~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-th-base/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/th/LC_MESSAGES/kcmcrypto.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-10-04 14:29:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091004142951-5k090rvhx6ea34hw
Tags: 1:9.10+20091003
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcmcrypto.po to Thai
2
 
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
5
 
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
6
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-19 10:29+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 08:25+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-20 03:44+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: certexport.cpp:49
22
 
msgid "X509 Certificate Export"
23
 
msgstr "ส่งออกเป็นใบรับรอง X509"
24
 
 
25
 
#: certexport.cpp:51
26
 
msgid "Format"
27
 
msgstr "รูปแบบ"
28
 
 
29
 
#: certexport.cpp:55
30
 
msgid "&Netscape"
31
 
msgstr "เน็ตสเคป"
32
 
 
33
 
#: certexport.cpp:59
34
 
msgid "&Text"
35
 
msgstr "ข้อความ"
36
 
 
37
 
#: certexport.cpp:64
38
 
msgid "Filename:"
39
 
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
40
 
 
41
 
#: certexport.cpp:75
42
 
msgid "&Export"
43
 
msgstr "ส่งออก"
44
 
 
45
 
#: certexport.cpp:80
46
 
msgid "&Cancel"
47
 
msgstr "&ยกเลิก"
48
 
 
49
 
#: certexport.cpp:103
50
 
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
51
 
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน โปรดแจ้งข้อผิดพลาดไปที่ kfm-devel@kde.org"
52
 
 
53
 
#: certexport.cpp:118
54
 
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
55
 
msgstr "การเปลี่ยนใบรับรองเป็นรูปแบบที่ต้องการล้มเหลว"
56
 
 
57
 
#: certexport.cpp:126
58
 
msgid "Error opening file for output."
59
 
msgstr "การเปิดแฟ้มเพื่อเขียนไปล้มเหลว"
60
 
 
61
 
#: crypto.cpp:109
62
 
#, kde-format
63
 
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
64
 
msgstr "%1 (%2 บิตจาก %3 บิต)"
65
 
 
66
 
#: crypto.cpp:229
67
 
msgid ""
68
 
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
69
 
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
70
 
"certificate authorities."
71
 
msgstr ""
72
 
"<h1>การเข้ารหัส</h1> มอดูลนี้ อนุญาตให้คุณปรับแต่ง SSL เพื่อใช้กับโปรแกรม KDE หลาย ๆ ตัว "
73
 
"รวมทั้งจัดการใบรับรองส่วนตัวของคุณ และองค์กรออกใบรับรองที่รู้จักด้วย"
74
 
 
75
 
#: crypto.cpp:239
76
 
msgid "KDE Crypto Control Module"
77
 
msgstr "มอดูลควบคุมการเข้ารหัสบน KDE"
78
 
 
79
 
#: crypto.cpp:240
80
 
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
81
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000 - 2001 George Staikos"
82
 
 
83
 
#: crypto.cpp:273
84
 
msgid "SSL Ciphers to Use"
85
 
msgstr "รหัส SSL ที่จะใช้:"
86
 
 
87
 
#: crypto.cpp:274
88
 
msgid ""
89
 
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
90
 
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
91
 
msgstr ""
92
 
"เลือกชุดรหัสที่ต้องการเปิดใช้เมื่อมีการใช้งานโพรโทคอล SSL โพรโทคอลจริง ๆ ที่จะใช้ "
93
 
"จะมีการต่อรองกับเซิร์ฟเวอร์เมื่อมีการเชื่อมต่อ"
94
 
 
95
 
#: crypto.cpp:290
96
 
msgid "Cipher Wizard"
97
 
msgstr "ช่วยปรับแต่งกุญแจรหัส"
98
 
 
99
 
#: crypto.cpp:295
100
 
msgid "Strong Ciphers Only"
101
 
msgstr "รหัสแบบแน่นหนาเท่านั้น"
102
 
 
103
 
#: crypto.cpp:296
104
 
msgid "Export Ciphers Only"
105
 
msgstr "ส่งออกรูปแบบรหัสเท่านั้น"
106
 
 
107
 
#: crypto.cpp:297
108
 
msgid "Enable All"
109
 
msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด"
110
 
 
111
 
#: crypto.cpp:299
112
 
msgid ""
113
 
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
114
 
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
115
 
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
116
 
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
117
 
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
118
 
"ul></qt>"
119
 
msgstr ""
120
 
"<qt>ใช้การชุดการตั้งค่าเหล่านี้เพื่อทำการปรับแต่งค่าการเข้ารหัส SSL อย่างง่ายดาย "
121
 
