~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-kde-th-base/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/th/LC_MESSAGES/kdelibs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2009-10-04 14:29:51 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091004142951-5k090rvhx6ea34hw
Tags: 1:9.10+20091003
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kdelibs.po to Thai
2
 
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005.
5
 
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
6
 
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2005-06-13 01:26+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 15:05+0000\n"
13
 
"Last-Translator: MorMMaM <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-19 22:59+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
 
 
22
 
#: common_texts.cpp:24
23
 
msgid "Configure"
24
 
msgstr "ตั้งค่า"
25
 
 
26
 
#: common_texts.cpp:25
27
 
msgid "&Configure"
28
 
msgstr "&ปรับแต่ง"
29
 
 
30
 
#: common_texts.cpp:26
31
 
msgid "Configuration"
32
 
msgstr "การตั้งค่า"
33
 
 
34
 
#: common_texts.cpp:27
35
 
msgid "Modify"
36
 
msgstr "แก้ไข"
37
 
 
38
 
#: common_texts.cpp:28
39
 
msgid "&Modify"
40
 
msgstr "&แก้ไข"
41
 
 
42
 
#: common_texts.cpp:29
43
 
msgid "Align"
44
 
msgstr "จัดเรียง"
45
 
 
46
 
#: common_texts.cpp:30
47
 
msgid "Page"
48
 
msgstr "หน้า"
49
 
 
50
 
#: common_texts.cpp:31
51
 
msgid "Border"
52
 
msgstr "เส้นกรอบ"
53
 
 
54
 
#: common_texts.cpp:32
55
 
msgid "Orientation"
56
 
msgstr "การวางแนว"
57
 
 
58
 
#: common_texts.cpp:33
59
 
msgid "Width"
60
 
msgstr "กว้าง"
61
 
 
62
 
#: common_texts.cpp:34
63
 
msgid "&Width"
64
 
msgstr "&ความกว้าง"
65
 
 
66
 
#: common_texts.cpp:35
67
 
msgid "Height"
68
 
msgstr "ความสูง"
69
 
 
70
 
#: common_texts.cpp:36
71
 
msgid "&Height"
72
 
msgstr "&ความสูง"
73
 
 
74
 
#: common_texts.cpp:37
75
 
msgid "Spacing"
76
 
msgstr "การวรรค"
77
 
 
78
 
#: common_texts.cpp:38
79
 
msgid "Horizontal"
80
 
msgstr "แนวนอน"
81
 
 
82
 
#: common_texts.cpp:39
83
 
msgid "Vertical"
84
 
msgstr "แนวตั้ง"
85
 
 
86
 
#: common_texts.cpp:40
87
 
msgid "Right"
88
 
msgstr "ชิดขวา"
89
 
 
90
 
#: common_texts.cpp:41
91
 
msgid "Left"
92
 
msgstr "ชิดซ้าย"
93
 
 
94
 
#: common_texts.cpp:42
95
 
msgid "Center"
96
 
msgstr "ตรงกลาง"
97
 
 
98
 
#: common_texts.cpp:43
99
 
msgid "Top"
100
 
msgstr "ชิดด้านบน"
101
 
 
102
 
#: common_texts.cpp:44
103
 
msgid "Bottom"
104
 
msgstr "ด้านล่าง"
105
 
 
106
 
#: common_texts.cpp:45
107
 
msgid "&Bottom"
108
 
msgstr "&ชิดด้านล่าง"
109
 
 
110
 
#: common_texts.cpp:46
111
 
msgid "Move"
112
 
msgstr "เลื่อน"
113
 
 
114
 
#: common_texts.cpp:47
115
 
msgid "Select All"
116
 
msgstr "เลือกทั้งหมด"
117
 
 
118
 
#: common_texts.cpp:48
119
 
msgid "Delete All"
120
 
msgstr "ลบทั้งหมด"
121
 
 
122
 
#: common_texts.cpp:49
123
 
msgid "Clear All"
124
 
msgstr "ล้างทั้งหมด"
125
 
 
126
 
#: common_texts.cpp:50
127
 
msgid "Export"
128
 
msgstr "นำออก"
129
 
 
130
 
#: common_texts.cpp:51
131
 
msgid "Import"
132
 
msgstr "นำเข้า"
133
 
 
134
 
#: common_texts.cpp:52
135
 
msgid "Zoom"
136
 
msgstr "ย่อ/ขยาย"
137
 
 
138
 
#: common_texts.cpp:53
139
 
msgid "&Zoom"
140
 
msgstr "&ย่อ-ขยาย"
141
 
 
142
 
#: common_texts.cpp:54
143
 
msgid "Error"
144
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
145
 
 
146
 
#: common_texts.cpp:55
147
 
msgid "Malformed URL"
148
 
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง"
149
 
 
150
 
#: common_texts.cpp:56
151
 
msgid "Charset:"
152
 
msgstr "ชุดอักขระ:"
153
 
 
154
 
#: common_texts.cpp:57
155
 
msgid "Yes"
156
 
msgstr "ใช่"
157
 
 
158
 
#: common_texts.cpp:58
159
 
msgid "No"
160
 
msgstr "ไม่ใช่"
161
 
 
162
 
#: common_texts.cpp:59
163
 
msgid "Warning"
164
 
msgstr "คำเตือน"
165
 
 
166
 
#: common_texts.cpp:60
167
 
msgid "Save a file"
168
 
msgstr "บันทึกแฟ้ม"
169
 
 
170
 
#: common_texts.cpp:61
171
 
msgid "Contents"
172
 
msgstr "เนื้อหา"
173
 
 
174
 
#: common_texts.cpp:62
175
 
msgid "About"
176
 
msgstr "เกี่ยวกับ"
177
 
 
178
 
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176
179
 
msgid "&About"
180
 
msgstr "&เกี่ยวกับ"
181
 
 
182
 
#: common_texts.cpp:64
183
 
msgid "A&bout"
184
 
msgstr "&เกี่ยวกับ"
185
 
 
186
 
#: common_texts.cpp:65
187
 
msgid "Untitled"
188
 
msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง"
189
 
 
190
 
#: common_texts.cpp:66
191
 
msgid "OK"
192
 
msgstr "เรียบร้อย"
193
 
 
194
 
#: common_texts.cpp:67
195
 
msgid "&OK"
196
 
msgstr "&ตกลง"
197
 
 
198
 
#: common_texts.cpp:68
199
 
msgid "On"
200
 
msgstr "เปิด"
201
 
 
202
 
#: common_texts.cpp:69
203
 
msgid "Off"
204
 
msgstr "ปิด"
205
 
 
206
 
#: common_texts.cpp:70
207
 
msgid "Cancel"
208
 
msgstr "ยกเลิก"
209
 
 
210
 
#: common_texts.cpp:71
211
 
msgid "&Cancel"
212
 
msgstr "&ยกเลิก"
213
 
 
214
 
#: common_texts.cpp:72
215
 
msgid "Apply"
216
 
msgstr "ใช้ทันที"
217
 
 
218
 
#: common_texts.cpp:73
219
 
msgid "&Apply"
220
 
msgstr "&ใช้ทันที"
221
 
 
222
 
#: common_texts.cpp:74
223
 
msgid "File"
224
 
msgstr "ไฟล์"
225
 
 
226
 
#: common_texts.cpp:75
227
 
msgid "&Discard"
228
 
msgstr "&ละทิ้ง"
229
 
 
230
 
#: common_texts.cpp:76
231
 
msgid "Discard"
232
 
msgstr "ละทิ้ง"
233
 
 
234
 
#: common_texts.cpp:77
235
 
msgid "&File"
236
 
msgstr "&ไฟล์"
237
 
 
238
 
#: common_texts.cpp:78
239
 
msgid "Help"
240
 
msgstr "ช่วยเหลือ"
241
 
 
242
 
#: common_texts.cpp:79
243
 
msgid "&Help"
244
 
msgstr "&ช่วยเหลือ"
245
 
 
246
 
#: common_texts.cpp:80
247
 
msgid "Edit"
248
 
msgstr "แก้ไข"
249
 
 
250
 
#: common_texts.cpp:81
251
 
msgid "&Edit"
252
 
msgstr "&แก้ไข"
253
 
 
254
 
#: common_texts.cpp:82
255
 
msgid "&Options"
256
 
msgstr "&ตัวเลือก"
257
 
 
258
 
#: common_texts.cpp:83
259
 
msgid "View"
260
 
msgstr "แสดงผล"
261
 
 
262
 
#: common_texts.cpp:84
263
 
msgid "&View"
264
 
msgstr "&มุมมอง"
265
 
 
266
 
#: common_texts.cpp:85
267
 
msgid "E&xit"
268
 
msgstr "&ออก"
269
 
 
270
 
#: common_texts.cpp:86
271
 
msgid "Quit"
272
 
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
273
 
 
274
 
#: common_texts.cpp:87
275
 
msgid "&Quit"
276
 
msgstr "&ออก"
277
 
 
278
 
#: common_texts.cpp:88
279
 
msgid "Reload"
280
 
msgstr "เรียกใหม่"
281
 
 
282
 
#: common_texts.cpp:89
283
 
msgid "Back"
284
 
msgstr "กลับหลัง"
285
 
 
286
 
#: common_texts.cpp:90
287
 
msgid "Copy"
288
 
msgstr "คัดลอก"
289
 
 
290
 
#: common_texts.cpp:91
291
 
msgid "&Copy"
292
 
msgstr "&คัดลอก"
293
 
 
294
 
#: common_texts.cpp:92
295
 
msgid "Paste"
296
 
msgstr "วาง"
297
 
 
298
 
#: common_texts.cpp:93
299
 
msgid "&Paste"
300
 
msgstr "&วาง"
301
 
 
302
 
#: common_texts.cpp:94
303
 
msgid "&New Window..."
304
 
msgstr "&หน้าต่างใหม่..."
305
 
 
306
 
#: common_texts.cpp:95
307
 
msgid "New &Window..."
308
 
msgstr "&หน้าต่างใหม่..."
309
 
 
310
 
#: common_texts.cpp:96
311
 
msgid "&New Window"
312
 
msgstr "&หน้าต่างใหม่"
313
 
 
314
 
#: common_texts.cpp:97
315
 
msgid "New Game"
316
 
msgstr "เกมใหม่"
317
 
 
318
 
#: common_texts.cpp:98
319
 
msgid "&New Game"
320
 
msgstr "&เกมใหม่"
321
 
 
322
 
#: common_texts.cpp:99
323
 
msgid "Open"
324
 
msgstr "เปิด"
325
 
 
326
 
#: common_texts.cpp:100
327
 
msgid "Open a File"
328
 
msgstr "เปิดแฟ้ม"
329
 
 
330
 
#: common_texts.cpp:101
331
 
msgid "Open..."
332
 
msgstr "เปิด..."
333
 
 
334
 
#: common_texts.cpp:102
335
 
msgid "&Open..."
336
 
msgstr "&เปิด..."
337
 
 
338
 
#: common_texts.cpp:103
339
 
msgid "Cut"
340
 
msgstr "ตัด"
341
 
 
342
 
#: common_texts.cpp:104
343
 
msgid "&Cut"
344
 
msgstr "&ตัด"
345
 
 
346
 
#: common_texts.cpp:105
347
 
msgid "C&ut"
348
 
msgstr "&ตัด"
349
 
 
350
 
#: common_texts.cpp:106
351
 
msgid "Font"
352
 
msgstr "อักษร"
353
 
 
354
 
#: common_texts.cpp:107
355
 
msgid "&Foreground Color"
356
 
msgstr "&สีพื้นหน้า"
357
 
 
358
 
#: common_texts.cpp:108
359
 
msgid "&Background Color"
360
 
msgstr "&สีพื้นหลัง"
361
 
 
362
 
#: common_texts.cpp:109
363
 
msgid "Save"
364
 
msgstr "บันทึก"
365
 
 
366
 
#: common_texts.cpp:110
367
 
msgid "&Save"
368
 
msgstr "&บันทึก"
369
 
 
370
 
#: common_texts.cpp:111
371
 
msgid "Save As"
372
 
msgstr "บันทึก"
373
 
 
374
 
#: common_texts.cpp:112
375
 
msgid "Save As..."
376
 
msgstr "บันทึกเป็น..."
377
 
 
378
 
#: common_texts.cpp:113
379
 
msgid "S&ave As..."
380
 
msgstr "&บันทึกเป็น..."
381
 
 
382
 
#: common_texts.cpp:114
383
 
msgid "Close"
384
 
msgstr "ปืด"
385
 
 
386
 
#: common_texts.cpp:115
387
 
msgid "&Close"
388
 
msgstr "&ปิด"
389
 
 
390
 
#: common_texts.cpp:116
391
 
msgid "&Print..."
392
 
msgstr "&พิมพ์..."
393
 
 
394
 
#: common_texts.cpp:117
395
 
msgid "Sorry"
396
 
msgstr "เสียใจ"
397
 
 
398
 
#: common_texts.cpp:118
399
 
msgid "Options"
400
 
msgstr "ตัวเลือก"
401
 
 
402
 
#: common_texts.cpp:119
403
 
msgid "Remove"
404
 
msgstr "ถอด"
405
 
 
406
 
#: common_texts.cpp:120
407
 
msgid "Add"
408
 
msgstr "เพิ่ม"
409
 
 
410
 
#: common_texts.cpp:121
411
 
msgid "Change"
412
 
msgstr "เปลี่ยน"
413
 
 
414
 
#: common_texts.cpp:122
415
 
msgid "Delete"
416
 
msgstr "ลบ"
417
 
 
418
 
#: common_texts.cpp:123
419
 
msgid "&Delete"
420
 
msgstr "&ลบ"
421
 
 
422
 
#: common_texts.cpp:124
423
 
msgid "Clear"
424
 
msgstr "ล้าง"
425
 
 
426
 
#: common_texts.cpp:125
427
 
msgid "Italic"
428
 
msgstr "เอียง"
429
 
 
430
 
#: common_texts.cpp:126
431
 
msgid "Roman"
432
 
msgstr "โรมัน"
433
 
 
434
 
#: common_texts.cpp:127
435
 
msgid "Undo"
436
 
msgstr "แก้ไขกลับคืน"
437
 
 
438
 
#: common_texts.cpp:128
439
 
msgid "&Undo"
440
 
msgstr "&เรียกคืน"
441
 
 
442
 
#: common_texts.cpp:129
443
 
msgid "Redo"
444
 
msgstr "ทำซ้ำ"
445
 
 
446
 
#: common_texts.cpp:130
447
 
msgid "&Redo"
448
 
msgstr "&ทำซ้ำ"
449
 
 
450
 
#: common_texts.cpp:131
451
 
msgid "&Game"
452
 
msgstr "&เกมส์"
453
 
 
454
 
#: common_texts.cpp:132
455
 
msgid "Information"
456
 
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
457
 
 
458
 
#: common_texts.cpp:133
459
 
msgid "Portrait"
460
 
msgstr "แนวตั้ง"
461
 
 
462
 
#: common_texts.cpp:134
463
 
msgid "Landscape"
464
 
msgstr "แนวนอน"
465
 
 
466
 
#: common_texts.cpp:135
467
 
msgid "locally connected"
468
 
msgstr "ถูกเชื่อมต่ออย่างภายใน"
469
 
 
470
 
#: common_texts.cpp:136
471
 
msgid "Browse..."
472
 
msgstr "เรียกดู..."
473
 
 
474
 
#: common_texts.cpp:137
475
 
msgid "Stop"
476
 
msgstr "หยุด"
477
 
 
478
 
#: common_texts.cpp:138
479
 
msgid "&Remove"
480
 
msgstr "&เอาออก"
481
 
 
482
 
#: common_texts.cpp:139
483
 
msgid "&Properties..."
484
 
msgstr "&คุณสมบัติ..."
485
 
 
486
 
#: common_texts.cpp:140
487
 
msgid "Properties"
488
 
msgstr "คุณสมบัติ"
489
 
 
490
 
#: common_texts.cpp:141
491
 
msgid "&Start"
492
 
msgstr "&เริ่ม"
493
 
 
494
 
#: common_texts.cpp:142
495
 
msgid "St&op"
496
 
msgstr "&หยุด"
497
 
 
498
 
#: common_texts.cpp:143
499
 
msgid "Miscellaneous"
500
 
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
501
 
 
502
 
#: common_texts.cpp:144
503
 
msgid "Font Size"
504
 
msgstr "ขนาดอักษร"
505
 
 
506
 
#: common_texts.cpp:145
507
 
msgid "Fonts"
508
 
msgstr "ตัวอักษร"
509
 
 
510
 
#: common_texts.cpp:146
511
 
msgid "&Fonts"
512
 
msgstr "&ตัวอักษร"
513
 
 
514
 
#: common_texts.cpp:147
515
 
msgid "&Reload"
516
 
msgstr "&เรียกใหม่"
517
 
 
518
 
#: common_texts.cpp:148
519
 
msgid "Files"
520
 
msgstr "แฟ้ม"
521
 
 
522
 
#: common_texts.cpp:149
523
 
msgid "Continue"
524
 
msgstr "ดำเนินการต่อ"
525
 
 
526
 
#: common_texts.cpp:150
527
 
msgid "Restore"
528
 
msgstr "คืนสภาพ"
529
 
 
530
 
#: common_texts.cpp:151
531
 
msgid "Appearance"
532
 
msgstr "รูปลักษณ์"
533
 
 
534
 
#: common_texts.cpp:152
535
 
msgid "Print"
536
 
msgstr "พิมพ์"
537
 
 
538
 
#: common_texts.cpp:153
539
 
msgid "Monday"
540
 
msgstr "วันจันทร์"
541
 
 
542
 
#: common_texts.cpp:154
543
 
msgid "Tuesday"
544
 
msgstr "วันอังคาร"
545
 
 
546
 
#: common_texts.cpp:155
547
 
msgid "Wednesday"
548
 
msgstr "วันพุธ"
549
 
 
550
 
#: common_texts.cpp:156
551
 
msgid "Thursday"
552
 
msgstr "วันพฤหัสบดี"
553
 
 
554
 
#: common_texts.cpp:157
555
 
msgid "Friday"
556
 
msgstr "วันศุกร์"
557
 
 
558
 
#: common_texts.cpp:158
559
 
msgid "Saturday"
560
 
msgstr "วันเสาร์"
561
 
 
562
 
#: common_texts.cpp:159
563
 
msgid "Sunday"
564
 
msgstr "วันอาทิตย์"
565
 
 
566
 
#: common_texts.cpp:160
567
 
msgid "&Update"
568
 
msgstr "&อัพเดท"
569
 
 
570
 
#: common_texts.cpp:163
571
 
msgid "Highscore"
572
 
msgstr "แต้มสูงสุด"
573
 
 
574
 
#: common_texts.cpp:164
575
 
msgid "&New View"
576
 
msgstr "&มุมมองใหม่"
577
 
 
578
 
#: common_texts.cpp:165
579
 
msgid "&Insert"
580
 
msgstr "&แทรก"
581
 
 
582
 
#: common_texts.cpp:168
583
 
msgid ""
584
 
"_: Opposite to Previous\n"
585
 
"&Next"
586
 
msgstr "ถั&ดไป"
587
 
 
588
 
#: common_texts.cpp:169
589
 
msgid "&Previous"
590
 
msgstr "&ก่ิอนหน้า"
591
 
 
592
 
#: common_texts.cpp:170
593
 
msgid "Replace"
594
 
msgstr "แทนที่"
595
 
 
596
 
#: common_texts.cpp:171
597
 
msgid "&Replace..."
598
 
msgstr "&แทนที่..."
599
 
 
600
 
#: common_texts.cpp:172
601
 
msgid "Insert"
602
 
msgstr "แทรก"
603
 
 
604
 
#: common_texts.cpp:173
605
 
msgid "Default"
606
 
msgstr "ค่าโดยปริยาย"
607
 
 
608
 
#: common_texts.cpp:174
609
 
msgid "&Defaults"
610
 
msgstr "&ค่าโดยปริยาย"
611
 
 
612
 
#: common_texts.cpp:175
613
 
msgid "&Contents"
614
 
msgstr "&เนื้อหา"
615
 
 
616
 
#: common_texts.cpp:177
617
 
msgid "Open Recent"
618
 
msgstr "เปิดเอกสารเมื่อเร็วๆ นี้"
619
 
 
620
 
#: common_texts.cpp:178
621
 
msgid "Open &Recent"
622
 
msgstr "&เปิดเอกสารเมื่อเร็วๆ นี้"
623
 
 
624
 
#: common_texts.cpp:179
625
 
msgid "&Find..."
626
 
msgstr "&ค้นหา..."
627
 
 
628
 
#: common_texts.cpp:180
629
 
msgid "Find &Next"
630
 
msgstr "&ค้นหาถัดไป"
631
 
 
632
 
#: common_texts.cpp:181
633
 
msgid "Bookmarks"
634
 
msgstr "รายการคั่นหน้า"
635
 
 
636
 
#: common_texts.cpp:182
637
 
msgid "&Bookmarks"
638
 
msgstr "&รายการคั่นหน้า"
639
 
 
640
 
#: common_texts.cpp:183
641
 
msgid "&Add Bookmark"
642
 
msgstr "&เพิ่มที่คั่นหนังสือ"
643
 
 
644
 
#: common_texts.cpp:184
645
 
msgid "&Edit Bookmarks..."
646
 
msgstr "&แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
647
 
 
648
 
#: common_texts.cpp:185
649
 
msgid "&Tools"
650
 
msgstr "&เครื่องมือ"
651
 
 
652
 
#: common_texts.cpp:186
653
 
msgid "&Spelling..."
654
 
msgstr "&ตรวจตัวสะกด..."
655
 
 
656
 
#: common_texts.cpp:187
657
 
msgid "Show &Menubar"
658
 
msgstr "&แสดงแถบเมนู"
659
 
 
660
 
#: common_texts.cpp:188
661
 
msgid "Show &Toolbar"
662
 
msgstr "&แสดงแถบเครื่องมือ"
663
 
 
664
 
#: common_texts.cpp:189
665
 
msgid "Show &Statusbar"
666
 
msgstr "&แสดงแถบสถานะ"
667
 
 
668
 
#: common_texts.cpp:190
669
 
msgid "Configure &Key Bindings..."
670
 
msgstr "&ตั้งค่าคีย์ลัด"
671
 
 
672
 
#: common_texts.cpp:191
673
 
msgid "&Preferences..."
674
 
msgstr "&ปรับแต่ง.."
675
 
 
676
 
#: common_texts.cpp:192
677
 
msgid "&Settings"
678
 
msgstr "&กำหนดค่า"
679
 
 
680
 
#: common_texts.cpp:193
681
 
msgid "Do not show this message again"
682
 
msgstr "อย่าแสดงข้อความนี้อีก"
683
 
 
684
 
#: common_texts.cpp:194
685
 
msgid ""
686
 
"_: QAccel\n"
687
 
"Escape"
688
 
msgstr "Escape"
689
 
 
690
 
#: common_texts.cpp:195
691
 
msgid ""
692
 
"_: QAccel\n"
693
 
"Tab"
694
 
msgstr "Tab"
695
 
 
696
 
#: common_texts.cpp:196
697
 
msgid ""
698
 
"_: QAccel\n"
699
 
"Backtab"
700
 
msgstr "Backtab"
701
 
 
702
 
#: common_texts.cpp:197
703
 
msgid ""
704
 
"_: QAccel\n"
705
 
"Backspace"
706
 
msgstr "Backspace"
707
 
 
708
 
#: common_texts.cpp:198
709
 
msgid ""
710
 
"_: QAccel\n"
711
 
"Return"
712
 
msgstr "Return"
713
 
 
714
 
#: common_texts.cpp:199
715
 
msgid ""
716
 
"_: QAccel\n"
717
 
"Enter"
718
 
msgstr "Enter"
719
 
 
720
 
#: common_texts.cpp:200
721
 
msgid ""
722
 
"_: QAccel\n"
723
 
"Insert"
724
 
msgstr "Insert"
725
 
 
726
 
#: common_texts.cpp:201
727
 
msgid ""
728
 
"_: QAccel\n"
729
 
"Delete"
730
 
msgstr "Delete"
731
 
 
732
 
#: common_texts.cpp:202
733
 
msgid ""
734
 
"_: QAccel\n"
735
 
"Pause"
736
 
msgstr "Pause"
737
 
 
738
 
#: common_texts.cpp:203
739
 
msgid ""
740
 
"_: QAccel\n"
741
 
"Print"
742
 
msgstr "Print"
743
 
 
744
 
#: common_texts.cpp:204
745
 
msgid ""
746
 
"_: QAccel\n"
747
 
"SysReq"
748
 
msgstr "SysReq"
749
 
 
750
 
#: common_texts.cpp:205
751
 
msgid ""
752
 
"_: QAccel\n"
753
 
"Home"
754
 
msgstr "Home"
755
 
 
756
 
#: common_texts.cpp:206
757
 
msgid ""
758
 
"_: QAccel\n"
759
 
"End"
760
 
msgstr "End"
761
 
 
762
 
#: common_texts.cpp:207
763
 
msgid ""
764
 
"_: QAccel\n"
765
 
"Left"
766
 
msgstr "ซ้าย"
767
 
 
768
 
#: common_texts.cpp:208
769
 
msgid ""
770
 
"_: QAccel\n"
771
 
"Up"
772
 
msgstr "ขึ้น"
773
 
 
774
 
#: common_texts.cpp:209
775
 
msgid ""
776
 
"_: QAccel\n"
777
 
"Right"
778
 
msgstr "ขวา"
779
 
 
780
 
#: common_texts.cpp:210
781
 
msgid ""
782
 
"_: QAccel\n"
783
 
"Down"
784
 
msgstr "ลง"
785
 
 
786
 
#: common_texts.cpp:211
787
 
msgid ""
788
 
"_: QAccel\n"
789
 
"Prior"
790
 
msgstr "ก่อนหน้า"
791
 
 
792
 
#: common_texts.cpp:212
793
 
msgid ""
794
 
"_: QAccel\n"
795
 
"Next"
796
 
msgstr "ต่อไป"
797
 
 
798
 
#: common_texts.cpp:213
799
 
msgid ""
800
 
"_: QAccel\n"
801
 
"Shift"
802
 
msgstr "Shift"
803
 
 
804
 
#: common_texts.cpp:214
805
 
msgid ""
806
 
"_: QAccel\n"
807
 
"Control"
808
 
msgstr "Control"
809
 
 
810
 
#: common_texts.cpp:215
811
 
msgid ""
812
 
"_: QAccel\n"
813
 
"Meta"
814
 
msgstr "Meta"
815
 
 
816
 
#: common_texts.cpp:216
817
 
msgid ""
818
 
"_: QAccel\n"
819
 
"Alt"
820
 
msgstr "Alt"
821
 
 
822
 
#: common_texts.cpp:217
823
 
msgid ""
824
 
"_: QAccel\n"
825
 
"CapsLock"
826
 
msgstr "CapsLock"
827
 
 
828
 
#: common_texts.cpp:218
829
 
msgid ""
830
 
"_: QAccel\n"
831
 
"NumLock"
832
 
msgstr "NumLock"
833
 
 
834
 
#: common_texts.cpp:219
835
 
msgid ""
836
 
"_: QAccel\n"
837
 
"ScrollLock"
838
 
msgstr "ScrollLock"
839
 
 
840
 
#: common_texts.cpp:220
841
 
msgid ""
842
 
"_: QAccel\n"
843
 
"Space"
844
 
msgstr "เคาะวรรค"
845
 
 
846
 
#: common_texts.cpp:221
847
 
msgid ""
848
 
"_: QAccel\n"
849
 
"ParenLeft"
850
 
msgstr "วงเล็บซ้าย"
851
 
 
852
 
#: common_texts.cpp:222
853
 
msgid ""
854
 
"_: QAccel\n"
855
 
"ParenRight"
856
 
msgstr "วงเล็บขวา"
857
 
 
858
 
#: common_texts.cpp:223
859
 
msgid ""
860
 
"_: QAccel\n"
861
 
"Asterisk"
862
 
msgstr "ดอกจัน"
863
 
 
864
 
#: common_texts.cpp:224
865
 
msgid ""
866
 
"_: QAccel\n"
867
 
"Plus"
868
 
msgstr "บวก"
869
 
 
870
 
#: common_texts.cpp:225
871
 
msgid ""
872
 
"_: QAccel\n"
873
 
"Comma"
874
 
msgstr "จุลภาค"
875
 
 
876
 
#: common_texts.cpp:226
877
 
msgid ""
878
 
"_: QAccel\n"
879
 
"Minus"
880
 
msgstr "ลบ"
881
 
 
882
 
#: common_texts.cpp:227
883
 
msgid ""
884
 
"_: QAccel\n"
885
 
"Period"
886
 
msgstr "มหัพภาค"
887
 
 
888
 
#: common_texts.cpp:228
889
 
msgid ""
890
 
"_: QAccel\n"
891
 
"Slash"
892
 
msgstr "เครื่องหมายทับ"
893
 
 
894
 
#: common_texts.cpp:229
895
 
msgid ""
896
 
"_: QAccel\n"
897
 
"Colon"
898
 
msgstr "ทวิภาค"
899
 
 
900
 
#: common_texts.cpp:230
901
 
msgid ""
902
 
"_: QAccel\n"
903
 
"Semicolon"
904
 
msgstr "อัฒภาค"
905
 
 
906
 
#: common_texts.cpp:231
907
 
msgid ""
908
 
"_: QAccel\n"
909
 
"Less"
910
 
msgstr "น้อยกว่า"
911
 
 
912
 
#: common_texts.cpp:232
913
 
msgid ""
914
 
"_: QAccel\n"
915
 
"Equal"
916
 
msgstr "เท่ากับ"
917
 
 
918
 
#: common_texts.cpp:233
919
 
msgid ""
920
 
"_: QAccel\n"
921
 
"Greater"
922
 
msgstr "มากกว่า"
923
 
 
924
 
#: common_texts.cpp:234
925
 
msgid ""
926
 
"_: QAccel\n"
927
 
"Question"
928
 
msgstr "ปรัศนี"
929
 
 
930
 
#: common_texts.cpp:235
931
 
msgid ""
932
 
"_: QAccel\n"
933
 
"BracketLeft"
934
 
msgstr "วงเล็บเหลี่ยมซ้าย"
935
 
 
936
 
#: common_texts.cpp:236
937
 
msgid ""
938
 
"_: QAccel\n"
939
 
"Backslash"
940
 
msgstr "แบ็กสแลช"
941
 
 
942
 
#: common_texts.cpp:237
943
 
msgid ""
944
 
"_: QAccel\n"
945
 
"BracketRight"
946
 
msgstr "วงเล็บเหลี่ยมขวา"
947
 
 
948
 
#: common_texts.cpp:238
949
 
msgid ""
950
 
"_: QAccel\n"
951
 
"AsciiCircum"
952
 
msgstr "AsciiCircum"
953
 
 
954
 
#: common_texts.cpp:239
955
 
msgid ""
956
 
"_: QAccel\n"
957
 
"Underscore"
958
 
msgstr "สัญประกาศ"
959
 
 
960
 
#: common_texts.cpp:240
961
 
msgid ""
962
 
"_: QAccel\n"
963
 
"QuoteLeft"
964
 
msgstr "อัญประกาศซ้าย"
965
 
 
966
 
#: common_texts.cpp:241
967
 
msgid ""
968
 
"_: QAccel\n"
969
 
"BraceLeft"
970
 
msgstr "ปีกกาซ้าย"
971
 
 
972
 
#: common_texts.cpp:242
973
 
msgid ""
974
 
"_: QAccel\n"
975
 
"BraceRight"
976
 
msgstr "ปีกกาขวา"
977
 
 
978
 
#: common_texts.cpp:243
979
 
msgid ""
980
 
"_: QAccel\n"
981
 
"AsciiTilde"
982
 
msgstr "AsciiTilde"
983
 
 
984
 
#: common_texts.cpp:244
985
 
msgid ""
986
 
"_: QAccel\n"
987
 
"PgUp"
988
 
msgstr "PgUp"
989
 
 
990
 
#: common_texts.cpp:245
991
 
msgid ""
992
 
"_: QAccel\n"
993
 
"PgDown"
994
 
msgstr "PgDown"
995
 
 
996
 
#: common_texts.cpp:246
997
 
msgid ""
998
 
"_: QAccel\n"
999
 
"Apostrophe"
1000
 
msgstr "อะโพสโทรฟี"
1001
 
 
1002
 
#: common_texts.cpp:247
1003
 
msgid ""
1004
 
"_: QAccel\n"
1005
 
"Ampersand"
1006
 
msgstr "แอมเพอร์แซนต์"
1007
 
 
1008
 
#: common_texts.cpp:248
1009
 
msgid ""
1010
 
"_: QAccel\n"
1011
 
"Exclam"
1012
 
msgstr "อัศเจรีย์"
1013
 
 
1014
 
#: common_texts.cpp:249
1015
 
msgid ""
1016
 
"_: QAccel\n"
1017
 
"Dollar"
1018
 
msgstr "ดอลลาร์"
1019
 
 
1020
 
#: common_texts.cpp:250
1021
 
msgid ""
1022
 
"_: QAccel\n"
1023
 
"Percent"
1024
 
msgstr "เปอร์เซนต์"
1025
 
 
1026
 
#: common_texts.cpp:251
1027
 
msgid ""
1028
 
"_: QAccel\n"
1029
 
"Menu"
1030
 
msgstr "เมนู"
1031
 
 
1032
 
#: common_texts.cpp:252
1033
 
msgid ""
1034
 
"_: QAccel\n"
1035
 
"Help"
1036
 
msgstr "ช่วยเหลือ"
1037
 
 
1038
 
#: common_texts.cpp:253
1039
 
msgid ""
1040
 
"_: QAccel\n"
1041
 
"NumberSign"
1042
 
msgstr "นัมเบอร์"
1043
 
 
1044
 
#: common_texts.cpp:254
1045
 
msgid "Main Toolbar"
1046
 
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
1047
 
 
1048
 
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
1049
 
msgid ""
1050
 
"_: font style\n"
1051
 
"Demi-bold"
1052
 
msgstr "ตัวกึ่งหนา"
1053
 
 
1054
 
#: common_texts.cpp:258
1055
 
msgid ""
1056
 
"_: font style\n"
1057
 
"Light"
1058
 
msgstr "ตัวบาง"
1059
 
 
1060
 
#: common_texts.cpp:259
1061
 
msgid ""
1062
 
"_: font style\n"
1063
 
"Light Italic"
1064
 
msgstr "ตัวบางเอียง"
1065
 
 
1066
 
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
1067
 
msgid ""
1068
 
"_: font style\n"
1069
 
"Demi-bold Italic"
1070
 
msgstr "ตัวกึ่งหนาเอียง"
1071
 
 
1072
 
#: common_texts.cpp:263
1073
 
msgid ""
1074
 
"_: font style\n"
1075
 
"Oblique"
1076
 
msgstr "ตัวเอียง"
1077
 
 
1078
 
#: common_texts.cpp:264
1079
 
msgid ""
1080
 
"_: font style\n"
1081
 
"Book"
1082
 
msgstr "ตัวหนา"
1083
 
 
1084
 
#: common_texts.cpp:265
1085
 
msgid ""
1086
 
"_: font style\n"
1087
 
"Book Oblique"
1088
 
msgstr "ตัวหนาเอียง"
1089
 
 
1090
 
#: common_texts.cpp:268
1091
 
msgid ""
1092
 
"_: window operation\n"
1093
 
"Sticky"
1094
 
msgstr "ปักหมุด"
1095
 
 
1096
 
#: common_texts.cpp:269
1097
 
msgid ""
1098
 
"_: window operation\n"
1099
 
"Un-Sticky"
1100
 
msgstr "ถอนหมุด"
1101
 
 
1102
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:147 rc.cpp:3
1103
 
msgid "Document Information"
1104
 
msgstr "ข้อมูลเอกสาร"
1105
 
 
1106
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:148 rc.cpp:6
1107
 
msgid "General"
1108
 
msgstr "ทั่วไป"
1109
 
 
1110
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:150 rc.cpp:12
1111
 
msgid "Title:"
1112
 
msgstr "ชื่อเรื่อง:"
1113
 
 
1114
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:151 rc.cpp:15
1115
 
msgid "Last modified:"
1116
 
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
1117
 
 
1118
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:152 rc.cpp:18
1119
 
msgid "Document encoding:"
1120
 
msgstr "การเข้ารหัสอักขระของเอกสาร:"
1121
 
 
1122
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:153 rc.cpp:21
1123
 
msgid "HTTP Headers"
1124
 
msgstr "ส่วนหัวของ HTTP"
1125
 
 
1126
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:99
1127
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:154 rc.cpp:24
1128
 
msgid "Property"
1129
 
msgstr "คุณสมบัติ"
1130
 
 
1131
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
1132
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:100
1133
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:155 rc.cpp:27
1134
 
msgid "Value"
1135
 
msgstr "ค่า"
1136
 
 
1137
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/kjserrordlg.cc:90 rc.cpp:33
1138
 
msgid "JavaScript Errors"
1139
 
msgstr "จาวาสคลิป ผิดพลาด"
1140
 
 
1141
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/kjserrordlg.cc:91 rc.cpp:36
1142
 
msgid ""
1143
 
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1144
 
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
1145
 
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
1146
 
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
1147
 
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
1148
 
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
1149
 
"which illustrates the problem will be appreciated."
1150
 
msgstr ""
1151
 
"กล่องโต้ตอบนี้เป็นการให้รายละเอียดและแจ้งให้ทราบเกี่ยวกับความผิดพลาดของการสคิปที่ปรากฎอยู่บนหน้าเว็บ "
1152
 
"ในหลายกรณีมันเป็นผลมาจากข้อผิดพลาดในการออกแบบเว็บไซต์ของตัวผู้เขียน "
1153
 
"ในอีกกรณีมันเกิดจากการโปรแกรมผิดพลาดในตัว Konqueror หากคุณสงสัยในตัวเว็บ, "
1154
 
"กรุณาติดต่อเว็บมาสเตอร์ของเว็บไซต์สำหรับคำถามนี้ "
1155
 
"ในทางกลับกันหากคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดในตัว Konqueror, กรุณาส่งไฟล์รายงานบั๊กไปยัง "
1156
 
"http://bugs.kde.org กรณีัทดสอบจะช่วยร่างปัญหาที่เหมาะสมที่สุด"
1157
 
 
1158
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161
1159
 
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/kjserrordlg.cc:93 rc.cpp:42
1160
 
msgid "C&lear"
1161
 
msgstr "&ล้าง"
1162
 
 
1163
 
#: rc.cpp:58
1164
 
msgid "Frame"
1165
 
msgstr "เฟรม"
1166
 
 
1167
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:72 rc.cpp:64
1168
 
msgid "Shortcut:"
1169
 
msgstr "ทางลัด:"
1170
 
 
1171
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:125
1172
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:127
1173
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:75 rc.cpp:73
1174
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:221
1175
 
msgid "Clear shortcut"
1176
 
msgstr "ล้างทางลัด"
1177
 
 
1178
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:133
1179
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:135 rc.cpp:76 rc.cpp:278
1180
 
msgid "Unknown word:"
1181
 
msgstr "คำที่ไม่ทราบ:"
1182
 
 
1183
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:134
1184
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:140
1185
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:136
1186
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:142 rc.cpp:79 rc.cpp:91
1187
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:293
1188
 
msgid ""
1189
 
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1190
 
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1191
 
"word in a foreign language.</p>\n"
1192
 
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1193
 
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
1194
 
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
1195
 
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1196
 
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1197
 
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
1198
 
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
1199
 
"All</b>.</p>\n"
1200
 
"</qt>"
1201
 
msgstr ""
1202
 
"<qt><p>คำนี้จะถูกตีความเป็น \"คำที่ไม่ทราบ\" "
1203
 
"เพราะว่าคำนี้ไม่ตรงกับคำใดเลยในพจนานุกรมที่คุณกำลังใช้อยู่อาจเป็นไปได้ว่าคำนั้นเป็นภาษาต่างประเทศ</"
1204
 
"p>\n"
1205
 
"<p>ถ้าคำนี้ไม่ได้สะกดผิด, คุณอาจาจะเพิ่มมันลงในพจนานุกรมโดยการกด <b>เพิ่มลงในพจนานุกรม</b> "
1206
 
"ในกรณีที่คุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่ทราบลงในพจนานุกรม, แต่คุณต้องการทิ้งไว้โดยไม่เปลี่ยนแปลงคำนั้น "
1207
 
"ให้คุณกด <b>เพิกเฉย</b> หรือ <b>เพิกเฉยทั้งหมด</b></p>\n"
1208
 
"<p>อย่างไรก็ตามหากคำนี้สะกดผิดคุณสามารถพยายามหาคำที่ถูกต้องมาแทนที่ตามรายการข้างล่างนี้ "
1209
 
"ถ้าคุณไม่สามารถหาคำที่ถูกต้องได้จากรายการข้างล่างนี้คุณสามารถพิมพ์มันลงในกล่องข้อความด้านล่างนี้, "
1210
 
"และกด <b>แทนที่</b> or <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
1211
 
"</qt>"
1212
 
 
1213
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:138
1214
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:140 rc.cpp:85 rc.cpp:287
1215
 
msgid "<b>misspelled</b>"
1216
 
msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
1217
 
 
1218
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:139
1219
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:141 rc.cpp:88 rc.cpp:290
1220
 
msgid "Unknown word"
1221
 
msgstr "คำที่ไม่ทราบ"
1222
 
 
1223
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:144
1224
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:146 rc.cpp:97 rc.cpp:299
1225
 
msgid "&Language:"
1226
 
msgstr "&ภาษา:"
1227
 
 
1228
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:145
1229
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:195
1230
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:147
1231
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:178 rc.cpp:100 rc.cpp:195
1232
 
#: rc.cpp:302 rc.cpp:360
1233
 
msgid ""
1234
 
"<qt>\n"
1235
 
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1236
 
"</qt>"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"<qt>\n"
1239
 
"<p>เลือกภาษาสำหรับการตรวจตัวสะกดที่นี้</p>\n"
1240
 
"</qt>"
1241
 
 
1242
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:148
1243
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:150 rc.cpp:105 rc.cpp:307
1244
 
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1245
 
msgstr "... คำที่ <b>สะกดผิด</b> ได้ถูกแสดงอยู่ในเนื้อหา..."
1246
 
 
1247
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:149
1248
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:151 rc.cpp:108 rc.cpp:310
1249
 
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1250
 
msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้นๆ"
1251
 
 
1252
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:150
1253
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:152 rc.cpp:111 rc.cpp:313
1254
 
msgid ""
1255
 
"<qt>\n"
1256
 
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
1257
 
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
1258
 
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
1259
 
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
1260
 
"</qt>"
1261
 
msgstr ""
1262
 
"<qt>\n"
1263
 
"<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นข้อความที่คัดลอกมาเพื่อแสดงคำที่ไม่ทราบในเนื้อหา "
1264
 
"ถ้าข้อมูลนี้เพียงพอในการเลือกคำที่มาแทนที่สำหรับคำที่ไม่ทราบ, "
1265
 
"คุณสามารถคลิืกบนเอกสารที่คุณกำลังตรวจ, "
1266
 
"แล้วอ่านข้อความนั้นมากขึ้นแล้วค่อยกลับมาที่นี่เพื่อกลับมาตรวจตัวสะกดต่อไป</p>\n"
1267
 
"</qt>"
1268
 
 
1269
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:153
1270
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:155 rc.cpp:116 rc.cpp:318
1271
 
msgid "<< Add to Dictionary"
1272
 
msgstr "<< เพิ่มลงในพจนานุกรม"
1273
 
 
1274
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:154
1275
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:156 rc.cpp:119 rc.cpp:321
1276
 
msgid ""
1277
 
"<qt>\n"
1278
 
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1279
 
"included in the dictionary.<br>\n"
1280
 
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
1281
 
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
1282
 
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
1283
 
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1284
 
"</qt>"
1285
 
msgstr ""
1286
 
"<qt>\n"
1287
 
"<p>คำที่ไม่ทราบถูกตรวจพบและน่าจะไม่มีคำแนะนำเพราะไม่มีคำนี้อยู่พจนานุกรม<br>\n"
1288
 
"คลิกที่นี่ถ้าคุณเห็นว่าคำนี้ไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการหลีกเลี่ยงไม่ให้ตรวจเจอมันอีก "
1289
 
"ถ้าคุณต้องการที่จะทิ้งมันไว้อย่างที่มันเป็น, และไม่เพิ่มมันลงไปในพจนานุกรม,ให้คลิก <b>เพิกเฉย</b> "
1290
 
"หรือ <b>เพิกเฉยทั้งหมด</b> แทน</p>"
1291
 
 
1292
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:158
1293
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:186 rc.cpp:125 rc.cpp:376
1294
 
msgid "R&eplace All"
1295
 
msgstr "&แทนที่ทั้งหมด"
1296
 
 
1297
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:159
1298
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:187 rc.cpp:128 rc.cpp:379
1299
 
msgid ""
1300
 
"<qt>\n"
1301
 
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
1302
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1303
 
"</qt>"
1304
 
msgstr ""
1305
 
"<qt>\n"
1306
 
"<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ทุกคำที่ปรากฎอยู่ในเอกสารด้วยคำที่อยู่ในกล่องแก้ไขข้อความข้างบน(ถึงด้านซ้าย)</"
1307
 
"p>\n"
1308
 
"</qt>"
1309
 
 
1310
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:66
1311
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:162
1312
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:62
1313
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:160 rc.cpp:133 rc.cpp:327
1314
 
msgid "Suggested Words"
1315
 
msgstr "คำ ที่แนะนำ"
1316
 
 
1317
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:163
1318
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:161 rc.cpp:136 rc.cpp:330
1319
 
msgid "Suggestion List"
1320
 
msgstr "รายการคำที่แนะนำ"
1321
 
 
1322
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:164
1323
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:162 rc.cpp:139 rc.cpp:333
1324
 
msgid ""
1325
 
"<qt>\n"
1326
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
1327
 
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
1328
 
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
1329
 
"p>\n"
1330
 
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1331
 
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
1332
 
"</p>\n"
1333
 
"</qt>"
1334
 
msgstr ""
1335
 
"<qt>\n"
1336
 
"<p>ถ้าคุณรู้ว่าคำที่ไม่ทราบนี้สะกดผิด, คุณควรจะตรวจมันก่อน "
1337
 
"ถ้ามีคำที่แก้ไขสำหรับคำนี้และมันก็เป็นคำนั้น, คลิกที่คำนั้น "
1338
 
"ถ้าไม่มีคำใดเลยในรายการนี้เป็นคำที่เหมาะสมคุณอาจจะต้องพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขข้อความบ้างบนนี้</"
1339
 
