~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/language-pack-kde-ja-base/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-01-02 17:35:44 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120102173544-jhnfaxybt77muur1
Tags: 1:12.04+20111229
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
17
"POT-Creation-Date: 2011-08-25 17:23+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 23:02+0000\n"
19
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators "
20
 
"<rosetta@launchpad.net>\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 19:48+0000\n"
 
19
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
21
20
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
22
21
"MIME-Version: 1.0\n"
23
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-06 19:06+0000\n"
27
 
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
25
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-29 19:56+0000\n"
 
26
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
28
27
"X-Accelerator-Marker: &\n"
29
28
"Language: ja\n"
30
29
"X-Text-Markup: kde4\n"
77
76
"は国際的な組織ですので、できる限り英語で入力してください。"
78
77
 
79
78
#: aboutbugreportingdialog.cpp:67 aboutbugreportingdialog.cpp:170
80
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
 
79
#: reportassistantdialog.cpp:71
81
80
msgctxt "@title"
82
81
msgid "What do you know about the crash?"
83
82
msgstr "クラッシュについて何かわかっていることはありますか?"
319
318
msgid "<note>You should write in English.</note>"
320
319
msgstr "<note>英語で書いてください</note>"
321
320
 
322
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178 reportassistantdialog.cpp:144
 
321
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
323
322
msgctxt "@title"
324
323
msgid "Sending the Crash Report"
325
324
msgstr ""
355
354
"on FreeNode IRC) "
356
355
msgstr ""
357
356
 
358
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
 
357
#: reportassistantpages_base.cpp:181
359
358
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
360
359
msgid ""
361
360
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
363
362
"configuration."
364
363
msgstr ""
365
364
 
366
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
 
365
#: reportassistantpages_base.cpp:185
367
366
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
368
367
msgid ""
369
368
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
370
369
"decoration, and specific window rules and configuration."
371
370
msgstr ""
372
371
 
373
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
 
372
#: reportassistantpages_base.cpp:190
374
373
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
375
374
msgid ""
376
375
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
377
376
"and any other non-default setting."
378
377
msgstr ""
379
378
 
380
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
 
379
#: reportassistantpages_base.cpp:194
381
380
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
382
381
msgid ""
383
382
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
384
383
"directory you were browsing."
385
384
msgstr ""
386
385
 
387
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
 
386
#: reportassistantpages_base.cpp:197
388
387
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
389
388
msgid ""
390
389
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
391
390
"(official and unofficial)."
392
391
msgstr ""
393
392
 
394
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
 
393
#: reportassistantpages_base.cpp:200
395
394
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
396
395
msgid "Mail protocols and account-types you use."
397
396
msgstr ""
398
397
 
399
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
 
398
#: reportassistantpages_base.cpp:205
400
399
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
401
400
msgid "Type of the document you were editing."
402
401
msgstr "編集していたドキュメントの種類。"
403
402
 
404
 
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
 
403
#: reportassistantpages_base.cpp:211
405
404
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
406
405
msgid ""
407
406
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
408
407
msgstr "視聴していたメディアの種類 (拡張子かフォーマット)"
409
408
 
410
 
#: backtracewidget.cpp:70
 
409
#: backtracewidget.cpp:60
411
410
msgctxt "@action:button"
412
411
msgid "&Reload"
413
412
msgstr "再読み込み(&R)"
414
413
 
415
 
#: backtracewidget.cpp:71
 
414
#: backtracewidget.cpp:61
416
415
msgctxt "@info:tooltip"
417
416
msgid ""
418
417
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
420
419
"obtain a better backtrace."
421
420
msgstr ""
422
421
 
423
 
#: backtracewidget.cpp:78
 
422
#: backtracewidget.cpp:68
424
423
msgctxt "@action:button"
425
424
msgid "&Install Debug Symbols"
426
425
msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)"
427
426
 
428
 
#: backtracewidget.cpp:79
 
427
#: backtracewidget.cpp:69
429
428
msgctxt "@info:tooltip"
430
429
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
431
430
msgstr "このボタンで欠けているデバッグシンボルパッケージをインストールします。"
432
431
 
433
 
#: backtracewidget.cpp:85
 
432
#: backtracewidget.cpp:75
434
433
msgctxt "@info:tooltip"
435
434
msgid ""
436
435
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
437
436
msgstr "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。"
438
437
 
439
 
#: backtracewidget.cpp:92
 
438
#: backtracewidget.cpp:82
440
439
msgctxt "@info:tooltip"
441
440
msgid ""
442
441
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
452
451
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
453
452
msgstr ""
454
453
 
455
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:565
 
454
#: backtracewidget.cpp:97 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:549
456
455
msgctxt "@info:status"
457
456
msgid "Loading..."
458
457
msgstr "読み込み中..."
462
461
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
463
462
msgstr "バックトレースを生成ちゅう... (しばらく時間がかかります)"
464
463
 
465
 
#: backtracewidget.cpp:188
 
464
#: backtracewidget.cpp:146
466
465
msgctxt "@info"
467
466
msgid ""
468
467
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
469
468
"information could not be fetched."
470
469
msgstr "他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得することができませんでした。"
471
470
 
472
 
#: backtracewidget.cpp:192
 
471
#: backtracewidget.cpp:150
473
472
msgctxt "@info:status"
474
473
msgid "The crash information could not be fetched."
475
474
msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。"
476
475
 
477
 
#: backtracewidget.cpp:194
 
476
#: backtracewidget.cpp:152
478
477
msgctxt "@info/rich"
479
478
msgid ""
480
479
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
531
530
"button."
532
531
msgstr ""
533
532
 
534
 
#: backtracewidget.cpp:288
 
533
#: backtracewidget.cpp:219
535
534
msgctxt "@info:status"
536
535
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
537
536
msgstr ""
538
537
 
539
 
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
 
538
#: backtracewidget.cpp:222 backtracewidget.cpp:235
540
539
msgctxt "@info:status"
541
540
msgid "The crash information could not be generated."
542
541
msgstr ""
543
542
 
544
 
#: backtracewidget.cpp:294
 
543
#: backtracewidget.cpp:225
545
544
msgctxt "@info/rich"
546
545
msgid ""
547
546
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the "
548
547
"<interface>Reload</interface> button."
549
548
msgstr ""
550
549
 
