1
# translation of kcmcrypto.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
6
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
9
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2009-09-19 10:29+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 08:25+0000\n"
13
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-20 03:44+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
msgid "X509 Certificate Export"
23
msgstr "ส่งออกเป็นใบรับรอง X509"
50
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
51
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน โปรดแจ้งข้อผิดพลาดไปที่ kfm-devel@kde.org"
54
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
55
msgstr "การเปลี่ยนใบรับรองเป็นรูปแบบที่ต้องการล้มเหลว"
58
msgid "Error opening file for output."
59
msgstr "การเปิดแฟ้มเพื่อเขียนไปล้มเหลว"
63
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
64
msgstr "%1 (%2 บิตจาก %3 บิต)"
68
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
69
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
70
"certificate authorities."
72
"<h1>การเข้ารหัส</h1> มอดูลนี้ อนุญาตให้คุณปรับแต่ง SSL เพื่อใช้กับโปรแกรม KDE หลาย ๆ ตัว "
73
"รวมทั้งจัดการใบรับรองส่วนตัวของคุณ และองค์กรออกใบรับรองที่รู้จักด้วย"
76
msgid "KDE Crypto Control Module"
77
msgstr "มอดูลควบคุมการเข้ารหัสบน KDE"
80
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
81
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000 - 2001 George Staikos"
84
msgid "SSL Ciphers to Use"
85
msgstr "รหัส SSL ที่จะใช้:"
89
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
90
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
92
"เลือกชุดรหัสที่ต้องการเปิดใช้เมื่อมีการใช้งานโพรโทคอล SSL โพรโทคอลจริง ๆ ที่จะใช้ "
93
"จะมีการต่อรองกับเซิร์ฟเวอร์เมื่อมีการเชื่อมต่อ"
97
msgstr "ช่วยปรับแต่งกุญแจรหัส"
100
msgid "Strong Ciphers Only"
101
msgstr "รหัสแบบแน่นหนาเท่านั้น"
104
msgid "Export Ciphers Only"
105
msgstr "ส่งออกรูปแบบรหัสเท่านั้น"
109
msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด"
113
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
114
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
115
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
116
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
117
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
120
"<qt>ใช้การชุดการตั้งค่าเหล่านี้เพื่อทำการปรับแต่งค่าการเข้ารหัส SSL อย่างง่ายดาย "
121
"คุณสามารถเลือกได้จากโหมดต่อไปนี้:<ul><li><b>การเข้ารหัส Cipher แบบแข็งแรงเท่านั้น:</b> "
122
"เลือกเฉพาะการเข้ารหัส Cipher แบบแข็งแรง (>= 128 บิต)</li> "
123
"<li><b>ส่งออกการเข้ารหัสเท่านั้น:</b> เลือกแต่การเข้ารหัสแบบอ่อน (<=56 บิต)</li> "
124
"<li><b>เปิดใช้ทั้งหมด:</b> เลือกการเข้ารหัสและวิธีทั้งหมดสำหรับ SSL</li></ul></qt>"
127
msgid "Warn on &entering SSL mode"
128
msgstr "เตือนเมื่อเข้าสู่โหมดการเข้ารหัส SSL"
131
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
132
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการเข้าสู่ไซต์ที่มีการเข้ารหัส SSL ทุกครั้ง"
135
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
136
msgstr "เตือนเมื่อออกจากโหมดการเข้ารหัส SSL"
139
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
140
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการออกจากไซต์ที่มีการเข้ารหัส SSL ทุกครั้ง"
143
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
144
msgstr "เตือนเมื่อมีการส่งข้อมูลที่ไม่มีการเข้ารหัส"
148
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
150
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อมีการส่งข้อมูลที่ไม่มีการเข้ารหัสผ่านทางเว็บเบราว์เซอร์"
153
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
154
msgstr "เตือนเมื่อเข้าสู่ไซต์ที่มีหน้าผสมทั้งแบบเข้ารหัส SSL และไม่ได้เข้ารหัส"
158
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
159
"and non-encrypted parts."
161
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้มีการเตือนเมื่อเข้าสู่ไซต์ที่มีหน้าผสม ทั้งแบบเข้ารหัส SSL และไม่ได้เข้ารหัสไว้"
164
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
165
msgstr "ตำแหน่งของไลบรารี OpenSSL"
176
msgid "Use entropy file"
177
msgstr "ใช้แฟ้ม Entropy"
179
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
181
msgstr "ตำแหน่ง EGD:"
185
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
186
"for initializing the pseudo-random number generator."
