1
# translation of konqueror.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008.
10
"Project-Id-Version: konqueror\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2009-09-02 19:44+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 18:49+0000\n"
14
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-20 02:33+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
#: src/konqviewmanager.cpp:1353
25
"You have multiple tabs open in this window.\n"
26
"Loading a view profile will close them."
28
"คุณมีแถบหลายอันเปิดอยู่ในหน้าต่างนี้\n"
29
"เรียกมุมมองโพรไฟล์จะปิดแถบทั้งหมด"
31
#: src/konqviewmanager.cpp:1355 src/konqmainwindow.cpp:5046
35
#: src/konqviewmanager.cpp:1356
36
msgid "Load View Profile"
37
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง"
39
#: src/konqviewmanager.cpp:1372
41
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
42
"Loading a profile will discard these changes."
44
"แถบนี้ยังมีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก\n"
45
"เรียกโพรไฟล์จะทิ้งการเปลี่ยนเปลงนี้"
47
#: src/konqviewmanager.cpp:1373 src/konqmainwindow.cpp:1666
48
#: src/konqmainwindow.cpp:2396 src/konqmainwindow.cpp:2417
49
#: src/konqmainwindow.cpp:2506 src/konqmainwindow.cpp:2524
50
#: src/konqmainwindow.cpp:2544 src/konqmainwindow.cpp:2592
51
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:5084
52
msgid "Discard Changes?"
53
msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง?"
55
#: src/konqviewmanager.cpp:1373 src/konqmainwindow.cpp:1666
56
#: src/konqmainwindow.cpp:2396 src/konqmainwindow.cpp:2417
57
#: src/konqmainwindow.cpp:2506 src/konqmainwindow.cpp:2524
58
#: src/konqmainwindow.cpp:2544 src/konqmainwindow.cpp:2592
59
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:5084
60
msgid "&Discard Changes"
61
msgstr "&ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
63
#: src/konqsessionmanager.cpp:321
65
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
69
#: src/konqsessionmanager.cpp:322
70
msgid "Restore Session?"
71
msgstr "เรียกคืนวาระงานเดิมหรือไม่ ?"
73
#: src/konqsessionmanager.cpp:323
74
msgid "Restore Session"
75
msgstr "เรียกคืนวาระงาน"
77
#: src/konqsessionmanager.cpp:324
78
msgid "Do Not Restore"
79
msgstr "ไม่ต้องเรียกคืน"
81
#: src/konqsessionmanager.cpp:325
83
msgstr "ถามอีกครั้งในภายหลัง"
85
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
86
msgid "Manage Sessions"
87
msgstr "จัดการวาระการใช้งาน"
89
#: src/konqsessiondlg.cpp:83
93
#: src/konqsessiondlg.cpp:179
94
msgid "Rename Session"
97
#: src/konqsessiondlg.cpp:228
99
msgstr "บันทึกวาระการใช้งาน"
101
#: src/konqsessiondlg.cpp:253
104
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
105
msgstr "มีวาระการใช้งานที่ชื่อ '%1' อยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
107
#: src/konqsessiondlg.cpp:254
108
msgid "Session exists. Overwrite?"
109
msgstr "มีวาระการใช้งานอยู่แล้ว เขียนทับหรือไม่ ?"
111
#: src/konqhistorydialog.cpp:51
113
msgstr "ประวัติการใช้"
115
#: src/konqhistorydialog.cpp:76 src/konqmainwindow.cpp:3504
116
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
118
msgstr "&หน้าต่างใหม่"
120
#: src/konqhistorydialog.cpp:80
121
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:92
122
msgid "&Remove Entry"
125
#: src/konqhistorydialog.cpp:84
126
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:96
127
msgid "C&lear History"
128
msgstr "ล้า&งประวัติการใช้"
130
#: src/konqhistorydialog.cpp:88
131
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:100
132
msgid "&Preferences..."
133
msgstr "&ปรับแต่งค่า..."
135
#: src/konqhistorydialog.cpp:95
136
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:107
140
#: src/konqhistorydialog.cpp:101
141
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:113
145
#: src/konqhistorydialog.cpp:112 src/konqhistorydialog.cpp:167
146
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:261
147
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
151
#: src/konqhistorydialog.cpp:125
152
msgid "Search in history"
155
#: src/konqhistorydialog.cpp:209
156
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:254
157
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:370
158
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
159
msgstr "คุณต้องการล้างประวัติการใช้ทั้งหมดที่มีจริงหรือไม่ ?"
161
#: src/konqhistorydialog.cpp:210
162
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:256
163
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:372
164
msgid "Clear History?"
165
msgstr "จะล้างประวัติการใช้หรือไม่ ?"
167
#: src/konqtabs.cpp:66
169
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
170
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
171
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
172
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
175
"แถบนี้จะบรรจุรายการของแท็บที่เปิดใช้งานอยู่ในปัจจุบัน คลิกบนแท็บเพื่อเรียกใช้งานมัน "
176
"คุณสามารถใช้ปุ่มพิมพ์ลัดเพื่อสลับไปยังแท็บต่าง ๆ ได้ สำหรับข้อความที่อยู่บนแท็บนั้น "
177
"เป็นหัวเรื่องของเว็บไซต์ที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน หากมันสั้นไปให้ใช้ตัวชี้ของเมาส์ไปอยู่เหนือแท็บ "
178
"เพื่อดูหัวเรื่องเต็ม ๆ ของเว็บไซต์"
180
#: src/konqtabs.cpp:103
181
msgid "Open a new tab"
182
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
184
#: src/konqtabs.cpp:112
185
msgid "Close the current tab"
186
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
188
#: src/konqtabs.cpp:332 src/konqmainwindow.cpp:3756
189
msgid "&Reload All Tabs"
190
msgstr "เ&รียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
192
#: src/konqtabs.cpp:355 src/konqmainwindow.cpp:2574
193
#: src/konqmainwindow.cpp:3694
194
msgid "Close &Other Tabs"
195
msgstr "ปิดแท็บ&อื่น ๆ"
197
#: src/konqtabs.cpp:473 src/konqmainwindow.cpp:3667
199
msgstr "เปิดแท็บใ&หม่"
201
#: src/konqtabs.cpp:478
202
msgid "&Duplicate Tab"
203
msgstr "เปิดแท็บ&ซ้ำ"
205
#: src/konqtabs.cpp:483
207
msgstr "เปิดแท็บใ&หม่"
209
#: src/konqtabs.cpp:490
213
#: src/konqtabs.cpp:495
215
msgstr "ยกเลิก&ฝังแท็บ"
217
#: src/konqtabs.cpp:501
221
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5123
222
#: src/konqmainwindow.cpp:5183
226
#: src/konqmain.cpp:52
227
msgid "Start without a default window"
228
msgstr "เริ่มทำงานโดยไม่ใช้หน้าต่างโดยปริยาย"
230
#: src/konqmain.cpp:54
231
msgid "Preload for later use"
232
msgstr "ทำการโหลดก่อนเพื่อใช้ในภายหลัง"
234
#: src/konqmain.cpp:56
235
msgid "Profile to open"
236
msgstr "โพรไฟล์ที่จะเปิด"
238
#: src/konqmain.cpp:58
239
msgid "List available profiles"
240
msgstr "รายการของโพรไฟล์ที่มี"
242
#: src/konqmain.cpp:60
243
msgid "List available sessions"
244
msgstr "รายการวาระงานที่มีอยู่"
246
#: src/konqmain.cpp:62
247
msgid "Session to open"
248
msgstr "วาระงานที่จะเปิด"
250
#: src/konqmain.cpp:64
251
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
252
msgstr "ชนิดของMineที่จะใช้สำหรับ URL (e.g. text/html or inode/directory)"
254
#: src/konqmain.cpp:66
256
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
257
"instead of opening the actual file"
258
msgstr "สำหรับ URLs ที่ชี้ไปที่ไฟล์ เปิดไดเรกทอรีและเลือกไฟล์ แทนที่จะเปิดไฟล์จริงๆ"
260
#: src/konqmain.cpp:68
261
msgid "Location to open"
262
msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
264
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