551
 
#: backtracewidget.cpp:302
 
550
#: backtracewidget.cpp:231
552
551
msgctxt "@info:status"
553
552
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
554
553
msgstr ""
555
554
 
556
 
#: backtracewidget.cpp:308
 
555
#: backtracewidget.cpp:237
557
556
#, kde-format
558
557
msgctxt "@info/rich"
559
558
msgid ""
561
560
"<interface>Reload</interface> button."
562
561
msgstr ""
563
562
 
564
 
#: backtracewidget.cpp:363
 
563
#: backtracewidget.cpp:291
565
564
msgctxt "@title:window"
566
565
msgid "Error during the installation of debug symbols"
567
566
msgstr ""
577
576
msgid "Missing debug information packages"
578
577
msgstr ""
579
578
 
580
 
#: bugzillalib.cpp:261
 
579
#: bugzillalib.cpp:249
581
580
msgctxt "@info"
582
581
msgid "Unknown response from the server"
583
582
msgstr ""
589
588
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
590
589
msgstr ""
591
590
 
592
 
#: bugzillalib.cpp:303
 
591
#: bugzillalib.cpp:289
593
592
msgctxt "@info"
594
593
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
595
594
msgstr "無効なバグリスト: データが破損しています"
596
595
 
597
 
#: bugzillalib.cpp:342 bugzillalib.cpp:655
 
596
#: bugzillalib.cpp:328 bugzillalib.cpp:367 bugzillalib.cpp:415
 
597
#: bugzillalib.cpp:444
598
598
msgctxt "@info"
599
599
msgid "Unknown error"
600
600
msgstr "未知のエラー"
601
601
 
602
 
#: bugzillalib.cpp:375
 
602
#: bugzillalib.cpp:370
603
603
#, kde-format
604
604
msgctxt "@info"
605
605
msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
626
626
msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
627
627
msgstr "クエリにバグ ID かコメントが不足しています。未知のエラー"
628
628
 
629
 
#: bugzillalib.cpp:496
 
629
#: bugzillalib.cpp:447
630
630
#, kde-format
631
631
msgctxt "@info"
632
632
msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
659
659
"packages."
660
660
msgstr "デバッグシンボルパッケージのインストール中にエラー。"
661
661
 
662
 
#: drkonqi.cpp:151
 
662
#: drkonqi.cpp:123
663
663
#, kde-format
664
664
msgctxt "@info"
665
665
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
666
666
msgstr "レポートを <filename>%1</filename> に保存しました。"
667
667
 
668
 
#: drkonqi.cpp:154
 
668
#: drkonqi.cpp:126
669
669
msgctxt "@info"
670
670
msgid "Could not create a file in which to save the report."
671
671
msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。"
672
672
 
673
 
#: drkonqi.cpp:165
 
673
#: drkonqi.cpp:137
674
674
msgctxt "@title:window"
675
675
msgid "Select Filename"
676
676
msgstr "ファイル名を選択"
677
677
 
678
 
#: drkonqi.cpp:187
 
678
#: drkonqi.cpp:153
679
679
#, kde-format
680
680
msgctxt "@info"
681
681
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
708
708
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
709
709
msgstr ""
710
710
 
711
 
#: drkonqidialog.cpp:112
 
711
#: drkonqidialog.cpp:104
712
712
#, kde-format
713
713
msgctxt "@info"
714
714
msgid ""
717
717
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
718
718
msgstr ""
719
719
 
720
 
#: drkonqidialog.cpp:118
 
720
#: drkonqidialog.cpp:110
721
721
msgctxt "@info"
722
722
msgid ""
723
723
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl "
726
726
"do not want to report this bug.</note></para>"
727
727
msgstr ""
728
728
 
729
 
#: drkonqidialog.cpp:125
 
729
#: drkonqidialog.cpp:117
730
730
msgctxt "@info"
731
731
msgid ""
732
732
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
733
733
"a bug reporting address.</para>"
734
734
msgstr ""
735
735
 
736
 
#: drkonqidialog.cpp:135
 
736
#: drkonqidialog.cpp:127
737
737
msgctxt "@label"
738
738
msgid "Details:"
739
739
msgstr "詳細:"
740
740
 
741
 
#: drkonqidialog.cpp:137
 
741
#: drkonqidialog.cpp:129
742
742
#, kde-format
743
743
msgctxt "@info"
744
744
msgid ""
748
748
"<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグナル: %3 "
749
749
"(%4)</para>"
750
750
 
751
 
#: drkonqidialog.cpp:160
 
751
#: drkonqidialog.cpp:144
752
752
msgctxt "@action:button"
753
753
msgid "Report Bug"
754
754
msgstr "バグをレポート"
755
755
 
756
 
#: drkonqidialog.cpp:163
 
756
#: drkonqidialog.cpp:147
757
757
msgctxt "@info:tooltip"
758
758
msgid "Starts the bug report assistant."
759
759
msgstr "バグレポートウィザードを起動。"
760
760
 
761
 
#: drkonqidialog.cpp:175
 
761
#: drkonqidialog.cpp:156
762
762
msgctxt ""
763
763
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
764
764
"debugging applications"
765
765
msgid "Debug"
766
766
msgstr "デバッグ"
767
767
 
768
 
#: drkonqidialog.cpp:176
 
768
#: drkonqidialog.cpp:157
769
769
msgctxt "@info:tooltip"
770
770
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
771
771
msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。"
772
772
 
773
 
#: drkonqidialog.cpp:195
 
773
#: drkonqidialog.cpp:176
774
774
msgctxt "@action:button"
775
775
msgid "Restart Application"
776
776
msgstr "アプリケーションを再起動"
777
777
 
778
 
#: drkonqidialog.cpp:197
 
778
#: drkonqidialog.cpp:178
779
779
msgctxt "@info:tooltip"
780
780
msgid "Use this button to restart the crashed application."
781
781
msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。"
782
782
 
783
 
#: drkonqidialog.cpp:206
 
783
#: drkonqidialog.cpp:186
784
784
msgctxt "@info:tooltip"
785
785
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
786
786
msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)"
787
787
 
