~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-nl/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libmessagecomposer.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-a7j2ogwaxtk8om4h
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of libmessagecomposer.po to Dutch
2
 
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6
 
# Hannie Lafeber-Dumoleyn <hannie@kde.nl>, 2010.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: libmessagecomposer\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 05:31+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 10:04+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
14
 
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
15
 
"Language: nl\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:187
23
 
msgid "Failed to compress attachment"
24
 
msgstr "Bijlage comprimeren mislukt"
25
 
 
26
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:199
27
 
msgid ""
28
 
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
29
 
"the original one?"
30
 
msgstr ""
31
 
"De gecomprimeerde bijlage is groter dan het origineel. Wilt u de originele "
32
 
"bijlage behouden?"
33
 
 
34
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:202
35
 
msgctxt "Do not compress"
36
 
msgid "Keep"
37
 
msgstr "Behouden"
38
 
 
39
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:203
40
 
msgid "Compress"
41
 
msgstr "Comprimeren"
42
 
 
43
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:222
44
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:840
45
 
msgid "Failed to attach file"
46
 
msgstr "Bestand bijvoegen mislukt"
47
 
 
48
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:313
49
 
msgctxt "@title:menu"
50
 
msgid "&Open With"
51
 
msgstr "&Openen met"
52
 
 
53
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:331
54
 
msgctxt "@action:inmenu Open With"
55
 
msgid "&Other..."
56
 
msgstr "&Anders..."
57
 
 
58
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:333
59
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:342
60
 
msgctxt "@title:menu"
61
 
msgid "&Open With..."
62
 
msgstr "&Openen met..."
63
 
 
64
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:369
65
 
msgid "Failed to attach public key"
66
 
msgstr "Bijvoegen publieke sleutel mislukt"
67
 
 
68
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:424
69
 
msgid "Attach &Public Key..."
70
 
msgstr "&Publieke sleutel bijvoegen..."
71
 
 
72
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:428
73
 
msgid "Attach &My Public Key"
74
 
msgstr "&Mijn publieke sleutel bijvoegen"
75
 
 
76
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:431
77
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:437
78
 
msgid "Attach"
79
 
msgstr "Bijvoegen"
80
 
 
81
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:436
82
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1601
83
 
msgid "&Attach File..."
84
 
msgstr "&Bestand bijvoegen..."
85
 
 
86
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:439
87
 
msgid "Add Attachment..."
88
 
msgstr "Bijlage toevoegen..."
89
 
 
90
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:443
91
 
msgid "Attach Own vCard"
92
 
msgstr "Eigen vCard bijsluiten"
93
 
 
94
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:444
95
 
msgid "Own vCard"
96
 
msgstr "Eigen vCard"
97
 
 
98
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452
99
 
msgid "&Remove Attachment"
100
 
msgstr "Bijlage &verwijderen"
101
 
 
102
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:453
103
 
msgid "Remove"
104
 
msgstr "Verwijderen"
105
 
 
106
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:457
107
 
msgctxt "to open"
108
 
msgid "Open"
109
 
msgstr "Openen"
110
 
 
111
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:460
112
 
msgctxt "to view"
113
 
msgid "View"
114
 
msgstr "Bekijken"
115
 
 
116
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463
117
 
msgctxt "to edit"
118
 
msgid "Edit"
119
 
msgstr "Bewerken"
120
 
 
121
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:466
122
 
msgid "Edit With..."
123
 
msgstr "Bewerken met..."
124
 
 
125
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470
126
 
msgid "&Save Attachment As..."
127
 
msgstr "Bijlage &opslaan als..."
128
 
 
129
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472
130
 
msgid "Save As..."
131
 
msgstr "Opslaan als..."
132
 
 
133
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
134
 
msgid "Attachment Pr&operties..."
135
 
msgstr "Eigenschappen van &bijlagen..."
136
 
 
137
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:479
138
 
msgid "Properties"
139
 
msgstr "Eigenschappen"
140
 
 
141
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:485
142
 
msgid "Select All"
143
 
msgstr "Alles selecteren"
144
 
 
145
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:593
146
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:621
147
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:676
148
 
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
149
 
msgstr "Kmail kon de bijlage niet wegschrijven naar een tijdelijk bestand."
150
 
 
151
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:594
152
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:622
153
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:638
154
 
msgid "Unable to open attachment"
155
 
msgstr "Kon bijlage niet openen"
156
 
 
157
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:637
158
 
msgid "KMail was unable to open the attachment."
159
 
msgstr "Kmail kon de bijlage niet openen."
160
 
 
161
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
162
 
msgid "Unable to edit attachment"
163
 
msgstr "Kon bijlage niet bewerken"
164
 
 
165
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:712
166
 
msgid "unnamed"
167
 
msgstr "naamloos"
168
 
 
169
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:717
170
 
msgid "Save Attachment As"
171
 
msgstr "Bijlage opslaan als"
172
 
 
173
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
174
 
#, kde-format
175
 
msgid ""
176
 
"File %1 exists.\n"
177
 
"Do you want to replace it?"
178
 
msgstr ""
179
 
"Bestand %1 bestaat al.\n"
180
 
"Wilt u het vervangen?"
181
 
 
182
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
183
 
msgid "Save to File"
184
 
msgstr "Opslaan naar bestand"
185
 
 
186
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
187
 
msgid "&Replace"
188
 
msgstr "&Vervangen"
189
 
 
190
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:772
191
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
192
 
msgid "Attach File"
193
 
msgstr "Bestand bijvoegen"
194
 
 
195
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:774
196
 
msgid "&Attach"
197
 
msgstr "&Bijvoegen"
198
 
 
199
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
200
 
#, kde-format
201
 
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
202
 
msgstr "Wilt u deze folder \"%1\" echt bijvoegen?"
203
 
 
204
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
205
 
msgid "Attach directory"
206
 
msgstr "Folder bijvoegen"
207
 
 
208
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:863
209
 
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
210
 
msgstr "Publieke OpenPGP-sleutel bijvoegen"
211
 
 
212
 
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:864
213
 
msgid "Select the public key which should be attached."
214
 
msgstr "Selecteer de sleutel die moet worden bijgevoegd."
215
 
 
216
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:163
217
 
msgid "unnamed attachment"
218
 
msgstr "naamloze bijlage"
219
 
 
220
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:452
221
 
msgctxt "@title column attachment name."
222
 
msgid "Name"
223
 
msgstr "Naam"
224
 
 
225
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:454
226
 
msgctxt "@title column attachment size."
227
 
msgid "Size"
228
 
msgstr "Grootte"
229
 
 
230
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:456
231
 
msgctxt "@title column attachment encoding."
232
 
msgid "Encoding"
233
 
msgstr "Codering"
234
 
 
235
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:458
236
 
msgctxt "@title column attachment type."
237
 
msgid "Type"
238
 
msgstr "Type"
239
 
 
240
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:460
241
 
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
242
 
msgid "Compress"
243
 
msgstr "Comprimeren"
244
 
 
245
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:462
246
 
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
247
 
msgid "Encrypt"
248
 
msgstr "Versleutelen"
249
 
 
250
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:464
251
 
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
252
 
msgid "Sign"
253
 
msgstr "Ondertekenen"
254
 
 
255
 
#: attachment/attachmentmodel.cpp:466
256
 
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
257
 
msgid "Suggest Automatic Display"
258
 
msgstr "Automatische weergave voorstellen"
259
 
 
260
 
#: composer/composer.cpp:275
261
 
msgid "No key data for recipients found."
262
 
msgstr "Geen sleutelgegevens voor ontvangers gevonden."
263
 
 
264
 
#: composer/composerlineedit.cpp:166
265
 
msgid "vCard Import Failed"
266
 
msgstr "Importeren vCard mislukt"
267
 
 
268
 
#: composer/composerlineedit.cpp:167
269
 
#, kde-format
270
 
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
271
 
msgstr "<qt>Geen toegang tot <b>%1</b>.</qt>"
272
 
 
273
 
#: composer/composerlineedit.cpp:207
274
 
msgid "Edit Recent Addresses..."
275
 
msgstr "Recente adressen bewerken..."
276
 
 
277
 
#: composer/composerlineedit.cpp:232
278
 
msgid "Recent Addresses"
279
 
msgstr "Recente adressen"
280
 
 
281
 
#: composer/composerviewbase.cpp:267
282
 
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
283
 
msgstr "Opmaa&k behouden, niet ondertekenen of versleutelen"
284
 
 
285
 
#: composer/composerviewbase.cpp:268
286
 
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
287
 
msgstr "Opmaa&k behouden, niet versleutelen"
288
 
 
289
 
#: composer/composerviewbase.cpp:269
290
 
msgid "&Keep markup, do not sign"
291
 
msgstr "Opmaa&k behouden, niet ondertekenen"
292
 
 
293
 
#: composer/composerviewbase.cpp:271
294
 
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
295
 
msgstr "Ondertekenen/versleutelen (opmaak verwijderen)"
296
 
 
297
 
#: composer/composerviewbase.cpp:272
298
 
msgid "Encrypt (delete markup)"
299
 
msgstr "Versleutelen (opmaak verwijderen)"
300
 
 
301
 
#: composer/composerviewbase.cpp:273
302
 
msgid "Sign (delete markup)"
303
 
msgstr "Ondertekenen (opmaak verwijderen)"
304
 
 
305
 
#: composer/composerviewbase.cpp:275
306
 
msgid ""
307
 
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
308
 
"you want to delete your markup?</p></qt>"
309
 
msgstr ""
310
 
"<qt><p> Het is niet mogelijk om in de tekst van HTML-berichten te "
311
 
"ondertekenen of te versleutelen;</p><p>wilt u de opmaak wissen?</p></qt>"
312
 
 
313
 
#: composer/composerviewbase.cpp:277
314
 
msgid "Sign/Encrypt Message?"
315
 
msgstr "Bericht ondertekenen/versleutelen?"
316
 
 
317
 
#: composer/composerviewbase.cpp:414
318
 
msgid "It was not possible to create a message composer."
319
 
msgstr "Het was niet mogelijk om een berichtenopsteller aan te maken."
320
 
 
321
 
#: composer/composerviewbase.cpp:421
322
 
msgid "Do you want to resize images?"
323
 
msgstr "Wilt u de grootte van afbeeldingen wijzigen?"
324
 
 
325
 
#: composer/composerviewbase.cpp:422
326
 
msgid "Auto Resize Images"
327
 
msgstr "Afbeeldingsgrootte automatisch wijzigen"
328
 
 
329
 
#: composer/composerviewbase.cpp:593 composer/composerviewbase.cpp:601
330
 
#: composer/composerviewbase.cpp:617
331
 
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
332
 
msgstr "Sleutels oplossen is mislukt. Graag een bug rapporteren."
333
 
 
334
 
#: composer/composerviewbase.cpp:779 composer/composerviewbase.cpp:1011
335
 
msgid "Job cancelled by the user"
336
 
msgstr "Job geannuleerd door de gebruiker"
337
 
 
338
 
#: composer/composerviewbase.cpp:784
339
 
#, kde-format
340
 
msgid ""
341
 
"Could not compose message: %1 \n"
342
 
" Please report this bug."
343
 
msgstr ""
344
 
"Kon bericht niet opstellen: %1 \n"
345
 
" Gaarne deze bug/fout rapporteren."
346
 
 
347
 
#: composer/composerviewbase.cpp:786
348
 
#, kde-format
349
 
msgid "Could not compose message: %1"
350
 
msgstr "Kon bericht niet opstellen: %1"
351
 
 
352
 
#: composer/composerviewbase.cpp:857
353
 
#, kde-format
354
 
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
355
 
msgstr "Er trad een fout op bij het in de wachtrij voor verzending zetten: %1"
356
 
