1
# translation of kdelibs.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003,2004, 2005.
5
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
6
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
9
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-06-13 01:26+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-05-11 15:05+0000\n"
13
"Last-Translator: MorMMaM <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-09-19 22:59+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: common_texts.cpp:24
26
#: common_texts.cpp:25
30
#: common_texts.cpp:26
34
#: common_texts.cpp:27
38
#: common_texts.cpp:28
42
#: common_texts.cpp:29
46
#: common_texts.cpp:30
50
#: common_texts.cpp:31
54
#: common_texts.cpp:32
58
#: common_texts.cpp:33
62
#: common_texts.cpp:34
66
#: common_texts.cpp:35
70
#: common_texts.cpp:36
74
#: common_texts.cpp:37
78
#: common_texts.cpp:38
82
#: common_texts.cpp:39
86
#: common_texts.cpp:40
90
#: common_texts.cpp:41
94
#: common_texts.cpp:42
98
#: common_texts.cpp:43
102
#: common_texts.cpp:44
106
#: common_texts.cpp:45
108
msgstr "&ชิดด้านล่าง"
110
#: common_texts.cpp:46
114
#: common_texts.cpp:47
116
msgstr "เลือกทั้งหมด"
118
#: common_texts.cpp:48
122
#: common_texts.cpp:49
126
#: common_texts.cpp:50
130
#: common_texts.cpp:51
134
#: common_texts.cpp:52
138
#: common_texts.cpp:53
142
#: common_texts.cpp:54
144
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
146
#: common_texts.cpp:55
147
msgid "Malformed URL"
148
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง"
150
#: common_texts.cpp:56
154
#: common_texts.cpp:57
158
#: common_texts.cpp:58
162
#: common_texts.cpp:59
166
#: common_texts.cpp:60
170
#: common_texts.cpp:61
174
#: common_texts.cpp:62
178
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176
182
#: common_texts.cpp:64
186
#: common_texts.cpp:65
188
msgstr "ไม่มีชื่อเรื่อง"
190
#: common_texts.cpp:66
194
#: common_texts.cpp:67
198
#: common_texts.cpp:68
202
#: common_texts.cpp:69
206
#: common_texts.cpp:70
210
#: common_texts.cpp:71
214
#: common_texts.cpp:72
218
#: common_texts.cpp:73
222
#: common_texts.cpp:74
226
#: common_texts.cpp:75
230
#: common_texts.cpp:76
234
#: common_texts.cpp:77
238
#: common_texts.cpp:78
242
#: common_texts.cpp:79
246
#: common_texts.cpp:80
250
#: common_texts.cpp:81
254
#: common_texts.cpp:82
258
#: common_texts.cpp:83
262
#: common_texts.cpp:84
266
#: common_texts.cpp:85
270
#: common_texts.cpp:86
272
msgstr "ออกจากโปรแกรม"
274
#: common_texts.cpp:87
278
#: common_texts.cpp:88
282
#: common_texts.cpp:89
286
#: common_texts.cpp:90
290
#: common_texts.cpp:91
294
#: common_texts.cpp:92
298
#: common_texts.cpp:93
302
#: common_texts.cpp:94
303
msgid "&New Window..."
304
msgstr "&หน้าต่างใหม่..."
306
#: common_texts.cpp:95
307
msgid "New &Window..."
308
msgstr "&หน้าต่างใหม่..."
310
#: common_texts.cpp:96
312
msgstr "&หน้าต่างใหม่"
314
#: common_texts.cpp:97
318
#: common_texts.cpp:98
322
#: common_texts.cpp:99
326
#: common_texts.cpp:100
330
#: common_texts.cpp:101
334
#: common_texts.cpp:102
338
#: common_texts.cpp:103
342
#: common_texts.cpp:104
346
#: common_texts.cpp:105
350
#: common_texts.cpp:106
354
#: common_texts.cpp:107
355
msgid "&Foreground Color"
358
#: common_texts.cpp:108
359
msgid "&Background Color"
362
#: common_texts.cpp:109
366
#: common_texts.cpp:110
370
#: common_texts.cpp:111
374
#: common_texts.cpp:112
376
msgstr "บันทึกเป็น..."
378
#: common_texts.cpp:113
380
msgstr "&บันทึกเป็น..."
382
#: common_texts.cpp:114
386
#: common_texts.cpp:115
390
#: common_texts.cpp:116
394
#: common_texts.cpp:117
398
#: common_texts.cpp:118
402
#: common_texts.cpp:119
406
#: common_texts.cpp:120
410
#: common_texts.cpp:121
414
#: common_texts.cpp:122
418
#: common_texts.cpp:123
422
#: common_texts.cpp:124
426
#: common_texts.cpp:125
430
#: common_texts.cpp:126
434
#: common_texts.cpp:127
436
msgstr "แก้ไขกลับคืน"
438
#: common_texts.cpp:128
442
#: common_texts.cpp:129
446
#: common_texts.cpp:130
450
#: common_texts.cpp:131
454
#: common_texts.cpp:132
456
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
458
#: common_texts.cpp:133
462
#: common_texts.cpp:134
466
#: common_texts.cpp:135
467
msgid "locally connected"
468
msgstr "ถูกเชื่อมต่ออย่างภายใน"
470
#: common_texts.cpp:136
474
#: common_texts.cpp:137
478
#: common_texts.cpp:138
482
#: common_texts.cpp:139
483
msgid "&Properties..."
484
msgstr "&คุณสมบัติ..."
486
#: common_texts.cpp:140
490
#: common_texts.cpp:141
494
#: common_texts.cpp:142
498
#: common_texts.cpp:143
499
msgid "Miscellaneous"
502
#: common_texts.cpp:144
506
#: common_texts.cpp:145
510
#: common_texts.cpp:146
514
#: common_texts.cpp:147
518
#: common_texts.cpp:148
522
#: common_texts.cpp:149
524
msgstr "ดำเนินการต่อ"
526
#: common_texts.cpp:150
530
#: common_texts.cpp:151
534
#: common_texts.cpp:152
538
#: common_texts.cpp:153
542
#: common_texts.cpp:154
546
#: common_texts.cpp:155
550
#: common_texts.cpp:156
554
#: common_texts.cpp:157
558
#: common_texts.cpp:158
562
#: common_texts.cpp:159
566
#: common_texts.cpp:160
570
#: common_texts.cpp:163
574
#: common_texts.cpp:164
578
#: common_texts.cpp:165
582
#: common_texts.cpp:168
584
"_: Opposite to Previous\n"
588
#: common_texts.cpp:169
592
#: common_texts.cpp:170
596
#: common_texts.cpp:171
600
#: common_texts.cpp:172
604
#: common_texts.cpp:173
606
msgstr "ค่าโดยปริยาย"
608
#: common_texts.cpp:174
610
msgstr "&ค่าโดยปริยาย"
612
#: common_texts.cpp:175
616
#: common_texts.cpp:177
618
msgstr "เปิดเอกสารเมื่อเร็วๆ นี้"
620
#: common_texts.cpp:178
622
msgstr "&เปิดเอกสารเมื่อเร็วๆ นี้"
624
#: common_texts.cpp:179
628
#: common_texts.cpp:180
632
#: common_texts.cpp:181
634
msgstr "รายการคั่นหน้า"
636
#: common_texts.cpp:182
638
msgstr "&รายการคั่นหน้า"
640
#: common_texts.cpp:183
641
msgid "&Add Bookmark"
642
msgstr "&เพิ่มที่คั่นหนังสือ"
644
#: common_texts.cpp:184
645
msgid "&Edit Bookmarks..."
646
msgstr "&แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
648
#: common_texts.cpp:185
652
#: common_texts.cpp:186
654
msgstr "&ตรวจตัวสะกด..."
656
#: common_texts.cpp:187
657
msgid "Show &Menubar"
658
msgstr "&แสดงแถบเมนู"
660
#: common_texts.cpp:188
661
msgid "Show &Toolbar"
662
msgstr "&แสดงแถบเครื่องมือ"
664
#: common_texts.cpp:189
665
msgid "Show &Statusbar"
666
msgstr "&แสดงแถบสถานะ"
668
#: common_texts.cpp:190
669
msgid "Configure &Key Bindings..."
670
msgstr "&ตั้งค่าคีย์ลัด"
672
#: common_texts.cpp:191
673
msgid "&Preferences..."
676
#: common_texts.cpp:192
680
#: common_texts.cpp:193
681
msgid "Do not show this message again"
682
msgstr "อย่าแสดงข้อความนี้อีก"
684
#: common_texts.cpp:194
690
#: common_texts.cpp:195
696
#: common_texts.cpp:196
702
#: common_texts.cpp:197
708
#: common_texts.cpp:198
714
#: common_texts.cpp:199
720
#: common_texts.cpp:200
726
#: common_texts.cpp:201
732
#: common_texts.cpp:202
738
#: common_texts.cpp:203
744
#: common_texts.cpp:204
750
#: common_texts.cpp:205
756
#: common_texts.cpp:206
762
#: common_texts.cpp:207
768
#: common_texts.cpp:208
774
#: common_texts.cpp:209
780
#: common_texts.cpp:210
786
#: common_texts.cpp:211
792
#: common_texts.cpp:212
798
#: common_texts.cpp:213
804
#: common_texts.cpp:214
810
#: common_texts.cpp:215
816
#: common_texts.cpp:216
822
#: common_texts.cpp:217
828
#: common_texts.cpp:218
834
#: common_texts.cpp:219
840
#: common_texts.cpp:220
846
#: common_texts.cpp:221
852
#: common_texts.cpp:222
858
#: common_texts.cpp:223
864
#: common_texts.cpp:224
870
#: common_texts.cpp:225
876
#: common_texts.cpp:226
882
#: common_texts.cpp:227
888
#: common_texts.cpp:228
892
msgstr "เครื่องหมายทับ"
894
#: common_texts.cpp:229
900
#: common_texts.cpp:230
906
#: common_texts.cpp:231
912
#: common_texts.cpp:232
918
#: common_texts.cpp:233
924
#: common_texts.cpp:234
930
#: common_texts.cpp:235
934
msgstr "วงเล็บเหลี่ยมซ้าย"
936
#: common_texts.cpp:236
942
#: common_texts.cpp:237
946
msgstr "วงเล็บเหลี่ยมขวา"
948
#: common_texts.cpp:238
954
#: common_texts.cpp:239
960
#: common_texts.cpp:240
964
msgstr "อัญประกาศซ้าย"
966
#: common_texts.cpp:241
972
#: common_texts.cpp:242
978
#: common_texts.cpp:243
984
#: common_texts.cpp:244
990
#: common_texts.cpp:245
996
#: common_texts.cpp:246
1002
#: common_texts.cpp:247
1006
msgstr "แอมเพอร์แซนต์"
1008
#: common_texts.cpp:248
1014
#: common_texts.cpp:249
1020
#: common_texts.cpp:250
1026
#: common_texts.cpp:251
1032
#: common_texts.cpp:252
1038
#: common_texts.cpp:253
1044
#: common_texts.cpp:254
1045
msgid "Main Toolbar"
1046
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
1048
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
1054
#: common_texts.cpp:258
1060
#: common_texts.cpp:259
1064
msgstr "ตัวบางเอียง"
1066
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
1070
msgstr "ตัวกึ่งหนาเอียง"
1072
#: common_texts.cpp:263
1078
#: common_texts.cpp:264
1084
#: common_texts.cpp:265
1088
msgstr "ตัวหนาเอียง"
1090
#: common_texts.cpp:268
1092
"_: window operation\n"
1096
#: common_texts.cpp:269
1098
"_: window operation\n"
1102
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:147 rc.cpp:3
1103
msgid "Document Information"
1104
msgstr "ข้อมูลเอกสาร"
1106
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:148 rc.cpp:6
1110
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:150 rc.cpp:12
1112
msgstr "ชื่อเรื่อง:"
1114
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:151 rc.cpp:15
1115
msgid "Last modified:"
1116
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"
1118
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:152 rc.cpp:18
1119
msgid "Document encoding:"
1120
msgstr "การเข้ารหัสอักขระของเอกสาร:"
1122
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:153 rc.cpp:21
1123
msgid "HTTP Headers"
1124
msgstr "ส่วนหัวของ HTTP"
1126
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:99
1127
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:154 rc.cpp:24
1131
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
1132
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:100
1133
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/htmlpageinfo.cc:155 rc.cpp:27
1137
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/kjserrordlg.cc:90 rc.cpp:33
1138
msgid "JavaScript Errors"
1139
msgstr "จาวาสคลิป ผิดพลาด"
1141
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/kjserrordlg.cc:91 rc.cpp:36
1143
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
1144
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
1145
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
1146
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
1147
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
1148
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
1149
"which illustrates the problem will be appreciated."
1151
"กล่องโต้ตอบนี้เป็นการให้รายละเอียดและแจ้งให้ทราบเกี่ยวกับความผิดพลาดของการสคิปที่ปรากฎอยู่บนหน้าเว็บ "
1152
"ในหลายกรณีมันเป็นผลมาจากข้อผิดพลาดในการออกแบบเว็บไซต์ของตัวผู้เขียน "
1153
"ในอีกกรณีมันเกิดจากการโปรแกรมผิดพลาดในตัว Konqueror หากคุณสงสัยในตัวเว็บ, "
1154
"กรุณาติดต่อเว็บมาสเตอร์ของเว็บไซต์สำหรับคำถามนี้ "
1155
"ในทางกลับกันหากคุณสงสัยว่าเกิดจากข้อผิดพลาดในตัว Konqueror, กรุณาส่งไฟล์รายงานบั๊กไปยัง "
1156
"http://bugs.kde.org กรณีัทดสอบจะช่วยร่างปัญหาที่เหมาะสมที่สุด"
1158
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161
1159
#: obj-i686-linux-gnulp/khtml/kjserrordlg.cc:93 rc.cpp:42
1167
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:72 rc.cpp:64
1171
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:125
1172
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:127
1173
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_simple.cpp:75 rc.cpp:73
1174
#: rc.cpp:215 rc.cpp:221
1175
msgid "Clear shortcut"
1178
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:133
1179
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:135 rc.cpp:76 rc.cpp:278
1180
msgid "Unknown word:"
1181
msgstr "คำที่ไม่ทราบ:"
1183
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:134
1184
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:140
1185
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:136
1186
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:142 rc.cpp:79 rc.cpp:91
1187
#: rc.cpp:281 rc.cpp:293
1189
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
1190
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
1191
"word in a foreign language.</p>\n"
1192
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
1193
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
1194
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
1195
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
1196
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
1197
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
1198
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
1202
"<qt><p>คำนี้จะถูกตีความเป็น \"คำที่ไม่ทราบ\" "
1203
"เพราะว่าคำนี้ไม่ตรงกับคำใดเลยในพจนานุกรมที่คุณกำลังใช้อยู่อาจเป็นไปได้ว่าคำนั้นเป็นภาษาต่างประเทศ</"
1205
"<p>ถ้าคำนี้ไม่ได้สะกดผิด, คุณอาจาจะเพิ่มมันลงในพจนานุกรมโดยการกด <b>เพิ่มลงในพจนานุกรม</b> "
1206
"ในกรณีที่คุณไม่ต้องการเพิ่มคำที่ไม่ทราบลงในพจนานุกรม, แต่คุณต้องการทิ้งไว้โดยไม่เปลี่ยนแปลงคำนั้น "
1207
"ให้คุณกด <b>เพิกเฉย</b> หรือ <b>เพิกเฉยทั้งหมด</b></p>\n"
1208
"<p>อย่างไรก็ตามหากคำนี้สะกดผิดคุณสามารถพยายามหาคำที่ถูกต้องมาแทนที่ตามรายการข้างล่างนี้ "
1209
"ถ้าคุณไม่สามารถหาคำที่ถูกต้องได้จากรายการข้างล่างนี้คุณสามารถพิมพ์มันลงในกล่องข้อความด้านล่างนี้, "
1210
"และกด <b>แทนที่</b> or <b>แทนที่ทั้งหมด</b></p>\n"
1213
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:138
1214
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:140 rc.cpp:85 rc.cpp:287
1215
msgid "<b>misspelled</b>"
1216
msgstr "<b>สะกดผิด</b>"
1218
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:139
1219
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:141 rc.cpp:88 rc.cpp:290
1220
msgid "Unknown word"
1221
msgstr "คำที่ไม่ทราบ"
1223
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:144
1224
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:146 rc.cpp:97 rc.cpp:299
1228
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:145
1229
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:195
1230
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:147
1231
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:178 rc.cpp:100 rc.cpp:195
1232
#: rc.cpp:302 rc.cpp:360
1235
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
1239
"<p>เลือกภาษาสำหรับการตรวจตัวสะกดที่นี้</p>\n"
1242
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:148
1243
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:150 rc.cpp:105 rc.cpp:307
1244
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
1245
msgstr "... คำที่ <b>สะกดผิด</b> ได้ถูกแสดงอยู่ในเนื้อหา..."
1247
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:149
1248
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:151 rc.cpp:108 rc.cpp:310
1249
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
1250
msgstr "ข้อความที่ตัดมาแสดงคำที่ไม่รู้จักในบริบทนั้นๆ"
1252
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:150
1253
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:152 rc.cpp:111 rc.cpp:313
1256
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
1257
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
1258
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
1259
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
1263
"<p>ที่นี่คุณสามารถเห็นข้อความที่คัดลอกมาเพื่อแสดงคำที่ไม่ทราบในเนื้อหา "
1264
"ถ้าข้อมูลนี้เพียงพอในการเลือกคำที่มาแทนที่สำหรับคำที่ไม่ทราบ, "
1265
"คุณสามารถคลิืกบนเอกสารที่คุณกำลังตรวจ, "
1266
"แล้วอ่านข้อความนั้นมากขึ้นแล้วค่อยกลับมาที่นี่เพื่อกลับมาตรวจตัวสะกดต่อไป</p>\n"
1269
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:153
1270
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:155 rc.cpp:116 rc.cpp:318
1271
msgid "<< Add to Dictionary"
1272
msgstr "<< เพิ่มลงในพจนานุกรม"
1274
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:154
1275
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:156 rc.cpp:119 rc.cpp:321
1278
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1279
"included in the dictionary.<br>\n"
1280
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
1281
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
1282
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
1283
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1287
"<p>คำที่ไม่ทราบถูกตรวจพบและน่าจะไม่มีคำแนะนำเพราะไม่มีคำนี้อยู่พจนานุกรม<br>\n"
1288
"คลิกที่นี่ถ้าคุณเห็นว่าคำนี้ไม่ได้สะกดผิด และคุณต้องการหลีกเลี่ยงไม่ให้ตรวจเจอมันอีก "
1289
"ถ้าคุณต้องการที่จะทิ้งมันไว้อย่างที่มันเป็น, และไม่เพิ่มมันลงไปในพจนานุกรม,ให้คลิก <b>เพิกเฉย</b> "
1290
"หรือ <b>เพิกเฉยทั้งหมด</b> แทน</p>"
1292
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:158
1293
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:186 rc.cpp:125 rc.cpp:376
1294
msgid "R&eplace All"
1295
msgstr "&แทนที่ทั้งหมด"
1297
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:159
1298
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:187 rc.cpp:128 rc.cpp:379
1301
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
1302
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1306
"<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่ทุกคำที่ปรากฎอยู่ในเอกสารด้วยคำที่อยู่ในกล่องแก้ไขข้อความข้างบน(ถึงด้านซ้าย)</"
1310
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:66
1311
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:162
1312
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:62
1313
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:160 rc.cpp:133 rc.cpp:327
1314
msgid "Suggested Words"
1315
msgstr "คำ ที่แนะนำ"
1317
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:163
1318
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:161 rc.cpp:136 rc.cpp:330
1319
msgid "Suggestion List"
1320
msgstr "รายการคำที่แนะนำ"
1322
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:164
1323
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:162 rc.cpp:139 rc.cpp:333
1326
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
1327
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
1328
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
1330
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1331
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
1336
"<p>ถ้าคุณรู้ว่าคำที่ไม่ทราบนี้สะกดผิด, คุณควรจะตรวจมันก่อน "
1337
"ถ้ามีคำที่แก้ไขสำหรับคำนี้และมันก็เป็นคำนั้น, คลิกที่คำนั้น "
1338
"ถ้าไม่มีคำใดเลยในรายการนี้เป็นคำที่เหมาะสมคุณอาจจะต้องพิมพ์คำที่ถูกต้องลงไปในกล่องแก้ไขข้อความบ้างบนนี้</"
1340
"<p>ในการแก้ไขคำนี้คลิก <b>แทนที่</b> สำหรับการแก้ไขเฉพาะที่ปรากฎอยู่นี้ <b>แทนที่ทั้งหมด</b> "
1341
"สำหรับการการแก้ไขคำที่ปรากฎทั้งเอกสาร</p>\n"
1344
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231
1345
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:168
1346
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:182 rc.cpp:145 rc.cpp:368
1350
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:169
1351
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:183 rc.cpp:148 rc.cpp:371
1354
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
1355
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
1359
"<p>คลิกที่นี่เพื่อแทนที่คำที่ปรากฎอยู่นี้ด้วยคำที่อยู่ในกล่องแก้ไขข้อความข้างบน(ถึงด้านซ้าย)</p>\n"
1362
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:172
1363
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:166 rc.cpp:153 rc.cpp:339
1364
msgid "Replace &with:"
1365
msgstr "&แทนที่ด้วย:"
1367
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:173
1368
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:187
1369
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:167
1370
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:171 rc.cpp:156 rc.cpp:180
1371
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348
1374
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1375
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1376
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1377
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1378
"occurrences.</p>\n"
1382
"<p>ถ้าคุณรู้ว่าคำที่ไม่ทราบนี้สะกดผิด, "
1383
"คุณควรจะพิมพ์คำที่ถูกต้องลงที่นี่หรืออาจจะเลือกได้จากรายการข้างล่างนี้</p>\n"
1384
"<p>เสร็จแล้วคุณสามารถเลือก<b>แทนที่</b>สำหรับแก้ไขเฉพาะที่ปรากฎอยู่นี้ หรือ <b>แทนที่ทั้งหมด</"
1385
"b> สำหรับแก้ไขคำที่ปรากฎทั้งเอกสาร</p>\n"
1388
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:177
1389
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:190 rc.cpp:162 rc.cpp:384
1393
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:178
1394
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:191 rc.cpp:165 rc.cpp:387
1397
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
1398
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1399
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1404
"<p>คลิกที่นี้เพื่อทิ้งคำที่ปรากฎอยู่นี้ไว้อย่างที่มันเป็น</p>\n"
1405
"<p>การทำนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับคำที่เป็น ชื่อเฉพาะ, ชื่อย่อ, หรือคำภาษาต่างประเทศ "
1406
"หรือคำที่ไม่ทราบอื่นๆที่คุณต้องการใช้แต่ไม่ต้องการเพิ่มลงในพจนานุกรม</p>\n"
1409
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:182
1410
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:195 rc.cpp:171 rc.cpp:393
1412
msgstr "&เพิกเฉยทั้งหมด"
1414
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:183
1415
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:196
1416
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:201 rc.cpp:174 rc.cpp:396
1420
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
1422
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
1423
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
1428
"<p>คลิกที่นี้เพื่อทิ้งทุกคำที่ปรากฎอยู่ในเอกสารไว้อย่างที่มันเป็น</p>\n"
1429
"<p>การทำนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับคำที่เป็น ชื่อเฉพาะ, ชื่อย่อ, หรือคำภาษาต่างประเทศ "
1430
"หรือคำที่ไม่ทราบอื่นๆที่คุณต้องการใช้แต่ไม่ต้องการเพิ่มลงในพจนานุกรม</p>\n"
1433
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:191
1434
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:181 rc.cpp:186 rc.cpp:365
1436
msgstr "&คำที่แนะนำ"
1438
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:193
1439
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:176 rc.cpp:189 rc.cpp:354
1443
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kspellui.cpp:194
1444
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:177 rc.cpp:192 rc.cpp:357
1445
msgid "Language Selection"
1446
msgstr "การเลือกภาษา"
1448
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:119 rc.cpp:201
1449
msgid "Alternate shortcut:"
1450
msgstr "ทางลัดเผื่อเลือก:"
1452
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:120 rc.cpp:204
1453
msgid "Primary shortcut:"
1454
msgstr "ทางลัดหลัก:"
1456
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:123 rc.cpp:209
1458
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
1460
msgstr "ชุดทางลัดปัจจุบันหรือทางลัดที่คุณกำลังจะเข้าไปจะถูกแสดงอยู่ที่นี่"
1462
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:128 rc.cpp:224
1463
msgid "Multi-key mode"
1464
msgstr "โหมดหลายคีย์"
1466
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:129 rc.cpp:227
1467
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
1468
msgstr "เปิดการใช้ทางลัดหลายคีย์"
1470
#: obj-i686-linux-gnulp/kdeui/kshortcutdialog_advanced.cpp:130 rc.cpp:230
1472
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
1473
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
1474
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
1476
"เลือกเครื่องหมายถูกนี้เพื่อเปิดใช้งานทางลัดหลายคีย์ "
1477
"ทางลัดหลายคีย์ประกอบด้วยลำดับของการกดคีย์ได้สูงสุด 4 คีย์ ตัวอย่างเช่นคุณสามารถกำหนดให้ \"Ctrl"
1478
"+F,B\" ไปยัง แบบอักษร-ตัวหนา \"Ctrl+F,U\" ไปยัง แบบอักษร-ขีดเส้นใต้"
1480
#: rc.cpp:248 rc.cpp:251
1485
msgid "&Certificate"
1488
#: obj-i686-linux-gnulp/interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.cpp:64
1490
msgid "Editor Chooser"
1491
msgstr "เลือกเครื่องมือแก้ไขข้อความ"
1493
#: obj-i686-linux-gnulp/interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.cpp:65
1496
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
1497
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
1498
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
1501
"กรุณาเลือกค่าปริยายในส่วนของตัวแก้ไขข้อความที่คุณต้องการจะใช้งานในแอพพลิเคชัันนี้ ถ้าคุณเลือก "
1502
"<B>ค่าปริยายของระบบ</B>, แอพพลิเคชันก็จะยึดตามที่คุณได้ตั้งค่าไว้ในศูนย์กลางควบคุม "
1503
"ส่วนหากเป็นตัวเลือกอื่นๆ นั้นก็จะเป็นการลบล้างการตั้งค่าเดิม"
1505
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/kspell2ui.cpp:200 rc.cpp:402
1507
msgstr "แก้คำผิดโดยอัตโนมัติ"
1509
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:87 rc.cpp:411
1511
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
1512
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
1514
"นี้คือภาษาโดยปริยายที่ตัวตรวจตัวสะกดจะใช้ "
1515
"โดยที่กล่องรายการแบบหล่นลงจะแสดงรายการของพจนานุกรมทั้งหมดที่มีอยู่ของภาษาที่คุณเลือก"
1517
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:89 rc.cpp:417
1518
msgid "Enable &background spellchecking"
1519
msgstr "&เปิดการใช้งานตัวตรวจตัวสะกดในเบื้องหลัง"
1521
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:90 rc.cpp:420
1523
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
1524
"words are immediately highlighted."
1525
msgstr "ถ้าคุณเลือก, โหมด \"สะกดขณะพิมพ์\" จะเริ่้มทำงาน และคำที่สะกดผิดจะถูกเน้นทันที"
1527
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:91 rc.cpp:423
1528
msgid "Skip all &uppercase words"
1529
msgstr "&ข้ามการตรวจคำที่เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
1531
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:92 rc.cpp:426
1533
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
1534
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
1537
"ถ้าคุณเลือก, คำที่พิมพ์ด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งคำจะไม่ถูกตรวจสอบตัวสะกด "
1538
"ตัวเลือกนี้จะเป็นประโยชน์มากถ้าคุณมีชื่อย่อจำนวนมาก, ตัวอย่างเช่น KDE"
1540
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:93 rc.cpp:429
1541
msgid "S&kip run-together words"
1542
msgstr "&ข้ามการตรวจคำ run-together"
1544
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:94 rc.cpp:432
1546
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
1547
"This is useful in some languages."
1549
"ถ้าคุณเลือก, คำทางเทคนิคหรือภาษาพูดที่เชื่อมกันเป็นอันดับจะไม่ถูกตรวจตัวสะกด "
1550
"ตัวเลือกนี้จะเป็นประโยชน์มากในบางภาษา"
1552
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:95 rc.cpp:435
1553
msgid "Default language:"
1554
msgstr "ภาษาโดยปริยาย:"
1556
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:96 rc.cpp:438
1557
msgid "Ignore These Words"
1558
msgstr "เพิกเฉยคำเหล่านี้"
1560
#: obj-i686-linux-gnulp/kspell2/ui/configui.cpp:97 rc.cpp:441
1562
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
1563
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
1565
"ในการเพิ่มคำที่คุณต้องการจะเพิกเฉยการตรวจตัวสะกดให้พิมพ์คำนั้นลงในช่องแก้ไขข้อความข้างบนนี้และเลือกเพิ่ม "
1566
"ส่วนการลบคำที่คุณต้องการจะเพิกเฉยการตรวจตัวสะกดออกนั้นให้ทำทำแถบสีที่คำนั้นในรายการและเลือก "
1570
msgid "Additional domains for browsing"
1571
msgstr "โดเมนเพิ่มสำหรับการเบราว์"
1574
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
1575
msgstr "รายการของ \"wide-area\" (ไม่มี link-local) โดเมนที่จะถูกเบราว์"
1578
msgid "Browse local network"
1579
msgstr "เรียกดูเครือข่ายท้องถิ่น"
1583
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
1585
msgstr "ถ้าจริง โดเมนท้องถิ่นจะถูกเบราว์ มันจะเป็น link-local เสมอ, การใช้ multicast DNS"
1588
msgid "Recursive search for domains"
1589
msgstr "การค้นหากลับสำหรับโดเมน"
1592
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
1593
msgstr "ถูกเอาออกใน KDE 3.5.0"
1597
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
1600
"เลือกการประกาศในแลน (multicast) หรือแวน (unicast, ต้องถูกตั้งค่าในเซอฟเวอร์ DNS)"
1604
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
1605
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
1607
"เฉพาะเจอะจง ถ้าการประกาศควรจะเป็นค่าปริยาย link-local โดยใช้ multicast DNS (LAN) "
1608
"หรือใช้ DNS เซอฟเวอร์ธรรมดา (WAN )สำหรับ 'wide-area'"
1611
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
1612
msgstr "ชื่อของประกาศโดเมนโดยปริยายของ WAN"
1616
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
1617
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
1618
"PublishType is set to WAN.\n"
1620
"โดเมนเนมสำหรับการประกาศโดยใช้ 'wide-area' (DNS ธรรมดา) ZeroConf. "
1621
"นี่จะต้องตรงกับโดเมนที่ระบุไว้ใน /etc/mdnsd.conf ค่านี้จะถูกใช้เฉพาะ PublishType "
1622
"ถูกตั้งค่าเป็น WAN\n"
1624
#: _translatorinfo.cpp:1
1626
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
1629
"ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ, ,Launchpad Contributions:,MorMMaM,Ridnarong "
1630
"Promya,Roys Hengwatanakul,drrider,ibirdboy"
1632
#: _translatorinfo.cpp:3
1634
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1637
"donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com,,,,ridnarongp@yahoo.com,roysheng@gmail."
