~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-th-base/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/th/LC_MESSAGES/kio.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-10-04 14:29:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091004142951-5k090rvhx6ea34hw
Tags: 1:9.10+20091003
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kio.po to Thai
2
 
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
 
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: kio\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-19 17:02+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 04:20+0000\n"
12
 
"Last-Translator: drrider <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-19 21:40+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
22
 
#, c-format
23
 
msgid ""
24
 
"Could not download the proxy configuration script:\n"
25
 
"%1"
26
 
msgstr ""
27
 
"ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซี:\n"
28
 
"%1 ได้"
29
 
 
30
 
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
31
 
msgid "Could not download the proxy configuration script"
32
 
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีได้"
33
 
 
34
 
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
35
 
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
36
 
msgstr "ไม่สามารถค้นหาสคริปต์ปรับแต่งพร็อกซีที่จะใช้ได้"
37
 
 
38
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
39
 
#, c-format
40
 
msgid ""
41
 
"The proxy configuration script is invalid:\n"
42
 
"%1"
43
 
msgstr ""
44
 
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีใช้ไม่ได้:\n"
45
 
"%1"
46
 
 
47
 
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
48
 
#, c-format
49
 
msgid ""
50
 
"The proxy configuration script returned an error:\n"
51
 
"%1"
52
 
msgstr ""
53
 
"สคริปต์แฟ้มปรับแต่งพร็อกซีแจ้งข้อผิดพลาด:\n"
54
 
"%1"
55
 
 
56
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
57
 
msgid "Subject line"
58
 
msgstr "บรรทัดชื่อเรื่อง"
59
 
 
60
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
61
 
msgid "Recipient"
62
 
msgstr "ผู้รับ"
63
 
 
64
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
65
 
msgid "Error connecting to server."
66
 
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ผิดพลาด"
67
 
 
68
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
69
 
msgid "Not connected."
70
 
msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อ"
71
 
 
72
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
73
 
msgid "Connection timed out."
74
 
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
75
 
 
76
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
77
 
msgid "Time out waiting for server interaction."
78
 
msgstr "หมดเวลาคอยการตอบรับจากเซิร์ฟเวอร์"
79
 
 
80
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
81
 
msgid "Server said: \"%1\""
82
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์แจ้งว่า: \"%1\""
83
 
 
84
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
85
 
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
86
 
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดอย่างย่อๆ ไปยัง submit@bugs.kde.org"
87
 
 
88
 
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
89
 
msgid "Author"
90
 
msgstr "ผู้เขียน"
91
 
 
92
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
93
 
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
94
 
msgstr "ไม่ต้องพิมพ์ชนิดแฟ้ม mime ของแฟ้มที่ให้"
95
 
 
96
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
97
 
msgid ""
98
 
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
99
 
"specified, the mimetype of the given files is used."
100
 
msgstr ""
101
 
"แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่สนับสนุนทั้งหมดของแฟ้มที่ให้ หากยังไม่มีการระบุประเภท MIME ให้ใช้ประเภท MIME "
102
 
"ของแฟ้มแทน"
103
 
 
104
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
105
 
msgid ""
106
 
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
107
 
"specified, the mimetype of the given files is used."
108
 
msgstr ""
109
 
"แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่เสนอทั้งหมดของแฟ้มที่ให้ หากยังไม่มีการระบุประเภท MIME ให้ใช้ประเภท MIME "
110
 
"ของแฟ้มแทน"
111
 
 
112
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
113
 
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
114
 
msgstr "แสดงปุ่มพิมพ์เมตาที่สนับสนุนทั้งหมดที่มีค่าในแฟ้มที่ให้"
115
 
 
116
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
117
 
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
118
 
msgstr "พิมพ์ประเภท MIME สำหรับที่ข้อมูลเมตาสนับสนุนที่มีอยู่"
119
 
 
120
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
121
 
msgid ""
122
 
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
123
 
"have the same mimetype."
124
 
msgstr "ไม่ต้องพิมพ์คำเตือน หากมีแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้มแสดง และไม่ได้เป็นชนิดแฟ้ม MIME แบบเดียวกัน"
125
 
 
126
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
127
 
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
128
 
msgstr "พิมพ์ค่าเมต้าดาต้าทั้งหมด ที่อยู่ในแฟ้มที่ให้"
129
 
 
130
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
131
 
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
132
 
msgstr "พิมพ์ค่าเมต้าดาต้าที่เลือกแสดง ที่อยู่ในแฟ้มที่ให้"
133
 
 
134
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
135
 
msgid ""
136
 
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
137
 
"the given file(s)"
138
 
msgstr "เปิดกล่องคุณสมบัติของ KDE เพื่ออนุญาตให้แสดงและแก้ไขข้อมูลเมตาของแฟ้มที่ให้"
139
 
 
140
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
141
 
msgid ""
142
 
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
143
 
"separated list of keys"
144
 
msgstr "พิมพ์ค่า 'key' ของแฟ้มที่ให้ 'key' อาจจะมีหลายตัว โดยแยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
145
 
 
146
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
147
 
msgid ""
148
 
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
149
 
"file(s)"
150
 
msgstr "พยายามตั้งค่า 'value' สำหรับกุญแจเมต้าดาต้า 'key' ของแฟ้มที่ให้"
151
 
 
152
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
153
 
msgid "The group to get values from or set values to"
154
 
msgstr "กลุ่มที่จะรับค่ามาหรือตั้งค่าไป"
155
 
 
156
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
157
 
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
158
 
msgstr "แฟ้ม (หรือจำนวนของแฟ้ม) ที่จะดำเนินการ"
159
 
 
160
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
161
 
msgid "No support for metadata extraction found."
162
 
msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุนการแยกข้อมูลเมต้าดาต้า"
163
 
 
164
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
165
 
msgid "Supported MimeTypes:"
166
 
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่รองรับ:"
167
 
 
168
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
169
 
msgid "kfile"
170
 
msgstr "แฟ้ม"
171
 
 
172
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
173
 
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
174
 
msgstr "เครื่องมือบรรทัดคำสั่ง สำหรับอ่านและแก้ไขข้อมูลเมต้าดาต้าของแฟ้ม"
175
 
 
176
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
177
 
msgid "No files specified"
178
 
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดแฟ้ม"
179
 
 
180
 
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
181
 
msgid "Cannot determine metadata"
182
 
msgstr "ไม่สามารถกำหนดข้อมูลเมต้าดาต้าได้"
183
 
 
184
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
185
 
msgid "telnet service"
186
 
msgstr "บริการเทลเน็ต"
187
 
 
188
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
189
 
msgid "telnet protocol handler"
190
 
msgstr "ส่วนดูแลโปรโตคอลเทลเน็ต"
191
 
 
192
 
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
193
 
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
194
 
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้งานโปรโตคอล %1"
195
 
 
196
 
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
197
 
msgid "Settings..."
198
 
msgstr "ตั้งค่า..."
199
 
 
200
 
#: misc/uiserver.cpp:126
201
 
msgid "Configure Network Operation Window"
202
 
msgstr "ปรับแต่งหน้าต่างปฏิบัติการทางเครือข่าย"
203
 
 
204
 
#: misc/uiserver.cpp:130
205
 
msgid "Show system tray icon"
206
 
msgstr "แสดงไอคอนในถาดระบบ"
207
 
 
208
 
#: misc/uiserver.cpp:131
209
 
msgid "Keep network operation window always open"
210
 
msgstr "เปิดหน้าต่างดำเนินการทางเครือข่ายไว้เสมอ"
211
 
 
212
 
#: misc/uiserver.cpp:132
213
 
msgid "Show column headers"
214
 
msgstr "แสดงหัวคอลัมน์"
215
 
 
216
 
#: misc/uiserver.cpp:133
217
 
msgid "Show toolbar"
218
 
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
219
 
 
220
 
#: misc/uiserver.cpp:134
221
 
msgid "Show statusbar"
222
 
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
223
 
 
224
 
#: misc/uiserver.cpp:135
225
 
msgid "Column widths are user adjustable"
226
 
msgstr "สามารถปรับความกว้างคอลัมน์ได้"
227
 
 
228
 
#: misc/uiserver.cpp:136
229
 
msgid "Show information:"
230
 
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด:"
231
 
 
232
 
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
233
 
msgid "URL"
234
 
msgstr "ตำแหน่ง URL"
235
 
 
236
 
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
237
 
msgid ""
238
 
"_: Remaining Time\n"
239
 
"Rem. Time"
240
 
msgstr "เวลาที่เหลือ"
241
 
 
242
 
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
243
 
msgid "Speed"
244
 
msgstr "ความเร็ว"
245
 
 
246
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
247
 
msgid "Size"
248
 
msgstr "ขนาด"
249
 
 
250
 
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
251
 
msgid "Count"
252
 
msgstr "นับ"
253
 
 
254
 
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
255
 
msgid ""
256
 
"_: Resume\n"
257
 
"Res."
258
 
msgstr "ทำงานต่อ"
259
 
 
260
 
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
261
 
msgid "Local Filename"
262
 
msgstr "ชื่อแฟ้มภายใน"
263
 
 
264
 
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
265
 
msgid "Operation"
266
 
msgstr "ปฏิบัติการ"
267
 
 
268
 
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
269
 
msgid "Stalled"
270
 
msgstr "หยุดชั่วขณะ"
271
 
 
272
 
#: misc/uiserver.cpp:302
273
 
msgid "Copying"
274
 
msgstr "กำลังทำสำเนา"
275
 
 
276
 
#: misc/uiserver.cpp:311
277
 
msgid "Moving"
278
 
msgstr "กำลังย้าย"
279
 
 
280
 
#: misc/uiserver.cpp:320
281
 
msgid "Creating"
282
 
msgstr "กำลังสร้าง"
283
 
 
284
 
#: misc/uiserver.cpp:329
285
 
msgid "Deleting"
286
 
msgstr "กำลังลบ"
287
 
 
288
 
#: misc/uiserver.cpp:337
289
 
msgid "Loading"
290
 
msgstr "กำลังโหลด"
291
 
 
292
 
#: misc/uiserver.cpp:362
293
 
msgid "Examining"
294
 
msgstr "กำลังตรวจสอบ"
295
 
 
296
 
#: misc/uiserver.cpp:370
297
 
msgid "Mounting"
298
 
msgstr "กำลังเมานท์"
299
 
 
300
 
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
301
 
msgid "Unmounting"
302
 
msgstr "กำลังยกเลิกเมานท์"
303
 
 
304
 
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
305
 
msgid " Files: %1 "
306
 
msgstr " แฟ้ม : %1 "
307
 
 
308
 
#: misc/uiserver.cpp:609
309
 
msgid ""
310
 
"_: Remaining Size\n"
311
 
" Rem. Size: %1 kB "
312
 
msgstr " เหลือขนาด : %1 kB "
313
 
 
314
 
#: misc/uiserver.cpp:610
315
 
msgid ""
316
 
"_: Remaining Time\n"
317
 
" Rem. Time: 00:00:00 "
318
 
msgstr " เหลือเวลา : 00:00:00 "
319
 
 
320
 
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
321
 
msgid "Progress Dialog"
322
 
msgstr "กล่องแสดงความคืบหน้า"
323
 
 
324
 
#: misc/uiserver.cpp:679
325
 
msgid "Cancel Job"
326
 
msgstr "ยกเลิกงาน"
327
 
 
328
 
#: misc/uiserver.cpp:1098
329
 
msgid ""
330
 
"_: Remaining Size\n"
331
 
" Rem. Size: %1 "
332
 
msgstr " เหลือขนาด: %1 "
333
 
 
334
 
#: misc/uiserver.cpp:1100
335
 
msgid ""
336
 
"_: Remaining Time\n"
337
 
" Rem. Time: %1 "
338
 
msgstr " เหลือเวลา: %1 "
339
 
 
340
 
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
341
 
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
342
 
msgstr "ใบรับรอง SSL ดูเหมือนจะผิดพลาด"
343
 
 
344
 
#: misc/uiserver.cpp:1384
345
 
msgid "KDE Progress Information UI Server"
346
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ข้อมูลความคืบหน้าส่วนติดต่อผู้ใช้ของ KDE"
347
 
 
348
 
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
349
 
msgid "Developer"
350
 
msgstr "ผู้พัฒนา"
351
 
 
352
 
#: misc/kmailservice.cpp:32
353
 
msgid "Mail service"
354
 
msgstr "บริการเมล"
355
 
 
356
 
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
357
 
msgid "<qt>Password is empty.  <b>(WARNING: Insecure)"
358
 
msgstr "<qt>รหัสผ่านว่าง  <b>(คำเตือน: ไม่ปลอดภัย)"
359
 
 
360
 
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
361
 
msgid "Passwords match."
362
 
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
363
 
 
364
 
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
365
 
msgid "Passwords do not match."
366
 
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
367
 
 
368
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
369
 
msgid ""
370
 
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
371
 
"password for this wallet below."
372
 
msgstr ""
373
 
"<qt>KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>' โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับ "
374
 
"ข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง"
375
 
 
376
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
377
 
msgid ""
378
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
379
 
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
380
 
msgstr ""
381
 
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%2</b>' "
382
 
"โปรดใส่รหัสผ่านสำหรับข้อมูลส่วนตัวนี้ที่ด้านล่าง"
383
 
 
384
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
385
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
386
 
msgid "&Open"
387
 
msgstr "เปิด"
388
 
 
389
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
390
 
msgid ""
391
 
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
392
 
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
393
 
"click cancel to deny the application's request."
394
 
msgstr ""
395
 
"KDE ได้ทำการร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ซึ่งใช้สำหรับเก็บข้อมูลสำคัญในแบบ ที่มีความปลอดภัย "
396
 
"โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกที่ ยกเลิก เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน"
397
 
 
398
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
399
 
msgid ""
400
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
401
 
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
402
 
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
403
 
msgstr ""
404
 
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอที่จะเปิดที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ซึ่งใช้สำหรับ "
405
 
"เก็บข้อมูลที่มีความสำคัญในแบบที่มีความปลอดภัย โปรดใส่รหัสผ่านเพื่อใช้งานที่เก็บ ข้อมูลส่วนตัวนี้ "
406
 
"หรือคลิกที่ ยกเลิก เพื่อปฏิเสธการร้องขอของแอพพลิเคชัน"
407
 
 
408
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
409
 
msgid ""
410
 
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
411
 
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
412
 
"request."
413
 
msgstr ""
414
 
"<qt>KDE ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '<b>%1</b>' "
415
 
"โปรดเลือกรหัสอ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิกยกเลิก เพื่อปฏิเสธ การร้องขอของแอพพลิเคชัน"
416
 
 
417
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
418
 
msgid ""
419
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
420
 
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
421
 
"application's request."
422
 
msgstr ""
423
 
"<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอให้มีการสร้างที่เก็บข้อมูลส่วนตัวอันใหม่ชื่อ '<b>%2</b>' "
424
 
"โปรดเลือกรหัสผ่านสำหรับที่เก็บข้อมูลส่วนตัวนี้ หรือคลิก ยกเลิกเพื่อปฏิเสธ การร้องขอของแอพพลิเคชัน"
425
 
 
426
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
427
 
msgid "C&reate"
428
 
msgstr "&สร้าง"
429
 
 
430
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
431
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
432
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
433
 
msgid "KDE Wallet Service"
434
 
msgstr "บริการ KDE Wallet"
435
 
 
436
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
437
 
msgid ""
438
 
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code %"
439
 
"2: %3)"
440
 
msgstr ""
441
 
"<qt>เกิดความผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>' โปรดลองใหม่อีกครั้ง<br>"
442
 
"(รหัสผิดพลาด %2: %3)"
443
 
 
444
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
445
 
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
446
 
msgstr "<qt>KDE ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>'"
447
 
 
448
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
449
 
msgid ""
450
 
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>%"
451
 
"2</b>'."
452
 
msgstr "<qt>แอพพลิเคชัน '<b>%1</b>' ได้ร้องขอใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%2</b>'"
453
 
 
454
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
455
 
msgid ""
456
 
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
457
 
"password."
458
 
msgstr ""
459
 
"ไม่สามารถเปิดใช้งาน ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ได้ โดย ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว "
460
 
"จะถูกเปิดใช้งานก็ต่อเมื่อมีคำสั่งให้ทำการเปลี่ยนรหัสผ่าน"
461
 
 
462
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
463
 
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
464
 
msgstr "<qt>โปรดเลือกรหัสผ่านใหม่สำหรับใช้กับ ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว '<b>%1</b>'"
465
 
 
466
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
467
 
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
468
 
msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยนแปลง เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเข้ารหัส ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง"
469
 
 
470
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
471
 
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
472
 
msgstr "ข้อมูลอาจมีการสูญหาย เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในการเปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว อีกครั้ง"
473
 
 
474
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1199
475
 
msgid ""
476
 
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
477
 
"application may be misbehaving."
478
 
msgstr "มีความล้มเหลวในการเข้าถึงที่เก็บข้อมูลส่วนตัวเกิดขึ้นซ้ำๆ แอพพลิเคชันอาจ มีความผิดปกติ"
479
 
 
480
 
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
481
 
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
482
 
msgstr "หน่วยทดสอบสำหรับโครงงานปลักอินการกรอง URI"
483
 
 
484
 
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
485
 
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
486
 
msgstr "ใช้ช่องว่างแทนตัวแบ่งคำค้นสำหรับใช้กับทางลัดของเว็บ"
487
 
 
488
 
#: kio/defaultprogress.cpp:104
489
 
msgid "Source:"
490
 
msgstr "ต้นทาง:"
491
 
 
492
 
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
493
 
msgid "Destination:"
494
 
msgstr "ปลายทาง:"
495
 
 
496
 
#: kio/defaultprogress.cpp:149
497
 
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
498
 
msgstr "ไม่ต้องปิดหน้าต่างนี้ หลังจากส่งถ่ายข้อมูลเสร็จแล้ว"
499
 
 
500
 
#: kio/defaultprogress.cpp:157
501
 
msgid "Open &File"
502
 
msgstr "เปิดแฟ้ม"
503
 
 
504
 
#: kio/defaultprogress.cpp:163
505
 
msgid "Open &Destination"
506
 
msgstr "เปิดปลายทาง"
507
 
 
508
 
#: kio/defaultprogress.cpp:226
509
 
#, no-c-format
510
 
msgid ""
511
 
"_n: %n folder\n"
512
 
"%n folders"
513
 
msgstr "%n โฟลเดอร์"
514
 
 
515
 
#: kio/defaultprogress.cpp:228
516
 
#, no-c-format
517
 
msgid ""
518
 
"_n: %n file\n"
519
 
"%n files"
520
 
msgstr "%n แฟ้ม"
521
 
 
522
 
#: kio/defaultprogress.cpp:239
523
 
msgid "%1 % of %2 "
524
 
msgstr "%1 % จาก %2 "
525
 
 
526
 
#: kio/defaultprogress.cpp:241
527
 
msgid ""
528
 
"_n: %1 % of 1 file\n"
529
 
"%1 % of %n files"
530
 
msgstr "%1 แฟ้มจากทั้งหมด %n แฟ้ม"
531
 
 
532
 
#: kio/defaultprogress.cpp:252
533
 
msgid " (Copying)"
534
 
msgstr " (กำลังทำสำเนา)"
535
 
 
536
 
#: kio/defaultprogress.cpp:255
537
 
msgid " (Moving)"
538
 
msgstr " (กำลังย้าย)"
539
 
 
540
 
#: kio/defaultprogress.cpp:258
541
 
msgid " (Deleting)"
542
 
msgstr " (กำลังลบ)"
543
 
 
544
 
#: kio/defaultprogress.cpp:261
545
 
msgid " (Creating)"
546
 
msgstr " (กำลังสร้าง)"
547
 
 
548
 
#: kio/defaultprogress.cpp:264
549
 
msgid " (Done)"
550
 
msgstr " (แล้วเสร็จ)"
551
 
 
552
 
#: kio/defaultprogress.cpp:285
553
 
msgid "%1 of %2 complete"
554
 
msgstr "เสร็จแล้ว %1 จาก %2"
555
 
 
556
 
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
557
 
msgid ""
558
 
"_n: %1 / %n folder\n"
559
 
"%1 / %n folders"
560
 
msgstr "%1 / %n โฟลเดอร์"
561
 
 
562
 
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
563
 
msgid ""
564
 
"_n: %1 / %n file\n"
565
 
"%1 / %n files"
566
 
msgstr "%1 / %n แฟ้ม"
567
 
 
568
 
#: kio/defaultprogress.cpp:327
569
 
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
570
 
msgstr "%1/s (เหลือเวลา %2)"
571
 
 
572
 
#: kio/defaultprogress.cpp:336
573
 
msgid "Copy File(s) Progress"
574
 
msgstr "ความคืบหน้าการสำเนาแฟ้ม"
575
 
 
576
 
#: kio/defaultprogress.cpp:350
577
 
msgid "Move File(s) Progress"
578
 
msgstr "ความคืบหน้าการย้ายแฟ้ม"
579
 
 
580
 
#: kio/defaultprogress.cpp:364
581
 
msgid "Creating Folder"
582
 
msgstr "กำลังสร้างโฟลเดอร์"
583
 
 
584
 
#: kio/defaultprogress.cpp:376
585
 
msgid "Delete File(s) Progress"
586
 
msgstr "ความคืบหน้าการลบแฟ้ม"
587
 
 
588
 
#: kio/defaultprogress.cpp:387
589
 
msgid "Loading Progress"
590
 
msgstr "ความคืบหน้าการโหลด"
591
 
 
592
 
#: kio/defaultprogress.cpp:396
593
 
msgid "Examining File Progress"
594
 
msgstr "ความคืบหน้าการตรวจหาแฟ้ม"
595
 
 
596
 
#: kio/defaultprogress.cpp:403
597
 
#, c-format
598
 
msgid "Mounting %1"
599
 
msgstr "กำลังเมานท์ %1"
600
 
 
601
 
#: kio/defaultprogress.cpp:418
602
 
#, c-format
603
 
msgid "Resuming from %1"
604
 
msgstr "ทำต่อที่ทำค้างไว้จาก %1"
605
 
 
606
 
#: kio/defaultprogress.cpp:420
607
 
msgid "Not resumable"
608
 
msgstr "ไม่สามารถทำต่อจากที่ค้างไ ว้ได้"
609
 
 
610
 
#: kio/defaultprogress.cpp:456
611
 
msgid "%1/s (done)"
612
 
msgstr "%1/s (แล้วเสร็จ)"
613
 
 
614
 
#: kio/passdlg.cpp:57
615
 
msgid "Password"
616
 
msgstr "รหัสผ่าน"
617
 
 
618
 
#: kio/passdlg.cpp:98
619
 
msgid "You need to supply a username and a password"
620
 
msgstr "คุณต้องใส่ทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน"
621
 
 
622
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3706 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:96
623
 
msgid "&Username:"
624
 
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
625
 
 
626
 
#: kio/passdlg.cpp:125
627
 
msgid "&Password:"
628
 
msgstr "รหัสผ่าน:"
629
 
 
630
 
#: kio/passdlg.cpp:147
631
 
msgid "&Keep password"
632
 
msgstr "จำรหัสผ่าน"
633
 
 
634
 
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
635
 
msgid "Authorization Dialog"
636
 
msgstr "กล่องการตรวจสอบสิทธิ์"
637
 
 
638
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
639
 
msgid "s"
640
 
msgstr "วินาที"
641
 
 
642
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
643
 
msgid "ms"
644
 
msgstr "มิลลิวินาที"
645
 
 
646
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
647
 
msgid "bps"
648
 
msgstr "บิตต่อวินาที"
649
 
 
650
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
651
 
msgid "pixels"
652
 
msgstr "พิกเซล"
653
 
 
654
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
655
 
msgid "in"
656
 
msgstr "นิ้ว"
657
 
 
658
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
659
 
msgid "cm"
660
 
msgstr "ซ.ม."
661
 
 
662
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
663
 
msgid "B"
664
 
msgstr "ไบต์"
665
 
 
666
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
667
 
msgid "KB"
668
 
msgstr "กิโลไบต์"
669
 
 
670
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
671
 
msgid "fps"
672
 
msgstr "เฟรมต่อวินาที"
673
 
 
674
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
675
 
msgid "dpi"
676
 
msgstr "จุดต่อนิ้ว"
677
 
 
678
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
679
 
msgid "bpp"
680
 
msgstr "บิตต่อพิกเซล"
681
 
 
682
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
683
 
msgid "Hz"
684
 
msgstr "เฮริตซ์"
685
 
 
686
 
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
687
 
msgid "mm"
688
 
msgstr "มิลลิเมตร"
689
 
 
690
 
#: kio/kmimetype.cpp:110
691
 
msgid "No mime types installed."
692
 
msgstr "ยังไม่ติดตั้งประเภท mime"
693
 
 
694
 
#: kio/kmimetype.cpp:136
695
 
#, c-format
696
 
msgid ""
697
 
"Could not find mime type\n"
698
 
"%1"
699
 
msgstr ""
700
 
"ไม่สามารถค้นหา mime ประเภท\n"
701
 
"%1 ได้"
702
 
 
703
 
#: kio/kmimetype.cpp:796
704
 
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
705
 
msgstr "ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน %1 ไม่มีส่วน Type=... อยู่"
706
 
 
707
 
#: kio/kmimetype.cpp:817
708
 
msgid ""
709
 
"The desktop entry of type\n"
710
 
"%1\n"
711
 
"is unknown."
712
 
msgstr ""
713
 
"รายการแฟ้มพื้นที่ทำงานชนิด\n"
714
 
"%1\n"
715
 
"่ไม่รู้จัก"
716
 
 
717
 
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
718
 
msgid ""
719
 
"The desktop entry file\n"
720
 
"%1\n"
721
 
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
722
 
msgstr ""
723
 
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
724
 
"%1\n"
725
 
"เป็นประเภทอุปกรณ์ระบบ แต่ไม่มีส่วน Dev=... อยู่"
726
 
 
727
 
#: kio/kmimetype.cpp:877
728
 
msgid ""
729
 
"The desktop entry file\n"
730
 
"%1\n"
731
 
"is of type Link but has no URL=... entry."
732
 
msgstr ""
733
 
"แฟ้มรายการพื้นที่ทำงาน\n"
734
 
"%1\n"
735
 
"เป็นประเภทการเชื่อมโยง แต่ไม่มีส่วน URL=... อยู่"
736
 
 
737
 
#: kio/kmimetype.cpp:943
738
 
msgid "Mount"
739
 
msgstr "เมานท์"
740
 
 
741
 
#: kio/kmimetype.cpp:954
742
 
msgid "Eject"
743
 
msgstr "เอาแผ่นออก"
744
 
 
745
 
#: kio/kmimetype.cpp:956
746
 
msgid "Unmount"
747
 
msgstr "ยกเลิกเมานท์"
748
 
 
749
 
#: kio/kmimetype.cpp:1073
750
 
msgid ""
751
 
"The desktop entry file\n"
752
 
"%1\n"
753
 
" has an invalid menu entry\n"
754
 
"%2."
755
 
msgstr ""
756
 
"ภายในแฟ้มพื้นที่ทำงาน\n"
757
 
"%1\n"
758
 
" มีส่วนรายการเมนู\n"
759
 
"%2 ผิดพลาด"
760
 
 
761
 
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
762
 
#: kio/paste.cpp:65
763
 
msgid "File Already Exists"
764
 
msgstr "มีแฟ้มนี้อยู่แล้ว"
765
 
 
766
 
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
767
 
msgid "Folder Already Exists"
768
 
msgstr "มีโฟลเดอร์นี้อยู่แล้ว"
769
 
 
770
 
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
771
 
msgid "Already Exists as Folder"
772
 
msgstr "มีอยู่แล้วโดยเป็นโฟลเดอร์"
773
 
 
774
 
#: kio/skipdlg.cpp:63
775
 
msgid "Skip"
776
 
msgstr "ข้าม"
777
 
 
778
 
#: kio/skipdlg.cpp:66
779
 
msgid "Auto Skip"
780
 
msgstr "ข้ามอัตโนมัติ"
781
 
 
782
 
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:916
783
 
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
784
 
#, c-format
785
 
msgid ""
786
 
"Malformed URL\n"
787
 
"%1"
788
 
msgstr ""
789
 
"รูปแบบ URL ผิดพลาด\n"
790
 
"%1"
791
 
 
792
 
#: kio/kshred.cpp:212
793
 
msgid "Shredding:  pass %1 of 35"
794
 
msgstr "กำลังทำลาย: %1 จาก 35"
795
 
 
796
 
#: kio/slave.cpp:370
797
 
#, c-format
798
 
msgid "Unable to create io-slave: %1"
799
 
msgstr "ไม่สามารถสร้าง io-slave: %1"
800
 
 
801
 
#: kio/slave.cpp:401
802
 
msgid "Unknown protocol '%1'."
803
 
msgstr "ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'"
804
 
 
805
 
#: kio/slave.cpp:409
806
 
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
807
 
msgstr "ไม่พบ io-slave สำหรับโปรโตคอล '%1'"
808
 
 
809
 
#: kio/slave.cpp:437
810
 
msgid "Cannot talk to klauncher"
811
 
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ klauncher ได้"
812
 
 
813
 
#: kio/slave.cpp:448
814
 
#, c-format
815
 
msgid ""
816
 
"Unable to create io-slave:\n"
817
 
"klauncher said: %1"
818
 
msgstr ""
819
 
"ไม่สามารถสร้าง io-slave:\n"
820
 
"klauncher แจ้งว่า: %1"
821
 
 
822
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2693 kio/kmimetypechooser.cpp:75
823
 
msgid "Mime Type"
824
 
msgstr "ประเภท Mime"
825
 
 
826
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 kio/kmimetypechooser.cpp:80
827
 
msgid "Comment"
828
 
msgstr "คำอธิบาย"
829
 
 
830
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
831
 
msgid "Patterns"
832
 
msgstr "รูปแบบ"
833
 
 
834
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
835
 
msgid "&Edit..."
836
 
msgstr "แก้ไ&ข..."
837
 
 
838
 
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
839
 
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
840
 
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อแสดงตัวแก้ไขชนิดแฟ้ม mime ของ KDE"
841
 