 
357
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1014
358
 
#, kde-format
359
 
msgid "Could not autosave message: %1"
360
 
msgstr "Kon bericht niet automatisch opslaan: %1"
361
 
 
362
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1033
363
 
msgid "Could not write all data to file."
364
 
msgstr "Kon niet alle gegevens naar bestand schrijven."
365
 
 
366
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1037
367
 
msgid "Could not finalize the file."
368
 
msgstr "Kon het bestand niet afwerken."
369
 
 
370
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1042
371
 
msgid "Could not open file."
372
 
msgstr "Kon het bestand niet openen."
373
 
 
374
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1048
375
 
#, kde-format
376
 
msgid ""
377
 
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
378
 
"%2\n"
379
 
"Reason: %3"
380
 
msgstr ""
381
 
"Het automatisch opslaan van het bericht als %1 is mislukt.\n"
382
 
"%2\n"
383
 
"Reden: %3"
384
 
 
385
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1054
386
 
msgid "Autosaving Message Failed"
387
 
msgstr "Het automatisch opslaan van het bericht is mislukt"
388
 
 
389
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1139
390
 
#, kde-format
391
 
msgid "Failed to save the message: %1"
392
 
msgstr "Het bericht opslaan is mislukt: %1"
393
 
 
394
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1597
395
 
msgid ""
396
 
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
397
 
"have not attached anything.\n"
398
 
"Do you want to attach a file to your message?"
399
 
msgstr ""
400
 
"Het door u opgestelde bericht lijkt te verwijzen naar een bijlage, maar er "
401
 
"is niets bijgesloten in dit bericht.\n"
402
 
"Wilt u een bijlage toevoegen aan uw bericht?"
403
 
 
404
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1600
405
 
msgid "File Attachment Reminder"
406
 
msgstr "Herinnering voor bijlage toevoegen"
407
 
 
408
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1602
409
 
msgid "&Send as Is"
410
 
msgstr "Zo &verzenden"
411
 
 
412
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1655
413
 
msgid ""
414
 
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
415
 
"whether or not to sign this message.\n"
416
 
"Sign this message?"
417
 
msgstr ""
418
 
"Onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger gaf aan dat u "
419
 
"gevraagd wordt of dit bericht al dan niet moet worden ondertekend.\n"
420
 
"Dit bericht ondertekenen?"
421
 
 
422
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1660 composer/composerviewbase.cpp:1685
423
 
msgid "Sign Message?"
424
 
msgstr "Bericht ondertekenen?"
425
 
 
426
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1661 composer/composerviewbase.cpp:1686
427
 
msgctxt "to sign"
428
 
msgid "&Sign"
429
 
msgstr "&Ondertekenen"
430
 
 
431
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1662 composer/composerviewbase.cpp:1687
432
 
msgid "Do &Not Sign"
433
 
msgstr "&Niet ondertekenen"
434
 
 
435
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1681
436
 
msgid ""
437
 
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
438
 
"Sign this message?"
439
 
msgstr ""
440
 
"Er zijn voorkeuren voor ondertekening van deze ontvangers met elkaar in "
441
 
"conflict.\n"
442
 
"Dit bericht ondertekenen?"
443
 
 
444
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1705
445
 
msgid ""
446
 
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
447
 
"configured for this identity."
448
 
msgstr ""
449
 
"U hebt gevraagd om dit bericht te ondertekenen, maar er is geen geldige "
450
 
"ondertekeningssleutel ingesteld voor deze identiteit."
451
 
 
452
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1709
453
 
msgid "Send Unsigned?"
454
 
msgstr "Niet-ondertekend verzenden?"
455
 
 
456
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1710
457
 
msgid "Send &Unsigned"
458
 
msgstr "&Niet-ondertekend verzenden"
459
 
 
460
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1727
461
 
msgid ""
462
 
"Some parts of this message will not be signed.\n"
463
 
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
464
 
"Sign all parts instead?"
465
 
msgstr ""
466
 
"Sommige delen van dit bericht zullen niet ondertekend worden.\n"
467
 
"Het verzenden van gedeeltelijk ondertekende berichten kan tegen het geldige "
468
 
"beleid zijn.\n"
469
 
"Alle delen toch ondertekenen?"
470
 
 
471
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1730
472
 
msgid ""
473
 
"This message will not be signed.\n"
474
 
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
475
 
"Sign message instead?"
476
 
msgstr ""
477
 
"Dit bericht zal niet ondertekend worden.\n"
478
 
"Het verzenden van niet ondertekende berichten kan tegen het geldige beleid "
479
 
"zijn.\n"
480
 
"Het bericht toch ondertekenen?"
481
 
 
482
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1734
483
 
msgid "&Sign All Parts"
484
 
msgstr "Alle delen &ondertekenen"
485
 
 
486
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1734
487
 
msgid "&Sign"
488
 
msgstr "&Ondertekenen"
489
 
 
490
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1736
491
 
msgid "Unsigned-Message Warning"
492
 
msgstr "Waarschuwing voor niet-ondertekend"
493
 
 
494
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1738
495
 
msgid "Send &As Is"
496
 
msgstr "Zo &verzenden"
497
 
 
498
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1778
499
 
msgid ""
500
 
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
501
 
"Encrypt this message?"
502
 
msgstr ""
503
 
"Geldige vertrouwde encryptiesleutels zijn voor alle ontvangers gevonden.\n"
504
 
"Dit bericht versleutelen?"
505
 
 
506
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1780
507
 
msgid ""
508
 
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
509
 
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
510
 
"Encrypt this message?"
511
 
msgstr ""
512
 
"Onderzoek van de versleutelingsvoorkeuren van de ontvanger gaf aan dat u "
513
 
"gevraagd wordt of dit bericht al dan niet moet worden versleuteld.\n"
514
 
"Dit bericht versleutelen?"
515
 
 
516
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1785 composer/composerviewbase.cpp:1814
517
 
msgid "Encrypt Message?"
518
 
msgstr "Bericht versleutelen?"
519
 
 
520
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1787
521
 
msgid "Sign && &Encrypt"
522
 
msgstr "Ondertekenen && &versleutelen"
523
 
 
524
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1788 composer/composerviewbase.cpp:1815
525
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1866 composer/keyresolver.cpp:1516
526
 
#: composer/keyresolver.cpp:1556
527
 
msgid "&Encrypt"
528
 
msgstr "&Versleutelen"
529
 
 
530
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1790 composer/composerviewbase.cpp:1871
531
 
msgid "&Sign Only"
532
 
msgstr "Alleen &ondertekenen"
533
 
 
534
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1791 composer/composerviewbase.cpp:1872
535
 
msgid "&Send As-Is"
536
 
msgstr "Zo &verzenden"
537
 
 
538
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1810
539
 
msgid ""
540
 
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
541
 
"Encrypt this message?"
542
 
msgstr ""
543
 
"Er zijn voorkeuren voor versleuteling van deze ontvangers met elkaar in "
544
 
"conflict.\n"
545
 
"Dit bericht versleutelen?"
546
 
 
547
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1816
548
 
msgid "Do &Not Encrypt"
549
 
msgstr "&Niet versleutelen"
550
 
 
551
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1834
552
 
msgid ""
553
 
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
554
 
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
555
 
"identity."
556
 
msgstr ""
557
 
"U hebt gevraagd om dit bericht te versleutelen en een versleutelde kopie "
558
 
"naar uzelf te sturen, maar er is geen geldige vertrouwde encryptiesleutel "
559
 
"ingesteld voor deze identiteit."
560
 
 
561
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1839
562
 
msgid "Send Unencrypted?"
563
 
msgstr "Onversleuteld verzenden?"
564
 
 
565
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1840 composer/keyresolver.cpp:1540
566
 
msgid "Send &Unencrypted"
567
 
msgstr "&Onversleuteld verzenden"
568
 
 
569
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1857
570
 
msgid ""
571
 
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
572
 
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
573
 
"leak sensitive information.\n"
574
 
"Encrypt all parts instead?"
575
 
msgstr ""
576
 
"Sommige delen van dit bericht zullen niet versleuteld worden.\n"
577
 
"Gedeeltelijk versleutelde berichten verzenden kan tegen tegen het geldige "
578
 
"beleid zijn en/of gevoelige informatie lekken.\n"
579
 
"Alle delen toch versleutelen?"
580
 
 
581
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1861
582
 
msgid ""
583
 
"This message will not be encrypted.\n"
584
 
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
585
 
"information.\n"
586
 
"Encrypt messages instead?"
587
 
msgstr ""
588
 
"Dit bericht zal niet versleuteld worden.\n"
589
 
"Niet versleutelde berichten verzenden kan tegen tegen het geldige beleid "
590
 
"zijn en/of gevoelige informatie lekken.\n"
591
 
"Bericht toch versleutelen?"
592
 
 
593
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1866
594
 
msgid "&Encrypt All Parts"
595
 
msgstr "Alle delen &versleutelen"
596
 
 
597
 
#: composer/composerviewbase.cpp:1868
598
 
msgid "Unencrypted Message Warning"
599
 
msgstr "Waarschuwing voor niet-versleuteld bericht"
600
 
 
601
 
#: composer/keyresolver.cpp:324
602
 
msgid ""
603
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
604
 
"certificates is not fully trusted for encryption."
605
 
msgstr ""
606
 
"Een of meer van de door u geconfigureerde OpenPGP-encryptiesleutels of S/"
607
 
"MIME-certificaten is niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
608
 
