1
# translation of kio.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: kio\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-09-19 17:02+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 04:20+0000\n"
12
"Last-Translator: drrider <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-19 21:40+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
24
"Could not download the proxy configuration script:\n"
27
"ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
30
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
31
msgid "Could not download the proxy configuration script"
32
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
34
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
35
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
36
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
38
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
41
"The proxy configuration script is invalid:\n"
44
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
47
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
50
"The proxy configuration script returned an error:\n"
53
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
56
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
58
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
60
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
64
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
65
msgid "Error connecting to server."
66
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด"
68
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
69
msgid "Not connected."
70
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
72
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
73
msgid "Connection timed out."
74
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
76
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
77
msgid "Time out waiting for server interaction."
78
msgstr "หมดเวลาคอยการตอบรับจากเซิร์ฟเวอร์"
80
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
81
msgid "Server said: \"%1\""
82
msgstr "เซิร์ฟเวอร์แจ้งว่า: \"%1\""
84
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
85
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
86
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดอย่างย่อๆ ไปยัง submit@bugs.kde.org"
88
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
92
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
93
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
94
msgstr "ไม่ต้องพิมพ์ชนิดแฟ้ม mime ของแฟ้มที่ให้"
96
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
98
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
99
"specified, the mimetype of the given files is used."
101
"แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่สนับสนุนทั้งหมดของแฟ้มที่ให้ หากยังไม่มีการระบุประเภท MIME ให้ใช้ประเภท MIME "
104
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
106
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
107
"specified, the mimetype of the given files is used."
109
"แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่เสนอทั้งหมดของแฟ้มที่ให้ หากยังไม่มีการระบุประเภท MIME ให้ใช้ประเภท MIME "
112
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
113
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
114
msgstr "แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่สนับสนุนทั้งหมดที่มีค่าในแฟ้มที่ให้"
116
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
117
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
118
msgstr "พิมพ์ประเภท MIME สำหรับที่ข้อมูลเมตาสนับสนุนที่มีอยู่"
120
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
122
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
123
"have the same mimetype."
124
msgstr "ไม่ต้องพิมพ์คำเตือน หากมีแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้มแสดง และไม่ได้เป็นชนิดแฟ้ม MIME แบบเดียวกัน"
126
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
127
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
128
msgstr "พิมพ์ค่าเมต้าดาต้าทั้งหมด ที่อยู่ในแฟ้มที่ให้"
130
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
131
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
132
msgstr "พิมพ์ค่าเมต้าดาต้าที่เลือกแสดง ที่อยู่ในแฟ้มที่ให้"
134
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
136
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
138
msgstr "เปิดกล่องคุณสมบัติของ KDE เพื่ออนุญาตให้แสดงและแก้ไขข้อมูลเมตาของแฟ้มที่ให้"
140
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
142
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
143
"separated list of keys"
144
msgstr "พิมพ์ค่า 'key' ของแฟ้มที่ให้ 'key' อาจจะมีหลายตัว โดยแยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
146
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
148
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
150
msgstr "พยายามตั้งค่า 'value' สำหรับกุญแจเมต้าดาต้า 'key' ของแฟ้มที่ให้"
152
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
153
msgid "The group to get values from or set values to"
154
msgstr "กลุ่มที่จะรับค่ามาหรือตั้งค่าไป"
156
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
157
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
158
msgstr "แฟ้ม (หรือจำนวนของแฟ้ม) ที่จะดำเนินการ"
160
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
161
msgid "No support for metadata extraction found."
162
msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุนการแยกข้อมูลเมต้าดาต้า"
164
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
165
msgid "Supported MimeTypes:"
166
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่รองรับ:"
168
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
172
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
173
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
174
msgstr "เครื่องมือบรรทัดคำสั่ง สำหรับอ่านและแก้ไขข้อมูลเมต้าดาต้าของแฟ้ม"
176
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
177
msgid "No files specified"
178
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดแฟ้ม"
180
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
181
msgid "Cannot determine metadata"
182
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลเมต้าดาต้าได้"
184
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
185
msgid "telnet service"
186
msgstr "บริการเทลเน็ต"
188
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
189
msgid "telnet protocol handler"
190
msgstr "ส่วนดูแลโปรโตคอลเทลเน็ต"
192
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
193
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
194
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโปรโตคอล %1"
196
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
200
#: misc/uiserver.cpp:126
201
msgid "Configure Network Operation Window"
202
msgstr "ปรับแต่งหน้าต่างปฏิบัติการทางเครือข่าย"
204
#: misc/uiserver.cpp:130
205
msgid "Show system tray icon"
206
msgstr "แสดงไอคอนในถาดระบบ"
208
#: misc/uiserver.cpp:131
209
msgid "Keep network operation window always open"
210
msgstr "เปิดหน้าต่างดำเนินการทางเครือข่ายไว้เสมอ"
212
#: misc/uiserver.cpp:132
213
msgid "Show column headers"
214
msgstr "แสดงหัวคอลัมน์"
216
#: misc/uiserver.cpp:133
218
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
220
#: misc/uiserver.cpp:134
221
msgid "Show statusbar"
222
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
224
#: misc/uiserver.cpp:135
225
msgid "Column widths are user adjustable"
226
msgstr "สามารถปรับความกว้างคอลัมน์ได้"
228
#: misc/uiserver.cpp:136
229
msgid "Show information:"
230
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด:"
232
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
236
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
238
"_: Remaining Time\n"
240
msgstr "เวลาที่เหลือ"
242
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
246
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
250
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
254
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
260
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
261
msgid "Local Filename"
262
msgstr "ชื่อแฟ้มภายใน"
264
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
268
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
272
#: misc/uiserver.cpp:302
274
msgstr "กำลังทำสำเนา"
276
#: misc/uiserver.cpp:311
280
#: misc/uiserver.cpp:320
284
#: misc/uiserver.cpp:329
288
#: misc/uiserver.cpp:337
292
#: misc/uiserver.cpp:362
294
msgstr "กำลังตรวจสอบ"
296
#: misc/uiserver.cpp:370
300
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
302
msgstr "กำลังยกเลิกเมานท์"
304
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
308
#: misc/uiserver.cpp:609
310
"_: Remaining Size\n"
312
msgstr " เหลือขนาด : %1 kB "
314
#: misc/uiserver.cpp:610
316
"_: Remaining Time\n"
317
" Rem. Time: 00:00:00 "
318
msgstr " เหลือเวลา : 00:00:00 "
320
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
321
msgid "Progress Dialog"
322
msgstr "กล่องแสดงความคืบหน้า"
324
#: misc/uiserver.cpp:679
328
#: misc/uiserver.cpp:1098
330
"_: Remaining Size\n"
332
msgstr " เหลือขนาด: %1 "
334
#: misc/uiserver.cpp:1100
336
"_: Remaining Time\n"
338
msgstr " เหลือเวลา: %1 "
340
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
341
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
342
msgstr "ใบรับรอง SSL ดูเหมือนจะผิดพลาด"
344
#: misc/uiserver.cpp:1384
345
msgid "KDE Progress Information UI Server"
346
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ข้อมูลความคืบหน้าส่วนติดต่อผู้ใช้ของ KDE"
348
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
352
#: misc/kmailservice.cpp:32
356
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
357
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
358
msgstr "<qt>รหัสผ่านว่าง <b>(คำเตือน: ไม่ปลอดภัย)"
360
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
361
msgid "Passwords match."
362
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
364
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
365
msgid "Passwords do not match."
366
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
368
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
370
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
371
"password for this wallet below."
373
"<qt>KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>' โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับ "
374
"ข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง"
376
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
378
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
379
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
381
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%2</b>' "
382
"โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง"
384
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
385
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
389
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
391
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
392
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
393
"click cancel to deny the application's request."
395
"KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ซึ่งใช้สำหรับเก็บข้อมูลสำคัญในแบบ ที่มีความปลอดภัย "
396
"โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน"
398
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
400
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
401
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
402
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
404
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ซึ่งใช้สำหรับ "
405
"เก็บข้อมูลที่มีความสำคัญในแบบที่มีความปลอดภัย โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บ ข้อมูลส่วนตัวนี้ "
406
"หรือคลิกที่ ยกเลิก เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน"
408
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
410
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
411
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
414
"<qt>KDE ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '<b>%1</b>' "
415
"โปรดเลือกรหัสอ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกยกเลิก เพื่อปฏิเสธ การร้องขอของแอพพลิเคชัน"
417
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
419
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
420
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
421
"application's request."
423
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '<b>%2</b>' "
424
"โปรดเลือกรหัสผ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิก ยกเลิกเพื่อปฏิเสธ การร้องขอของแอพพลิเคชัน"
426
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
430
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
431
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
432
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
433
msgid "KDE Wallet Service"
434
msgstr "บริการ KDE Wallet"
436
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
438
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code %"
441
"<qt>เกิดความผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>' โปรดลองใหม่อีกครั้ง<br>"
442
"(รหัสผิดพลาด %2: %3)"
444
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
445
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
446
msgstr "<qt>KDE ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>'"
448
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
450
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
452
msgstr "<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%2</b>'"
454
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
456
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
459
"ไม่สามารถเปิดใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ได้ โดย ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
460
"จะถูกเปิดใช้งานก็ต่อเมื่อมีคำสั่งให้ทำการเปลี่ยนรหัสผ่าน"
462
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
463
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
464
msgstr "<qt>โปรดเลือกรหัสผ่านใหม่สำหรับใช้กับ ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>'"
466
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
467
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
468
msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยนแปลง เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเข้ารหัส ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง"
470
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
471
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
472
msgstr "ข้อมูลอาจมีการสูญหาย เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง"
474
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
476
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
477
"application may be misbehaving."
478
msgstr "มีความล้มเหลวในการเข้าถึงที่เก็บข้อมูลส่วนตัวเกิดขึ้นซ้ำๆ แอพพลิเคชันอาจ มีความผิดปกติ"
480
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
481
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
482
msgstr "หน่วยทดสอบสำหรับโครงงานปลักอินการกรอง URI"
484
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
485
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
486
msgstr "ใช้ช่องว่างแทนตัวแบ่งคำค้นสำหรับใช้กับทางลัดของเว็บ"
488
#: kio/defaultprogress.cpp:104
492
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
496
#: kio/defaultprogress.cpp:149
497
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
498
msgstr "ไม่ต้องปิดหน้าต่างนี้ หลังจากส่งถ่ายข้อมูลเสร็จแล้ว"
500
#: kio/defaultprogress.cpp:157
504
#: kio/defaultprogress.cpp:163
505
msgid "Open &Destination"
508
#: kio/defaultprogress.cpp:226
515
#: kio/defaultprogress.cpp:228
522
#: kio/defaultprogress.cpp:239
524
msgstr "%1 % จาก %2 "
526
#: kio/defaultprogress.cpp:241
528
"_n: %1 % of 1 file\n"
530
msgstr "%1 แฟ้มจากทั้งหมด %n แฟ้ม"
532
#: kio/defaultprogress.cpp:252
534
msgstr " (กำลังทำสำเนา)"
536
#: kio/defaultprogress.cpp:255
538
msgstr " (กำลังย้าย)"
540
#: kio/defaultprogress.cpp:258
544
#: kio/defaultprogress.cpp:261
546
msgstr " (กำลังสร้าง)"
548
#: kio/defaultprogress.cpp:264
550
msgstr " (แล้วเสร็จ)"
552
#: kio/defaultprogress.cpp:285
553
msgid "%1 of %2 complete"
554
msgstr "เสร็จแล้ว %1 จาก %2"
556
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
558
"_n: %1 / %n folder\n"
560
msgstr "%1 / %n โฟลเดอร์"
562
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
566
msgstr "%1 / %n แฟ้ม"
568
#: kio/defaultprogress.cpp:327
569
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
570
msgstr "%1/s (เหลือเวลา %2)"
572
#: kio/defaultprogress.cpp:336
573
msgid "Copy File(s) Progress"
574
msgstr "ความคืบหน้าการสำเนาแฟ้ม"
576
#: kio/defaultprogress.cpp:350
577
msgid "Move File(s) Progress"
578
msgstr "ความคืบหน้าการย้ายแฟ้ม"
580
#: kio/defaultprogress.cpp:364
581
msgid "Creating Folder"
582
msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์"
584
#: kio/defaultprogress.cpp:376
585
msgid "Delete File(s) Progress"
586
msgstr "ความคืบหน้าการลบแฟ้ม"
588
#: kio/defaultprogress.cpp:387
589
msgid "Loading Progress"
590
msgstr "ความคืบหน้าการโหลด"
592
#: kio/defaultprogress.cpp:396
593
msgid "Examining File Progress"
594
msgstr "ความคืบหน้าการตรวจหาแฟ้ม"
596
#: kio/defaultprogress.cpp:403
599
msgstr "กำลังเมานท์ %1"
601
#: kio/defaultprogress.cpp:418
603
msgid "Resuming from %1"
604
msgstr "ทำต่อที่ทำค้างไว้จาก %1"
606
#: kio/defaultprogress.cpp:420
607
msgid "Not resumable"
608
msgstr "ไม่สามารถทำต่อจากที่ค้างไ ว้ได้"
610
#: kio/defaultprogress.cpp:456
612
msgstr "%1/s (แล้วเสร็จ)"
614
#: kio/passdlg.cpp:57
618
#: kio/passdlg.cpp:98
619
msgid "You need to supply a username and a password"
620
msgstr "คุณต้องใส่ทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน"
622
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3706 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:96
626
#: kio/passdlg.cpp:125
630
#: kio/passdlg.cpp:147
631
msgid "&Keep password"
634
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
635
msgid "Authorization Dialog"
636
msgstr "กล่องการตรวจสอบสิทธิ์"
638
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
642
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
646
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
648
msgstr "บิตต่อวินาที"
650
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
654
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
658
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
662
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
666
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
670
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
672
msgstr "เฟรมต่อวินาที"
674
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
678
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
680
msgstr "บิตต่อพิกเซล"
682
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
686
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
690
#: kio/kmimetype.cpp:110
691
msgid "No mime types installed."
692
msgstr "ยังไม่ติดตั้งประเภท mime"
694
#: kio/kmimetype.cpp:136
697
"Could not find mime type\n"
700
"ไม่สามารถค้นหา mime ประเภท\n"
703
#: kio/kmimetype.cpp:796
704
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
705
msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่"
707
#: kio/kmimetype.cpp:817
709
"The desktop entry of type\n"
713
"รายการแฟ้มพื้นที่ทำงานชนิด\n"
717
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
719
"The desktop entry file\n"
721
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
723
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
725
"เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่"
727
#: kio/kmimetype.cpp:877
729
"The desktop entry file\n"
731
"is of type Link but has no URL=... entry."
