~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-th-base/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/th/LC_MESSAGES/konqueror.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-10-04 14:29:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091004142951-5k090rvhx6ea34hw
Tags: 1:9.10+20091003
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of konqueror.po to Thai
2
 
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
 
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
6
 
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: konqueror\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 19:44+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 18:49+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-20 02:33+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
 
 
23
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1353
24
 
msgid ""
25
 
"You have multiple tabs open in this window.\n"
26
 
"Loading a view profile will close them."
27
 
msgstr ""
28
 
"คุณมีแถบหลายอันเปิดอยู่ในหน้าต่างนี้\n"
29
 
"เรียกมุมมองโพรไฟล์จะปิดแถบทั้งหมด"
30
 
 
31
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1355 src/konqmainwindow.cpp:5046
32
 
msgid "Confirmation"
33
 
msgstr "การยืนยัน"
34
 
 
35
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1356
36
 
msgid "Load View Profile"
37
 
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง"
38
 
 
39
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1372
40
 
msgid ""
41
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
42
 
"Loading a profile will discard these changes."
43
 
msgstr ""
44
 
"แถบนี้ยังมีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก\n"
45
 
"เรียกโพรไฟล์จะทิ้งการเปลี่ยนเปลงนี้"
46
 
 
47
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1373 src/konqmainwindow.cpp:1666
48
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2396 src/konqmainwindow.cpp:2417
49
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2506 src/konqmainwindow.cpp:2524
50
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2544 src/konqmainwindow.cpp:2592
51
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:5084
52
 
msgid "Discard Changes?"
53
 
msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง?"
54
 
 
55
 
#: src/konqviewmanager.cpp:1373 src/konqmainwindow.cpp:1666
56
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2396 src/konqmainwindow.cpp:2417
57
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2506 src/konqmainwindow.cpp:2524
58
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2544 src/konqmainwindow.cpp:2592
59
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:5084
60
 
msgid "&Discard Changes"
61
 
msgstr "&ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
62
 
 
63
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:321
64
 
msgid ""
65
 
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
66
 
"session?"
67
 
msgstr ""
68
 
 
69
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:322
70
 
msgid "Restore Session?"
71
 
msgstr "เรียกคืนวาระงานเดิมหรือไม่ ?"
72
 
 
73
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:323
74
 
msgid "Restore Session"
75
 
msgstr "เรียกคืนวาระงาน"
76
 
 
77
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:324
78
 
msgid "Do Not Restore"
79
 
msgstr "ไม่ต้องเรียกคืน"
80
 
 
81
 
#: src/konqsessionmanager.cpp:325
82
 
msgid "Ask Me Later"
83
 
msgstr "ถามอีกครั้งในภายหลัง"
84
 
 
85
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
86
 
msgid "Manage Sessions"
87
 
msgstr "จัดการวาระการใช้งาน"
88
 
 
89
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:83
90
 
msgid "&Open"
91
 
msgstr "เ&ปิด"
92
 
 
93
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:179
94
 
msgid "Rename Session"
95
 
msgstr ""
96
 
 
97
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:228
98
 
msgid "Save Session"
99
 
msgstr "บันทึกวาระการใช้งาน"
100
 
 
101
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:253
102
 
#, kde-format
103
 
msgid ""
104
 
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
105
 
msgstr "มีวาระการใช้งานที่ชื่อ '%1' อยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
106
 
 
107
 
#: src/konqsessiondlg.cpp:254
108
 
msgid "Session exists. Overwrite?"
109
 
msgstr "มีวาระการใช้งานอยู่แล้ว เขียนทับหรือไม่ ?"
110
 
 
111
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
112
 
msgid "History"
113
 
msgstr "ประวัติการใช้"
114
 
 
115
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:76 src/konqmainwindow.cpp:3504
116
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
117
 
msgid "New &Window"
118
 
msgstr "&หน้าต่างใหม่"
119
 
 
120
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:80
121
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
122
 
msgid "&Remove Entry"
123
 
msgstr "&ลบรายการ"
124
 
 
125
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:84
126
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
127
 
msgid "C&lear History"
128
 
msgstr "ล้า&งประวัติการใช้"
129
 
 
130
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:88
131
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
132
 
msgid "&Preferences..."
133
 
msgstr "&ปรับแต่งค่า..."
134
 
 
135
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:95
136
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
137
 
msgid "By &Name"
138
 
msgstr "ตาม&ชื่อ"
139
 
 
140
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:101
141
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
142
 
msgid "By &Date"
143
 
msgstr "ตาม&วันที่"
144
 
 
145
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:112 src/konqhistorydialog.cpp:167
146
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
147
 
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
148
 
msgid "Sort"
149
 
msgstr "เรียงลำดับ"
150
 
 
151
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:125
152
 
msgid "Search in history"
153
 
msgstr ""
154
 
 
155
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:209
156
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
157
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
158
 
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
159
 
msgstr "คุณต้องการล้างประวัติการใช้ทั้งหมดที่มีจริงหรือไม่ ?"
160
 
 
161
 
#: src/konqhistorydialog.cpp:210
162
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
163
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
164
 
msgid "Clear History?"
165
 
msgstr "จะล้างประวัติการใช้หรือไม่ ?"
166
 
 
167
 
#: src/konqtabs.cpp:66
168
 
msgid ""
169
 
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
170
 
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
171
 
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
172
 
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
173
 
"tab width."
174
 
msgstr ""
175
 
"แถบนี้จะบรรจุรายการของแท็บที่เปิดใช้งานอยู่ในปัจจุบัน คลิกบนแท็บเพื่อเรียกใช้งานมัน "
176
 
"คุณสามารถใช้ปุ่มพิมพ์ลัดเพื่อสลับไปยังแท็บต่าง ๆ ได้ สำหรับข้อความที่อยู่บนแท็บนั้น "
177
 
"เป็นหัวเรื่องของเว็บไซต์ที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน หากมันสั้นไปให้ใช้ตัวชี้ของเมาส์ไปอยู่เหนือแท็บ "
178
 
"เพื่อดูหัวเรื่องเต็ม ๆ ของเว็บไซต์"
179
 
 
180
 
#: src/konqtabs.cpp:103
181
 
msgid "Open a new tab"
182
 
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
183
 
 
184
 
#: src/konqtabs.cpp:112
185
 
msgid "Close the current tab"
186
 
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
187
 
 
188
 
#: src/konqtabs.cpp:332 src/konqmainwindow.cpp:3756
189
 
msgid "&Reload All Tabs"
190
 
msgstr "เ&รียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
191
 
 
192
 
#: src/konqtabs.cpp:355 src/konqmainwindow.cpp:2574
193
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
194
 
msgid "Close &Other Tabs"
195
 
msgstr "ปิดแท็บ&อื่น ๆ"
196
 
 
197
 
#: src/konqtabs.cpp:473 src/konqmainwindow.cpp:3667
198
 
msgid "&New Tab"
199
 
msgstr "เปิดแท็บใ&หม่"
200
 
 
201
 
#: src/konqtabs.cpp:478
202
 
msgid "&Duplicate Tab"
203
 
msgstr "เปิดแท็บ&ซ้ำ"
204
 
 
205
 
#: src/konqtabs.cpp:483
206
 
msgid "&Reload Tab"
207
 
msgstr "เปิดแท็บใ&หม่"
208
 
 
209
 
#: src/konqtabs.cpp:490
210
 
msgid "Other Tabs"
211
 
msgstr "แท็บอื่น"
212
 
 
213
 
#: src/konqtabs.cpp:495
214
 
msgid "D&etach Tab"
215
 
msgstr "ยกเลิก&ฝังแท็บ"
216
 
 
217
 
#: src/konqtabs.cpp:501
218
 
msgid "&Close Tab"
219
 
msgstr "&ปิดแท็บ"
220
 
 
221
 
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5123
222
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5183
223
 
msgid "no name"
224
 
msgstr "ไม่มีชื่อ"
225
 
 
226
 
#: src/konqmain.cpp:52
227
 
msgid "Start without a default window"
228
 
msgstr "เริ่มทำงานโดยไม่ใช้หน้าต่างโดยปริยาย"
229
 
 
230
 
#: src/konqmain.cpp:54
231
 
msgid "Preload for later use"
232
 
msgstr "ทำการโหลดก่อนเพื่อใช้ในภายหลัง"
233
 
 
234
 
#: src/konqmain.cpp:56
235
 
msgid "Profile to open"
236
 
msgstr "โพรไฟล์ที่จะเปิด"
237
 
 
238
 
#: src/konqmain.cpp:58
239
 
msgid "List available profiles"
240
 
msgstr "รายการของโพรไฟล์ที่มี"
241
 
 
242
 
#: src/konqmain.cpp:60
243
 
msgid "List available sessions"
244
 
msgstr "รายการวาระงานที่มีอยู่"
245
 
 
246
 
#: src/konqmain.cpp:62
247
 
msgid "Session to open"
248
 
msgstr "วาระงานที่จะเปิด"
249
 
 
250
 
#: src/konqmain.cpp:64
251
 
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
252
 
msgstr "ชนิดของMineที่จะใช้สำหรับ URL (e.g. text/html or inode/directory)"
253
 
 
254
 
#: src/konqmain.cpp:66
255
 
msgid ""
256
 
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
257
 
"instead of opening the actual file"
258
 
msgstr "สำหรับ URLs ที่ชี้ไปที่ไฟล์ เปิดไดเรกทอรีและเลือกไฟล์ แทนที่จะเปิดไฟล์จริงๆ"
259
 
