~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/01_intltool_update/po/ar.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude_po.po to Arabic
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4
 
#
5
 
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: aptitude_po\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 16:18+0300\n"
12
 
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
13
 
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n%"
19
 
"100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n"
20
 
 
21
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
22
 
msgid ""
23
 
"%BOption:%b  %s\n"
24
 
"%BDefault:%b %s\n"
25
 
"%BValue:%b   %s\n"
26
 
msgstr ""
27
 
 
28
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
29
 
msgid "True"
30
 
msgstr ""
31
 
 
32
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
#, fuzzy
34
 
msgid "False"
35
 
msgstr "إغلاق"
36
 
 
37
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
38
 
#, fuzzy
39
 
msgid "%BOption:%b  "
40
 
msgstr "خيارات"
41
 
 
42
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
43
 
msgid "%BDefault:%b "
44
 
msgstr ""
45
 
 
46
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
47
 
msgid "%BValue:%b   "
48
 
msgstr ""
49
 
 
50
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
 
#, c-format
52
 
msgid "Editing \"%ls\""
53
 
msgstr ""
54
 
 
55
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
56
 
msgid "%BChoice:%b  "
57
 
msgstr ""
58
 
 
59
 
#: src/apt_options.cc:160
60
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61
 
msgstr "عرض بعض الأوامر المتوفرة في أعلى الشاشة"
62
 
 
63
 
#: src/apt_options.cc:161
64
 
msgid ""
65
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
67
 
msgstr ""
68
 
 
69
 
#: src/apt_options.cc:165
70
 
#, fuzzy
71
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72
 
msgstr "إخفاء شريط القائمة عند عدم استخدامه"
73
 
 
74
 
#: src/apt_options.cc:166
75
 
msgid ""
76
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77
 
"activated by pressing the menu key."
78
 
msgstr ""
79
 
 
80
 
#: src/apt_options.cc:170
81
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
82
 
msgstr "استخدام ملقن من نمط minibuffer أينما أمكن"
83
 
 
84
 
#: src/apt_options.cc:171
85
 
msgid ""
86
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
87
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
88
 
"boxes."
89
 
msgstr ""
90
 
 
91
 
#: src/apt_options.cc:176
92
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
93
 
msgstr "عرض جزء من نتائج البحث (البحث التزايدي)"
94
 
 
95
 
#: src/apt_options.cc:177
96
 
msgid ""
97
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
98
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
99
 
"particularly on older computers."
100
 
msgstr ""
101
 
 
102
 
#: src/apt_options.cc:183
103
 
msgid "Closing the last view exits the program"
104
 
msgstr "إغلاق آخر عرض يُسبّب الخروج من البرنامج"
105
 
 
106
 
#: src/apt_options.cc:184
107
 
msgid ""
108
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
109
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
110
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
111
 
msgstr ""
112
 
 
113
 
#: src/apt_options.cc:190
114
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
115
 
msgstr "السؤال عن التّأكيد عند الخروج"
116
 
 
117
 
#: src/apt_options.cc:191
118
 
msgid ""
119
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
120
 
"that you really want to quit."
121
 
msgstr ""
122
 
 
123
 
#: src/apt_options.cc:195
124
 
msgid "Pause after downloading files"
125
 
msgstr "توقف مؤقّتاً بعد تنزيل الملفات"
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:196
128
 
msgid ""
129
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
130
 
"download before it goes ahead and installs packages."
131
 
msgstr ""
132
 
 
133
 
#: src/apt_options.cc:199
134
 
msgid "Never"
135
 
msgstr "أبدا"
136
 
 
137
 
#: src/apt_options.cc:200
138
 
msgid ""
139
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
140
 
"installation immediately."
141
 
msgstr ""
142
 
 
143
 
#: src/apt_options.cc:201
144
 
msgid "When an error occurs"
145
 
msgstr "عند حدوث خطأ"
146
 
 
147
 
#: src/apt_options.cc:202
148
 
msgid ""
149
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
150
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
151
 
msgstr ""
152
 
 
153
 
#: src/apt_options.cc:203
154
 
msgid "Always"
155
 
msgstr "دائماً"
156
 
 
157
 
#: src/apt_options.cc:204
158
 
msgid ""
159
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
160
 
"installation."
161
 
msgstr ""
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:206
164
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
165
 
msgstr "استخدم مؤشر التنزيل 'سطر الحالة' لكل التنزيلات"
166
 
 
167
 
#: src/apt_options.cc:207
168
 
msgid ""
169
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
170
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
171
 
msgstr ""
172
 
 
173
 
#: src/apt_options.cc:211
174
 
#, fuzzy
175
 
msgid "Display the information area by default"
176
 
msgstr "إظهار منطقة الوصف التفصيلي بشكل افتراضي"
177
 
 
178
 
#: src/apt_options.cc:212
179
 
msgid ""
180
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
181
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
182
 
"otherwise, it will be initially hidden."
183
 
msgstr ""
184
 
 
185
 
#: src/apt_options.cc:217
186
 
#, fuzzy
187
 
msgid "Display tabs for the available views"
188
 
msgstr "نسق إظهار عروض الحزم"
189
 
 
190
 
#: src/apt_options.cc:218
191
 
msgid ""
192
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
193
 
"the currently opened views."
194
 
msgstr ""
195
 
 
196
 
#: src/apt_options.cc:221
197
 
#, fuzzy
198
 
msgid "Display tabs for the information area"
199
 
msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة"
200
 
 
201
 
#: src/apt_options.cc:222
202
 
msgid ""
203
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
204
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
205
 
"of information that can be viewed there."
206
 
msgstr ""
207
 
 
208
 
#: src/apt_options.cc:227
209
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
210
 
msgstr "التقدم إلى العنصر التالي بعد تغيير حالة الحزمة"
211
 
 
212
 
#: src/apt_options.cc:228
213
 
msgid ""
214
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
215
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
216
 
"package in the list."
217
 
msgstr ""
218
 
 
219
 
#: src/apt_options.cc:233
220
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
221
 
msgstr "إظهار سبب انكسار الحزم تلقائياً"
222
 
 
223
 
#: src/apt_options.cc:234
224
 
msgid ""
225
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
226
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
227
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
228
 
msgstr ""
229
 
 
230
 
#: src/apt_options.cc:240
231
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
232
 
msgstr ""
233
 
 
234
 
#: src/apt_options.cc:241
235
 
msgid ""
236
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
237
 
"a flat view instead of the default view."
238
 
msgstr ""
239
 
 
240
 
#: src/apt_options.cc:245
241
 
msgid "The default grouping method for package views"
242
 
msgstr "طريقة التجميع الافتراضية لعروض الحزم"
243
 
 
244
 
#: src/apt_options.cc:246
245
 
msgid ""
246
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
247
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
248
 
msgstr ""
249
 
 
250
 
#: src/apt_options.cc:250
251
 
msgid "The default display-limit for package views"
252
 
msgstr "حدّ الإظهار الافتراضي لعروض الحزم"
253
 
 
254
 
#: src/apt_options.cc:251
255
 
msgid ""
256
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
257
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
258
 
"information about searches."
259
 
msgstr ""
260
 
 
261
 
#: src/apt_options.cc:256
262
 
msgid "The display format for package views"
263
 
msgstr "نسق إظهار عروض الحزم"
264
 
 
265
 
#: src/apt_options.cc:257
266
 
msgid ""
267
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
268
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
269
 
"format."
270
 
msgstr ""
271
 
 
272
 
#: src/apt_options.cc:263
273
 
msgid "The display format for the status line"
274
 
msgstr "نسق إظهار سطر الحالة"
275
 
 
276
 
#: src/apt_options.cc:264
277
 
msgid ""
278
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
279
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
280
 
"information on how to specify a display format."
281
 
msgstr ""
282
 
 
283
 
#: src/apt_options.cc:271
284
 
msgid "The display format for the header line"
285
 
msgstr "نسق إظهار سطر الترويسة"
286
 
 
287
 
#: src/apt_options.cc:272
288
 
msgid ""
289
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
290
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
291
 
"specify a display format."
292
 
msgstr ""
293
 
 
294
 
#: src/apt_options.cc:282
295
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
296
 
msgstr "ترقية الحزم المُبتة تلقائياً"
297
 
 
298
 
#: src/apt_options.cc:283
299
 
msgid ""
300
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
301
 
"upgradable packages for upgrade."
302
 
msgstr ""
303
 
 
304
 
#: src/apt_options.cc:287
305
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
306
 
msgstr "إزالة الملفات الملغاة بعد تنزيل لوائح الحزم الجديدة"
307
 
 
308
 
#: src/apt_options.cc:288
309
 
msgid ""
310
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
311
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
312
 
"downloaded from any archive in sources.list."
313
 
msgstr ""
314
 
 
315
 
#: src/apt_options.cc:293
316
 
msgid "URL to use to download changelogs"
317
 
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
318
 
 
319
 
#: src/apt_options.cc:294
320
 
msgid ""
321
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
322
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
323
 
"move to a different URL."
324
 
msgstr ""
325
 
 
326
 
#: src/apt_options.cc:300
327
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
328
 
msgstr "إظهار معاينة لما سيتم عمله قبل القيام به"
329
 
 
330
 
#: src/apt_options.cc:301
331
 
msgid ""
332
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
333
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
334
 
msgstr ""
335
 
 
336
 
#: src/apt_options.cc:307
337
 
msgid ""
338
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
339
 
msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوائح الحزم"
340
 
 
341
 
#: src/apt_options.cc:308
342
 
msgid ""
343
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
344
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
345
 
msgstr ""
346
 
 
347
 
#: src/apt_options.cc:313
348
 
msgid ""
349
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
350
 
msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثبيت أو إزالة حزم"
351
 
 
352
 
#: src/apt_options.cc:314
353
 
msgid ""
354
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
355
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
356
 
"command-line."
357
 
msgstr ""
358
 
 
359
 
#: src/apt_options.cc:320
360
 
msgid ""
361
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
362
 
msgstr "عدم إظهار تحذير عن إتمام التغيير الأول في وضع القراءة فقط"
363
 
 
364
 
#: src/apt_options.cc:321
365
 
msgid ""
366
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
367
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
368
 
"change to the system."
369
 
msgstr ""
370
 
 
371
 
#: src/apt_options.cc:327
372
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
373
 
msgstr "تحذير عند محاولة القيام بعمل يتطلب تصريحا كمستخدم غير الجذر"
374
 
 
375
 
#: src/apt_options.cc:328
376
 
msgid ""
377
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
378
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
379
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
380
 
"in as root and perform the action with root privileges."
381
 
msgstr ""
382
 
 
383
 
#: src/apt_options.cc:337
384
 
msgid "File to log actions into"
385
 
msgstr "الملف المطلوب تسجيل الأعمال عليه"
386
 
 
387
 
#: src/apt_options.cc:338
388
 
msgid ""
389
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
390
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
391
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
392
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
393
 
msgstr ""
394
 
 
395
 
#: src/apt_options.cc:350
396
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
397
 
msgstr "حلّ المعتمدات تلقائياً للحزمة عندما يتم اختيارها"
398
 
 
399
 
#: src/apt_options.cc:351
400
 
msgid ""
401
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
402
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
403
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
404
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
405
 
msgstr ""
406
 
 
407
 
#: src/apt_options.cc:359
408
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
409
 
msgstr "إصلاح الحزم المعطوبة تلقائياً قبل التثبيت أو الإزالة"
410
 
 
411
 
#: src/apt_options.cc:360
412
 
msgid ""
413
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
414
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
415
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
416
 
"a solution to the broken dependencies."
417
 
msgstr ""
418
 
 
419
 
#: src/apt_options.cc:367
420
 
#, fuzzy
421
 
msgid "Install recommended packages automatically"
422
 
msgstr "تثبيت الحزم المقترحة تلقائيّاً"
423
 
 
424
 
#: src/apt_options.cc:368
425
 
msgid ""
426
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
427
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
428
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
429
 
"will not be automatically installed.\n"
430
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
431
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
432
 
"automatically removed."
433
 
msgstr ""
434
 
 
435
 
#: src/apt_options.cc:380
436
 
msgid "Remove unused packages automatically"
437
 
msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة تلقائياً"
438
 
 
439
 
#: src/apt_options.cc:381
440
 
msgid ""
441
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
442
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
443
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
444
 
"installed.\n"
445
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
446
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
447
 
"installed package recommends them."
448
 
msgstr ""
449
 
 
450
 
#: src/apt_options.cc:392
451
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
452
 
msgstr ""
453
 
 
454
 
#: src/apt_options.cc:393
455
 
msgid ""
456
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
457
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
458
 
"as unused packages."
459
 
msgstr ""
460
 
 
461
 
#: src/apt_options.cc:398
462
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
463
 
msgstr ""
464
 
 
465
 
#: src/apt_options.cc:399
466
 
msgid ""
467
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
468
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
469
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
470
 
"rejected by default.\n"
471
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
472
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
473
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
474
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
475
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
476
 
msgstr ""
477
 
 
478
 
#: src/apt_options.cc:525
479
 
#, fuzzy
480
 
msgid "UI options"
481
 
msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم"
482
 
 
483
 
#: src/apt_options.cc:527
484
 
#, fuzzy
485
 
msgid "Dependency handling"
486
 
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
487
 
 
488
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
489
 
msgid "Miscellaneous"
490
 
msgstr "متفرقات"
491
 
 
492
 
#: src/broken_indicator.cc:128
493
 
#, fuzzy, c-format
494
 
msgid "%ls: Examine"
495
 
msgstr "%s: تفحّص"
496
 
 
497
 
#: src/broken_indicator.cc:137
498
 
#, fuzzy, c-format
499
 
msgid "%ls: Apply"
500
 
msgstr "%s: تطبيق"
501
 
 
502
 
#: src/broken_indicator.cc:142
503
 
#, fuzzy, c-format
504
 
msgid "%ls: Next"
505
 
msgstr "%s: تالي"
506
 
 
507
 
#: src/broken_indicator.cc:148
508
 
#, fuzzy, c-format
509
 
msgid "%ls: Previous"
510
 
msgstr "%s: السابق"
511
 
 
512
 
#: src/broken_indicator.cc:243
513
 
msgid "Dependency resolution disabled."
514
 
msgstr ""
515
 
 
516
 
#: src/broken_indicator.cc:254
517
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
518
 
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
519
 
 
520
 
#: src/broken_indicator.cc:265
521
 
msgid "Fatal error in resolver"
522
 
msgstr ""
523
 
 
524
 
#: src/broken_indicator.cc:277
525
 
#, c-format
526
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
527
 
msgstr "[%d(%d)/...] حل المعتمدات"
528
 
 
529
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
530
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
531
 
#: src/solution_screen.cc:569
532
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
533
 
msgstr "خطأ داخلي: حلّ غير فارغ متوقع."
534
 
 
535
 
#: src/broken_indicator.cc:371
536
 
#, fuzzy
537
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
538
 
msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:"
539
 
 
540
 
#: src/broken_indicator.cc:379
541
 
#, c-format
542
 
msgid "%d install"
543
 
msgid_plural "%d installs"
544
 
msgstr[0] "%d تثبيت"
545
 
msgstr[1] "تثبيتان"
546
 
msgstr[2] "%d تثبيتات"
547
 
msgstr[3] "%d تثبيت"
548
 
 
549
 
#: src/broken_indicator.cc:389
550
 
#, c-format
551
 
msgid "%d removal"
552
 
msgid_plural "%d removals"
553
 
msgstr[0] "%d إزالة"
554
 
msgstr[1] "إزالتان"
555
 
msgstr[2] "%d إزالات"
556
 
msgstr[3] "%d إزالة"
557
 
 
558
 
#: src/broken_indicator.cc:399
559
 
#, c-format
560
 
msgid "%d keep"
561
 
msgid_plural "%d keeps"
562
 
msgstr[0] "%d إبقاء"
563
 
msgstr[1] "إبقاءان"
564
 
msgstr[2] "%d إبقاءات"
565
 
msgstr[3] "%d إبقاء"
566
 
 
567
 
#: src/broken_indicator.cc:409
568
 
#, c-format
569
 
msgid "%d upgrade"
570
 
msgid_plural "%d upgrades"
571
 
msgstr[0] "%d ترقية"
572
 
msgstr[1] "ترقيتان"
573
 
msgstr[2] "%d ترقيات"
574
 
msgstr[3] "%d ترقية"
575
 
 
576
 
#: src/broken_indicator.cc:419
577
 
#, c-format
578
 
msgid "%d downgrade"
579
 
msgid_plural "%d downgrades"
580
 
msgstr[0] "%d تثبيط"
581
 
msgstr[1] "تثبيطان"
582
 
msgstr[2] "%d تثبيطات"
583
 
msgstr[3] "%d تثبيط"
584
 
 
585
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
586
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
587
 
#.
588
 
#: src/broken_indicator.cc:430
589
 
#, c-format
590
 
msgid "Suggest %F"
591
 
msgstr "اقتراح %F"
592
 
 
593
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
594
 
#, fuzzy, c-format
595
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
596
 
msgstr "لم يُعثر على الأرشيف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
597
 
 
598
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
599
 
#, fuzzy, c-format
600
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
601
 
msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\""
602
 
 
603
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
604
 
#, c-format
605
 
msgid ""
606
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
607
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
608
 
msgstr ""
609
 
"ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n"
610
 
"      \"%s\"، هي مثبّتة مسبقاً.\n"
611
 
 
612
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
613
 
#, c-format
614
 
msgid ""
615
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
616
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
617
 
msgstr ""
618
 
"ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n"
619
 
"      \"%s\"، سيتم تثبيتها مسبقاً.\n"
620
 
 
621
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
622
 
#, c-format
623
 
msgid ""
624
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
625
 
"real package and no package provides it.\n"
626
 
msgstr ""
627
 
"\"%s\" موجودة في قاعدة بيانات الحزم، إلا أنّها ليست\n"
628
 
"حزمة حقيقية ولا يوفّرها أي من الحزم.\n"
629
 
 
630
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
631
 
#, c-format
632
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
633
 
msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n"
634
 
 
635
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
636
 
#, c-format
637
 
msgid "You must choose one to install.\n"
638
 
msgstr "يجب أن تختار واحدة لتثبيتها.\n"
639
 
 
640
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
641
 
#, c-format
642
 
msgid ""
643
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
644
 
"      virtual package \"%s\"\n"
645
 
msgstr ""
646
 
"ملاحظة: تحديد \"%s\" بدلاً من\n"
647
 
"      الحزمة الوهمية \"%s\"\n"
648
 
 
649
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
650
 
#, c-format
651
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
652
 
msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n"
653
 
 
654
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
655
 
#, fuzzy, c-format
656
 
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
657
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
658
 
msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n"
659
 
 
660
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
661
 
#, fuzzy, c-format
662
 
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
663
 
msgid ""
664
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
665
 
msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n"
666
 
 
667
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
668
 
#, c-format
669
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
670
 
msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n"
671
 
 
672
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
673
 
#, c-format
674
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
675
 
msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لذا لن يتم إزالتها\n"
676
 
 
677
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
680
 
msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لن يمكن منع الترقية\n"
681
 
 
682
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
683
 
#, c-format
684
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
685
 
msgstr "الحزمة %s غير قابلة للترقية، لا يمكن منع الترقية\n"
686
 
 
687
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
688
 
#, c-format
689
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
690
 
msgstr "ملاحظة: تحديد المهمة \"%s: %s\" للتثبيت\n"
691
 
 
692
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
693
 
#, c-format
694
 
msgid ""
695
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
696
 
"'forbid-version' command.\n"
697
 
msgstr ""
698
 
"يمكنك تحديد نسخة حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install' أو أمر 'forbid-version'\n"
699
 
 
700
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
701
 
#, c-format
702
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
703
 
msgstr "يمكنك تحديد أرشيف حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install'\n"
704
 
 
705
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
706
 
#, c-format
707
 
msgid ""
708
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
709
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
710
 
msgstr ""
711
 
"تعذر العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n"
712
 
"حزمة تحتوي %s\" في اسمها.\n"
713
 
 
714
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
715
 
#, c-format
716
 
msgid ""
717
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
718
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
719
 
msgstr ""
720
 
"تعذر العثور على \"%s\".  على كلّ، الحزمة\n"
721
 
"التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n"
722
 
 
723
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
724
 
#, c-format
725
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
726
 
msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطابق اسمها أو وصفها \"%s\"\n"
727
 
 
728
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
729
 
#, c-format
730
 
msgid ""
731
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
732
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
733
 
msgstr ""
734
 
"تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\"، وأكثر من 40\n"
735
 
"حزمة تحتوي %s\" في وصفها.\n"
736
 
 
737
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
738
 
#, c-format
739
 
msgid ""
740
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
741
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
742
 
msgstr ""
743
 
"تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\".  على كلّ، الحزم\n"
744
 
"التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n"
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
747
 
#, c-format
748
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
749
 
msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n"
750
 
 
751
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
752
 
msgid "Get:"
753
 
msgstr "إحضار:"
754
 
 
755
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
756
 
msgid "Err "
757
 
msgstr "خطأ "
758
 
 
759
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
760
 
#, fuzzy, c-format
761
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
762
 
msgid "Changelog download failed: %s"
763
 
msgstr "سجل تغييرات %s"
764
 
 
765
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
766
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
767
 
msgstr "لا يمكن تشغيل أي مصفّح، هل هذا نظام ديبيان عامل؟"
768
 
 
769
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
770
 
#, c-format
771
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
772
 
msgstr "الحزمة %s ليست حزمة دبيان رسميّة، لذا لا يمكن عرض سجل تغييرها."
773
 
 
774
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
775
 
#, c-format
776
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
777
 
msgstr "تعذر العثور على سجل تغيير لـ%s"
778
 
 
779
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
780
 
#, fuzzy, c-format
781
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
782
 
msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
783
 
 
784
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
785
 
#, c-format
786
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
787
 
msgstr "حذف %s* %spartial/*\n"
788
 
 
789
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
790
 
#, c-format
791
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
792
 
msgstr "حذف %s %s [%sB]\n"
793
 
 
794
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
795
 
#, fuzzy, c-format
796
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
797
 
msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
798
 
 
799
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
800
 
#, c-format
801
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
802
 
msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص\n"
803
 
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
805
 
#, c-format
806
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
807
 
msgstr "حرّرت %s بايت من مساحة القرص\n"
808
 
 
809
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
810
 
#, c-format
811
 
msgid "Invalid operation %s"
812
 
msgstr "عملية غير صالحة %s"
813
 
 
814
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
815
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
816
 
msgstr "مُعطى صيغة غير متوقع يتبع \"إبقاء الكل\""
817
 
 
818
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
819
 
#, fuzzy, c-format
820
 
msgid ""
821
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
822
 
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
823
 
 
824
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
825
 
#: src/main.cc:1185
826
 
#, c-format
827
 
msgid "Abort.\n"
828
 
msgstr "إجهاض.\n"
829
 
 
830
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
831
 
#, c-format
832
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
833
 
msgstr "التنزيل: يجب تحديد حزمة واحدة على الأقل لتنزيلها\n"
834
 
 
835
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
836
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
837
 
msgid "Couldn't read source list"
838
 
msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر"
839
 
 
840
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
841
 
#, c-format
842
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
843
 
msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\""
844
 
 
845
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
846
 
#, c-format
847
 
msgid ""
848
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
849
 
"package?"
850
 
msgstr "ليست هناك ملفات للتحميل لـ%s النسخة %s، ربما هي حزمة محليّة أو ملغاة؟"
851
 
 
852
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
853
 
#, c-format
854
 
msgid ""
855
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
856
 
"to which to write files).\n"
857
 
msgstr ""
858
 
 
859
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
860
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
861
 
#, fuzzy, c-format
862
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
863
 
msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\""
864
 
 
865
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
866
 
#, c-format
867
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
868
 
msgstr ""
869
 
 
870
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
871
 
#, fuzzy, c-format
872
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
873
 
msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
874
 
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
876
 
#, c-format
877
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
878
 
msgstr "قد ينسى ما هي الحزم الجديدة\n"
879
 
 
880
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
881
 
#, c-format
882
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
883
 
msgstr "ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n"
884
 
 
885
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
886
 
#, c-format
887
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
888
 
msgstr "حقاً ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n"
889
 
 
890
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
891
 
#, c-format
892
 
msgid ""
893
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
894
 
msgstr "ألم أخبرك أنّه ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج؟\n"
895
 
 
896
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
897
 
#, c-format
898
 
msgid "Stop it!\n"
899
 
msgstr "كفّ عن هذا!\n"
900
 
 
901
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
902
 
#, c-format
903
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
904
 
msgstr "حسن، حسن، إن أعطيتك بيضة عيد الفصح، فهل ستتركني وشأني؟\n"
905
 
 
906
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
907
 
#, c-format
908
 
msgid "All right, you win.\n"
909
 
msgstr "حسناً، أنت تفوز.\n"
910
 
 
911
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
912
 
#, c-format
913
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
914
 
msgstr "ما الأمر؟  إنّه فيلٌ التهمه ثعبان بالطبع.\n"
915
 
 
916
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
917
 
#, fuzzy
918
 
#| msgid "none"
919
 
msgid "Done"
920
 
msgstr "لاشيء"
921
 
 
922
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
923
 
msgid "DONE"
924
 
msgstr ""
925
 
 
926
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
927
 
msgid "Couldn't read list of sources"
928
 
msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر"
929
 
 
930
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
931
 
#, fuzzy
932
 
msgid "Config files"
933
 
msgstr "ملفات التهيئة"
934
 
 
935
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
936
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
937
 
msgstr "الحزمة التالية معطوبة:"
938
 
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
940
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
941
 
msgstr "الحزم التالية غير مستخدمة وسوف تزال:"
942
 
 
943
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
944
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
945
 
msgstr "تمّ إبقاء الحزمة التالية تلقائياً:"
946
 
 
947
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
948
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
949
 
msgstr "الحزم الجديدة التالية سوف تُثبت تلقائياً:"
950
 
 
951
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
952
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
953
 
msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية تلقائياً:"
954
 
 
955
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
956
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
957
 
msgstr "سيتم تثبيط الحزم التالية:"
958
 
 
959
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
960
 
msgid "The following packages have been kept back:"
961
 
msgstr "تم إبقاء الحزم التالية:"
962
 
 
963
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
964
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
965
 
msgstr "سيعاد تثبيت الحزم التالية:"
966
 
 
967
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
968
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
969
 
msgstr "سيتم تثبيت الحزم الجديدة التالية:"
970
 
 
971
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
972
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
973
 
msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية:"
974
 
 
975
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
976
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
977
 
msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:"
978
 
 
979
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
980
 
#, fuzzy
981
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
982
 
msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:"
983
 
 
984
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
985
 
#, c-format
986
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
987
 
msgstr "الحزم الأساسيّة التالية سيتم إزالتها!\n"
988
 
 
989
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
990
 
#, c-format
991
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
992
 
msgstr "ستصبح الحزم الأساسية التالية معطوبة بسبب هذا العمل:\n"
993
 
 
994
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
995
 
#, c-format
996
 
msgid ""
997
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
998
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
999
 
msgstr ""
1000
 
"تحذير: إجراء هذا العمل سيتسبب على الأرجح بإعطاب نظامك!\n"
1001
 
"         لا تُكمل ما لم تكن متأكّداً مما تقوم به بالضبط!\n"
1002
 
 
1003
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1004
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1005
 
msgstr "أعلم أن هذه فكرة سيئة جداً"
1006
 
 
1007
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1008
 
#, c-format
1009
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1010
 
msgstr "للاستمرار، اكتب الجملة \"%s\":\n"
1011
 
 
1012
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1013
 
#, fuzzy, c-format
1014
 
msgid ""
1015
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1016
 
"\n"
1017
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1018
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1019
 
"this is what you want to do.\n"
1020
 
"\n"
1021
 
msgstr ""
1022
 
"تحذير: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!\n"
1023
 
"الحزم غير المؤتمنة قد تعرّض أمن نظامك إلى خطر.\n"
1024
 
"قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد  أنه\n"
1025
 
"هذا ما تريد القيام به. \n"
1026
 
"\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1029
 
#, c-format
1030
 
msgid ""
1031
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1032
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1033
 
msgstr ""
1034
 
"*** تحذير ***   تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n"
1035
 
"                   الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة "
1036
 
"'true'!\n"
1037
 
 
1038
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1039
 
#, fuzzy
1040
 
msgid ""
1041
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1042
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1043
 
msgstr ""
1044
 
"*** تحذير ***   تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n"
1045
 
"                   الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة "
1046
 
"'true'!\n"
1047
 
 
1048
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1049
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1050
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1051
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1052
 
#. can be removed from your translation.
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1054
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1055
 
msgstr ""
1056
 
 
1057
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1058
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1059
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1060
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1061
 
#. can be removed from your translation.
1062
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1063
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1064
 
msgstr ""
1065
 
 
1066
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1067
 
#, c-format
1068
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1069
 
msgstr "هل تريد تجاهل هذا التحذير والاستمرار على أي حال؟\n"
1070
 
 
1071
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1072
 
#, c-format
1073
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1074
 
msgstr "للاستمرار، اكتب \"%s\"; للتجاهل، اكتب \"%s\": "
1075
 
 
1076
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1077
 
#, c-format
1078
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1079
 
msgstr "لا يمكن التعرف على المدخلات.  أدخل إما \"%s\" أو \"%s\".\n"
1080
 
 
1081
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1082
 
#, c-format
1083
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1084
 
msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n"
1085
 
 
1086
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1087
 
#, c-format
1088
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1089
 
msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n"
1090
 
 
1091
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1092
 
#, c-format
1093
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1094
 
msgstr "لن يتم تثبيت، أو ترقية، أو إزالة أية حزم.\n"
1095
 
 
1096
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1097
 
#, c-format
1098
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1099
 
msgstr "%lu حزمة تمت ترقيتها، و%lu حزمة جديدة تم تثبيتها، "
1100
 
 
1101
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1102
 
#, c-format
1103
 
msgid "%lu reinstalled, "
1104
 
msgstr "%lu تمت إعادة تثبيتها، "
1105
 
 
1106
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1107
 
#, c-format
1108
 
msgid "%lu downgraded, "
1109
 
msgstr "%lu تم تثبيطها، "
1110
 
 
1111
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1114
 
msgstr "%lu سيتم إزالتها و %lu لم يتم ترقيتها.\n"
1115
 
 
1116
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1119
 
msgstr "نحتاج إلى جلب %sب/%sب من الأرشيف. "
1120
 
 
1121
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1124
 
msgstr "يجب جلب %sب من الأرشيف. "
1125
 
 
1126
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1127
 
#, c-format
1128
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1129
 
msgstr "فك فك التغليف سيستخدم %sب.\n"
1130
 
 
1131
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1132
 
#, c-format
1133
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1134
 
msgstr "فك فك التغليف سيفرغ %sب.\n"
1135
 
 
1136
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1137
 
#, c-format
1138
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1139
 
msgstr "ليست هناك حزم لإظهارها -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'i'.\n"
1140
 
 
1141
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1142
 
msgid "Press Return to continue."
1143
 
msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار."
1144
 
 
1145
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1146
 
#, c-format
1147
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1148
 
msgstr "لم يعثر على أية حزم -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'c'.\n"
1149
 
 
1150
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1151
 
msgid "Press Return to continue"
1152
 
msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار"
1153
 
 
1154
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1155
 
#, c-format
1156
 
msgid ""
1157
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1158
 
"package to justify.\n"
1159
 
msgstr ""
1160
 
 
1161
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1162
 
#, c-format
1163
 
msgid "y: %F"
1164
 
msgstr ""
1165
 
 
1166
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1167
 
msgid "continue with the installation"
1168
 
msgstr "الاستمرار بالتثبيت"
1169
 
 
1170
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1171
 
#, c-format
1172
 
msgid "n: %F"
1173
 
msgstr ""
1174
 
 
1175
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1176
 
msgid "abort and quit"
1177
 
msgstr "الإجهاض والخروج"
1178
 
 
1179
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "i: %F"
1182
 
msgstr ""
1183
 
 
1184
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1185
 
msgid ""
1186
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1187
 
"the 'i'"
1188
 
msgstr "إظهار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجب أن تتبع 'i'"
1189
 
 
1190
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "c: %F"
1193
 
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1196
 
msgid ""
1197
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1198
 
"follow the 'c'"
1199
 
msgstr ""
1200
 
"إظهار سجلات تغيير ديبيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجب أن تتبع أسماء الحزم "
1201
 
"الحرف 'c'"
1202
 
 
1203
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1204
 
#, c-format
1205
 
msgid "d: %F"
1206
 
msgstr ""
1207
 
 
1208
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1209
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1210
 
msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات"
1211
 
 
1212
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1213
 
#, c-format
1214
 
msgid "s: %F"
1215
 
msgstr ""
1216
 
 
1217
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1218
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1219
 
msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم"
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "v: %F"
1224
 
msgstr ""
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1227
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1228
 
msgstr "عكس عرض أرقام النسخ"
1229
 
 
1230
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1231
 
#, c-format
1232
 
msgid "w: %F"
1233
 
msgstr ""
1234
 
 
1235
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1236
 
msgid ""
1237
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1238
 
"installing one package should lead to installing another package."
1239
 
msgstr ""
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "r: %F"
1244
 
msgstr ""
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1247
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1248
 
msgstr ""
1249
 
 
1250
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "e: %F"
1253
 
msgstr ""
1254
 
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1256
 
msgid "enter the full visual interface"
1257
 
msgstr "دخول الواجهة المرئية الكاملة"
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1260
 
msgid ""
1261
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1262
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1263
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1264
 
"The following actions are available:"
1265
 
msgstr ""
1266
 
"يمكنك أيضاً تحديد تعديلات على الإجراءات التي ستتم. لتقوم بذلك، اكتب حرف "
1267
 
"الإجراء متبوعاً بواحد أو أكثر من أسماء الحزم (أو التعابير). سيطبق الإجراء على "
1268
 
"جميع الحزم التي تسردها. الإجراءات التالية هي المتوفرة:"
1269
 
 
1270
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1271
 
msgid "'+' to install packages"
1272
 
msgstr "'+' لتثبيت الحزم"
1273
 
 
1274
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1275
 
msgid ""
1276
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1277
 
msgstr "'+M' لتثبيت الحزم ولتوّه سيشار إليها كمثبّتة تلقائيا"
1278
 
 
1279
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1280
 
msgid "'-' to remove packages"
1281
 
msgstr "'-' لإزالة الحزم"
1282
 
 
1283
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1284
 
msgid "'_' to purge packages"
1285
 
msgstr "'_' لتنظيف الحزم"
1286
 
 
1287
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1288
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1289
 
msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإبقاء"
1290
 
 
1291
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1292
 
msgid ""
1293
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1294
 
msgstr "':' لإبقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإبقاء"
1295
 
 
1296
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1297
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1298
 
msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"
1299
 
 
1300
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1301
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1302
 
msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي"
1303
 
 
1304
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1305
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1306
 
msgstr ""
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1309
 
msgid ""
1310
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1311
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1312
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1313
 
"can include any combination of the following:"
1314
 
msgstr ""
1315
 
 
1316
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1317
 
#, fuzzy
1318
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1319
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1320
 
msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"
1321
 
 
1322
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1323
 
msgid ""
1324
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1325
 
msgstr ""
1326
 
 
1327
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1328
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1329
 
msgstr ""
1330
 
 
1331
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1332
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1333
 
msgstr ""
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1336
 
msgid "Commands:"
1337
 
msgstr "أوامر:"
1338
 
 
1339
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1340
 
msgid ""
1341
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1342
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1343
 
msgstr ""
1344
 
 
1345
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1346
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1347
 
msgstr "هل تريد الاستمرار؟ [ن/ل/؟]"
1348
 
 
1349
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1350
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1351
 
msgstr ""
1352
 
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1354
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1355
 
msgstr "ردّ غير صالح.  رجاء أدخل أمراً صالحاً أ '؟' للمساعدة.\n"
1356
 
 
1357
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1358
 
msgid ""
1359
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1360
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1361
 
msgstr ""
1362
 
 
1363
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid ""
1366
 
"\n"
1367
 
"Dependency information will be shown.\n"
1368
 
"\n"
1369
 
msgstr ""
1370
 
"\n"
1371
 
"سوف تظهر معلومات المعتمدات.\n"
1372
 
"\n"
1373
 
 
1374
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid ""
1377
 
"\n"
1378
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1379
 
"\n"
1380
 
msgstr ""
1381
 
"\n"
1382
 
"لن تظهر معلومات المعتمدات.\n"
1383
 
"\n"
1384
 
 
1385
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid ""
1388
 
"\n"
1389
 
"Versions will be shown.\n"
1390
 
"\n"
1391
 
msgstr ""
1392
 
"\n"
1393
 
"ستظهر معلومات النسخة.\n"
1394
 
"\n"
1395
 
 
1396
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid ""
1399
 
"\n"
1400
 
"Versions will not be shown.\n"
1401
 
"\n"
1402
 
msgstr ""
1403
 
"\n"
1404
 
"لن تظهر معلومات النسخة.\n"
1405
 
"\n"
1406
 
 
1407
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid ""
1410
 
"\n"
1411
 
"Size changes will be shown.\n"
1412
 
"\n"
1413
 
msgstr ""
1414
 
"\n"
1415
 
"ستظهر تغييرات الحجم.\n"
1416
 
"\n"
1417
 
 
1418
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid ""
1421
 
"\n"
1422
 
"Size changes will not be shown.\n"
1423
 
"\n"
1424
 
msgstr ""
1425
 
"\n"
1426
 
"لن تظهر تغييرات الحجم.\n"
1427
 
"\n"
1428
 
 
1429
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1430
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1431
 
#, c-format
1432
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1433
 
msgstr "تعذر فتح %s للتسجيل"
1434
 
 
1435
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1436
 
#, c-format
1437
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1438
 
msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s"
1439
 
 
1440
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1441
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1442
 
msgstr "تم تسجيل وضع المحلّل بنجاح!"
1443
 
 
1444
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1445
 
#, fuzzy, c-format
1446
 
msgid ""
1447
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1448
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1449
 
msgstr ""
1450
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1451
 
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1452
 
 
1453
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1454
 
msgid "accept the proposed changes"
1455
 
msgstr "قبول التغييرات المقدمة"
1456
 
 
1457
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1458
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1459
 
msgstr "رفض التغييرات المقترحة و البحث عن حلّ آخر"
1460
 
 
1461
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1462
 
msgid "give up and quit the program"
1463
 
msgstr "تراجع والخروج من البرنامج"
1464
 
 
1465
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1466
 
msgid "move to the next solution"
1467
 
msgstr "الانتقال إلى الحل التالي"
1468
 
 
1469
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1470
 
msgid "move to the previous solution"
1471
 
msgstr "الانتقال إلى الحل السابق"
1472
 
 
1473
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1474
 
msgid ""
1475
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1476
 
"solution"
1477
 
msgstr ""
1478
 
 
1479
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1480
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1481
 
msgstr "معاينة الحل في واجهة المستخدم المرئية"
1482
 
 
1483
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1484
 
msgid ""
1485
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1486
 
msgstr ""
1487
 
 
1488
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1489
 
#, fuzzy
1490
 
msgid ""
1491
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1492
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1493
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1494
 
msgstr "رفض نسخ الحزم المعطاة وعدم عرض أية حلول تظهر فيها."
1495
 
 
1496
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1497
 
#, fuzzy
1498
 
msgid ""
1499
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1500
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1501
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1502
 
msgstr "قبول نسخ الحزم المعطاة وعرض الحلول التي تظهر فيها فقط."
1503
 
 
1504
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1505
 
msgid ""
1506
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1507
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1508
 
msgstr ""
1509
 
 
1510
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1511
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1512
 
msgstr "ضبط حالة الحزم المسردة، بحيث ACTION هي واحدة من:"
1513
 
 
1514
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1515
 
msgid ""
1516
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1517
 
"as necessary."
1518
 
msgstr "ستتسبب التعديلات بتجاهل الحلّ الحالي وإعادة حسابه بحسب الحاجة."
1519
 
 
1520
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1521
 
#, c-format
1522
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1523
 
msgstr "النسخة %s متوفرة في الأرشيفات التالية:"
1524
 
 
1525
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1528
 
msgstr "اختيار نسخة %s التي يجب استخدامها:"
1529
 
 
1530
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1533
 
msgstr "ردّ غير صالح. الرجاء إدخال رقم صحيح بين 1 و %d."
1534
 
 
1535
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1538
 
msgstr "توقع قيمة واحدة على الأقل لاسم/نسخة الحزمة بعد '%c'"
1539
 
 
1540
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1541
 
#, fuzzy, c-format
1542
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1543
 
msgstr "توقع النسخة بعد \"%s\""
1544
 
 
1545
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1546
 
#, c-format
1547
 
msgid "No such package \"%s\""
1548
 
msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\""
1549
 
 
1550
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1553
 
msgstr "%s ليس لها نسخة مسماة \"%s\""
1554
 
 
1555
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1558
 
msgstr "السماح بإزالة %s"
1559
 
 
1560
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1561
 
#, c-format
1562
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1563
 
msgstr "السماح بتثبيت %s النسخة %s (%s)"
1564
 
 
1565
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1566
 
#, c-format
1567
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1568
 
msgstr "رفض إزالة %s"
1569
 
 
1570
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1571
 
#, c-format
1572
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1573
 
msgstr "رفض تثبيت %s النسخة %s (%s)"
1574
 
 
1575
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1576
 
#, c-format
1577
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1578
 
msgstr "إزالة %s لم تعد مطلوبة"
1579
 
 
1580
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1583
 
msgstr "لم تعد إزالة %s النسخة %s (%s) مطلوبة"
1584
 
 
1585
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1586
 
#, c-format
1587
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1588
 
msgstr "إزالة %s مطلوبة"
1589
 
 
1590
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1591
 
#, c-format
1592
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1593
 
msgstr "تثبيت %s النسخة %s (%s) مطلوبة"
1594
 
 
1595
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1596
 
#, fuzzy, c-format
1597
 
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1598
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1599
 
msgstr "ترك التوصيات التالية غير محلولة:"
1600
 
 
1601
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1602
 
#, fuzzy, c-format
1603
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1604
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1605
 
msgstr "التدقيق بالتو^صيات"
1606
 
 
1607
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1608
 
#, fuzzy, c-format
1609
 
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1610
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1611
 
msgstr "إزالة %s لم تعد مطلوبة"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1614
 
#, fuzzy, c-format
1615
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1616
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1617
 
msgstr "التدقيق بالتو^صيات"
1618
 
 
1619
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1620
 
#, fuzzy, c-format
1621
 
#| msgid "Actions"
1622
 
msgid "Action \"%s\""
1623
 
msgstr "أعمال"
1624
 
 
1625
 
#. ForTranslators: the substitution is
1626
 
#. replaced in English with something
1627
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1628
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1629
 
#, c-format
1630
 
msgid "This action was selected because %ls."
1631
 
msgstr ""
1632
 
 
1633
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1634
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1635
 
msgstr ""
1636
 
 
1637
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1638
 
msgid ""
1639
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1640
 
msgstr ""
1641
 
 
1642
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1643
 
#. for "reject", but should not be
1644
 
#. translated since the commands in
1645
 
#. aptitude's internal command-line
1646
 
#. aren't translated.
1647
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1648
 
#, c-format
1649
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1650
 
msgstr ""
1651
 
 
1652
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1653
 
#. for "reject", but should not be
1654
 
#. translated since the commands in
1655
 
#. aptitude's internal command-line
1656
 
#. aren't translated.
1657
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1658
 
#, c-format
1659
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1660
 
msgstr ""
1661
 
 
1662
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1663
 
#. for "approve", but should not be
1664
 
#. translated since the commands in
1665
 
#. aptitude's internal command-line
1666
 
#. aren't translated.
1667
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1668
 
#, c-format
1669
 
msgid ""
1670
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1671
 
"possible."
1672
 
msgstr ""
1673
 
 
1674
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1675
 
#. for "approve", but should not be
1676
 
#. translated since the commands in
1677
 
#. aptitude's internal command-line
1678
 
#. aren't translated.
1679
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid ""
1682
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1683
 
msgstr ""
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1686
 
#, fuzzy, c-format
1687
 
#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1688
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1689
 
msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; مؤجل: %d; متعارض: %d"
1690
 
 
1691
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1692
 
#, c-format
1693
 
msgid ""
1694
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1695
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1696
 
msgstr ""
1697
 
 
1698
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1699
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1700
 
msgstr ""
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1703
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1704
 
#: src/solution_screen.cc:546
1705
 
msgid "Resolving dependencies..."
1706
 
msgstr "إرضاء المعتمدات..."
1707
 
 
1708
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1709
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1710
 
msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
1711
 
 
1712
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1713
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1714
 
msgstr "قبول هذا الحل? [Y/n/q/?] "
1715
 
 
1716
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1717
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1718
 
msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات."
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1721
 
msgid ""
1722
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1723
 
"resolution."
1724
 
msgstr ""
1725
 
 
1726
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1727
 
msgid "The following commands are available:"
1728
 
msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:"
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1731
 
msgid "File to write resolver state to: "
1732
 
msgstr "اسم الملف المطلوب تسجيل وضع المحلّل إليه:"
1733
 
 
1734
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1735
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1736
 
msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: "
1737
 
 
1738
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1739
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1740
 
msgstr "لم يُعثر على حل ضمن الوقع المُخصّص.  هل أحاول بجهد أكبر؟ [Y/n]"
1741
 
 
1742
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1743
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1744
 
msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'."
1745
 
 
1746
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1747
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1748
 
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1751
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1752
 
msgstr "*** لا مزيد من الحلول ***"
1753
 
 
1754
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1755
 
msgid ""
1756
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1757
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1758
 
msgstr ""
1759
 
 
1760
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1761
 
#, c-format
1762
 
msgid ""
1763
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1764
 
"out.\n"
1765
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1766
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1767
 
msgstr ""
1768
 
 
1769
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1770
 
#, fuzzy
1771
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1772
 
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1775
 
#, fuzzy, c-format
1776
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1777
 
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
1778
 
 
1779
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1782
 
msgstr "فشل تنفيذ iconv على%s.\n"
1783
 
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1787
 
msgstr "البحث: يجب أن تعطي كلمة بحث واحدة على الأقل\n"
1788
 
 
1789
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1790
 
#, c-format
1791
 
msgid "but %s is to be installed."
1792
 
msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s."
1793
 
 
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1797
 
msgstr "إلا أن %s مثبتة ومُبقاة."
1798
 
 
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1800
 
#, c-format
1801
 
msgid "but %s is installed."
1802
 
msgstr "إلا أنّ %s مثبتة."
1803
 
 
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1805
 
#, fuzzy, c-format
1806
 
#| msgid "but it is not installable"
1807
 
msgid "but it is not installable."
1808
 
msgstr "إلا أنّها غير قابلة للتثبيت"
1809
 
 
1810
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1811
 
#, fuzzy, c-format
1812
 
#| msgid "but %s is to be installed."
1813
 
msgid "but it is not going to be installed."
1814
 
msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s."
1815
 
 
1816
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid " which is a virtual package."
1819
 
msgstr " والتي هي حزمة وهمية."
1820
 
 
1821
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid " or"
1824
 
msgstr " أو"
1825
 
 
1826
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1827
 
#, c-format
1828
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1829
 
msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n"
1830
 
 
1831
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1832
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1833
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1834
 
msgid "<NULL>"
1835
 
msgstr "<NULL>"
1836
 
 
1837
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1838
 
msgid "not installed"
1839
 
msgstr "غير مثبتة"
1840
 
 
1841
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1842
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1843
 
msgid "unpacked"
1844
 
msgstr "مُستخرجة"
1845
 
 
1846
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1847
 
msgid "partially configured"
1848
 
msgstr "مُهيّئة جزئياً"
1849
 
 
1850
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1851
 
msgid "partially installed"
1852
 
msgstr "مُثبّتة جزئياً"
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1855
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1856
 
msgstr "غير مثبتة (بقيت ملفات التهيئة)"
1857
 
 
1858
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1859
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1860
 
msgstr ""
1861
 
 
1862
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1863
 
msgid "awaiting trigger processing"
1864
 
msgstr ""
1865
 
 
1866
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1867
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1868
 
msgid "installed"
1869
 
msgstr "مُثبّتة"
1870
 
 
1871
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1872
 
#, c-format
1873
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1874
 
msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل لعدم اعتماد أية حزمة عليها"
1875
 
 
1876
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid "%s; will be purged"
1879
 
msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل"
1880
 
 
1881
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1882
 
#, c-format
1883
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1884
 
msgstr "%s، ستتم إزالتها لعدم اعتماد أية حزمة عليها:"
1885
 
 
1886
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "%s; will be removed"
1889
 
msgstr "%s، سيتم إزالتها"
1890
 
 
1891
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1894
 
msgstr "%s%s، سيتم تثبيطها [%s -> %s]"
1895
 
 
1896
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1897
 
#, c-format
1898
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1899
 
msgstr "%s%s، سيتم ترقيتها [%s -> %s]"
1900
 
 
1901
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1902
 
msgid "not a real package"
1903
 
msgstr "ليست حزمة حقيقيّة"
1904
 
 
1905
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1906
 
msgid " [held]"
1907
 
msgstr " [أبقيت]"
1908
 
 
1909
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1910
 
#, fuzzy, c-format
1911
 
#| msgid "%s; will be installed"
1912
 
msgid "%s%s; will be installed"
1913
 
msgstr "%s; سيتم تثبيتها"
1914
 
 
1915
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1916
 
#, fuzzy, c-format
1917
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
1918
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1919
 
