1
# translation of desktop_kdeedu.po to Dutch
2
# Nederlandse vertaling van desktop_kdeedu.po.
3
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
5
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
6
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2001-2002.
7
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
8
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
10
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2010.
11
# Jaap Woldringh <jjh punt woldringh op planet punt nl>, 2008.
12
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
15
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 22:47+0100\n"
19
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
20
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
#: app/kiten.desktop:2
29
msgid "Japanese Reference/Study Tool"
30
msgstr "Hulpprogramma voor referentie/studie Japans"
32
#: app/kiten.desktop:66
34
msgid "Japanese Reference and Study Tool"
35
msgstr "Hulpprogramma voor referentie/studie Japans"
37
#: app/kiten.desktop:121
46
#~ msgctxt "GenericName"
47
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
48
#~ msgstr "Geheugenoefenspel"
51
#~ msgid "A memory enhancement game"
52
#~ msgstr "Een geheugenoefenspel"
55
#~ msgid "AdvancedPlot"
56
#~ msgstr "AdvancedPlot"
59
#~ msgid "Differentiate"
60
#~ msgstr "Differentiëren"
64
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
66
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het berekenen van "
67
#~ "afgeleiden van expressies"
71
#~ msgstr "Integreren"
74
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
76
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het berekenen van "
80
#~ msgid "Create Matrix"
81
#~ msgstr "Matrix aanmaken"
84
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
86
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het invoeren van matrices"
89
#~ msgid "Eigenvalues"
90
#~ msgstr "Eigenwaarden"
93
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
95
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het berekenen van "
99
#~ msgid "Eigenvectors"
100
#~ msgstr "Eigenvectoren"
103
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
105
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het berekenen van "
109
#~ msgid "Invert Matrix"
110
#~ msgstr "Inverteer matrix"
113
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
115
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het inverteren van "
123
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
124
#~ msgstr "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigd tekenen van 2D-functies"
131
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
132
#~ msgstr "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigd tekenen van 3D-functies"
136
#~ msgstr "RunScript"
139
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
140
#~ msgstr "Een assistent voor het draaien van een extern scriptbestand"
147
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
149
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het oplossen van "
158
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
159
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
161
#~ "Kalgebra backend voor Cantor. Het laat u dezelfde taal als in Kalgebra "
162
#~ "gebruiken in Cantor-werkbladen."
169
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
170
#~ msgstr "Backend voor het Maxima Computer Algebra System"
173
#~ msgid "nullbackend"
174
#~ msgstr "nullbackend"
177
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
178
#~ msgstr "Backend voor Cantor voor testdoeleinden"
185
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
186
#~ msgstr "Een backend voor GNU Octave"
193
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
194
#~ msgstr "Backend voor het R Project voor statistische berekeningen"
201
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
202
#~ msgstr "Backend voor de Sage wiskundige software"
208
#~ msgctxt "GenericName"
209
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
210
#~ msgstr "KDE-frontend tot wiskundige software"
213
#~ msgid "CantorPart"
214
#~ msgstr "CantorPart"
217
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
218
#~ msgstr "Een assistent voor Cantor"
221
#~ msgid "A Backend for Cantor"
222
#~ msgstr "Een backend voor Cantor"
225
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
226
#~ msgstr "Een plugin voor het paneel van Cantor"
233
#~ msgid "A panel to display help"
234
#~ msgstr "Een paneel om help te tonen"
237
#~ msgid "Variable Manager"
238
#~ msgstr "Beheerder van variabelen"
241
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
242
#~ msgstr "Een paneel om de variabelen van een sessie te beheren"
245
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
246
#~ msgstr "KAlgebra-mobiel"
248
#~ msgctxt "GenericName"
249
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
250
#~ msgstr "Zakrekenmachine met grafieken"
253
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
254
#~ msgstr "Op zak oplossen en plotten van wiskundige uitdrukkingen"
257
#~ msgid "KAlgebra Script"
258
#~ msgstr "Script voor KAlgebra"
265
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
266
#~ msgstr "Biedt een console om KAlgebra als rekenmachine te gebruiken"
270
#~ msgstr "2D-grafiek"
273
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
274
#~ msgstr "Tekent elke wenselijke 2D-grafiek"
277
#~ msgid "Value Tables"
278
#~ msgstr "Waardetabellen"
282
#~ msgstr "Variabelen"
285
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
286
#~ msgstr "Biedt en opsomming van alle gedefinieerde variabelen"
289
#~ msgid "A Calculator"
290
#~ msgstr "Een rekenmachine"
292
#~ msgctxt "GenericName"
293
#~ msgid "Graph Calculator"
294
#~ msgstr "Rekenmachine met grafieken"
297
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
298
#~ msgstr "Oplossen en plotten van wiskundige expressies"
301
#~ msgid "KalziumGLPart"
302
#~ msgstr "KalziumGLPart"
305
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
306
#~ msgstr "Een OpenGL-gebaseerde 3D-renderaar voor moleculen"
309
#~ msgid "Chemical Data"
310
#~ msgstr "Chemische gegevens"
313
#~ msgid "Chemical Data Applet"
314
#~ msgstr "Chemische gegevensapplet"
317
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
318
#~ msgstr "Kalzium concentratierekenmachine"
321
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
322
#~ msgstr "Kalzium concentratierekenmachine"
325
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
326
#~ msgstr "Chemie: Wist je dat...?"