733
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
735
"เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่"
737
#: kio/kmimetype.cpp:943
741
#: kio/kmimetype.cpp:954
745
#: kio/kmimetype.cpp:956
747
msgstr "ยกเลิกเมานท์"
749
#: kio/kmimetype.cpp:1073
751
"The desktop entry file\n"
753
" has an invalid menu entry\n"
756
"ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน\n"
758
" มีส่วนรายการเมนู\n"
761
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
763
msgid "File Already Exists"
764
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
766
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
767
msgid "Folder Already Exists"
768
msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่แล้ว"
770
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
771
msgid "Already Exists as Folder"
772
msgstr "มีอยู่แล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
774
#: kio/skipdlg.cpp:63
778
#: kio/skipdlg.cpp:66
780
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
782
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:916
783
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
789
"รูปแบบ URL ผิดพลาด\n"
792
#: kio/kshred.cpp:212
793
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
794
msgstr "กำลังทำลาย: %1 จาก 35"
798
msgid "Unable to create io-slave: %1"
799
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
802
msgid "Unknown protocol '%1'."
803
msgstr "ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'"
806
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
807
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโปรโตคอล '%1'"
810
msgid "Cannot talk to klauncher"
811
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้"
816
"Unable to create io-slave:\n"
819
"ไม่สามารถสร้าง io-slave:\n"
820
"klauncher แจ้งว่า: %1"
822
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2693 kio/kmimetypechooser.cpp:75
826
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 kio/kmimetypechooser.cpp:80
830
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
834
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
838
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
839
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
840
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขชนิดแฟ้ม mime ของ KDE"
842
#: kio/chmodjob.cpp:173
844
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
845
"access to the file to perform the change.</qt>"
847
"<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
848
"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการใช้งานและเปลี่ยนแปลงแฟ้ม</qt>"
850
#: kio/chmodjob.cpp:173
854
#: kio/pastedialog.cpp:49
856
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
858
#: kio/kfileitem.cpp:730
859
msgid "Symbolic Link"
860
msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
862
#: kio/kfileitem.cpp:732
864
msgstr "%1 (การเชื่อมโยง)"
866
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
867
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
868
#: kio/kfileitem.cpp:774
872
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
876
#: kio/kfileitem.cpp:779
877
msgid "Link to %1 (%2)"
878
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
880
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
884
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
888
#: kio/kfileitem.cpp:798
892
#: kio/kfileitem.cpp:799
894
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
896
#: kio/renamedlg.cpp:119
898
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
900
#: kio/renamedlg.cpp:121
901
msgid "Suggest New &Name"
902
msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
904
#: kio/renamedlg.cpp:127
908
#: kio/renamedlg.cpp:130
910
msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ"
912
#: kio/renamedlg.cpp:135
916
#: kio/renamedlg.cpp:139
917
msgid "O&verwrite All"
918
msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด"
920
#: kio/renamedlg.cpp:145
922
msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
924
#: kio/renamedlg.cpp:150
926
msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด"
928
#: kio/renamedlg.cpp:161
930
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
931
"Please enter a new file name:"
933
"การกระทำนี้จะเขียนทับ %1 ด้วยตัวมันเอง\n"
934
"โปรดใส่ชื่อแฟ้มใหม่"
936
#: kio/renamedlg.cpp:163
940
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
941
msgid "An older item named '%1' already exists."
942
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่แล้ว"
944
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
945
msgid "A similar file named '%1' already exists."
946
msgstr "มีแฟ้มชื่อว่า %1 อยู่แล้ว"
948
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
949
msgid "A newer item named '%1' already exists."
950
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่แล้ว"
952
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
957
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
959
msgid "created on %1"
960
msgstr "สร้างเมื่อ %1"
962
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
964
msgid "modified on %1"
965
msgstr "แก้ไขเมื่อ %1"
967
#: kio/renamedlg.cpp:273
968
msgid "The source file is '%1'"
969
msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ \"%1\""
971
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
973
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
975
"This means that a third party could observe your data in transit."
977
"คุณกำลังจะออกจากโหมดความปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสไว้อีกต่อไป\n"
978
"ซึ่งอาจมีบุคคลที่สาม สามารถดูข้อมูลของคุณได้"
980
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
981
msgid "Security Information"
982
msgstr "ข้อมูลความปลอดภัย"
984
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
985
msgid "C&ontinue Loading"
986
msgstr "ทำการโหลดข้อมูลต่อ"
988
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
989
msgid "Enter the certificate password:"
990
msgstr "ใส่รหัสผ่านใบรับรอง:"
992
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
993
msgid "SSL Certificate Password"
994
msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
996
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
997
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
998
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
1000
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
1001
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
1002
msgstr "กระบวนการตั้งใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
1004
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
1006
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
1008
msgstr "หมายเลขไอพีของโฮสต์ %1 ไม่เข้ากับใบรับรองที่มี"
1010
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
1011
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
1012
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
1013
msgid "Server Authentication"
1014
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์"
1016
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
1020
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
1024
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
1025
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
1026
msgstr "ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ ล้มเหลวในการทดสอบสิทธิ์ (%1)"
1028
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
1030
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
1031
msgstr "คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะไม่ให้มีการถามซ้ำอีก ?"
1033
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
1037
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
1038
msgid "&Current Sessions Only"
1039
msgstr "เซสชันปัจจุบันเท่านั้น"
1041
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
1043
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
1044
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
1046
"คุณแจ้งให้ทราบว่า คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเซิร์ฟเวอร์ใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
1047
"คุณต้องการทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
1049
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
1051
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
1052
"KDE Control Center."
1053
msgstr "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ปฏิเสธการร้องขอ โดยคุณสามารถยกเลิกมันได้ ในศูนย์ควบคุม KDE"
1055
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
1059
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
1061
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
1062
"unless otherwise noted.\n"
1063
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
1066
"คุณกำลังเข้าสู่โหมดความปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูล จะถูกเข้ารหัสไว้ก่อน "
1067
"จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
1068
"ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่น ไม่สามารถดักจับ และอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
1070
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
1071
msgid "Display SSL &Information"
1072
msgstr "แสดงข้อมูล SSL"
1074
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
1078
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
1080
msgid "No service implementing %1"
1081
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดบริการ %1"
1083
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
1087
#: kio/global.cpp:122
1093
#: kio/global.cpp:152
1095
msgstr "ไม่มีรายการ"
1097
#: kio/global.cpp:152
1104
#: kio/global.cpp:154
1108
#: kio/global.cpp:154
1115
#: kio/global.cpp:158
1117
msgstr "(ทั้งหมด %1)"
1119
#: kio/global.cpp:161
1121
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์"
1123
#: kio/global.cpp:161
1128
msgstr "%n โฟลเดอร์"
1130
#: kio/global.cpp:220
1132
msgid "Could not read %1."
1133
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
1135
#: kio/global.cpp:223
1137
msgid "Could not write to %1."
1138
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
1140
#: kio/global.cpp:226
1142
msgid "Could not start process %1."
1143
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรเซส %1 ได้"
1145
#: kio/global.cpp:229
1149
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
1152
"มีข้อผิดพลาดภายใน\n"
1153
"โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org\n"
1157
#: kio/global.cpp:232
1159
msgid "Malformed URL %1."
1160
msgstr "รูปแบบ URL %1 ผิดพลาด"
1162
#: kio/global.cpp:235
1163
msgid "The protocol %1 is not supported."
1164
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1"
1166
#: kio/global.cpp:238
1167
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1168
msgstr "โปรโตคอล %1 เป็นได้เฉพาะโปรโตคอลตัวกรอง"
1170
#: kio/global.cpp:245
1171
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1172
msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์"
1174
#: kio/global.cpp:248
1175
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1176
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม"
1178
#: kio/global.cpp:251
1179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
1180
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1"
1182
#: kio/global.cpp:254
1183
msgid "A file named %1 already exists."
1184
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว"
1186
#: kio/global.cpp:257
1187
msgid "A folder named %1 already exists."
1188
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว"
1190
#: kio/global.cpp:260
1191
msgid "No hostname specified."
1192
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์!"
1194
#: kio/global.cpp:260
1196
msgid "Unknown host %1"
1197
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์ %1"
1199
#: kio/global.cpp:263
1201
msgid "Access denied to %1."
1202
msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งาน %1"
1204
#: kio/global.cpp:266
1208
"Could not write to %1."
1210
"ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n"
1211
"ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
1213
#: kio/global.cpp:269
1215
msgid "Could not enter folder %1."
1216
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้"
1218
#: kio/global.cpp:272
1219
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1220
msgstr "โปรโตคอล %1 ยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์ของบริการ"
1222
#: kio/global.cpp:275
1224
msgid "Found a cyclic link in %1."
1225
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ใน %1"
1227
#: kio/global.cpp:281
1229
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1230
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ขณะทำสำเนา %1"
1232
#: kio/global.cpp:284
1234
msgid "Could not create socket for accessing %1."
1235
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเกตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้"
1237
#: kio/global.cpp:287
1239
msgid "Could not connect to host %1."
1240
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ได้"
1242
#: kio/global.cpp:290
1243
msgid "Connection to host %1 is broken."
1244
msgstr "การเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ถูกตัดขาด"
1246
#: kio/global.cpp:293
1247
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1248
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง"
1250
#: kio/global.cpp:296
1253
"Could not mount device.\n"
1254
"The reported error was:\n"
1257
"ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์\n"
1258
"โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n"
1261
#: kio/global.cpp:299
1264
"Could not unmount device.\n"
1265
"The reported error was:\n"
1268
"ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์\n"
1269
"โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n"
1272
#: kio/global.cpp:302
1274
msgid "Could not read file %1."
1275
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้"
1277
#: kio/global.cpp:305
1279
msgid "Could not write to file %1."
1280
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้"
1282
#: kio/global.cpp:308
1284
msgid "Could not bind %1."
1285
msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้"
1287
#: kio/global.cpp:311
1289
msgid "Could not listen %1."
1290
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
1292
#: kio/global.cpp:314
1294
msgid "Could not accept %1."
1295
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้"
1297
#: kio/global.cpp:320
1299
msgid "Could not access %1."
1300
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้"
1302
#: kio/global.cpp:323
1304
msgid "Could not terminate listing %1."
1305
msgstr "ไม่สามารถจบการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
1307
#: kio/global.cpp:326
1309
msgid "Could not make folder %1."
1310
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
1312
#: kio/global.cpp:329
1314
msgid "Could not remove folder %1."
1315
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้"
1317
#: kio/global.cpp:332
1319
msgid "Could not resume file %1."
1320
msgstr "ไม่สามารถกลับไปต่อยังแฟ้ม %1 ได้"
1322
#: kio/global.cpp:335
1324
msgid "Could not rename file %1."
1325
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้"
1327
#: kio/global.cpp:338
1329
msgid "Could not change permissions for %1."
1330
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตสำหรับ %1 ได้"
1332
#: kio/global.cpp:341
1334
msgid "Could not delete file %1."
1335
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้"
1337
#: kio/global.cpp:344
1338
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1339
msgstr "โปรเซสของโปรโตคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด"
1341
#: kio/global.cpp:347
1344
"Error. Out of memory.\n"
1347
"ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n"
1350
#: kio/global.cpp:350
1353
"Unknown proxy host\n"
1356
"ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี\n"
1359
#: kio/global.cpp:353
1360
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1361
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1"
1363
#: kio/global.cpp:356
1366
"User canceled action\n"
1369
"ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n"
1372
#: kio/global.cpp:359
1375
"Internal error in server\n"
1378
"เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์\n"
1381
#: kio/global.cpp:362
1384
"Timeout on server\n"
1387
"หมดเวลาบนเซิร์ฟเวอร์\n"
1390
#: kio/global.cpp:365
1396
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาด\n"
1399
#: kio/global.cpp:368
1402
"Unknown interrupt\n"
1405
"ไม่รู้จักอินเทอร์รัพต์\n"
1408
#: kio/global.cpp:379
1410
"Could not delete original file %1.\n"
1411
"Please check permissions."
1413
"ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n"
1414
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1416
#: kio/global.cpp:382
1418
"Could not delete partial file %1.\n"
1419
"Please check permissions."
1421
"ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
1422
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1424
#: kio/global.cpp:385
1426
"Could not rename original file %1.\n"
1427
"Please check permissions."
1429
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อเก่าของแฟ้ม %1 ได้\n"
1430
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1432
#: kio/global.cpp:388
1434
"Could not rename partial file %1.\n"
1435
"Please check permissions."
1437
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
1438
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1440
#: kio/global.cpp:391
1442
"Could not create symlink %1.\n"
1443
"Please check permissions."
1445
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
1446
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1448
#: kio/global.cpp:397
1450
"Could not write file %1.\n"
1453
"ไม่สามารถเขียนแฟ้ม \"%1\" ได้\n"
1454
"เนื่องจากดิสก์เต็ม"
1456
#: kio/global.cpp:400
1459
"The source and destination are the same file.\n"
1462
"แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n"
1465
#: kio/global.cpp:406
1466
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1467
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่"
1469
#: kio/global.cpp:409
1470
msgid "Access to restricted port in POST denied."
1471
msgstr "ปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามใน POST"
1473
#: kio/global.cpp:412
1475
"Unknown error code %1\n"
1477
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
1479
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n"
1481
"โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org"
1483
#: kio/global.cpp:422
1485
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1486
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ"
1488
#: kio/global.cpp:424
1490
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1491
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ"
1493
#: kio/global.cpp:426
1495
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1496
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม"
1498
#: kio/global.cpp:428
1499
msgid "Writing to %1 is not supported."
1500
msgstr "ไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
1502
#: kio/global.cpp:430
1504
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1505
msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโปรโตคอล %1"
1507
#: kio/global.cpp:432
1509
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1510
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเรียกแสดงรายการโฟลเดอร์"
1512
#: kio/global.cpp:434
1513
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1514
msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1"
1516
#: kio/global.cpp:436
1517
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1518
msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลชนิด mime จาก %1"
1520
#: kio/global.cpp:438
1521
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1522
msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1"
1524
#: kio/global.cpp:440
1526
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1527
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
1529
#: kio/global.cpp:442
1530
msgid "Copying files within %1 is not supported."
1531
msgstr "ไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้ม ภายใน %1"
1533
#: kio/global.cpp:444
1534
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1535
msgstr "ไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1"
1537
#: kio/global.cpp:446
1539
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1540
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์"
1542
#: kio/global.cpp:448
1544
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1545
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปลี่ยนแอตทริบิวต์ของแฟ้ม"
1547
#: kio/global.cpp:450
1548
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1549
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้ URL ย่อยกับ %1"
1551
#: kio/global.cpp:452
1553
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1554
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้ม"
1556
#: kio/global.cpp:454
1557
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1558
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการกระทำ %2"
1560
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
1562
msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1564
#: kio/global.cpp:486
1565
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1566
msgstr "<b>เหตุผลเชิงเทคนิค</b>: "
1568
#: kio/global.cpp:487
1569
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
1570
msgstr "</p><p><b>รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ</b>:"
1572
#: kio/global.cpp:490
1573
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1574
msgstr "<li>โปรโตคอล: %1</li>"
1576
#: kio/global.cpp:492
1577
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1578
msgstr "<li>วันและเวลา: %1</li>"
1580
#: kio/global.cpp:493
1581
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
1582
msgstr "<li>รายละเอียดเพิ่มเติม: %1</li></ul>"
1584
#: kio/global.cpp:495
1585
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
1586
msgstr "<p><b>อาจจะเนื่องมาจาก</b>:</p><ul><li>"
1588
#: kio/global.cpp:566
1590
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1591
"administrator, or technical support group for further assistance."