"p>\n"
1340
 
"<p>ในการแก้ไขคำนี้คลิก <b>แทนที่</b> สำหรับการแก้ไขเฉพาะที่ปรากฎอยู่นี้ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> "
1341
 
"สำหรับการการแก้ไขคำที่ปรากฎทั้งเอกสาร</p>\n"
1342
 
"</qt>"
1343
 
 
1344
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231
1345
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:168
1346
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:182 rc.cpp:145 rc.cpp:368
1347
 
msgid "&Replace"
1348
 
msgstr "&แทนที่"
1349
 
 
1350
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:169
1351
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:183 rc.cpp:148 rc.cpp:371
1352
 
msgid ""
1353
 
"<qt>\n"
1354
 
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
1355
 
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1356
 
"</qt>"
1357
 
msgstr ""
1358
 
"<qt>\n"
1359
 
"<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่คำที่ปรากฎอยู่นี้ด้วยคำที่อยู่ในกล่องแก้ไขข้อความข้างบน(ถึงด้านซ้าย)</p>\n"
1360
 
"</qt>"
1361
 
 
1362
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:172
1363
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:166 rc.cpp:153 rc.cpp:339
1364
 
msgid "Replace &with:"
1365
 
msgstr "&แทนที่ด้วย:"
1366
 
 
1367
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:173
1368
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:187
1369
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:167
1370
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:171 rc.cpp:156 rc.cpp:180
1371
 
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348
1372
 
msgid ""
1373
 
"<qt>\n"
1374
 
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1375
 
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1376
 
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1377
 
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1378
 
"occurrences.</p>\n"
1379
 
"</qt>"
1380
 
msgstr ""
1381
 
"<qt>\n"
1382
 
"<p>ถ้าคุณรู้ว่าคำที่ไม่ทราบนี้สะกดผิด, "
1383
 
"คุณควรจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงที่นี่หรืออาจจะเลือกได้จากรายการข้างล่างนี้</p>\n"
1384
 
"<p>เสร็จแล้วคุณสามารถเลือก<b>แทนที่</b>สำหรับแก้ไขเฉพาะที่ปรากฎอยู่นี้ หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</"
1385
 
"b> สำหรับแก้ไขคำที่ปรากฎทั้งเอกสาร</p>\n"
1386
 
"</qt>"
1387
 
 
1388
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:177
1389
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:190 rc.cpp:162 rc.cpp:384
1390
 
msgid "&Ignore"
1391
 
msgstr "&เพิกเฉย"
1392
 
 
1393
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:178
1394
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:191 rc.cpp:165 rc.cpp:387
1395
 
msgid ""
1396
 
"<qt>\n"
1397
 
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
1398
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1399
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1400
 
"</p>\n"
1401
 
"</qt>"
1402
 
msgstr ""
1403
 
"<qt>\n"
1404
 
"<p>คลิกที่นี้เพื่อทิ้งคำที่ปรากฎอยู่นี้ไว้อย่างที่มันเป็น</p>\n"
1405
 
"<p>การทำนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับคำที่เป็น ชื่อเฉพาะ, ชื่อย่อ, หรือคำภาษาต่างประเทศ "
1406
 
"หรือคำที่ไม่ทราบอื่นๆที่คุณต้องการใช้แต่ไม่ต้องการเพิ่มลงในพจนานุกรม</p>\n"
1407
 
"</qt>"
1408
 
 
1409
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:182
1410
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:195 rc.cpp:171 rc.cpp:393
1411
 
msgid "I&gnore All"
1412
 
msgstr "&เพิกเฉยทั้งหมด"
1413
 
 
1414
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:183
1415
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:196
1416
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:201 rc.cpp:174 rc.cpp:396
1417
 
#: rc.cpp:405
1418
 
msgid ""
1419
 
"<qt>\n"
1420
 
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
1421
 
"</p>\n"
1422
 
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1423
 
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1424
 
"</p>\n"
1425
 
"</qt>"
1426
 
msgstr ""
1427
 
"<qt>\n"
1428
 
"<p>คลิกที่นี้เพื่อทิ้งทุกคำที่ปรากฎอยู่ในเอกสารไว้อย่างที่มันเป็น</p>\n"
1429
 
"<p>การทำนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับคำที่เป็น ชื่อเฉพาะ, ชื่อย่อ, หรือคำภาษาต่างประเทศ "
1430
 
"หรือคำที่ไม่ทราบอื่นๆที่คุณต้องการใช้แต่ไม่ต้องการเพิ่มลงในพจนานุกรม</p>\n"
1431
 
"</qt>"
1432
 
 
1433
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:191
1434
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:181 rc.cpp:186 rc.cpp:365
1435
 
msgid "S&uggest"
1436
 
msgstr "&คำที่แนะนำ"
1437
 
 
1438
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:193
1439
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:176 rc.cpp:189 rc.cpp:354
1440
 
msgid "English"
1441
 
msgstr "ภาษาอังกฤษ"
1442
 
 
1443
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:194
1444
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:177 rc.cpp:192 rc.cpp:357
1445
 
msgid "Language Selection"
1446
 
msgstr "การเลือกภาษา"
1447
 
 
1448
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:119 rc.cpp:201
1449
 
msgid "Alternate shortcut:"
1450
 
msgstr "ทางลัดเผื่อเลือก:"
1451
 
 
1452
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:120 rc.cpp:204
1453
 
msgid "Primary shortcut:"
1454
 
msgstr "ทางลัดหลัก:"
1455
 
 
1456
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:123 rc.cpp:209
1457
 
msgid ""
1458
 
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
1459
 
"here."
1460
 
msgstr "ชุดทางลัดปัจจุบันหรือทางลัดที่คุณกำลังจะเข้าไปจะถูกแสดงอยู่ที่นี่"
1461
 
 
1462
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:128 rc.cpp:224
1463
 
msgid "Multi-key mode"
1464
 
msgstr "โหมดหลายคีย์"
1465
 
 
1466
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:129 rc.cpp:227
1467
 
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
1468
 
msgstr "เปิดการใช้ทางลัดหลายคีย์"
1469
 
 
1470
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:130 rc.cpp:230
1471
 
msgid ""
1472
 
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts.  A multi-"
1473
 
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys.  For example, you could "
1474
 
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
1475
 
msgstr ""
1476
 
"เลือกเครื่องหมายถูกนี้เพื่อเปิดใช้งานทางลัดหลายคีย์ "
1477
 
"ทางลัดหลายคีย์ประกอบด้วยลำดับของการกดคีย์ได้สูงสุด 4 คีย์ ตัวอย่างเช่นคุณสามารถกำหนดให้ \"Ctrl"
1478
 
"+F,B\" ไปยัง แบบอักษร-ตัวหนา \"Ctrl+F,U\" ไปยัง แบบอักษร-ขีดเส้นใต้"
1479
 
 
1480
 
#: rc.cpp:248 rc.cpp:251
1481
 
msgid "&Go"
1482
 
msgstr "&ไป"
1483
 
 
1484
 
#: rc.cpp:269
1485
 
msgid "&Certificate"
1486
 
msgstr "&ใบรับรอง"
1487
 
 
1488
 
#: obj-i686-linux-gnulp/interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.cpp:64
1489
 
#: rc.cpp:272
1490
 
msgid "Editor Chooser"
1491
 
msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไขข้อความ"
1492
 
 
1493
 
#: obj-i686-linux-gnulp/interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.cpp:65
1494
 
#: rc.cpp:275
1495
 
msgid ""
1496
 
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
1497
 
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
1498
 
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
1499
 
"that setting."
1500
 
msgstr ""
1501
 
"กรุณาเลือกค่าปริยายในส่วนของตัวแก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้งานในแอพพลิเคชัันนี้ ถ้าคุณเลือก "
1502
 
"<B>ค่าปริยายของระบบ</B>, แอพพลิเคชันก็จะยึดตามที่คุณได้ตั้งค่าไว้ในศูนย์กลางควบคุม "
1503
 
"ส่วนหากเป็นตัวเลือกอื่นๆ นั้นก็จะเป็นการลบล้างการตั้งค่าเดิม"
1504
 
 
1505
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:200 rc.cpp:402
1506
 
msgid "Autocorrect"
1507
 
msgstr "แก้คำผิดโดยอัตโนมัติ"
1508
 
 
1509
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:87 rc.cpp:411
1510
 
msgid ""
1511
 
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
1512
 
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
1513
 
msgstr ""
1514
 
"นี้คือภาษาโดยปริยายที่ตัวตรวจตัวสะกดจะใช้ "
1515
 
"โดยที่กล่องรายการแบบหล่นลงจะแสดงรายการของพจนานุกรมทั้งหมดที่มีอยู่ของภาษาที่คุณเลือก"
1516
 
 
1517
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:89 rc.cpp:417
1518
 
msgid "Enable &background spellchecking"
1519
 
msgstr "&เปิดการใช้งานตัวตรวจตัวสะกดในเบื้องหลัง"
1520
 
 
1521
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:90 rc.cpp:420
1522
 
msgid ""
1523
 
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
1524
 
"words are immediately highlighted."
1525
 
msgstr "ถ้าคุณเลือก, โหมด \"สะกดขณะพิมพ์\" จะเริ่้มทำงาน และคำที่สะกดผิดจะถูกเน้นทันที"
1526
 
 
1527
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:91 rc.cpp:423
1528
 
msgid "Skip all &uppercase words"
1529
 
msgstr "&ข้ามการตรวจคำที่เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
1530
 
 
1531
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:92 rc.cpp:426
1532
 
msgid ""
1533
 
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
1534
 
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
1535
 
"example."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"ถ้าคุณเลือก, คำที่พิมพ์ด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งคำจะไม่ถูกตรวจสอบตัวสะกด "
1538
 
"ตัวเลือกนี้จะเป็นประโยชน์มากถ้าคุณมีชื่อย่อจำนวนมาก, ตัวอย่างเช่น KDE"
1539
 
 
1540
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:93 rc.cpp:429
1541
 
msgid "S&kip run-together words"
1542
 
msgstr "&ข้ามการตรวจคำ run-together"
1543
 
 
1544
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:94 rc.cpp:432
1545
 
msgid ""
1546
 
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
1547
 
"This is useful in some languages."
1548
 
msgstr ""
1549
 
"ถ้าคุณเลือก, คำทางเทคนิคหรือภาษาพูดที่เชื่อมกันเป็นอันดับจะไม่ถูกตรวจตัวสะกด "
1550
 
"ตัวเลือกนี้จะเป็นประโยชน์มากในบางภาษา"
1551
 
 
1552
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:95 rc.cpp:435
1553
 
msgid "Default language:"
1554
 
msgstr "ภาษาโดยปริยาย:"
1555
 
 
1556
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:96 rc.cpp:438
1557
 
msgid "Ignore These Words"
1558
 
msgstr "เพิกเฉยคำเหล่านี้"
1559
 
 
1560
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:97 rc.cpp:441
1561
 
msgid ""
1562
 
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
1563
 
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"ในการเพิ่มคำที่คุณต้องการจะเพิกเฉยการตรวจตัวสะกดให้พิมพ์คำนั้นลงในช่องแก้ไขข้อความข้างบนนี้และเลือกเพิ่ม "
1566
 
"ส่วนการลบคำที่คุณต้องการจะเพิกเฉยการตรวจตัวสะกดออกนั้นให้ทำทำแถบสีที่คำนั้นในรายการและเลือก "
1567
 
"เอาออก"
1568
 
 
1569
 
#: rc.cpp:444
1570
 
msgid "Additional domains for browsing"
1571
 
msgstr "โดเมนเพิ่มสำหรับการเบราว์"
1572
 
 
1573
 
#: rc.cpp:447
1574
 
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
1575
 
msgstr "รายการของ \"wide-area\" (ไม่มี link-local) โดเมนที่จะถูกเบราว์"
1576
 
 
1577
 
#: rc.cpp:450
1578
 
msgid "Browse local network"
1579
 
msgstr "เรียกดูเครือข่ายท้องถิ่น"
1580
 
 
1581
 
#: rc.cpp:453
1582
 
msgid ""
1583
 
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
1584
 
"multicast DNS."
1585
 
msgstr "ถ้าจริง โดเมนท้องถิ่นจะถูกเบราว์ มันจะเป็น link-local เสมอ, การใช้ multicast DNS"
1586
 
 
1587
 
#: rc.cpp:456
1588
 
msgid "Recursive search for domains"
1589
 
msgstr "การค้นหากลับสำหรับโดเมน"
1590
 
 
1591
 
#: rc.cpp:459
1592
 
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
1593
 
msgstr "ถูกเอาออกใน KDE 3.5.0"
1594
 
 
1595
 
#: rc.cpp:462
1596
 
msgid ""
1597
 
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
1598
 
"server)"
1599
 
msgstr ""
1600
 
"เลือกการประกาศในแลน (multicast) หรือแวน (unicast, ต้องถูกตั้งค่าในเซอฟเวอร์ DNS)"
1601
 
 
1602
 
#: rc.cpp:465
1603
 
msgid ""
1604
 
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
1605
 
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
1606
 
msgstr ""
1607
 
"เฉพาะเจอะจง ถ้าการประกาศควรจะเป็นค่าปริยาย link-local โดยใช้ multicast DNS (LAN) "
1608
 
"หรือใช้ DNS เซอฟเวอร์ธรรมดา (WAN )สำหรับ 'wide-area'"
1609
 
 
1610
 
#: rc.cpp:468
1611
 
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
1612
 
msgstr "ชื่อของประกาศโดเมนโดยปริยายของ WAN"
1613
 
 
1614
 
#: rc.cpp:471
1615
 
msgid ""
1616
 
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
1617
 
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
1618
 
"PublishType is set to WAN.\n"
1619
 
msgstr ""
1620
 
"โดเมนเนมสำหรับการประกาศโดยใช้ 'wide-area' (DNS ธรรมดา) ZeroConf. "
1621
 
"นี่จะต้องตรงกับโดเมนที่ระบุไว้ใน /etc/mdnsd.conf ค่านี้จะถูกใช้เฉพาะ PublishType "
1622
 
"ถูกตั้งค่าเป็น WAN\n"
1623
 
 
1624
 
#: _translatorinfo.cpp:1
1625
 
msgid ""
1626
 
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
1627
 
"Your names"
1628
 
msgstr ""
1629
 
"ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ, ,Launchpad Contributions:,MorMMaM,Ridnarong "
1630
 
"Promya,Roys Hengwatanakul,drrider,ibirdboy"
1631
 
 
1632
 
#: _translatorinfo.cpp:3
1633
 
msgid ""
1634
 
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1635
 
"Your emails"
1636
 
msgstr ""
1637
 
"donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com,,,,ridnarongp@yahoo.com,roysheng@gmail."
1638
 
"com,,"
1639
 
 
1640
 
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
1641
 
msgid "Embeddable HTML component"
1642
 
msgstr "คอมโปเนนท์ HTML แบบฝังแนบได้"
1643
 
 
1644
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
1645
 
msgid ""
1646
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
1647
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
1648
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
1649
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
1650
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
1651
 
msgstr ""
1652
 
"<qt><p><strong>พิมพ์ภาพ</strong></p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเปิดใช้งาน รูปภาพที่อยู่ในหน้าเอกสาร "
1653
 
"HTML จะถูกพิมพ์ออกมา ซึ่งการพิมพ์อาจจะใช้เวลานานกว่าและใช้หมึกมากกว่า</"
1654
 
"p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ไม่ถูกเปิดใช้งาน ข้อความเท่านั้นที่จะถูกพิมพ์ออกมา โดยไม่มีรูปภาพ "
1655
 
"การพิมพ์ก็จะเร็วกว่า และประหยัดหมึกมากกว่า</p> </qt>"
1656
 
 
1657
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
1658
 
msgid ""
1659
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
1660
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
1661
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
1662
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
1663
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
1664
 
msgstr ""
1665
 
"<qt><p><strong>พิมพ์หัวกระดาษ</strong></p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเปิดใช้งาน เอกสาร HTML "
1666
 
"ที่พิมพ์ออกมาจะมีส่วนหัวของกระดาษอยู่ด้านบนของหน้ากระดาษทุกๆ แผ่น ซึ่งส่วนหัวกระดาษนี้ประกอบด้วย "
1667
 
"วันที่ปัจจุบัน, ที่อยู่ URL และเลขหน้า</p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ไม่ถูกเปิดใช้งาน "
1668
 
"เอกสารที่พิมพ์ออกมาจะไม่ปรากฎหัวกระดาษ</p> </qt>"
1669
 
 
1670
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
1671
 
msgid ""
1672
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
1673
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
1674
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
1675
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
1676
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
1677
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
1678
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
1679
 
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
1680
 
msgstr ""
1681
 
"<qt><p><strong>โหมดเป็นมิตรกับเครื่องพิมพ์</strong></p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเปิดใช้งาน "
1682
 
"เอกสาร HTML ที่พิมพ์ออกมาจะเป็นแบบ ขาว-ดำเท่านั้น "
1683
 
"และฉากหลังของเอกสารที่เป็นสีจะถูกเปลี่ยนให้เป็นสีขาว จะทำให้การพิมพ์เอกสารเร็วขึ้น "
1684
 
"และประหยัดหมึก</p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ไม่ถูกเปิดใช้งาน เอกสารที่พิมพ์ออกมาจะคงรูปแบบตามต้นฉบับ "
1685
 
"ตามที่คุณเห็น แต่นี่อาจจะเกิดการพิมพ์หน้ากระดาษที่เต็มไปด้วยสี (หรืออาจจะเป็นโทนเทา "
1686
 
"หากคุณใช้เครื่องพิมพ์ขาว-ดำ) จะทำให้การพิมพ์ช้าลงและใช้หมึกมากกว่าแน่นอน</p> </qt>"
1687
 
 
1688
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
1689
 
msgid "HTML Settings"
1690
 
msgstr "การตั้งค่า HTML"
1691
 
 
1692
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
1693
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
1694
 
msgstr "โหมดเป็นมิตรกับเครื่องพิมพ์ (ตัวอักษรสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
1695
 
 
1696
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
1697
 
msgid "Print images"
1698
 
msgstr "พิมพ์ภาพ"
1699
 
 
1700
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
1701
 
msgid "Print header"
1702
 
msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
1703
 
 
1704
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
1705
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
1706
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
1707
 
 
1708
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
1709
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
1710
 
msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
1711
 
 
1712
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
1713
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
1714
 
msgstr "%1 (%2x%3 พิกเซล)"
1715
 
 
1716
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
1717
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
1718
 
msgstr "รูปภาพ -  %1x%2 พิกเซล"
1719
 
 
1720
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
1721
 
msgid "Done."
1722
 
msgstr "เสร็จสิ้น"
1723
 
 
1724
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
1725
 
msgid "&Copy Text"
1726
 
msgstr "&คัดลอกข้อความ"
1727
 
 
1728
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
1729
 
msgid "Search for '%1' with %2"
1730
 
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย '%2'"
1731
 
 
1732
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
1733
 
msgid "Search for '%1' with"
1734
 
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
1735
 
 
1736
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
1737
 
msgid "Open '%1'"
1738
 
msgstr "เปิด '%1'"
1739
 
 
1740
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
1741
 
msgid "Stop Animations"
1742
 
msgstr "หยุดภาพเคลื่อนไหว"
1743
 
 
1744
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
1745
 
msgid "Copy Email Address"
1746
 
msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล์"
1747
 
 
1748
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
1749
 
msgid "&Save Link As..."
1750
 
msgstr "&บันทึกลิงก์เป็น..."
1751
 
 
1752
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
1753
 
msgid "Copy &Link Address"
1754
 
msgstr "&คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1755
 
 
1756
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
1757
 
msgid "Open in New &Window"
1758
 
msgstr "เปิดใน&หน้าต่างใหม่"
1759
 
 
1760
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
1761
 
msgid "Open in &This Window"
1762
 
msgstr "&เปิดในหน้าต่างนี้"
1763
 
 
1764
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
1765
 
msgid "Open in &New Tab"
1766
 
msgstr "&เปิดในแถบใหม่"
1767
 
 
1768
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
1769
 
msgid "Reload Frame"
1770
 
msgstr "เรียกในกรอบใหม่"
1771
 
 
1772
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
1773
 
msgid "Block IFrame..."
1774
 
msgstr "บล็อค IFrame..."
1775
 
 
1776
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
1777
 
msgid "View Frame Source"
1778
 
msgstr "แสดงต้นฉบับเฟรม"
1779
 
 
1780
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
1781
 
msgid "View Frame Information"
1782
 
msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
1783
 
 
1784
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
1785
 
msgid "Print Frame..."
1786
 
msgstr "พิมพ์เฟรม..."
1787
 
 
1788
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
1789
 
msgid "Save &Frame As..."
1790
 
msgstr "&บันทึกเฟรมเป็น..."
1791
 
 
1792
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
1793
 
msgid "Save Image As..."
1794
 
msgstr "บันทึกรูปเป็น..."
1795
 
 
1796
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
1797
 
msgid "Send Image..."
1798
 
msgstr "ส่งรูปต่อ..."
1799
 
 
1800
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
1801
 
msgid "Copy Image"
1802
 
msgstr "คัดลอกรูปภาพ"
1803
 
 
1804
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
1805
 
msgid "Copy Image Location"
1806
 
msgstr "คัดลอกที่อยู่ของรูปภาพ"
1807
 
 
1808
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
1809
 
msgid "View Image (%1)"
1810
 
msgstr "แสดงภาพ (%1)"
1811
 
 
1812
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
1813
 
msgid "Block Image..."
1814
 
msgstr "บล็อคภาพ..."
1815
 
 
1816
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid "Block Images From %1"
1819
 
msgstr "บล็อกรูปภาพจาก %1"
1820
 
 
1821
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
1822
 
msgid "Save Link As"
1823
 
msgstr "บันทึกลิงก์เป็น"
1824
 
 
1825
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
1826
 
msgid "Save Image As"
1827
 
msgstr "บันทึกภาพเป็น"
1828
 
 
1829
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
1830
 
msgid "Add URL to Filter"
1831
 
msgstr "เพิ่ม URL เข้าตัวกรอง"
1832
 
 
1833
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
1834
 
msgid "Enter the URL:"
1835
 
msgstr "ใส่ URL:"
1836
 
 
1837
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
1838
 
msgid ""
1839
 
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1840
 
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณต้องการที่จะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
1841
 
 
1842
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
1843
 
msgid "Overwrite File?"
1844
 
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?"
1845
 
 
1846
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
1847
 
msgid "Overwrite"
1848
 
msgstr "เขียนทับ"
1849
 
 
1850
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
1851
 
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
1852
 
msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ "
1853
 
 
1854
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
1855
 
msgid ""
1856
 
"Try to reinstall it  \n"
1857
 
"\n"
1858
 
"The integration with Konqueror will be disabled!"
1859
 
msgstr ""
1860
 
"ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n"
1861
 
"\n"
1862
 
"ส่วนใช้ร่วมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน !"
1863
 
 
1864
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
1865
 
#, no-c-format
1866
 
msgid "Default Font Size (100%)"
1867
 
msgstr "ขนาดตัวอัการโดยปริยาย (100%)"
1868
 
 
1869
 
#: khtml/khtml_part.cpp:255
1870
 
msgid "View Do&cument Source"
1871
 
msgstr "แสดงต้นฉบับเอกสาร"
1872
 
 
1873
 
#: khtml/khtml_part.cpp:257
1874
 
msgid "View Document Information"
1875
 
msgstr "แสดงข้อมูลเอกสาร"
1876
 
 
1877
 
#: khtml/khtml_part.cpp:258
1878
 
msgid "Save &Background Image As..."
1879
 
msgstr "&บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..."
1880
 
 
1881
 
#: khtml/khtml_part.cpp:263
1882
 
msgid "Security..."
1883
 
msgstr "ความปลอดภัย..."
1884
 
 
1885
 
#: khtml/khtml_part.cpp:264
1886
 
msgid ""
1887
 
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
1888
 
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
1889
 
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
1890
 
"transmitted over a secure connection."
1891
 
msgstr ""
1892
 
"การตั้งค่าความปลอดภัย<p>แสดงใบรับรองในการแสดงหน้า "
1893
 
"เฉพาะหน้าที่มีการส่งผ่านข้อมูลโดยใช้การเชื่อมต่อแบบ นิรภัย, เข้ารหัส ที่มีใบรับรอง <p> ข้อแนะนำ: "
1894
 
"ถ้ามีรูปแสดงการปิดล็อก แสดงว่าหน้านั้นถูกส่งผ่านด้วยการเชื่อมต่อแบบ นิรภัย"
1895
 
 
1896
 
#: khtml/khtml_part.cpp:270
1897
 
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
1898
 
msgstr "พิมพ์การสร้างแผนผังต้นไม้ไปยัง STDOUT"
1899
 
 
1900
 
#: khtml/khtml_part.cpp:271
1901
 
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
1902
 
msgstr "พิมพ์การสร้างแผนผัง DOM ไปยัง STDOUT"
1903
 
 
1904
 
#: khtml/khtml_part.cpp:272
1905
 
msgid "Stop Animated Images"
1906
 
msgstr "หยุดรูปที่เคลื่อนไหว"
1907
 
 
1908
 
#: khtml/khtml_part.cpp:274
1909
 
msgid "Set &Encoding"
1910
 
msgstr "&ตั้งการเข้ารหัสอักขระ"
1911
 
 
1912
 
#: khtml/khtml_part.cpp:279
1913
 
msgid "Semi-Automatic"
1914
 
msgstr "กึ่งอัตโนมัติ"
1915
 
 
1916
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
1917
 
msgid "Arabic"
1918
 
msgstr "อารบิก"
1919
 
 
1920
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
1921
 
msgid "Baltic"
1922
 
msgstr "บอลติก"
1923
 
 
1924
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
1925
 
msgid "Central European"
1926
 
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
1927
 
 
1928
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
1929
 
msgid "Greek"
1930
 
msgstr "กรีก"
1931
 
 
1932
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
1933
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
1934
 
msgid "Hebrew"
1935
 
msgstr "ภาษาฮิบรู"
1936
 
 
1937
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
1938
 
msgid "Japanese"
1939
 
msgstr "ภาษาญี่ปุ่น"
1940
 
 
1941
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
1942
 
msgid "Russian"
1943
 
msgstr "ภาษารัสเซีย"
1944
 
 
1945
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
1946
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
1947
 
msgid "Turkish"
1948
 
msgstr "ภาษาตุรกี"
1949
 
 
1950
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
1951
 
msgid "Ukrainian"
1952
 
msgstr "ภาษายูเครน"
1953
 
 
1954
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
1955
 
msgid "Western European"
1956
 
msgstr "ยุโรปตะวันตก"
1957
 
 
1958
 
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
1959
 
msgid "Automatic Detection"
1960
 
msgstr "ตรวจเจออัตโนมัติ"
1961
 
 
1962
 
#: khtml/khtml_part.cpp:302
1963
 
msgid ""
1964
 
"_: short for Manual Detection\n"
1965
 
"Manual"
1966
 
msgstr "กำหนดเอง"
1967
 
 
1968
 
#: khtml/khtml_part.cpp:357
1969
 
msgid "Use S&tylesheet"
1970
 
msgstr "&ใช้ สไตล์ซีท"
1971
 
 
1972
 
#: khtml/khtml_part.cpp:361
1973
 
msgid "Enlarge Font"
1974
 
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
1975
 
 
1976
 
#: khtml/khtml_part.cpp:363
1977
 
msgid ""
1978
 
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
1979
 
"mouse button for a menu with all available font sizes."
1980
 
msgstr ""
1981
 
"เพิ่มขนาดตัวอักษร<p>ทำให้ตัวอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น "
1982
 
"คลิกและกดปุ่มเมาส์ค้างไว้แล้วจะปรากฎเมนูของขนาดตัวอักษรที่มี"
1983
 
 
1984
 
#: khtml/khtml_part.cpp:367
1985
 
msgid "Shrink Font"
1986
 
msgstr "ย่อขนาดตัวอักษร"
1987
 
 
1988
 
#: khtml/khtml_part.cpp:369
1989
 
msgid ""
1990
 
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
1991
 
"mouse button for a menu with all available font sizes."
1992
 
msgstr ""
1993
 
"ย่อขนาดตัวอักษร<p>ทำให้ตัวอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง "
1994
 
"คลิกและกดปุ่มเมาส์ค้างไว้แล้วจะปรากฎเมนูของขนาดตัวอักษรที่มี"
1995
 
 
1996
 
#: khtml/khtml_part.cpp:375
1997
 
msgid ""
1998
 
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
1999
 
"page."
2000
 
msgstr "ค้นหาข้อความ<p>แสดงหน้าต่างที่ให้คุณสามารถค้นหาข้อความที่ถูกแสดงบนหน้านี้"
2001
 
 
2002
 
#: khtml/khtml_part.cpp:379
2003
 
msgid ""
2004
 
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
2005
 
"the <b>Find Text</b> function"
2006
 
msgstr ""
2007
 
"ค้นหาถัดไป<p>แสดงการปรากฎครั้งถัดไปของข้อความที่คุณค้นหาโดยใช้ฟังก์ชั่น <b>ค้นหาข้อความ</b>"
2008
 
 
2009
 
#: khtml/khtml_part.cpp:384
2010
 
msgid ""
2011
 
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
2012
 
"using the <b>Find Text</b> function"
2013
 
msgstr ""
2014
 
"ค้นหาก่อนหน้า<p>แสดงการปรากฎครั้งก่อนหน้าของข้อความที่คุณค้นหาโดยใช้ฟังก์ชั่น <b>ค้นหาข้อความ</"
2015
 
"b>"
2016
 
 
2017
 
#: khtml/khtml_part.cpp:388
2018
 
msgid "Find Text as You Type"
2019
 
msgstr "ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
2020
 
 
2021
 
#: khtml/khtml_part.cpp:390
2022
 
msgid "Find Links as You Type"
2023
 
msgstr "ค้นหาลิงก์ที่คุณพิมพ์"
2024
 
 
2025
 
#: khtml/khtml_part.cpp:405
2026
 
msgid ""
2027
 
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
2028
 
"click on it and then use this function."
2029
 
msgstr ""
2030
 
"พิมพ์เฟรม<p>ในบางหน้านั้นมีหลายๆ เฟรม ในการที่จะพิมพ์เพียงเฟรมเดียว "
2031
 
"ให้คลิกที่เฟรมนั้นแล้วสั่งพิมพ์</p>"
2032
 
 
2033
 
#: khtml/khtml_part.cpp:413
2034
 
msgid "Toggle Caret Mode"
2035
 
msgstr "สลับโหมด Caret"
2036
 
 
2037
 
#: khtml/khtml_part.cpp:618
2038
 
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
2039
 
msgstr "ใช้ user-agent '%1' ปลอมอยู่"
2040
 
 
2041
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
2042
 
msgid "This web page contains coding errors."
2043
 
msgstr "หน้าเว็บนี้มีการเขียนโค๊ตที่ผิดพลาด"
2044
 
 
2045
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
2046
 
msgid "&Hide Errors"
2047
 
msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด"
2048
 
 
2049
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
2050
 
msgid "&Disable Error Reporting"
2051
 
msgstr "ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
2052
 
 
2053
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
2054
 
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2055
 
msgstr "<b>ผิดพลาด</b>: %1: %2"
2056
 
 
2057
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
2058
 
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
2059
 
msgstr "<b>ผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2"
2060
 
 
2061
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
2062
 
msgid "Display Images on Page"
2063
 
msgstr "แสดงรูปภาพบนหน้านี้"
2064
 
 
2065
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
2066
 
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
2067
 
msgstr "การเข้าใช้ถูกรักษาความปลอดภัยด้วย %1 บิต %2"
2068
 
 
2069
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
2070
 
msgid "Session is not secured."
2071
 
msgstr "การเข้าใช้ไม่ได้ถูกรักษาความปลอดภัย"
2072
 
 
2073
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "Error while loading %1"
2076
 
msgstr "ผิดพลาดขณะการโหลด %1"
2077
 
 
2078
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
2079
 
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
2080
 
msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการโหลด <B>%1</B>:"
2081
 
 
2082
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
2083
 
msgid "Error: "
2084
 
msgstr "ข้อผิดพลาด: "
2085
 
 
2086
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
2087
 
msgid "The requested operation could not be completed"
2088
 
msgstr "ไม่สามารถดำเนินงานการกระทำที่ร้องขอ"
2089
 
 
2090
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
2091
 
msgid "Technical Reason: "
2092
 
msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
2093
 
 
2094
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
2095
 
msgid "Details of the Request:"
2096
 
msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
2097
 
 
2098
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "URL: %1"
2101
 
msgstr "ตำแหน่ง URL: %1"
2102
 
 
2103
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "Date and Time: %1"
2106
 
msgstr "วันและเวลา: %1"
2107
 
 
2108
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "Additional Information: %1"
2111
 
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
2112
 
 
2113
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
2114
 
msgid "Description:"
2115
 
msgstr "คำอธิบาย:"
2116
 
 
2117
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
2118
 
msgid "Possible Causes:"
2119
 
msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
2120
 
 
2121
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
2122
 
msgid "Possible Solutions:"
2123
 
msgstr "ทางแก้ไขที่เป็นไปได้:"
2124
 
 
2125
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
2126
 
msgid "Page loaded."
2127
 
msgstr "หน้าถูกโหลดแล้ว"
2128
 
 
2129
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
2130
 
msgid ""
2131
 
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
2132
 
"%n Images of %1 loaded."
2133
 
msgstr "โหลดภาพแล้ว %n ภาพจาก %1 ภาพ"
2134
 
 
2135
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
2136
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
2137
 
msgid " (In new window)"
2138
 
msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
2139
 
 
2140
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
2141
 
msgid "Symbolic Link"
2142
 
msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
2143
 
 
2144
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
2145
 
msgid "%1 (Link)"
2146
 
msgstr "%1 (ลิงก์)"
2147
 
 
2148
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
2149
 
msgid "%2 (%1 bytes)"
2150
 
msgstr "%2 (%1 ไบต์)"
2151
 
 
2152
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
2153
 
msgid " (In other frame)"
2154
 
msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
2155
 
 
2156
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
2157
 
msgid "Email to: "
2158
 
msgstr "อีเมลไปยัง: "
2159
 
 
2160
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
2161
 
msgid " - Subject: "
2162
 
msgstr " - หัวเรื่อง: "
2163
 
 
2164
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
2165
 
msgid " - CC: "
2166
 
msgstr " - สำเนา: "
2167
 
 
2168
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
2169
 
msgid " - BCC: "
2170
 
msgstr " - สำเนาซ่อน: "
2171
 
 
2172
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
2173
 
msgid ""
2174
 
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
2175
 
"link?"
2176
 
msgstr "<qt>หน้าที่ไม่น่าเชื่อถือลิงค์ไปยัง<BR><B>%1</B>.<BR>คุณต้องการไปตามลิงค์นี้หรือไม่?"
2177
 
 
2178
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
2179
 
msgid "Follow"
2180
 
msgstr "ตามไป"
2181
 
 
2182
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
2183
 
msgid "Frame Information"
2184
 
msgstr "ข้อมูลเฟรม"
2185
 
 
2186
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
2187
 
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
2188
 
msgstr "   <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
2189
 
 
2190
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
2191
 
msgid "Save Background Image As"
2192
 
msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
2193
 
 
2194
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
2195
 
msgid "Save Frame As"
2196
 
msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
2197
 
 
2198
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
2199
 
msgid "&Find in Frame..."
2200
 
msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม"
2201
 
 
2202
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
2203
 
msgid ""
2204
 
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
2205
 
"unencrypted.\n"
2206
 
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
2207
 
"Are you sure you wish to continue?"
2208
 
msgstr ""
2209
 
"ระวัง: ที่เป็นแบบฟอร์มที่รักษาความปลอดภับ "
2210
 
"แต่ว่ามันพยายามที่จะส่งข้อมูลของคุณกลับโดยไม่ได้เข้ารหัสข้อมูล\n"
2211
 
"ไปยังแหล่งอื่นซึ่งอาจจะทำให้สามารถลักลอบดูข้อมูลนี้ได้\n"
2212
 
"คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะดำเนินการต่อ?"
2213
 
 
2214
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
2215
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
2216
 
msgid "Network Transmission"
2217
 
msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลของเครือข่าย"
2218
 
 
2219
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
2220
 
msgid "&Send Unencrypted"
2221
 
msgstr "&ส่งแบบไม่เข้ารหัส"
2222
 
 
2223
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
2224
 
msgid ""
2225
 
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
2226
 
"unencrypted.\n"
2227
 
"Are you sure you wish to continue?"
2228
 
msgstr ""
2229
 
"ระวัง: ข้อมูลของคุณจะถูกส่งผ่านไปยังเครือข่ายโดยไม่ได้เข้ารหัส\n"
2230
 
"คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะดำเนินการต่อ?"
2231
 
 
2232
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
2233
 
msgid ""
2234
 
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
2235
 
"Do you want to continue?"
2236
 
msgstr ""
2237
 
"เว็บนี้พยายามที่ส่งแบบฟอร์มด้วย email\n"
2238
 
"คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะดำเนินการต่อ?"
2239
 
 
2240
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
2241
 
msgid "&Send Email"
2242
 
msgstr "&ส่งอีเมล์"
2243
 
 
2244
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
2245
 
msgid ""
2246
 
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
2247
 
"<BR>Do you want to submit the form?"
2248
 
msgstr ""
2249
 
"<qt>ฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <BR><B>%1</"
2250
 
"B><BR>บนระบบไฟล์บนเครื่องของคุณเอง<BR>คุณต้องการส่งฟอร์มนี้หรือไม่?"
2251
 
 
2252
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1521 khtml/html/html_formimpl.cpp:2127
2253
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
2254
 
msgid "Submit"
2255
 
msgstr "ส่ง"
2256
 
 
2257
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
2258
 
msgid ""
2259
 
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
2260
 
"submission. The attachment was removed for your protection."
2261
 
msgstr ""
2262
 
"เว็บนี้พยายามที่จะแนบไฟล์จากคอมพิวเตอร์ของคุณไปกับการส่งฟอร์ม "
2263
 
"การแนบไฟล์นั้นได้ถูกเอาออกเพื่อความปลอดภัยของคุณ"
2264
 
 
2265
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
2266
 
msgid "Security Warning"
2267
 
msgstr "คำเตือนเรื่องความปลอดภัย"
2268
 
 
2269
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
2270
 
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
2271
 
msgstr "<qt>การเข้าถึงโดยหน้าที่ไม่หน้าเชื่อถือไปยัง<BR><B>%1</B><BR> ถูกปฏิเสธ"
2272
 
 
2273
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
2274
 
msgid "Security Alert"
2275
 
msgstr "เดือนภัยทางความปลอดภัย"
2276
 
 
2277
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
2278
 
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
2279
 
msgstr "กระเป๋ารหัส '%1' กำลังเปิดอยู่และกำลังถูกใส่ลงฟอร์ม"
2280
 
 
2281
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
2282
 
msgid "&Close Wallet"
2283
 
msgstr "&ปิดกระเป๋ารหัส"
2284
 
 
2285
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
2286
 
msgid "JavaScript &Debugger"
2287
 
msgstr "เครื่องมือดีบักจาวาสคริปต์์"
2288
 
 
2289
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
2290
 
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
2291
 
msgstr "หน้านี้ถูกป้องกันการเปิดในหน้าต่างใหม่โดยจาวาสคริปต์"
2292
 
 
2293
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
2294
 
msgid "Popup Window Blocked"
2295
 
msgstr "บล็อกหน้าต่างป็อปอัพ"
2296
 
 
2297
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
2298
 
msgid ""
2299
 
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
2300
 
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
2301
 
"or to open the popup."
2302
 
msgstr ""
2303
 
"หน้านี้พยายามที่จะเปิดหน้าต่างป็อปอัพแต่ถูกบล็อก\n"
2304
 
"คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
2305
 
"หรือเพื่อเปิดป็อปอัพ"
2306
 
 
2307
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid ""
2310
 
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
2311
 
"Show %n Blocked Popup Windows"
2312
 
msgstr "แสดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อกไว้ %n หน้าต่าง"
2313
 
 
2314
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
2315
 
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
2316
 
msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อค"
2317
 
 
2318
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
2319
 
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
2320
 
msgstr "ตั้งค่านโยบายการเปิดหน้าต่างใหม่ด้วย จาวาสคริปต์ ..."
2321
 
 
2322
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
2323
 
msgid "Find stopped."
2324
 
msgstr "การค้นหาถูกหยุด"
2325
 
 
2326
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
2327
 
msgid "Starting -- find links as you type"
2328
 
msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาลิงก์ที่คุณพิมพ์"
2329
 
 
2330
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
2331
 
msgid "Starting -- find text as you type"
2332
 
msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
2333
 
 
2334
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
2335
 
msgid "Link found: \"%1\"."
2336
 
msgstr "พบลิงก์: \"%1\""
2337
 
 
2338
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
2339
 
msgid "Link not found: \"%1\"."
2340
 
msgstr "ไม่พบลิงก์: \"%1\""
2341
 
 
2342
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
2343
 
msgid "Text found: \"%1\"."
2344
 
msgstr "เจอข้อความ: \"%1\""
2345
 
 
2346
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
2347
 
msgid "Text not found: \"%1\"."
2348
 
msgstr "ไม่เจอข้อความ: \"%1\""
2349
 
 
2350
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
2351
 
msgid "Access Keys activated"
2352
 
msgstr "เปิดใช้คีย์สำหรับเข้าถึง"
2353
 
 
2354
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2119
2355
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
2356
 
msgid "Reset"
2357
 
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
2358
 
 
2359
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
2360
 
#, c-format
2361
 
msgid "Print %1"
2362
 
msgstr "พิมพ์ภาพ %1"
2363
 
 
2364
 
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
2365
 
msgid "Spell Checking"
2366
 
msgstr "การตรวจตัวสะกด"
2367
 
 
2368
 
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
2369
 
msgid "Clear &History"
2370
 
msgstr "ล้างประวัติ"
2371
 
 
2372
 
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:957
2373
 
msgid ""
2374
 
"No plugin found for '%1'.\n"
2375
 
"Do you want to download one from %2?"
2376
 
msgstr ""
2377
 
"ไม่พบปลั๊กอินสำหรับ '%1'\n"
2378
 
"คุณต้องการดาวน์โหลดมาจาก %2 หรือไม่ ?"
2379
 
 
2380
 
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
2381
 
msgid "Missing Plugin"
2382
 
msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน"
2383
 
 
2384
 
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
2385
 
msgid "Download"
2386
 
msgstr "ดาวน์โหลด"
2387
 
 
2388
 
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
2389
 
msgid "Do Not Download"
2390
 
msgstr "ไม่ดาวน์โหลด"
2391
 
 
2392
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:349
2393
 
msgid "KDE plugin wizard"
2394
 
msgstr "ตัวช่วยด้านปลั๊กอินของ KDE"
2395
 
 
2396
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:379
2397
 
msgid "The following plugins are available."
2398
 
msgstr "ปลั๊กอินเหล่านี้สามารถใช้งานได้"
2399
 
 
2400
 
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
2401
 
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
2402
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
2403
 
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:381
2404
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:270 knewstuff/downloaddialog.cpp:276
2405
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:282 knewstuff/providerdialog.cpp:65
2406
 