 
842
 
#: kio/chmodjob.cpp:173
843
 
msgid ""
844
 
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
845
 
"access to the file to perform the change.</qt>"
846
 
msgstr ""
847
 
"<qt>ไม่สามารถแก้ไขความเป็นเจ้าของแฟ้ม <b>%1</b> ได้ "
848
 
"คุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการใช้งานและเปลี่ยนแปลงแฟ้ม</qt>"
849
 
 
850
 
#: kio/chmodjob.cpp:173
851
 
msgid "&Skip File"
852
 
msgstr "ข้า&มแฟ้ม"
853
 
 
854
 
#: kio/pastedialog.cpp:49
855
 
msgid "Data format:"
856
 
msgstr "รูปแบบข้อมูล:"
857
 
 
858
 
#: kio/kfileitem.cpp:730
859
 
msgid "Symbolic Link"
860
 
msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
861
 
 
862
 
#: kio/kfileitem.cpp:732
863
 
msgid "%1 (Link)"
864
 
msgstr "%1 (การเชื่อมโยง)"
865
 
 
866
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
867
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
868
 
#: kio/kfileitem.cpp:774
869
 
msgid "Name:"
870
 
msgstr "ชื่อ:"
871
 
 
872
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
873
 
msgid "Type:"
874
 
msgstr "ประเภท:"
875
 
 
876
 
#: kio/kfileitem.cpp:779
877
 
msgid "Link to %1 (%2)"
878
 
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %1 (%2)"
879
 
 
880
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
881
 
msgid "Size:"
882
 
msgstr "ขนาด:"
883
 
 
884
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
885
 
msgid "Modified:"
886
 
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
887
 
 
888
 
#: kio/kfileitem.cpp:798
889
 
msgid "Owner:"
890
 
msgstr "เจ้าของ:"
891
 
 
892
 
#: kio/kfileitem.cpp:799
893
 
msgid "Permissions:"
894
 
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต:"
895
 
 
896
 
#: kio/renamedlg.cpp:119
897
 
msgid "&Rename"
898
 
msgstr "เปลี่&ยนชื่อ"
899
 
 
900
 
#: kio/renamedlg.cpp:121
901
 
msgid "Suggest New &Name"
902
 
msgstr "แ&นะนำชื่อใหม่"
903
 
 
904
 
#: kio/renamedlg.cpp:127
905
 
msgid "&Skip"
906
 
msgstr "ข้า&ม"
907
 
 
908
 
#: kio/renamedlg.cpp:130
909
 
msgid "&Auto Skip"
910
 
msgstr "ข้ามอั&ตโนมัติ"
911
 
 
912
 
#: kio/renamedlg.cpp:135
913
 
msgid "&Overwrite"
914
 
msgstr "เขียนทั&บ"
915
 
 
916
 
#: kio/renamedlg.cpp:139
917
 
msgid "O&verwrite All"
918
 
msgstr "เขียนทับทั้ง&หมด"
919
 
 
920
 
#: kio/renamedlg.cpp:145
921
 
msgid "&Resume"
922
 
msgstr "ทำงานที่ค้&างไว้"
923
 
 
924
 
#: kio/renamedlg.cpp:150
925
 
msgid "R&esume All"
926
 
msgstr "ทำงานที่ค้างไว้ทั้ง&หมด"
927
 
 
928
 
#: kio/renamedlg.cpp:161
929
 
msgid ""
930
 
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
931
 
"Please enter a new file name:"
932
 
msgstr ""
933
 
"การกระทำนี้จะเขียนทับ %1 ด้วยตัวมันเอง\n"
934
 
"โปรดใส่ชื่อแฟ้มใหม่"
935
 
 
936
 
#: kio/renamedlg.cpp:163
937
 
msgid "C&ontinue"
938
 
msgstr "ทำต่&อไป"
939
 
 
940
 
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
941
 
msgid "An older item named '%1' already exists."
942
 
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งเก่ากว่าอยู่แล้ว"
943
 
 
944
 
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
945
 
msgid "A similar file named '%1' already exists."
946
 
msgstr "มีแฟ้มชื่อว่า %1 อยู่แล้ว"
947
 
 
948
 
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
949
 
msgid "A newer item named '%1' already exists."
950
 
msgstr "มีรายการชื่อ '%1' ซึ่งใหม่กว่าอยู่แล้ว"
951
 
 
952
 
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
953
 
#, c-format
954
 
msgid "size %1"
955
 
msgstr "ขนาด %1"
956
 
 
957
 
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
958
 
#, c-format
959
 
msgid "created on %1"
960
 
msgstr "สร้างเมื่อ %1"
961
 
 
962
 
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
963
 
#, c-format
964
 
msgid "modified on %1"
965
 
msgstr "แก้ไขเมื่อ %1"
966
 
 
967
 
#: kio/renamedlg.cpp:273
968
 
msgid "The source file is '%1'"
969
 
msgstr "แฟ้มต้นฉบับคือ \"%1\""
970
 
 
971
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
972
 
msgid ""
973
 
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
974
 
"encrypted.\n"
975
 
"This means that a third party could observe your data in transit."
976
 
msgstr ""
977
 
"คุณกำลังจะออกจากโหมดความปลอดภัย การส่งและรับข้อมูล จะไม่ถูกเข้ารหัสไว้อีกต่อไป\n"
978
 
"ซึ่งอาจมีบุคคลที่สาม สามารถดูข้อมูลของคุณได้"
979
 
 
980
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
981
 
msgid "Security Information"
982
 
msgstr "ข้อมูลความปลอดภัย"
983
 
 
984
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
985
 
msgid "C&ontinue Loading"
986
 
msgstr "ทำการโหลดข้อมูลต่อ"
987
 
 
988
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
989
 
msgid "Enter the certificate password:"
990
 
msgstr "ใส่รหัสผ่านใบรับรอง:"
991
 
 
992
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
993
 
msgid "SSL Certificate Password"
994
 
msgstr "รหัสผ่านใบรับรอง SSL"
995
 
 
996
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
997
 
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
998
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดใบรับรองได้ ลองใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
999
 
 
1000
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
1001
 
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
1002
 
msgstr "กระบวนการตั้งใบรับรองของไคลเอนต์สำหรับเซสชัน ทำงานล้มเหลว"
1003
 
 
1004
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
1005
 
msgid ""
1006
 
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
1007
 
"issued to."
1008
 
msgstr "หมายเลขไอพีของโฮสต์ %1 ไม่เข้ากับใบรับรองที่มี"
1009
 
 
1010
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
1011
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
1012
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
1013
 
msgid "Server Authentication"
1014
 
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์"
1015
 
 
1016
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
1017
 
msgid "&Details"
1018
 
msgstr "รายละเอียด"
1019
 
 
1020
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
1021
 
msgid "Co&ntinue"
1022
 
msgstr "ทำต่อไป"
1023
 
 
1024
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
1025
 
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
1026
 
msgstr "ใบรับรองของเซิร์ฟเวอร์ ล้มเหลวในการทดสอบสิทธิ์ (%1)"
1027
 
 
1028
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
1029
 
msgid ""
1030
 
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
1031
 
msgstr "คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ตลอดไปหรือไม่ เพื่อจะไม่ให้มีการถามซ้ำอีก ?"
1032
 
 
1033
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
1034
 
msgid "&Forever"
1035
 
msgstr "ตลอดไป"
1036
 
 
1037
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
1038
 
msgid "&Current Sessions Only"
1039
 
msgstr "เซสชันปัจจุบันเท่านั้น"
1040
 
 
1041
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
1042
 
msgid ""
1043
 
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
1044
 
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
1045
 
msgstr ""
1046
 
"คุณแจ้งให้ทราบว่า คุณต้องการยอมรับใบรับรองนี้ แต่ไม่ปรากฏว่ามีเซิร์ฟเวอร์ใดที่แสดงใบรับรองนี้ "
1047
 
"คุณต้องการทำการโหลดต่อไปหรือไม่ ?"
1048
 
 
1049
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
1050
 
msgid ""
1051
 
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
1052
 
"KDE Control Center."
1053
 
msgstr "ใบรับรอง SSL ได้ถูกตั้งให้ปฏิเสธการร้องขอ โดยคุณสามารถยกเลิกมันได้ ในศูนย์ควบคุม KDE"
1054
 
 
1055
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
1056
 
msgid "Co&nnect"
1057
 
msgstr "เชื่อมต่อ"
1058
 
 
1059
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
1060
 
msgid ""
1061
 
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
1062
 
"unless otherwise noted.\n"
1063
 
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
1064
 
"transit."
1065
 
msgstr ""
1066
 
"คุณกำลังเข้าสู่โหมดความปลอดภัย ซึ่งจากนี้ไป การรับ/ส่งข้อมูล จะถูกเข้ารหัสไว้ก่อน "
1067
 
"จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ\n"
1068
 
"ซึ่งจะทำให้บุคคลอื่น ไม่สามารถดักจับ และอ่านข้อมูลของคุณได้ง่ายนัก"
1069
 
 
1070
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
1071
 
msgid "Display SSL &Information"
1072
 
msgstr "แสดงข้อมูล SSL"
1073
 
 
1074
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
1075
 
msgid "C&onnect"
1076
 
msgstr "เชื่อมต่อ"
1077
 
 
1078
 
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
1079
 
#, c-format
1080
 
msgid "No service implementing %1"
1081
 
msgstr "ยังไม่มีการกำหนดบริการ %1"
1082
 
 
1083
 
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
1084
 
msgid "%1 B"
1085
 
msgstr "%1 ไบต์"
1086
 
 
1087
 
#: kio/global.cpp:122
1088
 
msgid ""
1089
 
"_n: 1 day %1\n"
1090
 
"%n days %1"
1091
 
msgstr "%n วัน %1"
1092
 
 
1093
 
#: kio/global.cpp:152
1094
 
msgid "No Items"
1095
 
msgstr "ไม่มีรายการ"
1096
 
 
1097
 
#: kio/global.cpp:152
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid ""
1100
 
"_n: One Item\n"
1101
 
"%n Items"
1102
 
msgstr "%n รายการ"
1103
 
 
1104
 
#: kio/global.cpp:154
1105
 
msgid "No Files"
1106
 
msgstr "ไม่มีแฟ้ม"
1107
 
 
1108
 
#: kio/global.cpp:154
1109
 
#, c-format
1110
 
msgid ""
1111
 
"_n: One File\n"
1112
 
"%n Files"
1113
 
msgstr "%n แฟ้ม"
1114
 
 
1115
 
#: kio/global.cpp:158
1116
 
msgid "(%1 Total)"
1117
 
msgstr "(ทั้งหมด %1)"
1118
 
 
1119
 
#: kio/global.cpp:161
1120
 
msgid "No Folders"
1121
 
msgstr "ไม่มีโฟลเดอร์"
1122
 
 
1123
 
#: kio/global.cpp:161
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid ""
1126
 
"_n: One Folder\n"
1127
 
"%n Folders"
1128
 
msgstr "%n โฟลเดอร์"
1129
 
 
1130
 
#: kio/global.cpp:220
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "Could not read %1."
1133
 
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
1134
 
 
1135
 
#: kio/global.cpp:223
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid "Could not write to %1."
1138
 
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
1139
 
 
1140
 
#: kio/global.cpp:226
1141
 
#, c-format
1142
 
msgid "Could not start process %1."
1143
 
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรเซส %1 ได้"
1144
 
 
1145
 
#: kio/global.cpp:229
1146
 
#, c-format
1147
 
msgid ""
1148
 
"Internal Error\n"
1149
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
1150
 
"%1"
1151
 
msgstr ""
1152
 
"มีข้อผิดพลาดภายใน\n"
1153
 
"โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org\n"
1154
 
"\n"
1155
 
"%1"
1156
 
 
1157
 
#: kio/global.cpp:232
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid "Malformed URL %1."
1160
 
msgstr "รูปแบบ URL %1 ผิดพลาด"
1161
 
 
1162
 
#: kio/global.cpp:235
1163
 
msgid "The protocol %1 is not supported."
1164
 
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1"
1165
 
 
1166
 
#: kio/global.cpp:238
1167
 
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
1168
 
msgstr "โปรโตคอล %1 เป็นได้เฉพาะโปรโตคอลตัวกรอง"
1169
 
 
1170
 
#: kio/global.cpp:245
1171
 
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
1172
 
msgstr "ต้องการแฟ้ม แต่ %1 เป็นโฟลเดอร์"
1173
 
 
1174
 
#: kio/global.cpp:248
1175
 
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
1176
 
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์ แต่ %1 เป็นแฟ้ม"
1177
 
 
1178
 
#: kio/global.cpp:251
1179
 
msgid "The file or folder %1 does not exist."
1180
 
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ %1"
1181
 
 
1182
 
#: kio/global.cpp:254
1183
 
msgid "A file named %1 already exists."
1184
 
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว"
1185
 
 
1186
 
#: kio/global.cpp:257
1187
 
msgid "A folder named %1 already exists."
1188
 
msgstr "มีแฟ้มชื่อ %1 อยู่แล้ว"
1189
 
 
1190
 
#: kio/global.cpp:260
1191
 
msgid "No hostname specified."
1192
 
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดชื่อโฮสต์!"
1193
 
 
1194
 
#: kio/global.cpp:260
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "Unknown host %1"
1197
 
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์ %1"
1198
 
 
1199
 
#: kio/global.cpp:263
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "Access denied to %1."
1202
 
msgstr "ถูกปฏิเสธการใช้งาน %1"
1203
 
 
1204
 
#: kio/global.cpp:266
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid ""
1207
 
"Access denied.\n"
1208
 
"Could not write to %1."
1209
 
msgstr ""
1210
 
"ถูกปฏิเสธการใช้งาน\n"
1211
 
"ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
1212
 
 
1213
 
#: kio/global.cpp:269
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "Could not enter folder %1."
1216
 
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ %1 ได้"
1217
 
 
1218
 
#: kio/global.cpp:272
1219
 
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
1220
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ยังไม่ได้กำหนดโฟลเดอร์ของบริการ"
1221
 
 
1222
 
#: kio/global.cpp:275
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "Found a cyclic link in %1."
1225
 
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ใน %1"
1226
 
 
1227
 
#: kio/global.cpp:281
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
1230
 
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ (cyclic link) ขณะทำสำเนา %1"
1231
 
 
1232
 
#: kio/global.cpp:284
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "Could not create socket for accessing %1."
1235
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเกตเพื่อเข้าใช้ %1 ได้"
1236
 
 
1237
 
#: kio/global.cpp:287
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "Could not connect to host %1."
1240
 
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ได้"
1241
 
 
1242
 
#: kio/global.cpp:290
1243
 
msgid "Connection to host %1 is broken."
1244
 
msgstr "การเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ถูกตัดขาด"
1245
 
 
1246
 
#: kio/global.cpp:293
1247
 
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
1248
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง"
1249
 
 
1250
 
#: kio/global.cpp:296
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid ""
1253
 
"Could not mount device.\n"
1254
 
"The reported error was:\n"
1255
 
"%1"
1256
 
msgstr ""
1257
 
"ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์\n"
1258
 
"โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n"
1259
 
"%1"
1260
 
 
1261
 
#: kio/global.cpp:299
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid ""
1264
 
"Could not unmount device.\n"
1265
 
"The reported error was:\n"
1266
 
"%1"
1267
 
msgstr ""
1268
 
"ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์\n"
1269
 
"โดยได้รับรายงานความผิดพลาด:\n"
1270
 
"%1"
1271
 
 
1272
 
#: kio/global.cpp:302
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid "Could not read file %1."
1275
 
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม %1 ได้"
1276
 
 
1277
 
#: kio/global.cpp:305
1278
 
#, c-format
1279
 
msgid "Could not write to file %1."
1280
 
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม %1 ได้"
1281
 
 
1282
 
#: kio/global.cpp:308
1283
 
#, c-format
1284
 
msgid "Could not bind %1."
1285
 
msgstr "ไม่สามารถ bind %1 ได้"
1286
 
 
1287
 
#: kio/global.cpp:311
1288
 
#, c-format
1289
 
msgid "Could not listen %1."
1290
 
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
1291
 
 
1292
 
#: kio/global.cpp:314
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid "Could not accept %1."
1295
 
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการร้องขอเชื่อมต่อ %1 ได้"
1296
 
 
1297
 
#: kio/global.cpp:320
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid "Could not access %1."
1300
 
msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้งาน %1 ได้"
1301
 
 
1302
 
#: kio/global.cpp:323
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid "Could not terminate listing %1."
1305
 
msgstr "ไม่สามารถจบการรอรับการเชื่อมต่อ %1 ได้"
1306
 
 
1307
 
#: kio/global.cpp:326
1308
 
#, c-format
1309
 
msgid "Could not make folder %1."
1310
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
1311
 
 
1312
 
#: kio/global.cpp:329
1313
 
#, c-format
1314
 
msgid "Could not remove folder %1."
1315
 
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %1 ได้"
1316
 
 
1317
 
#: kio/global.cpp:332
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid "Could not resume file %1."
1320
 
msgstr "ไม่สามารถกลับไปต่อยังแฟ้ม %1 ได้"
1321
 
 
1322
 
#: kio/global.cpp:335
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid "Could not rename file %1."
1325
 
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %1 ได้"
1326
 
 
1327
 
#: kio/global.cpp:338
1328
 
#, c-format
1329
 
msgid "Could not change permissions for %1."
1330
 
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์อนุญาตสำหรับ %1 ได้"
1331
 
 
1332
 
#: kio/global.cpp:341
1333
 
#, c-format
1334
 
msgid "Could not delete file %1."
1335
 
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %1 ได้"
1336
 
 
1337
 
#: kio/global.cpp:344
1338
 
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
1339
 
msgstr "โปรเซสของโปรโตคอล %1 ตายอย่างไม่คาดคิด"
1340
 
 
1341
 
#: kio/global.cpp:347
1342
 
#, c-format
1343
 
msgid ""
1344
 
"Error. Out of memory.\n"
1345
 
"%1"
1346
 
msgstr ""
1347
 
"ผิดพลาด หน่วยความจำไม่เพียงพอ\n"
1348
 
"%1"
1349
 
 
1350
 
#: kio/global.cpp:350
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid ""
1353
 
"Unknown proxy host\n"
1354
 
"%1"
1355
 
msgstr ""
1356
 
"ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี\n"
1357
 
"%1"
1358
 
 
1359
 
#: kio/global.cpp:353
1360
 
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
1361
 
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1"
1362
 
 
1363
 
#: kio/global.cpp:356
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid ""
1366
 
"User canceled action\n"
1367
 
"%1"
1368
 
msgstr ""
1369
 
"ไม่สามารถยกเลิกการกระทำ\n"
1370
 
"%1 ได้"
1371
 
 
1372
 
#: kio/global.cpp:359
1373
 
#, c-format
1374
 
msgid ""
1375
 
"Internal error in server\n"
1376
 
"%1"
1377
 
msgstr ""
1378
 
"เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์\n"
1379
 
"%1"
1380
 
 
1381
 
#: kio/global.cpp:362
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid ""
1384
 
"Timeout on server\n"
1385
 
"%1"
1386
 
msgstr ""
1387
 
"หมดเวลาบนเซิร์ฟเวอร์\n"
1388
 
"%1"
1389
 
 
1390
 
#: kio/global.cpp:365
1391
 
#, c-format
1392
 
msgid ""
1393
 
"Unknown error\n"
1394
 
"%1"
1395
 
msgstr ""
1396
 
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาด\n"
1397
 
"%1"
1398
 
 
1399
 
#: kio/global.cpp:368
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid ""
1402
 
"Unknown interrupt\n"
1403
 
"%1"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"ไม่รู้จักอินเทอร์รัพต์\n"
1406
 
"%1"
1407
 
 
1408
 
#: kio/global.cpp:379
1409
 
msgid ""
1410
 
"Could not delete original file %1.\n"
1411
 
"Please check permissions."
1412
 
msgstr ""
1413
 
"ไม่สามารถลบแฟ้มต้นฉบับ %1 ได้\n"
1414
 
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1415
 
 
1416
 
#: kio/global.cpp:382
1417
 
msgid ""
1418
 
"Could not delete partial file %1.\n"
1419
 
"Please check permissions."
1420
 
msgstr ""
1421
 
"ไม่สามารถลบแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
1422
 
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1423
 
 
1424
 
#: kio/global.cpp:385
1425
 
msgid ""
1426
 
"Could not rename original file %1.\n"
1427
 
"Please check permissions."
1428
 
msgstr ""
1429
 
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อเก่าของแฟ้ม %1 ได้\n"
1430
 
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1431
 
 
1432
 
#: kio/global.cpp:388
1433
 
msgid ""
1434
 
"Could not rename partial file %1.\n"
1435
 
"Please check permissions."
1436
 
msgstr ""
1437
 
"ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มบางส่วน %1 ได้\n"
1438
 
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1439
 
 
1440
 
#: kio/global.cpp:391
1441
 
msgid ""
1442
 
"Could not create symlink %1.\n"
1443
 
"Please check permissions."
1444
 
msgstr ""
1445
 
"ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยง %1 ได้\n"
1446
 
"โปรดตรวจสอบสิทธิ์ของคุณ"
1447
 
 
1448
 
#: kio/global.cpp:397
1449
 
msgid ""
1450
 
"Could not write file %1.\n"
1451
 
"Disk full."
1452
 
msgstr ""
1453
 
"ไม่สามารถเขียนแฟ้ม \"%1\" ได้\n"
1454
 
"เนื่องจากดิสก์เต็ม"
1455
 
 
1456
 
#: kio/global.cpp:400
1457
 
#, c-format
1458
 
msgid ""
1459
 
"The source and destination are the same file.\n"
1460
 
"%1"
1461
 
msgstr ""
1462
 
"แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน\n"
1463
 
"%1"
1464
 
 
1465
 
#: kio/global.cpp:406
1466
 
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
1467
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ต้องการ %1 แต่มันยังไม่มีอยู่"
1468
 
 
1469
 
#: kio/global.cpp:409
1470
 
msgid "Access to restricted port in POST denied."
1471
 
msgstr "ปฏิเสธการใช้งานพอร์ตที่หวงห้ามใน POST"
1472
 
 
1473
 
#: kio/global.cpp:412
1474
 
msgid ""
1475
 
"Unknown error code %1\n"
1476
 
"%2\n"
1477
 
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
1478
 
msgstr ""
1479
 
"ไม่รู้จักข้อผิดพลาดรหัส %1\n"
1480
 
"%2\n"
1481
 
"โปรดส่งรายงานความผิดพลาดที่ครบถ้วน ไปยัง http://bugs.kde.org"
1482
 
 
1483
 
#: kio/global.cpp:422
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
1486
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปิดการเชื่อมต่อ"
1487
 
 
1488
 
#: kio/global.cpp:424
1489
 
#, c-format
1490
 
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
1491
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการปิดการเชื่อมต่อ"
1492
 
 
1493
 
#: kio/global.cpp:426
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
1496
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเข้าใช้งานแฟ้ม"
1497
 
 
1498
 
#: kio/global.cpp:428
1499
 
msgid "Writing to %1 is not supported."
1500
 
msgstr "ไม่รองรับการเขียนไปยัง %1"
1501
 
 
1502
 
#: kio/global.cpp:430
1503
 
#, c-format
1504
 
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
1505
 
msgstr "ไม่มีการกระทำพิเศษสำหรับโปรโตคอล %1"
1506
 
 
1507
 
#: kio/global.cpp:432
1508
 
#, c-format
1509
 
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
1510
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเรียกแสดงรายการโฟลเดอร์"
1511
 
 
1512
 
#: kio/global.cpp:434
1513
 
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
1514
 
msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลจาก %1"
1515
 
 
1516
 
#: kio/global.cpp:436
1517
 
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
1518
 
msgstr "ไม่รองรับการรับข้อมูลชนิด mime จาก %1"
1519
 
 
1520
 
#: kio/global.cpp:438
1521
 
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
1522
 
msgstr "ไม่รองรับการเปลี่ยนชื่อหรือย้ายแฟ้มภายใน %1"
1523
 
 
1524
 
#: kio/global.cpp:440
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
1527
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
1528
 
 
1529
 
#: kio/global.cpp:442
1530
 
msgid "Copying files within %1 is not supported."
1531
 
msgstr "ไม่รองรับการทำสำเนาแฟ้ม ภายใน %1"
1532
 
 
1533
 
#: kio/global.cpp:444
1534
 
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
1535
 
msgstr "ไม่รองรับการลบแฟ้มจาก %1"
1536
 
 
1537
 
#: kio/global.cpp:446
1538
 
#, c-format
1539
 
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
1540
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการสร้างโฟลเดอร์"
1541
 
 
1542
 
#: kio/global.cpp:448
1543
 
#, c-format
1544
 
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
1545
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการเปลี่ยนแอตทริบิวต์ของแฟ้ม"
1546
 
 
1547
 
#: kio/global.cpp:450
1548
 
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
1549
 
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้ URL ย่อยกับ %1"
1550
 
 
1551
 
#: kio/global.cpp:452
1552
 
#, c-format
1553
 
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
1554
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการขอแฟ้มหลายแฟ้ม"
1555
 
 
1556
 
#: kio/global.cpp:454
1557
 
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
1558
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่รองรับการกระทำ %2"
1559
 
 
1560
 
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
1561
 
msgid "(unknown)"
1562
 
msgstr "(ไม่รู้จัก)"
1563
 
 
1564
 
#: kio/global.cpp:486
1565
 
msgid "<b>Technical reason</b>: "
1566
 
msgstr "<b>เหตุผลเชิงเทคนิค</b>: "
1567
 
 
1568
 
#: kio/global.cpp:487
1569
 
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
1570
 
msgstr "</p><p><b>รายละเอียดสิ่งที่ร้องขอ</b>:"
1571
 
 
1572
 
#: kio/global.cpp:490
1573
 
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
1574
 
msgstr "<li>โปรโตคอล: %1</li>"
1575
 
 
1576
 
#: kio/global.cpp:492
1577
 
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
1578
 
msgstr "<li>วันและเวลา: %1</li>"
1579
 
 
1580
 
#: kio/global.cpp:493
1581
 
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
1582
 
msgstr "<li>รายละเอียดเพิ่มเติม: %1</li></ul>"
1583
 
 
1584
 
#: kio/global.cpp:495
1585
 
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
1586
 
msgstr "<p><b>อาจจะเนื่องมาจาก</b>:</p><ul><li>"
1587
 
 
1588
 
#: kio/global.cpp:566
1589
 
msgid ""
1590
 
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
1591
 
"administrator, or technical support group for further assistance."
1592
 
msgstr ""
1593
 
"ติดต่อผู้ให้บริการดูแลระบบคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งอาจจะเป็นผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค "
1594
 
"ในการขอรับคำแนะนำ"
1595
 
 
1596
 
#: kio/global.cpp:569
1597
 
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
1598
 
msgstr "ติดต่อผู้ดูแลระบบ หรือบริการทางเทคนิค ในการขอรับคำแนะนำ"
1599
 
 
1600
 
#: kio/global.cpp:572
1601
 
msgid "Check your access permissions on this resource."
1602
 
msgstr "โปรดตรวจสอบสิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตใช้ทรัพยากรนี้ของคุณ"
1603
 
 
1604
 
#: kio/global.cpp:573
1605
 
msgid ""
1606
 
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
1607
 
"on this resource."
1608
 
msgstr "สิทธิ์ที่ได้รับอนุญาตคุณ อาจจะไม่เพียงพอในการทำปฏิบัติการบนทรัพยากรนี้"
1609
 
 
1610
 
#: kio/global.cpp:575
1611
 
msgid ""
1612
 
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
1613
 
msgstr "แฟ้มอาจจะถูกใช้อยู่ (และอาจถูกล็อคไว้) โดยผู้ใช้หรือแอพพลิเคชันอื่น"
1614
 
 
1615
 
#: kio/global.cpp:577
1616
 
msgid ""
1617
 
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
1618
 
"has locked the file."
1619
 
msgstr ""
1620
 
"โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า  ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใดกำลังใช้งานแฟ้ม หรือล็อคแฟ้มไว้อยู่หรือไม่"
1621
 
 
1622
 
#: kio/global.cpp:579
1623
 
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
1624
 
msgstr "แม้ว่าอาจจะไม่เหมือนกัน และอาจจะเกิดความผิดพลาดทางฮาร์ดแวร์ขึ้นได้"
1625
 
 
1626
 
#: kio/global.cpp:581
1627
 
msgid "You may have encountered a bug in the program."
1628
 
msgstr "คุณอาจจะเข้าถึงส่วนที่เป็นความผิดพลาดของโปรแกรม"
1629
 
 
1630
 
#: kio/global.cpp:582
1631
 
msgid ""
1632
 
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
1633
 
"submitting a full bug report as detailed below."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"นี่อาจจะคล้ายกับข้อผิดพลาด (บัก) ในโปรแกรม "
1636
 
"โปรดพิจารณารายงานความผิดพลาดในรายละเอียดด้านล่างนี้"
1637
 
 
1638
 
#: kio/global.cpp:584
1639
 
msgid ""
1640
 
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
1641
 
"tools to update your software."
1642
 
msgstr ""
1643
 
"ในการอัพเดตซอฟต์แวร์ไปเป็นรุ่นล่าสุดนั้น ดิสทริบิวชันของคุณ มักจะมีเครื่องมือสำหรับใช้อัพเดตให้อยู่แล้ว"
1644
 
 
1645
 
#: kio/global.cpp:586
1646
 
msgid ""
1647
 
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
1648
 
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
1649
 
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
1650
 
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
1651
 
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
1652
 
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
1653
 
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"หากมีข้อผิดพลาดหรืออื่น ๆ โปรดช่วยเหลือทีม KDE หรือผู้ดูแลอื่น ๆ ของซอฟต์แวร์นี้ "
1656
 
"ด้วยการรายงานความผิดพลาด ด้วยรายละเอียดความผิดพลาดที่สมบูรณ์ หากซอฟต์แวร์มาจากผู้สร้างอื่น ๆ "
1657
 
