1
# translation of kppp.po to Dutch
2
# translation of kppp.po to
3
# Nederlandse vertaling van kppp
4
# Copyright (C) 2000-2002 KDe e.v.
5
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
6
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
7
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
8
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
9
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
10
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2010.
11
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2014.
14
"Project-Id-Version: kppp\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
16
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
17
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 10:33+0200\n"
18
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n"
19
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
"Rinse de Vries - 2000 tot 2007,Niels Reedijk - 2000;2001,Bram Schoenmakers - "
31
"2004; 2005,Wilbert Berendsen - 2003,Antoon Tolboom - 2007"
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,bramschoenmakers@kde.nl,,"
37
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
41
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
42
msgid "Allows you to modify the selected account"
43
msgstr "Maakt het u mogelijk het geselecteerde account te bewerken."
45
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
49
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
51
"Create a new dialup connection\n"
54
"Maak een nieuwe inbelverbinding aan\n"
57
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
61
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
63
"Makes a copy of the selected account. All\n"
64
"settings of the selected account are copied\n"
65
"to a new account that you can modify to fit your\n"
68
"Dit maakt een kopie van het geselecteerde account. Alle\n"
69
"instellingen van dit account worden gekopieerd naar een\n"
70
"nieuw account, die u vervolgens naar wens kunt aanpassen."
72
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
76
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
78
"<p>Deletes the selected account\n"
80
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
82
"<p>Verwijderd het geselecteerde account.\n"
84
"<font color=\"red\"><b>Zorgvuldig mee omgaan!</b></font>"
88
msgstr "Telefoonkosten:"
92
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
93
"for the selected account.\n"
95
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
96
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
97
"of the phone costs of all your accounts!"
99
"<p>Dit toont de totale telefoonkosten voor het\n"
100
"geselecteerde account.\n"
102
"<b>Belangrijk</b>: als u meer dan één account \n"
103
"hebt - pas dan op, dit is <b>NIET</b> de som van \n"
104
"de telefoonkosten van al uw accounts!"
106
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
112
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
113
"for the selected account (not for all of your\n"
114
"accounts. You can select what to display in\n"
115
"the accounting dialog.\n"
117
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
119
"<p>Dit toont het aantal overgedragen bytes voor\n"
120
"het geselecteerde account (dus niet voor al uw\n"
121
"accounts). U kunt uitkiezen wat er getoond wordt in\n"
122
"het boekhoudingsvenster.\n"
124
"<a href=\"#volaccounting\">Meer info over volumeboekhouding (volume "
129
msgstr "&Resetten..."
135
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
136
msgid "Maximum number of accounts reached."
137
msgstr "Maximaal aantal accounts bereikt."
141
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
142
"dialog-based setup?\n"
143
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
144
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
146
"Wilt u de assistent gebruiken om het nieuwe account aan te maken\n"
147
"of wilt u de instellingen handmatig opgeven?\n"
148
"De assistent is de meest eenvoudige manier om het account aan te maken, en "
149
"in de meeste gevallen voldoende. Als u zeer specifieke instellingen nodig "
150
"hebt, dan kunt u het account het beste handmatig aanmaken."
152
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
153
msgid "Create New Account"
154
msgstr "Nieuw account aanmaken"
161
msgid "&Manual Setup"
162
msgstr "&Handmatig instellen"
165
msgid "No account selected."
166
msgstr "Geen account geselecteerd."
171
"Are you sure you want to delete\n"
172
"the account \"%1\"?"
174
"Wilt u het account\n"
175
"\"%1\" verwijderen?"
177
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
187
msgstr "Nieuw account"
190
msgid "Edit Account: "
191
msgstr "Account bewerken: "
199
msgstr "Verbindingsinstellingen"
207
msgstr "IP-instellingen"
214
msgid "Gateway Setup"
215
msgstr "Gateway-instellingen"
227
msgstr "Login-script"
230
msgid "Edit Login Script"
231
msgstr "Login-script bewerken"
238
msgid "Execute Programs"
239
msgstr "Programma's uitvoeren"
247
"You must enter a unique\n"
254
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
255
msgstr "In een van de lussen in uw login-script mist een begin of einde."
257
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
261
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
265
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
269
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
274
msgid "Reset Accounting"
275
msgstr "Boekhouding resetten"
278
msgid "What to Reset"
279
msgstr "Wat wilt u resetten"
282
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
283
msgstr "De totale &telefoonkosten op nul zetten."
287
"Check this to set the phone costs\n"
288
"to zero. Typically you will want to\n"
289
"do this once a month."
291
"Schakel dit in om de telefoonkosten\n"
292
"op nul te zetten. Meestal doet men dit\n"
296
msgid "Reset &volume accounting"
297
msgstr "Volume-&boekhouding op nul zetten"
301
"Check this to set the volume accounting\n"
302
"to zero. Typically you will want to do this\n"
305
"Schakel dit in om de volumeboekhouding op\n"
306
"nul te zetten. Meestal doet men dit\n"
310
msgid "&Enable accounting"
311
msgstr "Bo&ekhouding inschakelen"
314
msgid "Check for rule updates"
315
msgstr "Kijken of de nieuwste telefoontarieven beschikbaar zijn"
321
#: acctselect.cpp:102
322
msgid "Volume accounting:"
323
msgstr "Volumeboekhouding:"
325
#: acctselect.cpp:104
326
msgid "No Accounting"
327
msgstr "Geen boekhouding"
329
#: acctselect.cpp:105
331
msgstr "Ontvangen bytes"
333
#: acctselect.cpp:106
335
msgstr "Verzonden bytes"
337
#: acctselect.cpp:107
338
msgid "Bytes In & Out"
339
msgstr "Ontvangen en verzonden bytes"
341
#: acctselect.cpp:267
342
msgid "Available Rules"
343
msgstr "Beschikbare regels"
345
#: acctselect.cpp:295
350
msgid "Connecting to: "
351
msgstr "Bezig met verbinden met: "
353
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
355
msgid "Unable to create modem lock file."
356
msgstr "Er kan geen modemvergrendelbestand worden aangemaakt."
358
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
359
msgid "Looking for modem..."
360
msgstr "Modem wordt opgezocht..."
366
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
368
msgid "Connecting to: %1"
369
msgstr "Bezig te verbinden met: %1"
371
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
372
msgid "Running pre-startup command..."
373
msgstr "Bezig met uitvoeren van programma voor verbindingsopbouw..."
375
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
376
msgid "Modem device is locked."
377
msgstr "Het modemapparaat is vergrendeld."
379
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
380
msgid "Initializing modem..."
381
msgstr "Modem wordt geïnitialiseerd..."
387
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
388
msgid "Setting speaker volume..."
389
msgstr "Bezig met instellen van speakervolume..."
392
msgid "Turning off dial tone waiting..."
393
msgstr "Wachten op kiestoon wordt uitgeschakeld..."
396
msgid "Waiting for callback..."
397
msgstr "Wachtend op callback..."
402
msgstr "Bezig met kiezen van %1"
405
msgid "Line busy. Hanging up..."
406
msgstr "Lijn is bezet. Hangt nu op..."
410
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
411
msgstr "Lijn is bezet. Wacht %1 seconden"
415
msgstr "Geen kiestoon"
419
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
420
msgstr "Geen carrier. Wacht %1 seconden"
424
msgstr "Geen carrier"
427
msgid "Digital Line Protection Detected."
428
msgstr "Digitale-lijn-bescherming gedetecteerd."
432
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
433
"Please disconnect the phone line.\n"
435
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
436
"permanently damaged"
438
"Een digitale-lijn-bescherming (DLP)-foutmelding werd gedetecteerd.\n"
439
"Maak de modem los van de telefoonlijn.\n"
441
"Probeer NIET deze modem te gebruiken met een digitale telefoonlijn, want het "
442
"zou permanent beschadigd kunnen worden."
466
msgid "Pause %1 seconds"
467
msgstr "Pauzeert %1 seconden"
471
msgid "Timeout %1 seconds"
472
msgstr "Tijdslimiet: %1 seconden"
474
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
478
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
490
msgstr "Wachtwoord %1"
495
msgstr "Vraagt naar %1"
500
msgstr "Wachtwoordaanvraag %1"
504
msgid "Loop Start %1"
508
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
509
msgstr "FOUT: te diep genest, genegeerd."