788
 
#: drkonqidialog.cpp:217
 
788
#: drkonqidialog.cpp:197
789
789
#, kde-format
790
790
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
791
791
msgid "Debug in <application>%1</application>"
796
796
"The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
797
797
msgstr "KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供します。"
798
798
 
799
 
#: main.cpp:59
 
799
#: main.cpp:57
800
800
msgid "The KDE Crash Handler"
801
801
msgstr "KDE クラッシュハンドラ"
802
802
 
803
 
#: main.cpp:62
 
803
#: main.cpp:60
804
804
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
805
805
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
806
806
 
807
 
#: main.cpp:63
 
807
#: main.cpp:61
808
808
msgctxt "@info:credit"
809
809
msgid "Hans Petter Bieker"
810
810
msgstr "Hans Petter Bieker"
811
811
 
812
 
#: main.cpp:65
 
812
#: main.cpp:63
813
813
msgctxt "@info:credit"
814
814
msgid "Dario Andres Rodriguez"
815
815
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
816
816
 
817
 
#: main.cpp:67
 
817
#: main.cpp:65
818
818
msgctxt "@info:credit"
819
819
msgid "George Kiagiadakis"
820
820
msgstr "George Kiagiadakis"
821
821
 
822
 
#: main.cpp:69
 
822
#: main.cpp:67
823
823
msgctxt "@info:credit"
824
824
msgid "A. L. Spehr"
825
825
msgstr "A. L. Spehr"
826
826
 
827
 
#: main.cpp:76
 
827
#: main.cpp:74
828
828
msgctxt "@info:shell"
829
829
msgid "The signal number that was caught"
830
830
msgstr ""
831
831
 
832
 
#: main.cpp:77
 
832
#: main.cpp:75
833
833
msgctxt "@info:shell"
834
834
msgid "Name of the program"
835
835
msgstr "プログラム名"
836
836
 
837
 
#: main.cpp:78
 
837
#: main.cpp:76
838
838
msgctxt "@info:shell"
839
839
msgid "Path to the executable"
840
840
msgstr "実行ファイルへのパス"
841
841
 
842
 
#: main.cpp:79
 
842
#: main.cpp:77
843
843
msgctxt "@info:shell"
844
844
msgid "The version of the program"
845
845
msgstr "プログラムのバージョン"
846
846
 
847
 
#: main.cpp:80
 
847
#: main.cpp:78
848
848
msgctxt "@info:shell"
849
849
msgid "The bug address to use"
850
850
msgstr ""
851
851
 
852
 
#: main.cpp:81
 
852
#: main.cpp:79
853
853
msgctxt "@info:shell"
854
854
msgid "Translated name of the program"
855
855
msgstr ""
856
856
 
857
 
#: main.cpp:82
 
857
#: main.cpp:80
858
858
msgctxt "@info:shell"
859
859
msgid "The PID of the program"
860
860
msgstr "プログラムの PID"
861
861
 
862
 
#: main.cpp:83
 
862
#: main.cpp:81
863
863
msgctxt "@info:shell"
864
864
msgid "Startup ID of the program"
865
865
msgstr ""
866
866
 
867
 
#: main.cpp:84
 
867
#: main.cpp:82
868
868
msgctxt "@info:shell"
869
869
msgid "The program was started by kdeinit"
870
870
msgstr "kdeinit が起動"
871
871
 
872
 
#: main.cpp:85
 
872
#: main.cpp:83
873
873
msgctxt "@info:shell"
874
874
msgid "Disable arbitrary disk access"
875
875
msgstr ""
876
876
 
877
 
#: main.cpp:86
 
877
#: main.cpp:84
878
878
msgctxt "@info:shell"
879
879
msgid "The program has already been restarted"
880
880
msgstr "プログラムは再起動されました"
1029
1029
"the application or the whole desktop"
1030
1030
msgstr ""
1031
1031
 
1032
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
 
1032
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:216
1033
1033
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
1034
 
#: rc.cpp:52
 
1034
#: rc.cpp:34
1035
1035
msgctxt ""
1036
1036
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1037
1037
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
1057
1057
"available.)"
1058
1058
msgstr ""
1059
1059
 
1060
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
 
1060
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugawareness.ui:226
1061
1061
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
1062
 
#: rc.cpp:61
 
1062
#: rc.cpp:37
1063
1063
msgctxt ""
1064
1064
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
1065
1065
msgid "Custom settings of the application that may be related"
1076
1076
 
1077
1077
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
1078
1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1079
 
#: rc.cpp:67
 
1079
#: rc.cpp:40
1080
1080
msgctxt "@info/rich"
1081
1081
msgid ""
1082
1082
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1086
1086
 
1087
1087
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
1088
1088
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1089
 
#: rc.cpp:70
 
1089
#: rc.cpp:43
1090
1090
msgctxt "@title:column"
1091
1091
msgid "Bug ID"
1092
1092
msgstr "バグ ID"
1093
1093
 
1094
1094
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
1095
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
1096
 
#: rc.cpp:73
 
1096
#: rc.cpp:46
1097
1097
msgctxt "@title:column"
1098
1098
msgid "Description"
1099
1099
msgstr "説明"
1100
1100
 
1101
1101
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
1102
1102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
1103
 
#: rc.cpp:76
 
1103
#: rc.cpp:49
1104
1104
msgctxt ""
1105
1105
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
1106
1106
msgid "Possible duplicates:"
1163
1163
 
1164
1164
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
1165
1165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
1166
 
#: rc.cpp:106
 
1166
#: rc.cpp:55
1167
1167
msgctxt "@info/rich"
1168
1168
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
1169
1169
msgstr ""
1170
1170
 
1171
1171
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
1172
1172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
1173
 
#: rc.cpp:109
 
1173
#: rc.cpp:58
1174
1174
msgctxt "@label:textbox"
1175
1175
msgid ""
1176
1176
"<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
1185
1185
"examples</a>)"
1186
1186
msgstr "<strong>クラッシュの情報:</strong> (<a href=\"#\">ヘルプと例</a>)"
1187
1187
 
1188
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
 
1188
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:51
1189
1189
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
1190
 
#: rc.cpp:115
 
1190
#: rc.cpp:64
1191
1191
msgctxt "@title:group"
1192
1192
msgid "Distribution method:"
1193
1193
msgstr ""
1194
1194
 