"โปรดติดต่อผู้สร้างซอฟต์แวร์โดยตรง โดยก่อนอื่น ให้ตรวจสอบการรายงานความผิดพลาดก่อนๆ ที่เว็บไซต์ "
1658
 
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">รายงานข้อผิดพลาดของ KDE</a> "
1659
 
"ว่ามีการรายงานข้อผิดพลาดเดียวกันนี้มาก่อนหรือไม่ หากยังไม่มี ให้รวบรวมรายละเอียดที่ให้ด้านบน "
1660
 
"และรวมมันเข้ากับรายงานความผิดพลาดของคุณ หรือรายละเอียดอื่น ๆ "
1661
 
"ที่คุณเห็นว่ามีประโยชน์ในการแก้ไขความผิดพลาด"
1662
 
 
1663
 
#: kio/global.cpp:594
1664
 
msgid "There may have been a problem with your network connection."
1665
 
msgstr "อาจจะมีปัญหาการเชื่อมต่อกับระบบเครือข่ายของคุณ"
1666
 
 
1667
 
#: kio/global.cpp:597
1668
 
msgid ""
1669
 
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
1670
 
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
1671
 
msgstr ""
1672
 
"อาจจะมีปัญหาเนื่องมาจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ "
1673
 
"หากคุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตโดยไม่มีปัญหามาก่อน"
1674
 
 
1675
 
#: kio/global.cpp:600
1676
 
msgid ""
1677
 
"There may have been a problem at some point along the network path between "
1678
 
"the server and this computer."
1679
 
msgstr "มันอาจจะมีปัญหาในบางจุดในเส้นทางสื่้อสารระหว่างเซิร์ฟเวอร์ และคอมพิวเตอร์นี้"
1680
 
 
1681
 
#: kio/global.cpp:602
1682
 
msgid "Try again, either now or at a later time."
1683
 
msgstr "โปรดลองใหม่อีกครั้งในตอนนี้ หรือในภายหลัง"
1684
 
 
1685
 
#: kio/global.cpp:603
1686
 
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
1687
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล หรืออาจจะเกิดการเข้ากันไม่ได้ขึ้น"
1688
 
 
1689
 
#: kio/global.cpp:604
1690
 
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
1691
 
msgstr "โปรดแน่ใจว่ามีทรัพยากรอยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1692
 
 
1693
 
#: kio/global.cpp:605
1694
 
msgid "The specified resource may not exist."
1695
 
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดอาจจะยังไม่มี"
1696
 
 
1697
 
#: kio/global.cpp:606
1698
 
msgid "You may have incorrectly typed the location."
1699
 
msgstr "คุณอาจพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ไม่ถูกต้อง"
1700
 
 
1701
 
#: kio/global.cpp:607
1702
 
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
1703
 
msgstr "โปรดตรวจสอบซ้ำ ว่าคุณได้เติมตำแหน่งที่อยู่ที่ถูกต้องแล้ว และลองใหม่อีกครั้ง"
1704
 
 
1705
 
#: kio/global.cpp:609
1706
 
msgid "Check your network connection status."
1707
 
msgstr "โปรดตรวจสอบสถานะการเชื่อมต่อระบบเครือข่ายของคุณ"
1708
 
 
1709
 
#: kio/global.cpp:613
1710
 
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
1711
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ทรัพยากรเพื่อทำการอ่านได้"
1712
 
 
1713
 
#: kio/global.cpp:614
1714
 
msgid ""
1715
 
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
1716
 
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
1717
 
msgstr ""
1718
 
"ไม่สามารถเรียกขอเนื้อหาของแฟ้มที่ต้องการ หรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ได้ "
1719
 
"เนื่องจากไม่มีสิทธิ์ในการอ่าน"
1720
 
 
1721
 
#: kio/global.cpp:617
1722
 
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
1723
 
msgstr "คุณยังไม่มีสิทธิ์ในการอ่านแฟ้ม หรือเปิดใช้โฟลเดอร์นี้"
1724
 
 
1725
 
#: kio/global.cpp:623
1726
 
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
1727
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดทรัพยากรเพื่อทำการเขียนได้"
1728
 
 
1729
 
#: kio/global.cpp:624
1730
 
msgid ""
1731
 
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
1732
 
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
1733
 
msgstr ""
1734
 
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong>ตามต้องการได้เนื่องจาก "
1735
 
"อาจจะยังไม่มีสิทธิ์ในการเข้าใช้และเขียนไปได้"
1736
 
 
1737
 
#: kio/global.cpp:632
1738
 
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
1739
 
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรโตคอล %1 ได้"
1740
 
 
1741
 
#: kio/global.cpp:633
1742
 
msgid "Unable to Launch Process"
1743
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรเซสได้"
1744
 
 
1745
 
#: kio/global.cpp:634
1746
 
msgid ""
1747
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1748
 
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
1749
 
"reasons."
1750
 
msgstr ""
1751
 
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ที่ต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล<strong>%1</"
1752
 
"strong> ได้ ซึ่งอาจจะเกิดจากปัญหาทางเทคนิค"
1753
 
 
1754
 
#: kio/global.cpp:637
1755
 
msgid ""
1756
 
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
1757
 
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
1758
 
"incompatible with the current version and thus not start."
1759
 
msgstr ""
1760
 
"โปรแกรมที่ต้องการความเข้ากันได้กับโปรโตคอลนี้ อาจจะยังไม่ได้ปรับปรุงเป็นให้เป็นรุ่นใหม่ตาม KDE "
1761
 
"ของคุณ ซึ่งอาจทำให้เกิดความเข้ากันไม่ได้กับโปรแกรมรุ่นที่คุณใช้อยู่ และไม่สามารถทำงานได้"
1762
 
 
1763
 
#: kio/global.cpp:645
1764
 
msgid "Internal Error"
1765
 
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
1766
 
 
1767
 
#: kio/global.cpp:646
1768
 
msgid ""
1769
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
1770
 
"strong> protocol has reported an internal error."
1771
 
msgstr ""
1772
 
"เกิดความผิดพลาดภายใน จากโปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งต้องการเข้าใช้งานโปรโตคอล "
1773
 
"<strong>%1</strong>"
1774
 
 
1775
 
#: kio/global.cpp:654
1776
 
msgid "Improperly Formatted URL"
1777
 
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์"
1778
 
 
1779
 
#: kio/global.cpp:655
1780
 
msgid ""
1781
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1782
 
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
1783
 
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
1784
 
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
1785
 
"strong></blockquote>"
1786
 
msgstr ""
1787
 
"ตำแหน่งของ <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1788
 
"strong>ocation (URL) ที่คุณเติม อาจจะไม่ถูกต้องหรือสมบูรณ์ โดยรูปแบบของ URL ตามปกติคือ:"
1789
 
"<blockquote><strong>โปรโตคอล://ผู้ใช้:รหัสผ่าน@โฮสต์.ชื่อโดเมน:พอร์ต/โฟลเดอร์/ชื่อแฟ้ม."
1790
 
"ส่วนขยาย?ตัวแปร=ค่า</strong></blockquote>"
1791
 
 
1792
 
#: kio/global.cpp:664
1793
 
#, c-format
1794
 
msgid "Unsupported Protocol %1"
1795
 
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล %1"
1796
 
 
1797
 
#: kio/global.cpp:665
1798
 
msgid ""
1799
 
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
1800
 
"currently installed on this computer."
1801
 
msgstr ""
1802
 
"โปรโตคอล <strong>%1</strong> ยังไม่ได้รับการสนับสนุนจากโปรแกรม KDE ตัวปัจจุบัน "
1803
 
"ที่ติดตั้งในคอมพิวเตอร์นี้"
1804
 
 
1805
 
#: kio/global.cpp:668
1806
 
msgid "The requested protocol may not be supported."
1807
 
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอลที่ร้องขอมา"
1808
 
 
1809
 
#: kio/global.cpp:669
1810
 
msgid ""
1811
 
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
1812
 
"may be incompatible."
1813
 
msgstr ""
1814
 
"รุ่นของโปรโตคอล %1 ที่ได้รับการสนับสนุนโดยคอมพิวเตอร์นี้ และเซิร์ฟเวอร์ อาจจะเข้ากันไม่ได้"
1815
 
 
1816
 
#: kio/global.cpp:671
1817
 
msgid ""
1818
 
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
1819
 
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
1820
 
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
1821
 
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
1822
 
msgstr ""
1823
 
"คุณสามารถค้นหาข้อมูลบนอิินเตอร์เน็ตด้วยโปรแกรมของ KDE (ที่เรียกว่า kioslave หรือ ioslave) "
1824
 
"ซึ่งสนับสนุนโปรโตคอลนี้ ซึ่งสถานที่สำหรับค้นหาจะรวมถึง <a href=\"http://kde-apps.org/"
1825
 
"\">http://kde-apps.org/</a> และ <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
1826
 
"freshmeat.net/</a>"
1827
 
 
1828
 
#: kio/global.cpp:680
1829
 
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
1830
 
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ได้อ้างถึงแหล่งที่มา"
1831
 
 
1832
 
#: kio/global.cpp:681
1833
 
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
1834
 
msgstr "โปรโตคอลเป็นโปรโตคอลแบบตัวกรอง"
1835
 
 
1836
 
#: kio/global.cpp:682
1837
 
msgid ""
1838
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
1839
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
1840
 
msgstr ""
1841
 
"ตำแหน่ง <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong> "
1842
 
"(URL) ที่คุณเติม ไม่ได้อ้างอิงถึงแหล่งที่มา"
1843
 
 
1844
 
#: kio/global.cpp:685
1845
 
msgid ""
1846
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
1847
 
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
1848
 
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
1849
 
"programming error."
1850
 
msgstr ""
1851
 
"KDE สามารถสื่อสารกันได้ ผ่านทางโปรโตคอลซ้อนโปรโตคอล "
1852
 
"ซึ่งจะกำหนดใช้โปรโตคอลเฉพาะกับแต่ละสถานการณ์ อย่างไรก็ตาม "
1853
 
"มันก็ไม่ได้มีเพียงหนึ่งตัวสำหรับสถานการณ์นี้ นี่เป็นเหตุการณ์จริง "
1854
 
"และดูเหมือนจะเป็นความผิดพลาดในการเขียนโปรแกรม"
1855
 
 
1856
 
#: kio/global.cpp:693
1857
 
#, c-format
1858
 
msgid "Unsupported Action: %1"
1859
 
msgstr "ไม่สนับสนุนการกระทำ: %1"
1860
 
 
1861
 
#: kio/global.cpp:694
1862
 
msgid ""
1863
 
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
1864
 
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
1865
 
msgstr ""
1866
 
"การกระทำที่ร้องขอมา ไม่สนับสนุนโดยโปรแกรม KDE ซึ่งเป็นตัวกำหนดโปรโตคอล <strong>%1</"
1867
 
"strong>"
1868
 
 
1869
 
#: kio/global.cpp:697
1870
 
msgid ""
1871
 
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
1872
 
"information should give you more information than is available to the KDE "
1873
 
"input/output architecture."
1874
 
msgstr ""
1875
 
"ข้อผิดพลาดนี้ ขึ้นอยู่กับโปรแกรม KDE เป็นอย่างมาก ซึ่งรายละเอียดเพิ่มเติมที่แจ้งให้คุณทราบ "
1876
 
"ควรจะมีมากกว่าที่มีอยู่ในส่วนสถาปัตยกรรม input/output ของ KDE"
1877
 
 
1878
 
#: kio/global.cpp:700
1879
 
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
1880
 
msgstr "กำลังหาหนทางอื่นเพื่อให้ได้ผลลัพธ์แบบเดียวกัน"
1881
 
 
1882
 
#: kio/global.cpp:705
1883
 
msgid "File Expected"
1884
 
msgstr "ต้องการแฟ้ม"
1885
 
 
1886
 
#: kio/global.cpp:706
1887
 
msgid ""
1888
 
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
1889
 
"found instead."
1890
 
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการแฟ้ม แต่พบว่า <strong>%1</strong> เป็นโฟลเดอร์"
1891
 
 
1892
 
#: kio/global.cpp:708
1893
 
msgid "This may be an error on the server side."
1894
 
msgstr "อาจจะเกิดความผิดพลาดทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์"
1895
 
 
1896
 
#: kio/global.cpp:713
1897
 
msgid "Folder Expected"
1898
 
msgstr "ต้องการโฟลเดอร์"
1899
 
 
1900
 
#: kio/global.cpp:714
1901
 
msgid ""
1902
 
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
1903
 
"found instead."
1904
 
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาต้องการโฟลเดอร์ แต่กลับพบว่า <strong>%1</strong> เป็นแฟ้ม"
1905
 
 
1906
 
#: kio/global.cpp:721
1907
 
msgid "File or Folder Does Not Exist"
1908
 
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์อยู่"
1909
 
 
1910
 
#: kio/global.cpp:722
1911
 
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
1912
 
msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่กำหนดยังไม่มีอยู่"
1913
 
 
1914
 
#: kio/global.cpp:730
1915
 
msgid ""
1916
 
"The requested file could not be created because a file with the same name "
1917
 
"already exists."
1918
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
1919
 
 
1920
 
#: kio/global.cpp:732
1921
 
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
1922
 
msgstr "ลองทำการย้ายแฟ้มปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1923
 
 
1924
 
#: kio/global.cpp:734
1925
 
msgid "Delete the current file and try again."
1926
 
msgstr "ลบแฟ้มที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
1927
 
 
1928
 
#: kio/global.cpp:735
1929
 
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
1930
 
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มใหม่"
1931
 
 
1932
 
#: kio/global.cpp:740
1933
 
msgid ""
1934
 
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
1935
 
"name already exists."
1936
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมาได้ เนื่องจากมีโฟลเดอร์ชื่อเดียวกันอยู่แล้ว"
1937
 
 
1938
 
#: kio/global.cpp:742
1939
 
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
1940
 
msgstr "ลองทำการย้ายโฟลเดอร์ปัจจุบันออกไปก่อน แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
1941
 
 
1942
 
#: kio/global.cpp:744
1943
 
msgid "Delete the current folder and try again."
1944
 
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่ใช้ในปัจจุบัน และลองใหม่อีกครั้ง"
1945
 
 
1946
 
#: kio/global.cpp:745
1947
 
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
1948
 
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับโฟลเดอร์ใหม่"
1949
 
 
1950
 
#: kio/global.cpp:749
1951
 
msgid "Unknown Host"
1952
 
msgstr "โฮสต์ที่ไม่รู้จัก"
1953
 
 
1954
 
#: kio/global.cpp:750
1955
 
msgid ""
1956
 
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
1957
 
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
1958
 
msgstr ""
1959
 
"เกิดความผิดพลาดจากโฮสต์ที่ไม่รู้จัก แสดงว่า เซิร์ฟเวอร์ชื่อ <strong>%1</strong> ที่ร้องขอมา "
1960
 
"ไม่สามารถหาตำแหน่งบนอินเตอร์เน็ตได้"
1961
 
 
1962
 
#: kio/global.cpp:753
1963
 
msgid ""
1964
 
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
1965
 
msgstr "ชื่อ %1 ที่คุณพิมพ์มา อาจจะไม่มีอยู่ หรืออาจจะเกิดจากการพิมพ์ผิด"
1966
 
 
1967
 
#: kio/global.cpp:760
1968
 
msgid "Access Denied"
1969
 
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้เข้าใช้"
1970
 
 
1971
 
#: kio/global.cpp:761
1972
 
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
1973
 
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong>"
1974
 
 
1975
 
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
1976
 
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
1977
 
msgstr "คุณอาจจะลืมใส่รายละเอียดหรือใส่รายละเอียดไม่ถูกต้อง สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์"
1978
 
 
1979
 
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
1980
 
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
1981
 
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากรนี้"
1982
 
 
1983
 
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
1984
 
msgid ""
1985
 
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
1986
 
"correctly."
1987
 
msgstr ""
1988
 
"ลองทำสิ่งร้องขอมา และตรวจสอบให้แน่ใจว่า ได้เติมรายละเอียดส่วนการตรวจสอบสิทธิ์ ถูกต้องแล้ว"
1989
 
 
1990
 
#: kio/global.cpp:773
1991
 
msgid "Write Access Denied"
1992
 
msgstr "ได้รับการปฏิเสธในการเขียน"
1993
 
 
1994
 
#: kio/global.cpp:774
1995
 
msgid ""
1996
 
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
1997
 
"rejected."
1998
 
msgstr "ได้รับการปฏิเสธให้ทำการเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong>"
1999
 
 
2000
 
#: kio/global.cpp:781
2001
 
msgid "Unable to Enter Folder"
2002
 
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปยังโฟลเดอร์ได้"
2003
 
 
2004
 
#: kio/global.cpp:782
2005
 
msgid ""
2006
 
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
2007
 
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
2008
 
msgstr "ถูกปฏิเสธในการเข้าไปยัง (หรือ เปิดใช้) โฟลเดอร์ <strong>%1</strong> ที่ร้องขอมา"
2009
 
 
2010
 
#: kio/global.cpp:790
2011
 
msgid "Folder Listing Unavailable"
2012
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกดูภายในโฟลเดอร์ได้"
2013
 
 
2014
 
#: kio/global.cpp:791
2015
 
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
2016
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่ระบบแฟ้ม"
2017
 
 
2018
 
#: kio/global.cpp:792
2019
 
msgid ""
2020
 
"This means that a request was made which requires determining the contents "
2021
 
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
2022
 
"so."
2023
 
msgstr ""
2024
 
"สิ่งที่ร้องขอมา ต้องการเรียกดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ และโปรแกรม KDE ที่สนับสนุนโปรโตคอลนี้ "
2025
 
"ไม่สามารถทำเช่นนั้นได้"
2026
 
 
2027
 
#: kio/global.cpp:800
2028
 
msgid "Cyclic Link Detected"
2029
 
msgstr "ตรวจพบการเชื่อมโยงแบบวนรอบ"
2030
 
 
2031
 
#: kio/global.cpp:801
2032
 
msgid ""
2033
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2034
 
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
2035
 
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
2036
 
"itself."
2037
 
msgstr ""
2038
 
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
2039
 
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่ง KDE ได้ตรวจพบการเชื่อมโยง หรือชุดของการเชื่อมโยง "
2040
 
"ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
2041
 
 
2042
 
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
2043
 
msgid ""
2044
 
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
2045
 
"loop, and try again."
2046
 
msgstr "ลบส่วนหนึ่งของการวนรอบ ในลำดับที่จะทำให้มันไม่เป็นการวนรอบไม่รู้จบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2047
 
 
2048
 
#: kio/global.cpp:814
2049
 
msgid "Request Aborted By User"
2050
 
msgstr "ต้องการยกเลิกโดยผู้ใช้"
2051
 
 
2052
 
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
2053
 
msgid "The request was not completed because it was aborted."
2054
 
msgstr "ไม่สามารถทำสิ่งที่ร้องขอมาให้สำเร็จได้ เนื่องจากมันถูกยกเลิกเสียก่อน"
2055
 
 
2056
 
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
2057
 
msgid "Retry the request."
2058
 
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอมา"
2059
 
 
2060
 
#: kio/global.cpp:821
2061
 
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
2062
 
msgstr "พบการเชื่อมโยงแบบวนรอบขณะทำการคัดลอก"
2063
 
 
2064
 
#: kio/global.cpp:822
2065
 
msgid ""
2066
 
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2067
 
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
2068
 
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
2069
 
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
2070
 
msgstr ""
2071
 
"สภาพแวดล้อมของระบบยูนิกซ์ตามปกตินั้น สามารถทำการเชื่อมโยงแฟ้มหรือโฟลเดอร์ไปเป็นชื่ออื่น และ/"
2072
 
"หรือในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ ซึ่งระหว่างทำการคัดลอก KDE "
2073
 
"ได้ตรวจพบการเชื่อมโยงหรือชุดของการเชื่อมโยง ในแบบวนรอบไม่รู้จบ - เช่น "
2074
 
"แฟ้มที่เชื่อมโยงไปยังตัวมันเอง เป็นต้น"
2075
 
 
2076
 
#: kio/global.cpp:832
2077
 
msgid "Could Not Create Network Connection"
2078
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
2079
 
 
2080
 
#: kio/global.cpp:833
2081
 
msgid "Could Not Create Socket"
2082
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
2083
 
 
2084
 
#: kio/global.cpp:834
2085
 
msgid ""
2086
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2087
 
"communications (a socket) could not be created."
2088
 
msgstr ""
2089
 
"นี่เป็นข้อผิดพลาดตามปกติ ที่ไม่สามารถสร้างอุปกรณ์ สำหรับการสื่อสารในเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
2090
 
"ตามต้องการได้"
2091
 
 
2092
 
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
2093
 
msgid ""
2094
 
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
2095
 
"interface may not be enabled."
2096
 
msgstr ""
2097
 
"การสื่อสารแบบเครือข่าย อาจจะยังไม่ได้ถูกปรับแต่งอย่างถูกต้อง "
2098
 
"หรืออุปกรณ์เครือข่ายอาจจะยังไม่เปิดใช้งาน"
2099
 
 
2100
 
#: kio/global.cpp:842
2101
 
msgid "Connection to Server Refused"
2102
 
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ถูกปฏิเสธ"
2103
 
 
2104
 
#: kio/global.cpp:843
2105
 
msgid ""
2106
 
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
2107
 
"connection."
2108
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ <strong>%1</strong> ปฏิเสธการขออนุญาตเข้าใช้งานของคอมพิวเตอร์นี้"
2109
 
 
2110
 
#: kio/global.cpp:845
2111
 
msgid ""
2112
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
2113
 
"to allow requests."
2114
 
msgstr ""
2115
 
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
2116
 
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
2117
 
 
2118
 
#: kio/global.cpp:847
2119
 
msgid ""
2120
 
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
2121
 
"the requested service (%1)."
2122
 
msgstr ""
2123
 
"เซิร์ฟเวอร์ ซึ่งเชื่อมต่ออยู่กับระบบอินเตอร์เน็ตในปัจจุบัน "
2124
 
"อาจจะยังไม่ได้ปรับแต่งให้รับการเชื่อมต่อบริการที่ร้องขอไป (%1)"
2125
 
 
2126
 
#: kio/global.cpp:849
2127
 
msgid ""
2128
 
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
2129
 
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
2130
 
"preventing this request."
2131
 
msgstr ""
2132
 
"ไฟร์วอลล์ของระบบเครือข่าย (อุปกรณ์ที่ทำหน้าที่ป้องกันการเข้าใช้งานจากเครือข่าย) "
2133
 
"อาจจะไม่อนุญาตให้มีการเชื่อมต่อที่ร้องขอไป"
2134
 
 
2135
 
#: kio/global.cpp:856
2136
 
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
2137
 
msgstr "การเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ยุติอย่างไม่คาดคิด"
2138
 
 
2139
 
#: kio/global.cpp:857
2140
 
msgid ""
2141
 
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
2142
 
"was closed at an unexpected point in the communication."
2143
 
msgstr ""
2144
 
"แม้ว่าการเชื่อมต่อไปยัง <strong>%1</strong> จะเกิดขึ้นแล้ว "
2145
 
"แต่ก็เกิดการยุติการเชื่อมต่อในบางจุดของการสื่อสารอย่างไม่คาดคิด"
2146
 
 
2147
 
#: kio/global.cpp:860
2148
 
msgid ""
2149
 
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
2150
 
"connection as a response to the error."
2151
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของโปรโตคอล เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ จากการโต้ตอบที่ผิดพลาด"
2152
 
 
2153
 
#: kio/global.cpp:866
2154
 
msgid "URL Resource Invalid"
2155
 
msgstr "แหล่ง URL ไม่ถูกต้อง"
2156
 
 
2157
 
#: kio/global.cpp:867
2158
 
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
2159
 
msgstr "โปรโตคอล %1 ไม่ใช่โปรโตคอลแบบตัวกรอง"
2160
 
 
2161
 
#: kio/global.cpp:868
2162
 
msgid ""
2163
 
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2164
 
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
2165
 
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
2166
 
msgstr ""
2167
 
"ตำแหน่ง <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
2168
 
"strong>ocation (URL) ที่คุณไม่ได้อ้างถึงส่วนของการเข้าถึงทรัพยากรที่กำหนด <strong>%1%2</"
2169
 
"strong>"
2170
 
 
2171
 
#: kio/global.cpp:873
2172
 
msgid ""
2173
 
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
2174
 
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
2175
 
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
2176
 
"programming error."
2177
 
msgstr ""
2178
 
"KDE สามารถสื่อสารระหว่างโปรโตคอลและภายในโปรโตคอล สิ่งที่ร้องขอมานี้ "
2179
 
"ได้กำหนดโปรโตคอลที่จะใช้ด้วย แต่ว่า โปรโตคอลนี้ ไม่มีความสามารถในการกระทำนั้น "
2180
 
"ซึ่งนี่เป็นเหตุการณ์จริง และดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการเขียนโปรแกรม"
2181
 
 
2182
 
#: kio/global.cpp:881
2183
 
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
2184
 
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้อุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
2185
 
 
2186
 
#: kio/global.cpp:882
2187
 
msgid "Could Not Mount Device"
2188
 
msgstr "ไม่สามารถเมานท์อุปกรณ์ได้"
2189
 
 
2190
 
#: kio/global.cpp:883
2191
 
msgid ""
2192
 
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
2193
 
"error was: <strong>%1</strong>"
2194
 
msgstr ""
2195
 
"ไม่สามารถเริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้ ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: <strong>%"
2196
 
"1</strong>"
2197
 
 
2198
 
#: kio/global.cpp:886
2199
 
msgid ""
2200
 
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
2201
 
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
2202
 
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
2203
 
msgstr ""
2204
 
"อุปกรณ์อาจจะยังไม่พร้อมใช้งาน ตัวอย่างเช่น อาจจะไม่มีสื่ออยู่ในอุปกรณ์แบบย้ายสื่อได้ (เช่น "
2205
 
"ไม่มีแผ่นซีดีรอมอยู่ในไดรฟ์ซีดี เป็นต้น) หรือในกรณีของอุปกรณ์ต่อพ่วง / อุปกรณ์แบบพกพา "
2206
 
"ก็อาจจะเกิดจาก อุปกรณ์ดังกล่าวยังไม่ได้ทำการเชื่อมต่อ"
2207
 
 
2208
 
#: kio/global.cpp:890
2209
 
msgid ""
2210
 
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
2211
 
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
2212
 
"device."
2213
 
msgstr ""
2214
 
"คุณอาจจะไม่ได้รับสิทธิ์ให้เริ่มใช้งาน (\"เมานท์\") อุปกรณ์ได้ บนระบบยูนิกซ์นั้น "
2215
 
"บางครั้งผู้ดูแลระบบก็อาจจะหวงห้ามการเข้าใช้งานอุปกรณ์บางตัว"
2216
 
 
2217
 
#: kio/global.cpp:894
2218
 
msgid ""
2219
 
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
2220
 
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
2221
 
msgstr ""
2222
 
"โปรดตรวจสอบว่า อุปกรณ์พร้อมใช้งานแล้ว หากเป็นไดรฟ์ที่ย้ายสื่อได้ ก็ต้องมีสื่ออยู่ในไดรฟ์ก่อน "
2223
 
"และอุปกรณ์แบบพกพา ก็ต้องเชื่อมต่อและเปิดแล้ว จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
2224
 
 
2225
 
#: kio/global.cpp:900
2226
 
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
2227
 
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเรียกใช้งานอุปกรณ์นำเข้า/ส่งออกได้"
2228
 
 
2229
 
#: kio/global.cpp:901
2230
 
msgid "Could Not Unmount Device"
2231
 
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์ได้"
2232
 
 
2233
 
#: kio/global.cpp:902
2234
 
msgid ""
2235
 
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
2236
 
"reported error was: <strong>%1</strong>"
2237
 
msgstr ""
2238
 
"ไม่สามารถยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ที่ร้องขอมาได้  "
2239
 
"ซึ่งรายงานความผิดพลาดคือ: <strong>%1</strong>"
2240
 
 
2241
 
#: kio/global.cpp:905
2242
 
msgid ""
2243
 
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
2244
 
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
2245
 
"this device may cause the device to remain in use."
2246
 
msgstr ""
2247
 
"อุปกรณ์อาจจะไม่ว่าง (ถูกใช้งานอยู่) คืออาจจะถูกใช้อยู่โดยแอพพลิเคชัน หรือผู้ใช้อื่น ๆ เช่น "
2248
 
"มีหน้าต่างบราวเซอร์ที่เรียกใช้งานบนตำแหน่งซึ่งอยู่บนอุปกรณ์นี้ ก็จะทำให้อุปกรณ์อยู่ในสถานะถูกใช้งานอยู่"
2249
 
 
2250
 
#: kio/global.cpp:909
2251
 
msgid ""
2252
 
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
2253
 
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
2254
 
"uninitialize a device."
2255
 
msgstr ""
2256
 
"คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์ในการยกเลิกการใช้งาน (\"ยกเลิกการเมานท์\") อุปกรณ์ ซึ่งบนระบบยูนิกซ์นั้น "
2257
 
"ผู้ดูแลระบบ อาจจะไม่ต้องการให้มีการยกเลิกการใช้งานอุปกรณ์"
2258
 
 
2259
 
#: kio/global.cpp:913
2260
 
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
2261
 
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า ไม่มีแอพพลิเคชันหรือผู้ใช้ใด กำลังใช้งานอุปกรณ์อยู่ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2262
 
 
2263
 
#: kio/global.cpp:918
2264
 
msgid "Cannot Read From Resource"
2265
 
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากทรัพยากรได้"
2266
 
 
2267
 
#: kio/global.cpp:919
2268
 
msgid ""
2269
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2270
 
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
2271
 
msgstr ""
2272
 
"แม้ว่าทรัพยากร <strong>%1</strong> จะสามารถเปิดใช้ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้น "
2273
 