 
609
 
#: composer/keyresolver.cpp:327
610
 
#, kde-format
611
 
msgid ""
612
 
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
613
 
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
614
 
msgstr ""
615
 
"Een of meer van de OpenPGP-encryptiesleutels of S/MIME-certificaten voor "
616
 
"ontvanger \"%1\" is niet volledig vertrouwd voor versleuteling."
617
 
 
618
 
#: composer/keyresolver.cpp:333
619
 
msgid ""
620
 
"\n"
621
 
"The following keys are only marginally trusted: \n"
622
 
msgstr ""
623
 
"\n"
624
 
"De volgende sleutels zijn slechts marginaal vertrouwd: \n"
625
 
 
626
 
#: composer/keyresolver.cpp:337
627
 
msgid ""
628
 
"\n"
629
 
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
630
 
msgstr ""
631
 
"\n"
632
 
"Het vertrouwensniveau van de volgende sleutels of certificaten is "
633
 
"onbekend: \n"
634
 
 
635
 
#: composer/keyresolver.cpp:341
636
 
msgid ""
637
 
"\n"
638
 
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
639
 
msgstr ""
640
 
"\n"
641
 
"De volgende sleutels of certificaten worden <b>ingetrokken</b>: \n"
642
 
 
643
 
#: composer/keyresolver.cpp:345
644
 
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
645
 
msgstr "Niet volledig vertrouwde encryptiesleutels"
646
 
 
647
 
#: composer/keyresolver.cpp:654
648
 
#, kde-format
649
 
msgid ""
650
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
651
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
652
 
msgid_plural ""
653
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
654
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
655
 
msgstr[0] ""
656
 
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center><b>%2</b> (Sleutel-ID "
657
 
"0x%3)</p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
658
 
msgstr[1] ""
659
 
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=center><b>%2</b> (Sleutel-ID "
660
 
"0x%3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
661
 
 
662
 
#: composer/keyresolver.cpp:658
663
 
#, kde-format
664
 
msgid ""
665
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
666
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
667
 
msgid_plural ""
668
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
669
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
670
 
msgstr[0] ""
671
 
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center><b>%2</b> (Sleutel-ID 0x%3)"
672
 
"</p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
673
 
msgstr[1] ""
674
 
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=center><b>%2</b> (Sleutel-ID 0x%3)"
675
 
"</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
676
 
 
677
 
#: composer/keyresolver.cpp:662
678
 
#, kde-format
679
 
msgid ""
680
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
681
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
682
 
msgid_plural ""
683
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
684
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
685
 
msgstr[0] ""
686
 
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center><b>%2</b> (Sleutel-ID 0x%3)</"
687
 
"p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
688
 
msgstr[1] ""
689
 
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=center><b>%2</b> (Sleutel-ID 0x%3)</"
690
 
"p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
691
 
 
692
 
#: composer/keyresolver.cpp:673
693
 
#, kde-format
694
 
msgid ""
695
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
696
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
697
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
698
 
msgid_plural ""
699
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
700
 
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
701
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
702
 
msgstr[0] ""
703
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor uw S/MIME "
704
 
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
705
 
"p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
706
 
msgstr[1] ""
707
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor uw S/MIME "
708
 
"ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
709
 
"p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
710
 
 
711
 
#: composer/keyresolver.cpp:679
712
 
#, kde-format
713
 
msgid ""
714
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
715
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
716
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
717
 
msgid_plural ""
718
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
719
 
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
720
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
721
 
msgstr[0] ""
722
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor uw S/MIME "
723
 
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
724
 
"p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
725
 
msgstr[1] ""
726
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor uw S/MIME "
727
 
"versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
728
 
"p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
729
 
 
730
 
#: composer/keyresolver.cpp:685
731
 
#, kde-format
732
 
msgid ""
733
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
734
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
735
 
"less than a day ago.</p>"
736
 
msgid_plural ""
737
 
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
738
 
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
739
 
"days ago.</p>"
740
 
msgstr[0] ""
741
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor S/MIME "
742
 
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>is minder "
743
 
"dan een dag geleden verlopen.</p>"
744
 
msgstr[1] ""
745
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor S/MIME "
746
 
"certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>is %1 dagen "
747
 
"geleden verlopen.</p>"
748
 
 
749
 
#: composer/keyresolver.cpp:692
750
 
#, kde-format
751
 
msgid ""
752
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
753
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
754
 
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
755
 
msgid_plural ""
756
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
757
 
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
758
 
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
759
 
msgstr[0] ""
760
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor "
761
 
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> "
762
 
"(serienummer %3)</p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
763
 
msgstr[1] ""
764
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor "
765
 
"uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> "
766
 
"(serienummer %3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
767
 
 
768
 
#: composer/keyresolver.cpp:698
769
 
#, kde-format
770
 
msgid ""
771
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
772
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
773
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
774
 
msgid_plural ""
775
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
776
 
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
777
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
778
 
msgstr[0] ""
779
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor "
780
 
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> "
781
 
"(serienummer %3)</p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
782
 
msgstr[1] ""
783
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor "
784
 
"uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b> "
785
 
"(serienummer %3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
786
 
 
787
 
#: composer/keyresolver.cpp:704
788
 
#, kde-format
789
 
msgid ""
790
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
791
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
792
 
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
793
 
msgid_plural ""
794
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
795
 
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
796
 
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
797
 
msgstr[0] ""
798
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor "
799
 
"S/MIME certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>is "
800
 
"minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
801
 
msgstr[1] ""
802
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>voor "
803
 
"S/MIME certificaat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>is %1 "
804
 
"dagen geleden verlopen.</p>"
805
 
 
806
 
#: composer/keyresolver.cpp:716
807
 
#, kde-format
808
 
msgid ""
809
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
810
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
811
 
msgid_plural ""
812
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
813
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
814
 
msgstr[0] ""
815
 
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b>  "
816
 
"(serienummer %3)</p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
817
 
msgstr[1] ""
818
 
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=center><b>%2</b>  "
819
 
"(serienummer %3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
820
 
 
821
 
#: composer/keyresolver.cpp:720
822
 
#, kde-format
823
 
msgid ""
824
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
825
 
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
826
 
msgid_plural ""
827
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
828
 
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
829
 
msgstr[0] ""
830
 
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b>  "
831
 
"(serienummer %3)</p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
832
 
msgstr[1] ""
833
 
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=center><b>%2</b>  "
834
 
"(serienummer %3)</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
835
 
 
836
 
#: composer/keyresolver.cpp:724
837
 
#, kde-format
838
 
msgid ""
839
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
840
 
"</p><p>expired less than a day ago.</p>"
841
 
msgid_plural ""
842
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)"
843
 
"</p><p>expired %1 days ago.</p>"
844
 
msgstr[0] ""
845
 
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center><b>%2</b>  (serienummer %3)"
846
 
"</p><p>is minder dan een dag geleden verlopen.</p>"
847
 
msgstr[1] ""
848
 
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=center><b>%2</b>  (serienummer %3)"
849
 
"</p><p>is %1 dagen geleden verlopen.</p>"
850
 
 
851
 
#: composer/keyresolver.cpp:735
852
 
msgid "OpenPGP Key Expired"
853
 
msgstr "OpenPGP-sleutel verlopen"
854
 
 
855
 
#: composer/keyresolver.cpp:736
856
 
msgid "S/MIME Certificate Expired"
857
 
msgstr "S/MIME certificaat verlopen"
858
 
 
859
 
#: composer/keyresolver.cpp:759
860
 
#, kde-format
861
 
msgid ""
862
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
863
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
864
 
msgid_plural ""
865
 
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
866
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
867
 
msgstr[0] ""
868
 
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
869
 
"(sleutel-ID 0x%3)</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
870
 
msgstr[1] ""
871
 
"<p>Uw OpenPGP-ondertekeningssleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
872
 
"(sleutel-ID 0x%3)</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
873
 
 
874
 
#: composer/keyresolver.cpp:763
875
 
#, kde-format
876
 
msgid ""
877
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
878
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
879
 
msgid_plural ""
880
 
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)"
881
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
882
 
msgstr[0] ""
883
 
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-ID "
884
 
"0x%3)</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
885
 
msgstr[1] ""
886
 
"<p>Uw OpenPGP-encryptiesleutel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-ID "
887
 
"0x%3)</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
888
 
 
889
 
#: composer/keyresolver.cpp:767
890
 
#, kde-format
891
 
msgid ""
892
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
893
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
894
 
msgid_plural ""
895
 
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
896
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
897
 
msgstr[0] ""
898
 
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-ID 0x%3)"
899
 
"</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
900
 
msgstr[1] ""
901
 
"<p>De OpenPGP-sleutel voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (sleutel-ID 0x%3)"
902
 
"</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
903
 
 
904
 
#: composer/keyresolver.cpp:778
905
 
#, kde-format
906
 
msgid ""
907
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
908
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
909
 
"</p><p>expires in less than a day.</p>"
910
 
msgid_plural ""
911
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
912
 
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)"
913
 
"</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
914
 
msgstr[0] ""
915
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>voor uw S/"
916
 
"MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
917
 
"%3)</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
918
 
msgstr[1] ""
919
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>voor uw S/"
920
 
"MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
921
 
"%3)</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
922
 
 
923
 
#: composer/keyresolver.cpp:784
924
 
#, kde-format
925
 
msgid ""
926
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
927
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
928
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
929
 
msgid_plural ""
930
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
931
 
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
932
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
933
 
msgstr[0] ""
934
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>voor uw S/"
935
 
"MIME versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
936
 
"%3)</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
937
 
msgstr[1] ""
938
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>voor uw S/"
939
 
"MIME versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
940
 
"%3)</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
941
 
 
942
 
#: composer/keyresolver.cpp:790
943
 
#, kde-format
944
 
msgid ""
945
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
946
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
947
 
"p><p>expires in less than a day.</p>"
948
 
msgid_plural ""
949
 
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
950
 
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
951
 
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
952
 
msgstr[0] ""
953
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>voor S/MIME "
954
 
"certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
955
 
"over minder dan een dag.</p>"
956
 
msgstr[1] ""
957
 
"<p>Het hoofdcertificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>voor S/MIME "
958
 
"certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>verloopt "
959
 
"over minder dan %1 dagen.</p>"
960
 
 
961
 
#: composer/keyresolver.cpp:797
962
 
#, kde-format
963
 
msgid ""
964
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
965
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
966
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
967
 
msgid_plural ""
968
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
969
 
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
970
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
971
 
msgstr[0] ""
972
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p> "
973
 
"voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
974
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
975
 
msgstr[1] ""
976
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p> "
977
 
"voor uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
978
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
979
 
 
980
 
#: composer/keyresolver.cpp:803
981
 
#, kde-format
982
 
msgid ""
983
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
984
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
985
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
986
 
msgid_plural ""
987
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
988
 
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
989
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
990
 
msgstr[0] ""
991
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p> "
992
 
"voor uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
993
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
994
 
msgstr[1] ""
995
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p> "
996
 
"voor uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
997
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
998
 
 
999
 
#: composer/keyresolver.cpp:809
1000
 
#, kde-format
1001
 
msgid ""
1002
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1003
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1004
 
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1005
 
msgid_plural ""
1006
 
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
1007
 
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
1008
 
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1009
 
msgstr[0] ""
1010
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p> "
1011
 
"voor S/MIME certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
1012
 
"p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
1013
 
msgstr[1] ""
1014
 
"<p>Het tussenliggende CA-certificaat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p> "
1015
 
"voor S/MIME certificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
1016
 
"p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
1017
 
 
1018
 
#: composer/keyresolver.cpp:821
1019
 
#, kde-format
1020
 
msgid ""
1021
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1022
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1023
 
msgid_plural ""
1024
 
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1025
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1026
 
msgstr[0] ""
1027
 
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1028
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
1029
 
msgstr[1] ""
1030
 
"<p>Uw S/MIME ondertekeningscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1031
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
1032
 
 
1033
 
#: composer/keyresolver.cpp:825
1034
 
#, kde-format
1035
 
msgid ""
1036
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1037
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1038
 
msgid_plural ""
1039
 
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1040
 
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1041
 
msgstr[0] ""
1042
 
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1043
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
1044
 
msgstr[1] ""
1045
 
"<p>Uw S/MIME versleutelingscertificaat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
1046
 
"(serienummer %3)</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
1047
 
 
1048
 
#: composer/keyresolver.cpp:829
1049
 
#, kde-format
1050
 
msgid ""
1051
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1052
 
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
1053
 
msgid_plural ""
1054
 
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
1055
 
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
1056
 
msgstr[0] ""
1057
 
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
1058
 
"%3)</p><p>verloopt over minder dan een dag.</p>"
1059
 
msgstr[1] ""
1060
 
"<p>Het S/MIME certificaat voor</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
1061
 
"%3)</p><p>verloopt over minder dan %1 dagen.</p>"
1062
 
 
1063
 
#: composer/keyresolver.cpp:840
1064
 
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
1065
 
msgstr "OpenPGP-sleutel verloopt binnenkort"
1066
 
 
1067
 
#: composer/keyresolver.cpp:841
1068
 
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
1069
 
msgstr "S/MIME certificaat verloopt binnenkort"
1070
 
 
1071
 
#: composer/keyresolver.cpp:876
1072
 
msgid ""
1073
 
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
1074
 
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
1075
 
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
1076
 
"configuration dialog.\n"
1077
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1078
 
"prompted to specify the keys to use."
1079
 
msgstr ""
1080
 
"Een of meer van uw geconfigureerde OpenPGP-encryptiesleutels of S/MIME "
1081
 
"certificaten is niet bruikbaar voor versleuteling. Configureer uw "
1082
 
"encryptiesleutels en certificaten voor deze identiteit opnieuw in het "
1083
 
"dialoogvenster Configuratie identiteit.\n"
1084
 
"Indien u verkiest door te gaan, en de sleutels op een later tijdstip nodig "
1085
 
"zijn, dan zal u gevraagd worden de sleutels die gebruikt moeten worden te "
1086
 
"specificeren."
1087
 
 
1088
 
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1220
1089
 
#: composer/keyresolver.cpp:1247
1090
 
msgid "Unusable Encryption Keys"
1091
 
msgstr "Onbruikbare encryptiesleutels"
1092
 
 
1093
 
#: composer/keyresolver.cpp:921
1094
 
msgid ""
1095
 
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
1096
 
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
1097
 
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
1098
 
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
1099
 
"prompted to specify the keys to use."
1100
 
msgstr ""
1101
 
"Een of meer van uw geconfigureerde OpenPGP-ondertekeningssleutels of S/MIME "
1102
 
"ondertekeningscertificaten is niet bruikbaar voor ondertekening. Configureer "
1103
 
"uw ondertekeningssleutels en certificaten voor deze identiteit opnieuw in "
1104
 
"het dialoogvenster Configuratie identiteit.\n"
1105
 
"Indien u verkiest door te gaan, en de sleutels op een later tijdstip nodig "
1106
 
"zijn, dan zal u gevraagd worden de sleutels die gebruikt moeten worden te "
1107
 
"specificeren."
1108
 
 
1109
 
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1274
1110
 
#: composer/keyresolver.cpp:1291
1111
 
msgid "Unusable Signing Keys"
1112
 
msgstr "Onbruikbare ondertekeningssleutels"
1113
 
 
1114
 
#: composer/keyresolver.cpp:1211
1115
 
msgid ""
1116
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1117
 
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1118
 
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
1119
 
"this identity.\n"
1120
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1121
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1122
 
msgstr ""
1123
 
"Onderzoek van de versleutelingsvoorkeuren van ontvanger gaf aan dat het "
1124
 
"bericht via OpenPGP zou moeten worden versleuteld, althans voor sommige "
1125
 
"ontvangers;\n"
1126
 
"u heeft echter geen geldige vertrouwde OpenPGP-encryptiesleutels voor deze "
1127
 
"identiteit ingesteld.\n"
1128
 
"U kunt doorgaan zonder naar uzelf te versleutelen, maar bedenk dat u dan uw "
1129
 
"eigen berichten niet kunt lezen."
1130
 
 
1131
 
#: composer/keyresolver.cpp:1238
1132
 
msgid ""
1133
 
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
1134
 
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1135
 
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
1136
 
"this identity.\n"
1137
 
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
1138
 
"not be able to read your own messages if you do so."
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Onderzoek van de versleutelingsvoorkeuren van ontvanger gaf aan dat het "
1141
 
"bericht via S/MIME zou moeten worden versleuteld, althans voor sommige "
1142
 
"ontvangers;\n"
1143
 
"u heeft echter geen geldig vertrouwd S/MIME versleutelingscertificaat voor "
1144
 
"deze identiteit ingesteld.\n"
1145
 
"U kunt doorgaan zonder naar uzelf te versleutelen, maar bedenk dat u dan uw "
1146
 
"eigen berichten niet kunt lezen."
1147
 
 
1148
 
#: composer/keyresolver.cpp:1268
1149
 
msgid ""
1150
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1151
 
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
1152
 
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
1153
 
"identity."
1154
 
msgstr ""
1155
 
"Onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger gaf aan dat het "
1156
 
"bericht via OpenPGP zou moeten worden ondertekend, althans voor sommige "
1157
 
"ontvangers;\n"
1158
 
"u heeft echter geen geldig OpenPGP ondertekeningscertificaat voor deze "
1159
 
"identiteit ingesteld."
1160
 
 
1161
 
#: composer/keyresolver.cpp:1275
1162
 
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
1163
 
msgstr "Niet OpenPGP-ondertekenen"
1164
 
 
1165
 
#: composer/keyresolver.cpp:1285
1166
 
msgid ""
1167
 
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
1168
 
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
1169
 
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
1170
 
"identity."
1171
 
msgstr ""
1172
 
"Onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van de ontvanger gaf aan dat het "
1173
 
"bericht via S/MIME zou moeten worden ondertekend, althans voor sommige "
1174
 
"ontvangers;\n"
1175
 
"u heeft echter geen geldig S/MIME ondertekeningscertificaat voor deze "
1176
 
"identiteit ingesteld."
1177
 
 
1178
 
#: composer/keyresolver.cpp:1292
1179
 
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
1180
 
msgstr "Niet S/MIME-ondertekenen"
1181
 
 
1182
 
#: composer/keyresolver.cpp:1349
1183
 
msgid ""
1184
 
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
1185
 
"signature matching your available signing keys.\n"
1186
 
"Send message without signing?"
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Onderzoek van de ondertekeningsvoorkeuren van ontvanger gaf aan dat er geen "
1189
 
"ondertekeningstypes zijn die overeenkomen met uw beschikbare "
1190
 
"ondertekeningssleutels.\n"
1191
 
"Wilt u het bericht zonder ondertekening versturen?"
1192
 
 
1193
 
#: composer/keyresolver.cpp:1353
1194
 
msgid "No signing possible"
1195
 
msgstr "Ondertekening niet mogelijk"
1196
 
 
1197
 
#: composer/keyresolver.cpp:1511
1198
 
msgid ""
1199
 
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
1200
 
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
1201
 
msgstr ""
1202
 
"U heeft geen encryptiesleutel voor uzelf geselecteerd (naar zichzelf "
1203
 
"versleutelen). U zult uw eigen bericht niet kunnen ontcijferen als u het "
1204
 
"versleutelt."
1205
 
 
1206
 
#: composer/keyresolver.cpp:1515 composer/keyresolver.cpp:1539
1207
 
#: composer/keyresolver.cpp:1555
1208
 
msgid "Missing Key Warning"
1209
 
msgstr "Waarschuwing ontbrekende sleutel"
1210
 
 
1211
 
#: composer/keyresolver.cpp:1532
1212
 
msgid ""
1213
 
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
1214
 
"therefore, the message will not be encrypted."
1215
 
msgstr ""
1216
 
"U heeft geen encryptiesleutel geselecteerd voor de ontvanger van dit "
1217
 
"bericht; daarom zal het bericht niet versleuteld worden."
1218
 
 
1219
 
#: composer/keyresolver.cpp:1535
1220
 
msgid ""
1221
 
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
1222
 
"message; therefore, the message will not be encrypted."
1223
 
msgstr ""
1224
 
"U heeft geen encryptiesleutel geselecteerd voor de ontvangers van dit "
1225
 
"bericht; daarom zal het bericht niet versleuteld worden."
1226
 
 
1227
 
#: composer/keyresolver.cpp:1545
1228
 
msgid ""
1229
 
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
1230
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1231
 
msgstr ""
1232
 
"U heeft geen encryptiesleutel geselecteerd voor een van de ontvangers: deze "
1233
 