1640
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
1641
msgid "Embeddable HTML component"
1642
msgstr "คอมโปเนนท์ HTML แบบฝังแนบได้"
1644
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
1646
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
1647
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
1648
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
1649
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
1650
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
1652
"<qt><p><strong>พิมพ์ภาพ</strong></p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเปิดใช้งาน รูปภาพที่อยู่ในหน้าเอกสาร "
1653
"HTML จะถูกพิมพ์ออกมา ซึ่งการพิมพ์อาจจะใช้เวลานานกว่าและใช้หมึกมากกว่า</"
1654
"p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ไม่ถูกเปิดใช้งาน ข้อความเท่านั้นที่จะถูกพิมพ์ออกมา โดยไม่มีรูปภาพ "
1655
"การพิมพ์ก็จะเร็วกว่า และประหยัดหมึกมากกว่า</p> </qt>"
1657
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
1659
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
1660
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
1661
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
1662
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
1663
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
1665
"<qt><p><strong>พิมพ์หัวกระดาษ</strong></p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเปิดใช้งาน เอกสาร HTML "
1666
"ที่พิมพ์ออกมาจะมีส่วนหัวของกระดาษอยู่ด้านบนของหน้ากระดาษทุกๆ แผ่น ซึ่งส่วนหัวกระดาษนี้ประกอบด้วย "
1667
"วันที่ปัจจุบัน, ที่อยู่ URL และเลขหน้า</p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ไม่ถูกเปิดใช้งาน "
1668
"เอกสารที่พิมพ์ออกมาจะไม่ปรากฎหัวกระดาษ</p> </qt>"
1670
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
1672
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
1673
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
1674
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
1675
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
1676
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
1677
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
1678
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
1679
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
1681
"<qt><p><strong>โหมดเป็นมิตรกับเครื่องพิมพ์</strong></p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเปิดใช้งาน "
1682
"เอกสาร HTML ที่พิมพ์ออกมาจะเป็นแบบ ขาว-ดำเท่านั้น "
1683
"และฉากหลังของเอกสารที่เป็นสีจะถูกเปลี่ยนให้เป็นสีขาว จะทำให้การพิมพ์เอกสารเร็วขึ้น "
1684
"และประหยัดหมึก</p><p>ถ้าตัวเลือกนี้ไม่ถูกเปิดใช้งาน เอกสารที่พิมพ์ออกมาจะคงรูปแบบตามต้นฉบับ "
1685
"ตามที่คุณเห็น แต่นี่อาจจะเกิดการพิมพ์หน้ากระดาษที่เต็มไปด้วยสี (หรืออาจจะเป็นโทนเทา "
1686
"หากคุณใช้เครื่องพิมพ์ขาว-ดำ) จะทำให้การพิมพ์ช้าลงและใช้หมึกมากกว่าแน่นอน</p> </qt>"
1688
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
1689
msgid "HTML Settings"
1690
msgstr "การตั้งค่า HTML"
1692
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
1693
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
1694
msgstr "โหมดเป็นมิตรกับเครื่องพิมพ์ (ตัวอักษรสีดำ ไม่มีพื้นหลัง)"
1696
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
1697
msgid "Print images"
1700
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
1701
msgid "Print header"
1702
msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
1704
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
1705
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
1706
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 พิกเซล)"
1708
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
1709
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
1710
msgstr "%1 - %2x%3 พิกเซล"
1712
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
1713
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
1714
msgstr "%1 (%2x%3 พิกเซล)"
1716
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
1717
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
1718
msgstr "รูปภาพ - %1x%2 พิกเซล"
1720
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
1724
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
1726
msgstr "&คัดลอกข้อความ"
1728
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
1729
msgid "Search for '%1' with %2"
1730
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย '%2'"
1732
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
1733
msgid "Search for '%1' with"
1734
msgstr "ค้นหา '%1' ด้วย"
1736
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
1740
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
1741
msgid "Stop Animations"
1742
msgstr "หยุดภาพเคลื่อนไหว"
1744
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
1745
msgid "Copy Email Address"
1746
msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล์"
1748
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
1749
msgid "&Save Link As..."
1750
msgstr "&บันทึกลิงก์เป็น..."
1752
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
1753
msgid "Copy &Link Address"
1754
msgstr "&คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
1756
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
1757
msgid "Open in New &Window"
1758
msgstr "เปิดใน&หน้าต่างใหม่"
1760
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
1761
msgid "Open in &This Window"
1762
msgstr "&เปิดในหน้าต่างนี้"
1764
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
1765
msgid "Open in &New Tab"
1766
msgstr "&เปิดในแถบใหม่"
1768
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
1769
msgid "Reload Frame"
1770
msgstr "เรียกในกรอบใหม่"
1772
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
1773
msgid "Block IFrame..."
1774
msgstr "บล็อค IFrame..."
1776
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
1777
msgid "View Frame Source"
1778
msgstr "แสดงต้นฉบับเฟรม"
1780
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
1781
msgid "View Frame Information"
1782
msgstr "แสดงข้อมูลของเฟรม"
1784
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
1785
msgid "Print Frame..."
1786
msgstr "พิมพ์เฟรม..."
1788
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
1789
msgid "Save &Frame As..."
1790
msgstr "&บันทึกเฟรมเป็น..."
1792
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
1793
msgid "Save Image As..."
1794
msgstr "บันทึกรูปเป็น..."
1796
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
1797
msgid "Send Image..."
1798
msgstr "ส่งรูปต่อ..."
1800
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
1802
msgstr "คัดลอกรูปภาพ"
1804
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
1805
msgid "Copy Image Location"
1806
msgstr "คัดลอกที่อยู่ของรูปภาพ"
1808
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
1809
msgid "View Image (%1)"
1810
msgstr "แสดงภาพ (%1)"
1812
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
1813
msgid "Block Image..."
1814
msgstr "บล็อคภาพ..."
1816
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
1818
msgid "Block Images From %1"
1819
msgstr "บล็อกรูปภาพจาก %1"
1821
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
1822
msgid "Save Link As"
1823
msgstr "บันทึกลิงก์เป็น"
1825
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
1826
msgid "Save Image As"
1827
msgstr "บันทึกภาพเป็น"
1829
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
1830
msgid "Add URL to Filter"
1831
msgstr "เพิ่ม URL เข้าตัวกรอง"
1833
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
1834
msgid "Enter the URL:"
1837
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
1839
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1840
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่แล้ว คุณต้องการที่จะเขียนทับมันหรือไม่ ?"
1842
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
1843
msgid "Overwrite File?"
1844
msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?"
1846
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
1850
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
1851
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
1852
msgstr "ไม่พบตัวจัดการดาวน์โหลด (%1) ในเส้นทางพาธของคุณ "
1854
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
1856
"Try to reinstall it \n"
1858
"The integration with Konqueror will be disabled!"
1860
"ลองติดตั้งมันใหม่อีกครั้ง \n"
1862
"ส่วนใช้ร่วมกับ Konqueror จะถูกปิดการใช้งาน !"
1864
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
1866
msgid "Default Font Size (100%)"
1867
msgstr "ขนาดตัวอัการโดยปริยาย (100%)"
1869
#: khtml/khtml_part.cpp:255
1870
msgid "View Do&cument Source"
1871
msgstr "แสดงต้นฉบับเอกสาร"
1873
#: khtml/khtml_part.cpp:257
1874
msgid "View Document Information"
1875
msgstr "แสดงข้อมูลเอกสาร"
1877
#: khtml/khtml_part.cpp:258
1878
msgid "Save &Background Image As..."
1879
msgstr "&บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..."
1881
#: khtml/khtml_part.cpp:263
1883
msgstr "ความปลอดภัย..."
1885
#: khtml/khtml_part.cpp:264
1887
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
1888
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
1889
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
1890
"transmitted over a secure connection."
1892
"การตั้งค่าความปลอดภัย<p>แสดงใบรับรองในการแสดงหน้า "
1893
"เฉพาะหน้าที่มีการส่งผ่านข้อมูลโดยใช้การเชื่อมต่อแบบ นิรภัย, เข้ารหัส ที่มีใบรับรอง <p> ข้อแนะนำ: "
1894
"ถ้ามีรูปแสดงการปิดล็อก แสดงว่าหน้านั้นถูกส่งผ่านด้วยการเชื่อมต่อแบบ นิรภัย"
1896
#: khtml/khtml_part.cpp:270
1897
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
1898
msgstr "พิมพ์การสร้างแผนผังต้นไม้ไปยัง STDOUT"
1900
#: khtml/khtml_part.cpp:271
1901
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
1902
msgstr "พิมพ์การสร้างแผนผัง DOM ไปยัง STDOUT"
1904
#: khtml/khtml_part.cpp:272
1905
msgid "Stop Animated Images"
1906
msgstr "หยุดรูปที่เคลื่อนไหว"
1908
#: khtml/khtml_part.cpp:274
1909
msgid "Set &Encoding"
1910
msgstr "&ตั้งการเข้ารหัสอักขระ"
1912
#: khtml/khtml_part.cpp:279
1913
msgid "Semi-Automatic"
1914
msgstr "กึ่งอัตโนมัติ"
1916
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
1920
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
1924
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
1925
msgid "Central European"
1926
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
1928
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
1932
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
1933
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
1937
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
1939
msgstr "ภาษาญี่ปุ่น"
1941
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
1943
msgstr "ภาษารัสเซีย"
1945
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
1946
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
1950
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
1954
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
1955
msgid "Western European"
1956
msgstr "ยุโรปตะวันตก"
1958
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
1959
msgid "Automatic Detection"
1960
msgstr "ตรวจเจออัตโนมัติ"
1962
#: khtml/khtml_part.cpp:302
1964
"_: short for Manual Detection\n"
1968
#: khtml/khtml_part.cpp:357
1969
msgid "Use S&tylesheet"
1970
msgstr "&ใช้ สไตล์ซีท"
1972
#: khtml/khtml_part.cpp:361
1973
msgid "Enlarge Font"
1974
msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร"
1976
#: khtml/khtml_part.cpp:363
1978
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
1979
"mouse button for a menu with all available font sizes."
1981
"เพิ่มขนาดตัวอักษร<p>ทำให้ตัวอักษรในหน้าต่างนี้ใหญ่ขึ้น "
1982
"คลิกและกดปุ่มเมาส์ค้างไว้แล้วจะปรากฎเมนูของขนาดตัวอักษรที่มี"
1984
#: khtml/khtml_part.cpp:367
1986
msgstr "ย่อขนาดตัวอักษร"
1988
#: khtml/khtml_part.cpp:369
1990
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
1991
"mouse button for a menu with all available font sizes."
1993
"ย่อขนาดตัวอักษร<p>ทำให้ตัวอักษรในหน้าต่างนี้เล็กลง "
1994
"คลิกและกดปุ่มเมาส์ค้างไว้แล้วจะปรากฎเมนูของขนาดตัวอักษรที่มี"
1996
#: khtml/khtml_part.cpp:375
1998
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
2000
msgstr "ค้นหาข้อความ<p>แสดงหน้าต่างที่ให้คุณสามารถค้นหาข้อความที่ถูกแสดงบนหน้านี้"
2002
#: khtml/khtml_part.cpp:379
2004
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
2005
"the <b>Find Text</b> function"
2007
"ค้นหาถัดไป<p>แสดงการปรากฎครั้งถัดไปของข้อความที่คุณค้นหาโดยใช้ฟังก์ชั่น <b>ค้นหาข้อความ</b>"
2009
#: khtml/khtml_part.cpp:384
2011
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
2012
"using the <b>Find Text</b> function"
2014
"ค้นหาก่อนหน้า<p>แสดงการปรากฎครั้งก่อนหน้าของข้อความที่คุณค้นหาโดยใช้ฟังก์ชั่น <b>ค้นหาข้อความ</"
2017
#: khtml/khtml_part.cpp:388
2018
msgid "Find Text as You Type"
2019
msgstr "ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
2021
#: khtml/khtml_part.cpp:390
2022
msgid "Find Links as You Type"
2023
msgstr "ค้นหาลิงก์ที่คุณพิมพ์"
2025
#: khtml/khtml_part.cpp:405
2027
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
2028
"click on it and then use this function."
2030
"พิมพ์เฟรม<p>ในบางหน้านั้นมีหลายๆ เฟรม ในการที่จะพิมพ์เพียงเฟรมเดียว "
2031
"ให้คลิกที่เฟรมนั้นแล้วสั่งพิมพ์</p>"
2033
#: khtml/khtml_part.cpp:413
2034
msgid "Toggle Caret Mode"
2035
msgstr "สลับโหมด Caret"
2037
#: khtml/khtml_part.cpp:618
2038
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
2039
msgstr "ใช้ user-agent '%1' ปลอมอยู่"
2041
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
2042
msgid "This web page contains coding errors."
2043
msgstr "หน้าเว็บนี้มีการเขียนโค๊ตที่ผิดพลาด"
2045
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
2046
msgid "&Hide Errors"
2047
msgstr "ซ่อนข้อผิดพลาด"
2049
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
2050
msgid "&Disable Error Reporting"
2051
msgstr "ปิดการรายงานข้อผิดพลาด"
2053
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
2054
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
2055
msgstr "<b>ผิดพลาด</b>: %1: %2"
2057
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
2058
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
2059
msgstr "<b>ผิดพลาด</b>: โหนด %1: %2"
2061
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
2062
msgid "Display Images on Page"
2063
msgstr "แสดงรูปภาพบนหน้านี้"
2065
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
2066
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
2067
msgstr "การเข้าใช้ถูกรักษาความปลอดภัยด้วย %1 บิต %2"
2069
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
2070
msgid "Session is not secured."
2071
msgstr "การเข้าใช้ไม่ได้ถูกรักษาความปลอดภัย"
2073
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
2075
msgid "Error while loading %1"
2076
msgstr "ผิดพลาดขณะการโหลด %1"
2078
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
2079
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
2080
msgstr "มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการโหลด <B>%1</B>:"
2082
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
2084
msgstr "ข้อผิดพลาด: "
2086
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
2087
msgid "The requested operation could not be completed"
2088
msgstr "ไม่สามารถดำเนินงานการกระทำที่ร้องขอ"
2090
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
2091
msgid "Technical Reason: "
2092
msgstr "เหตุผลทางเทคนิค: "
2094
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
2095
msgid "Details of the Request:"
2096
msgstr "รายละเอียดของการร้องขอ:"
2098
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
2101
msgstr "ตำแหน่ง URL: %1"
2103
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
2105
msgid "Date and Time: %1"
2106
msgstr "วันและเวลา: %1"
2108
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
2110
msgid "Additional Information: %1"
2111
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม: %1"
2113
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
2114
msgid "Description:"
2117
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
2118
msgid "Possible Causes:"
2119
msgstr "สาเหตุที่เป็นไปได้:"
2121
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
2122
msgid "Possible Solutions:"
2123
msgstr "ทางแก้ไขที่เป็นไปได้:"
2125
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
2126
msgid "Page loaded."
2127
msgstr "หน้าถูกโหลดแล้ว"
2129
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
2131
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
2132
"%n Images of %1 loaded."
2133
msgstr "โหลดภาพแล้ว %n ภาพจาก %1 ภาพ"
2135
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
2136
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
2137
msgid " (In new window)"
2138
msgstr " (ในหน้าต่างใหม่)"
2140
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
2141
msgid "Symbolic Link"
2142
msgstr "เชื่อมโยงแบบสัญลักษณ์"
2144
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
2148
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
2149
msgid "%2 (%1 bytes)"
2150
msgstr "%2 (%1 ไบต์)"
2152
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
2153
msgid " (In other frame)"
2154
msgstr " (ในเฟรมอื่น)"
2156
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
2158
msgstr "อีเมลไปยัง: "
2160
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
2161
msgid " - Subject: "
2162
msgstr " - หัวเรื่อง: "
2164
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
2168
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
2170
msgstr " - สำเนาซ่อน: "
2172
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
2174
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
2176
msgstr "<qt>หน้าที่ไม่น่าเชื่อถือลิงค์ไปยัง<BR><B>%1</B>.<BR>คุณต้องการไปตามลิงค์นี้หรือไม่?"
2178
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
2182
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
2183
msgid "Frame Information"
2186
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
2187
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
2188
msgstr " <a href=\"%1\">[คุณสมบัติ]</a>"
2190
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
2191
msgid "Save Background Image As"
2192
msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น"
2194
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
2195
msgid "Save Frame As"
2196
msgstr "บันทึกเฟรมเป็น"
2198
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
2199
msgid "&Find in Frame..."
2200
msgstr "&ค้นหาภายในเฟรม"
2202
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
2204
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
2206
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
2207
"Are you sure you wish to continue?"
2209
"ระวัง: ที่เป็นแบบฟอร์มที่รักษาความปลอดภับ "
2210
"แต่ว่ามันพยายามที่จะส่งข้อมูลของคุณกลับโดยไม่ได้เข้ารหัสข้อมูล\n"
2211
"ไปยังแหล่งอื่นซึ่งอาจจะทำให้สามารถลักลอบดูข้อมูลนี้ได้\n"
2212
"คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะดำเนินการต่อ?"
2214
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
2215
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
2216
msgid "Network Transmission"
2217
msgstr "การส่งถ่ายข้อมูลของเครือข่าย"
2219
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
2220
msgid "&Send Unencrypted"
2221
msgstr "&ส่งแบบไม่เข้ารหัส"
2223
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
2225
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
2227
"Are you sure you wish to continue?"
2229
"ระวัง: ข้อมูลของคุณจะถูกส่งผ่านไปยังเครือข่ายโดยไม่ได้เข้ารหัส\n"
2230
"คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะดำเนินการต่อ?"
2232
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
2234
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
2235
"Do you want to continue?"
2237
"เว็บนี้พยายามที่ส่งแบบฟอร์มด้วย email\n"
2238
"คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะดำเนินการต่อ?"
2240
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
2244
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
2246
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
2247
"<BR>Do you want to submit the form?"
2249
"<qt>ฟอร์มนี้จะถูกส่งไปยัง <BR><B>%1</"
2250
"B><BR>บนระบบไฟล์บนเครื่องของคุณเอง<BR>คุณต้องการส่งฟอร์มนี้หรือไม่?"
2252
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1521 khtml/html/html_formimpl.cpp:2127
2253
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
2257
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
2259
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
2260
"submission. The attachment was removed for your protection."
2262
"เว็บนี้พยายามที่จะแนบไฟล์จากคอมพิวเตอร์ของคุณไปกับการส่งฟอร์ม "
2263
"การแนบไฟล์นั้นได้ถูกเอาออกเพื่อความปลอดภัยของคุณ"
2265
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
2266
msgid "Security Warning"
2267
msgstr "คำเตือนเรื่องความปลอดภัย"
2269
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
2270
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
2271
msgstr "<qt>การเข้าถึงโดยหน้าที่ไม่หน้าเชื่อถือไปยัง<BR><B>%1</B><BR> ถูกปฏิเสธ"
2273
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
2274
msgid "Security Alert"
2275
msgstr "เดือนภัยทางความปลอดภัย"
2277
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
2278
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
2279
msgstr "กระเป๋ารหัส '%1' กำลังเปิดอยู่และกำลังถูกใส่ลงฟอร์ม"
2281
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
2282
msgid "&Close Wallet"
2283
msgstr "&ปิดกระเป๋ารหัส"
2285
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
2286
msgid "JavaScript &Debugger"
2287
msgstr "เครื่องมือดีบักจาวาสคริปต์์"
2289
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
2290
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
2291
msgstr "หน้านี้ถูกป้องกันการเปิดในหน้าต่างใหม่โดยจาวาสคริปต์"
2293
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
2294
msgid "Popup Window Blocked"
2295
msgstr "บล็อกหน้าต่างป็อปอัพ"
2297
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
2299
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
2300
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
2301
"or to open the popup."
2303
"หน้านี้พยายามที่จะเปิดหน้าต่างป็อปอัพแต่ถูกบล็อก\n"
2304
"คุณสามารถคลิกที่ไอคอนนี้ในแถบสถานะเพื่อควบคุมพฤติกรรมนี้\n"
2305
"หรือเพื่อเปิดป็อปอัพ"
2307
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
2310
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
2311
"Show %n Blocked Popup Windows"
2312
msgstr "แสดงหน้าต่างป้อพอัพที่ถูกบล็อกไว้ %n หน้าต่าง"
2314
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
2315
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
2316
msgstr "แสดงการแจ้งถึงหน้าต่างป้อบอัพที่ถูกบล็อค"
2318
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
2319
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
2320
msgstr "ตั้งค่านโยบายการเปิดหน้าต่างใหม่ด้วย จาวาสคริปต์ ..."
2322
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
2323
msgid "Find stopped."
2324
msgstr "การค้นหาถูกหยุด"
2326
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
2327
msgid "Starting -- find links as you type"
2328
msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาลิงก์ที่คุณพิมพ์"
2330
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
2331
msgid "Starting -- find text as you type"
2332
msgstr "กำลังเริ่ม -- ค้นหาข้อความที่คุณพิมพ์"
2334
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
2335
msgid "Link found: \"%1\"."
2336
msgstr "พบลิงก์: \"%1\""
2338
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
2339
msgid "Link not found: \"%1\"."
2340
msgstr "ไม่พบลิงก์: \"%1\""
2342
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
2343
msgid "Text found: \"%1\"."
2344
msgstr "เจอข้อความ: \"%1\""
2346
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
2347
msgid "Text not found: \"%1\"."
2348
msgstr "ไม่เจอข้อความ: \"%1\""
2350
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
2351
msgid "Access Keys activated"
2352
msgstr "เปิดใช้คีย์สำหรับเข้าถึง"
2354
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2119
2355
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
2357
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
2359
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
2362
msgstr "พิมพ์ภาพ %1"
2364
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
2365
msgid "Spell Checking"
2366
msgstr "การตรวจตัวสะกด"
2368
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
2369
msgid "Clear &History"
2370
msgstr "ล้างประวัติ"
2372
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:957
2374
"No plugin found for '%1'.\n"
2375
"Do you want to download one from %2?"
2377
"ไม่พบปลั๊กอินสำหรับ '%1'\n"
2378
"คุณต้องการดาวน์โหลดมาจาก %2 หรือไม่ ?"
2380
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
2381
msgid "Missing Plugin"
2382
msgstr "ไม่พบปลั๊กอิน"
2384
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
2388
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:958
2389
msgid "Do Not Download"
2390
msgstr "ไม่ดาวน์โหลด"
2392
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:349
2393
msgid "KDE plugin wizard"
2394
msgstr "ตัวช่วยด้านปลั๊กอินของ KDE"
2396
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:379
2397
msgid "The following plugins are available."
2398
msgstr "ปลั๊กอินเหล่านี้สามารถใช้งานได้"
2400
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
2401
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
2402
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
2403
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:381
2404
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:270 knewstuff/downloaddialog.cpp:276
2405
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:282 knewstuff/providerdialog.cpp:65
2406
#: kresources/configpage.cpp:119 kutils/kpluginselector.cpp:200
2410
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
2411
msgid "Click on next to install the selected plugin."
2414
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:384
2415
msgid "Plugin installation confirmation"
2416
msgstr "ยืนยันการติดตั้งปลั๊กอิน"
2418
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:415
2422
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:417
2423
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
2424
msgstr "ฉันไม่ยอมรับ (ปลั๊กอินจะไม่ถูกติดตั้ง)"
2426
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:423
2427
msgid "Plugin licence"
2428
msgstr "ลิขสิทธิปลั๊กอิน"
2430
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:433
2431
msgid "Installation in progress."
2432
msgstr "อยู่ระหว่างการติดตั้ง"
2434
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:439
2435
msgid "Plugin installation"
2436
msgstr "การติดตั้งปลั๊กอิน"
2438
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:452
2439
msgid "Installation status"
2440
msgstr "สถานะการติดตั้ง"
2442
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:499
2444
msgstr "ในการติดตั้ง "
2446
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:499
2447
msgid " you need to agree to the following"
2448
msgstr " คุณต้องยอมรับข้อความข้างล่าง"
2450
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:530
2451
msgid "Installation completed. Reload the page."
2452
msgstr "การติดตั้งเรียบร้อย เรียกหน้าใหม่อีกครั้ง"
2454
#: khtml/misc/knsplugininstaller.cpp:533
2455
msgid "Installation failed"
2456
msgstr "การติดตั้งล้มเหลว"
2458
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
2459
msgid "Basic Page Style"
2460
msgstr "รูปแบบหน้ามาตรฐาน"
2462
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
2463
msgid "the document is not in the correct file format"
2464
msgstr "เอกสารไม่อยู่ในฟอร์เมตที่ถูกต้อง"
2466
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
2467
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
2468
msgstr "การกระจายคำผิดพลาด: %1 ในบรรทัดที่ %2, คอลัมน์ที่ %3"
2470
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
2471
msgid "XML parsing error"
2472
msgstr "การกระจาย XML ผิดพลาด"
2474
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
2475
msgid "Loading Applet"
2476
msgstr "กำลังโหลดแอพเพล็ต"
2478
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
2479
msgid "Error: java executable not found"
2480
msgstr "ผิดพลาด: ไม่พบตัวประมวลผลภาษาจาวา"
2482
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
2483
msgid "Signed by (validation: "
2484
msgstr "เซ็นโดย (การตรวจสอบ: "
2486
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
2487
msgid "Certificate (validation: "
2488
msgstr "ใบรับรอง (การตรวจสอบ: "
2490
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
2494
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
2496
msgstr "ไม่มีรากขององค์กรรับรอง"
2498
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
2499
msgid "InvalidPurpose"
2500
msgstr "ผิดจุดประสงค์"
2502
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
2503
msgid "PathLengthExceeded"
2504
msgstr "พาธเกินความยาวที่รับได้"
2506
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
2508
msgstr "องค์กรรับรองไม่ถูกต้อง"
2510
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
2514
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
2516
msgstr "เซ็นด้วยตัวเอง"
2518
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
2519
msgid "ErrorReadingRoot"
2520
msgstr "ผิดพลาดในการอ่านค่าราก"
2522
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
2524
msgstr "เรียกคืนแล้ว"
2526
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
2528
msgstr "ไม่เชื่อถือ"
2530
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
2531
msgid "SignatureFailed"
2532
msgstr "ลายเซ็นต์ล้มเหลว"
2534
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
2538
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
2539
msgid "PrivateKeyFailed"
2540
msgstr "กุญแจส่วนตัวล้มเหลว"
2542
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
2544
msgstr "โฮสต์ไม่ถูกต้อง"
2546
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
2550
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
2551
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
2552
msgstr "คุณจะยอมรับจาวาแอพเพล็ตที่มีใบรับรองเหล่านี้หรือไม่:"
2554
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
2555
msgid "the following permission"
2556
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาตต่อไปนี้"
2558
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
2562
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
2564
msgstr "ปฏิเสธทั้งหมด"
2566
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
2570
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
2572
msgstr "ยอมรับทั้งหมด"
2574
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
2575
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
2576
msgstr "เริ่มเรียกใช้แอพเพล็ต \"%1\"..."
2578
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
2579
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
2580
msgstr "เริ่มการทำงานแอพเพล็ต \"%1\"..."
2582
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
2583
msgid "Applet \"%1\" started"
2584
msgstr "เริ่มแอพเพล็ต \"%1\" แล้ว"
2586
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
2587
msgid "Applet \"%1\" stopped"
2588
msgstr "หยุดแอพเพล็ต \"%1\" แล้ว"
2590
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
2591
msgid "Applet Parameters"
2592
msgstr "พารามิเตอร์ของแอพเพล็ต"
2594
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
2596
msgstr "พารามิเตอร์"
2598
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
2602
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
2604
msgstr "ตำแหน่ง URL หลัก"
2606
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
2608
msgstr "แฟ้มจัดเก็บ"
2610
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
2611
msgid "KDE Java Applet Plugin"
2612
msgstr "ปลั้กอินจาวาแอพเพล็ตของ KDE"
2614
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
2615
msgid "No handler found for %1!"
2616
msgstr "ไม่พบตัวรองรับ %1!"
2618
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
2619
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
2620
msgstr "คอมโพเน็นต์ที่ฝังแนบได้สำหรับ multipart/mixed"
2622
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
2623
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
2624
msgstr "ยืนยัน: จาวาสคริปต์ป๊อปอัพ"
2626
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
2628
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
2629
"Do you want to allow this?"
2631
"ไซต์นี้พยายามเปิดหน้าต่างโดยใช้จาวาสคริปต์\n"
2632
"คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?"
2634
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
2636
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
2637
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
2639
"<qt>ไซต์นี้พยายามเปิด\n"
2640
"<p>%1</p>ในหน้าต่างใหม่โดยใช้จาวาสคริปต์<br />คุณจะอนุญาตหรือไม่ ?</qt>"
2642
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
2646
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
2647
msgid "Do Not Allow"
2650
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
2651
msgid "Close window?"