188
"ถ้าเลือกใช้ OpenSSL จะถามในการใช้งาน Entropy Gathering Daemon (EGD) "
189
"เพื่อเริ่มทำสร้างการสุ่มตัวเลข"
193
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
194
"initializing the pseudo-random number generator."
196
"ถ้าเลือกใช้ OpenSSL จะถามในการใช้งาน Entropy Gathering Daemon (EGD) "
197
"เพื่อเริ่มทำสร้างการสุ่มตัวเลข"
201
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
202
"entropy file) here."
203
msgstr "เติมตำแหน่งที่ชี้ไปที่ซ็อกเก็ตที่ถูกสร้างโดยดีมอน Entropy Gathering ที่นี่"
206
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
207
msgstr "คลิกที่นี่ เพื่อเลือกแฟ้มซ็อกเก็ตของ EGD"
211
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
212
"easily manage them from here."
213
msgstr "แสดงรายการใบรับรองที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ จากที่นี่"
215
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
220
msgid "Email Address"
221
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
223
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
227
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
231
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
244
msgid "Chan&ge Password..."
245
msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน..."
247
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
248
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
249
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับเจ้าของใบรับรองที่รู้จัก"
251
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
252
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
253
msgstr "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับผู้ขอใบรับรองที่รู้จัก"
255
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
257
msgstr "ใช้ได้ตั้งแต่:"
259
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
261
msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
263
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
264
msgid "The certificate is valid starting at this date."
265
msgstr "ใบรับรองใช้งานได้โดยเริ่มจากวันนี้"
267
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
268
msgid "The certificate is valid until this date."
269
msgstr "ใบรับรองใช้งานได้จนถึงวันนี้"
271
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
273
msgstr "ย่อยการเข้ารหัส MD5:"
275
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
276
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
277
msgstr "ตัวเข้ารหัสของใบรับรองที่ใช้เพื่อการระบุตัวอย่างรวดเร็ว"
280
msgid "On SSL Connection..."
281
msgstr "อยู่บนการเชื่อมต่อแบบ SSL..."
284
msgid "&Use default certificate"
285
msgstr "ใช้ใบรับรองปริยาย"
288
msgid "&List upon connection"
289
msgstr "รายการของการเชื่อมต่อ"
292
msgid "&Do not use certificates"
293
msgstr "ไม่ใช้ใบรับรอง"
295
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
297
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
299
msgstr "ไม่สามารถจัดการใบรับรองของ SSL ได้ เนื่องจากมอดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี OpenSSL"
302
msgid "Default Action"
303
msgstr "การกระทำปริยาย"
309
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
318
msgid "Default certificate:"
319
msgstr "ใบรับรองปริยาย:"
322
msgid "Host authentication:"
323
msgstr "การตรวจสอบของโฮสต์:"
333
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
335
msgstr "สิทธิ์การใช้"
349
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
353
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
367
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
368
"can easily manage them from here."
370
"แสดงรายการใบรับรองของไซต์และบุคคลที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ จากที่นี่"
372
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
378
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
380
msgstr "ปุ่มนี้ จะอนุญาตให้คุณส่งออกใบรับรองที่เลือกไว้ ไปเป็นแฟ้มรูปแบบอื่น ๆ"
382
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
388
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
389
msgstr "ปุ่มนี้ จะเอาใบรับรองที่เลือกไว้ออกจากแคชรายการใบรับรอง"
396
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
397
msgstr "ปุ่มนี้ ใช้ทดสอบความถูกต้องของใบรับรองที่เลือกไว้"
412
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
413
msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อสร้างรายการแคชอย่างถาวร"
416
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
417
msgstr "เลือกที่นี่ เพื่อสร้างรายการแคชชั่วคราว"
420
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
421
msgstr "วันและเวลาที่แคชรายการใบรับรองจะหมดอายุ"
432
msgid "Select this to always accept this certificate."
433
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับใบรับรองนี้เสมอ"
436
msgid "Select this to always reject this certificate."
437
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อปฏิเสธใบรับรองนี้เสมอ"
441
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
443
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการให้ถามสำหรับการกระทำเมื่อได้รับใบรับรองนี้"
447
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
448
"easily manage them from here."