"persoon zal het bericht niet kunnen ontcijferen als u het versleutelt."
1234
 
 
1235
 
#: composer/keyresolver.cpp:1548
1236
 
msgid ""
1237
 
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
1238
 
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
1239
 
msgstr ""
1240
 
"U heeft geen encryptiesleutel geselecteerd voor sommige van de ontvangers: "
1241
 
"deze personen zullen het bericht niet kunnen ontcijferen als u het "
1242
 
"versleutelt."
1243
 
 
1244
 
#: composer/keyresolver.cpp:1612
1245
 
msgid "Encryption Key Selection"
1246
 
msgstr "Sleutelselectie voor versleuteling"
1247
 
 
1248
 
#: composer/keyresolver.cpp:1660
1249
 
#, kde-format
1250
 
msgctxt ""
1251
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1252
 
"use the plural in the translation"
1253
 
msgid ""
1254
 
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
1255
 
"\n"
1256
 
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1257
 
msgstr ""
1258
 
"Er is een probleem met het/de encryptiecertifica(a)t(en) voor \"%1\".\n"
1259
 
"\n"
1260
 
"Selecteer het/de certifica(a)t(en) die gebruikt moet(en) worden voor deze "
1261
 
"ontvanger opnieuw."
1262
 
 
1263
 
#: composer/keyresolver.cpp:1701
1264
 
#, kde-format
1265
 
msgctxt ""
1266
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1267
 
"use the plural in the translation"
1268
 
msgid ""
1269
 
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
1270
 
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
1271
 
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
1272
 
"external certificates by clicking the button: search for external "
1273
 
"certificates.</qt>"
1274
 
msgstr ""
1275
 
"<qt>Er werd geen geldige en vertrouwde encryptiecertificaat gevonden voor "
1276
 
"voor \"%1\".<br/><br/>Selecteer het/de certifica(a)t(en) die gebruikt moeten "
1277
 
"worden voor deze ontvanger. Als er geen geschikte sleutel in de lijst staat, "
1278
 
"dan kunt u ook op de knop \"zoeken naar externe certificaten\" drukken.</qt>"
1279
 
 
1280
 
#: composer/keyresolver.cpp:1711
1281
 
#, kde-format
1282
 
msgctxt ""
1283
 
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
1284
 
"use the plural in the translation"
1285
 
msgid ""
1286
 
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
1287
 
"\n"
1288
 
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Er is meer dan één certificaat die overeenkomt met \"%1\".\n"
1291
 
"\n"
1292
 
"Selecteer het/de certifica(a)t(en) die gebruikt moet(en) worden voor deze "
1293
 
"ontvanger."
1294
 
 
1295
 
#: composer/kmeditor.cpp:176
1296
 
#, kde-format
1297
 
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
1298
 
msgstr ""
1299
 
"Externe bewerker kan niet worden gestart. Controleer het commando \"%1\""
1300
 
 
1301
 
#: composer/kmeditor.cpp:197
1302
 
msgid "Error was found when we started external editor."
1303
 
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opstarten van de externe editor."
1304
 
 
1305
 
#: composer/kmeditor.cpp:197
1306
 
msgid "External Editor Closed"
1307
 
msgstr "Externe editor is gesloten"
1308
 
 
1309
 
#: composer/kmeditor.cpp:357
1310
 
msgctxt "@action:button"
1311
 
msgid "&Insert"
1312
 
msgstr "&Invoegen"
1313
 
 
1314
 
#: composer/kmeditor.cpp:358
1315
 
msgctxt "@title:window"
1316
 
msgid "Insert File"
1317
 
msgstr "Bestand invoegen"
1318
 
 
1319
 
#: composer/kmeditor.cpp:505
1320
 
msgctxt "@info"
1321
 
msgid ""
1322
 
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1323
 
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1324
 
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1325
 
msgstr ""
1326
 
"De externe editor draait nog steeds.<nl/>Wilt u de editor stoppen of blijft "
1327
 
"deze draaien?<nl/><warning>Stoppen van de editor zal als gevolg hebben dat "
1328
 
"al uw niet-opgeslagen wijzigingen verloren gaan.</warning>"
1329
 
 
1330
 
#: composer/kmeditor.cpp:509
1331
 
msgctxt "@title:window"
1332
 
msgid "External Editor Running"
1333
 
msgstr "Externe editor is bezig"
1334
 
 
1335
 
#: composer/kmeditor.cpp:510
1336
 
msgctxt "@action:button"
1337
 
msgid "Stop Editor"
1338
 
msgstr "Editor afsluiten"
1339
 
 
1340
 
#: composer/kmeditor.cpp:511
1341
 
msgctxt "@action:button"
1342
 
msgid "Keep Editor Running"
1343
 
msgstr "Editor laten draaien"
1344
 
 
1345
 
#: composer/kmeditor.cpp:873
1346
 
msgid "I've linked 1 file to this email:"
1347
 
msgstr "Ik heb 1 bestand aan dit e-mailbericht gekoppeld:"
1348
 
 
1349
 
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
1350
 
msgid "Name Selection"
1351
 
msgstr "Naamselectie"
1352
 
 
1353
 
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
1354
 
#, kde-format
1355
 
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
1356
 
msgstr "Welke naam krijgt contact '%1' in uw adresboek?"
1357
 
 
1358
 
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:73
1359
 
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"Selecteer de adresboekmap waarin het nieuwe contact moet worden opgeslagen:"
1362
 
 
1363
 
#: helper/messagefactory.cpp:451 helper/messagefactory.cpp:739
1364
 
msgid "forwarded message"
1365
 
msgstr "verzonden berichten"
1366
 
 
1367
 
#: helper/messagefactory.cpp:603
1368
 
msgid "Receipt: "
1369
 
msgstr "Ontvangst: "
1370
 
 
1371
 
#: helper/messagefactory.cpp:715
1372
 
msgid ""
1373
 
"\n"
1374
 
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
1375
 
"the attachment(s).\n"
1376
 
"\n"
1377
 
"\n"
1378
 
msgstr ""
1379
 
"\n"
1380
 
"Dit is een doorgestuurde MIME-verzameling. De inhoud van het bericht bevindt "
1381
 
"zich in de bijlage(n).\n"
1382
 
"\n"
1383
 
"\n"
1384
 
 
1385
 
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:34
1386
 
msgctxt "@title:window"
1387
 
msgid "Select Image Format"
1388
 
msgstr "Indeling van afbeelding selecteren"
1389
 
 
1390
 
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:101
1391
 
msgid "Select Format..."
1392
 
msgstr "Indeling selecteren..."
1393
 
 
1394
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:88
1395
 
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
1396
 
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Hoe werkt dit?</a>"
1397
 
 
1398
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:101
1399
 
msgid ""
1400
 
"<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set "
1401
 
"current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
1402
 
"li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"<qt><p>Hier kunt u de bestandsnaam van de afbeelding definiëren. U kunt "
1405
 
"gebruiken:</p><ul><li>%t zet de huidige tijd</li><li>%d zet de huidige "
1406
 
"datum</li><li>%n originele bestandsnaam</li><li>%e oorspronkelijke extensie</"
1407
 
"li><li>%x nieuwe extensie</li></ul></qt>"
1408
 
 
1409
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:156
1410
 
msgid "Custom"
1411
 
msgstr "Aangepast"
1412
 
 
1413
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
1414
 
msgid "Please verify minimum and maximum values."
1415
 
msgstr "Minimum and maximum waarden controleren."
1416
 
 
1417
 
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
1418
 
msgid "Error in minimum Maximum value"
1419
 
msgstr "Fout in minimale maximumwaarde"
1420
 
 
1421
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
1422
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
1423
 
msgid "Automatically resize images"
1424
 
msgstr "Afbeeldingsgrootte automatisch wijzigen"
1425
 
 
1426
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
1427
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
1428
 
msgid "General"
1429
 
msgstr "Algemeen"
1430
 
 
1431
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
1432
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
1433
 
msgid "Keep ratio"
1434
 
msgstr "Beeldverhouding behouden"
1435
 
 
1436
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
1437
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
1438
 
msgid "Ask before resizing"
1439
 
msgstr "Vragen voor het wijzigen van de grootte"
1440
 
 
1441
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1442
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
1443
 
msgid "Write to format"
1444
 
msgstr "Formaat voor opslaan"
1445
 
 
1446
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1447
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
1448
 
msgid "Image"
1449
 
msgstr "Afbeelding"
1450
 
 
1451
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
1452
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
1453
 
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
1454
 
msgstr "Afbeelding naar maximum afmetingen verkleinen:"
1455
 
 
1456
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1457
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
1458
 
msgid "Maximum width:"
1459
 
msgstr "Maximum breedte:"
1460
 
 
1461
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1462
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
1463
 
msgid "Maximum height:"
1464
 
msgstr "Maximale hoogte:"
1465
 
 
1466
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumWidth)
1467
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumHeight)
1468
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumWidth)
1469
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumHeight)
1470
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
1471
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
1472
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
1473
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
1474
 
msgid " px"
1475
 
msgstr " px"
1476
 
 
1477
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
1478
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
1479
 
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
1480
 
msgstr "Afbeelding naar minimum afmetingen vergroten"
1481
 
 
1482
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1483
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
1484
 
msgid "Minimum width:"
1485
 
msgstr "Minimum breedte:"
1486
 
 
1487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1488
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
1489
 
msgid "Minimum height:"
1490
 
msgstr "Minimum hoogte:"
1491
 
 
1492
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
1493
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
1494
 
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Afbeelding overslaan waarvan de grootte van het bronbestand kleiner is dan:"
1497
 
 
1498
 
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, imageSize)
1499
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
1500
 
msgid " KiB"
1501
 
msgstr " KiB"
1502
 
 
1503
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
1504
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
1505
 
msgid "Filename"
1506
 
msgstr "Bestandsnaam"
1507
 
 
1508
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
1509
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
1510
 
msgid "Source filter"
1511
 
msgstr "Filter op de bron"
1512
 
 
1513
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
1514
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
1515
 
msgid "Do not filter (All files are included)"
1516
 
msgstr "Niet filteren (alle bestanden zijn inbegrepen)"
1517
 
 
1518
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
1519
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
1520
 