"เมื่อมีการพยายามอ่านเนื้อหาภายในทรัพยากรนั้น"
2274
 
 
2275
 
#: kio/global.cpp:922
2276
 
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
2277
 
msgstr "คุณอาจจะยังไม่ได้รับอนุญาตให้อ่านจากทรัพยากรนี้"
2278
 
 
2279
 
#: kio/global.cpp:931
2280
 
msgid "Cannot Write to Resource"
2281
 
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังทรัพยากรได้"
2282
 
 
2283
 
#: kio/global.cpp:932
2284
 
msgid ""
2285
 
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
2286
 
"opened, an error occurred while writing to the resource."
2287
 
msgstr ""
2288
 
"แม้ว่าจะสามารถเปิดใช้งานทรัพยากร <strong>%1</strong> ได้ แต่ก็เกิดความผิดพลาดขึ้้น "
2289
 
"เมื่อมีการเขียนไปยังทรัพยากรนั้น"
2290
 
 
2291
 
#: kio/global.cpp:935
2292
 
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
2293
 
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนไปยังทรัพยากร"
2294
 
 
2295
 
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
2296
 
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
2297
 
msgstr "ไม่สามารถรอรับการเชื่อมต่อของเครือข่ายได้"
2298
 
 
2299
 
#: kio/global.cpp:945
2300
 
msgid "Could Not Bind"
2301
 
msgstr "ไม่สามารถ bind ได้"
2302
 
 
2303
 
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
2304
 
msgid ""
2305
 
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
2306
 
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
2307
 
"network connections."
2308
 
msgstr ""
2309
 
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่ไม่สามารถเริ่มอุปกรณ์สำหรับการสื่อสารของเครือข่าย (ซ็อกเก็ต) "
2310
 
"เพื่อรอรับการเชื่อมต่อเครือข่าย ที่มีเข้ามาได้"
2311
 
 
2312
 
#: kio/global.cpp:956
2313
 
msgid "Could Not Listen"
2314
 
msgstr "ไม่สามารถคอยรับการเชื่อมต่อได้"
2315
 
 
2316
 
#: kio/global.cpp:966
2317
 
msgid "Could Not Accept Network Connection"
2318
 
msgstr "ไม่สามารถยอมรับการเชื่อมต่อเครือข่ายได้"
2319
 
 
2320
 
#: kio/global.cpp:967
2321
 
msgid ""
2322
 
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
2323
 
"to accept an incoming network connection."
2324
 
msgstr ""
2325
 
"นี่เป็นข้อผิดพลาดทางเทคนิคตามปกติ ที่จะเกิดความผิดพลาดขึ้น "
2326
 
"เมื่อพยายามจะยอมรับการเชื่อมต่อระบบเครือข่าย ที่มีเข้ามา"
2327
 
 
2328
 
#: kio/global.cpp:971
2329
 
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
2330
 
msgstr "คุณอาจจะไม่ได้รับอนุญาตให้สามารถรับการเชื่อมต่อได้"
2331
 
 
2332
 
#: kio/global.cpp:976
2333
 
#, c-format
2334
 
msgid "Could Not Login: %1"
2335
 
msgstr "ไม่สามารถล็อกอิน: %1 ได้"
2336
 
 
2337
 
#: kio/global.cpp:977
2338
 
msgid ""
2339
 
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
2340
 
msgstr "ความพยายามในการล็อกอินเพื่อปฏิบัติสิ่งที่ร้องขอ ไม่สำเร็จ"
2341
 
 
2342
 
#: kio/global.cpp:988
2343
 
msgid "Could Not Determine Resource Status"
2344
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกสถานะของทรัพยากรได้"
2345
 
 
2346
 
#: kio/global.cpp:989
2347
 
msgid "Could Not Stat Resource"
2348
 
msgstr "ไม่สามารถหาสถานะของทรัพยากรได้"
2349
 
 
2350
 
#: kio/global.cpp:990
2351
 
msgid ""
2352
 
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
2353
 
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
2354
 
msgstr ""
2355
 
"การพยายามหาข้อมูลเกี่ยวกับสถานะของทรัพยากร  <strong>%1</strong>เช่น ชื่อ, ประเภท, "
2356
 
"ขนาด เป็นต้น ไม่สำเร็จ"
2357
 
 
2358
 
#: kio/global.cpp:993
2359
 
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
2360
 
msgstr "ทรัพยากรที่กำหนดยังไม่มีหรือไม่สามารถเข้าใช้งานได้"
2361
 
 
2362
 
#: kio/global.cpp:1001
2363
 
msgid "Could Not Cancel Listing"
2364
 
msgstr "ไม่สามารถยกเลิกการคอยรับการเชื่อมต่อได้"
2365
 
 
2366
 
#: kio/global.cpp:1002
2367
 
msgid "FIXME: Document this"
2368
 
msgstr "แก้ไขฉัน: สร้างเอกสารที่นี่"
2369
 
 
2370
 
#: kio/global.cpp:1006
2371
 
msgid "Could Not Create Folder"
2372
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
2373
 
 
2374
 
#: kio/global.cpp:1007
2375
 
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
2376
 
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามสร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
2377
 
 
2378
 
#: kio/global.cpp:1008
2379
 
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
2380
 
msgstr "ตำแหน่งที่โฟลเดอร์จะถูกสร้าง ยังไม่มีอยู่"
2381
 
 
2382
 
#: kio/global.cpp:1015
2383
 
msgid "Could Not Remove Folder"
2384
 
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ได้"
2385
 
 
2386
 
#: kio/global.cpp:1016
2387
 
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
2388
 
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบโฟลเดอร์ <strong>%1</strong>"
2389
 
 
2390
 
#: kio/global.cpp:1018
2391
 
msgid "The specified folder may not exist."
2392
 
msgstr "ยังไม่มีโฟลเดอร์ที่กำหนดอยู่"
2393
 
 
2394
 
#: kio/global.cpp:1019
2395
 
msgid "The specified folder may not be empty."
2396
 
msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด อาจจะไม่ใช่โฟลเดอร์ว่าง"
2397
 
 
2398
 
#: kio/global.cpp:1022
2399
 
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
2400
 
msgstr "โปรดตรวจสอบว่า มีโฟลเดอร์อยู่ และเป็นโฟลเดอร์ว่าง จากนั้นลองใหม่อีกครั้ง"
2401
 
 
2402
 
#: kio/global.cpp:1027
2403
 
msgid "Could Not Resume File Transfer"
2404
 
msgstr "ไม่สามารถกลับไปทำการรับส่งแฟ้มต่อได้"
2405
 
 
2406
 
#: kio/global.cpp:1028
2407
 
msgid ""
2408
 
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
2409
 
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
2410
 
msgstr ""
2411
 
"สิ่งที่ร้องขอที่ระบุมา ได้ถามถึงการกลับมาทำงานต่อยังจุดที่ทำการรับส่งแฟ้ม <strong>%1</strong> "
2412
 
"ค้างไว้ ปรากฏว่า ไม่สามารถทำต่อได้"
2413
 
 
2414
 
#: kio/global.cpp:1031
2415
 
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
2416
 
msgstr "โปรโตคอล หรือเซิร์ฟเวอร์ อาจจะไม่สนับสนุนการทำงานที่ค้างอยู่กับแฟ้ม"
2417
 
 
2418
 
#: kio/global.cpp:1033
2419
 
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
2420
 
msgstr "พยายามทำสิ่งที่ร้องขอใหม่ โดยไม่กลับมาทำต่อในจุดที่ค้างไว้"
2421
 
 
2422
 
#: kio/global.cpp:1038
2423
 
msgid "Could Not Rename Resource"
2424
 
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อทรัพยากรได้"
2425
 
 
2426
 
#: kio/global.cpp:1039
2427
 
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2428
 
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามเปลี่ยนชื่อทรัพยากร <strong>%1</strong>"
2429
 
 
2430
 
#: kio/global.cpp:1047
2431
 
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
2432
 
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากรได้"
2433
 
 
2434
 
#: kio/global.cpp:1048
2435
 
msgid ""
2436
 
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
2437
 
"strong> failed."
2438
 
msgstr "ล้มเหลวในการเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตของทรัพยากร<strong>%1</strong> ที่กำหนด"
2439
 
 
2440
 
#: kio/global.cpp:1055
2441
 
msgid "Could Not Delete Resource"
2442
 
msgstr "ไม่สามารถลบทรัพยากรได้"
2443
 
 
2444
 
#: kio/global.cpp:1056
2445
 
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
2446
 
msgstr "ล้มเหลวในการพยายามลบทรัพยากร <strong>%1</strong>"
2447
 
 
2448
 
#: kio/global.cpp:1063
2449
 
msgid "Unexpected Program Termination"
2450
 
msgstr "โปรแกรมจบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
2451
 
 
2452
 
#: kio/global.cpp:1064
2453
 
msgid ""
2454
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2455
 
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
2456
 
msgstr ""
2457
 
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2458
 
"จบการทำงานอย่างไม่คาดคิด"
2459
 
 
2460
 
#: kio/global.cpp:1072
2461
 
msgid "Out of Memory"
2462
 
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
2463
 
 
2464
 
#: kio/global.cpp:1073
2465
 
msgid ""
2466
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2467
 
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2468
 
msgstr ""
2469
 
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งมีการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2470
 
"ไม่สามารถทำงานต่อได้ เนื่องจากหน่วยความจำที่ต้องการใช้ มีไม่เพียงพอ"
2471
 
 
2472
 
#: kio/global.cpp:1081
2473
 
msgid "Unknown Proxy Host"
2474
 
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์พร็อกซี"
2475
 
 
2476
 
#: kio/global.cpp:1082
2477
 
msgid ""
2478
 
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
2479
 
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
2480
 
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2481
 
msgstr ""
2482
 
"ระหว่างการรับข้อมูลเกี่ยวกับโฮสต์พร็อกซี <strong>%1</strong> ที่กำหนด "
2483
 
"เกิดความผิดพลาดเนื่องจากไม่รู้จักโฮสต์ขึ้น ซึ่งหมายถึงว่า ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ชื่อดังกล่าว "
2484
 
"หรือโฮสต์ดังกล่าว อาจจะไม่มีอยู่บนอินเตอร์เน็ต"
2485
 
 
2486
 
#: kio/global.cpp:1086
2487
 
msgid ""
2488
 
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
2489
 
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
2490
 
"problems recently, this is unlikely."
2491
 
msgstr ""
2492
 
"หากก่อนหน้านี้ คุณเคยสามารถเข้าใช้งานอินเตอร์เน็ตได้ "
2493
 
"นี่อาจจะเป็นปัญหาที่เกิดจากการปรับแต่งระบบเครือข่ายของคุณ โดยเฉพาะส่วนชื่อโฮสต์ของพร็อกซี"
2494
 
 
2495
 
#: kio/global.cpp:1090
2496
 
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
2497
 
msgstr "โปรดตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณอย่างรอบคอบ แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
2498
 
 
2499
 
#: kio/global.cpp:1095
2500
 
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
2501
 
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว ไม่สนับสนุนการตรวจสอบ %1"
2502
 
 
2503
 
#: kio/global.cpp:1097
2504
 
#, c-format
2505
 
msgid ""
2506
 
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
2507
 
"authentication failed because the method that the server is using is not "
2508
 
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
2509
 
msgstr ""
2510
 
"แม้ว่า คุณจะได้เติมส่วนรายละเอียดของการตรวจสอบสิทธิ์ไว้อย่างถูกต้องแล้วก็ตาม "
2511
 
"แต่ก็เกิดความผิดพลาดในการตรวจสอบสิทธิ์ขึ้น เนื่องจากวิธีการที่เซิร์ฟเวอร์ใช้ "
2512
 
"ไม่ได้รับการสนับสนุนให้ใช้จากโปรโตคอล %1 ของโปรแกรม KDE"
2513
 
 
2514
 
#: kio/global.cpp:1101
2515
 
msgid ""
2516
 
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
2517
 
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
2518
 
msgstr ""
2519
 
"โปรดรายงานความผิดพลาดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
2520
 
"</a> เพื่อแจ้งให้ทีม KDE ได้ทราบถึงวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่ยังไม่สนับสนุน"
2521
 
 
2522
 
#: kio/global.cpp:1107
2523
 
msgid "Request Aborted"
2524
 
msgstr "สิ่งที่ร้องขอมาถูกยกเลิกแล้ว"
2525
 
 
2526
 
#: kio/global.cpp:1114
2527
 
msgid "Internal Error in Server"
2528
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์"
2529
 
 
2530
 
#: kio/global.cpp:1115
2531
 
msgid ""
2532
 
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
2533
 
"protocol has reported an internal error: %0."
2534
 
msgstr ""
2535
 
"โปรแกรมบนเซิร์ฟเวอร์ ซึ่งต้องการใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2536
 
"ได้รายงานความผิดพลาดภายในว่า: %0"
2537
 
 
2538
 
#: kio/global.cpp:1118
2539
 
msgid ""
2540
 
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
2541
 
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"นี่ดูเหมือนจะเป็นปัญหาที่เกิดจากข้อผิดพลาดของโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์ "
2544
 
"โปรดพิจารณาส่งรายละเอียดการเกิดข้อผิดพลาดที่สมบูรณ์ ดังรายละเอียดด้านล่างนี้"
2545
 
 
2546
 
#: kio/global.cpp:1121
2547
 
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
2548
 
msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของเซิร์ฟเวอร์ เพื่อแจ้งให้ทราบถึงปัญหาที่เกิดขึ้น"
2549
 
 
2550
 
#: kio/global.cpp:1123
2551
 
msgid ""
2552
 
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
2553
 
"report directly to them."
2554
 
msgstr ""
2555
 
"หากคุณทราบว่า ใครเป็นผู้เขียนโปรแกรมเซิร์ฟเวอร์นี้ ให้ทำการรายงานความผิดพลาดไปยังเขาโดยตรง"
2556
 
 
2557
 
#: kio/global.cpp:1128
2558
 
msgid "Timeout Error"
2559
 
msgstr "ข้อผิดพลาดจากการหมดเวลา"
2560
 
 
2561
 
#: kio/global.cpp:1129
2562
 
msgid ""
2563
 
"Although contact was made with the server, a response was not received "
2564
 
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
2565
 
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
2566
 
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
2567
 
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
2568
 
"settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
2569
 
msgstr ""
2570
 
"แม้ว่าจะมีการสร้างการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์แล้ว "
2571
 
"แต่ก็ไม่ได้รับการตอบรับภายในช่วงเวลาที่กำหนดสำหรับการร้องขอ ดังต่อไปนี้:"
2572
 
"<ul><li>หมดเวลาในการเริ่มทำการเชื่อมต่อ: %1 วินาที</li><li>หมดเวลาในการคอยการตอบรับ: "
2573
 
"%2 วินาที</li><li>หมดเวลาในการเข้าใช้งานเซิร์ฟเวอร์พร็อกซี: %3 วินาที</li></ul> เคล็ดลับ: "
2574
 
"คุณสามารถตั้งค่าช่วงเวลาเหล่านี้ได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE โดยเลือก ระบบเครือข่าย -> ปรับแต่ง"
2575
 
 
2576
 
#: kio/global.cpp:1140
2577
 
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
2578
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่างที่จะตอบกลับมายังส่วนที่ร้องขอเข้ามา"
2579
 
 
2580
 
#: kio/global.cpp:1146
2581
 
msgid "Unknown Error"
2582
 
msgstr "ความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2583
 
 
2584
 
#: kio/global.cpp:1147
2585
 
msgid ""
2586
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2587
 
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
2588
 
msgstr ""
2589
 
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2590
 
"ได้เกิดความผิดพลาดที่ไม่รู้จัก: %2"
2591
 
 
2592
 
#: kio/global.cpp:1155
2593
 
msgid "Unknown Interruption"
2594
 
msgstr "ไม่รู้จักการอินเทอร์รัพต์ที่เกิดขึ้น"
2595
 
 
2596
 
#: kio/global.cpp:1156
2597
 
msgid ""
2598
 
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
2599
 
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
2600
 
msgstr ""
2601
 
"โปรแกรมบนคอมพิวเตอร์ของคุณ ซึ่งใช้งานโปรโตคอล <strong>%1</strong> "
2602
 
"ได้รายงานความผิดพลาด ของการอินเตอร์รัพต์ที่ไม่รู้จัก: %2"
2603
 
 
2604
 
#: kio/global.cpp:1164
2605
 
msgid "Could Not Delete Original File"
2606
 
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิมได้"
2607
 
 
2608
 
#: kio/global.cpp:1165
2609
 
msgid ""
2610
 
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
2611
 
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
2612
 
"strong> could not be deleted."
2613
 
msgstr ""
2614
 
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มดั้งเดิม เหมือนกับเมื่อสิ้นสุดการย้ายแฟ้ม "
2615
 
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</strong> ได้"
2616
 
 
2617
 
#: kio/global.cpp:1174
2618
 
msgid "Could Not Delete Temporary File"
2619
 
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราวได้"
2620
 
 
2621
 
#: kio/global.cpp:1175
2622
 
msgid ""
2623
 
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
2624
 
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
2625
 
"strong> could not be deleted."
2626
 
msgstr ""
2627
 
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะลบแฟ้มชั่วคราว เพื่อบันทึกเป็นแฟ้มใหม่เมื่อดาวน์โหลดเสร็จแล้ว "
2628
 
"แต่ไม่สามารถลบแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong> ได้"
2629
 
 
2630
 
#: kio/global.cpp:1184
2631
 
msgid "Could Not Rename Original File"
2632
 
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิมได้"
2633
 
 
2634
 
#: kio/global.cpp:1185
2635
 
msgid ""
2636
 
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>%"
2637
 
"1</strong>, however it could not be renamed."
2638
 
msgstr ""
2639
 
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะเปลี่ยนชื่อแฟ้มดั้งเดิม <strong>%1</"
2640
 
"strong>แต่ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อได้"
2641
 
 
2642
 
#: kio/global.cpp:1193
2643
 
msgid "Could Not Rename Temporary File"
2644
 
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มชั่วคราวได้"
2645
 
 
2646
 
#: kio/global.cpp:1194
2647
 
msgid ""
2648
 
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%"
2649
 
"1</strong>, however it could not be created."
2650
 
msgstr ""
2651
 
"ปฏิบัติการที่ร้องขอมา ต้องการจะสร้างแฟ้มชั่วคราว <strong>%1</strong>แต่ไม่สามารถสร้างได้"
2652
 
 
2653
 
#: kio/global.cpp:1202
2654
 
msgid "Could Not Create Link"
2655
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงได้"
2656
 
 
2657
 
#: kio/global.cpp:1203
2658
 
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
2659
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ได้"
2660
 
 
2661
 
#: kio/global.cpp:1204
2662
 
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
2663
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์ %1 ที่ร้องขอได้"
2664
 
 
2665
 
#: kio/global.cpp:1211
2666
 
msgid "No Content"
2667
 
msgstr "ไม่มีเนื้อหา"
2668
 
 
2669
 
#: kio/global.cpp:1216
2670
 
msgid "Disk Full"
2671
 
msgstr "ดิสก์เต็ม"
2672
 
 
2673
 
#: kio/global.cpp:1217
2674
 
msgid ""
2675
 
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
2676
 
"inadequate disk space."
2677
 
msgstr ""
2678
 
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม <strong>%1</strong> ตามต้องการได ้เนื่องจากพื้่นที่ดิสก์ไม่เพียงพอ"
2679
 
 
2680
 
#: kio/global.cpp:1219
2681
 
msgid ""
2682
 
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
2683
 
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
2684
 
"3) obtain more storage capacity."
2685
 
msgstr ""
2686
 
"ทำพื้นที่ดิสก์ให้ว่า ด้วยการ 1) ลบแฟ้มที่ไม่ต้องการและแฟ้มชั่วคราว; 2) "
2687
 
"บีบอัดแฟ้มแล้วย้ายไปเก็บยังสื่อบันทึกข้อมูลอื่น เช่น ซีดีที่เขียนได้ เป็นต้น; หรือ 3) "
2688
 
"เพิ่มความจุของสื่อบันทึกข้อมูล"
2689
 
 
2690
 
#: kio/global.cpp:1226
2691
 
msgid "Source and Destination Files Identical"
2692
 
msgstr "แฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
2693
 
 
2694
 
#: kio/global.cpp:1227
2695
 
msgid ""
2696
 
"The operation could not be completed because the source and destination "
2697
 
"files are the same file."
2698
 
msgstr "ไม่สามารถปฏิบัติการให้สมบูรณ์ได้ เนื่องจากแฟ้มต้นทางและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
2699
 
 
2700
 
#: kio/global.cpp:1229
2701
 
msgid "Choose a different filename for the destination file."
2702
 
msgstr "เลือกชื่อแฟ้มเป็นชื่ออื่น สำหรับแฟ้มปลายทาง"
2703
 
 
2704
 
#: kio/global.cpp:1240
2705
 
msgid "Undocumented Error"
2706
 
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
2707
 
 
2708
 
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
2709
 
msgid "Filename for clipboard content:"
2710
 
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับเนื้อหาคลิปบอร์ด:"
2711
 
 
2712
 
#: kio/paste.cpp:123
2713
 
msgid ""
2714
 
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
2715
 
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2716
 
msgstr ""
2717
 
"คลิปบอร์ดมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่คุณใช้การ 'วาง': รูปแบบข้อมูลที่เคยเลือกไว้ใช้ไม่ได้แล้ว "
2718
 
"โปรดทำการคัดลอกสิ่งที่ต้องวางใหม่อีกครั้ง"
2719
 
 
2720
 
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
2721
 
msgid "The clipboard is empty"
2722
 
msgstr "คลิปบอร์ดว่าง"
2723
 
 
2724
 
#: kio/paste.cpp:299
2725
 
#, c-format
2726
 
msgid ""
2727
 
"_n: &Paste File\n"
2728
 
"&Paste %n Files"
2729
 
msgstr "ว&าง %n แฟ้ม"
2730
 
 
2731
 
#: kio/paste.cpp:301
2732
 
#, c-format
2733
 
msgid ""
2734
 
"_n: &Paste URL\n"
2735
 
"&Paste %n URLs"
2736
 
msgstr "ว&าง URL %n ตำแหน่ง"
2737
 
 
2738
 
#: kio/paste.cpp:303
2739
 
msgid "&Paste Clipboard Contents"
2740
 
msgstr "ว&างเนื้อหาของคลิปบอร์ด"
2741
 
 
2742
 
#: kio/kservice.cpp:866
2743
 
msgid "Updating System Configuration"
2744
 
msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ"
2745
 
 
2746
 
#: kio/kservice.cpp:867
2747
 
msgid "Updating system configuration."
2748
 
msgstr "กำลังปรับปรุงการปรับแต่งระบบ"
2749
 
 
2750
 
#: kio/netaccess.cpp:67
2751
 
msgid "File '%1' is not readable"
2752
 
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%1' ได้"
2753
 
 
2754
 
#: kio/netaccess.cpp:438
2755
 
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
2756
 
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่รู้จักโปรโตคอล '%1'"
2757
 
 
2758
 
#: kio/krun.cpp:127
2759
 
msgid ""
2760
 
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
2761
 
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2762
 
msgstr ""
2763
 
"<qt>ไม่สามารถเข้าไปใน <b>%1</b>\n"
2764
 
"คุณยังไม่ได้รับสิทธิให้เข้าใช้ในตำแหน่งนี้</qt>"
2765
 
 
2766
 
#: kio/krun.cpp:166
2767
 
msgid ""
2768
 
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
2769
 
"started.</qt>"
2770
 
msgstr ""
2771
 
"<qt>แฟ้ม <b>%1</b> เป็นแฟ้มโปรแกรมที่ประมวลผลได้ ดังนั้นจะไม่ให้ทำงานเพื่อความปลอดภัย</qt>"
2772
 
 
2773
 
#: kio/krun.cpp:173
2774
 
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
2775
 
msgstr "<qt>คุณยังไม่ได้รับอนุญาตให้ประมวลผล <b>%1</b></qt>"
2776
 
 
2777
 
#: kio/krun.cpp:210
2778
 
msgid "You are not authorized to open this file."
2779
 
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้"
2780
 
 
2781
 
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:214
2782
 
msgid "Open with:"
2783
 
msgstr "เปิดใช้ด้วย:"
2784
 
 
2785
 
#: kio/krun.cpp:552
2786
 
msgid "You are not authorized to execute this file."
2787
 
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลแฟ้มนี้"
2788
 
 
2789
 
#: kio/krun.cpp:572
2790
 
#, c-format
2791
 
msgid "Launching %1"
2792
 
msgstr "กำลังเรียก %1"
2793
 
 
2794
 
#: kio/krun.cpp:767
2795
 
msgid "You are not authorized to execute this service."
2796
 
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์เพื่อประมวลผลบริการนี้"
2797
 
 
2798
 
#: kio/krun.cpp:952
2799
 
msgid ""
2800
 
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
2801
 
"not exist.</qt>"
2802
 
msgstr ""
2803
 
"<qt>ไม่สามารถประมวลผลคำสั่งที่กำหนด แฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b>อาจจะยังไม่มีอยู่</qt>"
2804
 
 
2805
 
#: kio/krun.cpp:1452
2806
 
msgid "Could not find the program '%1'"
2807
 
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"%1\" ได้"
2808
 
 
2809
 
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
2810
 
msgid " Stalled "
2811
 
msgstr " หยุดทำงานชั่วครู่ "
2812
 
 
2813
 
#: kio/kscan.cpp:52
2814
 
msgid "Acquire Image"
2815
 
msgstr "ร้องขอภาพ"
2816
 
 
2817
 
#: kio/kscan.cpp:95
2818
 
msgid "OCR Image"
2819
 
msgstr "ภาพจาก OCR"
2820
 
 
2821
 
#: kio/kimageio.cpp:231
2822
 
msgid "All Pictures"
2823
 
msgstr "ภาพทั้งหมด"
2824
 
 
2825
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
2826
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
2827
 
msgid "Detailed View"
2828
 
msgstr "มุมมองรายละเอียด"
2829
 
 
2830
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
2831
 
msgid "Name"
2832
 
msgstr "ชื่อ"
2833
 
 
2834
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
2835
 
msgid "Date"
2836
 
msgstr "วันที่"
2837
 
 
2838
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
2839
 
msgid "Permissions"
2840
 
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
2841
 
 
2842
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
2843
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
2844
 
msgid "Owner"
2845
 
msgstr "เจ้าของ"
2846
 
 
2847
 
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
2848
 
msgid "Group"
2849
 
msgstr "กลุ่ม"
2850
 
 
2851
 
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
2852
 
msgid "Small Icons"
2853
 
msgstr "ไอคอนเล็ก"
2854
 
 
2855
 
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
2856
 
msgid "Large Icons"
2857
 
msgstr "ไอคอนใหญ่"
2858
 
 
2859
 
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
2860
 
msgid "Thumbnail Previews"
2861
 
msgstr "แสดงตัวอย่างเป็นภาพเล็กๆ"
2862
 
 
2863
 
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
2864
 
msgid "Icon View"
2865
 
msgstr "แบบไอคอน"
2866
 
 
2867
 
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
2868
 
msgid "Preview"
2869
 
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
2870
 
 
2871
 
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
2872
 
msgid "No preview available."
2873
 
msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่างได้"
2874
 
 
2875
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
2876
 
msgid "&Share"
2877
 
msgstr "ใช้ร่วมกัน"
2878
 
 
2879
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
2880
 
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
2881
 
msgstr "มีเพียงโฟลเดอร์ในพื้นที่ส่วนตัวของคุณเท่านั้นที่ให้ใช้ร่วมกันได้"
2882
 
 
2883
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
2884
 
msgid "Not shared"
2885
 
msgstr "ไม่ให้ใช้ร่วมกัน"
2886
 
 
2887
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
2888
 
msgid "Shared"
2889
 
msgstr "ใช้ร่วมกัน"
2890
 
 
2891
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
2892
 
msgid ""
2893
 
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
2894
 
"(Samba)."
2895
 
msgstr ""
2896
 
"การให้ใช้โฟลเดอร์นี้ร่วมกัน จะใช้ร่วมกันได้ภายใต้ระบบ Linux/Unix (ผ่าน NFS) และวินโดว์ส "
2897
 
"(ผ่าน Samba)"
2898
 
 
2899
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
2900
 
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
2901
 
msgstr "คุณสามารถจัดการการตรวจสอบสิทธิ์การใช้แฟ้มร่วมกันได้"
2902
 
 
2903
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
2904
 
msgid "Configure File Sharing..."
2905
 
msgstr "ปรับแต่งการใช้แฟ้มร่วมกัน..."
2906
 
 
2907
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
2908
 
msgid ""
2909
 
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
2910
 
msgstr ""
2911
 
"เกิดความผิดพลาดขณะเรียก 'filesharelist' ทำงาน โปรดตรวจสอบว่ามันถูกติดตั้งไว้แล้ว "
2912
 
"และอยู่ใน $PATH หรือ /usr/sbin แล้ว"
2913
 
 
2914
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
2915
 
msgid "You need to be authorized to share folders."
2916
 
msgstr "คุณต้องการการตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้โฟลเดอร์ที่ให้ใช้ร่วมกัน"
2917
 
 
2918
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
2919
 
msgid "File sharing is disabled."
2920
 
msgstr "ปิดการใช้แฟ้มร่วมกัน"
2921
 
 
2922
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
2923
 
msgid "Sharing folder '%1' failed."
2924
 
msgstr "การปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
2925
 
 
2926
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
2927
 
msgid ""
2928
 
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
2929
 
"script 'fileshareset' is set suid root."
2930
 
msgstr ""
2931
 
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
2932
 
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
2933
 
 
2934
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
2935
 
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
2936
 
msgstr "ยกเลิกการปรับใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกันล้มเหลว"
2937
 
 
2938
 
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
2939
 
msgid ""
2940
 
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
2941
 
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
2942
 
msgstr ""
2943
 
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างยกเลิกปรับให้ใช้โฟลเดอร์ '%1' ร่วมกัน โปรดตรวจสอบว่า สคริปต์คำสั่งเพิร์ล "
2944
 
"'fileshareset' ได้ถูกตั้งให้ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของ root แล้ว (suid root)"
2945
 
