1
# translation of desktop_kdeedu.po to Dutch
2
# Nederlandse vertaling van desktop_kdeedu.po.
3
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
5
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
6
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2001-2002.
7
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
8
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
9
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
10
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2010.
11
# Jaap Woldringh <jjh punt woldringh op planet punt nl>, 2008.
12
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011.
15
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 02:45+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 22:47+0100\n"
19
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
20
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
#: kmplot/kmplot.desktop:7
29
msgid "Function Plotter"
30
msgstr "Functieplotter"
32
#: kmplot/kmplot.desktop:74
37
#: kmplot/kmplot.desktop:141
39
msgid "Mathematical Function Plotter"
40
msgstr "Wiskundige functieplotter"
42
#: kmplot/kmplot_part.desktop:3
51
#~ msgctxt "GenericName"
52
#~ msgid "Memory Enhancement Game"
53
#~ msgstr "Geheugenoefenspel"
56
#~ msgid "A memory enhancement game"
57
#~ msgstr "Een geheugenoefenspel"
60
#~ msgid "AdvancedPlot"
61
#~ msgstr "AdvancedPlot"
64
#~ msgid "Differentiate"
65
#~ msgstr "Differentiëren"
69
#~ "An Assistant dialog to simplify calculating derivatives of expressions"
71
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het berekenen van "
72
#~ "afgeleiden van expressies"
76
#~ msgstr "Integreren"
79
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculation of integrals"
81
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het berekenen van "
85
#~ msgid "Create Matrix"
86
#~ msgstr "Matrix aanmaken"
89
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify entering of matrices"
91
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het invoeren van matrices"
94
#~ msgid "Eigenvalues"
95
#~ msgstr "Eigenwaarden"
98
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of Eigenvalues"
100
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het berekenen van "
104
#~ msgid "Eigenvectors"
105
#~ msgstr "Eigenvectoren"
108
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify calculating of EigenVectors"
110
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het berekenen van "
114
#~ msgid "Invert Matrix"
115
#~ msgstr "Inverteer matrix"
118
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify inverting of matrices"
120
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het inverteren van "
128
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 2D functions"
129
#~ msgstr "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigd tekenen van 2D-functies"
136
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify plotting of 3D functions"
137
#~ msgstr "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigd tekenen van 3D-functies"
141
#~ msgstr "RunScript"
144
#~ msgid "An Assistant for running an external Script file"
145
#~ msgstr "Een assistent voor het draaien van een extern scriptbestand"
152
#~ msgid "An Assistant dialog to simplify solving of equations"
154
#~ "Een assistentdialoog voor het vereenvoudigen van het oplossen van "
163
#~ "KAlgebra backend for Cantor. Lets you use the same language you use in "
164
#~ "the KAlgebra application in Cantor worksheets."
166
#~ "Kalgebra backend voor Cantor. Het laat u dezelfde taal als in Kalgebra "
167
#~ "gebruiken in Cantor-werkbladen."
174
#~ msgid "Backend for the Maxima Computer Algebra System"
175
#~ msgstr "Backend voor het Maxima Computer Algebra System"
178
#~ msgid "nullbackend"
179
#~ msgstr "nullbackend"
182
#~ msgid "Backend for Cantor for testing purposes"
183
#~ msgstr "Backend voor Cantor voor testdoeleinden"
190
#~ msgid "Backend for GNU Octave"