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
1521
 
msgstr "Sluit alle bestanden in waarvan de namen een van de patronen bevatten"
1522
 
 
1523
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
1524
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
1525
 
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
1526
 
msgstr "Sluit alle bestanden uit waarvan de namen een van de patronen bevatten"
1527
 
 
1528
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
1529
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
1530
 
msgid "Pattern:"
1531
 
msgstr "Patroon:"
1532
 
 
1533
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
1534
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
1535
 
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"Deze regel maakt het mogelijk om verschillende patronen te definiëren. Ze "
1538
 
"scheiden met ';'."
1539
 
 
1540
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pattern)
1541
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
1542
 
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
1543
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
1544
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419
1545
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443
1546
 
msgid "Specify patterns separate with ';'"
1547
 
msgstr "Specificeer patronen gescheiden door ';'"
1548
 
 
1549
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1550
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326
1551
 
msgid "Image Format"
1552
 
msgstr "Type van afbeelding"
1553
 
 
1554
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
1555
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332
1556
 
msgid "Resize all images with one of these formats"
1557
 
msgstr "Alle afmetingen van afbeeldingen wijzigen in één van deze formaten"
1558
 
 
1559
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1560
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345
1561
 
msgid "Resize filename"
1562
 
msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen van bestand met naam"
1563
 
 
1564
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
1565
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:351
1566
 
msgid "Rename resized images with following pattern:"
1567
 
msgstr ""
1568
 
"Hernoem afbeeldingen waarvan de grootte is gewijzigd met het volgende "
1569
 
"patroon:"
1570
 
 
1571
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
1572
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389
1573
 
msgid "Recipients"
1574
 
msgstr "Ontvangers"
1575
 
 
1576
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
1577
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
1578
 
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
1579
 
msgstr "Niet filteren (alle ontvangers zijn toegestaan)"
1580
 
 
1581
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
1582
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405
1583
 
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
1584
 
msgstr "Grootte wijzigen als elk e-mailadres een van de patronen bevat"
1585
 
 
1586
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
1587
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412
1588
 
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
1589
 
msgstr "Grootte wijzigen als één e-mailadres een van de patronen bevat"
1590
 
 
1591
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
1592
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429
1593
 
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
1594
 
msgstr "Grootte niet wijzigen als elk e-mailadres een van de patronen bevat"
1595
 
 
1596
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
1597
 
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436
1598
 
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
1599
 
msgstr "Grootte niet wijzigen als één e-mailadres een van de patronen bevat"
1600
 
 
1601
 
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:66
1602
 
#, kde-format
1603
 
msgid "OpenPGP key 0x%1"
1604
 
msgstr "OpenPGP-sleutel 0x%1"
1605
 
 
1606
 
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:78
1607
 
#, kde-format
1608
 
msgid ""
1609
 
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
1610
 
"p><p><b>%1</b></p>"
1611
 
msgstr ""
1612
 
"<p>Er is een fout opgetreden bij de poging de sleutel te exporteren van de "
1613
 
"backend:</p><p><b>%1</b></p>"
1614
 
 
1615
 
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:126
1616
 
msgid "Exporting key..."
1617
 
msgstr "Sleutel wordt geëxporteerd..."
1618
 
 
1619
 
#: job/maintextjob.cpp:78
1620
 
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Gevraagd om woordafbreking te gebruiken, alleen is geen omgeslagen platte "
1623
 
"tekst ingegeven."
1624
 
 
1625
 
#: job/maintextjob.cpp:86
1626
 
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
1627
 
msgstr ""
1628
 
"Gevraagd om woordafbreking niet te gebruiken, maar geen schone platte tekst "
1629
 
"ingegeven."
1630
 
 
1631
 
#: job/maintextjob.cpp:100
1632
 
msgid ""
1633
 
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
1634
 
"make sure it contains at least one charset for sending."
1635
 
msgstr ""
1636
 
"Er waren geen tekensets beschikbaar voor codering. Controleer uw "
1637
 
"configuratie en kijk of er minstens één tekenset voor verzenden beschikbaar "
1638
 
"is."
1639
 
 
1640
 
#: job/maintextjob.cpp:119
1641
 
#, kde-format
1642
 
msgid ""
1643
 
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
1644
 
"Do you want to continue?"
1645
 
msgstr ""
1646
 
"Bij het coderen van bericht %1 zullen sommige tekens verloren gaan.\n"
1647
 
"Wilt u doorgaan?"
1648
 
 
1649
 
#: job/maintextjob.cpp:121
1650
 
msgid "Some Characters Will Be Lost"
1651
 
msgstr "Sommige tekens zullen verloren gaan"
1652
 
 
1653
 
#: job/maintextjob.cpp:122
1654
 
msgid "Lose Characters"
1655
 
msgstr "Lettertekens verliezen"
1656
 
 
1657
 
#: job/maintextjob.cpp:123
1658
 
msgid "Change Encoding"
1659
 
msgstr "Codering veranderen"
1660
 
 
1661
 
#: job/maintextjob.cpp:127
1662
 
msgid "User decided to change the encoding."
1663
 
msgstr "Gebruiker besloot de codering te veranderen."
1664
 
 
1665
 
#: job/maintextjob.cpp:137
1666
 
#, kde-format
1667
 
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
1668
 
msgstr "De geselecteerde codering (%1) kan het bericht niet volledig coderen."
1669
 
 
1670
 
#: job/maintextjob.cpp:163
1671
 
#, kde-format
1672
 
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
1673
 
msgstr "Kon tekst-codec voor tekenset \"%1\" niet verkrijgen."
1674
 
 
1675
 
#: job/singlepartjob.cpp:86
1676
 
#, kde-format
1677
 
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
1678
 
msgstr "%1 Inhoud-Overdracht-Codering kan dit bericht niet juist coderen."
1679
 
 
1680
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
1681
 
msgctxt "@title:window"
1682
 
msgid "Save Distribution List"
1683
 
msgstr "Distributielijst opslaan"
1684
 
 
1685
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:112
1686
 
msgctxt "@action:button"
1687
 
msgid "Save List"
1688
 
msgstr "Lijst opslaan"
1689
 
 
1690
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:123
1691
 
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
1692
 
msgid "&Name:"
1693
 
msgstr "&Naam:"
1694
 
 
1695
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:134
1696
 
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
1697
 
msgid "Name"
1698
 
msgstr "Naam"
1699
 
 
1700
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:135
1701
 
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
1702
 
msgid "Email"
1703
 
msgstr "E-mail"
1704
 
 
1705
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:245
1706
 
msgctxt "@info"
1707
 
msgid ""
1708
 
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
1709
 
"again."
1710
 
msgstr ""
1711
 
"Er staan geen ontvangers in uw lijst. Selecteer eerst een paar ontvangers, "
1712
 
"en probeer het dan opnieuw."
1713
 
 
1714
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:255
1715
 
msgctxt "@title:window"
1716
 
msgid "New Distribution List"
1717
 
msgstr "Nieuwe distributielijst"
1718
 
 
1719
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:256
1720
 
msgctxt "@label:textbox"
1721
 
msgid "Please enter name:"
1722
 
msgstr "Voer een naam in:"
1723
 
 
1724
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:274
1725
 
#, kde-format
1726
 
msgctxt "@info"
1727
 
msgid ""
1728
 
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
1729
 
"exists. Please select a different name.</para>"
1730
 
msgstr ""
1731
 
"<para>Distributielijst met de opgegeven naam <resource>%1</resource> bestaat "
1732
 
"al. Kies een andere naam.</para>"
1733
 
 
1734
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:284
1735
 
msgctxt "@title:window"
1736
 
msgid "Select Address Book"
1737
 
msgstr "Adresboek selecteren"
1738
 
 
1739
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:285
1740
 
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
1741
 
msgstr "Kies de adresboekmap waar de contactgroep in moet worden bewaard:"
1742
 
 
1743
 
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:321
1744
 
#, kde-format
1745
 
msgid "Unable to create distribution list: %1"
1746
 
msgstr "Distributielijst aanmaken lukt niet: %1"
1747
 
 
1748
 
#: recipient/recipient.cpp:98
1749
 
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
1750
 
msgid "To"
1751
 
msgstr "Aan"
1752
 
 
1753
 
#: recipient/recipient.cpp:100
1754
 
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
1755
 
msgid "CC"
1756
 
msgstr "CC"
1757
 
 
1758
 
#: recipient/recipient.cpp:102
1759
 
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
1760
 
msgid "BCC"
1761
 
msgstr "BCC"
1762
 
 
1763
 
#: recipient/recipient.cpp:107
1764
 
msgctxt "@label:listbox"
1765
 
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
1766
 
msgstr "<placeholder>Ongedefinieerd type ontvanger</placeholder>"
1767
 
 
1768
 
#: recipient/recipientline.cpp:83
1769
 
msgctxt "@label:listbox"
1770
 
msgid "Select type of recipient"
1771
 
msgstr "Selecteer type ontvanger"
1772
 
 
1773
 
#: recipient/recipientline.cpp:85
1774
 
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
1775
 
msgstr "Stel de lijst met e-mailadressen waar dit bericht naartoe moet samen."
1776
 
