "&Volume:"
1449
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
1450
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
1451
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
1453
#~ "Wanneer geselecteerd wordt een ingestelde spreker gebruikt die het meest "
1454
#~ "overeenkomt met de attributen die u hebt gekozen. Geselecteerde "
1455
#~ "attributen hebben de voorkeur boven niet-geselecteerde attributen zonder "
1456
#~ "vinkje. Taal wordt altijd geprefereerd."
1458
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
1459
#~ msgstr "Spreker gebruiken die het meest overeenko&mt met"
1461
#~ msgctxt "Male gender"
1463
#~ msgstr "mannelijk"
1465
#~ msgctxt "Female gender"
1467
#~ msgstr "vrouwelijk"
1469
#~ msgctxt "neutral gender"
1471
#~ msgstr "onzijdig"
1473
#~ msgctxt "medium sound"
1477
#~ msgctxt "loud sound"
1481
#~ msgctxt "soft sound"
1485
#~ msgctxt "medium speed"
1489
#~ msgctxt "fast speed"
1493
#~ msgctxt "slow speed"
1495
#~ msgstr "langzaam"
1500
#~ msgid "Voice Code"
1501
#~ msgstr "Stemcode"
1504
#~ msgstr "Geslacht"
1507
#~ msgstr "Snelheid"
1510
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
1511
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
1512
#~ msgstr "Tekst-tot-spraak-systeem draait niet"
1515
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
1516
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
1518
#~ "<p>Spoelt een taak terug naar het begin en zet de status ervan op "
1519
#~ "'Wachtende. Als de taak de bovenste in de lijst met uitspreekbare taken "
1520
#~ "is, dan begint het uitspreken ervan.</p>"
1522
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
1524
#~ msgstr "He&rstarten"
1527
#~ msgstr "Verwij&deren"
1530
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
1531
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
1533
#~ "<p>Plaatst een taak lager in de lijst, zodat deze later zal worden "
1534
#~ "uitgesproken. Als de taak momenteel wordt uitgesproken, dan wordt de "
1535
#~ "status ervan op 'Gepauzeerd' gezet.</p>"
1540
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
1541
#~ msgstr "<p>Spoelt een taak terug naar de volgende zin.</p>"
1543
#~ msgid "&Previous Sentence"
1544
#~ msgstr "Vorige &zin"
1546
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
1547
#~ msgstr "<p>Spoelt een taak door tot de volgende zin.</p>"
1549
#~ msgid "&Next Sentence"
1550
#~ msgstr "Volgende zi&n"
1552
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
1553
#~ msgstr "<p>Vernieuwd de lijst met taken.</p>"
1556
#~ msgstr "Ve&rversen"
1558
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
1559
#~ msgstr "<p>De tekst van de zin die momenteel wordt uitgesproken.</p>"
1563
#~ msgid "Message text:"
1568
#~ msgid "Filtered text:"
1571
#~ msgid "Remove &All"
1572
#~ msgstr "&Alles verwijderen"
1574
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
1575
#~ msgstr "Kan deze methode niet vinden: '%1'"
1577
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
1578
#~ msgstr "Helaas, kan argumenten van het type %1 nog niet doorgeven."
1580
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
1581
#~ msgstr "Kon '%1' niet converteren naar type '%2'."
1583
#~ msgid "Invalid number of parameters."
1584
#~ msgstr "Ongeldig aantal parameters."
1586
#~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
1587
#~ msgstr "Voer Help in, <optie> waarbij <optie> mag zijn:"
1589
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
1591
#~ " COMMANDS voor een lijst met lokale commando's die door kspeak worden "
1594
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
1596
#~ " SIGNALS voor een lijst met KTTSD-signalen die via DBUS worden verzonden."
1598
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
1600
#~ " MEMBERS voor een lijst met alle commando's die via DBUS naar KTTSD "
1601
#~ "kunnen worden verzonden."
1604
#~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
1607
#~ " <member> om één commando weer te geven die via DBUS naar KTTSD "
1608
#~ "kan worden verzonden."
1610
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
1612
#~ "Opties kunnen in hoofd- en kleine letters worden ingevoerd. Voorbeelden:"
1614
#~ msgid " help commands"
1615
#~ msgstr " help commands"
1617
#~ msgid " help say"
1618
#~ msgstr " help say"
1620
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
1621
#~ msgstr "Member-argumenttypes worden in blokhaakjes getoond."
1623
#~ msgid "Exit kspeak."
1624
#~ msgstr "Kspeak afsluiten."
1626
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
1627
#~ msgstr "Echoot invoer uit naar stdin."
1629
#~ msgid "Do not echo inputs."
1630
#~ msgstr "Invoer niet echoën."
1632
#~ msgid "Stop if any errors occur."
1633
#~ msgstr "Stoppen zodra er zich een fout voordoet."
1635
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
1636
#~ msgstr "Niet stoppen bij fouten."
1638
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
1639
#~ msgstr "Waarden die KTTSD teruggeeft weergeven."
1641
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
1642
#~ msgstr "Waarden die KTTSD teruggeeft niet weergeven."
1644
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
1645
#~ msgstr "Signalen uitgezonden door KTTSD tonen."
1647
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
1648
#~ msgstr "Signalen uitgezonden door KTTSD niet tonen."
1650
#~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
1652
#~ "Zet het WAIT-tijdslimiet op <msec> milliseconden. 0 = onbeperkte "
1655
#~ msgid "Start filling a buffer."
1656
#~ msgstr "Beginnen met vullen van buffer."
1658
#~ msgid "Stop filling buffer."
1659
#~ msgstr "Stoppen met vullen van buffer."
