~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdenetwork/kppp.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-a7j2ogwaxtk8om4h
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kppp.po to Dutch
2
 
# translation of kppp.po to
3
 
# Nederlandse vertaling van kppp
4
 
# Copyright (C) 2000-2002 KDe e.v.
5
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
6
 
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
7
 
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
8
 
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
9
 
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
10
 
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2010.
11
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2014.
12
 
msgid ""
13
 
msgstr ""
14
 
"Project-Id-Version: kppp\n"
15
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 10:33+0200\n"
18
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n"
19
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
20
 
"Language: nl\n"
21
 
"MIME-Version: 1.0\n"
22
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
 
 
27
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
 
msgid "Your names"
29
 
msgstr ""
30
 
"Rinse de Vries - 2000 tot 2007,Niels Reedijk - 2000;2001,Bram Schoenmakers - "
31
 
"2004; 2005,Wilbert Berendsen - 2003,Antoon Tolboom - 2007"
32
 
 
33
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34
 
msgid "Your emails"
35
 
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,bramschoenmakers@kde.nl,,"
36
 
 
37
 
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
38
 
msgid "&Edit..."
39
 
msgstr "Bewerk&en..."
40
 
 
41
 
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
42
 
msgid "Allows you to modify the selected account"
43
 
msgstr "Maakt het u mogelijk het geselecteerde account te bewerken."
44
 
 
45
 
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
46
 
msgid "&New..."
47
 
msgstr "&Nieuw..."
48
 
 
49
 
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
50
 
msgid ""
51
 
"Create a new dialup connection\n"
52
 
"to the Internet"
53
 
msgstr ""
54
 
"Maak een nieuwe inbelverbinding aan\n"
55
 
"voor internet."
56
 
 
57
 
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
58
 
msgid "Co&py"
59
 
msgstr "Ko&piëren"
60
 
 
61
 
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
62
 
msgid ""
63
 
"Makes a copy of the selected account. All\n"
64
 
"settings of the selected account are copied\n"
65
 
"to a new account that you can modify to fit your\n"
66
 
"needs"
67
 
msgstr ""
68
 
"Dit maakt een kopie van het geselecteerde account. Alle\n"
69
 
"instellingen van dit account worden gekopieerd naar een\n"
70
 
"nieuw account, die u vervolgens naar wens kunt aanpassen."
71
 
 
72
 
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
73
 
msgid "De&lete"
74
 
msgstr "Ve&rwijderen"
75
 
 
76
 
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
77
 
msgid ""
78
 
"<p>Deletes the selected account\n"
79
 
"\n"
80
 
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
81
 
msgstr ""
82
 
"<p>Verwijderd het geselecteerde account.\n"
83
 
"\n"
84
 
"<font color=\"red\"><b>Zorgvuldig mee omgaan!</b></font>"
85
 
 
86
 
#: accounts.cpp:116
87
 
msgid "Phone costs:"
88
 
msgstr "Telefoonkosten:"
89
 
 
90
 
#: accounts.cpp:126
91
 
msgid ""
92
 
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
93
 
"for the selected account.\n"
94
 
"\n"
95
 
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
96
 
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
97
 
"of the phone costs of all your accounts!"
98
 
msgstr ""
99
 
"<p>Dit toont de totale telefoonkosten voor het\n"
100
 
"geselecteerde account.\n"
101
 
"\n"
102
 
"<b>Belangrijk</b>: als u meer dan één account \n"
103
 
"hebt - pas dan op, dit is <b>NIET</b> de som van \n"
104
 
"de telefoonkosten van al uw accounts!"
105
 
 
106
 
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
107
 
msgid "Volume:"
108
 
msgstr "Volume:"
109
 
 
110
 
#: accounts.cpp:145
111
 
msgid ""
112
 
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
113
 
"for the selected account (not for all of your\n"
114
 
"accounts. You can select what to display in\n"
115
 
"the accounting dialog.\n"
116
 
"\n"
117
 
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
118
 
msgstr ""
119
 
"<p>Dit toont het aantal overgedragen bytes voor\n"
120
 
"het geselecteerde account (dus niet voor al uw\n"
121
 
"accounts). U kunt uitkiezen wat er getoond wordt in\n"
122
 
"het boekhoudingsvenster.\n"
123
 
"\n"
124
 
"<a href=\"#volaccounting\">Meer info over volumeboekhouding (volume "
125
 
"accounting)</a>"
126
 
 
127
 
#: accounts.cpp:160
128
 
msgid "&Reset..."
129
 
msgstr "&Resetten..."
130
 
 
131
 
#: accounts.cpp:166
132
 
msgid "&View Logs"
133
 
msgstr "Logs &tonen"
134
 
 
135
 
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
136
 
msgid "Maximum number of accounts reached."
137
 
msgstr "Maximaal aantal accounts bereikt."
138
 
 
139
 
#: accounts.cpp:272
140
 
msgid ""
141
 
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
142
 
"dialog-based setup?\n"
143
 
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
144
 
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
145
 
msgstr ""
146
 
"Wilt u de assistent gebruiken om het nieuwe account aan te maken\n"
147
 
"of wilt u de instellingen handmatig opgeven?\n"
148
 
"De assistent is de meest eenvoudige manier om het account aan te maken, en "
149
 