1195
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
 
1195
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:62
1196
1196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
1197
 
#: rc.cpp:118
 
1197
#: rc.cpp:67
1198
1198
msgctxt "@option:check"
1199
1199
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1200
1200
msgstr "KDE プラットフォームをはソースからコンパイル"
1201
1201
 
1202
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
 
1202
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:90
1203
1203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
1204
 
#: rc.cpp:121
 
1204
#: rc.cpp:70
1205
1205
msgctxt "@info/rich"
1206
1206
msgid ""
1207
1207
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1208
1208
"bug report.</note>"
1209
1209
msgstr ""
1210
1210
 
1211
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
 
1211
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:22
1212
1212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
1213
 
#: rc.cpp:124
 
1213
#: rc.cpp:73
1214
1214
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
1215
1215
msgid "Username:"
1216
1216
msgstr "ユーザ名:"
1217
1217
 
1218
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
 
1218
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:29
1219
1219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
1220
 
#: rc.cpp:127
 
1220
#: rc.cpp:76
1221
1221
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1222
1222
msgid "Password:"
1223
1223
msgstr "パスワード:"
1224
1224
 
1225
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
 
1225
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:48
1226
1226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
1227
 
#: rc.cpp:130
 
1227
#: rc.cpp:79
1228
1228
msgctxt "@option:check"
1229
1229
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1230
1230
msgstr "KDE ウォレットシステムにログイン情報を保存"
1231
1231
 
1232
1232
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
1233
1233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
1234
 
#: rc.cpp:133
 
1234
#: rc.cpp:82
1235
1235
msgctxt "@label"
1236
1236
msgid ""
1237
1237
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1240
1240
 
1241
1241
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
1242
1242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
1243
 
#: rc.cpp:137
 
1243
#: rc.cpp:86
1244
1244
msgctxt "@option:check"
1245
1245
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
1246
1246
msgstr "終了ボタンをクリックしてバグレポートページを開く"
1247
1247
 
1248
1248
#. i18n: file: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
1249
1249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1250
 
#: rc.cpp:140
 
1250
#: rc.cpp:89
1251
1251
msgctxt "@option:check"
1252
1252
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1253
1253
msgstr "終了ボタンをクリックしてアプリケーションを再起動"
1254
1254
 
1255
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
 
1255
#. i18n: file: ui/assistantpage_conclusions.ui:70
1256
1256
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
1257
 
#: rc.cpp:143
 
1257
#: rc.cpp:92
1258
1258
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
1259
1259
msgstr "終了ボタンをクリックしてアプリケーションを再起動"
1260
1260
 
1261
 
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:17
 
1261
#. i18n: file: ui/assistantpage_introduction.ui:20
1262
1262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
1263
 
#: rc.cpp:146
 
1263
#: rc.cpp:95
1264
1264
msgctxt "@info"
1265
1265
msgid ""
1266
1266
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1284
1284
msgid "Show backtrace content (advanced)"
1285
1285
msgstr "バックトレース内容を表示 (上級)"
1286
1286
 
1287
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
 
1287
#: reportassistantdialog.cpp:48
1288
1288
msgctxt "@title:window"
1289
1289
msgid "Crash Reporting Assistant"
1290
1290
msgstr ""
1291
1291
 
1292
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
 
1292
#: reportassistantdialog.cpp:61
1293
1293
msgctxt "@title"
1294
1294
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1295
1295
msgstr ""
1324
1324
msgid "Preview the Report"
1325
1325
msgstr "レポートのプレビュー"
1326
1326
 
1327
 
#: reportassistantdialog.cpp:328
 
1327
#: reportassistantdialog.cpp:318
1328
1328
msgctxt "@action:button"
1329
1329
msgid "Close the assistant"
1330
1330
msgstr "ウィザードを閉じる"
1331
1331
 
1332
 
#: reportassistantdialog.cpp:331
 
1332
#: reportassistantdialog.cpp:321
1333
1333
msgctxt "@action:button"
1334
1334
msgid "Cancel"
1335
1335
msgstr "キャンセル"
1336
1336
 
1337
 
#: reportassistantdialog.cpp:338
 
1337
#: reportassistantdialog.cpp:328
1338
1338
msgctxt "@action:button"
1339
1339
msgid "Save information and close"
1340
1340
msgstr "情報を保存して閉じる"
1341
1341
 
1342
 
#: reportassistantdialog.cpp:341
 
1342
#: reportassistantdialog.cpp:331
1343
1343
msgctxt "@info"
1344
1344
msgid ""
1345
1345
"Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash "
1347
1347
"want.</note>"
1348
1348
msgstr ""
1349
1349
 
1350
 
#: reportassistantdialog.cpp:344 reportassistantdialog.cpp:359
 
1350
#: reportassistantdialog.cpp:334 reportassistantdialog.cpp:349
1351
1351
msgctxt "@title:window"
1352
1352
msgid "Close the Assistant"
1353
1353
msgstr "ウィザードを閉じる"
1354
1354
 
1355
 
#: reportassistantdialog.cpp:357
 
1355
#: reportassistantdialog.cpp:347
1356
1356
msgctxt "@info"
1357
1357
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1358
1358
msgstr "バグレポートウィザードを本当に閉じますか?"
1359
1359
 
1360
 
#: reportassistantpages_base.cpp:107
 
1360
#: reportassistantpages_base.cpp:105
1361
1361
msgctxt "@info"
1362
1362
msgid ""
1363
1363
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1364
1364
"it? You will need to install some debugging packages."
1365
1365
msgstr ""
1366
1366
 
1367
 
#: reportassistantpages_base.cpp:110
 
1367
#: reportassistantpages_base.cpp:108
1368
1368
msgctxt "@title:window"
1369
1369
msgid "Crash Information is not useful enough"
1370
1370
msgstr ""
1371
1371
 
1372
 
#: reportassistantpages_base.cpp:133
 
1372
#: reportassistantpages_base.cpp:131
1373
1373
#, kde-format
1374
1374
msgctxt ""
1375
1375
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1377
1377
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
1378
1378
msgstr "「%1」がクラッシュしたときにしていたこと"
1379
1379
 