 
2946
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:49
2947
 
msgid "Desktop"
2948
 
msgstr "พื้นที่ทำงาน"
2949
 
 
2950
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:56
2951
 
msgid "Documents"
2952
 
msgstr "เอกสาร"
2953
 
 
2954
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:60
2955
 
msgid "Home Folder"
2956
 
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
2957
 
 
2958
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:65
2959
 
msgid "Storage Media"
2960
 
msgstr "สื่อเก็บข้อมูล"
2961
 
 
2962
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:100
2963
 
msgid "Download"
2964
 
msgstr ""
2965
 
 
2966
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:102
2967
 
msgid "Music"
2968
 
msgstr ""
2969
 
 
2970
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:104
2971
 
msgid "Pictures"
2972
 
msgstr ""
2973
 
 
2974
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:106
2975
 
msgid "Videos"
2976
 
msgstr ""
2977
 
 
2978
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:108
2979
 
msgid "Templates"
2980
 
msgstr ""
2981
 
 
2982
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:110
2983
 
msgid "Public"
2984
 
msgstr ""
2985
 
 
2986
 
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:115
2987
 
msgid "Network Folders"
2988
 
msgstr "โฟลเดอร์บนเครือข่าย"
2989
 
 
2990
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
2991
 
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
2992
 
msgid "Location:"
2993
 
msgstr "ตำแหน่ง:"
2994
 
 
2995
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
2996
 
msgid "*|All Files"
2997
 
msgstr "*|ทุกแฟ้ม"
2998
 
 
2999
 
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
3000
 
msgid "All Supported Files"
3001
 
msgstr "ทุกแฟ้มที่สนับสนุน"
3002
 
 
3003
 
#: kfile/kurlbar.cpp:348
3004
 
msgid ""
3005
 
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
3006
 
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
3007
 
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
3008
 
"shortcuts.</qt>"
3009
 
msgstr ""
3010
 
"<qt>ถาด <b>เรียกใช้ด่วน</b> จะช่วยให้เข้าใช้งานตำแหน่งที่ถูกเรียกบ่อย ๆ "
3011
 
"ได้ง่ายขึ้น<p>การคลิ้กบนรายการตำแหน่งลัดตัวใดตัวหนึ่ง "
3012
 
"จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่งนั้น<p>คุณสามารถจะเพิ่ม, แก้ไข และลบตำแหน่งลัดได้ "
3013
 
"ด้วยการคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนรายการ</qt>"
3014
 
 
3015
 
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3016
 
msgid "&Large Icons"
3017
 
msgstr "ไอคอนใหญ่"
3018
 
 
3019
 
#: kfile/kurlbar.cpp:730
3020
 
msgid "&Small Icons"
3021
 
msgstr "ไอคอนเล็ก"
3022
 
 
3023
 
#: kfile/kurlbar.cpp:736
3024
 
msgid "&Edit Entry..."
3025
 
msgstr "แก้ไขรายการ..."
3026
 
 
3027
 
#: kfile/kurlbar.cpp:740
3028
 
msgid "&Add Entry..."
3029
 
msgstr "เพิ่มรายการ..."
3030
 
 
3031
 
#: kfile/kurlbar.cpp:744
3032
 
msgid "&Remove Entry"
3033
 
msgstr "ลบรายการ"
3034
 
 
3035
 
#: kfile/kurlbar.cpp:776
3036
 
msgid "Enter a description"
3037
 
msgstr "เติมรายละเอียด"
3038
 
 
3039
 
#: kfile/kurlbar.cpp:922
3040
 
msgid "Edit Quick Access Entry"
3041
 
msgstr "แก้ไขรายการเข้าใช้ด่วน"
3042
 
 
3043
 
#: kfile/kurlbar.cpp:925
3044
 
msgid ""
3045
 
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
3046
 
"entry.</b></br></qt>"
3047
 
msgstr "<qt><b>โปรดตั้งค่า URL, ไอคอนและรายละเอียด สำหรับการเข้าใช้ด่วนนี้</b></br></qt>"
3048
 
 
3049
 
#: kfile/kurlbar.cpp:932
3050
 
msgid ""
3051
 
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
3052
 
"description should consist of one or two words that will help you remember "
3053
 
"what this entry refers to.</qt>"
3054
 
msgstr ""
3055
 
"<qt>นี่เป็นข้อความที่จะปรากฏให้เห็นในถาดเรียกใช้ด่วน<p>รายละเอียดควรจะประกอบด้วยคำหนึ่งหรือสองคำ "
3056
 
"ที่จะช่วยให้คุณจดจำได้ว่า แต่ละรายการอ้างถึงอะไร</qt>"
3057
 
 
3058
 
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:237
3059
 
msgid "&Description:"
3060
 
msgstr "รายละเอียด:"
3061
 
 
3062
 
#: kfile/kurlbar.cpp:942
3063
 
msgid ""
3064
 
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
3065
 
"used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
3066
 
"stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse "
3067
 
"to an appropriate URL.</qt>"
3068
 
msgstr ""
3069
 
"<qt>นี่เป็นตำแหน่งที่ถูกกำหนดใช้กับรายการ ซึ่งสามารถใช้ตำแหน่งรูปแบบ URL ได้ตัวอย่างเช่น:<p>%"
3070
 
"1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
3071
 
"stable<p>คุณสามารถเรียกดูตำแหน่ง URL ได้ ด้วยการคลิ้กบนปุ่มถัดไปยังช่องแก้ไขข้อความ</qt>"
3072
 
 
3073
 
#: kfile/kurlbar.cpp:946
3074
 
msgid "&URL:"
3075
 
msgstr "ตำแหน่ง:"
3076
 
 
3077
 
#: kfile/kurlbar.cpp:953
3078
 
msgid ""
3079
 
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
3080
 
"the button to select a different icon.</qt>"
3081
 
msgstr "<qt>นี่เป็นไอคอนที่จะใช้แสดงในถาดเรียกใช้ด่วน<p>คลิ้กที่ปุ่มเพื่อเลือกไอคอนอื่น ๆ</qt>"
3082
 
 
3083
 
#: kfile/kurlbar.cpp:955
3084
 
msgid "Choose an &icon:"
3085
 
msgstr "เลือกไอคอน:"
3086
 
 
3087
 
#: kfile/kurlbar.cpp:971
3088
 
msgid "&Only show when using this application (%1)"
3089
 
msgstr "เฉพาะกับแ&อพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น"
3090
 
 
3091
 
#: kfile/kurlbar.cpp:974
3092
 
msgid ""
3093
 
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
3094
 
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
3095
 
"be available in all applications.</qt>"
3096
 
msgstr ""
3097
 
"<qt>เลือกการตั้งค่านี้ หากคุณต้องการให้แสดงเฉพาะเมื่อใช้กับ\n"
3098
 
"แอพพลิเคชันนี้ (%1) เท่านั้น\n"
3099
 
"<p>มิฉะนั้น มันจะถูกใช้กับแอพพลิเคชันทั้งหมด</qt>"
3100
 
 
3101
 
#: kfile/kfileview.cpp:77
3102
 
msgid "Unknown View"
3103
 
msgstr "มุมมองที่ไม่รู้จัก"
3104
 
 
3105
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
3106
 
msgid "P&review"
3107
 
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
3108
 
 
3109
 
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
3110
 
msgid "Open file dialog"
3111
 
msgstr "เปิดกล่องเลือกแฟ้ม"
3112
 
 
3113
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
3114
 
msgid "Please specify the filename to save to."
3115
 
msgstr "โปรดระบุชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
3116
 
 
3117
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
3118
 
msgid "Please select the file to open."
3119
 
msgstr "โปรดเลือกแฟ้มที่จะเปิด"
3120
 
 
3121
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
3122
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
3123
 
msgid "You can only select local files."
3124
 
msgstr "คุณสามารถเลือกได้เฉพาะแฟ้มภายในระบบเท่านั้น"
3125
 
 
3126
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
3127
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
3128
 
msgid "Remote Files Not Accepted"
3129
 
msgstr "ไม่ยอมรับแฟ้มระยะไกล"
3130
 
 
3131
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3132
 
msgid ""
3133
 
"%1\n"
3134
 
"does not appear to be a valid URL.\n"
3135
 
msgstr ""
3136
 
"ตำแหน่ง URL\n"
3137
 
"%1\n"
3138
 
"อาจจะไม่ถูกต้อง\n"
3139
 
 
3140
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
3141
 
msgid "Invalid URL"
3142
 
msgstr "ตำแหน่ง URL ไม่ถูกต้อง"
3143
 
 
3144
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
3145
 
msgid ""
3146
 
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
3147
 
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
3148
 
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
3149
 
msgstr ""
3150
 
"<p>เมื่อมีการพิมพ์ในพื้นที่ข้อความ จะมีการแสดงรายการที่เข้าข่ายให้คุณเลือก "
3151
 
"คุณสามารถควบคุมคุณสมบัตินี้ได้ด้วยการคลิ้กเมาส์ปุ่มขวา และเลือกโหมดที่ต้องการใช้จากเมนู "
3152
 
"<b>เติมเต็มข้อความให้สมบูรณ์</b>"
3153
 
 
3154
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
3155
 
msgid "This is the name to save the file as."
3156
 
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะบันทึกไป"
3157
 
 
3158
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
3159
 
msgid ""
3160
 
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
3161
 
"listing several files, separated by spaces."
3162
 
msgstr ""
3163
 
"นี่เป็นรายการของแฟ้มที่จะเปิดใช้ ซึ่งสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งแฟ้ม "
3164
 
"โดยการเลือกแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม ให้แยกแต่ละชื่อแฟ้มด้วยช่องว่าง"
3165
 
 
3166
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
3167
 
msgid "This is the name of the file to open."
3168
 
msgstr "นี่เป็นชื่อของแฟ้มที่จะเปิด"
3169
 
 
3170
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
3171
 
msgid "Current location"
3172
 
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบัน"
3173
 
 
3174
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
3175
 
msgid ""
3176
 
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
3177
 
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
3178
 
"folder, as well as locations that have been visited recently."
3179
 
msgstr ""
3180
 
"นี่คือตำแหน่งที่ถูกขึ้นไว้ในรายการปัจจุบัน รายการ drop-down จะยังทำการขึ้นรายชื่อของ "
3181
 
"ตำแหน่งที่ถูกใช้งานบ่อยๆ ไว้อีกด้วย นี่ยังรวมไปถึงตำแหน่งมาตรฐาน ตัวอย่างเช่น โฟลเดอร์ส่วนตัว, "
3182
 
"และตำแหน่งที่คุณเพิ่งไปมาเมื่อเร็วๆ นี้"
3183
 
 
3184
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
3185
 
#, c-format
3186
 
msgid "Root Folder: %1"
3187
 
msgstr "โฟลเดอร์ราก: %1"
3188
 
 
3189
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
3190
 
#, c-format
3191
 
msgid "Home Folder: %1"
3192
 
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว: %1"
3193
 
 
3194
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
3195
 
#, c-format
3196
 
msgid "Documents: %1"
3197
 
msgstr "เอกสาร: %1"
3198
 
 
3199
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
3200
 
#, c-format
3201
 
msgid "Desktop: %1"
3202
 
msgstr "พื้นที่ทำงาน: %1"
3203
 
 
3204
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
3205
 
msgid ""
3206
 
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
3207
 
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
3208
 
"file:/home.</qt>"
3209
 
msgstr ""
3210
 
"<qt>คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังตำแหน่งโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์ปัจจุบัน<p>ตัวอย่างเช่น "
3211
 
"หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:/home/%1 การคลิ้กที่ปุ่มนี้ จะเป็นการเรียกไปยังตำแหน่ง file:/home</"
3212
 
"qt>"
3213
 
 
3214
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
3215
 
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
3216
 
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อถอยกลับหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
3217
 
 
3218
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
3219
 
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
3220
 
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อไปยังหน้าถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
3221
 
 
3222
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
3223
 
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
3224
 
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ เพื่อเรียกโหลดเนื้อหาจากตำแหน่งปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
3225
 
 
3226
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
3227
 
msgid "Click this button to create a new folder."
3228
 
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
3229
 
 
3230
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
3231
 
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
3232
 
msgstr "แสดงแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง"
3233
 
 
3234
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
3235
 
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
3236
 
msgstr "ซ่อนแถบนำร่องเข้าใช้ด่วนด้านข้าง"
3237
 
 
3238
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
3239
 
msgid "Show Bookmarks"
3240
 
msgstr "แสดงที่คั่นหน้า"
3241
 
 
3242
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
3243
 
msgid "Hide Bookmarks"
3244
 
msgstr "ซ่อนที่คั่นหน้า"
3245
 
 
3246
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
3247
 
msgid ""
3248
 
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
3249
 
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
3250
 
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
3251
 
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
3252
 
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
3253
 
msgstr ""
3254
 
"<qt>นี่เป็นเมนูปรับแต่งกล่องเลือกแฟ้ม ตัวเลือกอื่น ๆ จะสามารถเข้าใช้ได้จากเมนูนี้ รวมทั้ง:"
3255
 
"<ul><li>จะให้จัดเรียงแฟ้มในรายการอย่างไร</li><li>ประเภทของมุมมอง "
3256
 
"รวมถึงไอคอนและรายการ</li><li>การแสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน</"
3257
 
"li><li>เรียกใช้ถาดนำร่องอย่างรวดเร็ว</li><li>แสดงตัวอย่างแฟ้ม</"
3258
 
"li><li>การแยกไดเร็กทอรีออกจากแฟ้ม</li></ul></qt>"
3259
 
 
3260
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
3261
 
msgid "&Location:"
3262
 
msgstr "ตำแหน่ง:"
3263
 
 
3264
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
3265
 
msgid ""
3266
 
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
3267
 
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
3268
 
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
3269
 
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
3270
 
msgstr ""
3271
 
"<qt>นี่เป็นตัวกรองที่จะใช้กับรายการแฟ้ม "
3272
 
"ชื่อแฟ้มที่ไม่เข้ากับกฏการกรองจะไม่ถูกแสดง<p>คุณอาจจะเลือกใช้จากรายการตัวกรองที่กำหนดไว้แล้วในเมนูแบบดร็อปดาวน์ "
3273
 
"หรืออาจจะเติมตัวกรองใหม่ได้โดยตรงในช่องข้อความ<p>คุณสามารถใช้ไวล์การ์ดเช่น * และ ? "
3274
 
"ได้ด้วย</qt>"
3275
 
 
3276
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
3277
 
msgid "&Filter:"
3278
 
msgstr "ตัวกรอง:"
3279
 
 
3280
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
3281
 
msgid ""
3282
 
"The chosen filenames do not\n"
3283
 
"appear to be valid."
3284
 
msgstr "ชื่อแฟ้มที่คุณเลือก อาจจะไม่ถูกต้อง"
3285
 
 
3286
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
3287
 
msgid "Invalid Filenames"
3288
 
msgstr "ชื่อแฟ้มไม่ถูกต้อง"
3289
 
 
3290
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
3291
 
msgid ""
3292
 
"The requested filenames\n"
3293
 
"%1\n"
3294
 
"do not appear to be valid;\n"
3295
 
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
3296
 
msgstr ""
3297
 
"ชื่อแฟ้ม\n"
3298
 
"%1\n"
3299
 
"ที่ร้องขออาจจะไม่ถูกต้อง\n"
3300
 
"โปรดตรวจสอบว่า ชื่อแฟ้ม ล้อมรอบด้วยเครื่องหมายอัญประกาศแล้ว"
3301
 
 
3302
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
3303
 
msgid "Filename Error"
3304
 
msgstr "ชื่อแฟ้มผิดพลาด"
3305
 
 
3306
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
3307
 
msgid "*|All Folders"
3308
 
msgstr "*|ทุกโฟลเดอร์"
3309
 
 
3310
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
3311
 
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
3312
 
msgstr "เลือกส่วนขยายชื่อแฟ้ม (%1) อัตโนมัติ"
3313
 
 
3314
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
3315
 
msgid "the extension <b>%1</b>"
3316
 
msgstr "ส่วนขยายแฟ้ม <b>%1</b>"
3317
 
 
3318
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
3319
 
msgid "Automatically select filename e&xtension"
3320
 
msgstr "เลือกส่วนขยายแฟ้มอัตโนมัติ"
3321
 
 
3322
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
3323
 
msgid "a suitable extension"
3324
 
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มที่เหมาะสม"
3325
 
 
3326
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
3327
 
msgid ""
3328
 
"This option enables some convenient features for saving files with "
3329
 
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
3330
 
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
3331
 
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
3332
 
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
3333
 
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
3334
 
"chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to supply an extension for "
3335
 
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
3336
 
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
3337
 
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
3338
 
"makes your files more manageable."
3339
 
msgstr ""
3340
 
"ตัวเลือกนี้จะทำการเปิดใช้งานความสามารถเพิ่มความสะดวกบางอย่าง สำหรับบันทึกแฟ้มด้วยนามสกุล:"
3341
 
"<br><ol><li>นามสกุลใดก็ตามที่ระบุใน พื้นที่ข้อความ <b>%1</b> "
3342
 
"จะถูกอัพเดตหากว่าคุณเปลี่ยนแปลงชนิดของแฟ้มที่จะบันทึก<br><br></"
3343
 
"li><li>หากไม่มีนามสกุลระบุเอาไว้ในพื้นที่ข้อความ <b>%2</b> เมื่อคุณทำการคลิกที่ <b>บันทึก</b>, "
3344
 
"%3 จะถูกเติมเข้าไปที่ท้ายชื่อแฟ้ม (ถ้าหากว่าไม่มีชื่อแฟ้มอยู่ก่อน) ซึ่งนามสกุล "
3345
 
"ของแฟ้มนี้จะอยุ่บนฐานของชนิดแฟ้มที่คุณเลือกที่จะบันทึก <br><br>ถ้าหากว่าคุณไม่ต้องการให้ KDE "
3346
 
"เติมนามสกุลให้ชื่อแฟ้ม คุณอาจจะทำการ ปิดความสามารถนี้ "
3347
 
"หรือคุณอาจจะกันความสามารถนี้โดยการเติมเครื่องหมาย มหัพภาค (.) ที่ท้ายชื่อแฟ้มก็ได้ "
3348
 
"(เครื่องหมายมหัพภาคจะถูกเอาออกเองโดยอัตโนมัติ)</li></ol>หากไม่แน่ใจ "
3349
 
"ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เอาไว้ เพราะว่ามันจะทำให้แฟ้มของคุณสามารถที่จะจัดการได้ง่าย"
3350
 
 
3351
 
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
3352
 
msgid ""
3353
 
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
3354
 
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
3355
 
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
3356
 
"operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
3357
 
msgstr ""
3358
 
"<qt>ปุ่มนี้จะอนุญาตให้คุณเก็บตำแหน่งที่ระบุไว้ในที่คั่นหน้า คลิ้กที่ปุ่มนี้เพื่อเปิดเมนูเพื่อ เพิ่มเข้าไป, แก้ไข "
3359
 
"หรือเลือกที่คั่นหน้าที่คุณต้องการ<p>ที่คั่นหน้านี้ จะกำหนดใช้กับกล่องแฟ้ม แต่จะทำงานคล้ายที่คั่นหน้าอื่น ๆ "
3360
 
"ของ KDE.</qt>"
3361
 
 
3362
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
3363
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
3364
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
3365
 
#, c-format
3366
 
msgid "Properties for %1"
3367
 
msgstr "คุณสมบัติของ %1"
3368
 
 
3369
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
3370
 
#, c-format
3371
 
msgid ""
3372
 
"_n: <never used>\n"
3373
 
"Properties for %n Selected Items"
3374
 
msgstr "คุณสมบัติของทั้ง %n รายการที่เลือกไว้"
3375
 
 
3376
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
3377
 
msgid "&General"
3378
 
msgstr "ทั่วไป"
3379
 
 
3380
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
3381
 
msgid "Create new file type"
3382
 
msgstr "สร้างประเภทแฟ้มใหม่"
3383
 
 
3384
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
3385
 
msgid "Edit file type"
3386
 
msgstr "แก้ไขประเภทแฟ้ม"
3387
 
 
3388
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
3389
 
msgid "Contents:"
3390
 
msgstr "เนื้อหา:"
3391
 
 
3392
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
3393
 
msgid "Calculate"
3394
 
msgstr "คำนวณ"
3395
 
 
3396
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
3397
 
msgid "Refresh"
3398
 
msgstr "เรียกใหม่"
3399
 
 
3400
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
3401
 
msgid "Points to:"
3402
 
msgstr "ชี้ไปยัง:"
3403
 
 
3404
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
3405
 
msgid "Created:"
3406
 
msgstr "สร้างเมื่อ:"
3407
 
 
3408
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
3409
 
msgid "Accessed:"
3410
 
msgstr "เข้าใช้เมื่อ:"
3411
 
 
3412
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
3413
 
msgid "Mounted on:"
3414
 
msgstr "จุดเมานท์:"
3415
 
 
3416
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2895
3417
 
msgid "Free disk space:"
3418
 
msgstr "เนื้อที่ว่าง"
3419
 
 
3420
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
3421
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3038
3422
 
#, no-c-format
3423
 
msgid ""
3424
 
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
3425
 
"%1 out of %2 (%3% used)"
3426
 
msgstr "%1 จากพื้นที่รวม %2 (ใช้ไปแล้ว %3%)"
3427
 
 
3428
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
3429
 
msgid ""
3430
 
"Calculating... %1 (%2)\n"
3431
 
"%3, %4"
3432
 
msgstr ""
3433
 
"กำลังคำนวณ... %1 (%2)\n"
3434
 
"%3, %4"
3435
 
 
3436
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
3437
 
#, c-format
3438
 
msgid ""
3439
 
"_n: 1 file\n"
3440
 
"%n files"
3441
 
msgstr "แฟ้ม %n แฟ้ม"
3442
 
 
3443
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
3444
 
#, c-format
3445
 
msgid ""
3446
 
"_n: 1 sub-folder\n"
3447
 
"%n sub-folders"
3448
 
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย %n โฟลเดอร์"
3449
 
 
3450
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
3451
 
msgid "Calculating..."
3452
 
msgstr "กำลังคำนวณ..."
3453
 
 
3454
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
3455
 
msgid "Stopped"
3456
 
msgstr "หยุดแล้ว"
3457
 
 
3458
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
3459
 
msgid "The new file name is empty."
3460
 
msgstr "ยังไม่มีชื่อของแฟ้มใหม่"
3461
 
 
3462
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2628
3463
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2785 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3066
3464
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3347 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3843
3465
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4086
3466
 
msgid ""
3467
 
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
3468
 
"<b>%1</b>.</qt>"
3469
 
msgstr "<qt>ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติได้ คุณอาจยังไม่มีสิทธิ์เขียนไปยัง <b>%1</b></qt>"
3470
 
 
3471
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
3472
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
3473
 
msgid "Forbidden"
3474
 
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
3475
 
 
3476
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
3477
 
msgid "Can Read"
3478
 
msgstr "อ่านได้"
3479
 
 
3480
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
3481
 
msgid "Can Read & Write"
3482
 
msgstr "อ่านและเขียนได้"
3483
 
 
3484
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
3485
 
msgid "Can View Content"
3486
 
msgstr "ดูเนื้อหาภายในได้"
3487
 
 
3488
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
3489
 
msgid "Can View & Modify Content"
3490
 
msgstr "ดูและแก้ไขเนื้อหาภายในได้"
3491
 
 
3492
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
3493
 
msgid "Can View Content & Read"
3494
 
msgstr "ดูและอ่านเนื้อหาภายในได้"
3495
 
 
3496
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
3497
 
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
3498
 
msgstr "ดูหรืออ่านและแก้ไขหรือเขียนได้"
3499
 
 
3500
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
3501
 
msgid "&Permissions"
3502
 
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
3503
 
 
3504
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911
3505
 
msgid "Access Permissions"
3506
 
msgstr "สิทธิ์ในการเข้าใช้"
3507
 
 
3508
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
3509
 
msgid ""
3510
 
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
3511
 
"All files are links and do not have permissions."
3512
 
msgstr "แฟ้มเป็นลิ้งค์และไม่มีสิทธิ์ที่อนุญาต"
3513
 
 
3514
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
3515
 
msgid "Only the owner can change permissions."
3516
 
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ที่อนุญาตได้"
3517
 
 
3518
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
3519
 
msgid "O&wner:"
3520
 
msgstr "เจ้าของ:"
3521
 
 
3522
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
3523
 
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
3524
 
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้เจ้าของทำได้"
3525
 
 
3526
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
3527
 
msgid "Gro&up:"
3528
 
msgstr "กลุ่ม:"
3529
 
 
3530
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
3531
 
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
3532
 
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้สมาชิกของกลุ่มทำได้"
3533
 
 
3534
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
3535
 
msgid "O&thers:"
3536
 
msgstr "อื่น ๆ:"
3537
 
 
3538
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
3539
 
msgid ""
3540
 
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
3541
 
"group, are allowed to do."
3542
 
msgstr "ระบุการกระทำที่อนุญาตให้ผู้ใช้ทั้งหมด แม้ว่าจะไม่ใช่เจ้าของหรืออยู่ในกลุ่มหรือไม่ สามารถทำได้"
3543
 
 
3544
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
3545
 
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
3546
 
msgstr "เจ้าของเท่านั้นที่สามารถเปลี่ยนชื่อและลบเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
3547
 
 
3548
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
3549
 
msgid "Is &executable"
3550
 
msgstr "ประมวลผลได้"
3551
 
 
3552
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
3553
 
msgid ""
3554
 
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
3555
 
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
3556
 
"requires the 'Modify Content' permission."
3557
 
msgstr ""
3558
 
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
3559
 
"เพื่ออนุญาตให้เฉพาะเจ้าของโฟลเดอร์เท่านั้นที่สามารถทำการลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่อยู่ภายในได้ "
3560
 
"ส่วนผู้ใช้อื่นจะทำได้เพียงเพิ่มแฟ้มใหม่ โดยจะต้องมีสิทธิ์ 'แก้ไขเนื้อหา' ด้วย"
3561
 
 
3562
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
3563
 
msgid ""
3564
 
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
3565
 
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
3566
 
msgstr ""
3567
 
"เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าแฟ้มนี้สามารถสั่งประมวลผลได้ ซึ่งการทำแบบนี้ "
3568
 
"จำเป็นสำหรับโปรแกรมและสคริปต์เท่านั้น มันเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อคุณต้องการสั่งประมวลผลแฟ้ม"
3569
 
 
3570
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
3571
 
msgid "A&dvanced Permissions"
3572
 
msgstr "สิ&ทธิ์ในการใช้งานขั้นสูง"
3573
 
 
3574
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
3575
 
msgid "Ownership"
3576
 
msgstr "เจ้าของ"
3577
 
 
3578
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
3579
 
msgid "User:"
3580
 
msgstr "ผู้ใช้:"
3581
 
 
3582
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
3583
 
msgid "Group:"
3584
 
msgstr "กลุ่ม:"
3585
 
 
3586
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
3587
 
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
3588
 
msgstr "ปรับให้มีผลกับโฟลเดอร์ย่อยและแฟ้มในโฟลเดอร์ทั้งหมด"
3589
 
 
3590
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
3591
 
msgid "Advanced Permissions"
3592
 
msgstr "กำหนดสิทธิ์ในการเข้าใช้งานขั้นสูง"
3593
 
 
3594
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
3595
 
msgid "Class"
3596
 
msgstr "คลาส"
3597
 
 
3598
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
3599
 
msgid ""
3600
 
"Show\n"
3601
 
"Entries"
3602
 
msgstr ""
3603
 
"แสดง\n"
3604
 
"รายการ"
3605
 
 
3606
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
3607
 
msgid "Read"
3608
 
msgstr "อ่าน"
3609
 
 
3610
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
3611
 
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
3612
 
msgstr "แฟล็กนี้อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ได้"
3613
 
 
3614
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
3615
 
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
3616
 
msgstr "แฟล็กอ่าน อนุญาตให้ดูเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
3617
 
 
3618
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
3619
 
msgid ""
3620
 
"Write\n"
3621
 
"Entries"
3622
 
msgstr ""
3623
 
"เขียน\n"
3624
 
"รายการ"
3625
 
 
3626
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
3627
 
msgid "Write"
3628
 
msgstr "เขียน"
3629
 
 
3630
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
3631
 
msgid ""
3632
 
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
3633
 
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
3634
 
msgstr ""
3635
 
"แฟล็กนี้อนุญาตให้ทำการเพิ่ม, เปลี่ยนชื่อ และลบแฟ้มได้ ข้อควรจำ การลบและเปลี่ยนชื่อนั้น "
3636
 
"สามารถถูกจำกัดสิทธิ์ได้โดยการใช้แฟล็กปักหมุด"
3637
 
 
3638
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
3639
 
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
3640
 
msgstr "แฟล็กเขียน อนุญาตให้ทำการแก้ไขเนื้อหาภายในแฟ้มได้"
3641
 
 
3642
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
3643
 
msgid ""
3644
 
"_: Enter folder\n"
3645
 
"Enter"
3646
 
msgstr "เข้าใช้"
3647
 
 
3648
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954
3649
 
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
3650
 
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้เข้าใช้โฟลเดอร์ได้"
3651
 
 
3652
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1957
3653
 
msgid "Exec"
3654
 
msgstr "ประมวลผล"
3655
 
 
3656
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958
3657
 
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
3658
 
msgstr "เปิดใช้แฟล็กนี้เพื่ออนุญาตให้ประมวลผลแฟ้มในรูปแบบของโปรแกรมได้"
3659
 
 
3660
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
3661
 
msgid "Special"
3662
 
msgstr "พิเศษ"
3663
 
 
3664
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
3665
 
msgid ""
3666
 
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
3667
 
"be seen in the right hand column."
3668
 
msgstr ""
3669
 
"แฟล็กพิเศษ จะใช้ได้กับโฟลเดอร์ทั้งหมด "
3670
 
"โดยความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กจะเห็นได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
3671
 
 
3672
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
3673
 
msgid ""
3674
 
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
3675
 
"column."
3676
 
msgstr "แฟล็กพิเศษ ดูความหมายที่ชัดเจนของแฟล็กได้ในส่วนคอลัมน์ทางด้านขวามือ"
3677
 