"in de meeste gevallen voldoende. Als u zeer specifieke instellingen nodig "
150
 
"hebt, dan kunt u het account het beste handmatig aanmaken."
151
 
 
152
 
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
153
 
msgid "Create New Account"
154
 
msgstr "Nieuw account aanmaken"
155
 
 
156
 
#: accounts.cpp:278
157
 
msgid "&Wizard"
158
 
msgstr "&Assistent"
159
 
 
160
 
#: accounts.cpp:278
161
 
msgid "&Manual Setup"
162
 
msgstr "&Handmatig instellen"
163
 
 
164
 
#: accounts.cpp:316
165
 
msgid "No account selected."
166
 
msgstr "Geen account geselecteerd."
167
 
 
168
 
#: accounts.cpp:330
169
 
#, kde-format
170
 
msgid ""
171
 
"Are you sure you want to delete\n"
172
 
"the account \"%1\"?"
173
 
msgstr ""
174
 
"Wilt u het account\n"
175
 
"\"%1\" verwijderen?"
176
 
 
177
 
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
178
 
msgid "Confirm"
179
 
msgstr "Bevestigen"
180
 
 
181
 
#: accounts.cpp:333
182
 
msgid "Delete"
183
 
msgstr "Verwijderen"
184
 
 
185
 
#: accounts.cpp:357
186
 
msgid "New Account"
187
 
msgstr "Nieuw account"
188
 
 
189
 
#: accounts.cpp:360
190
 
msgid "Edit Account: "
191
 
msgstr "Account bewerken: "
192
 
 
193
 
#: accounts.cpp:367
194
 
msgid "Dial"
195
 
msgstr "Kiezen"
196
 
 
197
 
#: accounts.cpp:368
198
 
msgid "Dial Setup"
199
 
msgstr "Verbindingsinstellingen"
200
 
 
201
 
#: accounts.cpp:374
202
 
msgid "IP"
203
 
msgstr "IP"
204
 
 
205
 
#: accounts.cpp:375
206
 
msgid "IP Setup"
207
 
msgstr "IP-instellingen"
208
 
 
209
 
#: accounts.cpp:380
210
 
msgid "Gateway"
211
 
msgstr "Gateway"
212
 
 
213
 
#: accounts.cpp:381
214
 
msgid "Gateway Setup"
215
 
msgstr "Gateway-instellingen"
216
 
 
217
 
#: accounts.cpp:386
218
 
msgid "DNS"
219
 
msgstr "DNS"
220
 
 
221
 
#: accounts.cpp:387
222
 
msgid "DNS Servers"
223
 
msgstr "DNS-servers"
224
 
 
225
 
#: accounts.cpp:392
226
 
msgid "Login Script"
227
 
msgstr "Login-script"
228
 
 
229
 
#: accounts.cpp:393
230
 
msgid "Edit Login Script"
231
 
msgstr "Login-script bewerken"
232
 
 
233
 
#: accounts.cpp:399
234
 
msgid "Execute"
235
 
msgstr "Uitvoeren"
236
 
 
237
 
#: accounts.cpp:400
238
 
msgid "Execute Programs"
239
 
msgstr "Programma's uitvoeren"
240
 
 
241
 
#: accounts.cpp:405
242
 
msgid "Accounting"
243
 
msgstr "Boekhouding"
244
 
 
245
 
#: accounts.cpp:428
246
 
msgid ""
247
 
"You must enter a unique\n"
248
 
"account name"
249
 
msgstr ""
250
 
"Voer een unieke\n"
251
 
"accountnaam in"
252
 
 
253
 
#: accounts.cpp:433
254
 
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
255
 
msgstr "In een van de lussen in uw login-script mist een begin of einde."
256
 
 
257
 
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
258
 
msgid "Byte"
259
 
msgstr "Byte"
260
 
 
261
 
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
262
 
msgid "KiB"
263
 
msgstr "KiB"
264
 
 
265
 
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
266
 
msgid "MiB"
267
 
msgstr "MiB"
268
 
 
269
 
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
270
 
msgid "GiB"
271
 
msgstr "GiB"
272
 
 
273
 
#: accounts.cpp:473
274
 
msgid "Reset Accounting"
275
 
msgstr "Boekhouding resetten"
276
 
 
277
 
#: accounts.cpp:482
278
 
msgid "What to Reset"
279
 
msgstr "Wat wilt u resetten"
280
 
 
281
 
#: accounts.cpp:488
282
 
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
283
 
msgstr "De totale &telefoonkosten op nul zetten."
284
 
 
285
 
#: accounts.cpp:491
286
 
msgid ""
287
 
"Check this to set the phone costs\n"
288
 
"to zero. Typically you will want to\n"
289
 
"do this once a month."
290
 
msgstr ""
291
 
"Schakel dit in om de telefoonkosten\n"
292
 
"op nul te zetten. Meestal doet men dit\n"
293
 
"eens per maand."
294
 
 
295
 
#: accounts.cpp:495
296
 
msgid "Reset &volume accounting"
297
 
msgstr "Volume-&boekhouding op nul zetten"
298
 
 
299
 
#: accounts.cpp:498
300
 
msgid ""
301
 
"Check this to set the volume accounting\n"
302
 
"to zero. Typically you will want to do this\n"
303
 
"once a month."
304
 
msgstr ""
305
 
"Schakel dit in om de volumeboekhouding op\n"
306
 
"nul te zetten. Meestal doet men dit\n"
307
 
"eens per maand."
308
 
 
309
 
#: acctselect.cpp:66
310
 
msgid "&Enable accounting"
311
 
msgstr "Bo&ekhouding inschakelen"
312
 
 
313
 
#: acctselect.cpp:79
314
 
msgid "Check for rule updates"
315
 
msgstr "Kijken of de nieuwste telefoontarieven beschikbaar zijn"
316
 
 
317
 
#: acctselect.cpp:89
318
 
msgid "Selected:"
319
 
msgstr "Gekozen:"
320
 
 
321
 
#: acctselect.cpp:102
322
 
msgid "Volume accounting:"
323
 
msgstr "Volumeboekhouding:"
324
 
 
325
 
#: acctselect.cpp:104
326
 
msgid "No Accounting"
327
 
msgstr "Geen boekhouding"
328
 
 
329
 
#: acctselect.cpp:105
330
 
msgid "Bytes In"
331
 
msgstr "Ontvangen bytes"
332
 
 
333
 
#: acctselect.cpp:106
334
 
msgid "Bytes Out"
335
 
msgstr "Verzonden bytes"
336
 
 
337
 
#: acctselect.cpp:107
338
 
msgid "Bytes In & Out"
339
 
msgstr "Ontvangen en verzonden bytes"
340
 
 
341
 
#: acctselect.cpp:267
342
 
msgid "Available Rules"
343
 
msgstr "Beschikbare regels"
344
 
 
345
 
#: acctselect.cpp:295
346
 
msgid "(none)"
347
 
msgstr "(geen)"
348
 
 
349
 
#: connect.cpp:118
350
 
msgid "Connecting to: "
351
 
msgstr "Bezig met verbinden met: "
352
 
 
353
 
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
354
 
#: modeminfo.cpp:147
355
 
msgid "Unable to create modem lock file."
356
 
msgstr "Er kan geen modemvergrendelbestand worden aangemaakt."
357
 
 
358
 
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
359
 
msgid "Looking for modem..."
360
 
msgstr "Modem wordt opgezocht..."
361
 
 
362
 
#: connect.cpp:143
363
 
msgid "&Log"
364
 
msgstr "&Logvenster"
365
 
 
366
 
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
367
 
#, kde-format
368
 
msgid "Connecting to: %1"
369
 
msgstr "Bezig te verbinden met: %1"
370
 
 
371
 
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
372
 
msgid "Running pre-startup command..."
373
 
msgstr "Bezig met uitvoeren van programma voor verbindingsopbouw..."
374
 
 
375
 
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
376
 
msgid "Modem device is locked."
377
 
msgstr "Het modemapparaat is vergrendeld."
378
 
 
379
 
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
380
 
msgid "Initializing modem..."
381
 
msgstr "Modem wordt geïnitialiseerd..."
382
 
 
383
 
#: connect.cpp:351
384
 
msgid "Setting "
385
 
msgstr "Instellen "
386
 
 
387
 
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
388
 
msgid "Setting speaker volume..."
389
 
msgstr "Bezig met instellen van speakervolume..."
390
 
 
391
 
#: connect.cpp:390
392
 
msgid "Turning off dial tone waiting..."
393
 
msgstr "Wachten op kiestoon wordt uitgeschakeld..."
394
 
 
395
 
#: connect.cpp:409
396
 
msgid "Waiting for callback..."
397
 
msgstr "Wachtend op callback..."
398
 
 
399
 
#: connect.cpp:420
400
 
#, kde-format
401
 
msgid "Dialing %1"
402
 
msgstr "Bezig met kiezen van %1"
403
 
 
404
 
#: connect.cpp:451
405
 
msgid "Line busy. Hanging up..."
406
 
msgstr "Lijn is bezet. Hangt nu op..."
407
 
 
408
 
#: connect.cpp:456
409
 
#, kde-format
410
 
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
411
 
msgstr "Lijn is bezet. Wacht %1 seconden"
412
 
 
413
 
#: connect.cpp:477
414
 
msgid "No Dial Tone"
415
 
msgstr "Geen kiestoon"
416
 
 
417
 
#: connect.cpp:490
418
 
#, kde-format
419
 
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
420
 
msgstr "Geen carrier. Wacht %1 seconden"
421
 
 
422
 
#: connect.cpp:508
423
 
msgid "No Carrier"
424
 
msgstr "Geen carrier"
425
 
 
426
 
#: connect.cpp:519
427
 
msgid "Digital Line Protection Detected."
428
 
msgstr "Digitale-lijn-bescherming gedetecteerd."
429
 
 
430
 
#: connect.cpp:523
431
 
msgid ""
432
 
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
433
 
"Please disconnect the phone line.\n"
434
 
"\n"
435
 
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
436
 
"permanently damaged"
437
 
msgstr ""
438
 
"Een digitale-lijn-bescherming (DLP)-foutmelding werd gedetecteerd.\n"
439
 
"Maak de modem los van de telefoonlijn.\n"
440
 
"\n"
441
 
"Probeer NIET deze modem te gebruiken met een digitale telefoonlijn, want het "
442
 
"zou permanent beschadigd kunnen worden."
443
 
 
444
 
#: connect.cpp:577
445
 
#, kde-format
446
 
msgid "Scanning %1"
447
 
msgstr "Scant %1"
448
 
 
449
 
#: connect.cpp:587
450
 
#, kde-format
451
 
msgid "Saving %1"
452
 
msgstr "Bewaart %1"
453
 
 
454
 
#: connect.cpp:619
455
 
#, kde-format
456
 
msgid "Sending %1"
457
 
msgstr "Verzendt %1"
458
 
 
459
 
#: connect.cpp:630
460
 
#, kde-format
461
 
msgid "Expecting %1"
462
 
msgstr "Verwacht %1"
463
 
 
464
 
#: connect.cpp:644
465
 
#, kde-format
466
 
msgid "Pause %1 seconds"
467
 
msgstr "Pauzeert %1 seconden"
468
 
 
469
 
#: connect.cpp:662
470
 
#, kde-format
471
 
msgid "Timeout %1 seconds"
472
 
msgstr "Tijdslimiet: %1 seconden"
473
 
 
474
 
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
475
 
msgid "Hangup"
476
 
msgstr "Hangt op"
477
 
 
478
 
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
479
 
msgid "Answer"
480
 
msgstr "Antwoord"
481
 
 
482
 
#: connect.cpp:697
483
 
#, kde-format
484
 
msgid "ID %1"
485
 
msgstr "ID %1"
486
 
 
487
 
#: connect.cpp:733
488
 
#, kde-format
489
 
msgid "Password %1"
490
 
msgstr "Wachtwoord %1"
491
 
 
492
 
#: connect.cpp:781
493
 
#, kde-format
494
 
msgid "Prompting %1"
495
 
msgstr "Vraagt naar %1"
496
 
 
497
 
#: connect.cpp:805
498
 
#, kde-format
499
 
msgid "PW Prompt %1"
500
 
msgstr "Wachtwoordaanvraag %1"
501
 
 
502
 
#: connect.cpp:830
503
 
#, kde-format
504
 
msgid "Loop Start %1"
505
 
msgstr "Lusstart %1"
506
 
 
507
 
#: connect.cpp:838
508
 
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
509
 
msgstr "FOUT: te diep genest, genegeerd."
510
 
 
511
 
#: connect.cpp:841
512
 
msgid "Loops nested too deeply."
513
 
msgstr "Lussen zijn te diep genest."
514
 
 
515
 
#: connect.cpp:855
516
 
#, kde-format
517
 
msgid "Loop End %1"
518
 
msgstr "Luseinde %1"
519
 
 
520
 
#: connect.cpp:857
521
 
#, kde-format
522
 
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
523
 
msgstr "Lusinde heeft geen overeenkomstige start. Regel: %1"
524
 
 
525
 
#: connect.cpp:942
526
 
msgid "Starting pppd..."
527
 
msgstr "pppd wordt gestart..."
528
 
 
529
 
#: connect.cpp:1026
530
 
#, kde-format
531
 
msgid "Scan Var: %1"
532
 
msgstr "Variabele scannen: %1"
533
 
 
534
 
#: connect.cpp:1036
535
 
#, kde-format
536
 
msgid "Found: %1"
537
 
msgstr "Gevonden: %1"
538
 
 
539
 
#: connect.cpp:1047
540
 
#, kde-format
541
 
msgid "Looping: %1"
542
 
msgstr "Lus: %1"
543
 
 
544
 
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
545
 
msgid "One moment please..."
546
 
msgstr "Een moment a.u.b..."
547
 
 
548
 
#: connect.cpp:1125
549
 
msgid "Script timed out."
550
 
msgstr "Tijdslimiet overschreden bij het script."
551
 
 
552
 
#: connect.cpp:1140
553
 
#, kde-format
554
 
msgid "Scanning: %1"
555
 
msgstr "Scant: %1"
556
 
 
557
 
#: connect.cpp:1149
558
 
#, kde-format
559
 
msgid "Expecting: %1"
560
 
msgstr "Verwacht: %1"
561
 
 
562
 
#: connect.cpp:1184
563
 
msgid "Logging on to network..."
564
 
msgstr "Er wordt ingelogd in netwerk..."
565
 
 
566
 
#: connect.cpp:1219
567
 
msgid "Running startup command..."
568
 
msgstr "Opstartcommando wordt uitgevoerd..."
569
 
 
570
 
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
571
 
msgid "Done"
572
 
msgstr "Gereed"
573
 
 
574
 
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
575
 
msgid "None"
576
 
msgstr "Geen"
577
 
 
578
 
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
579
 
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
580
 
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
581
 
 
582
 
#: connect.cpp:1360
583
 
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
584
 
msgstr ""
585
 
"pppd-commando + commandoregelargumenten zijn groter dan 2024 regels in "
586
 
"lengte."
587
 
 
588
 
#: conwindow.cpp:54
589
 
msgid "Connected at:"
590
 
msgstr "Verbonden met:"
591
 
 
592
 
#: conwindow.cpp:57
593
 
msgid "Time connected:"
594
 
msgstr "Tijdsduur van verbinding:"
595
 
 
596
 
#: conwindow.cpp:64
597
 
msgid "Session bill:"
598
 
msgstr "Kosten van deze sessie:"
599
 
 
600
 
#: conwindow.cpp:66
601
 
msgid "Total bill:"
602
 
msgstr "Totale kosten:"
603
 
 
604
 
#: conwindow.cpp:72
605
 
msgid "&Disconnect"
606
 
msgstr "Op&hangen"
607
 
 
608
 
#: conwindow.cpp:76
609
 
msgid "De&tails"
610
 
msgstr "De&tails"
611
 
 
612
 
#: conwindow.cpp:273
613
 
#, kde-format
614
 
msgid ""
615
 
"Connection: %1\n"
616
 
"Connected at: %2\n"
617
 
"Time connected: %3"
618
 
msgstr ""
619
 
"Verbinding: %1\n"
620
 
"Verbonden met: %2\n"
621
 
"Tijdsduur verbinding: %3"
622
 
 
623
 
#: conwindow.cpp:280
624
 
#, kde-format
625
 
msgid ""
626
 
"\n"
627
 
"Session Bill: %1\n"
628
 
"Total Bill: %2"
629
 
msgstr ""
630
 
"\n"
631
 
"Sessierekening: %1\n"
632
 
"Totale rekening: %2"
633
 
 
634
 
#: debug.cpp:52
635
 
msgid "Login Script Debug Window"
636
 
msgstr "Venster voor loginscript-debugging"
637
 
 
638
 
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
639
 
msgid "&Close"
640
 
msgstr "&Sluiten"
641
 
 
642
 
#: docking.cpp:58
643
 
msgid "Details"
644
 
msgstr "Details"
645
 
 
646
 
#: docking.cpp:60
647
 
msgid "Disconnect"
648
 
msgstr "Ophangen"
649
 
 
650
 
#: edit.cpp:61
651
 
msgid "Connection &name:"
652
 
msgstr "Verbindings&naam:"
653
 
 
654
 
#: edit.cpp:69
655
 
msgid "Type in a unique name for this connection"
656
 
msgstr "Voer hier een unieke naam in voor deze verbinding."
657
 
 
658
 
#: edit.cpp:75
659
 
msgid "P&hone number:"
660
 
msgstr "Tele&foonnummer:"
661
 
 
662
 
#: edit.cpp:88
663
 
msgid "&Add..."
664
 
msgstr "&Toevoegen..."
665
 
 
666
 
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
667
 
msgid "&Remove"
668
 
msgstr "Ve&rwijderen"
669
 
 
670
 
#: edit.cpp:112
671
 
msgid ""
672
 
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
673
 
"can supply multiple numbers here, simply\n"
674
 
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
675
 
"order the numbers are tried by using the\n"
676
 
"arrow buttons.\n"
677
 
"\n"
678
 
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
679
 
"try the next number and so on"
680
 
msgstr ""
681
 
"<p>Hier staat het te kiezen telefoonnummer.\n"
682
 
"U kunt hier, door eenvoudigweg op \"Toevoegen\" te klikken, meerdere nummers "
683
 