 
260
 
#: src/konqmain.cpp:68
261
 
msgid "Location to open"
262
 
msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
263
 
 
264
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
265
 
msgid "Profile Management"
266
 
msgstr "การจัดการโพรไฟล์"
267
 
 
268
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
269
 
msgid "&Rename Profile"
270
 
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อโพรไฟล์"
271
 
 
272
 
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
273
 
msgid "&Delete Profile"
274
 
msgstr "&ลบโพรไฟล์"
275
 
 
276
 
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
277
 
msgid "Und&o: Closed Tab"
278
 
msgstr "เลิกทำ: ปิดแท็บ"
279
 
 
280
 
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
281
 
#: src/konqundomanager.cpp:162
282
 
msgid "Und&o: Closed Window"
283
 
msgstr "เลิกทำ: ปิดแท็บ"
284
 
 
285
 
#: src/konqundomanager.cpp:122
286
 
msgid "Und&o"
287
 
msgstr ""
288
 
 
289
 
#: src/konqguiclients.cpp:66
290
 
#, kde-format
291
 
msgid "Preview &in %1"
292
 
msgstr "แสดงตัวอย่างใ&น %1"
293
 
 
294
 
#: src/konqguiclients.cpp:135
295
 
#, kde-format
296
 
msgid "Show %1"
297
 
msgstr "แสดง %1"
298
 
 
299
 
#: src/konqguiclients.cpp:140
300
 
#, kde-format
301
 
msgid "Hide %1"
302
 
msgstr "ซ่อน %1"
303
 
 
304
 
#: src/konqfactory.cpp:90
305
 
#, kde-format
306
 
msgid ""
307
 
"There was an error loading the module %1.\n"
308
 
"The diagnostics is:\n"
309
 
"%2"
310
 
msgstr ""
311
 
"เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดมอดูล %1 ขึ้นมาทำงาน\n"
312
 
"ซึ่งตรวจสอบได้คือ:\n"
313
 
"%2"
314
 
 
315
 
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
316
 
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
317
 
#: about/konq_aboutpage.cc:303
318
 
msgid "Konqueror"
319
 
msgstr "คอนเควอร์เรอร์"
320
 
 
321
 
#: src/konqfactory.cpp:231
322
 
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
323
 
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์, เครื่องมือจัดการแฟ้ม และตัวแสดงเอกสาร"
324
 
 
325
 
#: src/konqfactory.cpp:233
326
 
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
327
 
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2008, กลุ่มผู้พัฒนา Konqueror"
328
 
 
329
 
#: src/konqfactory.cpp:236
330
 
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
331
 
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ก, parts, จาวาสคริปต์, ไลบรารี I/O) และผู้ดูแล"
332
 
 
333
 
#: src/konqfactory.cpp:237
334
 
msgid "Developer (framework, parts)"
335
 
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ก, parts)"
336
 
 
337
 
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:265 src/konqfactory.cpp:271
338
 
msgid "Developer (framework)"
339
 
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ก)"
340
 
 
341
 
#: src/konqfactory.cpp:239
342
 
msgid "Developer"
343
 
msgstr "ผู้พัฒนา"
344
 
 
345
 
#: src/konqfactory.cpp:240
346
 
msgid "Developer (List views)"
347
 
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ)"
348
 
 
349
 
#: src/konqfactory.cpp:241
350
 
msgid "Developer (List views, I/O library)"
351
 
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ, ไลบรารี I/O)"
352
 
 
353
 
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
354
 
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
355
 
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
356
 
#: src/konqfactory.cpp:253
357
 
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
358
 
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML)"
359
 
 
360
 
#: src/konqfactory.cpp:245
361
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
362
 
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O)"
363
 
 
364
 
#: src/konqfactory.cpp:248
365
 
msgid ""
366
 
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
367
 
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O, เฟรมเวิร์กทดสอบความถดถอย)"
368
 
 
369
 
#: src/konqfactory.cpp:254
370
 
msgid "Apple Safari Developers"
371
 
msgstr "กลุ่มผู้พัฒนา Safari ของ Apple"
372
 
 
373
 
#: src/konqfactory.cpp:254
374
 
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
375
 
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, จาวาสคริปต์)"
376
 
 
377
 
#: src/konqfactory.cpp:255
378
 
msgid "Developer (JavaScript)"
379
 
msgstr "ผู้พัฒนา (จาวาสคริปต์)"
380
 
 
381
 
#: src/konqfactory.cpp:256
382
 
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
383
 
msgstr "ผู้พัฒนา (รองรับจาวาแอพเพล็ตและวัตถุฝังตัวชนิดอื่นๆ)"
384
 
 
385
 
#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258
386
 
msgid "Developer (I/O library)"
387
 
msgstr "ผู้พัฒนา (ไลบรารี I/O)"
388
 
 
389
 
#: src/konqfactory.cpp:259 src/konqfactory.cpp:260
390
 
msgid "Developer (Java applet support)"
391
 
msgstr "ผู้พัฒนา (รองรับจาวาแอพเพล็ต)"
392
 
 
393
 
#: src/konqfactory.cpp:261
394
 
msgid ""
395
 
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
396
 
" and other major improvements to applet support)"
397
 
msgstr ""
398
 
"ผู้พัฒนา (ตัวรักษาความปลอดภัยของจาวา 2\n"
399
 
"และการปรับปรุงหลักของส่วนรองรับแอพเพล็ต)"
400
 
 
401
 
#: src/konqfactory.cpp:262
402
 
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
403
 
msgstr "ผู้พัฒนา (รองรับโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป)"
404
 
 
405
 
#: src/konqfactory.cpp:263
406
 
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
407
 
msgstr "ผู้พัฒนา (SSL, โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป)"
408
 
 
409
 
#: src/konqfactory.cpp:264
410
 
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
411
 
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนไลบรารี I/O, การตรวจสอบสิทธิ์)"
412
 
 
413
 
#: src/konqfactory.cpp:266
414
 
msgid "Graphics/icons"
415
 
msgstr "กราฟิก/ภาพไอคอน"
416
 
 
417
 
#: src/konqfactory.cpp:267
418
 
msgid "KFM author"
419
 
msgstr "ผู้เขียน kfm"
420
 
 
421
 
#: src/konqfactory.cpp:268
422
 
msgid "Developer (navigation panel framework)"
423
 
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนเฟรมเวิร์กแถบนำทาง)"
424
 
 
425
 
#: src/konqfactory.cpp:269
426
 
msgid "Developer (misc stuff)"
427
 
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนปลีกย่อย)"
428
 
 
429
 
#: src/konqfactory.cpp:270
430
 
msgid "Developer (AdBlock filter)"
431
 
msgstr "ผู้พัฒนา (ตัวกรองการบล็อคโฆษณา)"
432
 
 
433
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
434
 
msgid "Configure"
435
 
msgstr "ปรับแต่ง"
436
 
 
437
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
438
 
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
439
 
msgid "Extensions"
440
 
msgstr "ส่วนขยาย"
441
 
 
442
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
443
 
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
444
 
#, kde-format
445
 
msgid ""
446
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
447
 
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
448
 
msgstr ""
449
 
"<qt><center><b>%1</b></center><hr>ไปมาล่าสุดเมื่อ: %2<br>ไปมาครั้งแรกเมื่อ: %"
450
 
"3<br>จำนวนครั้งที่ไปมา: %4</qt>"
451
 
 
452
 
#: src/konqhistorymodel.cpp:232
453
 
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
454
 
msgid "Miscellaneous"
455
 
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
456
 
 
457
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
458
 
msgid ""
459
 
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
460
 
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
461
 
"automatically update to show the current directory. This is especially "
462
 
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
463
 
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
464
 
msgstr ""
465
 
"เลือกตัวเลือกนี้ในมุมมอง อย่างน้อยสองมุมมอง และปรับมุมมองเหล่านั้น ให้เป็นแบบ 'เชื่อมต่อ' "
466
 
"จากนั้นเมื่อคุณเปลี่ยนไดเรกทอรีในมุมมองหนึ่ง มุมมองที่เชื่อมต่ออยู่ จะทำการปรับปรุงการแสดงผล "
467
 
"ให้เป็นไดเร็กทอรีปัจจุบันโดยอัตโนมัติ ซึ่งควรใช้ร่วมกับมุมมองที่ต่างประเภทกัน เช่น "
468
 
"มุมมองแบบต้นไม้ของไดเรกทอรี กับ มุมมองแบบไอคอน หรือ มุมมองแบบรายละเอียด และอาจรวมถึง "
469
 
"หน้าต่างจำลองการทำงานเทอร์มินัลด้วย"
470
 
 
471
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
472
 
msgid "Close View"
473
 
msgstr "ปิดมุมมอง"
474
 
 
475
 
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
476
 
msgid "Stalled"
477
 
msgstr "หยุดชั่วขณะ"
478
 
 
479
 
#: src/konqmainwindow.cpp:521
480
 
#, kde-format
481
 
msgid ""
482
 
"Malformed URL\n"
483
 
"%1"
484
 
msgstr ""
485
 
"รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง\n"
486
 
"%1"
487
 
 
488
 
#: src/konqmainwindow.cpp:526
489
 
#, kde-format
490
 
msgid ""
491
 
"Protocol not supported\n"
492
 
"%1"
493
 
msgstr ""
494
 
"ไม่สนับสนุนโปรโตคอล\n"
495
 
" %1"
496
 
 
497
 
#: src/konqmainwindow.cpp:559
498
 
msgctxt "@title:tab"
499
 
msgid "Loading..."
500
 
msgstr "กำลังโหลด..."
501
 
 
502
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1454
503
 
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
504
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนค้นหา กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"
505
 
 
506
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1627
507
 
msgid "Canceled."
508
 
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
509
 
 
510
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
511
 
msgid ""
512
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
513
 
"Reloading the page will discard these changes."
514
 
msgstr ""
515
 
"หน้านี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ยื่น(submitted)\n"
516
 
"เรียกหน้าใหม่อีกครั้งจะทิ้งส่วนเปลี่ยนแปลงนี้"
517
 
 
518
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1770
519
 
msgid "File Management"
520
 
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
521
 
 
522
 
#: src/konqmainwindow.cpp:1786 about/konq_aboutpage.cc:220
523
 
msgid "Web Browsing"
524
 
msgstr "การท่องเว็บ"
525
 
 
526
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2042 src/konqmainwindow.cpp:2048
527
 
msgid "Home Folder"
528
 
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
529
 
 
530
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2049
531
 
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
532
 
msgstr "ไปยัง 'โฟลเดอร์ส่วนตัว' ของคุณ"
533
 
 
534
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2050
535
 
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
536
 
msgstr "ไปยัง 'โฟลเดอร์ส่วนตัว' ของคุณภายในระบบ"
537
 
 
538
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
539
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
540
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2053 rc.cpp:104
541
 
msgid "Home Page"
542
 
msgstr "หน้าหลัก"
543
 
 
544
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2055
545
 
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
546
 
msgstr "ไปยัง 'หน้าหลัก' ของคุณ"
547
 
 
548
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2056
549
 
msgid ""
550
 
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
551
 
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
552
 
"General</b>.</html>"
553
 
msgstr ""
554
 
"<html>ไปยัง 'หน้าหลัก' ของคุณ <br /><br />คุณสามารถปรับแต่งตำแหน่งที่ปุ่มนี้ได้ที่ <b>ตั้งค่า -> "
555
 