265
msgid "Profile Management"
266
msgstr "การจัดการโพรไฟล์"
268
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
269
msgid "&Rename Profile"
270
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อโพรไฟล์"
272
#: src/konqprofiledlg.cpp:116
273
msgid "&Delete Profile"
276
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
277
msgid "Und&o: Closed Tab"
278
msgstr "เลิกทำ: ปิดแท็บ"
280
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
281
#: src/konqundomanager.cpp:162
282
msgid "Und&o: Closed Window"
283
msgstr "เลิกทำ: ปิดแท็บ"
285
#: src/konqundomanager.cpp:122
289
#: src/konqguiclients.cpp:66
291
msgid "Preview &in %1"
292
msgstr "แสดงตัวอย่างใ&น %1"
294
#: src/konqguiclients.cpp:135
299
#: src/konqguiclients.cpp:140
304
#: src/konqfactory.cpp:90
307
"There was an error loading the module %1.\n"
308
"The diagnostics is:\n"
311
"เกิดข้อผิดพลาดในการโหลดมอดูล %1 ขึ้นมาทำงาน\n"
312
"ซึ่งตรวจสอบได้คือ:\n"
315
#: src/konqfactory.cpp:229 about/konq_aboutpage.cc:91
316
#: about/konq_aboutpage.cc:151 about/konq_aboutpage.cc:205
317
#: about/konq_aboutpage.cc:303
319
msgstr "คอนเควอร์เรอร์"
321
#: src/konqfactory.cpp:231
322
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
323
msgstr "เว็บเบราว์เซอร์, เครื่องมือจัดการแฟ้ม และตัวแสดงเอกสาร"
325
#: src/konqfactory.cpp:233
326
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
327
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2008, กลุ่มผู้พัฒนา Konqueror"
329
#: src/konqfactory.cpp:236
330
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
331
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ก, parts, จาวาสคริปต์, ไลบรารี I/O) และผู้ดูแล"
333
#: src/konqfactory.cpp:237
334
msgid "Developer (framework, parts)"
335
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ก, parts)"
337
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:265 src/konqfactory.cpp:271
338
msgid "Developer (framework)"
339
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ก)"
341
#: src/konqfactory.cpp:239
345
#: src/konqfactory.cpp:240
346
msgid "Developer (List views)"
347
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ)"
349
#: src/konqfactory.cpp:241
350
msgid "Developer (List views, I/O library)"
351
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ, ไลบรารี I/O)"
353
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
354
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
355
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
356
#: src/konqfactory.cpp:253
357
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
358
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML)"
360
#: src/konqfactory.cpp:245
361
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
362
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O)"
364
#: src/konqfactory.cpp:248
366
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
367
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O, เฟรมเวิร์กทดสอบความถดถอย)"
369
#: src/konqfactory.cpp:254
370
msgid "Apple Safari Developers"
371
msgstr "กลุ่มผู้พัฒนา Safari ของ Apple"
373
#: src/konqfactory.cpp:254
374
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
375
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, จาวาสคริปต์)"
377
#: src/konqfactory.cpp:255
378
msgid "Developer (JavaScript)"
379
msgstr "ผู้พัฒนา (จาวาสคริปต์)"
381
#: src/konqfactory.cpp:256
382
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
383
msgstr "ผู้พัฒนา (รองรับจาวาแอพเพล็ตและวัตถุฝังตัวชนิดอื่นๆ)"
385
#: src/konqfactory.cpp:257 src/konqfactory.cpp:258
386
msgid "Developer (I/O library)"
387
msgstr "ผู้พัฒนา (ไลบรารี I/O)"
389
#: src/konqfactory.cpp:259 src/konqfactory.cpp:260
390
msgid "Developer (Java applet support)"
391
msgstr "ผู้พัฒนา (รองรับจาวาแอพเพล็ต)"
393
#: src/konqfactory.cpp:261
395
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
396
" and other major improvements to applet support)"
398
"ผู้พัฒนา (ตัวรักษาความปลอดภัยของจาวา 2\n"
399
"และการปรับปรุงหลักของส่วนรองรับแอพเพล็ต)"
401
#: src/konqfactory.cpp:262
402
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
403
msgstr "ผู้พัฒนา (รองรับโปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป)"
405
#: src/konqfactory.cpp:263
406
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
407
msgstr "ผู้พัฒนา (SSL, โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป)"
409
#: src/konqfactory.cpp:264
410
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
411
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนไลบรารี I/O, การตรวจสอบสิทธิ์)"
413
#: src/konqfactory.cpp:266
414
msgid "Graphics/icons"
415
msgstr "กราฟิก/ภาพไอคอน"
417
#: src/konqfactory.cpp:267
419
msgstr "ผู้เขียน kfm"
421
#: src/konqfactory.cpp:268
422
msgid "Developer (navigation panel framework)"
423
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนเฟรมเวิร์กแถบนำทาง)"
425
#: src/konqfactory.cpp:269
426
msgid "Developer (misc stuff)"
427
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนปลีกย่อย)"
429
#: src/konqfactory.cpp:270
430
msgid "Developer (AdBlock filter)"
431
msgstr "ผู้พัฒนา (ตัวกรองการบล็อคโฆษณา)"
433
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
437
#: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78
438
#: src/konqextensionmanager.cpp:79
442
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
443
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:120
446
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
447
"3<br />Number of times visited: %4</qt>"
449
"<qt><center><b>%1</b></center><hr>ไปมาล่าสุดเมื่อ: %2<br>ไปมาครั้งแรกเมื่อ: %"
450
"3<br>จำนวนครั้งที่ไปมา: %4</qt>"
452
#: src/konqhistorymodel.cpp:232
453
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:62
454
msgid "Miscellaneous"
457
#: src/konqframestatusbar.cpp:107
459
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
460
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
461
"automatically update to show the current directory. This is especially "
462
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
463
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
465
"เลือกตัวเลือกนี้ในมุมมอง อย่างน้อยสองมุมมอง และปรับมุมมองเหล่านั้น ให้เป็นแบบ 'เชื่อมต่อ' "
466
"จากนั้นเมื่อคุณเปลี่ยนไดเรกทอรีในมุมมองหนึ่ง มุมมองที่เชื่อมต่ออยู่ จะทำการปรับปรุงการแสดงผล "
467
"ให้เป็นไดเร็กทอรีปัจจุบันโดยอัตโนมัติ ซึ่งควรใช้ร่วมกับมุมมองที่ต่างประเภทกัน เช่น "
468
"มุมมองแบบต้นไม้ของไดเรกทอรี กับ มุมมองแบบไอคอน หรือ มุมมองแบบรายละเอียด และอาจรวมถึง "
469
"หน้าต่างจำลองการทำงานเทอร์มินัลด้วย"
471
#: src/konqframestatusbar.cpp:166
475
#: src/konqframestatusbar.cpp:248
479
#: src/konqmainwindow.cpp:521
485
"รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง\n"
488
#: src/konqmainwindow.cpp:526
491
"Protocol not supported\n"
494
"ไม่สนับสนุนโปรโตคอล\n"
497
#: src/konqmainwindow.cpp:559
500
msgstr "กำลังโหลด..."
502
#: src/konqmainwindow.cpp:1454
503
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
504
msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนค้นหา กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง"
506
#: src/konqmainwindow.cpp:1627
510
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
512
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
513
"Reloading the page will discard these changes."