"invoeren. U kunt de\n"
684
 
"volgorde van deze nummers herschikken met behulp\n"
685
 
"van de pijltjesknoppen.\n"
686
 
"\n"
687
 
"Als een nummer in gesprek is of mislukt, dan probeert\n"
688
 
"<i>Kppp</i> het volgende nummer, enz."
689
 
 
690
 
#: edit.cpp:123
691
 
msgid "A&uthentication:"
692
 
msgstr "A&uthenticatie:"
693
 
 
694
 
#: edit.cpp:128
695
 
msgid "Script-based"
696
 
msgstr "Script-gebaseerd"
697
 
 
698
 
#: edit.cpp:129
699
 
msgid "PAP"
700
 
msgstr "PAP"
701
 
 
702
 
#: edit.cpp:130
703
 
msgid "Terminal-based"
704
 
msgstr "Terminal-gebaseerd"
705
 
 
706
 
#: edit.cpp:131
707
 
msgid "CHAP"
708
 
msgstr "CHAP"
709
 
 
710
 
#: edit.cpp:132
711
 
msgid "PAP/CHAP"
712
 
msgstr "PAP/CHAP"
713
 
 
714
 
#: edit.cpp:134
715
 
msgid ""
716
 
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
717
 
"the PPP server. Most universities still use\n"
718
 
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
719
 
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
720
 
"unsure, contact your ISP.\n"
721
 
"\n"
722
 
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
723
 
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
724
 
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
725
 
msgstr ""
726
 
"<p>Dit specificeert de methode waarmee\n"
727
 
"u uzelf identificeert bij de PPP-server. De\n"
728
 
"meeste Universiteiten gebruiken nog steeds\n"
729
 
"authenticatie die gebaseerd is op <b>Terminal</b>\n"
730
 
"of <b>Script</b>,terwijl de meeste providers\n"
731
 
"<b>PAP</b> en/of <b>CHAP</b> gebruiken.\n"
732
 
"Als u hierover onzeker bent, neem dan contact\n"
733
 
"op met uw provider.\n"
734
 
"\n"
735
 
"Als u kunt kiezen tussen PAP en CHAP, kies dan\n"
736
 
"voor CHAP, deze is namelijk veiliger. Als u geen\n"
737
 
"idee hebt of u moet kiezen voor PAP of CHAP,\n"
738
 
"kies dan PAP/CHAP."
739
 
 
740
 
#: edit.cpp:147
741
 
msgid "Store &password"
742
 
msgstr "&Wachtwoord onthouden"
743
 
 
744
 
#: edit.cpp:151
745
 
msgid ""
746
 
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
747
 
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
748
 
"you do not need to type it in every time.\n"
749
 
"\n"
750
 
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
751
 
"plain text in the config file, which is\n"
752
 
"readable only to you. Make sure nobody\n"
753
 
"gains access to this file!"
754
 
msgstr ""
755
 
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan\n"
756
 
"wordt uw providerwachtwoord opgeslagen in\n"
757
 
"<i>Kppp</i>'s configuratiebestand. U hoeft\n"
758
 
"deze dan niet telkens opnieuw in te voeren.\n"
759
 
"\n"
760
 
"<b><font color=\"red\">Waarschuwing:</font> uw wachtwoord zal worden "
761
 
"opgeslagen als\n"
762
 
"platte tekst in het configbestand, wat alleen\n"
763
 
"leesbaar is voor u. Zorg ervoor dat niemand\n"
764
 
"toegang kan krijgen tot dit bestand!"
765
 
 
766
 
#: edit.cpp:160
767
 
msgid "&Callback type:"
768
 
msgstr "&Callback-type:"
769
 
 
770
 
#: edit.cpp:166
771
 
msgid "Administrator-defined"
772
 
msgstr "Door systeembeheerder opgegeven"
773
 
 
774
 
#: edit.cpp:167
775
 
msgid "User-defined"
776
 
msgstr "Door gebruiker opgegeven"
777
 
 
778
 
#: edit.cpp:171
779
 
msgid "Callback type"
780
 
msgstr "Callback-type"
781
 
 
782
 
#: edit.cpp:176
783
 
msgid "Call&back number:"
784
 
msgstr "Call&back-nummer:"
785
 
 
786
 
#: edit.cpp:183
787
 
msgid "Callback phone number"
788
 
msgstr "Telefoonnummer callback"
789
 
 
790
 
#: edit.cpp:188
791
 
msgid "Customize &pppd Arguments..."
792
 
msgstr "&Pppd-argumenten aanpassen..."
793
 
 
794
 
#: edit.cpp:331
795
 
msgid ""
796
 
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
797
 
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
798
 
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
799
 
"(unless, of course, you are root).\n"
800
 
"\n"
801
 
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
802
 
"kppp might be unable to find it."
803
 
msgstr ""
804
 
"Hier kunt u commando's selecteren die op bepaalde stadia van\n"
805
 
"de verbinding zullen worden uitgevoerd. De commando's worden\n"
806
 
"uitgevoerd onder uw eigen id, U kunt hier geen commando's\n"
807
 
"invoeren waarvoor u rootprivileges nodig hebt. (tenzij uzelf\n"
808
 
"root bent natuurlijk).\n"
809
 
"\n"
810
 
"Zorg ervoor dat u het gehele pad naar het programma invoert,\n"
811
 
"anders vindt Kppp het programma mogelijk niet."
812
 
 
813
 
#: edit.cpp:347
814
 
msgid "&Before connect:"
815
 
msgstr "V&oor de verbindingsopbouw:"
816
 
 
817
 
#: edit.cpp:354
818
 
msgid ""
819
 
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
820
 
"is established. It is called immediately before\n"
821
 
"dialing has begun.\n"
822
 
"\n"
823
 
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
824
 
"modem."
825
 
msgstr ""
826
 
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>voordat</b>\n"
827
 
"een verbinding is opgebouwd. Het programma wordt direct voor\n"
828
 
"het inbellen aangeroepen.\n"
829
 
"\n"
830
 
"Is heel behulpzaam, bijv. om de modemvergrendeling van\n"
831
 
"HylaFAX te beëindigen."
832
 
 
833
 
#: edit.cpp:363
834
 
msgid "&Upon connect:"
835
 
msgstr "N&a de verbindingsopbouw:"
836
 
 
837
 
#: edit.cpp:370
838
 
msgid ""
839
 
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
840
 
"is established. When your program is called, all\n"
841
 
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
842
 
"\n"
843
 
"Very useful for fetching mail and news"
844
 
msgstr ""
845
 
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>nadat</b>\n"
846
 
"de verbinding tot stand is gekomen. Het programma wordt\n"
847
 
"aangeroepen zodra alle voorbereidingen voor een\n"
848
 
"internetverbinding zijn voltooid.\n"
849
 
"\n"
850
 
"Heel bruikbaar voor het ophalen van e-mail en nieuws."
851
 
 
852
 
#: edit.cpp:379
853
 
msgid "Before &disconnect:"
854
 
msgstr "Voor het o&phangen:"
855
 
 
856
 
#: edit.cpp:387
857
 
msgid ""
858
 
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
859
 
"is closed. The connection will stay open until\n"
860
 
"the program exits."
861
 
msgstr ""
862
 
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>voordat</b>\n"
863
 
"de verbinding wordt verbroken. De verbinding blijft\n"
864
 
"geopend totdat het programma wordt afgesloten."
865
 
 
866
 
#: edit.cpp:394
867
 
msgid "U&pon disconnect:"
868
 
msgstr "Na het ophan&gen:"
869
 
 
870
 
#: edit.cpp:403
871
 
msgid ""
872
 
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
873
 
"has been closed."
874
 
msgstr ""
875
 
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>nadat</b>\n"
876
 
"de verbinding is verbroken."
877
 
 
878
 
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
879
 
msgid "C&onfiguration"
880
 
msgstr "&Configuratie"
881
 
 
882
 
#: edit.cpp:457
883
 
msgid "Dynamic IP address"
884
 
msgstr "Dynamisch IP-adres"
885
 
 
886
 
#: edit.cpp:459
887
 
msgid ""
888
 
"Select this option when your computer gets an\n"
889
 
"internet address (IP) every time a\n"
890
 
"connection is made.\n"
891
 
"\n"
892
 
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
893
 
"this method, so this should be turned on."
894
 
msgstr ""
895
 
"Selecteer deze optie als uw computer bij elke\n"
896
 
"verbinding een nieuw internetadres (IP)\n"
897
 
"krijgt.\n"
898
 
"\n"
899
 
"Vrijwel alle internetproviders gebruiken\n"
900
 
"deze methode, schakel deze optie dus in."
901
 
 
902
 
#: edit.cpp:467
903
 
msgid "Static IP address"
904
 
msgstr "Statisch IP-adres"
905
 
 
906
 
#: edit.cpp:471
907
 
msgid ""
908
 
"Select this option when your computer has a\n"
909
 
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
910
 
"do not have one, so you should probably select\n"
911
 
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
912
 
"are doing."
913
 
msgstr ""
914
 
"Selecteer deze optie als uw computer een\n"
915
 
"vast internetadres (IP) heeft. De meeste\n"
916
 
"computers hebben dit niet. U moet daarom\n"
917
 
"kiezen voor een dynamisch IP-adres, tenzij u\n"
918
 
"zeker weet wat u doet."
919
 
 
920
 
#: edit.cpp:481
921
 
msgid "&IP address:"
922
 
msgstr "&IP-adres:"
923
 
 
924
 
#: edit.cpp:482
925
 
msgid ""
926
 
"If your computer has a permanent internet\n"
927
 
"address, you must supply your IP address here."
928
 
msgstr ""
929
 
"Als uw computer een permanent internetadres\n"
930
 
"heeft, dan moet u uw IP-adres hier invoeren."
931
 
 
932
 
#: edit.cpp:493
933
 
msgid "&Subnet mask:"
934
 
msgstr "&Subnetmasker:"
935
 
 
936
 
#: edit.cpp:494
937
 
msgid ""
938
 
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
939
 
"you must supply a network mask here. In almost\n"
940
 
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
941
 
"but your mileage may vary.\n"
942
 
"\n"
943
 
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
944
 
msgstr ""
945
 
"<p>Als uw computer een statisch internetadres heeft,\n"
946
 
"dan moet u hier een netwerkmasker invoeren. In vrijwel\n"
947
 
"alle gevallen is dit <b>255.255.255.0</b>,\n"
948
 
"maar er zijn natuurlijk ook andere getallen mogelijk.\n"
949
 
"\n"
950
 
"\n"
951
 
"Als u onzeker bent hierover, neem dan contact op met uw provider."
952
 
 
953
 
#: edit.cpp:509
954
 
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
955
 
msgstr "Hostname &automatisch instellen op dit IP-adres"
956
 
 
957
 
#: edit.cpp:515
958
 
msgid ""
959
 
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
960
 
"your hostname to match the IP address you\n"
961
 
"got from the PPP server. This may be useful\n"
962
 
"if you need to use a protocol which depends\n"
963
 
"on this information, but it can also cause several\n"
964
 
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
965
 
"\n"
966
 
"Do not enable this unless you really need it."
967
 
msgstr ""
968
 
"<p>Als u deze optie selecteert wordt telkens als\n"
969
 
"u verbinding hebt met internet uw hostnaam\n"
970
 
"gelijkgezet met het IP-adres dat u krijgt van de\n"
971
 
"PPP-server. Dit kan handig zijn als u een protocol\n"
972
 
"wilt gebruiken dat hiervan afhankelijk is. Maar dit\n"
973
 
"kan ook leiden tot diverse <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemen</"
974
 
"a>.\n"
975
 
"\n"
976
 
"Schakel deze optie niet in, tenzij u dit werkelijk nodig bent."
977
 
 
978
 
#: edit.cpp:556
979
 
msgid ""
980
 
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
981
 
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
982
 
"are doing.\n"
983
 
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
984
 
"\"Frequently asked questions\" section."
985
 
msgstr ""
986
 
"Als u deze optie selecteert kunt u vreemde problemen met de X-server en "
987
 
"toepassingen veroorzaken tijdens de verbinding van kppp. Gebruik dit dus "
988
 
"niet tenzij u zeker weet wat u doet.\n"
989
 
"Kijk voor meer info in het kppp-handboek (of help) bij de sectie "
990
 
"\"Frequently asked questions\"."
991
 
 
992
 
#: edit.cpp:563
993
 
msgid "Warning"
994
 
msgstr "Waarschuwing"
995
 
 
996
 
#: edit.cpp:609
997
 
msgid "Domain &name:"
998
 
msgstr "Domein&naam:"
999
 
 
1000
 
#: edit.cpp:616
1001
 
msgid ""
1002
 
"If you enter a domain name here, this domain\n"
1003
 
"name is used for your computer while you are\n"
1004
 
"connected. When the connection is closed, the\n"
1005
 
"original domain name of your computer is\n"
1006
 
"restored.\n"
1007
 
"\n"
1008
 
"If you leave this field blank, no changes are\n"
1009
 
"made to the domain name."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Als u hier een domeinnaam invoert, dan wordt deze\n"
1012
 
"gebruikt voor uw computer terwijl u verbonden bent\n"
1013
 
"met internet. Als de verbinding verbroken wordt, dan\n"
1014
 
"wordt de originele domeinnaam van uw computer\n"
1015
 
"hersteld\n"
1016
 
"\n"
1017
 
"Als u dit veld leeg laat wordt de domeinnaam\n"
1018
 
"niet gewijzigd."
1019
 
 
1020
 
#: edit.cpp:628
1021
 
msgid "C&onfiguration:"
1022
 
msgstr "&Configuratie:"
1023
 
 
1024
 
#: edit.cpp:636
1025
 
msgid "Automatic"
1026
 
msgstr "Automatisch"
1027
 
 
1028
 
#: edit.cpp:643
1029
 
msgid "Manual"
1030
 
msgstr "Handmatig"
1031
 
 
1032
 
#: edit.cpp:647
1033
 
msgid "DNS &IP address:"
1034
 
msgstr "DNS &IP-adres:"
1035
 
 
1036
 
#: edit.cpp:660
1037
 
msgid ""
1038
 
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
1039
 
"used while you are connected. When the\n"
1040
 
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
1041
 
"removed again.\n"
1042
 
"\n"
1043
 
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1044
 
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1045
 
msgstr ""
1046
 
"<p>Hiermee kunt u een nieuwe DNS-server\n"
1047
 
"specificeren om te gebruiken terwijl u bent\n"
1048
 
"verbonden. Deze DNS-ingave wordt weer\n"
1049
 
"verwijderd zodra de verbinding is verbroken.\n"
1050
 
"\n"
1051
 
"Om een DNS-server toe te voegen, typ hier\n"
1052
 
"het IP-adres in van de DNS-server en klik op <b>Toevoegen</b>."
1053
 
 
1054
 
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
1055
 
msgid "&Add"
1056
 
msgstr "&Toevoegen"
1057
 
 
1058
 
#: edit.cpp:681
1059
 
msgid ""
1060
 
"Click this button to add the DNS server\n"
1061
 
"specified in the field above. The entry\n"
1062
 
"will then be added to the list below"
1063
 
msgstr ""
1064
 
"Klik op deze knop om de DNS-server die u\n"
1065
 
"hierboven invulde toe te voegen. De ingang\n"
1066
 
"wordt dan toegevoegd aan onderstaande lijst. "
1067
 
 
1068
 
#: edit.cpp:692
1069
 
msgid ""
1070
 
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1071
 
"server entry from the list below"
1072
 
msgstr ""
1073
 
"Klik op deze knop om de DNS-server die u in\n"
1074
 
"de onderstaande lijst geselecteerd hebt te verwijderen."
1075
 
 
1076
 
#: edit.cpp:695
1077
 
msgid "DNS address &list:"
1078
 
msgstr "DNS-adres&lijst:"
1079
 
 
1080
 
#: edit.cpp:705
1081
 
msgid ""
1082
 
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1083
 
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1084
 
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1085
 
msgstr ""
1086
 
"<p>Deze lijst toont alle DNS-servers die gebruikt\n"
1087
 
"moeten worden tijdens de verbinding. Gebruik de\n"
1088
 
"knoppen <b>Toevoegen</b> en <b>Verwijderen</b>\n"
1089
 
"om de lijst aan te passen."
1090
 
 
1091
 
#: edit.cpp:713
1092
 
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1093
 
msgstr "Bestaande &DNS-servers uitschakelen tijdens de verbinding"
1094
 
 
1095
 
#: edit.cpp:718
1096
 
msgid ""
1097
 
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1098
 
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1099
 
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1100
 
"is established. After the connection is\n"
1101
 
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1102
 
"\n"
1103
 
"Typically, there is no reason to use this\n"
1104
 
"option, but it may become useful under \n"
1105
 
"some circumstances."
1106
 
msgstr ""
1107
 
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden\n"
1108
 
"alle DNS-servers die gespecificeerd zijn in\n"
1109
 
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> tijdelijk gedeactiveerd,\n"
1110
 