#: kresources/configpage.cpp:119 kutils/kpluginselector.cpp:200
2407
 
msgid "Name"
2408
 
msgstr "ชื่อ"
2409
 
 
2410
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
2411
 
msgid "Click on next to install the selected plugin."
2412
 
msgstr ""
2413
 
 
2414
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
2415
 
msgid "Plugin installation confirmation"
2416
 
msgstr "ยืนยันการติดตั้งปลั๊กอิน"
2417
 
 
2418
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:415
2419
 
msgid "I agree."
2420
 
msgstr "ฉันยอมรับ"
2421
 
 
2422
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:417
2423
 
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
2424
 
msgstr "ฉันไม่ยอมรับ (ปลั๊กอินจะไม่ถูกติดตั้ง)"
2425
 
 
2426
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:423
2427
 
msgid "Plugin licence"
2428
 
msgstr "ลิขสิทธิปลั๊กอิน"
2429
 
 
2430
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:433
2431
 
msgid "Installation in progress."
2432
 
msgstr "อยู่ระหว่างการติดตั้ง"
2433
 
 
2434
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:439
2435
 
msgid "Plugin installation"
2436
 
msgstr "การติดตั้งปลั๊กอิน"
2437
 
 
2438
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:452
2439
 
msgid "Installation status"
2440
 
msgstr "สถานะการติดตั้ง"
2441
 
 
2442
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:499
2443
 
msgid "To install "
2444
 
msgstr "ในการติดตั้ง "
2445
 
 
2446
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:499
2447
 
msgid " you need to agree to the following"
2448
 
msgstr " คุณต้องยอมรับข้อความข้างล่าง"
2449
 
 
2450
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:530
2451
 
msgid "Installation completed. Reload the page."
2452
 
msgstr "การติดตั้งเรียบร้อย เรียกหน้าใหม่อีกครั้ง"
2453
 
 
2454
 
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
2455
 
msgid "Installation failed"
2456
 
msgstr "การติดตั้งล้มเหลว"
2457
 
 
2458
 
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
2459
 
msgid "Basic Page Style"
2460
 
msgstr "รูปแบบหน้ามาตรฐาน"
2461
 
 
2462
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
2463
 
msgid "the document is not in the correct file format"
2464
 
msgstr "เอกสารไม่อยู่ในฟอร์เมตที่ถูกต้อง"
2465
 
 
2466
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
2467
 
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
2468
 
msgstr "การกระจายคำผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
2469
 
 
2470
 
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
2471
 
msgid "XML parsing error"
2472
 
msgstr "การกระจาย XML ผิดพลาด"
2473
 
 
2474
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
2475
 
msgid "Loading Applet"
2476
 
msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
2477
 
 
2478
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
2479
 
msgid "Error: java executable not found"
2480
 
msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
2481
 
 
2482
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
2483
 
msgid "Signed by (validation: "
2484
 
msgstr "เซ็นโดย (การตรวจสอบ: "
2485
 
 
2486
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
2487
 
msgid "Certificate (validation: "
2488
 
msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: "
2489
 
 
2490
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
2491
 
msgid "Ok"
2492
 
msgstr "ตกลง"
2493
 
 
2494
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
2495
 
msgid "NoCARoot"
2496
 
msgstr "ไม่มีรากขององค์กรรับรอง"
2497
 
 
2498
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
2499
 
msgid "InvalidPurpose"
2500
 
msgstr "ผิดจุดประสงค์"
2501
 
 
2502
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
2503
 
msgid "PathLengthExceeded"
2504
 
msgstr "พาธเกินความยาวที่รับได้"
2505
 
 
2506
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
2507
 
msgid "InvalidCA"
2508
 
msgstr "องค์กรรับรองไม่ถูกต้อง"
2509
 
 
2510
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
2511
 
msgid "Expired"
2512
 
msgstr "หมดอายุ"
2513
 
 
2514
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
2515
 
msgid "SelfSigned"
2516
 
msgstr "เซ็นด้วยตัวเอง"
2517
 
 
2518
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
2519
 
msgid "ErrorReadingRoot"
2520
 
msgstr "ผิดพลาดในการอ่านค่าราก"
2521
 
 
2522
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
2523
 
msgid "Revoked"
2524
 
msgstr "เรียกคืนแล้ว"
2525
 
 
2526
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
2527
 
msgid "Untrusted"
2528
 
msgstr "ไม่เชื่อถือ"
2529
 
 
2530
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
2531
 
msgid "SignatureFailed"
2532
 
msgstr "ลายเซ็นต์ล้มเหลว"
2533
 
 
2534
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
2535
 
msgid "Rejected"
2536
 
msgstr "ปฏิเสธ"
2537
 
 
2538
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
2539
 
msgid "PrivateKeyFailed"
2540
 
msgstr "กุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
2541
 
 
2542
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
2543
 
msgid "InvalidHost"
2544
 
msgstr "โฮสต์ไม่ถูกต้อง"
2545
 
 
2546
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
2547
 
msgid "Unknown"
2548
 
msgstr "ไม่รู้จัก"
2549
 
 
2550
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
2551
 
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
2552
 
msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
2553
 
 
2554
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
2555
 
msgid "the following permission"
2556
 
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
2557
 
 
2558
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
2559
 
msgid "&No"
2560
 
msgstr "ไม่ใช่"
2561
 
 
2562
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
2563
 
msgid "&Reject All"
2564
 
msgstr "ปฏิเสธทั้งหมด"
2565
 
 
2566
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
2567
 
msgid "&Yes"
2568
 
msgstr "ใช่"
2569
 
 
2570
 
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
2571
 
msgid "&Grant All"
2572
 
msgstr "ยอมรับทั้งหมด"
2573
 
 
2574
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
2575
 
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
2576
 
msgstr "เริ่มเรียกใช้แอพเพล็ต \"%1\"..."
2577
 
 
2578
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
2579
 
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
2580
 
msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
2581
 
 
2582
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
2583
 
msgid "Applet \"%1\" started"
2584
 
msgstr "เริ่มแอพเพล็ต \"%1\" แล้ว"
2585
 
 
2586
 
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
2587
 
msgid "Applet \"%1\" stopped"
2588
 
msgstr "หยุดแอพเพล็ต \"%1\" แล้ว"
2589
 
 
2590
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
2591
 
msgid "Applet Parameters"
2592
 
msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
2593
 
 
2594
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
2595
 
msgid "Parameter"
2596
 
msgstr "พารามิเตอร์"
2597
 
 
2598
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
2599
 
msgid "Class"
2600
 
msgstr "คลาส"
2601
 
 
2602
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
2603
 
msgid "Base URL"
2604
 
msgstr "ตำแหน่ง URL หลัก"
2605
 
 
2606
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
2607
 
msgid "Archives"
2608
 
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"
2609
 
 
2610
 
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
2611
 
msgid "KDE Java Applet Plugin"
2612
 
msgstr "ปลั้กอินจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
2613
 
 
2614
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
2615
 
msgid "No handler found for %1!"
2616
 
msgstr "ไม่พบตัวรองรับ %1!"
2617
 
 
2618
 
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
2619
 
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
2620
 
msgstr "คอมโพเน็นต์ที่ฝังแนบได้สำหรับ multipart/mixed"
2621
 
 
2622
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
2623
 
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
2624
 
msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
2625
 
 
2626
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
2627
 
msgid ""
2628
 
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
2629
 
"Do you want to allow this?"
2630
 
msgstr ""
2631
 
"ไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
2632
 
"คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
2633
 
 
2634
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
2635
 
msgid ""
2636
 
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
2637
 
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
2638
 
msgstr ""
2639
 
"<qt>ไซต์นี้พยายามเปิด\n"
2640
 
"<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br />คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>"
2641
 
 
2642
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
2643
 
msgid "Allow"
2644
 
msgstr "อนุญาต"
2645
 
 
2646
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
2647
 
msgid "Do Not Allow"
2648
 
msgstr "ไม่อนุญาต"
2649
 
 
2650
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
2651
 
msgid "Close window?"
2652
 
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
2653
 
 
2654
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
2655
 
msgid "Confirmation Required"
2656
 
msgstr "ต้องการการยืนยัน"
2657
 
 
2658
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
2659
 
msgid ""
2660
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
2661
 
"collection?"
2662
 
msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหนังสือหรือไม่ ?"
2663
 
 
2664
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
2665
 
msgid ""
2666
 
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
2667
 
"added to your collection?"
2668
 
msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหนังสือหรือไม่ ?"
2669
 
 
2670
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
2671
 
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
2672
 
msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหนังสือ"
2673
 
 
2674
 
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
2675
 
msgid "Disallow"
2676
 
msgstr "ไม่อนุญาต"
2677
 
 
2678
 
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
2679
 
msgid ""
2680
 
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
2681
 
"other applications may become less responsive.\n"
2682
 
"Do you want to abort the script?"
2683
 
msgstr ""
2684
 
"สคริปต์บนหน้านี้ กำลังจะทำให้ KHTML ช็อคหากคุณเรียกใช้งานต่อไป ซึ่งอาจจะทำให้แอพพลิเคชันอื่น ๆ "
2685
 
"ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
2686
 
"คุณต้องการจะยกเลิกการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
2687
 
 
2688
 
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
2689
 
msgid "JavaScript"
2690
 
msgstr "จาวาสคริปต์"
2691
 
 
2692
 
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
2693
 
msgid "&Abort"
2694
 
msgstr "ยกเลิก"
2695
 
 
2696
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
2697
 
msgid "JavaScript Error"
2698
 
msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
2699
 
 
2700
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
2701
 
msgid "&Do not show this message again"
2702
 
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
2703
 
 
2704
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
2705
 
msgid "JavaScript Debugger"
2706
 
msgstr "เครื่องมือดีบักจาวาสคริปต์์"
2707
 
 
2708
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
2709
 
msgid "Call stack"
2710
 
msgstr "เรียกสแต็ก"
2711
 
 
2712
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
2713
 
msgid "JavaScript console"
2714
 
msgstr "คอนโซลจาวาสคริปต์"
2715
 
 
2716
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
2717
 
msgid ""
2718
 
"_: Next breakpoint\n"
2719
 
"&Next"
2720
 
msgstr "ถัดไป"
2721
 
 
2722
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
2723
 
msgid "&Step"
2724
 
msgstr "ทีละขั้น"
2725
 
 
2726
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
2727
 
msgid "&Continue"
2728
 
msgstr "ทำต่อไป"
2729
 
 
2730
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
2731
 
msgid "&Break at Next Statement"
2732
 
msgstr "หยุดในข้อความถัดไป"
2733
 
 
2734
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
2735
 
msgid ""
2736
 
"_: Next breakpoint\n"
2737
 
"Next"
2738
 
msgstr "ถัดไป"
2739
 
 
2740
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
2741
 
msgid "Step"
2742
 
msgstr "ทีละขั้น"
2743
 
 
2744
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
2745
 
msgid "Parse error at %1 line %2"
2746
 
msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
2747
 
 
2748
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
2749
 
#, c-format
2750
 
msgid ""
2751
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
2752
 
"\n"
2753
 
"%1"
2754
 
msgstr ""
2755
 
"เกิดความผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเพจนี้\n"
2756
 
"\n"
2757
 
"%1"
2758
 
 
2759
 
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
2760
 
msgid ""
2761
 
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
2762
 
"\n"
2763
 
"%1 line %2:\n"
2764
 
"%3"
2765
 
msgstr ""
2766
 
"เกิดความผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเพจนี้\n"
2767
 
"\n"
2768
 
"%1 บรรทัดที่ %2:\n"
2769
 
"%3"
2770
 
 
2771
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
2772
 
msgid ""
2773
 
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
2774
 
"JavaScript.\n"
2775
 
"Do you want to allow the form to be submitted?"
2776
 
msgstr ""
2777
 
"ไซต์นี้พยายมจะส่งข้อมูลในฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
2778
 
"คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในฟอร์มหรือไม่ ?"
2779
 
 
2780
 
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
2781
 
msgid ""
2782
 
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
2783
 
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
2784
 
"submitted?</qt>"
2785
 
msgstr ""
2786
 
"<qt>ไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> "
2787
 
"ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในฟอร์มหรือไม่ ?</qt>"
2788
 
 
2789
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
2790
 
msgid ""
2791
 
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
2792
 
"Do you want to continue?"
2793
 
msgstr ""
2794
 
"แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัพโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
2795
 
"คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
2796
 
 
2797
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
2798
 
msgid "Submit Confirmation"
2799
 
msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
2800
 
 
2801
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
2802
 
msgid "&Submit Anyway"
2803
 
msgstr "ทำการส่งข้อมูล"
2804
 
 
2805
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
2806
 
msgid ""
2807
 
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
2808
 
"Internet.\n"
2809
 
"Do you really want to continue?"
2810
 
msgstr ""
2811
 
"คุณกำลังจะส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเตอร์เน็ต\n"
2812
 
"คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
2813
 
 
2814
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
2815
 
msgid "Send Confirmation"
2816
 
msgstr "ยืนยันการส่ง"
2817
 
 
2818
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
2819
 
msgid "&Send Files"
2820
 
msgstr "ส่งแฟ้ม"
2821
 
 
2822
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
2823
 
msgid "Save Login Information"
2824
 
msgstr "บันทึกข้อมูลการล็อกอิน"
2825
 
 
2826
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
2827
 
msgid "Store"
2828
 
msgstr "จัดเก็บ"
2829
 
 
2830
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
2831
 
msgid "Ne&ver for This Site"
2832
 
msgstr "ไม่ต้องสำหรับไซต์นี้"
2833
 
 
2834
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
2835
 
msgid "Do Not Store"
2836
 
msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
2837
 
 
2838
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:617
2839
 
msgid "Store passwords on this page?"
2840
 
msgstr ""
2841
 
 
2842
 
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1707
2843
 
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
2844
 
msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
2845
 
 
2846
 
#: kunittest/modrunner.cpp:36
2847
 
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
2848
 
msgstr "แอพพลิเคชันแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถถูกใช้ให้รันโมดูล KUnitTest"
2849
 
 
2850
 
#: kunittest/modrunner.cpp:42
2851
 
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
2852
 
msgstr "เรียกทำงานโมดูลเฉพาะที่ชื่อแฟ้มตรงกับ regexp"
2853
 
 
2854
 
#: kunittest/modrunner.cpp:43
2855
 
msgid ""
2856
 
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
2857
 
"to select modules."
2858
 
msgstr "เรียกทำงานโมดูลทดสอบเฉพาะที่ตรวจพบในโฟลเดอร์ โดยใช้ตัวเลือกสอบถามในการเลือกโมดูล"
2859
 
 
2860
 
#: kunittest/modrunner.cpp:44
2861
 
msgid ""
2862
 
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
2863
 
msgstr ""
2864
 
"ปิดการใช้งานของการตรวจจับการแก้บั๊ก โดยทั่วไปแล้วคุณใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณเรียกใช้ระบบกราฟิก"
2865
 
 
2866
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
2867
 
msgid ""
2868
 
"End of document reached.\n"
2869
 
"Continue from the beginning?"
2870
 
msgstr ""
2871
 
"คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว\n"
2872
 
"ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?"
2873
 
 
2874
 
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
2875
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
2876
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
2877
 
msgid "Find"
2878
 
msgstr "ค้นหา"
2879
 
 
2880
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
2881
 
msgid ""
2882
 
"Beginning of document reached.\n"
2883
 
"Continue from the end?"
2884
 
msgstr ""
2885
 
"คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว\n"
2886
 
"ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากส่วนท้ายหรือไม่ ?"
2887
 
 
2888
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
2889
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
2890
 
msgid "&Find"
2891
 
msgstr "&ค้นหา"
2892
 
 
2893
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
2894
 
msgid "Find:"
2895
 
msgstr "ค้นหา:"
2896
 
 
2897
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
2898
 
msgid "Case &sensitive"
2899
 
msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่"
2900
 
 
2901
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
2902
 
msgid "Find &backwards"
2903
 
msgstr "&ค้นหาย้อนกลับหลัง"
2904
 
 
2905
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
2906
 
msgid "Replace &All"
2907
 
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
2908
 
 
2909
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
2910
 
msgid "Replace with:"
2911
 
msgstr "แทนที่ด้วย:"
2912
 
 
2913
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
2914
 
msgid "Go to Line"
2915
 
msgstr "ไปที่บรรทัด"
2916
 
 
2917
 
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
2918
 
msgid "Go to line:"
2919
 
msgstr "ไปยังบรรทัดที่:"
2920
 
 
2921
 
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
2922
 
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2923
 
msgstr "ออกจากโหมดเต็มหน้าจอ"
2924
 
 
2925
 
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
2926
 
msgid "F&ull Screen Mode"
2927
 
msgstr "โหมดเต็มหน้าจอ"
2928
 
 
2929
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
2930
 
msgid ""
2931
 
"_: palette name\n"
2932
 
"* Recent Colors *"
2933
 
msgstr "* สีที่เคยใช้มาแล้ว *"
2934
 
 
2935
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
2936
 
msgid ""
2937
 
"_: palette name\n"
2938
 
"* Custom Colors *"
2939
 
msgstr "* เลือกสีเอง *"
2940
 
 
2941
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
2942
 
msgid ""
2943
 
"_: palette name\n"
2944
 
"Forty Colors"
2945
 
msgstr "สีสิบสี"
2946
 
 
2947
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
2948
 
msgid ""
2949
 
"_: palette name\n"
2950
 
"Rainbow Colors"
2951
 
msgstr "สีสายรุ้ง"
2952
 
 
2953
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
2954
 
msgid ""
2955
 
"_: palette name\n"
2956
 
"Royal Colors"
2957
 
msgstr "สีทางการ"
2958
 
 
2959
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
2960
 
msgid ""
2961
 
"_: palette name\n"
2962
 
"Web Colors"
2963
 
msgstr "สีระบบเวบ"
2964
 
 
2965
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
2966
 
msgid "Named Colors"
2967
 
msgstr "กำหนดชื่อสี"
2968
 
 
2969
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
2970
 
msgid ""
2971
 
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
2972
 
"examined:\n"
2973
 
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าสายอักขระสีแบบ RGB ของ X11 ได้ โดยตรวจสอบจากตำแหน่ง:\n"
2974
 
 
2975
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
2976
 
msgid "Select Color"
2977
 
msgstr "เลือกสี"
2978
 
 
2979
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
2980
 
msgid "&Add to Custom Colors"
2981
 
msgstr "เพิ่มเข้าไปในส่วน 'สีที่กำหนดเอง'"
2982
 
 
2983
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
2984
 
#: kresources/configdialog.cpp:53
2985
 
msgid "Name:"
2986
 
msgstr "ชื่อ:"
2987
 
 
2988
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
2989
 
msgid "Default color"
2990
 
msgstr "สีปริยาย"
2991
 
 
2992
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
2993
 
msgid "-default-"
2994
 
msgstr "-ค่าปริยาย-"
2995
 
 
2996
 
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
2997
 
msgid "-unnamed-"
2998
 
msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
2999
 
 
3000
 
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
3001
 
msgid "Unclutter Windows"
3002
 
msgstr "แยกกลุ่มหน้าต่าง"
3003
 
 
3004
 
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
3005
 
msgid "Cascade Windows"
3006
 
msgstr "จัดหน้าต่างเป็นลำดับชั้น"
3007
 
 
3008
 
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
3009
 
msgid "On All Desktops"
3010
 
msgstr "บนทุกพื้นที่ทำงาน"
3011
 
 
3012
 
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
3013
 
msgid "No Windows"
3014
 
msgstr "ไม่มีหน้าต่าง"
3015
 
 
3016
 
#: kdeui/khelpmenu.cpp:134 kdeui/kstdaction_p.h:108
3017
 
msgid "%1 &Handbook"
3018
 
msgstr "คู่มือ %1"
3019
 
 
3020
 
#: kdeui/khelpmenu.cpp:143
3021
 
msgid "What's &This"
3022
 
msgstr "นี่คืออะไร"
3023
 
 
3024
 
#: kdeui/khelpmenu.cpp:154 kdeui/kstdaction_p.h:111
3025
 
msgid "&Report Bug..."
3026
 
msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
3027
 
 
3028
 
#: kdeui/khelpmenu.cpp:163 kdeui/kstdaction_p.h:112
3029
 
msgid "Switch application &language..."
3030
 
msgstr "สลับ&ภาษาของแอพพลิเคชั่น..."
3031
 
 
3032
 
#: kdeui/khelpmenu.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:115
3033
 
msgid "&Get Help Online"
3034
 
msgstr ""
3035
 
 
3036
 
#: kdeui/khelpmenu.cpp:172
3037
 
msgid "&Translate this Application"
3038
 
msgstr "& แปลโปรแกรมนี้"
3039
 
 
3040
 
#: kdeui/khelpmenu.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:113
3041
 
#, c-format
3042
 
msgid "&About %1"
3043
 
msgstr "เกี่&ยวกับ %1"
3044
 
 
3045
 
#: kdeui/khelpmenu.cpp:184 kdeui/kstdaction_p.h:114
3046
 
msgid "About &KDE"
3047
 
msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
3048
 
 
3049
 
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:235
3050
 
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
3051
 
#, c-format
3052
 
msgid "About %1"
3053
 
msgstr "เกี่ยวกับ %1"
3054
 
 
3055
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
3056
 
msgid "Clear Search"
3057
 
msgstr "ล้างการค้นหา"
3058
 
 
3059
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
3060
 
msgid "&Search:"
3061
 
msgstr "ค้น&หา:"
3062
 
 
3063
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
3064
 
msgid ""
3065
 
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
3066
 
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3067
 
msgstr ""
3068
 
"ค้นหาชื่อของปุ่มลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น Ctrl+C) "
3069
 
"แบบปฎิสัมพันธ์ โดยพิมพ์คำค้นเข้าไปที่นี่"
3070
 
 
3071
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
3072
 
msgid ""
3073
 
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
3074
 
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
3075
 
"Ctrl+V) shown in the right column."
3076
 
msgstr ""
3077
 
"คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่าง การกระทำ (เช่น "
3078
 
"'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
3079
 
"จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
3080
 
 
3081
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
3082
 
msgid "Action"
3083
 
msgstr "การกระทำ"
3084
 
 
3085
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
3086
 
msgid "Shortcut"
3087
 
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด"
3088
 
 
3089
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
3090
 
msgid "Alternate"
3091
 
msgstr "ทางเลือกอื่น"
3092
 
 
3093
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
3094
 
msgid "Shortcut for Selected Action"
3095
 
msgstr "เลือกแป้นพิมพ์ลัดสำหรับการกระทำที่เลือกไว้"
3096
 
 
3097
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
3098
 
msgid ""
3099
 
"_: no key\n"
3100
 
"&None"
3101
 
msgstr "ไม่มี"
3102
 
 
3103
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
3104
 
msgid "The selected action will not be associated with any key."
3105
 
msgstr "การกระทำที่เลือกไว้ ยังไม่ถูกกำหนดให้ใช้กับแป้นพิมพ์ลัดตัวใด"
3106
 
 
3107
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
3108
 
msgid ""
3109
 
"_: default key\n"
3110
 
"De&fault"
3111
 
msgstr "ค่า&ปริยาย"
3112
 
 
3113
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
3114
 
msgid ""
3115
 
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
3116
 
"choice."
3117
 
msgstr "จะทำการจับคู่ระหว่างแป้นพิมพ์ลัดโดยปริยาย กับการกระทำที่เลือกไว้ สำหรับหัวข้อทั่วไป"
3118
 
 
3119
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
3120
 
msgid "C&ustom"
3121
 
msgstr "กำหนดเอง"
3122
 
 
3123
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
3124
 
msgid ""
3125
 
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
3126
 
"selected action using the buttons below."
3127
 
msgstr ""
3128
 
"ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเลือกไว้ คุณสามารถเลือกสร้างการจับคู่แป้นพิมพ์ลัด กับการกระทำที่เลือกไว้ได้เอง "
3129
 
"โดยใช้ปุ่มที่อยู่ด้านล่างนี้"
3130
 
 
3131
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
3132
 
msgid ""
3133
 
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
3134
 
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
3135
 
"currently selected action."
3136
 
msgstr ""
3137
 
"ใช้ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแป้นพิมพ์ลัดใหม่ โดยเมื่อคุณคลิ้กมันหนึ่งครั้ง คุณสามารถกดแป้นพิมพ์ลัด "
3138
 
"ที่คุณต้องการกำหนด ให้ใช้กับการกระทำปัจจุบันได้"
3139
 
 
3140
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
3141
 
msgid "Shortcuts"
3142
 
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด"
3143
 
 
3144
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
3145
 
msgid "Default key:"
3146
 
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดปริยาย"
3147
 
 
3148
 
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
3149
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:158
3150
 
msgid "None"
3151
 
msgstr "ไม่มี"
3152
 
 
3153
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
3154
 
msgid ""
3155
 
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
3156
 
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
3157
 
msgstr ""
3158
 
"ในการใช้งานปุ่มพิมพ์ '%1' เป็นปุ่มพิมพ์ลัด มันจะตัองมีการใช้ร่วมกับปุ่ม Win, Alt, Ctrl, และ/หรือ "
3159
 
"Shift"
3160
 
 
3161
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
3162
 
msgid "Invalid Shortcut Key"
3163
 
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดไม่ถูกต้อง"
3164
 
 
3165
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
3166
 
msgid ""
3167
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3168
 
"Please choose a unique key combination."
3169
 
msgstr ""
3170
 
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
3171
 
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
3172
 
"\n"
3173
 
"กรุณาเลือกแป้นพิมพ์ลัดอื่นๆ ที่ยังไม่ถูกใช้"
3174
 
 
3175
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
3176
 
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
3177
 
msgstr "เกิดความขัดแย้งกับแป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชันมาตรฐาน"
3178
 
 
3179
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
3180
 
msgid ""
3181
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
3182
 
"\"%2\".\n"
3183
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3184
 
msgstr ""
3185
 
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
3186
 
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
3187
 
"\n"
3188
 
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?"
3189
 
 
3190
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
3191
 
msgid "Conflict with Global Shortcut"
3192
 
msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
3193
 
 
3194
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
3195
 
msgid ""
3196
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
3197
 
"\".\n"
3198
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3199
 
msgstr ""
3200
 
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
3201
 
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
3202
 
"\n"
3203
 
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?"
3204
 
 
3205
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
3206
 
msgid "Key Conflict"
3207
 
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
3208
 
 
3209
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
3210
 
msgid ""
3211
 
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3212
 
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3213
 
msgstr ""
3214
 
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
3215
 
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
3216
 
"\n"
3217
 
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?"
3218
 
 
3219
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
3220
 
msgid "Reassign"
3221
 
msgstr "กำหนดใหม่"
3222
 
 
3223
 
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
3224
 
msgid "Configure Shortcuts"
3225
 
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์ลัด"
3226
 
 
3227
 
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
3228
 
#: kdeui/kcommand.cpp:241
3229
 
#, c-format
3230
 
msgid "&Undo: %1"
3231
 
msgstr "เลิกทำ: %1"
3232
 
 
3233
 
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
3234
 
#, c-format
3235
 
msgid "&Redo: %1"
3236
 
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
3237
 
 
3238
 
#: kdeui/kcommand.cpp:322
3239
 
#, c-format
3240
 
msgid "Undo: %1"
3241
 
msgstr "เลิกทำ: %1"
3242
 
 
3243
 
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
3244
 
#, c-format
3245
 
msgid "Redo: %1"
3246
 
msgstr "ทำซ้ำ: %1"
3247
 
 
3248
 
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
3249
 
msgid "Check Spelling..."
3250
 
msgstr "ตรวจคำสะกด..."
3251
 
 
3252
 
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
3253
 
msgid "Auto Spell Check"
3254
 
msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
3255
 
 
3256
 
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
3257
 
msgid "Allow Tabulations"
3258
 
msgstr "อนุญาตให้วนด้วยแท็บ"
3259
 
 
3260
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
3261
 
msgid "&Password:"
3262
 
msgstr "รหัสผ่าน:"
3263
 
 
3264
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
3265
 
msgid "&Keep password"
3266
 
msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
3267
 
 
3268
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
3269
 
msgid "&Verify:"
3270
 
msgstr "ตรวจสอบ:"
3271
 
 
3272
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
3273
 
msgid "Password strength meter:"
3274
 
msgstr "ระดับความแข็งแรงของรหัสผ่าน:"
3275
 
 
3276
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
3277
 
msgid ""
3278
 
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
3279
 
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
3280
 
" - using a longer password;\n"
3281
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3282
 
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
3283
 
msgstr ""
3284
 
"ระดับความแข็งแรงของรหัสผ่านจะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด "
3285
 
"โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n"
3286
 
" - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
3287
 
" - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
3288
 
" - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
3289
 
 
3290
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
3291
 
msgid "Passwords do not match"
3292
 
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
3293
 
 
3294
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
3295
 
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
3296
 
msgstr "คุณใส่รหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
3297
 
 
3298
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
3299
 
msgid ""
3300
 
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
3301
 
"the password, try:\n"
3302
 
" - using a longer password;\n"
3303
 
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3304
 
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
3305
 
"\n"
3306
 
"Would you like to use this password anyway?"
3307
 
msgstr ""
3308
 
"รหัสผ่านที่คุณกรอกมีระดับความปลอดภัยต่ำย ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n"
3309
 
" - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
3310
 
" - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
3311
 
" - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
3312
 
"ถึงอย่างไรคุณก็ต้องการจะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
3313
 
 
3314
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
3315
 
msgid "Low Password Strength"
3316
 
msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
3317
 
 
3318
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
3319
 
msgid "Password is empty"
3320
 
msgstr "รหัสผ่านว่าง"
3321
 
 
3322
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
3323
 
#, c-format
3324
 
msgid ""
3325
 
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
3326
 
"Password must be at least %n characters long"
3327
 
msgstr "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %n ตัวอักษร"
3328
 
 
3329
 
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
3330
 
msgid "Passwords match"
3331
 
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
3332
 
 
3333
 
#: kdeui/ktip.cpp:206
3334
 
msgid "Tip of the Day"
3335
 
msgstr "เคล็ดลับประจำวัน"
3336
 
 
3337
 
#: kdeui/ktip.cpp:224
3338
 
msgid "Did you know...?\n"
3339
 
msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า...?\n"
3340
 
 
3341
 
#: kdeui/ktip.cpp:287
3342
 
msgid "&Show tips on startup"
3343
 
msgstr "แสดงเคล็ดลับเมื่อเริ่มทำงาน"
3344
 
 
3345
 
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
3346
 
msgid "&Try"
3347
 
msgstr "ลองใหม่"
3348
 
 
3349
 
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
3350
 
msgid ""
3351
 
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
3352
 
"you made will be used to proceed."
3353
 
msgstr ""
3354
 
"ถ้าคุณกดปุ่ม <b>ตกลง</b> การเปลี่ยนแปลงทั้งหมด\n"
3355
 
"ที่คุณกำหนดไว้จะถูกนำเอาไปใช้"
3356
 
 
3357
 
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
3358
 
msgid "Accept settings"
3359
 
msgstr "ยอมรับการตั้งค่า"
3360
 
 
3361
 
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
3362
 
msgid ""
3363
 
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
3364
 
"handed over to the program, but the dialog\n"
3365
 
"will not be closed. Use this to try different settings. "
3366
 
msgstr ""
3367
 
"เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม <b>มีผลทันที</b>การตั้งค่า\n"
3368
 
"จะมีผลกับโปรแกรมทันที แต่กล่องโต้ตอบนี้จะยังคงอยู่\n"
3369
 
"เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก "
3370
 
 
3371
 
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
3372
 
msgid "Apply settings"
3373
 
msgstr "ปรับใช้ค่าที่ตั้งไว้"
3374
 
 
3375
 
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
3376
 
msgid "&Details"
3377
 
msgstr "รายละเอียด"
3378
 
 
3379
 
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
3380
 
msgid "Get help..."
3381
 
msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
3382
 
 
3383
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
3384
 
msgid "--- line separator ---"
3385
 
msgstr "--- บรรทัดแยก ---"
3386
 
 
3387
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
3388
 
msgid "--- separator ---"
3389
 
msgstr "--- ส่วนแยก ---"
3390
 
 
3391
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
3392
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
3393
 
msgid "Configure Toolbars"
3394
 
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
3395
 
 
3396
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
3397
 
msgid ""
3398
 
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3399
 
"default? The changes will be applied immediately."
3400
 
msgstr ""
3401
 
"คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของแอพพลิเคชันนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่ ? หากปรับค่า "
3402
 
"การเปลี่ยนแปลงจะมีผลโดยทันที"
3403
 
 
3404
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
3405
 
msgid "Reset Toolbars"
3406
 
msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือใหม่"
3407
 
 
3408
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
3409
 
msgid "&Toolbar:"
3410
 
msgstr "แถบเครื่องมือ:"
3411
 
 
3412
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
3413
 
msgid "A&vailable actions:"
3414
 
msgstr "การกระทำที่มี:"
3415
 
 
3416
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
3417
 
msgid "Curr&ent actions:"
3418
 
msgstr "การกระทำปัจจุบัน:"
3419
 
 
3420
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
3421
 
msgid "Change &Icon..."
3422
 
msgstr "เปลี่ยนไอคอน..."
3423
 
 
3424
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
3425
 
msgid ""
3426
 
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
3427
 
msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเน้นท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
3428
 
 
3429
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
3430
 
msgid "<Merge>"
3431
 
msgstr "<รวม>"
3432
 
 
3433
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
3434
 
msgid "<Merge %1>"
3435
 
msgstr "<รวม %1>"
3436
 
 
3437
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
3438
 
msgid ""
3439
 
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
3440
 
"won't be able to re-add it."
3441
 
msgstr "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่อาจจะไม่สามารถทำการเพิ่มมันอีกได้"
3442
 
 
3443
 
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
3444
 
#, c-format
3445
 
msgid "ActionList: %1"
3446
 
msgstr "รายการการกระทำ: %1"
3447
 
 
3448
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
3449
 
msgid "Here you can choose the font to be used."
3450
 
msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
3451
 
 
3452
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
3453
 
msgid "Requested Font"
3454
 
msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ"
3455
 
 
3456
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
3457
 
msgid "Change font family?"
3458
 
msgstr "เปลี่ยนตระกูลของแบบอักษร ?"
3459
 
 
3460
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
3461
 
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3462
 
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้นี้ เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร"
3463
 
 
3464
 
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
3465
 
msgid "Font:"
3466
 
msgstr "แบบอักษร:"
3467
 
 
3468
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
3469
 
msgid "Font style"
3470
 
msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
3471
 
 
3472
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
3473
 
msgid "Change font style?"
3474
 
msgstr "เปลี่ยนลักษณะแบบอักษร ?"
3475
 
 
3476
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
3477
 
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3478
 
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
3479
 
 
3480
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
3481
 
msgid "Font style:"
3482
 
msgstr "ลักษณะแบบอักษร:"
3483
 
 
3484
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
3485
 
msgid "Size"
3486
 
msgstr "ขนาด"
3487
 
 
3488
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
3489
 
msgid "Change font size?"
3490
 
msgstr "เปลี่ยนขนาดของตัวอักษร ?"
3491
 
 
3492
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
3493
 
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3494
 
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้นี้ เพื่อเปลี่ยนขนาดของตัวอักษร"
3495
 
 
3496
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
3497
 
msgid "Size:"
3498
 
msgstr "ขนาด:"
3499
 
 
3500
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
3501
 
msgid "Here you can choose the font family to be used."
3502
 
msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
3503
 
 
3504
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
3505
 
msgid "Here you can choose the font style to be used."
3506
 
msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
3507
 
 
3508
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
3509
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
3510
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
3511
 
msgid "Regular"
3512
 
msgstr "ตัวธรรมดา"
3513
 
 
3514
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
3515
 
msgid "Bold"
3516
 
msgstr "ตัวหนา"
3517
 
 
3518
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
3519
 
msgid "Bold Italic"
3520
 
msgstr "ตัวเอียงหนา"
3521
 
 
3522
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
3523
 
msgid "Relative"
3524
 
msgstr "สัมพันธ์"
3525
 
 
3526
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
3527
 
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
3528
 
msgstr "ขนาดตัวอักษร<br><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพันธ์</i><br>กับสภาพแวดล้อม"
3529
 
 
3530
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
3531
 
msgid ""
3532
 
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
3533
 
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
3534
 
"paper size)."
3535
 
msgstr ""
3536
 
"คุณสามารถสลับไปมาระหว่างขนาดตัวอักษรคงที่ และขนาดตัวอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไดนามิก "
3537
 
"และปรับค่าให้กับสภาพแปรแวดล้อมด้วย (เช่น มิติของคอนโทรล, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)"
3538
 
 
3539
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
3540
 
msgid "Here you can choose the font size to be used."
3541
 
msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดตัวอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
3542
 
 
3543
 
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
3544
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
3545
 
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3546
 
msgstr "Thai language, ตัวอย่างภาษาไทย"
3547
 
 
3548
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
3549
 
msgid ""
3550
 
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
3551
 
"special characters."
3552
 
msgstr ""
3553
 
"นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษ"
3554
 
 
3555
 
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
3556
 
msgid "Actual Font"
3557
 
msgstr "ตัวอักษรปกติ"
3558
 
 
3559
 
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
3560
 
msgid ""
3561
 
"_: Character\n"
3562
 
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+%3<br>"
3563
 
"(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
3564
 
msgstr ""
3565
 
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>รหัสยูนิโค้ด: U+%3<br>(เลขฐานสิบ: %"
3566
 
"4)<br>(อักขระ: %5)</qt>"
3567
 
 
3568
 
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
3569
 
msgid "Table:"
3570
 
msgstr "ตาราง:"
3571
 
 
3572
 
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
3573
 
msgid "&Unicode code point:"
3574
 
msgstr "รหัสยูนิโค้ด:"
3575
 
 
3576
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
3577
 
msgid "Switch application language"
3578
 
msgstr "สลับภาษาของแอพพลิเคชั่น"
3579
 
 
3580
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
3581
 
msgid "Please choose language which should be used for this application"
3582
 
msgstr "โปรดเลือกภาษาที่จะใช้งานสำหรับแอพพลิเคชั่นนี้"
3583
 
 
3584
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
3585
 
msgid "Add fallback language"
3586
 
msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย"
3587
 
 
3588
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
3589
 
msgid ""
3590
 
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
3591
 
"contain proper translation"
3592
 
msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่าซึ่งจะใช้ถ้าหากว่าไม่มีคำแปลที่เหมาะสมอยู่ในการแปล"
3593
 
 
3594
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
3595
 
msgid ""
3596
 
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
3597
 
"upon next start of application"
3598
 
msgstr ""
3599
 
"ภาษาสำหรับแอพพลิเคชั่นนี้ถูกเปลี่ยนแปลง การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงาน "
3600
 
"แอพพลิเคชั่นครั้งต่อไป"
3601
 
 
3602
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
3603
 
msgid "Application language changed"
3604
 
msgstr "ภาษาของแอพพลิเคชั่นถูกเปลี่ยน"
3605
 
 
3606
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
3607
 
msgid "Primary language:"
3608
 
msgstr "ภาษาหลัก:"
3609
 
 
3610
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
3611
 
msgid "Fallback language:"
3612
 
msgstr "ภาษาโดยปริยาย:"
3613
 
 
3614
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
3615
 
msgid ""
3616
 
"This is main application language which will be used first before any other "
3617
 
"languages"
3618
 
msgstr "นี่เป็นภาษาหลักของแอพพลิเคชั่น ซึ่งจะใช้ก่อนหน้าภาษาอื่นๆ"
3619
 
 
3620
 
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
3621
 
msgid ""
3622
 
"This is language which will be used if any previous languages does not "
3623
 
"contain proper translation"
3624
 
msgstr "นี่เป็นภาษาที่จะใช้ ถ้าภาษาก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสมอยู่"
3625
 
 
3626
 
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
3627
 
msgid ""
3628
 
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
3629
 
"widget. If you want to help us to  describe the widget, you are welcome to "
3630
 
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
3631
 
"it."
3632
 
msgstr ""
3633
 
"<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br>ยังไม่มีการระบุส่วน \"นี่คืออะไร?\" สำหรับวิดเจ็ตนี้ "
3634
 
"หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ เราได้ที่ <a href=\"submit-whส่งatsthis"
3635
 
"\">ส่วนช่วยเหลือ \"นีของคุณมาให้เรา่คือ สำหรับวิดเจ็ตนี้อะไร\"</a>"
3636
 
 
3637
 
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
3638
 
msgid "As-you-type spell checking enabled."
3639
 
msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
3640
 
 
3641
 
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
3642
 
msgid "As-you-type spell checking disabled."
3643
 
msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
3644
 
 
3645
 
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
3646
 
msgid "Incremental Spellcheck"
3647
 
msgstr "ตรวจคำสะกดแบบเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ"
3648
 
 
3649
 
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
3650
 
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
3651
 
msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะปิดการทำงาน"
3652
 
 
3653
 
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
3654
 
msgid ""
3655
 
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, "
3656
 
"a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www."
3657
 
"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No "
3658
 
"single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone "
3659
 
"is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3660
 
"\">http://www.kde.org</A> for more information on the KDE project. "
3661
 
msgstr ""
3662
 
"<b>พื้นที่ทำงานแบบ K</b> ถูกเขียนขึ้นและควบคุมดูแลโดยทีม KDE,กลุ่มวิศวกร, โปรแกรมเมอร์ "
3663
 
"และผู้ที่อุทิศตนให้กับการพัฒนาและเผยแพร่<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
3664
 
"sw.html\">ซอฟต์แวร์ฟรี</a>จากทั่วโลก<br><br> ไม่มีบุคคล, บริษัท หรือองค์กรใด "
3665
 
"ที่จะควบคุมต้นฉบับของ KDE ไว้ได้แต่ผู้เดียว ไม่ว่าใครก็สามารถเผยแพร่แจกจ่ายโปรแกรม KDE "
3666
 
"นี้ได้อย่างอิสระ<br><br>ลองแวะไปที่ <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3667
 
"org/</A> เพื่อทำความรู้จักกับโครงการ KDE ให้มากขึ้น "
3668
 
 
3669
 
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
3670
 
msgid ""
3671
 
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. "
3672
 
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
3673
 
"expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a bug "
3674
 
"tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</"
3675
 
"A> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
3676
 
"<br><br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use "
3677
 
"the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the "
3678
 
"severity called \"Wishlist\"."
3679
 
msgstr ""
3680
 
"ตามปกติของการพัฒนาซอฟต์แวร์ต่าง ๆ นั้น มักจะมีการปรับปรุงและแก้ไขอยู่เสมออยู่แล้ว ซึ่งทางผู้พัฒนา "
3681
 
"KDE ก็ได้ทำการปรับปรุงและแก้ไขอยู่สม่ำเสมอแต่อย่างไรก็ตาม คุณในฐานะ -ผู้ใช้งาน- "
3682
 
"ควรจะต้องแจ้งถึงสิ่งที่ไม่สามารถทำงานได้ตามที่คาดหมายหรือน่าจะทำได้ดีกว่านี้ให้เราทราบ<br><br>สภาพพื้นที่ทำงาน "
3683
 
"K นั้น มีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่แล้ว <br>หากต้องการรายงานข้อผิดพลาด โปรดไปที่ <A HREF="
3684
 
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> <br>หรืออาจจะใช้กล่องโต้ตอบ "
3685
 
"\"รายงานข้อผิดพลาด\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" "
3686
 
"<br>เพื่อรายงานข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น<br><br>หากคุณมีข้อแนะนำหรือความต้องการในการปรับปรุงส่วนอื่น "
3687
 
"ๆ คุณสามารถใช้วิธีลงทะเบียนสิ่งที่คุณต้องการได้ โดยใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเช่นเดียวกัน "
3688
 
"แต่ควรจะตรวจสอบให้แน่ใจก่อนว่า คุณได้ปรับใช้ระดับการกวดขันเป็นระดับ \"ความต้องการ\" แล้ว"
3689
 
 
3690
 
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
3691
 
msgid ""
3692
 
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
3693
 
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
3694
 
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
3695
 
"<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</"
3696
 
"A> for information on some projects in which you can participate.<br><br>If "
3697
 
"you need more information or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://"
3698
 
"developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> will provide you with what "
3699
 
"you need."
3700
 
msgstr ""
3701
 
"หากคุณยังไม่ได้เข้าร่วมทำงานกับทีม KDE คุณสามารถเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งได้ "
3702
 
"โดยคุณจะแปลรูปแบบส่วนติดต่อของโปรแกรมเป็นภาษาต่าง ๆ เสนอภาพ, ชุดตกแต่ง, เสียง, "
3703
 
"และปรับปรุงเอกสารตามที่คุณต้องการได้ !<br> <br>แวะไปที่ <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3704
 
"jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> ซึ่งจะมีรายละเอียดเกี่ยวกับโครงการต่าง "
3705
 
"ๆ ที่คุณสามารถเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งได้<br><br>หากคุณต้องการรายละเอียด หรือเอกสารที่มากกว่านี้ "
3706
 
"แวะไปที่<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
3707
 
"<br>ซึ่งจะมีรายละเอียดและเอกสารที่คุณต้องการ"
3708
 
 
3709
 
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
3710
 
msgid ""
3711
 
"KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, the "
3712
 
"KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
3713
 
"Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal and "
3714
 
"financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
3715
 
"org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The KDE team does need "
3716
 
"financial support. Most of the money is used to reimburse members and others "
3717
 
"on expenses they experienced when contributing to KDE. You are encouraged to "
3718
 
"support KDE through a financial donation, using one of the ways described at "
3719
 
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
3720
 
"<br><br>Thank you very much in advance for your support."
3721
 
msgstr ""
3722
 
"ชุดซอฟต์แวร์ของ KDE นั้น สามารถแจกจ่ายได้โดยอิสระและไม่มีการคิดค่าใช้จ่ายใด ๆ แต่ทว่า "
3723
 
"\"การสร้าง\" มันขึ้นมานั้น ต้องใช้ค่าใช้จ่ายเช่นกัน<br><br>ดังนั้น ทางทีมผู้ก่อตั้งองค์กร KDE "
3724
 
"ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลประโยชน์ ซึ่งก่อตั้งขึ้นที่เมือง Tuebingen ประเทศเยอรมัน โดยมีองค์กร KDE "
3725
 
"e.V. ทำหน้าที่เป็นส่วนหนึ่งของโครงการ KDE ในด้านกฏหมายและการเงิน <br>ลองแวะเยี่ยมที่ <a "
3726
 
"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org<a> "
3727
 
"<br>เพื่อดูรายละเอียดขององค์กร KDE e.V. ที่มากกว่านี้<br><br>ทีมงาน KDE "
3728
 
"ต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงิน โดยเงินส่วนมากจะนำไปชำระคืนให้แก่สมาชิก "
3729
 
"ซึ่งแบกรับภาระค่าใช้จ่ายและได้จ่ายล่วงหน้าในการบริจาคให้แก่ KDE ไปแล้ว "
3730
 
"คุณเองก็สามารถให้การสนับสนุนแก่ KDE ได้ ด้วยการบริจาคเงิน โดยแจ้งความจำนงค์ผ่านทาง <a "
3731
 
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</"
3732
 
"a><br><br>ขอขอบคุณทุกท่านที่ให้การสนับสนุน"
3733
 
 
3734
 
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
3735
 
#, c-format
3736
 
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
3737
 
msgstr "สภาพพื้นที่ทำงาน K รุ่น %1"
3738
 
 
3739
 
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
3740
 
msgid ""
3741
 
"_: About KDE\n"
3742
 
"&About"
3743
 
msgstr "เกี่ยวกับ"
3744
 
 
3745
 
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
3746
 
msgid "&Report Bugs or Wishes"
3747
 
msgstr "แจ้งข้อผิดพลาด/สิ่งที่ต้องการ"
3748
 
 
3749
 
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
3750
 
msgid "&Join the KDE Team"
3751
 
msgstr "เข้าร่วมทีม KDE"
3752
 
 
3753
 
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
3754
 
msgid "&Support KDE"
3755
 
msgstr "สนับสนุน KDE"
3756
 
 
3757
 
#: kdeui/kwizard.cpp:48
3758
 
msgid "&Back"
3759
 
msgstr "ย้อ&นกลับ"
3760
 
 
3761
 
#: kdeui/kwizard.cpp:49
3762
 
msgid ""
3763
 
"_: Opposite to Back\n"
3764
 
"&Next"
3765
 
msgstr "ถัดไ&ป"
3766
 
 
3767
 
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
3768
 
msgid "Area"
3769
 
msgstr "พื้นที่"
3770
 
 
3771
 
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
3772
 
msgid "Region"
3773
 
msgstr "ภาค"
3774
 
 
3775
 
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
3776
 
msgid "Comment"
3777
 
msgstr "คำอธิบาย"
3778
 
 
3779
 
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
3780
 
msgid ""
3781
 
"No information available.\n"
3782
 
"The supplied KAboutData object does not exist."
3783
 
msgstr ""
3784
 
"ยังไม่มีีข้อมูล\n"
3785
 
"ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
3786
 
 
3787
 
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
3788
 
msgid "A&uthor"
3789
 
msgstr "ผู้เขียน"
3790
 
 
3791
 
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
3792
 
msgid "A&uthors"
3793
 
msgstr "ผู้เขียน"
3794
 
 
3795
 
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
3796
 
msgid ""
3797
 
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
3798
 
"bugs.\n"
3799
 
msgstr ""
3800
 
"โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3801
 
"เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
3802
 
 
3803
 
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
3804
 
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
3805
 
msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
3806
 
 
3807
 
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
3808
 
msgid "&Thanks To"
3809
 
msgstr "ขอขอบคุณ"
3810
 
 
3811
 
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
3812
 
msgid "T&ranslation"
3813
 
msgstr "การแปลภาษา"
3814
 
 
3815
 
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
3816
 
msgid "&License Agreement"
3817
 
msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับลิขสิทธิ์"
3818
 
 
3819
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
3820
 
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
3821
 
msgid "Author"
3822
 
msgstr "ผู้เขียน"
3823
 
 
3824
 
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
3825
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
3826
 