 
3678
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 rc.cpp:87
3679
 
msgid "User"
3680
 
msgstr "ผู้ใช้"
3681
 
 
3682
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
3683
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
3684
 
msgid "Others"
3685
 
msgstr "อื่น ๆ"
3686
 
 
3687
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
3688
 
msgid "Set UID"
3689
 
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใช้"
3690
 
 
3691
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
3692
 
msgid ""
3693
 
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
3694
 
"files."
3695
 
msgstr ""
3696
 
"หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดเจ้าของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นภายในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
3697
 
 
3698
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
3699
 
msgid ""
3700
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3701
 
"the permissions of the owner."
3702
 
msgstr ""
3703
 
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
3704
 
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของเจ้าของแฟ้ม"
3705
 
 
3706
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
3707
 
msgid "Set GID"
3708
 
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่ม"
3709
 
 
3710
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
3711
 
msgid ""
3712
 
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
3713
 
msgstr "หากเปิดใช้แฟล็กนี้ จะมีการกำหนดกลุ่มของโฟลเดอร์นี้ให้กับแฟ้มใหม่ที่สร้างขึ้นในโฟลเดอร์นี้ด้วย"
3714
 
 
3715
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
3716
 
msgid ""
3717
 
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
3718
 
"the permissions of the group."
3719
 
msgstr ""
3720
 
"หากแฟ้มเป็นแฟ้มที่ประมวลผลได้ และมีการตั้งค่าแฟล็กนี้ด้วย เมื่อประมวลผล "
3721
 
"มันจะถูกประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของกลุ่มของแฟ้ม"
3722
 
 
3723
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
3724
 
msgid ""
3725
 
"_: File permission\n"
3726
 
"Sticky"
3727
 
msgstr "ปักหมุด"
3728
 
 
3729
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017
3730
 
msgid ""
3731
 
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
3732
 
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
3733
 
msgstr ""
3734
 
"หากใช้แฟล็กปักหมุดกับโฟลเดอร์ จะมีเพียงเจ้าของและผู้ดูแลระบบ "
3735
 
"รวมถึงผู้ใช้อื่นนอกเหนือจากนี้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเขียนเท่านั้นที่สามารถลบหรือเปลี่ยนชื่อแฟ้มได้"
3736
 
 
3737
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021
3738
 
msgid ""
3739
 
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
3740
 
"systems"
3741
 
msgstr "แฟล็กปักหมุดไม่สามารถใช้ได้บนระบบลินุกซ์ แต่อาจจะใช้ได้กับบางระบบ"
3742
 
 
3743
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2200
3744
 
msgid "Link"
3745
 
msgstr "ลิ้งค์"
3746
 
 
3747
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2216
3748
 
msgid "Varying (No Change)"
3749
 
msgstr "การเปลี่ยนแปลง (ไม่เปลี่ยนแปลง)"
3750
 
 
3751
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
3752
 
msgid ""
3753
 
"_n: This file uses advanced permissions\n"
3754
 
"These files use advanced permissions."
3755
 
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
3756
 
 
3757
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2336
3758
 
msgid ""
3759
 
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
3760
 
"These folders use advanced permissions."
3761
 
msgstr "โฟลเดอร์เหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
3762
 
 
3763
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351
3764
 
msgid "These files use advanced permissions."
3765
 
msgstr "แฟ้มเหล่านี้มีการใช้สิทธิ์อนุญาตขั้นสูง"
3766
 
 
3767
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2567
3768
 
msgid "U&RL"
3769
 
msgstr "ตำแหน่ง U&RL"
3770
 
 
3771
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2572 kssl/ksslinfodlg.cc:227
3772
 
msgid "URL:"
3773
 
msgstr "ตำแหน่ง:"
3774
 
 
3775
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672
3776
 
msgid "A&ssociation"
3777
 
msgstr "กำหนดให้ใช้กับ"
3778
 
 
3779
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2681
3780
 
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
3781
 
msgstr "รูปแบบ (ตัวอย่าง : *.html;*.HTML)"
3782
 
 
3783
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
3784
 
msgid "Left click previews"
3785
 
msgstr "คลิ้กซ้ายเพื่อแสดงตัวอย่าง"
3786
 
 
3787
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2833
3788
 
msgid "De&vice"
3789
 
msgstr "อุปกรณ์"
3790
 
 
3791
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2863
3792
 
msgid "Device (/dev/fd0):"
3793
 
msgstr "อุปกรณ์ (/dev/fd0):"
3794
 
 
3795
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2864
3796
 
msgid "Device:"
3797
 
msgstr "อุปกรณ์:"
3798
 
 
3799
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2874
3800
 
msgid "Read only"
3801
 
msgstr "อ่านได้อย่างเดียว"
3802
 
 
3803
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2878
3804
 
msgid "File system:"
3805
 
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
3806
 
 
3807
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2886
3808
 
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
3809
 
msgstr "ตำแหน่งเมานท์ (/mnt/floppy):"
3810
 
 
3811
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2887
3812
 
msgid "Mount point:"
3813
 
msgstr "ตำแหน่งเมานท์:"
3814
 
 
3815
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918
3816
 
msgid "Unmounted Icon"
3817
 
msgstr "ไอคอนยกเลิกเมานท์"
3818
 
 
3819
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3903
3820
 
msgid "&Application"
3821
 
msgstr "แอพพลิเคชัน"
3822
 
 
3823
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3220
3824
 
#, c-format
3825
 
msgid "Add File Type for %1"
3826
 
msgstr "เพิ่มชนิดแฟ้มสำหรับ %1"
3827
 
 
3828
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3223
3829
 
msgid "&Add"
3830
 
msgstr "เพิ่ม"
3831
 
 
3832
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3224 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3225
3833
 
msgid ""
3834
 
"Add the selected file types to\n"
3835
 
"the list of supported file types."
3836
 
msgstr ""
3837
 
"เพิ่มชนิดแฟ้มที่เลือกไปยัง\n"
3838
 
"รายการชนิดแฟ้มที่รองรับ"
3839
 
 
3840
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3419 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3875
3841
 
msgid "Only executables on local file systems are supported."
3842
 
msgstr "ใช้ได้เฉพาะแฟ้ม ที่สามารถประมวลผลได้ภายในระบบเท่านั้น"
3843
 
 
3844
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3431
3845
 
#, c-format
3846
 
msgid "Advanced Options for %1"
3847
 
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติมสำหรับ %1"
3848
 
 
3849
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
3850
 
msgid "E&xecute"
3851
 
msgstr "ประมวลผล"
3852
 
 
3853
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3597
3854
 
msgid "Comman&d:"
3855
 
msgstr "คำสั่ง:"
3856
 
 
3857
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3606
3858
 
msgid ""
3859
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
3860
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
3861
 
"%f - a single file name\n"
3862
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
3863
 
"at once\n"
3864
 
"%u - a single URL\n"
3865
 
"%U - a list of URLs\n"
3866
 
"%d - the folder of the file to open\n"
3867
 
"%D - a list of folders\n"
3868
 
"%i - the icon\n"
3869
 
"%m - the mini-icon\n"
3870
 
"%c - the caption"
3871
 
msgstr ""
3872
 
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
3873
 
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
3874
 
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
3875
 
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
3876
 
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
3877
 
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
3878
 
"%d - โฟลเดอร์ของแฟ้มที่จะเปิด\n"
3879
 
"%D - รายชื่อของโฟลเดอร์\n"
3880
 
"%i - ไอคอน\n"
3881
 
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
3882
 
"%c - คำอธิบาย"
3883
 
 
3884
 
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3622 rc.cpp:288
3885
 
msgid "&Browse..."
3886
 
msgstr "เลือกแฟ้ม..."
3887
 
 
3888
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3627
3889
 
msgid "Panel Embedding"
3890
 
msgstr "ฝังเข้ากับพาเนล"
3891
 
 
3892
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3636
3893
 
msgid "&Execute on click:"
3894
 
msgstr "สั่งประมวลผลเมื่อคลิ้ก:"
3895
 
 
3896
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3644
3897
 
msgid "&Window title:"
3898
 
msgstr "หัวเรื่องหน้าต่าง:"
3899
 
 
3900
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3664 rc.cpp:72
3901
 
msgid "&Run in terminal"
3902
 
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
3903
 
 
3904
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3679 rc.cpp:81
3905
 
msgid "Do not &close when command exits"
3906
 
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
3907
 
 
3908
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3683 rc.cpp:78
3909
 
msgid "&Terminal options:"
3910
 
msgstr "ตัวเลือกของเทอร์มินัล:"
3911
 
 
3912
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3703 rc.cpp:90
3913
 
msgid "Ru&n as a different user"
3914
 
msgstr "ทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
3915
 
 
3916
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3944
3917
 
msgid "Description:"
3918
 
msgstr "รายละเอียด:"
3919
 
 
3920
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3950
3921
 
msgid "Comment:"
3922
 
msgstr "คำอธิบาย:"
3923
 
 
3924
 
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3956
3925
 
msgid "File types:"
3926
 
msgstr "ชนิดแฟ้ม:"
3927
 
 
3928
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
3929
 
msgid "Owning Group"
3930
 
msgstr "กลุ่มของเจ้าของ"
3931
 
 
3932
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
3933
 
msgid "Mask"
3934
 
msgstr "มาสก์"
3935
 
 
3936
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
3937
 
msgid "Named User"
3938
 
msgstr "ผู้ใช้อื่น"
3939
 
 
3940
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
3941
 
msgid "Named Group"
3942
 
msgstr "กลุ่มอื่น"
3943
 
 
3944
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
3945
 
msgid "Add Entry..."
3946
 
msgstr "เพิ่มรายการ..."
3947
 
 
3948
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
3949
 
msgid "Edit Entry..."
3950
 
msgstr "แก้ไขรายการ..."
3951
 
 
3952
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
3953
 
msgid "Delete Entry"
3954
 
msgstr "ลบรายการ"
3955
 
 
3956
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
3957
 
msgid " (Default)"
3958
 
msgstr " (ค่าปริยาย)"
3959
 
 
3960
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
3961
 
msgid "Edit ACL Entry"
3962
 
msgstr "แก้ไขรายการ ACL..."
3963
 
 
3964
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
3965
 
msgid "Entry Type"
3966
 
msgstr "ประเภทรายการ"
3967
 
 
3968
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
3969
 
msgid "Default for new files in this folder"
3970
 
msgstr "ค่าปริยายสำหรับแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์นี้"
3971
 
 
3972
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
3973
 
msgid "User: "
3974
 
msgstr "ผู้ใช้: "
3975
 
 
3976
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
3977
 
msgid "Group: "
3978
 
msgstr "กลุ่ม: "
3979
 
 
3980
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
3981
 
msgid "Type"
3982
 
msgstr "ประเภท"
3983
 
 
3984
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
3985
 
msgid ""
3986
 
"_: read permission\n"
3987
 
"r"
3988
 
msgstr "อ่าน"
3989
 
 
3990
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
3991
 
msgid ""
3992
 
"_: write permission\n"
3993
 
"w"
3994
 
msgstr "เขียน"
3995
 
 
3996
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
3997
 
msgid ""
3998
 
"_: execute permission\n"
3999
 
"x"
4000
 
msgstr "ประมวลผล"
4001
 
 
4002
 
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
4003
 
msgid "Effective"
4004
 
msgstr "สิทธิ์ที่ได้"
4005
 
 
4006
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
4007
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
4008
 
msgid "New Folder"
4009
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
4010
 
 
4011
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
4012
 
#, c-format
4013
 
msgid ""
4014
 
"Create new folder in:\n"
4015
 
"%1"
4016
 
msgstr ""
4017
 
"สร้างโฟลเดอร์ใหม่ใน:\n"
4018
 
"%1"
4019
 
 
4020
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
4021
 
msgid "A file or folder named %1 already exists."
4022
 
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อ %1 อยู่แล้ว"
4023
 
 
4024
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
4025
 
msgid "You do not have permission to create that folder."
4026
 
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์ในการสร้างโฟลเดอร์นี้"
4027
 
 
4028
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
4029
 
msgid "You did not select a file to delete."
4030
 
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะลบ"
4031
 
 
4032
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
4033
 
msgid "Nothing to Delete"
4034
 
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะลบ"
4035
 
 
4036
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
4037
 
msgid ""
4038
 
"<qt>Do you really want to delete\n"
4039
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
4040
 
msgstr ""
4041
 
"<qt>คุณต้องการที่จะลบ\n"
4042
 
" <b>'%1'</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
4043
 
 
4044
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
4045
 
msgid "Delete File"
4046
 
msgstr "ลบแฟ้ม"
4047
 
 
4048
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
4049
 
#, c-format
4050
 
msgid ""
4051
 
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
4052
 
"Do you really want to delete these %n items?"
4053
 
msgstr "คุณต้องการลบทั้ง %n รายการนี้ จริงหรือไม่ ?"
4054
 
 
4055
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
4056
 
msgid "Delete Files"
4057
 
msgstr "ลบแฟ้ม"
4058
 
 
4059
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
4060
 
msgid "You did not select a file to trash."
4061
 
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะทิ้งลงถังขยะ"
4062
 
 
4063
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
4064
 
msgid "Nothing to Trash"
4065
 
msgstr "ไม่มีอะไรที่จะทิ้งลงถังขยะ"
4066
 
 
4067
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
4068
 
msgid ""
4069
 
"<qt>Do you really want to trash\n"
4070
 
" <b>'%1'</b>?</qt>"
4071
 
msgstr ""
4072
 
"<qt>คุณต้องการที่จะทิ้ง\n"
4073
 
" <b>'%1'</b> ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?</qt>"
4074
 
 
4075
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
4076
 
msgid "Trash File"
4077
 
msgstr "แฟ้มขยะ"
4078
 
 
4079
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
4080
 
msgid ""
4081
 
"_: to trash\n"
4082
 
"&Trash"
4083
 
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
4084
 
 
4085
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
4086
 
#, c-format
4087
 
msgid ""
4088
 
"_n: translators: not called for n == 1\n"
4089
 
"Do you really want to trash these %n items?"
4090
 
msgstr "คุณต้องการทิ้ง %n รายการนี้ ลงถังขยะจริงหรือไม่ ?"
4091
 
 
4092
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
4093
 
msgid "Trash Files"
4094
 
msgstr "แฟ้มขยะ"
4095
 
 
4096
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
4097
 
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
4098
 
msgstr "โฟลเดอร์ที่ระบุยังไม่มีอยู่ หรือไม่สามารถอ่านได้"
4099
 
 
4100
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
4101
 
msgid "Short View"
4102
 
msgstr "มุมมองแบบย่อ"
4103
 
 
4104
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
4105
 
msgid "Menu"
4106
 
msgstr "เมนู"
4107
 
 
4108
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
4109
 
msgid "Parent Folder"
4110
 
msgstr "โฟลเดอร์แม่"
4111
 
 
4112
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
4113
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
4114
 
msgid "New Folder..."
4115
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
4116
 
 
4117
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
4118
 
msgid "Move to Trash"
4119
 
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
4120
 
 
4121
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
4122
 
msgid "Sorting"
4123
 
msgstr "การเรียงลำดับ"
4124
 
 
4125
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
4126
 
msgid "By Name"
4127
 
msgstr "ตามชื่อ"
4128
 
 
4129
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
4130
 
msgid "By Date"
4131
 
msgstr "ตามวันที่"
4132
 
 
4133
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
4134
 
msgid "By Size"
4135
 
msgstr "ตามขนาด"
4136
 
 
4137
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
4138
 
msgid "Reverse"
4139
 
msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
4140
 
 
4141
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
4142
 
msgid "Folders First"
4143
 
msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อน"
4144
 
 
4145
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
4146
 
msgid "Case Insensitive"
4147
 
msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่"
4148
 
 
4149
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
4150
 
msgid "Show Hidden Files"
4151
 
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อน"
4152
 
 
4153
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
4154
 
msgid "Separate Folders"
4155
 
msgstr "แยกโฟลเดอร์"
4156
 
 
4157
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
4158
 
msgid "Show Preview"
4159
 
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
4160
 
 
4161
 
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
4162
 
msgid "Hide Preview"
4163
 
msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่าง"
4164
 
 
4165
 
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
4166
 
msgid "Select Icon"
4167
 
msgstr "เลือกไอคอน"
4168
 
 
4169
 
#: kfile/kicondialog.cpp:270
4170
 
msgid "Icon Source"
4171
 
msgstr "ตำแหน่งไอคอน"
4172
 
 
4173
 
#: kfile/kicondialog.cpp:276
4174
 
msgid "S&ystem icons:"
4175
 
msgstr "ไอคอนของระบบ:"
4176
 
 
4177
 
#: kfile/kicondialog.cpp:281
4178
 
msgid "O&ther icons:"
4179
 
msgstr "ไอคอนอื่น ๆ :"
4180
 
 
4181
 
#: kfile/kicondialog.cpp:293
4182
 
msgid "Clear Search"
4183
 
msgstr "ล้างการค้นหา"
4184
 
 
4185
 
#: kfile/kicondialog.cpp:297
4186
 
msgid "&Search:"
4187
 
msgstr "ค้น&หา:"
4188
 
 
4189
 
#: kfile/kicondialog.cpp:308
4190
 
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
4191
 
msgstr "ค้นหาแบบโต้ตอบสำหรับชื่อไอคอน (เช่น โฟลเดอร์)"
4192
 
 
4193
 
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:162
4194
 
msgid "Actions"
4195
 
msgstr "การกระทำ"
4196
 
 
4197
 
#: kfile/kicondialog.cpp:331
4198
 
msgid "Animations"
4199
 
msgstr "อนิเมชั่น"
4200
 
 
4201
 
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
4202
 
msgid "Applications"
4203
 
msgstr "แอพพลิเคชัน"
4204
 
 
4205
 
#: kfile/kicondialog.cpp:333
4206
 
msgid "Categories"
4207
 
msgstr "ประเภท"
4208
 
 
4209
 
#: kfile/kicondialog.cpp:334
4210
 
msgid "Devices"
4211
 
msgstr "อุปกรณ์"
4212
 
 
4213
 
#: kfile/kicondialog.cpp:335
4214
 
msgid "Emblems"
4215
 
msgstr "เครื่องหมาย"
4216
 
 
4217
 
#: kfile/kicondialog.cpp:336
4218
 
msgid "Emotes"
4219
 
msgstr "ไอคอนแสดงอารมณ์"
4220
 
 
4221
 
#: kfile/kicondialog.cpp:337
4222
 
msgid "Filesystems"
4223
 
msgstr "ระบบแฟ้ม"
4224
 
 
4225
 
#: kfile/kicondialog.cpp:338
4226
 
msgid "International"
4227
 
msgstr "เกี่ยวกับชาติต่างๆ"
4228
 
 
4229
 
#: kfile/kicondialog.cpp:339
4230
 
msgid "Mimetypes"
4231
 
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
4232
 
 
4233
 
#: kfile/kicondialog.cpp:340
4234
 
msgid "Places"
4235
 
msgstr "สถานที่"
4236
 
 
4237
 
#: kfile/kicondialog.cpp:341
4238
 
msgid "Status"
4239
 
msgstr "สถานะ"
4240
 
 
4241
 
#: kfile/kicondialog.cpp:589
4242
 
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4243
 
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|แฟ้มไอคอน (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4244
 
 
4245
 
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
4246
 
msgid "<Error>"
4247
 
msgstr "<ผิดพลาด>"
4248
 
 
4249
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
4250
 
msgid "Sounds"
4251
 
msgstr "เสียง"
4252
 
 
4253
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
4254
 
msgid "Logging"
4255
 
msgstr "บันทึกการใช้"
4256
 
 
4257
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
4258
 
msgid "Program Execution"
4259
 
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
4260
 
 
4261
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
4262
 
msgid "Message Windows"
4263
 
msgstr "หน้าต่างข้อความ"
4264
 
 
4265
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
4266
 
msgid "Passive Windows"
4267
 
msgstr "หน้าต่างที่ไม่มีการโต้ตอบ"
4268
 
 
4269
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
4270
 
msgid "Standard Error Output"
4271
 
msgstr "ส่วนแสดงความผิดพลาดมาตรฐาน"
4272
 
 
4273
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
4274
 
msgid "Taskbar"
4275
 
msgstr "แถบงาน (ทาสก์บาร์)"
4276
 
 
4277
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
4278
 
msgid "Execute a program"
4279
 
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม"
4280
 
 
4281
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
4282
 
msgid "Print to Standard error output"
4283
 
msgstr "แสดงทางตัวแสดงข้อผิดพลาดมาตรฐาน"
4284
 
 
4285
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
4286
 
msgid "Display a messagebox"
4287
 
msgstr "แสดงกล่องข้อความ"
4288
 
 
4289
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
4290
 
msgid "Log to a file"
4291
 
msgstr "บันทึกไปยังแฟ้ม"
4292
 
 
4293
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
4294
 
msgid "Play a sound"
4295
 
msgstr "เล่นเสียง"
4296
 
 
4297
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
4298
 
msgid "Flash the taskbar entry"
4299
 
msgstr "กระพริบในแถบงาน"
4300
 
 
4301
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
4302
 
msgid "Notification Settings"
4303
 
msgstr "ตั้งค่าการแจ้งเตือน"
4304
 
 
4305
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
4306
 
msgid ""
4307
 
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
4308
 
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
4309
 
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
4310
 
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
4311
 
"event ID."
4312
 
msgstr ""
4313
 
"<qt>คุณอาจจะใช้มาโครต่อไปนี้ได้<br>ในบรรทัดคำสั่ง:<br><b>%e</b>: สำหรับชื่อของเหตุการณ์,"
4314
 
"<br><b>%a</b>: สำหรับชื่อของแอพพลิเคชันที่แจ้งเหตุการณ์,<br><b>%s</b>: "
4315
 
"สำหรับข้อความแจ้งเตือน,<br><b>%w</b>: สำหรับหมายเลข (ID) ของหน้าต่างที่สร้างเหตุการณ์ขึ้น,"
4316
 
"<br><b>%i</b>: สำหรับหมายเลข (ID) ของเหตุการณ์"
4317
 
 
4318
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
4319
 
msgid "Advanced <<"
4320
 
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม <<"
4321
 
 
4322
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
4323
 
msgid "Hide advanced options"
4324
 
msgstr "ซ่อนตัวเลือกเพิ่มเติม"
4325
 
 
4326
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
4327
 
msgid "Advanced >>"
4328
 
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม >>"
4329
 
 
4330
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
4331
 
msgid "Show advanced options"
4332
 
msgstr "แสดงตัวเลือกเพิ่มเติม"
4333
 
 
4334
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
4335
 
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
4336
 
msgstr "นี่จะเป็นการปรับการแจ้งเตือนทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมัน"
4337
 
 
4338
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
4339
 
msgid "Are You Sure?"
4340
 
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ?"
4341
 
 
4342
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
4343
 
msgid "&Reset"
4344
 
msgstr "ตั้&งค่าใหม่"
4345
 
 
4346
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
4347
 
msgid "Select Sound File"
4348
 
msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
4349
 
 
4350
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
4351
 
msgid "Select Log File"
4352
 
msgstr "เลือกแฟ้มบันทึกการใช้งาน"
4353
 
 
4354
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
4355
 
msgid "Select File to Execute"
4356
 
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะประมวลผล"
4357
 
 
4358
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
4359
 
msgid "The specified file does not exist."
4360
 
msgstr "ยังไม่มีแฟ้มที่กำหนดอยู่"
4361
 
 
4362
 
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
4363
 
msgid "No description available"
4364
 
msgstr "ไม่มีข้อมูลรายละเอียด"
4365
 
 
4366
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
4367
 
msgid "Menu Editor"
4368
 
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู"
4369
 
 
4370
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
4371
 
msgid "New..."
4372
 
msgstr "สร้างใหม่..."
4373
 
 
4374
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
4375
 
msgid "Move Up"
4376
 
msgstr "ย้ายขึ้น"
4377
 
 
4378
 
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
4379
 
msgid "Move Down"
4380
 
msgstr "ย้ายลง"
4381
 
 
4382
 
#: kfile/kopenwith.cpp:150
4383
 
msgid "Known Applications"
4384
 
msgstr "แอพพลิเคชันที่รู้จัก"
4385
 
 
4386
 
#: kfile/kopenwith.cpp:322
4387
 
msgid "Open With"
4388
 
msgstr "เปิดใช้ด้วย"
4389
 
 
4390
 
#: kfile/kopenwith.cpp:326
4391
 
msgid ""
4392
 
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
4393
 
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4394
 
msgstr ""
4395
 
"<qt>เลือกโปรแกรมที่ควรจะให้เปิดใช้กับ <b>%1</b> หากโปรแกรมไม่อยู่ในรายการ ให้เติมชื่อ "
4396
 
"หรือคลิ้กที่ปุ่มเลือกแฟ้ม</qt>"
4397
 
 
4398
 
#: kfile/kopenwith.cpp:332
4399
 
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
4400
 
msgstr "เลือกชื่อของโปรแกรมที่จะให้ใช้เปิดแฟ้มที่เลือกไว้"
4401
 
 
4402
 
#: kfile/kopenwith.cpp:353
4403
 
#, c-format
4404
 
msgid "Choose Application for %1"
4405
 
msgstr "เลือกแอพพลิเคชันสำหรับ %1"
4406
 
 
4407
 
#: kfile/kopenwith.cpp:354
4408
 
msgid ""
4409
 
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
4410
 
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
4411
 
msgstr ""
4412
 
"<qt>เลือกโปรแกรมที่จะเพิ่มสำหรับแฟ้มประเภท: <b>%1</b>  ถ้าโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ "
4413
 
"ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
4414
 
 
4415
 
#: kfile/kopenwith.cpp:366
4416
 
msgid "Choose Application"
4417
 
msgstr "เลือกแอพพลิเคชัน"
4418
 
 
4419
 
#: kfile/kopenwith.cpp:367
4420
 
msgid ""
4421
 
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
4422
 
"the browse button.</qt>"
4423
 
msgstr "<qt>เลือกโปรแกรม หากโปรแกรมไม่ถูกแสดงไว้ในรายการ ให้ใส่ชื่อหรือคลิ้กที่ปุ่มเรียกดู</qt>"
4424
 
 
4425
 
#: kfile/kopenwith.cpp:406
4426
 
msgid "Clear input field"
4427
 
msgstr "ล้างช่องกรอกข้อมูล"
4428
 
 
4429
 
#: kfile/kopenwith.cpp:436
4430
 
msgid ""
4431
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
4432
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
4433
 
"%f - a single file name\n"
4434
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
4435
 
"at once\n"
4436
 
"%u - a single URL\n"
4437
 
"%U - a list of URLs\n"
4438
 
"%d - the directory of the file to open\n"
4439
 
"%D - a list of directories\n"
4440
 
"%i - the icon\n"
4441
 
"%m - the mini-icon\n"
4442
 
"%c - the comment"
4443
 
msgstr ""
4444
 
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
4445
 
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
4446
 
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
4447
 
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
4448
 
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
4449
 
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
4450
 
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
4451
 
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
4452
 
"%i - ไอคอน\n"
4453
 
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
4454
 
"%c - หมายเหตุ"
4455
 
 
4456
 
#: kfile/kopenwith.cpp:469
4457
 
msgid "Run in &terminal"
4458
 
msgstr "ทำงานในเทอร์มินัล"
4459
 
 
4460
 
#: kfile/kopenwith.cpp:480
4461
 
msgid "&Do not close when command exits"
4462
 
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
4463
 
 
4464
 
#: kfile/kopenwith.cpp:497
4465
 
msgid "&Remember application association for this type of file"
4466
 
msgstr "กำหนดให้ใช้แอพพลิเคชันนี้ กับแฟ้มประเภทนี้ตลอดไป"
4467
 
 
4468
 
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
4469
 
msgid "&Meta Info"
4470
 
msgstr "ข้อมูล &Meta"
4471
 
 
4472
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
4473
 
msgid "Select Folder"
4474
 
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
4475
 
 
4476
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
4477
 
msgid "Folders"
4478
 
msgstr "โฟลเดอร์"
4479
 
 
4480
 
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
4481
 
msgid "Show Hidden Folders"
4482
 
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ที่ซ่อนไว้"
4483
 
 
4484
 
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
4485
 
msgid "&Automatic preview"
4486
 
msgstr "แสดงตัวอย่างอัตโนมัติ"
4487
 
 
4488
 
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
4489
 
msgid "&Preview"
4490
 
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
4491
 
 
4492
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
4493
 
msgid "  Do you want to retry?"
4494
 
msgstr "  คุณต้องการลองใหม่หรือไม่ ?"
4495
 
 
4496
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
4497
 
msgid "Authentication"
4498
 
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์การเข้าใช้งาน"
4499
 
 
4500
 
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
4501
 
msgid "Retry"
4502
 
msgstr "ลองใหม่"
4503
 
 
4504
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
4505
 
msgid "Certificate"
4506
 
msgstr "ใบรับรอง"
4507
 
 
4508
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
4509
 
msgid "Save selection for this host."
4510
 
msgstr "บันทึกการเลือกสำหรับโฮสต์นี้"
4511
 
 
4512
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
4513
 
msgid "Send certificate"
4514
 
msgstr "ส่งใบรับรอง"
4515
 
 
4516
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
4517
 
msgid "Do not send a certificate"
4518
 
msgstr "อย่าส่งใบรับรอง"
4519
 
 
4520
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
4521
 
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
4522
 
msgstr "กล่องใบรับรอง SSL บน KDE"
4523
 
 
4524
 
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
4525
 
msgid ""
4526
 
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
4527
 
"from the list below:"
4528
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ <b>%1</b> ร้องขอใบรับรอง <p>เลือกใบรับรองที่จะใช้จาก รายการด้านล่าง:"
4529
 