515
"หน้านี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ยื่น(submitted)\n"
516
"เรียกหน้าใหม่อีกครั้งจะทิ้งส่วนเปลี่ยนแปลงนี้"
518
#: src/konqmainwindow.cpp:1770
519
msgid "File Management"
520
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
522
#: src/konqmainwindow.cpp:1786 about/konq_aboutpage.cc:220
526
#: src/konqmainwindow.cpp:2042 src/konqmainwindow.cpp:2048
528
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
530
#: src/konqmainwindow.cpp:2049
531
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
532
msgstr "ไปยัง 'โฟลเดอร์ส่วนตัว' ของคุณ"
534
#: src/konqmainwindow.cpp:2050
535
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
536
msgstr "ไปยัง 'โฟลเดอร์ส่วนตัว' ของคุณภายในระบบ"
538
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
539
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
540
#: src/konqmainwindow.cpp:2053 rc.cpp:104
544
#: src/konqmainwindow.cpp:2055
545
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
546
msgstr "ไปยัง 'หน้าหลัก' ของคุณ"
548
#: src/konqmainwindow.cpp:2056
550
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
551
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
552
"General</b>.</html>"
554
"<html>ไปยัง 'หน้าหลัก' ของคุณ <br /><br />คุณสามารถปรับแต่งตำแหน่งที่ปุ่มนี้ได้ที่ <b>ตั้งค่า -> "
555
"ปรับแต่ง Konqueror -> ค่าทั่วไป</b></html>"
557
#: src/konqmainwindow.cpp:2395 src/konqmainwindow.cpp:2416
559
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
560
"Detaching the tab will discard these changes."
562
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก\n"
563
"ดึงแถบออกจะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
565
#: src/konqmainwindow.cpp:2505
567
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
568
"Closing the view will discard these changes."
570
"มุมมองนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกไว้\n"
571
"ปิดมุมมองนี้จะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
573
#: src/konqmainwindow.cpp:2523 src/konqmainwindow.cpp:2543
575
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
576
"Closing the tab will discard these changes."
578
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกไว้\n"
579
"ปิดแถบนี้จะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
581
#: src/konqmainwindow.cpp:2573
582
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
583
msgstr "คุณต้องการที่จะปิดแถบทั้งหมดจริงๆหรือ?"
585
#: src/konqmainwindow.cpp:2574
586
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
587
msgstr "ยืนยันการปิดแถบอื่น"
589
#: src/konqmainwindow.cpp:2591
591
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
592
"Closing other tabs will discard these changes."
594
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกไว้\n"
595
"ปิดแถบอื่นๆนี้จะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
597
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
599
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
600
"Reloading all tabs will discard these changes."
602
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกไว้\n"
603
"เรียกแถบใหม่ทั้งหมดจะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
605
#: src/konqmainwindow.cpp:2668
609
#: src/konqmainwindow.cpp:2677
611
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
612
msgstr "<qt><b>%1</b> ใช้ไม่ได้</qt>"
614
#: src/konqmainwindow.cpp:2692
616
msgid "Copy selected files from %1 to:"
617
msgstr "คัดลอกไฟล์ที่เลือกไว้จาก %1 ถึง:"
619
#: src/konqmainwindow.cpp:2701
621
msgid "Move selected files from %1 to:"
622
msgstr "ย้ายไฟล์ที่เลือกไว้จาก %1 ถึง:"
624
#: src/konqmainwindow.cpp:2889
625
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
626
msgid "Empty Closed Items History"
627
msgstr "ล้างประวัติแท็บที่ปิดไปแล้ว"
629
#: src/konqmainwindow.cpp:2914
631
msgstr "บันทึกเป็น..."
633
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
637
#: src/konqmainwindow.cpp:3509
638
msgid "&Duplicate Window"
639
msgstr "เ&ปิดหน้าต่างแบบนี้อีกหน้าต่าง"
641
#: src/konqmainwindow.cpp:3514
642
msgid "Send &Link Address..."
643
msgstr "ส่งตำแหน่งเ&ชื่อมโยง..."
645
#: src/konqmainwindow.cpp:3518
646
msgid "S&end File..."
649
#: src/konqmainwindow.cpp:3522
650
msgid "&Open Location"
651
msgstr "เ&ปิดตำแหน่ง"
653
#: src/konqmainwindow.cpp:3528
654
msgid "&Open File..."
655
msgstr "เ&ปิดแฟ้ม..."
657
#: src/konqmainwindow.cpp:3533
658
msgid "&Find File..."
659
msgstr "&ค้นหาไฟล์..."
661
#: src/konqmainwindow.cpp:3542
662
msgid "&Use index.html"
663
msgstr "ใ&ช้ index.html"
665
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
666
msgid "Lock to Current Location"
667
msgstr "ล็อคกับตำแหน่งปัจจุบัน"
669
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
670
msgctxt "This option links konqueror views"
672
msgstr "เชื่&อมมุมมอง"
674
#: src/konqmainwindow.cpp:3553
678
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
680
msgstr "รายการที่ปิดไปแล้ว"
682
#: src/konqmainwindow.cpp:3579
684
msgstr "วาระการใช้งาน"
686
#: src/konqmainwindow.cpp:3610
687
msgctxt "@action:inmenu Go"
688
msgid "Most Often Visited"
689
msgstr "ที่อยู่ที่เรียกใช้บ่อย"
691
#: src/konqmainwindow.cpp:3614
692
msgctxt "@action:inmenu Go"
693
msgid "Recently Visited"
694
msgstr "ที่อยู่ที่เรียกใช้เมื่อเร็ว ๆ นี้"
696
#: src/konqmainwindow.cpp:3620
697
msgctxt "@action:inmenu Go"
701
#: src/konqmainwindow.cpp:3626 src/konqmainwindow.cpp:4254
702
msgid "&Save View Profile..."
703
msgstr "&บันทึกโพรไฟล์มุมมอง..."
705
#: src/konqmainwindow.cpp:3647
706
msgid "Configure Extensions..."
707
msgstr "ปรับแต่งส่วนเสริม..."
709
#: src/konqmainwindow.cpp:3651
710
msgid "Configure Spell Checking..."
711
msgstr "ปรับแต่งส่วนตรวจคำสะกด..."
713
#: src/konqmainwindow.cpp:3657
714
msgid "Split View &Left/Right"
715
msgstr "แบ่งมุมมอง&ซ้าย/ขวา"
717
#: src/konqmainwindow.cpp:3662
718
msgid "Split View &Top/Bottom"
719
msgstr "แบ่งมุมมอง&บน/ล่าง"
721
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
722
msgid "&Duplicate Current Tab"
723
msgstr "เปิดแท็บปัจจุบัน&ซ้ำ"
725
#: src/konqmainwindow.cpp:3678
726
msgid "Detach Current Tab"
727
msgstr "เลิกแนบแท็บปัจจุบัน"
729
#: src/konqmainwindow.cpp:3683
730
msgid "&Close Active View"
731
msgstr "&ปิดมุมมองที่ทำงานอยู่"
733
#: src/konqmainwindow.cpp:3688
734
msgid "Close Current Tab"
735
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
737
#: src/konqmainwindow.cpp:3698
738
msgid "Activate Next Tab"
739
msgstr "ใช้งานแท็บถัดไป"
741
#: src/konqmainwindow.cpp:3702
742
msgid "Activate Previous Tab"
743
msgstr "ใช้งานแท็บก่อนหน้า"
745
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
747
msgid "Activate Tab %1"
748
msgstr "ใช้งานแท็ป %1"
750
#: src/konqmainwindow.cpp:3715
751
msgid "Move Tab Left"
752
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านซ้าย"
754
#: src/konqmainwindow.cpp:3720
755
msgid "Move Tab Right"
756
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านขวา"
758
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
759
msgid "Dump Debug Info"
760
msgstr "บันทึกข้อมูลดีบัก"
762
#: src/konqmainwindow.cpp:3733
763
msgid "C&onfigure View Profiles..."
764
msgstr "&ปรับแต่งโพรไฟล์มุมมอง..."