191
#~ msgstr "Een backend voor GNU Octave"
198
#~ msgid "Backend for The R Project for Statistical Computing"
199
#~ msgstr "Backend voor het R Project voor statistische berekeningen"
206
#~ msgid "Backend for the Sage Mathematics Software"
207
#~ msgstr "Backend voor de Sage wiskundige software"
213
#~ msgctxt "GenericName"
214
#~ msgid "KDE Frontend to Mathematical Software"
215
#~ msgstr "KDE-frontend tot wiskundige software"
218
#~ msgid "CantorPart"
219
#~ msgstr "CantorPart"
222
#~ msgid "An Assistant for Cantor"
223
#~ msgstr "Een assistent voor Cantor"
226
#~ msgid "A Backend for Cantor"
227
#~ msgstr "Een backend voor Cantor"
230
#~ msgid "A Plugin for Cantor's Panel"
231
#~ msgstr "Een plugin voor het paneel van Cantor"
238
#~ msgid "A panel to display help"
239
#~ msgstr "Een paneel om help te tonen"
242
#~ msgid "Variable Manager"
243
#~ msgstr "Beheerder van variabelen"
246
#~ msgid "A panel to manage the variables of a session"
247
#~ msgstr "Een paneel om de variabelen van een sessie te beheren"
250
#~ msgid "KAlgebra Mobile"
251
#~ msgstr "KAlgebra-mobiel"
253
#~ msgctxt "GenericName"
254
#~ msgid "Pocket Graph Calculator"
255
#~ msgstr "Zakrekenmachine met grafieken"
258
#~ msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter"
259
#~ msgstr "Op zak oplossen en plotten van wiskundige uitdrukkingen"
262
#~ msgid "KAlgebra Script"
263
#~ msgstr "Script voor KAlgebra"
270
#~ msgid "Provides a console to use KAlgebra as a calculator"
271
#~ msgstr "Biedt een console om KAlgebra als rekenmachine te gebruiken"
275
#~ msgstr "2D-grafiek"
278
#~ msgid "Draws any 2D graph you want"
279
#~ msgstr "Tekent elke wenselijke 2D-grafiek"
282
#~ msgid "Value Tables"
283
#~ msgstr "Waardetabellen"
287
#~ msgstr "Variabelen"
290
#~ msgid "Provides an enumeration of all defined variables"
291
#~ msgstr "Biedt en opsomming van alle gedefinieerde variabelen"
294
#~ msgid "A Calculator"
295
#~ msgstr "Een rekenmachine"
297
#~ msgctxt "GenericName"
298
#~ msgid "Graph Calculator"
299
#~ msgstr "Rekenmachine met grafieken"
302
#~ msgid "Math Expression Solver and Plotter"
303
#~ msgstr "Oplossen en plotten van wiskundige expressies"
306
#~ msgid "KalziumGLPart"
307
#~ msgstr "KalziumGLPart"
310
#~ msgid "An OpenGL-based 3D-renderer for molecules"
311
#~ msgstr "Een OpenGL-gebaseerde 3D-renderaar voor moleculen"
314
#~ msgid "Chemical Data"
315
#~ msgstr "Chemische gegevens"
318
#~ msgid "Chemical Data Applet"
319
#~ msgstr "Chemische gegevensapplet"
322
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
323
#~ msgstr "Kalzium concentratierekenmachine"
326
#~ msgid "Kalzium concentration Calculator"
327
#~ msgstr "Kalzium concentratierekenmachine"
330
#~ msgid "Chemistry: Did You Know"
331
#~ msgstr "Chemie: Wist je dat...?"
334
#~ msgid "Facts about the chemical elements"
335
#~ msgstr "Feiten over de chemische elementen"
338
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
339
#~ msgstr "Kalzium gasrekenmachine"
342
#~ msgid "Kalzium gas Calculator"
343
#~ msgstr "Kalzium gasrekenmachine"
346
#~ msgid "Kalzium nuclear Calculator"
347
#~ msgstr "Kalzium nucleaire rekenmachine"
350
#~ msgid "Kalzium Nuclear Calculator"
351
#~ msgstr "Kalzium nucleaire rekenmachine"
354
#~ msgid "Molar mass calculator"
355
#~ msgstr "Molaire massa-rekenmachine"
358
#~ msgid "Small periodic table of elements with a molar mass calculator"
360
#~ "Klein periodiek systeem der elementen met een molaire massa-rekenmachine"
367
#~ msgid "Chemical Data"
368
#~ msgstr "Chemische gegevens"
371
#~ msgid "KDE Periodic Table of Elements"
372
#~ msgstr "Periodiek systeem der Elementen voor KDE"
374
#~ msgctxt "GenericName"
375
#~ msgid "Periodic Table of Elements"
376
#~ msgstr "Periodieke systeem der Elementen"
383
#~ msgid "KDE Letter Order Game"
384
#~ msgstr "KDE-spel voor ordenen van letters"
386
#~ msgctxt "GenericName"
387
#~ msgid "Letter Order Game"
388