329
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
330
#~ msgstr "Feiten over de chemische elementen"
333
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
334
#~ msgstr "Kalzium gasrekenmachine"
337
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
338
#~ msgstr "Kalzium gasrekenmachine"
341
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
342
#~ msgstr "Kalzium nucleaire rekenmachine"
345
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
346
#~ msgstr "Kalzium nucleaire rekenmachine"
349
#~ msgid "Molar mass calculator"
350
#~ msgstr "Molaire massa-rekenmachine"
353
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
355
#~ "Klein periodiek systeem der elementen met een molaire massa-rekenmachine"
362
#~ msgid "Chemical Data"
363
#~ msgstr "Chemische gegevens"
366
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
367
#~ msgstr "Periodiek systeem der Elementen voor KDE"
369
#~ msgctxt "GenericName"
370
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
371
#~ msgstr "Periodieke systeem der Elementen"
378
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
379
#~ msgstr "KDE-spel voor ordenen van letters"
381
#~ msgctxt "GenericName"
382
#~ msgid "Letter Order Game"
383
#~ msgstr "Letters ordenen"
385
#~ msgctxt "GenericName"
386
#~ msgid "Exercise Fractions"
387
#~ msgstr "Breuken oefenen"
390
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
391
#~ msgstr "Praktische oefeningen met breuken"
398
#~ msgid "KGeography"
399
#~ msgstr "KGeography"
401
#~ msgctxt "GenericName"
402
#~ msgid "Geography Trainer"
403
#~ msgstr "Geografie oefenen"
406
#~ msgid "A Geography Learning Program"
407
#~ msgstr "Een leerprogramma voor geografie"
410
#~ msgid "KDE Hangman Game"
411
#~ msgstr "Het spel Galgje voor KDE"
413
#~ msgctxt "GenericName"
414
#~ msgid "Hangman Game"
415
#~ msgstr "Het spel Galgje"
422
#~ msgid "Dr. Geo Info"
423
#~ msgstr "Dr. Geo Info"
433
#~ msgctxt "GenericName"
434
#~ msgid "Interactive Geometry"
435
#~ msgstr "Interactieve meetkunde"
438
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
439
#~ msgstr "Meetkundige constructies verkennen"
446
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
447
#~ msgstr "Een KDE-programma waarmee het alfabet geleerd kan worden"
453
#~ msgctxt "GenericName"
454
#~ msgid "Learn The Alphabet"
455
#~ msgstr "Leer het alfabet"
458
#~ msgid "Function Plotter"
459
#~ msgstr "Functieplotter"
465
#~ msgctxt "GenericName"
466
#~ msgid "Mathematical Function Plotter"
467
#~ msgstr "Wiskundige functieplotter"
470
#~ msgid "KmPlotPart"
471
#~ msgstr "KmPlotPart"
474
#~ msgid "Desktop Planetarium"
475
#~ msgstr "Bureaublad-planetarium"
481
#~ msgctxt "GenericName"
482
#~ msgid "Desktop Planetarium"
483
#~ msgstr "Bureaublad-planetarium"
485
#~ msgctxt "GenericName"
486
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
487
#~ msgstr "Typcursus"
497
#~ msgctxt "GenericName"
498
#~ msgid "Educational Programming Environment"
499
#~ msgstr "Educatieve programmeeromgeving"
502
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
503
#~ msgstr "Een woordenschat-lesprogramma"
507
#~ msgstr "KWordQuiz"
509
#~ msgctxt "GenericName"
510
#~ msgid "Flash Card Trainer"
511
#~ msgstr "Woorden oefenen"
515
#~ msgstr "KWordQuiz"
518
#~ msgid "QuizCorrect"
519
#~ msgstr "QuizCorrect"
522
#~ msgid "Correct answer"
523
#~ msgstr "Correct antwoord"
527
#~ msgstr "QuizError"
530
#~ msgid "Wrong answer"
531
#~ msgstr "Antwoord is fout"
534
#~ msgid "syntaxerror"
535
#~ msgstr "syntaxisfout"
538
#~ msgid "Error in syntax"
539
#~ msgstr "Fout in syntaxis"
545
#~ msgctxt "GenericName"
546
#~ msgid "Desktop Globe"
547
#~ msgstr "Globe op het bureaublad"
550
#~ msgid "Marble Part"
551
#~ msgstr "Marble-component"
554
#~ msgid "World Clock"
555
#~ msgstr "Wereldklok"
558
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
559
#~ msgstr "Tijdklok voor de hele wereld"
566
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
567
#~ msgstr "Woordenschatgegevens voor plasmoids"
570
#~ msgid "Vocabulary Cards"
571
#~ msgstr "Woordenschatkaarten"
574
#~ msgid "Example Parley Script"
575
#~ msgstr "Voorbeeld Parley-script"
579
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
580
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
583
#~ "In dit voorbeeldscript worden twee acties uitgevoerd: 1) Geselecteerde "
584
#~ "woordenlijst naar een andere les verplaatsen 2) De beoordeling van de "
585
#~ "geselecteerde woorden naar bekend veranderen (de hoogste beoordeling)"
588
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
589
#~ msgstr "Google Dictionary (vertaling)"
592
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
594
#~ "Gebruikt Google Dictionary (woordenboek van Google: translate.google.com) "
595
#~ "voor het vertalen van woorden"
598
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
599
#~ msgstr "Google Images (ophalen van afbeeldingen)"
603
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
604
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
605
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
606
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
608
#~ "Dit script haalt automatisch afbeeldingen op van images.google.com, die "
609
#~ "bij het geselecteerde woord horen. De zoektaal hangt af van het "
610
#~ "geselecteerde woord. De opgehaalde afbeeldingen worden opgeslagen in een "
611
#~ "map <<bestandsnaam document>>_files, samen met het documentbestand. PyQt4 "
615
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
616
#~ msgstr "LEO Dictionary (Vertaling)"
619
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
621
#~ "Gebruikt LEO Dictionary (LEO-woordenboek: dict.leo.org) voor het vertalen "
625
#~ msgid "Testing Purposes Script"
626
#~ msgstr "Testing Purposes Script (Script voor testdoeleinden)"
629
#~ msgid "Description of what the plugin does"
630
#~ msgstr "Beschrijving van wat de plugin (insteekmodule) doet"
633
#~ msgid "Wiktionary Sound"
634
#~ msgstr "Wiktionary geluid"
637
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
639
#~ "Dit script haald geluidsbestanden op van http://commons.wikimedia.org."
641
#~ msgctxt "GenericName"
642
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
643
#~ msgstr "Woordenschattrainer"
649
#~ msgctxt "Description"
650
#~ msgid "Awesome cute bees"
651
#~ msgstr "Vreselijk leuke bijen"
657
#~ msgctxt "Description"
658
#~ msgid "A simple gray theme."
659
#~ msgstr "Een eenvoudig grijs thema"
662
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
663
#~ msgstr "Plugin voor Rocs-gegevensstructuur"
670
#~ msgid "Linked list"
671
#~ msgstr "Gekoppelde lijst"
675
#~ msgstr "Dot-bestand"
678
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
679
#~ msgstr "Lezen en schrijven van Graphviz-bestanden."
682
#~ msgid "Generate Graph"
683
#~ msgstr "Grafiek genereren"
686
#~ msgid "This generates a new cool graph."
687
#~ msgstr "Dit genereert een nieuwe mooie grafiek."
691
#~ msgstr "GML-bestand"
694
#~ msgid "Read and write GML files."
695
#~ msgstr "Lezen en schrijven van GML-bestanden."
699
#~ msgstr "TXT-bestand"
702
#~ msgid "Read and write TXT files."
703
#~ msgstr "Lezen en schrijven van txt-bestanden."
707
#~ msgstr "KML-bestand"
710
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
711
#~ msgstr "Lezen en schrijven van (Keyhole Markup Language) KML-bestanden."
714
#~ msgid "Make Complete"
715
#~ msgstr "Aanvullen"
718
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
719
#~ msgstr "Vul alle graphs aan. Alle actuele randen zullen worden verwijderd."
722
#~ msgid "Rocs File Plugin"
723
#~ msgstr "Plugin voor Rocs-bestand"
726
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
727
#~ msgstr "Gereedschapsplugin voor Rocs"
733
#~ msgctxt "GenericName"
734
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
735
#~ msgstr "Rocs grafentheorie"
738
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
739
#~ msgstr "Hulpmiddel voor grafentheorie voor docenten en studenten."
745
#~ msgctxt "GenericName"
746
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
747
#~ msgstr "Interactieve natuurkundige simulaties"
750
#~ msgid "Simulate physics experiments"
751
#~ msgstr "Natuurkundige experimenten simuleren"
753
#~ msgctxt "Description"
754
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
756
#~ "Ontzettend lieve bijen (van figuur ontdaan door Parley topontwikkelaars)."
759
#~| msgctxt "Comment"
760
#~| msgid "A Backend for Cantor"
762
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
763
#~ msgstr "Een backend voor Cantor"
769
#~ msgctxt "Description"
770
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
771
#~ msgstr "Schoon thema voor KDE 4"
775
#~ msgstr "Standaard"
777
#~ msgctxt "Description"
778
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
779
#~ msgstr "Standaardthema voor KDE 4"