1593
"ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค "
1596
#: kio/global.cpp:569
1597
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1598
msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค ในการขอรับคำแนะนำ"
1600
#: kio/global.cpp:572
1601
msgid "Check your access permissions on this resource."
1602
msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ"
1604
#: kio/global.cpp:573
1606
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1608
msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตคุณ อาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการบนทรัพยากรนี้"
1610
#: kio/global.cpp:575
1612
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1613
msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือแอพพลิเคชันอื่น"
1615
#: kio/global.cpp:577
1617
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1618
"has locked the file."
1620
"โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใดกำลังใช้งานแฟ้ม หรือล็อคแฟ้มไว้อยู่หรือไม่"
1622
#: kio/global.cpp:579
1623
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1624
msgstr "แม้ว่าอาจจะไม่เหมือนกัน และอาจจะเกิดความผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้"
1626
#: kio/global.cpp:581
1627
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1628
msgstr "คุณอาจจะเข้าถึงส่วนที่เป็นความผิดพลาดของโปรแกรม"
1630
#: kio/global.cpp:582
1632
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1633
"submitting a full bug report as detailed below."
1635
"นี่อาจจะคล้ายกับข้อผิดพลาด (บัก) ในโปรแกรม "
1636
"โปรดพิจารณารายงานความผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้"
1638
#: kio/global.cpp:584
1640
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1641
"tools to update your software."
1643
"ในการอัพเดตซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น ดิสทริบิวชันของคุณ มักจะมีเครื่องมือสำหรับใช้อัพเดตให้อยู่แล้ว"
1645
#: kio/global.cpp:586
1647
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1648
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1649
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1650
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1651
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1652
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1653
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1655
"หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ "
1656
"ด้วยการรายงานความผิดพลาด ด้วยรายละเอียดความผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ "
1657
"โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่น ให้ตรวจสอบการรายงานความผิดพลาดก่อนๆ ที่เว็บไซต์ "
1658
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">รายงานข้อผิดพลาดของ KDE</a> "
1659
"ว่ามีการรายงานข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ด้านบน "
1660
"และรวมมันเข้ากับรายงานความผิดพลาดของคุณ หรือรายละเอียดอื่น ๆ "
1661
"ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขความผิดพลาด"
1663
#: kio/global.cpp:594
1664
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1665
msgstr "อาจจะมีปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ"
1667
#: kio/global.cpp:597
1669
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1670
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1672
"อาจจะมีปัญหาเนื่องมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ "
1673
"หากคุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน"
1675
#: kio/global.cpp:600
1677
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1678
"the server and this computer."
1679
msgstr "มันอาจจะมีปัญหาในบางจุดในเส้นทางสื่้อสารระหว่างเซิร์ฟเวอร์ และคอมพิวเตอร์นี้"
1681
#: kio/global.cpp:602
1682
msgid "Try again, either now or at a later time."
1683
msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง"
1685
#: kio/global.cpp:603
1686
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1687
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล หรืออาจจะเกิดการเข้ากันไม่ได้ขึ้น"
1689
#: kio/global.cpp:604
1690
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1691
msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1693
#: kio/global.cpp:605
1694
msgid "The specified resource may not exist."
1695
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดอาจจะยังไม่มี"
1697
#: kio/global.cpp:606
1698
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1699
msgstr "คุณอาจพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง"
1701
#: kio/global.cpp:607
1702
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1703
msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำ ว่าคุณได้เติมตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้ว และลองใหม่อีกครั้ง"
1705
#: kio/global.cpp:609
1706
msgid "Check your network connection status."
1707
msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ"
1709
#: kio/global.cpp:613
1710
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1711
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้"
1713
#: kio/global.cpp:614
1715
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1716
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1718
"ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ได้ "
1719
"เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"
1721
#: kio/global.cpp:617
1722
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1723
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้"
1725
#: kio/global.cpp:623
1726
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1727
msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้"
1729
#: kio/global.cpp:624
1731
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1732
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1734
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong>ตามต้องการได้เนื่องจาก "
1735
"อาจจะยังไม่มีสิทธิ์ในการเข้าใช้และเขียนไปได้"
1737
#: kio/global.cpp:632
1738
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1739
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรโตคอล %1 ได้"
1741
#: kio/global.cpp:633
1742
msgid "Unable to Launch Process"
1743
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรเซสได้"
1745
#: kio/global.cpp:634
1747
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1748
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1751
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล<strong>%1</"
1752
"strong> ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
1754
#: kio/global.cpp:637
1756
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1757
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1758
"incompatible with the current version and thus not start."
1760
"โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโปรโตคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับปรุงเป็นให้เป็นรุ่นใหม่ตาม KDE "
1761
"ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และไม่สามารถทำงานได้"
1763
#: kio/global.cpp:645
1764
msgid "Internal Error"
1765
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1767
#: kio/global.cpp:646
1769
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1770
"strong> protocol has reported an internal error."
1772
"เกิดความผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล "
1773
"<strong>%1</strong>"
1775
#: kio/global.cpp:654
1776
msgid "Improperly Formatted URL"
1777
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์"
1779
#: kio/global.cpp:655
1781
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1782
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1783
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1784
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1785
"strong></blockquote>"
1787
"ตำแหน่งของ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1788
"strong>ocation (URL) ที่คุณเติม อาจจะไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์ โดยรูปแบบของ URL ตามปกติคือ:"
1789
"<blockquote><strong>โปรโตคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม."
1790
"ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า</strong></blockquote>"
1792
#: kio/global.cpp:664
1794
msgid "Unsupported Protocol %1"
1795
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1"
1797
#: kio/global.cpp:665
1799
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1800
"currently installed on this computer."
1802
"โปรโตคอล <strong>%1</strong> ยังไม่ได้รับการสนับสนุนจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน "
1803
"ที่ติดตั้งในคอมพิวเตอร์นี้"
1805
#: kio/global.cpp:668
1806
msgid "The requested protocol may not be supported."
1807
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอลที่ร้องขอมา"
1809
#: kio/global.cpp:669
1811
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1812
"may be incompatible."
1814
"รุ่นของโปรโตคอล %1 ที่ได้รับการสนับสนุนโดยคอมพิวเตอร์นี้ และเซิร์ฟเวอร์ อาจจะเข้ากันไม่ได้"
1816
#: kio/global.cpp:671
1818
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1819
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1820
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1821
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1823
"คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอิินเตอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ ioslave) "
1824
"ซึ่งสนับสนุนโปรโตคอลนี้ ซึ่งสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง <a href=\"http://kde-apps.org/"
1825
"\">http://kde-apps.org/</a> และ <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1826
"freshmeat.net/</a>"
1828
#: kio/global.cpp:680
1829
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1830
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ได้อ้างถึงแหล่งที่มา"
1832
#: kio/global.cpp:681
1833
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1834
msgstr "โปรโตคอลเป็นโปรโตคอลแบบตัวกรอง"
1836
#: kio/global.cpp:682
1838
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1839
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1841
"ตำแหน่ง <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong> "
1842
"(URL) ที่คุณเติม ไม่ได้อ้างอิงถึงแหล่งที่มา"
1844
#: kio/global.cpp:685
1846
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1847
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1848
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1849
"programming error."
1851
"KDE สามารถสื่อสารกันได้ ผ่านทางโปรโตคอลซ้อนโปรโตคอล "
1852
"ซึ่งจะกำหนดใช้โปรโตคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม "
1853
"มันก็ไม่ได้มีเพียงหนึ่งตัวสำหรับสถานการณ์นี้ นี่เป็นเหตุการณ์จริง "
1854
"และดูเหมือนจะเป็นความผิดพลาดในการเขียนโปรแกรม"
1856
#: kio/global.cpp:693
1858
msgid "Unsupported Action: %1"
1859
msgstr "ไม่สนับสนุนการกระทำ: %1"
1861
#: kio/global.cpp:694
1863
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1864
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1866
"การกระทำที่ร้องขอมา ไม่สนับสนุนโดยโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวกำหนดโปรโตคอล <strong>%1</"
1869
#: kio/global.cpp:697
1871
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1872
"information should give you more information than is available to the KDE "
1873
"input/output architecture."
1875
"ข้อผิดพลาดนี้ ขึ้นอยู่กับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ "
1876
"ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE"
1878
#: kio/global.cpp:700
1879
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1880
msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน"
1882
#: kio/global.cpp:705
1883
msgid "File Expected"
1884
msgstr "ต้องการแฟ้ม"
1886
#: kio/global.cpp:706
1888
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1890
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการแฟ้ม แต่พบว่า <strong>%1</strong> เป็นโฟลเดอร์"
1892
#: kio/global.cpp:708
1893
msgid "This may be an error on the server side."
1894
msgstr "อาจจะเกิดความผิดพลาดทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
1896
#: kio/global.cpp:713
1897
msgid "Folder Expected"
1898
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์"
1900
#: kio/global.cpp:714
1902
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1904
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการโฟลเดอร์ แต่กลับพบว่า <strong>%1</strong> เป็นแฟ้ม"
1906
#: kio/global.cpp:721
1907
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1908
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
1910
#: kio/global.cpp:722
1911
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1912
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่กำหนดยังไม่มีอยู่"
1914
#: kio/global.cpp:730
1916
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1918
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
1920
#: kio/global.cpp:732
1921
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1922
msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1924
#: kio/global.cpp:734
1925
msgid "Delete the current file and try again."
1926
msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
1928
#: kio/global.cpp:735
1929
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1930
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มใหม่"
1932
#: kio/global.cpp:740
1934
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1935
"name already exists."
1936
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
1938
#: kio/global.cpp:742
1939
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1940
msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1942
#: kio/global.cpp:744
1943
msgid "Delete the current folder and try again."
1944
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
1946
#: kio/global.cpp:745
1947
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1948
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับโฟลเดอร์ใหม่"
1950
#: kio/global.cpp:749
1951
msgid "Unknown Host"
1952
msgstr "โฮสต์ที่ไม่รู้จัก"
1954
#: kio/global.cpp:750
1956
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1957
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1959
"เกิดความผิดพลาดจากโฮสต์ที่ไม่รู้จัก แสดงว่า เซิร์ฟเวอร์ชื่อ <strong>%1</strong> ที่ร้องขอมา "
1960
"ไม่สามารถหาตำแหน่งบนอินเตอร์เน็ตได้"
1962
#: kio/global.cpp:753
1964
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1965
msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณพิมพ์มา อาจจะไม่มีอยู่ หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิด"
1967
#: kio/global.cpp:760
1968
msgid "Access Denied"
1969
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้เข้าใช้"
1971
#: kio/global.cpp:761
1972
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1973
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong>"
1975
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
1976
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1977
msgstr "คุณอาจจะลืมใส่รายละเอียดหรือใส่รายละเอียดไม่ถูกต้อง สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์"
1979
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
1980
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1981
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรนี้"
1983
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
1985
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1988
"ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้เติมรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ ถูกต้องแล้ว"
1990
#: kio/global.cpp:773
1991
msgid "Write Access Denied"
1992
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการเขียน"
1994
#: kio/global.cpp:774
1996
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1998
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong>"
2000
#: kio/global.cpp:781
2001
msgid "Unable to Enter Folder"
2002
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้"
2004
#: kio/global.cpp:782
2006
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2007
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
2008
msgstr "ถูกปฏิเสธในการเข้าไปยัง (หรือ เปิดใช้) โฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่ร้องขอมา"
2010
#: kio/global.cpp:790
2011
msgid "Folder Listing Unavailable"
2012
msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้"
2014
#: kio/global.cpp:791
2015
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2016
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม"
2018
#: kio/global.cpp:792
2020
"This means that a request was made which requires determining the contents "
2021
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
2024
"สิ่งที่ร้องขอมา ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ และโปรแกรม KDE ที่สนับสนุนโปรโตคอลนี้ "
2025
"ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้"
2027
#: kio/global.cpp:800
2028
msgid "Cyclic Link Detected"
2029
msgstr "ตรวจพบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ"
2031
#: kio/global.cpp:801
2033
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2034
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
2035
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2038
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
2039
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่ง KDE ได้ตรวจพบการเชื่อมโยง หรือชุดของการเชื่อมโยง "
2040
"ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
2042
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
2044
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2045
"loop, and try again."
2046
msgstr "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2048
#: kio/global.cpp:814
2049
msgid "Request Aborted By User"
2050
msgstr "ต้องการยกเลิกโดยผู้ใช้"
2052
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
2053
msgid "The request was not completed because it was aborted."
2054
msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยกเลิกเสียก่อน"
2056
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
2057
msgid "Retry the request."
2058
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา"
2060
#: kio/global.cpp:821
2061
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2062
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก"
2064
#: kio/global.cpp:822
2066
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2067
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
2068
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2069
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2071
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
2072
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอก KDE "
2073
"ได้ตรวจพบการเชื่อมโยงหรือชุดของการเชื่อมโยง ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น "
2074
"แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
2076
#: kio/global.cpp:832
2077
msgid "Could Not Create Network Connection"
2078
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
2080
#: kio/global.cpp:833
2081
msgid "Could Not Create Socket"
2082
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
2084
#: kio/global.cpp:834
2086
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2087
"communications (a socket) could not be created."
2089
"นี่เป็นข้อผิดพลาดตามปกติ ที่ไม่สามารถสร้างอุปกรณ์ สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
2092
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
2094
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2095
"interface may not be enabled."
2097
"การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ได้ถูกปรับแต่งอย่างถูกต้อง "
2098
"หรืออุปกรณ์เครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดใช้งาน"
2100
#: kio/global.cpp:842
2101
msgid "Connection to Server Refused"
2102
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ถูกปฏิเสธ"
2104
#: kio/global.cpp:843
2106
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2108
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ <strong>%1</strong> ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานของคอมพิวเตอร์นี้"
2110
#: kio/global.cpp:845
2112
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2113
"to allow requests."
2115
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
2116
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
2118
#: kio/global.cpp:847
2120
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2121
"the requested service (%1)."
2123
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
2124
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อบริการที่ร้องขอไป (%1)"
2126
#: kio/global.cpp:849
2128
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2129
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2130
"preventing this request."
2132
"ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) "
2133
"อาจจะไม่อนุญาตให้มีการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
2135
#: kio/global.cpp:856
2136
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2137
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ยุติอย่างไม่คาดคิด"
2139
#: kio/global.cpp:857
2141
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2142
"was closed at an unexpected point in the communication."
2144
"แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง <strong>%1</strong> จะเกิดขึ้นแล้ว "
2145
"แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด"
2147
#: kio/global.cpp:860
2149
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2150
"connection as a response to the error."