512
msgid "Loops nested too deeply."
513
msgstr "Lussen zijn te diep genest."
522
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
523
msgstr "Lusinde heeft geen overeenkomstige start. Regel: %1"
526
msgid "Starting pppd..."
527
msgstr "pppd wordt gestart..."
532
msgstr "Variabele scannen: %1"
537
msgstr "Gevonden: %1"
544
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
545
msgid "One moment please..."
546
msgstr "Een moment a.u.b..."
549
msgid "Script timed out."
550
msgstr "Tijdslimiet overschreden bij het script."
559
msgid "Expecting: %1"
560
msgstr "Verwacht: %1"
563
msgid "Logging on to network..."
564
msgstr "Er wordt ingelogd in netwerk..."
567
msgid "Running startup command..."
568
msgstr "Opstartcommando wordt uitgevoerd..."
570
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
574
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
578
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
579
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
580
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
583
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
585
"pppd-commando + commandoregelargumenten zijn groter dan 2024 regels in "
589
msgid "Connected at:"
590
msgstr "Verbonden met:"
593
msgid "Time connected:"
594
msgstr "Tijdsduur van verbinding:"
597
msgid "Session bill:"
598
msgstr "Kosten van deze sessie:"
602
msgstr "Totale kosten:"
620
"Verbonden met: %2\n"
621
"Tijdsduur verbinding: %3"
631
"Sessierekening: %1\n"
632
"Totale rekening: %2"
635
msgid "Login Script Debug Window"
636
msgstr "Venster voor loginscript-debugging"
638
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
651
msgid "Connection &name:"
652
msgstr "Verbindings&naam:"
655
msgid "Type in a unique name for this connection"
656
msgstr "Voer hier een unieke naam in voor deze verbinding."
659
msgid "P&hone number:"
660
msgstr "Tele&foonnummer:"
664
msgstr "&Toevoegen..."
666
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
668
msgstr "Ve&rwijderen"
672
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
673
"can supply multiple numbers here, simply\n"
674
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
675
"order the numbers are tried by using the\n"
678
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
679
"try the next number and so on"
681
"<p>Hier staat het te kiezen telefoonnummer.\n"
682
"U kunt hier, door eenvoudigweg op \"Toevoegen\" te klikken, meerdere nummers "
683
"invoeren. U kunt de\n"
684
"volgorde van deze nummers herschikken met behulp\n"
685
"van de pijltjesknoppen.\n"
687
"Als een nummer in gesprek is of mislukt, dan probeert\n"
688
"<i>Kppp</i> het volgende nummer, enz."
691
msgid "A&uthentication:"
692
msgstr "A&uthenticatie:"
696
msgstr "Script-gebaseerd"
703
msgid "Terminal-based"
704
msgstr "Terminal-gebaseerd"
716
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
717
"the PPP server. Most universities still use\n"
718
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
719
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
720
"unsure, contact your ISP.\n"
722
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
723
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
724
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
726
"<p>Dit specificeert de methode waarmee\n"
727
"u uzelf identificeert bij de PPP-server. De\n"
728
"meeste Universiteiten gebruiken nog steeds\n"
729
"authenticatie die gebaseerd is op <b>Terminal</b>\n"
730
"of <b>Script</b>,terwijl de meeste providers\n"
731
"<b>PAP</b> en/of <b>CHAP</b> gebruiken.\n"
732
"Als u hierover onzeker bent, neem dan contact\n"
733
"op met uw provider.\n"
735
"Als u kunt kiezen tussen PAP en CHAP, kies dan\n"
736
"voor CHAP, deze is namelijk veiliger. Als u geen\n"
737
"idee hebt of u moet kiezen voor PAP of CHAP,\n"
741
msgid "Store &password"
742
msgstr "&Wachtwoord onthouden"
746
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
747
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
748
"you do not need to type it in every time.\n"
750
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
751
"plain text in the config file, which is\n"
752
"readable only to you. Make sure nobody\n"
753
"gains access to this file!"
755
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan\n"
756
"wordt uw providerwachtwoord opgeslagen in\n"
757
"<i>Kppp</i>'s configuratiebestand. U hoeft\n"
758
"deze dan niet telkens opnieuw in te voeren.\n"
760
"<b><font color=\"red\">Waarschuwing:</font> uw wachtwoord zal worden "
762
"platte tekst in het configbestand, wat alleen\n"
763
"leesbaar is voor u. Zorg ervoor dat niemand\n"
764
"toegang kan krijgen tot dit bestand!"
767
msgid "&Callback type:"
768
msgstr "&Callback-type:"
771
msgid "Administrator-defined"
772
msgstr "Door systeembeheerder opgegeven"
776
msgstr "Door gebruiker opgegeven"
779
msgid "Callback type"
780
msgstr "Callback-type"
783
msgid "Call&back number:"
784
msgstr "Call&back-nummer:"
787
msgid "Callback phone number"
788
msgstr "Telefoonnummer callback"
791
msgid "Customize &pppd Arguments..."
792
msgstr "&Pppd-argumenten aanpassen..."
796
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
797
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
798
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
799
"(unless, of course, you are root).\n"
801
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
802
"kppp might be unable to find it."
804
"Hier kunt u commando's selecteren die op bepaalde stadia van\n"
805
"de verbinding zullen worden uitgevoerd. De commando's worden\n"
806
"uitgevoerd onder uw eigen id, U kunt hier geen commando's\n"
807
"invoeren waarvoor u rootprivileges nodig hebt. (tenzij uzelf\n"
808
"root bent natuurlijk).\n"
810
"Zorg ervoor dat u het gehele pad naar het programma invoert,\n"
811
"anders vindt Kppp het programma mogelijk niet."
814
msgid "&Before connect:"
815
msgstr "V&oor de verbindingsopbouw:"
819
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
820
"is established. It is called immediately before\n"
821
"dialing has begun.\n"
823
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
826
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>voordat</b>\n"
827
"een verbinding is opgebouwd. Het programma wordt direct voor\n"
828
"het inbellen aangeroepen.\n"
830
"Is heel behulpzaam, bijv. om de modemvergrendeling van\n"
831
"HylaFAX te beëindigen."
834
msgid "&Upon connect:"
835
msgstr "N&a de verbindingsopbouw:"
839
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
840
"is established. When your program is called, all\n"
841
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
843
"Very useful for fetching mail and news"
845
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>nadat</b>\n"
846
"de verbinding tot stand is gekomen. Het programma wordt\n"
847
"aangeroepen zodra alle voorbereidingen voor een\n"
848
"internetverbinding zijn voltooid.\n"
850
"Heel bruikbaar voor het ophalen van e-mail en nieuws."
853
msgid "Before &disconnect:"
854
msgstr "Voor het o&phangen:"
858
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
859
"is closed. The connection will stay open until\n"
862
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>voordat</b>\n"
863
"de verbinding wordt verbroken. De verbinding blijft\n"
864
"geopend totdat het programma wordt afgesloten."
867
msgid "U&pon disconnect:"
868
msgstr "Na het ophan&gen:"
872
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
875
"Hiermee kunt u een programma laten opstarten <b>nadat</b>\n"
876
"de verbinding is verbroken."
878
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
879
msgid "C&onfiguration"
880
msgstr "&Configuratie"
883
msgid "Dynamic IP address"
884
msgstr "Dynamisch IP-adres"
888
"Select this option when your computer gets an\n"
889
"internet address (IP) every time a\n"
890
"connection is made.\n"
892
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
893
"this method, so this should be turned on."
895
"Selecteer deze optie als uw computer bij elke\n"
896
"verbinding een nieuw internetadres (IP)\n"
899
"Vrijwel alle internetproviders gebruiken\n"
900
"deze methode, schakel deze optie dus in."