1380
 
#: reportassistantpages_base.cpp:199
 
1380
#: reportassistantpages_base.cpp:215
1381
1381
#, kde-format
1382
1382
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1383
1383
msgid "Examples: %1"
1384
1384
msgstr "例: %1"
1385
1385
 
1386
 
#: reportassistantpages_base.cpp:216 reportassistantpages_bugzilla.cpp:644
 
1386
#: reportassistantpages_base.cpp:249 reportassistantpages_bugzilla.cpp:488
1387
1387
msgctxt "@action:button"
1388
1388
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1389
1389
msgstr "レポート内容を表示(&W)"
1390
1390
 
1391
 
#: reportassistantpages_base.cpp:218 reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
 
1391
#: reportassistantpages_base.cpp:251 reportassistantpages_bugzilla.cpp:490
1392
1392
msgctxt "@info:tooltip"
1393
1393
msgid ""
1394
1394
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1395
1395
msgstr ""
1396
1396
 
1397
 
#: reportassistantpages_base.cpp:246
 
1397
#: reportassistantpages_base.cpp:279
1398
1398
#, kde-format
1399
1399
msgctxt "@info/plain"
1400
1400
msgid "Report to %1"
1401
1401
msgstr ""
1402
1402
 
1403
 
#: reportassistantpages_base.cpp:278
 
1403
#: reportassistantpages_base.cpp:311
1404
1404
msgctxt "@info"
1405
1405
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1406
1406
msgstr "自動的に生成されたクラッシュ情報は有用です。"
1407
1407
 
1408
 
#: reportassistantpages_base.cpp:283
 
1408
#: reportassistantpages_base.cpp:316
1409
1409
msgctxt "@info"
1410
1410
msgid ""
1411
1411
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1412
1412
"still be useful."
1413
1413
msgstr "自動的に生成されたクラッシュ情報に詳細情報が不足していますが、まだ有用かもしれません。"
1414
1414
 
1415
 
#: reportassistantpages_base.cpp:290
 
1415
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1416
1416
msgctxt "@info"
1417
1417
msgid ""
1418
1418
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1419
1419
"is probably not helpful."
1420
1420
msgstr "自動的に生成されたクラッシュ情報に重要な情報が欠けています。有用ではないかもしれません."
1421
1421
 
1422
 
#: reportassistantpages_base.cpp:300
 
1422
#: reportassistantpages_base.cpp:333
1423
1423
msgctxt "@info"
1424
1424
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1425
1425
msgstr "必要ないので、クラッシュ情報は生成されませんでした。"
1426
1426
 
1427
 
#: reportassistantpages_base.cpp:304
 
1427
#: reportassistantpages_base.cpp:337
1428
1428
msgctxt "@info"
1429
1429
msgid ""
1430
1430
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1431
1431
"information to be helpful."
1432
1432
msgstr "自動的に生成されたクラッシュ情報は十分な情報を含んでいないので有用ではないでしょう."
1433
1433
 
1434
 
#: reportassistantpages_base.cpp:307
 
1434
#: reportassistantpages_base.cpp:340
1435
1435
msgctxt "@info"
1436
1436
msgid ""
1437
1437
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1439
1439
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
1440
1440
msgstr ""
1441
1441
 
1442
 
#: reportassistantpages_base.cpp:321
 
1442
#: reportassistantpages_base.cpp:354
1443
1443
msgctxt "@info"
1444
1444
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1445
1445
msgstr ""
1446
1446
 
1447
 
#: reportassistantpages_base.cpp:324
 
1447
#: reportassistantpages_base.cpp:357
1448
1448
msgctxt "@info"
1449
1449
msgid ""
1450
1450
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1451
1451
"case."
1452
1452
msgstr ""
1453
1453
 
1454
 
#: reportassistantpages_base.cpp:336
 
1454
#: reportassistantpages_base.cpp:369
1455
1455
msgctxt "@info"
1456
1456
msgid "This report is considered helpful."
1457
1457
msgstr "このレポートは有益と思われます."
1458
1458
 
1459
 
#: reportassistantpages_base.cpp:341
 
1459
#: reportassistantpages_base.cpp:374
1460
1460
#, kde-format
1461
1461
msgctxt "@info"
1462
1462
msgid ""
1465
1465
"report at <link>%1</link>"
1466
1466
msgstr ""
1467
1467
 
1468
 
#: reportassistantpages_base.cpp:352
 
1468
#: reportassistantpages_base.cpp:385
1469
1469
#, kde-format
1470
1470
msgctxt "@info"
1471
1471
msgid ""
1474
1474
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1475
1475
msgstr ""
1476
1476
 
1477
 
#: reportassistantpages_base.cpp:367
 
1477
#: reportassistantpages_base.cpp:400
1478
1478
msgctxt "@info"
1479
1479
msgid ""
1480
1480
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1481
1481
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1482
1482
msgstr ""
1483
1483
 
1484
 
#: reportassistantpages_base.cpp:370
 
1484
#: reportassistantpages_base.cpp:403
1485
1485
msgctxt "@info"
1486
1486
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1487
1487
msgstr "戻って答えを変更することもできます。 "
1488
1488
 
1489
 
#: reportassistantpages_base.cpp:379
 
1489
#: reportassistantpages_base.cpp:412
1490
1490
#, kde-format
1491
1491
msgctxt "@info"
1492
1492
msgid ""
1496
1496
"手動で、このバグを <link>%1</link> "
1497
1497
"へレポートしてください。<interface>終了</interface>をクリックしてウィザードを閉じてください。"
1498
1498
 
1499
 
#: reportassistantpages_base.cpp:385
 
1499
#: reportassistantpages_base.cpp:418
1500
1500
#, kde-format
1501
1501
msgctxt "@info"
1502
1502
msgid ""
1506
1506
"手動で、このバグをメンテナの <link>%1</link> "
1507
1507
"へレポートすることができます。<interface>終了</interface>をクリックしてウィザードを閉じてください。"
1508
1508
 
1509
 
#: reportassistantpages_base.cpp:404
 
1509
#: reportassistantpages_base.cpp:437
1510
1510
#, kde-format
1511
1511
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1512
1512
msgid "Report to %1"
1513
1513
msgstr "%1 へレポート"
1514
1514
 