766
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
767
msgid "Load &View Profile"
768
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์&มุมมอง"
770
#: src/konqmainwindow.cpp:3751 sidebar/web_module/web_module.h:61
774
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
775
msgid "&Force Reload"
776
msgstr "&บังคับให้โหลดใหม่"
778
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
782
#: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3798
786
#: src/konqmainwindow.cpp:3805
790
#: src/konqmainwindow.cpp:3811
792
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
793
msgstr "<html>แถบตำแหน่ง<br /><br />ใส่ตำแหน่งที่อยู่เว็บหรือข้อความที่ต้องการค้นหา</html>"
795
#: src/konqmainwindow.cpp:3815
796
msgid "Clear Location Bar"
797
msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง"
799
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
801
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
803
msgstr "<html>ล้างแถบตำแหน่ง<br /><br />ล้างเนื้อหาของแถบป้อนตำแหน่ง</html>"
805
#: src/konqmainwindow.cpp:3824
807
msgstr "&ที่คั่นหน้า"
809
#: src/konqmainwindow.cpp:3835
810
msgid "Bookmark This Location"
811
msgstr "คั่นหน้าตำแหน่งนี้"
813
#: src/konqmainwindow.cpp:3841
814
msgid "Kon&queror Introduction"
815
msgstr "แนะนำคอนเควอร์เรอร์"
817
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
821
#: src/konqmainwindow.cpp:3848
823
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
825
msgstr "<html>ไป<br /><br />ไปยังหน้าเว็บตามที่อยู่ที่ใส่ไว้ในแถบตำแหน่ง</html>"
827
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
830
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
831
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
834
"<html>เข้าไปยังโฟลเดอร์แม่ <br /><br /> เช่น หากตำแหน่งปัจจุบันคือ file:home/%1 "
835
"การคลิกที่ปุ่มนี้จะนำคุณไปยังตำแหน่ง file:/home</html>"
837
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
838
msgid "Enter the parent folder"
839
msgstr "ใส่ชื่อโฟลเดอร์แม่:"
841
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3860
842
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
843
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
845
#: src/konqmainwindow.cpp:3862 src/konqmainwindow.cpp:3863
846
msgid "Move forward one step in the browsing history"
847
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
849
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3867
850
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
851
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
853
#: src/konqmainwindow.cpp:3870
855
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
856
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
857
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
859
"<html>ทำการโหลดเอกสารที่กำลังแสดงอยู่ในปัจจุบันอีกครั้ง<br /><br /"
860
">ซึ่งอาจจำเป็นในการรีเฟรชหน้าเว็บที่อาจจะมีการแก้ไขภายหลังจากที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา "
861
"เพื่อให้เห็นสิ่งที่ได้ทำการแก้ไขเปลี่ยนแปลงไป</html>"
863
#: src/konqmainwindow.cpp:3873
864
msgid "Reload the currently displayed document"
865
msgstr "เรียกข้อมูลเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่"
867
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
869
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
870
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
871
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
873
"<html>โหลดเอกสารทั้งหมดที่กำลังแสดงอยู่ในแท็บใหม่อีกครั้ง<br /><br /"
874
">ซึ่งอาจจำเป็นในการรีเฟรชหน้าเว็บที่อาจจะมีการแก้ไขภายหลังจากที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา "
875
"เพื่อให้เห็นสิ่งที่ได้ทำการแก้ไขเปลี่ยนแปลงไป</html>"
877
#: src/konqmainwindow.cpp:3878
878
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
879
msgstr "เรียกใหม่เอกสารทั้งหมดที่แสดงอยู่ในแถบ"
881
#: src/konqmainwindow.cpp:3880
883
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
884
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
887
"<html>หยุดเรียกเอกสาร<br /><br />การถ่ายโอนทั้งหมดทางเครือข่ายจะหยุดลง และ Konqueror "
888
"จะแสดงเนื้อหาที่ได้รับมาขณะนี้</html>"
890
#: src/konqmainwindow.cpp:3884
892
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
893
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
894
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
895
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
897
"<html>ทำการโหลดเอกสารที่กำลังแสดงอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง<br /><br /"
898
">ซึ่งอาจจำเป็นในการปรับปรุงหน้าเว็บที่อาจจะมีการแก้ไขภายหลังจากที่หน้านั้นได้โหลดขึ้นมา "
899
"เพื่อให้เห็นสิ่งที่ได้ทำการแก้ไขเปลี่ยนแปลงไป โดยอาจจะมีการดาวน์โหลดรูปภาพบนหน้าเว็บใหม่อีกครั้ง "
900
"แม้ว่าจะมีสำเนาอยู่ในแคชแล้วก็ตาม</html>"
902
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
904
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
905
msgstr "บังคับให้ทำการเรียกเอกสารและรูปภาพทั้งหมดที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
907
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
908
msgid "Stop loading the document"
909
msgstr "หยุดการเรียกข้อมูลเอกสาร"
911
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
913
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
914
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
915
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
917
"<html>ตัดข้อความหรือรายการที่เลือกไว้และย้ายไปที่คลิปบอร์ดของระบบ<br /><br /"
918
">ซึ่งนี่จะทำให้สิ่งที่ถูกตัดไว้ใช้ได้กับคำสั่ง <b>วาง</b> ใน Konqueror และโปรแกรมอื่น ๆ ของ "
921
#: src/konqmainwindow.cpp:3897
922
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
923
msgstr "ย้ายข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ไปยังคลิปบอร์ด"
925
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
927
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
928
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
929
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
931
"<html>คัดลอกข้อความ หรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ <br /><br /"
932
">ซึ่งจะทำให้สิ่งที่ได้คัดลอกไว้ใช้กับคำสั่ง <b>วาง</b> ใน Konqueror และโปรแกรมของ KDE ได้</"
935
#: src/konqmainwindow.cpp:3903
936
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
937
msgstr "คัดลอกข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ"
939
#: src/konqmainwindow.cpp:3905
941
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
942
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
944
"<html>วางเนื้อหาของคลิปบอร์ดที่ได้ตัดหรือคัดลอกไว้ก่อนหน้านี้<br /><br /> "
945
"นี่ยังใช้ได้กับข้อความที่ได้คัดลอก หรือตัดมาจากโปรแกรมของ KDE อื่นๆ ได้อีก</html>"
947
#: src/konqmainwindow.cpp:3908
948
msgid "Paste the clipboard contents"
949
msgstr "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
951
#: src/konqmainwindow.cpp:3910
953
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
954
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
955
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
956
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
957
"file from the current document.</html>"
959
"<html>พิมพ์เอกสารที่แสดงอยู่ในปัจจุบัน<br /><br />คุณจะเห็นกล่องตอบโต้ "
960
"ที่จะให้คุณตั้งค่าตัวเลือกต่างๆ ได้ เช่น จำนวนสำเนาที่จะพิมพ์ และเครื่องพิมพ์ที่คุณจะใช้ <br /><br /"
961
">กล่องตอบโต้นี้ยังจะให้คุณสามารถเข้าถึงบริการการพิมพ์แบบพิเศษของ KDE เช่น การสร้างแฟ้ม PDF "
962
"จากเอกสารปัจจุบัน</html>"
964
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
965
msgid "Print the current document"
966
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
968
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
969
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
970
msgstr "ถ้ามีเปิดไฟล์ index.html เมื่อเข้าไปในโฟลเดอร์"
972
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
974
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
975
"explore many files from one folder"
977
"ล็อคมุมมองไม่สามารถเปลี่ยนโฟลเดอร์ ใช้ร่วมกันกับ "
978
"'มุมมองเชื่อมโยง'เพื่อที่จะใช้เสาะหาไฟล์จำนวนมากในหนึ่งโฟลเดอร์"
980
#: src/konqmainwindow.cpp:3924
982
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
983
"other linked views."
985
"ตั้งค่ามุมมองเป็น 'เชื่อมโยง' มุมมองเชื่อมโยงจะตามการเปลี่ยนของโฟลเดอร์ในมุมมองเชื่อมโยงอื่น"
987
#: src/konqmainwindow.cpp:4106
988
msgid "Copy &Files..."
989
msgstr "สำเนาไ&ฟล์..."
991
#: src/konqmainwindow.cpp:4110
992
msgid "M&ove Files..."
993
msgstr "&ย้ายไฟล์..."
995
#: src/konqmainwindow.cpp:4253
997
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
998
msgstr "บั&นทึกโพรไฟล์มุมมอง \"%1\"..."