903
msgid "Static IP address"
904
msgstr "Statisch IP-adres"
908
"Select this option when your computer has a\n"
909
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
910
"do not have one, so you should probably select\n"
911
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
914
"Selecteer deze optie als uw computer een\n"
915
"vast internetadres (IP) heeft. De meeste\n"
916
"computers hebben dit niet. U moet daarom\n"
917
"kiezen voor een dynamisch IP-adres, tenzij u\n"
918
"zeker weet wat u doet."
926
"If your computer has a permanent internet\n"
927
"address, you must supply your IP address here."
929
"Als uw computer een permanent internetadres\n"
930
"heeft, dan moet u uw IP-adres hier invoeren."
933
msgid "&Subnet mask:"
934
msgstr "&Subnetmasker:"
938
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
939
"you must supply a network mask here. In almost\n"
940
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
941
"but your mileage may vary.\n"
943
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
945
"<p>Als uw computer een statisch internetadres heeft,\n"
946
"dan moet u hier een netwerkmasker invoeren. In vrijwel\n"
947
"alle gevallen is dit <b>255.255.255.0</b>,\n"
948
"maar er zijn natuurlijk ook andere getallen mogelijk.\n"
951
"Als u onzeker bent hierover, neem dan contact op met uw provider."
954
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
955
msgstr "Hostname &automatisch instellen op dit IP-adres"
959
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
960
"your hostname to match the IP address you\n"
961
"got from the PPP server. This may be useful\n"
962
"if you need to use a protocol which depends\n"
963
"on this information, but it can also cause several\n"
964
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
966
"Do not enable this unless you really need it."
968
"<p>Als u deze optie selecteert wordt telkens als\n"
969
"u verbinding hebt met internet uw hostnaam\n"
970
"gelijkgezet met het IP-adres dat u krijgt van de\n"
971
"PPP-server. Dit kan handig zijn als u een protocol\n"
972
"wilt gebruiken dat hiervan afhankelijk is. Maar dit\n"
973
"kan ook leiden tot diverse <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemen</"
976
"Schakel deze optie niet in, tenzij u dit werkelijk nodig bent."
980
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
981
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
983
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
984
"\"Frequently asked questions\" section."
986
"Als u deze optie selecteert kunt u vreemde problemen met de X-server en "
987
"toepassingen veroorzaken tijdens de verbinding van kppp. Gebruik dit dus "
988
"niet tenzij u zeker weet wat u doet.\n"
989
"Kijk voor meer info in het kppp-handboek (of help) bij de sectie "
990
"\"Frequently asked questions\"."
994
msgstr "Waarschuwing"
997
msgid "Domain &name:"
998
msgstr "Domein&naam:"
1002
"If you enter a domain name here, this domain\n"
1003
"name is used for your computer while you are\n"
1004
"connected. When the connection is closed, the\n"
1005
"original domain name of your computer is\n"
1008
"If you leave this field blank, no changes are\n"
1009
"made to the domain name."
1011
"Als u hier een domeinnaam invoert, dan wordt deze\n"
1012
"gebruikt voor uw computer terwijl u verbonden bent\n"
1013
"met internet. Als de verbinding verbroken wordt, dan\n"
1014
"wordt de originele domeinnaam van uw computer\n"
1017
"Als u dit veld leeg laat wordt de domeinnaam\n"
1021
msgid "C&onfiguration:"
1022
msgstr "&Configuratie:"
1026
msgstr "Automatisch"
1033
msgid "DNS &IP address:"
1034
msgstr "DNS &IP-adres:"
1038
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
1039
"used while you are connected. When the\n"
1040
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
1043
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
1044
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
1046
"<p>Hiermee kunt u een nieuwe DNS-server\n"
1047
"specificeren om te gebruiken terwijl u bent\n"
1048
"verbonden. Deze DNS-ingave wordt weer\n"
1049
"verwijderd zodra de verbinding is verbroken.\n"
1051
"Om een DNS-server toe te voegen, typ hier\n"
1052
"het IP-adres in van de DNS-server en klik op <b>Toevoegen</b>."
1054
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
1060
"Click this button to add the DNS server\n"
1061
"specified in the field above. The entry\n"
1062
"will then be added to the list below"
1064
"Klik op deze knop om de DNS-server die u\n"
1065
"hierboven invulde toe te voegen. De ingang\n"
1066
"wordt dan toegevoegd aan onderstaande lijst. "
1070
"Click this button to remove the selected DNS\n"
1071
"server entry from the list below"
1073
"Klik op deze knop om de DNS-server die u in\n"
1074
"de onderstaande lijst geselecteerd hebt te verwijderen."
1077
msgid "DNS address &list:"
1078
msgstr "DNS-adres&lijst:"
1082
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
1083
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
1084
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
1086
"<p>Deze lijst toont alle DNS-servers die gebruikt\n"
1087
"moeten worden tijdens de verbinding. Gebruik de\n"
1088
"knoppen <b>Toevoegen</b> en <b>Verwijderen</b>\n"
1089
"om de lijst aan te passen."
1092
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
1093
msgstr "Bestaande &DNS-servers uitschakelen tijdens de verbinding"
1097
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
1098
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
1099
"temporary disabled while the dialup connection\n"
1100
"is established. After the connection is\n"
1101
"closed, the servers will be re-enabled\n"
1103
"Typically, there is no reason to use this\n"
1104
"option, but it may become useful under \n"
1105
"some circumstances."
1107
"<p>Als deze optie is ingeschakeld, dan worden\n"
1108
"alle DNS-servers die gespecificeerd zijn in\n"
1109
"<tt>/etc/resolv.conf</tt> tijdelijk gedeactiveerd,\n"
1110
"zodra de inbelverbinding tot stand is gekomen.\n"
1111
"Zodra de verbinding verbroken is worden alle\n"
1112
"servers opnieuw geactiveerd.\n"
1114
"In principe is er geen reden om deze optie\n"
1115
"te gebruiken, maar in sommige gevallen kan hij\n"
1119
msgid "Default gateway"
1120
msgstr "Standaard-gateway"
1124
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
1125
"you are connected to with your modem) to act as\n"
1126
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
1127
"going to a computer inside your local net to this\n"
1128
"computer, which will route these packets.\n"
1130
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
1131
"probably leave this option on."
1133
"Dit zorgt ervoor dat de computer waar \n"
1134
"u met uw modem mee\n"
1135
"verbonden bent zich gedraagt als een\n"
1136
"gateway. Uw computer zal dan alle pakketten\n"
1137
"die niet naar een computer binnen uw lokale\n"
1138
"netwerk gaan doorsturen naar deze computer\n"
1139
"die ze dan verder op de juiste wijze afhandelt.\n"
1141
"Dit is de standaardwerkwijze voor de meeste\n"
1142
"providers, dus kunt u deze optie het beste selecteren."
1145
msgid "Static gateway"
1146
msgstr "Statische gateway"
1150
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
1151
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
1153
"<p>Hiermee kunt u zelf specificeren welke computer u\n"
1154
"wilt gebruiken als gateway (Kijk voor info bij <i>Standaard-gateway</i> "
1158
msgid "Gateway &IP address:"
1159
msgstr "Gateway &IP-adres:"
1162
msgid "&Assign the default route to this gateway"
1163
msgstr "De st&andaardroute toekennen aan deze gateway"
1167
"If this option is enabled, all packets not\n"
1168
"going to the local net are routed through\n"
1169
"the PPP connection.\n"
1171
"Normally, you should turn this on"
1173
"Als deze optie is ingeschakeld worden alle\n"
1174
"pakketjes die niet bedoelt zijn voor het lokale\n"
1175
"netwerk via de PPP-verbinding afgehandeld.\n"
1177
"Deze optie staat normaliter aan."
1184
msgid "Add Phone Number"
1185
msgstr "Telefoonnummer toevoegen"
1188
msgid "Enter a phone number:"
1189
msgstr "Telefoonnummer:"
1192
msgid "pppd version:"
1193
msgstr "pppd-versie:"
1196
msgid "pppd &timeout:"
1197
msgstr "pppd-wach&ttijd:"
1199
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
1205
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
1206
"to see if a PPP connection is established.\n"
1207
"If no connection is made in this time frame,\n"
1208
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
1210
"<i>Kppp</i> wacht dit aantal seconden om te\n"
1211
"kijken of er een PPP-verbinding tot stand is gekomen.\n"
1212
"Als er in dit tijdsbestek geen verbinding is gemaakt,\n"
1213
"dan geeft <i>Kppp</i> het op en stopt de pppd."