"ปรับแต่ง Konqueror -> ค่าทั่วไป</b></html>"
556
 
 
557
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2395 src/konqmainwindow.cpp:2416
558
 
msgid ""
559
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
560
 
"Detaching the tab will discard these changes."
561
 
msgstr ""
562
 
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก\n"
563
 
"ดึงแถบออกจะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
564
 
 
565
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2505
566
 
msgid ""
567
 
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
568
 
"Closing the view will discard these changes."
569
 
msgstr ""
570
 
"มุมมองนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกไว้\n"
571
 
"ปิดมุมมองนี้จะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
572
 
 
573
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2523 src/konqmainwindow.cpp:2543
574
 
msgid ""
575
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
576
 
"Closing the tab will discard these changes."
577
 
msgstr ""
578
 
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกไว้\n"
579
 
"ปิดแถบนี้จะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
580
 
 
581
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2573
582
 
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
583
 
msgstr "คุณต้องการที่จะปิดแถบทั้งหมดจริงๆหรือ?"
584
 
 
585
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2574
586
 
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
587
 
msgstr "ยืนยันการปิดแถบอื่น"
588
 
 
589
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2591
590
 
msgid ""
591
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
592
 
"Closing other tabs will discard these changes."
593
 
msgstr ""
594
 
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกไว้\n"
595
 
"ปิดแถบอื่นๆนี้จะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
596
 
 
597
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
598
 
msgid ""
599
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
600
 
"Reloading all tabs will discard these changes."
601
 
msgstr ""
602
 
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกไว้\n"
603
 
"เรียกแถบใหม่ทั้งหมดจะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
604
 
 
605
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2668
606
 
msgid "Enter Target"
607
 
msgstr "ใส่เป้าหมาย"
608
 
 
609
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2677
610
 
#, kde-format
611
 
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
612
 
msgstr "<qt><b>%1</b> ใช้ไม่ได้</qt>"
613
 
 
614
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2692
615
 
#, kde-format
616
 
msgid "Copy selected files from %1 to:"
617
 
msgstr "คัดลอกไฟล์ที่เลือกไว้จาก %1 ถึง:"
618
 
 
619
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2701
620
 
#, kde-format
621
 
msgid "Move selected files from %1 to:"
622
 
msgstr "ย้ายไฟล์ที่เลือกไว้จาก  %1 ถึง:"
623
 
 
624
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2889
625
 
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
626
 
msgid "Empty Closed Items History"
627
 
msgstr "ล้างประวัติแท็บที่ปิดไปแล้ว"
628
 
 
629
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2914
630
 
msgid "Save As..."
631
 
msgstr "บันทึกเป็น..."
632
 
 
633
 
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
634
 
msgid "Manage..."
635
 
msgstr "จัดการ..."
636
 
 
637
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3509
638
 
msgid "&Duplicate Window"
639
 
msgstr "เ&ปิดหน้าต่างแบบนี้อีกหน้าต่าง"
640
 
 
641
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3514
642
 
msgid "Send &Link Address..."
643
 
msgstr "ส่งตำแหน่งเ&ชื่อมโยง..."
644
 
 
645
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3518
646
 
msgid "S&end File..."
647
 
msgstr "&ส่งไฟล์..."
648
 
 
649
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
650
 
msgid "&Open Location"
651
 
msgstr "เ&ปิดตำแหน่ง"
652
 
 
653
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
654
 
msgid "&Open File..."
655
 
msgstr "เ&ปิดแฟ้ม..."
656
 
 
657
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
658
 
msgid "&Find File..."
659
 
msgstr "&ค้นหาไฟล์..."
660
 
 
661
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3542
662
 
msgid "&Use index.html"
663
 
msgstr "ใ&ช้ index.html"
664
 
 
665
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
666
 
msgid "Lock to Current Location"
667
 
msgstr "ล็อคกับตำแหน่งปัจจุบัน"
668
 
 
669
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
670
 
msgctxt "This option links konqueror views"
671
 
msgid "Lin&k View"
672
 
msgstr "เชื่&อมมุมมอง"
673
 
 
674
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
675
 
msgid "&Up"
676
 
msgstr "&ขึ้น"
677
 
 
678
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
679
 
msgid "Closed Items"
680
 
msgstr "รายการที่ปิดไปแล้ว"
681
 
 
682
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
683
 
msgid "Sessions"
684
 
msgstr "วาระการใช้งาน"
685
 
 
686
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3610
687
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
688
 
msgid "Most Often Visited"
689
 
msgstr "ที่อยู่ที่เรียกใช้บ่อย"
690
 
 
691
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3614
692
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
693
 
msgid "Recently Visited"
694
 
msgstr "ที่อยู่ที่เรียกใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้"
695
 
 
696
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
697
 
msgctxt "@action:inmenu Go"
698
 
msgid "Show History"
699
 
msgstr ""
700
 
 
701
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3626 src/konqmainwindow.cpp:4254
702
 
msgid "&Save View Profile..."
703
 
msgstr "&บันทึกโพรไฟล์มุมมอง..."
704
 
 
705
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
706
 
msgid "Configure Extensions..."
707
 
msgstr "ปรับแต่งส่วนเสริม..."
708
 
 
709
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
710
 
msgid "Configure Spell Checking..."
711
 
msgstr "ปรับแต่งส่วนตรวจคำสะกด..."
712
 
 
713
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3657
714
 
msgid "Split View &Left/Right"
715
 
msgstr "แบ่งมุมมอง&ซ้าย/ขวา"
716
 
 
717
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
718
 
msgid "Split View &Top/Bottom"
719
 
msgstr "แบ่งมุมมอง&บน/ล่าง"
720
 
 
721
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
722
 
msgid "&Duplicate Current Tab"
723
 
msgstr "เปิดแท็บปัจจุบัน&ซ้ำ"
724
 
 
725
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
726
 
msgid "Detach Current Tab"
727
 
msgstr "เลิกแนบแท็บปัจจุบัน"
728
 
 
729
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
730
 
msgid "&Close Active View"
731
 
msgstr "&ปิดมุมมองที่ทำงานอยู่"
732
 
 
733
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3688
734
 
msgid "Close Current Tab"
735
 
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
736
 
 
737
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3698
738
 
msgid "Activate Next Tab"
739
 
msgstr "ใช้งานแท็บถัดไป"
740
 
 
741
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3702
742
 
msgid "Activate Previous Tab"
743
 
msgstr "ใช้งานแท็บก่อนหน้า"
744
 
 
745
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
746
 
#, kde-format
747
 
msgid "Activate Tab %1"
748
 
msgstr "ใช้งานแท็ป %1"
749
 
 
750
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
751
 
msgid "Move Tab Left"
752
 
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านซ้าย"
753
 
 
754
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
755
 
msgid "Move Tab Right"
756
 
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านขวา"
757
 
 
758
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
759
 
msgid "Dump Debug Info"
760
 
msgstr "บันทึกข้อมูลดีบัก"
761
 
 
762
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3733
763
 
msgid "C&onfigure View Profiles..."
764
 
msgstr "&ปรับแต่งโพรไฟล์มุมมอง..."
765
 
 
766
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
767
 
msgid "Load &View Profile"
768
 
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์&มุมมอง"
769
 
 
770
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3751 sidebar/web_module/web_module.h:61
771
 
msgid "&Reload"
772
 
msgstr "โ&หลดใหม่"
773
 
 
774
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
775
 
msgid "&Force Reload"
776
 
msgstr "&บังคับให้โหลดใหม่"
777
 
 
778
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
779
 
msgid "&Stop"
780
 
msgstr "&หยุด"
781
 
 
782
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3798
783
 
msgid "L&ocation: "
784
 
msgstr "&ตำแหน่ง: "
785
 
 
786
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3805
787
 
msgid "Location Bar"
788
 
msgstr "แถบตำแหน่ง"
789
 
 
790
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
791
 
msgid ""
792
 
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
793
 
msgstr "<html>แถบตำแหน่ง<br /><br />ใส่ตำแหน่งที่อยู่เว็บหรือข้อความที่ต้องการค้นหา</html>"
794
 
 
795
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
796
 
msgid "Clear Location Bar"
797
 
msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง"
798
 
 
799
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
800
 
msgid ""
801
 
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
802
 
"</html>"
803
 
msgstr "<html>ล้างแถบตำแหน่ง<br /><br />ล้างเนื้อหาของแถบป้อนตำแหน่ง</html>"
804
 
 
805
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
806
 
msgid "&Bookmarks"
807
 
msgstr "&ที่คั่นหน้า"
808
 
 
809
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
810
 
msgid "Bookmark This Location"
811
 
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
812
 
 
813
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3841
814
 
msgid "Kon&queror Introduction"
815
 
msgstr "แนะนำคอนเควอร์เรอร์"
816
 
 
817
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
818
 
msgid "Go"
819
 
msgstr "ไป"
820
 
 
821
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
822
 
msgid ""
823
 
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
824
 
"bar.</html>"
825
 
msgstr "<html>ไป<br /><br />ไปยังหน้าเว็บตามที่อยู่ที่ใส่ไว้ในแถบตำแหน่ง</html>"
826
 
 
827
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
828
 
#, kde-format
829
 
msgid ""
830
 
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
831
 
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
832
 
"html>"
833
 
msgstr ""
834
 
"<html>เข้าไปยังโฟลเดอร์แม่ <br /><br /> เช่น หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:home/%1 "
835
 