1000
#: src/konqmainwindow.cpp:4461
1002
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1005
"คุณได้ร้องขอทำการเปิดคั่นหน้าเป็นแท็บมากกว่า 20 รายการ ซึ่งอาจกินเวลานานพอสมควร "
1006
"ต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
1008
#: src/konqmainwindow.cpp:4463
1009
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1010
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่คั่นหน้าในแท็บใหม่"
1012
#: src/konqmainwindow.cpp:4628
1013
msgid "Open in T&his Window"
1014
msgstr "เปิดในหน้าต่าง&นี้"
1016
#: src/konqmainwindow.cpp:4629
1017
msgid "Open the document in current window"
1018
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างปัจจุบัน"
1020
#: src/konqmainwindow.cpp:4635 sidebar/web_module/web_module.h:54
1021
#: sidebar/web_module/web_module.h:57
1022
msgid "Open in New &Window"
1023
msgstr "เปิดใน&หน้าต่างใหม่"
1025
#: src/konqmainwindow.cpp:4636
1026
msgid "Open the document in a new window"
1027
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างใหม่"
1029
#: src/konqmainwindow.cpp:4642
1030
msgid "Open in &New Tab"
1031
msgstr "เปิดในแท็บใ&หม่"
1033
#: src/konqmainwindow.cpp:4644
1034
msgid "Open the document in a new tab"
1035
msgstr "เปิดเอกสารในแท็ปใหม่"
1037
#: src/konqmainwindow.cpp:4864
1039
msgstr "เปิดใช้&ด้วย"
1041
#: src/konqmainwindow.cpp:4878
1043
msgid "Open with %1"
1044
msgstr "เปิดใช้ด้วย %1"
1046
#: src/konqmainwindow.cpp:4924
1047
msgctxt "@action:inmenu View"
1051
#: src/konqmainwindow.cpp:5044
1053
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1054
msgstr "คุณยังมีแถบหลายอันเปิดอยู่ในหน้าต่างนี้คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะออกไป?"
1056
#: src/konqmainwindow.cpp:5048
1057
msgid "C&lose Current Tab"
1058
msgstr "&ปิดแท็บปัจจุบัน"
1060
#: src/konqmainwindow.cpp:5081
1062
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1063
"Closing the window will discard these changes."
1065
"แถบนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก\n"
1066
"ปิดหน้าต่างนี้จะทิ้งการเปลี่ยนแปลงนี้"
1068
#: src/konqmainwindow.cpp:5082
1070
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1071
"Closing the window will discard these changes."
1073
"หน้าเว็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
1074
"การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการทิ้งการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ไป"
1076
#: src/konqmainwindow.cpp:5250
1078
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1079
msgstr "แถบบาร์ข้างของคุณไม่ทำงานหรือไม่มี รายการใหม่ไม่สามารถเพิ่มเข้าไปได้"
1081
#: src/konqmainwindow.cpp:5250 src/konqmainwindow.cpp:5257
1083
msgstr "แถบด้านข้างเว็บ"
1085
#: src/konqmainwindow.cpp:5255
1087
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1088
msgstr "เพิ่มส่วนขยายเว็บ \"%1\" ไปยังแถบด้านข้าง ?"
1090
#: src/konqmainwindow.cpp:5257
1094
#: src/konqmainwindow.cpp:5257
1098
#: src/konqmainwindow.cpp:5554
1101
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1102
"with %1, but it cannot handle this file type."
1104
"ดูเหมือนว่าจะเป็นข้อผิดพลาดจากการปรับแต่ง คุณได้ลงทะเบียนใช้งานแฟ้มกับคอนเควอร์เรอร์ด้วย %1 "
1105
"แต่มันไม่สามารถเรียกใช้งานแฟ้มประเภทนี้ได้"
1107
#: src/konqview.cpp:1314
1109
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
1110
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
1111
"purchase) will be repeated. "
1113
"หน้าที่คุณพยายามแสดงผลเป็นผลลัพธ์ของการส่งข้อมูลในแบบฟอร์ม ถ้าคุณส่งข้อมูลอีกครั้ง การกระทำใด ๆ "
1114
"ที่แบบฟอร์มกำลังทำอยู่ (เช่น การค้นหา หรือการซื้อของออนไลน์) จะถูกกระทำซ้ำ "
1116
#: src/konqview.cpp:1316
1120
#: src/konqview.cpp:1316
1122
msgstr "ส่งอีกครั้ง"
1124
#: sidebar/web_module/web_module.h:52
1126
msgstr "เ&ปิดจุดเชื่อมโยง"
1128
#: sidebar/web_module/web_module.h:63
1129
msgid "Set &Automatic Reload"
1130
msgstr "ตั้งค่าการอ่านใหม่โดยอั&ตโนมัติ"
1132
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:90
1133
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
1134
msgstr "ตั้งค่าการหมดเวลาอ่านใหม่ (ยกเว้น 0)"
1136
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:98
1140
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:100
1144
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:217 sidebar/sidebar_widget.cpp:344
1145
msgid "Web SideBar Plugin"
1146
msgstr "โปรแกรมเสริมแถบบาร์ด้านข้างเว็บ"
1148
#: sidebar/konqsidebar.cpp:116
1149
msgid "Extended Sidebar"
1150
msgstr "ส่วนขยายแถบบาร์ด้านข้าง"
1152
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:110
1153
msgid "Rollback to System Default"
1154
msgstr "ย้อนกลับไปใช้ค่าปริยายของระบบ"
1156
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
1158
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
1159
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
1162
"<qt>นี่จะเป็นการลบรายการทั้งหมดของคุณจากแถบด้านข้าง "
1163
"และเพิ่มรายการโดยปริยายของระบบเข้ามาแทน<br /><b>ขั้นตอนนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้</b><br /"
1164
">คุณต้องการจะทำต่อหรือไม่?</qt>"
1166
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:269
1167
msgid "Configure Navigation Panel"
1168
msgstr "ปรับแต่งแถบการนำทาง"
1170
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:271
1174
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:273
1175
msgid "Multiple Views"
1178
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:275 sidebar/sidebar_widget.cpp:399
1179
msgid "Show Tabs Left"
1180
msgstr "แสดงแท็บทางด้านซ้าย"
1182
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:276
1183
msgid "Show Configuration Button"
1184
msgstr "แสดงปุ่มปรับแต่ง"
1186
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
1187
msgid "Close Navigation Panel"
1188
msgstr "ปิดพาเนลการนำทาง"
1190
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:330
1191
msgid "This entry already exists."
1192
msgstr "มีรายการนี้อยู่แล้ว"
1194
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:399
1195
msgid "Show Tabs Right"
1196
msgstr "แสดงแท็บด้านขวา"
1198
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:478
1202
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:478
1203
msgid "Enter the name:"
1206
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:496
1207
msgid "Enter a URL:"
1208
msgstr "ป้อนที่อยู่ URL:"
1210
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:504
1212
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
1213
msgstr "<qt>ยังไม่มี <b>%1</b> อยู่</qt>"
1215
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:535
1217
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
1218
msgstr "<qt>คุณต้องการลบแท็บ <b>%1</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
1220
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:583
1222
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
1223
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
1224
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
1226
"คุณได้ทำการซ่อนปุ่มปรับแต่งถาดนำร่องไว้ หากต้องการให้มันแสดงอีกครั้ง ให้คลิกเมาส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ "
1227
"ของปุ่มบนถาดนำร่อง แล้วเลือก \"แสดงปุ่มการปรับแต่ง\""
1229
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:668
1230
msgid "Configure Sidebar"
1231
msgstr "ปรับแต่งแถบบาร์ด้านข้าง"
1233
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:791
1235
msgstr "ตั้งชื่อ..."
1237
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:792
1239
msgstr "ตั้งที่อยู่ URL..."
1241
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:793
1243
msgstr "ตั้งค่าไอคอน..."