450
"ช่องรายการแสดงรายการขององค์กรผู้ออกใบรับรองที่ KDE รู้จัก คุณสามารถจัดการมันได้อย่างง่าย ๆ "
454
msgid "Organizational Unit"
462
msgid "Accept for site signing"
463
msgstr "ยอมรับการเซ็นกับไซต์"
466
msgid "Accept for email signing"
467
msgstr "ยอมรับการเซ็นกับอีเมล"
470
msgid "Accept for code signing"
471
msgstr "ยอมรับการเซ็นกับโค้ด"
474
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
475
msgstr "เตือนเมื่อมีการรับรองด้วยตัวเอง หรือไม่รู้จักองค์กรที่ให้การรับรอง"
478
msgid "Warn on &expired certificates"
479
msgstr "เตือนเมื่อใบรับรองหมดอายุ"
482
msgid "Warn on re&voked certificates"
483
msgstr "เตือนเมื่อมีการถอนใบรับรอง"
487
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
488
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
490
"กล่องรายการนี้ แสดงถึงไซต์ที่คุณยอมรับการรับรอง แม้ว่าการตรวจสอบการรับรองจะล้มเหลวก็ตาม"
498
"These options are not configurable because this module was not linked with "
500
msgstr "ไม่สามารถปรับแต่งตัวเลือกนี้ได้ เนื่องจากมอดูลนี้ไม่ได้เชื่อมโยงกับไลบรารี OpenSSL"
503
msgid "Your Certificates"
504
msgstr "ใบรับรองของคุณ"
507
msgid "Authentication"
511
msgid "Peer SSL Certificates"
512
msgstr "ใบรับรอง SSL ในเครื่อง"
516
msgstr "ผู้รับรอง SSL"
519
msgid "Validation Options"
520
msgstr "ตัวเลือกการตรวจสอบ"
523
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
524
msgstr "หากคุณไม่ได้เลือกรูปแบบรหัสอย่างใดเลย SSL จะไม่ทำงาน"
528
msgstr "รูปแบบรหัส SSL"
531
msgid "Could not open the certificate."
532
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้"
535
msgid "Error obtaining the certificate."
536
msgstr "ใบรับรองที่ได้มาผิดพลาด"
538
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
539
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
540
msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการทดลองตรวจสอบเรียบร้อยแล้ว"
542
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
543
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
544
msgstr "ใบรับรองนี้ล้มเหลวในการทดลองตรวจสอบ และถูกถือว่าใช้งานไม่ได้"
547
msgid "Certificate Password"
548
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
551
msgid "Certificate password"
552
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
555
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
556
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้ ลองด้วยรหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
568
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
570
msgstr "มีแฟ้มใบรับรองชื่อนี้อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
576
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
577
msgid "Enter the certificate password:"
578
msgstr "ป้อนรหัสผ่านของใบรับรอง:"
580
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
582
msgid "Password For '%1'"
583
msgstr "รหัสผ่านสำหรับ '%1'"
585
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
586
msgid "Decoding failed. Please try again:"
587
msgstr "การถอดรหัสล้มเหลว โปรดลองอีกครั้ง:"
590
msgid "Export failed."
591
msgstr "การส่งออกล้มเหลว"
594
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
595
msgstr "ป้อนรหัสผ่านเดิมของใบรับรอง:"
598
msgid "Enter the new certificate password"
599
msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่ของใบรับรอง:"
601
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
602
msgid "This is not a signer certificate."
603
msgstr "นี่ไม่ใช่ผู้เซ็นรับรอง"
605
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
606
msgid "You already have this signer certificate installed."
607
msgstr "คุณได้ทำการติดตั้งผู้เซ็นรับรองนี้แล้ว"
610
msgid "The certificate file could not be loaded."
611
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้"
614
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
615
msgstr "คุณต้องการทำให้ใบรับรองนี้ใช้กับ KMail ได้ด้วยหรือไม่ ?"
618
msgid "Make Available"
622
msgid "Do Not Make Available"
627
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
630
"ไม่สามารถเรียกใช้งาน Kleopatra ได้ คุณอาจต้องติดตั้งหรืออัปเดตชุดซอฟต์แวร์ kdepim ก่อน"
634
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
635
"This operation cannot be undone.\n"
636
"Are you sure you wish to continue?"