"การคลิกที่ปุ่มนี้จะนำคุณไปยังตำแหน่ง file:/home</html>"
836
 
 
837
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
838
 
msgid "Enter the parent folder"
839
 
msgstr "ใส่ชื่อโฟลเดอร์แม่:"
840
 
 
841
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3860
842
 
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
843
 
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
844
 
 
845
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3862 src/konqmainwindow.cpp:3863
846
 
msgid "Move forward one step in the browsing history"
847
 
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
848
 
 
849
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3867
850
 
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
851
 
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
852
 
 
853
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
854
 
msgid ""
855
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
856
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
857
 
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
858
 
msgstr ""
859
 
"<html>ทำการโหลดเอกสารที่กำลังแสดงอยู่ในปัจจุบันอีกครั้ง<br /><br /"
860
 
">ซึ่งอาจจำเป็นในการรีเฟรชหน้าเว็บที่อาจจะมีการแก้ไขภายหลังจากที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา "
861
 
"เพื่อให้เห็นสิ่งที่ได้ทำการแก้ไขเปลี่ยนแปลงไป</html>"
862
 
 
863
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
864
 
msgid "Reload the currently displayed document"
865
 
msgstr "เรียกข้อมูลเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่"
866
 
 
867
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
868
 
msgid ""
869
 
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
870
 
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
871
 
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
872
 
msgstr ""
873
 
"<html>โหลดเอกสารทั้งหมดที่กำลังแสดงอยู่ในแท็บใหม่อีกครั้ง<br /><br /"
874
 
">ซึ่งอาจจำเป็นในการรีเฟรชหน้าเว็บที่อาจจะมีการแก้ไขภายหลังจากที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา "
875
 
"เพื่อให้เห็นสิ่งที่ได้ทำการแก้ไขเปลี่ยนแปลงไป</html>"
876
 
 
877
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3878
878
 
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
879
 
msgstr "เรียกใหม่เอกสารทั้งหมดที่แสดงอยู่ในแถบ"
880
 
 
881
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3880
882
 
msgid ""
883
 
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
884
 
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
885
 
"</html>"
886
 
msgstr ""
887
 
"<html>หยุดเรียกเอกสาร<br /><br />การถ่ายโอนทั้งหมดทางเครือข่ายจะหยุดลง และ Konqueror "
888
 
"จะแสดงเนื้อหาที่ได้รับมาขณะนี้</html>"
889
 
 
890
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3884
891
 
msgid ""
892
 
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
893
 
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
894
 
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
895
 
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
896
 
msgstr ""
897
 
"<html>ทำการโหลดเอกสารที่กำลังแสดงอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง<br /><br /"
898
 
">ซึ่งอาจจำเป็นในการปรับปรุงหน้าเว็บที่อาจจะมีการแก้ไขภายหลังจากที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา "
899
 
"เพื่อให้เห็นสิ่งที่ได้ทำการแก้ไขเปลี่ยนแปลงไป โดยอาจจะมีการดาวน์โหลดรูปภาพบนหน้าเว็บใหม่อีกครั้ง "
900
 
"แม้ว่าจะมีสำเนาอยู่ในแคชแล้วก็ตาม</html>"
901
 
 
902
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
903
 
msgid ""
904
 
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
905
 
msgstr "บังคับให้ทำการเรียกเอกสารและรูปภาพทั้งหมดที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
906
 
 
907
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
908
 
msgid "Stop loading the document"
909
 
msgstr "หยุดการเรียกข้อมูลเอกสาร"
910
 
 
911
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
912
 
msgid ""
913
 
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
914
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
915
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
916
 
msgstr ""
917
 
"<html>ตัดข้อความหรือรายการที่เลือกไว้และย้ายไปที่คลิปบอร์ดของระบบ<br /><br /"
918
 
">ซึ่งนี่จะทำให้สิ่งที่ถูกตัดไว้ใช้ได้กับคำสั่ง <b>วาง</b> ใน Konqueror และโปรแกรมอื่น ๆ ของ "
919
 
"KDE</html>"
920
 
 
921
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3897
922
 
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
923
 
msgstr "ย้ายข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ไปยังคลิปบอร์ด"
924
 
 
925
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
926
 
msgid ""
927
 
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
928
 
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
929
 
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
930
 
msgstr ""
931
 
"<html>คัดลอกข้อความ หรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ <br /><br /"
932
 
">ซึ่งจะทำให้สิ่งที่ได้คัดลอกไว้ใช้กับคำสั่ง <b>วาง</b> ใน Konqueror และโปรแกรมของ KDE ได้</"
933
 
"html>"
934
 
 
935
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3903
936
 
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
937
 
msgstr "คัดลอกข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ"
938
 
 
939
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3905
940
 
msgid ""
941
 
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
942
 
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
943
 
msgstr ""
944
 
"<html>วางเนื้อหาของคลิปบอร์ดที่ได้ตัดหรือคัดลอกไว้ก่อนหน้านี้<br /><br /> "
945
 
"นี่ยังใช้ได้กับข้อความที่ได้คัดลอก หรือตัดมาจากโปรแกรมของ KDE อื่นๆ ได้อีก</html>"
946
 
 
947
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3908
948
 
msgid "Paste the clipboard contents"
949
 
msgstr "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
950
 
 
951
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
952
 
msgid ""
953
 
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
954
 
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
955
 
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
956
 
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
957
 
"file from the current document.</html>"
958
 
msgstr ""
959
 
"<html>พิมพ์เอกสารที่แสดงอยู่ในปัจจุบัน<br /><br />คุณจะเห็นกล่องตอบโต้ "
960
 
"ที่จะให้คุณตั้งค่าตัวเลือกต่างๆ ได้ เช่น จำนวนสำเนาที่จะพิมพ์ และเครื่องพิมพ์ที่คุณจะใช้ <br /><br /"
961
 
">กล่องตอบโต้นี้ยังจะให้คุณสามารถเข้าถึงบริการการพิมพ์แบบพิเศษของ KDE เช่น การสร้างแฟ้ม PDF "
962
 
"จากเอกสารปัจจุบัน</html>"
963
 
 
964
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
965
 
msgid "Print the current document"
966
 
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
967
 
 
968
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
969
 
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
970
 
msgstr "ถ้ามีเปิดไฟล์ index.html เมื่อเข้าไปในโฟลเดอร์"
971
 
 
972
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
973
 
msgid ""
974
 
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
975
 
"explore many files from one folder"
976
 
msgstr ""
977
 
"ล็อคมุมมองไม่สามารถเปลี่ยนโฟลเดอร์ ใช้ร่วมกันกับ "
978
 
"'มุมมองเชื่อมโยง'เพื่อที่จะใช้เสาะหาไฟล์จำนวนมากในหนึ่งโฟลเดอร์"
979
 
 
980
 
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
981
 
msgid ""
982
 
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
983
 
"other linked views."
984
 
msgstr ""
985
 
"ตั้งค่ามุมมองเป็น 'เชื่อมโยง' มุมมองเชื่อมโยงจะตามการเปลี่ยนของโฟลเดอร์ในมุมมองเชื่อมโยงอื่น"
986
 
 
987
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4106
988
 
msgid "Copy &Files..."
989
 
msgstr "สำเนาไ&ฟล์..."
990
 
 
991
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4110
992
 
msgid "M&ove Files..."
993
 
msgstr "&ย้ายไฟล์..."
994
 
 
995
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4253
996
 
#, kde-format
997
 
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
998
 
msgstr "บั&นทึกโพรไฟล์มุมมอง \"%1\"..."
999
 
 
1000
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4461
1001
 
msgid ""
1002
 
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1003
 
"while. Continue?"
1004
 
msgstr ""
1005
 
"คุณได้ร้องขอทำการเปิดคั่นหน้าเป็นแท็บมากกว่า 20 รายการ ซึ่งอาจกินเวลานานพอสมควร "
1006
 
"ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
1007
 
 
1008
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4463
1009
 
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1010
 
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าในแท็บใหม่"
1011
 
 
1012
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4628
1013
 
msgid "Open in T&his Window"
1014
 
msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
1015
 
 
1016
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4629
1017
 
msgid "Open the document in current window"
1018
 
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างปัจจุบัน"
1019
 
 
1020
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4635 sidebar/web_module/web_module.h:54
1021
 
#: sidebar/web_module/web_module.h:57
1022
 
msgid "Open in New &Window"
1023
 
msgstr "เปิดใน&หน้าต่างใหม่"
1024
 
 
1025
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4636
1026
 
msgid "Open the document in a new window"
1027
 
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างใหม่"
1028
 
 
1029
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4642
1030
 
msgid "Open in &New Tab"
1031
 
msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
1032
 
 
1033
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4644
1034
 
msgid "Open the document in a new tab"
1035
 
msgstr "เปิดเอกสารในแท็ปใหม่"
1036
 
 
1037
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4864
1038
 
msgid "&Open With"
1039
 
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
1040
 
 
1041
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4878
1042
 
#, kde-format
1043
 
msgid "Open with %1"
1044
 
msgstr "เปิดใช้ด้วย %1"
1045
 
 
1046
 
#: src/konqmainwindow.cpp:4924
1047
 
msgctxt "@action:inmenu View"
1048
 
msgid "&View Mode"
1049
 
msgstr "แบบ&มุมมอง"
1050
 
 
1051
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5044
1052
 
msgid ""
1053
 
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1054
 
msgstr "คุณยังมีแถบหลายอันเปิดอยู่ในหน้าต่างนี้คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะออกไป?"
1055
 
 
1056
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5048
1057
 
msgid "C&lose Current Tab"
1058
 
msgstr "&ปิดแท็บปัจจุบัน"
1059
 
 
1060
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5081
1061
 
msgid ""
1062
 
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1063
 
"Closing the window will discard these changes."
1064
 
msgstr ""
1065
 
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก\n"
1066
 
"ปิดหน้าต่างนี้จะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
1067
 
 
1068
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5082
1069
 
msgid ""
1070
 
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1071
 
"Closing the window will discard these changes."
1072
 
msgstr ""
1073
 
"หน้าเว็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
1074
 
"การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการทิ้งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ไป"
1075
 