 
4530
 
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
4531
 
msgid "Certificate password"
4532
 
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
4533
 
 
4534
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
4535
 
msgid "Signature Algorithm: "
4536
 
msgstr "อัลกอริธึมของลายเซ็น: "
4537
 
 
4538
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
4539
 
msgid "Unknown"
4540
 
msgstr "ไม่รู้จัก"
4541
 
 
4542
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
4543
 
msgid "Signature Contents:"
4544
 
msgstr "เนื้อหาของลายเซ็น:"
4545
 
 
4546
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
4547
 
msgid ""
4548
 
"_: Unknown\n"
4549
 
"Unknown key algorithm"
4550
 
msgstr "ไม่รู้จักกุญแจของอัลกอริธึม"
4551
 
 
4552
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
4553
 
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
4554
 
msgstr "ชนิดของกุญแจ: RSA (%1 บิต)"
4555
 
 
4556
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
4557
 
msgid "Modulus: "
4558
 
msgstr "โมดูลัส: "
4559
 
 
4560
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
4561
 
msgid "Exponent: 0x"
4562
 
msgstr "เอ็กซ์โปเนนท์: 0x"
4563
 
 
4564
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
4565
 
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
4566
 
msgstr "ชนิดของกุญแจ: DSA (%1 บิต)"
4567
 
 
4568
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
4569
 
msgid "Prime: "
4570
 
msgstr "ชั้นแรก: "
4571
 
 
4572
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
4573
 
msgid "160 bit prime factor: "
4574
 
msgstr "องค์ประกอบของชั้นแรกแบบ 160 บิต: "
4575
 
 
4576
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
4577
 
msgid "Public key: "
4578
 
msgstr "กุญแจสาธารณะ: "
4579
 
 
4580
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
4581
 
msgid "The certificate is valid."
4582
 
msgstr "ใบรับรองถูกต้อง"
4583
 
 
4584
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
4585
 
msgid ""
4586
 
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
4587
 
"certificate is not verified."
4588
 
msgstr "ไม่พบแฟ้มลายเซ็นของหน่วยงานที่ออกใบรับรอง ดังนั้นใบรับรองจะไม่ถูกตรวจสอบ"
4589
 
 
4590
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
4591
 
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
4592
 
msgstr "ไม่รู้จัก/หรือ หน่วยงานที่ออกใบรับรอง อาจไม่ถูกต้อง"
4593
 
 
4594
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
4595
 
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
4596
 
msgstr "ใบรับรองถูกรับรองจากตัวมันเอง ทำให้อาจจะไม่สามารถไว้ใจได้"
4597
 
 
4598
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
4599
 
msgid "Certificate has expired."
4600
 
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
4601
 
 
4602
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
4603
 
msgid "Certificate has been revoked."
4604
 
msgstr "ใบรับรองนี้ ถูกเพิกถอนแล้ว"
4605
 
 
4606
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
4607
 
msgid "SSL support was not found."
4608
 
msgstr "ไม่พบส่วนสนับสนุน SSL"
4609
 
 
4610
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
4611
 
msgid "Signature is untrusted."
4612
 
msgstr "ลายเซ็นไม่สามารถเชื่อถือได้"
4613
 
 
4614
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
4615
 
msgid "Signature test failed."
4616
 
msgstr "การทดสอบลายเซ็นล้มเหลว"
4617
 
 
4618
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
4619
 
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
4620
 
msgstr "ปฎิเสธ, เนื่องจากใช้ไม่ตรงจุดประสงค์"
4621
 
 
4622
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
4623
 
msgid "Private key test failed."
4624
 
msgstr "การทดสอบกุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
4625
 
 
4626
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
4627
 
msgid "The certificate has not been issued for this host."
4628
 
msgstr "โฮสต์นี้ไม่เคยได้รับการออกใบรับรอง"
4629
 
 
4630
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
4631
 
msgid "This certificate is not relevant."
4632
 
msgstr "ใบรับรองไม่สัมพันธ์กัน"
4633
 
 
4634
 
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
4635
 
msgid "The certificate is invalid."
4636
 
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง"
4637
 
 
4638
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
4639
 
msgid "Current connection is secured with SSL."
4640
 
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันอยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
4641
 
 
4642
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
4643
 
msgid "Current connection is not secured with SSL."
4644
 
msgstr "การเชื่อมต่อปัจจุบันไม่ได้อยู่ในส่วนที่เข้ารหัสไว้ผ่านทาง SSL"
4645
 
 
4646
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
4647
 
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
4648
 
msgstr "ไม่สนับสนุนการใช้งาน SSL ใน KDE รุ่นนี้"
4649
 
 
4650
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
4651
 
msgid "C&ryptography Configuration..."
4652
 
msgstr "ปรับแต่งการเข้ารหัส..."
4653
 
 
4654
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
4655
 
msgid "KDE SSL Information"
4656
 
msgstr "ข้อมูล SSL ของ KDE"
4657
 
 
4658
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
4659
 
msgid ""
4660
 
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
4661
 
msgstr "ส่วนหลักๆ ของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ก็มีบางส่วนที่ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
4662
 
 
4663
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
4664
 
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
4665
 
msgstr "บางส่วนของเอกสารนี้ถูกเข้ารหัสไว้ด้วย SSL, แต่ส่วนหลักๆ ไม่ได้เข้ารหัสไว้"
4666
 
 
4667
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
4668
 
msgid "Chain:"
4669
 
msgstr "สายโซ่:"
4670
 
 
4671
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
4672
 
msgid "0 - Site Certificate"
4673
 
msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง"
4674
 
 
4675
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
4676
 
msgid "Peer certificate:"
4677
 
msgstr "ใบรับรองการต่อตรง:"
4678
 
 
4679
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
4680
 
msgid "Issuer:"
4681
 
msgstr "ผู้ตั้ง:"
4682
 
 
4683
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
4684
 
msgid "IP address:"
4685
 
msgstr "หมายเลขไอพี:"
4686
 
 
4687
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
4688
 
msgid "Certificate state:"
4689
 
msgstr "สถานะใบรับรอง:"
4690
 
 
4691
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
4692
 
msgid "Valid from:"
4693
 
msgstr "ใช้ได้จาก:"
4694
 
 
4695
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
4696
 
msgid "Valid until:"
4697
 
msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
4698
 
 
4699
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
4700
 
msgid "Serial number:"
4701
 
msgstr "หมายเลขซีเรียล:"
4702
 
 
4703
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
4704
 
msgid "MD5 digest:"
4705
 
msgstr "เลขการย่อย MD5:"
4706
 
 
4707
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
4708
 
msgid "Cipher in use:"
4709
 
msgstr "กุญแจรหัสที่ใช้:"
4710
 
 
4711
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
4712
 
msgid "Details:"
4713
 
msgstr "รายละเอียด:"
4714
 
 
4715
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
4716
 
msgid "SSL version:"
4717
 
msgstr "รุ่นของ SSL:"
4718
 
 
4719
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
4720
 
msgid "Cipher strength:"
4721
 
msgstr "ความแข็งแกร่งของกุญแจรหัส:"
4722
 
 
4723
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
4724
 
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
4725
 
msgstr "แบบ %1 บิต ถูกใช้กับกุญแจรหัส %2 บิต"
4726
 
 
4727
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
4728
 
msgid "Organization:"
4729
 
msgstr "องค์กร:"
4730
 
 
4731
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
4732
 
msgid "Organizational unit:"
4733
 
msgstr "หน่วยองค์กร:"
4734
 
 
4735
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
4736
 
msgid "Locality:"
4737
 
msgstr "ที่ตั้ง:"
4738
 
 
4739
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
4740
 
msgid ""
4741
 
"_: Federal State\n"
4742
 
"State:"
4743
 
msgstr "สถานะ:"
4744
 
 
4745
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
4746
 
msgid "Country:"
4747
 
msgstr "ประเทศ:"
4748
 
 
4749
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
4750
 
msgid "Common name:"
4751
 
msgstr "ชื่อปกติ:"
4752
 
 
4753
 
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
4754
 
msgid "Email:"
4755
 
msgstr "ที่อยู่อีเมล์:"
4756
 
 
4757
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
4758
 
msgid "KDE Certificate Request"
4759
 
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE"
4760
 
 
4761
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
4762
 
msgid "KDE Certificate Request - Password"
4763
 
msgstr "ความต้องการการรับรองความปลอดภัยบน KDE - รหัสผ่าน"
4764
 
 
4765
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
4766
 
msgid "Unsupported key size."
4767
 
msgstr "ไม่รองรับขนาดของกุญแจ"
4768
 
 
4769
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
4770
 
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
4771
 
msgstr "โปรดรอขณะทำสร้างการเข้ารหัสกุญแจ..."
4772
 
 
4773
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
4774
 
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
4775
 
msgstr "คุณต้องการจัดเก็บรหัสผ่าน passpharse ไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณหรือไม่ ?"
4776
 
 
4777
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
4778
 
msgid "Store"
4779
 
msgstr "จัดเก็บ"
4780
 
 
4781
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
4782
 
msgid "Do Not Store"
4783
 
msgstr "ไม่จัดเก็บ"
4784
 
 
4785
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
4786
 
msgid "2048 (High Grade)"
4787
 
msgstr "2048 (ความปลอดภัยสูง)"
4788
 
 
4789
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
4790
 
msgid "1024 (Medium Grade)"
4791
 
msgstr "1024 (ความปลอดภัยปานกลาง)"
4792
 
 
4793
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
4794
 
msgid "768  (Low Grade)"
4795
 
msgstr "768  (ความปลอดภัยต่ำ)"
4796
 
 
4797
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
4798
 
msgid "512  (Low Grade)"
4799
 
msgstr "512  (ความปลอดภัยต่ำ)"
4800
 
 
4801
 
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
4802
 
msgid "No SSL support."
4803
 
msgstr "ไม่รองรับ SSL"
4804
 
 
4805
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
4806
 
msgid "Create New Bookmark Folder"
4807
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่"
4808
 
 
4809
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
4810
 
#, c-format
4811
 
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
4812
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ใน %1"
4813
 
 
4814
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
4815
 
msgid "New folder:"
4816
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
4817
 
 
4818
 
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
4819
 
msgid "--- separator ---"
4820
 
msgstr "--- ตัวแบ่ง ---"
4821
 
 
4822
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
4823
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
4824
 
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
4825
 
msgstr "*.adr|แฟ้มที่คั่นหน้าของโอเปรา (*.adr)"
4826
 
 
4827
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
4828
 
msgid "Add Bookmark"
4829
 
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
4830
 
 
4831
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
4832
 
msgid ""
4833
 
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
4834
 
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
4835
 
"as possible, which is most likely a full hard drive."
4836
 
msgstr ""
4837
 
"ไม่สามารถบันทึกที่คั่นหน้าใน %1 ได้ ความผิดพลาดที่รายงานคือ: %2 ข้อความแสดงความผิดพลาด "
4838
 
"นี้จะแสดงเพียงแค่ครั้งเดียว สาเหตุของข้อผิดพลาดจำเป็นต้องถูกแก้ไขให้เร็วที่สุดเท่าที่ จะเป็นไปได้ "
4839
 
"ซึ่งน่าจะเกิดจากฮาร์ดดิสก์เต็มมากที่สุด"
4840
 
 
4841
 
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
4842
 
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
4843
 
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มตำแหน่ง URL ว่าง เข้าไปยังที่คั่นหน้าได้"
4844
 
 
4845
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
4846
 
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
4847
 
msgstr "*.html|แฟ้ม HTML (*.html)"
4848
 
 
4849
 
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
4850
 
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
4851
 
msgstr "<!-- แฟ้มนี้ถูกสร้างโดย Konqueror -->"
4852
 
 
4853
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
4854
 
msgid "Add Bookmark Here"
4855
 
msgstr "เพิ่มคั่นหน้าไว้ที่นี่"
4856
 
 
4857
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
4858
 
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
4859
 
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในตัวแก้ไขที่คั่นหน้า"
4860
 
 
4861
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
4862
 
msgid "Delete Folder"
4863
 
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
4864
 
 
4865
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
4866
 
msgid "Copy Link Address"
4867
 
msgstr "คัดลอกตำแหน่งเชื่อมโยง"
4868
 
 
4869
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
4870
 
msgid "Delete Bookmark"
4871
 
msgstr "ลบที่คั่นหน้า"
4872
 
 
4873
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
4874
 
msgid "Bookmark Properties"
4875
 
msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า"
4876
 
 
4877
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
4878
 
msgid ""
4879
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
4880
 
"\"%1\"?"
4881
 
msgstr ""
4882
 
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า\n"
4883
 
"\"%1\" นี้ ?"
4884
 
 
4885
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
4886
 
msgid ""
4887
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
4888
 
"\"%1\"?"
4889
 
msgstr ""
4890
 
"คุณแน่ใจหรือไม่ว่า ต้องการที่จะลบที่คั่นหน้า\n"
4891
 
"\"%1\" นี้?"
4892
 
 
4893
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
4894
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
4895
 
msgstr "การลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
4896
 
 
4897
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
4898
 
msgid "Bookmark Deletion"
4899
 
msgstr "การลบที่คั่นหน้า"
4900
 
 
4901
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
4902
 
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
4903
 
msgstr "ทำคั่นหน้าแท็บเป็นโฟลเดอร์..."
4904
 
 
4905
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
4906
 
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
4907
 
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าสำหรับแท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมด"
4908
 
 
4909
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
4910
 
msgid "Add a bookmark for the current document"
4911
 
msgstr "เพิ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับเอกสารปัจจุบัน"
4912
 
 
4913
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
4914
 
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
4915
 
msgstr "แก้ไขรายการที่คั่นหน้าของคุณในหน้าต่างใหม่"
4916
 
 
4917
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
4918
 
msgid "&New Bookmark Folder..."
4919
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่..."
4920
 
 
4921
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
4922
 
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
4923
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าใหม่ในเมนูนี้"
4924
 
 
4925
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
4926
 
msgid "Quick Actions"
4927
 
msgstr "การกระทำด่วน"
4928
 
 
4929
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
4930
 
msgid "&New Folder..."
4931
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่..."
4932
 
 
4933
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
4934
 
msgid "Bookmark"
4935
 
msgstr "ที่คั่นหน้า"
4936
 
 
4937
 
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
4938
 
msgid "Netscape Bookmarks"
4939
 
msgstr "ที่คั่นหน้าของเน็ตสเคป"
4940
 
 
4941
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
4942
 
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
4943
 
msgstr "ได้รับส่วนจบข้อมูลอย่างไม่คาดหวัง ทำให้ข้อมูลบางส่วนอาจจะสูญหาย"
4944
 
 
4945
 
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
4946
 
msgid "Receiving corrupt data."
4947
 
msgstr "กำลังได้รับข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง"
4948
 
 
4949
 
#: kioexec/main.cpp:50
4950
 
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
4951
 
msgstr "KIO Exec - เปิดแฟ้มระยะไกล, ติดตามการปรับปรุงแก้ไข, ถามเพื่อทำการอัพโหลด"
4952
 
 
4953
 
#: kioexec/main.cpp:54
4954
 
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
4955
 
msgstr "กระทำกับตำแหน่ง URL เสมือนกับแฟ้มในระบบ และลบทิ้งไปหลังจากนั้น"
4956
 
 
4957
 
#: kioexec/main.cpp:55
4958
 
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
4959
 
msgstr "ชื่อที่แนะนำสำหรับแฟ้มที่ดาวน์โหลด"
4960
 
 
4961
 
#: kioexec/main.cpp:56
4962
 
msgid "Command to execute"
4963
 
msgstr "คำสั่งที่จะประมวลผล"
4964
 
 
4965
 
#: kioexec/main.cpp:57
4966
 
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
4967
 
msgstr "ตำแหน่ง URL หรือแฟ้มในระบบที่ใช้สำหรับ 'คำสั่ง'"
4968
 
 
4969
 
#: kioexec/main.cpp:73
4970
 
msgid "'command' expected.\n"
4971
 
msgstr "ต้องการ 'คำสั่ง'\n"
4972
 
 
4973
 
#: kioexec/main.cpp:102
4974
 
msgid ""
4975
 
"The URL %1\n"
4976
 
"is malformed"
4977
 
msgstr ""
4978
 
"ตำแหน่ง URL %1\n"
4979
 
"ผิดพลาด"
4980
 
 
4981
 
#: kioexec/main.cpp:104
4982
 
msgid ""
4983
 
"Remote URL %1\n"
4984
 
"not allowed with --tempfiles switch"
4985
 
msgstr ""
4986
 
"ตำแหน่ง URL ปลายทาง %1\n"
4987
 
"ไม่อนุญาตให้ใช้พร้อมตัวเลือก --tempfiles"
4988
 
 
4989
 
#: kioexec/main.cpp:237
4990
 
msgid ""
4991
 
"The supposedly temporary file\n"
4992
 
"%1\n"
4993
 
"has been modified.\n"
4994
 
"Do you still want to delete it?"
4995
 
msgstr ""
4996
 
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสารชั่วคราว\n"
4997
 
"%1\n"
4998
 
"คุณยังจะทำการลบมันอีกหรือไม่ ?"
4999
 
 
5000
 
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
5001
 
msgid "File Changed"
5002
 
msgstr "แฟ้มมีการเปลี่ยนแปลง"
5003
 
 
5004
 
#: kioexec/main.cpp:238
5005
 
msgid "Do Not Delete"
5006
 
msgstr "ไม่ลบ"
5007
 
 
5008
 
#: kioexec/main.cpp:244
5009
 
msgid ""
5010
 
"The file\n"
5011
 
"%1\n"
5012
 
"has been modified.\n"
5013
 
"Do you want to upload the changes?"
5014
 
msgstr ""
5015
 
"มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
5016
 
"\"%1\"\n"
5017
 
"คุณต้องการอัพโหลดการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"
5018
 
 
5019
 
#: kioexec/main.cpp:245
5020
 
msgid "Upload"
5021
 
msgstr "อัพโหลด"
5022
 
 
5023
 
#: kioexec/main.cpp:245
5024
 
msgid "Do Not Upload"
5025
 
msgstr "ไม่อัพโหลด"
5026
 
 
5027
 
#: _translatorinfo.cpp:1
5028
 
msgid ""
5029
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
5030
 
"Your names"
5031
 
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ, ,Launchpad Contributions:,drrider"
5032
 
 
5033
 
#: _translatorinfo.cpp:3
5034
 
msgid ""
5035
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
5036
 
"Your emails"
5037
 
msgstr "donga_n@yahoo.com, drrider@gmail.com,,,"
5038
 
 
5039
 
#: rc.cpp:4
5040
 
msgid "Allow &Once"
5041
 
msgstr "อนุญาตใช้ในครั้งนี้"
5042
 
 
5043
 
#: rc.cpp:7
5044
 
msgid "Allow &Always"
5045
 
msgstr "อนุญาตใช้ตลอดไป"
5046
 
 
5047
 
#: rc.cpp:10
5048
 
msgid "&Deny"
5049
 
msgstr "ปฏิเสธ"
5050
 
 
5051
 
#: rc.cpp:13
5052
 
msgid "Deny &Forever"
5053
 
msgstr "ตลอดไป"
5054
 
 
5055
 
#: rc.cpp:16
5056
 
msgid "KDE Wallet Wizard"
5057
 
msgstr "ช่วยปรับแต่ง KDE Wallet"
5058
 
 
5059
 
#: rc.cpp:19
5060
 
msgid "Introduction"
5061
 
msgstr "บทแนะนำ"
5062
 
 
5063
 
#: rc.cpp:22
5064
 
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
5065
 
msgstr "<u>KWallet</u> - ระบบ KDE Wallet"
5066
 
 
5067
 
#: rc.cpp:25
5068
 
msgid ""
5069
 
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
5070
 
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
5071
 
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
5072
 
"about KWallet and help you configure it for the first time."
5073
 
msgstr ""
5074
 
"ยินดีต้อนรับสู่ KWallet, ระบบ KDE Wallet KWallet จะอนุญาตให้คุณสามารถเก็บรหัสผ่าน "
5075
 
"แลัข้อมูลส่วนตัวอื่นๆ ลงบนดิสก์ ในแฟ้มที่ได้ทำการเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งจะป้องกันไม่ให้ "
5076
 
"คนอื่นสามารถดูข้อมูลนั้นได้ ตัวช่วยใช้งานนี้จะบอกคุณเกี่ยวกับ KWallet "
5077
 
"และจะช่วยคุณทำการปรับแต่งสำหรับการใช้งานครั้งแรก"
5078
 
 
5079
 
#: rc.cpp:29
5080
 
msgid "&Basic setup (recommended)"
5081
 
msgstr "ตั้งค่าพื้น&ฐาน (แนะนำให้ใช้)"
5082
 
 
5083
 
#: rc.cpp:32
5084
 
msgid "&Advanced setup"
5085
 
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
5086
 
 
5087
 
#: rc.cpp:38
5088
 
msgid ""
5089
 
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
5090
 
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
5091
 
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
5092
 
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
5093
 
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
5094
 
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
5095
 
"wallet to a remote system."
5096
 
msgstr ""
5097
 
"ระบบ KDE Wallet จะเก็บข้อมูลของคุณลงในแฟ้ม <i>wallet</i> (ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว) "
5098
 
"บนฮาร์ดดิสก์บนเครื่องของคุณ  ข้อมูลนี้จะถูกเขียนลงไปด้วย รูปแบบที่ถูกเข้ารหัสเอาไว้ ซึ่งปัจจุบันนี้ "
5099
 
"เราใช้อัลกอริธึม blowfish และรหัสผ่านของคุรเป็นกุญแจ เมื่อที่เก็บข้อมูลส่วนตัวถูกเปิด "
5100
 
"แอพพลิเคชันสำหรับจัดการที่เก็บข้อมูลส่วนตัวจะถูกสั่งให้ทำงาน และแสดงไอคอนที่ถาดระบบ  "
5101
 
"คุณสามารถใช้แอพพลิเคชันนี้สำหรับจัดการกับที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ของคุณได้ "
5102
 
"มันยังอนุญาตให้คุณลากที่เก็บข้อมูลส่วนตัวรวมทั้งเนื้อหาภายในได้ด้วย ซึ่งทำให้ "
5103
 
"คุณสามารถทำการคัดลอกที่เก็บข้อมูลเหล่านี้ไปยังเครื่องระยะไกลได้ด้วย"
5104
 
 
5105
 
#: rc.cpp:41
5106
 
msgid "Password Selection"
5107
 
msgstr "การเลือกรหัสผ่าน"
5108
 
 
5109
 
#: rc.cpp:44
5110
 
msgid ""
5111
 
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
5112
 
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
5113
 
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
5114
 
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
5115
 
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
5116
 
"in the wallet."
5117
 
msgstr ""
5118
 
"แอพพลิเคชันต่างๆ อาจจะพยายามใช้ระบบ KDE Wallet เพื่อที่จะทำการจัดเก็บรหัสผ่าน หรือข้อมูลอื่นๆ "
5119
 
"เช่น ข้อมูลและคุกกี้ของแบบฟอร์มบนเว็บ หากว่าคุณต้องการที่จะให้ "
5120
 
"แอพพลิเคชันเหล่านี้ใช้งานที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คุณจะต้องเปิดใช้ตอนนี้และทำการเลือกรหัสผ่าน "
5121
 
"รหัสผ่านที่คุณได้เลือก <i>ไม่สามารถ</i> ที่จะเรียกคืนมาได้ หากว่ามันหายไป และจะ "
5122
 
"อนุญาตให้ใครก็ตามที่รู้รหัสผ่านสามารถเปิดดูข้อมูลที่บรรจุอยู่ในที่เก็บข้อมูลส่วนตัวได้"
5123
 
 
5124
 
#: rc.cpp:47
5125
 
msgid "Enter a new password:"
5126
 
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่:"
5127
 
 
5128
 
#: rc.cpp:50
5129
 
msgid "Verify password:"
5130
 
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
5131
 
 
5132
 
#: rc.cpp:53
5133
 
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
5134
 
msgstr "ใช่ ฉันต้องการใช้ KDE wallet เพื่อเก็บข้อมูลส่วนตัวของฉัน"
5135
 
 
5136
 
#: rc.cpp:57
5137
 
msgid "Security Level"
5138
 
msgstr "ระดับความปลอดภัย"
5139
 
 
5140
 
#: rc.cpp:60
5141
 
msgid ""
5142
 
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
5143
 
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
5144
 
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
5145
 
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
5146
 
"control module."
5147
 
msgstr ""
5148
 
"ระบบ KDE Wallet อนุญาตให้คุณควบคุมระดับความปลอดภัยของข้อมูลส่วนตัวของคุณ "
5149
 
"การตั้งค่าเหล่านี้บางค่า อาจมีผลกระทบต่อคามสะดวกในการใช้งาน  ในขณะที่ค่าโดยปริยาย "
5150
 
"นั้นเป็นที่ยอมรับโดยผู้ใช้งานทั่วไป คุณอาจจะต้องการที่จะเปลี่ยนค่าบางค่า  คุณอาจจะปรับ "
5151
 
"ค่าเหล่านี้ได้โดยละเอียดจากโมดูลควบคุม KWallet"
5152
 
 
5153
 
#: rc.cpp:63
5154
 
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
5155
 
msgstr "แยกเก็บรหัสผ่านของเครือข่ายและรหัสผ่านภายในไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คนละแฟ้มกัน"
5156
 
 
5157
 
#: rc.cpp:66
5158
 
msgid "Automatically close idle wallets"
5159
 
msgstr "ปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ที่ว่างจากการทำงานโดยอัตโนมัติ"
5160
 
 
5161
 
#: rc.cpp:69
5162
 
msgid "Terminal"
5163
 
msgstr "เทอร์มินัล"
5164
 
 
5165
 
#: rc.cpp:75
5166
 
msgid ""
5167
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
5168
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
5169
 
"emulator window."
5170
 
msgstr ""
5171
 
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นแอพพลิเคชัน ในโหมดตัวอักษร "
5172
 
"หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลอง เทอร์มินัล"
5173
 
 
5174
 
#: rc.cpp:84
5175
 
msgid ""
5176
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
5177
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
5178
 
"information."
5179
 
msgstr ""
5180
 
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
5181
 
"ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ จะ "
5182
 
"ทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
5183
 
 
5184
 
#: rc.cpp:93
5185
 
msgid ""
5186
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
5187
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
5188
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
5189
 
"required to use this option."
5190
 
msgstr ""
5191
 
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าคุณต้องการที่จะสั่งให้แอพพลิเคชันทำงานด้วยหมายเลข ผู้ใช้งานอื่น ทุกๆ "
5192
 
"โปรเซสจะมีหมายเลขผู้ใช้งานสำหรับโปรเซสต่างๆ กัน รหัสหมายเลข "
5193
 
"นี้จะบ่งชีเรื่องของการเข้าถึงและสิทธิอนุญาตอื่นๆ จำเป็นต้องใช้รหัสผ่านของผู้ใช้ เพื่อที่จะใช้งานตัวเลือกนี้"
5194
 
 
5195
 
#: rc.cpp:99
5196
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
5197
 
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชัน"
5198
 
 
5199
 
#: rc.cpp:102
5200
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
5201
 
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชันที่นี่"
5202
 
 
5203
 
#: rc.cpp:105
5204
 
msgid "Startup"
5205
 
msgstr "เริ่ม"
5206
 
 
5207
 
#: rc.cpp:108
5208
 
msgid "Enable &launch feedback"
5209
 
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน"
5210
 
 
5211
 
#: rc.cpp:111
5212
 
msgid ""
5213
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
5214
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
5215
 
msgstr ""
5216
 
"เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการทราบว่าแอพพลิเคชันของคุณได้เริ่มการทำงานหรือยัง "
5217
 
"โดยจะแจ้งให้ทราบทางเคอร์เซอร์เม้าส์ หรือกระพริบในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
5218
 
 
5219
 
#: rc.cpp:114
5220
 
msgid "&Place in system tray"
5221
 
msgstr "แสดงในถาดระบบ"
5222
 
 
5223
 
#: rc.cpp:117
5224
 
msgid ""
5225
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
5226
 
"application."
5227
 
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้แอพพลิเคชันของคุณแสดงอยู่ในถาดระบบด้วย"
5228
 
 
5229
 
#: rc.cpp:120
5230
 
msgid "&DCOP registration:"
5231
 
msgstr "ลงทะเบียน &DCOP:"
5232
 
 
5233
 
#: rc.cpp:123
5234
 
msgid "None"
5235
 
msgstr "ไม่มี"
5236
 
 
5237
 
#: rc.cpp:126
5238
 
msgid "Multiple Instances"
5239
 
msgstr "เปิดใช้ได้หลายตัว"
5240
 
 
5241
 
#: rc.cpp:129
5242
 
msgid "Single Instance"
5243
 
msgstr "เปิดใช้ได้ตัวเดียว"
5244
 
 
5245
 
#: rc.cpp:132
5246
 
msgid "Run Until Finished"
5247
 
msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
5248
 
 
5249
 
#: rc.cpp:141
5250
 
msgid "Events"
5251
 
msgstr "เหตุการณ์"
5252
 
 
5253
 
#: rc.cpp:144
5254
 
msgid "Quick Controls"
5255
 
msgstr "ควบคุมด่วน"
5256
 
 
5257
 
#: rc.cpp:147
5258
 
msgid "Apply to &all applications"
5259
 
msgstr "ปรับให้มีผลกับทุกแอพพลิเคชัน"
5260
 
 
5261
 
#: rc.cpp:150
5262
 
msgid "Turn O&ff All"
5263
 
msgstr "ปิดการใช้งานทั้งหมด"
5264
 
 
5265
 
#: rc.cpp:153 rc.cpp:159
5266
 
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
5267
 
msgstr "อนุญาตให้คุณเปลี่ยนพฤติกรรมสำหรับทุกเหตุการณ์ในคราวเดียว"
5268
 
 
5269
 
#: rc.cpp:156
5270
 
msgid "Turn O&n All"
5271
 
msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด"
5272
 
 
5273
 
#: rc.cpp:165
5274
 
msgid "Print a message to standard &error output"
5275
 
msgstr "พิมพ์ข้อความออกทางผลส่งออกข้อผิดพลาดมาตรฐาน"
5276
 
 
5277
 
#: rc.cpp:168
5278
 
msgid "Show a &message in a pop-up window"
5279
 
msgstr "แสดงข้อความแจ้งให้ทราบในหน้าต่างป้อบอัพ"
5280
 
 
5281
 
#: rc.cpp:171
5282
 
msgid "E&xecute a program:"
5283
 
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม:"
5284
 
 
5285
 
#: rc.cpp:174
5286
 
msgid "Play a &sound:"
5287
 
msgstr "เล่นเสียง:"
5288
 
 
5289
 
#: rc.cpp:178
5290
 
msgid "Test the Sound"
5291
 
msgstr "ทดสอบเสียง"
5292
 
 
5293
 
#: rc.cpp:181
5294
 
msgid "Mark &taskbar entry"
5295
 
msgstr "ทำเครื่องหมายในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
5296
 