1661
#~ msgid " Example buffer usage:"
1662
#~ msgstr " Voorbeeld van buffergebruik:"
1665
#~| msgid "Pause <msec> milliseconds. Example"
1666
#~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:"
1667
#~ msgstr "Pauzeer <msec> milliseconden. Voorbeeld"
1670
#~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:"
1672
#~ "Wacht op <signal> met (optionele) <args> argumenten. "
1675
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
1677
#~ "Waarden teruggegeven door een member kunnen worden toegewezen aan een "
1680
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
1682
#~ "Variabelen kunnen worden vervangen in de opmaak $(variabele). Voorbeelden:"
1684
#~ msgid "ERROR: No such member."
1685
#~ msgstr "FOUT: member bestaat niet."
1687
#~ msgctxt "Deleted the job"
1689
#~ msgstr "Verwijderd"
1691
#~ msgctxt "Job state unknown"
1693
#~ msgstr "Onbekend"
1695
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
1696
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD mislukte met de volgende foutmelding: %1"
1698
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
1699
#~ msgstr "FOUT: ongeldig SET-commando."
1701
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
1702
#~ msgstr "FOUT: ongeldig WAIT-commando."
1710
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
1712
#~ "Een hulpprogramma voor het versturen van spraakcommando's naar de KTTSD-"
1713
#~ "dienst via DBUS."
1715
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
1716
#~ msgstr "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
1718
#~ msgid "Echo commands. [off]"
1719
#~ msgstr "Echo commando's. [uit]"
1721
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
1722
#~ msgstr "Toon KTTSD DBUS-reacties. [uit]"
1724
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
1725
#~ msgstr "Toon KTTSD DBUS-signalen. [uit]"
1727
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
1728
#~ msgstr "Start KTTSD als die nog niet draait. [uit]"
1730
#~ msgid "Continue on error."
1731
#~ msgstr "Doorgaan bij fouten."
1733
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
1734
#~ msgstr "Naam van het uit te voeren script. Gebruik '-' voor stdin."
1736
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
1737
#~ msgstr "Optionele argumenten die aan het script kunnen worden doorgegeven."
1739
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
1740
#~ msgstr "Type 'help' voor kspeak-commando's."
1742
#~ msgid "No script file specified"
1743
#~ msgstr "Geen scriptbestand opgegeven"
1746
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
1748
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
1749
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
1750
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
1751
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
1752
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
1753
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
1754
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
1755
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
1756
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
1757
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
1758
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
1759
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
1760
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
1761
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
1762
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
1764
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
1765
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
1768
#~ "<p>Dit zijn alle teksttaken. De kolom <b>Status</b> kan het volgende "
1771
#~ " <li><b>In wachtrij</b> - de taak staat in de wachtrij en zal pas worden "
1772
#~ "uitgesproken als de status is veranderd in <b>Wachtende</b>, door te "
1773
#~ "klikken op de knop <b>Hervatten</b> of <b>Herstarten</b>.</li>\n"
1774
#~ " <li><b>Wachtende</b> - de taak is klaar om te worden uitgesproken. De "
1775
#~ "taak zal worden uitgesproken als de taken ervoor zijn afgerond.</li>\n"
1776
#~ " <li><b>Bezig met uitspreken</b> - de taak wordt uitgesproken. De kolom "
1777
#~ "<b>Positie</b> toont de huidige zin van de taak die wordt uitgesproken. U "
1778
#~ "kunt een uitspreektaak pauzeren door op de knop <b>Wachten</b> te klikken."
1780
#~ " <li><b>Gepauzeerd</b> - de taak is momenteel gepauzeerd. Gepauzeerde "
1781
#~ "taken verhinderen dat de taken die erna komen worden uitgesproken. "
1782
#~ "Gebruik de knop <b>Hervatten</b> of <b>Herstarten</b> om het uitspreken "
1783
#~ "van de taak te hervatten. Of klik op <b>Later</b> om de taak omlaag te "
1784
#~ "verplaatsen.</li>\n"
1785
#~ " <li><b>Voltooid</b> - de taak is klaar met uitspreken. Als een tweede "
1786
#~ "taak voltooid is, dan wordt deze taak verwijderd. U kunt op <b>Herstarten "
1787
#~ "klikken</b> om de taak te herhalen.</li>\n"
1789
#~ " <em>Opmerking:</em> berichten, waarschuwingen en schermleesuitvoer "
1790
#~ "verschijnt niet in de lijst. Lees het handboek voor meer informatie.\n"
1797
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
1798
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
1799
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
1800
#~ "match the other box."
1802
#~ "De keuzerondjes bepalen welk vak alle mogelijkheden toont. Het vak links "
1803
#~ "van het ingeschakelde keuzerondje toont alle mogelijkheden. Het vak links "
1804
#~ "van het uitgeschakelde keuzerondje toont alleen de mogelijkheden die "
1805
#~ "overeenkomen met het andere vak."
1808
#~ msgstr "Alles tonen"
1811
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
1812
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
1813
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
1816
#~ "Selecteer dit keuzevakje om alle beschikbare synthesizers in het vak "
1817
#~ "links te weergeven. Als een synthesizer is gekozen, dan worden alleen de "
1818
#~ "talen die door die synthesizer kunnen worden gesproken weergegeven in het "
1822
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
1823
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
1824
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
1826
#~ "Selecteer dit om een lijst met alle mogelijke talen in het vak links te "
1827
#~ "activeren. Als een taal gekozen is, dan zal het synthesizervak alleen de "
1828
#~ "synthesizers tonen die deze taal kunnen spreken."