1216
msgid "Doc&k into panel on connect"
1217
msgstr "In systeemva&k plaatsen bij verbinding"
1221
"<p>After a connection is established, the\n"
1222
"window is minimized and a small icon\n"
1223
"in the KDE panel represents this window.\n"
1225
"Clicking on this icon will restore the\n"
1226
"window to its original location and\n"
1229
"<p>Nadat de verbinding tot stand is gekomen\n"
1230
"wordt het venster geminimaliseerd en verschijnt\n"
1231
"er een klein pictogram in het KDE-paneel dat dit\n"
1232
"venster voorstelt.\n"
1234
"Door te klikken op dit pictogram herstelt u \n"
1235
"het venster op de originele locatie\n"
1239
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
1240
msgstr "Bij verbroken verbinding a&utomatisch opnieuw inbellen"
1244
"<p>When a connection is established and\n"
1245
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
1246
"will try to reconnect to the same account.\n"
1248
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
1250
"<p>Als er een verbinding tot stand is gekomen\n"
1251
" en deze onverwacht wordt verbroken, dan zal\n"
1252
"<i>Kppp</i> trachten opnieuw verbinding te\n"
1253
"maken met hetzelfde account.\n"
1255
"Kijk <a href=\"#redial\">hier</a> voor meer\n"
1259
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
1260
msgstr "Bij NO CARRIER a&utomatisch opnieuw inbellen"
1264
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
1265
"the program will make a new attempt to redial\n"
1266
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
1269
"<p>Wanneer het modem antwoordt met NO CARRIER zal het automatisch opnieuw "
1270
"inbellen in plaats van wachten op de gebruiker tot die op Annuleren drukt."
1273
msgid "&Show clock on caption"
1274
msgstr "Klok tonen in ven&stertitel"
1278
"When this option is checked, the window\n"
1279
"title shows the time since a connection\n"
1280
"was established. Very useful, so you \n"
1281
"should turn this on"
1283
"Als deze optie is ingeschakeld, dan toont\n"
1284
"de venstertitelbalk de tijd die verstreken is\n"
1285
"sinds de verbinding tot stand is gekomen.\n"
1286
"Erg handig, dus kunt u het beste deze optie\n"
1290
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
1291
msgstr "Verbi&nding verbreken bij afsluiten van X-server"
1295
"<p>Checking this option will close any\n"
1296
"open connection when the X-server is\n"
1297
"shut down. You should enable this option\n"
1298
"unless you know what you are doing.\n"
1300
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
1302
"<p>Als deze optie is ingeschakeld worden\n"
1303
"alle openstaande verbindingen verbroken\n"
1304
"wanneer de X-server wordt afgesloten. Deze\n"
1305
"optie moet u inschakelen, tenzij u zeker weet\n"
1308
"Kijk <a href=\"#disxserver\">hier </a> voor meer details."
1311
msgid "&Quit on disconnect"
1312
msgstr "Afsl&uiten na verbreken van verbinding"
1316
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
1317
"will be closed when you disconnect"
1319
"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt\n"
1320
"<i>kppp</i> afgesloten wanneer u de verbinding\n"
1324
msgid "Minimi&ze window on connect"
1325
msgstr "Ven&ster minimaliseren bij verbinding"
1329
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
1330
"connection is established"
1332
"Minimaliseert <i>kppp</i>'s venster als de\n"
1333
"verbinding tot stand is gekomen."
1336
msgid "Modem &name:"
1337
msgstr "Modem&naam:"
1340
msgid "Type in a unique name for this modem"
1341
msgstr "Voer hier een unieke naam in voor dit modem"
1344
msgid "Modem de&vice:"
1345
msgstr "Modem-appa&raat:"
1349
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
1350
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
1351
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
1353
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
1354
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
1355
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
1357
"Dit specificeert de seriële poort waaraan uw modem\n"
1358
"is verbonden. Op Linux/x86 is dit meestal of /dev/ttyS0 \n"
1359
"(COM1 onder DOS) of /dev/ttyS1 (COM2 onder DOS).\n"
1361
"Als u een interne ISDN-kaart met AT-commando-emulatie\n"
1362
"hebt (de meeste kaarten onder Linux ondersteunen dit),\n"
1363
"dan zult u één van de /dev/ttyIx-apparaten moeten selecteren."
1366
msgid "&Flow control:"
1367
msgstr "&Flow-controle:"
1370
msgid "Software [XON/XOFF]"
1371
msgstr "Software [XON/XOFF]"
1375
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
1376
"communicate. You should not change this unless\n"
1377
"you know what you are doing.\n"
1379
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
1381
"<p>Dit specificeert hoe de seriële poort en het\n"
1382
"modem met elkaar communiceren. U hoeft dit niet\n"
1383
"te wijzigen tenzij u weet wat u doet.\n"
1385
"<b>Standaard</b>: CRTSCTS"
1388
msgid "&Line termination:"
1389
msgstr "Rege&leinde:"
1393
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
1394
"modem. Most modems will work fine with the\n"
1395
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
1396
"to the init string, you should try different\n"
1399
"<b>Default</b>: CR/LF"
1401
"<p>Dit specificeert hoe AT-commando's naar uw\n"
1402
"modem worden gestuurd. Meest modems werken\n"
1403
"uitstekend met de standaard <i>CF/LF</i>. Als\n"
1404
"uw modem niet reageert op de init-string, probeer\n"
1405
"dan eens een andere instelling.\n"
1407
"<b>Standaard:</b>: CR/LF"
1410
msgid "Co&nnection speed:"
1411
msgstr "Verbi&ndingssnelheid:"
1415
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
1416
"port talk to each other. You should begin with\n"
1417
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
1418
"that your serial port supports higher speeds).\n"
1419
"If you have connection problems, try to reduce\n"
1422
"Dit specificeert de snelheid waarop uw modem en\n"
1423
"de seriële poort met elkaar communiceren. U kunt\n"
1424
"het beste beginnen met 115200 bit/sec. Als dit niet\n"
1425
"goed werkt kunt u de waarde proberen te verlagen."
1428
msgid "&Use lock file"
1429
msgstr "Lock-bestand gebr&uiken"
1433
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
1434
"modem while a connection is established, a\n"
1435
"file can be created to indicate that the modem\n"
1436
"is in use. On Linux an example file would be\n"
1437
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
1438
"Here you can select whether this locking will\n"
1441
"<b>Default</b>: On"
1443
"<p>Om te voorkomen dat andere programma's\n"
1444
"zich toegang tot het modem verschaffen terwijl\n"
1445
"een verbinding tot stand is gekomen, kunt u een\n"
1446
"bestand aan laten maken die aangeeft dat het\n"
1447
"modem in gebruik is. Op Linux zou zo'n bestand er\n"
1448
"uit kunnen zien als<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
1449
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat deze vergrendeling\n"
1450
"wordt toegepast.\n"
1452
"<b>Standaard</b>: aan"
1455
msgid "Modem &timeout:"
1456
msgstr "Modemwach&ttijd:"
1460
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
1461
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
1462
"recommended value is 30 seconds."
1464
"Dit specificeert hoe lang <i>kppp</i> wacht op een\n"
1465
"<i>CONNECT</i>-response van uw modem. De\n"
1466
"aanbevolen waarde is 30 seconden."
1469
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
1470
msgstr "&Wacht op kiestoon voordat het nummer gekozen wordt"
1474
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
1475
"from your phone line, indicating that it can\n"
1476
"start to dial a number. If your modem does not\n"
1477
"recognize this sound, or your local phone system\n"
1478
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
1480
"<b>Default:</b>: On"
1482
"Normaliter wacht het modem op de kiestoon\n"
1483
"van uw telefoonlijn voordat deze begint met het\n"
1484
"kiezen van het nummer. Als uw modem dit\n"
1485
"geluid niet herkent, of als uw lokale\n"
1486
"telefoonsysteem geen kiestoon levert, schakel\n"
1487
"dan deze optie uit.\n"
1489
"<b>standaard:</b> aan"
1493
msgstr "Bij ingesprek, &wacht:"
1497
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
1498
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
1499
"necessary because some modems get stuck if the\n"
1500
"same number is busy too often.\n"
1502
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
1503
"this unless you need to."