2652
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือไม่ ?"
2654
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
2655
msgid "Confirmation Required"
2656
msgstr "ต้องการการยืนยัน"
2658
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
2660
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
2662
msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหนังสือหรือไม่ ?"
2664
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
2666
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
2667
"added to your collection?"
2668
msgstr "คุณต้องการจะทำคั่นหน้าตำแหน่ง \"%1\" หัวเรื่อง \"%2\" เพื่อเก็บเข้าที่คั่นหนังสือหรือไม่ ?"
2670
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
2671
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
2672
msgstr "จาวาสคริปต์จะทำการคั่นหน้าเข้าไปยังที่คั่นหนังสือ"
2674
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
2678
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
2680
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
2681
"other applications may become less responsive.\n"
2682
"Do you want to abort the script?"
2684
"สคริปต์บนหน้านี้ กำลังจะทำให้ KHTML ช็อคหากคุณเรียกใช้งานต่อไป ซึ่งอาจจะทำให้แอพพลิเคชันอื่น ๆ "
2685
"ไม่ตอบสนองไปด้วย\n"
2686
"คุณต้องการจะยกเลิกการทำงานของสคริปต์นี้หรือไม่ ?"
2688
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
2690
msgstr "จาวาสคริปต์"
2692
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
2696
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
2697
msgid "JavaScript Error"
2698
msgstr "จาวาสคริปต์ผิดพลาด"
2700
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
2701
msgid "&Do not show this message again"
2702
msgstr "ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก"
2704
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
2705
msgid "JavaScript Debugger"
2706
msgstr "เครื่องมือดีบักจาวาสคริปต์์"
2708
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
2712
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
2713
msgid "JavaScript console"
2714
msgstr "คอนโซลจาวาสคริปต์"
2716
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
2718
"_: Next breakpoint\n"
2722
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
2726
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
2730
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
2731
msgid "&Break at Next Statement"
2732
msgstr "หยุดในข้อความถัดไป"
2734
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
2736
"_: Next breakpoint\n"
2740
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
2744
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
2745
msgid "Parse error at %1 line %2"
2746
msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาดที่ %1 บรรทัดที่ %2"
2748
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
2751
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
2755
"เกิดความผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเพจนี้\n"
2759
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
2761
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
2766
"เกิดความผิดพลาดขณะพยายามประมวลผลสคริปต์ในหน้าเพจนี้\n"
2768
"%1 บรรทัดที่ %2:\n"
2771
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
2773
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
2775
"Do you want to allow the form to be submitted?"
2777
"ไซต์นี้พยายมจะส่งข้อมูลในฟอร์มด้วยการเปิดหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์\n"
2778
"คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในฟอร์มหรือไม่ ?"
2780
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
2782
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
2783
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
2786
"<qt>ไซต์นี้พยายามจะส่งข้อมูลในฟอร์มด้วยการเปิด<p>%1</p> "
2787
"ในหน้าต่างใหม่ผ่านทางจาวาสคริปต์<br />คุณต้องการจะอนุญาตให้ส่งข้อมูลในฟอร์มหรือไม่ ?</qt>"
2789
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
2791
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
2792
"Do you want to continue?"
2794
"แฟ้มต่อไปนี้จะไม่สามารถทำการอัพโหลดได้ เนื่องจากไม่พบแฟ้ม\n"
2795
"คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
2797
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
2798
msgid "Submit Confirmation"
2799
msgstr "ยืนยันการส่งข้อมูล"
2801
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
2802
msgid "&Submit Anyway"
2803
msgstr "ทำการส่งข้อมูล"
2805
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
2807
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
2809
"Do you really want to continue?"
2811
"คุณกำลังจะส่งแฟ้มเหล่านี้จากเครื่องของคุณไปยังเครือข่ายอินเตอร์เน็ต\n"
2812
"คุณต้องการทำต่อไปหรือไม่ ?"
2814
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
2815
msgid "Send Confirmation"
2816
msgstr "ยืนยันการส่ง"
2818
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
2822
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
2823
msgid "Save Login Information"
2824
msgstr "บันทึกข้อมูลการล็อกอิน"
2826
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
2830
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
2831
msgid "Ne&ver for This Site"
2832
msgstr "ไม่ต้องสำหรับไซต์นี้"
2834
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
2835
msgid "Do Not Store"
2836
msgstr "ไม่ต้องจัดเก็บ"
2838
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:617
2839
msgid "Store passwords on this page?"
2842
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1707
2843
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
2844
msgstr "นี่เป็นดัชนีที่ใช้ค้นหาได้ เติมข้อความหรือคำที่ต้องการค้นหา: "
2846
#: kunittest/modrunner.cpp:36
2847
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
2848
msgstr "แอพพลิเคชันแบบบรรทัดคำสั่งที่สามารถถูกใช้ให้รันโมดูล KUnitTest"
2850
#: kunittest/modrunner.cpp:42
2851
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
2852
msgstr "เรียกทำงานโมดูลเฉพาะที่ชื่อแฟ้มตรงกับ regexp"
2854
#: kunittest/modrunner.cpp:43
2856
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
2857
"to select modules."
2858
msgstr "เรียกทำงานโมดูลทดสอบเฉพาะที่ตรวจพบในโฟลเดอร์ โดยใช้ตัวเลือกสอบถามในการเลือกโมดูล"
2860
#: kunittest/modrunner.cpp:44
2862
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
2864
"ปิดการใช้งานของการตรวจจับการแก้บั๊ก โดยทั่วไปแล้วคุณใช้ตัวเลือกนี้เมื่อคุณเรียกใช้ระบบกราฟิก"
2866
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
2868
"End of document reached.\n"
2869
"Continue from the beginning?"
2871
"คุณอยู่ที่ท้ายของเอกสารแล้ว\n"
2872
"ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากตอนต้นหรือไม่ ?"
2874
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
2875
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
2876
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
2880
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
2882
"Beginning of document reached.\n"
2883
"Continue from the end?"
2885
"คุณอยู่ที่ตอนต้นของเอกสารแล้ว\n"
2886
"ต้องการทำต่อไปโดยเริ่มจากส่วนท้ายหรือไม่ ?"
2888
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
2889
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
2893
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
2897
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
2898
msgid "Case &sensitive"
2899
msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่"
2901
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
2902
msgid "Find &backwards"
2903
msgstr "&ค้นหาย้อนกลับหลัง"
2905
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
2906
msgid "Replace &All"
2907
msgstr "แทนที่ทั้งหมด"
2909
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
2910
msgid "Replace with:"
2911
msgstr "แทนที่ด้วย:"
2913
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
2915
msgstr "ไปที่บรรทัด"
2917
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
2919
msgstr "ไปยังบรรทัดที่:"
2921
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
2922
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
2923
msgstr "ออกจากโหมดเต็มหน้าจอ"
2925
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
2926
msgid "F&ull Screen Mode"
2927
msgstr "โหมดเต็มหน้าจอ"
2929
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
2933
msgstr "* สีที่เคยใช้มาแล้ว *"
2935
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
2939
msgstr "* เลือกสีเอง *"
2941
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
2947
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
2953
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
2959
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
2965
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
2966
msgid "Named Colors"
2967
msgstr "กำหนดชื่อสี"
2969
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
2971
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
2973
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าสายอักขระสีแบบ RGB ของ X11 ได้ โดยตรวจสอบจากตำแหน่ง:\n"
2975
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
2976
msgid "Select Color"
2979
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
2980
msgid "&Add to Custom Colors"
2981
msgstr "เพิ่มเข้าไปในส่วน 'สีที่กำหนดเอง'"
2983
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
2984
#: kresources/configdialog.cpp:53
2988
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
2989
msgid "Default color"
2992
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
2994
msgstr "-ค่าปริยาย-"
2996
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
2998
msgstr "-ยังไม่มีชื่อ-"
3000
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
3001
msgid "Unclutter Windows"
3002
msgstr "แยกกลุ่มหน้าต่าง"
3004
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
3005
msgid "Cascade Windows"
3006
msgstr "จัดหน้าต่างเป็นลำดับชั้น"
3008
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
3009
msgid "On All Desktops"
3010
msgstr "บนทุกพื้นที่ทำงาน"
3012
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
3014
msgstr "ไม่มีหน้าต่าง"
3016
#: kdeui/khelpmenu.cpp:134 kdeui/kstdaction_p.h:108
3017
msgid "%1 &Handbook"
3020
#: kdeui/khelpmenu.cpp:143
3021
msgid "What's &This"
3024
#: kdeui/khelpmenu.cpp:154 kdeui/kstdaction_p.h:111
3025
msgid "&Report Bug..."
3026
msgstr "&รายงานข้อผิดพลาด..."
3028
#: kdeui/khelpmenu.cpp:163 kdeui/kstdaction_p.h:112
3029
msgid "Switch application &language..."
3030
msgstr "สลับ&ภาษาของแอพพลิเคชั่น..."
3032
#: kdeui/khelpmenu.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:115
3033
msgid "&Get Help Online"
3036
#: kdeui/khelpmenu.cpp:172
3037
msgid "&Translate this Application"
3038
msgstr "& แปลโปรแกรมนี้"
3040
#: kdeui/khelpmenu.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:113
3043
msgstr "เกี่&ยวกับ %1"
3045
#: kdeui/khelpmenu.cpp:184 kdeui/kstdaction_p.h:114
3047
msgstr "เกี่ยวกับ &KDE"
3049
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:235
3050
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
3053
msgstr "เกี่ยวกับ %1"
3055
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
3056
msgid "Clear Search"
3057
msgstr "ล้างการค้นหา"
3059
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
3063
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
3065
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
3066
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
3068
"ค้นหาชื่อของปุ่มลัด (ตัวอย่างเช่น คัดลอก) หรือรูปแบบการกดปุ่มแป้นพิมพ์ (ตัวอย่าง เช่น Ctrl+C) "
3069
"แบบปฎิสัมพันธ์ โดยพิมพ์คำค้นเข้าไปที่นี่"
3071
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
3073
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
3074
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
3075
"Ctrl+V) shown in the right column."
3077
"คุณสามารถเห็นการจับคู่ปุ่มพิมพ์ที่กำหนดไว้แล้วที่นี่ โดยมีความสัมพันธ์ระหว่าง การกระทำ (เช่น "
3078
"'คัดลอก') จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านซ้าย และปุ่มพิมพ์ที่ถูกจับคู่ไว้ (เช่น CTRL+V) "
3079
"จะถูกแสดงไว้ในคอลัมน์ด้านขวา"
3081
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
3085
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
3087
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด"
3089
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
3091
msgstr "ทางเลือกอื่น"
3093
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
3094
msgid "Shortcut for Selected Action"
3095
msgstr "เลือกแป้นพิมพ์ลัดสำหรับการกระทำที่เลือกไว้"
3097
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
3103
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
3104
msgid "The selected action will not be associated with any key."
3105
msgstr "การกระทำที่เลือกไว้ ยังไม่ถูกกำหนดให้ใช้กับแป้นพิมพ์ลัดตัวใด"
3107
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
3113
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
3115
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
3117
msgstr "จะทำการจับคู่ระหว่างแป้นพิมพ์ลัดโดยปริยาย กับการกระทำที่เลือกไว้ สำหรับหัวข้อทั่วไป"
3119
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
3123
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
3125
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
3126
"selected action using the buttons below."
3128
"ถ้าตัวเลือกนี้ถูกเลือกไว้ คุณสามารถเลือกสร้างการจับคู่แป้นพิมพ์ลัด กับการกระทำที่เลือกไว้ได้เอง "
3129
"โดยใช้ปุ่มที่อยู่ด้านล่างนี้"
3131
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
3133
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
3134
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
3135
"currently selected action."
3137
"ใช้ปุ่มนี้ เพื่อเลือกแป้นพิมพ์ลัดใหม่ โดยเมื่อคุณคลิ้กมันหนึ่งครั้ง คุณสามารถกดแป้นพิมพ์ลัด "
3138
"ที่คุณต้องการกำหนด ให้ใช้กับการกระทำปัจจุบันได้"
3140
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
3142
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด"
3144
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
3145
msgid "Default key:"
3146
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดปริยาย"
3148
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
3149
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:158
3153
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
3155
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
3156
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
3158
"ในการใช้งานปุ่มพิมพ์ '%1' เป็นปุ่มพิมพ์ลัด มันจะตัองมีการใช้ร่วมกับปุ่ม Win, Alt, Ctrl, และ/หรือ "
3161
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
3162
msgid "Invalid Shortcut Key"
3163
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดไม่ถูกต้อง"
3165
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
3167
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3168
"Please choose a unique key combination."
3170
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
3171
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
3173
"กรุณาเลือกแป้นพิมพ์ลัดอื่นๆ ที่ยังไม่ถูกใช้"
3175
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
3176
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
3177
msgstr "เกิดความขัดแย้งกับแป้นพิมพ์ลัดของแอพพลิเคชันมาตรฐาน"
3179
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
3181
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
3183
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3185
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
3186
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
3188
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?"
3190
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
3191
msgid "Conflict with Global Shortcut"
3192
msgstr "ซ้ำกับปุ่มพิมพ์ลัดส่วนกลาง"
3194
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
3196
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
3198
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3200
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
3201
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
3203
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?"
3205
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
3206
msgid "Key Conflict"
3207
msgstr "แป้นพิมพ์ลัดขัดแย้งกัน"
3209
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
3211
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
3212
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
3214
"ปุ่มพิมพ์ลัด '%1' นี้ ถูกจองไว้ใช้งานกับ\n"
3215
"การกระทำทั่วๆ ไป \"%2\" แล้ว\n"
3217
"คุณต้องการเปลี่ยนมันจากการกระทำที่จองไว้แล้ว มาเป็นการกระทำที่เลือกแทนหรือไม่ ?"
3219
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
3223
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
3224
msgid "Configure Shortcuts"
3225
msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์ลัด"
3227
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
3228
#: kdeui/kcommand.cpp:241
3233
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
3238
#: kdeui/kcommand.cpp:322
3243
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
3248
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
3249
msgid "Check Spelling..."
3250
msgstr "ตรวจคำสะกด..."
3252
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
3253
msgid "Auto Spell Check"
3254
msgstr "ตรวจคำสะกดอัตโนมัติ"
3256
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
3257
msgid "Allow Tabulations"
3258
msgstr "อนุญาตให้วนด้วยแท็บ"
3260
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
3264
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
3265
msgid "&Keep password"
3266
msgstr "จดจำรหัสผ่าน"
3268
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
3272
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
3273
msgid "Password strength meter:"
3274
msgstr "ระดับความแข็งแรงของรหัสผ่าน:"
3276
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
3278
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
3279
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
3280
" - using a longer password;\n"
3281
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3282
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
3284
"ระดับความแข็งแรงของรหัสผ่านจะเป็นตัวชี้วัดได้ว่าระบบมีความปลอดภัยมากเพียงใด "
3285
"โดยมีหลักสำหรับกำหนดรหัสผ่านที่มีความปลอดภัยสูงคือ:\n"
3286
" - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
3287
" - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
3288
" - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร"
3290
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
3291
msgid "Passwords do not match"
3292
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
3294
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
3295
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
3296
msgstr "คุณใส่รหัสผ่านไม่ตรงกัน โปรดลองใหม่อีกครั้ง"
3298
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
3300
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
3301
"the password, try:\n"
3302
" - using a longer password;\n"
3303
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
3304
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
3306
"Would you like to use this password anyway?"
3308
"รหัสผ่านที่คุณกรอกมีระดับความปลอดภัยต่ำย ควรกำหนดรหัสผ่านให้มีความปลอดภัยสูงด้วยการ:\n"
3309
" - ใช้รหัสผ่านที่มีความยาวมากขึ้น;\n"
3310
" - ใช้รหัสผ่านที่เป็นการผสมระหว่างอักษรตัวเล็กและอักษรตัวใหญ่;\n"
3311
" - ใช้ตัวเลขหรือสัญลักษณ์ร่วมกับตัวอักษร\n"
3312
"ถึงอย่างไรคุณก็ต้องการจะใช้รหัสผ่านนี้ใช่หรือไม่ ?"
3314
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
3315
msgid "Low Password Strength"
3316
msgstr "รหัสผ่านมีความปลอดภัยต่ำ"
3318
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
3319
msgid "Password is empty"
3320
msgstr "รหัสผ่านว่าง"
3322
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
3325
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
3326
"Password must be at least %n characters long"
3327
msgstr "รหัสผ่านต้องมีความยาวอย่างน้อย %n ตัวอักษร"
3329
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
3330
msgid "Passwords match"
3331
msgstr "รหัสผ่านตรงกัน"
3333
#: kdeui/ktip.cpp:206
3334
msgid "Tip of the Day"
3335
msgstr "เคล็ดลับประจำวัน"
3337
#: kdeui/ktip.cpp:224
3338
msgid "Did you know...?\n"
3339
msgstr "คุณทราบหรือไม่ว่า...?\n"
3341
#: kdeui/ktip.cpp:287
3342
msgid "&Show tips on startup"
3343
msgstr "แสดงเคล็ดลับเมื่อเริ่มทำงาน"
3345
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
3349
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
3351
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
3352
"you made will be used to proceed."
3354
"ถ้าคุณกดปุ่ม <b>ตกลง</b> การเปลี่ยนแปลงทั้งหมด\n"
3355
"ที่คุณกำหนดไว้จะถูกนำเอาไปใช้"
3357
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
3358
msgid "Accept settings"
3359
msgstr "ยอมรับการตั้งค่า"
3361
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
3363
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
3364
"handed over to the program, but the dialog\n"
3365
"will not be closed. Use this to try different settings. "
3367
"เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม <b>มีผลทันที</b>การตั้งค่า\n"
3368
"จะมีผลกับโปรแกรมทันที แต่กล่องโต้ตอบนี้จะยังคงอยู่\n"
3369
"เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก "
3371
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
3372
msgid "Apply settings"
3373
msgstr "ปรับใช้ค่าที่ตั้งไว้"
3375
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
3379
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
3381
msgstr "ขอความช่วยเหลือ..."
3383
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
3384
msgid "--- line separator ---"
3385
msgstr "--- บรรทัดแยก ---"
3387
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
3388
msgid "--- separator ---"
3389
msgstr "--- ส่วนแยก ---"
3391
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
3392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
3393
msgid "Configure Toolbars"
3394
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ"
3396
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
3398
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3399
"default? The changes will be applied immediately."
3401
"คุณต้องการปรับค่าแถบเครื่องมือของแอพพลิเคชันนี้ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมันจริงหรือไม่ ? หากปรับค่า "
3402
"การเปลี่ยนแปลงจะมีผลโดยทันที"
3404
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
3405
msgid "Reset Toolbars"
3406
msgstr "ตั้งค่าแถบเครื่องมือใหม่"
3408
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
3410
msgstr "แถบเครื่องมือ:"
3412
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
3413
msgid "A&vailable actions:"
3414
msgstr "การกระทำที่มี:"
3416
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
3417
msgid "Curr&ent actions:"
3418
msgstr "การกระทำปัจจุบัน:"
3420
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
3421
msgid "Change &Icon..."
3422
msgstr "เปลี่ยนไอคอน..."
3424
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
3426
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
3427
msgstr "ส่วนประกอบนี้จะแทนที่ส่วนประกอบของคอมโพเน้นท์ที่ถูกฝังอยู่ทั้งหมด"
3429
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
3433
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
3437
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
3439
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
3440
"won't be able to re-add it."
3441
msgstr "นี่เป็นรายการการกระทำที่ไม่คงที่ คุณสามารถย้ายมันได้ แต่อาจจะไม่สามารถทำการเพิ่มมันอีกได้"
3443
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
3445
msgid "ActionList: %1"
3446
msgstr "รายการการกระทำ: %1"
3448
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
3449
msgid "Here you can choose the font to be used."
3450
msgstr "คุณสามารถเลือกแบบอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
3452
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
3453
msgid "Requested Font"
3454
msgstr "แบบอักษรที่ต้องการ"
3456
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
3457
msgid "Change font family?"
3458
msgstr "เปลี่ยนตระกูลของแบบอักษร ?"
3460
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
3461
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
3462
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้นี้ เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าตระกูลของแบบอักษร"
3464
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
3468
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
3470
msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
3472
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
3473
msgid "Change font style?"
3474
msgstr "เปลี่ยนลักษณะแบบอักษร ?"
3476
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
3477
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
3478
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าลักษณะแบบอักษร"
3480
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
3482
msgstr "ลักษณะแบบอักษร:"
3484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
3488
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
3489
msgid "Change font size?"
3490
msgstr "เปลี่ยนขนาดของตัวอักษร ?"
3492
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
3493
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
3494
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกนี้นี้ เพื่อเปลี่ยนขนาดของตัวอักษร"
3496
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
3500
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
3501
msgid "Here you can choose the font family to be used."
3502
msgstr "คุณสามารถเลือกตระกูลของแบบอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
3504
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
3505
msgid "Here you can choose the font style to be used."
3506
msgstr "คุณสามารถเลือกลักษณะตัวอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
3508
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
3509
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
3510
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
3514
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
3518
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
3520
msgstr "ตัวเอียงหนา"
3522
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
3526
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
3527
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
3528
msgstr "ขนาดตัวอักษร<br><i>คงที่</i> หรือ <i>สัมพันธ์</i><br>กับสภาพแวดล้อม"
3530
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
3532
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
3533
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
3536
"คุณสามารถสลับไปมาระหว่างขนาดตัวอักษรคงที่ และขนาดตัวอักษรที่จะถูกคำนวณแบบไดนามิก "
3537
"และปรับค่าให้กับสภาพแปรแวดล้อมด้วย (เช่น มิติของคอนโทรล, ขนาดกระดาษ เป็นต้น)"
3539
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
3540
msgid "Here you can choose the font size to be used."
3541
msgstr "คุณสามารถเลือกขนาดตัวอักษรที่จะใช้ได้ที่นี่"
3543
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
3544
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
3545
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3546
msgstr "Thai language, ตัวอย่างภาษาไทย"
3548
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
3550
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
3551
"special characters."
3553
"นี่เป็นข้อความตัวอย่างที่แสดงให้เห็นลักษณะการตั้งค่าในปัจจุบัน คุณอาจจะแก้ไขมันเพื่อทดสอบอักขระพิเศษ"
3555
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
3557
msgstr "ตัวอักษรปกติ"
3559
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
3562
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+%3<br>"
3563
"(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
3565
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>รหัสยูนิโค้ด: U+%3<br>(เลขฐานสิบ: %"
3566
"4)<br>(อักขระ: %5)</qt>"
3568
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
3572
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
3573
msgid "&Unicode code point:"
3574
msgstr "รหัสยูนิโค้ด:"
3576
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
3577
msgid "Switch application language"
3578
msgstr "สลับภาษาของแอพพลิเคชั่น"
3580
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
3581
msgid "Please choose language which should be used for this application"
3582
msgstr "โปรดเลือกภาษาที่จะใช้งานสำหรับแอพพลิเคชั่นนี้"
3584
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
3585
msgid "Add fallback language"
3586
msgstr "เพิ่มภาษาปริยาย"
3588
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
3590
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
3591
"contain proper translation"
3592
msgstr "เพิ่มหนึ่งภาษาหรือมากกว่าซึ่งจะใช้ถ้าหากว่าไม่มีคำแปลที่เหมาะสมอยู่ในการแปล"
3594
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
3596
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
3597
"upon next start of application"
3599
"ภาษาสำหรับแอพพลิเคชั่นนี้ถูกเปลี่ยนแปลง การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเมื่อมีการเริ่มงาน "
3600
"แอพพลิเคชั่นครั้งต่อไป"
3602
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
3603
msgid "Application language changed"
3604
msgstr "ภาษาของแอพพลิเคชั่นถูกเปลี่ยน"
3606
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
3607
msgid "Primary language:"
3610
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
3611
msgid "Fallback language:"
3612
msgstr "ภาษาโดยปริยาย:"
3614
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
3616
"This is main application language which will be used first before any other "
3618
msgstr "นี่เป็นภาษาหลักของแอพพลิเคชั่น ซึ่งจะใช้ก่อนหน้าภาษาอื่นๆ"
3620
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
3622
"This is language which will be used if any previous languages does not "
3623
"contain proper translation"
3624
msgstr "นี่เป็นภาษาที่จะใช้ ถ้าภาษาก่อนหน้านี้ไม่มีคำแปลที่เหมาะสมอยู่"
3626
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
3628
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
3629
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
3630
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
3633
"<b>ยังไม่มีการกำหนด</b><br>ยังไม่มีการระบุส่วน \"นี่คืออะไร?\" สำหรับวิดเจ็ตนี้ "
3634
"หากคุณต้องการจะช่วยเราอธิบาย เรายินดีที่คุณจะ เราได้ที่ <a href=\"submit-whส่งatsthis"
3635
"\">ส่วนช่วยเหลือ \"นีของคุณมาให้เรา่คือ สำหรับวิดเจ็ตนี้อะไร\"</a>"
3637
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
3638
msgid "As-you-type spell checking enabled."
3639
msgstr "เปิดใช้การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
3641
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
3642
msgid "As-you-type spell checking disabled."
3643
msgstr "ปิดการตรวจคำสะกดขณะพิมพ์"
3645
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
3646
msgid "Incremental Spellcheck"
3647
msgstr "ตรวจคำสะกดแบบเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ"
3649
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
3650
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
3651
msgstr "มีคำที่สะกดผิดมากเกินไป การตรวจคำสะกดขณะพิมพ์จะปิดการทำงาน"
3653
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
3655
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, "
3656
"a world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www."
3657
"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development.<br><br>No "
3658
"single group, company or organization controls the KDE source code. Everyone "
3659
"is welcome to contribute to KDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3660
"\">http://www.kde.org</A> for more information on the KDE project. "
3662
"<b>พื้นที่ทำงานแบบ K</b> ถูกเขียนขึ้นและควบคุมดูแลโดยทีม KDE,กลุ่มวิศวกร, โปรแกรมเมอร์ "
3663
"และผู้ที่อุทิศตนให้กับการพัฒนาและเผยแพร่<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
3664
"sw.html\">ซอฟต์แวร์ฟรี</a>จากทั่วโลก<br><br> ไม่มีบุคคล, บริษัท หรือองค์กรใด "
3665
"ที่จะควบคุมต้นฉบับของ KDE ไว้ได้แต่ผู้เดียว ไม่ว่าใครก็สามารถเผยแพร่แจกจ่ายโปรแกรม KDE "
3666
"นี้ได้อย่างอิสระ<br><br>ลองแวะไปที่ <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde."
3667
"org/</A> เพื่อทำความรู้จักกับโครงการ KDE ให้มากขึ้น "
3669
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
3671
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. "
3672
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
3673
"expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a bug "
3674
"tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</"
3675
"A> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
3676
"<br><br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use "
3677
"the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the "
3678
"severity called \"Wishlist\"."
3680
"ตามปกติของการพัฒนาซอฟต์แวร์ต่าง ๆ นั้น มักจะมีการปรับปรุงและแก้ไขอยู่เสมออยู่แล้ว ซึ่งทางผู้พัฒนา "
3681
"KDE ก็ได้ทำการปรับปรุงและแก้ไขอยู่สม่ำเสมอแต่อย่างไรก็ตาม คุณในฐานะ -ผู้ใช้งาน- "
3682
"ควรจะต้องแจ้งถึงสิ่งที่ไม่สามารถทำงานได้ตามที่คาดหมายหรือน่าจะทำได้ดีกว่านี้ให้เราทราบ<br><br>สภาพพื้นที่ทำงาน "
3683
"K นั้น มีระบบติดตามข้อผิดพลาดอยู่แล้ว <br>หากต้องการรายงานข้อผิดพลาด โปรดไปที่ <A HREF="
3684
"\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> <br>หรืออาจจะใช้กล่องโต้ตอบ "
3685
"\"รายงานข้อผิดพลาด\" จากเมนู \"ช่วยเหลือ\" "
3686
"<br>เพื่อรายงานข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น<br><br>หากคุณมีข้อแนะนำหรือความต้องการในการปรับปรุงส่วนอื่น "
3687
"ๆ คุณสามารถใช้วิธีลงทะเบียนสิ่งที่คุณต้องการได้ โดยใช้ระบบติดตามข้อผิดพลาดเช่นเดียวกัน "
3688
"แต่ควรจะตรวจสอบให้แน่ใจก่อนว่า คุณได้ปรับใช้ระดับการกวดขันเป็นระดับ \"ความต้องการ\" แล้ว"
3690
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
3692
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
3693
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
3694
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
3695
"<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</"
3696
"A> for information on some projects in which you can participate.<br><br>If "
3697
"you need more information or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://"
3698
"developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> will provide you with what "
3701
"หากคุณยังไม่ได้เข้าร่วมทำงานกับทีม KDE คุณสามารถเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งได้ "
3702
"โดยคุณจะแปลรูปแบบส่วนติดต่อของโปรแกรมเป็นภาษาต่าง ๆ เสนอภาพ, ชุดตกแต่ง, เสียง, "
3703
"และปรับปรุงเอกสารตามที่คุณต้องการได้ !<br> <br>แวะไปที่ <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3704
"jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> ซึ่งจะมีรายละเอียดเกี่ยวกับโครงการต่าง "
3705
"ๆ ที่คุณสามารถเข้าร่วมเป็นส่วนหนึ่งได้<br><br>หากคุณต้องการรายละเอียด หรือเอกสารที่มากกว่านี้ "
3706
"แวะไปที่<A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> "
3707
"<br>ซึ่งจะมีรายละเอียดและเอกสารที่คุณต้องการ"
3709
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
3711
"KDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>Thus, the "
3712
"KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
3713
"Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal and "
3714
"financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
3715
"org</a> for information on the KDE e.V.<br><br>The KDE team does need "
3716
"financial support. Most of the money is used to reimburse members and others "
3717
"on expenses they experienced when contributing to KDE. You are encouraged to "
3718
"support KDE through a financial donation, using one of the ways described at "
3719
"<a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
3720
"<br><br>Thank you very much in advance for your support."