"zodra de inbelverbinding tot stand is gekomen.\n"
1111
 
"Zodra de verbinding verbroken is worden alle\n"
1112
 
"servers opnieuw geactiveerd.\n"
1113
 
"\n"
1114
 
"In principe is er geen reden om deze optie\n"
1115
 
"te gebruiken, maar in sommige gevallen kan hij\n"
1116
 
"heel handig zijn."
1117
 
 
1118
 
#: edit.cpp:816
1119
 
msgid "Default gateway"
1120
 
msgstr "Standaard-gateway"
1121
 
 
1122
 
#: edit.cpp:819
1123
 
msgid ""
1124
 
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1125
 
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1126
 
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1127
 
"going to a computer inside your local net to this\n"
1128
 
"computer, which will route these packets.\n"
1129
 
"\n"
1130
 
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1131
 
"probably leave this option on."
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Dit zorgt ervoor dat de computer waar \n"
1134
 
"u met uw modem mee\n"
1135
 
"verbonden bent zich gedraagt als een\n"
1136
 
"gateway. Uw computer zal dan alle pakketten\n"
1137
 
"die niet naar een computer binnen uw lokale\n"
1138
 
"netwerk gaan doorsturen naar deze computer\n"
1139
 
"die ze dan verder op de juiste wijze afhandelt.\n"
1140
 
"\n"
1141
 
"Dit is de standaardwerkwijze voor de meeste\n"
1142
 
"providers, dus kunt u deze optie het beste selecteren."
1143
 
 
1144
 
#: edit.cpp:830
1145
 
msgid "Static gateway"
1146
 
msgstr "Statische gateway"
1147
 
 
1148
 
#: edit.cpp:833
1149
 
msgid ""
1150
 
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1151
 
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1152
 
msgstr ""
1153
 
"<p>Hiermee kunt u zelf specificeren welke computer u\n"
1154
 
"wilt gebruiken als gateway (Kijk voor info bij <i>Standaard-gateway</i> "
1155
 
"hierboven)"
1156
 
 
1157
 
#: edit.cpp:838
1158
 
msgid "Gateway &IP address:"
1159
 
msgstr "Gateway &IP-adres:"
1160
 
 
1161
 
#: edit.cpp:844
1162
 
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1163
 
msgstr "De st&andaardroute toekennen aan deze gateway"
1164
 
 
1165
 
#: edit.cpp:847
1166
 
msgid ""
1167
 
"If this option is enabled, all packets not\n"
1168
 
"going to the local net are routed through\n"
1169
 
"the PPP connection.\n"
1170
 
"\n"
1171
 
"Normally, you should turn this on"
1172
 
msgstr ""
1173
 
"Als deze optie is ingeschakeld worden alle\n"
1174
 
"pakketjes die niet bedoelt zijn voor het lokale\n"
1175
 
"netwerk via de PPP-verbinding afgehandeld.\n"
1176
 
"\n"
1177
 
"Deze optie staat normaliter aan."
1178
 
 
1179
 
#: edit.cpp:912
1180
 
msgid "&Insert"
1181
 
msgstr "&Invoegen"
1182
 
 
1183
 
#: edit.cpp:1226
1184
 
msgid "Add Phone Number"
1185
 
msgstr "Telefoonnummer toevoegen"
1186
 
 
1187
 
#: edit.cpp:1239
1188
 
msgid "Enter a phone number:"
1189
 
msgstr "Telefoonnummer:"
1190
 
 
1191
 
#: general.cpp:67
1192
 
msgid "pppd version:"
1193
 
msgstr "pppd-versie:"
1194
 
 
1195
 
#: general.cpp:77
1196
 
msgid "pppd &timeout:"
1197
 
msgstr "pppd-wach&ttijd:"
1198
 
 
1199
 
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
1200
 
msgid " sec"
1201
 
msgstr " sec"
1202
 
 
1203
 
#: general.cpp:84
1204
 
msgid ""
1205
 
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1206
 
"to see if a PPP connection is established.\n"
1207
 
"If no connection is made in this time frame,\n"
1208
 
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"<i>Kppp</i> wacht dit aantal seconden om te\n"
1211
 
"kijken of er een PPP-verbinding tot stand is gekomen.\n"
1212
 
"Als er in dit tijdsbestek geen verbinding is gemaakt,\n"
1213
 
"dan geeft <i>Kppp</i> het op en stopt de pppd."
1214
 
 
1215
 
#: general.cpp:93
1216
 
msgid "Doc&k into panel on connect"
1217
 
msgstr "In systeemva&k plaatsen bij verbinding"
1218
 
 
1219
 
#: general.cpp:95
1220
 
msgid ""
1221
 
"<p>After a connection is established, the\n"
1222
 
"window is minimized and a small icon\n"
1223
 
"in the KDE panel represents this window.\n"
1224
 
"\n"
1225
 
"Clicking on this icon will restore the\n"
1226
 
"window to its original location and\n"
1227
 
"size."
1228
 
msgstr ""
1229
 
"<p>Nadat de verbinding tot stand is gekomen\n"
1230
 
"wordt het venster geminimaliseerd en verschijnt\n"
1231
 
"er een klein pictogram in het KDE-paneel dat dit\n"
1232
 
"venster voorstelt.\n"
1233
 
"\n"
1234
 
"Door te klikken op dit pictogram herstelt u \n"
1235
 
"het venster op de originele locatie\n"
1236
 
"en grootte."
1237
 
 
1238
 
#: general.cpp:108
1239
 
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1240
 
msgstr "Bij verbroken verbinding a&utomatisch opnieuw inbellen"
1241
 
 
1242
 
#: general.cpp:114
1243
 
msgid ""
1244
 
"<p>When a connection is established and\n"
1245
 
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1246
 
"will try to reconnect to the same account.\n"
1247
 
"\n"
1248
 
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1249
 
msgstr ""
1250
 
"<p>Als er een verbinding tot stand is gekomen\n"
1251
 
" en deze onverwacht wordt verbroken, dan zal\n"
1252
 
"<i>Kppp</i> trachten opnieuw verbinding te\n"
1253
 
"maken met hetzelfde account.\n"
1254
 
"\n"
1255
 
"Kijk <a href=\"#redial\">hier</a> voor meer\n"
1256
 
"details hierover."
1257
 
 
1258
 
#: general.cpp:120
1259
 
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1260
 
msgstr "Bij NO CARRIER a&utomatisch opnieuw inbellen"
1261
 
 
1262
 
#: general.cpp:126
1263
 
msgid ""
1264
 
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1265
 
"the program will make a new attempt to redial\n"
1266
 
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1267
 
"button."
1268
 
msgstr ""
1269
 
"<p>Wanneer het modem antwoordt met NO CARRIER zal het automatisch opnieuw "
1270
 
"inbellen in plaats van wachten op de gebruiker tot die op Annuleren drukt."
1271
 
 
1272
 
#: general.cpp:131
1273
 
msgid "&Show clock on caption"
1274
 
msgstr "Klok tonen in ven&stertitel"
1275
 
 
1276
 
#: general.cpp:137
1277
 
msgid ""
1278
 
"When this option is checked, the window\n"
1279
 
"title shows the time since a connection\n"
1280
 
"was established. Very useful, so you \n"
1281
 
"should turn this on"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Als deze optie is ingeschakeld, dan toont\n"
1284
 
"de venstertitelbalk de tijd die verstreken is\n"
1285
 
"sinds de verbinding tot stand is gekomen.\n"
1286
 
"Erg handig, dus kunt u het beste deze optie\n"
1287
 
"inschakelen."
1288
 
 
1289
 
#: general.cpp:142
1290
 
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1291
 
msgstr "Verbi&nding verbreken bij afsluiten van X-server"
1292
 
 
1293
 
#: general.cpp:148
1294
 
msgid ""
1295
 
"<p>Checking this option will close any\n"
1296
 
"open connection when the X-server is\n"
1297
 
"shut down. You should enable this option\n"
1298
 
"unless you know what you are doing.\n"
1299
 
"\n"
1300
 
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1301
 
msgstr ""
1302
 
"<p>Als deze optie is ingeschakeld worden\n"
1303
 
"alle openstaande verbindingen verbroken\n"
1304
 
"wanneer de X-server wordt afgesloten. Deze\n"
1305
 
"optie moet u inschakelen, tenzij u zeker weet\n"
1306
 
"wat u doet.\n"
1307
 
"\n"
1308
 
"Kijk <a href=\"#disxserver\">hier </a> voor meer details."
1309
 
 
1310
 
#: general.cpp:155
1311
 
msgid "&Quit on disconnect"
1312
 
msgstr "Afsl&uiten na verbreken van verbinding"
1313
 
 
1314
 
#: general.cpp:161
1315
 
msgid ""
1316
 
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1317
 
"will be closed when you disconnect"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt\n"
1320
 
"<i>kppp</i> afgesloten wanneer u de verbinding\n"
1321
 
"verbreekt."
1322
 
 
1323
 
#: general.cpp:164
1324
 
msgid "Minimi&ze window on connect"
1325
 
msgstr "Ven&ster minimaliseren bij verbinding"
1326
 
 
1327
 
#: general.cpp:170
1328
 
msgid ""
1329
 
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1330
 
"connection is established"
1331
 
msgstr ""
1332
 
"Minimaliseert <i>kppp</i>'s venster als de\n"
1333
 
"verbinding tot stand is gekomen."
1334
 
 
1335
 
#: general.cpp:228
1336
 
msgid "Modem &name:"
1337
 
msgstr "Modem&naam:"
1338
 
 
1339
 
#: general.cpp:236
1340
 
msgid "Type in a unique name for this modem"
1341
 
msgstr "Voer hier een unieke naam in voor dit modem"
1342
 
 
1343
 
#: general.cpp:241
1344
 
msgid "Modem de&vice:"
1345
 
msgstr "Modem-appa&raat:"
1346
 
 
1347
 
#: general.cpp:261
1348
 
msgid ""
1349
 
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1350
 
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1351
 
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1352
 
"\n"
1353
 
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1354
 
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1355
 
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Dit specificeert de seriële poort waaraan uw modem\n"
1358
 
"is verbonden. Op Linux/x86 is dit meestal of /dev/ttyS0 \n"
1359
 
"(COM1 onder DOS) of /dev/ttyS1 (COM2 onder DOS).\n"
1360
 
"\n"
1361
 
"Als u een interne ISDN-kaart met AT-commando-emulatie\n"
1362
 
"hebt (de meeste kaarten onder Linux ondersteunen dit),\n"
1363
 
"dan zult u één van de /dev/ttyIx-apparaten moeten selecteren."
1364
 
 
1365
 
#: general.cpp:273
1366
 
msgid "&Flow control:"
1367
 
msgstr "&Flow-controle:"
1368
 
 
1369
 
#: general.cpp:280
1370
 
msgid "Software [XON/XOFF]"
1371
 
msgstr "Software [XON/XOFF]"
1372
 
 
1373
 
#: general.cpp:291
1374
 
msgid ""
1375
 
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1376
 
"communicate. You should not change this unless\n"
1377
 
"you know what you are doing.\n"
1378
 
"\n"
1379
 
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1380
 
msgstr ""
1381
 
"<p>Dit specificeert hoe de seriële poort en het\n"
1382
 
"modem met elkaar communiceren. U hoeft dit niet\n"
1383
 
"te wijzigen tenzij u weet wat u doet.\n"
1384
 
"\n"
1385
 
"<b>Standaard</b>: CRTSCTS"
1386
 
 
1387
 
#: general.cpp:300
1388
 
msgid "&Line termination:"
1389
 
msgstr "Rege&leinde:"
1390
 
 
1391
 
#: general.cpp:311
1392
 
msgid ""
1393
 
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1394
 
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1395
 
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1396
 
"to the init string, you should try different\n"
1397
 
"settings here\n"
1398
 
"\n"
1399
 
"<b>Default</b>: CR/LF"
1400
 
msgstr ""
1401
 
"<p>Dit specificeert hoe AT-commando's naar uw\n"
1402
 
"modem worden gestuurd. Meest modems werken\n"
1403
 
"uitstekend met de standaard <i>CF/LF</i>. Als\n"
1404
 
"uw modem niet reageert op de init-string, probeer\n"
1405
 
"dan eens een andere instelling.\n"
1406
 
"\n"
1407
 
"<b>Standaard:</b>: CR/LF"
1408
 
 
1409
 
#: general.cpp:322
1410
 
msgid "Co&nnection speed:"
1411
 
msgstr "Verbi&ndingssnelheid:"
1412
 
 
1413
 
#: general.cpp:361
1414
 
msgid ""
1415
 
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1416
 
"port talk to each other. You should begin with\n"
1417
 
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1418
 
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1419
 
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1420
 
"this value."
1421
 
msgstr ""
1422
 
"Dit specificeert de snelheid waarop uw modem en\n"
1423
 
"de seriële poort met elkaar communiceren. U kunt\n"
1424
 
"het beste beginnen met 115200 bit/sec. Als dit niet\n"
1425
 
"goed werkt kunt u de waarde proberen te verlagen."
1426
 
 
1427
 
#: general.cpp:379
1428
 
msgid "&Use lock file"
1429
 
msgstr "Lock-bestand gebr&uiken"
1430
 
 
1431
 
#: general.cpp:387
1432
 
msgid ""
1433
 
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1434
 
"modem while a connection is established, a\n"
1435
 
"file can be created to indicate that the modem\n"
1436
 
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1437
 
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1438
 
"Here you can select whether this locking will\n"
1439
 
"be done.\n"
1440
 
"\n"
1441
 
"<b>Default</b>: On"
1442
 
msgstr ""
1443
 
"<p>Om te voorkomen dat andere programma's\n"
1444
 
"zich toegang tot het modem verschaffen terwijl\n"
1445
 
"een verbinding tot stand is gekomen, kunt u een\n"
1446
 
"bestand aan laten maken die aangeeft dat het\n"
1447
 
"modem in gebruik is. Op Linux zou zo'n bestand er\n"
1448
 
"uit kunnen zien als<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
1449
 
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat deze vergrendeling\n"
1450
 