1505
"Dit specificeert het aantal seconden dat er gewacht\n"
1506
"wordt voordat er opnieuw wordt ingebeld wanneer\n"
1507
"alle gebelde nummers ingesprek blijken te zijn.\n"
1508
"Dit is nodig omdat sommige modems vastlopen als\n"
1509
"hetzelfde nummer te vaak ingesprek is.\n"
1511
"Standaard is dit 0 seconden. U hoeft dit niet te\n"
1512
"wijzigen, tenzij noodzakelijk. "
1515
msgid "Modem &volume:"
1516
msgstr "Modem&volume:"
1520
"Most modems have a speaker which makes\n"
1521
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
1522
"either turn this completely off or select a\n"
1525
"If this does not work for your modem,\n"
1526
"you must modify the modem volume command."
1528
"Veel modems hebben een speaker die veel\n"
1529
"lawaai maakt tijdens het inbellen. Hier kunt u\n"
1530
"het geluid uitschakelen of zachter\n"
1533
"Als dit niet bij uw modem werkt,\n"
1534
"dan zult u het modemvolume-commando moeten wijzigen."
1537
msgid "Modem asserts CD line"
1538
msgstr "Modem voegt draadgolfdetectie in"
1542
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
1543
"is not responding. Unless you are having\n"
1544
"problems with this, do not modify this setting.\n"
1546
"<b>Default</b>: Off"
1548
"Dit bepaalt hoe <i>kppp</i> constateert dat het modem\n"
1549
"niet reageert. Tenzij u hier problemen\n"
1550
"mee ondervindt moet u deze instelling niet wijzigen.\n"
1552
"<b>Standaard</b>: uit"
1555
msgid "Mod&em Commands..."
1556
msgstr "Mod&emcommando's..."
1560
"Allows you to change the AT command for\n"
1563
"Maakt het u mogelijk het AT-commando voor\n"
1564
"uw modem te wijzigen."
1567
msgid "&Query Modem..."
1568
msgstr "&Modem aanroepen..."
1572
"Most modems support the ATI command set to\n"
1573
"find out vendor and revision of your modem.\n"
1575
"Press this button to query your modem for\n"
1576
"this information. It can be useful to help\n"
1577
"you set up the modem"
1579
"De meeste modems ondersteunen de ATI-\n"
1580
"commandoset om uitzoeken welk merk\n"
1581
"en type modem u hebt.\n"
1583
"Klik op deze knop om uw modem om deze\n"
1584
"informatie te verzoeken. Deze info kan zeer\n"
1585
"behulpzaam zijn bij het instellen van uw modem. "
1588
msgid "&Terminal..."
1589
msgstr "&Terminal..."
1593
"Opens the built-in terminal program. You\n"
1594
"can use this if you want to play around\n"
1595
"with your modem's AT command set"
1597
"Opent het ingebouwde terminalprogramma. U\n"
1598
"kunt deze gebruiken als u met uw modem's\n"
1599
"AT-commandoset aan het experimenteren bent."
1602
msgid "&Enable throughput graph"
1603
msgstr "Doorvoergrafiek inschak&elen"
1606
msgid "Graph Colors"
1607
msgstr "Grafiekkleuren"
1610
msgid "Bac&kground:"
1611
msgstr "Ac&htergrond:"
1618
msgid "I&nput bytes:"
1619
msgstr "O&ntvangen bytes:"
1622
msgid "O&utput bytes:"
1623
msgstr "Verzonden b&ytes:"
1625
#: kpppwidget.cpp:121
1626
msgid "C&onnect to: "
1627
msgstr "&Verbinden met: "
1629
#: kpppwidget.cpp:132
1630
msgid "Use &modem: "
1631
msgstr "Gebruik &modem: "
1633
#: kpppwidget.cpp:143
1635
msgstr "&Gebruikersnaam:"
1637
#: kpppwidget.cpp:152
1639
"<p>Type in the username that you got from your\n"
1640
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1641
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1642
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1644
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1645
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
1647
"<p>Voer hier de gebruikersnaam in die u van uw ISP\n"
1648
"gekregen hebt. Dit is zeker van belang bij PAP\n"
1649
"en CHAP. U kunt dit achterwege laten als u een\n"
1650
"op terminal of script gebaseerde authenticatie gebruikt.\n"
1652
"<b>Belangrijk</b>: pas op met hoofdletters,\n"
1653
"<i>mijngebruikersnaam</i> is niet hetzelfde als <i>MijnGebruikersNaam</i>."
1655
#: kpppwidget.cpp:163
1657
msgstr "&Wachtwoord:"
1659
#: kpppwidget.cpp:173
1661
"<p>Type in the password that you got from your\n"
1662
"ISP. This is especially important for PAP\n"
1663
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
1664
"terminal-based or script-based authentication.\n"
1666
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
1667
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
1669
"<p>Voer hier het wachtwoord in dat u van uw\n"
1670
"provider gekregen hebt. Dit is zeker van belang\n"
1671
"bij PAP en CHAP. U kunt dit achterwege laten als\n"
1672
"u op terminal of script gebaseerde authenticatie\n"
1675
"<b>Belangrijk</b>: pas op met hoofdletters,\n"
1676
"<i>mijnwachtwoord</i> is niet hetzelfde als <i>MijnWachtwoord</i>."
1678
#: kpppwidget.cpp:189
1679
msgid "Show lo&g window"
1680
msgstr "&Logvenster tonen"
1682
#: kpppwidget.cpp:196
1684
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
1685
"A log window shows the communication between\n"
1686
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
1687
"in tracking down problems.\n"
1689
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
1692
"<p>Hiermee bepaalt u of er een logvenster getoond\n"
1693
"moet worden. Een logvenster toont de communicatie\n"
1694
"tussen <i>Kppp</i> en uw modem. Dit is heel bruikbaar\n"
1695
"bij het opsporen van problemen.\n"
1697
"Zet deze optie uit als <i>Kppp</i> zonder problemen\n"
1700
#: kpppwidget.cpp:216
1701
msgid "Co&nfigure..."
1702
msgstr "I&nstellen..."
1704
#: kpppwidget.cpp:232
1708
#: kpppwidget.cpp:330
1713
"Falling back to default"
1715
"Dit modem bestaat niet:\n"
1717
"Het standaardmodem zal worden gebruikt"
1719
#: kpppwidget.cpp:340
1722
"No such Account:\n"
1728
#: kpppwidget.cpp:400
1729
msgid "KPPP Configuration"
1730
msgstr "KPPP-configuratie"
1732
#: kpppwidget.cpp:410
1736
#: kpppwidget.cpp:411
1737
msgid "Account Setup"
1738
msgstr "Accountinstellingen"
1740
#: kpppwidget.cpp:423
1744
#: kpppwidget.cpp:424
1745
msgid "Modems Setup"
1746
msgstr "Modeminstellingen"
1748
#: kpppwidget.cpp:431
1752
#: kpppwidget.cpp:432
1753
msgid "Throughput Graph"
1754
msgstr "Doorvoergrafiek"
1756
#: kpppwidget.cpp:438
1760
#: kpppwidget.cpp:439
1761
msgid "Miscellaneous Settings"
1762
msgstr "Diverse instellingen"
1764
#: kpppwidget.cpp:650
1765
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
1766
msgstr "De tijdslimiet verstreek tijdens het wachten op de PPP-interface."
1768
#: kpppwidget.cpp:653
1769
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
1770
msgstr "<p>De pppd-daemon werd onverwacht beëindigd!</p>"
1772
#: kpppwidget.cpp:656
1774
msgid "<p>Exit status: %1"
1775
msgstr "<p>Eindstatus: %1"
1777
#: kpppwidget.cpp:657
1780
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
1781
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1783
"</p> <p>Zie 'man pppd' voor een uitleg van de foutcodes of lees de kppp FAQ "
1784
"op <a href=\"%1\">%1</a></p>"
1786
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
1790
#: kpppwidget.cpp:664
1794
#: kpppwidget.cpp:697
1796
"kppp's helper process just died.\n"
1797
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
1799
"Kppp's hulp-proces werd zojuist onverwacht beëindigd.\n"
1800
"Kppp wordt nu afgesloten."
1802
#: kpppwidget.cpp:739
1804
"Cannot find the PPP daemon!\n"
1805
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
1807
"Kan pppd-daemon niet vinden!\n"
1808
"Verzeker u ervan dat pppd is geïnstalleerd en dat u het juiste pad hebt "
1811
#: kpppwidget.cpp:748
1814
"kppp cannot execute:\n"
1816
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
1819
"Kppp kan het volgende niet uitvoeren:\n"
1821
"Verzeker u ervan dat u Kppp setuid-toegangsrechten hebt gegeven en dat pppd "
1824
#: kpppwidget.cpp:769
1827
"kppp can not find:\n"
1829
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
1830
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
1832
"Kppp kan het volgende niet vinden:\n"
1834
"Ga na of u uw modem goed hebt ingesteld en/of wijzig de locatie van het "
1835
"modem bij de modemsectie van Kppp's instellingendialoogvenster."
1837
#: kpppwidget.cpp:786
1839
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
1840
"you supply a username and a password."
1842
"U hebt als authenticatie gekozen voor PAP of CHAP. Dit type authenticatie "
1843
"vereist een gebruikersnaam en wachtwoord."
1845
#: kpppwidget.cpp:795
1848
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
1851
"Kan het PAP/CHAP-authenticatiebestand\n"
1852
"\"%1\" niet aanmaken."
1854
#: kpppwidget.cpp:804
1855
msgid "You must specify a telephone number."
1856
msgstr "U dient een telefoonnummer op te geven."
1858
#: kpppwidget.cpp:838
1859
msgid "Disconnecting..."
1860
msgstr "Verbinding wordt verbroken..."
1862
#: kpppwidget.cpp:841
1863
msgid "Executing command before disconnection."
1864
msgstr "Bezig met uitvoeren van commando vóór het verbreken van de verbinding."
1866
#: kpppwidget.cpp:855
1867
msgid "Announcing disconnection."
1868
msgstr "Verbinding verbreken wordt aangekondigd."
1870
#: kpppwidget.cpp:907
1871
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
1872
msgstr "Bij het verlaten van kPPP wordt uw PPP-sessie afgesloten."
1874
#: kpppwidget.cpp:908
1876
msgstr "Kppp verlaten?"
1878
#: kpppwidget.cpp:957
1880
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
1881
msgstr "Kan de volgende boekhoudregelverzameling niet laden: \"%1\"."
1883
#: kpppwidget.cpp:1047
1884
msgid "Recent Changes in KPPP"
1885
msgstr "Recente veranderingen in KPPP"
1887
#: kpppwidget.cpp:1062
1889
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
1890
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
1891
"but you can activate it whenever you want.\n"
1893
"To activate it, simply click on a control (like\n"
1894
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
1895
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
1896
"will appear leading to Quickhelp.\n"
1898
"To test it, right-click somewhere in this text."
1900
"Vanaf versie 1.4.8 heeft kppp een nieuwe\n"
1901
"functionaliteit genaamd \"Quickhelp\". U kunt\n"
1902
"het vergelijken met tekstballonnen, met als verschil\n"
1903
"dat u het kunt activeren wanneer u dat zelf wilt.\n"
1905
"Om het te activeren klikt u eenvoudigweg met uw\n"
1906
"rechtermuisknop op een knopje of een tekstlabel\n"
1907
"Als het item Quickhelp ondersteunt verschijnt er een\n"
1908
"contextmenu die u bij de Quickhelp brengt.\n"
1910
"U kunt dit uitproberen door met de rechtermuisknop op deze tekst klikken."
1912
#: kpppwidget.cpp:1074
1913
msgid "Do not show this hint again"
1914
msgstr "Deze tip niet meer tonen"
1916
#: kpppwidget.cpp:1082
1918
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
1919
"This window will stay open until you\n"
1920
"click a mouse button or a press a key.\n"
1922
"Dit is een voorbeeld van de <b>Quickhelp</b>.\n"
1923
"Dit venster blijft geopend totdat u op een\n"
1924
"willekeurige muisknop of toets drukt.\n"
1926
#: loginterm.cpp:109
1927
msgid "Login Terminal Window"
1928
msgstr "Login-terminalvenster"
1931
msgid "A dialer and front-end to pppd"
1932
msgstr "Een inbelprogramma en grafische schil voor pppd"
1939
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
1940
msgstr "(c) 1999-2002, de KPPP-ontwikkelaars"
1943
msgid "Harri Porten"
1944
msgstr "Harri Porten"
1947
msgid "Current maintainer"
1948
msgstr "Huidige onderhouder"
1951
msgid "Bernd Wuebben"
1952
msgstr "Bernd Wuebben"
1955
msgid "Original author"
1956
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
1959
msgid "Mario Weilguni"
1960
msgstr "Mario Weilguni"
1963
msgid "Connect using 'account_name'"
1964
msgstr "Verbinden door middel van 'account_name'"
1967
msgid "Connect using 'modem_name'"
1968
msgstr "Verbinden door middel van 'modem_name'"
1971
msgid "Terminate an existing connection"
1972
msgstr "Een bestaande verbinding verbreken."
1975
msgid "Quit after end of connection"
1976
msgstr "Programma afsluiten zodra er is opgehangen."
1979
msgid "Check syntax of rule_file"
1980
msgstr "Controleer de syntaxis van het rule_file"
1983
msgid "Enable test-mode"
1984
msgstr "Testmodus activeren"
1987
msgid "Use the specified device"
1988
msgstr "Gebruik het opgegeven station"
1993
"kppp can not create or read from\n"
1997
"niet aanmaken of uitlezen."
2002
"kppp has detected a %1 file.\n"
2003
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
2004
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
2005
"the pid file, and restart kppp.\n"
2006
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
2007
"please click Continue to begin."
2009
"Kppp vond het bestand %1.\n"
2010
"Dat betekent dat Kppp waarschijnlijk al draait onder proces-id %2.\n"
2011
"Sluit Kppp a.u.b. af, verzeker u ervan dat Kppp niet reeds uitgevoerd wordt, "
2012
"verwijder vervolgens het pid-bestand en herstart Kppp.\n"
2013
"Daarnaast kunt u ook even nagaan of er geen andere Kppp draait en op "
2014
"\"Doorgaan\" klikken om te beginnen."
2021
msgid "Kppp Mini-Terminal"
2022
msgstr "Kppp Mini-Terminal"
2025
msgid "&Reset Modem"
2026
msgstr "Modem &resetten"
2030
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
2032
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2033
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2034
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2036
"This program is published under the GNU GPL\n"
2037
"(GNU General Public License)"
2039
"MiniTerm - een terminalemulatie voor KPPP\n"
2041
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
2042
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
2043
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
2045
"Dit programma is verspreid volgens de GNU GPL\n"
2046
"(GNU General Public License)"
2052
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
2057
msgid "Close MiniTerm"
2058
msgstr "Miniterminal sluiten"
2062
msgstr "Modem resetten"
2069
msgid "Initializing Modem"
2070
msgstr "Bezig met initialiseren van modem"
2072
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
2074
msgstr "Modem is gereed"
2077
msgid "Hanging up..."
2078
msgstr "Er wordt opgehangen..."
2081
msgid "Resetting Modem"
2082
msgstr "Bezig met modem resetten"
2085
msgid "Unable to open modem."
2086
msgstr "Het modem kon niet worden geopend."
2089
msgid "Unable to detect state of CD line."
2091
"De status van de draadgolfdetectie (CD Line) kan niet worden gedetecteerd."
2094
msgid "The modem is not ready."
2095
msgstr "Het modem is niet gereed."
2097
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
2098
msgid "The modem is busy."
2099
msgstr "Het modem is bezet."
2102
msgid "Modem Ready."
2103
msgstr "Modem is gereed."
2106
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
2107
msgstr "Kan de tty-instellingen niet herstellen: tcsetattr()\n"
2110
msgid "The modem does not respond."
2111
msgstr "Het modem reageert niet."
2114
msgid "Unknown speed"
2115
msgstr "Onbekende snelheid"
2118
msgid "Edit Modem Commands"
2119
msgstr "Modemcommando's bewerken"
2122
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
2123
msgstr "Pre-Init-vertraging (sec/100):"
2125
#: modemcmds.cpp:101
2127
msgid "Initialization string %1:"
2128
msgstr "Initialisatietekenreeks %1:"
2130
#: modemcmds.cpp:124
2131
msgid "Post-init delay (sec/100):"
2132
msgstr "Post-Init-vertraging (sec/100):"
2134
#: modemcmds.cpp:144
2135
msgid "Dialing speed (sec/100):"
2136
msgstr "Inbelsnelheid (sec/100):"
2138
#: modemcmds.cpp:149
2139
msgid "Init &response:"
2140
msgstr "Init-antwoo&rd:"
2142
#: modemcmds.cpp:156
2143
msgid "No di&al tone detection:"
2144
msgstr "G&een kiestoondetectie:"
2146
#: modemcmds.cpp:163
2147
msgid "Dial &string:"
2148
msgstr "Inbeltekenreek&s:"
2150
#: modemcmds.cpp:170
2151
msgid "Co&nnect response:"
2152
msgstr "Verbi&ndingsantwoord:"
2154
#: modemcmds.cpp:177
2155
msgid "Busy response:"
2156
msgstr "Ingesprek-antwoord:"
2158
#: modemcmds.cpp:183
2159
msgid "No carr&ier response:"
2160
msgstr "Geen-carr&ier-antwoord:"
2162
#: modemcmds.cpp:190
2163
msgid "No dial tone response:"
2164
msgstr "Geen-kiestoon-antwoord:"
2166
#: modemcmds.cpp:196
2167
msgid "&Hangup string:"
2168
msgstr "Op&hangen-tekenreeks:"
2170
#: modemcmds.cpp:203
2171
msgid "Hangup response:"
2172
msgstr "Ophangen-antwoord:"
2174
#: modemcmds.cpp:209
2175
msgid "Answ&er string:"
2176
msgstr "Antwoord-t&ekenreeks:"
2178
#: modemcmds.cpp:216
2179
msgid "Ring response:"
2180
msgstr "Rinkel-antwoord:"
2182
#: modemcmds.cpp:222
2183
msgid "Ans&wer response:"
2184
msgstr "Ant&woord-melding:"
2186
#: modemcmds.cpp:229
2187
msgid "DLP response:"
2188
msgstr "DLP-antwoord:"
2190
#: modemcmds.cpp:235
2191
msgid "Escape strin&g:"
2192
msgstr "Es&cape-tekenreeks:"
2194
#: modemcmds.cpp:242
2195
msgid "Escape response:"
2196
msgstr "Escape-antwoord:"
2198
#: modemcmds.cpp:264
2199
msgid "Guard time (sec/50):"
2200
msgstr "Guard-duur (sec/50):"
2202
#: modemcmds.cpp:267
2203
msgid "Volume off/low/high:"
2204
msgstr "Volume uit/zacht/luid:"
2207
msgid "Select Modem Type"
2208
msgstr "Modemtype selecteren"
2212
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
2213
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
2214
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
2216
"Om uw modem in te stellen kiest u eerst een fabrikant uit de lijst links en "
2217
"selecteert u vervolgens een model uit de lijst rechts. Als u niet weet welk "
2218
"modem u hebt, dan kunt u een van de \"Generieke\" modems proberen."
2220
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
2225
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
2226
msgstr "Hayes(tm) compatible modem"
2230
msgstr "ATI-aanroep"
2232
#: modeminfo.cpp:129
2233
msgid "Modem query timed out."
2234
msgstr "Wachttijd voor modemaanroep is verstreken."
2236
#: modeminfo.cpp:262
2237
msgid "Modem Query Results"
2238
msgstr "Resultaten van modemaanroep:"
2240
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
2241
msgid "Maximum number of modems reached."
2242
msgstr "Maximaal aantal modems bereikt."
2245
msgid "No modem selected."
2246
msgstr "Geen modem geselecteerd."
2251
"Are you sure you want to delete\n"
2254
"Wilt u het modem\n"
2255
"\"%1\" verwijderen?"
2259
msgstr "Nieuw modem"
2262
msgid "Edit Modem: "
2263
msgstr "Modem bewerken"
2270
msgid "Serial Device"
2271
msgstr "Serieel apparaat"
2274
msgid "Modem Settings"
2275
msgstr "Modeminstellingen"
2279
"You must enter a unique\n"
2286
msgid "Customize pppd Arguments"
2287
msgstr "Pppd-argumenten aanpassen"
2295
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
2296
"write or read-only mode.\n"
2297
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
2298
"command in your home directory:\n"
2299
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
2301
"Het toepassingspecifieke configuratiebestand kon niet worden geopend als "
2302
"lezen/schrijven, noch als alleen-lezen.\n"
2303
"Mogelijk dient uw systeembeheerder de toegangsrechten te wijzigen door "
2304
"middel van het volgende commando vanuit uw persoonlijke map:\n"
2305
" chown {uw_gebruikersnaam} .kde(1/2/3)/share/config/kppprc"
2307
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
2313
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
2314
msgstr "Geeneen van de volgende logbestanden kon worden geopend:"
2318
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
2320
"Please use the terminal-based login to verify"
2322
"U hebt pppd opgestart voordat de externe server klaar was voor het opbouwen "
2323
"van een PPP-verbinding\n"
2324
"Gebruik a.u.b. de op terminal gebaseerde login om dit te verifiëren."
2327
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
2329
"Op de computer waarmee u verbinding wilt maken draait mogelijk geen PPP-"
2333
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
2334
msgstr "Controleer of u de juiste gebruikersnaam en wachtwoord hebt opgegeven."
2338
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
2341
"U kon \"lock\" niet als argument opgeven aan pppd. Controleer /etc/ppp/"
2342
"options en ~/.ppprc"
2346
"The remote system does not seem to answer to\n"
2347
"configuration request. Contact your provider."
2349
"Het externe systeem blijkt niet te antwoorden op\n"
2350
"het configuratieverzoek. Neem contact op met uw provider."
2354
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
2355
"list of valid arguments."
2357
"U hebt een ongeldige optie doorgegeven aan pppd. Kijk bij \"man pppd\" voor "
2358
"een volledigelijst met geldige argumenten."
2363
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
2365
"This may give you a hint why the connection has failed."
2367
"Merk op dat het externe systeem de volgende melding verzonden heeft:\n"
2369
"Dit geeft u mogelijk meer duidelijkheid waarom de verbinding niet tot stand "
2373
msgid "Unable to provide help."
2374
msgstr "Er kan geen hulp worden geboden."
2378
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
2379
"without the \"debug\" option.\n"
2380
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
2381
"the debug option should be used.\n"
2382
"Enable debug now, and restart pppd?"
2384
"Kppp kon geen ppp-log voorbereiden. De kans is groot dat pppd opgestart werd "
2385
"zonder de \"debug\"-optie.\n"
2386
"Zonder deze optie is het moeilijk om uit te vinden wat de ppp-problemen "
2387
"zijn, dus moet u de debug-optie inschakelen.\n"
2388
"Wilt u deze nu inschakelen en pppd opnieuw starten?"
2391
msgid "Restart pppd"
2392
msgstr "pppd herstarten"
2395
msgid "Do Not Restart"
2396
msgstr "Niet herstarten"
2400
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
2401
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
2402
"connection problem."
2404
"De \"debug\"-optie is toegevoegd. U kunt nu proberen om opnieuw te "
2405
"verbinden. Als dat opnieuw mislukt, dan krijgt u een PPP-log waarmee u het "
2406
"probleem kunt opzoeken."
2413
msgid "Write to File"
2414
msgstr "Naar bestand schrijven"
2417
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
2418
msgstr "kppp's diagnostieken (een gokje):"
2423
"The PPP log has been saved\n"
2426
"If you want to send a bug report, or have\n"
2427
"problems connecting to the Internet, please\n"
2428
"attach this file. It will help the maintainers\n"
2429
"to find the bug and to improve KPPP"
2431
"Het PPP-log is opgeslagen als\n"
2434
"Als u een bugrapport wilt opsturen of problemen\n"
2435
"ondervindt tijdens het inbellen, voeg dan dit bestand\n"
2436
"als bijlage in uw bericht. Hiermee kunnen de onderhouders\n"
2437
"het probleem opsporen en Kppp verder verbeteren"
2439
#: pppstatdlg.cpp:65
2440
msgid "kppp Statistics"
2441
msgstr "Kppp Statistieken"
2443
#: pppstatdlg.cpp:72
2445
msgstr "Statistieken"
2447
#: pppstatdlg.cpp:100
2449
msgstr "Lokaal adres:"
2451
#: pppstatdlg.cpp:106
2452
msgid "Remote Addr:"
2453
msgstr "Aansluitadres:"
2455
#: pppstatdlg.cpp:133
2457
msgstr "bytes ontvangen"
2459
#: pppstatdlg.cpp:134
2461
msgstr "bytes verzonden"
2463
#: pppstatdlg.cpp:136
2465
msgstr "datapakketten ontvangen"
2467
#: pppstatdlg.cpp:137
2469
msgstr "datapakketten verzonden"
2471
#: pppstatdlg.cpp:139
2473
msgstr "vjcomp ontvangen"
2475
#: pppstatdlg.cpp:140
2477
msgstr "vjcomp verzonden"
2479
#: pppstatdlg.cpp:142
2481
msgstr "vjunc ontvangen"
2483
#: pppstatdlg.cpp:143
2485
msgstr "vjunc verzonden"
2487
#: pppstatdlg.cpp:145
2491
#: pppstatdlg.cpp:146
2495
#: pppstatdlg.cpp:306
2497
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
2498
msgstr "%1 (max. %2) kb/sec"
2500
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
2502
msgstr "niet beschikbaar"
2504
#: providerdb.cpp:176
2506
"You will be asked a few questions on information\n"
2507
"which is needed to establish an Internet connection\n"
2508
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
2510
"Make sure you have the registration form from your\n"
2511
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
2512
"help first. If any information is missing, contact\n"
2515
"Er worden u nu enkele vragen gesteld over de\n"
2516
"informatie die nodig is om een internetverbinding\n"
2517
"te kunnen opbouwen met uw internetprovider.\n"
2519
"Zorg er voor dat u het registratieformulier\n"
2520
"van uw provider bij de hand hebt.\n"
2521
"Als u problemen ondervindt, lees dan eerst\n"
2522
"de online-help. Als u bepaalde info niet hebt,\n"
2523
"neem dan contact op met uw provider."
2525
#: providerdb.cpp:198
2527
"Select the location where you plan to use this\n"
2528
"account from the list below. If your country or\n"
2529
"location is not listed, you have to create the\n"
2530
"account with the normal, dialog based setup.\n"
2532
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
2535
"Selecteer de locatie waar u dit account gaat gebruiken\n"
2536
"uit de lijst hieronder. als uw land of locatie\n"
2537
"er niet bij staat, dan maak dan het account aan via het \n"
2538
"normale instellingenvenster.\n"
2540
"Als u op \"Annuleren\" klikt, dan gaat u naar het\n"
2541
"instellingenvenster."
2543
#: providerdb.cpp:281
2545
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
2546
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
2547
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
2548
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
2550
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
2553
"Selecteer uw provider uit onderstaande lijst. Als uw provider er niet bij\n"
2554
"staat, klik dan op \"Annuleren\" en maak het account handmatig\n"
2555
"aan via het instellingenvenster.\n"
2556
"Neem bovendien even contact met ons op via vertaling@kde.nl, zodat we uw\n"
2557
"provider in de toekomst kunnen toevoegen aan deze assistent.\n"
2559
"Klik op \"Volgende\" als u klaar bent met uw\n"
2562
#: providerdb.cpp:358
2564
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
2565
"and the password you got from your ISP. Type\n"
2566
"in this information in the fields below.\n"
2568
"Word case is important here."
2570
"Om bij uw provider in te kunnen loggen heeft kppp de\n"
2571
"gebruikersnaam en het wachtwoord nodig die u van uw provider gekregen hebt.\n"
2572
"Voer deze informatie in in de onderstaande velden.\n"
2574
"Let op onderscheid tussen hoofd- en kleine letters."
2576
#: providerdb.cpp:367
2578
msgstr "Gebruikersnaam:"
2580
#: providerdb.cpp:369
2582
msgstr "Wachtwoord:"
2584
#: providerdb.cpp:414
2586
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
2587
"are using a telephone switch) you can specify\n"
2588
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
2591
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
2592
"to write \"0\" or \"0,\" here."
2594
"Als u eerst een bepaald nummer moet draaien voor een\n"
2595
"buitenlijn (bijv. als u een telefooncentrale gebruikt) dan kunt\n"
2596
"u dat hier invullen. Dit nummer wordt dan vlak voor\n"
2597
"het telefoonnummer gedraaid.\n"
2599
"Als u een telefooncentrale hebt, dan vult u hier\n"
2600
"meestal \"0\" of \"0,\"in.\n"
2601
"Gebruikt u Onetel, Tele2 of een andere telefoonaanbieder,\n"
2602
"vul dan hier het nummer in dat u voor het telefoonnummer\n"
2603
"van uw provider hoort te kiezen."
2605
#: providerdb.cpp:425
2606
msgid "Dial prefix:"
2607
msgstr "Buitenlijn:"
2609
#: providerdb.cpp:452
2613
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
2614
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
2615
"check the settings of the newly created account,\n"
2616
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
2620
"Uw account is aangemaakt. Klik op \"Voltooien\" om terug te gaan\n"
2621
"naar het instellingenvenster. Hier kunt u de instellingen nog even nalopen.\n"
2622
"Als uw provider gebruik maakt van verschillende inbelnummers per regio,\n"
2623
"klik dan in het instellingenvenster op \"Wijzigen\" om het juiste\n"
2624
"inbelnummer voor uw regio in te vullen.\n"
2626
"Controleer ook of het juiste inbeltarief is\n"
2627
"geselecteerd bij het tabblad \"Boekhouding\"."
2630
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
2631
msgstr "kppp: geen regelbestand gespecificeerd\n"
2635
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
2636
msgstr "kppp: regelbestand \"%s\" is niet gevonden\n"
2639
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
2640
msgstr "kppp: regelbestanden moeten de extensie `.rst' hebben\n"
2643
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
2644
msgstr "kppp: fout bij het ontleden van regelverzameling\n"
2648
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
2649
msgstr "kppp: ontledingsfout in regel %d\n"
2652
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
2653
msgstr "kppp: regelbestand bevat geen standaardregel\n"
2656
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
2657
msgstr "kppp: regelbestand bevat geen \"name=...\" regel\n"
2660
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
2661
msgstr "kppp: regelbestand is ok\n"
2665
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
2666
"Contact your system administrator."
2668
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om in te\n"
2669
"bellen met Kppp. Neem contact op met uw systeembeheerder."
2673
"Cannot find the PPP daemon.\n"
2674
"Make sure that pppd is installed."
2676
"Kan de PPP-daemon niet vinden.\n"
2677
"Verzeker u ervan dat pppd geïnstalleerd is."
2681
"You do not have the permission to start pppd.\n"
2682
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
2684
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om pppd op te starten.\n"
2685
"Neem contact op met uw systeembeheerder en vraag toegang tot pppd."
2690
"You do not have sufficient permission to run:\n"
2692
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
2694
"U hebt niet de nodige toegangsrechten om\n"
2696
"uit te voeren. Zorg er voor dat \"root\" de eigenaar van Kppp is en het SUID "
2702
"%1 is missing or can not be read.\n"
2703
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
2704
"appropriate read and write permissions."
2706
"%1 ontbreekt of kan niet worden gelezen.\n"
2707
"Vraag uw systeembeheerder om dit bestand aan te maken (mag leeg zijn) met de "
2708
"juiste lees- en schrijfrechten."