"คุณสามารถเลือกได้จากโหมดต่อไปนี้:<ul><li><b>การเข้ารหัส Cipher แบบแข็งแรงเท่านั้น:</b> "
122
 
"เลือกเฉพาะการเข้ารหัส Cipher แบบแข็งแรง (&gt;= 128 บิต)</li> "
123
 
"<li><b>ส่งออกการเข้ารหัสเท่านั้น:</b> เลือกแต่การเข้ารหัสแบบอ่อน (&lt;=56 บิต)</li> "
124
 
"<li><b>เปิดใช้ทั้งหมด:</b> เลือกการเข้ารหัสและวิธีทั้งหมดสำหรับ SSL</li></ul></qt>"
125
 
 
126
 
#: crypto.cpp:316
127
 
msgid "Warn on &entering SSL mode"
128
 
msgstr "เตือนเมื่อเข้าสู่โหมดการเข้ารหัส SSL"
129
 
 
130
 
#: crypto.cpp:319
131
 
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
132
 
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการเข้าสู่ไซต์ที่มีการเข้ารหัส SSL ทุกครั้ง"
133
 
 
134
 
#: crypto.cpp:323
135
 
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
136
 
msgstr "เตือนเมื่อออกจากโหมดการเข้ารหัส SSL"
137
 
 
138
 
#: crypto.cpp:326
139
 
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
140
 
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการออกจากไซต์ที่มีการเข้ารหัส SSL ทุกครั้ง"
141
 
 
142
 
#: crypto.cpp:330
143
 
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
144
 
msgstr "เตือนเมื่อมีการส่งข้อมูลที่ไม่มีการเข้ารหัส"
145
 
 
146
 
#: crypto.cpp:333
147
 
msgid ""
148
 
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
149
 
"browser."
150
 
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการส่งข้อมูลที่ไม่มีการเข้ารหัสผ่านทางเว็บเบราว์เซอร์"
151
 
 
152
 
#: crypto.cpp:338
153
 
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
154
 
msgstr "เตือนเมื่อเข้าสู่ไซต์ที่มีหน้าผสมทั้งแบบเข้ารหัส SSL และไม่ได้เข้ารหัส"
155
 
 
156
 
#: crypto.cpp:341
157
 
msgid ""
158
 
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
159
 
"and non-encrypted parts."
160
 
msgstr ""
161
 
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อเข้าสู่ไซต์ที่มีหน้าผสม ทั้งแบบเข้ารหัส SSL และไม่ได้เข้ารหัสไว้"
162
 
 
163
 
#: crypto.cpp:354
164
 
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
165
 
msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี OpenSSL"
166
 
 
167
 
#: crypto.cpp:361
168
 
msgid "&Test"
169
 
msgstr "ทดสอบ"
170
 
 
171
 
#: crypto.cpp:372
172
 
msgid "Use EGD"
173
 
msgstr "ใช้ EGD"
174
 
 
175
 
#: crypto.cpp:374
176
 
msgid "Use entropy file"
177
 
msgstr "ใช้แฟ้ม Entropy"
178
 
 
179
 
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
180
 
msgid "Path to EGD:"
181
 
msgstr "ตำแหน่ง EGD:"
182
 
 
183
 
#: crypto.cpp:388
184
 
msgid ""
185
 
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
186
 
"for initializing the pseudo-random number generator."
187
 
msgstr ""
188
 
"ถ้าเลือกใช้ OpenSSL จะถามในการใช้งาน Entropy Gathering Daemon (EGD) "
189
 
"เพื่อเริ่มทำสร้างการสุ่มตัวเลข"
190
 
 
191
 
#: crypto.cpp:391
192
 
msgid ""
193
 
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
194
 
"initializing the pseudo-random number generator."
195
 
msgstr ""
196
 
"ถ้าเลือกใช้ OpenSSL จะถามในการใช้งาน Entropy Gathering Daemon (EGD) "
197
 
"เพื่อเริ่มทำสร้างการสุ่มตัวเลข"
198
 
 
199
 
#: crypto.cpp:394
200
 
msgid ""
201
 
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
202
 
"entropy file) here."
203
 
msgstr "เติมตำแหน่งที่ชี้ไปที่ซ็อกเก็ตที่ถูกสร้างโดยดีมอน Entropy Gathering ที่นี่"
204
 