 
5297
 
#: rc.cpp:184
5298
 
msgid "&Log to a file:"
5299
 
msgstr "บันทึกไปยังแฟ้ม:"
5300
 
 
5301
 
#: rc.cpp:187
5302
 
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
5303
 
msgstr "ใช้หน้าต่างที่ไม่ต้องโต้ตอบซึ่งไม่ขัดจังหวะงานอื่น ๆ"
5304
 
 
5305
 
#: rc.cpp:190
5306
 
msgid "Less Options"
5307
 
msgstr "ตัวเลือกน้อย"
5308
 
 
5309
 
#: rc.cpp:193
5310
 
msgid "Player Settings"
5311
 
msgstr "ตั้งค่าตัวเล่น"
5312
 
 
5313
 
#: rc.cpp:196
5314
 
msgid "Select one or more file types to add:"
5315
 
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
5316
 
 
5317
 
#: rc.cpp:199 rc.cpp:217
5318
 
msgid "Mimetype"
5319
 
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
5320
 
 
5321
 
#: rc.cpp:202 rc.cpp:220
5322
 
msgid "Description"
5323
 
msgstr "รายละเอียด"
5324
 
 
5325
 
#: rc.cpp:205
5326
 
msgid ""
5327
 
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
5328
 
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5329
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5330
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5331
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5332
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5333
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5334
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5335
 
"extensions and mimetypes.</p>"
5336
 
msgstr ""
5337
 
"<qt><p>ให้เลือกชนิดแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณเปิดได้ตั้งแต่หนึ่งชนิดขึ้นไปที่นี่ "
5338
 
"รายการนี้ถูกจัดระเบียบโดยการใช้ <u>ชนิด mime</u> </p>\n"
5339
 
"<p>MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
5340
 
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม "
5341
 
"โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และ <u>ชนิด mime </u> ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ "
5342
 
"\"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง <u>image/x-"
5343
 
"bmp</u>  ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
5344
 
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด mime  "
5345
 
"ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว</p>"
5346
 
 
5347
 
#: rc.cpp:209
5348
 
msgid "&Supported file types:"
5349
 
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่สนับสนุน:"
5350
 
 
5351
 
#: rc.cpp:212 rc.cpp:223
5352
 
msgid ""
5353
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
5354
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
5355
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
5356
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
5357
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
5358
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
5359
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
5360
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
5361
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
5362
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
5363
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
5364
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
5365
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
5366
 
"qt>"
5367
 
msgstr ""
5368
 
"<qt><p>รายการนี้ควรจะแสดงชนิดของแฟ้มที่แอพพลิเคชันของคุณสามารถเปิดได้ "
5369
 
"ซึ่งรายการนี้จะถูกจัดระเบียบด้วย <u>ชนิด mime</u> </p>\n"
5370
 
"<p>MIME หรือ Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
5371
 
"(ส่วนขยายของเมล์อินเทอร์เน็ตอเนกประสงค์) คือโปรโตคอลมาตรฐานสำหรับระบุชนิดของแฟ้ม "
5372
 
"โดยอาศัยส่วนขยาย (นามสกุล) ของชื่อแฟ้ม และ <u>ชนิด mime </u> ที่คล้ายกัน ตัวอย่าง: ส่วนของ "
5373
 
"\"bmp\" ที่ตามหลังเครื่องหมายจุด ใน flower.bmp จะบ่งบอกว่า นี่คือรูปภาพชนิดหนึ่ง <u>image/x-"
5374
 
"bmp</u>  ในการที่จะรู้ได้ว่า ควรจะใช้แอพพลิเคชันไหนเปิดแฟ้มแต่ละชนิด "
5375
 
"ระบบควรจะได้รับข้อมูลเกี่ยวกับ ความสามารถในการรับมือส่วนขยายเหล่านี้ และชนิด mime "
5376
 
"ของแอพพลิเคชันแต่ละตัว</p><p>หากคุณต้องการเชื่อมแอพพลิเคชันนี้เข้ากับชนิด mime ตั้งแต่ 1 "
5377
 
"ขึ้นไปที่ไม่ได้อยู่ในรายการนี้ ให้คลิกที่ปุ่ม <b>เพิ่ม</b> ที่ด้านล่าง หากว่ามีชนิดของแฟ้มตั้งแต่ 1 "
5378
 
"ชนิดที่แอพพลิเคชันนี้ไม่สามารถเปิดได้ คุณอาจต้องการที่จะ เอาชนิดแฟ้มนั้นออกจากรายการ ให้คลิกที่ปุ่ม "
5379
 
"<b>เอาออก</b> ด้านล่าง </p></qt>"
5380
 
 
5381
 
#: rc.cpp:228
5382
 
msgid "&Name:"
5383
 
msgstr "ชื่อ:"
5384
 
 
5385
 
#: rc.cpp:231 rc.cpp:234
5386
 
msgid ""
5387
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
5388
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
5389
 
msgstr ""
5390
 
"พิมพ์ชื่อที่คุณต้องการกำหนดให้กับแอพพลิเคชันที่นี่ โดยแอพพลิเคชันนี้จะปรากฎเป็นชื่อนี้ในเมนูและในพาเนล"
5391
 
 
5392
 
#: rc.cpp:240 rc.cpp:243
5393
 
msgid ""
5394
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
5395
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
5396
 
msgstr ""
5397
 
"พิมพ์รายละเอียดของแอพพลิเคชันนี้ โดยให้สัมพันธ์กับหน้าที่ของมัน เช่น : แอพพลิเคชันหมุนโมเด็ม "
5398
 
"(KPPP) ควรให้รายละเอียดเป็น \"เครื่องมือหมุนโมเด็ม\" เป็นต้น"
5399
 
 
5400
 
#: rc.cpp:246
5401
 
msgid "Comm&ent:"
5402
 
msgstr "คำอธิบาย:"
5403
 
 
5404
 
#: rc.cpp:249 rc.cpp:252
5405
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
5406
 
msgstr "พิมพ์คำอธิบายที่คุณอยากใช้ที่นี่"
5407
 
 
5408
 
#: rc.cpp:255
5409
 
msgid "Co&mmand:"
5410
 
msgstr "คำสั่ง:"
5411
 
 
5412
 
#: rc.cpp:259 rc.cpp:274
5413
 
#, no-c-format
5414
 
msgid ""
5415
 
"Type the command to start this application here.\n"
5416
 
"\n"
5417
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
5418
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
5419
 
"%f - a single file name\n"
5420
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
5421
 
"at once\n"
5422
 
"%u - a single URL\n"
5423
 
"%U - a list of URLs\n"
5424
 
"%d - the directory of the file to open\n"
5425
 
"%D - a list of directories\n"
5426
 
"%i - the icon\n"
5427
 
"%m - the mini-icon\n"
5428
 
"%c - the caption"
5429
 
msgstr ""
5430
 
"พิมพ์คำสั่งเรียกแอพพลิเคชันนี้ที่นี่\n"
5431
 
"\n"
5432
 
"คุณสามารถเติมตัวแทนค่าได้หลายๆ ตัวตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนค่าเหล่านี้ จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
5433
 
"เมื่อโปรแกรมถูกสั่งให้ทำงาน:\n"
5434
 
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
5435
 
"%F - รายการชื่อแฟ้ม ซึ่งใช้กับแอพพลิเคชันที่สามารถเปิดแฟ้มบนเครื่องได้หลายๆ แฟ้มพร้อมกัน\n"
5436
 
"%u - ที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
5437
 
"%U - รายชื่อของที่อยู่ URL\n"
5438
 
"%d - ไดเร็คทอรีของแฟ้มที่จะเปิด\n"
5439
 
"%D - รายชื่อของไดเร็คทอรี\n"
5440
 
"%i - ไอคอน\n"
5441
 
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
5442
 
"%c - คำอธิบาย"
5443
 
 
5444
 
#: rc.cpp:291
5445
 
msgid ""
5446
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
5447
 
"executable."
5448
 
msgstr "คลิ้กที่นี่เพื่อเรียกดูแฟ้มประมวลผลได้ในระบบแฟ้มของคุณ"
5449
 
 
5450
 
#: rc.cpp:294
5451
 
msgid "&Work path:"
5452
 
msgstr "ตำแหน่งในการทำงาน:"
5453
 
 
5454
 
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
5455
 
msgid "Sets the working directory for your application."
5456
 
msgstr "ตั้งค่าไดเร็กทอรีในการทำงานให้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
5457
 
 
5458
 
#: rc.cpp:303
5459
 
msgid "Add..."
5460
 
msgstr "เพิ่ม..."
5461
 
 
5462
 
#: rc.cpp:306
5463
 
msgid ""
5464
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
5465
 
"application can handle."
5466
 
msgstr "คลิ้กที่ปุ่มนี้ หากคุณต้องการเพิ่มชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่จะให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ"
5467
 
 
5468
 
#: rc.cpp:312
5469
 
msgid ""
5470
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
5471
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
5472
 
msgstr ""
5473
 
"หากคุณต้องการจะลบชนิดของแฟ้ม (ชนิด mime) ที่ไม่ให้ใช้กับแอพพลิเคชันของคุณ ให้เลือกรายการชนิด "
5474
 
"mime ทางด้านบน แล้วคลิ้กที่ปุ่มนี้"
5475
 
 
5476
 
#: rc.cpp:315
5477
 
msgid "Ad&vanced Options"
5478
 
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
5479
 
 
5480
 
#: rc.cpp:318
5481
 
msgid ""
5482
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
5483
 
"DCOP options or to run it as a different user."
5484
 
msgstr ""
5485
 
"คลิ้กที่นี่เพื่อแก้ไขการที่จะให้แอพพลิเคชันทำงานอย่างไร ไม่ว่าจะเป็นส่วน แจ้งเตือนการเริ่มทำงาน, "
5486
 
"ตัวเลือก DCOP หรือประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
5487
 
 
5488
 
#: rc.cpp:321
5489
 
msgid ""
5490
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
5491
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
5492
 
msgstr ""
5493
 
"คุณต้องกำหนดรหัสผ่านสำหรับใบรับรองที่ร้องขอ โปรดเลือกรหัสผ่านที่ปลอดภัยมาก ๆ "
5494
 
"เพื่อใช้สำหรับเข้ารหัสกับกุญแจของคุณ"
5495
 
 
5496
 
#: rc.cpp:324
5497
 
msgid "&Repeat password:"
5498
 
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
5499
 
 
5500
 
#: rc.cpp:327
5501
 
msgid "&Choose password:"
5502
 
msgstr "เลือกรหัสผ่าน:"
5503
 
 
5504
 
#: rc.cpp:330
5505
 
msgid ""
5506
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
5507
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
5508
 
"at any time, and this will abort the transaction."
5509
 
msgstr ""
5510
 
"คุณได้บอกว่า คุณประสงค์ที่จะรับเอาหรือซื้อใบรับรองความปลอดภัย "
5511
 
"ตัวช่วยนี้มีความตั้งใจที่จะนำทางคุณไปตลอดกระบวนการ คุณอาจจะยกเลิกเมื่อไรก็ได้ "
5512
 
"และการทำเช่นนั้นจะยกเลิกการทำรายการ"
5513
 
 
5514
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
5515
 
msgid "Cookie Alert"
5516
 
msgstr "แจ้งเตือนคุกกี้"
5517
 
 
5518
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
5519
 
#, c-format
5520
 
msgid ""
5521
 
"_n: You received a cookie from\n"
5522
 
"You received %n cookies from"
5523
 
msgstr "คุณได้รับคุกกี้ %n คุกกี้ จาก"
5524
 
 
5525
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
5526
 
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
5527
 
msgstr " <b>[ข้ามโดเมน !]</b>"
5528
 
 
5529
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
5530
 
msgid "Do you want to accept or reject?"
5531
 
msgstr "คุณจะยอมรับหรือจะปฏิเสธ ?"
5532
 
 
5533
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
5534
 
msgid "Apply Choice To"
5535
 
msgstr "ให้ตัวเลือกมีผลกับ"
5536
 
 
5537
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5538
 
msgid "&Only this cookie"
5539
 
msgstr "เฉพาะคุกกี้นี้"
5540
 
 
5541
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
5542
 
msgid "&Only these cookies"
5543
 
msgstr "เฉพาะคุกกี้เหล่านี้"
5544
 
 
5545
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
5546
 
msgid ""
5547
 
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
5548
 
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
5549
 
"Center)</em>."
5550
 
msgstr ""
5551
 
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้นี้ ซึ่งคุณจะถูกถามอีกถ้าได้รับคุกกี้อื่น ๆ <em> (ดู "
5552
 
"WebBrowsing/Cookies ในศูนย์ควบคุม)</em>"
5553
 
 
5554
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
5555
 
msgid "All cookies from this do&main"
5556
 
msgstr "คุกกี้ทั้งหมดจากโดเมนนี้"
5557
 
 
5558
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
5559
 
msgid ""
5560
 
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
5561
 
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
5562
 
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
5563
 
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5564
 
msgstr ""
5565
 
"เลือกตัวเลือกนี้เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ เฉพาะกับคุกกี้จากไซต์นี้ การเลือกตัวเลือกนี้ "
5566
 
"จะทำการเพิ่มข้อกำหนดใหม่สำหรับไซต์ที่คุกกี้ถูกส่งมา ข้อกำหนดนี้จะคงอยู่อย่างถาวร "
5567
 
"จนกว่าคุณจะเปลี่ยนมันจากศูนย์ควบคุม<em> (ดูโมดูล การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
5568
 
 
5569
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
5570
 
msgid "All &cookies"
5571
 
msgstr "คุกกี้ทั้งหมด"
5572
 
 
5573
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
5574
 
msgid ""
5575
 
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
5576
 
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
5577
 
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
5578
 
msgstr ""
5579
 
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อยอมรับ/ปฏิเสธ ทุกคุกกี้จากทุกที่ ตัวเลือกนี้ "
5580
 
"จะทำการเปลี่ยนข้อกำหนดทั่วไปที่ถูกตั้งค่าไว้ใน ศูนย์ควบคุมสำหรับทุก ๆ คุกกี้<em> (ดูโมดูล "
5581
 
"การเรียกดูเว็บ/คุกกี้ ในศูนย์ควบคุม)</em>"
5582
 
 
5583
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
5584
 
msgid "&Accept"
5585
 
msgstr "ยอมรับ"
5586
 
 
5587
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
5588
 
msgid "&Reject"
5589
 
msgstr "ปฏิเสธ"
5590
 
 
5591
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5592
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
5593
 
msgid "&Details <<"
5594
 
msgstr "รายละเอียด <<"
5595
 
 
5596
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
5597
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
5598
 
msgid "&Details >>"
5599
 
msgstr "รายละเอียด >>"
5600
 
 
5601
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
5602
 
msgid "See or modify the cookie information"
5603
 
msgstr "ดูหรือแก้ไขรายละเอียดของคุกกี้"
5604
 
 
5605
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
5606
 
msgid "Cookie Details"
5607
 
msgstr "รายละเอียดคุกกี้"
5608
 
 
5609
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
5610
 
msgid "Value:"
5611
 
msgstr "ค่า:"
5612
 
 
5613
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
5614
 
msgid "Expires:"
5615
 
msgstr "หมดอายุ:"
5616
 
 
5617
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
5618
 
msgid "Path:"
5619
 
msgstr "พาธ:"
5620
 
 
5621
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
5622
 
msgid "Domain:"
5623
 
msgstr "โดเมน:"
5624
 
 
5625
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
5626
 
msgid "Exposure:"
5627
 
msgstr "แสดงต่อุ:"
5628
 
 
5629
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
5630
 
msgid ""
5631
 
"_: Next cookie\n"
5632
 
"&Next >>"
5633
 
msgstr "ตัวถัดไป >>"
5634
 
 
5635
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
5636
 
msgid "Show details of the next cookie"
5637
 
msgstr "แสดงรายละเอียดของคุกกี้ตัวต่อไป"
5638
 
 
5639
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
5640
 
msgid "Not specified"
5641
 
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด"
5642
 
 
5643
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
5644
 
msgid "End of Session"
5645
 
msgstr "จบเซสชัน"
5646
 
 
5647
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
5648
 
msgid "Secure servers only"
5649
 
msgstr "เฉพาะเซิร์ฟเวอร์ที่ปลอดภัยเท่านั้น"
5650
 
 
5651
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
5652
 
msgid "Secure servers, page scripts"
5653
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์ที่ปลอดภัย"
5654
 
 
5655
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
5656
 
msgid "Servers"
5657
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
5658
 
 
5659
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
5660
 
msgid "Servers, page scripts"
5661
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์, สคริปต์"
5662
 
 
5663
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
5664
 
msgid "HTTP Cookie Daemon"
5665
 
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
5666
 
 
5667
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
5668
 
msgid "Shut down cookie jar"
5669
 
msgstr "ปิดระบบคุกกี้ jar"
5670
 
 
5671
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
5672
 
msgid "Remove cookies for domain"
5673
 
msgstr "ลบคุกกี้ของโดเมน"
5674
 
 
5675
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
5676
 
msgid "Remove all cookies"
5677
 
msgstr "ลบคุกกี้ทิ้งทั้งหมด"
5678
 
 
5679
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
5680
 
msgid "Reload configuration file"
5681
 
msgstr "เรียกใช้แฟ้มการปรับแต่งใหม่อีกครั้ง"
5682
 
 
5683
 
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
5684
 
msgid "HTTP cookie daemon"
5685
 
msgstr "เดมอนคุกกี้ HTTP"
5686
 
 
5687
 
#: ../kioslave/http/http.cc:467
5688
 
msgid "No host specified."
5689
 
msgstr "ยังไม่ได้กำหนดโฮสต์"
5690
 
 
5691
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
5692
 
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
5693
 
msgstr "ไม่เช่นนั้น ก็ทำสิ่งที่ร้องขอมาก็เรียบร้อยแล้ว"
5694
 
 
5695
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
5696
 
msgid "retrieve property values"
5697
 
msgstr "รับค่าคุณสมบัติ"
5698
 
 
5699
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
5700
 
msgid "set property values"
5701
 
msgstr "ตั้งค่าค่าคุณสมบัติ"
5702
 
 
5703
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
5704
 
msgid "create the requested folder"
5705
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ร้องขอมา"
5706
 
 
5707
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
5708
 
msgid "copy the specified file or folder"
5709
 
msgstr "คัดลอกแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5710
 
 
5711
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
5712
 
msgid "move the specified file or folder"
5713
 
msgstr "ย้ายแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5714
 
 
5715
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
5716
 
msgid "search in the specified folder"
5717
 
msgstr "ค้นหาในโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5718
 
 
5719
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
5720
 
msgid "lock the specified file or folder"
5721
 
msgstr "ล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5722
 
 
5723
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
5724
 
msgid "unlock the specified file or folder"
5725
 
msgstr "ปลดล็อคแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5726
 
 
5727
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
5728
 
msgid "delete the specified file or folder"
5729
 
msgstr "ลบแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5730
 
 
5731
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
5732
 
msgid "query the server's capabilities"
5733
 
msgstr "อ่านค่าความสามารถของเซิร์ฟเวอร์"
5734
 
 
5735
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
5736
 
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
5737
 
msgstr "รับเนื้อหาจากแฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่กำหนด"
5738
 
 
5739
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
5740
 
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
5741
 
msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่คาดขึ้น (%1) ขณะกำลัง %2"
5742
 
 
5743
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
5744
 
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
5745
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนโปรโตคอล WebDAV"
5746
 
 
5747
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
5748
 
msgid ""
5749
 
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
5750
 
"below.<ul>"
5751
 
msgstr "เกิดความผิดพลาดขึ้น ขณะกำลัง %1, %2 ผลสรุปของความผิดพลาดอยู่ทางด้านล่างนี้<ul>"
5752
 
 
5753
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
5754
 
#, c-format
5755
 
msgid "Access was denied while attempting to %1."
5756
 
msgstr "ถูกปฏิเสธการเข้าใช้งานขณะกำลัง %1"
5757
 
 
5758
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
5759
 
msgid "The specified folder already exists."
5760
 
msgstr "มีแฟ้มหรือโฟลเดรอ์ที่ระบุอยู่แล้ว"
5761
 
 
5762
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
5763
 
msgid ""
5764
 
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
5765
 
"intermediate collections (folders) have been created."
5766
 
msgstr "จะไม่สามารถสร้างทรัพยากรที่ปลายทางได้ จนกว่าจะมีการสร้างโฟลเดอร์สำหรับจัดเก็บเสียก่อน"
5767
 
 
5768
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
5769
 
#, c-format
5770
 
msgid ""
5771
 
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
5772
 
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
5773
 
"requesting that files are not overwritten. %1"
5774
 
msgstr ""
5775
 
"เซิร์ฟเวอร์ ไม่สามารถรักษาการคงอยู่ของคุณสมบัติ ที่แสดงในลักษณะคุณสมบัติ ส่วนต่างๆ ของ XML ได้ "
5776
 
"หรือคุณกำลังจะทำการเขียนทับแฟ้ม ขณะที่แฟ้มที่ร้องขอนั้น ไม่สามารถเขียนทับได้ %1"
5777
 
 
5778
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
5779
 
#, c-format
5780
 
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
5781
 
msgstr "คำขอให้ทำการล็อค ไม่ได้รับการอนุญาต %1"
5782
 
 
5783
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
5784
 
msgid "The server does not support the request type of the body."
5785
 
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่สนับสนุนประเภทตัวข้อความที่ร้องขอมา"
5786
 
 
5787
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
5788
 
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
5789
 
msgstr "ไม่สามารถทำ %1เนื่องจากทรัพยากรถูกล็อคไว้"
5790
 
 
5791
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
5792
 
msgid "This action was prevented by another error."
5793
 
msgstr "การกระทำนี้ ถูกปกป้องจากความผิดพลาดอื่น"
5794
 
 
5795
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
5796
 
msgid ""
5797
 
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
5798
 
"folder."
5799
 
msgstr "ไม่สามารถทำ %1 เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์ปลายทาง ปฏิเสธที่จะยอมรับแฟ้มหรือโฟลเดอร์"
5800
 
 
5801
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
5802
 
msgid ""
5803
 
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
5804
 
"of the resource after the execution of this method."
5805
 
msgstr ""
5806
 
"ทรัพยากรปลายทางมีพื้นที่ไม่เพียงพอสำหรับบันทึกสถานะของทรัพยากร "
5807
 
"หลังจากที่มีการประมวลผลของวิธีการนี้แล้ว"
5808
 
 
5809
 
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
5810
 
#, c-format
5811
 
msgid "upload %1"
5812
 
msgstr "อัพโหลด %1"
5813
 
 
5814
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
5815
 
msgid "Connecting to %1..."
5816
 
msgstr "กำลังเชื่อมต่อไปยัง %1..."
5817
 
 
5818
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
5819
 
msgid "Proxy %1 at port %2"
5820
 
msgstr "พร็อกซี %1 ที่พอร์ต %2"
5821
 
 
5822
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
5823
 
msgid "Connection was to %1 at port %2"
5824
 
msgstr "มีการเชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 ที่พอร์ต %2"
5825
 
 
5826
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
5827
 
msgid "%1 (port %2)"
5828
 
msgstr "%1 (พอร์ต %2)"
5829
 
 
5830
 
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
5831
 
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
5832
 
msgstr "ติดต่อ <b>%1</b> แล้ว รอการตอบรับ..."
5833
 
 
5834
 
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
5835
 
msgid "Server processing request, please wait..."
5836
 
msgstr "มีการร้องขอประมวลผลทางฝั่งเซิร์ฟเวอร์ โปรดรอสักครู่..."
5837
 
 
5838
 
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
5839
 
msgid "Requesting data to send"
5840
 
msgstr "มีการร้องขอส่งข้อมูล"
5841
 
 
5842
 
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
5843
 
#, c-format
5844
 
msgid "Sending data to %1"
5845
 
msgstr "กำลังส่งข้อมูลไปยัง %1"
5846
 
 
5847
 
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
5848
 
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5849
 
msgstr "กำลังรับข้อมูล %1 จาก %2..."
5850
 
 
5851
 
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
5852
 
msgid "Retrieving from %1..."
5853
 
msgstr "กำลังรับข้อมูลจาก %1..."
5854
 
 
5855
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
5856
 
msgid "Authentication Failed."
5857
 
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
5858
 
 
5859
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
5860
 
msgid "Proxy Authentication Failed."
5861
 
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ของพร็อกซีล้มเหลว"
5862
 
 
5863
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
5864
 
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
5865
 
msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านก่อน เพื่อเข้าใช้งานเว็บไซต์นี้"
5866
 
 
5867
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
5868
 
msgid "Site:"
5869
 
msgstr "ไซต์:"
5870
 
 
5871
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
5872
 
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5873
 
msgstr "<b>%1</b> ที่ <b>%2</b>"
5874
 
 
5875
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
5876
 
msgid ""
5877
 
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5878
 
"below before you are allowed to access any sites."
5879
 
msgstr ""
5880
 
"คุณต้องเติมทั้งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน สำหรับพร็อกซีเซิร์ฟเวอร์ด้านล่างนี้ "
5881
 
"ก่อนที่คุณจะสามารถเข้าใช้งานเว็บไซต์อื่น ๆ ได้"
5882
 
 
5883
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
5884
 
msgid "Proxy:"
5885
 
msgstr "พร็อกซี:"
5886
 
 
5887
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
5888
 
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
5889
 
msgstr "ต้องการการตรวจสอบสิทธิ์สำหรับ %1 แต่การตรวจสอบสิทธิ์ยังไม่ได้เปิดใช้งาน"
5890
 
 
5891
 
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
5892
 
msgid ""
5893
 
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
5894
 
msgstr "วิธีการที่ไม่สนับสนุน: การยืนยันสิทธิ์จะล้มเหลว โปรดส่งรายงานข้อผิดพลาด"
5895
 
 
5896
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
5897
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
5898
 
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
5899
 
msgstr "เครื่องมือดูแลแคช HTTP ของ KDE"
5900
 
 
5901
 
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
5902
 
msgid "Empty the cache"
5903
 
msgstr "ทำแคชให้ว่าง"
5904
 
 
5905
 
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
5906
 
#, c-format
5907
 
msgid ""
5908
 
"Could not change permissions for\n"
5909
 
"%1"
5910
 
msgstr ""
5911
 
"ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ ในการอนุญาตสำหรับ\n"
5912
 
"%1 ได้"
5913
 
 
5914
 
#: ../kioslave/file/file.cc:730
5915
 
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
5916
 
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มจาก %1 ไปยัง %2 ได้ (หมายเลขข้อผิดพลาด: %3)"
5917
 
 
5918
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
5919
 
#, c-format
5920
 
msgid "No media in device for %1"
5921
 
msgstr "ไม่พบสื่อในอุปกรณ์ %1"
5922
 
 
5923
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1383
5924
 
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
5925
 
msgstr "ไม่พบสื่อบนอุปกรณ์หรือไม่สามารถจัดการสื่อได้"
5926
 
 
5927
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1393 ../kioslave/file/file.cc:1599
5928
 
msgid "\"vold\" is not running."
5929
 
msgstr "\"vold\" ยังไม่มีการทำงาน"
5930
 
 
5931
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1427
5932
 
msgid "Could not find program \"mount\""
5933
 
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"mount\" ได้"
5934
 
 
5935
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1612
5936
 
msgid "Could not find program \"umount\""
5937
 
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม \"umount\" ได้"
5938
 
 
5939
 
#: ../kioslave/file/file.cc:1717
5940
 
#, c-format
5941
 
msgid "Could not read %1"
5942
 
msgstr "ไม่สามารถอ่าน %1 ได้"
5943
 
 
5944
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
5945
 
#, c-format
5946
 
msgid "Opening connection to host %1"
5947
 
msgstr "กำลังทำการเชื่อมต่อไปยังโฮสต์ %1"
5948
 
 
5949
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
5950
 
#, c-format
5951
 
msgid "Connected to host %1"
5952
 
msgstr "เชื่อมต่อกับโฮสต์ %1 แล้ว"
5953
 
 
5954
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
5955
 
msgid ""
5956
 
"%1.\n"
5957
 
"\n"
5958
 
"Reason: %2"
5959
 
msgstr ""
5960
 
"%1\n"
5961
 
"\n"
5962
 
"มูลเหตุ: %2"
5963
 
 
5964
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
5965
 
msgid "Sending login information"
5966
 
msgstr "กำลังส่งข้อมูลการล็อกอิน"
5967
 
 
5968
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
5969
 
msgid ""
5970
 
"Message sent:\n"
5971
 
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
5972
 
"\n"
5973
 
"Server replied:\n"
5974
 
"%2\n"
5975
 
"\n"
5976
 
msgstr ""
5977
 
"ส่งข้อมูลแล้ว:\n"
5978
 
"ล็อกอินโดยใช้ผู้ใช้ %1 และรหัสผ่าน= [ซ่อน]\n"
5979
 
"\n"
5980
 
"เซิร์ฟเวอร์ตอบกลับมาว่า:\n"
5981
 
"%2\n"
5982
 
"\n"
5983
 
 
5984
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
5985
 
msgid "Login OK"
5986
 
msgstr "ล็อกอินผ่าน"
5987
 
 
5988
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
5989
 
#, c-format
5990
 
msgid "Could not login to %1."
5991
 
msgstr "ไม่สามารถล็อกอินไปยัง %1 ได้"
5992
 
 
5993
 
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
5994
 
#, c-format
5995
 
msgid "No metainfo for %1"
5996
 
msgstr "ไม่พบข้อมูลอธิบายสำหรับ %1 !"