 
1076
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5250
1077
 
msgid ""
1078
 
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1079
 
msgstr "แถบบาร์ข้างของคุณไม่ทำงานหรือไม่มี รายการใหม่ไม่สามารถเพิ่มเข้าไปได้"
1080
 
 
1081
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5250 src/konqmainwindow.cpp:5257
1082
 
msgid "Web Sidebar"
1083
 
msgstr "แถบด้านข้างเว็บ"
1084
 
 
1085
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5255
1086
 
#, kde-format
1087
 
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1088
 
msgstr "เพิ่มส่วนขยายเว็บ \"%1\" ไปยังแถบด้านข้าง ?"
1089
 
 
1090
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5257
1091
 
msgid "Add"
1092
 
msgstr "เพิ่ม"
1093
 
 
1094
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5257
1095
 
msgid "Do Not Add"
1096
 
msgstr "ไม่เพิ่ม"
1097
 
 
1098
 
#: src/konqmainwindow.cpp:5554
1099
 
#, kde-format
1100
 
msgid ""
1101
 
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1102
 
"with %1, but it cannot handle this file type."
1103
 
msgstr ""
1104
 
"ดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการปรับแต่ง คุณได้ลงทะเบียนใช้งานแฟ้มกับคอนเควอร์เรอร์ด้วย %1 "
1105
 
"แต่มันไม่สามารถเรียกใช้งานแฟ้มประเภทนี้ได้"
1106
 
 
1107
 
#: src/konqview.cpp:1314
1108
 
msgid ""
1109
 
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1110
 
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1111
 
"purchase) will be repeated. "
1112
 
msgstr ""
1113
 
"หน้าที่คุณพยายามแสดงผลเป็นผลลัพธ์ของการส่งข้อมูลในแบบฟอร์ม ถ้าคุณส่งข้อมูลอีกครั้ง การกระทำใด ๆ "
1114
 
"ที่แบบฟอร์มกำลังทำอยู่ (เช่น การค้นหา หรือการซื้อของออนไลน์) จะถูกกระทำซ้ำ "
1115
 
 
1116
 
#: src/konqview.cpp:1316
1117
 
msgid "Warning"
1118
 
msgstr "คำเตือน"
1119
 
 
1120
 
#: src/konqview.cpp:1316
1121
 
msgid "Resend"
1122
 
msgstr "ส่งอีกครั้ง"
1123
 
 
1124
 
#: sidebar/web_module/web_module.h:52
1125
 
msgid "&Open Link"
1126
 
msgstr "เ&ปิดจุดเชื่อมโยง"
1127
 
 
1128
 
#: sidebar/web_module/web_module.h:63
1129
 
msgid "Set &Automatic Reload"
1130
 
msgstr "ตั้งค่าการอ่านใหม่โดยอั&ตโนมัติ"
1131
 
 
1132
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:90
1133
 
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1134
 
msgstr "ตั้งค่าการหมดเวลาอ่านใหม่ (ยกเว้น 0)"
1135
 
 
1136
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:98
1137
 
msgid " min"
1138
 
msgstr " นาที"
1139
 
 
1140
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:100
1141
 
msgid " sec"
1142
 
msgstr " วินาที"
1143
 
 
1144
 
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:217 sidebar/sidebar_widget.cpp:344
1145
 
msgid "Web SideBar Plugin"
1146
 
msgstr "โปรแกรมเสริมแถบบาร์ด้านข้างเว็บ"
1147
 
 
1148
 
#: sidebar/konqsidebar.cpp:116
1149
 
msgid "Extended Sidebar"
1150
 
msgstr "ส่วนขยายแถบบาร์ด้านข้าง"
1151
 
 
1152
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:110
1153
 
msgid "Rollback to System Default"
1154
 
msgstr "ย้อนกลับไปใช้ค่าปริยายของระบบ"
1155
 
 
1156
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
1157
 
msgid ""
1158
 
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1159
 
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1160
 
"proceed?</qt>"
1161
 
msgstr ""
1162
 
"<qt>นี่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดของคุณจากแถบด้านข้าง "
1163
 
"และเพิ่มรายการโดยปริยายของระบบเข้ามาแทน<br /><b>ขั้นตอนนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้</b><br /"
1164
 
">คุณต้องการจะทำต่อหรือไม่?</qt>"
1165
 
 
1166
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:269
1167
 
msgid "Configure Navigation Panel"
1168
 
msgstr "ปรับแต่งแถบการนำทาง"
1169
 
 
1170
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:271
1171
 
msgid "Add New"
1172
 
msgstr "เพิ่มใหม่"
1173
 
 
1174
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:273
1175
 
msgid "Multiple Views"
1176
 
msgstr "หลายมุมมอง"
1177
 
 
1178
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:275 sidebar/sidebar_widget.cpp:399
1179
 
msgid "Show Tabs Left"
1180
 
msgstr "แสดงแท็บทางด้านซ้าย"
1181
 
 
1182
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:276
1183
 
msgid "Show Configuration Button"
1184
 
msgstr "แสดงปุ่มปรับแต่ง"
1185
 
 
1186
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
1187
 
msgid "Close Navigation Panel"
1188
 
msgstr "ปิดพาเนลการนำทาง"
1189
 
 
1190
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:330
1191
 
msgid "This entry already exists."
1192
 
msgstr "มีรายการนี้อยู่แล้ว"
1193
 
 
1194
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:399
1195
 
msgid "Show Tabs Right"
1196
 
msgstr "แสดงแท็บด้านขวา"
1197
 
 
1198
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:478
1199
 
msgid "Set Name"
1200
 
msgstr "ตั้งชื่อ"
1201
 
 
1202
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:478
1203
 
msgid "Enter the name:"
1204
 
msgstr "ป้อนชื่อ:"
1205
 
 
1206
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:496
1207
 
msgid "Enter a URL:"
1208
 
msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
1209
 
 
1210
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:504
1211
 
#, kde-format
1212
 
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1213
 
msgstr "<qt>ยังไม่มี <b>%1</b> อยู่</qt>"
1214
 
 
1215
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:535
1216
 
#, kde-format
1217
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1218
 
msgstr "<qt>คุณต้องการลบแท็บ <b>%1</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
1219
 
 
1220
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:583
1221
 
msgid ""
1222
 
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1223
 
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
1224
 
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1225
 
msgstr ""
1226
 
"คุณได้ทำการซ่อนปุ่มปรับแต่งถาดนำร่องไว้ หากต้องการให้มันแสดงอีกครั้ง ให้คลิกเมาส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ "
1227
 
"ของปุ่มบนถาดนำร่อง แล้วเลือก \"แสดงปุ่มการปรับแต่ง\""
1228
 
 
1229
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:668
1230
 
msgid "Configure Sidebar"
1231
 
msgstr "ปรับแต่งแถบบาร์ด้านข้าง"
1232
 
 
1233
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:791
1234
 
msgid "Set Name..."
1235
 
msgstr "ตั้งชื่อ..."
1236
 
 
1237
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:792
1238
 
msgid "Set URL..."
1239
 
msgstr "ตั้งที่อยู่ URL..."
1240
 
 
1241
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:793
1242
 
msgid "Set Icon..."
1243
 
msgstr "ตั้งค่าไอคอน..."
1244
 
 
1245
 
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:795
1246
 
msgid "Remove"
1247
 
msgstr "ลบออก"
1248
 
 
1249
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
1250
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
1251
 
msgid "Minutes"
1252
 
msgstr "นาที"
1253
 
 
1254
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
1255
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
1256
 
msgid "Days"
1257
 
msgstr "วัน"
1258
 
 
1259
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:197
1260
 
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1261
 
msgstr "<h1>แถบประวัติการใช้</h1> คุณสามารถปรับแต่งแถบประวัติการใช้งานด้านข้าง ได้ที่นี่"
1262
 
 
1263
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:203
1264
 
msgid " day"
1265
 
msgid_plural " days"
1266
 
msgstr[0] " วัน"
1267
 
 
1268
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:213
1269
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:225
1270
 
msgid "Day"
1271
 
msgid_plural "Days"
1272
 
msgstr[0] "วัน"
1273
 
 
1274
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:215
1275
 
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:227
1276
 
msgid "Minute"
1277
 
msgid_plural "Minutes"
1278
 
msgstr[0] "นาที"
1279
 
 
1280
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
1281
 
msgid "&Create New Folder"
1282
 
msgstr "&สร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
1283
 
 
1284
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:77
1285
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:938
1286
 
msgid "Delete Folder"
1287
 
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
1288
 
 
1289
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:81
1290
 
msgid "Delete Bookmark"
1291
 
msgstr "ลบคั่นหน้า"
1292
 
 
1293
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:85
1294
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:947
1295
 
msgid "Properties"
1296
 
msgstr "คุณสมบัติ"
1297
 
 
1298
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:89
1299
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:950
1300
 
msgid "Open in New Window"
1301
 
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
1302
 
 
1303
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:93
1304
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:953
1305
 
msgid "Open in New Tab"
1306
 
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
1307
 
 
1308
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:97
1309
 
msgid "Open Folder in Tabs"
1310
 
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
1311
 
 
1312
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:101
1313
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1314
 
msgid "Copy Link Address"
1315
 
msgstr "คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
1316
 
 
1317
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
1318
 
#, kde-format
1319
 
msgid ""
1320
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1321
 
"\"%1\"?"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"คุณแน่ใจหรือว่าจะลบโฟลเดอร์ของที่คั่นหนังสือ\n"
1324
 