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
3827
 
msgid "Email"
3828
 
msgstr "อีเมล"
3829
 
 
3830
 
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
3831
 
msgid "Homepage"
3832
 
msgstr "โฮมเพจ"
3833
 
 
3834
 
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
3835
 
msgid "Task"
3836
 
msgstr "งานที่ทำ"
3837
 
 
3838
 
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
3839
 
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
3840
 
msgstr "%1 %2 (บน KDE รุ่น %3)"
3841
 
 
3842
 
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
3843
 
msgid "Other Contributors:"
3844
 
msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
3845
 
 
3846
 
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
3847
 
msgid "(No logo available)"
3848
 
msgstr "(ยังไม่มีโลโก)"
3849
 
 
3850
 
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
3851
 
msgid "Image missing"
3852
 
msgstr "รูปภาพหายไป"
3853
 
 
3854
 
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
3855
 
msgid "Search Columns"
3856
 
msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
3857
 
 
3858
 
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
3859
 
msgid "All Visible Columns"
3860
 
msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
3861
 
 
3862
 
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
3863
 
msgid ""
3864
 
"_: Column number %1\n"
3865
 
"Column No. %1"
3866
 
msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
3867
 
 
3868
 
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
3869
 
msgid "S&earch:"
3870
 
msgstr "ค้นหา:"
3871
 
 
3872
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
3873
 
msgid "Discard changes"
3874
 
msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
3875
 
 
3876
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
3877
 
msgid ""
3878
 
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
3879
 
msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลง ที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
3880
 
 
3881
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
3882
 
msgid "Save data"
3883
 
msgstr "บันทึกข้อมูล"
3884
 
 
3885
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
3886
 
msgid "&Do Not Save"
3887
 
msgstr "ไม่บันทึก"
3888
 
 
3889
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
3890
 
msgid "Don't save data"
3891
 
msgstr "ไม่บันทึกข้อมูล"
3892
 
 
3893
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
3894
 
msgid "Save &As..."
3895
 
msgstr "บันทึกเป็น..."
3896
 
 
3897
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
3898
 
msgid "Save file with another name"
3899
 
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
3900
 
 
3901
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
3902
 
msgid "Apply changes"
3903
 
msgstr "มีผลทันที"
3904
 
 
3905
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
3906
 
msgid ""
3907
 
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
3908
 
"but the dialog will not be closed.\n"
3909
 
"Use this to try different settings."
3910
 
msgstr ""
3911
 
"เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม <b>มีผลทันที</b> การตั้งค่าจะมีผลกับโปรแกรมทันที แต่กล่องโต้ตอบนี้จะยังคงอยู่\n"
3912
 
"เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
3913
 
 
3914
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
3915
 
msgid "Administrator &Mode..."
3916
 
msgstr "โหมดผู้ดูแลระบบ..."
3917
 
 
3918
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
3919
 
msgid "Enter Administrator Mode"
3920
 
msgstr "เข้าสู่โหมดผู้ดูแลระบบ"
3921
 
 
3922
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
3923
 
msgid ""
3924
 
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
3925
 
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
3926
 
"privileges."
3927
 
msgstr ""
3928
 
"เมื่อคลิ้กที่ปุ่ม <b>โหมดผู้ดูแลระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ "
3929
 
"เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ"
3930
 
 
3931
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
3932
 
msgid "Clear input"
3933
 
msgstr "ล้างช่องกรอกข้อมูล"
3934
 
 
3935
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
3936
 
msgid "Clear the input in the edit field"
3937
 
msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องกรอกข้อมูล"
3938
 
 
3939
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
3940
 
msgid ""
3941
 
"_: show help\n"
3942
 
"&Help"
3943
 
msgstr "ช่วยเหลือ"
3944
 
 
3945
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
3946
 
msgid "Show help"
3947
 
msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
3948
 
 
3949
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
3950
 
msgid "Close the current window or document"
3951
 
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
3952
 
 
3953
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
3954
 
msgid "Reset all items to their default values"
3955
 
msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
3956
 
 
3957
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
3958
 
msgid ""
3959
 
"_: go back\n"
3960
 
"&Back"
3961
 
msgstr "ย้อนกลับ"
3962
 
 
3963
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
3964
 
msgid "Go back one step"
3965
 
msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
3966
 
 
3967
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
3968
 
msgid ""
3969
 
"_: go forward\n"
3970
 
"&Forward"
3971
 
msgstr "ต่อไป"
3972
 
 
3973
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
3974
 
msgid "Go forward one step"
3975
 
msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
3976
 
 
3977
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
3978
 
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
3979
 
msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
3980
 
 
3981
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
3982
 
msgid "C&ontinue"
3983
 
msgstr "ทำต่อไป"
3984
 
 
3985
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
3986
 
msgid "Continue operation"
3987
 
msgstr "ดำเนินการต่อไป"
3988
 
 
3989
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
3990
 
msgid "Delete item(s)"
3991
 
msgstr "ลบรายการ"
3992
 
 
3993
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
3994
 
msgid "Open file"
3995
 
msgstr "เปิดแฟ้ม"
3996
 
 
3997
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
3998
 
msgid "Quit application"
3999
 
msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน"
4000
 
 
4001
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
4002
 
msgid "&Reset"
4003
 
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
4004
 
 
4005
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
4006
 
msgid "Reset configuration"
4007
 
msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
4008
 
 
4009
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
4010
 
msgid ""
4011
 
"_: Verb\n"
4012
 
"&Insert"
4013
 
msgstr "&แทรก"
4014
 
 
4015
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
4016
 
msgid "Confi&gure..."
4017
 
msgstr "ปรั&บแต่ง..."
4018
 
 
4019
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
4020
 
msgid "Test"
4021
 
msgstr "ทดสอบ"
4022
 
 
4023
 
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
4024
 
msgid "&Overwrite"
4025
 
msgstr "เขีย&นทับ"
4026
 
 
4027
 
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
4028
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
4029
 
msgid "Details"
4030
 
msgstr "รายละเอียด"
4031
 
 
4032
 
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
4033
 
msgid "Question"
4034
 
msgstr "คำถาม"
4035
 
 
4036
 
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
4037
 
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
4038
 
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
4039
 
msgid "Do not ask again"
4040
 
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
4041
 
 
4042
 
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
4043
 
msgid "Custom..."
4044
 
msgstr "กำหนดเอง..."
4045
 
 
4046
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
4047
 
msgid "Text Completion"
4048
 
msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
4049
 
 
4050
 
#: kdeui/klineedit.cpp:890
4051
 
msgid "Manual"
4052
 
msgstr "คู่มือ"
4053
 
 
4054
 
#: kdeui/klineedit.cpp:891
4055
 
msgid "Automatic"
4056
 
msgstr "อัตโนมัติ"
4057
 
 
4058
 
#: kdeui/klineedit.cpp:892
4059
 
msgid "Dropdown List"
4060
 
msgstr "ชุดรายการเลื่อนลงเลือก"
4061
 
 
4062
 
#: kdeui/klineedit.cpp:893
4063
 
msgid "Short Automatic"
4064
 
msgstr "อัตโนมัติสั้น"
4065
 
 
4066
 
#: kdeui/klineedit.cpp:894
4067
 
msgid "Dropdown List && Automatic"
4068
 
msgstr "ชุดรายการเลื่อนลงเลือกและอัตโนมัติ"
4069
 
 
4070
 
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
4071
 
msgid "Show Toolbar"
4072
 
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
4073
 
 
4074
 
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
4075
 
msgid "Hide Toolbar"
4076
 
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือ"
4077
 
 
4078
 
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
4079
 
msgid "Toolbars"
4080
 
msgstr "แถบเครื่องมือ"
4081
 
 
4082
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
4083
 
msgid "Toolbar Menu"
4084
 
msgstr "เมนูแถบเครื่องมือ"
4085
 
 
4086
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
4087
 
msgid ""
4088
 
"_: toolbar position string\n"
4089
 
"Top"
4090
 
msgstr "ด้านบน"
4091
 
 
4092
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
4093
 
msgid ""
4094
 
"_: toolbar position string\n"
4095
 
"Left"
4096
 
msgstr "ด้านซ้าย"
4097
 
 
4098
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
4099
 
msgid ""
4100
 
"_: toolbar position string\n"
4101
 
"Right"
4102
 
msgstr "ด้านขวา"
4103
 
 
4104
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
4105
 
msgid ""
4106
 
"_: toolbar position string\n"
4107
 
"Bottom"
4108
 
msgstr "ด้านล่าง"
4109
 
 
4110
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
4111
 
msgid ""
4112
 
"_: toolbar position string\n"
4113
 
"Floating"
4114
 
msgstr "ลอยอิสระ"
4115
 
 
4116
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
4117
 
msgid ""
4118
 
"_: min toolbar\n"
4119
 
"Flat"
4120
 
msgstr "พับเก็บ"
4121
 
 
4122
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
4123
 
msgid "Icons Only"
4124
 
msgstr "เฉพาะไอคอน"
4125
 
 
4126
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
4127
 
msgid "Text Only"
4128
 
msgstr "เฉพาะข้อความ"
4129
 
 
4130
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
4131
 
msgid "Text Alongside Icons"
4132
 
msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างของไอคอน"
4133
 
 
4134
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
4135
 
msgid "Text Under Icons"
4136
 
msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างของไอคอน"
4137
 
 
4138
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
4139
 
msgid "Small (%1x%2)"
4140
 
msgstr "เล็ก (%1x%2)"
4141
 
 
4142
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
4143
 
msgid "Medium (%1x%2)"
4144
 
msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
4145
 
 
4146
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
4147
 
msgid "Large (%1x%2)"
4148
 
msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
4149
 
 
4150
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
4151
 
msgid "Huge (%1x%2)"
4152
 
msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
4153
 
 
4154
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
4155
 
msgid "Text Position"
4156
 
msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
4157
 
 
4158
 
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
4159
 
msgid "Icon Size"
4160
 
msgstr "ขนาดไอคอน"
4161
 
 
4162
 
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
4163
 
msgid "&Available:"
4164
 
msgstr "ที่ใช้ได้:"
4165
 
 
4166
 
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
4167
 
msgid "&Selected:"
4168
 
msgstr "ที่เลือกไว้:"
4169
 
 
4170
 
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
4171
 
msgid "No further item in the history."
4172
 
msgstr "ไม่มีรายการที่สอดคล้องในประวัติ"
4173
 
 
4174
 
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
4175
 
msgid "Empty Page"
4176
 
msgstr "หน้าว่าง"
4177
 
 
4178
 
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
4179
 
msgid "&Add"
4180
 
msgstr "เพิ่ม"
4181
 
 
4182
 
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
4183
 
msgid "Move &Up"
4184
 
msgstr "ย้ายขึ้นด้านบน"
4185
 
 
4186
 
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
4187
 
msgid "Move &Down"
4188
 
msgstr "ย้ายลงด้านล่าง"
4189
 
 
4190
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
4191
 
msgid "Submit Bug Report"
4192
 
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาด"
4193
 
 
4194
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
4195
 
msgid ""
4196
 
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
4197
 
msgstr "ที่อยู่อีเมล์ของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมล์เพื่อเปลี่ยนค่า"
4198
 
 
4199
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
4200
 
msgid "From:"
4201
 
msgstr "จาก:"
4202
 
 
4203
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
4204
 
msgid "Configure Email..."
4205
 
msgstr "ปรับแต่งอีเมล์..."
4206
 
 
4207
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
4208
 
msgid "The email address this bug report is sent to."
4209
 
msgstr "ที่อยู่อีเมล์ที่รายงานความผิดพลาดนี้จะถูกส่งไป"
4210
 
 
4211
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
4212
 
msgid "To:"
4213
 
msgstr "ถึง:"
4214
 
 
4215
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
4216
 
msgid "&Send"
4217
 
msgstr "ส่ง"
4218
 
 
4219
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
4220
 
msgid "Send bug report."
4221
 
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาด"
4222
 
 
4223
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
4224
 
#, c-format
4225
 
msgid "Send this bug report to %1."
4226
 
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
4227
 
 
4228
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
4229
 
msgid ""
4230
 
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4231
 
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
4232
 
msgstr ""
4233
 
"แอพพลิเคชัน ที่คุณต้องการรายงานความผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
4234
 
"โปรดใช้รายการเมนูรายงานความผิดพลาด ให้เป็นแอพพลิเคชันที่ถูกต้อง"
4235
 
 
4236
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
4237
 
msgid "Application: "
4238
 
msgstr "แอพพลิเคชัน: "
4239
 
 
4240
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
4241
 
msgid ""
4242
 
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
4243
 
"available before sending a bug report"
4244
 
msgstr ""
4245
 
"รุ่นของแอพพลิเคชันนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ "
4246
 
"ก่อนจะทำการส่งรายงานความผิดพลาด"
4247
 
 
4248
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
4249
 
msgid "Version:"
4250
 
msgstr "รุ่น:"
4251
 
 
4252
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
4253
 
msgid "no version set (programmer error!)"
4254
 
msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม!)"
4255
 
 
4256
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
4257
 
msgid "OS:"
4258
 
msgstr "ระบบปฏิบัติการ:"
4259
 
 
4260
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
4261
 
msgid "Compiler:"
4262
 
msgstr "คอมไพเลอร์:"
4263
 
 
4264
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
4265
 
msgid "Se&verity"
4266
 
msgstr "ความรุนแ&รง"
4267
 
 
4268
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4269
 
msgid "Critical"
4270
 
msgstr "วิกฤติ"
4271
 
 
4272
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4273
 
msgid "Grave"
4274
 
msgstr "สูง"
4275
 
 
4276
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4277
 
msgid ""
4278
 
"_: normal severity\n"
4279
 
"Normal"
4280
 
msgstr "ธรรมดา"
4281
 
 
4282
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4283
 
msgid "Wishlist"
4284
 
msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
4285
 
 
4286
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4287
 
msgid "Translation"
4288
 
msgstr "การแปลภาษา"
4289
 
 
4290
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
4291
 
msgid "S&ubject: "
4292
 
msgstr "เรื่อง: "
4293
 
 
4294
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
4295
 
msgid ""
4296
 
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
4297
 
"report.\n"
4298
 
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
4299
 
"program.\n"
4300
 
msgstr ""
4301
 
"ใส่ข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานความผิดพลาด\n"
4302
 
"ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความเมล์จะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้\n"
4303
 
 
4304
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
4305
 
msgid ""
4306
 
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
4307
 
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will "
4308
 
"find a form to fill in.\n"
4309
 
"The information displayed above will be transferred to that server."
4310
 
msgstr ""
4311
 
"เพื่อส่งรายงานความผิดพลาด ให้คลิ้กที่ปุ่มด้านล่างนี้\n"
4312
 
"เพื่อเปิดหน้าต่างบราวเซอร์ไปที่ http://bugs.kde.org ซึ่งจะมีฟอร์มให้คุณกรอก\n"
4313
 
"และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนนี้ จะถูกส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
4314
 
 
4315
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
4316
 
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4317
 
msgstr "เรียกตัวช่วยในการรายงานข้อผิดพลาด"
4318
 
 
4319
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
4320
 
msgid ""
4321
 
"_: unknown program name\n"
4322
 
"unknown"
4323
 
msgstr "ไม่รู้จัก"
4324
 
 
4325
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
4326
 
msgid ""
4327
 
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
4328
 
"sent."
4329
 
msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
4330
 
 
4331
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
4332
 
msgid ""
4333
 
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
4334
 
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
4335
 
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4336
 
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
4337
 
"installed</li></ul>\n"
4338
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4339
 
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4340
 
msgstr ""
4341
 
"<p>คุณเลือกระดับความรุนแรง <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ มีจุดประสงค์ "
4342
 
"จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>ซึ่งอาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ (หรือระบบทั้งหมด) "
4343
 
"ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</li> "
4344
 
"<li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n"
4345
 
"<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่? ถ้าไม่ใช่ "
4346
 
"โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ!</p>"
4347
 
 
4348
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
4349
 
msgid ""
4350
 
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4351
 
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
4352
 
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
4353
 
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
4354
 
"ul>\n"
4355
 
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4356
 
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4357
 
msgstr ""
4358
 
"<p>คุณเลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
4359
 
"มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p> <ul><li>อาจจะทำแพ็กเกจที่อยู่ในคำถาม "
4360
 
"ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li> <li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหาย</li> "
4361
 
"<li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n"
4362
 
"<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
4363
 
"โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ!</p>"
4364
 
 
4365
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
4366
 
msgid ""
4367
 
"Unable to send the bug report.\n"
4368
 
"Please submit a bug report manually...\n"
4369
 
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4370
 
msgstr ""
4371
 
"ไม่สามารถส่งรายงานความผิดพลาดได้\n"
4372
 
"โปรดรายงานความผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
4373
 
"กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
4374
 
 
4375
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
4376
 
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4377
 
msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
4378
 
 
4379
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
4380
 
msgid ""
4381
 
"Close and discard\n"
4382
 
"edited message?"
4383
 
msgstr ""
4384
 
"ปิดและละทิ้ง\n"
4385
 
"ข้อความที่แก้ไขหรือไม่ ?"
4386
 
 
4387
 
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
4388
 
msgid "Close Message"
4389
 
msgstr "ปิดข้อความ"
4390
 
 
4391
 
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
4392
 
msgid "Select Region of Image"
4393
 
msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
4394
 
 
4395
 
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
4396
 
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4397
 
msgstr "โปรดคลิ้กและลากบนภาพ เพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
4398
 
 
4399
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
4400
 
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
4401
 
msgstr "สร้างการรวมกันของ &root/affix ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
4402
 
 
4403
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
4404
 
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
4405
 
msgstr "พิจารณาให้ทำงานกับทั้งคำ และการตรวจการสะกดผิดพลาด"
4406
 
 
4407
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
4408
 
msgid "&Dictionary:"
4409
 
msgstr "พจนานุกรม:"
4410
 
 
4411
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
4412
 
msgid "&Encoding:"
4413
 
msgstr "การเข้ารหัส:"
4414
 
 
4415
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
4416
 
msgid "International Ispell"
4417
 
msgstr "Ispell นานาชาติ"
4418
 
 
4419
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
4420
 
msgid "&Client:"
4421
 
msgstr "ไคลเอนต์:"
4422
 
 
4423
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
4424
 
msgid "Spanish"
4425
 
msgstr "สเปน"
4426
 
 
4427
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
4428
 
msgid "Danish"
4429
 
msgstr "เดนมาร์ก"
4430
 
 
4431
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
4432
 
msgid "German"
4433
 
msgstr "เยอรมัน"
4434
 
 
4435
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
4436
 
msgid "German (new spelling)"
4437
 
msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
4438
 
 
4439
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
4440
 
msgid "Brazilian Portuguese"
4441
 
msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
4442
 
 
4443
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
4444
 
msgid "Portuguese"
4445
 
msgstr "โปรตุเกส"
4446
 
 
4447
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
4448
 
msgid "Esperanto"
4449
 
msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
4450
 
 
4451
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
4452
 
msgid "Norwegian"
4453
 
msgstr "นอร์เวย์"
4454
 
 
4455
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
4456
 
msgid "Polish"
4457
 
msgstr "โปแลนด์"
4458
 
 
4459
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
4460
 
msgid "Slovenian"
4461
 
msgstr "สโลเวเนีย"
4462
 
 
4463
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
4464
 
msgid "Slovak"
4465
 
msgstr "สโลวัค"
4466
 
 
4467
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
4468
 
msgid "Czech"
4469
 
msgstr "เชค"
4470
 
 
4471
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
4472
 
msgid "Swedish"
4473
 
msgstr "สวีเดน"
4474
 
 
4475
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
4476
 
msgid "Swiss German"
4477
 
msgstr "สวิส เยอรมัน"
4478
 
 
4479
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
4480
 
msgid "Lithuanian"
4481
 
msgstr "ลิธัวเนีย"
4482
 
 
4483
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
4484
 
msgid "French"
4485
 
msgstr "ฝรั่งเศส"
4486
 
 
4487
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
4488
 
msgid "Belarusian"
4489
 
msgstr "เบลารุส"
4490
 
 
4491
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
4492
 
msgid "Hungarian"
4493
 
msgstr "ฮังการี"
4494
 
 
4495
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
4496
 
msgid ""
4497
 
"_: Unknown ispell dictionary\n"
4498
 
"Unknown"
4499
 
msgstr "ไม่รู้จัก"
4500
 
 
4501
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
4502
 
msgid "ISpell Default"
4503
 
msgstr "ค่าปริยายของ ISpell"
4504
 
 
4505
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
4506
 
msgid ""
4507
 
"_: default spelling dictionary\n"
4508
 
"Default - %1 [%2]"
4509
 
msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
4510
 
 
4511
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
4512
 
msgid "ASpell Default"
4513
 
msgstr "ค่าปริยายของ ASpell"
4514
 
 
4515
 
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
4516
 
#, c-format
4517
 
msgid ""
4518
 
"_: default spelling dictionary\n"
4519
 
"Default - %1"
4520
 
msgstr "ค่าปริยาย - %1"
4521
 
 
4522
 
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
4523
 
msgid "Editing disabled"
4524
 
msgstr "ไม่ให้ทำการแก้ไข"
4525
 
 
4526
 
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
4527
 
msgid "Editing enabled"
4528
 
msgstr "ให้แก้ไขได้"
4529
 
 
4530
 
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
4531
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:178
4532
 
msgid "&Browse..."
4533
 
msgstr "เลือก..."
4534
 
 
4535
 
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
4536
 
msgid "Image Operations"
4537
 
msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
4538
 
 
4539
 
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
4540
 
msgid "&Rotate Clockwise"
4541
 
msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา"
4542
 
 
4543
 
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
4544
 
msgid "Rotate &Counterclockwise"
4545
 
msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
4546
 
 
4547
 
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
4548
 
msgid "&Minimize"
4549
 
msgstr "&ย่อหาย"
4550
 
 
4551
 
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
4552
 
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4553
 
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>'?</qt>"
4554
 
 
4555
 
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
4556
 
msgid "Confirm Quit From System Tray"
4557
 
msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
4558
 
 
4559
 
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
4560
 
msgid "Close this tab"
4561
 
msgstr "ปิดแท็บนี้"
4562
 
 
4563
 
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
4564
 
#, c-format
4565
 
msgid "Week %1"
4566
 
msgstr "สับดาห์ %1"
4567
 
 
4568
 
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
4569
 
msgid "Next year"
4570
 
msgstr "ปีถัดไป"
4571
 
 
4572
 
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
4573
 
msgid "Previous year"
4574
 
msgstr "ปีก่อน"
4575
 
 
4576
 
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
4577
 
msgid "Next month"
4578
 
msgstr "เดือนถัดไป"
4579
 
 
4580
 
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
4581
 
msgid "Previous month"
4582
 
msgstr "เดือนก่อน"
4583
 
 
4584
 
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
4585
 
msgid "Select a week"
4586
 
msgstr "เลือกสัปดาห์"
4587
 
 
4588
 
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
4589
 
msgid "Select a month"
4590
 
msgstr "เลือกเดือน"
4591
 
 
4592
 
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
4593
 
msgid "Select a year"
4594
 
msgstr "เลือกปี"
4595
 
 
4596
 
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
4597
 
msgid "Select the current day"
4598
 
msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
4599
 
 
4600
 
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
4601
 
msgid "No text!"
4602
 
msgstr "ไม่มีข้อความ!"
4603
 
 
4604
 
#: kdeui/kspell.cpp:1176
4605
 
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
4606
 
msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
4607
 
 
4608
 
#: kdeui/kspell.cpp:1402
4609
 
msgid "Spell Checker"
4610
 
msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
4611
 
 
4612
 
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
4613
 
msgid "Check Spelling"
4614
 
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
4615
 
 
4616
 
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
4617
 
msgid "&Finished"
4618
 
msgstr "&เสร็จ"
4619
 
 
4620
 
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
4621
 
msgid "Choose..."
4622
 
msgstr "เลือก..."
4623
 
 
4624
 
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
4625
 
msgid "Click to select a font"
4626
 
msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกแบบอักษร"
4627
 
 
4628
 
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
4629
 
msgid "Preview of the selected font"
4630
 
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษรที่เลือก"
4631
 
 
4632
 
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
4633
 
msgid ""
4634
 
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4635
 
"\"Choose...\" button."
4636
 
msgstr ""
4637
 
"นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิ้กที่ปุ่ม \"เลือก...\""
4638
 
 
4639
 
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
4640
 
msgid "Preview of the \"%1\" font"
4641
 
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร \"%1\""
4642
 
 
4643
 
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
4644
 
msgid ""
4645
 
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4646
 
"\"Choose...\" button."
4647
 
msgstr ""
4648
 
"นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิ้กที่ปุ่ม \"เลือก...\""
4649
 
 
4650
 
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
4651
 
msgid "Configure Shortcut"
4652
 
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
4653
 
 
4654
 
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
4655
 
msgid "Advanced"
4656
 
msgstr "เพิ่มเติม"
4657
 
 
4658
 
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
4659
 
msgid ""
4660
 
"_: Freeze the window geometry\n"
4661
 
"Freeze"
4662
 
msgstr "ล็อคหน้าต่าง"
4663
 
 
4664
 
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
4665
 
msgid ""
4666
 
"_: Dock this window\n"
4667
 
"Dock"
4668
 
msgstr "แนบราง"
4669
 
 
4670
 
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
4671
 
msgid "Detach"
4672
 
msgstr "ยกเลิกแนบราง"
4673
 
 
4674
 
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
4675
 
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
4676
 
#, c-format
4677
 
msgid "Hide %1"
4678
 
msgstr "ซ่อน %1"
4679
 
 
4680
 
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
4681
 
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
4682
 
#, c-format
4683
 
msgid "Show %1"
4684
 
msgstr "แสดง %1"
4685
 
 
4686
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
4687
 
msgid ""
4688
 
"_: beginning (of line)\n"
4689
 
"&Home"
4690
 
msgstr "หัวบรรทัด"
4691
 
 
4692
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
4693
 
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
4694
 
msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน"
4695
 
 
4696
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
4697
 
msgid "Hide &Menubar"
4698
 
msgstr "ซ่อนแถบเมนู"
4699
 
 
4700
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
4701
 
msgid ""
4702
 
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
4703
 
"mouse button inside the window itself."
4704
 
msgstr ""
4705
 
"ซ่อนแถบเมนู<p>ใช้ซ่อนแถบเมนู "
4706
 
"โดยคุณสามารถจะแสดงมันได้อีกครั้งด้วยการกดเม้าส์ปุ่มขวาภายในหน้าต่างของตัวมันเอง"
4707
 
 
4708
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
4709
 
msgid "Show St&atusbar"
4710
 
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
4711
 
 
4712
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
4713
 
msgid ""
4714
 
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
4715
 
"window used for status information."
4716
 
msgstr ""
4717
 
"แสดงแถบสถานะ<p>สำหรับแสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
4718
 
"เพื่อใช้้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
4719
 
 
4720
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
4721
 
msgid "Hide St&atusbar"
4722
 
msgstr "ซ่อนแถบสถานะ"
4723
 
 
4724
 
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
4725
 
msgid ""
4726
 
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
4727
 
"window used for status information."
4728
 
msgstr ""
4729
 
"ซ่อนแถบสถานะ<p>สำหรับซ่อนแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
4730
 
"เพื่อใช้้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
4731
 
 
4732
 
#: knewstuff/security.cpp:63
4733
 
msgid ""
4734
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
4735
 
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
4736
 
"not be possible.</qt>"
4737
 
msgstr ""
4738
 
"<qt>ไม่สามารถเริ่ม<i>gpg</i> และดึงข้อมูลคีย์ที่มีอยู่ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่า <i>gpg</i> "
4739
 
"ได้ถูกติดตั้งแล้ว หรือว่าการตรวจสอบแหล่งการดาวโหลดเป็นเป็นไม่ได้</qt>"
4740
 
 
4741
 
#: knewstuff/security.cpp:177
4742
 
msgid ""
4743
 
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
4744
 
"i>:</qt>"
4745
 
msgstr ""
4746
 
"<qt>ใส่ passphrase สำหรับคีย์<b>0x%1</b>, ซึ่งเป็นข้อง<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
4747
 
 
4748
 
#: knewstuff/security.cpp:257
4749
 
msgid ""
4750
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
4751
 
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
4752
 
"will not be possible.</qt>"
4753
 
msgstr ""
4754
 
"<qt>ไม่สามารถเริ่ม <i>gpg</i> และตรวจสอบความสมบูรณ์ของไฟล์ได้ "
4755
 
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้ง <i>gpg</i> แล้ว "
4756
 
"หรือการตรวจสอบแหล่งของการดาวโหลดเป็นไปไม่ได้</qt>"
4757
 
 
4758
 
#: knewstuff/security.cpp:317
4759
 
msgid "Select Signing Key"
4760
 
msgstr "เลือกกุญแจสำหรับการลงนาม"
4761
 
 
4762
 
#: knewstuff/security.cpp:317
4763
 
msgid "Key used for signing:"
4764
 
msgstr "กุญแจที่ใช้ในการลงนาม:"
4765
 
 
4766
 
#: knewstuff/security.cpp:338
4767
 
msgid ""
4768
 
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
4769
 
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
4770
 
msgstr ""
4771
 
"<qt>ไม่สามารถเริ่ม<i>gpg</i> และ sign ไฟล์ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่า <i>gpg</i> "
4772
 
"ได้ถูกติดตั้งแล้ว หรือว่าการ sign แหล่งการดาวโหลดเป็นเป็นไม่ได้</qt>"
4773
 
 
4774
 
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
4775
 
#, c-format
4776
 
msgid "Download New %1"
4777
 
msgstr "ดาวโหลดใหม่ %1"
4778
 
 
4779
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
4780
 
msgid "Share Hot New Stuff"
4781
 
msgstr "แบ่งปันบริการใหม่ๆ"
4782
 
 
4783
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
4784
 
msgid "Author:"
4785
 
msgstr "ผู้สร้าง:"
4786
 
 
4787
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
4788
 
msgid "Email:"
4789
 
msgstr "อีเมล:"
4790
 
 
4791
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
4792
 
msgid "Release:"
4793
 
msgstr "ออกเมื่อ:"
4794
 
 
4795
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
4796
 
msgid "License:"
4797
 
msgstr "ลิขสิทธิ์:"
4798
 
 
4799
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
4800
 
msgid "Language:"
4801
 
msgstr "ภาษา:"
4802
 
 
4803
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
4804
 
msgid "Preview URL:"
4805
 
msgstr "URL ตัวอย่าง:"
4806
 
 
4807
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
4808
 
msgid "Summary:"
4809
 
msgstr "สรุป:"
4810
 
 
4811
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
4812
 
msgid "Please put in a name."
4813
 
msgstr "กรุณาใส่ชื่อ"
4814
 
 
4815
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
4816
 
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
4817
 
msgstr "พบข้อมูลเก่าที่เคยอัพโหลดคราวก่อน, ให้ใช้ข้อมูลเหล่านั้นเติมหรือไม่?"
4818
 
 
4819
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
4820
 
msgid "Fill Out"
4821
 
msgstr "เติม"
4822
 
 
4823
 
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
4824
 
msgid "Do Not Fill Out"
4825
 
msgstr "ไม่เติม"
4826
 
 
4827
 
#: knewstuff/ghns.cpp:50
4828
 
msgid "Get hot new stuff:"
4829
 
msgstr "รับผู้ให้บริการรายใหม่ที่มาแรง:"
4830
 
 
4831
 
#: knewstuff/provider.cpp:270
4832
 
msgid "Error parsing providers list."
4833
 
msgstr "อ่านรายการผู้ให้บริการไม่ได้"
4834
 
 
4835
 
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
4836
 
msgid "Download New Stuff"
4837
 
msgstr "ดาวโหลดบริการใหม่"
4838
 
 
4839
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
4840
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
4841
 
msgid "Get Hot New Stuff"
4842
 
msgstr "รับผู้ให้บริการรายใหม่ที่มาแรง"
4843
 
 
4844
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
4845
 
msgid "Welcome"
4846
 
msgstr "ยินดีต้อนรับ"
4847
 
 
4848
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
4849
 
msgid "Highest Rated"
4850
 
msgstr "เรทสูงที่สุด"
4851
 
 
4852
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
4853
 
msgid "Most Downloads"
4854
 
msgstr "ดาวโหลดมากที่สุด"
4855
 
 
4856
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
4857
 
msgid "Latest"
4858
 
msgstr "ใหม่สุด"
4859
 
 
4860
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
4861
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
4862
 
msgid "Version"
4863
 
msgstr "เวอร์ชัน"
4864
 
 
4865
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
4866
 
msgid "Rating"
4867
 
msgstr "เรตติ้ง"
4868
 
 
4869
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
4870
 
msgid "Downloads"
4871
 
msgstr "ดาวน์โหลด"
4872
 
 
4873
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
4874
 
msgid "Release Date"
4875
 
msgstr "วันที่ออก"
4876
 
 
4877
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
4878
 
msgid "Install"
4879
 
msgstr "ติดตั้ง"
4880
 
 
4881
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
4882
 
msgid ""
4883
 
"Name: %1\n"
4884
 
"Author: %2\n"
4885
 
"License: %3\n"
4886
 
"Version: %4\n"
4887
 
"Release: %5\n"
4888
 
"Rating: %6\n"
4889
 
"Downloads: %7\n"
4890
 
"Release date: %8\n"
4891
 
"Summary: %9\n"
4892
 
msgstr ""
4893
 
"ชื่อ: %1\n"
4894
 
"ผู้เขียน: %2\n"
4895
 
"ลิขสิทธิ์: %3\n"
4896
 
"รุ่น: %4\n"
4897
 
"ออกเป็น: %5\n"
4898
 
"ความนิยม: %6\n"
4899
 
"จำนวนดาวโหลด: %7\n"
4900
 
"ออกเมื่อ: %8\n"
4901
 
"สรุป: %9\n"
4902
 
 
4903
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
4904
 
msgid ""
4905
 
"Preview: %1\n"
4906
 
"Payload: %2\n"
4907
 
msgstr ""
4908
 
"แสดงตัวอย่าง: %1\n"
4909
 
"จ่ายโหลด: %2\n"
4910
 
 
4911
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
4912
 
msgid "Installation successful."
4913
 
msgstr "การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์"
4914
 
 
4915
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
4916
 
msgid "Installation"
4917
 
msgstr "การติดตั้ง"
4918
 
 
4919
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
4920
 
msgid "Installation failed."
4921
 
msgstr "การติดตั้งล้มเหลว"
4922
 
 
4923
 
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
4924
 
msgid "Preview not available."
4925
 
msgstr "แสดงตัวอย่างไม่ได้"
4926
 
 
4927
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
4928
 
msgid ""
4929
 
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
4930
 
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
4931
 
msgstr ""
4932
 
"มีข้อผิดพลาดในไฟล์ tar ที่ดาวโหลดมา "
4933
 
"เป็นไปได้ว่าไฟล์เสืยหรือโครงสรา้งไดเรกโทรี่ในไฟล์บีบอัดไม่ถูกต้อง"
4934
 
 
4935
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
4936
 
msgid "Resource Installation Error"
4937
 
msgstr "การติดตั้ง ทรัพยากรผิดพลาด"
4938
 
 
4939
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
4940
 
msgid "No keys were found."
4941
 
msgstr "ไม่พบกุญแจ"
4942
 
 
4943
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
4944
 
msgid "The validation failed for unknown reason."
4945
 
msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องล้มเหลวอย่างไม่ทราบสาเหตุ"
4946
 
 
4947
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
4948
 
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
4949
 
msgstr "การตรวจสอบ MD5SUM ล้มเหลว, ไฟล์บีบอัดอาจจะเสียหาย"
4950
 
 
4951
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
4952
 
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
4953
 
msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง, แฟ้มจัดเก็บอาจจะเสียหายหรือข้อมูลเปลี่ยนแปลง"
4954
 
 
4955
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
4956
 
msgid "The signature is valid, but untrusted."
4957
 
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่น่าเชื่อถือ"
4958
 
 
4959
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
4960
 
msgid "The signature is unknown."
4961
 
msgstr "ไม่รู้จักลายเซ็นนี้"
4962
 
 
4963
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
4964
 
msgid ""
4965
 
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
4966
 
"i>."
4967
 
msgstr "ทรัพยากรถูำก sign ด้วยคีย์ <i>0x%1</i>, เป็นของ <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
4968
 
 
4969
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
4970
 
msgid ""
4971
 
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
4972
 
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
4973
 
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
4974
 
msgstr ""
4975
 
"<qt>มีปัญหากับไฟล์ทรัพยาการที่คุณดาวโหลดมา ข้อผิดพลาดคือ:<b>%1</b><br>%"
4976
 
"2<br><br><b>ไม่แนะนำ</b>ให้ติดตั้งทรัพยากรนี้.<br><br>คุณต้องการจะดำเนิการติดตั้งต่อไปหรือไม่?"
4977
 
"</qt>"
4978
 
 
4979
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
4980
 
msgid "Problematic Resource File"
4981
 
msgstr "ไฟล์ทรัพยากรที่มีปัญหา"
4982
 
 
4983
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
4984
 
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
4985
 
msgstr "<qt>%1<br><br>กด ตกลง เพื่อติดตั้งมัน</qt>"
4986
 
 
4987
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
4988
 
msgid "Valid Resource"
4989
 
msgstr "ทรัพยากรถูกต้อง"
4990
 
 
4991
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
4992
 
msgid "The signing failed for unknown reason."
4993
 
msgstr "การ sign ล้มเหลวโดยไม่ทราบสาเหตุ"
4994
 
 
4995
 
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
4996
 
msgid ""
4997
 
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
4998
 
"passphrase.\n"
4999
 
"Proceed without signing the resource?"
5000
 
msgstr ""
5001
 
"ไม่มีคีย์ที่ใช้ได้สำหรับการ sign หรือคุณไม่ได้ใส่ passphrase ที่ถูกต้อง\n"
5002
 
"ให้ดำเนินการโดยไม่ sign ทรัพยากรหรือไม่?"
5003
 
 
5004
 
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
5005
 
msgid "Display only media of this type"
5006
 
msgstr "แสดงสื่อเฉพาะชนิดนี้เท่านั้น"
5007
 
 
5008
 
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
5009
 
msgid "Provider list to use"
5010
 
msgstr "รายการผู้ให้บริการที่ใช้"
5011
 
 
5012
 
#: knewstuff/engine.cpp:218
5013
 
msgid "Successfully installed hot new stuff."
5014
 
msgstr "ติดตั้ง hot new stuff สำเร็จ"
5015
 
 
5016
 
#: knewstuff/engine.cpp:223
5017
 
msgid "Failed to install hot new stuff."
5018
 
msgstr "ติดตั้ง hot new stuff ล้มเหลว"
5019
 
 
5020
 
#: knewstuff/engine.cpp:278
5021
 
msgid "Unable to create file to upload."
5022
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์สำหรับอัพโหลด"
5023
 
 
5024
 
#: knewstuff/engine.cpp:293
5025
 
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
5026
 
msgstr "ไฟล์ที่จะถูกอัพโหลดได้ถูกสร้างขึ้นที่:\n"
5027
 
 
5028
 
#: knewstuff/engine.cpp:294
5029
 
msgid "Data file: %1\n"
5030
 
msgstr "ไฟล์ข้อมูล: %1\n"
5031
 
 
5032
 
#: knewstuff/engine.cpp:296
5033
 
msgid "Preview image: %1\n"
5034
 
msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ: %1\n"
5035
 
 
5036
 
#: knewstuff/engine.cpp:298
5037
 
msgid "Content information: %1\n"
5038
 
msgstr "ข้อมูลของเนื้อหา: %1\n"
5039
 
 
5040
 
#: knewstuff/engine.cpp:299
5041
 
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
5042
 
msgstr "ตอนนี้ไฟล์เหล่านี้ที่สามารถถูกอัพโหลด\n"
5043
 
 
5044
 
#: knewstuff/engine.cpp:300
5045
 
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
5046
 
msgstr "โปรดระวังเพราะสามารถมีใครก็ได้เข้าถึงมันได้ตลอดเวลา"
5047
 
 
5048
 
#: knewstuff/engine.cpp:302
5049
 
msgid "Upload Files"
5050
 
msgstr "อัพโหลดไฟล์"
5051
 
 
5052
 
#: knewstuff/engine.cpp:307
5053
 
msgid "Please upload the files manually."
5054
 
msgstr "กรุณาอัพโหลดไฟล์ด้วยตัวคุณเอง"
5055
 
 
5056
 
#: knewstuff/engine.cpp:311
5057
 
msgid "Upload Info"
5058
 
msgstr "ข้อมูลการอัพโหลด"
5059
 
 
5060
 
#: knewstuff/engine.cpp:319
5061
 
msgid "&Upload"
5062
 
msgstr "&อัพโหลด"
5063
 
 
5064
 
#: knewstuff/engine.cpp:421
5065
 
msgid "Successfully uploaded new stuff."
5066
 
msgstr "อัพโหลดบริการใหม่เรียบร้อยแล้ว"
5067
 
 
5068
 
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
5069
 
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5070
 
msgstr "มีไฟล์ '%1' อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่"
5071
 