 
205
 
#: crypto.cpp:397
206
 
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
207
 
msgstr "คลิกที่นี่ เพื่อเลือกแฟ้มซ็อกเก็ตของ EGD"
208
 
 
209
 
#: crypto.cpp:418
210
 
msgid ""
211
 
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
212
 
"easily manage them from here."
213
 
msgstr "แสดงรายการใบรับรองที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ จากที่นี่"
214
 
 
215
 
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
216
 
msgid "Common Name"
217
 
msgstr "ชื่อทั่วไป"
218
 
 
219
 
#: crypto.cpp:423
220
 
msgid "Email Address"
221
 
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
222
 
 
223
 
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
224
 
msgid "I&mport..."
225
 
msgstr "นำเข้า..."
226
 
 
227
 
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
228
 
msgid "&Export..."
229
 
msgstr "ส่งออก..."
230
 
 
231
 
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
232
 
msgid "Remo&ve"
233
 
msgstr "เอาออก"
234
 
 
235
 
#: crypto.cpp:445
236
 
msgid "&Unlock"
237
 
msgstr "ปลดล็อค"
238
 
 
239
 
#: crypto.cpp:450
240
 
msgid "Verif&y"
241
 
msgstr "ตรวจสอบ"
242
 
 
243
 
#: crypto.cpp:455
244
 
msgid "Chan&ge Password..."
245
 
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน..."
246
 
 
247
 
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
248
 
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
249
 
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับเจ้าของใบรับรองที่รู้จัก"
250
 
 
251
 
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
252
 
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
253
 
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ขอใบรับรองที่รู้จัก"
254
 
 
255
 
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
256
 
msgid "Valid from:"
257
 
msgstr "ใช้ได้ตั้งแต่:"
258
 
 
259
 
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
260
 
msgid "Valid until:"
261
 
msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
262
 
 
263
 
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
264
 
msgid "The certificate is valid starting at this date."
265
 
msgstr "ใบรับรองใช้งานได้โดยเริ่มจากวันนี้"
266
 
 
267
 
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
268
 
msgid "The certificate is valid until this date."
269
 
msgstr "ใบรับรองใช้งานได้จนถึงวันนี้"
270
 
 
271
 
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
272
 
msgid "MD5 digest:"
273
 
msgstr "ย่อยการเข้ารหัส MD5:"
274
 
 
275
 
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
276
 
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
277
 
msgstr "ตัวเข้ารหัสของใบรับรองที่ใช้เพื่อการระบุตัวอย่างรวดเร็ว"
278
 
 
279
 
#: crypto.cpp:487
280
 
msgid "On SSL Connection..."
281
 
msgstr "อยู่บนการเชื่อมต่อแบบ SSL..."
282
 
 
283
 
#: crypto.cpp:488
284
 
msgid "&Use default certificate"
285
 
msgstr "ใช้ใบรับรองปริยาย"
286
 
 
287
 
#: crypto.cpp:489
288
 
msgid "&List upon connection"
289
 
msgstr "รายการของการเชื่อมต่อ"
290
 
 
291
 
#: crypto.cpp:490
292
 
msgid "&Do not use certificates"
293
 
msgstr "ไม่ใช้ใบรับรอง"
294
 
 
295
 
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
296
 
msgid ""
297
 
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
298
 
"OpenSSL."
299
 
msgstr "ไม่สามารถจัดการใบรับรองของ SSL ได้ เนื่องจากมอดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี OpenSSL"
300
 