2151
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ จากการโต้ตอบที่ผิดพลาด"
2153
#: kio/global.cpp:866
2154
msgid "URL Resource Invalid"
2155
msgstr "แหล่ง URL ไม่ถูกต้อง"
2157
#: kio/global.cpp:867
2158
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2159
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง"
2161
#: kio/global.cpp:868
2163
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2164
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2165
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2167
"ตำแหน่ง <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2168
"strong>ocation (URL) ที่คุณไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากรที่กำหนด <strong>%1%2</"
2171
#: kio/global.cpp:873
2173
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
2174
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
2175
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
2176
"programming error."
2178
"KDE สามารถสื่อสารระหว่างโปรโตคอลและภายในโปรโตคอล สิ่งที่ร้องขอมานี้ "
2179
"ได้กำหนดโปรโตคอลที่จะใช้ด้วย แต่ว่า โปรโตคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น "
2180
"ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์จริง และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
2182
#: kio/global.cpp:881
2183
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2184
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
2186
#: kio/global.cpp:882
2187
msgid "Could Not Mount Device"
2188
msgstr "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์ได้"
2190
#: kio/global.cpp:883
2192
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2193
"error was: <strong>%1</strong>"
2195
"ไม่สามารถเริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: <strong>%"
2198
#: kio/global.cpp:886
2200
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2201
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2202
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2204
"อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น "
2205
"ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง / อุปกรณ์แบบพกพา "
2206
"ก็อาจจะเกิดจาก อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อ"
2208
#: kio/global.cpp:890
2210
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2211
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2214
"คุณอาจจะไม่ได้รับสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น "
2215
"บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
2217
#: kio/global.cpp:894
2219
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2220
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2222
"โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน "
2223
"และอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่อและเปิดแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
2225
#: kio/global.cpp:900
2226
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2227
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
2229
#: kio/global.cpp:901
2230
msgid "Could Not Unmount Device"
2231
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้"
2233
#: kio/global.cpp:902
2235
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2236
"reported error was: <strong>%1</strong>"
2238
"ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ "
2239
"ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: <strong>%1</strong>"
2241
#: kio/global.cpp:905
2243
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2244
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2245
"this device may cause the device to remain in use."
2247
"อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยแอพพลิเคชัน หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น "
2248
"มีหน้าต่างบราวเซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่"
2250
#: kio/global.cpp:909
2252
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2253
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2254
"uninitialize a device."
2256
"คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น "
2257
"ผู้ดูแลระบบ อาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์"
2259
#: kio/global.cpp:913
2260
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2261
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2263
#: kio/global.cpp:918
2264
msgid "Cannot Read From Resource"
2265
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้"
2267
#: kio/global.cpp:919
2269
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2270
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2272
"แม้ว่าทรัพยากร <strong>%1</strong> จะสามารถเปิดใช้ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้น "
2273
"เมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น"
2275
#: kio/global.cpp:922
2276
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2277
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านจากทรัพยากรนี้"
2279
#: kio/global.cpp:931
2280
msgid "Cannot Write to Resource"
2281
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้"
2283
#: kio/global.cpp:932
2285
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2286
"opened, an error occurred while writing to the resource."
2288
"แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong> ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้้น "
2289
"เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น"
2291
#: kio/global.cpp:935
2292
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2293
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากร"
2295
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
2296
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2297
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อของเครือข่ายได้"
2299
#: kio/global.cpp:945
2300
msgid "Could Not Bind"
2301
msgstr "ไม่สามารถ bind ได้"
2303
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
2305
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2306
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2307
"network connections."
2309
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
2310
"เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่าย ที่มีเข้ามาได้"
2312
#: kio/global.cpp:956
2313
msgid "Could Not Listen"
2314
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อได้"
2316
#: kio/global.cpp:966
2317
msgid "Could Not Accept Network Connection"
2318
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
2320
#: kio/global.cpp:967
2322
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2323
"to accept an incoming network connection."
2325
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดความผิดพลาดขึ้น "
2326
"เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่าย ที่มีเข้ามา"
2328
#: kio/global.cpp:971
2329
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2330
msgstr "คุณอาจจะไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถรับการเชื่อมต่อได้"
2332
#: kio/global.cpp:976
2334
msgid "Could Not Login: %1"
2335
msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้"
2337
#: kio/global.cpp:977
2339
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2340
msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่สำเร็จ"
2342
#: kio/global.cpp:988
2343
msgid "Could Not Determine Resource Status"
2344
msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้"
2346
#: kio/global.cpp:989
2347
msgid "Could Not Stat Resource"
2348
msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้"
2350
#: kio/global.cpp:990
2352
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2353
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2355
"การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร <strong>%1</strong>เช่น ชื่อ, ประเภท, "
2356
"ขนาด เป็นต้น ไม่สำเร็จ"
2358
#: kio/global.cpp:993
2359
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2360
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดยังไม่มีหรือไม่สามารถเข้าใช้งานได้"
2362
#: kio/global.cpp:1001
2363
msgid "Could Not Cancel Listing"
2364
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการคอยรับการเชื่อมต่อได้"
2366
#: kio/global.cpp:1002
2367
msgid "FIXME: Document this"
2368
msgstr "แก้ไขฉัน: สร้างเอกสารที่นี่"
2370
#: kio/global.cpp:1006
2371
msgid "Could Not Create Folder"
2372
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
2374
#: kio/global.cpp:1007
2375
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2376
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
2378
#: kio/global.cpp:1008
2379
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2380
msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่"
2382
#: kio/global.cpp:1015
2383
msgid "Could Not Remove Folder"
2384
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้"
2386
#: kio/global.cpp:1016
2387
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2388
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ <strong>%1</strong>"
2390
#: kio/global.cpp:1018
2391
msgid "The specified folder may not exist."
2392
msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่กำหนดอยู่"
2394
#: kio/global.cpp:1019
2395
msgid "The specified folder may not be empty."
2396
msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง"
2398
#: kio/global.cpp:1022
2399
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2400
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า มีโฟลเดอร์อยู่ และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
2402
#: kio/global.cpp:1027
2403
msgid "Could Not Resume File Transfer"
2404
msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้"
2406
#: kio/global.cpp:1028
2408
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2409
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2411
"สิ่งที่ร้องขอที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม <strong>%1</strong> "
2412
"ค้างไว้ ปรากฏว่า ไม่สามารถทำต่อได้"
2414
#: kio/global.cpp:1031
2415
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2416
msgstr "โปรโตคอล หรือเซิร์ฟเวอร์ อาจจะไม่สนับสนุนการทำงานที่ค้างอยู่กับแฟ้ม"
2418
#: kio/global.cpp:1033
2419
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2420
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่ โดยไม่กลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้"
2422
#: kio/global.cpp:1038
2423
msgid "Could Not Rename Resource"
2424
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อทรัพยากรได้"
2426
#: kio/global.cpp:1039
2427
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2428
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อทรัพยากร <strong>%1</strong>"
2430
#: kio/global.cpp:1047
2431
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2432
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้"
2434
#: kio/global.cpp:1048
2436
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2438
msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร<strong>%1</strong> ที่กำหนด"
2440
#: kio/global.cpp:1055
2441
msgid "Could Not Delete Resource"
2442
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
2444
#: kio/global.cpp:1056
2445
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2446
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร <strong>%1</strong>"
2448
#: kio/global.cpp:1063
2449
msgid "Unexpected Program Termination"
2450
msgstr "โปรแกรมจบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
2452
#: kio/global.cpp:1064
2454
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2455
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
2457
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2458
"จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
2460
#: kio/global.cpp:1072
2461
msgid "Out of Memory"
2462
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
2464
#: kio/global.cpp:1073
2466
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2467
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2469
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2470
"ไม่สามารถทำงานต่อได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้ มีไม่เพียงพอ"
2472
#: kio/global.cpp:1081
2473
msgid "Unknown Proxy Host"
2474
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี"
2476
#: kio/global.cpp:1082
2478
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2479
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2480
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2482
"ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับโฮสต์พร็อกซี <strong>%1</strong> ที่กำหนด "
2483
"เกิดความผิดพลาดเนื่องจากไม่รู้จักโฮสต์ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ชื่อดังกล่าว "
2484
"หรือโฮสต์ดังกล่าว อาจจะไม่มีอยู่บนอินเตอร์เน็ต"
2486
#: kio/global.cpp:1086
2488
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2489
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2490
"problems recently, this is unlikely."
2492
"หากก่อนหน้านี้ คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตได้ "
2493
"นี่อาจจะเป็นปัญหาที่เกิดจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ โดยเฉพาะส่วนชื่อโฮสต์ของพร็อกซี"
2495
#: kio/global.cpp:1090
2496
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2497
msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณอย่างรอบคอบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2499
#: kio/global.cpp:1095
2500
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2501
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1"
2503
#: kio/global.cpp:1097
2506
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2507
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2508
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2510
"แม้ว่า คุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม "
2511
"แต่ก็เกิดความผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เซิร์ฟเวอร์ใช้ "
2512
"ไม่ได้รับการสนับสนุนให้ใช้จากโปรโตคอล %1 ของโปรแกรม KDE"
2514
#: kio/global.cpp:1101
2516
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
2517
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2519
"โปรดรายงานความผิดพลาดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
2520
"</a> เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่สนับสนุน"
2522
#: kio/global.cpp:1107
2523
msgid "Request Aborted"
2524
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยกเลิกแล้ว"
2526
#: kio/global.cpp:1114
2527
msgid "Internal Error in Server"
2528
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์"
2530
#: kio/global.cpp:1115
2532
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2533
"protocol has reported an internal error: %0."
2535
"โปรแกรมบนเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งต้องการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2536
"ได้รายงานความผิดพลาดภายในว่า: %0"
2538
#: kio/global.cpp:1118
2540
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2541
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2543
"นี่ดูเหมือนจะเป็นปัญหาที่เกิดจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์ "
2544
"โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้"
2546
#: kio/global.cpp:1121
2547
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2548
msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของเซิร์ฟเวอร์ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น"
2550
#: kio/global.cpp:1123
2552
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2553
"report directly to them."
2555
"หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์นี้ ให้ทำการรายงานความผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง"
2557
#: kio/global.cpp:1128
2558
msgid "Timeout Error"
2559
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา"
2561
#: kio/global.cpp:1129
2563
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2564
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
2565
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2566
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2567
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2568
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
2570
"แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์แล้ว "
2571
"แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่กำหนดสำหรับการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
2572
"<ul><li>หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที</li><li>หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: "
2573
"%2 วินาที</li><li>หมดเวลาในการเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี: %3 วินาที</li></ul> เคล็ดลับ: "
2574
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE โดยเลือก ระบบเครือข่าย -> ปรับแต่ง"
2576
#: kio/global.cpp:1140
2577
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2578
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา"
2580
#: kio/global.cpp:1146
2581
msgid "Unknown Error"
2582
msgstr "ความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2584
#: kio/global.cpp:1147
2586
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2587
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2589
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2590
"ได้เกิดความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2"
2592
#: kio/global.cpp:1155
2593
msgid "Unknown Interruption"
2594
msgstr "ไม่รู้จักการอินเทอร์รัพต์ที่เกิดขึ้น"
2596
#: kio/global.cpp:1156
2598
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2599
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2601
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2602
"ได้รายงานความผิดพลาด ของการอินเตอร์รัพต์ที่ไม่รู้จัก: %2"
2604
#: kio/global.cpp:1164
2605
msgid "Could Not Delete Original File"
2606
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้"
2608
#: kio/global.cpp:1165
2610
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2611
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2612
"strong> could not be deleted."
2614
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม "
2615
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</strong> ได้"
2617
#: kio/global.cpp:1174
2618
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2619
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้"
2621
#: kio/global.cpp:1175
2623
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2624
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2625
"strong> could not be deleted."
2627
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราว เพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว "
2628
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong> ได้"
2630
#: kio/global.cpp:1184
2631
msgid "Could Not Rename Original File"
2632
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิมได้"
2634
#: kio/global.cpp:1185
2636
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
2637
"1</strong>, however it could not be renamed."
2639
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</"
2640
"strong>แต่ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้"
2642
#: kio/global.cpp:1193
2643
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2644
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้"
2646
#: kio/global.cpp:1194
2648
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
2649
"1</strong>, however it could not be created."
2651
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong>แต่ไม่สามารถสร้างได้"
2653
#: kio/global.cpp:1202
2654
msgid "Could Not Create Link"
2655
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้"
2657
#: kio/global.cpp:1203
2658
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2659
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้"
2661
#: kio/global.cpp:1204
2662
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2663
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอได้"
2665
#: kio/global.cpp:1211
2667
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
2669
#: kio/global.cpp:1216
2673
#: kio/global.cpp:1217
2675
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2676
"inadequate disk space."
2678
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong> ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ"
2680
#: kio/global.cpp:1219
2682
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2683
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2684
"3) obtain more storage capacity."
2686
"ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่า ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราว; 2) "
2687
"บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) "
2688
"เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล"
2690
#: kio/global.cpp:1226
2691
msgid "Source and Destination Files Identical"
2692
msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
2694
#: kio/global.cpp:1227
2696
"The operation could not be completed because the source and destination "
2697
"files are the same file."
2698
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
2700
#: kio/global.cpp:1229
2701
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2702
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มปลายทาง"
2704
#: kio/global.cpp:1240
2705
msgid "Undocumented Error"
2706
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2708
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
2709
msgid "Filename for clipboard content:"
2710
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
2712
#: kio/paste.cpp:123
2714
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2715
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2717
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว "
2718
"โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
2720
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
2721
msgid "The clipboard is empty"
2722
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง"
2724
#: kio/paste.cpp:299
2729
msgstr "ว&าง %n แฟ้ม"
2731
#: kio/paste.cpp:301
2736
msgstr "ว&าง URL %n ตำแหน่ง"
2738
#: kio/paste.cpp:303
2739
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2740
msgstr "ว&างเนื้อหาของคลิปบอร์ด"
2742
#: kio/kservice.cpp:866
2743
msgid "Updating System Configuration"
2744
msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ"
2746
#: kio/kservice.cpp:867
2747
msgid "Updating system configuration."
2748
msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ"
2750
#: kio/netaccess.cpp:67
2751
msgid "File '%1' is not readable"
2752
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
2754
#: kio/netaccess.cpp:438
2755
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2756
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'"
2760
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2761
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2763
"<qt>ไม่สามารถเข้าไปใน <b>%1</b>\n"
2764
"คุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้ในตำแหน่งนี้</qt>"
2768
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2771
"<qt>แฟ้ม <b>%1</b> เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้ทำงานเพื่อความปลอดภัย</qt>"
2774
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2775
msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b></qt>"
2778
msgid "You are not authorized to open this file."
2779
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้"
2781
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:214
2783
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
2786
msgid "You are not authorized to execute this file."
2787
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้"
2791
msgid "Launching %1"
2792
msgstr "กำลังเรียก %1"
2795
msgid "You are not authorized to execute this service."