 
5072
 
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
5073
 
msgid "Hot New Stuff Providers"
5074
 
msgstr "ผู้ให้บริการรายใหม่ที่มาแรง"
5075
 
 
5076
 
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
5077
 
msgid "Please select one of the providers listed below:"
5078
 
msgstr "กรุณาเลือกรายการผู้ให้บริการข้างล่างนี้:"
5079
 
 
5080
 
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
5081
 
msgid "No provider selected."
5082
 
msgstr "ไม่ได้เลือกผู้บริการ"
5083
 
 
5084
 
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
5085
 
msgid "Video Toolbar"
5086
 
msgstr "แถบเครื่องมือวีดีทัศน์"
5087
 
 
5088
 
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
5089
 
msgid "Fullscreen &Mode"
5090
 
msgstr "&โหมดเต็มจอ"
5091
 
 
5092
 
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
5093
 
msgid "&Half Size"
5094
 
msgstr "&ขนาดครึ่ง"
5095
 
 
5096
 
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
5097
 
msgid "&Normal Size"
5098
 
msgstr "&ขนาดปกติ"
5099
 
 
5100
 
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
5101
 
msgid "&Double Size"
5102
 
msgstr "&ขนาดสองเท่า"
5103
 
 
5104
 
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
5105
 
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
5106
 
msgstr "ปลั๊กอิน KDE LegacyStyle"
5107
 
 
5108
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
5109
 
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
5110
 
msgid "modified"
5111
 
msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
5112
 
 
5113
 
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
5114
 
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
5115
 
msgstr "เครื่องมือ KDE สำหรับสร้างรายการแคชของทุกธีม pixmap ที่ติดตั้ง"
5116
 
 
5117
 
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
5118
 
msgid "Web style plugin"
5119
 
msgstr "ปลั๊กอินรูปแบบเว็บ"
5120
 
 
5121
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
5122
 
msgid "Keep output results from scripts"
5123
 
msgstr "เก็บผลลัพท์ที่ได้จากสคริปต์"
5124
 
 
5125
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
5126
 
msgid "Check whether config file itself requires updating"
5127
 
msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
5128
 
 
5129
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
5130
 
msgid "File to read update instructions from"
5131
 
msgstr "ไฟล์ที่ใช้ในการอ่านคำแนะนำสำหรับการอัพเดท"
5132
 
 
5133
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
5134
 
msgid "Only local files are supported."
5135
 
msgstr "รองรับไฟล์ในเครื่องคอมพิวเตอร์เท่านั้น"
5136
 
 
5137
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
5138
 
msgid "KConf Update"
5139
 
msgstr "อัพเดท KConf"
5140
 
 
5141
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
5142
 
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
5143
 
msgstr "เครื่องมือ KDE สำหรับการอัพเดทไฟล์ปรับแต่งของผู้ใช้"
5144
 
 
5145
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
5146
 
msgid "Window"
5147
 
msgstr "หน้าต่าง"
5148
 
 
5149
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
5150
 
msgid "Undock"
5151
 
msgstr "ยกเลิกแนบราง"
5152
 
 
5153
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
5154
 
msgid "Dock"
5155
 
msgstr "แนบราง"
5156
 
 
5157
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
5158
 
msgid "Operations"
5159
 
msgstr "ปฏิบัติการ"
5160
 
 
5161
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
5162
 
msgid "Close &All"
5163
 
msgstr "&ปิดทั้งหมด"
5164
 
 
5165
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
5166
 
msgid "&Minimize All"
5167
 
msgstr "&ย่อทั้งหมด"
5168
 
 
5169
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
5170
 
msgid "&MDI Mode"
5171
 
msgstr "โหมด &MDI"
5172
 
 
5173
 
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
5174
 
msgid "&Toplevel Mode"
5175
 
msgstr "โหมดอยู่ระดับบนสุด"
5176
 
 
5177
 
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
5178
 
msgid "C&hildframe Mode"
5179
 
msgstr "โ&หมดหน้าต่างลูก"
5180
 
 
5181
 
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
5182
 
msgid "Ta&b Page Mode"
5183
 
msgstr "โหมดหน้าแท็&บ"
5184
 
 
5185
 
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
5186
 
msgid "I&DEAl Mode"
5187
 
msgstr "โหมด I&DEAl"
5188
 
 
5189
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
5190
 
msgid "&Tile"
5191
 
msgstr "&ปูเต็มพื้นที่"
5192
 
 
5193
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
5194
 
msgid "Ca&scade Windows"
5195
 
msgstr "&หลั่นเป็นชั้นๆ"
5196
 
 
5197
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
5198
 
msgid "Cascade &Maximized"
5199
 
msgstr "&ขยายให้หลั่นเป็นชั้นๆ"
5200
 
 
5201
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
5202
 
msgid "Expand &Vertically"
5203
 
msgstr "&ขยายตามแนวตั้ง"
5204
 
 
5205
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
5206
 
msgid "Expand &Horizontally"
5207
 
msgstr "&ขยายตามแนวนอน"
5208
 
 
5209
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
5210
 
msgid "Tile &Non-Overlapped"
5211
 
msgstr "&ปูแบบไม่ให้ซ้อนกัน"
5212
 
 
5213
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
5214
 
msgid "Tile Overla&pped"
5215
 
msgstr "&ปูแบบให้ซ้อนกัน"
5216
 
 
5217
 
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
5218
 
msgid "Tile V&ertically"
5219
 
msgstr "&ปูตามแนวตั้ง"
5220
 
 
5221
 
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
5222
 
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
5223
 
msgid "Unnamed"
5224
 
msgstr "ไม่มีชื่อ"
5225
 
 
5226
 
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
5227
 
msgid ""
5228
 
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
5229
 
"Overlap"
5230
 
msgstr "ซ้อนทับ"
5231
 
 
5232
 
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
5233
 
msgid "R&esize"
5234
 
msgstr "&ปรับขนาด"
5235
 
 
5236
 
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
5237
 
msgid "M&inimize"
5238
 
msgstr "ย่อเล็&กสุด"
5239
 
 
5240
 
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
5241
 
msgid "M&aximize"
5242
 
msgstr "&ขยายเต็ม"
5243
 
 
5244
 
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
5245
 
msgid "&Maximize"
5246
 
msgstr "&ขยายเต็ม"
5247
 
 
5248
 
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
5249
 
msgid "M&ove"
5250
 
msgstr "&ย้าย"
5251
 
 
5252
 
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
5253
 
msgid "&Resize"
5254
 
msgstr "&ปรับขนาด"
5255
 
 
5256
 
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
5257
 
msgid "Tool &Views"
5258
 
msgstr "มุมมองเ&ครื่องมือ"
5259
 
 
5260
 
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
5261
 
msgid "MDI Mode"
5262
 
msgstr "โหมด MDI"
5263
 
 
5264
 
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
5265
 
msgid "Tool &Docks"
5266
 
msgstr "&เครื่องมือ Dock"
5267
 
 
5268
 
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
5269
 
msgid "Switch Top Dock"
5270
 
msgstr "สลับไปยัง Dock บนสุด"
5271
 
 
5272
 
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
5273
 
msgid "Switch Left Dock"
5274
 
msgstr "สลับไปยัง Dock ทางซ้าย"
5275
 
 
5276
 
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
5277
 
msgid "Switch Right Dock"
5278
 
msgstr "สลับไปยัง Dock ทางขวา"
5279
 
 
5280
 
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
5281
 
msgid "Switch Bottom Dock"
5282
 
msgstr "สลับไปยัง Dock ข้างล่าง"
5283
 
 
5284
 
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
5285
 
msgid "Previous Tool View"
5286
 
msgstr "มุมมองเครื่องมือก่อนหน้า"
5287
 
 
5288
 
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
5289
 
msgid "Next Tool View"
5290
 
msgstr "มุมมองเครื่องมือถัดไป"
5291
 
 
5292
 
#: kded/khostname.cpp:41
5293
 
msgid "Old hostname"
5294
 
msgstr "ชื่อโฮสต์เดิม"
5295
 
 
5296
 
#: kded/khostname.cpp:42
5297
 
msgid "New hostname"
5298
 
msgstr "ชื่อโฮสต์ใหม่"
5299
 
 
5300
 
#: kded/khostname.cpp:79
5301
 
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
5302
 
msgstr "ผิดพลาด: ตัวแปรสภาวะแวดล้อม HOME ไม่ได้ถูกตั้งค่าไว้\n"
5303
 
 
5304
 
#: kded/khostname.cpp:88
5305
 
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
5306
 
msgstr "ผิดพลาด: ตัวแปรสภาวะแวดล้อม DISPLAY ไม่ได้ถูกตั้งค่าไว้\n"
5307
 
 
5308
 
#: kded/khostname.cpp:360
5309
 
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
5310
 
msgstr "แจ้งให้ KDE ทราบเกี่ยวกับการเปลี่ยนชื่อโฮสต์"
5311
 
 
5312
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
5313
 
msgid ""
5314
 
"Error creating database '%1'.\n"
5315
 
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
5316
 
"full.\n"
5317
 
msgstr ""
5318
 
"เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างฐานข้อมูล '%1'.\n"
5319
 
"ตรวจสอบสิทธิบนสารบบให้ถูกต้อง และเนื้อที่ในดิสก์ว่าไม่เต็ม\n"
5320
 
 
5321
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
5322
 
msgid ""
5323
 
"Error writing database '%1'.\n"
5324
 
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
5325
 
"full.\n"
5326
 
msgstr ""
5327
 
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนฐานข้อมูล '%1'.\n"
5328
 
"ตรวจสอบสิทธิบนสารบบให้ถูกต้อง และเนื้อที่ในดิสก์ว่าไม่เต็ม\n"
5329
 
 
5330
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
5331
 
msgid "Do not signal applications to update"
5332
 
msgstr "ไม่ส่งสัญญาณให้แอพพลิเคชันอัปเดต"
5333
 
 
5334
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
5335
 
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
5336
 
msgstr "ปิดการใช้งานการอัปเดตเพิ่มเติม, การอ่านซ้ำ ทุกอย่าง"
5337
 
 
5338
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
5339
 
msgid "Check file timestamps"
5340
 
msgstr "ตรวจสอบการลงเวลาของไฟล์"
5341
 
 
5342
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
5343
 
msgid "Disable checking files (dangerous)"
5344
 
msgstr "ปิดการตรวจสอบไฟล์ (อันตราย)"
5345
 
 
5346
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
5347
 
msgid "Create global database"
5348
 
msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
5349
 
 
5350
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
5351
 
msgid "Perform menu generation test run only"
5352
 
msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
5353
 
 
5354
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
5355
 
msgid "Track menu id for debug purposes"
5356
 
msgstr "ติดตามรหัสเมนูสำหรับขั้นตอนการแก้จุดบกพร่อง"
5357
 
 
5358
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
5359
 
msgid "Silent - work without windows and stderr"
5360
 
msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
5361
 
 
5362
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
5363
 
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
5364
 
msgstr "แสดงข้อมูลการทำงาน (แม้ว่าโหมด เงียบจะถูกใช้งาน)"
5365
 
 
5366
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
5367
 
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
5368
 
msgstr "สร้างแคชของการตั้งค่าระบบ ใหม่"
5369
 
 
5370
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
5371
 
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
5372
 
msgstr "กำลังเรียกการตั้งค่า KDE, กรุณารอ..."
5373
 
 
5374
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
5375
 
msgid "KDE Configuration Manager"
5376
 
msgstr "ตัวจัดการตั้งค่า KDE"
5377
 
 
5378
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
5379
 
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5380
 
msgstr "คุณต้องการเรียกการตั้งค่า KDE ใหม่หรือไม่?"
5381
 
 
5382
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
5383
 
msgid "Do Not Reload"
5384
 
msgstr "อย่าเรียกใหม่"
5385
 
 
5386
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
5387
 
msgid "Configuration information reloaded successfully."
5388
 
msgstr "ข้อมูลการตั้งค่าถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล"
5389
 
 
5390
 
#: kded/kded.cpp:737
5391
 
msgid "Check Sycoca database only once"
5392
 
msgstr "ตรวจสอบฐานข้อมูลของ Sycoca เพียงครั้งเดียว"
5393
 
 
5394
 
#: kded/kded.cpp:877
5395
 
msgid "KDE Daemon"
5396
 
msgstr "เดมอน KDE"
5397
 
 
5398
 
#: kded/kded.cpp:879
5399
 
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
5400
 
msgstr "KDE Daemon - ให้ปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อจำเป็น"
5401
 
 
5402
 
#: kded/kde-menu.cpp:36
5403
 
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
5404
 
msgstr "แสดงผลข้อมูลในแบบ UTF-8 แทนที่จะใช้การเข้ารหัสท้องถิ่น"
5405
 
 
5406
 
#: kded/kde-menu.cpp:37
5407
 
msgid ""
5408
 
"Print menu-id of the menu that contains\n"
5409
 
"the application"
5410
 
msgstr ""
5411
 
"พิมพ์ menu-id ของเมนูที่บรรจุอยู่ใน\n"
5412
 
"แอพพลิเคชัน"
5413
 
 
5414
 
#: kded/kde-menu.cpp:38
5415
 
msgid ""
5416
 
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
5417
 
"contains the application"
5418
 
msgstr ""
5419
 
"พิมพ์ชื่อเมนู (ป้ายบรรยาย) ของเมนูที่\n"
5420
 
"บรรจุอยู่ในแอพพลิเคชัน"
5421
 
 
5422
 
#: kded/kde-menu.cpp:39
5423
 
msgid "Highlight the entry in the menu"
5424
 
msgstr "เน้นรายการในเมนู"
5425
 
 
5426
 
#: kded/kde-menu.cpp:40
5427
 
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
5428
 
msgstr "ไม่ตรวจสอบ ถ้าฐานข้อมูลของ sycoca ทันสมัยแล้ว"
5429
 
 
5430
 
#: kded/kde-menu.cpp:41
5431
 
msgid "The id of the menu entry to locate"
5432
 
msgstr "ตัวระบุของรายการเมนูที่จะค้นหา"
5433
 
 
5434
 
#: kded/kde-menu.cpp:99
5435
 
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
5436
 
msgstr "ไม่สามารถเน้นรายการเมนู '%1' ได้"
5437
 
 
5438
 
#: kded/kde-menu.cpp:111
5439
 
msgid ""
5440
 
"KDE Menu query tool.\n"
5441
 
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
5442
 
"shown.\n"
5443
 
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
5444
 
"in the KDE menu a specific application is located."
5445
 
msgstr ""
5446
 
"เครื่องมือค้นหาเมนูของ KDE\n"
5447
 
"เครื่องมือนี้สามารถใช้หาว่าแอพพลิเคชันอันไหน อยู่ที่ส่วนไหนใน KDE เมนู\n"
5448
 
"ตัวเลือก --highlight สามารถใช้เพื่อบอกให้ผู้ใช้เห็นว่า แอพพลิเคชันนั้น\n"
5449
 
"อยู่ที่ไหนใน KDE เมนู"
5450
 
 
5451
 
#: kded/kde-menu.cpp:133
5452
 
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
5453
 
msgstr "คุณต้องระบุตัวตัวตนของแอพพลิเคชั่น ตัวอย่างเช่น 'kde-konsole.desktop'"
5454
 
 
5455
 
#: kded/kde-menu.cpp:142
5456
 
msgid ""
5457
 
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
5458
 
"highlight"
5459
 
msgstr ""
5460
 
"คุณจะต้องระบุอย่างน้อยหนึ่งใน  --print-menu-id, --print-menu-name หรือ --highlight"
5461
 
 
5462
 
#: kded/kde-menu.cpp:164
5463
 
msgid "No menu item '%1'."
5464
 
msgstr "ไม่มีเมนู '%1'"
5465
 
 
5466
 
#: kded/kde-menu.cpp:168
5467
 
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
5468
 
msgstr "รายการเมนู '%1' ไม่พบอยู่ในเมนู"
5469
 
 
5470
 
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
5471
 
msgid "kcmkresources"
5472
 
msgstr "ทรัพยากรโมดูลควบคุม"
5473
 
 
5474
 
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
5475
 
msgid "KDE Resources configuration module"
5476
 
msgstr "มอดูลการตั้งค่าทรัพยากรของ KDE"
5477
 
 
5478
 
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
5479
 
#: kresources/configpage.cpp:297
5480
 
msgid "Resource Configuration"
5481
 
msgstr "การตั้งค่าทรัพยากร"
5482
 
 
5483
 
#: kresources/configdialog.cpp:51
5484
 
msgid "General Settings"
5485
 
msgstr "ค่าตั้งทั่วไป"
5486
 
 
5487
 
#: kresources/configdialog.cpp:57
5488
 
msgid "Read-only"
5489
 
msgstr "อ่านอย่างเดียว"
5490
 
 
5491
 
#: kresources/configdialog.cpp:66
5492
 
msgid "%1 Resource Settings"
5493
 
msgstr "%1 ตั้งค่าทรัพยากร"
5494
 
 
5495
 
#: kresources/configdialog.cpp:107
5496
 
msgid "Please enter a resource name."
5497
 
msgstr "กรุณาใส่ชื่อทรัพยากร"
5498
 
 
5499
 
#: kresources/resource.cpp:61
5500
 
msgid "resource"
5501
 
msgstr "ทรัพยากร"
5502
 
 
5503
 
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
5504
 
msgid "Resource Selection"
5505
 
msgstr "การเลือกทรัพยากร"
5506
 
 
5507
 
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
5508
 
#: kresources/selectdialog.cpp:49
5509
 
msgid "Resources"
5510
 
msgstr "ทรัพยากร"
5511
 
 
5512
 
#: kresources/selectdialog.cpp:95
5513
 
msgid "There is no resource available!"
5514
 
msgstr "ไม่ปรากฎว่ามีทรัพยากร!"
5515
 
 
5516
 
#: kresources/configpage.cpp:120
5517
 
msgid "Type"
5518
 
msgstr "ชนิด"
5519
 
 
5520
 
#: kresources/configpage.cpp:121
5521
 
msgid "Standard"
5522
 
msgstr "มาตรฐาน"
5523
 
 
5524
 
#: kresources/configpage.cpp:126
5525
 
msgid "&Add..."
5526
 
msgstr "&เพิ่ม..."
5527
 
 
5528
 
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
5529
 
msgid "&Edit..."
5530
 
msgstr "&แก้ไข"
5531
 
 
5532
 
#: kresources/configpage.cpp:131
5533
 
msgid "&Use as Standard"
5534
 
msgstr "&ใช้เป็นมาตรฐาน"
5535
 
 
5536
 
#: kresources/configpage.cpp:283
5537
 
msgid "There is no standard resource! Please select one."
5538
 
msgstr "ยังไม่มีทรัพยากรมาตรฐาน! กรุณาเลือก"
5539
 
 
5540
 
#: kresources/configpage.cpp:298
5541
 
msgid "Please select type of the new resource:"
5542
 
msgstr "กรุณาเลือกชนิดทรัพยากรใหม่:"
5543
 
 
5544
 
#: kresources/configpage.cpp:308
5545
 
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
5546
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างทรัพยากรฃนิด  '%1'"
5547
 
 
5548
 
#: kresources/configpage.cpp:360
5549
 
msgid ""
5550
 
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
5551
 
"resource first."
5552
 
msgstr "คุณไม่สามารถลบทรัพยากรมาตรฐานได้ ! โปรดเลือกทรัพยากรมาตรฐานตัวใหม่ก่อน"
5553
 
 
5554
 
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
5555
 
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
5556
 
msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทรัพยากรที่อ่านได้อย่างเดียวให้เป็นมาตรฐานได้ !"
5557
 
 
5558
 
#: kresources/configpage.cpp:418
5559
 
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
5560
 
msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทรัพยากรที่ไม่ทำงานมาเป็นมาตรฐาน"
5561
 
 
5562
 
#: kresources/configpage.cpp:498
5563
 
msgid ""
5564
 
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
5565
 
"resource first."
5566
 
msgstr ""
5567
 
"ให้เลือกทรัพยากรมาตรฐานอื่นก่อน เพราะคุณไม่สามารถปิดการทำงานของทรัพยากรมาตรฐานปัจจุบันได้"
5568
 
 
5569
 
#: kresources/configpage.cpp:528
5570
 
msgid ""
5571
 
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
5572
 
"only nor inactive."
5573
 
msgstr ""
5574
 
"ทรัพยากรมาตรฐานนี้ไม่ถูกต้อง! กรุณาเลือกอันอื่นซึ่งไม่ได้ถูกตั้งค่าให้อ่านอย่างเดียว หรือไม่ทำงาน"
5575
 
 
5576
 
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
5577
 
msgid ""
5578
 
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
5579
 
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
5580
 
msgstr ""
5581
 
"<b>การที่จะทำการเปลี่ยนแปลงในส่วนนี้ได้คุณต้องใช้สิทธิของ root</b><br />คลิกที่ปุ่ม \"โหมด "
5582
 
"ผู้ดูแลระบบ\" เพื่อให้สามารถแก้ไขส่วนนี้ได้"
5583
 
 
5584
 
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
5585
 
msgid ""
5586
 
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
5587
 
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
5588
 
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
5589
 
"module will be disabled."
5590
 
msgstr ""
5591
 
"ส่วนนี้ต้องการสิทธิพิเศษ อาจจะมีผลต่อระบบในวงกว้าง เพราะฉะนั้น ก็เลยต้องให้คุณกรอกรหัสผ่านของ "
5592
 
"root เพื่อจะสามารถแก้ไขการตั้งค่าของโมดูลนี้ได้ ถ้าคุณไม่ให้รหัสผ่าน โมดูลนี้จะปิดการใช้งาน"
5593
 
 
5594
 
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
5595
 
#, c-format
5596
 
msgid ""
5597
 
"_: Argument is application name\n"
5598
 
"This configuration section is already opened in %1"
5599
 
msgstr "การปรับแต่งส่วนนี้ถูกเปิดไว้ใน %1 แล้ว"
5600
 
 
5601
 
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
5602
 
msgid "<big>Loading...</big>"
5603
 
msgstr "<big>กำลังโหลด...</big>"
5604
 
 
5605
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
5606
 
msgid ""
5607
 
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
5608
 
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
5609
 
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
5610
 
"create_* function was missing.</qt>"
5611
 
msgstr ""
5612
 
"<qt>มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างโหลดโมดูล '%1'.<br><br>เจอ desktop file (%2) "
5613
 
"รวมไปถึงไลบารี่ (%3) แต่โมดูลไม่สามารถโหลดได้ ส่วนใหญ่แล้วจะเกิดจากค่าจากโรงงานกำหนดมาผิด "
5614
 
"หรือฟังก์ชั่น create_* หายไป</qt>"
5615
 
 
5616
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
5617
 
msgid "The specified library %1 could not be found."
5618
 
msgstr "ไม่พบไลบารี่ที่ต้องการ (%1)"
5619
 
 
5620
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 kutils/kcmoduleloader.cpp:143
5621
 
msgid "The module %1 could not be found."
5622
 
msgstr "ไม่พบโมดูล %1"
5623
 
 
5624
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:136
5625
 
msgid ""
5626
 
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
5627
 
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
5628
 
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
5629
 
"Universe repository.</p></qt>"
5630
 
msgstr ""
5631
 
"<qt><p>The Lisa and lan:/ Kubuntu โดยปริยายแล้วจะไม่ติดตั้งโมดูล ioslave มาให้, "
5632
 
"เพราะว่าพวกมันล้าสมัยและถูกแทนที่ด้วย zeroconf.<br> ถ้าคุณยังอยากต้องการใช้มัน, "
5633
 
"คุณควรจะติดตั้ง package lisa จาก Universe repository.</p></qt>"
5634
 
 
5635
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:145
5636
 
msgid ""
5637
 
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
5638
 
"qt>"
5639
 
msgstr "<qt><p>ผลการวินิจฉัย:<br>ไม่เจอไฟล์ desktop %1 </p></qt>"
5640
 
 
5641
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
5642
 
msgid "The module %1 could not be loaded."
5643
 
msgstr "ไม่สามารถโหลดโมดูล %1"
5644
 
 
5645
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:185
5646
 
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
5647
 
msgstr "โมดูล %1 ไม่ใช่โมดูลการปรับแต่งที่ถูกต้อง"
5648
 
 
5649
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:186
5650
 
msgid ""
5651
 
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
5652
 
"</qt>"
5653
 
msgstr "<qt><p>ผลการวินิจฉัย:<br>ไฟล์ desktop %1 ไม่ใช่ไลบารี่ที่ระบุ</qt>"
5654
 
 
5655
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:220
5656
 
msgid "There was an error loading the module."
5657
 
msgstr "มีข้อผิดพลาดระหว่างการโหลดโมดูล"
5658
 
 
5659
 
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:220 kutils/kcmoduleloader.cpp:288
5660
 
msgid ""
5661
 
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
5662
 
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
5663
 
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
5664
 
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
5665
 
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
5666
 
"p></qt>"
5667
 
msgstr ""
5668
 
"<qt><p>ผลการวินิจฉัย:<br>%1<p>เหตุผลที่น่าจะเป็นได้:</"
5669
 
"p><ul><li>เกิดความผิดพลาดขึ้นระหว่างการปรับปรุงรุ่น KDE ครั้งก่อนได้ทิ้งโมดูลที่เป็นกำพร้า "
5670
 
"(orphaned control module) เอาไว้ <li>คุณได้เหลือโมดูล third party เก่า</"
5671
 
"ul><p>ตรวจสอบตรงนี้อย่างระมัดระวังและพยายามเอาโมดูลที่ได้พูดถึงในข้อความแสดงข้อผิดพลาดออก,  "
5672
 
"ถ้าไม่สามารถเอาออกได้, ให้ติดต่อผู้ผลิดโมดูลนั้นๆ หรือผู้บรรจุผลิตภัณฑ์</p></qt>"
5673
 
 
5674
 
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
5675
 
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5676
 
msgstr "ข้อความที่คุณที่แทนได้อ้างไปถุงการตรวจจับที่มากกว่า '\\%1', "
5677
 
 
5678
 
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
5679
 
#, c-format
5680
 
msgid ""
5681
 
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
5682
 
"but your pattern only defines %n captures."
5683
 
msgstr "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %n ตัว"
5684
 
 
5685
 
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
5686
 
msgid "but your pattern defines no captures."
5687
 
msgstr "แต่รุปแบบของคุณระบุว่าไม่มีตัวตัวจับ"
5688
 
 
5689
 
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
5690
 
msgid ""
5691
 
"\n"
5692
 
"Please correct."
5693
 
msgstr ""
5694
 
"\n"
5695
 
"กรุณาแก้"
5696
 
 
5697
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
5698
 
msgid "Find Next"
5699
 
msgstr "ค้นหาถัดไป"
5700
 
 
5701
 
#: kutils/kfind.cpp:53
5702
 
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
5703
 
msgstr "<qt>ทำการค้นหา '<b>%1</b>' ต่อไป?</qt>"
5704
 
 
5705
 
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
5706
 
#, c-format
5707
 
msgid ""
5708
 
"_n: 1 match found.\n"
5709
 
"%n matches found."
5710
 
msgstr "พบ %n แห่ง"
5711
 
 
5712
 
#: kutils/kfind.cpp:625
5713
 
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
5714
 
msgstr "<qt>ไม่พบข้อความ '<b>%1</b>'</qt>"
5715
 
 
5716
 
#: kutils/kfind.cpp:645
5717
 
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
5718
 
msgstr "ไม่พบข้อความ '<b>%1</b>'"
5719
 
 
5720
 
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
5721
 
msgid "Beginning of document reached."
5722
 
msgstr "ถึงจุดเริ่มต้นของเอกสารแล้ว"
5723
 
 
5724
 
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
5725
 
msgid "End of document reached."
5726
 
msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของเอกสารแล้ว"
5727
 
 
5728
 
#: kutils/kfind.cpp:659
5729
 
msgid "Continue from the end?"
5730
 
msgstr "ทำต่อจากจุดสุดท้าย"
5731
 
 
5732
 
#: kutils/kfind.cpp:660
5733
 
msgid "Continue from the beginning?"
5734
 
msgstr "ทำต่อจากจุดเริ่มต้น"
5735
 
 
5736
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
5737
 
msgid ""
5738
 
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
5739
 
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
5740
 
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
5741
 
msgstr ""
5742
 
"<qt><table><tr><td><b>คำอธิบาย:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>ผู้เขียน:</"
5743
 
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>รุ่น:</b></td><td>%3</td></"
5744
 
"tr><tr><td><b>ลิขสิทธิ์:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
5745
 
 
5746
 
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
5747
 
msgid "(This plugin is not configurable)"
5748
 
msgstr "(ปลั้กอินนี้ไม่สามารถปรับแต่งได้)"
5749
 
 
5750
 
#: kutils/kreplace.cpp:49
5751
 
msgid "&All"
5752
 
msgstr "&ทั้งหมด"
5753
 
 
5754
 
#: kutils/kreplace.cpp:49
5755
 
msgid "&Skip"
5756
 
msgstr "&ข้าม"
5757
 
 
5758
 
#: kutils/kreplace.cpp:58
5759
 
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5760
 
msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2'?"
5761
 
 
5762
 
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
5763
 
msgid "No text was replaced."
5764
 
msgstr "ไม่มีข้อความถูกแทนที่"
5765
 
 
5766
 
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
5767
 
#, c-format
5768
 
msgid ""
5769
 
"_n: 1 replacement done.\n"
5770
 
"%n replacements done."
5771
 
msgstr "แทนที่แล้ว %n แห่ง"
5772
 
 
5773
 
#: kutils/kreplace.cpp:316
5774
 
msgid "Do you want to restart search from the end?"
5775
 
msgstr "คุณต้องการจะเริ่มค้นหาใหม่จากจุดสิ้นสุดหรือไม่?"
5776
 
 
5777
 
#: kutils/kreplace.cpp:317
5778
 
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5779
 
msgstr "คุณต้องการจะเริ่มค้นหาใหม่จากจุดเริ่มต้นหรือไม่?"
5780
 
 
5781
 
#: kutils/kreplace.cpp:319
5782
 
msgid "Restart"
5783
 
msgstr "ทำอีกครั้ง"
5784
 
 
5785
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
5786
 
msgid "Find Text"
5787
 
msgstr "ค้นหาข้อความ"
5788
 
 
5789
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
5790
 
msgid "Replace Text"
5791
 
msgstr "แทนที่ข้อความ"
5792
 
 
5793
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
5794
 
msgid "&Text to find:"
5795
 
msgstr "&ข้อความที่ต้องการค้นหา"
5796
 
 
5797
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
5798
 
msgid "Replace With"
5799
 
msgstr "แทนที่ด้วย"
5800
 
 
5801
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
5802
 
msgid "Replace&ment text:"
5803
 
msgstr "&ข้อความที่แทนที่:"
5804
 
 
5805
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
5806
 
msgid "Use p&laceholders"
5807
 
msgstr "ใช้ตัวจดจำตำแหน่ง"
5808
 
 
5809
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
5810
 
msgid "Insert Place&holder"
5811
 
msgstr "แทรกตัวจดจำตำแหน่ง"
5812
 
 
5813
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
5814
 
msgid "C&ase sensitive"
5815
 
msgstr "&แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
5816
 
 
5817
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
5818
 
msgid "&Whole words only"
5819
 
msgstr "&ทั้งคำเท่านั้น"
5820
 
 
5821
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
5822
 
msgid "From c&ursor"
5823
 
msgstr "&จากตำแหน่งเคอร์เซอร์เป็นต้นไป"
5824
 
 
5825
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
5826
 
msgid "&Selected text"
5827
 
msgstr "&ข้อความที่ถูกเลือก"
5828
 
 
5829
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
5830
 
msgid "&Prompt on replace"
5831
 
msgstr "&ถามก่อนทำการแทนที่"
5832
 
 
5833
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
5834
 
msgid "Start replace"
5835
 
msgstr "เริ่มการแทนที่"
5836
 
 
5837
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
5838
 
msgid ""
5839
 
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5840
 
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5841
 
"replacement text.</qt>"
5842
 
msgstr ""
5843
 
"<qt>ถ้าคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> , ข้อความที่ข้างบนจะถูกค้นหาภายในเอกสารนี้ และ "
5844
 
"ข้อความที่ค้นหาเจอก็จะถูกแทนที่ด้วยข้อความที่ต้องการแทนที่</qt>"
5845
 
 
5846
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
5847
 
msgid "Start searching"
5848
 
msgstr "เริ่มการค้นหา"
5849
 
 
5850
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
5851
 
msgid ""
5852
 
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5853
 
"searched for within the document.</qt>"
5854
 
msgstr "<qt>ถ้าคุณกดปุ่ม<b>ค้นหา</b>, ข้อความที่ข้างบนจะถูกค้นหาภายในเอกสารนี้</qt>"
5855
 
 
5856
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
5857
 
msgid ""
5858
 
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5859
 
msgstr "ใส่รูปแบบสำหรับการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่มีอยู่แล้วจากรายการ"
5860
 
 
5861
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
5862
 
msgid "If enabled, search for a regular expression."
5863
 
msgstr "หากเปิดใช้งาน, จะเป็นการค้นหาโดยใช้ regular expression"
5864
 
 
5865
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
5866
 
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5867
 
msgstr "คลิ้กที่นี้เพื่อแก้ไขเงือนไขของ regular expression โดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟฟิก"
5868
 
 
5869
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
5870
 
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
5871
 
msgstr "ใส่ข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกจากรายการ"
5872
 
 
5873
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
5874
 
msgid ""
5875
 
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
5876
 
"b></code> is a integer number, will be replaced with the corresponding "
5877
 
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
5878
 
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
5879
 
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
5880
 
msgstr ""
5881
 
"<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้, การพิมพ์ <code><b>\\N</b></code> เข้าไปโดยที่ "
5882
 
"<code><b>N</b> </code> คือจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วย (\"ข้อความในวงเล็บ\") "
5883
 
"จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้<p>ในการรวม <code><b>N</b></code> "
5884
 
"เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมาย แบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้า เช่น "
5885
 
"<code><b>\\\\N</b></code> </qt>"
5886
 
 
5887
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
5888
 
msgid "Click for a menu of available captures."
5889
 
msgstr "คลิ้กเพื่อแสดงเมนูของ captures ที่มี"
5890
 
 
5891
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
5892
 
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5893
 
msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
5894
 
 
5895
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
5896
 
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5897
 
msgstr "เริ่มต้นค้นหาจากตำแแหน่งเคอร์เซอร์เป็นต้นไปแทนที่จะค้นหาจากบนสุด"
5898
 
 
5899
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
5900
 
msgid "Only search within the current selection."
5901
 
msgstr "ค้นหาแค่ส่วนที่เลือกเท่านั้น"
5902
 
 
5903
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
5904
 
msgid ""
5905
 
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
5906
 
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5907
 
msgstr ""
5908
 
"ใช้การค้นหาแบบสนใจตัวอักษรเล็ก/ใหญ่: การใส่คำค้น 'Joe' จะไม่ได้หมายถึง 'joe' หรือ 'JOE', "
5909
 
"แต่จะหมายถึง 'Joe' อย่างเดียว"
5910
 
 
5911
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
5912
 
msgid "Search backwards."
5913
 
msgstr "ค้นหาแบบย้อนกลับหลัง"
5914
 
 
5915
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
5916
 
msgid "Ask before replacing each match found."
5917
 
msgstr "ถ้าก่อนที่จะแทนที่ไปยังข้อความที่ค้นเจอ"
5918
 
 
5919
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
5920
 
msgid "Any Character"
5921
 
msgstr "ตัวอักษรใดก็ได้"
5922
 
 
5923
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
5924
 
msgid "Start of Line"
5925
 
msgstr "เริ่มบรรทัด"
5926
 
 
5927
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
5928
 
msgid "End of Line"
5929
 
msgstr "สุดบรรทัด"
5930
 
 
5931
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
5932
 
msgid "Set of Characters"
5933
 
msgstr "ชุดอักขระ"
5934
 
 
5935
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
5936
 
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5937
 
msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
5938
 
 
5939
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
5940
 
msgid "Repeats, One or More Times"
5941
 
msgstr "ทำซ้ำ, อย่างน้อยหนึ่งครั้ง"
5942
 
 
5943
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
5944
 
msgid "Escape"
5945
 
msgstr "ออก"
5946
 
 
5947
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
5948
 
msgid "TAB"
5949
 
msgstr "แท็บ"
5950
 
 
5951
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
5952
 
msgid "Newline"
5953
 
msgstr "บรรทัดใหม่"
5954
 
 
5955
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
5956
 
msgid "Carriage Return"
5957
 
msgstr "ปัดแคร่"
5958
 
 
5959
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
5960
 
msgid "White Space"
5961
 
msgstr "ช่องว่าง"
5962
 
 
5963
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
5964
 
msgid "Digit"
5965
 
msgstr "หลัก"
5966
 
 
5967
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
5968
 
msgid "Complete Match"
5969
 
msgstr "เข้าคู่กันอย่างสมบูรณ์"
5970
 
 
5971
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
5972
 
msgid "Captured Text (%1)"
5973
 
msgstr "เก็บข้อความ (%1)"
5974
 
 
5975
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
5976
 
msgid "You must enter some text to search for."
5977
 
msgstr "คุณต้องใส่ข้อความที่ต้องการค้นหา"
5978
 
 
5979
 
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
5980
 
msgid "Invalid regular expression."
5981
 
msgstr "regular expression ไม่ถูกต้อง"
5982
 
 
5983
 
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
5984
 
msgid "Select Components..."
5985
 
msgstr "เลือกคอมโพเนนต์..."
5986
 
 
5987
 
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
5988
 
msgid "Select Components"
5989
 
msgstr "เลือกคอมโพเนนต์"
5990
 
 
5991
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
5992
 
msgid "Configure Distribution Lists"
5993
 
msgstr "ปรับแต่งรายการดิสทริบิวชัน"
5994
 
 
5995
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
5996
 
msgid "Select Email Address"
5997
 
msgstr "เลือกที่อยู่อีเมล"
5998
 
 
5999
 
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
6000
 
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
6001
 
msgid "Email Addresses"
6002
 
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
6003
 
 
6004
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
6005
 
msgid "New List..."
6006
 
msgstr "รายการใหม่..."
6007
 
 
6008
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
6009
 
msgid "Rename List..."
6010
 
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการ..."
6011
 
 
6012
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
6013
 
msgid "Remove List"
6014
 
msgstr "เอารายการออก"
6015
 
 
6016
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
6017
 
msgid "Available addresses:"
6018
 
msgstr "ที่อยู่ที่มีอยู่:"
6019
 
 
6020
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
6021
 
msgid "Preferred Email"
6022
 
msgstr "อีเมลที่ชื่นชอบ"
6023
 
 
6024
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
6025
 
msgid "Add Entry"
6026
 
msgstr "เพิ่มรายการ"
6027
 
 
6028
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
6029
 
msgid "Use Preferred"
6030
 
msgstr "ใช้รายการที่ชื่นชอบ"
6031
 
 
6032
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
6033
 
msgid "Change Email..."
6034
 
msgstr "เปลี่ยนอีเมล..."
6035
 
 
6036
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
6037
 
msgid "Remove Entry"
6038
 
msgstr "เอารายการออก"
6039
 
 
6040
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
6041
 
msgid "New Distribution List"
6042
 
msgstr "สร้างรายการที่อยู่สำหรับส่งใหม่"
6043
 
 
6044
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
6045
 
msgid "Please enter &name:"
6046
 
msgstr "&กรุณาใส่ชื่อ:"
6047
 
 
6048
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
6049
 
msgid "Distribution List"
6050
 
msgstr "รายการผู้แจกจ่าย"
6051
 
 
6052
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
6053
 
msgid "Please change &name:"
6054
 
msgstr "&กรุณาเปลี่ยนชื่อ:"
6055
 
 
6056
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
6057
 
msgid "Delete distribution list '%1'?"
6058
 
msgstr "ต้องการลบรายการผู้แจกจ่าย '%1' หรือไม่?"
6059
 
 
6060
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
6061
 
msgid "Selected addressees:"
6062
 
msgstr "ผู้รับจดหมายที่ถูกเลือก:"
6063
 
 
6064
 
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
6065
 
msgid "Selected addresses in '%1':"
6066
 
msgstr "ที่อยู่ผู้รับจดหมายที่เลือกไว้ใน '%1':"
6067
 
 
6068
 
#: kabc/locknull.cpp:60
6069
 
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
6070
 
msgstr "LockNull: ล็อกทุกอันสำเร็จแล้วแต่ยังไม่มีการล็อกที่แท้จริงเกิดขึ้น"
6071
 
 
6072
 
#: kabc/locknull.cpp:62
6073
 
msgid "LockNull: All locks fail."
6074
 
msgstr "LockNull: ล็อกทุกอันล้มเหลว"
6075
 
 
6076
 
#: kabc/address.cpp:145
6077
 
msgid "Post Office Box"
6078
 
msgstr "ตู้ไปรษณีย์"
6079
 
 
6080
 
#: kabc/address.cpp:163
6081
 
msgid "Extended Address Information"
6082
 
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับที่อยู่เพิ่มเติม"
6083
 
 
6084
 
#: kabc/address.cpp:181
6085
 
msgid "Street"
6086
 
msgstr "ถนน"
6087
 
 
6088
 
#: kabc/address.cpp:199
6089
 
msgid "Locality"
6090
 
msgstr "ท้องที่"
6091
 
 
6092
 
#: kabc/address.cpp:235
6093
 
msgid "Postal Code"
6094
 
msgstr "รหัสไปรษณีย์"
6095
 
 
6096
 
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
6097
 
msgid "Country"
6098
 
msgstr "ประเทศ"
6099
 
 
6100
 
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
6101
 
msgid "Delivery Label"
6102
 
msgstr "จ่าหน้าสำหรับส่งถึง"
6103
 
 
6104
 
#: kabc/address.cpp:287
6105
 
msgid ""
6106
 
"_: Preferred address\n"
6107
 
"Preferred"
6108
 
msgstr "ที่อยู่ที่สะดวก"
6109
 
 
6110
 
#: kabc/address.cpp:291
6111
 
msgid "Domestic"
6112
 
msgstr "ภายในประเทศ"
6113
 
 
6114
 
#: kabc/address.cpp:294
6115
 
msgid "International"
6116
 
msgstr "นานาชาติ"
6117
 
 
6118
 
#: kabc/address.cpp:297
6119
 
msgid "Postal"
6120
 
msgstr "ทางไปรษณีย์"
6121
 
 
6122
 
#: kabc/address.cpp:300
6123
 
msgid "Parcel"
6124
 
msgstr "พัสดุ"
6125
 
 
6126
 
#: kabc/address.cpp:303
6127
 
msgid ""
6128
 
"_: Home Address\n"
6129
 
"Home"
6130
 
msgstr "ที่บ้าน"
6131
 
 
6132
 
#: kabc/address.cpp:306
6133
 
msgid ""
6134
 
"_: Work Address\n"
6135
 
"Work"
6136
 
msgstr "ที่ทำงาน"
6137
 
 
6138
 
#: kabc/address.cpp:309
6139
 
msgid "Preferred Address"
6140
 
msgstr "ที่อยู่ที่ชื่นชอบ"
6141
 
 
6142
 
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
6143
 
msgid "Other"
6144
 
msgstr "อื่น ๆ"
6145
 
 
6146
 
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
6147
 
msgid "List of Emails"
6148
 
msgstr "รายการอีเมล"
6149
 
 
6150
 
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
6151
 
msgid "vCard Format"
6152
 
msgstr "รูปแบบ vCard"
6153
 
 
6154
 
#: kabc/formatfactory.cpp:75
6155
 
msgid "No description available."
6156
 
msgstr "ไม่ปรากฎคำอธิบาย"
6157
 
 
6158
 
#: kabc/phonenumber.cpp:147
6159
 
msgid ""
6160
 
"_: Preferred phone\n"
6161
 
"Preferred"
6162
 
msgstr "ที่สะดวก"
6163
 
 
6164
 
#: kabc/phonenumber.cpp:151
6165
 
msgid ""
6166
 
"_: Home phone\n"
6167
 
"Home"
6168
 
msgstr "ที่พัก"
6169
 
 
6170
 
#: kabc/phonenumber.cpp:154
6171
 
msgid ""
6172
 
"_: Work phone\n"
6173
 
"Work"
6174
 
msgstr "ที่ทำงาน"
6175
 
 
6176
 
#: kabc/phonenumber.cpp:157
6177
 
msgid "Messenger"
6178
 
msgstr "ตัวฝากข้อความ"
6179
 
 
6180
 
#: kabc/phonenumber.cpp:160
6181
 
msgid "Preferred Number"
6182
 
msgstr "หมายโทรศัพท์ที่ชื่นชอบ"
6183
 
 
6184
 
#: kabc/phonenumber.cpp:163
6185
 
msgid "Voice"
6186
 
msgstr "ตัวฝากข้อความเสียง"
6187
 
 
6188
 
#: kabc/phonenumber.cpp:166
6189
 
msgid "Fax"
6190
 
msgstr "โทรสาร"
6191
 
 
6192
 
#: kabc/phonenumber.cpp:169
6193
 
msgid ""
6194
 
"_: Mobile Phone\n"
6195
 
"Mobile"
6196
 
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
6197
 
 
6198
 
#: kabc/phonenumber.cpp:172
6199
 
msgid "Video"
6200
 
msgstr "วิดีโอ"
6201
 
 
6202
 
#: kabc/phonenumber.cpp:175
6203
 
msgid "Mailbox"
6204
 
msgstr "กล่องจดหมาย"
6205
 
 
6206
 
#: kabc/phonenumber.cpp:178
6207
 
msgid "Modem"
6208
 
msgstr "โมเด็ม"
6209
 
 
6210
 
#: kabc/phonenumber.cpp:181
6211
 
msgid ""
6212
 
"_: Car Phone\n"
6213
 
"Car"
6214
 
msgstr "โทรศัพท์ติดรถยนต์"
6215
 
 
6216
 
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
6217
 
msgid "Pager"
6218
 
msgstr "เพจเจอร์"
6219
 
 
6220
 
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
6221
 
msgid "Home Fax"
6222
 
msgstr "โทรสารที่บ้าน"
6223
 
 
6224
 
#: kabc/phonenumber.cpp:196
6225
 
msgid "Work Fax"
6226
 
msgstr "โทรสารที่ทำงาน"
6227
 
 
6228
 
#: kabc/resource.cpp:332
6229
 
msgid "Loading resource '%1' failed!"
6230
 
msgstr "การโหลดทรัพยากร '%1' ล้มเหลว!"
6231
 
 
6232
 
#: kabc/resource.cpp:343
6233
 
msgid "Saving resource '%1' failed!"
6234
 
msgstr "การบันทึกทรัพยากร '%1' ผิดพลาด!"
6235
 
 
6236
 
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
6237
 
msgid "Select Addressee"
6238
 
msgstr "เลือกผู้รับจดหมาย"
6239
 
 
6240
 
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
6241
 
msgid "Selected"
6242
 
msgstr "เลือกไว้"
6243
 
 
6244
 
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
6245
 
msgid "Unselect"
6246
 
msgstr "ไม่เลือก"
6247
 
 
6248
 
#: kabc/secrecy.cpp:71
6249
 
msgid "Public"
6250
 
msgstr "สาธารณะ"
6251
 
 
6252
 
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
6253
 
msgid "Private"
6254
 
msgstr "ส่วนตัว"
6255
 
 
6256
 
#: kabc/secrecy.cpp:77
6257
 
msgid "Confidential"
6258
 
msgstr "ลับ"
6259
 
 
6260
 
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
6261
 
msgid "Unknown type"
6262
 
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
6263
 
 
6264
 
#: kabc/lock.cpp:93
6265
 
msgid "Unable to open lock file."
6266
 
msgstr "ไม่สามารถเป็นไฟล์ที่ถูกล็อก"
6267
 
 
6268
 
#: kabc/lock.cpp:106
6269
 
msgid ""
6270
 
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
6271
 
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
6272
 
msgstr ""
6273
 
"สมุดที่อยู่ '%1' ถูกล็อคโดยแอพพลิเคชัน '%2'\n"
6274
 
"ถ้าคุณเชื่อว่านี่ไม่ถูกต้องม เพียงแค่ปลดล็อกไฟล์จาก '%3'"
6275
 
 
6276
 
#: kabc/lock.cpp:146
6277
 
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
6278
 
msgstr "ปลดล็อกไม่ได้ ไฟล์ที่ถูกล็อกเป็นของโพเซสอื่น: %1 (%2)"
6279
 
 
6280
 
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
6281
 
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
6282
 
msgstr "ไม่สามารถบันทึกทรัพยากร '%1' มันถูกล็อก"
6283
 
 
6284
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
6285
 
msgid "User:"
6286
 
msgstr "ผู้ใช้:"
6287
 
 
6288
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
6289
 
msgid "Realm:"
6290
 
msgstr "ขอบเขต:"
6291
 
 
6292
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
6293
 
msgid "Password:"
6294
 
msgstr "รหัสผ่าน:"
6295
 
 
6296
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
6297
 
msgid "Host:"
6298
 
msgstr "โฮสต์:"
6299
 
 
6300
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
6301
 
msgid "Port:"
6302
 
msgstr "พอร์ต:"
6303
 
 
6304
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
6305
 
msgid "LDAP version:"
6306
 
msgstr "เวอร์ชั่นของ LDAP:"
6307
 
 
6308
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
6309
 
msgid "Size limit:"
6310
 
msgstr "จำกัดขนาด:"
6311
 
 
6312
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
6313
 
msgid "Time limit:"
6314
 
msgstr "จำกัดเวลา:"
6315
 
 
6316
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
6317
 
msgid " sec"
6318
 
msgstr " วินาที"
6319
 
 
6320
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
6321
 
msgid ""
6322
 
"_: Distinguished Name\n"
6323
 
"DN:"
6324
 
msgstr "DN:"
6325
 
 
6326
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
6327
 
msgid "Query Server"
6328
 
msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์"
6329
 
 
6330
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
6331
 
msgid "Filter:"
6332
 
msgstr "ตัวกรอง:"
6333
 
 
6334
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
6335
 
msgid "Security"
6336
 
msgstr "ความปลอดภัย"
6337
 
 
6338
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
6339
 
msgid "Authentication"
6340
 
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
6341
 
 
6342
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
6343
 
msgid "Anonymous"
6344
 
msgstr "นิรนาม"
6345
 
 
6346
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
6347
 
msgid "Simple"
6348
 
msgstr "ธรรมดา"
6349
 
 
6350
 
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
6351
 
msgid "SASL mechanism:"
6352
 
msgstr "กลไก SASL:"
6353
 
 
6354
 
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
6355
 
msgid "Disable automatic startup on login"
6356
 
msgstr "ปิดการใช้งานเริ่มโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบ"
6357
 
 
6358
 
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
6359
 
msgid "Override existing entries"
6360
 
msgstr "เขียนทับรายการที่มีอยู่"
6361
 
 
6362
 
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
6363
 
msgid ""
6364
 
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
6365
 
"located there and you have read permission for this file."
6366
 
msgstr ""
6367
 
"หาไฟล์สมุดที่อยู่ <b>%1</b>ไม่พบ! คุณแน่ใจหรือไม่ว่าสมุดที่อยู่อันเก่าได้ถูกอ้างอิงไว้ที่นั่น "
6368
 
"และคุณมีสิทธิ์ที่จะอ่านไฟล์นั้น"
6369
 
 
6370
 
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
6371
 
msgid "Kab to Kabc Converter"
6372
 
msgstr "ตัวแปลง Kab เป็น Kabc"
6373
 
 
6374
 
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
6375
 
msgid "Unable to load resource '%1'"
6376
 
msgstr "ไม่สามารถโหลดทรัพยากร '%1'"
6377
 
 
6378
 
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
6379
 
msgid "New List"
6380
 
msgstr "รายการใหม่"
6381
 
 
6382
 
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
6383
 
msgid "Change Email"
6384
 
msgstr "เปลี่ยนอีเมล"
6385
 
 
6386
 
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
6387
 
msgid "Please enter name:"
6388
 
msgstr "กรุณาใส่ชื่อ:"
6389
 
 
6390
 
#: kabc/errorhandler.cpp:42
6391
 
msgid "Error in libkabc"
6392
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน libkabc"
6393
 