 
301
 
#: crypto.cpp:510
302
 
msgid "Default Action"
303
 
msgstr "การกระทำปริยาย"
304
 
 
305
 
#: crypto.cpp:513
306
 
msgid "&Send"
307
 
msgstr "ส่ง"
308
 
 
309
 
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
310
 
msgid "&Prompt"
311
 
msgstr "ถาม"
312
 
 
313
 
#: crypto.cpp:519
314
 
msgid "Do &not send"
315
 
msgstr "อย่าส่ง"
316
 
 
317
 
#: crypto.cpp:524
318
 
msgid "Default certificate:"
319
 
msgstr "ใบรับรองปริยาย:"
320
 
 
321
 
#: crypto.cpp:530
322
 
msgid "Host authentication:"
323
 
msgstr "การตรวจสอบของโฮสต์:"
324
 
 
325
 
#: crypto.cpp:535
326
 
msgid "Host"
327
 
msgstr "โฮสต์"
328
 
 
329
 
#: crypto.cpp:535
330
 
msgid "Certificate"
331
 
msgstr "ใบรับรอง"
332
 
 
333
 
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
334
 
msgid "Policy"
335
 
msgstr "สิทธิ์การใช้"
336
 
 
337
 
#: crypto.cpp:536
338
 
msgid "Host:"
339
 
msgstr "โฮสต์:"
340
 
 
341
 
#: crypto.cpp:537
342
 
msgid "Certificate:"
343
 
msgstr "ใบรับรอง:"
344
 
 
345
 
#: crypto.cpp:544
346
 
msgid "Action"
347
 
msgstr "การกระทำ"
348
 
 
349
 
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
350
 
msgid "Send"
351
 
msgstr "ส่ง"
352
 
 
353
 
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
354
 
msgid "Prompt"
355
 
msgstr "ถาม"
356
 
 
357
 
#: crypto.cpp:553
358
 
msgid "Do not send"
359
 
msgstr "อย่าส่ง"
360
 
 
361
 
#: crypto.cpp:558
362
 
msgid "Ne&w"
363
 
msgstr "สร้างใหม่"
364
 
 
365
 
#: crypto.cpp:601
366
 
msgid ""
367
 
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
368
 
"can easily manage them from here."
369
 
msgstr ""
370
 
"แสดงรายการใบรับรองของไซต์และบุคคลที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ จากที่นี่"
371
 
 
372
 
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
373
 
msgid "Organization"
374
 
msgstr "องค์กร"
375
 
 
376
 
#: crypto.cpp:612
377
 
msgid ""
378
 
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
379
 
"various formats."
380
 
msgstr "ปุ่มนี้ จะอนุญาตให้คุณส่งออกใบรับรองที่เลือกไว้ ไปเป็นแฟ้มรูปแบบอื่น ๆ"
381
 
 
382
 
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
383
 
msgid "&Remove"
384
 
msgstr "เ&อาออก"
385
 
 
386
 
#: crypto.cpp:619
387
 
msgid ""
388
 
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
389
 
msgstr "ปุ่มนี้ จะเอาใบรับรองที่เลือกไว้ออกจากแคชรายการใบรับรอง"
390
 
 
391
 
#: crypto.cpp:623
392
 
msgid "&Verify"
393
 
msgstr "ตรวจสอบ"
394
 
 
395
 
#: crypto.cpp:626
396
 
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
397
 
msgstr "ปุ่มนี้ ใช้ทดสอบความถูกต้องของใบรับรองที่เลือกไว้"
398
 
 
399
 
#: crypto.cpp:664
400
 
msgid "Cache"
401
 
msgstr "แคช"
402
 
 
403
 
#: crypto.cpp:667
404
 
msgid "Permanentl&y"
405
 
msgstr "อย่างถาวร"
406
 
 
407
 
#: crypto.cpp:670
408
 
msgid "&Until"
409
 
msgstr "จนถึง"
410
 
 
411
 
#: crypto.cpp:684
412
 
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
413
 
msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อสร้างรายการแคชอย่างถาวร"
414
 
 
415
 
#: crypto.cpp:686
416
 
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
417
 
msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อสร้างรายการแคชชั่วคราว"
418
 