"\"%1\"?"
1325
 
 
1326
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1327
 
#, kde-format
1328
 
msgid ""
1329
 
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1330
 
"\"%1\"?"
1331
 
msgstr ""
1332
 
"คุณแน่ใจหรือว่าจะลบที่คั่นหนังสือออก\n"
1333
 
"\"%1\"?"
1334
 
 
1335
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
1336
 
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1337
 
msgstr "เครื่องมือลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
1338
 
 
1339
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
1340
 
msgid "Bookmark Deletion"
1341
 
msgstr "เครื่องมือลบที่คั่นหน้า"
1342
 
 
1343
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:384
1344
 
msgid "Bookmark Properties"
1345
 
msgstr "คุณสมบัติที่คั่นหน้า"
1346
 
 
1347
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:564
1348
 
msgid "&Update"
1349
 
msgstr "&อัปเดต"
1350
 
 
1351
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1352
 
msgid "Name:"
1353
 
msgstr "ชื่อ:"
1354
 
 
1355
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1356
 
msgid "Location:"
1357
 
msgstr "ตำแหน่ง:"
1358
 
 
1359
 
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:87
1360
 
msgid "Add Bookmark"
1361
 
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
1362
 
 
1363
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:138
1364
 
msgid "Select Type"
1365
 
msgstr "เลือกประเภท"
1366
 
 
1367
 
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:139
1368
 
msgid "Select type:"
1369
 
msgstr "เลือกประเภท:"
1370
 
 
1371
 
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424
1372
 
#, kde-format
1373
 
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1374
 
msgstr "ไม่สามารถค้นพบรายการแม่ %1 ในมุมมองต้นไม้ เกิดความผิดพลาดภายใน"
1375
 
 
1376
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:935
1377
 
msgid "&Create New Folder..."
1378
 
msgstr "ส&ร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
1379
 
 
1380
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:941
1381
 
msgid "Rename"
1382
 
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
1383
 
 
1384
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:944
1385
 
msgid "Delete Link"
1386
 
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยง"
1387
 
 
1388
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:995
1389
 
msgid "New Folder"
1390
 
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1391
 
 
1392
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:999
1393
 
msgid "Create New Folder"
1394
 
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
1395
 
 
1396
 
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:1000
1397
 
msgid "Enter folder name:"
1398
 
msgstr "ใส่ชื่อโฟลเดอร์:"
1399
 
 
1400
 
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
1401
 
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
1402
 
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
1403
 
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
1404
 
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1405
 
msgid "Be free."
1406
 
msgstr "สู่เสรี"
1407
 
 
1408
 
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
1409
 
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
1410
 
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1411
 
msgstr ""
1412
 
"Konqueror คือโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์, โปรแกรมจัดการแฟ้ม และโปรแกรมดูเอกสารครอบจักรวาล"
1413
 
 
1414
 
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
1415
 
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
1416
 
msgctxt ""
1417
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1418
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1419
 
msgid "Starting Points"
1420
 
msgstr "หน้าเริ่มต้น"
1421
 
 
1422
 
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
1423
 
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
1424
 
msgid "Introduction"
1425
 
msgstr "บทแนะนำ"
1426
 
 
1427
 
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
1428
 
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
1429
 
msgid "Tips"
1430
 
msgstr "เคล็ดลับ"
1431
 
 
1432
 
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
1433
 
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
1434
 
#: about/konq_aboutpage.cc:309
1435
 
msgid "Specifications"
1436
 
msgstr "ข้อกำหนดต่าง ๆ"
1437
 
 
1438
 
#: about/konq_aboutpage.cc:118
1439
 
msgid "Bookmarks"
1440
 
msgstr "ที่คั่นหน้าต่างๆ"
1441
 
 
1442
 
#: about/konq_aboutpage.cc:124
1443
 
msgid "Search the Web"
1444
 
msgstr "ค้นหาจากเว็บ"
1445
 
 
1446
 
#: about/konq_aboutpage.cc:158
1447
 
msgid ""
1448
 
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1449
 
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1450
 
"the powerful sidebar and file previews."
1451
 
msgstr ""
1452
 
"Konqueror ทำให้การทำงานและจัดการไฟล์เป็นไปได้โดยง่าย "
1453
 
"คุณสามารถดูโฟลเดอร์ทั้งภายในระบบและในเครือข่ายในขณะที่กำลังสนุกในการใช้คุณสมบัติที่ก้าวหน้าเช่น "
1454
 
"แถบบาร์ข้างและดูตัวอย่างไฟล์"
1455
 
 
1456
 
#: about/konq_aboutpage.cc:162
1457
 
msgid ""
1458
 
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1459
 
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1460
 
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1461
 
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1462
 
msgstr ""
1463
 
"Konqueror นั้นยังเป็นเว็บเบราว์เซอร์ที่มีความสามารถเต็มที่ และใช้งานได้ง่าย "
1464
 
"ซึ่งคุณสามารถใช้ท่องอินเทอร์เน็ตได้ ใส่ที่อยู่ (เช่น <a href=\"http://www.kde.org\"> http://"
1465
 
"www.kde.org</a>) ของหน้าเว็บที่คุณต้องการจะไปในแถบใส่ที่อยู่ตามด้วยการกดแป้นพิมพ์ Enter "
1466
 
"หรืออาจจะเลือกที่อยู่ที่บันทึกไว้แล้วในรายการบนเมนู 'ที่คั่นหน้า' ก็ได้เช่นกัน"
1467
 
 
1468
 
#: about/konq_aboutpage.cc:167
1469
 
#, kde-format
1470
 
msgid ""
1471
 
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1472
 
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1473
 
msgstr ""
1474
 
"หากคุณต้องการย้อนกลับไปที่ตำแหน่งที่เรียกใช้ก่อนหน้า ให้กดที่ปุ่ม <img width='16' height='16' "
1475
 
"src=\"%1\"></img>ย้อนกลับ บนแถบเครื่องมือ "
1476
 
 
1477
 
#: about/konq_aboutpage.cc:170
1478
 
#, kde-format
1479
 
msgid ""
1480
 
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
1481
 
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1482
 
msgstr ""
1483
 
"หากคุณต้องการไปยังโฟลเดอร์ส่วนตัวอย่างรวดเร็ว ให้กดที่ปุ่มโฟลเดอร์ส่วนตัว <img width=16 "
1484
 
"height=16 src=\"%1\"></img>"
1485
 
 
1486
 
#: about/konq_aboutpage.cc:172
1487
 
#, kde-format
1488
 
msgid ""
1489
 
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1490
 
msgstr "สำหรับเอกสารเพิ่มเติมเกี่ยวกับ  Konqueror คลิก <a href=\"%1\">ที่นี่</a>"
1491
 
 
1492
 
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1493
 
#, kde-format
1494
 
msgid ""
1495
 
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1496
 
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1497
 
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1498
 
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
1499
 
msgstr ""
1500
 
"<em>คำแนะนำในการปรับแต่ง:</em>ถ้าคุณต้องการให้ Konqueror เว็บเบราว์เซอร์เริ่มเร็วขึ้น "
1501
 
"คุณสามารถปิดจอแสดงข้อมูลนี้โดยคลิก <a href=\"%1\">ที่นี่</a>. "
1502
 
"คุณสามารถเรียกกลับมาได้โดยเลือก   Help ->ตัวเลือกเมนูแนะนำ  Konqueror, "
1503
 
"และจากนั้นกดตั้งค่า -> บันทึกมุมมองโพรไฟล์  \"Web Browsing\"."
1504
 
 
1505
 
#: about/konq_aboutpage.cc:179
1506
 
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
1507
 
msgstr "ต่อไป: คำแนะนำ  &amp; ลูกเล่น"
1508
 
 
1509
 
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1510
 
#, kde-format
1511
 
msgid ""
1512
 
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1513
 
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1514
 
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1515
 
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1516
 
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
1517
 
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1518
 
msgstr ""
1519
 
"คอนเควอร์เรอร์ ถูกออกแบบมาให้ใช้ และสนับสนุนมาตรฐานอินเตอร์เน็ต "
1520
 
"โดยมีเป้าหมายให้สนับสนุนมาตรฐานต่าง ๆ ที่ถูกกำหนดไว้จากองค์กรที่ดูแลมาตรฐานเหล่านี้ เช่น W3 "
1521
 
"และ OASIS ขณะเดียวกัน ก็ได้เพิ่มการสนับสนุนคุณลักษณะพื้นฐาน ในการใช้งานอื่น ๆ "
1522
 
"ที่มีการใช้อย่างแพร่หลาย เช่น ฟังก์ชันแบบ favicons, คีย์เวิร์ดของอินเตอร์เน็ต และ <A HREF=\"%1"
1523
 
"\">XBEL bookmarks</A> เป็นต้น ซึ่งคอนเควอร์เรอร์ ก็ได้สนับสนุนเช่นกัน:"
1524
 
 
1525
 
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1526
 
msgid "Supported standards"
1527
 
msgstr "มาตรฐานที่สนับสนุน"
1528
 
 
1529
 
#: about/konq_aboutpage.cc:222
1530
 
msgid "Additional requirements*"
1531
 
msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่มเติม*"
1532
 
 
1533
 
#: about/konq_aboutpage.cc:223
1534
 
#, kde-format
1535
 
msgid ""
1536
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
1537
 
"\">HTML 4.01</A>"
1538
 
msgstr ""
1539
 
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ระดับ 1, บางส่วนของระดับ 2) บนพื้นฐาน <A HREF=\"%2\">HTML "
1540
 
"4.01</A>"
1541
 
 
1542
 
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
1543
 
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
1544
 
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1545
 
msgid "built-in"
1546
 
msgstr "มีอยู่ภายใน"
1547
 
 
1548
 
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1549
 
#, kde-format
1550
 
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1551
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, บางส่วนของ CSS 2)"
1552
 
 
1553
 
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1554
 
#, kde-format
1555
 
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1556
 
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (เทียบได้กับจาวาสคริปต์ 1.5)"
1557
 
 
1558
 
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1559
 
#, kde-format
1560
 
msgid ""
1561
 
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1562
 
msgstr ""
1563
 
"ยังไม่เปิดใช้งานจาวาสคริปต์ (ทั้งระบบ) <A HREF=\"%1\">คลิกที่นี่</A>เพื่อเปิดใช้จาวาสคริปต์"
1564
 
 
1565
 
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1566
 
#, kde-format
1567
 
msgid ""
1568
 
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1569
 
"A>."
1570
 
msgstr ""
1571
 
"เปิดใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ (ทั้งระบบ) <A HREF=\\\"%1\\\">คลิกที่นี่</A> เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์"
1572
 
 
1573
 
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1574
 
#, kde-format
1575
 
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
1576
 
msgstr "สนับสนุน ความปลอดภัยของ <A HREF=\"%1\">จาวา</A><SUP>&reg;</SUP>"
1577
 
 
1578
 
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1579
 
#, kde-format
1580
 
msgid ""
1581
 
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
1582
 
"\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"VM ที่เทียบเท่า JDK 1.2.0 (จาวา 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
1585
 