3722
"ชุดซอฟต์แวร์ของ KDE นั้น สามารถแจกจ่ายได้โดยอิสระและไม่มีการคิดค่าใช้จ่ายใด ๆ แต่ทว่า "
3723
"\"การสร้าง\" มันขึ้นมานั้น ต้องใช้ค่าใช้จ่ายเช่นกัน<br><br>ดังนั้น ทางทีมผู้ก่อตั้งองค์กร KDE "
3724
"ซึ่งเป็นองค์กรที่ไม่หวังผลประโยชน์ ซึ่งก่อตั้งขึ้นที่เมือง Tuebingen ประเทศเยอรมัน โดยมีองค์กร KDE "
3725
"e.V. ทำหน้าที่เป็นส่วนหนึ่งของโครงการ KDE ในด้านกฏหมายและการเงิน <br>ลองแวะเยี่ยมที่ <a "
3726
"href=\"http://www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org<a> "
3727
"<br>เพื่อดูรายละเอียดขององค์กร KDE e.V. ที่มากกว่านี้<br><br>ทีมงาน KDE "
3728
"ต้องการการสนับสนุนทางด้านการเงิน โดยเงินส่วนมากจะนำไปชำระคืนให้แก่สมาชิก "
3729
"ซึ่งแบกรับภาระค่าใช้จ่ายและได้จ่ายล่วงหน้าในการบริจาคให้แก่ KDE ไปแล้ว "
3730
"คุณเองก็สามารถให้การสนับสนุนแก่ KDE ได้ ด้วยการบริจาคเงิน โดยแจ้งความจำนงค์ผ่านทาง <a "
3731
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</"
3732
"a><br><br>ขอขอบคุณทุกท่านที่ให้การสนับสนุน"
3734
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
3736
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
3737
msgstr "สภาพพื้นที่ทำงาน K รุ่น %1"
3739
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
3745
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
3746
msgid "&Report Bugs or Wishes"
3747
msgstr "แจ้งข้อผิดพลาด/สิ่งที่ต้องการ"
3749
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
3750
msgid "&Join the KDE Team"
3751
msgstr "เข้าร่วมทีม KDE"
3753
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
3754
msgid "&Support KDE"
3755
msgstr "สนับสนุน KDE"
3757
#: kdeui/kwizard.cpp:48
3761
#: kdeui/kwizard.cpp:49
3763
"_: Opposite to Back\n"
3767
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
3771
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
3775
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
3779
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
3781
"No information available.\n"
3782
"The supplied KAboutData object does not exist."
3785
"ออบเจ็กต์ที่ KAboutData ต้องการไม่มีอยู่"
3787
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
3791
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
3795
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
3797
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
3800
"โปรดไปที่ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
3801
"เพื่อรายงานข้อผิดพลาด\n"
3803
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
3804
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
3805
msgstr "โปรดรายงานข้อผิดพลาดไปที่ <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
3807
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
3811
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
3812
msgid "T&ranslation"
3815
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
3816
msgid "&License Agreement"
3817
msgstr "ข้อตกลงเกี่ยวกับลิขสิทธิ์"
3819
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
3820
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
3824
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
3825
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
3826
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
3830
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
3834
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
3838
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
3839
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
3840
msgstr "%1 %2 (บน KDE รุ่น %3)"
3842
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
3843
msgid "Other Contributors:"
3844
msgstr "ผู้มีส่วนร่วมอื่น ๆ :"
3846
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
3847
msgid "(No logo available)"
3848
msgstr "(ยังไม่มีโลโก)"
3850
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
3851
msgid "Image missing"
3852
msgstr "รูปภาพหายไป"
3854
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
3855
msgid "Search Columns"
3856
msgstr "ค้นหาคอลัมน์"
3858
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
3859
msgid "All Visible Columns"
3860
msgstr "ทุกคอลัมน์ที่ปรากฏ"
3862
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
3864
"_: Column number %1\n"
3866
msgstr "คอลัมน์หมายเลข %1"
3868
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
3872
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
3873
msgid "Discard changes"
3874
msgstr "ละทิ้งการเปลี่ยนแปลง"
3876
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
3878
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
3879
msgstr "หากกดปุ่มนี้ จะทำการยกเลิกการเปลี่ยนแปลง ที่ได้ทำไว้ทั้งหมดในกล่องโต้ตอบนี้"
3881
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
3883
msgstr "บันทึกข้อมูล"
3885
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
3886
msgid "&Do Not Save"
3889
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
3890
msgid "Don't save data"
3891
msgstr "ไม่บันทึกข้อมูล"
3893
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
3895
msgstr "บันทึกเป็น..."
3897
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
3898
msgid "Save file with another name"
3899
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็นชื่ออื่น"
3901
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
3902
msgid "Apply changes"
3905
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
3907
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
3908
"but the dialog will not be closed.\n"
3909
"Use this to try different settings."
3911
"เมื่อคุณคลิ้กที่ปุ่ม <b>มีผลทันที</b> การตั้งค่าจะมีผลกับโปรแกรมทันที แต่กล่องโต้ตอบนี้จะยังคงอยู่\n"
3912
"เพื่อให้คุณได้ทดลองตั้งค่าอื่น ๆ อีก"
3914
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
3915
msgid "Administrator &Mode..."
3916
msgstr "โหมดผู้ดูแลระบบ..."
3918
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
3919
msgid "Enter Administrator Mode"
3920
msgstr "เข้าสู่โหมดผู้ดูแลระบบ"
3922
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
3924
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
3925
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
3928
"เมื่อคลิ้กที่ปุ่ม <b>โหมดผู้ดูแลระบบ</b> จะมีการถามรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ "
3929
"เพื่อใช้ในการเปลี่ยนแปลงค่าต่าง ๆ ที่ต้องการใช้สิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ"
3931
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
3933
msgstr "ล้างช่องกรอกข้อมูล"
3935
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
3936
msgid "Clear the input in the edit field"
3937
msgstr "ล้างสิ่งที่อยู่ในช่องกรอกข้อมูล"
3939
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
3945
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
3947
msgstr "แสดงความช่วยเหลือ"
3949
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
3950
msgid "Close the current window or document"
3951
msgstr "ปิดหน้าต่างหรือเอกสารปัจจุบัน"
3953
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
3954
msgid "Reset all items to their default values"
3955
msgstr "ตั้งค่ารายการทั้งหมดให้กลับไปใช้ค่าปริยาย"
3957
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
3963
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
3964
msgid "Go back one step"
3965
msgstr "ย้อนกลับไปหนึ่งขั้น"
3967
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
3973
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
3974
msgid "Go forward one step"
3975
msgstr "ทำต่อไปหนึ่งขั้น"
3977
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
3978
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
3979
msgstr "เปิดกล่องการพิมพ์เพื่อพิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
3981
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
3985
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
3986
msgid "Continue operation"
3987
msgstr "ดำเนินการต่อไป"
3989
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
3990
msgid "Delete item(s)"
3993
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
3997
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
3998
msgid "Quit application"
3999
msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน"
4001
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
4003
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
4005
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
4006
msgid "Reset configuration"
4007
msgstr "ตั้งค่าการปรับแต่งใหม่"
4009
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
4015
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
4016
msgid "Confi&gure..."
4017
msgstr "ปรั&บแต่ง..."
4019
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
4023
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
4027
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
4028
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
4032
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
4036
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
4037
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
4038
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
4039
msgid "Do not ask again"
4040
msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
4042
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
4044
msgstr "กำหนดเอง..."
4046
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
4047
msgid "Text Completion"
4048
msgstr "ทำข้อความให้สมบูรณ์"
4050
#: kdeui/klineedit.cpp:890
4054
#: kdeui/klineedit.cpp:891
4058
#: kdeui/klineedit.cpp:892
4059
msgid "Dropdown List"
4060
msgstr "ชุดรายการเลื่อนลงเลือก"
4062
#: kdeui/klineedit.cpp:893
4063
msgid "Short Automatic"
4064
msgstr "อัตโนมัติสั้น"
4066
#: kdeui/klineedit.cpp:894
4067
msgid "Dropdown List && Automatic"
4068
msgstr "ชุดรายการเลื่อนลงเลือกและอัตโนมัติ"
4070
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
4071
msgid "Show Toolbar"
4072
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
4074
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
4075
msgid "Hide Toolbar"
4076
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือ"
4078
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
4080
msgstr "แถบเครื่องมือ"
4082
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
4083
msgid "Toolbar Menu"
4084
msgstr "เมนูแถบเครื่องมือ"
4086
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
4088
"_: toolbar position string\n"
4092
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
4094
"_: toolbar position string\n"
4098
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
4100
"_: toolbar position string\n"
4104
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
4106
"_: toolbar position string\n"
4110
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
4112
"_: toolbar position string\n"
4116
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
4122
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
4126
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
4128
msgstr "เฉพาะข้อความ"
4130
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
4131
msgid "Text Alongside Icons"
4132
msgstr "ข้อความอยู่ด้านข้างของไอคอน"
4134
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
4135
msgid "Text Under Icons"
4136
msgstr "ข้อความอยู่ด้านล่างของไอคอน"
4138
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
4139
msgid "Small (%1x%2)"
4140
msgstr "เล็ก (%1x%2)"
4142
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
4143
msgid "Medium (%1x%2)"
4144
msgstr "ปานกลาง (%1x%2)"
4146
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
4147
msgid "Large (%1x%2)"
4148
msgstr "ใหญ่ (%1x%2)"
4150
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
4151
msgid "Huge (%1x%2)"
4152
msgstr "ใหญ่มาก (%1x%2)"
4154
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
4155
msgid "Text Position"
4156
msgstr "ตำแหน่งข้อความ"
4158
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
4162
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
4166
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
4168
msgstr "ที่เลือกไว้:"
4170
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
4171
msgid "No further item in the history."
4172
msgstr "ไม่มีรายการที่สอดคล้องในประวัติ"
4174
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
4178
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
4182
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
4184
msgstr "ย้ายขึ้นด้านบน"
4186
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
4188
msgstr "ย้ายลงด้านล่าง"
4190
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
4191
msgid "Submit Bug Report"
4192
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาด"
4194
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
4196
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
4197
msgstr "ที่อยู่อีเมล์ของคุณ หากไม่ถูกต้องให้ใช้ปุ่มการปรับแต่งอีเมล์เพื่อเปลี่ยนค่า"
4199
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
4203
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
4204
msgid "Configure Email..."
4205
msgstr "ปรับแต่งอีเมล์..."
4207
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
4208
msgid "The email address this bug report is sent to."
4209
msgstr "ที่อยู่อีเมล์ที่รายงานความผิดพลาดนี้จะถูกส่งไป"
4211
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
4215
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
4219
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
4220
msgid "Send bug report."
4221
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาด"
4223
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
4225
msgid "Send this bug report to %1."
4226
msgstr "ส่งรายงานความผิดพลาดนี้ไปยัง %1"
4228
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
4230
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4231
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
4233
"แอพพลิเคชัน ที่คุณต้องการรายงานความผิดพลาด - ถ้าไม่ถูกต้อง "
4234
"โปรดใช้รายการเมนูรายงานความผิดพลาด ให้เป็นแอพพลิเคชันที่ถูกต้อง"
4236
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
4237
msgid "Application: "
4238
msgstr "แอพพลิเคชัน: "
4240
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
4242
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
4243
"available before sending a bug report"
4245
"รุ่นของแอพพลิเคชันนี้ - โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีรุ่นที่ใหม่กว่านี้ "
4246
"ก่อนจะทำการส่งรายงานความผิดพลาด"
4248
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
4252
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
4253
msgid "no version set (programmer error!)"
4254
msgstr "ไม่มีการตั้งค่ารุ่น (โปรแกรมเมอร์ลืม!)"
4256
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
4258
msgstr "ระบบปฏิบัติการ:"
4260
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
4262
msgstr "คอมไพเลอร์:"
4264
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
4266
msgstr "ความรุนแ&รง"
4268
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4272
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4276
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4278
"_: normal severity\n"
4282
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4284
msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่ม"
4286
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
4290
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
4294
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
4296
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
4298
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
4301
"ใส่ข้อความ (เป็นภาษาอังกฤษถ้าเป็นไปได้) ที่คุณประสงค์จะรายงานความผิดพลาด\n"
4302
"ถ้าคุณกด 'ส่ง' ข้อความเมล์จะถูกส่งไปยังผู้ดูแลโปรแกรมนี้\n"
4304
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
4306
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
4307
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will "
4308
"find a form to fill in.\n"
4309
"The information displayed above will be transferred to that server."
4311
"เพื่อส่งรายงานความผิดพลาด ให้คลิ้กที่ปุ่มด้านล่างนี้\n"
4312
"เพื่อเปิดหน้าต่างบราวเซอร์ไปที่ http://bugs.kde.org ซึ่งจะมีฟอร์มให้คุณกรอก\n"
4313
"และข้อมูลที่แสดงอยู่ด้านบนนี้ จะถูกส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
4315
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
4316
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4317
msgstr "เรียกตัวช่วยในการรายงานข้อผิดพลาด"
4319
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
4321
"_: unknown program name\n"
4325
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
4327
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
4329
msgstr "คุณต้องกำหนดทั้งเรื่องและรายละเอียด ก่อนที่จะทำการส่งรายงานข้อผิดพลาด"
4331
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
4333
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
4334
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
4335
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4336
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
4337
"installed</li></ul>\n"
4338
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4339
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4341
"<p>คุณเลือกระดับความรุนแรง <b>วิกฤติ</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ มีจุดประสงค์ "
4342
"จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p><ul><li>ซึ่งอาจจะทำให้ซอฟต์แวร์ในระบบ (หรือระบบทั้งหมด) "
4343
"ที่ไม่เกี่ยวข้องหยุดทำงานได้</li><li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหายอย่างหนัก</li> "
4344
"<li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยของระบบ</li></ul>\n"
4345
"<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้ สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่? ถ้าไม่ใช่ "
4346
"โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ!</p>"
4348
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
4350
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4351
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
4352
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
4353
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
4355
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4356
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
4358
"<p>คุณเลือกระดับความรุนแรง <b>สูง</b> โปรดจำไว้ว่าระดับความรุนแรงนี้ "
4359
"มีจุดประสงค์จะใช้กับข้อผิดพลาดเท่านั้น ซึ่ง</p> <ul><li>อาจจะทำแพ็กเกจที่อยู่ในคำถาม "
4360
"ไม่สามารถทำงานได้ หรืออาจจะ</li> <li>ส่งผลให้เกิดข้อมูลสูญหาย</li> "
4361
"<li>อาจนำมาซึ่งช่องโหว่ของระบบความปลอดภัยระบบ</li></ul>\n"
4362
"<p>ข้อผิดพลาดที่คุณรายงานนี้สร้างความเสียหายอย่างมากต่อคุณหรือไม่ ? ถ้าไม่ใช่ "
4363
"โปรดเลือกระดับความรุนแรงที่ต่ำกว่านี้ ขอบคุณ!</p>"
4365
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
4367
"Unable to send the bug report.\n"
4368
"Please submit a bug report manually...\n"
4369
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4371
"ไม่สามารถส่งรายงานความผิดพลาดได้\n"
4372
"โปรดรายงานความผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง...\n"
4373
"กรุณาดูคำแนะนำที่ http://bugs.kde.org/"
4375
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
4376
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4377
msgstr "รายงานข้อผิดพลาดถูกส่งไปแล้ว ขอขอบคุณที่สละเวลาให้ข้อมูล"
4379
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
4381
"Close and discard\n"
4385
"ข้อความที่แก้ไขหรือไม่ ?"
4387
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
4388
msgid "Close Message"
4391
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
4392
msgid "Select Region of Image"
4393
msgstr "เลือกพื้นที่ของภาพ"
4395
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
4396
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4397
msgstr "โปรดคลิ้กและลากบนภาพ เพื่อเลือกพื้นที่ที่ต้องการ:"
4399
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
4400
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
4401
msgstr "สร้างการรวมกันของ &root/affix ที่ไม่อยู่ในพจนานุกรม"
4403
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
4404
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
4405
msgstr "พิจารณาให้ทำงานกับทั้งคำ และการตรวจการสะกดผิดพลาด"
4407
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
4408
msgid "&Dictionary:"
4411
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
4413
msgstr "การเข้ารหัส:"
4415
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
4416
msgid "International Ispell"
4417
msgstr "Ispell นานาชาติ"
4419
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
4423
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
4427
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
4431
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
4435
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
4436
msgid "German (new spelling)"
4437
msgstr "เยอรมัน (การสะกดแบบใหม่)"
4439
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
4440
msgid "Brazilian Portuguese"
4441
msgstr "บราซิล โปรตุเกส"
4443
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
4447
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
4449
msgstr "เอสเปอร์แรนโต"
4451
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
4455
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
4459
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
4463
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
4467
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
4471
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
4475
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
4476
msgid "Swiss German"
4477
msgstr "สวิส เยอรมัน"
4479
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
4483
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
4487
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
4491
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
4495
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
4497
"_: Unknown ispell dictionary\n"
4501
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
4502
msgid "ISpell Default"
4503
msgstr "ค่าปริยายของ ISpell"
4505
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
4507
"_: default spelling dictionary\n"
4509
msgstr "ค่าปริยาย - %1 [%2]"
4511
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
4512
msgid "ASpell Default"
4513
msgstr "ค่าปริยายของ ASpell"
4515
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
4518
"_: default spelling dictionary\n"
4520
msgstr "ค่าปริยาย - %1"
4522
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
4523
msgid "Editing disabled"
4524
msgstr "ไม่ให้ทำการแก้ไข"
4526
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
4527
msgid "Editing enabled"
4528
msgstr "ให้แก้ไขได้"
4530
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
4531
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:178
4535
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
4536
msgid "Image Operations"
4537
msgstr "การดำเนินการกับรูปภาพ"
4539
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
4540
msgid "&Rotate Clockwise"
4541
msgstr "หมุน&ตามเข็มนาฬิกา"
4543
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
4544
msgid "Rotate &Counterclockwise"
4545
msgstr "หมุน&ทวนเข็มนาฬิกา"
4547
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
4551
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
4552
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4553
msgstr "<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจาก '<b>%1</b>'?</qt>"
4555
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
4556
msgid "Confirm Quit From System Tray"
4557
msgstr "ยืนยันการออกจากถาดระบบ"
4559
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
4560
msgid "Close this tab"
4563
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
4568
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
4572
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
4573
msgid "Previous year"
4576
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
4580
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
4581
msgid "Previous month"
4584
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
4585
msgid "Select a week"
4586
msgstr "เลือกสัปดาห์"
4588
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
4589
msgid "Select a month"
4592
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
4593
msgid "Select a year"
4596
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
4597
msgid "Select the current day"
4598
msgstr "เลือกวันปัจจุบัน"
4600
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
4602
msgstr "ไม่มีข้อความ!"
4604
#: kdeui/kspell.cpp:1176
4605
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
4606
msgstr "คุณต้องเรียกกล่องโต้ตอบใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
4608
#: kdeui/kspell.cpp:1402
4609
msgid "Spell Checker"
4610
msgstr "ตัวตรวจคำสะกด"
4612
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
4613
msgid "Check Spelling"
4614
msgstr "ตรวจตัวสะกด"
4616
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
4620
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
4624
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
4625
msgid "Click to select a font"
4626
msgstr "คลิ้กเพื่อเลือกแบบอักษร"
4628
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
4629
msgid "Preview of the selected font"
4630
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษรที่เลือก"
4632
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
4634
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4635
"\"Choose...\" button."
4637
"นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างแบบอักษรที่เลือกไว้ คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิ้กที่ปุ่ม \"เลือก...\""
4639
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
4640
msgid "Preview of the \"%1\" font"
4641
msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร \"%1\""
4643
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
4645
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4646
"\"Choose...\" button."
4648
"นี่เป็นส่วนแสดงตัวอย่างแบบอักษร \"%1\" คุณสามารถเปลี่ยนมันได้ด้วยการคลิ้กที่ปุ่ม \"เลือก...\""
4650
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
4651
msgid "Configure Shortcut"
4652
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
4654
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
4658
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
4660
"_: Freeze the window geometry\n"
4662
msgstr "ล็อคหน้าต่าง"
4664
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
4666
"_: Dock this window\n"
4670
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
4672
msgstr "ยกเลิกแนบราง"
4674
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
4675
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
4680
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
4681
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
4686
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
4688
"_: beginning (of line)\n"
4692
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
4693
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
4694
msgstr "แสดงแถบเมนู<p>แสดงแถบเมนูอีกครั้งหลังจากที่ถูกซ่อน"
4696
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
4697
msgid "Hide &Menubar"
4698
msgstr "ซ่อนแถบเมนู"
4700
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
4702
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
4703
"mouse button inside the window itself."
4705
"ซ่อนแถบเมนู<p>ใช้ซ่อนแถบเมนู "
4706
"โดยคุณสามารถจะแสดงมันได้อีกครั้งด้วยการกดเม้าส์ปุ่มขวาภายในหน้าต่างของตัวมันเอง"
4708
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
4709
msgid "Show St&atusbar"
4710
msgstr "แสดงแถบสถานะ"
4712
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
4714
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
4715
"window used for status information."
4717
"แสดงแถบสถานะ<p>สำหรับแสดงแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
4718
"เพื่อใช้้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
4720
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
4721
msgid "Hide St&atusbar"
4722
msgstr "ซ่อนแถบสถานะ"
4724
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
4726
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
4727
"window used for status information."
4729
"ซ่อนแถบสถานะ<p>สำหรับซ่อนแถบสถานะ ซึ่งเป็นส่วนแถบที่อยู่ด้านล่างของหน้าต่าง "
4730
"เพื่อใช้้ในการแสดงข้อมูลสถานะ"
4732
#: knewstuff/security.cpp:63
4734
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
4735
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
4736
"not be possible.</qt>"
4738
"<qt>ไม่สามารถเริ่ม<i>gpg</i> และดึงข้อมูลคีย์ที่มีอยู่ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่า <i>gpg</i> "
4739
"ได้ถูกติดตั้งแล้ว หรือว่าการตรวจสอบแหล่งการดาวโหลดเป็นเป็นไม่ได้</qt>"
4741
#: knewstuff/security.cpp:177
4743
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
4746
"<qt>ใส่ passphrase สำหรับคีย์<b>0x%1</b>, ซึ่งเป็นข้อง<br><i>%2<%3></i>:</qt>"
4748
#: knewstuff/security.cpp:257
4750
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
4751
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
4752
"will not be possible.</qt>"
4754
"<qt>ไม่สามารถเริ่ม <i>gpg</i> และตรวจสอบความสมบูรณ์ของไฟล์ได้ "
4755
"กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้ง <i>gpg</i> แล้ว "
4756
"หรือการตรวจสอบแหล่งของการดาวโหลดเป็นไปไม่ได้</qt>"
4758
#: knewstuff/security.cpp:317
4759
msgid "Select Signing Key"
4760
msgstr "เลือกกุญแจสำหรับการลงนาม"
4762
#: knewstuff/security.cpp:317
4763
msgid "Key used for signing:"
4764
msgstr "กุญแจที่ใช้ในการลงนาม:"
4766
#: knewstuff/security.cpp:338
4768
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
4769
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
4771
"<qt>ไม่สามารถเริ่ม<i>gpg</i> และ sign ไฟล์ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่า <i>gpg</i> "
4772
"ได้ถูกติดตั้งแล้ว หรือว่าการ sign แหล่งการดาวโหลดเป็นเป็นไม่ได้</qt>"
4774
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
4776
msgid "Download New %1"
4777
msgstr "ดาวโหลดใหม่ %1"
4779
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
4780
msgid "Share Hot New Stuff"
4781
msgstr "แบ่งปันบริการใหม่ๆ"
4783
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
4787
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
4791
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
4795
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
4799
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
4803
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
4804
msgid "Preview URL:"
4805
msgstr "URL ตัวอย่าง:"
4807
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
4811
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
4812
msgid "Please put in a name."
4813
msgstr "กรุณาใส่ชื่อ"
4815
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
4816
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
4817
msgstr "พบข้อมูลเก่าที่เคยอัพโหลดคราวก่อน, ให้ใช้ข้อมูลเหล่านั้นเติมหรือไม่?"
4819
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
4823
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
4824
msgid "Do Not Fill Out"
4827
#: knewstuff/ghns.cpp:50
4828
msgid "Get hot new stuff:"
4829
msgstr "รับผู้ให้บริการรายใหม่ที่มาแรง:"
4831
#: knewstuff/provider.cpp:270
4832
msgid "Error parsing providers list."
4833
msgstr "อ่านรายการผู้ให้บริการไม่ได้"
4835
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
4836
msgid "Download New Stuff"
4837
msgstr "ดาวโหลดบริการใหม่"
4839
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
4840
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
4841
msgid "Get Hot New Stuff"
4842
msgstr "รับผู้ให้บริการรายใหม่ที่มาแรง"
4844
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
4846
msgstr "ยินดีต้อนรับ"
4848
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
4849
msgid "Highest Rated"
4850
msgstr "เรทสูงที่สุด"
4852
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
4853
msgid "Most Downloads"
4854
msgstr "ดาวโหลดมากที่สุด"
4856
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
4860
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
4861
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
4865
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
4869
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
4873
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
4874
msgid "Release Date"
4877
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
4881
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
4890
"Release date: %8\n"
4899
"จำนวนดาวโหลด: %7\n"
4903
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
4908
"แสดงตัวอย่าง: %1\n"
4911
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
4912
msgid "Installation successful."
4913
msgstr "การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์"
4915
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
4916
msgid "Installation"
4919
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
4920
msgid "Installation failed."
4921
msgstr "การติดตั้งล้มเหลว"
4923
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
4924
msgid "Preview not available."
4925
msgstr "แสดงตัวอย่างไม่ได้"
4927
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
4929
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
4930
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
4932
"มีข้อผิดพลาดในไฟล์ tar ที่ดาวโหลดมา "
4933
"เป็นไปได้ว่าไฟล์เสืยหรือโครงสรา้งไดเรกโทรี่ในไฟล์บีบอัดไม่ถูกต้อง"
4935
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
4936
msgid "Resource Installation Error"
4937
msgstr "การติดตั้ง ทรัพยากรผิดพลาด"
4939
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
4940
msgid "No keys were found."
4943
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
4944
msgid "The validation failed for unknown reason."
4945
msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องล้มเหลวอย่างไม่ทราบสาเหตุ"
4947
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
4948
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
4949
msgstr "การตรวจสอบ MD5SUM ล้มเหลว, ไฟล์บีบอัดอาจจะเสียหาย"
4951
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
4952
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
4953
msgstr "ลายเซ็นไม่ถูกต้อง, แฟ้มจัดเก็บอาจจะเสียหายหรือข้อมูลเปลี่ยนแปลง"
4955
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
4956
msgid "The signature is valid, but untrusted."
4957
msgstr "ลายเซ็นถูกต้อง แต่ไม่น่าเชื่อถือ"
4959
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
4960
msgid "The signature is unknown."
4961
msgstr "ไม่รู้จักลายเซ็นนี้"
4963
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
4965
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
4967
msgstr "ทรัพยากรถูำก sign ด้วยคีย์ <i>0x%1</i>, เป็นของ <i>%2 <%3></i>"
4969
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
4971
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
4972
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
4973
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
4975
"<qt>มีปัญหากับไฟล์ทรัพยาการที่คุณดาวโหลดมา ข้อผิดพลาดคือ:<b>%1</b><br>%"
4976
"2<br><br><b>ไม่แนะนำ</b>ให้ติดตั้งทรัพยากรนี้.<br><br>คุณต้องการจะดำเนิการติดตั้งต่อไปหรือไม่?"
4979
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
4980
msgid "Problematic Resource File"
4981
msgstr "ไฟล์ทรัพยากรที่มีปัญหา"
4983
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
4984
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
4985
msgstr "<qt>%1<br><br>กด ตกลง เพื่อติดตั้งมัน</qt>"
4987
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
4988
msgid "Valid Resource"
4989
msgstr "ทรัพยากรถูกต้อง"
4991
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
4992
msgid "The signing failed for unknown reason."
4993
msgstr "การ sign ล้มเหลวโดยไม่ทราบสาเหตุ"
4995
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
4997
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
4999
"Proceed without signing the resource?"
5001
"ไม่มีคีย์ที่ใช้ได้สำหรับการ sign หรือคุณไม่ได้ใส่ passphrase ที่ถูกต้อง\n"
5002
"ให้ดำเนินการโดยไม่ sign ทรัพยากรหรือไม่?"
5004
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
5005
msgid "Display only media of this type"
5006
msgstr "แสดงสื่อเฉพาะชนิดนี้เท่านั้น"
5008
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
5009
msgid "Provider list to use"
5010
msgstr "รายการผู้ให้บริการที่ใช้"
5012
#: knewstuff/engine.cpp:218
5013
msgid "Successfully installed hot new stuff."
5014
msgstr "ติดตั้ง hot new stuff สำเร็จ"
5016
#: knewstuff/engine.cpp:223
5017
msgid "Failed to install hot new stuff."
5018
msgstr "ติดตั้ง hot new stuff ล้มเหลว"
5020
#: knewstuff/engine.cpp:278
5021
msgid "Unable to create file to upload."
5022
msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์สำหรับอัพโหลด"
5024
#: knewstuff/engine.cpp:293
5025
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
5026
msgstr "ไฟล์ที่จะถูกอัพโหลดได้ถูกสร้างขึ้นที่:\n"
5028
#: knewstuff/engine.cpp:294
5029
msgid "Data file: %1\n"
5030
msgstr "ไฟล์ข้อมูล: %1\n"
5032
#: knewstuff/engine.cpp:296
5033
msgid "Preview image: %1\n"
5034
msgstr "แสดงตัวอย่างภาพ: %1\n"
5036
#: knewstuff/engine.cpp:298
5037
msgid "Content information: %1\n"
5038
msgstr "ข้อมูลของเนื้อหา: %1\n"
5040
#: knewstuff/engine.cpp:299
5041
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
5042
msgstr "ตอนนี้ไฟล์เหล่านี้ที่สามารถถูกอัพโหลด\n"
5044
#: knewstuff/engine.cpp:300
5045
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
5046
msgstr "โปรดระวังเพราะสามารถมีใครก็ได้เข้าถึงมันได้ตลอดเวลา"
5048
#: knewstuff/engine.cpp:302
5049
msgid "Upload Files"
5050
msgstr "อัพโหลดไฟล์"
5052
#: knewstuff/engine.cpp:307
5053
msgid "Please upload the files manually."