 
419
 
#: crypto.cpp:688
420
 
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
421
 
msgstr "วันและเวลาที่แคชรายการใบรับรองจะหมดอายุ"
422
 
 
423
 
#: crypto.cpp:694
424
 
msgid "Accep&t"
425
 
msgstr "ยอมรับ"
426
 
 
427
 
#: crypto.cpp:697
428
 
msgid "Re&ject"
429
 
msgstr "ปฏิเสธ"
430
 
 
431
 
#: crypto.cpp:706
432
 
msgid "Select this to always accept this certificate."
433
 
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับใบรับรองนี้เสมอ"
434
 
 
435
 
#: crypto.cpp:707
436
 
msgid "Select this to always reject this certificate."
437
 
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อปฏิเสธใบรับรองนี้เสมอ"
438
 
 
439
 
#: crypto.cpp:708
440
 
msgid ""
441
 
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
442
 
"certificate."
443
 
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ถามสำหรับการกระทำเมื่อได้รับใบรับรองนี้"
444
 
 
445
 
#: crypto.cpp:733
446
 
msgid ""
447
 
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
448
 
"easily manage them from here."
449
 
msgstr ""
450
 
"ช่องรายการแสดงรายการขององค์กรผู้ออกใบรับรองที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ "
451
 
"จากที่นี่"
452
 
 
453
 
#: crypto.cpp:739
454
 
msgid "Organizational Unit"
455
 
msgstr "หน่วยองค์กร"
456
 
 
457
 
#: crypto.cpp:752
458
 
msgid "Res&tore"
459
 
msgstr "ติดตั้งคืน"
460
 
 
461
 
#: crypto.cpp:762
462
 
msgid "Accept for site signing"
463
 
msgstr "ยอมรับการเซ็นกับไซต์"
464
 
 
465
 
#: crypto.cpp:763
466
 
msgid "Accept for email signing"
467
 
msgstr "ยอมรับการเซ็นกับอีเมล"
468
 
 
469
 
#: crypto.cpp:764
470
 
msgid "Accept for code signing"
471
 
msgstr "ยอมรับการเซ็นกับโค้ด"
472
 
 
473
 
#: crypto.cpp:796
474
 
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
475
 
msgstr "เตือนเมื่อมีการรับรองด้วยตัวเอง หรือไม่รู้จักองค์กรที่ให้การรับรอง"
476
 
 
477
 
#: crypto.cpp:798
478
 
msgid "Warn on &expired certificates"
479
 
msgstr "เตือนเมื่อใบรับรองหมดอายุ"
480
 
 
481
 
#: crypto.cpp:800
482
 
msgid "Warn on re&voked certificates"
483
 
msgstr "เตือนเมื่อมีการถอนใบรับรอง"
484
 
 
485
 
#: crypto.cpp:810
486
 
msgid ""
487
 
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
488
 
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
489
 
msgstr ""
490
 
"กล่องรายการนี้ แสดงถึงไซต์ที่คุณยอมรับการรับรอง แม้ว่าการตรวจสอบการรับรองจะล้มเหลวก็ตาม"
491
 
 
492
 
#: crypto.cpp:818
493
 
msgid "&Add"
494
 
msgstr "เพิ่ม"
495
 
 
496
 
#: crypto.cpp:831
497
 
msgid ""
498
 
"These options are not configurable because this module was not linked with "
499
 
"OpenSSL."
500
 
msgstr "ไม่สามารถปรับแต่งตัวเลือกนี้ได้ เนื่องจากมอดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี OpenSSL"
501
 