 
6394
 
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
6395
 
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
6396
 
msgid "Custom"
6397
 
msgstr "กำหนดเอง"
6398
 
 
6399
 
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
6400
 
msgid "Dr."
6401
 
msgstr "ดร."
6402
 
 
6403
 
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
6404
 
msgid "Miss"
6405
 
msgstr "นางสาว"
6406
 
 
6407
 
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
6408
 
msgid "Mr."
6409
 
msgstr "นาย"
6410
 
 
6411
 
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
6412
 
msgid "Mrs."
6413
 
msgstr "นาง."
6414
 
 
6415
 
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
6416
 
msgid "Ms."
6417
 
msgstr "น.ส."
6418
 
 
6419
 
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
6420
 
msgid "Prof."
6421
 
msgstr "ศ."
6422
 
 
6423
 
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
6424
 
msgid "Jr."
6425
 
msgstr "จูเนียร์"
6426
 
 
6427
 
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
6428
 
msgid "Unknown Field"
6429
 
msgstr "ช่องที่ไม่ทราบ"
6430
 
 
6431
 
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
6432
 
msgid "All"
6433
 
msgstr "ทั้งหมด"
6434
 
 
6435
 
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
6436
 
msgid "Frequent"
6437
 
msgstr "ความบ่อย"
6438
 
 
6439
 
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
6440
 
msgid ""
6441
 
"_: street/postal\n"
6442
 
"Address"
6443
 
msgstr "ที่อยู่"
6444
 
 
6445
 
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
6446
 
msgid "Personal"
6447
 
msgstr "ส่วนบุคคล"
6448
 
 
6449
 
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
6450
 
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
6451
 
msgid "Organization"
6452
 
msgstr "องค์กร"
6453
 
 
6454
 
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
6455
 
msgid "Undefined"
6456
 
msgstr "ไม่ระบุ"
6457
 
 
6458
 
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
6459
 
msgid "Unique Identifier"
6460
 
msgstr "ตัวระบุตัวบุคคล"
6461
 
 
6462
 
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
6463
 
msgid "Formatted Name"
6464
 
msgstr "ชื่อตามรูปแบบ"
6465
 
 
6466
 
#: kabc/addressee.cpp:373
6467
 
msgid "Family Name"
6468
 
msgstr "นามสกุล"
6469
 
 
6470
 
#: kabc/addressee.cpp:392
6471
 
msgid "Given Name"
6472
 
msgstr "ชื่อตั้งให้"
6473
 
 
6474
 
#: kabc/addressee.cpp:411
6475
 
msgid "Additional Names"
6476
 
msgstr "ชื่ออื่นๆ"
6477
 
 
6478
 
#: kabc/addressee.cpp:430
6479
 
msgid "Honorific Prefixes"
6480
 
msgstr "ยศนำหน้า"
6481
 
 
6482
 
#: kabc/addressee.cpp:449
6483
 
msgid "Honorific Suffixes"
6484
 
msgstr "ยศตามหลัง"
6485
 
 
6486
 
#: kabc/addressee.cpp:468
6487
 
msgid "Nick Name"
6488
 
msgstr "ชื่อเล่น"
6489
 
 
6490
 
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
6491
 
msgid "Birthday"
6492
 
msgstr "วันเกิด"
6493
 
 
6494
 
#: kabc/addressee.cpp:493
6495
 
msgid "Home Address Street"
6496
 
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน ถนน"
6497
 
 
6498
 
#: kabc/addressee.cpp:499
6499
 
msgid "Home Address City"
6500
 
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน เมือง"
6501
 
 
6502
 
#: kabc/addressee.cpp:505
6503
 
msgid "Home Address State"
6504
 
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน รัฐ"
6505
 
 
6506
 
#: kabc/addressee.cpp:511
6507
 
msgid "Home Address Zip Code"
6508
 
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน Zip Code"
6509
 
 
6510
 
#: kabc/addressee.cpp:517
6511
 
msgid "Home Address Country"
6512
 
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน ประเทศ"
6513
 
 
6514
 
#: kabc/addressee.cpp:523
6515
 
msgid "Home Address Label"
6516
 
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน เลขที่"
6517
 
 
6518
 
#: kabc/addressee.cpp:529
6519
 
msgid "Business Address Street"
6520
 
msgstr "ที่อยุ่ที่ทำงาน ถนน"
6521
 
 
6522
 
#: kabc/addressee.cpp:535
6523
 
msgid "Business Address City"
6524
 
msgstr "ที่อยุ่ที่ทำงาน เมือง"
6525
 
 
6526
 
#: kabc/addressee.cpp:541
6527
 
msgid "Business Address State"
6528
 
msgstr "ที่อยุ่ที่ทำงาน รัฐ"
6529
 
 
6530
 
#: kabc/addressee.cpp:547
6531
 
msgid "Business Address Zip Code"
6532
 
msgstr "ที่อยุ่ที่ทำงาน Zip Code"
6533
 
 
6534
 
#: kabc/addressee.cpp:553
6535
 
msgid "Business Address Country"
6536
 
msgstr "ที่อยู่ที่ทำงาน ประเทศ"
6537
 
 
6538
 
#: kabc/addressee.cpp:559
6539
 
msgid "Business Address Label"
6540
 
msgstr "ที่อยู่ที่ทำงาน เลขที่"
6541
 
 
6542
 
#: kabc/addressee.cpp:565
6543
 
msgid "Home Phone"
6544
 
msgstr "โทรศัพท์ที่บ้าน"
6545
 
 
6546
 
#: kabc/addressee.cpp:571
6547
 
msgid "Business Phone"
6548
 
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน"
6549
 
 
6550
 
#: kabc/addressee.cpp:577
6551
 
msgid "Mobile Phone"
6552
 
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
6553
 
 
6554
 
#: kabc/addressee.cpp:589
6555
 
msgid "Business Fax"
6556
 
msgstr "โทรสารที่ทำงาน"
6557
 
 
6558
 
#: kabc/addressee.cpp:595
6559
 
msgid "Car Phone"
6560
 
msgstr "โทรศัพท์ติดรถ"
6561
 
 
6562
 
#: kabc/addressee.cpp:613
6563
 
msgid "Email Address"
6564
 
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
6565
 
 
6566
 
#: kabc/addressee.cpp:632
6567
 
msgid "Mail Client"
6568
 
msgstr "ตัวรับอีเมล"
6569
 
 
6570
 
#: kabc/addressee.cpp:651
6571
 
msgid "Time Zone"
6572
 
msgstr "เขตเวลา"
6573
 
 
6574
 
#: kabc/addressee.cpp:670
6575
 
msgid "Geographic Position"
6576
 
msgstr "พิกัดภูมิศาสตร์"
6577
 
 
6578
 
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
6579
 
msgid ""
6580
 
"_: person\n"
6581
 
"Title"
6582
 
msgstr "คำนำหน้า"
6583
 
 
6584
 
#: kabc/addressee.cpp:708
6585
 
msgid ""
6586
 
"_: person in organization\n"
6587
 
"Role"
6588
 
msgstr "ตำแหน่ง"
6589
 
 
6590
 
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
6591
 
msgid "Department"
6592
 
msgstr "ฝ่าย"
6593
 
 
6594
 
#: kabc/addressee.cpp:765
6595
 
msgid "Note"
6596
 
msgstr "บันทึก"
6597
 
 
6598
 
#: kabc/addressee.cpp:784
6599
 
msgid "Product Identifier"
6600
 
msgstr "ตัวระบุผลิตภัณฑ์"
6601
 
 
6602
 
#: kabc/addressee.cpp:803
6603
 
msgid "Revision Date"
6604
 
msgstr "วันที่ปรับปรุงล่าสุด"
6605
 
 
6606
 
#: kabc/addressee.cpp:822
6607
 
msgid "Sort String"
6608
 
msgstr "ข้อความสำหรับจัดเรียง"
6609
 
 
6610
 
#: kabc/addressee.cpp:860
6611
 
msgid "Security Class"
6612
 
msgstr "คลาสความปลอดภัย"
6613
 
 
6614
 
#: kabc/addressee.cpp:879
6615
 
msgid "Logo"
6616
 
msgstr "โลโก้"
6617
 
 
6618
 
#: kabc/addressee.cpp:898
6619
 
msgid "Photo"
6620
 
msgstr "รูปภาพ"
6621
 
 
6622
 
#: kabc/addressee.cpp:917
6623
 
msgid "Sound"
6624
 
msgstr "เสียง"
6625
 
 
6626
 
#: kabc/addressee.cpp:936
6627
 
msgid "Agent"
6628
 
msgstr "ตัวแทน"
6629
 
 
6630
 
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
6631
 
msgid "Input file"
6632
 
msgstr "ไฟล์รับเข้า"
6633
 
 
6634
 
#: kdecore/kapplication.cpp:931
6635
 
msgid ""
6636
 
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
6637
 
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
6638
 
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
6639
 
msgstr "LTR"
6640
 
 
6641
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
6642
 
msgid ""
6643
 
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
6644
 
"message returned by the system was:\n"
6645
 
"\n"
6646
 
msgstr ""
6647
 
"มีความผิดพลาดในการตั้งค่าการสื่อสารภายในระหว่างโปรเซสของ KDE\n"
6648
 
"โดยระบบแจ้งว่า:\n"
6649
 
"\n"
6650
 
 
6651
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
6652
 
msgid ""
6653
 
"\n"
6654
 
"\n"
6655
 
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
6656
 
msgstr ""
6657
 
"\n"
6658
 
"\n"
6659
 
"โปรดตรวจสอบว่าโปรแกรม \"dcopserver\" กำลังทำงานอยู่ !"
6660
 
 
6661
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
6662
 
msgid "DCOP communications error (%1)"
6663
 
msgstr "การสื่อสารกับ DCOP ผิดพลาด (%1)"
6664
 
 
6665
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
6666
 
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
6667
 
msgstr "ใช้หน้าจอของเซิร์ฟเวอร์ X ชื่อ 'displayname'"
6668
 
 
6669
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
6670
 
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
6671
 
msgstr "ใช้หน้าจอ QWS ชื่อ 'displayname'"
6672
 
 
6673
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
6674
 
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
6675
 
msgstr "เรียกคืนสถานะแอพพลิเคชันโดยอ้างถึง 'sessionId'"
6676
 
 
6677
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
6678
 
msgid ""
6679
 
"Causes the application to install a private color\n"
6680
 
"map on an 8-bit display"
6681
 
msgstr ""
6682
 
"เนื่องจากแอพพลิเคชันทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n"
6683
 
"บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
6684
 
 
6685
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
6686
 
msgid ""
6687
 
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
6688
 
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
6689
 
"using the QApplication::ManyColor color\n"
6690
 
"specification"
6691
 
msgstr ""
6692
 
"จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ\n"
6693
 
"8 บิต หากแอพพลิเคชันใช้ QApplication::ManyColor\n"
6694
 
"ในการกำหนดสี"
6695
 
 
6696
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
6697
 
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
6698
 
msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์"
6699
 
 
6700
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
6701
 
msgid ""
6702
 
"running under a debugger can cause an implicit\n"
6703
 
"-nograb, use -dograb to override"
6704
 
msgstr ""
6705
 
"การทำงานภายใต้ตัวดีบักเกอร์ สามารถทำให้มีการใชัตัวเลือก \n"
6706
 
"-nogr โดยไม่บอกได้ ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้"
6707
 
 
6708
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
6709
 
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
6710
 
msgstr "สลับไปยังการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบัก"
6711
 
 
6712
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
6713
 
msgid "defines the application font"
6714
 
msgstr "กำหนดแบบอักษรของแอพพลิเคชัน"
6715
 
 
6716
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
6717
 
msgid ""
6718
 
"sets the default background color and an\n"
6719
 
"application palette (light and dark shades are\n"
6720
 
"calculated)"
6721
 
msgstr ""
6722
 
"ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของแอพพลิเคชัน\n"
6723
 
"(สีจ้าและสีทึบจะถููกคำนวณขึ้นเอง)"
6724
 
 
6725
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
6726
 
msgid "sets the default foreground color"
6727
 
msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นหน้า"
6728
 
 
6729
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
6730
 
msgid "sets the default button color"
6731
 
msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม"
6732
 
 
6733
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
6734
 
msgid "sets the application name"
6735
 
msgstr "ตั้งค่าชื่อแอพพลิเคชัน"
6736
 
 
6737
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
6738
 
msgid "sets the application title (caption)"
6739
 
msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของแอพพลิเคชัน (ส่วนหัวหน้าต่าง)"
6740
 
 
6741
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
6742
 
msgid ""
6743
 
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
6744
 
"an 8-bit display"
6745
 
msgstr ""
6746
 
"บังคับให้แอพพลิเคชันใช้สีเสมือนจริง\n"
6747
 
"บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
6748
 
 
6749
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
6750
 
msgid ""
6751
 
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
6752
 
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
6753
 
"root"
6754
 
msgstr ""
6755
 
"ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลของ XIM (X Input Method)\n"
6756
 
"ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n"
6757
 
"และ root"
6758
 
 
6759
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
6760
 
msgid "set XIM server"
6761
 
msgstr "ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ XIM"
6762
 
 
6763
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
6764
 
msgid "disable XIM"
6765
 
msgstr "ปิดการใช้งาน XIM"
6766
 
 
6767
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
6768
 
msgid "forces the application to run as QWS Server"
6769
 
msgstr "บังคับให้แอพพลิเคชันทำงานแบบเซิร์ฟเวอร์ QWS"
6770
 
 
6771
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
6772
 
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
6773
 
msgstr "กลับด้านการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต"
6774
 
 
6775
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
6776
 
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
6777
 
msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง"
6778
 
 
6779
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
6780
 
msgid "Use 'icon' as the application icon"
6781
 
msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของแอพพลิเคชัน"
6782
 
 
6783
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
6784
 
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
6785
 
msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนบนแถบหัวเรื่อง"
6786
 
 
6787
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
6788
 
msgid "Use alternative configuration file"
6789
 
msgstr "ใช้แฟ้มการปรับแต่งอื่น ๆ"
6790
 
 
6791
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
6792
 
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
6793
 
msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์ DCOP ที่ถูกกำหนดโดย 'เซิร์ฟเวอร์'"
6794
 
 
6795
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
6796
 
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
6797
 
msgstr ""
6798
 
"ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n"
6799
 
"เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)"
6800
 
 
6801
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
6802
 
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
6803
 
msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
6804
 
 
6805
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
6806
 
msgid "sets the application GUI style"
6807
 
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของแอพพลิเคชัน"
6808
 
 
6809
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
6810
 
msgid ""
6811
 
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
6812
 
"format"
6813
 
msgstr "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์"
6814
 
 
6815
 
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
6816
 
msgid "The style %1 was not found\n"
6817
 
msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1\n"
6818
 
 
6819
 
#: kdecore/kapplication.cpp:2243 kdecore/kapplication.cpp:2273
6820
 
msgid "Could not Launch Help Center"
6821
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
6822
 
 
6823
 
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2274
6824
 
#, c-format
6825
 
msgid ""
6826
 
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
6827
 
"\n"
6828
 
"%1"
6829
 
msgstr ""
6830
 
"ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n"
6831
 
"\n"
6832
 
"%1"
6833
 
 
6834
 
#: kdecore/kapplication.cpp:2544
6835
 
msgid "Could not Launch Mail Client"
6836
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมรับ-ส่งเมล์ได้"
6837
 
 
6838
 
#: kdecore/kapplication.cpp:2545
6839
 
#, c-format
6840
 
msgid ""
6841
 
"Could not launch the mail client:\n"
6842
 
"\n"
6843
 
"%1"
6844
 
msgstr ""
6845
 
"ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมรับ-ส่งเมล์ได้:\n"
6846
 
"\n"
6847
 
"%1"
6848
 
 
6849
 
#: kdecore/kapplication.cpp:2566
6850
 
msgid "Could not Launch Browser"
6851
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้บราวเซอร์ได้"
6852
 
 
6853
 
#: kdecore/kapplication.cpp:2567
6854
 
#, c-format
6855
 
msgid ""
6856
 
"Could not launch the browser:\n"
6857
 
"\n"
6858
 
"%1"
6859
 
msgstr ""
6860
 
"ไม่สามารถเรียกใช้บราวเซอร์ได้:\n"
6861
 
"\n"
6862
 
"%1"
6863
 
 
6864
 
#: kdecore/kapplication.cpp:2631
6865
 
msgid "Could not register with DCOP.\n"
6866
 
msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนกับ DCOP ได้\n"
6867
 
 
6868
 
#: kdecore/kapplication.cpp:2666
6869
 
msgid "KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
6870
 
msgstr "ไม่สามารถค้นหา KLauncher ผ่านทาง DCOP ได้\n"
6871
 
 
6872
 
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
6873
 
#, c-format
6874
 
msgid "Desktop %1"
6875
 
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
6876
 
 
6877
 
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
6878
 
msgid "Again"
6879
 
msgstr "อีกครั้ง"
6880
 
 
6881
 
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
6882
 
msgid "Front"
6883
 
msgstr "ด้านหน้า"
6884
 
 
6885
 
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771
6886
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
6887
 
msgid "Muharram"
6888
 
msgstr "มุฮัรร็อม"
6889
 
 
6890
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
6891
 
msgid "Safar"
6892
 
msgstr "ศอฟัร"
6893
 
 
6894
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
6895
 
msgid "R. Awal"
6896
 
msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
6897
 
 
6898
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
6899
 
msgid "R. Thaani"
6900
 
msgstr "รอบี อุษษานี"
6901
 
 
6902
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
6903
 
msgid "J. Awal"
6904
 
msgstr "ญมาดัลอูลา"
6905
 
 
6906
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
6907
 
msgid "J. Thaani"
6908
 
msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
6909
 
 
6910
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
6911
 
msgid "Rajab"
6912
 
msgstr "ร่อญับ"
6913
 
 
6914
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
6915
 
msgid "Sha`ban"
6916
 
msgstr "ชะอฺบาน"
6917
 
 
6918
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
6919
 
msgid "Ramadan"
6920
 
msgstr "รอมะฎอน"
6921
 
 
6922
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
6923
 
msgid "Shawwal"
6924
 
msgstr "เชาวาล"
6925
 
 
6926
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
6927
 
msgid "Qi`dah"
6928
 
msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
6929
 
 
6930
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
6931
 
msgid "Hijjah"
6932
 
msgstr "ซุลฮิจญะฮฺ"
6933
 
 
6934
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
6935
 
msgid "Rabi` al-Awal"
6936
 
msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
6937
 
 
6938
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
6939
 
msgid "Rabi` al-Thaani"
6940
 
msgstr "รอบี อุษษานี"
6941
 
 
6942
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
6943
 
msgid "Jumaada al-Awal"
6944
 
msgstr "ญมาดัลอูลา"
6945
 
 
6946
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
6947
 
msgid "Jumaada al-Thaani"
6948
 
msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
6949
 
 
6950
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
6951
 
msgid "Thu al-Qi`dah"
6952
 
msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
6953
 
 
6954
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
6955
 
msgid "Thu al-Hijjah"
6956
 
msgstr "ซุลฮิจญะหฺ"
6957
 
 
6958
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
6959
 
msgid "of Muharram"
6960
 
msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
6961
 
 
6962
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
6963
 
msgid "of Safar"
6964
 
msgstr "ของเดือนศอฟัร"
6965
 
 
6966
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
6967
 
msgid "of R. Awal"
6968
 
msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
6969
 
 
6970
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
6971
 
msgid "of R. Thaani"
6972
 
msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
6973
 
 
6974
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
6975
 
msgid "of J. Awal"
6976
 
msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
6977
 
 
6978
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
6979
 
msgid "of J. Thaani"
6980
 
msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
6981
 
 
6982
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
6983
 
msgid "of Rajab"
6984
 
msgstr "ของเดือนร่อญับ"
6985
 
 
6986
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
6987
 
msgid "of Sha`ban"
6988
 
msgstr "ของเดือนชะอ์บาน"
6989
 
 
6990
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
6991
 
msgid "of Ramadan"
6992
 
msgstr "ของเดือนรอมะฎอน"
6993
 
 
6994
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
6995
 
msgid "of Shawwal"
6996
 
msgstr "ของเดือนเชาวาล"
6997
 
 
6998
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
6999
 
msgid "of Qi`dah"
7000
 
msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
7001
 
 
7002
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
7003
 
msgid "of Hijjah"
7004
 
msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
7005
 
 
7006
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
7007
 
msgid "of Rabi` al-Awal"
7008
 
msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
7009
 
 
7010
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
7011
 
msgid "of Rabi` al-Thaani"
7012
 
msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
7013
 
 
7014
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
7015
 
msgid "of Jumaada al-Awal"
7016
 
msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
7017
 
 
7018
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
7019
 
msgid "of Jumaada al-Thaani"
7020
 
msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
7021
 
 
7022
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
7023
 
msgid "of Thu al-Qi`dah"
7024
 
msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
7025
 
 
7026
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
7027
 
msgid "of Thu al-Hijjah"
7028
 
msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
7029
 
 
7030
 
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ
7031
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
7032
 
msgid "Ith"
7033
 
msgstr "จ."
7034
 
 
7035
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
7036
 
msgid "Thl"
7037
 
msgstr "อ."
7038
 
 
7039
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
7040
 
msgid "Arb"
7041
 
msgstr "พ."
7042
 
 
7043
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
7044
 
msgid "Kha"
7045
 
msgstr "พฤ."
7046
 
 
7047
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
7048
 
msgid "Jum"
7049
 
msgstr "ศ."
7050
 
 
7051
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
7052
 
msgid "Sab"
7053
 
msgstr "ส."
7054
 
 
7055
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
7056
 
msgid "Ahd"
7057
 
msgstr "อา."
7058
 
 
7059
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
7060
 
msgid "Yaum al-Ithnain"
7061
 
msgstr "วันจันทร์"
7062
 
 
7063
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
7064
 
msgid "Yau al-Thulatha"
7065
 
msgstr "วันอังคาร"
7066
 
 
7067
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
7068
 
msgid "Yaum al-Arbi'a"
7069
 
msgstr "วันพุธ"
7070
 
 
7071
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
7072
 
msgid "Yaum al-Khamees"
7073
 
msgstr "วันพฤหัสบดี"
7074
 
 
7075
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
7076
 
msgid "Yaum al-Jumma"
7077
 
msgstr "วันศุกร์"
7078
 
 
7079
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
7080
 
msgid "Yaum al-Sabt"
7081
 
msgstr "วันเสาร์"
7082
 
 
7083
 
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
7084
 
msgid "Yaum al-Ahad"
7085
 
msgstr "วันอาทิตย์"
7086
 
 
7087
 
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
7088
 
msgid ""
7089
 
"You reached the end of the list\n"
7090
 
"of matching items.\n"
7091
 
msgstr "คุณอยู่ในส่วนสุดท้ายของรายการที่สอดคล้องแล้ว\n"
7092
 
 
7093
 
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
7094
 
msgid ""
7095
 
"The completion is ambiguous, more than one\n"
7096
 
"match is available.\n"
7097
 
msgstr ""
7098
 
"การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
7099
 
"เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่สอดคล้อง\n"
7100
 
 
7101
 
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
7102
 
msgid "There is no matching item available.\n"
7103
 
msgstr "ไม่พบรายการที่สอดคล้อง\n"
7104
 
 
7105
 
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
7106
 
msgid "no error"
7107
 
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
7108
 
 
7109
 
#: kdecore/netsupp.cpp:891
7110
 
msgid "address family for nodename not supported"
7111
 
msgstr "ที่อยู่ตระกูลของ nodename ไม่สนับสนุน"
7112
 
 
7113
 
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
7114
 
msgid "temporary failure in name resolution"
7115
 
msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
7116
 
 
7117
 
#: kdecore/netsupp.cpp:893
7118
 
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
7119
 
msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
7120
 
 
7121
 
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
7122
 
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
7123
 
msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
7124
 
 
7125
 
#: kdecore/netsupp.cpp:895
7126
 
msgid "'ai_family' not supported"
7127
 
msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
7128
 
 
7129
 
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
7130
 
msgid "memory allocation failure"
7131
 
msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
7132
 
 
7133
 
#: kdecore/netsupp.cpp:897
7134
 
msgid "no address associated with nodename"
7135
 
msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่กำหนดไว้กับชื่อโหนด"
7136
 
 
7137
 
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
7138
 
msgid "name or service not known"
7139
 
msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือเซอร์วิส"
7140
 
 
7141
 
#: kdecore/netsupp.cpp:899
7142
 
msgid "servname not supported for ai_socktype"
7143
 
msgstr "ไม่สนับสนุน servname สำหรับ ai_socktype"
7144
 
 
7145
 
#: kdecore/netsupp.cpp:900
7146
 
msgid "'ai_socktype' not supported"
7147
 
msgstr "'ai_socktype' ไม่สนับสนุน"
7148
 
 
7149
 
#: kdecore/netsupp.cpp:901
7150
 
msgid "system error"
7151
 
msgstr "ระบบผิดพลาด"
7152
 
 
7153
 
#: kdecore/ksocks.cpp:135
7154
 
msgid "NEC SOCKS client"
7155
 
msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
7156
 
 
7157
 
#: kdecore/ksocks.cpp:170
7158
 
msgid "Dante SOCKS client"
7159
 
msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
7160
 
 
7161
 
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
7162
 
msgid ""
7163
 
"_: Monday\n"
7164
 
"Mon"
7165
 
msgstr "จ."
7166
 
 
7167
 
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
7168
 
msgid ""
7169
 
"_: Tuesday\n"
7170
 
"Tue"
7171
 
msgstr "อ."
7172
 
 
7173
 
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
7174
 
msgid ""
7175
 
"_: Wednesday\n"
7176
 
"Wed"
7177
 
msgstr "พ."
7178
 
 
7179
 
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
7180
 
msgid ""
7181
 
"_: Thursday\n"
7182
 
"Thu"
7183
 
msgstr "พฤ."
7184
 
 
7185
 
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
7186
 
msgid ""
7187
 
"_: Friday\n"
7188
 
"Fri"
7189
 
msgstr "ศ."
7190
 
 
7191
 
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
7192
 
msgid ""
7193
 
"_: Saturday\n"
7194
 
"Sat"
7195
 
msgstr "ส."
7196
 
 
7197
 
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
7198
 
msgid ""
7199
 
"_: Sunday\n"
7200
 
"Sun"
7201
 
msgstr "อา."
7202
 
 
7203
 
#: kdecore/klibloader.cpp:157
7204
 
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
7205
 
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่มีฟังก์ชัน %2 อยู่ภายใน"
7206
 
 
7207
 
#: kdecore/klibloader.cpp:168
7208
 
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
7209
 
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่มีส่วนที่เข้ากันได้กับ KDE factory"
7210
 
 
7211
 
#: kdecore/klibloader.cpp:425
7212
 
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
7213
 
msgstr "ไม่พบแฟ้มไลบรารีสำหรับ \"%1\" ในพาธ"
7214
 
 
7215
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
7216
 
msgid "Chinese Simplified"
7217
 
msgstr "จีนประยุกต์"
7218
 
 
7219
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
7220
 
msgid "Chinese Traditional"
7221
 
msgstr "จีนดั้งเดิม"
7222
 
 
7223
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
7224
 
msgid "Cyrillic"
7225
 
msgstr "ไซริลิค"
7226
 
 
7227
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
7228
 
msgid "Korean"
7229
 
msgstr "เกาหลี"
7230
 
 
7231
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
7232
 
msgid "Thai"
7233
 
msgstr "ไทย"
7234
 
 
7235
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
7236
 
msgid "Tamil"
7237
 
msgstr "ทมิฬ"
7238
 
 
7239
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
7240
 
msgid "Unicode"
7241
 
msgstr "ยูนิโค้ด"
7242
 
 
7243
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
7244
 
msgid "Northern Saami"
7245
 
msgstr "ซามิเหนือ"
7246
 
 
7247
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
7248
 
msgid "Vietnamese"
7249
 
msgstr "เวียตนาม"
7250
 
 
7251
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
7252
 
msgid "South-Eastern Europe"
7253
 
msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
7254
 
 
7255
 
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
7256
 
msgid ""
7257
 
"_: Descriptive Encoding Name\n"
7258
 
"%1 ( %2 )"
7259
 
msgstr "%1 ( %2 )"
7260
 
 
7261
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
7262
 
msgid "New"
7263
 
msgstr "ใหม่"
7264
 
 
7265
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
7266
 
msgid "Paste Selection"
7267
 
msgstr "แปะที่เลือก"
7268
 
 
7269
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
7270
 
msgid "Deselect"
7271
 
msgstr "ไม่เลือก"
7272
 
 
7273
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
7274
 
msgid "Delete Word Backwards"
7275
 
msgstr "ิลบคำข้างหลัง"
7276
 
 
7277
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
7278
 
msgid "Delete Word Forward"
7279
 
msgstr "ลบคำข้างหน้า"
7280
 
 
7281
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
7282
 
msgid "Find Prev"
7283
 
msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้"
7284
 
 
7285
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
7286
 
msgid "Navigation"
7287
 
msgstr "ส่วนนำทาง"
7288
 
 
7289
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
7290
 
msgid ""
7291
 
"_: Opposite to End\n"
7292
 
"Home"
7293
 
msgstr "ส่วนหัว"
7294
 
 
7295
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
7296
 
msgid "End"
7297
 
msgstr "ส่วนท้าย"
7298
 
 
7299
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
7300
 
msgid "Beginning of Line"
7301
 
msgstr "หัวบรรทัด"
7302
 
 
7303
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
7304
 
msgid "Prior"
7305
 
msgstr "ก่อนหน้า"
7306
 
 
7307
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
7308
 
msgid ""
7309
 
"_: Opposite to Prior\n"
7310
 
"Next"
7311
 
msgstr "ถัดไป"
7312
 
 
7313
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
7314
 
msgid "Add Bookmark"
7315
 
msgstr "เพิ่มที่คั้นหนังสือ"
7316
 
 
7317
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
7318
 
msgid "Zoom In"
7319
 
msgstr "ขยาย"
7320
 
 
7321
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
7322
 
msgid "Zoom Out"
7323
 
msgstr "ย่อ"
7324
 
 
7325
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
7326
 
msgid "Up"
7327
 
msgstr "ขึ้น"
7328
 
 
7329
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
7330
 
msgid "Forward"
7331
 
msgstr "ข้างหน้า"
7332
 
 
7333
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
7334
 
msgid "Popup Menu Context"
7335
 
msgstr "เนื้อหาเมนูป๊อปอัพ"
7336
 
 
7337
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
7338
 
msgid "Show Menu Bar"
7339
 
msgstr "แสดงแถบเมนู"
7340
 
 
7341
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
7342
 
msgid "Backward Word"
7343
 
msgstr "คำก่อนหน้า"
7344
 
 
7345
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
7346
 
msgid "Forward Word"
7347
 
msgstr "คำถัดไป"
7348
 
 
7349
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
7350
 
msgid "Activate Next Tab"
7351
 
msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป"
7352
 
 
7353
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
7354
 
msgid "Activate Previous Tab"
7355
 
msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า"
7356
 
 
7357
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
7358
 
msgid "Full Screen Mode"
7359
 
msgstr "โหมดเต็มหน้าจอ"
7360
 
 
7361
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
7362
 
msgid "What's This"
7363
 
msgstr "นี่คืออะไร"
7364
 
 
7365
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
7366
 
msgid "Previous Completion Match"
7367
 
msgstr "ที่สอดคล้องกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้"
7368
 
 
7369
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
7370
 
msgid "Next Completion Match"
7371
 
msgstr "ที่สอดคล้องกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป"
7372
 
 
7373
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
7374
 
msgid "Substring Completion"
7375
 
msgstr "การตัดข้อความให้สมบูรณ์"
7376
 
 
7377
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
7378
 
msgid "Previous Item in List"
7379
 
msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
7380
 
 
7381
 
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
7382
 
msgid "Next Item in List"
7383
 
msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
7384
 
 
7385
 
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1158 kdecore/kconfigbackend.cpp:1167
7386
 
msgid "Will not save configuration.\n"
7387
 
msgstr "จะไม่บันทึกการปรับแต่ง\n"
7388
 
 
7389
 
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1160 kdecore/kconfigbackend.cpp:1168
7390
 
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
7391
 
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มการปรับแต่ง \"%1\" ได้\n"
7392
 
 
7393
 
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1175
7394
 
msgid "Please contact your system administrator."
7395
 
msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
7396
 
 
7397
 
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
7398
 
msgid ""
7399
 
"_: replace this with information about your translation team\n"
7400
 
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
7401
 
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
7402
 
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
7403
 
"org</a></p>"
7404
 
msgstr ""
7405
 
"<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก สำหรับการแปล KDE ไปเป็นภาษาต่าง ๆ "
7406
 
"มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่างๆ  "
7407
 
"โปรดเยี่ยมชม<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
7408
 
 
7409
 
#: kdecore/kaboutdata.cpp:392
7410
 
msgid ""
7411
 
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
7412
 
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
7413
 
msgstr ""
7414
 
 
7415
 
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
7416
 
msgid ""
7417
 
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
7418
 
"Please check the documentation or the source for any\n"
7419
 
"licensing terms.\n"
7420
 
msgstr ""
7421
 
"ไม่พบข้อกำหนดลิขสิทธิ์การใช้งานโปรแกรมนี้\n"
7422
 
"โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
7423
 
"สำหรับข้อกำหนดลิขสิทธิ์ในการใช้งาน\n"
7424
 
 
7425
 
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
7426
 
#, c-format
7427
 
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
7428
 
msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1"
7429
 
 
7430
 
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
7431
 
msgid "<unknown socket>"
7432
 
msgstr "<ซ็อกเกตที่ไม่รู้จัก>"
7433
 
 
7434
 
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
7435
 
msgid "<empty>"
7436
 
msgstr "<ว่าง>"
7437
 
 
7438
 
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
7439
 
msgid ""
7440
 
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
7441
 
"%1 port %2"
7442
 
msgstr "%1 พอร์ต %2"
7443
 
 
7444
 
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
7445
 
msgid "<empty UNIX socket>"
7446
 
msgstr "<ซ็อกเกตยูนิกซ์ว่าง>"
7447
 
 
7448
 
#: kdecore/klocale.cpp:226
7449
 
msgid ""
7450
 
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
7451
 
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
7452
 
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
7453
 
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
7454
 
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
7455
 
msgstr "NoPlural"
7456
 
 
7457
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:562
7458
 
msgid ""
7459
 
"_: January\n"
7460
 
"Jan"
7461
 
msgstr "ม.ค."
7462
 
 
7463
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:563
7464
 
msgid ""
7465
 
"_: February\n"
7466
 
"Feb"
7467
 
msgstr "ก.พ."
7468
 
 
7469
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:564
7470
 
msgid ""
7471
 
"_: March\n"
7472
 
"Mar"
7473
 
msgstr "มี.ค."
7474
 
 
7475
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:565
7476
 
msgid ""
7477
 
"_: April\n"
7478
 
"Apr"
7479
 
msgstr "เม.ย."
7480
 
 
7481
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:566
7482
 
msgid ""
7483
 
"_: May short\n"
7484
 
"May"
7485
 
msgstr "พ.ค."
7486
 
 
7487
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:567
7488
 
msgid ""
7489
 
"_: June\n"
7490
 
"Jun"
7491
 
msgstr "มิ.ย."
7492
 
 
7493
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:568
7494
 
msgid ""
7495
 
"_: July\n"
7496
 
"Jul"
7497
 
msgstr "ก.ค."
7498
 
 
7499
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:569
7500
 
msgid ""
7501
 
"_: August\n"
7502
 
"Aug"
7503
 
msgstr "ส.ค."
7504
 
 
7505
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:570
7506
 
msgid ""
7507
 
"_: September\n"
7508
 
"Sep"
7509
 
msgstr "ก.ย."
7510
 
 
7511
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:571
7512
 
msgid ""
7513
 
"_: October\n"
7514
 
"Oct"
7515
 
msgstr "ต.ค."
7516
 
 
7517
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:572
7518
 
msgid ""
7519
 
"_: November\n"
7520
 
"Nov"
7521
 
msgstr "พ.ย."
7522
 
 
7523
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:573
7524
 
msgid ""
7525
 
"_: December\n"
7526
 
"Dec"
7527
 
msgstr "ธ.ค."
7528
 
 
7529
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:578
7530
 
msgid "January"
7531
 
msgstr "มกราคม"
7532
 
 
7533
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:579
7534
 
msgid "February"
7535
 
msgstr "กุมภาพันธ์"
7536
 
 
7537
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:580
7538
 
msgid "March"
7539
 
msgstr "มีนาคม"
7540
 
 
7541
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:581
7542
 
msgid "April"
7543
 
msgstr "เมษายน"
7544
 
 
7545
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:582
7546
 
msgid ""
7547
 
"_: May long\n"
7548
 
"May"
7549
 
msgstr "พฤษภาคม"
7550
 
 
7551
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:583
7552
 
msgid "June"
7553
 
msgstr "มิถุนายน"
7554
 
 
7555
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:584
7556
 
msgid "July"
7557
 
msgstr "กรกฎาคม"
7558
 
 
7559
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:585
7560
 
msgid "August"
7561
 
msgstr "สิงหาคม"
7562
 
 
7563
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:586
7564
 
msgid "September"
7565
 
msgstr "กันยายน"
7566
 
 
7567
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:587
7568
 
msgid "October"
7569
 
msgstr "ตุลาคม"
7570
 
 
7571
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:588
7572
 
msgid "November"
7573
 
msgstr "พฤศจิกายน"
7574
 
 
7575
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:589
7576
 
msgid "December"
7577
 
msgstr "ธันวาคม"
7578
 
 
7579
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:600
7580
 
msgid ""
7581
 
"_: of January\n"
7582
 
"of Jan"
7583
 
msgstr "ม.ค."
7584
 
 
7585
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:601
7586
 
msgid ""
7587
 
"_: of February\n"
7588
 
"of Feb"
7589
 
msgstr "ก.พ."
7590
 
 
7591
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:602
7592
 
msgid ""
7593
 
"_: of March\n"
7594
 
"of Mar"
7595
 
msgstr "มี.ค."
7596
 
 
7597
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:603
7598
 
msgid ""
7599
 
"_: of April\n"
7600
 
"of Apr"
7601
 
msgstr "เม.ย."
7602
 
 
7603
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:604
7604
 
msgid ""
7605
 
"_: of May short\n"
7606
 
"of May"
7607
 
msgstr "พ.ค."
7608
 
 
7609
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:605
7610
 
msgid ""
7611
 
"_: of June\n"
7612
 
"of Jun"
7613
 
msgstr "มิ.ย."
7614
 
 
7615
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:606
7616
 
msgid ""
7617
 
"_: of July\n"
7618
 
"of Jul"
7619
 
msgstr "ก.ค."
7620
 
 
7621
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:607
7622
 
msgid ""
7623
 
"_: of August\n"
7624
 
"of Aug"
7625
 
msgstr "ส.ค."
7626
 
 
7627
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:608
7628
 
msgid ""
7629
 
"_: of September\n"
7630
 
"of Sep"
7631
 
msgstr "ก.ย."
7632
 
 
7633
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:609
7634
 
msgid ""
7635
 
"_: of October\n"
7636
 
"of Oct"
7637
 
msgstr "ต.ค."
7638
 
 
7639
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:610
7640
 
msgid ""
7641
 
"_: of November\n"
7642
 
"of Nov"
7643
 
msgstr "พ.ย."
7644
 
 
7645
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:611
7646
 
msgid ""
7647
 
"_: of December\n"
7648
 
"of Dec"
7649
 
msgstr "ธ.ค."
7650
 
 
7651
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:616
7652
 
msgid "of January"
7653
 
msgstr "มกราคม"
7654
 
 
7655
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:617
7656
 
msgid "of February"
7657
 
msgstr "กุมภาพันธ์"
7658
 
 
7659
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:618
7660
 
msgid "of March"
7661
 
msgstr "มีนาคม"
7662
 
 
7663
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:619
7664
 
msgid "of April"
7665
 
msgstr "เมษายน"
7666
 
 
7667
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:620
7668
 
msgid ""
7669
 
"_: of May long\n"
7670
 
"of May"
7671
 
msgstr "พฤษภาคม"
7672
 
 
7673
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:621
7674
 
msgid "of June"
7675
 
msgstr "มิถุนายน"
7676
 
 
7677
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:622
7678
 
msgid "of July"
7679
 
msgstr "กรกฎาคม"
7680
 
 
7681
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:623
7682
 
msgid "of August"
7683
 
msgstr "สิงหาคม"
7684
 
 
7685
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:624
7686
 
msgid "of September"
7687
 
msgstr "กันยายน"
7688
 
 
7689
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:625
7690
 
msgid "of October"
7691
 
msgstr "ตุลาคม"
7692
 
 
7693
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:626
7694
 
msgid "of November"
7695
 
msgstr "พฤศจิกายน"
7696
 
 
7697
 
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:627
7698
 
msgid "of December"
7699
 
msgstr "ธันวาคม"
7700
 
 
7701
 
#: kdecore/klocale.cpp:1965
7702
 
msgid ""
7703
 
"_: concatenation of dates and time\n"
7704
 
"%1 %2"
7705
 
msgstr "%1 %2"
7706
 
 
7707
 
#: kdecore/klocale.cpp:2456
7708
 
msgid "&Next"
7709
 
msgstr "ต่&อไป"
7710
 
 
7711
 
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:527
7712
 
msgid "Trash"
7713
 
msgstr "ถังขยะ"
7714
 
 
7715
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
7716
 
msgid "Unknown option '%1'."
7717
 
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
7718
 
 
7719
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
7720
 
msgid "'%1' missing."
7721
 
msgstr "ไม่พบ '%1'"
7722
 
 
7723
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
7724
 
msgid ""
7725
 
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
7726
 
"%1 was written by\n"
7727
 
"%2"
7728
 
msgstr ""
7729
 
"%1 เขียนขึ้นโดย\n"
7730
 
"%2"
7731
 
 
7732
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
7733
 
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
7734
 
msgstr "แอพพิเคชั่นชั่นนี้ได้ถูกเขียนโดยบางคนซึ่งไม่ประสงค์จะออกนาม"
7735
 
 
7736
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
7737
 
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
7738
 
msgstr "กรุณาใช้ http://bugs.kde.org ในการรายงานบั๊ก\n"
7739
 
 
7740
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
7741
 
msgid "Please report bugs to %1.\n"
7742
 
msgstr "กรุณาบั๊กไปยัง %1\n"
7743
 
 
7744
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
7745
 
msgid "Unexpected argument '%1'."
7746
 
msgstr "อาร์กิวเมนต์ '%1' อาจผิดพลาด"
7747
 
 
7748
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
7749
 
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
7750
 
msgstr "ใช้ --help ในการแสดงรายการของตัวเลือกของบรรทัดคำ"
7751
 
 
7752
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
7753
 
msgid "[options] "
7754
 
msgstr "[ตัวเลือก] "
7755
 
 
7756
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
7757
 
msgid "[%1-options]"
7758
 
msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
7759
 
 
7760
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
7761
 
msgid "Usage: %1 %2\n"
7762
 
msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n"
7763
 
 
7764
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
7765
 
msgid "Generic options"
7766
 
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
7767
 
 
7768
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
7769
 
msgid "Show help about options"
7770
 
msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
7771
 
 
7772
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
7773
 
msgid "Show %1 specific options"
7774
 
msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่กำหนดไว้"
7775
 
 
7776
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
7777
 
msgid "Show all options"
7778
 
msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
7779
 
 
7780
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
7781
 
msgid "Show author information"
7782
 
msgstr "แสดงข้อมูลผู้เขียน"
7783
 
 
7784
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
7785
 
msgid "Show version information"
7786
 
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่น"
7787
 
 
7788
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
7789
 
msgid "Show license information"
7790
 
msgstr "แสดงข้อมูลลิขสิทธิ์"
7791
 
 
7792
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
7793
 
msgid "End of options"
7794
 
msgstr "จบตัวเลือก"
7795
 
 
7796
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
7797
 
msgid "%1 options"
7798
 
msgstr "%1 ตัวเลือก"
7799
 
 
7800
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
7801
 
msgid ""
7802
 
"\n"
7803
 
"Options:\n"
7804
 
msgstr ""
7805
 
"\n"
7806
 
"ตัวเลือก:\n"
7807
 
 
7808
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
7809
 
msgid ""
7810
 
"\n"
7811
 
"Arguments:\n"
7812
 
msgstr ""
7813
 
"\n"
7814
 
"อากิวเมนต์:\n"
7815
 
 
7816
 
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
7817
 
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
7818
 
msgstr "ไฟล์/URL ที่ถูกเปิดโดยแอฟพิเคชั่นนี้จะถูกลบหลังจากใช้เสร็จ"
7819
 
 
7820
 
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
7821
 
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7822
 
msgstr "ตรวจสอบปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์แคลช"
7823
 
 
7824
 
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
7825
 
msgid "&Disable automatic checking"
7826
 
msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"
7827
 
 
7828
 
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
7829
 
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
7830
 
msgstr "<h2>มีการเปลี่ยนแปลงปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
7831
 