5054
msgstr "กรุณาอัพโหลดไฟล์ด้วยตัวคุณเอง"
5056
#: knewstuff/engine.cpp:311
5058
msgstr "ข้อมูลการอัพโหลด"
5060
#: knewstuff/engine.cpp:319
5064
#: knewstuff/engine.cpp:421
5065
msgid "Successfully uploaded new stuff."
5066
msgstr "อัพโหลดบริการใหม่เรียบร้อยแล้ว"
5068
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
5069
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
5070
msgstr "มีไฟล์ '%1' อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่"
5072
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
5073
msgid "Hot New Stuff Providers"
5074
msgstr "ผู้ให้บริการรายใหม่ที่มาแรง"
5076
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
5077
msgid "Please select one of the providers listed below:"
5078
msgstr "กรุณาเลือกรายการผู้ให้บริการข้างล่างนี้:"
5080
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
5081
msgid "No provider selected."
5082
msgstr "ไม่ได้เลือกผู้บริการ"
5084
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
5085
msgid "Video Toolbar"
5086
msgstr "แถบเครื่องมือวีดีทัศน์"
5088
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
5089
msgid "Fullscreen &Mode"
5090
msgstr "&โหมดเต็มจอ"
5092
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
5096
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
5097
msgid "&Normal Size"
5100
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
5101
msgid "&Double Size"
5102
msgstr "&ขนาดสองเท่า"
5104
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
5105
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
5106
msgstr "ปลั๊กอิน KDE LegacyStyle"
5108
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
5109
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
5111
msgstr "ถูกปรับเปลี่ยน"
5113
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
5114
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
5115
msgstr "เครื่องมือ KDE สำหรับสร้างรายการแคชของทุกธีม pixmap ที่ติดตั้ง"
5117
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
5118
msgid "Web style plugin"
5119
msgstr "ปลั๊กอินรูปแบบเว็บ"
5121
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
5122
msgid "Keep output results from scripts"
5123
msgstr "เก็บผลลัพท์ที่ได้จากสคริปต์"
5125
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
5126
msgid "Check whether config file itself requires updating"
5127
msgstr "เลือกโดยไม่สนใจว่า แฟ้มปรับแต่งจะต้องการการปรับปรุงหรือไม่"
5129
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
5130
msgid "File to read update instructions from"
5131
msgstr "ไฟล์ที่ใช้ในการอ่านคำแนะนำสำหรับการอัพเดท"
5133
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
5134
msgid "Only local files are supported."
5135
msgstr "รองรับไฟล์ในเครื่องคอมพิวเตอร์เท่านั้น"
5137
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
5138
msgid "KConf Update"
5139
msgstr "อัพเดท KConf"
5141
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
5142
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
5143
msgstr "เครื่องมือ KDE สำหรับการอัพเดทไฟล์ปรับแต่งของผู้ใช้"
5145
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
5149
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
5151
msgstr "ยกเลิกแนบราง"
5153
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
5157
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
5161
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
5163
msgstr "&ปิดทั้งหมด"
5165
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
5166
msgid "&Minimize All"
5167
msgstr "&ย่อทั้งหมด"
5169
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
5173
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
5174
msgid "&Toplevel Mode"
5175
msgstr "โหมดอยู่ระดับบนสุด"
5177
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
5178
msgid "C&hildframe Mode"
5179
msgstr "โ&หมดหน้าต่างลูก"
5181
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
5182
msgid "Ta&b Page Mode"
5183
msgstr "โหมดหน้าแท็&บ"
5185
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
5187
msgstr "โหมด I&DEAl"
5189
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
5191
msgstr "&ปูเต็มพื้นที่"
5193
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
5194
msgid "Ca&scade Windows"
5195
msgstr "&หลั่นเป็นชั้นๆ"
5197
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
5198
msgid "Cascade &Maximized"
5199
msgstr "&ขยายให้หลั่นเป็นชั้นๆ"
5201
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
5202
msgid "Expand &Vertically"
5203
msgstr "&ขยายตามแนวตั้ง"
5205
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
5206
msgid "Expand &Horizontally"
5207
msgstr "&ขยายตามแนวนอน"
5209
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
5210
msgid "Tile &Non-Overlapped"
5211
msgstr "&ปูแบบไม่ให้ซ้อนกัน"
5213
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
5214
msgid "Tile Overla&pped"
5215
msgstr "&ปูแบบให้ซ้อนกัน"
5217
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
5218
msgid "Tile V&ertically"
5219
msgstr "&ปูตามแนวตั้ง"
5221
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
5222
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
5226
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
5228
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
5232
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
5236
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
5238
msgstr "ย่อเล็&กสุด"
5240
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
5244
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
5248
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
5252
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
5256
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
5258
msgstr "มุมมองเ&ครื่องมือ"
5260
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
5264
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
5266
msgstr "&เครื่องมือ Dock"
5268
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
5269
msgid "Switch Top Dock"
5270
msgstr "สลับไปยัง Dock บนสุด"
5272
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
5273
msgid "Switch Left Dock"
5274
msgstr "สลับไปยัง Dock ทางซ้าย"
5276
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
5277
msgid "Switch Right Dock"
5278
msgstr "สลับไปยัง Dock ทางขวา"
5280
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
5281
msgid "Switch Bottom Dock"
5282
msgstr "สลับไปยัง Dock ข้างล่าง"
5284
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
5285
msgid "Previous Tool View"
5286
msgstr "มุมมองเครื่องมือก่อนหน้า"
5288
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
5289
msgid "Next Tool View"
5290
msgstr "มุมมองเครื่องมือถัดไป"
5292
#: kded/khostname.cpp:41
5293
msgid "Old hostname"
5294
msgstr "ชื่อโฮสต์เดิม"
5296
#: kded/khostname.cpp:42
5297
msgid "New hostname"
5298
msgstr "ชื่อโฮสต์ใหม่"
5300
#: kded/khostname.cpp:79
5301
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
5302
msgstr "ผิดพลาด: ตัวแปรสภาวะแวดล้อม HOME ไม่ได้ถูกตั้งค่าไว้\n"
5304
#: kded/khostname.cpp:88
5305
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
5306
msgstr "ผิดพลาด: ตัวแปรสภาวะแวดล้อม DISPLAY ไม่ได้ถูกตั้งค่าไว้\n"
5308
#: kded/khostname.cpp:360
5309
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
5310
msgstr "แจ้งให้ KDE ทราบเกี่ยวกับการเปลี่ยนชื่อโฮสต์"
5312
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
5314
"Error creating database '%1'.\n"
5315
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
5318
"เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างฐานข้อมูล '%1'.\n"
5319
"ตรวจสอบสิทธิบนสารบบให้ถูกต้อง และเนื้อที่ในดิสก์ว่าไม่เต็ม\n"
5321
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
5323
"Error writing database '%1'.\n"
5324
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
5327
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนฐานข้อมูล '%1'.\n"
5328
"ตรวจสอบสิทธิบนสารบบให้ถูกต้อง และเนื้อที่ในดิสก์ว่าไม่เต็ม\n"
5330
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
5331
msgid "Do not signal applications to update"
5332
msgstr "ไม่ส่งสัญญาณให้แอพพลิเคชันอัปเดต"
5334
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
5335
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
5336
msgstr "ปิดการใช้งานการอัปเดตเพิ่มเติม, การอ่านซ้ำ ทุกอย่าง"
5338
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
5339
msgid "Check file timestamps"
5340
msgstr "ตรวจสอบการลงเวลาของไฟล์"
5342
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
5343
msgid "Disable checking files (dangerous)"
5344
msgstr "ปิดการตรวจสอบไฟล์ (อันตราย)"
5346
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
5347
msgid "Create global database"
5348
msgstr "สร้างฐานข้อมูลส่วนกลาง"
5350
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
5351
msgid "Perform menu generation test run only"
5352
msgstr "ทำการสร้างเมนูเพื่อทดสอบการทำงานเท่านั้น"
5354
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
5355
msgid "Track menu id for debug purposes"
5356
msgstr "ติดตามรหัสเมนูสำหรับขั้นตอนการแก้จุดบกพร่อง"
5358
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
5359
msgid "Silent - work without windows and stderr"
5360
msgstr "เงียบ - ทำงานโดยไม่มีหน้าต่างและการแจ้งข้อความผิดพลาด"
5362
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
5363
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
5364
msgstr "แสดงข้อมูลการทำงาน (แม้ว่าโหมด เงียบจะถูกใช้งาน)"
5366
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
5367
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
5368
msgstr "สร้างแคชของการตั้งค่าระบบ ใหม่"
5370
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
5371
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
5372
msgstr "กำลังเรียกการตั้งค่า KDE, กรุณารอ..."
5374
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
5375
msgid "KDE Configuration Manager"
5376
msgstr "ตัวจัดการตั้งค่า KDE"
5378
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
5379
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
5380
msgstr "คุณต้องการเรียกการตั้งค่า KDE ใหม่หรือไม่?"
5382
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
5383
msgid "Do Not Reload"
5384
msgstr "อย่าเรียกใหม่"
5386
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
5387
msgid "Configuration information reloaded successfully."
5388
msgstr "ข้อมูลการตั้งค่าถูกเรียกใหม่เรียบร้อยแล"
5390
#: kded/kded.cpp:737
5391
msgid "Check Sycoca database only once"
5392
msgstr "ตรวจสอบฐานข้อมูลของ Sycoca เพียงครั้งเดียว"
5394
#: kded/kded.cpp:877
5398
#: kded/kded.cpp:879
5399
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
5400
msgstr "KDE Daemon - ให้ปรับปรุงฐานข้อมูล Sycoca ใหม่เมื่อจำเป็น"
5402
#: kded/kde-menu.cpp:36
5403
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
5404
msgstr "แสดงผลข้อมูลในแบบ UTF-8 แทนที่จะใช้การเข้ารหัสท้องถิ่น"
5406
#: kded/kde-menu.cpp:37
5408
"Print menu-id of the menu that contains\n"
5411
"พิมพ์ menu-id ของเมนูที่บรรจุอยู่ใน\n"
5414
#: kded/kde-menu.cpp:38
5416
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
5417
"contains the application"
5419
"พิมพ์ชื่อเมนู (ป้ายบรรยาย) ของเมนูที่\n"
5420
"บรรจุอยู่ในแอพพลิเคชัน"
5422
#: kded/kde-menu.cpp:39
5423
msgid "Highlight the entry in the menu"
5424
msgstr "เน้นรายการในเมนู"
5426
#: kded/kde-menu.cpp:40
5427
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
5428
msgstr "ไม่ตรวจสอบ ถ้าฐานข้อมูลของ sycoca ทันสมัยแล้ว"
5430
#: kded/kde-menu.cpp:41
5431
msgid "The id of the menu entry to locate"
5432
msgstr "ตัวระบุของรายการเมนูที่จะค้นหา"
5434
#: kded/kde-menu.cpp:99
5435
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
5436
msgstr "ไม่สามารถเน้นรายการเมนู '%1' ได้"
5438
#: kded/kde-menu.cpp:111
5440
"KDE Menu query tool.\n"
5441
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
5443
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
5444
"in the KDE menu a specific application is located."
5446
"เครื่องมือค้นหาเมนูของ KDE\n"
5447
"เครื่องมือนี้สามารถใช้หาว่าแอพพลิเคชันอันไหน อยู่ที่ส่วนไหนใน KDE เมนู\n"
5448
"ตัวเลือก --highlight สามารถใช้เพื่อบอกให้ผู้ใช้เห็นว่า แอพพลิเคชันนั้น\n"
5449
"อยู่ที่ไหนใน KDE เมนู"
5451
#: kded/kde-menu.cpp:133
5452
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
5453
msgstr "คุณต้องระบุตัวตัวตนของแอพพลิเคชั่น ตัวอย่างเช่น 'kde-konsole.desktop'"
5455
#: kded/kde-menu.cpp:142
5457
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
5460
"คุณจะต้องระบุอย่างน้อยหนึ่งใน --print-menu-id, --print-menu-name หรือ --highlight"
5462
#: kded/kde-menu.cpp:164
5463
msgid "No menu item '%1'."
5464
msgstr "ไม่มีเมนู '%1'"
5466
#: kded/kde-menu.cpp:168
5467
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
5468
msgstr "รายการเมนู '%1' ไม่พบอยู่ในเมนู"
5470
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
5471
msgid "kcmkresources"
5472
msgstr "ทรัพยากรโมดูลควบคุม"
5474
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
5475
msgid "KDE Resources configuration module"
5476
msgstr "มอดูลการตั้งค่าทรัพยากรของ KDE"
5478
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
5479
#: kresources/configpage.cpp:297
5480
msgid "Resource Configuration"
5481
msgstr "การตั้งค่าทรัพยากร"
5483
#: kresources/configdialog.cpp:51
5484
msgid "General Settings"
5485
msgstr "ค่าตั้งทั่วไป"
5487
#: kresources/configdialog.cpp:57
5489
msgstr "อ่านอย่างเดียว"
5491
#: kresources/configdialog.cpp:66
5492
msgid "%1 Resource Settings"
5493
msgstr "%1 ตั้งค่าทรัพยากร"
5495
#: kresources/configdialog.cpp:107
5496
msgid "Please enter a resource name."
5497
msgstr "กรุณาใส่ชื่อทรัพยากร"
5499
#: kresources/resource.cpp:61
5503
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
5504
msgid "Resource Selection"
5505
msgstr "การเลือกทรัพยากร"
5507
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
5508
#: kresources/selectdialog.cpp:49
5512
#: kresources/selectdialog.cpp:95
5513
msgid "There is no resource available!"
5514
msgstr "ไม่ปรากฎว่ามีทรัพยากร!"
5516
#: kresources/configpage.cpp:120
5520
#: kresources/configpage.cpp:121
5524
#: kresources/configpage.cpp:126
5528
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
5532
#: kresources/configpage.cpp:131
5533
msgid "&Use as Standard"
5534
msgstr "&ใช้เป็นมาตรฐาน"
5536
#: kresources/configpage.cpp:283
5537
msgid "There is no standard resource! Please select one."
5538
msgstr "ยังไม่มีทรัพยากรมาตรฐาน! กรุณาเลือก"
5540
#: kresources/configpage.cpp:298
5541
msgid "Please select type of the new resource:"
5542
msgstr "กรุณาเลือกชนิดทรัพยากรใหม่:"
5544
#: kresources/configpage.cpp:308
5545
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
5546
msgstr "ไม่สามารถสร้างทรัพยากรฃนิด '%1'"
5548
#: kresources/configpage.cpp:360
5550
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
5552
msgstr "คุณไม่สามารถลบทรัพยากรมาตรฐานได้ ! โปรดเลือกทรัพยากรมาตรฐานตัวใหม่ก่อน"
5554
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
5555
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
5556
msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทรัพยากรที่อ่านได้อย่างเดียวให้เป็นมาตรฐานได้ !"
5558
#: kresources/configpage.cpp:418
5559
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
5560
msgstr "คุณไม่สามารถใช้ทรัพยากรที่ไม่ทำงานมาเป็นมาตรฐาน"
5562
#: kresources/configpage.cpp:498
5564
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
5567
"ให้เลือกทรัพยากรมาตรฐานอื่นก่อน เพราะคุณไม่สามารถปิดการทำงานของทรัพยากรมาตรฐานปัจจุบันได้"
5569
#: kresources/configpage.cpp:528
5571
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
5572
"only nor inactive."
5574
"ทรัพยากรมาตรฐานนี้ไม่ถูกต้อง! กรุณาเลือกอันอื่นซึ่งไม่ได้ถูกตั้งค่าให้อ่านอย่างเดียว หรือไม่ทำงาน"
5576
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
5578
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
5579
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
5581
"<b>การที่จะทำการเปลี่ยนแปลงในส่วนนี้ได้คุณต้องใช้สิทธิของ root</b><br />คลิกที่ปุ่ม \"โหมด "
5582
"ผู้ดูแลระบบ\" เพื่อให้สามารถแก้ไขส่วนนี้ได้"
5584
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
5586
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
5587
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
5588
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
5589
"module will be disabled."
5591
"ส่วนนี้ต้องการสิทธิพิเศษ อาจจะมีผลต่อระบบในวงกว้าง เพราะฉะนั้น ก็เลยต้องให้คุณกรอกรหัสผ่านของ "
5592
"root เพื่อจะสามารถแก้ไขการตั้งค่าของโมดูลนี้ได้ ถ้าคุณไม่ให้รหัสผ่าน โมดูลนี้จะปิดการใช้งาน"
5594
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
5597
"_: Argument is application name\n"
5598
"This configuration section is already opened in %1"
5599
msgstr "การปรับแต่งส่วนนี้ถูกเปิดไว้ใน %1 แล้ว"
5601
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
5602
msgid "<big>Loading...</big>"
5603
msgstr "<big>กำลังโหลด...</big>"
5605
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
5607
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
5608
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
5609
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
5610
"create_* function was missing.</qt>"
5612
"<qt>มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างโหลดโมดูล '%1'.<br><br>เจอ desktop file (%2) "
5613
"รวมไปถึงไลบารี่ (%3) แต่โมดูลไม่สามารถโหลดได้ ส่วนใหญ่แล้วจะเกิดจากค่าจากโรงงานกำหนดมาผิด "
5614
"หรือฟังก์ชั่น create_* หายไป</qt>"
5616
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
5617
msgid "The specified library %1 could not be found."
5618
msgstr "ไม่พบไลบารี่ที่ต้องการ (%1)"
5620
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 kutils/kcmoduleloader.cpp:143
5621
msgid "The module %1 could not be found."
5622
msgstr "ไม่พบโมดูล %1"
5624
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:136
5626
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
5627
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
5628
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
5629
"Universe repository.</p></qt>"
5631
"<qt><p>The Lisa and lan:/ Kubuntu โดยปริยายแล้วจะไม่ติดตั้งโมดูล ioslave มาให้, "
5632
"เพราะว่าพวกมันล้าสมัยและถูกแทนที่ด้วย zeroconf.<br> ถ้าคุณยังอยากต้องการใช้มัน, "
5633
"คุณควรจะติดตั้ง package lisa จาก Universe repository.</p></qt>"
5635
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:145
5637
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
5639
msgstr "<qt><p>ผลการวินิจฉัย:<br>ไม่เจอไฟล์ desktop %1 </p></qt>"
5641
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
5642
msgid "The module %1 could not be loaded."
5643
msgstr "ไม่สามารถโหลดโมดูล %1"
5645
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:185
5646
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
5647
msgstr "โมดูล %1 ไม่ใช่โมดูลการปรับแต่งที่ถูกต้อง"
5649
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:186
5651
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
5653
msgstr "<qt><p>ผลการวินิจฉัย:<br>ไฟล์ desktop %1 ไม่ใช่ไลบารี่ที่ระบุ</qt>"
5655
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:220
5656
msgid "There was an error loading the module."
5657
msgstr "มีข้อผิดพลาดระหว่างการโหลดโมดูล"
5659
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:220 kutils/kcmoduleloader.cpp:288
5661
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
5662
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
5663
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
5664
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
5665
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
5668
"<qt><p>ผลการวินิจฉัย:<br>%1<p>เหตุผลที่น่าจะเป็นได้:</"
5669
"p><ul><li>เกิดความผิดพลาดขึ้นระหว่างการปรับปรุงรุ่น KDE ครั้งก่อนได้ทิ้งโมดูลที่เป็นกำพร้า "
5670
"(orphaned control module) เอาไว้ <li>คุณได้เหลือโมดูล third party เก่า</"
5671
"ul><p>ตรวจสอบตรงนี้อย่างระมัดระวังและพยายามเอาโมดูลที่ได้พูดถึงในข้อความแสดงข้อผิดพลาดออก, "
5672
"ถ้าไม่สามารถเอาออกได้, ให้ติดต่อผู้ผลิดโมดูลนั้นๆ หรือผู้บรรจุผลิตภัณฑ์</p></qt>"
5674
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
5675
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5676
msgstr "ข้อความที่คุณที่แทนได้อ้างไปถุงการตรวจจับที่มากกว่า '\\%1', "
5678
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
5681
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
5682
"but your pattern only defines %n captures."
5683
msgstr "แต่รูปแบบของคุณกำหนดการดักจับไว้เพียง %n ตัว"
5685
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
5686
msgid "but your pattern defines no captures."
5687
msgstr "แต่รุปแบบของคุณระบุว่าไม่มีตัวตัวจับ"
5689
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
5697
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
5701
#: kutils/kfind.cpp:53
5702
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
5703
msgstr "<qt>ทำการค้นหา '<b>%1</b>' ต่อไป?</qt>"
5705
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
5708
"_n: 1 match found.\n"
5712
#: kutils/kfind.cpp:625
5713
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
5714
msgstr "<qt>ไม่พบข้อความ '<b>%1</b>'</qt>"
5716
#: kutils/kfind.cpp:645
5717
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
5718
msgstr "ไม่พบข้อความ '<b>%1</b>'"
5720
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
5721
msgid "Beginning of document reached."
5722
msgstr "ถึงจุดเริ่มต้นของเอกสารแล้ว"
5724
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
5725
msgid "End of document reached."
5726
msgstr "ถึงจุดสิ้นสุดของเอกสารแล้ว"
5728
#: kutils/kfind.cpp:659
5729
msgid "Continue from the end?"
5730
msgstr "ทำต่อจากจุดสุดท้าย"
5732
#: kutils/kfind.cpp:660
5733
msgid "Continue from the beginning?"
5734
msgstr "ทำต่อจากจุดเริ่มต้น"
5736
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
5738
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
5739
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
5740
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
5742
"<qt><table><tr><td><b>คำอธิบาย:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>ผู้เขียน:</"
5743
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>รุ่น:</b></td><td>%3</td></"
5744
"tr><tr><td><b>ลิขสิทธิ์:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
5746
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
5747
msgid "(This plugin is not configurable)"
5748
msgstr "(ปลั้กอินนี้ไม่สามารถปรับแต่งได้)"
5750
#: kutils/kreplace.cpp:49
5754
#: kutils/kreplace.cpp:49
5758
#: kutils/kreplace.cpp:58
5759
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5760
msgstr "แทนที่ '%1' ด้วย '%2'?"
5762
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
5763
msgid "No text was replaced."
5764
msgstr "ไม่มีข้อความถูกแทนที่"
5766
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
5769
"_n: 1 replacement done.\n"
5770
"%n replacements done."
5771
msgstr "แทนที่แล้ว %n แห่ง"
5773
#: kutils/kreplace.cpp:316
5774
msgid "Do you want to restart search from the end?"
5775
msgstr "คุณต้องการจะเริ่มค้นหาใหม่จากจุดสิ้นสุดหรือไม่?"
5777
#: kutils/kreplace.cpp:317
5778
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5779
msgstr "คุณต้องการจะเริ่มค้นหาใหม่จากจุดเริ่มต้นหรือไม่?"
5781
#: kutils/kreplace.cpp:319
5785
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
5787
msgstr "ค้นหาข้อความ"
5789
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
5790
msgid "Replace Text"
5791
msgstr "แทนที่ข้อความ"
5793
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
5794
msgid "&Text to find:"
5795
msgstr "&ข้อความที่ต้องการค้นหา"
5797
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
5798
msgid "Replace With"
5801
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
5802
msgid "Replace&ment text:"
5803
msgstr "&ข้อความที่แทนที่:"
5805
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
5806
msgid "Use p&laceholders"
5807
msgstr "ใช้ตัวจดจำตำแหน่ง"
5809
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
5810
msgid "Insert Place&holder"
5811
msgstr "แทรกตัวจดจำตำแหน่ง"
5813
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
5814
msgid "C&ase sensitive"
5815
msgstr "&แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก"
5817
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
5818
msgid "&Whole words only"
5819
msgstr "&ทั้งคำเท่านั้น"
5821
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
5822
msgid "From c&ursor"
5823
msgstr "&จากตำแหน่งเคอร์เซอร์เป็นต้นไป"
5825
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
5826
msgid "&Selected text"
5827
msgstr "&ข้อความที่ถูกเลือก"
5829
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
5830
msgid "&Prompt on replace"
5831
msgstr "&ถามก่อนทำการแทนที่"
5833
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
5834
msgid "Start replace"
5835
msgstr "เริ่มการแทนที่"
5837
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
5839
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5840
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5841
"replacement text.</qt>"
5843
"<qt>ถ้าคุณกดปุ่ม <b>แทนที่</b> , ข้อความที่ข้างบนจะถูกค้นหาภายในเอกสารนี้ และ "
5844
"ข้อความที่ค้นหาเจอก็จะถูกแทนที่ด้วยข้อความที่ต้องการแทนที่</qt>"
5846
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
5847
msgid "Start searching"
5848
msgstr "เริ่มการค้นหา"
5850
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
5852
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5853
"searched for within the document.</qt>"
5854
msgstr "<qt>ถ้าคุณกดปุ่ม<b>ค้นหา</b>, ข้อความที่ข้างบนจะถูกค้นหาภายในเอกสารนี้</qt>"
5856
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
5858
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5859
msgstr "ใส่รูปแบบสำหรับการค้นหา หรือเลือกรูปแบบที่มีอยู่แล้วจากรายการ"
5861
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
5862
msgid "If enabled, search for a regular expression."
5863
msgstr "หากเปิดใช้งาน, จะเป็นการค้นหาโดยใช้ regular expression"
5865
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
5866
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5867
msgstr "คลิ้กที่นี้เพื่อแก้ไขเงือนไขของ regular expression โดยใช้ตัวแก้ไขแบบกราฟฟิก"
5869
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
5870
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
5871
msgstr "ใส่ข้อความที่ต้องการแทนที่ หรือเลือกจากรายการ"
5873
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
5875
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
5876
"b></code> is a integer number, will be replaced with the corresponding "
5877
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
5878
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
5879
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
5881
"<qt>หากเปิดความสามารถนี้ไว้, การพิมพ์ <code><b>\\N</b></code> เข้าไปโดยที่ "
5882
"<code><b>N</b> </code> คือจำนวนเต็ม จะถูกแทนที่ด้วย (\"ข้อความในวงเล็บ\") "
5883
"จากรูปแบบที่ตั้งเอาไว้<p>ในการรวม <code><b>N</b></code> "
5884
"เข้าไปในรายการสำหรับแทนที่ของคุณ ให้ใส่เครื่องหมาย แบ็คแสลชเพิ่มพิเศษเข้าไปด้านหน้า เช่น "
5885
"<code><b>\\\\N</b></code> </qt>"
5887
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
5888
msgid "Click for a menu of available captures."
5889
msgstr "คลิ้กเพื่อแสดงเมนูของ captures ที่มี"
5891
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
5892
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5893
msgstr "ต้องการขอบเขตของคำในส่วนท้ายทั้งคู่เพื่อการค้นหา"
5895
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
5896
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5897
msgstr "เริ่มต้นค้นหาจากตำแแหน่งเคอร์เซอร์เป็นต้นไปแทนที่จะค้นหาจากบนสุด"
5899
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
5900
msgid "Only search within the current selection."
5901
msgstr "ค้นหาแค่ส่วนที่เลือกเท่านั้น"
5903
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
5905
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
5906
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5908
"ใช้การค้นหาแบบสนใจตัวอักษรเล็ก/ใหญ่: การใส่คำค้น 'Joe' จะไม่ได้หมายถึง 'joe' หรือ 'JOE', "
5909
"แต่จะหมายถึง 'Joe' อย่างเดียว"
5911
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
5912
msgid "Search backwards."
5913
msgstr "ค้นหาแบบย้อนกลับหลัง"
5915
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
5916
msgid "Ask before replacing each match found."
5917
msgstr "ถ้าก่อนที่จะแทนที่ไปยังข้อความที่ค้นเจอ"
5919
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
5920
msgid "Any Character"
5921
msgstr "ตัวอักษรใดก็ได้"
5923
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
5924
msgid "Start of Line"
5925
msgstr "เริ่มบรรทัด"
5927
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
5931
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
5932
msgid "Set of Characters"
5935
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
5936
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5937
msgstr "ทำซ้ำศูนย์ครั้งหรือมากกว่า"
5939
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
5940
msgid "Repeats, One or More Times"
5941
msgstr "ทำซ้ำ, อย่างน้อยหนึ่งครั้ง"
5943
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
5947
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
5951
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
5955
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
5956
msgid "Carriage Return"
5959
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
5963
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
5967
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
5968
msgid "Complete Match"
5969
msgstr "เข้าคู่กันอย่างสมบูรณ์"
5971
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
5972
msgid "Captured Text (%1)"
5973
msgstr "เก็บข้อความ (%1)"
5975
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
5976
msgid "You must enter some text to search for."
5977
msgstr "คุณต้องใส่ข้อความที่ต้องการค้นหา"
5979
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
5980
msgid "Invalid regular expression."
5981
msgstr "regular expression ไม่ถูกต้อง"
5983
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
5984
msgid "Select Components..."
5985
msgstr "เลือกคอมโพเนนต์..."
5987
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
5988
msgid "Select Components"
5989
msgstr "เลือกคอมโพเนนต์"
5991
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
5992
msgid "Configure Distribution Lists"
5993
msgstr "ปรับแต่งรายการดิสทริบิวชัน"
5995
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
5996
msgid "Select Email Address"
5997
msgstr "เลือกที่อยู่อีเมล"
5999
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
6000
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
6001
msgid "Email Addresses"
6002
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
6004
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
6006
msgstr "รายการใหม่..."
6008
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
6009
msgid "Rename List..."
6010
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการ..."