1245
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:795
1249
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:76
1250
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:81
1254
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:78
1255
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:83
1259
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:197
1260
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
1261
msgstr "<h1>แถบประวัติการใช้</h1> คุณสามารถปรับแต่งแถบประวัติการใช้งานด้านข้าง ได้ที่นี่"
1263
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:203
1265
msgid_plural " days"
1268
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:213
1269
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:225
1274
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:215
1275
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:227
1277
msgid_plural "Minutes"
1280
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
1281
msgid "&Create New Folder"
1282
msgstr "&สร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
1284
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:77
1285
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:938
1286
msgid "Delete Folder"
1289
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:81
1290
msgid "Delete Bookmark"
1293
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:85
1294
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:947
1298
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:89
1299
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:950
1300
msgid "Open in New Window"
1301
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
1303
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:93
1304
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:953
1305
msgid "Open in New Tab"
1306
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
1308
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:97
1309
msgid "Open Folder in Tabs"
1310
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
1312
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:101
1313
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
1314
msgid "Copy Link Address"
1315
msgstr "คัดลอกที่อยู่ของส่วนเชื่อมโยง"
1317
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:339
1320
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
1323
"คุณแน่ใจหรือว่าจะลบโฟลเดอร์ของที่คั่นหนังสือ\n"
1326
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
1329
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
1332
"คุณแน่ใจหรือว่าจะลบที่คั่นหนังสือออก\n"
1335
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
1336
msgid "Bookmark Folder Deletion"
1337
msgstr "เครื่องมือลบโฟลเดอร์ที่คั่นหน้า"
1339
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
1340
msgid "Bookmark Deletion"
1341
msgstr "เครื่องมือลบที่คั่นหน้า"
1343
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:384
1344
msgid "Bookmark Properties"
1345
msgstr "คุณสมบัติที่คั่นหน้า"
1347
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:564
1351
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:573
1355
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:581
1359
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:87
1360
msgid "Add Bookmark"
1361
msgstr "เพิ่มคั่นหน้า"
1363
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:138
1365
msgstr "เลือกประเภท"
1367
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:139
1368
msgid "Select type:"
1369
msgstr "เลือกประเภท:"
1371
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:424
1373
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
1374
msgstr "ไม่สามารถค้นพบรายการแม่ %1 ในมุมมองต้นไม้ เกิดความผิดพลาดภายใน"
1376
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:935
1377
msgid "&Create New Folder..."
1378
msgstr "ส&ร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
1380
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:941
1382
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
1384
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:944
1386
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยง"
1388
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:995
1390
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
1392
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:999
1393
msgid "Create New Folder"
1394
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
1396
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:1000
1397
msgid "Enter folder name:"
1398
msgstr "ใส่ชื่อโฟลเดอร์:"
1400
#: about/konq_aboutpage.cc:90 about/konq_aboutpage.cc:92
1401
#: about/konq_aboutpage.cc:150 about/konq_aboutpage.cc:152
1402
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
1403
#: about/konq_aboutpage.cc:302 about/konq_aboutpage.cc:304
1404
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
1408
#: about/konq_aboutpage.cc:93 about/konq_aboutpage.cc:153
1409
#: about/konq_aboutpage.cc:207 about/konq_aboutpage.cc:305
1410
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
1412
"Konqueror คือโปรแกรมเว็บเบราว์เซอร์, โปรแกรมจัดการแฟ้ม และโปรแกรมดูเอกสารครอบจักรวาล"
1414
#: about/konq_aboutpage.cc:94 about/konq_aboutpage.cc:154
1415
#: about/konq_aboutpage.cc:208 about/konq_aboutpage.cc:306
1417
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1418
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1419
msgid "Starting Points"
1420
msgstr "หน้าเริ่มต้น"
1422
#: about/konq_aboutpage.cc:95 about/konq_aboutpage.cc:155
1423
#: about/konq_aboutpage.cc:209 about/konq_aboutpage.cc:307
1424
msgid "Introduction"
1427
#: about/konq_aboutpage.cc:96 about/konq_aboutpage.cc:156
1428
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:308
1432
#: about/konq_aboutpage.cc:97 about/konq_aboutpage.cc:157
1433
#: about/konq_aboutpage.cc:211 about/konq_aboutpage.cc:212
1434
#: about/konq_aboutpage.cc:309
1435
msgid "Specifications"
1436
msgstr "ข้อกำหนดต่าง ๆ"
1438
#: about/konq_aboutpage.cc:118
1440
msgstr "ที่คั่นหน้าต่างๆ"
1442
#: about/konq_aboutpage.cc:124
1443
msgid "Search the Web"
1444
msgstr "ค้นหาจากเว็บ"
1446
#: about/konq_aboutpage.cc:158
1448
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
1449
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
1450
"the powerful sidebar and file previews."
1452
"Konqueror ทำให้การทำงานและจัดการไฟล์เป็นไปได้โดยง่าย "
1453
"คุณสามารถดูโฟลเดอร์ทั้งภายในระบบและในเครือข่ายในขณะที่กำลังสนุกในการใช้คุณสมบัติที่ก้าวหน้าเช่น "
1454
"แถบบาร์ข้างและดูตัวอย่างไฟล์"
1456
#: about/konq_aboutpage.cc:162
1458
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
1459
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
1460
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
1461
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
1463
"Konqueror นั้นยังเป็นเว็บเบราว์เซอร์ที่มีความสามารถเต็มที่ และใช้งานได้ง่าย "
1464
"ซึ่งคุณสามารถใช้ท่องอินเทอร์เน็ตได้ ใส่ที่อยู่ (เช่น <a href=\"http://www.kde.org\"> http://"
1465
"www.kde.org</a>) ของหน้าเว็บที่คุณต้องการจะไปในแถบใส่ที่อยู่ตามด้วยการกดแป้นพิมพ์ Enter "
1466
"หรืออาจจะเลือกที่อยู่ที่บันทึกไว้แล้วในรายการบนเมนู 'ที่คั่นหน้า' ก็ได้เช่นกัน"
1468
#: about/konq_aboutpage.cc:167
1471
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
1472
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
1474
"หากคุณต้องการย้อนกลับไปที่ตำแหน่งที่เรียกใช้ก่อนหน้า ให้กดที่ปุ่ม <img width='16' height='16' "
1475
"src=\"%1\"></img>ย้อนกลับ บนแถบเครื่องมือ "
1477
#: about/konq_aboutpage.cc:170
1480
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
1481
"height='16' src=\"%1\"></img>."
1483
"หากคุณต้องการไปยังโฟลเดอร์ส่วนตัวอย่างรวดเร็ว ให้กดที่ปุ่มโฟลเดอร์ส่วนตัว <img width=16 "
1484
"height=16 src=\"%1\"></img>"
1486
#: about/konq_aboutpage.cc:172
1489
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
1490
msgstr "สำหรับเอกสารเพิ่มเติมเกี่ยวกับ Konqueror คลิก <a href=\"%1\">ที่นี่</a>"
1492
#: about/konq_aboutpage.cc:174
1495
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
1496
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
1497
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
1498
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
1500
"<em>คำแนะนำในการปรับแต่ง:</em>ถ้าคุณต้องการให้ Konqueror เว็บเบราว์เซอร์เริ่มเร็วขึ้น "
1501
"คุณสามารถปิดจอแสดงข้อมูลนี้โดยคลิก <a href=\"%1\">ที่นี่</a>. "
1502
"คุณสามารถเรียกกลับมาได้โดยเลือก Help ->ตัวเลือกเมนูแนะนำ Konqueror, "
1503
"และจากนั้นกดตั้งค่า -> บันทึกมุมมองโพรไฟล์ \"Web Browsing\"."