"wordt toegepast.\n"
1451
 
"\n"
1452
 
"<b>Standaard</b>: aan"
1453
 
 
1454
 
#: general.cpp:400
1455
 
msgid "Modem &timeout:"
1456
 
msgstr "Modemwach&ttijd:"
1457
 
 
1458
 
#: general.cpp:408
1459
 
msgid ""
1460
 
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1461
 
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1462
 
"recommended value is 30 seconds."
1463
 
msgstr ""
1464
 
"Dit specificeert hoe lang <i>kppp</i> wacht op een\n"
1465
 
"<i>CONNECT</i>-response van uw modem. De\n"
1466
 
"aanbevolen waarde is 30 seconden."
1467
 
 
1468
 
#: general.cpp:481
1469
 
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1470
 
msgstr "&Wacht op kiestoon voordat het nummer gekozen wordt"
1471
 
 
1472
 
#: general.cpp:486
1473
 
msgid ""
1474
 
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1475
 
"from your phone line, indicating that it can\n"
1476
 
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1477
 
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1478
 
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1479
 
"\n"
1480
 
"<b>Default:</b>: On"
1481
 
msgstr ""
1482
 
"Normaliter wacht het modem op de kiestoon\n"
1483
 
"van uw telefoonlijn voordat deze begint met het\n"
1484
 
"kiezen van het nummer. Als uw modem dit\n"
1485
 
"geluid niet herkent, of als uw lokale\n"
1486
 
"telefoonsysteem geen kiestoon levert, schakel\n"
1487
 
"dan deze optie uit.\n"
1488
 
"\n"
1489
 
"<b>standaard:</b> aan"
1490
 
 
1491
 
#: general.cpp:495
1492
 
msgid "B&usy wait:"
1493
 
msgstr "Bij ingesprek, &wacht:"
1494
 
 
1495
 
#: general.cpp:503
1496
 
msgid ""
1497
 
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1498
 
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1499
 
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1500
 
"same number is busy too often.\n"
1501
 
"\n"
1502
 
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1503
 
"this unless you need to."
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Dit specificeert het aantal seconden dat er gewacht\n"
1506
 
"wordt voordat er opnieuw wordt ingebeld wanneer\n"
1507
 
"alle gebelde nummers ingesprek blijken te zijn.\n"
1508
 
"Dit is nodig omdat sommige modems vastlopen als\n"
1509
 
"hetzelfde nummer te vaak ingesprek is.\n"
1510
 
"\n"
1511
 
"Standaard is dit 0 seconden. U hoeft dit niet te\n"
1512
 
"wijzigen, tenzij noodzakelijk. "
1513
 
 
1514
 
#: general.cpp:516
1515
 
msgid "Modem &volume:"
1516
 
msgstr "Modem&volume:"
1517
 
 
1518
 
#: general.cpp:531
1519
 
msgid ""
1520
 
"Most modems have a speaker which makes\n"
1521
 
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1522
 
"either turn this completely off or select a\n"
1523
 
"lower volume.\n"
1524
 
"\n"
1525
 
"If this does not work for your modem,\n"
1526
 
"you must modify the modem volume command."
1527
 
msgstr ""
1528
 
"Veel modems hebben een speaker die veel\n"
1529
 
"lawaai maakt tijdens het inbellen. Hier kunt u\n"
1530
 
"het geluid uitschakelen of zachter\n"
1531
 
"zetten.\n"
1532
 
"\n"
1533
 
"Als dit niet bij uw modem werkt,\n"
1534
 
"dan zult u het modemvolume-commando moeten wijzigen."
1535
 
 
1536
 
#: general.cpp:545
1537
 
msgid "Modem asserts CD line"
1538
 
msgstr "Modem voegt draadgolfdetectie in"
1539
 
 
1540
 
#: general.cpp:553
1541
 
msgid ""
1542
 
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1543
 
"is not responding. Unless you are having\n"
1544
 
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1545
 
"\n"
1546
 
"<b>Default</b>: Off"
1547
 
msgstr ""
1548
 
"Dit bepaalt hoe <i>kppp</i> constateert dat het modem\n"
1549
 
"niet reageert. Tenzij u hier problemen\n"
1550
 
"mee ondervindt moet u deze instelling niet wijzigen.\n"
1551
 
"\n"
1552
 
"<b>Standaard</b>: uit"
1553
 
 
1554
 
#: general.cpp:560
1555
 
msgid "Mod&em Commands..."
1556
 
msgstr "Mod&emcommando's..."
1557
 
 
1558
 
#: general.cpp:562
1559
 
msgid ""
1560
 
"Allows you to change the AT command for\n"
1561
 
"your modem."
1562
 
msgstr ""
1563
 
"Maakt het u mogelijk het AT-commando voor\n"
1564
 
"uw modem te wijzigen."
1565
 
 
1566
 
#: general.cpp:565
1567
 
msgid "&Query Modem..."
1568
 
msgstr "&Modem aanroepen..."
1569
 
 
1570
 
#: general.cpp:567
1571
 
msgid ""
1572
 
"Most modems support the ATI command set to\n"
1573
 
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1574
 
"\n"
1575
 
"Press this button to query your modem for\n"
1576
 
"this information. It can be useful to help\n"
1577
 
"you set up the modem"
1578
 
msgstr ""
1579
 
"De meeste modems ondersteunen de ATI-\n"
1580
 
"commandoset om uitzoeken welk merk\n"
1581
 
"en type modem u hebt.\n"
1582
 
"\n"
1583
 
"Klik op deze knop om uw modem om deze\n"
1584
 
"informatie te verzoeken. Deze info kan zeer\n"
1585
 
"behulpzaam zijn bij het instellen van uw modem. "
1586
 
 
1587
 
#: general.cpp:574
1588
 
msgid "&Terminal..."
1589
 
msgstr "&Terminal..."
1590
 
 
1591
 
#: general.cpp:576
1592
 
msgid ""
1593
 
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1594
 
"can use this if you want to play around\n"
1595
 
"with your modem's AT command set"
1596
 
msgstr ""
1597
 
"Opent het ingebouwde terminalprogramma. U\n"
1598
 
"kunt deze gebruiken als u met uw modem's\n"
1599
 
"AT-commandoset aan het experimenteren bent."
1600
 
 
1601
 
#: general.cpp:651
1602
 
msgid "&Enable throughput graph"
1603
 
msgstr "Doorvoergrafiek inschak&elen"
1604
 
 
1605
 
#: general.cpp:655
1606
 
msgid "Graph Colors"
1607
 
msgstr "Grafiekkleuren"
1608
 
 
1609
 
#: general.cpp:660
1610
 
msgid "Bac&kground:"
1611
 
msgstr "Ac&htergrond:"
1612
 
 
1613
 
#: general.cpp:665
1614
 
msgid "&Text:"
1615
 
msgstr "&Tekst:"
1616
 
 
1617
 
#: general.cpp:670
1618
 
msgid "I&nput bytes:"
1619
 
msgstr "O&ntvangen bytes:"
1620
 
 
1621
 
#: general.cpp:675
1622
 
msgid "O&utput bytes:"
1623
 
msgstr "Verzonden b&ytes:"
1624
 
 
1625
 
#: kpppwidget.cpp:121
1626
 
msgid "C&onnect to: "
1627
 
msgstr "&Verbinden met: "
1628
 
 
1629
 
#: kpppwidget.cpp:132
1630
 
msgid "Use &modem: "
1631
 
msgstr "Gebruik &modem: "
1632
 
 
1633
 
#: kpppwidget.cpp:143
1634
 
msgid "&Login ID:"
1635
 
msgstr "&Gebruikersnaam:"
1636
 
 
1637
 
#: kpppwidget.cpp:152
1638
 
msgid ""
1639
 
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1640
 
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1641
 
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1642
 
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1643
 
"\n"
1644
 
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1645
 
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1646
 
msgstr ""
1647
 
"<p>Voer hier de gebruikersnaam in die u van uw ISP\n"
1648
 
"gekregen hebt. Dit is zeker van belang bij PAP\n"
1649
 
"en CHAP. U kunt dit achterwege laten als u een\n"
1650
 
"op terminal of script gebaseerde authenticatie gebruikt.\n"
1651
 
"\n"
1652
 
"<b>Belangrijk</b>: pas op met hoofdletters,\n"
1653
 
"<i>mijngebruikersnaam</i> is niet hetzelfde als <i>MijnGebruikersNaam</i>."
1654
 
 
1655
 
#: kpppwidget.cpp:163
1656
 
msgid "&Password:"
1657
 
msgstr "&Wachtwoord:"
1658
 
 
1659
 
#: kpppwidget.cpp:173
1660
 
msgid ""
1661
 
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1662
 
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1663
 
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1664
 
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1665
 
"\n"
1666
 
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1667
 
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"<p>Voer hier het wachtwoord in dat u van uw\n"
1670
 
"provider gekregen hebt. Dit is zeker van belang\n"
1671
 
"bij PAP en CHAP. U kunt dit achterwege laten als\n"
1672
 
"u op terminal of script gebaseerde authenticatie\n"
1673
 
"gebruikt.\n"
1674
 
"\n"
1675
 
"<b>Belangrijk</b>: pas op met hoofdletters,\n"
1676
 
"<i>mijnwachtwoord</i> is niet hetzelfde als <i>MijnWachtwoord</i>."
1677
 
 
1678
 
#: kpppwidget.cpp:189
1679
 
msgid "Show lo&g window"
1680
 
msgstr "&Logvenster tonen"
1681
 
 
1682
 
#: kpppwidget.cpp:196
1683
 
msgid ""
1684
 
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1685
 
"A log window shows the communication between\n"
1686
 
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1687
 
"in tracking down problems.\n"
1688
 
"\n"
1689
 
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1690
 
"problems"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"<p>Hiermee bepaalt u of er een logvenster getoond\n"
1693
 