6012
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
6014
msgstr "เอารายการออก"
6016
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
6017
msgid "Available addresses:"
6018
msgstr "ที่อยู่ที่มีอยู่:"
6020
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
6021
msgid "Preferred Email"
6022
msgstr "อีเมลที่ชื่นชอบ"
6024
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
6026
msgstr "เพิ่มรายการ"
6028
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
6029
msgid "Use Preferred"
6030
msgstr "ใช้รายการที่ชื่นชอบ"
6032
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
6033
msgid "Change Email..."
6034
msgstr "เปลี่ยนอีเมล..."
6036
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
6037
msgid "Remove Entry"
6038
msgstr "เอารายการออก"
6040
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
6041
msgid "New Distribution List"
6042
msgstr "สร้างรายการที่อยู่สำหรับส่งใหม่"
6044
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
6045
msgid "Please enter &name:"
6046
msgstr "&กรุณาใส่ชื่อ:"
6048
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
6049
msgid "Distribution List"
6050
msgstr "รายการผู้แจกจ่าย"
6052
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
6053
msgid "Please change &name:"
6054
msgstr "&กรุณาเปลี่ยนชื่อ:"
6056
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
6057
msgid "Delete distribution list '%1'?"
6058
msgstr "ต้องการลบรายการผู้แจกจ่าย '%1' หรือไม่?"
6060
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
6061
msgid "Selected addressees:"
6062
msgstr "ผู้รับจดหมายที่ถูกเลือก:"
6064
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
6065
msgid "Selected addresses in '%1':"
6066
msgstr "ที่อยู่ผู้รับจดหมายที่เลือกไว้ใน '%1':"
6068
#: kabc/locknull.cpp:60
6069
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
6070
msgstr "LockNull: ล็อกทุกอันสำเร็จแล้วแต่ยังไม่มีการล็อกที่แท้จริงเกิดขึ้น"
6072
#: kabc/locknull.cpp:62
6073
msgid "LockNull: All locks fail."
6074
msgstr "LockNull: ล็อกทุกอันล้มเหลว"
6076
#: kabc/address.cpp:145
6077
msgid "Post Office Box"
6078
msgstr "ตู้ไปรษณีย์"
6080
#: kabc/address.cpp:163
6081
msgid "Extended Address Information"
6082
msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับที่อยู่เพิ่มเติม"
6084
#: kabc/address.cpp:181
6088
#: kabc/address.cpp:199
6092
#: kabc/address.cpp:235
6094
msgstr "รหัสไปรษณีย์"
6096
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
6100
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
6101
msgid "Delivery Label"
6102
msgstr "จ่าหน้าสำหรับส่งถึง"
6104
#: kabc/address.cpp:287
6106
"_: Preferred address\n"
6108
msgstr "ที่อยู่ที่สะดวก"
6110
#: kabc/address.cpp:291
6112
msgstr "ภายในประเทศ"
6114
#: kabc/address.cpp:294
6115
msgid "International"
6118
#: kabc/address.cpp:297
6120
msgstr "ทางไปรษณีย์"
6122
#: kabc/address.cpp:300
6126
#: kabc/address.cpp:303
6132
#: kabc/address.cpp:306
6138
#: kabc/address.cpp:309
6139
msgid "Preferred Address"
6140
msgstr "ที่อยู่ที่ชื่นชอบ"
6142
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
6146
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
6147
msgid "List of Emails"
6148
msgstr "รายการอีเมล"
6150
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
6151
msgid "vCard Format"
6152
msgstr "รูปแบบ vCard"
6154
#: kabc/formatfactory.cpp:75
6155
msgid "No description available."
6156
msgstr "ไม่ปรากฎคำอธิบาย"
6158
#: kabc/phonenumber.cpp:147
6160
"_: Preferred phone\n"
6164
#: kabc/phonenumber.cpp:151
6170
#: kabc/phonenumber.cpp:154
6176
#: kabc/phonenumber.cpp:157
6178
msgstr "ตัวฝากข้อความ"
6180
#: kabc/phonenumber.cpp:160
6181
msgid "Preferred Number"
6182
msgstr "หมายโทรศัพท์ที่ชื่นชอบ"
6184
#: kabc/phonenumber.cpp:163
6186
msgstr "ตัวฝากข้อความเสียง"
6188
#: kabc/phonenumber.cpp:166
6192
#: kabc/phonenumber.cpp:169
6196
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
6198
#: kabc/phonenumber.cpp:172
6202
#: kabc/phonenumber.cpp:175
6204
msgstr "กล่องจดหมาย"
6206
#: kabc/phonenumber.cpp:178
6210
#: kabc/phonenumber.cpp:181
6214
msgstr "โทรศัพท์ติดรถยนต์"
6216
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
6220
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
6222
msgstr "โทรสารที่บ้าน"
6224
#: kabc/phonenumber.cpp:196
6226
msgstr "โทรสารที่ทำงาน"
6228
#: kabc/resource.cpp:332
6229
msgid "Loading resource '%1' failed!"
6230
msgstr "การโหลดทรัพยากร '%1' ล้มเหลว!"
6232
#: kabc/resource.cpp:343
6233
msgid "Saving resource '%1' failed!"
6234
msgstr "การบันทึกทรัพยากร '%1' ผิดพลาด!"
6236
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
6237
msgid "Select Addressee"
6238
msgstr "เลือกผู้รับจดหมาย"
6240
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
6244
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
6248
#: kabc/secrecy.cpp:71
6252
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
6256
#: kabc/secrecy.cpp:77
6257
msgid "Confidential"
6260
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
6261
msgid "Unknown type"
6262
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
6265
msgid "Unable to open lock file."
6266
msgstr "ไม่สามารถเป็นไฟล์ที่ถูกล็อก"
6268
#: kabc/lock.cpp:106
6270
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
6271
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
6273
"สมุดที่อยู่ '%1' ถูกล็อคโดยแอพพลิเคชัน '%2'\n"
6274
"ถ้าคุณเชื่อว่านี่ไม่ถูกต้องม เพียงแค่ปลดล็อกไฟล์จาก '%3'"
6276
#: kabc/lock.cpp:146
6277
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
6278
msgstr "ปลดล็อกไม่ได้ ไฟล์ที่ถูกล็อกเป็นของโพเซสอื่น: %1 (%2)"
6280
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
6281
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
6282
msgstr "ไม่สามารถบันทึกทรัพยากร '%1' มันถูกล็อก"
6284
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
6288
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
6292
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
6296
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
6300
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
6304
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
6305
msgid "LDAP version:"
6306
msgstr "เวอร์ชั่นของ LDAP:"
6308
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
6312
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
6316
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
6320
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
6322
"_: Distinguished Name\n"
6326
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
6327
msgid "Query Server"
6328
msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์"
6330
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
6334
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
6336
msgstr "ความปลอดภัย"
6338
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
6339
msgid "Authentication"
6340
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
6342
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
6346
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
6350
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
6351
msgid "SASL mechanism:"
6354
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
6355
msgid "Disable automatic startup on login"
6356
msgstr "ปิดการใช้งานเริ่มโดยอัตโนมัติเมื่อเข้าระบบ"
6358
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
6359
msgid "Override existing entries"
6360
msgstr "เขียนทับรายการที่มีอยู่"
6362
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
6364
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
6365
"located there and you have read permission for this file."
6367
"หาไฟล์สมุดที่อยู่ <b>%1</b>ไม่พบ! คุณแน่ใจหรือไม่ว่าสมุดที่อยู่อันเก่าได้ถูกอ้างอิงไว้ที่นั่น "
6368
"และคุณมีสิทธิ์ที่จะอ่านไฟล์นั้น"
6370
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
6371
msgid "Kab to Kabc Converter"
6372
msgstr "ตัวแปลง Kab เป็น Kabc"
6374
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
6375
msgid "Unable to load resource '%1'"
6376
msgstr "ไม่สามารถโหลดทรัพยากร '%1'"
6378
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
6382
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
6383
msgid "Change Email"
6384
msgstr "เปลี่ยนอีเมล"
6386
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
6387
msgid "Please enter name:"
6388
msgstr "กรุณาใส่ชื่อ:"
6390
#: kabc/errorhandler.cpp:42
6391
msgid "Error in libkabc"
6392
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน libkabc"
6394
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
6395
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
6399
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
6403
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
6407
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
6411
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
6415
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
6419
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
6423
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
6427
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
6428
msgid "Unknown Field"
6429
msgstr "ช่องที่ไม่ทราบ"
6431
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
6435
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
6439
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
6441
"_: street/postal\n"
6445
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
6449
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
6450
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
6451
msgid "Organization"
6454
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
6458
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
6459
msgid "Unique Identifier"
6460
msgstr "ตัวระบุตัวบุคคล"
6462
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
6463
msgid "Formatted Name"
6464
msgstr "ชื่อตามรูปแบบ"
6466
#: kabc/addressee.cpp:373
6470
#: kabc/addressee.cpp:392
6472
msgstr "ชื่อตั้งให้"
6474
#: kabc/addressee.cpp:411
6475
msgid "Additional Names"
6478
#: kabc/addressee.cpp:430
6479
msgid "Honorific Prefixes"
6482
#: kabc/addressee.cpp:449
6483
msgid "Honorific Suffixes"
6486
#: kabc/addressee.cpp:468
6490
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
6494
#: kabc/addressee.cpp:493
6495
msgid "Home Address Street"
6496
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน ถนน"
6498
#: kabc/addressee.cpp:499
6499
msgid "Home Address City"
6500
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน เมือง"
6502
#: kabc/addressee.cpp:505
6503
msgid "Home Address State"
6504
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน รัฐ"
6506
#: kabc/addressee.cpp:511
6507
msgid "Home Address Zip Code"
6508
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน Zip Code"
6510
#: kabc/addressee.cpp:517
6511
msgid "Home Address Country"
6512
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน ประเทศ"
6514
#: kabc/addressee.cpp:523
6515
msgid "Home Address Label"
6516
msgstr "ที่อยู่ที่บ้าน เลขที่"
6518
#: kabc/addressee.cpp:529
6519
msgid "Business Address Street"
6520
msgstr "ที่อยุ่ที่ทำงาน ถนน"
6522
#: kabc/addressee.cpp:535
6523
msgid "Business Address City"
6524
msgstr "ที่อยุ่ที่ทำงาน เมือง"
6526
#: kabc/addressee.cpp:541
6527
msgid "Business Address State"
6528
msgstr "ที่อยุ่ที่ทำงาน รัฐ"
6530
#: kabc/addressee.cpp:547
6531
msgid "Business Address Zip Code"
6532
msgstr "ที่อยุ่ที่ทำงาน Zip Code"
6534
#: kabc/addressee.cpp:553
6535
msgid "Business Address Country"
6536
msgstr "ที่อยู่ที่ทำงาน ประเทศ"
6538
#: kabc/addressee.cpp:559
6539
msgid "Business Address Label"
6540
msgstr "ที่อยู่ที่ทำงาน เลขที่"
6542
#: kabc/addressee.cpp:565
6544
msgstr "โทรศัพท์ที่บ้าน"
6546
#: kabc/addressee.cpp:571
6547
msgid "Business Phone"
6548
msgstr "โทรศัพท์ที่ทำงาน"
6550
#: kabc/addressee.cpp:577
6551
msgid "Mobile Phone"
6552
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
6554
#: kabc/addressee.cpp:589
6555
msgid "Business Fax"
6556
msgstr "โทรสารที่ทำงาน"
6558
#: kabc/addressee.cpp:595
6560
msgstr "โทรศัพท์ติดรถ"
6562
#: kabc/addressee.cpp:613
6563
msgid "Email Address"
6564
msgstr "ที่อยู่อีเมล"
6566
#: kabc/addressee.cpp:632
6568
msgstr "ตัวรับอีเมล"
6570
#: kabc/addressee.cpp:651
6574
#: kabc/addressee.cpp:670
6575
msgid "Geographic Position"
6576
msgstr "พิกัดภูมิศาสตร์"
6578
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
6584
#: kabc/addressee.cpp:708
6586
"_: person in organization\n"
6590
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
6594
#: kabc/addressee.cpp:765
6598
#: kabc/addressee.cpp:784
6599
msgid "Product Identifier"
6600
msgstr "ตัวระบุผลิตภัณฑ์"
6602
#: kabc/addressee.cpp:803
6603
msgid "Revision Date"
6604
msgstr "วันที่ปรับปรุงล่าสุด"
6606
#: kabc/addressee.cpp:822
6608
msgstr "ข้อความสำหรับจัดเรียง"
6610
#: kabc/addressee.cpp:860
6611
msgid "Security Class"
6612
msgstr "คลาสความปลอดภัย"
6614
#: kabc/addressee.cpp:879
6618
#: kabc/addressee.cpp:898
6622
#: kabc/addressee.cpp:917
6626
#: kabc/addressee.cpp:936
6630
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
6632
msgstr "ไฟล์รับเข้า"
6634
#: kdecore/kapplication.cpp:931
6636
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
6637
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
6638
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
6641
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
6643
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
6644
"message returned by the system was:\n"
6647
"มีความผิดพลาดในการตั้งค่าการสื่อสารภายในระหว่างโปรเซสของ KDE\n"
6651
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
6655
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
6659
"โปรดตรวจสอบว่าโปรแกรม \"dcopserver\" กำลังทำงานอยู่ !"
6661
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
6662
msgid "DCOP communications error (%1)"
6663
msgstr "การสื่อสารกับ DCOP ผิดพลาด (%1)"
6665
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
6666
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
6667
msgstr "ใช้หน้าจอของเซิร์ฟเวอร์ X ชื่อ 'displayname'"
6669
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
6670
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
6671
msgstr "ใช้หน้าจอ QWS ชื่อ 'displayname'"
6673
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
6674
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
6675
msgstr "เรียกคืนสถานะแอพพลิเคชันโดยอ้างถึง 'sessionId'"
6677
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
6679
"Causes the application to install a private color\n"
6680
"map on an 8-bit display"
6682
"เนื่องจากแอพพลิเคชันทำการติดตั้งสีของตัวเอง\n"
6683
"บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
6685
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
6687
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
6688
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
6689
"using the QApplication::ManyColor color\n"
6692
"จำกัดจำนวนการจองสีในกล่องสี บนฐานการแสดงผลแบบ\n"
6693
"8 บิต หากแอพพลิเคชันใช้ QApplication::ManyColor\n"
6696
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
6697
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
6698
msgstr "ไม่ให้ Qt ดักจับสัญญาณเมาส์และแป้นพิมพ์"
6700
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
6702
"running under a debugger can cause an implicit\n"
6703
"-nograb, use -dograb to override"
6705
"การทำงานภายใต้ตัวดีบักเกอร์ สามารถทำให้มีการใชัตัวเลือก \n"
6706
"-nogr โดยไม่บอกได้ ให้ใช้ตัวเลือก -dograb เพื่อข้ามปัญหานี้"
6708
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
6709
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
6710
msgstr "สลับไปยังการทำงานแบบ synchronous สำหรับการดีบัก"
6712
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
6713
msgid "defines the application font"
6714
msgstr "กำหนดแบบอักษรของแอพพลิเคชัน"
6716
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
6718
"sets the default background color and an\n"
6719
"application palette (light and dark shades are\n"
6722
"ตั้งค่าปริยายของสีพื้นและจานสีของแอพพลิเคชัน\n"
6723
"(สีจ้าและสีทึบจะถููกคำนวณขึ้นเอง)"
6725
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
6726
msgid "sets the default foreground color"
6727
msgstr "ตั้งค่าปริยายของสีพื้นหน้า"
6729
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
6730
msgid "sets the default button color"
6731
msgstr "ตั้งค่าสีปริยายของปุ่ม"
6733
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
6734
msgid "sets the application name"
6735
msgstr "ตั้งค่าชื่อแอพพลิเคชัน"
6737
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
6738
msgid "sets the application title (caption)"
6739
msgstr "ตั้งค่าหัวเรื่องของแอพพลิเคชัน (ส่วนหัวหน้าต่าง)"
6741
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
6743
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
6746
"บังคับให้แอพพลิเคชันใช้สีเสมือนจริง\n"
6747
"บนฐานการแสดงผลแบบ 8 บิต"
6749
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
6751
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
6752
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
6755
"ตั้งค่ารูปแบบการรับข้อมูลของ XIM (X Input Method)\n"
6756
"ค่าที่เป็นไปได้คือ onthespot, overthespot, offthespot\n"
6759
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
6760
msgid "set XIM server"
6761
msgstr "ตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ XIM"
6763
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
6765
msgstr "ปิดการใช้งาน XIM"
6767
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
6768
msgid "forces the application to run as QWS Server"
6769
msgstr "บังคับให้แอพพลิเคชันทำงานแบบเซิร์ฟเวอร์ QWS"
6771
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
6772
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
6773
msgstr "กลับด้านการจัดวางทั้งหมดของวิดเจ็ต"
6775
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
6776
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
6777
msgstr "ใช้ส่วน 'หัวหน้าต่าง' เป็นชื่อบนแถบหัวเรื่อง"
6779
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
6780
msgid "Use 'icon' as the application icon"
6781
msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนของแอพพลิเคชัน"
6783
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
6784
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
6785
msgstr "ใช้ 'ไอคอน' เป็นไอคอนบนแถบหัวเรื่อง"
6787
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
6788
msgid "Use alternative configuration file"
6789
msgstr "ใช้แฟ้มการปรับแต่งอื่น ๆ"
6791
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
6792
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
6793
msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์ DCOP ที่ถูกกำหนดโดย 'เซิร์ฟเวอร์'"
6795
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
6796
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
6798
"ยกเลิกการทำงานส่วนดักจับความล้มเหลวของโปรแกรม\n"
6799
"เพื่อจะบันทึกลงในส่วนการทำงานผิดพลาด (core dumps)"
6801
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
6802
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
6803
msgstr "รอสัญญาณที่เข้ากันได้กับสัญญาณ WM_NET ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
6805
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
6806
msgid "sets the application GUI style"
6807
msgstr "ตั้งค่ารูปแบบส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของแอพพลิเคชัน"
6809
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
6811
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
6813
msgstr "ตั้งค่ากว้างยาวของไคลเอนท์ของวิดเจ็ตหลัก - ดูที่ man X สำหรับรูปแบบของอาร์กิวเมนต์"
6815
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
6816
msgid "The style %1 was not found\n"
6817
msgstr "ไม่พบรูปแบบ %1\n"
6819
#: kdecore/kapplication.cpp:2243 kdecore/kapplication.cpp:2273
6820
msgid "Could not Launch Help Center"
6821
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้"
6823
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2274
6826
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
6830
"ไม่สามารถเรียกใช้ศูนย์ช่วยเหลือได้:\n"
6834
#: kdecore/kapplication.cpp:2544
6835
msgid "Could not Launch Mail Client"
6836
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมรับ-ส่งเมล์ได้"
6838
#: kdecore/kapplication.cpp:2545
6841
"Could not launch the mail client:\n"
6845
"ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมรับ-ส่งเมล์ได้:\n"
6849
#: kdecore/kapplication.cpp:2566
6850
msgid "Could not Launch Browser"
6851
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้บราวเซอร์ได้"
6853
#: kdecore/kapplication.cpp:2567
6856
"Could not launch the browser:\n"
6860
"ไม่สามารถเรียกใช้บราวเซอร์ได้:\n"
6864
#: kdecore/kapplication.cpp:2631
6865
msgid "Could not register with DCOP.\n"
6866
msgstr "ไม่สามารถลงทะเบียนกับ DCOP ได้\n"
6868
#: kdecore/kapplication.cpp:2666
6869
msgid "KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
6870
msgstr "ไม่สามารถค้นหา KLauncher ผ่านทาง DCOP ได้\n"
6872
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
6875
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
6877
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
6881
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
6885
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ stings 662-771
6886
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
6890
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
6894
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
6896
msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
6898
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
6900
msgstr "รอบี อุษษานี"
6902
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
6906
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
6908
msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
6910
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
6914
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
6918
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
6922
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
6926
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
6928
msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
6930
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
6934
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
6935
msgid "Rabi` al-Awal"
6936
msgstr "รอบี อุลเอาวัล"
6938
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
6939
msgid "Rabi` al-Thaani"
6940
msgstr "รอบี อุษษานี"
6942
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
6943
msgid "Jumaada al-Awal"
6946
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
6947
msgid "Jumaada al-Thaani"
6948
msgstr "ญมาดัษษานียะหฺ"
6950
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
6951
msgid "Thu al-Qi`dah"
6952
msgstr "ซุลกออิดะหฺ"
6954
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
6955
msgid "Thu al-Hijjah"
6958
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
6960
msgstr "ของเดือนมุฮัรร็อม"
6962
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
6964
msgstr "ของเดือนศอฟัร"
6966
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
6968
msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
6970
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
6971
msgid "of R. Thaani"
6972
msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
6974
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
6976
msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
6978
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
6979
msgid "of J. Thaani"
6980
msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
6982
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
6984
msgstr "ของเดือนร่อญับ"
6986
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
6988
msgstr "ของเดือนชะอ์บาน"
6990
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
6992
msgstr "ของเดือนรอมะฎอน"
6994
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
6996
msgstr "ของเดือนเชาวาล"
6998
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
7000
msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
7002
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
7004
msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
7006
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
7007
msgid "of Rabi` al-Awal"
7008
msgstr "ของเดือนรอบีอุลเอาวัล"
7010
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
7011
msgid "of Rabi` al-Thaani"
7012
msgstr "ของเดือนรอบีอุษษานี"
7014
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
7015
msgid "of Jumaada al-Awal"
7016
msgstr "ของเดือนญมาดัลอูลา"
7018
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
7019
msgid "of Jumaada al-Thaani"
7020
msgstr "ของเดือนญมาดัษษานียะหฺ"
7022
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
7023
msgid "of Thu al-Qi`dah"
7024
msgstr "ของเดือนซุลกออิดะหฺ"
7026
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
7027
msgid "of Thu al-Hijjah"
7028
msgstr "ของเดือนซุลฮิจญะหฺ"
7030
# Islamic calendar, ฮิจญ์เราะหฺ
7031
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
7035
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
7039
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
7043
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
7047
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
7051
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
7055
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
7059
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
7060
msgid "Yaum al-Ithnain"
7063
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
7064
msgid "Yau al-Thulatha"
7067
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
7068
msgid "Yaum al-Arbi'a"
7071
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
7072
msgid "Yaum al-Khamees"
7073
msgstr "วันพฤหัสบดี"
7075
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
7076
msgid "Yaum al-Jumma"
7079
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
7080
msgid "Yaum al-Sabt"
7083
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
7084
msgid "Yaum al-Ahad"
7087
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
7089
"You reached the end of the list\n"
7090
"of matching items.\n"
7091
msgstr "คุณอยู่ในส่วนสุดท้ายของรายการที่สอดคล้องแล้ว\n"
7093
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
7095
"The completion is ambiguous, more than one\n"
7096
"match is available.\n"
7098
"การเติมคำให้สมบูรณ์ยังกำกวม\n"
7099
"เนื่องจากมีมากกว่าหนึ่งรายการที่สอดคล้อง\n"
7101
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
7102
msgid "There is no matching item available.\n"
7103
msgstr "ไม่พบรายการที่สอดคล้อง\n"
7105
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
7107
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
7109
#: kdecore/netsupp.cpp:891
7110
msgid "address family for nodename not supported"
7111
msgstr "ที่อยู่ตระกูลของ nodename ไม่สนับสนุน"
7113
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
7114
msgid "temporary failure in name resolution"
7115
msgstr "การแปลงหรือค้นหาชื่อล้มเหลว"
7117
#: kdecore/netsupp.cpp:893
7118
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
7119
msgstr "ค่าสำหรับ 'ai_flags' ไม่ถูกต้อง"
7121
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
7122
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
7123
msgstr "เกิดความล้มเหลวที่ไม่สามารถกู้คืนได้ ในการแปลงหรือค้นหาชื่อ"
7125
#: kdecore/netsupp.cpp:895
7126
msgid "'ai_family' not supported"
7127
msgstr "ไม่สนับสนุน 'ai_family'"
7129
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
7130
msgid "memory allocation failure"
7131
msgstr "การจองหน่วยความจำล้มเหลว"
7133
#: kdecore/netsupp.cpp:897
7134
msgid "no address associated with nodename"
7135
msgstr "ไม่มีที่อยู่ที่กำหนดไว้กับชื่อโหนด"
7137
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
7138
msgid "name or service not known"
7139
msgstr "ไม่รู้จักชื่อหรือเซอร์วิส"
7141
#: kdecore/netsupp.cpp:899
7142
msgid "servname not supported for ai_socktype"
7143
msgstr "ไม่สนับสนุน servname สำหรับ ai_socktype"
7145
#: kdecore/netsupp.cpp:900
7146
msgid "'ai_socktype' not supported"
7147
msgstr "'ai_socktype' ไม่สนับสนุน"
7149
#: kdecore/netsupp.cpp:901
7150
msgid "system error"
7151
msgstr "ระบบผิดพลาด"
7153
#: kdecore/ksocks.cpp:135
7154
msgid "NEC SOCKS client"
7155
msgstr "ไคลเอนต์ NEC SOCKS"
7157
#: kdecore/ksocks.cpp:170
7158
msgid "Dante SOCKS client"
7159
msgstr "ไคลเอนต์ Dante SOCKS"
7161
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
7167
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
7173
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
7179
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
7185
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
7191
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
7197
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
7203
#: kdecore/klibloader.cpp:157
7204
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
7205
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่มีฟังก์ชัน %2 อยู่ภายใน"
7207
#: kdecore/klibloader.cpp:168
7208
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
7209
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่มีส่วนที่เข้ากันได้กับ KDE factory"
7211
#: kdecore/klibloader.cpp:425
7212
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
7213
msgstr "ไม่พบแฟ้มไลบรารีสำหรับ \"%1\" ในพาธ"
7215
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
7216
msgid "Chinese Simplified"
7217
msgstr "จีนประยุกต์"
7219
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
7220
msgid "Chinese Traditional"
7221
msgstr "จีนดั้งเดิม"
7223
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
7227
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
7231
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
7235
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
7239
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
7243
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
7244
msgid "Northern Saami"
7247
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
7251
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
7252
msgid "South-Eastern Europe"
7253
msgstr "ยุโรปตะวันตกเฉียงใต้"
7255
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
7257
"_: Descriptive Encoding Name\n"
7261
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
7265
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
7266
msgid "Paste Selection"
7267
msgstr "แปะที่เลือก"
7269
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
7273
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
7274
msgid "Delete Word Backwards"
7275
msgstr "ิลบคำข้างหลัง"
7277
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
7278
msgid "Delete Word Forward"
7279
msgstr "ลบคำข้างหน้า"
7281
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
7283
msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้"
7285
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
7289
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
7291
"_: Opposite to End\n"
7295
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
7299
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
7300
msgid "Beginning of Line"
7303
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
7307
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
7309
"_: Opposite to Prior\n"
7313
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
7314
msgid "Add Bookmark"
7315
msgstr "เพิ่มที่คั้นหนังสือ"
7317
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
7321
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
7325
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
7329
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
7333
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
7334
msgid "Popup Menu Context"
7335
msgstr "เนื้อหาเมนูป๊อปอัพ"
7337
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
7338
msgid "Show Menu Bar"
7339
msgstr "แสดงแถบเมนู"
7341
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
7342
msgid "Backward Word"
7345
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
7346
msgid "Forward Word"
7349
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
7350
msgid "Activate Next Tab"
7351
msgstr "เรียกใช้แท็บถัดไป"
7353
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
7354
msgid "Activate Previous Tab"
7355
msgstr "เรียกใช้แท็บก่อนหน้า"
7357
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
7358
msgid "Full Screen Mode"
7359
msgstr "โหมดเต็มหน้าจอ"
7361
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
7365
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
7366
msgid "Previous Completion Match"
7367
msgstr "ที่สอดคล้องกับการทำให้สมบูรณ์ก่อนหน้านี้"
7369
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
7370
msgid "Next Completion Match"
7371
msgstr "ที่สอดคล้องกับการทำให้สมบูรณ์ตัวถัดไป"
7373
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
7374
msgid "Substring Completion"
7375
msgstr "การตัดข้อความให้สมบูรณ์"
7377
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
7378
msgid "Previous Item in List"
7379
msgstr "ตัวก่อนหน้านี้ในชุดรายการ"
7381
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
7382
msgid "Next Item in List"
7383
msgstr "ตัวถัดไปในชุดรายการ"
7385
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1158 kdecore/kconfigbackend.cpp:1167
7386
msgid "Will not save configuration.\n"
7387
msgstr "จะไม่บันทึกการปรับแต่ง\n"
7389
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1160 kdecore/kconfigbackend.cpp:1168
7390
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
7391
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มการปรับแต่ง \"%1\" ได้\n"
7393
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1175
7394
msgid "Please contact your system administrator."
7395
msgstr "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
7397
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
7399
"_: replace this with information about your translation team\n"
7400
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
7401
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
7402
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
7405
"<p>ขอขอบคุณสำหรับการทำงานของทีมแปลภาษาทั่วโลก สำหรับการแปล KDE ไปเป็นภาษาต่าง ๆ "
7406
"มากมาย</p> <p>สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการทำให้ KDE เป็นภาษาชาติต่างๆ "
7407
"โปรดเยี่ยมชม<a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
7409
#: kdecore/kaboutdata.cpp:392
7411
"<p>Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from <a "
7412
"href=\"https://translations.launchpad.net/\">Launchpad</a>.</p>"
7415
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
7417
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
7418
"Please check the documentation or the source for any\n"
7419
"licensing terms.\n"
7421
"ไม่พบข้อกำหนดลิขสิทธิ์การใช้งานโปรแกรมนี้\n"
7422
"โปรดตรวจสอบเอกสารหรือต้นฉบับโปรแกรม\n"
7423
"สำหรับข้อกำหนดลิขสิทธิ์ในการใช้งาน\n"
7425
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
7427
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
7428
msgstr "โปรแกรมนี้แจกจ่ายเผยแพร่ภายใต้เงื่อนไข %1"
7430
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
7431
msgid "<unknown socket>"
7432
msgstr "<ซ็อกเกตที่ไม่รู้จัก>"
7434
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
7438
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
7440
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
7442
msgstr "%1 พอร์ต %2"
7444
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
7445
msgid "<empty UNIX socket>"
7446
msgstr "<ซ็อกเกตยูนิกซ์ว่าง>"
7448
#: kdecore/klocale.cpp:226
7450
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
7451
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
7452
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
7453
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
7454
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
7457
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:562
7463
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:563
7469
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:564
7475
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:565
7481
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:566
7487
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:567
7493
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:568
7499
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:569
7505
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:570
7511
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:571
7517
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:572
7523
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:573
7529
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:578
7533
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:579
7537
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:580
7541
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:581
7545
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:582
7551
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:583
7555
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:584
7559
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:585
7563
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:586
7567
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:587
7571
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:588
7575
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:589
7579
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:600
7585
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:601
7591
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:602
7597
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:603
7603
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:604
7609
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:605
7615
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:606
7621
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:607
7627
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:608
7633
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:609
7639
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:610
7645
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:611
7651
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:616
7655
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:617
7659
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:618
7663
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:619
7667
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:620
7673
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:621
7677
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:622
7681
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:623
7685
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:624
7686
msgid "of September"
7689
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:625
7693
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:626
7697
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:627
7701
#: kdecore/klocale.cpp:1965
7703
"_: concatenation of dates and time\n"
7707
#: kdecore/klocale.cpp:2456
7711
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:527
7715
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
7716
msgid "Unknown option '%1'."