"\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1586
 
 
1587
 
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1588
 
#, kde-format
1589
 
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1590
 
msgstr "เปิดใช้งานจาวา (กับทั้งระบบ) <A HREF=\"%1\">ที่นี่</A>"
1591
 
 
1592
 
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1593
 
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1594
 
msgstr "(TLS/SSL v2/3) สำหรับการติดต่อแบบเข้ารหัสข้อมูล ได้สูงถึง 168 บิต"
1595
 
 
1596
 
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1597
 
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1598
 
msgstr "การสนับสนุน อักขระแบบยูนิโค้ด 2 ไบต์ 16 บิต"
1599
 
 
1600
 
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1601
 
msgid "AutoCompletion for forms"
1602
 
msgstr "การทำช่องข้อมูลของฟอร์มให้สมบูรณ์"
1603
 
 
1604
 
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1605
 
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1606
 
msgid "General"
1607
 
msgstr "ค่าทั่วไป"
1608
 
 
1609
 
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1610
 
msgid "Feature"
1611
 
msgstr "คุณลักษณะ"
1612
 
 
1613
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:137
1614
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1615
 
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
1616
 
msgid "Details"
1617
 
msgstr "รายละเอียด"
1618
 
 
1619
 
#: about/konq_aboutpage.cc:250
1620
 
msgid "Image formats"
1621
 
msgstr "ประเภทรูปภาพ"
1622
 
 
1623
 
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1624
 
msgid "Transfer protocols"
1625
 
msgstr "โพรโทคอลส่งถ่ายข้อมูล"
1626
 
 
1627
 
#: about/konq_aboutpage.cc:253
1628
 
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1629
 
msgstr "HTTP 1.1 (รวมการบีบอัด gzip/bzip2 เข้าไว้ด้วย)"
1630
 
 
1631
 
#: about/konq_aboutpage.cc:255
1632
 
#, kde-format
1633
 
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1634
 
msgstr "และ <A HREF=\"%1\">อื่น ๆ อีกมาก...</A>"
1635
 
 
1636
 
#: about/konq_aboutpage.cc:256
1637
 
msgctxt "A feature of Konqueror"
1638
 
msgid "URL-Completion"
1639
 
msgstr "การทำที่อยู่ URL ให้สมบูรณ์"
1640
 
 
1641
 
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1642
 
msgid "Manual"
1643
 
msgstr "คู่มือ"
1644
 
 
1645
 
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1646
 
msgid "Popup"
1647
 
msgstr "แสดงป๊อบอัพ"
1648
 
 
1649
 
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1650
 
msgid "(Short-) Automatic"
1651
 
msgstr "(ย่อ-) อัตโนมัติ"
1652
 
 
1653
 
#: about/konq_aboutpage.cc:261
1654
 
#, kde-format
1655
 
msgctxt ""
1656
 
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1657
 
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1658
 
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1659
 
msgstr "<a href=\"%1\">กลับไปยังหน้าเริ่มต้น</a>"
1660
 
 
1661
 
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1662
 
msgid "Tips &amp; Tricks"
1663
 
msgstr "คำแนะนำ  &amp;ลูกเล่น"
1664
 
 
1665
 
#: about/konq_aboutpage.cc:311
1666
 
#, kde-format
1667
 
msgid ""
1668
 
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1669
 
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
1670
 
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
1671
 
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1"
1672
 
"\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1673
 
msgstr ""
1674
 
"ใช้คำศัพท์ของอินเตอร์เน็ตหรือคำย่อของเว็บ: ด้วยการพิมพ์ \"gg: KDE\" "
1675
 
"คุณสามารถค้นหาในอินเตอร์โดยใช้ Google สำหรับค้นหาประโยค \"KDE\" "
1676
 
"มีคำย่อของเว็บมามายที่กำหนดไว้ก่อนเพื่อที่จะค้นหาโปรแกรมหรือค้นหาคำบางคำในพจนานุกรมเป็นไปอย่างง่ายดาย "
1677
 
"คุรยังสามารถ <a href=\"%1\">สร้างขึ้นเอง</a> คำย่อของเว็บ"
1678
 
 
1679
 
#: about/konq_aboutpage.cc:316
1680
 
#, kde-format
1681
 
msgid ""
1682
 
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1683
 
"the toolbar to increase the font size on your web page."
1684
 
msgstr ""
1685
 
"ใช้ปุ่มปรับขยาย <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> บนแถบเครื่องมือ "
1686
 
"เพื่อปรับเพิ่มขนาดตัวอักษรบนหน้าเว็บของคุณ"
1687
 
 
1688
 
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1689
 
#, kde-format
1690
 
msgid ""
1691
 
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1692
 
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1693
 
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1694
 
msgstr ""
1695
 
"หากคุณต้องการวางตำแหน่งที่อยู่ใหม่เข้าไปยังแถบตำแหน่ง คุณอาจต้องการล้างค่าที่อยู่ที่มีอยู่เสียก่อน "
1696
 
"ซึ่งสามารถล้างค่าได้ด้วยการกดปุ่มลูกศรกากบาทสีขาว <img width='16' height='16' src=\"%1"
1697
 
"\"> </img>ในแถบเครื่องมือ"
1698
 
 
1699
 
#: about/konq_aboutpage.cc:322
1700
 
msgid ""
1701
 
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1702
 
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
1703
 
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
1704
 
msgstr ""
1705
 
"เพื่อสร้างการเชื่อมโยงซึ่งชี้มายังหน้าเพจปัจจุบัน เก็บไว้บนพื้นที่ทำงานของคุณ สามารถทำได้ ด้วยการ "
1706
 
"ลากแถบข้อความ \"ตำแหน่ง\" ซึ่งอยู่ด้านซ้าย แถบเครื่องมือ ตำแหน่ง "
1707
 
"แล้ววางมันไว้บนพื้นที่ทำงานด้วยการปล่อยเมาส์ จากนั้นเลือก \"เชื่อมโยงไว้ที่นี่\""
1708
 
 
1709
 
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1710
 
#, kde-format
1711
 
msgid ""
1712
 
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1713
 
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1714
 
"sessions."
1715
 
msgstr ""
1716
 
"คุณจะยังพบ <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"โหมดเต็มหน้าจอ\" "
1717
 
"ในเมนูการตั้งค่า คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ในการใช้งานเซสชั่น \"Talk\""
1718
 
 
1719
 
#: about/konq_aboutpage.cc:328
1720
 
#, kde-format
1721
 
msgid ""
1722
 
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
1723
 
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
1724
 
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
1725
 
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
1726
 
"your own ones."
1727
 
msgstr ""
1728
 
"Divide et impera (ละติน \"แบ่งแยกและพิชิต) - โดยการแบ่งหน้าต่างออกเป็นสองส่วน (เช่น "
1729
 
"อาจใช้ผ่านเมนู หน้าต่าง -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> แบ่งมุมมองซ้าย/"
1730
 
"ขวา) คุณจะสามารถทำให้ Konqueror มีรูปลักษณ์อย่างที่คุณต้องการ คุณยังสามารถโหลด "
1731
 
"โพรไฟล์มุมมองตัวอย่างบางโพรไฟล์ได้ (เช่น Midnight Commander) หรือสร้าง "
1732
 
"โพรไฟล์ของตัวคุณเอง"
1733
 
 
1734
 
#: about/konq_aboutpage.cc:333
1735
 
#, kde-format
1736
 
msgid ""
1737
 
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1738
 
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1739
 
"complaint to the webmaster!)"
1740
 
msgstr ""
1741
 
"ใช้คุณสมบัติ <A HREF=\"%1\">โปรแกรมของผู้ใช้</A> "
1742
 
"ถ้าเว็บไซต์ที่คุณเรียกไปเรียกร้องให้คุณใช้เว็บบราวเซอร์อื่น ๆ"
1743
 
 
1744
 
#: about/konq_aboutpage.cc:336
1745
 
#, kde-format
1746
 
msgid ""
1747
 
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
1748
 
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1749
 
msgstr ""
1750
 
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"></img>ประวัติการใช้งานในแถบด้านข้างของคุณ "
1751
 
"จะช่วยให้คุณทราบได้ว่าคุณได้เรียกดูหน้าเว็บใดมาบ้างแล้ว"
1752
 
 
1753
 
#: about/konq_aboutpage.cc:338
1754
 
#, kde-format
1755
 
msgid ""
1756
 
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
1757
 
msgstr "ใช้ระบบแคช <A HREF=\"%1\">พร็อกซี</A> เพื่อเพิ่มความเร็วในการท่องอินเตอร์เน็ตของคุณ"
1758
 
 
1759
 
#: about/konq_aboutpage.cc:340
1760
 
#, kde-format
1761
 
msgid ""
1762
 
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1763
 
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1764
 
"Terminal Emulator)."
1765
 
msgstr ""
1766
 
"ผู้ใช้ระดับสูงจะประทับใจกับ Konsole ซึ่งคุณสามารถที่จะฝังมันเข้าไปใน Konqueror ได้ (หน้าต่าง -"
1767
 
"> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> แสดงตัวจำลองเทอร์มินัล)"
1768
 
 
1769
 
#: about/konq_aboutpage.cc:344
1770
 
msgid "Next: Specifications"
1771
 
msgstr "ถัดไป: การรองรับข้อกำหนดต่าง ๆ"
1772
 
 
1773
 
#: about/konq_aboutpage.cc:359
1774
 
msgid "Installed Plugins"
1775
 
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว"
1776
 
 
1777
 
#: about/konq_aboutpage.cc:360
1778
 
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1779
 
msgstr "<td>ปลั๊กอิน</td><td>คำบรรยาย</td><td>ไฟล์</td><td>ชนิด</td>"
1780
 
 
1781
 
#: about/konq_aboutpage.cc:361
1782
 
msgid "Installed"
1783
 
msgstr "ติดตั้งแล้ว"
1784
 
 
1785
 
#: about/konq_aboutpage.cc:362
1786
 
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1787
 
msgstr "<td>ชนิด Mime</td><td>คำบรรยาย</td><td>นำหน้า</td><td>ปลั๊กอิน</td>"
1788
 