 
1777
 
#: recipient/recipientseditor.cpp:105
1778
 
#, kde-format
1779
 
msgctxt "@info:status"
1780
 
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
1781
 
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
1782
 
msgstr[0] ""
1783
 
"Lijst met geadresseerden wordt ingekort tot %2 van %1 geadresseerden."
1784
 
msgstr[1] "Lijst ontvangers inkorten naar %2 van %1 items."
1785
 
 
1786
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
1787
 
msgctxt "@action:button"
1788
 
msgid "Save List..."
1789
 
msgstr "Lijst opslaan..."
1790
 
 
1791
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
1792
 
msgctxt "@info:tooltip"
1793
 
msgid "Save recipients as distribution list"
1794
 
msgstr "Ontvangers als distributielijst opslaan"
1795
 
 
1796
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
1797
 
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
1798
 
msgid "Se&lect..."
1799
 
msgstr "Se&lecteren..."
1800
 
 
1801
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
1802
 
msgctxt "@info:tooltip"
1803
 
msgid "Select recipients from address book"
1804
 
msgstr "Selecteer ontvangers uit het adresboek"
1805
 
 
1806
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
1807
 
msgctxt "@info:status No recipients selected"
1808
 
msgid "No recipients"
1809
 
msgstr "Geen ontvangers"
1810
 
 
1811
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
1812
 
#, kde-format
1813
 
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
1814
 
msgid "1 recipient"
1815
 
msgid_plural "%1 recipients"
1816
 
msgstr[0] "1 ontvanger"
1817
 
msgstr[1] "%1 ontvangers"
1818
 
 
1819
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
1820
 
#, kde-format
1821
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1822
 
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
1823
 
msgstr "<interface>Aan:</interface><nl/>%1"
1824
 
 
1825
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
1826
 
#, kde-format
1827
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1828
 
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
1829
 
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
1830
 
 
1831
 
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
1832
 
#, kde-format
1833
 
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
1834
 
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
1835
 
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
1836
 
 
1837
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:49
1838
 
msgid "Select Recipient"
1839
 
msgstr "Ontvanger selecteren"
1840
 
 
1841
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:68
1842
 
msgid "Search &Directory Service"
1843
 
msgstr "&Directoryservice doorzoeken"
1844
 
 
1845
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:79
1846
 
msgid "Add as &To"
1847
 
msgstr "Toevoegen als &Aan"
1848
 
 
1849
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:80
1850
 
msgid "Add as CC"
1851
 
msgstr "Toevoegen als CC"
1852
 
 
1853
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
1854
 
msgid "Add as &BCC"
1855
 
msgstr "Toevoegen als &BCC"
1856
 
 
1857
 
#: recipient/recipientspicker.cpp:151
1858
 
#, kde-format
1859
 
msgid ""
1860
 
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
1861
 
"Please adapt the selection."
1862
 
msgid_plural ""
1863
 
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
1864
 
"%2. Please adapt the selection."
1865
 
msgstr[0] ""
1866
 
"U selecteerde 1 ontvanger. Het maximum aantal ontvangers dat ondersteund "
1867
 
"wordt is %2. Pas de selectie aan."
1868
 
msgstr[1] ""
1869
 
"U selecteerde %1 ontvangers. Het maximum aantal ontvangers dat ondersteund "
1870
 
"wordt is %2. Pas de selectie aan."
1871
 
 
1872
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
1873
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:15
1874
 
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
1875
 
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen &door \"Re:\""
1876
 
 
1877
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
1878
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:24
1879
 
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
1880
 
msgstr "Herkend voorvoegsel vervangen door \"&Fwd:\""
1881
 
 
1882
 
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
1883
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:37
1884
 
msgid "Only quote selected text when replying"
1885
 
msgstr "Alleen geselecteerde tekst aanhalen bij het antwoorden"
1886
 
 
1887
 
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
1888
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:42
1889
 
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
1890
 
msgstr ""
1891
 
"Originele tekenset behouden bij beantwoorden en doorsturen (indien mogelijk)"
1892
 
 
1893
 
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
1894
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:51
1895
 
msgid "A&utomatically insert signature"
1896
 
msgstr "A&utomatisch ondertekenen"
1897
 
 
1898
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
1899
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
1900
 
msgid "Insert signature above quoted text"
1901
 
msgstr "Handtekening invoegen boven de aangehaalde tekst"
1902
 
 
1903
 
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
1904
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:59
1905
 
msgid "Prepend separator to signature"
1906
 
msgstr "Scheiding invoegen voor de handtekening"
1907
 
 
1908
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
1909
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
1910
 
msgid ""
1911
 
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
1912
 
"composer"
1913
 
msgstr ""
1914
 
"Sta toe dan het puntkomma-teken (';') wordt gebruikt als scheidingsteken in "
1915
 
"het programma dat het bericht maakt"
1916
 
 
1917
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
1918
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:68
1919
 
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
1920
 
msgstr "Recente adressen gebruiken voor automatische aanvulling"
1921
 
 
1922
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
1923
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:69
1924
 
msgid ""
1925
 
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
1926
 
"the autocompletion list in the composer's address fields."
1927
 
msgstr ""
1928
 
"Schakel deze optie uit wanneer u recent gebruikte adressen niet wilt "
1929
 
"gebruiken voor de automatische aanvulling van de adresvelden in de opsteller."
1930
 
 
1931
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
1932
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74
1933
 
msgid "Maximum number of recipient entries:"
1934
 
msgstr "Maximaal aantal ingevoerde geadresseerden:"
1935
 
 
1936
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
1937
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
1938
 
msgid ""
1939
 
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
1940
 
"no limit)"
1941
 
msgstr ""
1942
 
"De maximale grootte in bits die bijlagen in e-mail mogen hebben (-1 voor "
1943
 
"geen limiet)"
1944
 
 
1945
 
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
1946
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
1947
 
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
1948
 
msgstr "Namen voor bijlagen compatibel met Outlook(tm)"
1949
 
 
1950
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
1951
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:94
1952
 
msgid ""
1953
 
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
1954
 
"containing non-English characters"
1955
 
msgstr ""
1956
 
"Zet deze optie aan om ervoor te zorgen dat Outlook &#8482; bijlagenamen "
1957
 
"begrijpt die niet-West-Europese tekens bevatten"
1958
 
 
1959
 
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
1960
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:98
1961
 
msgid "Word &wrap at column:"
1962
 
msgstr "Regels a&fbreken bij kolom:"
1963
 
 
1964
 
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
1965
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:108
1966
 
msgid "Improve plain text version of HTML message"
1967
 
msgstr "Platte tekst versie van HTML-bericht verbeteren"
1968
 
 
1969
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
1970
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:112
1971
 
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
1972
 
msgstr "Waarschuwen alvorens niet versleutelde berichten te verzenden"
1973
 
 
1974
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
1975
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:116
1976
 
msgid "Warn before sending unsigned messages"
1977
 
msgstr "Waarschuwen alvorens niet ondertekende berichten te verzenden"
1978
 
 
1979
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
1980
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:120
1981
 
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
1982
 
msgstr ""
1983
 
"Waarschuwen als het adres van de ontvanger niet in het certificaat staat"
1984
 
 
1985
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
1986
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:124
1987
 
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
1988
 
msgstr ""
1989
 
"Waarschuwen wanneer een certificaat/sleutel binnenkort zal verlopen "
1990
 
"(drempelwaarden hieronder instellen)"
1991
 
 
1992
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
1993
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:128
1994
 
msgid ""
1995
 
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
1996
 
"before issuing a warning"
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Het minimum aantal dagen dat het ondertekencertificaat geldig moet zijn "
1999
 
"alvorens een waarschuwing uit te geven"
2000
 
 
2001
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2002
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:132
2003
 
msgid ""
2004
 
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
2005
 
"issuing a warning"
2006
 
msgstr ""
2007
 
"Het minimum aantal dagen dat het CA-tekencertificaat geldig moet zijn "
2008
 
"alvorens een waarschuwing uit te geven"
2009
 
 
2010
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2011
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2012
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:136
2013
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:148
2014
 
msgid ""
2015
 
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
2016
 
"issuing a warning"
2017
 
msgstr ""
2018
 
"Het minimum aantal dagen dat het root-certificaat geldig moet zijn alvorens "
2019
 
"een waarschuwing uit te geven"
2020
 
 
2021
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2022
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:140
2023
 
msgid ""
2024
 
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
2025
 
"before issuing a warning"
2026
 
msgstr ""
2027
 
"Het minimum aantal dagen dat het encryption-certificaat geldig moet zijn "
2028
 
"alvorens een waarschuwing uit te geven"
2029
 
 
2030
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
2031
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:144
2032
 
msgid ""
2033
 
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
2034
 
"valid before issuing a warning"
2035
 
msgstr ""
2036
 
"Het minimum aantal dagen dat alle certificaten in de ketting geldig moeten "
2037
 
"zijn alvorens een waarschuwing uit te geven"
2038
 
 
2039
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
2040
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:152
2041
 
msgid ""
2042
 
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
2043
 
"identity"
2044
 
msgstr ""
2045
 
"Bij het versleutelen van e-mail, altijd ook versleutelen naar het "
2046
 
"certificaat van mijn eigen identiteit"
2047
 
 
2048
 
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
2049
 
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:156
2050
 
msgid ""
2051
 
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
2052
 
msgstr ""
2053
 
"Altijd de lijst met versleutelingssleutels tonen om de te gebruiken sleutel "
2054
 
"te selecteren"
2055
 
 
2056
 
#: utils/util.cpp:261
2057
 
msgctxt ""
2058
 
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
2059
 
"forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
2060
 
msgid "attachment,attached"
2061
 
msgstr "attachment,attached,bijlage,bijgevoegd,meegestuurd"
2062
 
 
2063
 
#: utils/util.cpp:293
2064
 
msgid ""
2065
 
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
2066
 
"create a mail dispatcher?"
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Het verzendprogramma voor e-mail is niet ingesteld, e-mails kunnen niet "
2069
 
"worden verzonden. Wilt een verzendprogramma instellen?"
2070
 
 
2071
 
#: utils/util.cpp:294
2072
 
msgid "No mail dispatcher."
2073
 
msgstr "Er is geen verzendprogramma."
2074
 
 
2075
 
#: utils/util.cpp:306
2076
 
msgid ""
2077
 
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
2078
 
"it online?"
2079
 
msgstr ""
2080
 
"Het verzendprogramma voor e-mail is offline, e-mails kunnen niet worden "
2081
 
"verzonden. Wilt u het online zetten?"
2082
 
 
2083
 
#: utils/util.cpp:307
2084
 
msgid "Mail dispatcher offline."
2085
 
msgstr "Verzendprogramma voor e-mail is offline."
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "LibreOffice Autocorrection"
2088
 
#~ msgstr "Autocorrectie van LibreOffice"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
2091
 
#~ msgstr "KMail/Calligra-autocorrectie"
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
2094
 
#~ msgstr "Vervangende tekenreeks is hetzelfde als de te zoeken tekenreeks."
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "Add Autocorrection Entry"
2097
 
#~ msgstr "Item voor autocorrectie toevoegen"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "&Modify"
2100
 
#~ msgstr "&Wijzigen"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "&Add"
2103
 
#~ msgstr "&Toevoegen"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
2106
 
#~ msgstr "Autocorrectie van LibreOffice importeren"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "Import KMail Autocorrection"
2109
 
#~ msgstr "KMail-autocorrectie importeren"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid ""
2112
 
#~ "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
2113
 
#~ msgstr ""
2114
 
#~ "De taal is gewijzigd, wilt u de configuratie opslaan voor de vorige taal?"
2115
 