1505
#: about/konq_aboutpage.cc:179
1506
msgid "Next: Tips & Tricks"
1507
msgstr "ต่อไป: คำแนะนำ & ลูกเล่น"
1509
#: about/konq_aboutpage.cc:213
1512
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
1513
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
1514
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
1515
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
1516
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
1517
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
1519
"คอนเควอร์เรอร์ ถูกออกแบบมาให้ใช้ และสนับสนุนมาตรฐานอินเตอร์เน็ต "
1520
"โดยมีเป้าหมายให้สนับสนุนมาตรฐานต่าง ๆ ที่ถูกกำหนดไว้จากองค์กรที่ดูแลมาตรฐานเหล่านี้ เช่น W3 "
1521
"และ OASIS ขณะเดียวกัน ก็ได้เพิ่มการสนับสนุนคุณลักษณะพื้นฐาน ในการใช้งานอื่น ๆ "
1522
"ที่มีการใช้อย่างแพร่หลาย เช่น ฟังก์ชันแบบ favicons, คีย์เวิร์ดของอินเตอร์เน็ต และ <A HREF=\"%1"
1523
"\">XBEL bookmarks</A> เป็นต้น ซึ่งคอนเควอร์เรอร์ ก็ได้สนับสนุนเช่นกัน:"
1525
#: about/konq_aboutpage.cc:221
1526
msgid "Supported standards"
1527
msgstr "มาตรฐานที่สนับสนุน"
1529
#: about/konq_aboutpage.cc:222
1530
msgid "Additional requirements*"
1531
msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่มเติม*"
1533
#: about/konq_aboutpage.cc:223
1536
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
1539
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ระดับ 1, บางส่วนของระดับ 2) บนพื้นฐาน <A HREF=\"%2\">HTML "
1542
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:227
1543
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:244
1544
#: about/konq_aboutpage.cc:246
1546
msgstr "มีอยู่ภายใน"
1548
#: about/konq_aboutpage.cc:226
1550
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
1551
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, บางส่วนของ CSS 2)"
1553
#: about/konq_aboutpage.cc:228
1555
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
1556
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (เทียบได้กับจาวาสคริปต์ 1.5)"
1558
#: about/konq_aboutpage.cc:229
1561
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
1563
"ยังไม่เปิดใช้งานจาวาสคริปต์ (ทั้งระบบ) <A HREF=\"%1\">คลิกที่นี่</A>เพื่อเปิดใช้จาวาสคริปต์"
1565
#: about/konq_aboutpage.cc:230
1568
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
1571
"เปิดใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ (ทั้งระบบ) <A HREF=\\\"%1\\\">คลิกที่นี่</A> เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์"
1573
#: about/konq_aboutpage.cc:231
1575
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
1576
msgstr "สนับสนุน ความปลอดภัยของ <A HREF=\"%1\">จาวา</A><SUP>®</SUP>"
1578
#: about/konq_aboutpage.cc:232
1581
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
1582
"\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1584
"VM ที่เทียบเท่า JDK 1.2.0 (จาวา 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2"
1585
"\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
1587
#: about/konq_aboutpage.cc:234
1589
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
1590
msgstr "เปิดใช้งานจาวา (กับทั้งระบบ) <A HREF=\"%1\">ที่นี่</A>"
1592
#: about/konq_aboutpage.cc:241
1593
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
1594
msgstr "(TLS/SSL v2/3) สำหรับการติดต่อแบบเข้ารหัสข้อมูล ได้สูงถึง 168 บิต"
1596
#: about/konq_aboutpage.cc:243
1597
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
1598
msgstr "การสนับสนุน อักขระแบบยูนิโค้ด 2 ไบต์ 16 บิต"
1600
#: about/konq_aboutpage.cc:245
1601
msgid "AutoCompletion for forms"
1602
msgstr "การทำช่องข้อมูลของฟอร์มให้สมบูรณ์"
1604
#: about/konq_aboutpage.cc:247
1605
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
1609
#: about/konq_aboutpage.cc:248
1613
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:137
1614
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
1615
#: about/konq_aboutpage.cc:249 rc.cpp:92
1619
#: about/konq_aboutpage.cc:250
1620
msgid "Image formats"
1621
msgstr "ประเภทรูปภาพ"
1623
#: about/konq_aboutpage.cc:252
1624
msgid "Transfer protocols"
1625
msgstr "โพรโทคอลส่งถ่ายข้อมูล"
1627
#: about/konq_aboutpage.cc:253
1628
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
1629
msgstr "HTTP 1.1 (รวมการบีบอัด gzip/bzip2 เข้าไว้ด้วย)"
1631
#: about/konq_aboutpage.cc:255
1633
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
1634
msgstr "และ <A HREF=\"%1\">อื่น ๆ อีกมาก...</A>"
1636
#: about/konq_aboutpage.cc:256
1637
msgctxt "A feature of Konqueror"
1638
msgid "URL-Completion"
1639
msgstr "การทำที่อยู่ URL ให้สมบูรณ์"
1641
#: about/konq_aboutpage.cc:257
1645
#: about/konq_aboutpage.cc:258
1647
msgstr "แสดงป๊อบอัพ"
1649
#: about/konq_aboutpage.cc:259
1650
msgid "(Short-) Automatic"
1651
msgstr "(ย่อ-) อัตโนมัติ"
1653
#: about/konq_aboutpage.cc:261
1656
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
1657
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
1658
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
1659
msgstr "<a href=\"%1\">กลับไปยังหน้าเริ่มต้น</a>"
1661
#: about/konq_aboutpage.cc:310
1662
msgid "Tips & Tricks"
1663
msgstr "คำแนะนำ &ลูกเล่น"
1665
#: about/konq_aboutpage.cc:311
1668
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
1669
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are "
1670
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
1671
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1"
1672
"\">create your own</a> Web-Shortcuts."
1674
"ใช้คำศัพท์ของอินเตอร์เน็ตหรือคำย่อของเว็บ: ด้วยการพิมพ์ \"gg: KDE\" "
1675
"คุณสามารถค้นหาในอินเตอร์โดยใช้ Google สำหรับค้นหาประโยค \"KDE\" "
1676
"มีคำย่อของเว็บมามายที่กำหนดไว้ก่อนเพื่อที่จะค้นหาโปรแกรมหรือค้นหาคำบางคำในพจนานุกรมเป็นไปอย่างง่ายดาย "
1677
"คุรยังสามารถ <a href=\"%1\">สร้างขึ้นเอง</a> คำย่อของเว็บ"
1679
#: about/konq_aboutpage.cc:316
1682
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
1683
"the toolbar to increase the font size on your web page."
1685
"ใช้ปุ่มปรับขยาย <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> บนแถบเครื่องมือ "
1686
"เพื่อปรับเพิ่มขนาดตัวอักษรบนหน้าเว็บของคุณ"
1688
#: about/konq_aboutpage.cc:318
1691
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
1692
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
1693
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
1695
"หากคุณต้องการวางตำแหน่งที่อยู่ใหม่เข้าไปยังแถบตำแหน่ง คุณอาจต้องการล้างค่าที่อยู่ที่มีอยู่เสียก่อน "
1696
"ซึ่งสามารถล้างค่าได้ด้วยการกดปุ่มลูกศรกากบาทสีขาว <img width='16' height='16' src=\"%1"
1697
"\"> </img>ในแถบเครื่องมือ"
1699
#: about/konq_aboutpage.cc:322
1701
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
1702
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
1703
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
1705
"เพื่อสร้างการเชื่อมโยงซึ่งชี้มายังหน้าเพจปัจจุบัน เก็บไว้บนพื้นที่ทำงานของคุณ สามารถทำได้ ด้วยการ "
1706
"ลากแถบข้อความ \"ตำแหน่ง\" ซึ่งอยู่ด้านซ้าย แถบเครื่องมือ ตำแหน่ง "
1707
"แล้ววางมันไว้บนพื้นที่ทำงานด้วยการปล่อยเมาส์ จากนั้นเลือก \"เชื่อมโยงไว้ที่นี่\""
1709
#: about/konq_aboutpage.cc:325
1712
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
1713
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
1716
"คุณจะยังพบ <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"โหมดเต็มหน้าจอ\" "
1717
"ในเมนูการตั้งค่า คุณสมบัตินี้มีประโยชน์ในการใช้งานเซสชั่น \"Talk\""
1719
#: about/konq_aboutpage.cc:328
1722
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
1723
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
1724
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
1725
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
1728
"Divide et impera (ละติน \"แบ่งแยกและพิชิต) - โดยการแบ่งหน้าต่างออกเป็นสองส่วน (เช่น "
1729
"อาจใช้ผ่านเมนู หน้าต่าง -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> แบ่งมุมมองซ้าย/"
1730
"ขวา) คุณจะสามารถทำให้ Konqueror มีรูปลักษณ์อย่างที่คุณต้องการ คุณยังสามารถโหลด "
1731
"โพรไฟล์มุมมองตัวอย่างบางโพรไฟล์ได้ (เช่น Midnight Commander) หรือสร้าง "
1732
"โพรไฟล์ของตัวคุณเอง"
1734
#: about/konq_aboutpage.cc:333
1737
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
1738
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
1739
"complaint to the webmaster!)"