7717
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%1'"
7719
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
7720
msgid "'%1' missing."
7723
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
7725
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
7726
"%1 was written by\n"
7732
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
7733
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
7734
msgstr "แอพพิเคชั่นชั่นนี้ได้ถูกเขียนโดยบางคนซึ่งไม่ประสงค์จะออกนาม"
7736
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
7737
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
7738
msgstr "กรุณาใช้ http://bugs.kde.org ในการรายงานบั๊ก\n"
7740
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
7741
msgid "Please report bugs to %1.\n"
7742
msgstr "กรุณาบั๊กไปยัง %1\n"
7744
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
7745
msgid "Unexpected argument '%1'."
7746
msgstr "อาร์กิวเมนต์ '%1' อาจผิดพลาด"
7748
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
7749
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
7750
msgstr "ใช้ --help ในการแสดงรายการของตัวเลือกของบรรทัดคำ"
7752
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
7754
msgstr "[ตัวเลือก] "
7756
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
7757
msgid "[%1-options]"
7758
msgstr "[%1-ตัวเลือก]"
7760
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
7761
msgid "Usage: %1 %2\n"
7762
msgstr "วิธีใช้: %1 %2\n"
7764
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
7765
msgid "Generic options"
7766
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
7768
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
7769
msgid "Show help about options"
7770
msgstr "แสดงความช่วยเหลือของตัวเลือก"
7772
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
7773
msgid "Show %1 specific options"
7774
msgstr "แสดงตัวเลือก %1 ที่กำหนดไว้"
7776
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
7777
msgid "Show all options"
7778
msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด"
7780
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
7781
msgid "Show author information"
7782
msgstr "แสดงข้อมูลผู้เขียน"
7784
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
7785
msgid "Show version information"
7786
msgstr "แสดงข้อมูลรุ่น"
7788
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
7789
msgid "Show license information"
7790
msgstr "แสดงข้อมูลลิขสิทธิ์"
7792
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
7793
msgid "End of options"
7796
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
7798
msgstr "%1 ตัวเลือก"
7800
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
7808
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
7816
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
7817
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
7818
msgstr "ไฟล์/URL ที่ถูกเปิดโดยแอฟพิเคชั่นนี้จะถูกลบหลังจากใช้เสร็จ"
7820
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
7821
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
7822
msgstr "ตรวจสอบปุ่มพิมพ์ลัดโดย ด็อกเตอร์แคลช"
7824
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
7825
msgid "&Disable automatic checking"
7826
msgstr "ปิดการตรวจสอบอัตโนมัติ"
7828
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
7829
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
7830
msgstr "<h2>มีการเปลี่ยนแปลงปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
7832
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
7833
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
7834
msgstr "<h2>มีการลบปุ่มพิมพ์ลัด</h2>"
7836
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
7837
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
7838
msgstr "<h2>มีการเพิ่มปุ่มพิมพ์ลัด (สำหรับข้อมูลของคุณ)</h2>"
7840
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
7841
msgid "requested family not supported for this host name"
7842
msgstr "ตระกูลที่ร้องขอมาไม่สนับสนุนบนโฮสต์ชื่อนี้"
7844
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
7845
msgid "invalid flags"
7846
msgstr "แฟล็กไม่ถูกต้อง"
7848
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
7849
msgid "requested family not supported"
7850
msgstr "ไม่สนับสนุนตระกูลที่ร้องขอ"
7852
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
7853
msgid "requested service not supported for this socket type"
7854
msgstr "บริการที่ร้องขอไม่สนับสนุนซ็อกเก็ตประเภทนี้"
7856
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
7857
msgid "requested socket type not supported"
7858
msgstr "ไม่สนับสนุนประเภทของซ็อกเก็ตที่ร้องขอ"
7860
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
7861
msgid "unknown error"
7862
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
7864
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
7867
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
7869
msgstr "ระบบผิดพลาด: %1"
7871
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
7872
msgid "request was canceled"
7873
msgstr "ยกเลิกการร้องขอแล้ว"
7875
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
7877
"_: Socket error code NoError\n"
7879
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
7881
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
7883
"_: Socket error code LookupFailure\n"
7884
"name lookup has failed"
7885
msgstr "การค้นหาหรือแปลงชื่อล้มเหลว"
7887
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
7889
"_: Socket error code AddressInUse\n"
7890
"address already in use"
7891
msgstr "มีการใช้งานตำแหน่งนี้อยู่แล้ว"
7893
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
7895
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
7896
"socket is already bound"
7897
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกเชื่อมอยู่แล้ว"
7899
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
7901
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
7902
"socket is already created"
7903
msgstr "ซ็อกเก็ตถูกสร้างแล้ว"
7905
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
7907
"_: Socket error code NotBound\n"
7908
"socket is not bound"
7909
msgstr "ซ็อกเก็ตไม่ได้ถูกเชื่อม"
7911
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
7913
"_: Socket error code NotCreated\n"
7914
"socket has not been created"
7915
msgstr "ซ็อกเก็ตยังไม่ถูกสร้าง"
7917
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
7919
"_: Socket error code WouldBlock\n"
7920
"operation would block"
7921
msgstr "การดำเนินการถูกขัดขวาง"
7923
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
7925
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
7926
"connection actively refused"
7927
msgstr "ถูกปฏิเสธการเชื่อมต่อ"
7929
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
7931
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
7932
"connection timed out"
7933
msgstr "หมดเวลาการเชื่อมต่อ"
7935
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
7937
"_: Socket error code InProgress\n"
7938
"operation is already in progress"
7939
msgstr "กำลังทำการดำเนินการอยู่"
7941
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
7943
"_: Socket error code NetFailure\n"
7944
"network failure occurred"
7945
msgstr "เกิดความล้มเหลวของเครือข่าย"
7947
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
7949
"_: Socket error code NotSupported\n"
7950
"operation is not supported"
7951
msgstr "ไม่สนับสนุนการดำเนินการ"
7953
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
7955
"_: Socket error code Timeout\n"
7956
"timed operation timed out"
7957
msgstr "หมดเวลาดำเนินการ"
7959
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
7961
"_: Socket error code UnknownError\n"
7962
"an unknown/unexpected error has happened"
7963
msgstr "ไม่ทราบว่าเกิดข้อผิดพลาดอะไรขึ้น"
7965
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
7967
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
7968
"remote host closed connection"
7969
msgstr "โฮสต์ปลายทางยุติการเชื่อมต่อ"
7971
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
7974
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
7976
msgstr "ไม่รู้จักตระกูลของซ็อกเก็ต %1"
7978
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
7979
msgid "Directory to generate files in"
7980
msgstr "ไดเร็กทอรีที่จะสร้างแฟ้มไว้ภายใน"
7982
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
7983
msgid "Input kcfg XML file"
7984
msgstr "นำเข้าแฟ้ม XML ของ kcfg"
7986
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
7987
msgid "Code generation options file"
7988
msgstr "แฟ้มตัวเลือกสำหรับการสร้างโค้ด"
7990
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
7991
msgid "KDE .kcfg compiler"
7992
msgstr "คอมไพเลอร์แฟ้ม .kcfg ของ KDE"
7994
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
7995
msgid "KConfig Compiler"
7996
msgstr "คอมไพเลอร์ KConfig"
7998
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
7999
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
8000
msgstr "ไม่สามารถใช้งานตัวรัน KScript สำหรับชนิด \"%1\""
8002
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
8003
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
8004
msgid "KScript Error"
8005
msgstr "KScript ผิดพลาด"
8007
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
8008
msgid "Unable find script \"%1\"."
8009
msgstr "ไม่พบสคริปต์ \"%1\""
8011
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
8013
msgstr "KDE สคริปต์"
8015
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
8016
msgid "System Default (%1)"
8017
msgstr "ค่าโดยปริยายของระบบ (%1)"
8019
#: kparts/browserextension.cpp:485
8020
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
8021
msgstr "<qt>คุณต้องการค้นหา <b>%1</b> ในอินเตอร์เนตหรือไม่?"
8023
#: kparts/browserextension.cpp:486
8024
msgid "Internet Search"
8025
msgstr "ค้นหาในอินเตอร์เนต"
8027
#: kparts/browserextension.cpp:486
8031
#: kparts/browserrun.cpp:275
8032
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
8033
msgstr "คุณต้องการดำเนินงาน '%1'? "
8035
#: kparts/browserrun.cpp:276
8036
msgid "Execute File?"
8037
msgstr "ประมวลผลแฟ้มหรือไม่ ?"
8039
#: kparts/browserrun.cpp:276
8043
#: kparts/browserrun.cpp:294
8051
#: kparts/browserrun.cpp:296
8061
#: kparts/browserrun.cpp:310
8062
msgid "&Open with '%1'"
8063
msgstr "&เปิดด้วย '%1'"
8065
#: kparts/browserrun.cpp:311
8066
msgid "&Open With..."
8067
msgstr "&เปิดด้วย..."
8069
#: kparts/browserrun.cpp:353
8073
#: kparts/part.cpp:492
8075
"The document \"%1\" has been modified.\n"
8076
"Do you want to save your changes or discard them?"
8078
"เอกสาร \"%1\" ได้ถูกแก้ไข\n"
8079
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลง หรือละทิ้งการเปลื่ยนแปลงเหล่านั้น"
8081
#: kparts/part.cpp:494
8082
msgid "Close Document"
8085
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
8086
msgid "KSpell2 Configuration"
8087
msgstr "ปรับแต่ง KSpell2"
8089
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
8091
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8092
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
8094
"klauncher: โปรแกรมไม่ได้ถูกถือเอาให้ถูกเริ่มโดยปรับเลือกเอง\n"
8095
"klauncher: มันถูกเริ่มอย่างอัตโนมัติโดย kdeinit\n"
8097
#: kinit/kinit.cpp:475
8099
"Unable to start new process.\n"
8100
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
8101
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
8103
"ไม่สามารถเริ่ม process ใหม่\n"
8104
"ระบบอาจจะถึงขีดจำกัดของจำนวนไฟล์ที่เปิดได้ หรือจำนวนไฟล์ที่คุณเปิดถึงปริมาณสูงสุดที่อนุญาตให้ใช้แล้ว"
8106
#: kinit/kinit.cpp:497
8108
"Unable to create new process.\n"
8109
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
8110
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
8112
"ไม่สามารพสร้าง process ใหม่\n"
8113
"ระบบอาจจะถึงขีดจำกัดของจำนวนไฟล์ที่เปิดได้ หรือจำนวนไฟล์ที่คุณเปิดถึงปริมาณสูงสุดที่อนุญาตให้ใช้แล้ว"
8115
#: kinit/kinit.cpp:589
8116
msgid "Could not find '%1' executable."
8117
msgstr "ไม่พบ '%1' ที่ปฏิบัติการได้"
8119
#: kinit/kinit.cpp:605
8121
"Could not open library '%1'.\n"
8124
"ไม่สามารถเปิดไลบารี่ '%1'\n"
8127
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
8128
msgid "Unknown error"
8129
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
8131
#: kinit/kinit.cpp:648
8133
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8135
msgstr "ไม่พบ 'kdemain' ใน '%1'"
8137
#: kinit/klauncher.cpp:743
8138
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8139
msgstr "KDEInit ไม่สามารถใช้งาน '%1'"
8141
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
8142
msgid "Could not find service '%1'."
8143
msgstr "ไม่พบบริการ '%1'"
8145
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
8146
msgid "Service '%1' is malformatted."
8147
msgstr "บริการ '%1' ไม่อยู่ในรูปแบบที่ถูกต้อง"
8149
#: kinit/klauncher.cpp:1087
8151
msgid "Launching %1"
8152
msgstr "กำลังเริ่ม %1"
8154
#: kinit/klauncher.cpp:1281
8155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8156
msgstr "ไม่ทราบโพรโทคอล'%1'\n"
8158
#: kinit/klauncher.cpp:1334
8159
msgid "Error loading '%1'.\n"
8160
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการโหลด '%1'\n"
8162
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
8163
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
8164
msgstr "สร้าง ปลั๊กอิน Qt widget จากไฟล์ ini อธิบายรูปแบบ"
8166
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
8170
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
8171
msgid "Name of the plugin class to generate"
8172
msgstr "ชื่อของคลาสปลั๊กอินที่จะสร้าง"
8174
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
8175
msgid "Default widget group name to display in designer"
8176
msgstr "ชื่อกลุ่มของ widget โดยปริยายที่จะแสดงในตัวออกแบบ"
8178
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
8179
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
8180
msgstr "ฝัง pixmap จากไดเรกทอรีต้นทาง"
8182
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
8183
msgid "makekdewidgets"
8184
msgstr "สร้าง widget ของ KDE"
8186
#: kjs/function_object.cpp:290
8187
msgid "Syntax error in parameter list"
8188
msgstr "ไวยาพิดพลาดในรายการพารามิเตอร์"
8190
#: kjs/internal.cpp:135
8191
msgid "Undefined value"
8192
msgstr "ตัวแปรไม่ได้กำหนดค่า"
8194
#: kjs/internal.cpp:166
8196
msgstr "ค่าว่างเปล่า"
8198
#: kjs/object.cpp:349
8199
msgid "No default value"
8200
msgstr "ไม่มีค่าปริยาย"
8202
#: kjs/object.cpp:494
8203
msgid "Evaluation error"
8204
msgstr "ข้อผิดพลาดในการประเมิน"
8206
#: kjs/object.cpp:495
8208
msgstr "ระยะผิดพลาด"
8210
#: kjs/object.cpp:496
8211
msgid "Reference error"
8212
msgstr "การอ้างอิงผิดพลาด"
8214
#: kjs/object.cpp:497
8215
msgid "Syntax error"
8216
msgstr "ไวยกรณ์ผิดพลาด"
8218
#: kjs/object.cpp:498
8220
msgstr "ชนิดผิดพลาด"
8222
#: kjs/object.cpp:499
8224
msgstr "URI ผิดพลาด"
8226
#: kjs/reference.cpp:96
8227
msgid "Invalid reference base"
8228
msgstr "แหล่งอ้างอิงไม่ถูกต้อง"
8230
#: kjs/reference.cpp:127
8231
msgid "Can't find variable: "
8232
msgstr "ไม่สามารถหาตัวแปร: "
8234
#: kjs/reference.cpp:134
8235
msgid "Base is not an object"
8236
msgstr "ฐานไม่ใช่ออบเจ็กต์"
8238
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:14
8239
msgid "A little program to output installation paths"
8240
msgstr "โปรแกรมขนาดเล็กที่จะแสดงพาธการติดตั้ง"
8242
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:18
8243
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
8244
msgstr "แสดงผลการขยายความ ${prefix} และ ${exec_prefix}"
8246
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:19
8247
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
8248
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้พาธสำหรับไลบรารีของ KDE"
8250
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:20
8251
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
8252
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้พาธสำหรับเรียกใช้งานสำหรับไลบรารีของ KDE"
8254
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:21
8255
msgid "Compiled in library path suffix"
8256
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ suffix พาธของไลบรารี"
8258
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:22
8259
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
8260
msgstr "พาธใน $HOME ถูกใช้เพื่อทำการเขียนแฟ้ม"
8262
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:23
8263
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
8264
msgstr "ถูกคอมไพล์โดยใช้ข้อความบอกรุ่นสำหรับไลบรารีของ KDE"
8266
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:24
8267
msgid "Available KDE resource types"
8268
msgstr "ทรัพยากรของ KDE ที่มีอยู่:"
8270
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:25
8271
msgid "Search path for resource type"
8272
msgstr "พาธสำหรับค้นหาชนิดของทรัพยากร"
8274
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:26
8275
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
8276
msgstr "พาธของผู้ใช้: พื้นที่ทำงาน|เริ่มอัตโนมัติ|ถังขยะ|เอกสาร"
8278
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27 obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:27
8279
msgid "Prefix to install resource files to"
8280
msgstr "ตำแหน่งหลักที่จะติดตั้งแฟ้มทรัพยากรไปยัง"
8282
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
8283
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:168
8284
msgid "Applications menu (.desktop files)"
8285
msgstr "เมนูแอพพลิเคชัน (แฟ้ม .desktop)"
8287
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
8288
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:169
8289
msgid "CGIs to run from kdehelp"
8290
msgstr "แฟ้ม CGI ที่จะเรียกทำงานจาก kdehelp"
8292
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
8293
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:170
8294
msgid "Configuration files"
8295
msgstr "แฟ้มปรับแต่ง"
8297
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
8298
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:171
8299
msgid "Where applications store data"
8300
msgstr "ที่จะจัดเก็บข้อมูลของแอพพลิเคชัน"
8302
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
8303
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:172
8304
msgid "Executables in $prefix/bin"
8305
msgstr "แฟ้มประมวลผลได้ใน $prefix/bin"
8307
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
8308
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:173
8309
msgid "HTML documentation"
8310
msgstr "เอกสารแบบ HTML"
8312
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
8313
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:174
8317
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
8318
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:175
8319
msgid "Configuration description files"
8320
msgstr "แฟ้มรายละเอียดการปรับแต่ง"
8322
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
8323
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:176
8327
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
8328
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:178
8329
msgid "Translation files for KLocale"
8330
msgstr "แฟ้มแปลภาษาสำหรับ KLocale"
8332
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
8333
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:179
8335
msgstr "ประเภท Mime"
8337
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
8338
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:180
8339
msgid "Loadable modules"
8340
msgstr "โมดูลที่โหลดใช้ได้"
8342
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
8343
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:181
8345
msgstr "ปลั๊กอิน Qt"
8347
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
8348
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:182
8352
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
8353
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:183
8354
msgid "Service types"
8355
msgstr "ชนิดของบริการ"
8357
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
8358
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:184
8359
msgid "Application sounds"
8360
msgstr "แอพพลิเคชันเสียง"
8362
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
8363
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:185
8367
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
8368
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:186
8370
msgstr "ภาพพื้นหลัง"
8372
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
8373
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:187
8374
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
8375
msgstr "เมนูแอพพิเคชันแบบ XDG (แฟ้ม .desktop)"
8377
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
8378
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:188
8379
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
8380
msgstr "รายละเอียดของเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .directory)"
8382
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
8383
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:189
8384
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
8385
msgstr "รูปแบบการจัดวางเมนูแบบ XDG (แฟ้ม .menu)"
8387
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
8388
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:190
8389
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
8390
msgstr "แฟ้มชั่วคราว (ใช้สำหรับโฮสต์และผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
8392
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
8393
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:191
8394
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
8395
msgstr "ซ็อกเก็ต UNIX (ใช้สำหรับโฮสต์และผู้ใช้งานปัจจุบัน)"
8397
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
8398
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:203
8399
msgid "%1 - unknown type\n"
8400
msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภท\n"
8402
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
8403
#: obj-i686-linux-gnulp/kdecore/kde-config.cpp:228
8404
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
8405
msgstr "%1 - ไม่รู้จักประเภทของเส้นทางของผู้ใช้\n"
8407
#: obj-i686-linux-gnulp/kdoctools/xslt_pure.cpp:55
8408
msgid "Parsing stylesheet"
8411
#: obj-i686-linux-gnulp/kdoctools/xslt_pure.cpp:69
8412
msgid "Parsing document"
8415
#: obj-i686-linux-gnulp/kdoctools/xslt_pure.cpp:78
8416
msgid "Applying stylesheet"
8419
#: obj-i686-linux-gnulp/kdoctools/xslt_pure.cpp:86
8420
msgid "Writing document"
8423
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:52
8424
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:213
8428
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:214
8429
msgid "Quick Controls"
8432
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:215
8433
msgid "Apply to &all applications"
8434
msgstr "ปรับให้มีผลกับทุกแอพพลิเคชัน"
8436
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:216
8437
msgid "Turn O&ff All"
8438
msgstr "ปิดการใช้งานทั้งหมด"
8440
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:217
8441
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:219
8442
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
8445
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:218
8446
msgid "Turn O&n All"
8447
msgstr "เปิดใช้งานทั้งหมด"
8449
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:220
8451
msgstr "การดำเนินการ"
8453
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:221
8454
msgid "Print a message to standard &error output"
8457
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:222
8458
msgid "Show a &message in a pop-up window"
8459
msgstr "แสดงข้อความแจ้งให้ทราบในหน้าต่างป้อบอัพ"
8461
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:223
8462
msgid "E&xecute a program:"
8463
msgstr "ประมวลผลโปรแกรม:"
8465
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:224
8466
msgid "Play a &sound:"
8469
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:226
8470
msgid "Test the Sound"
8473
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:227
8474
msgid "Mark &taskbar entry"
8475
msgstr "ทำเครื่องหมายในส่วนแถบงาน (ทาสก์บาร์)"
8477
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:228
8478
msgid "&Log to a file:"
8481
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:229
8482
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
8485
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:230
8486
msgid "Less Options"
8489
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/knotifywidgetbase.cpp:231
8490
msgid "Player Settings"
8491
msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมเล่นเสียง"
8493
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:42
8494
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:139
8495
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:36
8496
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:62
8500
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:43
8501
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:140
8502
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:37
8503
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:63
8507
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:135
8508
msgid "&Supported file types:"
8511
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:136
8512
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:141
8514
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
8515
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8516
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
8517
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
8518
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
8519
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
8520
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
8521
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
8522
"extensions and mimetypes.</p>\n"
8523
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
8524
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
8525
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
8526
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
8530
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:144
8534
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:145
8535
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:146
8537
"Type the name you want to give to this application here. This application "
8538
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
8541
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:147
8542
msgid "&Description:"
8545
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:148
8546
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:149
8548
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
8549
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
8552
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:150
8556
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:151
8557
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:152
8558
msgid "Type any comment you think is useful here."
8561
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:153
8565
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:154
8566
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:166
8568
"Type the command to start this application here.\n"
8570
"Following the command, you can have several place holders which will be "
8571
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
8572
"%f - a single file name\n"
8573
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
8575
"%u - a single URL\n"
8576
"%U - a list of URLs\n"
8577
"%d - the directory of the file to open\n"
8578
"%D - a list of directories\n"
8580
"%m - the mini-icon\n"
8584
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:179
8586
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
8590
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:180
8594
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:181
8595
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:182
8596
msgid "Sets the working directory for your application."
8599
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:183
8603
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:184
8605
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
8606
"application can handle."
8609
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:186
8611
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
8612
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
8615
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:187
8616
msgid "Ad&vanced Options"
8619
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopbase.cpp:188
8621
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
8622
"DCOP options or to run it as a different user."
8625
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:139
8629
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:140
8630
msgid "&Run in terminal"
8631
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
8633
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:141
8635
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
8636
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
8639
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่คุณต้องการจะสั่งให้ทำงาน เป็นแอพพลิเคชัน ในโหมดตัวอักษร "
8640
"หรือหากคุณต้องการข้อมูลที่แสดงโดยหน้าต่างตัวจำลอง เทอร์มินัล"
8642
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:142
8643
msgid "&Terminal options:"
8644
msgstr "ตัวเลือกของเทอร์มินัล:"
8646
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:143
8647
msgid "Do not &close when command exits"
8648
msgstr "ไม่ต้องปิดเมื่อคำสั่งจบการทำงานแล้ว"
8650
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:144
8652
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
8653
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
8656
"เลือกกาที่ตัวเลือกนี้ หากว่าแอพพลิเคชันที่ทำงานในโหมดตัวอักษร มีการส่งข้อมูล "
8657
"ที่เกี่ยวข้องเมื่อออกจากโปรแกรม การเปิดหน้าต่างตัวจำลองเทอร์มินัลค้างไว้ จะ "
8658
"ทำให้คุณได้รับทราบข้อมูลเหล่านี้"
8660
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:145
8664
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:146
8665
msgid "Ru&n as a different user"
8666
msgstr "ทำงานโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
8668
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:147
8670
"Check this option if you want to run this application with a different user "
8671
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
8672
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
8673
"required to use this option."
8676
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:148
8678
msgstr "ชื่&อผู้ใช้:"
8680
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:149
8681
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
8682
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชัน"
8684
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:150
8685
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
8686
msgstr "ใส่ชื่อผู้ใช้ที่คุณต้องการจะใช้สิทธิ์ในการประมวลผลแอพพลิเคชันที่นี่"
8688
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:151
8692
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:152
8693
msgid "Enable &launch feedback"
8696
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:153
8698
"Check this option if you want to make clear that your application has "
8699
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
8702
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:154
8703
msgid "&Place in system tray"
8706
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:155
8708
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
8712
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:156
8713
msgid "&DCOP registration:"
8716
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:159
8717
msgid "Multiple Instances"
8720
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:160
8721
msgid "Single Instance"
8724
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesdesktopadvbase.cpp:161
8725
msgid "Run Until Finished"
8726
msgstr "ประมวลผลจนกระทั่งจบการทำงาน"
8728
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:61
8729
msgid "Select one or more file types to add:"
8730
msgstr "เลือกชนิดแฟ้มหนึ่งหรือหลายชนิดเพื่อเพิ่ม:"
8732
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kfile/kpropertiesmimetypebase.cpp:64
8734
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
8735
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
8736
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
8737
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
8738
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
8739
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
8740
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
8741
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
8742
"extensions and mimetypes.</p>"
8745
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:215
8746
msgid "KDE Wallet Wizard"
8749
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:216
8750
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
8753
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:217
8755
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
8756
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
8757
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
8758
"about KWallet and help you configure it for the first time."
8761
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:219
8762
msgid "&Basic setup (recommended)"
8763
msgstr "ตั้งค่าพื้น&ฐาน (แนะนำให้ใช้)"
8765
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:220
8766
msgid "&Advanced setup"
8767
msgstr "ตั้งค่าขั้นสูง"
8769
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:221
8770
msgid "Introduction"
8773
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:222
8775
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
8776
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
8777
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
8778
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
8779
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
8780
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
8781
"wallet to a remote system."
8784
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:224
8786
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
8787
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
8788
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
8789
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
8790
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
8794
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:225
8795
msgid "Enter a new password:"
8796
msgstr "ใส่รหัสผ่านใหม่:"
8798
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:226
8799
msgid "Verify password:"
8800
msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน:"
8802
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:227
8803
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
8804
msgstr "ใช่ ฉันต้องการใช้ KDE wallet เพื่อเก็บข้อมูลส่วนตัวของฉัน"
8806
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:229
8807
msgid "Password Selection"
8808
msgstr "การเลือกรหัสผ่าน"
8810
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:230
8812
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
8813
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
8814
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
8815
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
8819
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:231
8820
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
8821
msgstr "แยกเก็บรหัสผ่านของเครือข่ายและรหัสผ่านภายในไว้ในแฟ้ม ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว คนละแฟ้มกัน"
8823
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:232
8824
msgid "Automatically close idle wallets"
8825
msgstr "ปิด ที่เก็บข้อมูลส่วนตัว ที่ว่างจากการทำงานโดยอัตโนมัติ"
8827
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kwalletwizard.cpp:233
8828
msgid "Security Level"
8829
msgstr "ระดับความปลอดภัย"
8831
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:86
8835
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:87
8836
msgid "Allow &Always"
8837
msgstr "อนุญาตใช้ตลอดไป"
8839
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:88
8843
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.cpp:89
8844
msgid "Deny &Forever"
8847
#: khtml/khtml_settings.cc:152
8851
#: khtml/khtml_settings.cc:153
8855
#: khtml/khtml_settings.cc:779
8856
msgid "Filter error"
8857
msgstr "กรองข้อผิดพลาด"
8859
#: arts/message/artsmessage.cc:45
8860
msgid "Display error message (default)"
8861
msgstr "แสดงข้อความผิดพลาด (ค่าปริยาย)"
8863
#: arts/message/artsmessage.cc:47
8864
msgid "Display warning message"
8865
msgstr "แสดงข้อความเตือน"
8867
#: arts/message/artsmessage.cc:49
8868
msgid "Display informational message"
8869
msgstr "แสดงข้อความข้อมูลสนเทศ"
8871
#: arts/message/artsmessage.cc:50
8872
msgid "Message string to be displayed"
8873
msgstr "ข้อความที่จะแสดง"
8875
#: arts/message/artsmessage.cc:54
8877
msgstr "ข้อความของ aRts"
8879
#: arts/message/artsmessage.cc:55
8880
msgid "Utility to display aRts error messages"
8881
msgstr "เครื่องมือแสดงข้อผิดพลาดของ aRts"
8883
#: arts/message/artsmessage.cc:87
8884
msgid "Informational"
8885
msgstr "ข้อมูลสนเทศ"
8887
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
8888
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
8890
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะเปิด"
8892
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
8893
msgid "Invalid certificate!"
8894
msgstr "ใบรับรองไม่ถูกต้อง !"
8896
#: kcert/kcertpart.cc:160
8897
msgid "Certificates"
8900
#: kcert/kcertpart.cc:161
8902
msgstr "ผู้เซ็น์กำกับ"
8904
#: kcert/kcertpart.cc:164
8908
#: kcert/kcertpart.cc:170
8910
msgstr "นำเข้าทั้งหมด"
8912
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
8913
msgid "KDE Secure Certificate Import"
8914
msgstr "นำเข้าใบรับรองความปลอดภัยบน KDE"
8916
#: kcert/kcertpart.cc:184
8920
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
8924
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
8928
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
8932
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
8933
msgid "File format:"
8934
msgstr "รูปแบบแฟ้ม:"
8936
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
8940
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
8942
msgstr "ใช้ได้ตั้งแต่:"
8944
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
8945
msgid "Valid until:"
8946
msgstr "ใช้ได้จนถึง:"
8948
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
8949
msgid "Serial number:"
8950
msgstr "หมายเลขซีเรียล:"
8952
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
8956
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
8960
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
8964
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
8968
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
8970
msgstr "กุญแจสาธารณะ:"
8972
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
8974
msgstr "กุญแจสาธารณะ"
8976
#: kcert/kcertpart.cc:368
8977
msgid "&Crypto Manager..."
8978
msgstr "ตัวจัดการการเข้ารหัส..."
8980
#: kcert/kcertpart.cc:369
8984
#: kcert/kcertpart.cc:370
8988
#: kcert/kcertpart.cc:371
8992
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
8993
msgid "Save failed."
8994
msgstr "การบันทึกล้มเหลว"
8996
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
8997
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
8998
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
8999
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
9000
#: kcert/kcertpart.cc:873
9001
msgid "Certificate Import"
9002
msgstr "นำเข้าใบรับรอง"
9004
#: kcert/kcertpart.cc:455
9005
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
9006
msgstr "ดูเหมือน KDE ของคุณ จะไม่ได้คอมไพล์มาให้รองรับ SSL"
9008
#: kcert/kcertpart.cc:460
9009
msgid "Certificate file is empty."
9010
msgstr "แฟ้มใบรับรองเป็นแฟ้มเปล่า"
9012
#: kcert/kcertpart.cc:490
9013
msgid "Certificate Password"
9014
msgstr "รหัสผ่านของใบรับรอง"
9016
#: kcert/kcertpart.cc:496
9017
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
9018
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มใบรับรองได้ ลองใหม่โดยใช้รหัสผ่านอื่นหรือไม่ ?"
9020
#: kcert/kcertpart.cc:496
9021
msgid "Try Different"
9024
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
9025
msgid "This file cannot be opened."
9026
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้"
9028
#: kcert/kcertpart.cc:599
9029
msgid "I do not know how to handle this type of file."
9030
msgstr "ไม่รู้ว่าจะเรียกใช้งานแฟ้มประเภทนี้อย่างไร"
9032
#: kcert/kcertpart.cc:619
9033
msgid "0 - Site Certificate"
9034
msgstr "0 - ไซต์ที่มีการรับรอง"
9036
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
9038
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
9040
msgstr "มีใบรับรองชื่อดังกล่าวอยู่แล้ว คุณต้องการที่จะแทนที่มันหรือไม่ ?"
9042
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
9044
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
9045
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
9047
"ทำการนำเข้าใบรับรองมายัง KDE เรียบร้อยแล้ว\n"
9048
"คุณสามารถจัดการการตั้งค่าใบรับรองของคุณได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE"
9050
#: kcert/kcertpart.cc:873
9052
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
9053
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
9055
"ทำการนำเข้าใบรับรองมายัง KDE เรียบร้อยแล้ว\n"
9056
"คุณสามารถจัดการการตั้งค่าใบรับรองของคุณได้ที่ ศูนย์ควบคุม KDE"
9058
#: kcert/kcertpart.cc:879
9059
msgid "KDE Certificate Part"
9060
msgstr "ส่วนใบรับรองความปลอดภัยบน KDE"
9062
#: kab/addressbook.cc:168
9066
#: kab/addressbook.cc:172
9070
#: kab/addressbook.cc:184
9071
msgid "Sub-Department"
9074
#: kab/addressbook.cc:196
9076
msgstr "รหัสไปรษณีย์"
9078
#: kab/addressbook.cc:200
9082
#: kab/addressbook.cc:208
9084
"_: As in addresses\n"
9088
#: kab/addressbook.cc:267
9092
#: kab/addressbook.cc:275
9094
msgstr "คำนำหน้าชื่อ"
9096
#: kab/addressbook.cc:279
9100
#: kab/addressbook.cc:283
9104
#: kab/addressbook.cc:287
9108
#: kab/addressbook.cc:299
9109
msgid "Talk Addresses"
9110
msgstr "ที่อยู่ที่ติดต่อได้"
9112
#: kab/addressbook.cc:307
9114
msgstr "คำจำกัดความ"
9116
#: kab/addressbook.cc:311
9117
msgid "Telephone Number"
9118
msgstr "หมายเลขโทรศัพท์"
9120
#: kab/addressbook.cc:315
9124
#: kab/addressbook.cc:319
9125
msgid "User Field 1"
9126
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 1"
9128
#: kab/addressbook.cc:323
9129
msgid "User Field 2"
9130
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 2"
9132
#: kab/addressbook.cc:327
9133
msgid "User Field 3"
9134
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 3"
9136
#: kab/addressbook.cc:331
9137
msgid "User Field 4"
9138
msgstr "ข้อมูลผู้ใช้ 4"
9140
#: kab/addressbook.cc:339
9144
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
9145
msgid "Cannot initialize local variables."
9146
msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ตัวแปรภายในได้"
9148
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
9149
msgid "Out of Memory"
9150
msgstr "หน่วยความจำไม่เพียงพอ"
9152
#: kab/addressbook.cc:437
9154
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
9155
"probably not work correctly without it.\n"
9156
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
9157
"directory (usually ~/.kde)."
9159
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มการปรับแต่งภายในของ kab \"%1\" ของคุณได้ \n"
9160
"kab อาจจะไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้องกับมัน\n"
9161
"โปรดตรวจสอบว่า คุณไม่ได้เอาสิทธิ์การเขียนออกจาก\n"
9162
"ไดเรกทอรี KDE ของคุณ (ซึ่งมักเป็น ~/.kde)"
9164
#: kab/addressbook.cc:461
9166
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
9167
"probably not work correctly without it.\n"
9168
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
9169
"directory (usually ~/.kde)."
9171
"ไม่สามารถสร้างแฟ้มฐานข้อมูลมาตรฐาน kab \"%1\" ได้\n"
9172
"kab อาจจะไม่สามารถทำงานได้อย่างถูกต้องกับมัน\n"
9173
"โปรดตรวจสอบว่า คุณไม่ได้เอาสิทธิ์การเขียนออกจาก\n"
9174
"ไดเร็กทอรี KDE ของคุณ (ซึ่งมักเป็น ~/.kde)"
9176
#: kab/addressbook.cc:471
9178
"kab has created your standard addressbook in\n"
9181
"kab ทำการสร้างเอกสารสมุดที่อยู่มาตรฐานของคุณไว้ใน\n"
9185
#: kab/addressbook.cc:492
9186
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
9187
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำรองได้ (ไม่ได้รับอนุญาต)"
9189
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
9190
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
9191
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
9192
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
9193
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
9194
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
9196
msgstr "แฟ้มผิดพลาด"
9198
#: kab/addressbook.cc:498
9199
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
9200
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสำรองเพื่อเขียนได้ (ไม่ได้รับอนุญาต)"
9202
#: kab/addressbook.cc:507
9205
"Permissions changed in local directory!"
9207
"เกิดข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรง:\n"
9208
"มีการเปลี่ยนแปลงสิทธิ์ในการใช้งานภายในไดเร็กทอรีภายใน !"
9210
#: kab/addressbook.cc:566
9211
msgid "File reloaded."
9212
msgstr "เรียกแฟ้มขึ้นมาใหม่แล้ว"
9214
#: kab/addressbook.cc:572
9216
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
9218
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
9219
"Close it if you intended to do so.\n"
9220
"Your file will be closed by default."
9222
"ไม่สามารถเรียกแฟ้มที่เรียกใช้อยู่ในปัจจุบัน\n"
9224
"ขึ้นมาใหม่ได้ kab จะทำการปิดหรือบันทึกมัน\n"
9225
"ให้เลือกบันทึก หากคุณเผลอลบแฟ้มข้อมูลของคุณ\n"
9226
"เลือกปิดหากคุณต้องการปิดแฟ้ม\n"
9227
"หากไม่เลือกอะไร จะเป็นการปิดแฟ้ม"
9229
#: kab/addressbook.cc:583
9230
msgid "(Safety copy on file error)"
9231
msgstr "(สำเนาแฟ้มที่ผิดพลาด)"
9233
#: kab/addressbook.cc:586
9234
msgid "Cannot save the file; will close it now."
9235
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้ จะทำการปิดมันเดี๋ยวนี้"
9237
#: kab/addressbook.cc:609
9238
msgid "File opened."
9239
msgstr "เปิดแฟ้มแล้ว"
9241
#: kab/addressbook.cc:613
9242
msgid "Could not load the file."
9243
msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มได้"
9245
#: kab/addressbook.cc:616
9246
msgid "No such file."
9249
#: kab/addressbook.cc:622
9250
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
9251
msgstr "ไม่พบแฟ้ม \"%1\" คุณต้องการสร้างขึ้นมาใหม่หรือไม่ ?"
9253
#: kab/addressbook.cc:624
9254
msgid "No Such File"
9257
#: kab/addressbook.cc:625
9261
#: kab/addressbook.cc:629
9265
#: kab/addressbook.cc:631
9269
#: kab/addressbook.cc:665
9270
msgid "(Internal error in kab)"
9271
msgstr "(ข้อผิดพลาดภายใน kab)"
9273
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
9274
msgid "(empty entry)"
9275
msgstr "(ไม่มีรายการ)"
9277
#: kab/addressbook.cc:825
9278
msgid "Cannot reload configuration file!"
9279
msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มปรับแต่งได้ !"
9281
#: kab/addressbook.cc:830
9282
msgid "Configuration file reloaded."
9283
msgstr "แฟ้มปรับแต่งถูกเรียกใช้ใหม่แล้ว"
9285
#: kab/addressbook.cc:858
9287
msgstr "บันทึกแฟ้มแล้ว"
9289
#: kab/addressbook.cc:898
9290
msgid "Permission denied."
9291
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
9293
#: kab/addressbook.cc:904
9294
msgid "File closed."
9295
msgstr "ปิดแฟ้มแล้ว"
9297
#: kab/addressbook.cc:1223
9299
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
9300
"It is probably in use by another application or read-only."
9302
"ไม่สามารถล็อคแฟ้มที่คุณต้องการเปลี่ยนได้\n"
9303
"มันอาจจะถูกเปิดใช้ในแอพพลิเคชันตัวอื่น หรือเป็นแบบอ่านได้อย่างเดียว"
9305
#: kab/addressbook.cc:1599
9307
"Cannot find kab's template file.\n"
9308
"You cannot create new files."
9310
"ไม่พบแฟ้มต้นแบบของ kab\n"
9311
"คุณไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้"
9313
#: kab/addressbook.cc:1607
9315
"Cannot read kab's template file.\n"
9316
"You cannot create new files."
9318
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มต้นแบบของ kab ได้\n"
9319
"คุณไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้"
9321
#: kab/addressbook.cc:1609
9322
msgid "Format Error"
9323
msgstr "รูปแบบผิดพลาด"
9325
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
9327
"Cannot create the file\n"
9330
"ไม่สามารถสร้างแฟ้ม\n"
9333
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
9334
msgid "Could not create the new file."
9335
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มใหม่ได้"
9337
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
9339
"Cannot save the file\n"
9342
"ไม่สามารถบันทึกแฟ้มได้\n"
9345
#: kab/addressbook.cc:1651
9347
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
9348
"kab cannot be configured."
9350
"ไม่พบแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งของ kab\n"
9351
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
9353
#: kab/addressbook.cc:1660
9355
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
9356
"kab cannot be configured."
9358
"ไม่สามารถอ่านแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งของ kab ได้\n"
9359
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
9361
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
9362
msgid "Could not create the new configuration file."
9363
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มปรับแต่งใหม่ได้"
9365
#: kab/addressbook.cc:1700
9367
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
9368
"There may be a formatting error.\n"
9369
"kab cannot be configured."
9371
"ไม่สามารถเรียกใช้แฟ้มปรับแต่งภายในของ kab ได้\n"
9372
"มันอาจมีรูปแบบที่ผิดพลาด\n"
9373
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
9375
#: kab/addressbook.cc:1708
9377
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
9378
"kab cannot be configured."
9380
"ไม่พบแฟ้มต้นแบบการปรับแต่งภายในของ kab\n"
9381
"ทำให้ไม่สามารถปรับแต่ง kab ได้"
9383
#: kab/addressbook.cc:1744
9387
#: kab/addressbook.cc:1745
9389
msgstr "โทรศัพท์เคลื่อนที่"
9391
#: kab/addressbook.cc:1746
9395
#: kab/addressbook.cc:1747
9399
#: kab/addressbook.cc:1748
9403
#: kab/addressbook.cc:1949
9407
#: kab/addressbook.cc:1951
9411
#: kab/kabapi.cc:134
9412
msgid "Your new entry could not be added."
9413
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มรายการใหม่ของคุณได้"
9415
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
9416
msgid "Already open."
9417
msgstr "แฟ้มเปิดอยู่แล้ว"
9419
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
9420
msgid "Error opening file."
9421
msgstr "ผิดพลาดในการเปิดแฟ้ม"
9423
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
9424
msgid "Not a wallet file."
9425
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มของ wallet"
9427
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
9428
msgid "Unsupported file format revision."
9429
msgstr "ไม่สนับสนุนรูปแบบแฟ้มที่มีการปรับปรุงใหม่"
9431
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
9432
msgid "Unknown encryption scheme."
9433
msgstr "ไม่รู้จักรูปแบบการเข้ารหัส"
9435
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
9436
msgid "Corrupt file?"
9439
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
9440
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
9441
msgstr "ผิดพลาดในการตรวจสอบการรวมกับ wallet ซึ่งอาจจะเพราะแฟ้มพัง"
9443
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
9444
msgid "Read error - possibly incorrect password."
9445
msgstr "การอ่านผิดพลาด - รหัสผ่านอาจจะไม่ถูกต้อง"
9447
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
9448
msgid "Decryption error."
9449
msgstr "การถอดรหัสผิดพลาด"
9451
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kssl/keygenwizard.cc:56
9453
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
9454
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
9455
"at any time, and this will abort the transaction."
9458
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kssl/keygenwizard2.cc:77
9460
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
9461
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
9464
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kssl/keygenwizard2.cc:78
9465
msgid "&Repeat password:"
9466
msgstr "ใส่รหัสผ่านซ้ำอีกครั้ง:"
9468
#: obj-i686-linux-gnulp/kio/kssl/keygenwizard2.cc:79
9469
msgid "&Choose password:"
9470
msgstr "เลือกรหัสผ่าน:"
9472
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
9476
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
9478
msgstr "กลับเป็นตรงกันข้าม"
9480
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
9481
msgid "Print Previe&w..."
9482
msgstr "ภาพก่อนพิมพ์..."
9484
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
9488
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
9492
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
9494
msgstr "เลือกทั้งหมด"
9496
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
9498
msgstr "ยกเลิกการเลือก"
9500
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
9501
msgid "Find Pre&vious"
9502
msgstr "ค้นหาก่อนหน้านี้"
9504
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
9505
msgid "&Actual Size"
9508
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
9509
msgid "&Fit to Page"
9510
msgstr "พอดีกับหน้า"
9512
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
9513
msgid "Fit to Page &Width"
9514
msgstr "พอดีกับความกว้างหน้า"
9516
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
9517
msgid "Fit to Page &Height"
9518
msgstr "พอดีกับความสูงหน้า"
9520
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
9524
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
9528
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
9530
msgstr "ย่อ/ขยายขนาด..."
9532
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
9534
msgstr "เรียกแสดงใหม่"
9536
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
9540
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
9541
msgid "&Previous Page"
9544
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
9548
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
9552
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
9553
msgid "&Go to Page..."
9554
msgstr "ไปที่หน้า..."
9556
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
9557
msgid "&Go to Line..."
9558
msgstr "ไปที่บรรทัด..."
9560
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
9564
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
9566
msgstr "หน้าสุดท้าย"
9568
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
9569
msgid "&Edit Bookmarks"
9570
msgstr "แก้ไขที่คั่นหนังสือ"
9572
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
9573
msgid "&Save Settings"
9574
msgstr "บันทึกการตั้งค่า"
9576
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
9577
msgid "Configure S&hortcuts..."
9578
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด..."
9580
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
9581
msgid "&Configure %1..."
9582
msgstr "ปรับแต่ง %1..."
9584
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
9585
msgid "Configure Tool&bars..."
9586
msgstr "ปรับแต่งแถบเครื่องมือ..."
9588
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
9589
msgid "Configure &Notifications..."
9590
msgstr "ปรับแต่งการแจ้งเตือน..."
9592
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
9593
msgid "What's &This?"
9594
msgstr "นี่คืออะไร ?"
9596
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
9597
msgid "Tip of the &Day"
9598
msgstr "เคล็ดลับประจำวัน"
9600
#: kdeui/kstdaction_p.h:116
9601
msgid "&Translate This Application"
9604
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
9605
msgid "Paste special..."
9606
msgstr "วางแบบพิเศษ..."
9608
#: dialogs/qdialog.cpp:541
9609
msgid "What's This?"
9610
msgstr "นี่คืออะไร ?"
9612
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
9616
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
9618
msgstr "ลักษณะแบบอักษร"
9620
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
9621
#: workspace/qworkspace.cpp:331
9625
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
9627
msgstr "ลักษณะพิเศษ"
9629
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
9631
msgstr "เส้นพาดกลาง"
9633
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
9637
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
9641
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
9645
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
9647
msgstr "เลือกแบบอักษร"
9649
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
9655
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
9661
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
9667
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
9673
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
9679
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
9685
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
9691
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
9695
msgstr "ใช่ทั้&งหมด"
9697
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
9701
msgstr "ไม่ใช่ทั้ง&หมด"
9703
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
9705
"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
9706
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
9707
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
9708
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available "
9709
"for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www."
9710
"trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
9712
"<h3>เกี่ยวกับ Qt</h3><p>โปรแกรมนี้ ใช้ Qt รุ่น %1</p><p> Qt "
9713
"เป็นทูลคิทส่วนติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกของ C++ & </p><p>ซึ่งแฟ้มต้นฉบับ Qt นั้น "
9714
"สามารถใช้ข้ามแพลตฟอร์มทั้ง ไมโครซอฟต์วินโดว์ส, แมคอินทอช OS X, ลินุกซ์, "
9715
"และบนระบบยูนิกซ์อื่น ๆ อีกมากมาย <br> อีกทั้งตอนนี้ Qt ยังมีรุ่นที่ทำงานได้บนอุปกรณ์แบบพกพาด้วย</"
9716
"p> <p> Qt เป็นผลิตภัณฑ์ของบริษัท Trolltech ลองแวะไปที่ <tt>http://www.trolltech.com/"
9717
"qt/</tt> เพื่อดูรายละเอียดที่มากกว่านี้</p>"
9719
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
9721
msgstr "เกี่ยวกับ Qt"
9723
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
9727
#: dialogs/qwizard.cpp:185
9731
#: dialogs/qwizard.cpp:186
9735
#: dialogs/qwizard.cpp:187
9739
#: kernel/qaccel.cpp:470
9740
msgid "%1, %2 not defined"
9741
msgstr "%1, %2 ยังไม่มีการกำหนด"
9743
#: kernel/qaccel.cpp:506
9744
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
9745
msgstr "ไม่จัดการ \"%1\" เนื่องจากไม่ชัดเจน"
9747
#: kernel/qapplication.cpp:2896
9749
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
9750
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
9751
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
9755
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
9761
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
9767
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
9773
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
9779
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
9785
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
9791
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
9797
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
9801
msgstr "ตัวดัดแปลงวรรค"
9803
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
9807
msgstr "เครื่องหมายประกอบ"
9809
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
9815
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
9821
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
9827
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
9833
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
9839
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
9845
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
9851
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
9857
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
9863
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
9869
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
9875
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
9881
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
9887
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
9893
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
9899
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
9905
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
9911
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
9917
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
9923
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
9929
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
9933
msgstr "อักษรญี่ปุ่น (ฮิรากะนะ)"
9935
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
9939
msgstr "อักษรญี่ปุ่น (คะตะกะนะ)"
9941
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
9945
msgstr "อักษรเกาหลี"
9947
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
9951
msgstr "ปอพอมอฟอ (จู้อิน)"
9953
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
9959
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
9965
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
9971
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
9974
"Canadian Aboriginal"
9975
msgstr "อักษรแคนาดาพื้นเมือง"
9977
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
9983
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
9987
msgstr "สัญลักษณ์ทางการเงิน"
9989
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
9992
"Letterlike Symbols"
9993
msgstr "สัญลักษณ์คล้ายอักษร"
9995
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
9999
msgstr "รูปแบบตัวเลข"
10001
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
10004
"Mathematical Operators"
10005
msgstr "ตัวดำเนินการทางคณิตศาสตร์"
10007
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
10010
"Technical Symbols"
10011
msgstr "สัญลักษณ์ทางเทคนิค"
10013
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
10016
"Geometric Symbols"
10017
msgstr "สัญลักษณ์ทางเรขาคณิต"
10019
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
10022
"Miscellaneous Symbols"
10023
msgstr "สัญลักษณ์ทั่วไป"
10025
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
10028
"Enclosed and Square"
10029
msgstr "วงเล็บและยกกำลัง"
10031
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
10037
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
10043
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
10049
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
10055
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
10061
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
10067
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
10070
"Katakana Half-Width Forms"
10071
msgstr "รูปแบบภาษาญี่ปุ่น (คะตะกะนะ) ความกว้างกึ่งหนึ่ง"
10073
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
10077
msgstr "อักษรฮั่น (ญี่ปุ่น)"
10079
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
10082
"Han (Simplified Chinese)"
10083
msgstr "อักษรฮั่น (จีนประยุกต์)"
10085
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
10088
"Han (Traditional Chinese)"
10089
msgstr "อักษรฮั่น (จีนดั้งเดิม)"
10091
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
10095
msgstr "อักษรฮั่น (เกาหลี)"
10097
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
10101
msgstr "อักษรที่ไม่รู้จัก"
10103
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
10109
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
10115
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
10121
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
10127
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
10133
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
10139
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
10143
msgstr "เรียกปรับปรุง"
10145
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
10149
msgstr "ลดระดับเสียง"
10151
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
10157
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
10161
msgstr "เพิ่มระดับเสียง"
10163
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
10167
msgstr "เร่งระดับเสียงทุ้ม"
10169
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
10173
msgstr "เพิ่มเสียงทุ้ม"
10175
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
10179
msgstr "ลดเสียงทุ้ม"
10181
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
10185
msgstr "เพิ่มเสียงแหลม"
10187
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
10191
msgstr "ลดเสียงแหลม"
10193
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
10199
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
10203
msgstr "หยุดเล่นสื่อ"
10205
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
10209
msgstr "สื่อก่อนหน้า"
10211
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
10217
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
10221
msgstr "บันทึกสื่อ"
10223
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
10229
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
10235
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
10239
msgstr "พักรอคำสั่ง"
10241
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
10245
msgstr "เปิดตำแหน่ง URL"
10247
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
10251
msgstr "เรียกใช้งานจดหมาย"
10253
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
10257
msgstr "เรียกใช้งานสื่อ"
10259
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
10263
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (0)"
10265
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
10269
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (1)"
10271
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
10275
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (2)"
10277
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
10281
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (3)"
10283
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
10287
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (4)"
10289
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
10293
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (5)"
10295
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
10299
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (6)"
10301
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
10305
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (7)"
10307
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
10311
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (8)"
10313
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
10317
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (9)"
10319
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
10323
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (A)"
10325
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
10329
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (B)"
10331
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
10335
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (C)"
10337
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
10341
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (D)"
10343
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
10347
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (E)"
10349
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
10353
msgstr "เรียกใช้งานด่วน (F)"
10355
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
10359
msgstr "Print Screen"
10361
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
10367
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
10373
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
10379
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
10385
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
10389
msgstr "Number Lock"
10391
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
10395
msgstr "Scroll Lock"
10397
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
10401
msgstr "System Request"
10403
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
10404
msgid "Operation stopped by the user"
10405
msgstr "หยุดปฏิบัติการโดยผู้ใช้"
10407
#: sql/qdatatable.cpp:273
10411
#: sql/qdatatable.cpp:274
10415
#: sql/qdatatable.cpp:787
10419
#: tools/qfile.cpp:60
10423
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
10425
#: tools/qfile.cpp:61
10428
"Could not read from the file"
10429
msgstr "ไม่สามารถอ่านจากแฟ้มได้"
10431
#: tools/qfile.cpp:62
10434
"Could not write to the file"
10435
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้มได้"
10437
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
10441
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
10443
msgstr "อยู่ในแนวเดียวกัน"
10445
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
10446
msgid "Customize..."
10447
msgstr "กำหนดเอง..."
10449
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
10450
msgid "System Menu"
10451
msgstr "เมนูของระบบ"
10453
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
10457
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
10459
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"
10461
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
10465
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
10467
msgstr "ย่อเล็กสุด"
10469
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
10471
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
10473
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
10475
msgstr "เพิ่มเติม..."
10477
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
10478
msgid "What's this?"
10479
msgstr "นี่คืออะไร ?"
10481
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
10483
msgstr "ใช่ทั้งหมด"
10485
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
10487
msgstr "ตกลงทั้งหมด"
10489
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
10491
msgstr "ไม่ใช่ทั้งหมด"
10493
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
10495
msgstr "ยกเลิกทั้งหมด"
10497
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
10501
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
10505
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
10509
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
10513
#: workspace/qworkspace.cpp:315
10517
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
10521
#: workspace/qworkspace.cpp:318
10523
msgstr "ย่อเล็กสุด"
10525
#: workspace/qworkspace.cpp:319
10527
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
10529
#: workspace/qworkspace.cpp:332
10530
msgid "Stay on &Top"
10531
msgstr "อยู่ด้านบนสุด"
10533
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
10537
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
10538
msgid "Restore Down"
10539
msgstr "เรียกคืนลงด้านล่าง"
10541
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
10543
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"
10545
#: qxml_clean.cpp:54
10548
"no error occurred"
10549
msgstr "ไม่ปรากฏข้อผิดพลาด"
10551
#: qxml_clean.cpp:55
10554
"error triggered by consumer"
10555
msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดจากผู้ใช้"
10557
#: qxml_clean.cpp:56
10560
"unexpected end of file"
10561
msgstr "จบแฟ้มอย่างไม่คาดหมาย"
10563
#: qxml_clean.cpp:57
10566
"more than one document type definition"
10567
msgstr "กำหนดประเภทของเอกสารมากกว่าหนึ่ง"
10569
#: qxml_clean.cpp:58
10572
"error occurred while parsing element"
10573
msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างการกระจายอีลีเมนต์"
10575
#: qxml_clean.cpp:59
10579
msgstr "แท็กไม่เข้าคู่กัน"
10581
#: qxml_clean.cpp:60
10584
"error occurred while parsing content"
10585
msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างการกระจายเนื้อหา"
10587
#: qxml_clean.cpp:61
10590
"unexpected character"
10591
msgstr "มีอักขระที่ไม่คาดหวัง"
10593
#: qxml_clean.cpp:62
10596
"invalid name for processing instruction"
10597
msgstr "ชื่อสำหรับประมวลผลรายการสั่งไม่ถูกต้อง"
10599
#: qxml_clean.cpp:63
10602
"version expected while reading the XML declaration"
10603
msgstr "ต้องการเวอร์ชันระหว่างการอ่านการประกาศ XML"
10605
#: qxml_clean.cpp:64
10608
"wrong value for standalone declaration"
10609
msgstr "ค่าสำหรับการประกาศแบบทำงานเดี่ยว ไม่ถูกต้อง"
10611
#: qxml_clean.cpp:65
10614
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
10617
"ต้องการการประกาศการเข้ารหัสอักขระ หรือการประกาศแบบทำงานเดี่ยว "
10618
"ระหว่างระหว่างการอ่านการประกาศ XML"
10620
#: qxml_clean.cpp:66
10623
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
10624
msgstr "ต้องการการประกาศแบบทำงานเดี่ยว ระหว่างระหว่างการอ่านการประกาศ XML"
10626
#: qxml_clean.cpp:67
10629
"error occurred while parsing document type definition"
10630
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายการกำหนดประเภทของเอกสาร"
10632
#: qxml_clean.cpp:68
10635
"letter is expected"
10636
msgstr "ต้องการตัวอักษร"
10638
#: qxml_clean.cpp:69
10641
"error occurred while parsing comment"
10642
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายคำอธิบาย"
10644
#: qxml_clean.cpp:70
10647
"error occurred while parsing reference"
10648
msgstr "เกิดความผิดพลาด ระหว่างกระจายส่วนอ้างอิง"
10650
#: qxml_clean.cpp:71
10653
"internal general entity reference not allowed in DTD"
10654
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายใน ใน DTD ได้"
10656
#: qxml_clean.cpp:72
10659
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
10660
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายนอก ในค่าแอตทริบิวต์ได้"
10662
#: qxml_clean.cpp:73
10665
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
10666
msgstr "ไม่อนุญาตให้กระจายการอ้างอิงเอนติตีทั่วไปภายนอกใน DTD ได้"
10668
#: qxml_clean.cpp:74
10671
"unparsed entity reference in wrong context"
10672
msgstr "ไม่สามารถกระจายการอ้างอิงเอนติตีในคอนเท็กซ์ที่ผิดได้"
10674
#: qxml_clean.cpp:75
10677
"recursive entities"
10678
msgstr "เอนติตีเรียกใช้ตัวเอง"
10680
#: qxml_clean.cpp:76
10683
"error in the text declaration of an external entity"
10684
msgstr "เกิดความผิดพลาดในการประกาศข้อความของเอนติตีภายนอก"