#~ msgstr "Letters ordenen"
390
#~ msgctxt "GenericName"
391
#~ msgid "Exercise Fractions"
392
#~ msgstr "Breuken oefenen"
395
#~ msgid "Practice exercises with fractions"
396
#~ msgstr "Praktische oefeningen met breuken"
403
#~ msgid "KGeography"
404
#~ msgstr "KGeography"
406
#~ msgctxt "GenericName"
407
#~ msgid "Geography Trainer"
408
#~ msgstr "Geografie oefenen"
411
#~ msgid "A Geography Learning Program"
412
#~ msgstr "Een leerprogramma voor geografie"
415
#~ msgid "KDE Hangman Game"
416
#~ msgstr "Het spel Galgje voor KDE"
418
#~ msgctxt "GenericName"
419
#~ msgid "Hangman Game"
420
#~ msgstr "Het spel Galgje"
427
#~ msgid "Dr. Geo Info"
428
#~ msgstr "Dr. Geo Info"
438
#~ msgctxt "GenericName"
439
#~ msgid "Interactive Geometry"
440
#~ msgstr "Interactieve meetkunde"
443
#~ msgid "Explore Geometric Constructions"
444
#~ msgstr "Meetkundige constructies verkennen"
450
#~ msgctxt "GenericName"
451
#~ msgid "Japanese Reference/Study Tool"
452
#~ msgstr "Hulpprogramma voor referentie/studie Japans"
455
#~ msgid "Japanese Reference and Study Tool"
456
#~ msgstr "Hulpprogramma voor referentie/studie Japans"
463
#~ msgid "a KDE program to learn the alphabet"
464
#~ msgstr "Een KDE-programma waarmee het alfabet geleerd kan worden"
470
#~ msgctxt "GenericName"
471
#~ msgid "Learn The Alphabet"
472
#~ msgstr "Leer het alfabet"
475
#~ msgid "Desktop Planetarium"
476
#~ msgstr "Bureaublad-planetarium"
482
#~ msgctxt "GenericName"
483
#~ msgid "Desktop Planetarium"
484
#~ msgstr "Bureaublad-planetarium"
486
#~ msgctxt "GenericName"
487
#~ msgid "Touch Typing Tutor"
488
#~ msgstr "Typcursus"
498
#~ msgctxt "GenericName"
499
#~ msgid "Educational Programming Environment"
500
#~ msgstr "Educatieve programmeeromgeving"
503
#~ msgid "A flashcard and vocabulary learning program"
504
#~ msgstr "Een woordenschat-lesprogramma"
508
#~ msgstr "KWordQuiz"
510
#~ msgctxt "GenericName"
511
#~ msgid "Flash Card Trainer"
512
#~ msgstr "Woorden oefenen"
516
#~ msgstr "KWordQuiz"
519
#~ msgid "QuizCorrect"
520
#~ msgstr "QuizCorrect"
523
#~ msgid "Correct answer"
524
#~ msgstr "Correct antwoord"
528
#~ msgstr "QuizError"
531
#~ msgid "Wrong answer"
532
#~ msgstr "Antwoord is fout"
535
#~ msgid "syntaxerror"
536
#~ msgstr "syntaxisfout"
539
#~ msgid "Error in syntax"
540
#~ msgstr "Fout in syntaxis"
546
#~ msgctxt "GenericName"
547
#~ msgid "Desktop Globe"
548
#~ msgstr "Globe op het bureaublad"
551
#~ msgid "Marble Part"
552
#~ msgstr "Marble-component"
555
#~ msgid "World Clock"
556
#~ msgstr "Wereldklok"
559
#~ msgid "Shows the time in different parts of the world"
560
#~ msgstr "Tijdklok voor de hele wereld"
567
#~ msgid "Vocabulary data for Plasmoids"
568
#~ msgstr "Woordenschatgegevens voor plasmoids"
571
#~ msgid "Vocabulary Cards"
572
#~ msgstr "Woordenschatkaarten"
575
#~ msgid "Example Parley Script"
576
#~ msgstr "Voorbeeld Parley-script"
580
#~ "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a "
581
#~ "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest "
584
#~ "In dit voorbeeldscript worden twee acties uitgevoerd: 1) Geselecteerde "
585
#~ "woordenlijst naar een andere les verplaatsen 2) De beoordeling van de "
586
#~ "geselecteerde woorden naar bekend veranderen (de hoogste beoordeling)"
589
#~ msgid "Google Dictionary (translation)"
590
#~ msgstr "Google Dictionary (vertaling)"
593
#~ msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words"
595
#~ "Gebruikt Google Dictionary (woordenboek van Google: translate.google.com) "
596
#~ "voor het vertalen van woorden"
599
#~ msgid "Google Images (online image fetching)"
600
#~ msgstr "Google Images (ophalen van afbeeldingen)"
604
#~ "This script automatically fetches images from images.google.com for the "
605
#~ "selected word. The search language depends on the selected word. "
606
#~ "Downloaded images are stored in a <<document file name>>_files folder "
607
#~ "next to the document file. Requires PyQt4."