 
502
 
#: crypto.cpp:845
503
 
msgid "Your Certificates"
504
 
msgstr "ใบรับรองของคุณ"
505
 
 
506
 
#: crypto.cpp:846
507
 
msgid "Authentication"
508
 
msgstr "การตรวจสอบ"
509
 
 
510
 
#: crypto.cpp:847
511
 
msgid "Peer SSL Certificates"
512
 
msgstr "ใบรับรอง SSL ในเครื่อง"
513
 
 
514
 
#: crypto.cpp:848
515
 
msgid "SSL Signers"
516
 
msgstr "ผู้รับรอง SSL"
517
 
 
518
 
#: crypto.cpp:851
519
 
msgid "Validation Options"
520
 
msgstr "ตัวเลือกการตรวจสอบ"
521
 
 
522
 
#: crypto.cpp:1061
523
 
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
524
 
msgstr "หากคุณไม่ได้เลือกรูปแบบรหัสอย่างใดเลย SSL จะไม่ทำงาน"
525
 
 
526
 
#: crypto.cpp:1063
527
 
msgid "SSL Ciphers"
528
 
msgstr "รูปแบบรหัส SSL"
529
 
 
530
 
#: crypto.cpp:1293
531
 
msgid "Could not open the certificate."
532
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้"
533
 
 
534
 
#: crypto.cpp:1323
535
 
msgid "Error obtaining the certificate."
536
 
msgstr "ใบรับรองที่ได้มาผิดพลาด"
537
 
 
538
 
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
539
 
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
540
 
msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการทดลองตรวจสอบเรียบร้อยแล้ว"
541
 
 
542
 
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
543
 
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
544
 
msgstr "ใบรับรองนี้ล้มเหลวในการทดลองตรวจสอบ และถูกถือว่าใช้งานไม่ได้"
545
 
 
546
 
#: crypto.cpp:1525
547
 
msgid "Certificate Password"
548
 
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
549
 
 
550
 
#: crypto.cpp:1526
551
 
msgid "Certificate password"
552
 
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
553
 
 
554
 
#: crypto.cpp:1533
555
 
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
556
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้ ลองด้วยรหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
557
 
 
558
 
#: crypto.cpp:1533
559
 
msgid "Try"
560
 
msgstr "ให้ลอง"
561
 
 
562
 
#: crypto.cpp:1533
563
 
msgid "Do Not Try"
564
 
msgstr "ไม่ให้ลอง"
565
 
 
566
 
#: crypto.cpp:1550
567
 
msgid ""
568
 
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
569
 
"replace it?"
570
 
msgstr "มีแฟ้มใบรับรองชื่อนี้อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
571
 
 
572
 
#: crypto.cpp:1550
573
 
msgid "Replace"
574
 
msgstr "แทนที่"
575
 
 
576
 
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
577
 
msgid "Enter the certificate password:"
578
 
msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:"
579
 
 
580
 
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
581
 
#, kde-format
582
 
msgid "Password For '%1'"
583
 
msgstr "รหัสผ่านสำหรับ '%1'"
584
 
 
585
 
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
586
 
msgid "Decoding failed. Please try again:"
587
 
msgstr "การถอดรหัสล้มเหลว โปรดลองอีกครั้ง:"
588
 
 
589
 
#: crypto.cpp:1605
590
 
msgid "Export failed."
591
 
msgstr "การส่งออกล้มเหลว"
592
 
 
593
 
#: crypto.cpp:1783
594
 
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
595
 
msgstr "ป้อนรหัสผ่านเดิมของใบรับรอง:"
596
 
 
597
 
#: crypto.cpp:1801
598
 
msgid "Enter the new certificate password"
599
 
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่ของใบรับรอง:"
600
 
 
601
 
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
602
 
msgid "This is not a signer certificate."
603
 
msgstr "นี่ไม่ใช่ผู้เซ็นรับรอง"
604
 
 
605
 
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
606
 
msgid "You already have this signer certificate installed."
607
 
msgstr "คุณได้ทำการติดตั้งผู้เซ็นรับรองนี้แล้ว"
608
 
 
609
 
#: crypto.cpp:1939
610
 
msgid "The certificate file could not be loaded."
611
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้"
612
 
 
613
 
#: crypto.cpp:1995
614
 
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
615
 
msgstr "คุณต้องการทำให้ใบรับรองนี้ใช้กับ KMail ได้ด้วยหรือไม่ ?"
616
 
 
617
 
#: crypto.cpp:1995
618
 
msgid "Make Available"
619
 
msgstr "ทำให้ใช้ได้"
620
 
 
621
 
#: crypto.cpp:1995
622
 
msgid "Do Not Make Available"
623
 
msgstr "ไม่ต้องทำ"
624
 
 
625
 
#: crypto.cpp:1998
626
 
msgid ""
627
 
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
628
 
"package."
629
 
msgstr ""
630
 
"ไม่สามารถเรียกใช้งาน Kleopatra ได้ คุณอาจต้องติดตั้งหรืออัปเดตชุดซอฟต์แวร์ kdepim ก่อน"
631
 