"moet worden. Een logvenster toont de communicatie\n"
1694
 
"tussen <i>Kppp</i> en uw modem. Dit is heel bruikbaar\n"
1695
 
"bij het opsporen van problemen.\n"
1696
 
"\n"
1697
 
"Zet deze optie uit als <i>Kppp</i> zonder problemen\n"
1698
 
"inbelt. "
1699
 
 
1700
 
#: kpppwidget.cpp:216
1701
 
msgid "Co&nfigure..."
1702
 
msgstr "I&nstellen..."
1703
 
 
1704
 
#: kpppwidget.cpp:232
1705
 
msgid "&Connect"
1706
 
msgstr "&Verbinden"
1707
 
 
1708
 
#: kpppwidget.cpp:330
1709
 
#, kde-format
1710
 
msgid ""
1711
 
"No such Modem:\n"
1712
 
"%1\n"
1713
 
"Falling back to default"
1714
 
msgstr ""
1715
 
"Dit modem bestaat niet:\n"
1716
 
"%1\n"
1717
 
"Het standaardmodem zal worden gebruikt"
1718
 
 
1719
 
#: kpppwidget.cpp:340
1720
 
#, kde-format
1721
 
msgid ""
1722
 
"No such Account:\n"
1723
 
"%1"
1724
 
msgstr ""
1725
 
"Account %1\n"
1726
 
"bestaat niet."
1727
 
 
1728
 
#: kpppwidget.cpp:400
1729
 
msgid "KPPP Configuration"
1730
 
msgstr "KPPP-configuratie"
1731
 
 
1732
 
#: kpppwidget.cpp:410
1733
 
msgid "&Accounts"
1734
 
msgstr "&Accounts"
1735
 
 
1736
 
#: kpppwidget.cpp:411
1737
 
msgid "Account Setup"
1738
 
msgstr "Accountinstellingen"
1739
 
 
1740
 
#: kpppwidget.cpp:423
1741
 
msgid "&Modems"
1742
 
msgstr "&Modems"
1743
 
 
1744
 
#: kpppwidget.cpp:424
1745
 
msgid "Modems Setup"
1746
 
msgstr "Modeminstellingen"
1747
 
 
1748
 
#: kpppwidget.cpp:431
1749
 
msgid "&Graph"
1750
 
msgstr "&Grafiek"
1751
 
 
1752
 
#: kpppwidget.cpp:432
1753
 
msgid "Throughput Graph"
1754
 
msgstr "Doorvoergrafiek"
1755
 
 
1756
 
#: kpppwidget.cpp:438
1757
 
msgid "M&isc"
1758
 
msgstr "D&iversen"
1759
 
 
1760
 
#: kpppwidget.cpp:439
1761
 
msgid "Miscellaneous Settings"
1762
 
msgstr "Diverse instellingen"
1763
 
 
1764
 
#: kpppwidget.cpp:650
1765
 
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1766
 
msgstr "De tijdslimiet verstreek tijdens het wachten op de PPP-interface."
1767
 
 
1768
 
#: kpppwidget.cpp:653
1769
 
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1770
 
msgstr "<p>De pppd-daemon werd onverwacht beëindigd!</p>"
1771
 
 
1772
 
#: kpppwidget.cpp:656
1773
 
#, kde-format
1774
 
msgid "<p>Exit status: %1"
1775
 
msgstr "<p>Eindstatus: %1"
1776
 
 
1777
 
#: kpppwidget.cpp:657
1778
 
#, kde-format
1779
 
msgid ""
1780
 
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1781
 
"at the kppp FAQ on   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1782
 
msgstr ""
1783
 
"</p> <p>Zie 'man pppd' voor een uitleg van de foutcodes of lees de kppp FAQ "
1784
 
"op   <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1785
 
 
1786
 
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1787
 
msgid "Error"
1788
 
msgstr "Fout"
1789
 
 
1790
 
#: kpppwidget.cpp:664
1791
 
msgid "&Details"
1792
 
msgstr "&Details"
1793
 
 
1794
 
#: kpppwidget.cpp:697
1795
 
msgid ""
1796
 
"kppp's helper process just died.\n"
1797
 
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1798
 
msgstr ""
1799
 
"Kppp's hulp-proces werd zojuist onverwacht beëindigd.\n"
1800
 
"Kppp wordt nu afgesloten."
1801
 
 
1802
 
#: kpppwidget.cpp:739
1803
 
msgid ""
1804
 
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1805
 
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1806
 
msgstr ""
1807
 
"Kan pppd-daemon niet vinden!\n"
1808
 
"Verzeker u ervan dat pppd is geïnstalleerd en dat u het juiste pad hebt "
1809
 
"ingevoerd."
1810
 
 
1811
 
#: kpppwidget.cpp:748
1812
 
#, kde-format
1813
 
msgid ""
1814
 
"kppp cannot execute:\n"
1815
 
" %1\n"
1816
 
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1817
 
"executable."
1818
 
msgstr ""
1819
 
"Kppp kan het volgende niet uitvoeren:\n"
1820
 
"%1\n"
1821
 
"Verzeker u ervan dat u Kppp setuid-toegangsrechten hebt gegeven en dat pppd "
1822
 
"uitvoerbaar is."
1823
 
 
1824
 
#: kpppwidget.cpp:769
1825
 
#, kde-format
1826
 
msgid ""
1827
 
"kppp can not find:\n"
1828
 
" %1\n"
1829
 
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1830
 
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1831
 
msgstr ""
1832
 
"Kppp kan het volgende niet vinden:\n"
1833
 
" %1\n"
1834
 
"Ga na of u uw modem goed hebt ingesteld en/of wijzig de locatie van het "
1835
 
"modem bij de modemsectie van Kppp's instellingendialoogvenster."
1836
 
 
1837
 
#: kpppwidget.cpp:786
1838
 
msgid ""
1839
 
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1840
 
"you supply a username and a password."
1841
 
msgstr ""
1842
 
"U hebt als authenticatie gekozen voor PAP of CHAP. Dit type authenticatie "
1843
 
"vereist een gebruikersnaam en wachtwoord."
1844
 
 
1845
 
#: kpppwidget.cpp:795
1846
 
#, kde-format
1847
 
msgid ""
1848
 
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1849
 
"file \"%1\""
1850
 
msgstr ""
1851
 
"Kan het PAP/CHAP-authenticatiebestand\n"
1852
 
"\"%1\" niet aanmaken."
1853
 
 
1854
 
#: kpppwidget.cpp:804
1855
 
msgid "You must specify a telephone number."
1856
 
msgstr "U dient een telefoonnummer op te geven."
1857
 
 
1858
 
#: kpppwidget.cpp:838
1859
 
msgid "Disconnecting..."
1860
 
msgstr "Verbinding wordt verbroken..."
1861
 
 
1862
 
#: kpppwidget.cpp:841
1863
 
msgid "Executing command before disconnection."
1864
 
msgstr "Bezig met uitvoeren van commando vóór het verbreken van de verbinding."
1865
 
 
1866
 
#: kpppwidget.cpp:855
1867
 
msgid "Announcing disconnection."
1868
 
msgstr "Verbinding verbreken wordt aangekondigd."
1869
 
 
1870
 
#: kpppwidget.cpp:907
1871
 
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1872
 
msgstr "Bij het verlaten van kPPP wordt uw PPP-sessie afgesloten."
1873
 
 
1874
 
#: kpppwidget.cpp:908
1875
 
msgid "Quit kPPP?"
1876
 
msgstr "Kppp verlaten?"
1877
 
 
1878
 
#: kpppwidget.cpp:957
1879
 
#, kde-format
1880
 
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1881
 
msgstr "Kan de volgende boekhoudregelverzameling niet laden: \"%1\"."
1882
 
 
1883
 
#: kpppwidget.cpp:1047
1884
 
msgid "Recent Changes in KPPP"
1885
 
msgstr "Recente veranderingen in KPPP"
1886
 
 
1887
 
#: kpppwidget.cpp:1062
1888
 
msgid ""
1889
 
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1890
 
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
1891
 
"but you can activate it whenever you want.\n"
1892
 
"\n"
1893
 
"To activate it, simply click on a control (like\n"
1894
 
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
1895
 
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1896
 
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1897
 
"\n"
1898
 
"To test it, right-click somewhere in this text."
1899
 
msgstr ""
1900
 
"Vanaf versie 1.4.8 heeft kppp een nieuwe\n"
1901
 
"functionaliteit genaamd \"Quickhelp\". U kunt\n"
1902
 
"het vergelijken met tekstballonnen, met als verschil\n"
1903
 
"dat u het kunt activeren wanneer u dat zelf wilt.\n"
1904
 
"\n"
1905
 
"Om het te activeren klikt u eenvoudigweg met uw\n"
1906
 
"rechtermuisknop op een knopje of een tekstlabel\n"
1907
 
"Als het item Quickhelp ondersteunt verschijnt er een\n"
1908
 
"contextmenu die u bij de Quickhelp brengt.\n"
1909
 
"\n"
1910
 
"U kunt dit uitproberen door met de rechtermuisknop op deze tekst klikken."
1911
 
 
1912
 
#: kpppwidget.cpp:1074
1913
 
msgid "Do not show this hint again"
1914
 
msgstr "Deze tip niet meer tonen"
1915
 
 
1916
 
#: kpppwidget.cpp:1082
1917
 
msgid ""
1918
 
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1919
 
"This window will stay open until you\n"
1920
 
"click a mouse button or a press a key.\n"
1921
 
msgstr ""
1922
 
"Dit is een voorbeeld van de <b>Quickhelp</b>.\n"
1923
 
"Dit venster blijft geopend totdat u op een\n"
1924
 
"willekeurige muisknop of toets drukt.\n"
1925
 
 
1926
 
#: loginterm.cpp:109
1927
 
msgid "Login Terminal Window"
1928
 
msgstr "Login-terminalvenster"
1929
 
 
1930
 
#: main.cpp:68
1931
 
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1932
 
msgstr "Een inbelprogramma en grafische schil voor pppd"
1933
 
 
1934
 
#: main.cpp:193
1935
 
msgid "KPPP"
1936
 
msgstr "KPPP"
1937
 
 
1938
 
#: main.cpp:195
1939
 
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1940
 
msgstr "(c) 1999-2002, de KPPP-ontwikkelaars"
1941
 
 
1942
 
#: main.cpp:196
1943
 
msgid "Harri Porten"
1944
 
msgstr "Harri Porten"
1945
 
 
1946
 
#: main.cpp:196
1947
 
msgid "Current maintainer"
1948
 
msgstr "Huidige onderhouder"
1949
 
 
1950
 
#: main.cpp:197
1951
 
msgid "Bernd Wuebben"
1952
 
msgstr "Bernd Wuebben"
1953
 
 
1954
 
#: main.cpp:197
1955
 
msgid "Original author"
1956
 
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
1957
 
 
1958
 
#: main.cpp:198
1959
 
msgid "Mario Weilguni"
1960
 
msgstr "Mario Weilguni"
1961
 
 
1962
 
#: main.cpp:203
1963
 
msgid "Connect using 'account_name'"
1964
 
msgstr "Verbinden door middel van 'account_name'"
1965
 
 
1966
 
#: main.cpp:204
1967
 
msgid "Connect using 'modem_name'"
1968
 
msgstr "Verbinden door middel van 'modem_name'"
1969
 
 
1970
 
#: main.cpp:205
1971
 
msgid "Terminate an existing connection"
1972
 
msgstr "Een bestaande verbinding verbreken."
1973
 
 
1974
 
#: main.cpp:206
1975
 
msgid "Quit after end of connection"
1976
 
msgstr "Programma afsluiten zodra er is opgehangen."
1977
 
 
1978
 
#: main.cpp:207
1979
 
msgid "Check syntax of rule_file"
1980
 
msgstr "Controleer de syntaxis van het rule_file"
1981
 
 
1982
 
#: main.cpp:208
1983
 
msgid "Enable test-mode"
1984
 
msgstr "Testmodus activeren"
1985
 
 
1986
 
#: main.cpp:209
1987
 
msgid "Use the specified device"
1988
 
msgstr "Gebruik het opgegeven station"
1989
 
 
1990
 
#: main.cpp:243
1991
 
#, kde-format
1992
 
msgid ""
1993
 
"kppp can not create or read from\n"
1994
 
"%1."
1995
 
msgstr ""
1996
 
"Kppp kan %1\n"
1997
 
"niet aanmaken of uitlezen."
1998
 
 
1999
 
#: main.cpp:274
2000
 
#, kde-format
2001
 
msgid ""
2002
 
"kppp has detected a %1 file.\n"
2003
 
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
2004
 
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
2005
 
"the pid file, and restart kppp.\n"
2006
 
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
2007
 
"please click Continue to begin."
2008
 
msgstr ""
2009
 
"Kppp vond het bestand %1.\n"
2010
 
"Dat betekent dat Kppp waarschijnlijk al draait onder proces-id %2.\n"
2011
 
"Sluit Kppp a.u.b. af, verzeker u ervan dat Kppp niet reeds uitgevoerd wordt, "
2012
 
"verwijder vervolgens het pid-bestand en herstart Kppp.\n"
2013
 
"Daarnaast kunt u ook even nagaan of er geen andere Kppp draait en op "
2014
 
"\"Doorgaan\" klikken om te beginnen."
2015
 
 
2016
 
#: main.cpp:285
2017
 
msgid "Exit"
2018
 
msgstr "Afsluiten"
2019
 
 
2020
 
#: miniterm.cpp:62
2021
 
msgid "Kppp Mini-Terminal"
2022
 
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
2023
 
 
2024
 
#: miniterm.cpp:68
2025
 
msgid "&Reset Modem"
2026
 
msgstr "Modem &resetten"
2027
 
 
2028
 
#: miniterm.cpp:71
2029
 
msgid ""
2030
 
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
2031
 
"\n"
2032
 
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2033
 
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2034
 
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2035
 
"\n"
2036
 
"This program is published under the GNU GPL\n"
2037
 
"(GNU General Public License)"
2038
 
msgstr ""
2039
 
"MiniTerm - een terminalemulatie voor KPPP\n"
2040
 
"\n"
2041
 
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2042
 
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2043
 
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2044
 
"\n"
2045
 
"Dit programma is verspreid volgens de GNU GPL\n"
2046
 
"(GNU General Public License)"
2047
 
 
2048
 
#: miniterm.cpp:80
2049
 
msgid "&File"
2050
 
msgstr "&Bestand"
2051
 
 
2052
 
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
2053
 
msgid "&Modem"
2054
 
msgstr "&Modem"
2055
 
 
2056
 
#: miniterm.cpp:117
2057
 
msgid "Close MiniTerm"
2058
 
msgstr "Miniterminal sluiten"
2059
 
 
2060
 
#: miniterm.cpp:118
2061
 
msgid "Reset Modem"
2062
 
msgstr "Modem resetten"
2063
 
 
2064
 
#: miniterm.cpp:119
2065
 
msgid "Help"
2066
 
msgstr "Help"
2067
 
 
2068
 
#: miniterm.cpp:127
2069
 
msgid "Initializing Modem"
2070
 
msgstr "Bezig met initialiseren van modem"
2071
 
 
2072
 
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
2073
 
msgid "Modem Ready"
2074
 
msgstr "Modem is gereed"
2075
 
 
2076
 
#: miniterm.cpp:194
2077
 
msgid "Hanging up..."
2078
 
msgstr "Er wordt opgehangen..."
2079
 
 
2080
 
#: miniterm.cpp:208
2081
 
msgid "Resetting Modem"
2082
 
msgstr "Bezig met modem resetten"
2083
 
 
2084
 
#: modem.cpp:126
2085
 
msgid "Unable to open modem."
2086
 
msgstr "Het modem kon niet worden geopend."
2087
 
 
2088
 
#: modem.cpp:133
2089
 
msgid "Unable to detect state of CD line."
2090
 
msgstr ""
2091
 
"De status van de draadgolfdetectie (CD Line) kan niet worden gedetecteerd."
2092
 