 
2116
 
#~ msgid "Save config"
2117
 
#~ msgstr "Configuratie opslaan"
2118
 
 
2119
 
#~ msgid "Export Autocorrection File"
2120
 
#~ msgstr "Autocorrectiebestand exporteren"
2121
 
 
2122
 
#~ msgid "Archive cannot be opened in read mode."
2123
 
#~ msgstr "Openen van archief lukt niet in leesmodus."
2124
 
 
2125
 
#~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
2126
 
#~ msgstr "Autocorrectiebestand van LibreOffice importeren"
2127
 
 
2128
 
#~ msgid "Enable autocorrection"
2129
 
#~ msgstr "Autocorrectie inschakelen"
2130
 
 
2131
 
#~ msgid "Replacement and exception for language:"
2132
 
#~ msgstr "Vervanging en uitzondering voor de taal:"
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "Si&mple Autocorrection"
2135
 
#~ msgstr "Een&voudige autocorrectie"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid ""
2138
 
#~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
2139
 
#~ "character is an uppercase character"
2140
 
#~ msgstr ""
2141
 
#~ "Herken wanneer er een nieuwe zin wordt gestart en zorg ervoor dat de "
2142
 
#~ "eerste letter altijd een hoofdletter is"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid ""
2145
 
#~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
2146
 
#~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
2147
 
#~ msgstr ""
2148
 
#~ "Zet de eerste letter van het eerste woord in een zin automatisch om in "
2149
 
#~ "een &hoofdletter.\n"
2150
 
#~ "(bijv. \"bla. dit is een test\" naar \"bla. Dit is een test\")"
2151
 
 
2152
 
#~ msgid ""
2153
 
#~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key "
2154
 
#~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, "
2155
 
#~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
2156
 
#~ msgstr ""
2157
 
#~ "Alle woorden worden gecontroleerd op de veelgemaakte fout van 2 "
2158
 
#~ "hoofdletters achter elkaar in een woord, als gevolg van het iets te lang "
2159
 
#~ "ingedrukt houden van de Shift-toets. Woorden die wel met twee "
2160
 
#~ "hoofdletters dienen te beginnen kunt u toevoegen aan het tabblad "
2161
 
#~ "\"Uitzonderingen\"."
2162
 
 
2163
 
#~ msgid ""
2164
 
#~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
2165
 
#~ "character\n"
2166
 
#~ " (e.g. PErfect to Perfect)"
2167
 
#~ msgstr ""
2168
 
#~ "Zet 2 h&oofdletters aan het begin van een woord automatisch om in een "
2169
 
#~ "hoofdletter en een kleine letter.\n"
2170
 
#~ "(bij. HAllo naar Hallo)"
2171
 
 
2172
 
#~ msgid ""
2173
 
#~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
2174
 
#~ "mistake which is quite hard to find in formatted text."
2175
 
#~ msgstr ""
2176
 
#~ "Zorg ervoor dat er geen twee spaties achter elkaar kunnen worden getypt. "
2177
 
#~ "Dit is namelijk een veelvoorkomende fout, welke moeilijk terug te vinden "
2178
 
#~ "is in opgemaakte tekst."
2179
 
 
2180
 
#~ msgid "&Suppress double spaces"
2181
 
#~ msgstr "Dubbele &spaties verwijderen"
2182
 
 
2183
 
#~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
2184
 
#~ msgstr ""
2185
 
#~ "Indien beschikbaar zullen de meeste standaard breuken worden omgezet"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "Re&place 1/2... with ½..."
2188
 
#~ msgstr "1/2... verva&ngen door ½..."
2189
 
 
2190
 
#~ msgid "Capitalize name of days"
2191
 
#~ msgstr "Dagnamen van hoofdletter voorzien"
2192
 
 
2193
 
#~ msgid ""
2194
 
#~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide "
2195
 
#~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL."
2196
 
#~ msgstr ""
2197
 
#~ "Herken wanneer er een URL-adres (bijv. een internetadres) wordt getypt en "
2198
 
#~ "maak deze automatisch op in de stijl zoals een Webbrowser ze toont."
2199
 
 
2200
 
#~ msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
2201
 
#~ msgstr "Maak &URL-adressen automatisch op (HTML-modus)"
2202
 
 
2203
 
#~ msgid ""
2204
 
#~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
2205
 
#~ "asterisks will be converted to underlined or bold text."
2206
 
#~ msgstr ""
2207
 
#~ "Als u in uw tekst gebruik maakt van _onderstrepen_ of *vet*, dan wordt de "
2208
 
#~ "tekst tussen de streepjes of asterisken respectievelijk onderstreept of "
2209
 
#~ "vet gemaakt."
2210
 
 
2211
 
#~ msgid ""
2212
 
#~ "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
2213
 
#~ msgstr ""
2214
 
#~ "Automatisch zorgen voor de opmaak van &vette, doorgestreepte en "
2215
 
#~ "onderstreepte tekst (HTML-modus)"
2216
 
 
2217
 
#~ msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
2218
 
#~ msgstr "1st... vervangen door 1^st... (HTML-modus)"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "Custom &Quotes"
2221
 
#~ msgstr "Aangepaste aan&halingstekens"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
2224
 
#~ msgstr ""
2225
 
#~ "Enkelvoudige aanhalingstekens vervangen door typografi&sche "
2226
 
#~ "aanhalingstekens"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
2229
 
#~ msgstr ""
2230
 
#~ "&Dubbele aanhalingstekens vervangen door typografische aanhalingstekens"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "Default"
2233
 
#~ msgstr "Standaard"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid ""
2236
 
#~ "Add non breaking space before specific punctuation marks in french text"
2237
 
#~ msgstr ""
2238
 
#~ "Voeg niet af te breken spatie vóór specifieke punctuatiemarkering in "
2239
 
#~ "Franse tekst"
2240
 
 
2241
 
#~ msgid "Ad&vanced Autocorrection"
2242
 
#~ msgstr "Gea&vanceerde autocorrectie"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "&Enable word replacement"
2245
 
#~ msgstr "Woordv&ervanging activeren"
2246
 
 
2247
 
#~ msgid "&Find"
2248
 
#~ msgstr "&Zoeken"
2249
 
 
2250
 
#~ msgid "Re&place"
2251
 
#~ msgstr "Ve&rvangen"
2252
 
 
2253
 
#~ msgid "Find"
2254
 
#~ msgstr "Zoeken"
2255
 
 
2256
 
#~ msgid "Replace"
2257
 
#~ msgstr "Vervangen"
2258
 
 
2259
 
#~ msgid "E&xceptions"
2260
 
#~ msgstr "Uit&zonderingen"
2261
 
 
2262
 
#~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
2263
 
#~ msgstr "Beschouw dit niet als einde van een zin:"
2264
 
 
2265
 
#~ msgid "R&emove"
2266
 
#~ msgstr "V&erwijderen"
2267
 
 
2268
 
#~ msgid "Accept two uppercase letters in:"
2269
 
#~ msgstr "Twee hoofdletters accepteren in:"
2270
 
 
2271
 
#~| msgid "&Add"
2272
 
#~ msgid "Add"
2273
 
#~ msgstr "Toevoegen"
2274
 
 
2275
 
#~ msgid "Export..."
2276
 
#~ msgstr "Exporteren..."
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "Import..."
2279
 
#~ msgstr "Importeren..."
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "A&dd"
2282
 
#~ msgstr "&Toevoegen"
2283
 
 
2284
 
#~ msgid " pt"
2285
 
#~ msgstr " pt"
2286
 
 
2287
 
#~ msgid "Enabled Auto Resize Image"
2288
 
#~ msgstr "Automatisch afbeeldingsgrootte wijzigen ingeschakeld"
2289
 
 
2290
 
#~ msgid "..."
2291
 
#~ msgstr "..."
2292
 
 
2293
 
#~ msgid "Specify format separate with ';'"
2294
 
#~ msgstr "Specificeer indeling gescheiden door ';'"
2295
 
 
2296
 
#~ msgctxt "@title:window"
2297
 
#~ msgid "Resize Image"
2298
 
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
2299
 
 
2300
 
#~ msgctxt "@action:button"
2301
 
#~ msgid "Resize"
2302
 
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "Keep Original Size"
2305
 
#~ msgstr "Oorspronkelijke grootte handhaven"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Keep Image Ratio"
2308
 
#~ msgstr "Afbeeldingsverhouding behouden"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid "Width:"
2311
 
#~ msgstr "Breedte:"
2312
 
 
2313
 
#~ msgid "Height:"
2314
 
#~ msgstr "Hoogte:"
2315
 
 
2316
 
#~ msgid "Select Special Characters"
2317
 
#~ msgstr "Speciale tekens selecteren"
2318
 
 
2319
 
#~ msgid "Select"
2320
 
#~ msgstr "Selecteren"
2321
 
 
2322
 
#~ msgid "Do not filter"
2323
 
#~ msgstr "Niet filteren"
2324
 
 
2325
 
#~ msgid " kb"
2326
 
#~ msgstr " kB"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "Form"
2329
 
#~ msgstr "Formulier"
2330
 
 
2331
 
#~ msgid "&Cancel"
2332
 
#~ msgstr "&Annuleren"
2333
 
 
2334
 
#~ msgid "No default collection for %1"
2335
 
#~ msgstr "Geen standaard verzameling voor %1"
2336
 
 
2337
 
#~ msgid "No charsets were available for encoding."
2338
 
#~ msgstr "Geen tekensets beschikbaar."
2339
 
 
2340
 
#, fuzzy
2341
 
#~| msgid ""
2342
 
#~| "Expanding email addresses in message failed.\n"
2343
 
#~| "%1\n"
2344
 
#~ msgid "Expanding email addresses in message failed: %1"
2345
 
#~ msgstr ""
2346
 
#~ "Expanderen van e-mailadressen in bericht is mislukt.\n"
2347
 
#~ "%1\n"
2348
 
 
2349
 
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2350
 
#~ msgid "Your names"
2351
 
#~ msgstr "Uw namen"
2352
 
 
2353
 
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2354
 
#~ msgid "Your emails"
2355
 
#~ msgstr "Uw e-mails"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "Sending Message Failed"
2358
 
#~ msgstr "Verzenden van bericht is mislukt"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "Composer"
2361
 
#~ msgstr "Opsteller"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "Error Queueing Message"
2364
 
#~ msgstr "Fout bij het in de wachtrij zetten van bericht"