2796
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลบริการนี้"
2800
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2803
"<qt>ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนด แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b>อาจจะยังไม่มีอยู่</qt>"
2805
#: kio/krun.cpp:1452
2806
msgid "Could not find the program '%1'"
2807
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"%1\" ได้"
2809
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
2811
msgstr " หยุดทำงานชั่วครู่ "
2814
msgid "Acquire Image"
2821
#: kio/kimageio.cpp:231
2822
msgid "All Pictures"
2825
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
2826
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
2827
msgid "Detailed View"
2828
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
2830
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
2834
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
2838
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
2840
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
2842
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
2843
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
2847
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
2851
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
2855
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
2859
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
2860
msgid "Thumbnail Previews"
2861
msgstr "แสดงตัวอย่างเป็นภาพเล็กๆ"
2863
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
2867
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
2869
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
2871
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
2872
msgid "No preview available."
2873
msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่างได้"
2875
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
2879
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
2880
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
2881
msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
2883
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
2885
msgstr "ไม่ให้ใช้ร่วมกัน"
2887
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
2891
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
2893
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
2896
"การให้ใช้โฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบ Linux/Unix (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส "
2899
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
2900
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
2901
msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
2903
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
2904
msgid "Configure File Sharing..."
2905
msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
2907
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
2909
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
2911
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว "
2912
"และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
2914
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
2915
msgid "You need to be authorized to share folders."
2916
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้โฟลเดอร์ที่ให้ใช้ร่วมกัน"
2918
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
2919
msgid "File sharing is disabled."
2920
msgstr "ปิดการใช้แฟ้มร่วมกัน"
2922
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
2923
msgid "Sharing folder '%1' failed."
2924
msgstr "การปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
2926
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
2928
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
2929
"script 'fileshareset' is set suid root."
2931
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
2932
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
2934
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
2935
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
2936
msgstr "ยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
2938
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
2940
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
2941
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
2943
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
2944
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
2946
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:49
2948
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
2950
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:56
2954
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:60
2956
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
2958
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:65
2959
msgid "Storage Media"
2960
msgstr "สื่อเก็บข้อมูล"
2962
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:100
2966
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:102
2970
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:104
2974
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:106
2978
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:108
2982
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:110
2986
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:115
2987
msgid "Network Folders"
2988
msgstr "โฟลเดอร์บนเครือข่าย"
2990
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
2991
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
2995
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
2999
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
3000
msgid "All Supported Files"
3001
msgstr "ทุกแฟ้มที่สนับสนุน"
3003
#: kfile/kurlbar.cpp:348
3005
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
3006
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
3007
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
3010
"<qt>ถาด <b>เรียกใช้ด่วน</b> จะช่วยให้เข้าใช้งานตำแหน่งที่ถูกเรียกบ่อย ๆ "
3011
"ได้ง่ายขึ้น<p>การคลิ้กบนรายการตำแหน่งลัดตัวใดตัวหนึ่ง "
3012
"จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่งนั้น<p>คุณสามารถจะเพิ่ม, แก้ไข และลบตำแหน่งลัดได้ "
3013
"ด้วยการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนรายการ</qt>"
3015
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3016
msgid "&Large Icons"
3019
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3020
msgid "&Small Icons"
3023
#: kfile/kurlbar.cpp:736
3024
msgid "&Edit Entry..."
3025
msgstr "แก้ไขรายการ..."
3027
#: kfile/kurlbar.cpp:740
3028
msgid "&Add Entry..."
3029
msgstr "เพิ่มรายการ..."
3031
#: kfile/kurlbar.cpp:744
3032
msgid "&Remove Entry"
3035
#: kfile/kurlbar.cpp:776
3036
msgid "Enter a description"
3037
msgstr "เติมรายละเอียด"
3039
#: kfile/kurlbar.cpp:922
3040
msgid "Edit Quick Access Entry"
3041
msgstr "แก้ไขรายการเข้าใช้ด่วน"
3043
#: kfile/kurlbar.cpp:925
3045
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
3046
"entry.</b></br></qt>"
3047
msgstr "<qt><b>โปรดตั้งค่า URL, ไอคอนและรายละเอียด สำหรับการเข้าใช้ด่วนนี้</b></br></qt>"
3049
#: kfile/kurlbar.cpp:932
3051
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
3052
"description should consist of one or two words that will help you remember "
3053
"what this entry refers to.</qt>"
3055
"<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดเรียกใช้ด่วน<p>รายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ "
3056
"ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่า แต่ละรายการอ้างถึงอะไร</qt>"
3058
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:237
3059
msgid "&Description:"
3060
msgstr "รายละเอียด:"
3062
#: kfile/kurlbar.cpp:942
3064
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
3065
"used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
3066
"stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse "
3067
"to an appropriate URL.</qt>"
3069
"<qt>นี่เป็นตำแหน่งที่ถูกกำหนดใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ตำแหน่งรูปแบบ URL ได้ตัวอย่างเช่น:<p>%"
3070
"1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
3071
"stable<p>คุณสามารถเรียกดูตำแหน่ง URL ได้ ด้วยการคลิ้กบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
3073
#: kfile/kurlbar.cpp:946
3077
#: kfile/kurlbar.cpp:953
3079
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
3080
"the button to select a different icon.</qt>"
3081
msgstr "<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดเรียกใช้ด่วน<p>คลิ้กที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
3083
#: kfile/kurlbar.cpp:955
3084
msgid "Choose an &icon:"
3085
msgstr "เลือกไอคอน:"
3087
#: kfile/kurlbar.cpp:971
3088
msgid "&Only show when using this application (%1)"
3089
msgstr "เฉพาะกับแ&อพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น"
3091
#: kfile/kurlbar.cpp:974
3093
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
3094
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
3095
"be available in all applications.</qt>"
3097
"<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
3098
"แอพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น\n"
3099
"<p>มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับแอพพลิเคชันทั้งหมด</qt>"
3101
#: kfile/kfileview.cpp:77
3102
msgid "Unknown View"
3103
msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
3105
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
3107
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
3109
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
3110
msgid "Open file dialog"
3111
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
3113
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
3114
msgid "Please specify the filename to save to."
3115
msgstr "โปรดระบุชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
3117
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
3118
msgid "Please select the file to open."
3119
msgstr "โปรดเลือกแฟ้มที่จะเปิด"
3121
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
3122
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
3123
msgid "You can only select local files."
3124
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
3126
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
3127
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
3128
msgid "Remote Files Not Accepted"
3129
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
3131
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3134
"does not appear to be a valid URL.\n"
3140
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3142
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ถูกต้อง"
3144
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
3146
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3147
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3148
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
3150
"<p>เมื่อมีการพิมพ์ในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก "
3151
"คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิ้กเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู "
3152
"<b>เติมเต็มข้อความให้สมบูรณ์</b>"
3154
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
3155
msgid "This is the name to save the file as."
3156
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
3158
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
3160
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3161
"listing several files, separated by spaces."
3163
"นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม "
3164
"โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง"
3166
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
3167
msgid "This is the name of the file to open."
3168
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด"
3170
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
3171
msgid "Current location"
3172
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบัน"
3174
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
3176
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
3177
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
3178
"folder, as well as locations that have been visited recently."
3180
"นี่คือตำแหน่งที่ถูกขึ้นไว้ในรายการปัจจุบัน รายการ drop-down จะยังทำการขึ้นรายชื่อของ "
3181
"ตำแหน่งที่ถูกใช้งานบ่อยๆ ไว้อีกด้วย นี่ยังรวมไปถึงตำแหน่งมาตรฐาน ตัวอย่างเช่น โฟลเดอร์ส่วนตัว, "
3182
"และตำแหน่งที่คุณเพิ่งไปมาเมื่อเร็วๆ นี้"
3184
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
3186
msgid "Root Folder: %1"
3187
msgstr "โฟลเดอร์ราก: %1"
3189
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
3191
msgid "Home Folder: %1"
3192
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว: %1"
3194
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
3196
msgid "Documents: %1"
3199
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
3202
msgstr "พื้นที่ทำงาน: %1"
3204
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
3206
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
3207
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
3210
"<qt>คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน<p>ตัวอย่างเช่น "
3211
"หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิ้กที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home</"
3214
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
3215
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
3216
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
3218
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
3219
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
3220
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
3222
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
3223
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
3224
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
3226
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
3227
msgid "Click this button to create a new folder."
3228
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
3230
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
3231
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
3232
msgstr "แสดงแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง"
3234
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
3235
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
3236
msgstr "ซ่อนแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง"
3238
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
3239
msgid "Show Bookmarks"
3240
msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"
3242
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
3243
msgid "Hide Bookmarks"
3244
msgstr "ซ่อนที่คั่นหน้า"
3246
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
3248
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
3249
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
3250
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
3251
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
3252
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
3254
"<qt>นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:"
3255
"<ul><li>จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร</li><li>ประเภทของมุมมอง "
3256
"รวมถึงไอคอนและรายการ</li><li>การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน</"
3257
"li><li>เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว</li><li>แสดงตัวอย่างแฟ้ม</"
3258
"li><li>การแยกไดเร็กทอรีออกจากแฟ้ม</li></ul></qt>"
3260
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
3264
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
3266
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
3267
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
3268
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
3269
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
3271
"<qt>นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม "
3272
"ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรองจะไม่ถูกแสดง<p>คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูแบบดร็อปดาวน์ "
3273
"หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ<p>คุณสามารถใช้ไวล์การ์ดเช่น * และ ? "
3276
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
3280
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
3282
"The chosen filenames do not\n"
3283
"appear to be valid."
3284
msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะไม่ถูกต้อง"
3286
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
3287
msgid "Invalid Filenames"
3288
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง"
3290
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
3292
"The requested filenames\n"
3294
"do not appear to be valid;\n"
3295
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
3299
"ที่ร้องขออาจจะไม่ถูกต้อง\n"
3300
"โปรดตรวจสอบว่า ชื่อแฟ้ม ล้อมรอบด้วยเครื่องหมายอัญประกาศแล้ว"
3302
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
3303
msgid "Filename Error"
3304
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดพลาด"
3306
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
3307
msgid "*|All Folders"
3308
msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์"
3310
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
3311
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3312
msgstr "เลือกส่วนขยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ"
3314
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
3315
msgid "the extension <b>%1</b>"
3316
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม <b>%1</b>"
3318
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
3319
msgid "Automatically select filename e&xtension"
3320
msgstr "เลือกส่วนขยายแฟ้มอัตโนมัติ"
3322
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
3323
msgid "a suitable extension"
3324
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม"
3326
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
3328
"This option enables some convenient features for saving files with "
3329
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3330
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
3331
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
3332
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
3333
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
3334
"chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to supply an extension for "
3335
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
3336
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
3337
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
3338
"makes your files more manageable."
3340
"ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:"
3341
"<br><ol><li>นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ <b>%1</b> "
3342
"จะถูกอัพเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก<br><br></"
3343
"li><li>หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ <b>%2</b> เมื่อคุณทำการคลิกที่ <b>บันทึก</b>, "
3344
"%3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล "
3345
"ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก <br><br>ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ KDE "
3346
"เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการ ปิดความสามารถนี้ "
3347
"หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ "
3348
"(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)</li></ol>หากไม่แน่ใจ "
3349
"ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย"
3351
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
3353
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3354
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3355
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
3356
"operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3358
"<qt>ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, แก้ไข "
3359
"หรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ<p>ที่คั่นหน้านี้ จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ "
3362
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
3363
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
3364
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3366
msgid "Properties for %1"
3367
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
3369
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
3372
"_n: <never used>\n"
3373
"Properties for %n Selected Items"
3374
msgstr "คุณสมบัติของทั้ง %n รายการที่เลือกไว้"
3376
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
3380
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
3381
msgid "Create new file type"
3382
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่"
3384
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
3385
msgid "Edit file type"
3386
msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม"
3388
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
3392
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
3396
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3400
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
3404
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
3406
msgstr "สร้างเมื่อ:"
3408
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
3410
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
3412
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
3416
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2895
3417
msgid "Free disk space:"
3418
msgstr "เนื้อที่ว่าง"
3420
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3421
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3038
3424
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
3425
"%1 out of %2 (%3% used)"
3426
msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไปแล้ว %3%)"
3428
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
3430
"Calculating... %1 (%2)\n"
3433
"กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n"
3436
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3441
msgstr "แฟ้ม %n แฟ้ม"
3443
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
3446
"_n: 1 sub-folder\n"
3448
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย %n โฟลเดอร์"
3450
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
3451
msgid "Calculating..."
3452
msgstr "กำลังคำนวณ..."
3454
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
3458
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
3459
msgid "The new file name is empty."
3460
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
3462
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2628
3463
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2785 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3066
3464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3347 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3843
3465
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4086
3467
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3469
msgstr "<qt>ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง <b>%1</b></qt>"
3471
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
3472
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
3474
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
3476
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
3480
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
3481
msgid "Can Read & Write"
3482
msgstr "อ่านและเขียนได้"
3484
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
3485
msgid "Can View Content"
3486
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
3488
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
3489
msgid "Can View & Modify Content"
3490
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
3492
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
3493
msgid "Can View Content & Read"
3494
msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้"
3496
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
3497
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3498
msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้"
3500
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
3501
msgid "&Permissions"
3502
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
3504
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
3505
msgid "Access Permissions"
3506
msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้"
3508
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
3510
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
3511
"All files are links and do not have permissions."
3512
msgstr "แฟ้มเป็นลิ้งค์และไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
3514
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
3515
msgid "Only the owner can change permissions."
3516
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้"
3518
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
3522
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
3523
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3524
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้"
3526
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
3530
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3531
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3532
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้"
3534
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
3538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3540
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3541
"group, are allowed to do."
3542
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้"
3544
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
3545
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3546
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
3548
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3549
msgid "Is &executable"
3550
msgstr "ประมวลผลได้"
3552
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3554
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3555
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3556
"requires the 'Modify Content' permission."
3558
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
3559
"เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้นที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ "
3560
"ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย"
3562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
3564
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3565
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3567
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ "
3568
"จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม"
3570
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
3571
msgid "A&dvanced Permissions"
3572
msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง"
3574
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3578
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3582
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
3586
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
3587
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3588
msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด"
3590
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
3591
msgid "Advanced Permissions"
3592
msgstr "กำหนดสิทธิ์ในการเข้าใช้งานขั้นสูง"
3594
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
3598
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3606
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3610
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3611
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3612
msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
3614
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3615
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3616
msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
3618
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
3626
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
3630
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3632
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3633
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3635
"แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น "
3636
"สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด"
3638
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3639
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3640
msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
3642
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
3648
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3649
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3650
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้"
3652
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3656
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
3657
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3658
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
3660
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3664
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
3666
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3667
"be seen in the right hand column."
3669
"แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด "
3670
"โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
3672
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3674
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3676
msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
3678
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 rc.cpp:87
3682
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
3683
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
3687
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
3689
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้"
3691
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
3693
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3696
"หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
3698
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3700
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3701
"the permissions of the owner."