1515
 
#: reportassistantpages_base.cpp:431
 
1515
#: reportassistantpages_base.cpp:464
1516
1516
msgctxt "@title:window"
1517
1517
msgid "Contents of the Report"
1518
1518
msgstr "レポートの内容"
1519
1519
 
1520
 
#: reportassistantpages_base.cpp:436
 
1520
#: reportassistantpages_base.cpp:469
1521
1521
msgctxt "@action:button"
1522
1522
msgid "&Save to File..."
1523
1523
msgstr "ファイルへ保存(&S)..."
1524
1524
 
1525
 
#: reportassistantpages_base.cpp:438
 
1525
#: reportassistantpages_base.cpp:471
1526
1526
msgctxt "@info:tooltip"
1527
1527
msgid ""
1528
1528
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1529
1529
"You can use this option to report the bug later."
1530
1530
msgstr "このボタンでクラッシュレポート情報を保存することができます。後でバグをレポートするときに使うことができます。"
1531
1531
 
1532
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:66
 
1532
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:60
1533
1533
#, kde-format
1534
1534
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1535
1535
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1536
1536
msgstr "前に進むには %1 のアカウントにログインしてください。"
1537
1537
 
1538
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:69
 
1538
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:63
1539
1539
msgctxt "@action:button"
1540
1540
msgid "Login"
1541
1541
msgstr "ログイン"
1542
1542
 
1543
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:71
 
1543
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:65
1544
1544
msgctxt "@info:tooltip"
1545
1545
msgid ""
1546
1546
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1558
1558
"disposable email accounts.</note>"
1559
1559
msgstr ""
1560
1560
 
1561
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:98
 
1561
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:91
1562
1562
#, kde-format
1563
1563
msgctxt "@info:status"
1564
1564
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1565
1565
msgstr "ログイン時にエラー: <message>%1</message>"
1566
1566
 
1567
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:124
 
1567
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1568
1568
#, kde-format
1569
1569
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1570
1570
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1601
1601
msgid "No, do not allow"
1602
1602
msgstr ""
1603
1603
 
1604
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:307
 
1604
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:232
1605
1605
#, kde-format
1606
1606
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1607
1607
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1608
1608
msgstr "%2 として %1 にログイン中..."
1609
1609
 
1610
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:331
 
1610
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:256
1611
1611
msgctxt "@info:status/rich"
1612
1612
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1613
1613
msgstr "<b>エラー: 無効なユーザ名かパスワード</b>"
1614
1614
 
1615
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:388
 
1615
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:308
1616
1616
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1617
1617
msgid "Unspecified"
1618
1618
msgstr ""
1619
1619
 
1620
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:390
 
1620
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:310
1621
1621
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1622
1622
msgid "Debian stable"
1623
1623
msgstr "Debian stable"
1624
1624
 
1625
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:392
 
1625
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:312
1626
1626
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1627
1627
msgid "Debian testing"
1628
1628
msgstr "Debian testing"
1629
1629
 
1630
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:394
 
1630
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:314
1631
1631
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1632
1632
msgid "Debian unstable"
1633
1633
msgstr "Debian unstable"
1634
1634
 
1635
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:396
 
1635
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:316
1636
1636
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1637
1637
msgid "Exherbo"
1638
1638
msgstr "Exherbo"
1639
1639
 
1640
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1640
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:318
1641
1641
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1642
1642
msgid "Gentoo"
1643
1643
msgstr "Gentoo"
1644
1644
 
1645
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
 
1645
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:320
1646
1646
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1647
1647
msgid "Mandriva"
1648
1648
msgstr "Mandriva"
1652
1652
msgid "Mageia"
1653
1653
msgstr ""
1654
1654
 
1655
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1655
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:322
1656
1656
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1657
1657
msgid "Slackware"
1658
1658
msgstr "Slackware"
1659
1659
 
1660
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1660
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
1661
1661
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1662
1662
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1663
1663
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1664
1664
 
1665
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1665
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:326
1666
1666
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1667
1667
msgid "RedHat"
1668
1668
msgstr "RedHat"
1669
1669
 
1670
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1670
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:328
1671
1671
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1672
1672
msgid "Fedora"
1673
1673
msgstr "Fedora"
1674
1674
 
1675
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1675
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:330
1676
1676
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1677
1677
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1678
1678
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (派生物を含む)"
1679
1679
 
1680
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:413
 
1680
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:333
1681
1681
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1682
1682
msgid "Pardus"
1683
1683
msgstr "Pardus"
1687
1687
msgid "Chakra"
1688
1688
msgstr ""
1689
1689
 
1690
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:415
 
1690
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:335
1691
1691
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1692
1692
msgid "Archlinux"
1693
1693
msgstr "Archlinux"
1694
1694
 
1695
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:417
 
1695
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:337
1696
1696
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1697
1697
msgid "FreeBSD (Ports)"
1698
1698
msgstr "FreeBSD (Ports)"
1699
1699
 
1700
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:419
 
1700
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:339
1701
1701
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1702
1702
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1703
1703
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1704
1704
 
1705
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:421
 
1705
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1706
1706
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1707
1707
msgid "OpenBSD"
1708
1708
msgstr "OpenBSD"
1709
1709
 
1710
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:423
 
1710
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:343
1711
1711
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1712
1712
msgid "Mac OS X"
1713
1713
msgstr "Mac OS X"
1714
1714
 
1715
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
 
1715
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:345
1716
1716
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1717
1717
msgid "Solaris"
1718
1718
msgstr "Solaris"
1756
1756
"developers' time. Can you tell us more?"
1757
1757
msgstr ""
1758
1758
 
1759
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:523
 
1759
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1760
1760
msgid "Yes, let me add more information"
1761
1761
msgstr "はい、もう少し情報を追加します"
1762
1762
 
1763
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:526
 
1763
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:401
1764
1764
msgid "No, I cannot add any other information"
1765
1765
msgstr "いいえ、これ以上情報を追加できません"
1766
1766
 
1767
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:529
 
1767
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1768
1768
msgctxt "@title:window"
1769
1769
msgid "We need more information"
1770
1770
msgstr "もっと情報が必要です"
1771
1771
 