 
1789
 
#: about/konq_aboutpage.cc:487
1790
 
msgid ""
1791
 
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
1792
 
msgstr "คุณต้องการให้ปิดไม่ให้แสดงบทแนะนำโพรไฟล์การท่องเว็บจริงหรือไม่ ?"
1793
 
 
1794
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1795
 
msgid "Faster Startup?"
1796
 
msgstr "เริ่มทำงานเร็วขึ้น ?"
1797
 
 
1798
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1799
 
msgid "Disable"
1800
 
msgstr "ปิดการใช้งาน"
1801
 
 
1802
 
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1803
 
msgid "Keep"
1804
 
msgstr "คงเดิม"
1805
 
 
1806
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
1807
 
msgid "&Execute Shell Command..."
1808
 
msgstr "&ปฏิบัติคำสั่งเชลล์..."
1809
 
 
1810
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50
1811
 
msgid ""
1812
 
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
1813
 
msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: โปรแกรมผิดพลาด โปรดรายงานบั๊ก"
1814
 
 
1815
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
1816
 
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
1817
 
msgstr "ปฏิบัติคำสั่งเชลล์ให้ทำงานเฉพาะกับไดเรกทอรีในระบบเท่านั้น"
1818
 
 
1819
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
1820
 
msgid "Execute Shell Command"
1821
 
msgstr "ปฏิบัติคำสั่งเชลล์..."
1822
 
 
1823
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
1824
 
msgid "Execute shell command in current directory:"
1825
 
msgstr "ปฏิบัติคำสั่งเชลล์ในไดเรกทอรีปัจจุบัน:"
1826
 
 
1827
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
1828
 
#, kde-format
1829
 
msgid "Output from command: \"%1\""
1830
 
msgstr "ผลลัพธ์จากคำสั่ง: \"%1\""
1831
 
 
1832
 
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
1833
 
msgid "Input Required:"
1834
 
msgstr "ต้องการการนำเข้า:"
1835
 
 
1836
 
#: rc.cpp:1
1837
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1838
 
msgid "Your names"
1839
 
msgstr ""
1840
 
"ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ, ,Launchpad Contributions:,Roys Hengwatanakul,"
1841
 
"Thanomsub Noppaburana,Tharawut Paripaiboon,drrider"
1842
 
 
1843
 
#: rc.cpp:2
1844
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1845
 
msgid "Your emails"
1846
 
msgstr ""
1847
 
"donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com,,,roysheng@gmail.com,donga.nb@gmail."
1848
 
"com,,"
1849
 
 
1850
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
1851
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
1852
 
#: rc.cpp:5
1853
 
msgid "&File"
1854
 
msgstr "แ&ฟ้ม"
1855
 
 
1856
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
1857
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1858
 
#: rc.cpp:8
1859
 
msgid "&Edit"
1860
 
msgstr "แ&ก้ไข"
1861
 
 
1862
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
1863
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
1864
 
#: rc.cpp:11
1865
 
msgid "&View"
1866
 
msgstr "&มุมมอง"
1867
 
 
1868
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
1869
 
#. i18n: ectx: Menu (go)
1870
 
#: rc.cpp:14
1871
 
msgid "&Go"
1872
 
msgstr "&ไป"
1873
 
 
1874
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
1875
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1876
 
#: rc.cpp:17
1877
 
msgid "&Settings"
1878
 
msgstr "&ตั้งค่า"
1879
 
 
1880
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
1881
 
#. i18n: ectx: Menu (window)
1882
 
#: rc.cpp:20
1883
 
msgid "&Window"
1884
 
msgstr "&หน้าต่าง"
1885
 
 
1886
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
1887
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
1888
 
#: rc.cpp:23
1889
 
msgid "&Help"
1890
 
msgstr "&ช่วยเหลือ"
1891
 
 
1892
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
1893
 
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894
 
#: rc.cpp:26
1895
 
msgid "Main Toolbar"
1896
 
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
1897
 
 
1898
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
1899
 
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
1900
 
#: rc.cpp:29
1901
 
msgid "Extra Toolbar"
1902
 
msgstr "แถบเครื่องมือเพิ่มเติม"
1903
 
 
1904
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
1905
 
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
1906
 
#: rc.cpp:32
1907
 
msgid "Location Toolbar"
1908
 
msgstr "แถบตำแหน่ง"
1909
 
 
1910
 
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
1911
 
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
1912
 
#: rc.cpp:35
1913
 
msgid "Bookmark Toolbar"
1914
 
msgstr "แถบเครื่องมือที่คั่นหน้า"
1915
 
 
1916
 
#. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4
1917
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1918
 
#: rc.cpp:38
1919
 
msgid "&Tools"
1920
 
msgstr "เ&ครื่องมือ"
1921
 
 
1922
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
1923
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
1924
 
#: rc.cpp:41
1925
 
msgid "&Profile name:"
1926
 
msgstr "ชื่อโ&พรไฟล์:"
1927
 
 
1928
 
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
1929
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
1930
 
#: rc.cpp:44
1931
 
msgid "Save &URLs in profile"
1932
 
msgstr "บันทึก &URL ไว้ในโพรไฟล์"
1933
 
 
1934
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
1935
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
1936
 
#: rc.cpp:47
1937
 
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1938
 
msgstr "บันทึกแท็บและหน้าต่างที่เปิดอยู่ เพื่อให้เรียกคืนค่าได้ง่าย"
1939
 
 
1940
 
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
1941
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
1942
 
#: rc.cpp:50
1943
 
msgid "&Session name:"
1944
 
msgstr "ชื่อ&วาระการใช้งาน:"
1945
 
 
1946
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
1947
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
1948
 
#: rc.cpp:53
1949
 
msgctxt "@action:button New session"
1950
 
msgid "New..."
1951
 
msgstr "สร้างใหม่..."
1952
 
 
1953
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
1954
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
1955
 
#: rc.cpp:56
1956
 
msgctxt "@action:button Save current session"
1957
 
msgid "Save Current"
1958
 
msgstr "บันทึกการใช้ปัจจุบัน"
1959
 
 
1960
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
1961
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
1962
 
#: rc.cpp:59
1963
 
msgctxt "@action:button Rename session"
1964
 
msgid "Rename..."
1965
 
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1966
 
 
1967
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
1968
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
1969
 
#: rc.cpp:62
1970
 
msgctxt "@action:button Delete session"
1971
 
msgid "Delete"
1972
 
msgstr "ลบทิ้ง"
1973
 
 
1974
 
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
1975
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
1976
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
1977
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
1978
 
#: rc.cpp:65 rc.cpp:306
1979
 
msgid "Open tabs inside current window"
1980
 
msgstr "เปิดแท็บไว้ภายในหน้าต่างปัจจุบัน"
1981
 
 
1982
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:19
1983
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
1984
 
#: rc.cpp:68
1985
 
msgid "Limits"
1986
 
msgstr "จำกัด"
1987
 
 
1988
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:44
1989
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
1990
 
#: rc.cpp:71
1991
 
msgid "URLs e&xpire after"
1992
 
msgstr "URLs &หมดอายุหลังจาก"
1993
 
 
1994
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:54
1995
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
1996
 
#: rc.cpp:74
1997
 
msgid "Maximum &number of URLs:"
1998
 
msgstr "จำนวน&สูงสุดของ URL:"
1999
 
 
2000
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:73
2001
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2002
 
#: rc.cpp:77
2003
 
msgid "Custom Fonts For"
2004
 
msgstr "กำหนดแบบอักษรเองสำหรับ"
2005
 
 
2006
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:91
2007
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2008
 
#: rc.cpp:80
2009
 
msgid "URLs newer than"
2010
 
msgstr "URL ใหม่กว่า"
2011
 
 
2012
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:107
2013
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2014
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:127
2015
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2016
 
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2017
 
msgid "Choose Font..."
2018
 
msgstr "เลือกแบบอักษร..."
2019
 
 
2020
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:114
2021
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2022
 
#: rc.cpp:86
2023
 
msgid "URLs older than"
2024
 
msgstr "URLs เก่ามากกว่า"
2025
 
 
2026
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:146
2027
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2028
 
#: rc.cpp:95
2029
 
msgid ""
2030
 
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2031
 
"visits, in addition to the URL"
2032
 
msgstr ""
2033
 
"แสดงจำนวนครั้งที่เรียกชม รวมถึงวันที่ของการเยี่ยมชมครั้งแรกและครั้งล่าสุด เพิ่มไว้ในที่อยู่ URL ด้วย"
2034
 
 
2035
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:149
2036
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2037
 
#: rc.cpp:98
2038
 
msgid "Detailed tooltips"
2039
 
msgstr "ทูลทิปรายละเอียด"
2040
 
 
2041
 
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:164
2042
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2043
 
#: rc.cpp:101
2044
 
msgid "Clear History"
2045
 
msgstr "ล้างประวัติการใช้"
2046
 
 
2047
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2048
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2049
 
#: rc.cpp:107
2050
 
msgid ""
2051
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2052
 
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2053
 
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2054
 
msgstr ""
2055
 
 
2056
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2057
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2058
 
#: rc.cpp:110
2059
 
msgid "Maximum number of Closed Items"
2060
 
msgstr ""
2061
 
 
2062
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2063
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2064
 
#: rc.cpp:113
2065
 
msgid ""
2066
 
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2067
 
"This limit will not be surpassed."
2068
 
msgstr ""
2069
 
 
2070
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2071
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2072
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2073
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2074
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
2075
 
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2076
 
msgstr ""
2077
 
 
2078
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2079
 
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2080
 
#: rc.cpp:224
2081
 
msgid "Maximum number of history items per view"
2082
 
msgstr ""
2083
 
 
2084
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2085
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2086
 
#: rc.cpp:297
2087
 
msgid ""
2088
 
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2089
 
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2090
 
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2091
 
msgstr ""
2092
 
 
2093
 
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2094
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2095
 
#: rc.cpp:309
2096
 
msgid ""
2097
 
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2098
 
"will be opened inside current window."
2099
 
msgstr ""