1830
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
1832
#~ "Selecteer de spraaksynthesizer die u de tekst wilt laten uitspreken."
1835
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
1836
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
1837
#~ "depending upon the options you choose."
1839
#~ "Selecteer de te gebruiken taal. Onthoud dat nadat u een spreker hebt "
1840
#~ "ingesteld uw gekozen taal door de synthesizer kan worden vervangen door "
1841
#~ "een andere taal. Dit is afhankelijk van de opties die u kiest."
1844
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
1845
#~ "configuration or add additional SBD filters."
1847
#~ "Klik op deze knop om de instellingen van de zingrensdetectie te bewerken "
1848
#~ "of aanvullende filters voor zingrensdetectie toe te voegen."
1850
#~ msgid "Co&nfigure"
1851
#~ msgstr "I&nstellen"
1854
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
1855
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
1857
#~ "Selecteer het keuzevakje voor voorgeluid en kies het geluidsbestand dat u "
1858
#~ "wilt laten afspelen als een teksttaak wordt onderbroken door een ander "
1862
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
1863
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
1865
#~ "Selecteer het keuzevakje voor namelding en voer de melding in die zal "
1866
#~ "worden uitgesproken als een teksttaak wordt voortgezet na de onderbreking "
1867
#~ "door een ander bericht."
1869
#~ msgid "Post-&message:"
1870
#~ msgstr "Na&melding:"
1872
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
1873
#~ msgstr "V&oorgeluid:"
1876
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
1877
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
1879
#~ "Selecteer het keuzevakje voor voormelding en voer een voormelding in. "
1880
#~ "Deze zal worden uitgesproken als een teksttaak wordt onderbroken door een "
1883
#~ msgid "&Pre-message:"
1884
#~ msgstr "&Voormelding:"
1887
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
1888
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
1890
#~ "Selecteer keuzevakje voor nageluid en kies het geluidsbestand dat zal "
1891
#~ "worden afgespeeld als een teksttaak wordt voortgezet na de onderbreking "
1892
#~ "door een ander bericht."
1894
#~ msgid "Post-s&ound:"
1895
#~ msgstr "&Nageluid:"
1901
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
1902
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
1903
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
1905
#~ "<p>Selecteer de gewenste methode voor de geluidsuitvoer. Als u "
1906
#~ "<b>GStreamer</b> kiest, selecteer dan ook een <b>Sink</b>.</p> "
1907
#~ "<p><em>Opmerking</em>: om GStreamer te kunnen gebruiken heeft u GStreamer-"
1908
#~ "versie 0.87 of nieuwer nodig.</p>"
1910
#~ msgid "Out&put Using"
1911
#~ msgstr "Uitvoer ge&bruikt"
1913
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
1915
#~ "Selecteer de geluids-sink die zal worden gebruikt voor de GStreamer-"
1919
#~ msgstr "Apparaat:"
1922
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
1923
#~ "use the default ALSA device."
1925
#~ "Selecteer het PCM-apparaat dat u wilt gebruiken voor de ALSA-uitvoer. "
1926
#~ "Selecteer \"Standaard\" om het standaard ALSA-apparaat te gebruiken."
1929
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
1931
#~ "Selecteer dit om Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) te gebruiken "
1932
#~ "voor de geluidsuitvoer."
1937
#~ msgid "KDE (Phonon)"
1938
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
1941
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
1942
#~ "find them in the indicated directory."
1944
#~ "Selecteer dit als u de gegenereerde audiobestanden (wav) wilt behouden. U "
1945
#~ "vindt ze terug in de opgegeven map."
1947
#~ msgid "&Keep audio files:"
1948
#~ msgstr "Audiobestanden be&houden:"
1950
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
1951
#~ msgstr "Geef de map op waarnaar de audiobestanden zullen worden gekopieerd."
1954
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
1955
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
1956
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
1957
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
1959
#~ "Stelt de snelheid van de spraak in. Schuif de schuifregelaar naar links "
1960
#~ "om de spraak te vertragen, en naar rechts om de spraaksnelheid te "
1961
#~ "verhogen. Alles minder dan 75 procent wordt gezien als \"traag\", en "
1962
#~ "alles meer dan 125 procent wordt gezien als \"snel\". U kunt de snelheid "
1963
#~ "van MultiSyn-stemmen niet wijzigen."
1968
#~ msgid "Current Sentence"
1969
#~ msgstr "Huidige zin"
1972
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
1973
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
1975
#~ "<b>Waarschuwing: dit filter is een belangrijk onderdeel van het KTTS-"
1976
#~ "systeem. Lees het handboek van KTTSD voordat u deze instellingen wijzigt."
1979
#~ msgctxt "What's this text"
1980
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
1981
#~ msgstr "De naam van dit filter. U kunt een willekeurige naam opgeven."
1983
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
1984
#~ msgstr "De naam van dit filter. U kunt een willekeurige naam opgeven."
1986
#~ msgctxt "What's this text"
1988
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
1991
#~ "De reguliere expressie die de grenzen tussen zinnen in teksttaken vindt."
1993
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
1994
#~ msgstr "Reguliere expressie voor zingren&sdetectie:"
1997
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
2000
#~ "De reguliere expressie die de grenzen tussen zinnen in teksttaken vindt."
2002
#~ msgctxt "What's this text"
2004
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
2005
#~ "must end with tab (\\t)."
2007
#~ "Deze tekenreeks vervangt de tekst die overeenkomt met de reguliere "
2008
#~ "expressie. <b>Belangrijk</b>: deze dient te eindigen met tab (\\t)."