638
"นี่จะเป็นการแปลงฐานข้อมูลผู้เซ็นใบรับรองของคุณ กลับไปเป็นค่าปริยายของ KDE\n"
639
"ซึ่งปฏิบัติการนี้ จะไม่สามารถยกเลิกได้\n"
640
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะทำต่อไป ?"
646
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
647
msgid "Failed to load OpenSSL."
648
msgstr "การเรียกใช้งาน OpenSSL ล้มเหลว"
651
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
652
msgstr "ไม่พบไลบรารี libssl หรือมันอาจจะถูกโหลดแล้ว"
655
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
656
msgstr "ไม่พบไลบรารี libcrypto หรือมันอาจจะถูกโหลดแล้ว"
659
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
660
msgstr "โหลด OpenSSL เรียบร้อยแล้ว"
663
msgid "Path to entropy file:"
664
msgstr "พาธไปยังแฟ้ม entropy:"
672
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ SSL"
675
msgid "SSL Personal Request"
676
msgstr "ต้องการ SSL ส่วนตัว"
679
msgid "SSL Server Request"
680
msgstr "ต้องการเซิร์ฟเวอร์ SSL"
684
msgstr "SSL ของเน็ตสเคป"
687
msgctxt "Server certificate authority"
689
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ CA"
692
msgctxt "Personal certificate authority"
697
msgctxt "No Certificates on List"
701
#: kdatetimedlg.cpp:46
702
msgctxt "Select Time and Date"
703
msgid "Date & Time Selector"
704
msgstr "ตัวเลือกวันและเวลา"
706
#: kdatetimedlg.cpp:51
707
msgctxt "Set Hours of Time"
711
#: kdatetimedlg.cpp:57
712
msgctxt "Set Minutes of Time"
716
#: kdatetimedlg.cpp:63
717
msgctxt "Set Seconds of Time"
721
#. i18n: file: certgen.ui:14
722
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
724
msgid "Certificate Creation Wizard"
725
msgstr "ตัวช่วยสร้างใบรับรองดิจิทัล"
727
#. i18n: file: certgen.ui:22
728
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
730
msgid "Certificate type:"
731
msgstr "ประเภทของใบรับรอง:"
733
#. i18n: file: certgen.ui:32
734
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
737
msgstr "วลีรหัสผ่าน:"
739
#. i18n: file: certgen.ui:49
740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
742
msgid "Passphrase (verify):"
743
msgstr "วลีรหัสผ่าน (ตรวจสอบ):"
745
#. i18n: file: certgen.ui:69
746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
748
msgid "Country code:"
751
#. i18n: file: certgen.ui:83
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
754
msgid "State or province (in full):"
755
msgstr "รัฐหรือจังหวัด (แบบเต็ม):"
757
#. i18n: file: certgen.ui:97
758
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
763
#. i18n: file: certgen.ui:111
764
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
766
msgid "Organization name:"
769
#. i18n: file: certgen.ui:125
770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
772
msgid "Organizational unit/group:"
773
msgstr "หน่วยองค์กร:"
775
#. i18n: file: certgen.ui:139
776
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
778
msgid "Full hostname of the server:"
779
msgstr "ชื่อโฮสต์แบบเต็มของเซิร์ฟเวอร์:"
781
#. i18n: file: certgen.ui:153
782
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
784
msgid "Email address:"
785
msgstr "ที่อยู่อีเมล:"
787
#. i18n: file: certgen.ui:167
788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
791
msgstr "จำนวนวันที่ใช้ได้:"
793
#. i18n: file: certgen.ui:191
794
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
797
msgstr "เซ็นด้วยตนเอง"
799
#. i18n: file: certgen.ui:201
800
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
803
msgstr "ย่อยการเข้ารหัส:"
805
#. i18n: file: certgen.ui:211
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
811
#. i18n: file: certgen.ui:221
812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
814
msgid "Use DSA instead of RSA"
815
msgstr "ใช้ DSA แทน RSA"
817
#. i18n: file: certgen.ui:228
818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
820
msgid "Bit strength:"
821
msgstr "ความแข็งแรงของรหัสเป็นบิต:"
824
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
827
"ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ, ,Launchpad Contributions:,Thanomsub Noppaburana"
830
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
832
msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com,,,donga.nb@gmail.com"