 
2093
 
#: modem.cpp:139
2094
 
msgid "The modem is not ready."
2095
 
msgstr "Het modem is niet gereed."
2096
 
 
2097
 
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2098
 
msgid "The modem is busy."
2099
 
msgstr "Het modem is bezet."
2100
 
 
2101
 
#: modem.cpp:209
2102
 
msgid "Modem Ready."
2103
 
msgstr "Modem is gereed."
2104
 
 
2105
 
#: modem.cpp:221
2106
 
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2107
 
msgstr "Kan de tty-instellingen niet herstellen: tcsetattr()\n"
2108
 
 
2109
 
#: modem.cpp:373
2110
 
msgid "The modem does not respond."
2111
 
msgstr "Het modem reageert niet."
2112
 
 
2113
 
#: modem.cpp:511
2114
 
msgid "Unknown speed"
2115
 
msgstr "Onbekende snelheid"
2116
 
 
2117
 
#: modemcmds.cpp:56
2118
 
msgid "Edit Modem Commands"
2119
 
msgstr "Modemcommando's bewerken"
2120
 
 
2121
 
#: modemcmds.cpp:96
2122
 
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2123
 
msgstr "Pre-Init-vertraging (sec/100):"
2124
 
 
2125
 
#: modemcmds.cpp:101
2126
 
#, kde-format
2127
 
msgid "Initialization string %1:"
2128
 
msgstr "Initialisatietekenreeks %1:"
2129
 
 
2130
 
#: modemcmds.cpp:124
2131
 
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2132
 
msgstr "Post-Init-vertraging (sec/100):"
2133
 
 
2134
 
#: modemcmds.cpp:144
2135
 
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2136
 
msgstr "Inbelsnelheid (sec/100):"
2137
 
 
2138
 
#: modemcmds.cpp:149
2139
 
msgid "Init &response:"
2140
 
msgstr "Init-antwoo&rd:"
2141
 
 
2142
 
#: modemcmds.cpp:156
2143
 
msgid "No di&al tone detection:"
2144
 
msgstr "G&een kiestoondetectie:"
2145
 
 
2146
 
#: modemcmds.cpp:163
2147
 
msgid "Dial &string:"
2148
 
msgstr "Inbeltekenreek&s:"
2149
 
 
2150
 
#: modemcmds.cpp:170
2151
 
msgid "Co&nnect response:"
2152
 
msgstr "Verbi&ndingsantwoord:"
2153
 
 
2154
 
#: modemcmds.cpp:177
2155
 
msgid "Busy response:"
2156
 
msgstr "Ingesprek-antwoord:"
2157
 
 
2158
 
#: modemcmds.cpp:183
2159
 
msgid "No carr&ier response:"
2160
 
msgstr "Geen-carr&ier-antwoord:"
2161
 
 
2162
 
#: modemcmds.cpp:190
2163
 
msgid "No dial tone response:"
2164
 
msgstr "Geen-kiestoon-antwoord:"
2165
 
 
2166
 
#: modemcmds.cpp:196
2167
 
msgid "&Hangup string:"
2168
 
msgstr "Op&hangen-tekenreeks:"
2169
 
 
2170
 
#: modemcmds.cpp:203
2171
 
msgid "Hangup response:"
2172
 
msgstr "Ophangen-antwoord:"
2173
 
 
2174
 
#: modemcmds.cpp:209
2175
 
msgid "Answ&er string:"
2176
 
msgstr "Antwoord-t&ekenreeks:"
2177
 
 
2178
 
#: modemcmds.cpp:216
2179
 
msgid "Ring response:"
2180
 
msgstr "Rinkel-antwoord:"
2181
 
 
2182
 
#: modemcmds.cpp:222
2183
 
msgid "Ans&wer response:"
2184
 
msgstr "Ant&woord-melding:"
2185
 
 
2186
 
#: modemcmds.cpp:229
2187
 
msgid "DLP response:"
2188
 
msgstr "DLP-antwoord:"
2189
 
 
2190
 
#: modemcmds.cpp:235
2191
 
msgid "Escape strin&g:"
2192
 
msgstr "Es&cape-tekenreeks:"
2193
 
 
2194
 
#: modemcmds.cpp:242
2195
 
msgid "Escape response:"
2196
 
msgstr "Escape-antwoord:"
2197
 
 
2198
 
#: modemcmds.cpp:264
2199
 
msgid "Guard time (sec/50):"
2200
 
msgstr "Guard-duur (sec/50):"
2201
 
 
2202
 
#: modemcmds.cpp:267
2203
 
msgid "Volume off/low/high:"
2204
 
msgstr "Volume uit/zacht/luid:"
2205
 
 
2206
 
#: modemdb.cpp:51
2207
 
msgid "Select Modem Type"
2208
 
msgstr "Modemtype selecteren"
2209
 
 
2210
 
#: modemdb.cpp:55
2211
 
msgid ""
2212
 
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2213
 
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
2214
 
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2215
 
msgstr ""
2216
 
"Om uw modem in te stellen kiest u eerst een fabrikant uit de lijst links en "
2217
 
"selecteert u vervolgens een model uit de lijst rechts. Als u niet weet welk "
2218
 
"modem u hebt, dan kunt u een van de \"Generieke\" modems proberen."
2219
 
 
2220
 
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2221
 
msgid "<Generic>"
2222
 
msgstr "<Generiek>"
2223
 
 
2224
 
#: modemdb.cpp:216
2225
 
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2226
 
msgstr "Hayes(tm) compatible modem"
2227
 
 
2228
 
#: modeminfo.cpp:49
2229
 
msgid "ATI Query"
2230
 
msgstr "ATI-aanroep"
2231
 
 
2232
 
#: modeminfo.cpp:129
2233
 
msgid "Modem query timed out."
2234
 
msgstr "Wachttijd voor modemaanroep is verstreken."
2235
 
 
2236
 
#: modeminfo.cpp:262
2237
 
msgid "Modem Query Results"
2238
 
msgstr "Resultaten van modemaanroep:"
2239
 
 
2240
 
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2241
 
msgid "Maximum number of modems reached."
2242
 
msgstr "Maximaal aantal modems bereikt."
2243
 
 
2244
 
#: modems.cpp:183
2245
 
msgid "No modem selected."
2246
 
msgstr "Geen modem geselecteerd."
2247
 
 
2248
 
#: modems.cpp:197
2249
 
#, kde-format
2250
 
msgid ""
2251
 
"Are you sure you want to delete\n"
2252
 
"the modem \"%1\"?"
2253
 
msgstr ""
2254
 
"Wilt u het modem\n"
2255
 
"\"%1\" verwijderen?"
2256
 
 
2257
 
#: modems.cpp:224
2258
 
msgid "New Modem"
2259
 
msgstr "Nieuw modem"
2260
 
 
2261
 
#: modems.cpp:227
2262
 
msgid "Edit Modem: "
2263
 
msgstr "Modem bewerken"
2264
 
 
2265
 
#: modems.cpp:233
2266
 
msgid "&Device"
2267
 
msgstr "A&pparaat"
2268
 
 
2269
 
#: modems.cpp:234
2270
 
msgid "Serial Device"
2271
 
msgstr "Serieel apparaat"
2272
 
 
2273
 
#: modems.cpp:240
2274
 
msgid "Modem Settings"
2275
 
msgstr "Modeminstellingen"
2276
 
 
2277
 
#: modems.cpp:258
2278
 
msgid ""
2279
 
"You must enter a unique\n"
2280
 
"modem name"
2281
 
msgstr ""
2282
 
"Voer een unieke\n"
2283
 
"modemnaam in"
2284
 
 
2285
 
#: pppdargs.cpp:50
2286
 
msgid "Customize pppd Arguments"
2287
 
msgstr "Pppd-argumenten aanpassen"
2288
 
 
2289
 
#: pppdargs.cpp:69
2290
 
msgid "Arg&ument:"
2291
 
msgstr "Arg&ument:"
2292
 
 
2293
 
#: pppdata.cpp:65
2294
 
msgid ""
2295
 
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2296
 
"write or read-only mode.\n"
2297
 
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2298
 
"command in your home directory:\n"
2299
 
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2300
 
msgstr ""
2301
 
"Het toepassingspecifieke configuratiebestand kon niet worden geopend als "
2302
 
"lezen/schrijven, noch als alleen-lezen.\n"
2303
 
"Mogelijk dient uw systeembeheerder de toegangsrechten te wijzigen door "
2304
 
"middel van het volgende commando vanuit uw persoonlijke map:\n"
2305
 
" chown {uw_gebruikersnaam} .kde(1/2/3)/share/config/kppprc"
2306
 
 
2307
 
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2308
 
#, kde-format
2309
 
msgid "%1_copy"
2310
 
msgstr "%1_kopie"
2311
 
 
2312
 
#: ppplog.cpp:63
2313
 
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2314
 
msgstr "Geeneen van de volgende logbestanden kon worden geopend:"
2315
 
 
2316
 
#: ppplog.cpp:137
2317
 
msgid ""
2318
 
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2319
 
"connection.\n"
2320
 
"Please use the terminal-based login to verify"
2321
 
msgstr ""
2322
 
"U hebt pppd opgestart voordat de externe server klaar was voor het opbouwen "
2323
 
"van een PPP-verbinding\n"
2324
 
"Gebruik a.u.b. de op terminal gebaseerde login om dit te verifiëren."
2325
 
 
2326
 
#: ppplog.cpp:142
2327
 
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2328
 
msgstr ""
2329
 
"Op de computer waarmee u verbinding wilt maken draait mogelijk geen PPP-"
2330
 
"software."
2331
 
 
2332
 
#: ppplog.cpp:145
2333
 
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2334
 
msgstr "Controleer of u de juiste gebruikersnaam en wachtwoord hebt opgegeven."
2335
 
 
2336
 
#: ppplog.cpp:148
2337
 
msgid ""
2338
 
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2339
 
"and ~/.ppprc"
2340
 
msgstr ""
2341
 
"U kon \"lock\" niet als argument opgeven aan pppd. Controleer /etc/ppp/"
2342
 
"options en ~/.ppprc"
2343
 
 
2344
 
#: ppplog.cpp:152
2345
 
msgid ""
2346
 
"The remote system does not seem to answer to\n"
2347
 
"configuration request. Contact your provider."
2348
 
msgstr ""
2349
 
"Het externe systeem blijkt niet te antwoorden op\n"
2350
 
"het configuratieverzoek. Neem contact op met uw provider."
2351
 
 
2352
 
#: ppplog.cpp:156
2353
 
msgid ""
2354
 
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2355
 
"list of valid arguments."
2356
 
msgstr ""
2357
 
"U hebt een ongeldige optie doorgegeven aan pppd. Kijk bij \"man pppd\" voor "
2358
 
"een volledigelijst met geldige argumenten."
2359
 
 
2360
 
#: ppplog.cpp:174
2361
 
#, kde-format
2362
 
msgid ""
2363
 
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2364
 
"\"%1\"\n"
2365
 
"This may give you a hint why the connection has failed."
2366
 
msgstr ""
2367
 
"Merk op dat het externe systeem de volgende melding verzonden heeft:\n"
2368
 
"\"%1\"\n"
2369
 
"Dit geeft u mogelijk meer duidelijkheid waarom de verbinding niet tot stand "
2370
 
"wil komen."
2371
 
 
2372
 
#: ppplog.cpp:193
2373
 
msgid "Unable to provide help."
2374
 
msgstr "Er kan geen hulp worden geboden."
2375
 
 
2376
 
#: ppplog.cpp:217
2377
 
msgid ""
2378
 
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2379
 
"without the \"debug\" option.\n"
2380
 
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
2381
 
"the debug option should be used.\n"
2382
 
"Enable debug now, and restart pppd?"
2383
 
msgstr ""
2384
 
"Kppp kon geen ppp-log voorbereiden. De kans is groot dat pppd opgestart werd "
2385
 