609
#~ "Dit script haalt automatisch afbeeldingen op van images.google.com, die "
610
#~ "bij het geselecteerde woord horen. De zoektaal hangt af van het "
611
#~ "geselecteerde woord. De opgehaalde afbeeldingen worden opgeslagen in een "
612
#~ "map <<bestandsnaam document>>_files, samen met het documentbestand. PyQt4 "
616
#~ msgid "LEO Dictionary (Translation)"
617
#~ msgstr "LEO Dictionary (Vertaling)"
620
#~ msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words"
622
#~ "Gebruikt LEO Dictionary (LEO-woordenboek: dict.leo.org) voor het vertalen "
626
#~ msgid "Testing Purposes Script"
627
#~ msgstr "Testing Purposes Script (Script voor testdoeleinden)"
630
#~ msgid "Description of what the plugin does"
631
#~ msgstr "Beschrijving van wat de plugin (insteekmodule) doet"
634
#~ msgid "Wiktionary Sound"
635
#~ msgstr "Wiktionary geluid"
638
#~ msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org."
640
#~ "Dit script haald geluidsbestanden op van http://commons.wikimedia.org."
642
#~ msgctxt "GenericName"
643
#~ msgid "Vocabulary Trainer"
644
#~ msgstr "Woordenschattrainer"
650
#~ msgctxt "Description"
651
#~ msgid "Awesome cute bees"
652
#~ msgstr "Vreselijk leuke bijen"
658
#~ msgctxt "Description"
659
#~ msgid "A simple gray theme."
660
#~ msgstr "Een eenvoudig grijs thema"
663
#~ msgid "Rocs Data Structure Plugin"
664
#~ msgstr "Plugin voor Rocs-gegevensstructuur"
671
#~ msgid "Linked list"
672
#~ msgstr "Gekoppelde lijst"
676
#~ msgstr "Dot-bestand"
679
#~ msgid "Read and write Graphviz files."
680
#~ msgstr "Lezen en schrijven van Graphviz-bestanden."
683
#~ msgid "Generate Graph"
684
#~ msgstr "Grafiek genereren"
687
#~ msgid "This generates a new cool graph."
688
#~ msgstr "Dit genereert een nieuwe mooie grafiek."
692
#~ msgstr "GML-bestand"
695
#~ msgid "Read and write GML files."
696
#~ msgstr "Lezen en schrijven van GML-bestanden."
700
#~ msgstr "TXT-bestand"
703
#~ msgid "Read and write TXT files."
704
#~ msgstr "Lezen en schrijven van txt-bestanden."
708
#~ msgstr "KML-bestand"
711
#~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language files."
712
#~ msgstr "Lezen en schrijven van (Keyhole Markup Language) KML-bestanden."
715
#~ msgid "Make Complete"
716
#~ msgstr "Aanvullen"
719
#~ msgid "Make all graphs complete. All actual edges will be removed."
720
#~ msgstr "Vul alle graphs aan. Alle actuele randen zullen worden verwijderd."
723
#~ msgid "Rocs File Plugin"
724
#~ msgstr "Plugin voor Rocs-bestand"
727
#~ msgid "Rocs Tool Plugin"
728
#~ msgstr "Gereedschapsplugin voor Rocs"
734
#~ msgctxt "GenericName"
735
#~ msgid "Rocs Graph Theory"
736
#~ msgstr "Rocs grafentheorie"
739
#~ msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students."
740
#~ msgstr "Hulpmiddel voor grafentheorie voor docenten en studenten."
746
#~ msgctxt "GenericName"
747
#~ msgid "Interactive Physical Simulator"
748
#~ msgstr "Interactieve natuurkundige simulaties"
751
#~ msgid "Simulate physics experiments"
752
#~ msgstr "Natuurkundige experimenten simuleren"
754
#~ msgctxt "Description"
755
#~ msgid "Awesome cute bees (disfigured by Parley developers)."
757
#~ "Ontzettend lieve bijen (van figuur ontdaan door Parley topontwikkelaars)."
760
#~| msgctxt "Comment"
761
#~| msgid "A Backend for Cantor"
763
#~ msgid "KAlgebra backend for Cantor"
764
#~ msgstr "Een backend voor Cantor"
770
#~ msgctxt "Description"
771
#~ msgid "Clean theme for KDE 4"
772
#~ msgstr "Schoon thema voor KDE 4"
776
#~ msgstr "Standaard"
778
#~ msgctxt "Description"
779
#~ msgid "Default theme for KDE 4"
780
#~ msgstr "Standaardthema voor KDE 4"