 
7832
 
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
7833
 
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
7834
 
msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
7835
 
 
7836
 
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
7837
 
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
7838
 
msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>"
7839
 
 
7840
 
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
7841
 
msgid "requested family not supported for this host name"
7842
 
msgstr "ตระกูลที่ร้องขอมาไม่สนับสนุนบนโฮสต์ชื่อนี้"
7843
 
 
7844
 
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
7845
 
msgid "invalid flags"
7846
 
msgstr "แฟล็กไม่ถูกต้อง"
7847
 
 
7848
 
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
7849
 
msgid "requested family not supported"
7850
 
msgstr "ไม่สนับสนุนตระกูลที่ร้องขอ"
7851
 
 
7852
 
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
7853
 
msgid "requested service not supported for this socket type"
7854
 
msgstr "บริการที่ร้องขอไม่สนับสนุนซ็อกเก็ตประเภทนี้"
7855
 
 
7856
 
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
7857
 
msgid "requested socket type not supported"
7858
 
msgstr "ไม่สนับสนุนประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
7859
 
 
7860
 
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
7861
 
msgid "unknown error"
7862
 
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
7863
 
 
7864
 
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
7865
 
#, c-format
7866
 
msgid ""
7867
 
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
7868
 
"system error: %1"
7869
 
msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
7870
 
 
7871
 
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
7872
 
msgid "request was canceled"
7873
 
msgstr "ยกเลิกการร้องขอแล้ว"
7874
 
 
7875
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
7876
 
msgid ""
7877
 
"_: Socket error code NoError\n"
7878
 
"no error"
7879
 
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
7880
 
 
7881
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
7882
 
msgid ""
7883
 
"_: Socket error code LookupFailure\n"
7884
 
"name lookup has failed"
7885
 
msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
7886
 
 
7887
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
7888
 
msgid ""
7889
 
"_: Socket error code AddressInUse\n"
7890
 
"address already in use"
7891
 
msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
7892
 
 
7893
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
7894
 
msgid ""
7895
 
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
7896
 
"socket is already bound"
7897
 
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
7898
 
 
7899
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
7900
 
msgid ""
7901
 
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
7902
 
"socket is already created"
7903
 
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างแล้ว"
7904
 
 
7905
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
7906
 
msgid ""
7907
 
"_: Socket error code NotBound\n"
7908
 
"socket is not bound"
7909
 
msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
7910
 
 
7911
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
7912
 
msgid ""
7913
 
"_: Socket error code NotCreated\n"
7914
 
"socket has not been created"
7915
 
msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
7916
 
 
7917
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
7918
 
msgid ""
7919
 
"_: Socket error code WouldBlock\n"
7920
 
"operation would block"
7921
 
msgstr "การดำเนินการถูกขัดขวาง"
7922
 
 
7923
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
7924
 
msgid ""
7925
 
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
7926
 
"connection actively refused"
7927
 
msgstr "ถูกปฏิเสธการเชื่อมต่อ"
7928
 
 
7929
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
7930
 
msgid ""
7931
 
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
7932
 
"connection timed out"
7933
 
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
7934
 
 
7935
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
7936
 
msgid ""
7937
 
"_: Socket error code InProgress\n"
7938
 
"operation is already in progress"
7939
 
msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่"
7940
 
 
7941
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
7942
 
msgid ""
7943
 
"_: Socket error code NetFailure\n"
7944
 
"network failure occurred"
7945
 
msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
7946
 
 
7947
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
7948
 
msgid ""
7949
 
"_: Socket error code NotSupported\n"
7950
 
"operation is not supported"
7951
 
msgstr "ไม่สนับสนุนการดำเนินการ"
7952
 
 
7953
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
7954
 
msgid ""
7955
 
"_: Socket error code Timeout\n"
7956
 
"timed operation timed out"
7957
 
msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
7958
 
 
7959
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
7960
 
msgid ""
7961
 
"_: Socket error code UnknownError\n"
7962
 
"an unknown/unexpected error has happened"
7963
 
msgstr "ไม่ทราบว่าเกิดข้อผิดพลาดอะไรขึ้น"
7964
 
 
7965
 
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
7966
 
msgid ""
7967
 
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
7968
 
"remote host closed connection"
7969
 
msgstr "โฮสต์ปลายทางยุติการเชื่อมต่อ"
7970
 
 
7971
 
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
7972
 
#, c-format
7973
 
msgid ""
7974
 
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
7975
 
"Unknown family %1"
7976
 
msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของซ็อกเก็ต %1"
7977
 
 
7978
 
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
7979
 
msgid "Directory to generate files in"
7980
 
msgstr "ไดเร็กทอรีที่จะสร้างแฟ้มไว้ภายใน"
7981
 
 
7982
 
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
7983
 
msgid "Input kcfg XML file"
7984
 
msgstr "นำเข้าแฟ้ม XML ของ kcfg"
7985
 
 
7986
 
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
7987
 
msgid "Code generation options file"
7988
 
msgstr "แฟ้มตัวเลือกสำหรับการสร้างโค้ด"
7989
 
 
7990
 
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
7991
 
msgid "KDE .kcfg compiler"
7992
 
msgstr "คอมไพเลอร์แฟ้ม .kcfg ของ KDE"
7993
 
 
7994
 
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
7995
 
msgid "KConfig Compiler"
7996
 
msgstr "คอมไพเลอร์ KConfig"
7997
 
 
7998
 
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
7999
 
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
8000
 
msgstr "ไม่สามารถใช้งานตัวรัน KScript สำหรับชนิด \"%1\""
8001
 
 
8002
 
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
8003
 
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
8004
 
msgid "KScript Error"
8005
 
msgstr "KScript ผิดพลาด"
8006
 
 
8007
 
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
8008
 
msgid "Unable find script \"%1\"."
8009
 
msgstr "ไม่พบสคริปต์ \"%1\""
8010
 
 
8011
 
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
8012
 
msgid "KDE Scripts"
8013
 
msgstr "KDE สคริปต์"
8014
 
 
8015
 
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
8016
 
msgid "System Default (%1)"
8017
 
msgstr "ค่าโดยปริยายของระบบ (%1)"
8018
 
 
8019
 
#: kparts/browserextension.cpp:485
8020
 
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
8021
 
msgstr "<qt>คุณต้องการค้นหา <b>%1</b> ในอินเตอร์เนตหรือไม่?"
8022
 
 
8023
 
#: kparts/browserextension.cpp:486
8024
 
msgid "Internet Search"
8025
 
msgstr "ค้นหาในอินเตอร์เนต"
8026
 
 
8027
 
#: kparts/browserextension.cpp:486
8028
 
msgid "&Search"
8029
 
msgstr "&ค้นหา"
8030
 
 
8031
 
#: kparts/browserrun.cpp:275
8032
 
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
8033
 
msgstr "คุณต้องการดำเนินงาน '%1'? "
8034
 
 
8035
 
#: kparts/browserrun.cpp:276
8036
 
msgid "Execute File?"
8037
 
msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
8038
 
 
8039
 
#: kparts/browserrun.cpp:276
8040
 
msgid "Execute"
8041
 
msgstr "ประมวลผล"
8042
 
 
8043
 
#: kparts/browserrun.cpp:294
8044
 
msgid ""
8045
 
"Open '%2'?\n"
8046
 
"Type: %1"
8047
 
msgstr ""
8048
 
"เปิด '%2' ?\n"
8049
 
"ชนิด: %1"
8050
 
 
8051
 
#: kparts/browserrun.cpp:296
8052
 
msgid ""
8053
 
"Open '%3'?\n"
8054
 
"Name: %2\n"
8055
 
"Type: %1"
8056
 
msgstr ""
8057
 
"เปิด '%3' ?\n"
8058
 
"ชื่อ : %2\n"
8059
 
"ชนิด: %1"
8060
 
 
8061
 
#: kparts/browserrun.cpp:310
8062
 
msgid "&Open with '%1'"
8063
 
msgstr "&เปิดด้วย '%1'"
8064
 
 
8065
 
#: kparts/browserrun.cpp:311
8066
 
msgid "&Open With..."
8067
 
msgstr "&เปิดด้วย..."
8068
 
 
8069
 
#: kparts/browserrun.cpp:353
8070
 
msgid "&Open"
8071
 
msgstr "เ&ปิด"
8072
 
 
8073
 
#: kparts/part.cpp:492
8074
 
msgid ""
8075
 
"The document \"%1\" has been modified.\n"
8076
 
"Do you want to save your changes or discard them?"
8077
 
msgstr ""
8078
 
"เอกสาร \"%1\" ได้ถูกแก้ไข\n"
8079
 
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลง หรือละทิ้งการเปลื่ยนแปลงเหล่านั้น"
8080
 
 
8081
 
#: kparts/part.cpp:494
8082
 
msgid "Close Document"
8083
 
msgstr "ปิดเอกสาร"
8084
 
 
8085
 
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
8086
 
msgid "KSpell2 Configuration"
8087
 
msgstr "ปรับแต่ง KSpell2"
8088
 
 
8089
 
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
8090
 
msgid ""
8091
 
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8092
 
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
8093
 
msgstr ""
8094
 
"klauncher: โปรแกรมไม่ได้ถูกถือเอาให้ถูกเริ่มโดยปรับเลือกเอง\n"
8095
 
"klauncher: มันถูกเริ่มอย่างอัตโนมัติโดย kdeinit\n"
8096
 
 
8097
 
#: kinit/kinit.cpp:475
8098
 
msgid ""
8099
 
"Unable to start new process.\n"
8100
 
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
8101
 
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
8102
 
msgstr ""
8103
 
"ไม่สามารถเริ่ม process ใหม่\n"
8104
 
"ระบบอาจจะถึงขีดจำกัดของจำนวนไฟล์ที่เปิดได้ หรือจำนวนไฟล์ที่คุณเปิดถึงปริมาณสูงสุดที่อนุญาตให้ใช้แล้ว"
8105
 
 
8106
 
#: kinit/kinit.cpp:497
8107
 
msgid ""
8108
 
"Unable to create new process.\n"
8109
 
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
8110
 
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
8111
 
msgstr ""
8112
 
"ไม่สามารพสร้าง process ใหม่\n"
8113
 
"ระบบอาจจะถึงขีดจำกัดของจำนวนไฟล์ที่เปิดได้ หรือจำนวนไฟล์ที่คุณเปิดถึงปริมาณสูงสุดที่อนุญาตให้ใช้แล้ว"
8114
 
 
8115
 
#: kinit/kinit.cpp:589
8116
 
msgid "Could not find '%1' executable."
8117
 
msgstr "ไม่พบ '%1' ที่ปฏิบัติการได้"
8118
 
 
8119
 
#: kinit/kinit.cpp:605
8120
 
msgid ""
8121
 
"Could not open library '%1'.\n"
8122
 
"%2"
8123
 
msgstr ""
8124
 
"ไม่สามารถเปิดไลบารี่ '%1'\n"
8125
 
"%2"
8126
 
 
8127
 
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
8128
 
msgid "Unknown error"
8129
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
8130
 
 
8131
 
#: kinit/kinit.cpp:648
8132
 
msgid ""
8133
 
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8134
 
"%2"
8135
 
msgstr "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'"
8136
 
 
8137
 
#: kinit/klauncher.cpp:743
8138
 
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8139
 
msgstr "KDEInit ไม่สามารถใช้งาน '%1'"
8140
 
 
8141
 
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
8142
 
msgid "Could not find service '%1'."
8143
 
msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
8144
 
 
8145
 
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
8146
 
msgid "Service '%1' is malformatted."
8147
 
msgstr "บริการ '%1' ไม่อยู่ในรูปแบบที่ถูกต้อง"
8148
 
 
8149
 
#: kinit/klauncher.cpp:1087
8150
 
#, c-format
8151
 
msgid "Launching %1"
8152
 
msgstr "กำลังเริ่ม %1"
8153
 
 
8154
 
#: kinit/klauncher.cpp:1281
8155
 
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8156
 
msgstr "ไม่ทราบโพรโทคอล'%1'\n"
8157
 
 
8158
 
#: kinit/klauncher.cpp:1334
8159
 
msgid "Error loading '%1'.\n"
8160
 
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลด '%1'\n"
8161
 
 
8162
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
8163
 
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
8164
 
msgstr "สร้าง ปลั๊กอิน Qt widget จากไฟล์ ini อธิบายรูปแบบ"
8165
 
 
8166
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
8167
 
msgid "Output file"
8168
 
msgstr "ไฟล์รับออก"
8169
 
 
8170
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
8171
 
msgid "Name of the plugin class to generate"
8172
 
msgstr "ชื่อของคลาสปลั๊กอินที่จะสร้าง"
8173
 
 
8174
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
8175
 
msgid "Default widget group name to display in designer"
8176
 
msgstr "ชื่อกลุ่มของ widget โดยปริยายที่จะแสดงในตัวออกแบบ"
8177
 
 
8178
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
8179
 
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
8180
 
msgstr "ฝัง pixmap จากไดเรกทอรีต้นทาง"
8181
 
 
8182
 
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
8183
 
msgid "makekdewidgets"
8184
 
msgstr "สร้าง widget ของ KDE"
8185
 
 
8186
 
#: kjs/function_object.cpp:290
8187
 
msgid "Syntax error in parameter list"
8188
 
msgstr "ไวยาพิดพลาดในรายการพารามิเตอร์"
8189
 
 
8190
 
#: kjs/internal.cpp:135
8191
 
msgid "Undefined value"
8192
 
msgstr "ตัวแปรไม่ได้กำหนดค่า"
8193
 
 
8194
 
#: kjs/internal.cpp:166
8195
 
msgid "Null value"
8196
 
msgstr "ค่าว่างเปล่า"
8197
 
 
8198
 
#: kjs/object.cpp:349
8199
 
msgid "No default value"
8200
 
msgstr "ไม่มีค่าปริยาย"
8201
 
 
8202
 
#: kjs/object.cpp:494
8203
 
msgid "Evaluation error"
8204
 
msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
8205
 
 
8206
 
#: kjs/object.cpp:495
8207
 
msgid "Range error"
8208
 
msgstr "ระยะผิดพลาด"
8209
 
 
8210
 
#: kjs/object.cpp:496
8211
 
msgid "Reference error"
8212
 
msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
8213
 
 
8214
 
#: kjs/object.cpp:497
8215
 
msgid "Syntax error"
8216
 
msgstr "ไวยกรณ์ผิดพลาด"
8217
 
 
8218
 
#: kjs/object.cpp:498
8219
 
msgid "Type error"
8220
 
msgstr "ชนิดผิดพลาด"
8221
 
 
8222
 
#: kjs/object.cpp:499
8223
 
msgid "URI error"
8224
 
msgstr "URI ผิดพลาด"
8225
 
 
8226
 
#: kjs/reference.cpp:96
8227
 
msgid "Invalid reference base"
8228
 
msgstr "แหล่งอ้างอิงไม่ถูกต้อง"
8229
 
 
8230
 
#: kjs/reference.cpp:127
8231
 
msgid "Can't find variable: "
8232
 
msgstr "ไม่สามารถหาตัวแปร: "
8233
 
 
8234
 
#: kjs/reference.cpp:134
8235
 
msgid "Base is not an object"
8236
 
msgstr "ฐานไม่ใช่ออบเจ็กต์"
8237
 
 
8238
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:14
8239
 
msgid "A little program to output installation paths"
8240
 
msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง"
8241
 
 
8242
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:18
8243
 
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
8244
 
msgstr "แสดงผลการขยายความ ${prefix} และ ${exec_prefix}"
8245
 
 
8246
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:19
8247
 
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
8248
 
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้พาธสำหรับไลบรารีของ KDE"
8249
 
 
8250
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:20
8251
 
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
8252
 
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้พาธสำหรับเรียกใช้งานสำหรับไลบรารีของ KDE"
8253
 
 
8254
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:21
8255
 
msgid "Compiled in library path suffix"
8256
 
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix พาธของไลบรารี"
8257
 
 
8258
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:22
8259
 
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
8260
 
msgstr "พาธใน $HOME ถูกใช้เพื่อทำการเขียนแฟ้ม"
8261
 
 
8262
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:23
8263
 
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
8264
 
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE"
8265
 
 
8266
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:24
8267
 
msgid "Available KDE resource types"
8268
 
msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:"
8269
 
 
8270
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:25
8271
 
msgid "Search path for resource type"
8272
 
msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร"
8273
 
 
8274
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:26
8275
 
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
8276
 
msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|ถังขยะ|เอกสาร"
8277
 
 
8278
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:27
8279
 
msgid "Prefix to install resource files to"
8280
 
msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปยัง"
8281
 
 
8282
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
8283
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:168
8284
 
msgid "Applications menu (.desktop files)"
8285
 
msgstr "เมนูแอพพลิเคชัน (แฟ้ม .desktop)"
8286
 
 
8287
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
8288
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:169
8289
 
msgid "CGIs to run from kdehelp"
8290
 
msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp"
8291
 
 
8292
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
8293
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:170
8294
 
msgid "Configuration files"
8295
 
msgstr "แฟ้มปรับแต่ง"
8296
 
 
8297
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
8298
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:171
8299
 
msgid "Where applications store data"
8300
 
msgstr "ที่จะจัดเก็บข้อมูลของแอพพลิเคชัน"
8301
 
 
8302
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
8303
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:172
8304
 
msgid "Executables in $prefix/bin"
8305
 
msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin"
8306
 
 
8307
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
8308
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:173
8309
 
msgid "HTML documentation"
8310
 
msgstr "เอกสารแบบ HTML"
8311
 
 
8312
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
8313
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:174
8314
 
msgid "Icons"
8315
 
msgstr "ไอคอน"
8316
 
 
8317
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
8318
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:175
8319
 
msgid "Configuration description files"
8320
 
msgstr "แฟ้มรายละเอียดการปรับแต่ง"
8321
 
 
8322
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
8323
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:176
8324
 
msgid "Libraries"
8325
 
msgstr "ไลบรารี"
8326
 
 
8327
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
8328
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:178
8329
 
msgid "Translation files for KLocale"
8330
 
msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale"
8331
 
 
8332
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
8333
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:179
8334
 
msgid "Mime types"
8335
 
msgstr "ประเภท Mime"
8336
 
 
8337
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
8338
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:180
8339
 
msgid "Loadable modules"
8340
 
msgstr "โมดูลที่โหลดใช้ได้"
8341
 
 
8342
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
8343
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:181
8344
 
msgid "Qt plugins"
8345
 
msgstr "ปลั๊กอิน Qt"
8346
 
 
8347
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
8348
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:182
8349
 
msgid "Services"
8350
 
msgstr "บริการ"
8351
 
 
8352
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
8353
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:183
8354
 
msgid "Service types"
8355
 
msgstr "ชนิดของบริการ"
8356
 
 
8357
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
8358
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:184
8359
 
msgid "Application sounds"
8360
 
msgstr "แอพพลิเคชันเสียง"
8361
 
 
8362
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
8363
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:185
8364
 
msgid "Templates"
8365
 
msgstr "แม่แบบ"
8366
 
 
8367
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
8368
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:186
8369
 
msgid "Wallpapers"
8370
 
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
8371
 
 
8372
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
8373
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:187
8374
 
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
8375
 
msgstr "เมนูแอพพิเคชันแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)"
8376
 
 
8377
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
8378
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:188
8379
 
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
8380
 
msgstr "รายละเอียดของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)"
8381
 
 
8382
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
8383
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:189
8384
 
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
8385
 
msgstr "รูปแบบการจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
8386
 
 
8387
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
8388
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:190
8389
 
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
8390
 
msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ใช้สำหรับโฮสต์และผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
8391
 
 
8392
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
8393
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:191
8394
 
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
8395
 
msgstr "ซ็อกเก็ต UNIX (ใช้สำหรับโฮสต์และผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
8396
 
 
8397
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
8398
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:203
8399
 
msgid "%1 - unknown type\n"
8400
 
msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n"
8401
 
 
8402
 
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
8403
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:228
8404
 
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
8405
 
msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทของเส้นทางของผู้ใช้\n"
8406
 
 
8407
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdoctools/xslt_pure.cpp:55
8408
 
msgid "Parsing stylesheet"
8409
 
msgstr ""
8410
 
 
8411
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdoctools/xslt_pure.cpp:69
8412
 
msgid "Parsing document"
8413
 
msgstr ""
8414
 
 
8415
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdoctools/xslt_pure.cpp:78
8416
 
msgid "Applying stylesheet"
8417
 
msgstr ""
8418
 
 
8419
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kdoctools/xslt_pure.cpp:86
8420
 
msgid "Writing document"
8421
 
msgstr ""
8422
 
 
8423
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:52
8424
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:213
8425
 
msgid "Events"
8426
 
msgstr ""
8427
 
 
8428
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:214
8429
 
msgid "Quick Controls"
8430
 
msgstr ""
8431
 
 
8432
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:215
8433
 
msgid "Apply to &all applications"
8434
 
msgstr "ปรับให้มีผลกับทุกแอพพลิเคชัน"
8435
 
 
8436
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:216
8437
 
msgid "Turn O&ff All"
8438
 
msgstr "ปิดการใช้งานทั้งหมด"
8439
 
 
8440
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:217
8441
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:219
8442
 
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
8443
 
msgstr ""
8444
 
 
8445
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:218
8446
 
msgid "Turn O&n All"
8447
 
msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด"
8448
 
 
8449
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:220
8450
 
msgid "Actions"
8451
 
msgstr "การดำเนินการ"
8452
 
 
8453
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:221
8454
 
msgid "Print a message to standard &error output"
8455
 
msgstr ""
8456
 
 
8457
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:222
8458
 
msgid "Show a &message in a pop-up window"
8459
 
msgstr "แสดงข้อความแจ้งให้ทราบในหน้าต่างป้อบอัพ"
8460
 
 
8461
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:223
8462
 
msgid "E&xecute a program:"
8463
 
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม:"
8464
 
 
8465
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:224
8466
 
msgid "Play a &sound:"
8467
 
msgstr "เล่นเสียง:"
8468
 
 
8469
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:226
8470
 
msgid "Test the Sound"
8471
 
msgstr "ทดสอบเสียง"
8472
 
 
8473
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:227
8474
 
msgid "Mark &taskbar entry"
8475
 
msgstr "ทำเครื่องหมายในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
8476
 
 
8477
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:228
8478
 
msgid "&Log to a file:"
8479
 
msgstr ""
8480
 
 
8481
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:229
8482
 
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
8483
 
msgstr ""
8484
 
 
8485
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:230
8486
 
msgid "Less Options"
8487
 
msgstr ""
8488
 
 
8489
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:231
8490
 
msgid "Player Settings"
8491
 
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมเล่นเสียง"
8492
 
 
8493
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:42
8494
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:139
8495
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:36
8496
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:62
8497
 
msgid "Mimetype"
8498
 
msgstr ""
8499
 
 
8500
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:43
8501
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:140
8502
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:37
8503
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:63
8504
 
msgid "Description"
8505
 
msgstr "รายละเอียด"
8506
 
 
8507
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:135
8508
 
msgid "&Supported file types:"
8509
 
msgstr ""
8510
 
 
8511
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:136
8512
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:141
8513
 
msgid ""
8514
 
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
8515
 
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8516
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
8517
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
8518
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
8519
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
8520
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
8521
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
8522
 
"extensions and mimetypes.</p>\n"
8523
 
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
8524
 
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
8525
 
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
8526
 
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
8527
 
"qt>"
8528
 
msgstr ""
8529
 
 
8530
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:144
8531
 
msgid "&Name:"
8532
 
msgstr ""
8533
 
 
8534
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:145
8535
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:146
8536
 
msgid ""
8537
 
"Type the name you want to give to this application here. This application "
8538
 
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
8539
 
msgstr ""
8540
 
 
8541
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:147
8542
 
msgid "&Description:"
8543
 
msgstr ""
8544
 
 
8545
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:148
8546
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:149
8547
 
msgid ""
8548
 
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
8549
 
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
8550
 
msgstr ""
8551
 
 
8552
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:150
8553
 
msgid "Comm&ent:"
8554
 
msgstr ""
8555
 
 
8556
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:151
8557
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:152
8558
 
msgid "Type any comment you think is useful here."
8559
 
msgstr ""
8560
 
 
8561
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:153
8562
 
msgid "Co&mmand:"
8563
 
msgstr "คำสั่ง:"
8564
 
 
8565
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:154
8566
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:166
8567
 
msgid ""
8568
 
"Type the command to start this application here.\n"
8569
 
"\n"
8570
 
"Following the command, you can have several place holders which will be "
8571
 
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8572
 
"%f - a single file name\n"
8573
 
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
8574
 
"at once\n"
8575
 
"%u - a single URL\n"
8576
 
"%U - a list of URLs\n"
8577
 
"%d - the directory of the file to open\n"
8578
 
"%D - a list of directories\n"
8579
 
"%i - the icon\n"
8580
 
"%m - the mini-icon\n"
8581
 
"%c - the caption"
8582
 
msgstr ""
8583
 
 
8584
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:179
8585
 
msgid ""
8586
 
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
8587
 
"executable."
8588
 
msgstr ""
8589
 
 
8590
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:180
8591
 
msgid "&Work path:"
8592
 
msgstr ""
8593
 
 
8594
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:181
8595
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:182
8596
 
msgid "Sets the working directory for your application."
8597
 
msgstr ""
8598
 
 
8599
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:183
8600
 
msgid "Add..."
8601
 
msgstr "เพิ่ม..."
8602
 
 
8603
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:184
8604
 
msgid ""
8605
 
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
8606
 
"application can handle."
8607
 
msgstr ""
8608
 
 
8609
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:186
8610
 
msgid ""
8611
 
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
8612
 
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
8613
 
msgstr ""
8614
 
 
8615
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:187
8616
 
msgid "Ad&vanced Options"
8617
 
msgstr ""
8618
 
 
8619
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:188
8620
 
msgid ""
8621
 
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
8622
 
"DCOP options or to run it as a different user."
8623
 
msgstr ""
8624
 
 
8625
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:139
8626
 
msgid "Terminal"
8627
 
msgstr "เทอร์มินัล"
8628
 
 
8629
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:140
8630
 
msgid "&Run in terminal"
8631
 
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
8632
 
 
8633
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:141
8634
 
msgid ""
8635
 
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
8636
 
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
8637
 
"emulator window."
8638
 
msgstr ""
8639
 
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นแอพพลิเคชัน ในโหมดตัวอักษร "
8640
 
"หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลอง เทอร์มินัล"
8641
 
 
8642
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:142
8643
 
msgid "&Terminal options:"
8644
 
msgstr "ตัวเลือกของเทอร์มินัล:"
8645
 
 
8646
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:143
8647
 
msgid "Do not &close when command exits"
8648
 
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
8649
 
 
8650
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:144
8651
 
msgid ""
8652
 
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
8653
 
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
8654
 
"information."
8655
 
msgstr ""
8656
 
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
8657
 
"ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ จะ "
8658
 
"ทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
8659
 
 
8660
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:145
8661
 
msgid "User"
8662
 
msgstr "ผู้ใช้งาน"
8663
 
 
8664
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:146
8665
 
msgid "Ru&n as a different user"
8666
 
msgstr "ทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
8667
 
 
8668
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:147
8669
 
msgid ""
8670
 
"Check this option if you want to run this application with a different user "
8671
 
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
8672
 
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
8673
 
"required to use this option."
8674
 
msgstr ""
8675
 
 
8676
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:148
8677
 
msgid "&Username:"
8678
 
msgstr "ชื่&อผู้ใช้:"
8679
 
 
8680
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:149
8681
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
8682
 
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชัน"
8683
 
 
8684
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:150
8685
 
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
8686
 
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชันที่นี่"
8687
 
 
8688
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:151
8689
 
msgid "Startup"
8690
 
msgstr ""
8691
 
 
8692
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:152
8693
 
msgid "Enable &launch feedback"
8694
 
msgstr ""
8695
 
 
8696
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:153
8697
 
msgid ""
8698
 
"Check this option if you want to make clear that your application has "
8699
 
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
8700
 
msgstr ""
8701
 
 
8702
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:154
8703
 
msgid "&Place in system tray"
8704
 
msgstr ""
8705
 
 
8706
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:155
8707
 
msgid ""
8708
 
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
8709
 
"application."
8710
 
msgstr ""
8711
 
 
8712
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:156
8713
 
msgid "&DCOP registration:"
8714
 
msgstr ""
8715
 
 
8716
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:159
8717
 
msgid "Multiple Instances"
8718
 
msgstr ""
8719
 
 
8720
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:160
8721
 
msgid "Single Instance"
8722
 
msgstr ""
8723
 
 
8724
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:161
8725
 
msgid "Run Until Finished"
8726
 
msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
8727
 
 
8728
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:61
8729
 
msgid "Select one or more file types to add:"
8730
 
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
8731
 
 
8732
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:64
8733
 
msgid ""
8734
 
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
8735
 
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8736
 
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
8737
 
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
8738
 
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
8739
 
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
8740
 
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
8741
 
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
8742
 
"extensions and mimetypes.</p>"
8743
 
msgstr ""
8744
 
 
8745
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:215
8746
 
msgid "KDE Wallet Wizard"
8747
 
msgstr ""
8748
 
 
8749
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:216
8750
 
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
8751
 
msgstr ""
8752
 
 
8753
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:217
8754
 
msgid ""
8755
 
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System.  KWallet allows you to store your "
8756
 
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
8757
 
"preventing others from viewing the information.  This wizard will tell you "
8758
 
"about KWallet and help you configure it for the first time."
8759
 
msgstr ""
8760
 
 
8761
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:219
8762
 
msgid "&Basic setup (recommended)"
8763
 
msgstr "ตั้งค่าพื้น&ฐาน (แนะนำให้ใช้)"
8764
 
 
8765
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:220
8766
 
msgid "&Advanced setup"
8767
 
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
8768
 
 
8769
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:221
8770
 
msgid "Introduction"
8771
 
msgstr "คำแนะนำ"
8772
 
 
8773
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:222
8774
 
msgid ""
8775
 
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
8776
 
"hard disk.  The data is only written in encrypted form, presently using the "
8777
 
"blowfish algorithm with your password as the key.  When a wallet is opened, "
8778
 
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
8779
 
"tray.  You can use this application to manage your wallets.  It even permits "
8780
 
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
8781
 
"wallet to a remote system."
8782
 
msgstr ""
8783
 
 
8784
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:224
8785
 
msgid ""
8786
 
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
8787
 
"other information such as web form data and cookies.  If you would like "
8788
 
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
8789
 
"password.  The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
8790
 
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
8791
 
"in the wallet."
8792
 
msgstr ""
8793
 
 
8794
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:225
8795
 
msgid "Enter a new password:"
8796
 
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่:"
8797
 
 
8798
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:226
8799
 
msgid "Verify password:"
8800
 
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
8801
 
 
8802
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:227
8803
 
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
8804
 
msgstr "ใช่ ฉันต้องการใช้ KDE wallet เพื่อเก็บข้อมูลส่วนตัวของฉัน"
8805
 
 
8806
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:229
8807
 
msgid "Password Selection"
8808
 
msgstr "การเลือกรหัสผ่าน"
8809
 
 
8810
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:230
8811
 
msgid ""
8812
 
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
8813
 
"personal data.  Some of these settings do impact usability.  While the "
8814
 
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
8815
 
"change some of them.  You may further tune these settings from the KWallet "
8816
 
"control module."
8817
 
msgstr ""
8818
 
 
8819
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:231
8820
 
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
8821
 
msgstr "แยกเก็บรหัสผ่านของเครือข่ายและรหัสผ่านภายในไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คนละแฟ้มกัน"
8822
 
 
8823
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:232
8824
 
msgid "Automatically close idle wallets"
8825
 
msgstr "ปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ที่ว่างจากการทำงานโดยอัตโนมัติ"
8826
 
 
8827
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:233
8828
 
msgid "Security Level"
8829
 
msgstr "ระดับความปลอดภัย"
8830
 
 
8831
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:86
8832
 
msgid "Allow &Once"
8833
 
msgstr ""
8834
 
 
8835
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:87
8836
 
msgid "Allow &Always"
8837
 
msgstr "อนุญาตใช้ตลอดไป"
8838
 
 
8839
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:88
8840
 
msgid "&Deny"
8841
 
msgstr "ปฏิเสธ"
8842
 
 
8843
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:89
8844
 
msgid "Deny &Forever"
8845
 
msgstr ""
8846
 
 
8847
 
#: khtml/khtml_settings.cc:152
8848
 
msgid "Accept"
8849
 
msgstr "ยอมรับ"
8850
 
 
8851
 
#: khtml/khtml_settings.cc:153
8852
 
msgid "Reject"
8853
 
msgstr "ปฏิเสธ"
8854
 
 
8855
 
#: khtml/khtml_settings.cc:779
8856
 
msgid "Filter error"
8857
 
msgstr "กรองข้อผิดพลาด"
8858
 
 
8859
 
#: arts/message/artsmessage.cc:45
8860
 
msgid "Display error message (default)"
8861
 
msgstr "แสดงข้อความผิดพลาด (ค่าปริยาย)"
8862
 
 
8863
 
#: arts/message/artsmessage.cc:47
8864
 
msgid "Display warning message"
8865
 
msgstr "แสดงข้อความเตือน"
8866
 
 
8867
 
#: arts/message/artsmessage.cc:49
8868
 
msgid "Display informational message"
8869
 
msgstr "แสดงข้อความข้อมูลสนเทศ"
8870
 
 
8871
 
#: arts/message/artsmessage.cc:50
8872
 
msgid "Message string to be displayed"
8873
 
msgstr "ข้อความที่จะแสดง"
8874
 
 
8875
 
#: arts/message/artsmessage.cc:54
8876
 
msgid "artsmessage"
8877
 
msgstr "ข้อความของ aRts"
8878
 
 
8879
 
#: arts/message/artsmessage.cc:55
8880
 
msgid "Utility to display aRts error messages"
8881
 
msgstr "เครื่องมือแสดงข้อผิดพลาดของ aRts"
8882
 
 
8883
 
#: arts/message/artsmessage.cc:87
8884
 
msgid "Informational"
8885
 
msgstr "ข้อมูลสนเทศ"
8886
 
 
8887
 
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
8888
 
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
8889
 
msgid "URL to open"
8890
 
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะเปิด"
8891
 
 
8892
 
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
8893
 
msgid "Invalid certificate!"
8894
 
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง !"
8895
 
 
8896
 
#: kcert/kcertpart.cc:160
8897
 
msgid "Certificates"
8898
 
msgstr "ใบรับรอง"
8899
 
 
8900
 
#: kcert/kcertpart.cc:161
8901
 
msgid "Signers"
8902
 
msgstr "ผู้เซ็น์กำกับ"
8903
 
 
8904
 
#: kcert/kcertpart.cc:164
8905
 
msgid "Client"
8906
 
msgstr "ไคลเอ็นต์"
8907
 
 
8908
 
#: kcert/kcertpart.cc:170
8909
 
msgid "Import &All"
8910
 
msgstr "นำเข้าทั้งหมด"
8911
 
 
8912
 
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
8913
 
msgid "KDE Secure Certificate Import"
8914
 
msgstr "นำเข้าใบรับรองความปลอดภัยบน KDE"
8915
 
 
8916
 
#: kcert/kcertpart.cc:184
8917
 
msgid "Chain:"
8918
 
msgstr "สายโซ่:"
8919
 
 
8920
 
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
8921
 
msgid "Subject:"
8922
 
msgstr "เรื่อง:"
8923
 
 
8924
 
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
8925
 
msgid "Issued by:"
8926
 
msgstr "ผู้ตั้ง:"
8927
 
 
8928
 
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
8929
 
msgid "File:"
8930
 
msgstr "แฟ้ม:"
8931
 
 
8932
 
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
8933
 
msgid "File format:"
8934
 
msgstr "รูปแบบแฟ้ม:"
8935
 
 
8936
 
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
8937
 
msgid "State:"
8938
 
msgstr "รัฐ:"
8939
 
 
8940
 
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
8941
 
msgid "Valid from:"
8942
 
msgstr "ใช้ได้ตั้งแต่:"
8943
 
 
8944
 
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
8945
 
msgid "Valid until:"
8946
 
msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
8947
 
 
8948
 
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
8949
 
msgid "Serial number:"
8950
 
msgstr "หมายเลขซีเรียล:"
8951
 
 
8952
 
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
8953
 
msgid "State"
8954
 
msgstr "สถานะ"
8955
 
 
8956
 
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
8957
 
msgid "MD5 digest:"
8958
 
msgstr "ส่วน MD5:"
8959
 
 
8960
 
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
8961
 
msgid "Signature:"
8962
 
msgstr "ลายเซ็น:"
8963
 
 
8964
 
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
8965
 
msgid "Signature"
8966
 
msgstr "ลายเซ็น"
8967
 
 
8968
 
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
8969
 
msgid "Public key:"
8970
 
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
8971
 
 
8972
 
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
8973
 
msgid "Public Key"
8974
 
msgstr "กุญแจสาธารณะ"
8975
 
 
8976
 
#: kcert/kcertpart.cc:368
8977
 
msgid "&Crypto Manager..."
8978
 
msgstr "ตัวจัดการการเข้ารหัส..."
8979
 
 
8980
 
#: kcert/kcertpart.cc:369
8981
 
msgid "&Import"
8982
 
msgstr "นำเข้า"
8983
 
 
8984
 
#: kcert/kcertpart.cc:370
8985
 
msgid "&Save..."
8986
 
msgstr "บันทึก..."
8987
 
 
8988
 
#: kcert/kcertpart.cc:371
8989
 
msgid "&Done"
8990
 
msgstr "เสร็จแล้ว"
8991
 
 
8992
 
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
8993
 
msgid "Save failed."
8994
 
msgstr "การบันทึกล้มเหลว"
8995
 
 
8996
 
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
8997
 
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
8998
 
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
8999
 
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
9000
 
#: kcert/kcertpart.cc:873
9001
 
msgid "Certificate Import"
9002
 
msgstr "นำเข้าใบรับรอง"
9003
 
 
9004
 
#: kcert/kcertpart.cc:455
9005
 
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
9006
 
msgstr "ดูเหมือน KDE ของคุณ จะไม่ได้คอมไพล์มาให้รองรับ SSL"
9007
 
 
9008
 
#: kcert/kcertpart.cc:460
9009
 
msgid "Certificate file is empty."
9010
 
msgstr "แฟ้มใบรับรองเป็นแฟ้มเปล่า"
9011
 
 
9012
 
#: kcert/kcertpart.cc:490
9013
 
msgid "Certificate Password"
9014
 
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
9015
 
 
9016
 
#: kcert/kcertpart.cc:496
9017
 
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
9018
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้ ลองใหม่โดยใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
9019
 
 
9020
 
#: kcert/kcertpart.cc:496
9021
 
msgid "Try Different"
9022
 
msgstr "ลองอันอื่น"
9023
 
 
9024
 
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
9025
 
msgid "This file cannot be opened."
9026
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้"
9027
 
 
9028
 
#: kcert/kcertpart.cc:599
9029
 
msgid "I do not know how to handle this type of file."
9030
 
msgstr "ไม่รู้ว่าจะเรียกใช้งานแฟ้มประเภทนี้อย่างไร"
9031
 
 
9032
 
#: kcert/kcertpart.cc:619
9033
 
msgid "0 - Site Certificate"
9034
 
msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง"
9035
 
 
9036
 
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
9037
 
msgid ""
9038
 
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
9039
 
"replace it?"
9040
 
msgstr "มีใบรับรองชื่อดังกล่าวอยู่แล้ว คุณต้องการที่จะแทนที่มันหรือไม่ ?"
9041
 
 
9042
 
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
9043
 
msgid ""
9044
 
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
9045
 
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
9046
 
msgstr ""
9047
 
"ทำการนำเข้าใบรับรองมายัง KDE เรียบร้อยแล้ว\n"
9048
 
"คุณสามารถจัดการการตั้งค่าใบรับรองของคุณได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE"
9049
 
 
9050
 
#: kcert/kcertpart.cc:873
9051
 
msgid ""
9052
 
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
9053
 
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
9054
 
msgstr ""
9055
 
"ทำการนำเข้าใบรับรองมายัง KDE เรียบร้อยแล้ว\n"
9056
 
"คุณสามารถจัดการการตั้งค่าใบรับรองของคุณได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE"
9057
 
 
9058
 
#: kcert/kcertpart.cc:879
9059
 
msgid "KDE Certificate Part"
9060
 
msgstr "ส่วนใบรับรองความปลอดภัยบน KDE"
9061
 
 
9062
 
#: kab/addressbook.cc:168
9063
 
msgid "Headline"
9064
 
msgstr "หัวข้อ"
9065
 
 
9066
 
#: kab/addressbook.cc:172
9067
 
msgid "Position"
9068
 
msgstr "ตำแหน่ง"
9069
 
 
9070
 
#: kab/addressbook.cc:184
9071
 
msgid "Sub-Department"
9072
 
msgstr "แผนก"
9073
 
 
9074
 
#: kab/addressbook.cc:196
9075
 
msgid "Zipcode"
9076
 
msgstr "รหัสไปรษณีย์"
9077
 
 
9078
 
#: kab/addressbook.cc:200
9079
 
msgid "City"
9080
 
msgstr "เมือง"
9081
 
 
9082
 
#: kab/addressbook.cc:208
9083
 
msgid ""
9084
 
"_: As in addresses\n"
9085
 
"State"
9086
 
msgstr "รัฐ"
9087
 
 
9088
 
#: kab/addressbook.cc:267
9089
 
msgid "Rank"
9090
 
msgstr "ยศ"
9091
 
 
9092
 
#: kab/addressbook.cc:275
9093
 
msgid "Name Prefix"
9094
 
msgstr "คำนำหน้าชื่อ"
9095
 
 
9096
 
#: kab/addressbook.cc:279
9097
 
msgid "First Name"
9098
 
msgstr "ชื่อตัว"
9099
 
 
9100
 
#: kab/addressbook.cc:283
9101
 
msgid "Middle Name"
9102
 
msgstr "ชื่อกลาง"
9103
 
 
9104
 
#: kab/addressbook.cc:287
9105
 
msgid "Last Name"
9106
 
msgstr "ชื่อสกุล"
9107
 
 
9108
 
#: kab/addressbook.cc:299
9109
 
msgid "Talk Addresses"
9110
 
msgstr "ที่อยู่ที่ติดต่อได้"
9111
 
 
9112
 
#: kab/addressbook.cc:307
9113
 
msgid "Keywords"
9114
 
msgstr "คำจำกัดความ"
9115
 
 
9116
 
#: kab/addressbook.cc:311
9117
 
msgid "Telephone Number"
9118
 
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"
9119
 
 
9120
 
#: kab/addressbook.cc:315
9121
 
msgid "URLs"
9122
 
msgstr "โฮมเพจ"
9123
 
 
9124
 
#: kab/addressbook.cc:319
9125
 
msgid "User Field 1"
9126
 
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 1"
9127
 
 
9128
 
#: kab/addressbook.cc:323
9129
 
msgid "User Field 2"
9130
 
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 2"
9131
 
 
9132
 
#: kab/addressbook.cc:327
9133
 
msgid "User Field 3"
9134
 
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 3"
9135
 
 
9136
 
#: kab/addressbook.cc:331
9137
 
msgid "User Field 4"
9138
 
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 4"
9139
 
 
9140
 
#: kab/addressbook.cc:339
9141
 
msgid "Categories"
9142
 
msgstr "หมวดหมู่"
9143
 
 
9144
 
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
9145
 
msgid "Cannot initialize local variables."
9146
 
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ตัวแปรภายในได้"
9147
 
 
9148
 
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
9149
 
msgid "Out of Memory"
9150
 
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
9151
 
 
9152
 
#: kab/addressbook.cc:437
9153
 
msgid ""
9154
 
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
9155
 
"probably not work correctly without it.\n"
9156
 
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
9157
 
"directory (usually ~/.kde)."
9158
 
msgstr ""
9159
 
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มการปรับแต่งภายในของ kab \"%1\" ของคุณได้ \n"
9160
 
"kab อาจจะไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้องกับมัน\n"
9161
 
"โปรดตรวจสอบว่า คุณไม่ได้เอาสิทธิ์การเขียนออกจาก\n"
9162
 
"ไดเรกทอรี KDE ของคุณ (ซึ่งมักเป็น ~/.kde)"
9163
 
 
9164
 
#: kab/addressbook.cc:461
9165
 
msgid ""
9166
 
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
9167
 
"probably not work correctly without it.\n"
9168
 
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
9169
 
"directory (usually ~/.kde)."
9170
 
msgstr ""
9171
 
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มฐานข้อมูลมาตรฐาน kab \"%1\" ได้\n"
9172
 
"kab อาจจะไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้องกับมัน\n"
9173
 
"โปรดตรวจสอบว่า คุณไม่ได้เอาสิทธิ์การเขียนออกจาก\n"
9174
 
"ไดเร็กทอรี KDE ของคุณ (ซึ่งมักเป็น ~/.kde)"
9175
 
 
9176
 
#: kab/addressbook.cc:471
9177
 
msgid ""
9178
 
"kab has created your standard addressbook in\n"
9179
 
"\"%1\""
9180
 
msgstr ""
9181
 
"kab ทำการสร้างเอกสารสมุดที่อยู่มาตรฐานของคุณไว้ใน\n"
9182
 
"\"%1\"\n"
9183
 
"เรียบร้อยแล้ว"
9184
 
 
9185
 
#: kab/addressbook.cc:492
9186
 
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
9187
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองได้ (ไม่ได้รับอนุญาต)"
9188
 
 
9189
 
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
9190
 
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
9191
 
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
9192
 
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
9193
 
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
9194
 
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
9195
 
msgid "File Error"
9196
 
msgstr "แฟ้มผิดพลาด"
9197
 
 
9198
 
#: kab/addressbook.cc:498
9199
 
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
9200
 
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสำรองเพื่อเขียนได้ (ไม่ได้รับอนุญาต)"
9201
 
 
9202
 
#: kab/addressbook.cc:507
9203
 
msgid ""
9204
 
"Critical error:\n"
9205
 
"Permissions changed in local directory!"
9206
 
msgstr ""
9207
 
"เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรง:\n"
9208
 
"มีการเปลี่ยนแปลงสิทธิ์ในการใช้งานภายในไดเร็กทอรีภายใน !"
9209
 
 
9210
 
#: kab/addressbook.cc:566
9211
 
msgid "File reloaded."
9212
 
msgstr "เรียกแฟ้มขึ้นมาใหม่แล้ว"
9213
 
 
9214
 
#: kab/addressbook.cc:572
9215
 
msgid ""
9216
 
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
9217
 
"it.\n"
9218
 
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
9219
 
"Close it if you intended to do so.\n"
9220
 
"Your file will be closed by default."
9221
 
msgstr ""
9222
 
"ไม่สามารถเรียกแฟ้มที่เรียกใช้อยู่ในปัจจุบัน\n"
9223
 
"\"%1\"\n"
9224
 
"ขึ้นมาใหม่ได้ kab จะทำการปิดหรือบันทึกมัน\n"
9225
 
"ให้เลือกบันทึก หากคุณเผลอลบแฟ้มข้อมูลของคุณ\n"
9226
 
"เลือกปิดหากคุณต้องการปิดแฟ้ม\n"
9227
 
"หากไม่เลือกอะไร จะเป็นการปิดแฟ้ม"
9228
 
 
9229
 
#: kab/addressbook.cc:583
9230
 
msgid "(Safety copy on file error)"
9231
 
msgstr "(สำเนาแฟ้มที่ผิดพลาด)"
9232
 
 
9233
 
#: kab/addressbook.cc:586
9234
 
msgid "Cannot save the file; will close it now."
9235
 
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ จะทำการปิดมันเดี๋ยวนี้"
9236
 