1741
"ใช้คุณสมบัติ <A HREF=\"%1\">โปรแกรมของผู้ใช้</A> "
1742
"ถ้าเว็บไซต์ที่คุณเรียกไปเรียกร้องให้คุณใช้เว็บบราวเซอร์อื่น ๆ"
1744
#: about/konq_aboutpage.cc:336
1747
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar "
1748
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
1750
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"></img>ประวัติการใช้งานในแถบด้านข้างของคุณ "
1751
"จะช่วยให้คุณทราบได้ว่าคุณได้เรียกดูหน้าเว็บใดมาบ้างแล้ว"
1753
#: about/konq_aboutpage.cc:338
1756
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
1757
msgstr "ใช้ระบบแคช <A HREF=\"%1\">พร็อกซี</A> เพื่อเพิ่มความเร็วในการท่องอินเตอร์เน็ตของคุณ"
1759
#: about/konq_aboutpage.cc:340
1762
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
1763
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
1764
"Terminal Emulator)."
1766
"ผู้ใช้ระดับสูงจะประทับใจกับ Konsole ซึ่งคุณสามารถที่จะฝังมันเข้าไปใน Konqueror ได้ (หน้าต่าง -"
1767
"> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> แสดงตัวจำลองเทอร์มินัล)"
1769
#: about/konq_aboutpage.cc:344
1770
msgid "Next: Specifications"
1771
msgstr "ถัดไป: การรองรับข้อกำหนดต่าง ๆ"
1773
#: about/konq_aboutpage.cc:359
1774
msgid "Installed Plugins"
1775
msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งแล้ว"
1777
#: about/konq_aboutpage.cc:360
1778
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
1779
msgstr "<td>ปลั๊กอิน</td><td>คำบรรยาย</td><td>ไฟล์</td><td>ชนิด</td>"
1781
#: about/konq_aboutpage.cc:361
1783
msgstr "ติดตั้งแล้ว"
1785
#: about/konq_aboutpage.cc:362
1786
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
1787
msgstr "<td>ชนิด Mime</td><td>คำบรรยาย</td><td>นำหน้า</td><td>ปลั๊กอิน</td>"
1789
#: about/konq_aboutpage.cc:487
1791
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
1792
msgstr "คุณต้องการให้ปิดไม่ให้แสดงบทแนะนำโพรไฟล์การท่องเว็บจริงหรือไม่ ?"
1794
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1795
msgid "Faster Startup?"
1796
msgstr "เริ่มทำงานเร็วขึ้น ?"
1798
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1800
msgstr "ปิดการใช้งาน"
1802
#: about/konq_aboutpage.cc:489
1806
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:40
1807
msgid "&Execute Shell Command..."
1808
msgstr "&ปฏิบัติคำสั่งเชลล์..."
1810
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:50
1812
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
1813
msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: โปรแกรมผิดพลาด โปรดรายงานบั๊ก"
1815
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:56
1816
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
1817
msgstr "ปฏิบัติคำสั่งเชลล์ให้ทำงานเฉพาะกับไดเรกทอรีในระบบเท่านั้น"
1819
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:75
1820
msgid "Execute Shell Command"
1821
msgstr "ปฏิบัติคำสั่งเชลล์..."
1823
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:76
1824
msgid "Execute shell command in current directory:"
1825
msgstr "ปฏิบัติคำสั่งเชลล์ในไดเรกทอรีปัจจุบัน:"
1827
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:86
1829
msgid "Output from command: \"%1\""
1830
msgstr "ผลลัพธ์จากคำสั่ง: \"%1\""
1832
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:124
1833
msgid "Input Required:"
1834
msgstr "ต้องการการนำเข้า:"
1837
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1840
"ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ, ,Launchpad Contributions:,Roys Hengwatanakul,"
1841
"Thanomsub Noppaburana,Tharawut Paripaiboon,drrider"
1844
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1847
"donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com,,,roysheng@gmail.com,donga.nb@gmail."
1850
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
1851
#. i18n: ectx: Menu (file)
1856
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
1857
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1862
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
1863
#. i18n: ectx: Menu (view)
1868
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
1869
#. i18n: ectx: Menu (go)
1874
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
1875
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1880
#. i18n: file: src/konqueror.rc:71
1881
#. i18n: ectx: Menu (window)
1886
#. i18n: file: src/konqueror.rc:87
1887
#. i18n: ectx: Menu (help)
1892
#. i18n: file: src/konqueror.rc:92
1893
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895
msgid "Main Toolbar"
1896
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
1898
#. i18n: file: src/konqueror.rc:102
1899
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
1901
msgid "Extra Toolbar"
1902
msgstr "แถบเครื่องมือเพิ่มเติม"
1904
#. i18n: file: src/konqueror.rc:109
1905
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
1907
msgid "Location Toolbar"
1910
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
1911
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
1913
msgid "Bookmark Toolbar"
1914
msgstr "แถบเครื่องมือที่คั่นหน้า"
1916
#. i18n: file: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.rc:4
1917
#. i18n: ectx: Menu (tools)
1920
msgstr "เ&ครื่องมือ"
1922
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
1923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
1925
msgid "&Profile name:"
1926
msgstr "ชื่อโ&พรไฟล์:"
1928
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
1929
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
1931
msgid "Save &URLs in profile"
1932
msgstr "บันทึก &URL ไว้ในโพรไฟล์"
1934
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
1935
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
1937
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
1938
msgstr "บันทึกแท็บและหน้าต่างที่เปิดอยู่ เพื่อให้เรียกคืนค่าได้ง่าย"
1940
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
1941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
1943
msgid "&Session name:"
1944
msgstr "ชื่อ&วาระการใช้งาน:"
1946
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
1947
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
1949
msgctxt "@action:button New session"
1951
msgstr "สร้างใหม่..."
1953
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
1954
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
1956
msgctxt "@action:button Save current session"
1957
msgid "Save Current"
1958
msgstr "บันทึกการใช้ปัจจุบัน"
1960
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
1961
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
1963
msgctxt "@action:button Rename session"
1965
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
1967
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
1970
msgctxt "@action:button Delete session"
1974
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
1975
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
1976
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
1977
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
1978
#: rc.cpp:65 rc.cpp:306
1979
msgid "Open tabs inside current window"
1980
msgstr "เปิดแท็บไว้ภายในหน้าต่างปัจจุบัน"
1982
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:19
1983
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
1988
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:44
1989
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
1991
msgid "URLs e&xpire after"
1992
msgstr "URLs &หมดอายุหลังจาก"
1994
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:54
1995
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
1997
msgid "Maximum &number of URLs:"
1998
msgstr "จำนวน&สูงสุดของ URL:"
2000
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:73
2001
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
2003
msgid "Custom Fonts For"
2004
msgstr "กำหนดแบบอักษรเองสำหรับ"
2006
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:91
2007
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
2009
msgid "URLs newer than"
2010
msgstr "URL ใหม่กว่า"
2012
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:107
2013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
2014
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:127
2015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
2016
#: rc.cpp:83 rc.cpp:89
2017
msgid "Choose Font..."
2018
msgstr "เลือกแบบอักษร..."
2020
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:114
2021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
2023
msgid "URLs older than"
2024
msgstr "URLs เก่ามากกว่า"
2026
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:146
2027
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2030
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
2031
"visits, in addition to the URL"
2033
"แสดงจำนวนครั้งที่เรียกชม รวมถึงวันที่ของการเยี่ยมชมครั้งแรกและครั้งล่าสุด เพิ่มไว้ในที่อยู่ URL ด้วย"
2035
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:149
2036
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
2038
msgid "Detailed tooltips"
2039
msgstr "ทูลทิปรายละเอียด"
2041
#. i18n: file: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:164
2042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
2044
msgid "Clear History"
2045
msgstr "ล้างประวัติการใช้"
2047
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
2048
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2051
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2052
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2053
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2056
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
2057
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2059
msgid "Maximum number of Closed Items"
2062
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
2063
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2066
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2067
"This limit will not be surpassed."
2070
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
2071
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2072
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
2073
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2074
#: rc.cpp:170 rc.cpp:173
2075
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2078
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
2079
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2081
msgid "Maximum number of history items per view"
2084
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
2085
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2088
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2089
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2090
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2093
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
2094
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2097
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2098
"will be opened inside current window."