 
632
 
#: crypto.cpp:2016
633
 
msgid ""
634
 
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
635
 
"This operation cannot be undone.\n"
636
 
"Are you sure you wish to continue?"
637
 
msgstr ""
638
 
"นี่จะเป็นการแปลงฐานข้อมูลผู้เซ็นใบรับรองของคุณ กลับไปเป็นค่าปริยายของ KDE\n"
639
 
"ซึ่งปฏิบัติการนี้ จะไม่สามารถยกเลิกได้\n"
640
 
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะทำต่อไป ?"
641
 
 
642
 
#: crypto.cpp:2016
643
 
msgid "Revert"
644
 
msgstr "แปลงกลับ"
645
 
 
646
 
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
647
 
msgid "Failed to load OpenSSL."
648
 
msgstr "การเรียกใช้งาน OpenSSL ล้มเหลว"
649
 
 
650
 
#: crypto.cpp:2239
651
 
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
652
 
msgstr "ไม่พบไลบรารี libssl หรือมันอาจจะถูกโหลดแล้ว"
653
 
 
654
 
#: crypto.cpp:2247
655
 
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
656
 
msgstr "ไม่พบไลบรารี libcrypto หรือมันอาจจะถูกโหลดแล้ว"
657
 
 
658
 
#: crypto.cpp:2252
659
 
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
660
 
msgstr "โหลด OpenSSL เรียบร้อยแล้ว"
661
 
 
662
 
#: crypto.cpp:2271
663
 
msgid "Path to entropy file:"
664
 
msgstr "พาธไปยังแฟ้ม entropy:"
665
 
 
666
 
#: crypto.cpp:2284
667
 
msgid "Personal SSL"
668
 
msgstr "SSL ส่วนตัว"
669
 
 
670
 
#: crypto.cpp:2285
671
 
msgid "Server SSL"
672
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SSL"
673
 
 
674
 
#: crypto.cpp:2289
675
 
msgid "SSL Personal Request"
676
 
msgstr "ต้องการ SSL ส่วนตัว"
677
 
 
678
 
#: crypto.cpp:2290
679
 
msgid "SSL Server Request"
680
 
msgstr "ต้องการเซิร์ฟเวอร์ SSL"
681
 
 
682
 
#: crypto.cpp:2291
683
 
msgid "Netscape SSL"
684
 
msgstr "SSL ของเน็ตสเคป"
685
 
 
686
 
#: crypto.cpp:2292
687
 
msgctxt "Server certificate authority"
688
 
msgid "Server CA"
689
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ CA"
690
 
 
691
 
#: crypto.cpp:2293
692
 
msgctxt "Personal certificate authority"
693
 
msgid "Personal CA"
694
 
msgstr "CA ส่วนตัว"
695
 
 
696
 
#: crypto.cpp:2355
697
 
msgctxt "No Certificates on List"
698
 
msgid "None"
699
 
msgstr "ไม่มี"
700
 
 
701
 
#: kdatetimedlg.cpp:46
702
 
msgctxt "Select Time and Date"
703
 
msgid "Date & Time Selector"
704
 
msgstr "ตัวเลือกวันและเวลา"
705
 
 
706
 
#: kdatetimedlg.cpp:51
707
 
msgctxt "Set Hours of Time"
708
 
msgid "Hour:"
709
 
msgstr "ชั่วโมง:"
710
 
 
711
 
#: kdatetimedlg.cpp:57
712
 
msgctxt "Set Minutes of Time"
713
 
msgid "Minute:"
714
 
msgstr "นาที:"
715
 
 
716
 
#: kdatetimedlg.cpp:63
717
 
msgctxt "Set Seconds of Time"
718
 
msgid "Second:"
719
 
msgstr "วินาที:"
720
 
 
721
 
#. i18n: file: certgen.ui:14
722
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
723
 