1772
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:571
 
1772
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
1773
1773
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1774
1774
msgid ""
1775
1775
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1816
1816
msgid "Examples: %1"
1817
1817
msgstr "例: %1"
1818
1818
 
1819
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:638
1820
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:513
 
1819
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:482
 
1820
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:491
1821
1821
msgctxt "@action:button"
1822
1822
msgid "Retry..."
1823
1823
msgstr "再試行..."
1824
1824
 
1825
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:640
 
1825
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:484
1826
1826
msgctxt "@info:tooltip"
1827
1827
msgid ""
1828
1828
"Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1829
1829
msgstr "クラッシュレポートの送信に失敗した場合、このボタンで再試行します。"
1830
1830
 
1831
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:667
 
1831
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1832
1832
msgctxt "@info:status"
1833
1833
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1834
1834
msgstr "クラッシュレポートを送信中... (しばらくお待ちください)"
1835
1835
 
1836
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:684
 
1836
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:528
1837
1837
#, kde-format
1838
1838
msgctxt "@info/rich"
1839
1839
msgid ""
1843
1843
"クラッシュレポートを送信しました。<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDE "
1844
1844
"に協力してくれてありがとうございます。このウィンドウを閉じてください。"
1845
1845
 
1846
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:694
 
1846
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:538
1847
1847
#, kde-format
1848
1848
msgctxt "@info:status"
1849
1849
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1850
1850
msgstr ""
1851
1851
 
1852
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:716
 
1852
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:560
1853
1853
#, kde-format
1854
1854
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1855
1855
msgid "Report to %1"
1879
1879
msgid "Manual"
1880
1880
msgstr "手動"
1881
1881
 
1882
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
 
1882
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
1883
1883
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1884
1884
msgid "Manually enter a bug report ID"
1885
1885
msgstr "バグレポート ID を手動入力"
1889
1889
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1890
1890
msgstr "特定のバグレポートを読み込むためには、このオプションを使ってください"
1891
1891
 
1892
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
 
1892
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:70
1893
1893
msgctxt "@action:button"
1894
1894
msgid "Search for more reports"
1895
1895
msgstr "他のレポートを検索"
1896
1896
 
1897
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
 
1897
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1898
1898
msgctxt "@info:tooltip"
1899
1899
msgid ""
1900
1900
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1901
1901
msgstr ""
1902
1902
 
1903
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
 
1903
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:78
1904
1904
msgctxt "@action:button"
1905
1905
msgid "Retry search"
1906
1906
msgstr "検索を再試行"
1907
1907
 
1908
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
 
1908
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1909
1909
msgctxt "@info:tooltip"
1910
1910
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1911
1911
msgstr ""
1912
1912
 
1913
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
 
1913
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
1914
1914
msgctxt "@action:button"
1915
1915
msgid "Open selected report"
1916
1916
msgstr ""
1917
1917
 
1918
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
 
1918
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1919
1919
msgctxt "@info:tooltip"
1920
1920
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1921
1921
msgstr ""
1922
1922
 
1923
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
 
1923
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1924
1924
msgctxt "@action:button"
1925
1925
msgid "Stop searching"
1926
1926
msgstr "検索中止"
1927
1927
 
1928
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
 
1928
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1929
1929
msgctxt "@info:tooltip"
1930
1930
msgid "Use this button to stop the current search."
1931
1931
msgstr "このブタンで現在実行中の検索を中止します。"
1932
1932
 
1933
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
 
1933
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:104
1934
1934
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1935
1935
msgid "Remove"
1936
1936
msgstr "取り除く"
1937
1937
 
1938
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
 
1938
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:106
1939
1939
msgctxt "@info:tooltip"
1940
1940
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1941
1941
msgstr ""
1942
1942
 
1943
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
 
1943
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:166
1944
1944
msgid "There are no real duplicates"
1945
1945
msgstr ""
1946
1946
 
1952
1952
"found after further review."
1953
1953
msgstr ""
1954
1954
 
1955
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:183
 
1955
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:170
1956
1956
msgid "Let me check more reports"
1957
1957
msgstr ""
1958
1958
 
1962
1962
"match for the crash you have experienced."
1963
1963
msgstr ""
1964
1964
 
1965
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:190
 
1965
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:174
1966
1966
msgctxt "@info"
1967
1967
msgid ""
1968
1968
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1970
1970
"confirm that there are no real duplicates?"
1971
1971
msgstr ""
1972
1972
 
1973
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
 
1973
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1974
1974
msgctxt "@title:window"
1975
1975
msgid "No selected possible duplicates"
1976
1976
msgstr ""
1977
1977
 
1978
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:219
 
1978
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:203
1979
1979
#, kde-format
1980
1980
msgctxt "@info:status"
1981
1981
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1982
1982
msgstr ""
1983
1983
 
1984
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:247
 
1984
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:231
1985
1985
msgctxt "@info:status"
1986
1986
msgid "Search stopped."
1987
1987
msgstr "検索を中止しました。"
1988
1988
 
1989
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:249
 
1989
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:233
1990
1990
#, kde-format
1991
1991
msgctxt "@info:status"
1992
1992
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1993
1993
msgstr "検索を中止しました。結果 %1 から %2 を表示中"
1994
1994
 
1995
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
 
1995
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:279
1996
1996
#, kde-format
1997
1997
msgctxt "@info:status"
1998
1998
msgid "Showing results from %1 to %2"
1999
1999
msgstr "結果 %1 から %2 を表示中"
2000
2000
 
2001
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:310
 
2001
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:294
2002
2002
msgctxt "@info/plain bug status"
2003
2003
msgid "[Open]"
2004
2004
msgstr "[オープン]"
2005
2005
 
2006
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
 
2006
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
2007
2007
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2008
2008
msgid "[Fixed]"
2009
2009
msgstr "[修正済み]"
2010
2010
 
2011
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:317
 
2011
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:301
2012
2012
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2013
2013
msgid "[Non-reproducible]"
2014
2014
msgstr "[再現不可]"
2018
2018
msgid "[Duplicate report]"
2019
2019
msgstr "[重複]"
2020
2020
 
2021
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321
 
2021
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:305
2022
2022
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2023
2023
msgid "[Invalid]"
2024
2024
msgstr "[無効]"
2025
2025
 