2010
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
2011
#~ msgstr "G&rens van vervangende zin:"
2014
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
2015
#~ "must end with tab (\\t)."
2017
#~ "Deze tekenreeks vervangt de tekst die overeenkomt met de reguliere "
2018
#~ "expressie. <b>Belangrijk</b>: deze dient te eindigen met tab (\\t)."
2020
#~ msgid "&Language is:"
2021
#~ msgstr "Taa&l is:"
2024
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
2026
#~ "Klik hier om de configuratie van de zingrensdetectie uit een bestand te "
2030
#~ msgstr "L&aden..."
2033
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
2035
#~ "Klik hier om de configuratie van de zingrensdetectie in een bestand op te "
2039
#~ msgstr "Op&slaan..."
2041
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
2042
#~ msgstr "Co&mmando-instellingen"
2044
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
2045
#~ msgstr "Commando &voor het uitspreken van tekst:"
2048
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
2049
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
2050
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
2051
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
2052
#~ "write %w for the generated audio file."
2054
#~ "Dit veld specificeert het commando dat wordt gebruikt voor het uitspreken "
2055
#~ "van tekst en de bijhorende parameters. Als u de tekst als parameter wilt "
2056
#~ "doorgeven, schrijf dan %t op de plek waar de tekst ingevoegd dient te "
2057
#~ "worden. Om een bestand met tekst door te geven schrijft u %f. Voor alleen "
2058
#~ "synthesizing en het afspelen van de synthesized tekst aan KTTSD over te "
2059
#~ "laten schrijft u %w voor het gegenereerde audiobestand."
2061
#~ msgid "&Send the data as standard input"
2062
#~ msgstr "De data als &standaardinvoer (stdin) verzenden"
2065
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
2066
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
2068
#~ "Dit keuzevakje bepaalt of de tekst als standaardinvoer (stdin) wordt "
2069
#~ "gestuurd naar de spraaksynthesizer."
2074
#~ msgid "Character &encoding:"
2075
#~ msgstr "Tek&ensetcodering:"
2078
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2081
#~ "Dit combinatieveld bepaalt de tekensetcodering die zal worden gebruikt "
2082
#~ "bij het doorgeven van de tekst."
2086
#~ " %t: Text to be spoken\n"
2087
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
2088
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
2089
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
2092
#~ " %t: de uit te spreken tekst\n"
2093
#~ " %f: naam van een tijdelijk bestand dat de tekst bevat\n"
2094
#~ " %l: taal (tweeletterige code)\n"
2095
#~ " %w: naam van een tijdelijk bestand voor de gegenereerde audio"
2097
#~ msgid "Epos Config UI"
2098
#~ msgstr "Epos Configuratie-UI"
2101
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
2104
#~ "Dit is de configuratiedialoog voor de Tsjechische en Slowaakse "
2105
#~ "spraaksynthesizer Epos."
2107
#~ msgid "E&pos Configuration"
2108
#~ msgstr "Configuratie van E&pos"
2110
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
2112
#~ "Specificeert de tekenset die zal worden gebruikt bij het doorgeven van de "
2116
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
2117
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
2118
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
2119
#~ "considered \"fast\"."
2121
#~ "Bepaalt de snelheid van de stem. Schuif de regelaar naar links om het "
2122
#~ "uitspreken te vertragen, en naar rechts om het te versnellen. Alles "
2123
#~ "minder dan 75 procent wordt als \"langzaam\" beschouwd en alles groter "
2124
#~ "dan 125 procent als \"snel\"."
2127
#~ msgstr "Snelheid:"
2130
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
2131
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
2132
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2133
#~ "is considered \"high\"."
2135
#~ "Stelt de toonhoogte (frequentie) van de stem in. Schuif de schuifregelaar "
2136
#~ "naar links om de toonhoogte te verlagen of naar rechts om de toonhoogte "
2137
#~ "te verhogen. Minder dan 75 procent is \"laag\" en meer dan 125 procent is "
2141
#~ msgstr "Toonhoogte:"
2144
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
2145
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
2146
#~ "Epos server executable program."
2148
#~ "Als het programma van de Epos-server in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kun "
2149
#~ "u hier eenvoudigweg \"epos\" invoeren. Anders dient u hier het volledige "
2150
#~ "pad naar het programma op te geven."
2152
#~ msgid "Epos server executable path:"
2153
#~ msgstr "Pad naar programma van Epos-server:"
2156
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
2157
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
2158
#~ "the Epos client program."
2160
#~ "Als het programma van de Epos-client in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kun "
2161
#~ "u hier eenvoudigweg \"say\" invoeren. Anders dient u hier het volledige "
2162
#~ "pad naar het programma op te geven."
2164
#~ msgid "Epos client executable path:"
2165
#~ msgstr "Pad naar Epos-client-programma:"
2167
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
2168
#~ msgstr "Aanvullende opties (geavanceerd)"
2171
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
2172
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
2174
#~ "Optioneel. Voer hier eventuele commandopromptopties in. Voor de "
2175
#~ "beschikbare opties, typ \"epos-h\" in een terminal. Gebruik \"-o\" niet."
2178
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
2179
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
2181
#~ "Specificeer opties om door te geven aan de Epos-client. Voor beschikbare "
2182
#~ "opties, typ \"say -h\" in een terminal. Gebruik \"-o\" niet."
2184
#~ msgid "Epos server:"
2185
#~ msgstr "Epos-server:"
2187
#~ msgid "Epos client:"
2188
#~ msgstr "Epos-client:"
2191
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
2194
#~ "Klik hier om de configuratie te testen. Indien correct hoort u een "
2195
#~ "uitgesproken zin."
2197
#~ msgid "Festival Config UI"
2198
#~ msgstr "Festifal-configuratie"
2201
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
2202
#~ "interactive mode."
2204
#~ "Dit is de dialoog waarin u de Festival-spraaksynthesizer in interactieve "
2205
#~ "modus kunt instellen."
2207
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
2208
#~ msgstr "Configuratie van Festival &Interactief"
2210
#~ msgid "&Festival executable:"
2211
#~ msgstr "&Festival-programma:"
2214
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
2215
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
2217
#~ "Als het programma Festival in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kunt u gewoon "
2218
#~ "\"festival\" invoeren. Anders geeft u het volledige pad naar het Festival-"
2221
#~ msgid "&Select voice:"
2222
#~ msgstr "Stem &selecteren:"
2225
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
2226
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
2227
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
2228
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
2229
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
2231
#~ "Selecteer een stem om de tekst me uit te spreken. MultiSyn-stemmen zijn "
2232
#~ "van een hoge kwaliteit, maar vergen enige tijd om te laden. Als er geen "
2233
#~ "stemmen worden getoond, controleer dan het pad naar het programma "
2234
#~ "Festival. Installeer tenminste één Festival-stem. Als u al een stem hebt "
2235
#~ "geïnstalleerd, maar er wordt er geeneen getoond, controleer dan uw "
2236
#~ "Festival-configuratie. (Zie het bestand README dat is meegeleverd met "
2239
#~ msgctxt "Rescan for voices"
2241
#~ msgstr "&Opnieuw opzoeken"
2244
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
2245
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
2246
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
2247
#~ "considered \"loud\"."
2249
#~ "Bepaalt het volume (de geluidssterkte) van de stem. Schuif de "
2250
#~ "schuifregelaar naar links om het volume te verlagen of naar rechts om het "
2251
#~ "volume te verhogen. Minder dan 75 procent is \"zacht\" en meer dan 125 "
2252
#~ "procent is \"luid\"."
2255
#~ msgstr "Sn&elheid:"
2258
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
2259
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
2260
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
2261
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
2263
#~ "Stelt de toonhoogte (frequentie) van de stem in. Schuif de schuifregelaar "
2264
#~ "naar links om de toonhoogte te verlagen of naar rechts om de toonhoogte "
2265
#~ "te verhogen. Minder dan 75 procent is \"laag\" en meer dan 125 procent is "
2266
#~ "\"hoog\". U kunt de snelheid van MultiSyn-stemmen niet veranderen."
2268
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
2269
#~ msgstr "Deze stem &laden tijdens het starten van KTTSD"
2272
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
2273
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
2274
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
2275
#~ "otherwise, leave unchecked."
2277
#~ "Indien ingeschakeld zal Festival samen met deze stem worden gestart "
2278
#~ "tijdens het opstarten van de Tekst-tot-spraak-daemon (KTTSD). Schakel dit "
2279
#~ "in als een stem een lange tijd nodig heeft om te laden (bijv. MultiSyn-"
2280
#~ "stemmen), Anders laat u deze optie uit."
2283
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
2284
#~ "sentence will be spoken."
2286
#~ "Klik hier om uw instellingen te testen. Festival zal worden gestart en "
2287
#~ "een testzin zal worden uitgesproken."
2289
#~ msgid "Character e&ncoding:"
2290
#~ msgstr "Teke&nsetcodering:"
2292
#~ msgid "Flite Config UI"
2293
#~ msgstr "Flite Configuratie-UI"
2296
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
2297
#~ "synthesis engine."
2299
#~ "Dit is de configuratiedialoog voor de spraaksynthesizer Festival Lite "
2302
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
2303
#~ msgstr "Configuratie van Festival &Lite (flite)"
2305
#~ msgid "&Flite executable path:"
2306
#~ msgstr "Pad naar &Flite-programma:"
2309
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
2310
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
2312
#~ "Als Flite in uw zoekpad ($PATH) staat voert u eenvoudigweg \"flite\" in. "
2313
#~ "Anders dient u het volledige pad naar het Flite-programma op te geven."
2318
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
2319
#~ msgstr "FreeTTS Configuratie-UI"
2321
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
2322
#~ msgstr "Configuratie van FreeTTS Interactive"
2324
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
2325
#~ msgstr "Jar-bestand van &FreeTTS:"
2327
#~ msgctxt "Test the settings"
2331
#~ msgid "Hadifix Configuration"
2332
#~ msgstr "Configuratie van Hadifix"
2335
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
2336
#~ "speech synthesizer."
2338
#~ "Dit is de configuratiedialoog van de spraaksynthesizer Hadifix (txt2pho "
2341
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
2342
#~ msgstr "Configuratie van Had&ifix"
2344
#~ msgid "&Basic Options"
2345
#~ msgstr "&Basisopties"
2347
#~ msgid "&Voice file:"
2348
#~ msgstr "&Stembestand:"
2351
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
2352
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
2354
#~ "Selecteer een stem voor het uitspreken van tekst. Als er geen stemmen in "
2355
#~ "de lijst staan, controleer dan uw Mbrola-configuratie. U dient tenminste "
2356
#~ "één stem te installeren."
2358
#~ msgid "&Select..."
2359
#~ msgstr "&Selecteren..."
2361
#~ msgid "Volume &ratio:"
2362
#~ msgstr "Vol&ume:"
2365
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
2366
#~ "right for louder."
2368
#~ "Bepaalt de geluidssterkte van de stem. Schuif naar links voor een "
2369
#~ "zachtere stem, en naar rechts voor een luidere."
2372
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
2373
#~ "right for faster."
2375
#~ "Bepaalt de snelheid van de stem. Schuif naar links voor langzamer en naar "
2376
#~ "rechts voor sneller."
2379
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
2380
#~ "the right for higher."
2382
#~ "Bepaalt de toonhoogte van de stem. Schuif naar links voor een lagere "
2383
#~ "stem, en naar rechts voor een hogere."
2385
#~ msgid "&Advanced Options"
2386
#~ msgstr "Ge&avanceerde opties"
2388
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
2389
#~ msgstr "txt2pho-programmab&estand:"
2392
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
2393
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
2396
#~ "Als het txt2pho-programma in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kunt u "
2397
#~ "eenvoudigweg \"txt2pho\" invoeren. Anders dient u het volledige pad naar "
2398
#~ "het txt2pho-programma op te geven."
2400
#~ msgid "&Mbrola executable:"
2401
#~ msgstr "&Mbrola-programmabestand:"
2404
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
2405
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
2408
#~ "Als het Mbrola-programma in uw zoekpad ($PATH) staat, dan kunt u "
2409
#~ "eenvoudigweg \"mbrola\" invoeren. Anders dient u het volledige pad naar "
2410
#~ "het Mbrola-programma op te geven."
2413
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
2414
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
2417
#~ "Dit combinatieveld bepaalt de tekensetcodering die gebruikt wordt voor "
2418
#~ "het doorgeven van de tekst. voor de meeste westerse talen kiest u "
2419
#~ "ISO-8859-1, voor Hongaars kiest u ISO-8869-2."
2421
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
2423
#~ "Klik hier om de configuratie te testen. U hoort een uitgesproken zin."
2425
#~ msgid "Selecting Voice File"
2426
#~ msgstr "Stembestand selecteren"
2428
#~ msgid "Path of the voice file:"
2429
#~ msgstr "Pad naar het stembestand:"
2431
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
2432
#~ msgstr "Bepalen aan de hand van het stembestand"
2434
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2435
#~ msgid "American Male"
2436
#~ msgstr "Amerikaanse man"
2438
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2439
#~ msgid "American Female, MBROLA"
2440
#~ msgstr "Amerikaanse vrouw, MBROLA"
2442
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2443
#~ msgid "American Male, MBROLA"
2444
#~ msgstr "Amerikaanse man, MBROLA"
2446
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2447
#~ msgid "British Male"
2448
#~ msgstr "Britse man"
2450
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2451
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
2452
#~ msgstr "Castiliaans-Spaanse man"
2454
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2455
#~ msgid "American Male, HTS"
2456
#~ msgstr "Amerikaanse man, HTS"
2458
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2459
#~ msgid "American Female, HTS"
2460
#~ msgstr "Amerikaanse vrouw, HTS"
2462
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2463
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
2464
#~ msgstr "Canadees-Engelse man, HTS"
2466
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2467
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
2468
#~ msgstr "Schotse man, HTS"
2470
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2471
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
2472
#~ msgstr "Canadees-Engelse man, Multisyn"
2474
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2475
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
2476
#~ msgstr "Schotse man, MultiSyn"
2478
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2479
#~ msgid "German Female, Festival"
2480
#~ msgstr "Duitse vrouw, Festival"
2482
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2483
#~ msgid "German Male, Festival"
2484
#~ msgstr "Duitse man, Festival"
2486
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2487
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
2488
#~ msgstr "Mexicaans-Spaanse man, OGC"
2490
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2491
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
2492
#~ msgstr "Mexicaans-Spaanse vrouw, OGC"
2494
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2495
#~ msgid "American Male, OGC"
2496
#~ msgstr "Amerikaanse man, OGC"
2498
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2499
#~ msgid "American Female, OGC"
2500
#~ msgstr "Amerikaanse vrouw, OGC"
2502
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2503
#~ msgid "British Male, OGC"
2504
#~ msgstr "Britse man, OGC"
2506
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2507
#~ msgid "Finnish Male"
2508
#~ msgstr "Finse man"
2510
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2511
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
2512
#~ msgstr "Tsjechische man, MBROLA"
2514
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2515
#~ msgid "Polish Male"
2516
#~ msgstr "Poolse man"
2518
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2519
#~ msgid "Russian Male"
2520
#~ msgstr "Russische man"
2522
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2523
#~ msgid "Italian Male"
2524
#~ msgstr "Italiaanse man"
2526
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2527
#~ msgid "Italian Female"
2528
#~ msgstr "Italiaanse vrouw"
2530
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2531
#~ msgid "Kiswahili Male"
2532
#~ msgstr "Kiswahili man"
2534
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2535
#~ msgid "Ibibio Female"
2536
#~ msgstr "Ibibio vrouw"
2538
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2539
#~ msgid "Zulu Male"
2540
#~ msgstr "Zulu man"
2542
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2543
#~ msgid "American Female"
2544
#~ msgstr "Amerikaanse vrouw"
2546
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2547
#~ msgid "British Female"
2548
#~ msgstr "Britse vrouw"
2550
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2551
#~ msgid "French Canadian Male"
2552
#~ msgstr "Frans-Canadese man"
2554
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2555
#~ msgid "French Canadian Female"
2556
#~ msgstr "Frans-Canadese vrouw"
2558
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2559
#~ msgid "German Male"
2560
#~ msgstr "Duitse man"
2562
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2563
#~ msgid "German Female"
2564
#~ msgstr "Duitse vrouw"
2566
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2567
#~ msgid "Americas Spanish Male"
2568
#~ msgstr "Amerikaans-Spaanse man"
2570
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2571
#~ msgid "Americas Spanish Female"
2572
#~ msgstr "Amerikaans-Spaanse vrouw"
2574
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2575
#~ msgid "Vietnamese Male"
2576
#~ msgstr "Vietnamese man"
2578
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
2579
#~ msgid "Vietnamese Female"
2580
#~ msgstr "Vietnamese vrouw"
2582
#~ msgid "Text interrupted. Message."
2583
#~ msgstr "Tekst onderbroken. Melding."
2585
#~ msgid "Resuming text."
2586
#~ msgstr "Tekst hervatten."
2588
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
2589
#~ msgstr "Zingrensdetectie"
2591
#~ msgctxt "One slot up"
2596
#~ msgstr "&Toevoegen..."
2598
#~ msgid "Talker Configuration"
2599
#~ msgstr "Sprekerinstellingen"
2601
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
2602
#~ msgstr "Standaard zingrensdetectie"
2605
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
2606
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
2608
#~ "KTTS is nog niet ingesteld. U dient tenminste een spreker in te stellen. "
2609
#~ "Wilt u deze nu instellen?"
2611
#~ msgid "KTTS Not Configured"
2612
#~ msgstr "KTTS nog niet ingesteld"
2614
#~ msgid "Configure"
2615
#~ msgstr "Instellen"
2617
#~ msgid "Do Not Configure"
2618
#~ msgstr "Niet instellen"
2620
#~ msgctxt "Local charset"
2624
#~ msgctxt "Latin charset"
2631
#~ msgid "Invalid S S M L."
2632
#~ msgstr "Ongeldige S S M L."
2637
#~ msgctxt "The voice is unknown"
2639
#~ msgstr "Onbekend"
2641
#~ msgid "Scanning... Please wait."
2642
#~ msgstr "Bezig met scannen, even geduld a.u.b."
2644
#~ msgid "Query Voices"
2645
#~ msgstr "Stemmen opvragen"
2648
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
2650
#~ "Festival wordt doorzocht op beschikbare stemmen. Dit kan tot 15 seconden "
2654
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
2657
#~ "Dit is een test. het duurt enkele seconden voordat de MultiSyn-stemmen "
2658
#~ "zijn geladen. Even geduld a.u.b."
2661
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
2662
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
2663
#~ "KDE Text-to-Speech"
2665
#~ "Het bestand freetts.jar is niet in uw zoekpad ($PATH) gevonden.\n"
2666
#~ "Geef het pad naar freetts.jar op bij tabblad Eigenschappen voordat u KDE "
2667
#~ "Tekst-tot-spraak gaat gebruiken"
2669
#~ msgid "Male voice \"%1\""
2670
#~ msgstr "Mannelijke stem \"%1\""
2672
#~ msgid "Female voice \"%1\""
2673
#~ msgstr "Vrouwelijke stem \"%1\""
2675
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
2676
#~ msgstr "Onbekende stem \"%1\""
2678
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
2680
#~ "Deze plugin is gedistribueerd volgens de bepalingen van de licentie GPL, "
2681
#~ "versie 2 of later."
2683
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
2684
#~ msgstr "Stembestand - Hadifix-plugin"
2686
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
2687
#~ msgstr "Het geslacht van stembestand %1 kon niet worden bepaald."
2689
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
2690
#~ msgstr "Er wordt geprobeerd het geslacht te achterhalen - Hadifix-plugin"
2692
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
2693
#~ msgstr "Het bestand %1 blijkt geen stembestand te zijn."
2696
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
2697
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
2698
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
2699
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2700
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
2703
#~ "Voer een 'DCOP Application ID' (programma-id's van DCOP) in. Dit filter "
2704
#~ "wordt dan alleen toegepast op teksttaken afkomstig van dat programma. U "
2705
#~ "kunt meerdere id's invoeren, door komma's van elkaar gescheiden. Wanneer "
2706
#~ "leeg gelaten wordt het filter toegepast op alle programma's. Tip: "
2707
#~ "gebruikt het programma 'kdcop' om de programma-id's van draaiende "
2708
#~ "programma's te achterhalen. Voorbeeld: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete"
2712
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
2713
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
2714
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
2715
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
2716
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
2717
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
2718
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
2720
#~ "<qt>Voer een 'DCOP Application ID' (programma-id's van DCOP) in. Dit "
2721
#~ "filter wordt dan alleen toegepast op teksttaken afkomstig van dat "
2722
#~ "programma. U kunt meerdere id's invoeren, gescheiden door komma's. "
2723
#~ "Gebruik <b>KNotify</b> voor overeenkomsten met alle berichten die als KDE-"
2724
#~ "notificaties worden verzonden. Wanneer leeg gelaten wordt het filter "
2725
#~ "toegepast op alle programma's. Tip: gebruikt het programma 'kdcop' om de "
2726
#~ "programma-id's van draaiende programma's te achterhalen. Voorbeeld: "
2727
#~ "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</qt>"
2730
#~ msgstr "H&ulpmiddelen"
2732
#~ msgid "Main Toolbar"
2733
#~ msgstr "Hoofdwerkbalk"
2735
#~ msgid "Speak Text"
2736
#~ msgstr "Tekst uitspreken"
2738
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
2739
#~ msgstr "Het opstarten van KTTSD is mislukt"
2741
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
2742
#~ msgstr "DBUS-aanroep is mislukt"
2745
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
2746
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
2747
#~ msgstr "De DBUS-aanroep startText is mislukt."
2749
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
2750
#~ msgstr "De DBUS-aanroep setText is mislukt."
2752
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
2753
#~ msgstr "<qt>Tekst-tot-spraak-beheerder"
2756
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
2757
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
2759
#~ "Specificeer opties om door te geven aan de Epos-client. Gebruik -o niet. "
2760
#~ "Voor beschikbare opties, typ \"say -h\" in een terminal. Gebruik \"-o\" "
2763
#~ msgid "&Notifications"
2764
#~ msgstr "&Notificaties"
2767
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
2768
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
2770
#~ "De spreker die de notificatie zal uitspreken. De \"standaard\" spreker is "
2771
#~ "de bovenste spreker op het tabblad met sprekers."
2774
#~ msgstr "Spreke&r:"
2776
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
2778
#~ "Klik om de spreker die de notificatie moet uitspreken te selecteren."
2781
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
2782
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
2785
#~ "Alleen van toepassing op de standaardgebeurtenis. Heeft geen effect op "
2786
#~ "programmaspecifieke gebeurtenissen. Alleen gebeurtenissen die worden "
2787
#~ "weergegeven op de manier die u hebt geselecteerd zullen worden "
2790
#~ msgid "Notifications to speak:"
2791
#~ msgstr "Notificaties om uit te spreken:"
2793
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
2795
#~ "Klik om de notificatie voor een specifieke programmagebeurtenis in te "
2799
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
2800
#~ "remove the default event."
2802
#~ "Klik om een specifieke notificatiegebeurtenis uit de lijst te "
2803
#~ "verwijderen. U kunt de standaardgebeurtenis niet verwijderen"
2806
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
2808
#~ "Verwijdert alle programmaspecifieke gebeurtenissen. De "
2809
#~ "standaardgebeurtenis blijft staan."
2811
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
2813
#~ "Klik om ingestelde notificatiegebeurtenissen uit een bestand te laden."
2815
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
2817
#~ "Klik om alle ingestelde programmagebeurtenissen in een bestand op te "
2820
#~ msgid "Click to test notification"
2821
#~ msgstr "Klik om de notificatie te testen"
2824
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
2825
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
2827
#~ "Klik op deze knop om de notificatie te testen. Een voorbeeldbericht wordt "
2828
#~ "uitgesproken. Opmerking: het tekst-tot-spraak-systeem moet geactiveerd "
2832
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
2833
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
2834
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
2835
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
2836
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
2838
#~ "<qt>Bepaalt hoe KTTS de gebeurtenis zal uitspreken. Als u \"Aangepast "
2839
#~ "tekst uitspreken\" selecteert, voer dan de tekst in het vak in. U mag de "
2840
#~ "volgende plaatshouders in de tekst gebruiken: <dl><dt>%e</dt><dd>Naam van "
2841
#~ "de gebeurtenis</dd><dt>%a</dt><dd>Programma dat de gebeurtenis "
2842
#~ "verstuurde</dd><dt>%m</dt><dd>Het bericht dat door het programma is "
2843
#~ "gestuurd</dd></dl></qt>"
2849
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
2850
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
2853
#~ "Wanneer ingeschakeld en KTTS geactiveerd is zullen "
2854
#~ "notificatiegebeurtenissen van programma's die naar KNotify worden "
2855
#~ "verzonden, worden uitgesproken aan de hand van de opties die u op dit "
2856
#~ "tabblad instelt."
2858
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
2859
#~ msgstr "Notificaties uitspreken (&KNotify)"
2862
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
2864
#~ "Wanneer ingeschakeld zullen notificatiegebeurtenissen die geluid "
2865
#~ "produceren niet worden uitgesproken."
2867
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
2868
#~ msgstr "Notificaties met geluid &uitsluiten"
2870
#~ msgid "Event source:"
2871
#~ msgstr "Gebeurtenisbron:"
2874
#~ msgstr "Gebeurtenis"
2876
#~ msgid "EventName(Hidden)"
2877
#~ msgstr "NaamGebeurtenis(Verborgen)"
2879
#~ msgid "Application/Event"
2880
#~ msgstr "Programma/gebeurtenis"
2888
#~ msgid "sample notification message"
2889
#~ msgstr "voorbeeld notificatiebericht"
2891
#~ msgid "sample application"
2892
#~ msgstr "voorbeeldprogramma"
2894
#~ msgid "sample event"
2895
#~ msgstr "voorbeeldgebeurtenis"
2897
#~ msgid "Default (all other events)"
2898
#~ msgstr "Standaard (alle andere gebeurtenissen)"
2900
#~ msgid "All other %1 events"
2901
#~ msgstr "Alle andere %1 gebeurtenissen"
2903
#~ msgid "Select Event"
2904
#~ msgstr "Evenement selecteren"
2906
#~ msgctxt "file type"
2907
#~ msgid "Notification Event List"
2908
#~ msgstr "Lijst met notificatiegebeurtenissen"
2910
#~ msgid "No description available"
2911
#~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
2913
#~ msgid "Speak event name"
2914
#~ msgstr "Gebeurtenisnaam uitspreken"
2916
#~ msgid "Speak the notification message"
2917
#~ msgstr "Notificatiebericht uitspreken"
2919
#~ msgid "Do not speak the notification"
2920
#~ msgstr "Notificatie niet uitspreken"
2922
#~ msgid "Speak custom text:"
2923
#~ msgstr "Aangepaste tekst uitspreken:"
2928
#~ msgid "notification dialogs"
2929
#~ msgstr "notificatiedialogen"
2931
#~ msgid "passive popups"
2932
#~ msgstr "passieve informatievensters"
2934
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
2935
#~ msgstr "notificatiedialogen en passieve informatievensters"
2937
#~ msgid "all notifications"
2938
#~ msgstr "alle notificaties"