#: rc.cpp:3
724
 
msgid "Certificate Creation Wizard"
725
 
msgstr "ตัวช่วยสร้างใบรับรองดิจิทัล"
726
 
 
727
 
#. i18n: file: certgen.ui:22
728
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
729
 
#: rc.cpp:6
730
 
msgid "Certificate type:"
731
 
msgstr "ประเภทของใบรับรอง:"
732
 
 
733
 
#. i18n: file: certgen.ui:32
734
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
735
 
#: rc.cpp:9
736
 
msgid "Passphrase:"
737
 
msgstr "วลีรหัสผ่าน:"
738
 
 
739
 
#. i18n: file: certgen.ui:49
740
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
741
 
#: rc.cpp:12
742
 
msgid "Passphrase (verify):"
743
 
msgstr "วลีรหัสผ่าน (ตรวจสอบ):"
744
 
 
745
 
#. i18n: file: certgen.ui:69
746
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
747
 
#: rc.cpp:15
748
 
msgid "Country code:"
749
 
msgstr "รหัสประเทศ:"
750
 
 
751
 
#. i18n: file: certgen.ui:83
752
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
753
 
#: rc.cpp:18
754
 
msgid "State or province (in full):"
755
 
msgstr "รัฐหรือจังหวัด (แบบเต็ม):"
756
 
 
757
 
#. i18n: file: certgen.ui:97
758
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
759
 
#: rc.cpp:21
760
 
msgid "City:"
761
 
msgstr "เมือง:"
762
 
 
763
 
#. i18n: file: certgen.ui:111
764
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
765
 
#: rc.cpp:24
766
 
msgid "Organization name:"
767
 
msgstr "ชื่อองค์กร:"
768
 
 
769
 
#. i18n: file: certgen.ui:125
770
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
771
 
#: rc.cpp:27
772
 
msgid "Organizational unit/group:"
773
 
msgstr "หน่วยองค์กร:"
774
 
 
775
 
#. i18n: file: certgen.ui:139
776
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
777
 
#: rc.cpp:30
778
 
msgid "Full hostname of the server:"
779
 
msgstr "ชื่อโฮสต์แบบเต็มของเซิร์ฟเวอร์:"
780
 
 
781
 
#. i18n: file: certgen.ui:153
782
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
783
 
#: rc.cpp:33
784
 
msgid "Email address:"
785
 
msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
786
 
 
787
 
#. i18n: file: certgen.ui:167
788
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
789
 
#: rc.cpp:36
790
 
msgid "Days valid:"
791
 
msgstr "จำนวนวันที่ใช้ได้:"
792
 
 
793
 
#. i18n: file: certgen.ui:191
794
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
795
 
#: rc.cpp:39
796
 
msgid "Self sign"
797
 
msgstr "เซ็นด้วยตนเอง"
798
 
 
799
 
#. i18n: file: certgen.ui:201
800
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
801
 
#: rc.cpp:42
802
 
msgid "Digest:"
803
 
msgstr "ย่อยการเข้ารหัส:"
804
 
 
805
 
#. i18n: file: certgen.ui:211
806
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
807
 
#: rc.cpp:45
808
 
msgid "Alias:"
809
 
msgstr "ชื่อแฝง:"
810
 
 
811
 
#. i18n: file: certgen.ui:221
812
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
813
 
#: rc.cpp:48
814
 
msgid "Use DSA instead of RSA"
815
 
msgstr "ใช้ DSA แทน RSA"
816
 
 
817
 
#. i18n: file: certgen.ui:228
818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
819
 
#: rc.cpp:51
820
 
msgid "Bit strength:"
821
 
msgstr "ความแข็งแรงของรหัสเป็นบิต:"
822
 
 
823
 
#: rc.cpp:52
824
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
825
 
msgid "Your names"
826
 
msgstr ""
827
 
"ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ, ,Launchpad Contributions:,Thanomsub Noppaburana"
828
 
 
829
 
#: rc.cpp:53
830
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
831
 
msgid "Your emails"
832
 
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com,,,donga.nb@gmail.com"
833
 
 
834
 
#: crypto.h:187
835
 
msgid "Don't Send"
836
 
msgstr "อย่าส่ง"