2026
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
 
2026
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:308
2027
2027
msgctxt "@info/plain bug resolution"
2028
2028
msgid "[External problem]"
2029
2029
msgstr "[外部問題]"
2030
2030
 
2031
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
 
2031
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:311
2032
2032
msgctxt "@info/plain bug status"
2033
2033
msgid "[Incomplete]"
2034
2034
msgstr "[不完全]"
2035
2035
 
2036
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:357
 
2036
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336
2037
2037
msgctxt "@info:status"
2038
2038
msgid "Search Finished. No reports found."
2039
2039
msgstr "検索終了。該当するレポートは見つかりませんでした。"
2040
2040
 
2041
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373
 
2041
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:352
2042
2042
msgctxt "@info:status"
2043
2043
msgid "Error fetching the bug report list"
2044
2044
msgstr "バグレポートリストを取得中にエラー"
2045
2045
 
2046
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:375
 
2046
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:354
2047
2047
#, kde-format
2048
2048
msgctxt "@info/rich"
2049
2049
msgid ""
2051
2051
"wait some time and try again."
2052
2052
msgstr "バグレポートリストを取得中にエラー<nl/><message>%1</message><nl/>しばらくしてから再試行してください。"
2053
2053
 
2054
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:404
 
2054
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:383
2055
2055
msgctxt "@title:window"
2056
2056
msgid "Enter a custom bug report number"
2057
2057
msgstr "カスタムバグレポート番号の入力"
2058
2058
 
2059
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:405
 
2059
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:384
2060
2060
msgctxt "@label"
2061
2061
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2062
2062
msgstr "確認したいバグレポートの番号を入力してください"
2063
2063
 
2064
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:478
 
2064
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:457
2065
2065
#, kde-format
2066
2066
msgctxt "@label"
2067
2067
msgid ""
2070
2070
msgstr ""
2071
2071
"レポートはバグ <numid>%1</numid> に<strong>追加</strong>されます。<a href=\"#\">キャンセル</a>"
2072
2072
 
2073
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:507
 
2073
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:485
2074
2074
msgctxt "@title:window"
2075
2075
msgid "Bug Description"
2076
2076
msgstr "バグの説明"
2077
2077
 
2078
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:515
 
2078
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:493
2079
2079
msgctxt "@info:tooltip"
2080
2080
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2081
2081
msgstr "このボタンでバグレポートの再読み込みを行います。"
2098
2098
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
2099
2099
msgstr "<link url='%1'>レポートのウェブページ</link>"
2100
2100
 
2101
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
 
2101
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:556
2102
2102
#, kde-format
2103
2103
msgctxt "@info:status"
2104
2104
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2113
2113
"私が経験したクラッシュのバックトレース:\n"
2114
2114
"\n"
2115
2115
 
2116
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:605
 
2116
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:580
2117
2117
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2118
2118
msgid "Yes, read the main report"
2119
2119
msgstr ""
2120
2120
 
2121
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:609
 
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
2122
2122
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2123
2123
msgid "No, let me read the report I selected"
2124
2124
msgstr ""
2125
2125
 
2126
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:612
 
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:587
2127
2127
#, kde-format
2128
2128
msgctxt "@info"
2129
2129
msgid ""
2132
2132
"(recommended)"
2133
2133
msgstr ""
2134
2134
 
2135
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:616
 
2135
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:591
2136
2136
msgctxt "@title:window"
2137
2137
msgid "Nested duplicate detected"
2138
2138
msgstr ""
2165
2165
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2166
2166
msgstr ""
2167
2167
 
2168
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:661
 
2168
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:620
2169
2169
msgctxt "@info bug resolution"
2170
2170
msgid "Fixed"
2171
2171
msgstr "修正済"
2172
2172
 
2173
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:662
 
2173
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:621
2174
2174
msgctxt "@info bug resolution"
2175
2175
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2176
2176
msgstr "このバグは KDE 開発者によって修正されました"
2177
2177
 
2178
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:664
 
2178
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:623
2179
2179
msgctxt "@info bug resolution"
2180
2180
msgid "Non-reproducible"
2181
2181
msgstr "再現不可"
2185
2185
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2186
2186
msgstr "重複したレポート (既に報告済み)"
2187
2187
 
2188
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669
 
2188
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:627
2189
2189
msgctxt "@info bug resolution"
2190
2190
msgid "Not a valid report/crash"
2191
2191
msgstr "無効なレポート/クラッシュ"
2192
2192
 
2193
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:672
 
2193
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
2194
2194
msgctxt "@info bug resolution"
2195
2195
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2196
2196
msgstr "KDE のアプリケーションやライブラリによって引き起こされたものではありません"
2202
2202
"a distribution or packaging issue"
2203
2203
msgstr "このバグは、外部のアプリケーションかライブラリ、ディストリビューションかパッケージに問題があります"
2204
2204
 
2205
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
 
2205
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:639
2206
2206
#, kde-format
2207
2207
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2208
2208
msgid "Closed (%1)"
2209
2209
msgstr ""
2210
2210
 
2211
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:684
 
2211
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
2212
2212
msgctxt "@info bug status"
2213
2213
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2214
2214
msgstr ""
2278
2278
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2279
2279
msgstr "バグ <numid>%1</numid> を表示中"
2280
2280
 
2281
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:781
 
2281
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:748
2282
2282
#, kde-format
2283
2283
msgctxt "@info/rich"
2284
2284
msgid ""
2286
2286
"some time and try again."
2287
2287
msgstr "バグレポートを取得中にエラー<nl/><message>%1</message><nl/>しばらくしてから再試行してください。"
2288
2288
 
2289
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
 
2289
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
2290
2290
msgctxt "@info"
2291
2291
msgid "Error fetching the bug report"
2292
2292
msgstr "バグレポートを取得中にエラー"
2293
2293
 
2294
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
 
2294
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754
2295
2295
msgctxt "@info:status"
2296
2296
msgid "Error fetching the bug report"
2297
2297
msgstr "バグレポートを取得中にエラー"
2325
2325
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2326
2326
msgstr ""
2327
2327
 
2328
 
#: reportinterface.cpp:183
 
2328
#: reportinterface.cpp:171
2329
2329
msgctxt "@info/plain"
2330
2330
msgid ""
2331
2331
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "