1
# translation of kppplogview.po to Dutch
2
# Nederlandse vertaling van kppplogview.po
3
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v..
4
# Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team.
6
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
7
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
8
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
9
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
10
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
11
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
12
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010.
15
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
18
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:55+0100\n"
19
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
20
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
"Niels Reedijk - 2000 ,Rinse de Vries - 2000 tot 2002, Wilbert Berendsen - "
32
"2003, Bram Schoenmakers - 2004, Antoon Tolboom - 2007"
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
msgstr ",rinse@kde.nl,,,"
44
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
45
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
47
"Exporteren naar een tekstbestand. De puntkomma wordt gebruikt als "
48
"scheidingsteken.<p></p>Dit bestand kan worden gebruikt door spreadsheet-"
49
"programma's als <i>KSpread</i>."
57
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
60
"Exporteren naar een HTML-pagina. <p></p>Dit bestand kan worden gebruikt voor "
61
"eenvoudige uitwisseling via het <i>internet</i>."
64
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
65
msgstr "Exportassistent voor KPPP-logbestanden"
68
msgid "List with possible output formats"
69
msgstr "Lijst met mogelijke uitvoerformaten"
72
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
73
msgstr "<qt><b>Kies a.u.b. links het gewenste uitvoerformaat.</b></qt>"
76
msgid "Selection of Filetype"
77
msgstr "Selectie van bestandstype"
81
msgstr "Bestandsnaam:"
84
msgid "[No file selected]"
85
msgstr "[Geen bestand geselecteerd]"
88
msgid "&Select File..."
89
msgstr "Bestand &selecteren..."
92
msgid "Select the filename of the exported output file"
93
msgstr "Selecteer de bestandsnaam van het geëxporteerde uitvoerbestand"
96
msgid "Selection of Filename"
97
msgstr "Selectie van bestandsnaam"
101
msgstr "Bestandsformaat"
104
msgid "Please Choose File"
105
msgstr "Kies a.u.b. een bestand"
109
msgid "Connection log for %1"
110
msgstr "Verbindingslog voor %1"
113
msgid "Loading log files"
114
msgstr "Bezig met laden van logbestanden"
117
msgid "KPPP log viewer"
118
msgstr "KPPP-logweergave"
120
#: main.cpp:49 main.cpp:97
121
msgid "KPPP Log Viewer"
122
msgstr "KPPP Log Viewer"
126
msgstr "Maandelijkse log"
133
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
134
msgstr "(c) 1999-2002, de KPPP-ontwikkelaars"
137
msgid "Bernd Wuebben"
138
msgstr "Bernd Wuebben"
141
msgid "Mario Weilguni"
142
msgstr "Mario Weilguni"
146
msgstr "Harri Porten"
149
msgid "Run in KPPP mode"
150
msgstr "In KPPP-mode draaien"
152
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
157
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
162
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
163
#, no-c-format, kde-format
167
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
168
#, no-c-format, kde-format
172
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
173
#, no-c-format, kde-format
177
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
181
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
185
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
189
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
193
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
197
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
201
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
205
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
210
msgid "All Connections"
211
msgstr "Alle verbindingen"
215
msgstr "&Vorige maand"
219
msgstr "V&olgende maand"
222
msgid "C&urrent Month"
223
msgstr "&Huidige maand"
227
msgstr "&Exporteren..."
231
msgstr "Statistieken:"
233
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
234
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
235
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
236
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
237
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
241
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
243
msgid "Selection (%1 connection)"
244
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
245
msgstr[0] "Keuze (%1 verbinding)"
246
msgstr[1] "Keuze (%1 verbindingen)"
248
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
250
msgid "%1 connection"
251
msgid_plural "%1 connections"
252
msgstr[0] "%1 verbinding"
253
msgstr[1] "%1 verbindingen"
256
msgid "Monthly estimates"
257
msgstr "Maandelijkse schatting"
261
msgid "Connection log for %1 %2"
262
msgstr "Verbindingslog voor %1 %2"
266
msgid "No connection log for %1 %2 available"
267
msgstr "Geen verbindingslog voor %1 %2 beschikbaar"
270
msgid "A document with this name already exists."
271
msgstr "Er bestaat reeds een document met deze naam."
274
msgid "Overwrite file?"
275
msgstr "Bestand overschrijven?"
278
msgid "An error occurred while trying to open this file"
279
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het openen van dit bestand"
281
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
287
msgid "Monthly estimates (%1)"
288
msgstr "Maandelijkse schatting (%1)"
291
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
292
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan naar dit bestand."