3703
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
3704
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม"
3706
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3708
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม"
3710
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
3712
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3713
msgstr "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
3715
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3717
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3718
"the permissions of the group."
3720
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
3721
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม"
3723
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3725
"_: File permission\n"
3729
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3731
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3732
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3734
"หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
3735
"รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
3737
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
3739
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3741
msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
3743
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2200
3747
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2216
3748
msgid "Varying (No Change)"
3749
msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
3751
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3753
"_n: This file uses advanced permissions\n"
3754
"These files use advanced permissions."
3755
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
3757
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3759
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
3760
"These folders use advanced permissions."
3761
msgstr "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
3763
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
3764
msgid "These files use advanced permissions."
3765
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
3767
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2567
3769
msgstr "ตำแหน่ง U&RL"
3771
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2572 kssl/ksslinfodlg.cc:227
3775
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
3776
msgid "A&ssociation"
3777
msgstr "กำหนดให้ใช้กับ"
3779
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2681
3780
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
3781
msgstr "รูปแบบ (ตัวอย่าง : *.html;*.HTML)"
3783
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3784
msgid "Left click previews"
3785
msgstr "คลิ้กซ้ายเพื่อแสดงตัวอย่าง"
3787
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2833
3791
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
3792
msgid "Device (/dev/fd0):"
3793
msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
3795
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2864
3799
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
3801
msgstr "อ่านได้อย่างเดียว"
3803
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2878
3804
msgid "File system:"
3807
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2886
3808
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3809
msgstr "ตำแหน่งเมานท์ (/mnt/floppy):"
3811
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2887
3812
msgid "Mount point:"
3813
msgstr "ตำแหน่งเมานท์:"
3815
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
3816
msgid "Unmounted Icon"
3817
msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์"
3819
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3903
3820
msgid "&Application"
3821
msgstr "แอพพลิเคชัน"
3823
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3220
3825
msgid "Add File Type for %1"
3826
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
3828
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
3832
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3225
3834
"Add the selected file types to\n"
3835
"the list of supported file types."
3837
"เพิ่มชนิดแฟ้มที่เลือกไปยัง\n"
3838
"รายการชนิดแฟ้มที่รองรับ"
3840
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3419 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3875
3841
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3842
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
3844
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3431
3846
msgid "Advanced Options for %1"
3847
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมสำหรับ %1"
3849
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
3853
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3597
3857
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3606
3859
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3860
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3861
"%f - a single file name\n"
3862
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3864
"%u - a single URL\n"
3865
"%U - a list of URLs\n"
3866
"%d - the folder of the file to open\n"
3867
"%D - a list of folders\n"
3869
"%m - the mini-icon\n"
3872
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
3873
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
3874
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
3875
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
3876
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
3877
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
3878
"%d - โฟลเดอร์ของแฟ้มที่จะเปิด\n"
3879
"%D - รายชื่อของโฟลเดอร์\n"
3881
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
3884
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3622 rc.cpp:288
3886
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
3888
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3627
3889
msgid "Panel Embedding"
3890
msgstr "ฝังเข้ากับพาเนล"
3892
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3636
3893
msgid "&Execute on click:"
3894
msgstr "สั่งประมวลผลเมื่อคลิ้ก:"
3896
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3644
3897
msgid "&Window title:"
3898
msgstr "หัวเรื่องหน้าต่าง:"
3900
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3664 rc.cpp:72
3901
msgid "&Run in terminal"
3902
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
3904
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3679 rc.cpp:81
3905
msgid "Do not &close when command exits"
3906
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
3908
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3683 rc.cpp:78
3909
msgid "&Terminal options:"
3910
msgstr "ตัวเลือกของเทอร์มินัล:"
3912
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3703 rc.cpp:90
3913
msgid "Ru&n as a different user"
3914
msgstr "ทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
3916
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3944
3917
msgid "Description:"
3918
msgstr "รายละเอียด:"
3920
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3950
3924
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3956
3928
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
3929
msgid "Owning Group"
3930
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
3932
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
3936
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
3940
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
3944
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
3945
msgid "Add Entry..."
3946
msgstr "เพิ่มรายการ..."
3948
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
3949
msgid "Edit Entry..."
3950
msgstr "แก้ไขรายการ..."
3952
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
3953
msgid "Delete Entry"
3956
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
3958
msgstr " (ค่าปริยาย)"
3960
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
3961
msgid "Edit ACL Entry"
3962
msgstr "แก้ไขรายการ ACL..."
3964
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
3966
msgstr "ประเภทรายการ"
3968
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
3969
msgid "Default for new files in this folder"
3970
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
3972
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
3976
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
3980
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
3984
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
3986
"_: read permission\n"
3990
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
3992
"_: write permission\n"
3996
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
3998
"_: execute permission\n"
4002
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
4004
msgstr "สิทธิ์ที่ได้"
4006
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
4007
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
4009
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4011
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
4014
"Create new folder in:\n"
4017
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
4020
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
4021
msgid "A file or folder named %1 already exists."
4022
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่แล้ว"
4024
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
4025
msgid "You do not have permission to create that folder."
4026
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
4028
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
4029
msgid "You did not select a file to delete."
4030
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
4032
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
4033
msgid "Nothing to Delete"
4034
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
4036
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
4038
"<qt>Do you really want to delete\n"
4039
" <b>'%1'</b>?</qt>"
4041
"<qt>คุณต้องการที่จะลบ\n"
4042
" <b>'%1'</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
4044
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
4048
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
4051
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
4052
"Do you really want to delete these %n items?"
4053
msgstr "คุณต้องการลบทั้ง %n รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
4055
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
4056
msgid "Delete Files"
4059
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
4060
msgid "You did not select a file to trash."
4061
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ"
4063
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
4064
msgid "Nothing to Trash"
4065
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ"
4067
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
4069
"<qt>Do you really want to trash\n"
4070
" <b>'%1'</b>?</qt>"
4072
"<qt>คุณต้องการที่จะทิ้ง\n"
4073
" <b>'%1'</b> ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?</qt>"
4075
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
4079
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
4083
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
4085
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
4088
"_n: translators: not called for n == 1\n"
4089
"Do you really want to trash these %n items?"
4090
msgstr "คุณต้องการทิ้ง %n รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
4092
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
4096
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
4097
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
4098
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
4100
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
4102
msgstr "มุมมองแบบย่อ"
4104
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
4108
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
4109
msgid "Parent Folder"
4110
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
4112
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
4113
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
4114
msgid "New Folder..."
4115
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
4117
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
4118
msgid "Move to Trash"
4119
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
4121
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
4123
msgstr "การเรียงลำดับ"
4125
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
4129
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
4133
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
4137
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
4139
msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
4141
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
4142
msgid "Folders First"
4143
msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อน"
4145
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
4146
msgid "Case Insensitive"
4147
msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่"
4149
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
4150
msgid "Show Hidden Files"
4151
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
4153
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
4154
msgid "Separate Folders"
4155
msgstr "แยกโฟลเดอร์"
4157
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
4158
msgid "Show Preview"
4159
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
4161
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
4162
msgid "Hide Preview"
4163
msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่าง"
4165
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
4169
#: kfile/kicondialog.cpp:270
4171
msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
4173
#: kfile/kicondialog.cpp:276
4174
msgid "S&ystem icons:"
4175
msgstr "ไอคอนของระบบ:"
4177
#: kfile/kicondialog.cpp:281
4178
msgid "O&ther icons:"
4179
msgstr "ไอคอนอื่น ๆ :"
4181
#: kfile/kicondialog.cpp:293
4182
msgid "Clear Search"
4183
msgstr "ล้างการค้นหา"
4185
#: kfile/kicondialog.cpp:297
4189
#: kfile/kicondialog.cpp:308
4190
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
4191
msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
4193
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:162
4197
#: kfile/kicondialog.cpp:331
4201
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
4202
msgid "Applications"
4203
msgstr "แอพพลิเคชัน"
4205
#: kfile/kicondialog.cpp:333
4209
#: kfile/kicondialog.cpp:334
4213
#: kfile/kicondialog.cpp:335
4215
msgstr "เครื่องหมาย"
4217
#: kfile/kicondialog.cpp:336
4219
msgstr "ไอคอนแสดงอารมณ์"
4221
#: kfile/kicondialog.cpp:337
4225
#: kfile/kicondialog.cpp:338
4226
msgid "International"
4227
msgstr "เกี่ยวกับชาติต่างๆ"
4229
#: kfile/kicondialog.cpp:339
4231
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
4233
#: kfile/kicondialog.cpp:340
4237
#: kfile/kicondialog.cpp:341
4241
#: kfile/kicondialog.cpp:589
4242
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4243
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4245
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
4249
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
4253
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
4255
msgstr "บันทึกการใช้"
4257
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
4258
msgid "Program Execution"
4259
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
4261
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
4262
msgid "Message Windows"
4263
msgstr "หน้าต่างข้อความ"
4265
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
4266
msgid "Passive Windows"
4267
msgstr "หน้าต่างที่ไม่มีการโต้ตอบ"
4269
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
4270
msgid "Standard Error Output"
4271
msgstr "ส่วนแสดงความผิดพลาดมาตรฐาน"
4273
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
4275
msgstr "แถบงาน (ทาสก์บาร์)"
4277
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
4278
msgid "Execute a program"
4279
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
4281
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
4282
msgid "Print to Standard error output"
4283
msgstr "แสดงทางตัวแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน"
4285
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
4286
msgid "Display a messagebox"
4287
msgstr "แสดงกล่องข้อความ"
4289
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
4290
msgid "Log to a file"
4291
msgstr "บันทึกไปยังแฟ้ม"
4293
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
4294
msgid "Play a sound"
4297
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
4298
msgid "Flash the taskbar entry"
4299
msgstr "กระพริบในแถบงาน"
4301
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
4302
msgid "Notification Settings"
4303
msgstr "ตั้งค่าการแจ้งเตือน"
4305
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
4307
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
4308
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
4309
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
4310
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
4313
"<qt>คุณอาจจะใช้มาโครต่อไปนี้ได้<br>ในบรรทัดคำสั่ง:<br><b>%e</b>: สำหรับชื่อของเหตุการณ์,"
4314
"<br><b>%a</b>: สำหรับชื่อของแอพพลิเคชันที่แจ้งเหตุการณ์,<br><b>%s</b>: "
4315
"สำหรับข้อความแจ้งเตือน,<br><b>%w</b>: สำหรับหมายเลข (ID) ของหน้าต่างที่สร้างเหตุการณ์ขึ้น,"
4316
"<br><b>%i</b>: สำหรับหมายเลข (ID) ของเหตุการณ์"
4318
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
4320
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม <<"
4322
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
4323
msgid "Hide advanced options"
4324
msgstr "ซ่อนตัวเลือกเพิ่มเติม"
4326
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
4328
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม >>"
4330
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
4331
msgid "Show advanced options"
4332
msgstr "แสดงตัวเลือกเพิ่มเติม"
4334
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
4335
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
4336
msgstr "นี่จะเป็นการปรับการแจ้งเตือนทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมัน"
4338
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
4339
msgid "Are You Sure?"
4340
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
4342
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
4344
msgstr "ตั้&งค่าใหม่"
4346
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
4347
msgid "Select Sound File"
4348
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
4350
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
4351
msgid "Select Log File"
4352
msgstr "เลือกแฟ้มบันทึกการใช้งาน"
4354
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
4355
msgid "Select File to Execute"
4356
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะประมวลผล"
4358
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
4359
msgid "The specified file does not exist."
4360
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มที่กำหนดอยู่"
4362
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
4363
msgid "No description available"
4364
msgstr "ไม่มีข้อมูลรายละเอียด"
4366
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
4368
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู"
4370
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
4372
msgstr "สร้างใหม่..."
4374
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
4378
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
4382
#: kfile/kopenwith.cpp:150
4383
msgid "Known Applications"
4384
msgstr "แอพพลิเคชันที่รู้จัก"
4386
#: kfile/kopenwith.cpp:322
4388
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
4390
#: kfile/kopenwith.cpp:326
4392
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4393
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4395
"<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้เติมชื่อ "
4396
"หรือคลิ้กที่ปุ่มเลือกแฟ้ม</qt>"
4398
#: kfile/kopenwith.cpp:332
4399
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4400
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
4402
#: kfile/kopenwith.cpp:353
4404
msgid "Choose Application for %1"
4405
msgstr "เลือกแอพพลิเคชันสำหรับ %1"
4407
#: kfile/kopenwith.cpp:354
4409
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4410
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4412
"<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b> ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
4413
"ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
4415
#: kfile/kopenwith.cpp:366
4416
msgid "Choose Application"
4417
msgstr "เลือกแอพพลิเคชัน"
4419
#: kfile/kopenwith.cpp:367
4421
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4422
"the browse button.</qt>"
4423
msgstr "<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
4425
#: kfile/kopenwith.cpp:406
4426
msgid "Clear input field"
4427
msgstr "ล้างช่องกรอกข้อมูล"
4429
#: kfile/kopenwith.cpp:436
4431
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4432
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4433
"%f - a single file name\n"
4434
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4436
"%u - a single URL\n"
4437
"%U - a list of URLs\n"
4438
"%d - the directory of the file to open\n"
4439
"%D - a list of directories\n"
4441
"%m - the mini-icon\n"
4444
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
4445
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
4446
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
4447
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
4448
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
4449
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
4450
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
4451
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
4453
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
4456
#: kfile/kopenwith.cpp:469
4457
msgid "Run in &terminal"
4458
msgstr "ทำงานในเทอร์มินัล"
4460
#: kfile/kopenwith.cpp:480
4461
msgid "&Do not close when command exits"
4462
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
4464
#: kfile/kopenwith.cpp:497
4465
msgid "&Remember application association for this type of file"
4466
msgstr "กำหนดให้ใช้แอพพลิเคชันนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
4468
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
4470
msgstr "ข้อมูล &Meta"
4472
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
4473
msgid "Select Folder"
4474
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
4476
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
4480
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
4481
msgid "Show Hidden Folders"
4482
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ซ่อนไว้"
4484
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
4485
msgid "&Automatic preview"
4486
msgstr "แสดงตัวอย่างอัตโนมัติ"
4488
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
4490
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
4492
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
4493
msgid " Do you want to retry?"
4494
msgstr " คุณต้องการลองใหม่หรือไม่ ?"
4496
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
4497
msgid "Authentication"
4498
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้งาน"
4500
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
4504
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
4508
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
4509
msgid "Save selection for this host."
4510
msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับโฮสต์นี้"
4512
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
4513
msgid "Send certificate"
4514
msgstr "ส่งใบรับรอง"
4516
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
4517
msgid "Do not send a certificate"
4518
msgstr "อย่าส่งใบรับรอง"
4520
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
4521
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4522
msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
4524
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
4526
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
4527
"from the list below:"
4528
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ <b>%1</b> ร้องขอใบรับรอง <p>เลือกใบรับรองที่จะใช้จาก รายการด้านล่าง:"
4530
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
4531
msgid "Certificate password"
4532
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
4534
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
4535
msgid "Signature Algorithm: "
4536
msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: "
4538
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
4542
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
4543
msgid "Signature Contents:"
4544
msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:"
4546
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
4549
"Unknown key algorithm"
4550
msgstr "ไม่รู้จักกุญแจของอัลกอริธึม"
4552
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
4553
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4554
msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
4556
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
4560
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
4561
msgid "Exponent: 0x"
4562
msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
4564
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
4565
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4566
msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
4568
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
4572
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
4573
msgid "160 bit prime factor: "
4574
msgstr "องค์ประกอบของชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
4576
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
4577
msgid "Public key: "
4578
msgstr "กุญแจสาธารณะ: "
4580
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
4581
msgid "The certificate is valid."
4582
msgstr "ใบรับรองถูกต้อง"
4584
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
4586
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4587
"certificate is not verified."
4588
msgstr "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบ"
4590
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
4591
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
4592
msgstr "ไม่รู้จัก/หรือ หน่วยงานที่ออกใบรับรอง อาจไม่ถูกต้อง"
4594
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
4595
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
4596
msgstr "ใบรับรองถูกรับรองจากตัวมันเอง ทำให้อาจจะไม่สามารถไว้ใจได้"
4598
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
4599
msgid "Certificate has expired."
4600
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
4602
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
4603
msgid "Certificate has been revoked."
4604
msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
4606
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
4607
msgid "SSL support was not found."
4608
msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุน SSL"
4610
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
4611
msgid "Signature is untrusted."
4612
msgstr "ลายเซ็นไม่สามารถเชื่อถือได้"
4614
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
4615
msgid "Signature test failed."
4616
msgstr "การทดสอบลายเซ็นล้มเหลว"
4618
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
4619
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
4620
msgstr "ปฎิเสธ, เนื่องจากใช้ไม่ตรงจุดประสงค์"
4622
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
4623
msgid "Private key test failed."
4624
msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
4626
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
4627
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4628
msgstr "โฮสต์นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
4630
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
4631
msgid "This certificate is not relevant."
4632
msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
4634
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
4635
msgid "The certificate is invalid."
4636
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
4638
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
4639
msgid "Current connection is secured with SSL."
4640
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
4642
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
4643
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4644
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
4646
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
4647
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4648
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
4650
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
4651
msgid "C&ryptography Configuration..."
4652
msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัส..."
4654
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
4655
msgid "KDE SSL Information"
4656
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
4658
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
4660
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4661
msgstr "ส่วนหลักๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
4663
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
4664
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4665
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ส่วนหลักๆ ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
4667
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
4671
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
4672
msgid "0 - Site Certificate"
4673
msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง"
4675
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
4676
msgid "Peer certificate:"
4677
msgstr "ใบรับรองการต่อตรง:"
4679
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
4683
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
4685
msgstr "หมายเลขไอพี:"
4687
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
4688
msgid "Certificate state:"
4689
msgstr "สถานะใบรับรอง:"
4691
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
4695
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
4696
msgid "Valid until:"
4697
msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
4699
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
4700
msgid "Serial number:"
4701
msgstr "หมายเลขซีเรียล:"
4703
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
4705
msgstr "เลขการย่อย MD5:"
4707
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
4708
msgid "Cipher in use:"
4709
msgstr "กุญแจรหัสที่ใช้:"
4711
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
4713
msgstr "รายละเอียด:"
4715
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
4716
msgid "SSL version:"
4717
msgstr "รุ่นของ SSL:"
4719
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
4720
msgid "Cipher strength:"
4721
msgstr "ความแข็งแกร่งของกุญแจรหัส:"
4723
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
4724
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
4725
msgstr "แบบ %1 บิต ถูกใช้กับกุญแจรหัส %2 บิต"
4727
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
4728
msgid "Organization:"
4731
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
4732
msgid "Organizational unit:"
4733
msgstr "หน่วยองค์กร:"
4735
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
4739
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
4741
"_: Federal State\n"
4745
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
4749
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
4750
msgid "Common name:"
4753
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
4755
msgstr "ที่อยู่อีเมล์:"
4757
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
4758
msgid "KDE Certificate Request"
4759
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE"
4761
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
4762
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4763
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE - รหัสผ่าน"
4765
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
4766
msgid "Unsupported key size."
4767
msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
4769
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
4770
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4771
msgstr "โปรดรอขณะทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
4773
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
4774
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4775
msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่าน passpharse ไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณหรือไม่ ?"
4777
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
4781
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
4782
msgid "Do Not Store"
4785
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
4786
msgid "2048 (High Grade)"
4787
msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
4789
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
4790
msgid "1024 (Medium Grade)"
4791
msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
4793
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
4794
msgid "768 (Low Grade)"
4795
msgstr "768 (ความปลอดภัยต่ำ)"
4797
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
4798
msgid "512 (Low Grade)"
4799
msgstr "512 (ความปลอดภัยต่ำ)"
4801
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
4802
msgid "No SSL support."
4803
msgstr "ไม่รองรับ SSL"
4805
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
4806
msgid "Create New Bookmark Folder"
4807
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
4809
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
4811
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4812
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
4814
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
4816
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
4818
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
4819
msgid "--- separator ---"
4820
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
4822
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
4823
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
4824
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4825
msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
4827
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
4828
msgid "Add Bookmark"
4829
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
4831
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
4833
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4834
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4835
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4837
"ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ความผิดพลาดที่รายงานคือ: %2 ข้อความแสดงความผิดพลาด "
4838
"นี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่ จะเป็นไปได้ "
4839
"ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
4841
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
4842
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4843
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตำแหน่ง URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
4845
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
4846
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4847
msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
4849
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
4850
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4851
msgstr "<!-- แฟ้มนี้ถูกสร้างโดย Konqueror -->"
4853
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
4854
msgid "Add Bookmark Here"
4855
msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
4857
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
4858
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4859
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
4861
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
4862
msgid "Delete Folder"
4865
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
4866
msgid "Copy Link Address"
4867
msgstr "คัดลอกตำแหน่งเชื่อมโยง"
4869
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
4870
msgid "Delete Bookmark"
4871
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
4873
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
4874
msgid "Bookmark Properties"
4875
msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
4877
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
4879
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4882
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
4885
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
4887
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4890
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
4893
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
4894
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4895
msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
4897
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
4898
msgid "Bookmark Deletion"
4899
msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
4901
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
4902
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4903
msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
4905
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
4906
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4907
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
4909
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
4910
msgid "Add a bookmark for the current document"
4911
msgstr "เพิ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับเอกสารปัจจุบัน"
4913
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
4914
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4915
msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
4917
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
4918
msgid "&New Bookmark Folder..."
4919
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
4921
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
4922
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4923
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
4925
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
4926
msgid "Quick Actions"
4927
msgstr "การกระทำด่วน"
4929
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
4930
msgid "&New Folder..."
4931
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
4933
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
4935
msgstr "ที่คั่นหน้า"
4937
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
4938
msgid "Netscape Bookmarks"
4939
msgstr "ที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป"
4941
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
4942
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
4943
msgstr "ได้รับส่วนจบข้อมูลอย่างไม่คาดหวัง ทำให้ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
4945
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
4946
msgid "Receiving corrupt data."
4947
msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
4949
#: kioexec/main.cpp:50
4950
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
4951
msgstr "KIO Exec - เปิดแฟ้มระยะไกล, ติดตามการปรับปรุงแก้ไข, ถามเพื่อทำการอัพโหลด"
4953
#: kioexec/main.cpp:54
4954
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
4955
msgstr "กระทำกับตำแหน่ง URL เสมือนกับแฟ้มในระบบ และลบทิ้งไปหลังจากนั้น"
4957
#: kioexec/main.cpp:55
4958
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
4959
msgstr "ชื่อที่แนะนำสำหรับแฟ้มที่ดาวน์โหลด"
4961
#: kioexec/main.cpp:56
4962
msgid "Command to execute"
4963
msgstr "คำสั่งที่จะประมวลผล"
4965
#: kioexec/main.cpp:57
4966
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
4967
msgstr "ตำแหน่ง URL หรือแฟ้มในระบบที่ใช้สำหรับ 'คำสั่ง'"
4969
#: kioexec/main.cpp:73
4970
msgid "'command' expected.\n"
4971
msgstr "ต้องการ 'คำสั่ง'\n"
4973
#: kioexec/main.cpp:102
4981
#: kioexec/main.cpp:104
4984
"not allowed with --tempfiles switch"
4986
"ตำแหน่ง URL ปลายทาง %1\n"
4987
"ไม่อนุญาตให้ใช้พร้อมตัวเลือก --tempfiles"
4989
#: kioexec/main.cpp:237
4991
"The supposedly temporary file\n"
4993
"has been modified.\n"
4994
"Do you still want to delete it?"
4996
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสารชั่วคราว\n"
4998
"คุณยังจะทำการลบมันอีกหรือไม่ ?"
5000
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
5001
msgid "File Changed"
5002
msgstr "แฟ้มมีการเปลี่ยนแปลง"
5004
#: kioexec/main.cpp:238
5005
msgid "Do Not Delete"
5008
#: kioexec/main.cpp:244
5012
"has been modified.\n"
5013
"Do you want to upload the changes?"
5015
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
5017
"คุณต้องการอัพโหลดการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"
5019
#: kioexec/main.cpp:245
5023
#: kioexec/main.cpp:245
5024
msgid "Do Not Upload"
5027
#: _translatorinfo.cpp:1
5029
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5031
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ, ,Launchpad Contributions:,drrider"
5033
#: _translatorinfo.cpp:3
5035
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5037
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com,,,"
5041
msgstr "อนุญาตใช้ในครั้งนี้"
5044
msgid "Allow &Always"
5045
msgstr "อนุญาตใช้ตลอดไป"
5052
msgid "Deny &Forever"
5056
msgid "KDE Wallet Wizard"
5057
msgstr "ช่วยปรับแต่ง KDE Wallet"
5060
msgid "Introduction"
5064
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
5065
msgstr "<u>KWallet</u> - ระบบ KDE Wallet"
5069
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
5070
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
5071
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
5072
"about KWallet and help you configure it for the first time."
5074
"ยินดีต้อนรับสู่ KWallet, ระบบ KDE Wallet KWallet จะอนุญาตให้คุณสามารถเก็บรหัสผ่าน "
5075
"แลัข้อมูลส่วนตัวอื่นๆ ลงบนดิสก์ ในแฟ้มที่ได้ทำการเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งจะป้องกันไม่ให้ "
5076
"คนอื่นสามารถดูข้อมูลนั้นได้ ตัวช่วยใช้งานนี้จะบอกคุณเกี่ยวกับ KWallet "
5077
"และจะช่วยคุณทำการปรับแต่งสำหรับการใช้งานครั้งแรก"
5080
msgid "&Basic setup (recommended)"
5081
msgstr "ตั้งค่าพื้น&ฐาน (แนะนำให้ใช้)"
5084
msgid "&Advanced setup"
5085
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
5089
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
5090
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
5091
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
5092
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
5093
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
5094
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
5095
"wallet to a remote system."
5097
"ระบบ KDE Wallet จะเก็บข้อมูลของคุณลงในแฟ้ม <i>wallet</i> (ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว) "
5098
"บนฮาร์ดดิสก์บนเครื่องของคุณ ข้อมูลนี้จะถูกเขียนลงไปด้วย รูปแบบที่ถูกเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งปัจจุบันนี้ "
5099
"เราใช้อัลกอริธึม blowfish และรหัสผ่านของคุรเป็นกุญแจ เมื่อที่เก็บข้อมูลส่วนตัวถูกเปิด "
5100
"แอพพลิเคชันสำหรับจัดการที่เก็บข้อมูลส่วนตัวจะถูกสั่งให้ทำงาน และแสดงไอคอนที่ถาดระบบ "
5101
"คุณสามารถใช้แอพพลิเคชันนี้สำหรับจัดการกับที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณได้ "
5102
"มันยังอนุญาตให้คุณลากที่เก็บข้อมูลส่วนตัวรวมทั้งเนื้อหาภายในได้ด้วย ซึ่งทำให้ "
5103
"คุณสามารถทำการคัดลอกที่เก็บข้อมูลเหล่านี้ไปยังเครื่องระยะไกลได้ด้วย"
5106
msgid "Password Selection"
5107
msgstr "การเลือกรหัสผ่าน"
5111
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
5112
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
5113
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
5114
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
5115
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
5118
"แอพพลิเคชันต่างๆ อาจจะพยายามใช้ระบบ KDE Wallet เพื่อที่จะทำการจัดเก็บรหัสผ่าน หรือข้อมูลอื่นๆ "
5119
"เช่น ข้อมูลและคุกกี้ของแบบฟอร์มบนเว็บ หากว่าคุณต้องการที่จะให้ "
5120
"แอพพลิเคชันเหล่านี้ใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คุณจะต้องเปิดใช้ตอนนี้และทำการเลือกรหัสผ่าน "
5121
"รหัสผ่านที่คุณได้เลือก <i>ไม่สามารถ</i> ที่จะเรียกคืนมาได้ หากว่ามันหายไป และจะ "
5122
"อนุญาตให้ใครก็ตามที่รู้รหัสผ่านสามารถเปิดดูข้อมูลที่บรรจุอยู่ในที่เก็บข้อมูลส่วนตัวได้"
5125
msgid "Enter a new password:"
5126
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่:"
5129
msgid "Verify password:"
5130
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
5133
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
5134
msgstr "ใช่ ฉันต้องการใช้ KDE wallet เพื่อเก็บข้อมูลส่วนตัวของฉัน"
5137
msgid "Security Level"
5138
msgstr "ระดับความปลอดภัย"
5142
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
5143
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
5144
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
5145
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
5148
"ระบบ KDE Wallet อนุญาตให้คุณควบคุมระดับความปลอดภัยของข้อมูลส่วนตัวของคุณ "
5149
"การตั้งค่าเหล่านี้บางค่า อาจมีผลกระทบต่อคามสะดวกในการใช้งาน ในขณะที่ค่าโดยปริยาย "
5150
"นั้นเป็นที่ยอมรับโดยผู้ใช้งานทั่วไป คุณอาจจะต้องการที่จะเปลี่ยนค่าบางค่า คุณอาจจะปรับ "
5151
"ค่าเหล่านี้ได้โดยละเอียดจากโมดูลควบคุม KWallet"
5154
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
5155
msgstr "แยกเก็บรหัสผ่านของเครือข่ายและรหัสผ่านภายในไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คนละแฟ้มกัน"
5158
msgid "Automatically close idle wallets"
5159
msgstr "ปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ที่ว่างจากการทำงานโดยอัตโนมัติ"
5167
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5168
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5171
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นแอพพลิเคชัน ในโหมดตัวอักษร "
5172
"หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลอง เทอร์มินัล"
5176
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5177
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5180
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
5181
"ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ จะ "
5182
"ทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
5186
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5187
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5188
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5189
"required to use this option."
5191
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลข ผู้ใช้งานอื่น ทุกๆ "
5192
"โปรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโปรเซสต่างๆ กัน รหัสหมายเลข "
5193
"นี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่นๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้"
5196
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5197
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชัน"
5200
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5201
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชันที่นี่"
5208
msgid "Enable &launch feedback"
5209
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน"
5213
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5214
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5216
"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าแอพพลิเคชันของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง "
5217
"โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เม้าส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
5220
msgid "&Place in system tray"
5221
msgstr "แสดงในถาดระบบ"
5225
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5227
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้แอพพลิเคชันของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย"
5230
msgid "&DCOP registration:"
5231
msgstr "ลงทะเบียน &DCOP:"
5238
msgid "Multiple Instances"
5239
msgstr "เปิดใช้ได้หลายตัว"
5242
msgid "Single Instance"
5243
msgstr "เปิดใช้ได้ตัวเดียว"
5246
msgid "Run Until Finished"
5247
msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
5254
msgid "Quick Controls"
5258
msgid "Apply to &all applications"
5259
msgstr "ปรับให้มีผลกับทุกแอพพลิเคชัน"
5262
msgid "Turn O&ff All"
5263
msgstr "ปิดการใช้งานทั้งหมด"
5265
#: rc.cpp:153 rc.cpp:159
5266
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
5267
msgstr "อนุญาตให้คุณเปลี่ยนพฤติกรรมสำหรับทุกเหตุการณ์ในคราวเดียว"
5270
msgid "Turn O&n All"
5271
msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด"
5274
msgid "Print a message to standard &error output"
5275
msgstr "พิมพ์ข้อความออกทางผลส่งออกข้อผิดพลาดมาตรฐาน"
5278
msgid "Show a &message in a pop-up window"
5279
msgstr "แสดงข้อความแจ้งให้ทราบในหน้าต่างป้อบอัพ"
5282
msgid "E&xecute a program:"
5283
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม:"
5286
msgid "Play a &sound:"
5290
msgid "Test the Sound"
5294
msgid "Mark &taskbar entry"
5295
msgstr "ทำเครื่องหมายในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
5298
msgid "&Log to a file:"
5299
msgstr "บันทึกไปยังแฟ้ม:"
5302
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
5303
msgstr "ใช้หน้าต่างที่ไม่ต้องโต้ตอบซึ่งไม่ขัดจังหวะงานอื่น ๆ"
5306
msgid "Less Options"
5307
msgstr "ตัวเลือกน้อย"
5310
msgid "Player Settings"
5311
msgstr "ตั้งค่าตัวเล่น"
5314
msgid "Select one or more file types to add:"
5315
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
5317
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217
5319
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
5321
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220
5327
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
5328
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5329
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5330
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5331
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5332
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5333
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5334
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5335
"extensions and mimetypes.</p>"
5337
"<qt><p>ให้เลือกชนิดแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณเปิดได้ตั้งแต่หนึ่งชนิดขึ้นไปที่นี่ "
5338
"รายการนี้ถูกจัดระเบียบโดยการใช้ <u>ชนิด mime</u> </p>\n"
5339
"<p>MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
5340
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม "
5341
"โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และ <u>ชนิด mime </u> ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ "
5342
"\"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง <u>image/x-"
5343
"bmp</u> ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
5344
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด mime "
5345
"ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว</p>"
5348
msgid "&Supported file types:"
5349
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่สนับสนุน:"
5351
#: rc.cpp:212 rc.cpp:223
5353
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5354
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5355
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5356
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5357
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5358
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5359
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5360
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5361
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5362
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5363
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5364
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5365
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5368
"<qt><p>รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณสามารถเปิดได้ "
5369
"ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย <u>ชนิด mime</u> </p>\n"
5370
"<p>MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
5371
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม "
5372
"โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และ <u>ชนิด mime </u> ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ "
5373
"\"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง <u>image/x-"
5374
"bmp</u> ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
5375
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด mime "
5376
"ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว</p><p>หากคุณต้องการเชื่อมแอพพลิเคชันนี้เข้ากับชนิด mime ตั้งแต่ 1 "
5377
"ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ 1 "
5378
"ชนิดที่แอพพลิเคชันนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม "
5379
"<b>เอาออก</b> ด้านล่าง </p></qt>"
5385
#: rc.cpp:231 rc.cpp:234
5387
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5388
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5390
"พิมพ์ชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับแอพพลิเคชันที่นี่ โดยแอพพลิเคชันนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล"
5392
#: rc.cpp:240 rc.cpp:243
5394
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5395
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5397
"พิมพ์รายละเอียดของแอพพลิเคชันนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : แอพพลิเคชันหมุนโมเด็ม "
5398
"(KPPP) ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น"
5404
#: rc.cpp:249 rc.cpp:252
5405
msgid "Type any comment you think is useful here."
5406
msgstr "พิมพ์คำอธิบายที่คุณอยากใช้ที่นี่"
5412
#: rc.cpp:259 rc.cpp:274
5415
"Type the command to start this application here.\n"
5417
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5418
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5419
"%f - a single file name\n"
5420
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5422
"%u - a single URL\n"
5423
"%U - a list of URLs\n"
5424
"%d - the directory of the file to open\n"
5425
"%D - a list of directories\n"
5427
"%m - the mini-icon\n"
5430
"พิมพ์คำสั่งเรียกแอพพลิเคชันนี้ที่นี่\n"
5432
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
5433
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
5434
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
5435
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
5436
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
5437
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
5438
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
5439
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
5441
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
5446
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5448
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ"
5452
msgstr "ตำแหน่งในการทำงาน:"
5454
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
5455
msgid "Sets the working directory for your application."
5456
msgstr "ตั้งค่าไดเร็กทอรีในการทำงานให้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
5464
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5465
"application can handle."
5466
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่จะให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
5470
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5471
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5473
"หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่ไม่ให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ ให้เลือกรายการชนิด "
5474
"mime ทางด้านบน แล้วคลิ้กที่ปุ่มนี้"
5477
msgid "Ad&vanced Options"
5478
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
5482
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
5483
"DCOP options or to run it as a different user."
5485
"คลิ้กที่นี่เพื่อแก้ไขการที่จะให้แอพพลิเคชันทำงานอย่างไร ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, "
5486
"ตัวเลือก DCOP หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
5490
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5491
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5493
"คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอ โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
5494
"เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
5497
msgid "&Repeat password:"
5498
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
5501
msgid "&Choose password:"
5502
msgstr "เลือกรหัสผ่าน:"
5506
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5507
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5508
"at any time, and this will abort the transaction."
5510
"คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
5511
"ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
5512
"และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
5514
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
5515
msgid "Cookie Alert"
5516
msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้"
5518
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
5521
"_n: You received a cookie from\n"
5522
"You received %n cookies from"
5523
msgstr "คุณได้รับคุกกี้ %n คุกกี้ จาก"
5525
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
5526
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
5527
msgstr " <b>[ข้ามโดเมน !]</b>"
5529
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5530
msgid "Do you want to accept or reject?"
5531
msgstr "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?"
5533
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
5534
msgid "Apply Choice To"
5535
msgstr "ให้ตัวเลือกมีผลกับ"
5537
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5538
msgid "&Only this cookie"
5539
msgstr "เฉพาะคุกกี้นี้"
5541
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5542
msgid "&Only these cookies"
5543
msgstr "เฉพาะคุกกี้เหล่านี้"
5545
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
5547
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5548
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5551
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ <em> (ดู "
5552
"WebBrowsing/Cookies ในศูนย์ควบคุม)</em>"
5554
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
5555
msgid "All cookies from this do&main"
5556
msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโดเมนนี้"
5558
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
5560
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5561
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5562
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5563
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5565
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
5566
"จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร "
5567
"จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจากศูนย์ควบคุม<em> (ดูโมดูล การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
5569
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5570
msgid "All &cookies"
5571
msgstr "คุกกี้ทั้งหมด"
5573
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5575
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5576
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5577
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5579
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ ตัวเลือกนี้ "
5580
"จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปที่ถูกตั้งค่าไว้ใน ศูนย์ควบคุมสำหรับทุก ๆ คุกกี้<em> (ดูโมดูล "
5581
"การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
5583
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
5587
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
5591
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5592
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
5594
msgstr "รายละเอียด <<"
5596
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5597
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5599
msgstr "รายละเอียด >>"
5601
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
5602
msgid "See or modify the cookie information"
5603
msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้"
5605
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
5606
msgid "Cookie Details"
5607
msgstr "รายละเอียดคุกกี้"
5609
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
5613
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
5617
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
5621
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
5625
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
5629
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
5633
msgstr "ตัวถัดไป >>"
5635
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
5636
msgid "Show details of the next cookie"
5637
msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป"
5639
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
5640
msgid "Not specified"
5641
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด"
5643
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
5644
msgid "End of Session"
5647
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
5648
msgid "Secure servers only"
5649
msgstr "เฉพาะเซิร์ฟเวอร์ที่ปลอดภัยเท่านั้น"
5651
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
5652
msgid "Secure servers, page scripts"
5653
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์ที่ปลอดภัย"
5655
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
5657
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
5659
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
5660
msgid "Servers, page scripts"
5661
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์"
5663
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
5664
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5665
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
5667
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
5668
msgid "Shut down cookie jar"
5669
msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
5671
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5672
msgid "Remove cookies for domain"
5673
msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
5675
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
5676
msgid "Remove all cookies"
5677
msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
5679
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
5680
msgid "Reload configuration file"
5681
msgstr "เรียกใช้แฟ้มการปรับแต่งใหม่อีกครั้ง"
5683
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
5684
msgid "HTTP cookie daemon"
5685
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
5687
#: ../kioslave/http/http.cc:467
5688
msgid "No host specified."
5689
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดโฮสต์"
5691
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
5692
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5693
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
5695
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
5696
msgid "retrieve property values"
5697
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
5699
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
5700
msgid "set property values"
5701
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
5703
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
5704
msgid "create the requested folder"
5705
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
5707
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
5708
msgid "copy the specified file or folder"
5709
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5711
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
5712
msgid "move the specified file or folder"
5713
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5715
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
5716
msgid "search in the specified folder"
5717
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5719
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
5720
msgid "lock the specified file or folder"
5721
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5723
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
5724
msgid "unlock the specified file or folder"
5725
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5727
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
5728
msgid "delete the specified file or folder"
5729
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5731
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
5732
msgid "query the server's capabilities"
5733
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเซิร์ฟเวอร์"
5735
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
5736
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5737
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5739
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
5740
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5741
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
5743
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
5744
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5745
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนโปรโตคอล WebDAV"
5747
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
5749
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5751
msgstr "เกิดความผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของความผิดพลาดอยู่ทางด้านล่างนี้<ul>"
5753
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
5755
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5756
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
5758
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
5759
msgid "The specified folder already exists."
5760
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดรอ์ที่ระบุอยู่แล้ว"
5762
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
5764
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5765
"intermediate collections (folders) have been created."
5766
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
5768
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
5771
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5772
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5773
"requesting that files are not overwritten. %1"
5775
"เซิร์ฟเวอร์ ไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติ ส่วนต่างๆ ของ XML ได้ "
5776
"หรือคุณกำลังจะทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอนั้น ไม่สามารถเขียนทับได้ %1"
5778
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
5780
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5781
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต %1"
5783
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
5784
msgid "The server does not support the request type of the body."
5785
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
5787
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
5788
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5789
msgstr "ไม่สามารถทำ %1เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคไว้"
5791
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
5792
msgid "This action was prevented by another error."
5793
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากความผิดพลาดอื่น"
5795
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
5797
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5799
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปลายทาง ปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
5801
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
5803
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5804
"of the resource after the execution of this method."
5806
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
5807
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
5809
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
5814
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
5815
msgid "Connecting to %1..."
5816
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง %1..."
5818
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
5819
msgid "Proxy %1 at port %2"
5820
msgstr "พร็อกซี %1 ที่พอร์ต %2"
5822
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
5823
msgid "Connection was to %1 at port %2"
5824
msgstr "มีการเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ที่พอร์ต %2"
5826
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
5827
msgid "%1 (port %2)"
5828
msgstr "%1 (พอร์ต %2)"
5830
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
5831
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5832
msgstr "ติดต่อ <b>%1</b> แล้ว รอการตอบรับ..."
5834
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
5835
msgid "Server processing request, please wait..."
5836
msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์ โปรดรอสักครู่..."
5838
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
5839
msgid "Requesting data to send"
5840
msgstr "มีการร้องขอส่งข้อมูล"
5842
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
5844
msgid "Sending data to %1"
5845
msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
5847
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
5848
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5849
msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
5851
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
5852
msgid "Retrieving from %1..."
5853
msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
5855
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
5856
msgid "Authentication Failed."
5857
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
5859
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
5860
msgid "Proxy Authentication Failed."
5861
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
5863
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
5864
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5865
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
5867
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
5871
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
5872
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5873
msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
5875
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
5877
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5878
"below before you are allowed to access any sites."
5880
"คุณต้องเติมทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน สำหรับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ด้านล่างนี้ "
5881
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
5883
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
5887
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
5888
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
5889
msgstr "ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์สำหรับ %1 แต่การตรวจสอบสิทธิ์ยังไม่ได้เปิดใช้งาน"
5891
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
5893
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
5894
msgstr "วิธีการที่ไม่สนับสนุน: การยืนยันสิทธิ์จะล้มเหลว โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาด"
5896
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
5897
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
5898
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5899
msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
5901
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
5902
msgid "Empty the cache"
5903
msgstr "ทำแคชให้ว่าง"
5905
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
5908
"Could not change permissions for\n"
5911
"ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ ในการอนุญาตสำหรับ\n"
5914
#: ../kioslave/file/file.cc:730
5915
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5916
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
5918
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
5920
msgid "No media in device for %1"
5921
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
5923
#: ../kioslave/file/file.cc:1383
5924
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5925
msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
5927
#: ../kioslave/file/file.cc:1393 ../kioslave/file/file.cc:1599
5928
msgid "\"vold\" is not running."
5929
msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
5931
#: ../kioslave/file/file.cc:1427
5932
msgid "Could not find program \"mount\""
5933
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
5935
#: ../kioslave/file/file.cc:1612
5936
msgid "Could not find program \"umount\""
5937
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
5939
#: ../kioslave/file/file.cc:1717
5941
msgid "Could not read %1"
5942
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
5944
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
5946
msgid "Opening connection to host %1"
5947
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ %1"
5949
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
5951
msgid "Connected to host %1"
5952
msgstr "เชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 แล้ว"
5954
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
5964
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
5965
msgid "Sending login information"
5966
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
5968
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
5971
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5978
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน= [ซ่อน]\n"
5980
"เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับมาว่า:\n"
5984
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
5986
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
5988
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
5990
msgid "Could not login to %1."
5991
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
5993
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
5995
msgid "No metainfo for %1"
5996
msgstr "ไม่พบข้อมูลอธิบายสำหรับ %1 !"