 
9237
 
#: kab/addressbook.cc:609
9238
 
msgid "File opened."
9239
 
msgstr "เปิดแฟ้มแล้ว"
9240
 
 
9241
 
#: kab/addressbook.cc:613
9242
 
msgid "Could not load the file."
9243
 
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้"
9244
 
 
9245
 
#: kab/addressbook.cc:616
9246
 
msgid "No such file."
9247
 
msgstr "ไม่มีแฟ้ม"
9248
 
 
9249
 
#: kab/addressbook.cc:622
9250
 
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
9251
 
msgstr "ไม่พบแฟ้ม \"%1\" คุณต้องการสร้างขึ้นมาใหม่หรือไม่ ?"
9252
 
 
9253
 
#: kab/addressbook.cc:624
9254
 
msgid "No Such File"
9255
 
msgstr "ไม่มีแฟ้ม"
9256
 
 
9257
 
#: kab/addressbook.cc:625
9258
 
msgid "Create"
9259
 
msgstr "สร้าง"
9260
 
 
9261
 
#: kab/addressbook.cc:629
9262
 
msgid "New file."
9263
 
msgstr "แฟ้มใหม่"
9264
 
 
9265
 
#: kab/addressbook.cc:631
9266
 
msgid "Canceled."
9267
 
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
9268
 
 
9269
 
#: kab/addressbook.cc:665
9270
 
msgid "(Internal error in kab)"
9271
 
msgstr "(ข้อผิดพลาดภายใน kab)"
9272
 
 
9273
 
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
9274
 
msgid "(empty entry)"
9275
 
msgstr "(ไม่มีรายการ)"
9276
 
 
9277
 
#: kab/addressbook.cc:825
9278
 
msgid "Cannot reload configuration file!"
9279
 
msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มปรับแต่งได้ !"
9280
 
 
9281
 
#: kab/addressbook.cc:830
9282
 
msgid "Configuration file reloaded."
9283
 
msgstr "แฟ้มปรับแต่งถูกเรียกใช้ใหม่แล้ว"
9284
 
 
9285
 
#: kab/addressbook.cc:858
9286
 
msgid "File saved."
9287
 
msgstr "บันทึกแฟ้มแล้ว"
9288
 
 
9289
 
#: kab/addressbook.cc:898
9290
 
msgid "Permission denied."
9291
 
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
9292
 
 
9293
 
#: kab/addressbook.cc:904
9294
 
msgid "File closed."
9295
 
msgstr "ปิดแฟ้มแล้ว"
9296
 
 
9297
 
#: kab/addressbook.cc:1223
9298
 
msgid ""
9299
 
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
9300
 
"It is probably in use by another application or read-only."
9301
 
msgstr ""
9302
 
"ไม่สามารถล็อคแฟ้มที่คุณต้องการเปลี่ยนได้\n"
9303
 
"มันอาจจะถูกเปิดใช้ในแอพพลิเคชันตัวอื่น หรือเป็นแบบอ่านได้อย่างเดียว"
9304
 
 
9305
 
#: kab/addressbook.cc:1599
9306
 
msgid ""
9307
 
"Cannot find kab's template file.\n"
9308
 
"You cannot create new files."
9309
 
msgstr ""
9310
 
"ไม่พบแฟ้มต้นแบบของ kab\n"
9311
 
"คุณไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้"
9312
 
 
9313
 
#: kab/addressbook.cc:1607
9314
 
msgid ""
9315
 
"Cannot read kab's template file.\n"
9316
 
"You cannot create new files."
9317
 
msgstr ""
9318
 
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มต้นแบบของ kab ได้\n"
9319
 
"คุณไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้"
9320
 
 
9321
 
#: kab/addressbook.cc:1609
9322
 
msgid "Format Error"
9323
 
msgstr "รูปแบบผิดพลาด"
9324
 
 
9325
 
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
9326
 
msgid ""
9327
 
"Cannot create the file\n"
9328
 
"\""
9329
 
msgstr ""
9330
 
"ไม่สามารถสร้างแฟ้ม\n"
9331
 
"\""
9332
 
 
9333
 
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
9334
 
msgid "Could not create the new file."
9335
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้"
9336
 
 
9337
 
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
9338
 
msgid ""
9339
 
"Cannot save the file\n"
9340
 
"\""
9341
 
msgstr ""
9342
 
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n"
9343
 
"\""
9344
 
 
9345
 
#: kab/addressbook.cc:1651
9346
 
msgid ""
9347
 
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
9348
 
"kab cannot be configured."
9349
 
msgstr ""
9350
 
"ไม่พบแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งของ kab\n"
9351
 
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
9352
 
 
9353
 
#: kab/addressbook.cc:1660
9354
 
msgid ""
9355
 
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
9356
 
"kab cannot be configured."
9357
 
msgstr ""
9358
 
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งของ kab ได้\n"
9359
 
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
9360
 
 
9361
 
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
9362
 
msgid "Could not create the new configuration file."
9363
 
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มปรับแต่งใหม่ได้"
9364
 
 
9365
 
#: kab/addressbook.cc:1700
9366
 
msgid ""
9367
 
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
9368
 
"There may be a formatting error.\n"
9369
 
"kab cannot be configured."
9370
 
msgstr ""
9371
 
"ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มปรับแต่งภายในของ kab ได้\n"
9372
 
"มันอาจมีรูปแบบที่ผิดพลาด\n"
9373
 
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
9374
 
 
9375
 
#: kab/addressbook.cc:1708
9376
 
msgid ""
9377
 
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
9378
 
"kab cannot be configured."
9379
 
msgstr ""
9380
 
"ไม่พบแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งภายในของ kab\n"
9381
 
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
9382
 
 
9383
 
#: kab/addressbook.cc:1744
9384
 
msgid "fixed"
9385
 
msgstr "แก้ไขแล้ว"
9386
 
 
9387
 
#: kab/addressbook.cc:1745
9388
 
msgid "mobile"
9389
 
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
9390
 
 
9391
 
#: kab/addressbook.cc:1746
9392
 
msgid "fax"
9393
 
msgstr "โทรสาร"
9394
 
 
9395
 
#: kab/addressbook.cc:1747
9396
 
msgid "modem"
9397
 
msgstr "โมเด็ม"
9398
 
 
9399
 
#: kab/addressbook.cc:1748
9400
 
msgid "general"
9401
 
msgstr "ทั่วไป"
9402
 
 
9403
 
#: kab/addressbook.cc:1949
9404
 
msgid "Business"
9405
 
msgstr "ธุรกิจ"
9406
 
 
9407
 
#: kab/addressbook.cc:1951
9408
 
msgid "Dates"
9409
 
msgstr "วันที่"
9410
 
 
9411
 
#: kab/kabapi.cc:134
9412
 
msgid "Your new entry could not be added."
9413
 
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรายการใหม่ของคุณได้"
9414
 
 
9415
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
9416
 
msgid "Already open."
9417
 
msgstr "แฟ้มเปิดอยู่แล้ว"
9418
 
 
9419
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
9420
 
msgid "Error opening file."
9421
 
msgstr "ผิดพลาดในการเปิดแฟ้ม"
9422
 
 
9423
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
9424
 
msgid "Not a wallet file."
9425
 
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มของ wallet"
9426
 
 
9427
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
9428
 
msgid "Unsupported file format revision."
9429
 
msgstr "ไม่สนับสนุนรูปแบบแฟ้มที่มีการปรับปรุงใหม่"
9430
 
 
9431
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
9432
 
msgid "Unknown encryption scheme."
9433
 
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการเข้ารหัส"
9434
 
 
9435
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
9436
 
msgid "Corrupt file?"
9437
 
msgstr "แฟ้มพัง ?"
9438
 
 
9439
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
9440
 
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
9441
 
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบการรวมกับ wallet ซึ่งอาจจะเพราะแฟ้มพัง"
9442
 
 
9443
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
9444
 
msgid "Read error - possibly incorrect password."
9445
 
msgstr "การอ่านผิดพลาด - รหัสผ่านอาจจะไม่ถูกต้อง"
9446
 
 
9447
 
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
9448
 
msgid "Decryption error."
9449
 
msgstr "การถอดรหัสผิดพลาด"
9450
 
 
9451
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kssl/keygenwizard.cc:56
9452
 
msgid ""
9453
 
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
9454
 
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
9455
 
"at any time, and this will abort the transaction."
9456
 
msgstr ""
9457
 
 
9458
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kssl/keygenwizard2.cc:77
9459
 
msgid ""
9460
 
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
9461
 
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
9462
 
msgstr ""
9463
 
 
9464
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kssl/keygenwizard2.cc:78
9465
 
msgid "&Repeat password:"
9466
 
msgstr "ใส่รหัสผ่านซ้ำอีกครั้ง:"
9467
 
 
9468
 
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kssl/keygenwizard2.cc:79
9469
 
msgid "&Choose password:"
9470
 
msgstr "เลือกรหัสผ่าน:"
9471
 
 
9472
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
9473
 
msgid "&New"
9474
 
msgstr "สร้างใหม่"
9475
 
 
9476
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
9477
 
msgid "Re&vert"
9478
 
msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
9479
 
 
9480
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
9481
 
msgid "Print Previe&w..."
9482
 
msgstr "ภาพก่อนพิมพ์..."
9483
 
 
9484
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
9485
 
msgid "&Mail..."
9486
 
msgstr "เมล์..."
9487
 
 
9488
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
9489
 
msgid "Re&do"
9490
 
msgstr "ทำซ้ำ"
9491
 
 
9492
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
9493
 
msgid "Select &All"
9494
 
msgstr "เลือกทั้งหมด"
9495
 
 
9496
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
9497
 
msgid "Dese&lect"
9498
 
msgstr "ยกเลิกการเลือก"
9499
 
 
9500
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
9501
 
msgid "Find Pre&vious"
9502
 
msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้"
9503
 
 
9504
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
9505
 
msgid "&Actual Size"
9506
 
msgstr "ขนาดปกติ"
9507
 
 
9508
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
9509
 
msgid "&Fit to Page"
9510
 
msgstr "พอดีกับหน้า"
9511
 
 
9512
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
9513
 
msgid "Fit to Page &Width"
9514
 
msgstr "พอดีกับความกว้างหน้า"
9515
 
 
9516
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
9517
 
msgid "Fit to Page &Height"
9518
 
msgstr "พอดีกับความสูงหน้า"
9519
 
 
9520
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
9521
 
msgid "Zoom &In"
9522
 
msgstr "ขยายขนาด"
9523
 
 
9524
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
9525
 
msgid "Zoom &Out"
9526
 
msgstr "ย่อขนาด"
9527
 
 
9528
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
9529
 
msgid "&Zoom..."
9530
 
msgstr "ย่อ/ขยายขนาด..."
9531
 
 
9532
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
9533
 
msgid "&Redisplay"
9534
 
msgstr "เรียกแสดงใหม่"
9535
 
 
9536
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
9537
 
msgid "&Up"
9538
 
msgstr "ขึ้น"
9539
 
 
9540
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
9541
 
msgid "&Previous Page"
9542
 
msgstr "หน้าก่อน"
9543
 
 
9544
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
9545
 
msgid "&Next Page"
9546
 
msgstr "หน้าถัดไป"
9547
 
 
9548
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
9549
 
msgid "&Go To..."
9550
 
msgstr "ไปที่..."
9551
 
 
9552
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
9553
 
msgid "&Go to Page..."
9554
 
msgstr "ไปที่หน้า..."
9555
 
 
9556
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
9557
 
msgid "&Go to Line..."
9558
 
msgstr "ไปที่บรรทัด..."
9559
 
 
9560
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
9561
 
msgid "&First Page"
9562
 
msgstr "หน้าแรก"
9563
 
 
9564
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
9565
 
msgid "&Last Page"
9566
 
msgstr "หน้าสุดท้าย"
9567
 
 
9568
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
9569
 
msgid "&Edit Bookmarks"
9570
 
msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
9571
 
 
9572
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
9573
 
msgid "&Save Settings"
9574
 
msgstr "บันทึกการตั้งค่า"
9575
 
 
9576
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
9577
 
msgid "Configure S&hortcuts..."
9578
 
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
9579
 
 
9580
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
9581
 
msgid "&Configure %1..."
9582
 
msgstr "ปรับแต่ง %1..."
9583
 
 
9584
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
9585
 
msgid "Configure Tool&bars..."
9586
 
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ..."
9587
 
 
9588
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
9589
 
msgid "Configure &Notifications..."
9590
 
msgstr "ปรับแต่งการแจ้งเตือน..."
9591
 
 
9592
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
9593
 
msgid "What's &This?"
9594
 
msgstr "นี่คืออะไร ?"
9595
 
 
9596
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
9597
 
msgid "Tip of the &Day"
9598
 
msgstr "เคล็ดลับประจำวัน"
9599
 
 
9600
 
#: kdeui/kstdaction_p.h:116
9601
 
msgid "&Translate This Application"
9602
 
msgstr ""
9603
 
 
9604
 
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
9605
 
msgid "Paste special..."
9606
 
msgstr "วางแบบพิเศษ..."
9607
 
 
9608
 
#: dialogs/qdialog.cpp:541
9609
 
msgid "What's This?"
9610
 
msgstr "นี่คืออะไร ?"
9611
 
 
9612
 
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
9613
 
msgid "&Font"
9614
 
msgstr "แบบอักษร"
9615
 
 
9616
 
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
9617
 
msgid "Font st&yle"
9618
 
msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
9619
 
 
9620
 
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
9621
 
#: workspace/qworkspace.cpp:331
9622
 
msgid "&Size"
9623
 
msgstr "ขนาด"
9624
 
 
9625
 
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
9626
 
msgid "Effects"
9627
 
msgstr "ลักษณะพิเศษ"
9628
 
 
9629
 
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
9630
 
msgid "Stri&keout"
9631
 
msgstr "เส้นพาดกลาง"
9632
 
 
9633
 
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
9634
 
msgid "&Underline"
9635
 
msgstr "ขีดเส้นใต้"
9636
 
 
9637
 
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
9638
 
msgid "Sample"
9639
 
msgstr "ตัวอย่าง"
9640
 
 
9641
 
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
9642
 
msgid "Scr&ipt"
9643
 
msgstr "สคริปต์"
9644
 
 
9645
 
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
9646
 
msgid "Select Font"
9647
 
msgstr "เลือกแบบอักษร"
9648
 
 
9649
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
9650
 
msgid ""
9651
 
"_: QMessageBox\n"
9652
 
"OK"
9653
 
msgstr "ตกลง"
9654
 
 
9655
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
9656
 
msgid ""
9657
 
"_: QMessageBox\n"
9658
 
"Cancel"
9659
 
msgstr "ยกเลิก"
9660
 
 
9661
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
9662
 
msgid ""
9663
 
"_: QMessageBox\n"
9664
 
"&Yes"
9665
 
msgstr "ใช่"
9666
 
 
9667
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
9668
 
msgid ""
9669
 
"_: QMessageBox\n"
9670
 
"&No"
9671
 
msgstr "ไม่ใช่"
9672
 
 
9673
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
9674
 
msgid ""
9675
 
"_: QMessageBox\n"
9676
 
"&Abort"
9677
 
msgstr "เลิ&กทำ"
9678
 
 
9679
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
9680
 
msgid ""
9681
 
"_: QMessageBox\n"
9682
 
"&Retry"
9683
 
msgstr "&ลองใหม่"
9684
 
 
9685
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
9686
 
msgid ""
9687
 
"_: QMessageBox\n"
9688
 
"&Ignore"
9689
 
msgstr "ไม่&สนใจ"
9690
 
 
9691
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
9692
 
msgid ""
9693
 
"_: QMessageBox\n"
9694
 
"Yes to &All"
9695
 
msgstr "ใช่ทั้&งหมด"
9696
 
 
9697
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
9698
 
msgid ""
9699
 
"_: QMessageBox\n"
9700
 
"N&o to All"
9701
 
msgstr "ไม่ใช่ทั้ง&หมด"
9702
 
 
9703
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
9704
 
msgid ""
9705
 
"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
9706
 
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
9707
 
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
9708
 
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available "
9709
 
"for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www."
9710
 
"trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
9711
 
msgstr ""
9712
 
"<h3>เกี่ยวกับ Qt</h3><p>โปรแกรมนี้ ใช้ Qt รุ่น %1</p><p> Qt "
9713
 
"เป็นทูลคิทส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของ C++ &amp; </p><p>ซึ่งแฟ้มต้นฉบับ Qt นั้น "
9714
 
"สามารถใช้ข้ามแพลตฟอร์มทั้ง ไมโครซอฟต์วินโดว์ส, แมคอินทอช OS&nbsp;X, ลินุกซ์, "
9715
 
"และบนระบบยูนิกซ์อื่น ๆ อีกมากมาย <br> อีกทั้งตอนนี้ Qt ยังมีรุ่นที่ทำงานได้บนอุปกรณ์แบบพกพาด้วย</"
9716
 
"p> <p> Qt เป็นผลิตภัณฑ์ของบริษัท Trolltech ลองแวะไปที่ <tt>http://www.trolltech.com/"
9717
 
"qt/</tt> เพื่อดูรายละเอียดที่มากกว่านี้</p>"
9718
 
 
9719
 
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
9720
 
msgid "About Qt"
9721
 
msgstr "เกี่ยวกับ Qt"
9722
 
 
9723
 
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
9724
 
msgid "Defaults"
9725
 
msgstr "ค่าปริยาย"
9726
 
 
9727
 
#: dialogs/qwizard.cpp:185
9728
 
msgid "< &Back"
9729
 
msgstr "< ย้อนกลับ"
9730
 
 
9731
 
#: dialogs/qwizard.cpp:186
9732
 
msgid "&Next >"
9733
 
msgstr "ถัดไป >"
9734
 
 
9735
 
#: dialogs/qwizard.cpp:187
9736
 
msgid "&Finish"
9737
 
msgstr "เสร็จสิ้น"
9738
 
 
9739
 
#: kernel/qaccel.cpp:470
9740
 
msgid "%1, %2 not defined"
9741
 
msgstr "%1, %2 ยังไม่มีการกำหนด"
9742
 
 
9743
 
#: kernel/qaccel.cpp:506
9744
 
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
9745
 
msgstr "ไม่จัดการ \"%1\" เนื่องจากไม่ชัดเจน"
9746
 
 
9747
 
#: kernel/qapplication.cpp:2896
9748
 
msgid ""
9749
 
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
9750
 
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
9751
 
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
9752
 
"widget layout."
9753
 
msgstr "LTR"
9754
 
 
9755
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
9756
 
msgid ""
9757
 
"_: QFont\n"
9758
 
"Latin"
9759
 
msgstr "ละติน"
9760
 
 
9761
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
9762
 
msgid ""
9763
 
"_: QFont\n"
9764
 
"Greek"
9765
 
msgstr "กรีก"
9766
 
 
9767
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
9768
 
msgid ""
9769
 
"_: QFont\n"
9770
 
"Cyrillic"
9771
 
msgstr "ไซริลิค"
9772
 
 
9773
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
9774
 
msgid ""
9775
 
"_: QFont\n"
9776
 
"Armenian"
9777
 
msgstr "อาร์เมเนีย"
9778
 
 
9779
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
9780
 
msgid ""
9781
 
"_: QFont\n"
9782
 
"Georgian"
9783
 
msgstr "จอร์เจีย"
9784
 
 
9785
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
9786
 
msgid ""
9787
 
"_: QFont\n"
9788
 
"Runic"
9789
 
msgstr "รูนิค"
9790
 
 
9791
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
9792
 
msgid ""
9793
 
"_: QFont\n"
9794
 
"Ogham"
9795
 
msgstr "อ๊อกแฮม"
9796
 
 
9797
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
9798
 
msgid ""
9799
 
"_: QFont\n"
9800
 
"SpacingModifiers"
9801
 
msgstr "ตัวดัดแปลงวรรค"
9802
 
 
9803
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
9804
 
msgid ""
9805
 
"_: QFont\n"
9806
 
"CombiningMarks"
9807
 
msgstr "เครื่องหมายประกอบ"
9808
 
 
9809
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
9810
 
msgid ""
9811
 
"_: QFont\n"
9812
 
"Hebrew"
9813
 
msgstr "ฮิบรู"
9814
 
 
9815
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
9816
 
msgid ""
9817
 
"_: QFont\n"
9818
 
"Arabic"
9819
 
msgstr "อารบิก"
9820
 
 
9821
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
9822
 
msgid ""
9823
 
"_: QFont\n"
9824
 
"Syriac"
9825
 
msgstr "ซีเรีย"
9826
 
 
9827
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
9828
 
msgid ""
9829
 
"_: QFont\n"
9830
 
"Thaana"
9831
 
msgstr "ทานา"
9832
 
 
9833
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
9834
 
msgid ""
9835
 
"_: QFont\n"
9836
 
"Devanagari"
9837
 
msgstr "เทวนาครี"
9838
 
 
9839
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
9840
 
msgid ""
9841
 
"_: QFont\n"
9842
 
"Bengali"
9843
 
msgstr "เบ็งกาลี"
9844
 
 
9845
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
9846
 
msgid ""
9847
 
"_: QFont\n"
9848
 
"Gurmukhi"
9849
 
msgstr "คุรุมุขี"
9850
 
 
9851
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
9852
 
msgid ""
9853
 
"_: QFont\n"
9854
 
"Gujarati"
9855
 
msgstr "คุชราตี"
9856
 
 
9857
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
9858
 
msgid ""
9859
 
"_: QFont\n"
9860
 
"Oriya"
9861
 
msgstr "โอริยา"
9862
 
 
9863
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
9864
 
msgid ""
9865
 
"_: QFont\n"
9866
 
"Tamil"
9867
 
msgstr "ทมิฬ"
9868
 
 
9869
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
9870
 
msgid ""
9871
 
"_: QFont\n"
9872
 
"Telugu"
9873
 
msgstr "เตลุคู"
9874
 
 
9875
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
9876
 
msgid ""
9877
 
"_: QFont\n"
9878
 
"Kannada"
9879
 
msgstr "กัณณาท"
9880
 
 
9881
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
9882
 
msgid ""
9883
 
"_: QFont\n"
9884
 
"Malayalam"
9885
 
msgstr "มะละยาลัม"
9886
 
 
9887
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
9888
 
msgid ""
9889
 
"_: QFont\n"
9890
 
"Sinhala"
9891
 
msgstr "สิงหล"
9892
 
 
9893
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
9894
 
msgid ""
9895
 
"_: QFont\n"
9896
 
"Thai"
9897
 
msgstr "ไทย"
9898
 
 
9899
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
9900
 
msgid ""
9901
 
"_: QFont\n"
9902
 
"Lao"
9903
 
msgstr "ลาว"
9904
 
 
9905
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
9906
 
msgid ""
9907
 
"_: QFont\n"
9908
 
"Tibetan"
9909
 
msgstr "ธิเบต"
9910
 
 
9911
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
9912
 
msgid ""
9913
 
"_: QFont\n"
9914
 
"Myanmar"
9915
 
msgstr "พม่า"
9916
 
 
9917
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
9918
 
msgid ""
9919
 
"_: QFont\n"
9920
 
"Khmer"
9921
 
msgstr "เขมร"
9922
 
 
9923
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
9924
 
msgid ""
9925
 
"_: QFont\n"
9926
 
"Han"
9927
 
msgstr "อักษรฮั่น"
9928
 
 
9929
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
9930
 
msgid ""
9931
 
"_: QFont\n"
9932
 
"Hiragana"
9933
 
msgstr "อักษรญี่ปุ่น (ฮิรากะนะ)"
9934
 
 
9935
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
9936
 
msgid ""
9937
 
"_: QFont\n"
9938
 
"Katakana"
9939
 
msgstr "อักษรญี่ปุ่น (คะตะกะนะ)"
9940
 
 
9941
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
9942
 
msgid ""
9943
 
"_: QFont\n"
9944
 
"Hangul"
9945
 
msgstr "อักษรเกาหลี"
9946
 
 
9947
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
9948
 
msgid ""
9949
 
"_: QFont\n"
9950
 
"Bopomofo"
9951
 
msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
9952
 
 
9953
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
9954
 
msgid ""
9955
 
"_: QFont\n"
9956
 
"Yi"
9957
 
msgstr "ยี่"
9958
 
 
9959
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
9960
 
msgid ""
9961
 
"_: QFont\n"
9962
 
"Ethiopic"
9963
 
msgstr "เอธิโอเปีย"
9964
 
 
9965
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
9966
 
msgid ""
9967
 
"_: QFont\n"
9968
 
"Cherokee"
9969
 
msgstr "เชอโรกี"
9970
 
 
9971
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
9972
 
msgid ""
9973
 
"_: QFont\n"
9974
 
"Canadian Aboriginal"
9975
 
msgstr "อักษรแคนาดาพื้นเมือง"
9976
 
 
9977
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
9978
 
msgid ""
9979
 
"_: QFont\n"
9980
 
"Mongolian"
9981
 
msgstr "มองโกล"
9982
 
 
9983
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
9984
 
msgid ""
9985
 
"_: QFont\n"
9986
 
"Currency Symbols"
9987
 
msgstr "สัญลักษณ์ทางการเงิน"
9988
 
 
9989
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
9990
 
msgid ""
9991
 
"_: QFont\n"
9992
 
"Letterlike Symbols"
9993
 
msgstr "สัญลักษณ์คล้ายอักษร"
9994
 
 
9995
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
9996
 
msgid ""
9997
 
"_: QFont\n"
9998
 
"Number Forms"
9999
 
msgstr "รูปแบบตัวเลข"
10000
 
 
10001
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
10002
 
msgid ""
10003
 
"_: QFont\n"
10004
 
"Mathematical Operators"
10005
 
msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
10006
 
 
10007
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
10008
 
msgid ""
10009
 
"_: QFont\n"
10010
 
"Technical Symbols"
10011
 
msgstr "สัญลักษณ์ทางเทคนิค"
10012
 
 
10013
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
10014
 
msgid ""
10015
 
"_: QFont\n"
10016
 
"Geometric Symbols"
10017
 
msgstr "สัญลักษณ์ทางเรขาคณิต"
10018
 
 
10019
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
10020
 
msgid ""
10021
 
"_: QFont\n"
10022
 
"Miscellaneous Symbols"
10023
 
msgstr "สัญลักษณ์ทั่วไป"
10024
 
 
10025
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
10026
 
msgid ""
10027
 
"_: QFont\n"
10028
 
"Enclosed and Square"
10029
 
msgstr "วงเล็บและยกกำลัง"
10030
 
 
10031
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
10032
 
msgid ""
10033
 
"_: QFont\n"
10034
 
"Braille"
10035
 
msgstr "อักษรเบรล"
10036
 
 
10037
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
10038
 
msgid ""
10039
 
"_: QFont\n"
10040
 
"Unicode"
10041
 
msgstr "ยูนิโค้ด"
10042
 
 
10043
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
10044
 
msgid ""
10045
 
"_: QFont\n"
10046
 
"Tagalog"
10047
 
msgstr "ตากาล็อก"
10048
 
 
10049
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
10050
 
msgid ""
10051
 
"_: QFont\n"
10052
 
"Hanunoo"
10053
 
msgstr "ฮานูนู"
10054
 
 
10055
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
10056
 
msgid ""
10057
 
"_: QFont\n"
10058
 
"Buhid"
10059
 
msgstr "บูฮิด"
10060
 
 
10061
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
10062
 
msgid ""
10063
 
"_: QFont\n"
10064
 
"Tagbanwa"
10065
 
msgstr "ทักบันวา"
10066
 
 
10067
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
10068
 
msgid ""
10069
 
"_: QFont\n"
10070
 
"Katakana Half-Width Forms"
10071
 
msgstr "รูปแบบภาษาญี่ปุ่น (คะตะกะนะ) ความกว้างกึ่งหนึ่ง"
10072
 
 
10073
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
10074
 
msgid ""
10075
 
"_: QFont\n"
10076
 
"Han (Japanese)"
10077
 
msgstr "อักษรฮั่น (ญี่ปุ่น)"
10078
 
 
10079
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
10080
 
msgid ""
10081
 
"_: QFont\n"
10082
 
"Han (Simplified Chinese)"
10083
 
msgstr "อักษรฮั่น (จีนประยุกต์)"
10084
 
 
10085
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
10086
 
msgid ""
10087
 
"_: QFont\n"
10088
 
"Han (Traditional Chinese)"
10089
 
msgstr "อักษรฮั่น (จีนดั้งเดิม)"
10090
 
 
10091
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
10092
 
msgid ""
10093
 
"_: QFont\n"
10094
 
"Han (Korean)"
10095
 
msgstr "อักษรฮั่น (เกาหลี)"
10096
 
 
10097
 
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
10098
 
msgid ""
10099
 
"_: QFont\n"
10100
 
"Unknown Script"
10101
 
msgstr "อักษรที่ไม่รู้จัก"
10102
 
 
10103
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
10104
 
msgid ""
10105
 
"_: QAccel\n"
10106
 
"Esc"
10107
 
msgstr "Esc"
10108
 
 
10109
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
10110
 
msgid ""
10111
 
"_: QAccel\n"
10112
 
"Ins"
10113
 
msgstr "Ins"
10114
 
 
10115
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
10116
 
msgid ""
10117
 
"_: QAccel\n"
10118
 
"Del"
10119
 
msgstr "Del"
10120
 
 
10121
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
10122
 
msgid ""
10123
 
"_: QAccel\n"
10124
 
"Back"
10125
 
msgstr "ย้อนกลับ"
10126
 
 
10127
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
10128
 
msgid ""
10129
 
"_: QAccel\n"
10130
 
"Forward"
10131
 
msgstr "เดินหน้า"
10132
 
 
10133
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
10134
 
msgid ""
10135
 
"_: QAccel\n"
10136
 
"Stop"
10137
 
msgstr "หยุด"
10138
 
 
10139
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
10140
 
msgid ""
10141
 
"_: QAccel\n"
10142
 
"Refresh"
10143
 
msgstr "เรียกปรับปรุง"
10144
 
 
10145
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
10146
 
msgid ""
10147
 
"_: QAccel\n"
10148
 
"Volume Down"
10149
 
msgstr "ลดระดับเสียง"
10150
 
 
10151
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
10152
 
msgid ""
10153
 
"_: QAccel\n"
10154
 
"Volume Mute"
10155
 
msgstr "ปิดเสียง"
10156
 
 
10157
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
10158
 
msgid ""
10159
 
"_: QAccel\n"
10160
 
"Volume Up"
10161
 
msgstr "เพิ่มระดับเสียง"
10162
 
 
10163
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
10164
 
msgid ""
10165
 
"_: QAccel\n"
10166
 
"Bass Boost"
10167
 
msgstr "เร่งระดับเสียงทุ้ม"
10168
 
 
10169
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
10170
 
msgid ""
10171
 
"_: QAccel\n"
10172
 
"Bass Up"
10173
 
msgstr "เพิ่มเสียงทุ้ม"
10174
 
 
10175
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
10176
 
msgid ""
10177
 
"_: QAccel\n"
10178
 
"Bass Down"
10179
 
msgstr "ลดเสียงทุ้ม"
10180
 
 
10181
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
10182
 
msgid ""
10183
 
"_: QAccel\n"
10184
 
"Treble Up"
10185
 
msgstr "เพิ่มเสียงแหลม"
10186
 
 
10187
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
10188
 
msgid ""
10189
 
"_: QAccel\n"
10190
 
"Treble Down"
10191
 
msgstr "ลดเสียงแหลม"
10192
 
 
10193
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
10194
 
msgid ""
10195
 
"_: QAccel\n"
10196
 
"Media Play"
10197
 
msgstr "เล่นสื่อ"
10198
 
 
10199
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
10200
 
msgid ""
10201
 
"_: QAccel\n"
10202
 
"Media Stop"
10203
 
msgstr "หยุดเล่นสื่อ"
10204
 
 
10205
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
10206
 
msgid ""
10207
 
"_: QAccel\n"
10208
 
"Media Previous"
10209
 
msgstr "สื่อก่อนหน้า"
10210
 
 
10211
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
10212
 
msgid ""
10213
 
"_: QAccel\n"
10214
 
"Media Next"
10215
 
msgstr "สื่อถัดไป"
10216
 
 
10217
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
10218
 
msgid ""
10219
 
"_: QAccel\n"
10220
 
"Media Record"
10221
 
msgstr "บันทึกสื่อ"
10222
 
 
10223
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
10224
 
msgid ""
10225
 
"_: QAccel\n"
10226
 
"Favorites"
10227
 
msgstr "โปรดปราน"
10228
 
 
10229
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
10230
 
msgid ""
10231
 
"_: QAccel\n"
10232
 
"Search"
10233
 
msgstr "ค้นหา"
10234
 
 
10235
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
10236
 
msgid ""
10237
 
"_: QAccel\n"
10238
 
"Standby"
10239
 
msgstr "พักรอคำสั่ง"
10240
 
 
10241
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
10242
 
msgid ""
10243
 
"_: QAccel\n"
10244
 
"Open URL"
10245
 
msgstr "เปิดตำแหน่ง URL"
10246
 
 
10247
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
10248
 
msgid ""
10249
 
"_: QAccel\n"
10250
 
"Launch Mail"
10251
 
msgstr "เรียกใช้งานจดหมาย"
10252
 
 
10253
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
10254
 
msgid ""
10255
 
"_: QAccel\n"
10256
 
"Launch Media"
10257
 
msgstr "เรียกใช้งานสื่อ"
10258
 
 
10259
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
10260
 
msgid ""
10261
 
"_: QAccel\n"
10262
 
"Launch (0)"
10263
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (0)"
10264
 
 
10265
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
10266
 
msgid ""
10267
 
"_: QAccel\n"
10268
 
"Launch (1)"
10269
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (1)"
10270
 
 
10271
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
10272
 
msgid ""
10273
 
"_: QAccel\n"
10274
 
"Launch (2)"
10275
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (2)"
10276
 
 
10277
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
10278
 
msgid ""
10279
 
"_: QAccel\n"
10280
 
"Launch (3)"
10281
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (3)"
10282
 
 
10283
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
10284
 
msgid ""
10285
 
"_: QAccel\n"
10286
 
"Launch (4)"
10287
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (4)"
10288
 
 
10289
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
10290
 
msgid ""
10291
 
"_: QAccel\n"
10292
 
"Launch (5)"
10293
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (5)"
10294
 
 
10295
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
10296
 
msgid ""
10297
 
"_: QAccel\n"
10298
 
"Launch (6)"
10299
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (6)"
10300
 
 
10301
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
10302
 
msgid ""
10303
 
"_: QAccel\n"
10304
 
"Launch (7)"
10305
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (7)"
10306
 
 
10307
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
10308
 
msgid ""
10309
 
"_: QAccel\n"
10310
 
"Launch (8)"
10311
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (8)"
10312
 
 
10313
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
10314
 
msgid ""
10315
 
"_: QAccel\n"
10316
 
"Launch (9)"
10317
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (9)"
10318
 
 
10319
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
10320
 
msgid ""
10321
 
"_: QAccel\n"
10322
 
"Launch (A)"
10323
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (A)"
10324
 
 
10325
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
10326
 
msgid ""
10327
 
"_: QAccel\n"
10328
 
"Launch (B)"
10329
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (B)"
10330
 
 
10331
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
10332
 
msgid ""
10333
 
"_: QAccel\n"
10334
 
"Launch (C)"
10335
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (C)"
10336
 
 
10337
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
10338
 
msgid ""
10339
 
"_: QAccel\n"
10340
 
"Launch (D)"
10341
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (D)"
10342
 
 
10343
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
10344
 
msgid ""
10345
 
"_: QAccel\n"
10346
 
"Launch (E)"
10347
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (E)"
10348
 
 
10349
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
10350
 
msgid ""
10351
 
"_: QAccel\n"
10352
 
"Launch (F)"
10353
 
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (F)"
10354
 
 
10355
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
10356
 
msgid ""
10357
 
"_: QAccel\n"
10358
 
"Print Screen"
10359
 
msgstr "Print Screen"
10360
 
 
10361
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
10362
 
msgid ""
10363
 
"_: QAccel\n"
10364
 
"Page Up"
10365
 
msgstr "Page Up"
10366
 
 
10367
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
10368
 
msgid ""
10369
 
"_: QAccel\n"
10370
 
"Page Down"
10371
 
msgstr "Page Down"
10372
 
 
10373
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
10374
 
msgid ""
10375
 
"_: QAccel\n"
10376
 
"Caps Lock"
10377
 
msgstr "Caps Lock"
10378
 
 
10379
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
10380
 
msgid ""
10381
 
"_: QAccel\n"
10382
 
"Num Lock"
10383
 
msgstr "Num Lock"
10384
 
 
10385
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
10386
 
msgid ""
10387
 
"_: QAccel\n"
10388
 
"Number Lock"
10389
 
msgstr "Number Lock"
10390
 
 
10391
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
10392
 
msgid ""
10393
 
"_: QAccel\n"
10394
 
"Scroll Lock"
10395
 
msgstr "Scroll Lock"
10396
 
 
10397
 
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
10398
 
msgid ""
10399
 
"_: QAccel\n"
10400
 
"System Request"
10401
 
msgstr "System Request"
10402
 
 
10403
 
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
10404
 
msgid "Operation stopped by the user"
10405
 
msgstr "หยุดปฏิบัติการโดยผู้ใช้"
10406
 
 
10407
 
#: sql/qdatatable.cpp:273
10408
 
msgid "True"
10409
 
msgstr "จริง"
10410
 
 
10411
 
#: sql/qdatatable.cpp:274
10412
 
msgid "False"
10413
 
msgstr "เท็จ"
10414
 
 
10415
 
#: sql/qdatatable.cpp:787
10416
 
msgid "Update"
10417
 
msgstr "อัพเดต"
10418
 
 
10419
 
#: tools/qfile.cpp:60
10420
 
msgid ""
10421
 
"_: QFile\n"
10422
 
"Unknown error"
10423
 
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
10424
 
 
10425
 
#: tools/qfile.cpp:61
10426
 
msgid ""
10427
 
"_: QFile\n"
10428
 
"Could not read from the file"
10429
 
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากแฟ้มได้"
10430
 
 
10431
 
#: tools/qfile.cpp:62
10432
 
msgid ""
10433
 
"_: QFile\n"
10434
 
"Could not write to the file"
10435
 
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้"
10436
 
 
10437
 
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
10438
 
msgid "Cu&t"
10439
 
msgstr "ตัด"
10440
 
 
10441
 
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
10442
 
msgid "Line up"
10443
 
msgstr "อยู่ในแนวเดียวกัน"
10444
 
 
10445
 
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
10446
 
msgid "Customize..."
10447
 
msgstr "กำหนดเอง..."
10448
 
 
10449
 
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
10450
 
msgid "System Menu"
10451
 
msgstr "เมนูของระบบ"
10452
 
 
10453
 
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
10454
 
msgid "Shade"
10455
 
msgstr "พับเก็บ"
10456
 
 
10457
 
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
10458
 
msgid "Unshade"
10459
 
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"
10460
 
 
10461
 
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
10462
 
msgid "Normalize"
10463
 
msgstr "ธรรมดา"
10464
 
 
10465
 
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
10466
 
msgid "Minimize"
10467
 
msgstr "ย่อเล็กสุด"
10468
 
 
10469
 
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
10470
 
msgid "Maximize"
10471
 
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
10472
 
 
10473
 
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
10474
 
msgid "More..."
10475
 
msgstr "เพิ่มเติม..."
10476
 
 
10477
 
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
10478
 
msgid "What's this?"
10479
 
msgstr "นี่คืออะไร ?"
10480
 
 
10481
 
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
10482
 
msgid "Yes to All"
10483
 
msgstr "ใช่ทั้งหมด"
10484
 
 
10485
 
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
10486
 
msgid "OK to All"
10487
 
msgstr "ตกลงทั้งหมด"
10488
 
 
10489
 
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
10490
 
msgid "No to All"
10491
 
msgstr "ไม่ใช่ทั้งหมด"
10492
 
 
10493
 
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
10494
 
msgid "Cancel All"
10495
 
msgstr "ยกเลิกทั้งหมด"
10496
 
 
10497
 
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
10498
 
msgid " to All"
10499
 
msgstr " ทั้งหมด"
10500
 
 
10501
 
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
10502
 
msgid "Ignore"
10503
 
msgstr "ไม่สนใจ"
10504
 
 
10505
 
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
10506
 
msgid "Retry"
10507
 
msgstr "ลองใหม่"
10508
 
 
10509
 
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
10510
 
msgid "Abort"
10511
 
msgstr "เลิกทำ"
10512
 
 
10513
 
#: workspace/qworkspace.cpp:315
10514
 
msgid "&Restore"
10515
 
msgstr "เรียกคืน"
10516
 
 
10517
 
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
10518
 
msgid "&Move"
10519
 
msgstr "ย้าย"
10520
 
 
10521
 
#: workspace/qworkspace.cpp:318
10522
 
msgid "Mi&nimize"
10523
 
msgstr "ย่อเล็กสุด"
10524
 
 
10525
 
#: workspace/qworkspace.cpp:319
10526
 
msgid "Ma&ximize"
10527
 
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
10528
 
 
10529
 
#: workspace/qworkspace.cpp:332
10530
 
msgid "Stay on &Top"
10531
 
msgstr "อยู่ด้านบนสุด"
10532
 
 
10533
 
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
10534
 
msgid "Sh&ade"
10535
 
msgstr "พับเก็บ"
10536
 
 
10537
 
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
10538
 
msgid "Restore Down"
10539
 
msgstr "เรียกคืนลงด้านล่าง"
10540
 
 
10541
 
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
10542
 
msgid "&Unshade"
10543
 
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"
10544
 
 
10545
 
#: qxml_clean.cpp:54
10546
 
msgid ""
10547
 
"_: QXml\n"
10548
 
"no error occurred"
10549
 
msgstr "ไม่ปรากฏข้อผิดพลาด"
10550
 
 
10551
 
#: qxml_clean.cpp:55
10552
 
msgid ""
10553
 
"_: QXml\n"
10554
 
"error triggered by consumer"
10555
 
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดจากผู้ใช้"
10556
 
 
10557
 
#: qxml_clean.cpp:56
10558
 
msgid ""
10559
 
"_: QXml\n"
10560
 
"unexpected end of file"
10561
 
msgstr "จบแฟ้มอย่างไม่คาดหมาย"
10562
 
 
10563
 
#: qxml_clean.cpp:57
10564
 
msgid ""
10565
 
"_: QXml\n"
10566
 
"more than one document type definition"
10567
 
msgstr "กำหนดประเภทของเอกสารมากกว่าหนึ่ง"
10568
 
 
10569
 
#: qxml_clean.cpp:58
10570
 
msgid ""
10571
 
"_: QXml\n"
10572
 
"error occurred while parsing element"
10573
 
msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างการกระจายอีลีเมนต์"
10574
 
 
10575
 
#: qxml_clean.cpp:59
10576
 
msgid ""
10577
 
"_: QXml\n"
10578
 
"tag mismatch"
10579
 
msgstr "แท็กไม่เข้าคู่กัน"
10580
 
 
10581
 
#: qxml_clean.cpp:60
10582
 
msgid ""
10583
 
"_: QXml\n"
10584
 
"error occurred while parsing content"
10585
 
msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างการกระจายเนื้อหา"
10586
 
 
10587
 
#: qxml_clean.cpp:61
10588
 
msgid ""
10589
 
"_: QXml\n"
10590
 
"unexpected character"
10591
 
msgstr "มีอักขระที่ไม่คาดหวัง"
10592
 
 
10593
 
#: qxml_clean.cpp:62
10594
 
msgid ""
10595
 
"_: QXml\n"
10596
 
"invalid name for processing instruction"
10597
 
msgstr "ชื่อสำหรับประมวลผลรายการสั่งไม่ถูกต้อง"
10598
 
 
10599
 
#: qxml_clean.cpp:63
10600
 
msgid ""
10601
 
"_: QXml\n"
10602
 
"version expected while reading the XML declaration"
10603
 
msgstr "ต้องการเวอร์ชันระหว่างการอ่านการประกาศ XML"
10604
 
 
10605
 
#: qxml_clean.cpp:64
10606
 
msgid ""
10607
 
"_: QXml\n"
10608
 
"wrong value for standalone declaration"
10609
 
msgstr "ค่าสำหรับการประกาศแบบทำงานเดี่ยว ไม่ถูกต้อง"
10610
 
 
10611
 
#: qxml_clean.cpp:65
10612
 
msgid ""
10613
 
"_: QXml\n"
10614
 
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
10615
 
"XML declaration"
10616
 
msgstr ""
10617
 
"ต้องการการประกาศการเข้ารหัสอักขระ หรือการประกาศแบบทำงานเดี่ยว "
10618
 
"ระหว่างระหว่างการอ่านการประกาศ XML"
10619
 
 
10620
 
#: qxml_clean.cpp:66
10621
 
msgid ""
10622
 
"_: QXml\n"
10623
 
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
10624
 
msgstr "ต้องการการประกาศแบบทำงานเดี่ยว ระหว่างระหว่างการอ่านการประกาศ XML"
10625
 
 
10626
 
#: qxml_clean.cpp:67
10627
 
msgid ""
10628
 
"_: QXml\n"
10629
 
"error occurred while parsing document type definition"
10630
 
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายการกำหนดประเภทของเอกสาร"
10631
 
 
10632
 
#: qxml_clean.cpp:68
10633
 
msgid ""
10634
 
"_: QXml\n"
10635
 
"letter is expected"
10636
 
msgstr "ต้องการตัวอักษร"
10637
 
 
10638
 
#: qxml_clean.cpp:69
10639
 
msgid ""
10640
 
"_: QXml\n"
10641
 
"error occurred while parsing comment"
10642
 
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายคำอธิบาย"
10643
 
 
10644
 
#: qxml_clean.cpp:70
10645
 
msgid ""
10646
 
"_: QXml\n"
10647
 
"error occurred while parsing reference"
10648
 
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายส่วนอ้างอิง"
10649
 
 
10650
 
#: qxml_clean.cpp:71
10651
 
msgid ""
10652
 
"_: QXml\n"
10653
 
"internal general entity reference not allowed in DTD"
10654
 
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายใน ใน DTD ได้"
10655
 
 
10656
 
#: qxml_clean.cpp:72
10657
 
msgid ""
10658
 
"_: QXml\n"
10659
 
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
10660
 
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายนอก ในค่าแอตทริบิวต์ได้"
10661
 
 
10662
 
#: qxml_clean.cpp:73
10663
 
msgid ""
10664
 
"_: QXml\n"
10665
 
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
10666
 
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายนอกใน DTD ได้"
10667
 
 
10668
 
#: qxml_clean.cpp:74
10669
 
msgid ""
10670
 
"_: QXml\n"
10671
 
"unparsed entity reference in wrong context"
10672
 
msgstr "ไม่สามารถกระจายการอ้างอิงเอนติตีในคอนเท็กซ์ที่ผิดได้"
10673
 
 
10674
 
#: qxml_clean.cpp:75
10675
 
msgid ""
10676
 
"_: QXml\n"
10677
 
"recursive entities"
10678
 
msgstr "เอนติตีเรียกใช้ตัวเอง"
10679
 
 
10680
 
#: qxml_clean.cpp:76
10681
 
msgid ""
10682
 
"_: QXml\n"
10683
 
"error in the text declaration of an external entity"
10684
 
msgstr "เกิดความผิดพลาดในการประกาศข้อความของเอนติตีภายนอก"