"zonder de \"debug\"-optie.\n"
2386
 
"Zonder deze optie is het moeilijk om uit te vinden wat de ppp-problemen "
2387
 
"zijn, dus moet u de debug-optie inschakelen.\n"
2388
 
"Wilt u deze nu inschakelen en pppd opnieuw starten?"
2389
 
 
2390
 
#: ppplog.cpp:221
2391
 
msgid "Restart pppd"
2392
 
msgstr "pppd herstarten"
2393
 
 
2394
 
#: ppplog.cpp:221
2395
 
msgid "Do Not Restart"
2396
 
msgstr "Niet herstarten"
2397
 
 
2398
 
#: ppplog.cpp:226
2399
 
msgid ""
2400
 
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2401
 
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2402
 
"connection problem."
2403
 
msgstr ""
2404
 
"De \"debug\"-optie is toegevoegd. U kunt nu proberen om opnieuw te "
2405
 
"verbinden. Als dat opnieuw mislukt, dan krijgt u een PPP-log waarmee u het "
2406
 
"probleem kunt opzoeken."
2407
 
 
2408
 
#: ppplog.cpp:240
2409
 
msgid "PPP Log"
2410
 
msgstr "PPP-log"
2411
 
 
2412
 
#: ppplog.cpp:241
2413
 
msgid "Write to File"
2414
 
msgstr "Naar bestand schrijven"
2415
 
 
2416
 
#: ppplog.cpp:246
2417
 
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2418
 
msgstr "kppp's diagnostieken (een gokje):"
2419
 
 
2420
 
#: ppplog.cpp:271
2421
 
#, kde-format
2422
 
msgid ""
2423
 
"The PPP log has been saved\n"
2424
 
"as \"%1\".\n"
2425
 
"\n"
2426
 
"If you want to send a bug report, or have\n"
2427
 
"problems connecting to the Internet, please\n"
2428
 
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2429
 
"to find the bug and to improve KPPP"
2430
 
msgstr ""
2431
 
"Het PPP-log is opgeslagen als\n"
2432
 
"\"%1\".\n"
2433
 
"\n"
2434
 
"Als u een bugrapport wilt opsturen of problemen\n"
2435
 
"ondervindt tijdens het inbellen, voeg dan dit bestand\n"
2436
 
"als bijlage in uw bericht. Hiermee kunnen de onderhouders\n"
2437
 
"het probleem opsporen en Kppp verder verbeteren"
2438
 
 
2439
 
#: pppstatdlg.cpp:65
2440
 
msgid "kppp Statistics"
2441
 
msgstr "Kppp Statistieken"
2442
 
 
2443
 
#: pppstatdlg.cpp:72
2444
 
msgid "Statistics"
2445
 
msgstr "Statistieken"
2446
 
 
2447
 
#: pppstatdlg.cpp:100
2448
 
msgid "Local Addr:"
2449
 
msgstr "Lokaal adres:"
2450
 
 
2451
 
#: pppstatdlg.cpp:106
2452
 
msgid "Remote Addr:"
2453
 
msgstr "Aansluitadres:"
2454
 
 
2455
 
#: pppstatdlg.cpp:133
2456
 
msgid "bytes in"
2457
 
msgstr "bytes ontvangen"
2458
 
 
2459
 
#: pppstatdlg.cpp:134
2460
 
msgid "bytes out"
2461
 
msgstr "bytes verzonden"
2462
 
 
2463
 
#: pppstatdlg.cpp:136
2464
 
msgid "packets in"
2465
 
msgstr "datapakketten ontvangen"
2466
 
 
2467
 
#: pppstatdlg.cpp:137
2468
 
msgid "packets out"
2469
 
msgstr "datapakketten verzonden"
2470
 
 
2471
 
#: pppstatdlg.cpp:139
2472
 
msgid "vjcomp in"
2473
 
msgstr "vjcomp ontvangen"
2474
 
 
2475
 
#: pppstatdlg.cpp:140
2476
 
msgid "vjcomp out"
2477
 
msgstr "vjcomp verzonden"
2478
 
 
2479
 
#: pppstatdlg.cpp:142
2480
 
msgid "vjunc in"
2481
 
msgstr "vjunc ontvangen"
2482
 
 
2483
 
#: pppstatdlg.cpp:143
2484
 
msgid "vjunc out"
2485
 
msgstr "vjunc verzonden"
2486
 
 
2487
 
#: pppstatdlg.cpp:145
2488
 
msgid "vjerr"
2489
 
msgstr "vjerr"
2490
 
 
2491
 
#: pppstatdlg.cpp:146
2492
 
msgid "non-vj"
2493
 
msgstr "niet-vj"
2494
 
 
2495
 
#: pppstatdlg.cpp:306
2496
 
#, kde-format
2497
 
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2498
 
msgstr "%1 (max. %2) kb/sec"
2499
 
 
2500
 
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2501
 
msgid "unavailable"
2502
 
msgstr "niet beschikbaar"
2503
 
 
2504
 
#: providerdb.cpp:176
2505
 
msgid ""
2506
 
"You will be asked a few questions on information\n"
2507
 
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2508
 
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2509
 
"\n"
2510
 
"Make sure you have the registration form from your\n"
2511
 
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2512
 
"help first. If any information is missing, contact\n"
2513
 
"your ISP."
2514
 
msgstr ""
2515
 
"Er worden u nu enkele vragen gesteld over de\n"
2516
 
"informatie die nodig is om een internetverbinding\n"
2517
 
"te kunnen opbouwen met uw internetprovider.\n"
2518
 
"\n"
2519
 
"Zorg er voor dat u het registratieformulier\n"
2520
 
"van uw provider bij de hand hebt.\n"
2521
 
"Als u problemen ondervindt, lees dan eerst\n"
2522
 
"de online-help. Als u bepaalde info niet hebt,\n"
2523
 
"neem dan contact op met uw provider."
2524
 
 
2525
 
#: providerdb.cpp:198
2526
 
msgid ""
2527
 
"Select the location where you plan to use this\n"
2528
 
"account from the list below. If your country or\n"
2529
 
"location is not listed, you have to create the\n"
2530
 
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2531
 
"\n"
2532
 
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2533
 
"will start."
2534
 
msgstr ""
2535
 
"Selecteer de locatie waar u dit account gaat gebruiken\n"
2536
 
"uit de lijst hieronder. als uw land of locatie\n"
2537
 
"er niet bij staat, dan maak dan het account aan via het \n"
2538
 
"normale instellingenvenster.\n"
2539
 
"\n"
2540
 
"Als u op \"Annuleren\" klikt, dan gaat u naar het\n"
2541
 
"instellingenvenster."
2542
 
 
2543
 
#: providerdb.cpp:281
2544
 
msgid ""
2545
 
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2546
 
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2547
 
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2548
 
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2549
 
"\n"
2550
 
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2551
 
"selection."
2552
 
msgstr ""
2553
 
"Selecteer uw provider uit onderstaande lijst. Als uw provider er niet bij\n"
2554
 
"staat, klik dan op \"Annuleren\" en maak het account handmatig\n"
2555
 
"aan via het instellingenvenster.\n"
2556
 
"Neem bovendien even contact met ons op via vertaling@kde.nl, zodat we uw\n"
2557
 
"provider in de toekomst kunnen toevoegen aan deze assistent.\n"
2558
 
"\n"
2559
 
"Klik op \"Volgende\" als u klaar bent met uw\n"
2560
 
"selectie."
2561
 
 
2562
 
#: providerdb.cpp:358
2563
 
msgid ""
2564
 
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2565
 
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2566
 
"in this information in the fields below.\n"
2567
 
"\n"
2568
 
"Word case is important here."
2569
 
msgstr ""
2570
 
"Om bij uw provider in te kunnen loggen heeft kppp de\n"
2571
 
"gebruikersnaam en het wachtwoord nodig die u van uw provider gekregen hebt.\n"
2572
 
"Voer deze informatie in in de onderstaande velden.\n"
2573
 
"\n"
2574
 
"Let op onderscheid tussen hoofd- en kleine letters."
2575
 
 
2576
 
#: providerdb.cpp:367
2577
 
msgid "Username:"
2578
 
msgstr "Gebruikersnaam:"
2579
 
 
2580
 
#: providerdb.cpp:369
2581
 
msgid "Password:"
2582
 
msgstr "Wachtwoord:"
2583
 
 
2584
 
#: providerdb.cpp:414
2585
 
msgid ""
2586
 
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2587
 
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2588
 
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2589
 
"phone number.\n"
2590
 
"\n"
2591
 
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2592
 
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2593
 
msgstr ""
2594
 
"Als u eerst een bepaald nummer moet draaien voor een\n"
2595
 
"buitenlijn (bijv. als u een telefooncentrale gebruikt) dan kunt\n"
2596
 
"u dat hier invullen. Dit nummer wordt dan vlak voor\n"
2597
 
"het telefoonnummer gedraaid.\n"
2598
 
"\n"
2599
 
"Als u een telefooncentrale hebt, dan vult u hier\n"
2600
 
"meestal \"0\" of \"0,\"in.\n"
2601
 
"Gebruikt u Onetel, Tele2 of een andere telefoonaanbieder,\n"
2602
 
"vul dan hier het nummer in dat u voor het telefoonnummer\n"
2603
 
"van uw provider hoort te kiezen."
2604
 
 
2605
 
#: providerdb.cpp:425
2606
 
msgid "Dial prefix:"
2607
 
msgstr "Buitenlijn:"
2608
 
 
2609
 
#: providerdb.cpp:452
2610
 
msgid ""
2611
 
"Finished!\n"
2612
 
"\n"
2613
 
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2614
 
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2615
 
"check the settings of the newly created account,\n"
2616
 
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2617
 
msgstr ""
2618
 
"Gefeliciteerd!\n"
2619
 
"\n"
2620
 
"Uw account is aangemaakt. Klik op \"Voltooien\" om terug te gaan\n"
2621
 
"naar het instellingenvenster. Hier kunt u de instellingen nog even nalopen.\n"
2622
 
"Als uw provider gebruik maakt van verschillende inbelnummers per regio,\n"
2623
 
"klik dan in het instellingenvenster op \"Wijzigen\" om het juiste\n"
2624
 
"inbelnummer voor uw regio in te vullen.\n"
2625
 
"\n"
2626
 
"Controleer ook of het juiste inbeltarief is\n"
2627
 
"geselecteerd bij het tabblad \"Boekhouding\"."
2628
 
 
2629
 
#: ruleset.cpp:539
2630
 
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2631
 
msgstr "kppp: geen regelbestand gespecificeerd\n"
2632
 
 
2633
 
#: ruleset.cpp:545
2634
 
#, c-format
2635
 
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2636
 
msgstr "kppp: regelbestand \"%s\" is niet gevonden\n"
2637
 
 
2638
 
#: ruleset.cpp:550
2639
 
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2640
 
msgstr "kppp: regelbestanden moeten de extensie `.rst' hebben\n"
2641
 
 
2642
 
#: ruleset.cpp:559
2643
 
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2644
 
msgstr "kppp: fout bij het ontleden van regelverzameling\n"
2645
 
 
2646
 
#: ruleset.cpp:564
2647
 
#, c-format
2648
 
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2649
 
msgstr "kppp: ontledingsfout in regel %d\n"
2650
 
 
2651
 
#: ruleset.cpp:570
2652
 
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2653
 
msgstr "kppp: regelbestand bevat geen standaardregel\n"
2654
 
 
2655
 
#: ruleset.cpp:575
2656
 
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2657
 
msgstr "kppp: regelbestand bevat geen \"name=...\" regel\n"
2658
 
 
2659
 
#: ruleset.cpp:579
2660
 
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2661
 
msgstr "kppp: regelbestand is ok\n"
2662
 
 
2663
 
#: runtests.cpp:219
2664
 
msgid ""
2665
 
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2666
 
"Contact your system administrator."
2667
 
msgstr ""
2668
 
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om in te\n"
2669
 
"bellen met Kppp. Neem contact op met uw systeembeheerder."
2670
 
 
2671
 
#: runtests.cpp:230
2672
 
msgid ""
2673
 
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2674
 
"Make sure that pppd is installed."
2675
 
msgstr ""
2676
 
"Kan de PPP-daemon niet vinden.\n"
2677
 
"Verzeker u ervan dat pppd geïnstalleerd is."
2678
 
 
2679
 
#: runtests.cpp:240
2680
 
msgid ""
2681
 
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2682
 
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2683
 
msgstr ""
2684
 
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om pppd op te starten.\n"
2685
 
"Neem contact op met uw systeembeheerder en vraag toegang tot pppd."
2686
 
 
2687
 
#: runtests.cpp:253
2688
 
#, kde-format
2689
 
msgid ""
2690
 
"You do not have sufficient permission to run:\n"
2691
 
"%1\n"
2692
 
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2693
 
msgstr ""
2694
 
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om\n"
2695
 
"%1\n"
2696
 
"uit te voeren. Zorg er voor dat \"root\" de eigenaar van Kppp is en het SUID "
2697
 
"bit is ingesteld."
2698
 
 
2699
 
#: runtests.cpp:265
2700
 
#, kde-format
2701
 
msgid ""
2702
 
"%1 is missing or can not be read.\n"
2703
 
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2704
 
"appropriate read and write permissions."
2705
 
msgstr ""
2706
 
"%1 ontbreekt of kan niet worden gelezen.\n"
2707
 
"Vraag uw systeembeheerder om dit bestand aan te maken (mag leeg zijn) met de "
2708
 
"juiste lees- en schrijfrechten."