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
1920
 
 
1921
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1922
 
#, c-format
1923
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1924
 
msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها"
1925
 
 
1926
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1927
 
#, c-format
1928
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1929
 
msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها تلقائياً"
1930
 
 
1931
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1932
 
msgid "Package: "
1933
 
msgstr "الحزمة: "
1934
 
 
1935
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1936
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1937
 
msgid "State"
1938
 
msgstr "الوضع"
1939
 
 
1940
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1941
 
msgid "Provided by"
1942
 
msgstr "توفّرها"
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1945
 
msgid "Essential: "
1946
 
msgstr "أساسي: "
1947
 
 
1948
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1950
 
msgid "yes"
1951
 
msgstr "نعم"
1952
 
 
1953
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1954
 
msgid "New"
1955
 
msgstr "جديدة"
1956
 
 
1957
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1958
 
msgid "Forbidden version"
1959
 
msgstr "نسخة ممنوعة"
1960
 
 
1961
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1962
 
msgid "Automatically installed"
1963
 
msgstr "مُثبّتة تلقائياً"
1964
 
 
1965
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1966
 
msgid "no"
1967
 
msgstr "لا"
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1970
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1971
 
msgid "Version: "
1972
 
msgstr "النسخة: "
1973
 
 
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1975
 
msgid "Priority: "
1976
 
msgstr "الأولوية: "
1977
 
 
1978
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1979
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1980
 
msgid "N/A"
1981
 
msgstr "لا تنطبق"
1982
 
 
1983
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1984
 
msgid "Section: "
1985
 
msgstr "المقطع: "
1986
 
 
1987
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1988
 
msgid "Maintainer: "
1989
 
msgstr "المسؤول:"
1990
 
 
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1992
 
msgid "Uncompressed Size: "
1993
 
msgstr "الحجم الغير مرصوص: "
1994
 
 
1995
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1996
 
msgid "Architecture: "
1997
 
msgstr "البنية: "
1998
 
 
1999
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2000
 
msgid "Compressed Size: "
2001
 
msgstr "الحجم المرصوص: "
2002
 
 
2003
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2004
 
msgid "Filename: "
2005
 
msgstr "اسم الملف: "
2006
 
 
2007
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2008
 
msgid "MD5sum: "
2009
 
msgstr "MD5sum: "
2010
 
 
2011
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2012
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2013
 
msgid "Archive"
2014
 
msgstr "أرشيف"
2015
 
 
2016
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2017
 
msgid "Depends"
2018
 
msgstr "يعتمد على"
2019
 
 
2020
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2021
 
msgid "PreDepends"
2022
 
msgstr "يعتمد مسبقاً على"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2025
 
msgid "Recommends"
2026
 
msgstr "يوصي"
2027
 
 
2028
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2029
 
msgid "Suggests"
2030
 
msgstr "يقترح"
2031
 
 
2032
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2033
 
msgid "Conflicts"
2034
 
msgstr "يُعارض"
2035
 
 
2036
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2037
 
msgid "Breaks"
2038
 
msgstr ""
2039
 
 
2040
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2041
 
msgid "Replaces"
2042
 
msgstr "يستبدل"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2045
 
msgid "Obsoletes"
2046
 
msgstr "يُلغي"
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2050
 
msgid "Provides"
2051
 
msgstr "يُوفّر"
2052
 
 
2053
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2054
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2055
 
msgid "Description: "
2056
 
msgstr "الوصف: "
2057
 
 
2058
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2059
 
#: src/pkg_view.cc:259
2060
 
msgid "Homepage: "
2061
 
msgstr ""
2062
 
 
2063
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "Unable to locate package %s"
2066
 
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2071
 
msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2076
 
msgstr "سيقوم بتنزيل/تثبيت/إزالة الحزم.\n"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2079
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2080
 
msgstr "خطأ داخلي، لم ينته الترتيب"
2081
 
 
2082
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2085
 
msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة\n"
2086
 
 
2087
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2090
 
msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2093
 
#, fuzzy, c-format
2094
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2095
 
msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
2096
 
 
2097
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2098
 
#, fuzzy, c-format
2099
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2100
 
msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2105
 
msgstr ""
2106
 
 
2107
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2110
 
msgstr "لم يتم العثور على النسخة المرشحة ل %s\n"
2111
 
 
2112
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2115
 
msgstr "لم يتم العثور على نسخة حالية أو مرشحة لـ%s\n"
2116
 
 
2117
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2120
 
msgstr "لم يُعثر على الأرشيف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
2121
 
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2125
 
msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
2126
 
 
2127
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2130
 
msgstr "خطأ داخلي: القيمة %i الغير صالحة مُرّرت إلى cmdline_find_ver!\n"
2131
 
 
2132
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2135
 
msgstr "لا يمكنك تحديد كل من الأرشيف والنسخة للحزمة\n"
2136
 
 
2137
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid "%d broken [%+d]"
2140
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2141
 
msgstr[0] ""
2142
 
msgstr[1] ""
2143
 
msgstr[2] ""
2144
 
msgstr[3] ""
2145
 
 
2146
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "%d update [%+d]"
2149
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2150
 
msgstr[0] ""
2151
 
msgstr[1] ""
2152
 
msgstr[2] ""
2153
 
msgstr[3] ""
2154
 
 
2155
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid "%d new [%+d]"
2158
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2159
 
msgstr[0] ""
2160
 
msgstr[1] ""
2161
 
msgstr[2] ""
2162
 
msgstr[3] ""
2163
 
 
2164
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid "Current status: %F."
2167
 
msgstr ""
2168
 
 
2169
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2170
 
#, c-format
2171
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2172
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2173
 
msgstr[0] ""
2174
 
msgstr[1] ""
2175
 
msgstr[2] ""
2176
 
msgstr[3] ""
2177
 
 
2178
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2179
 
#, c-format
2180
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2181
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2182
 
msgstr[0] ""
2183
 
msgstr[1] ""
2184
 
msgstr[2] ""
2185
 
msgstr[3] ""
2186
 
 
2187
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2188
 
#, fuzzy, c-format
2189
 
#| msgid "Packages"
2190
 
msgid "Package %s:"
2191
 
msgstr "الحزم"
2192
 
 
2193
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2194
 
#, fuzzy, c-format
2195
 
#| msgid "Source Package: "
2196
 
msgid "Source package %s:"
2197
 
msgstr "الحزمة المصدرية: "
2198
 
 
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2200
 
#, fuzzy, c-format
2201
 
#| msgid "Archive"
2202
 
msgid "Archive %s:"
2203
 
msgstr "أرشيف"
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2206
 
#, fuzzy, c-format
2207
 
msgid "No such package \"%s\"."
2208
 
msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\""
2209
 
 
2210
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2211
 
msgid "--group-by|archive"
2212
 
msgstr ""
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2215
 
msgid "--group-by|auto"
2216
 
msgstr ""
2217
 
 
2218
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2219
 
msgid "--group-by|none"
2220
 
msgstr ""
2221
 
 
2222
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2223
 
msgid "--group-by|package"
2224
 
msgstr ""
2225
 
 
2226
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2227
 
msgid "--group-by|source-package"
2228
 
msgstr ""
2229
 
 
2230
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2231
 
msgid "--group-by|source-version"
2232
 
msgstr ""
2233
 
 
2234
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2235
 
#. be translated.
2236
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2237
 
#, c-format
2238
 
msgid ""
2239
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2240
 
"\", or \"source-package\")"
2241
 
msgstr ""
2242
 
 
2243
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2244
 
#, fuzzy, c-format
2245
 
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2246
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2247
 
msgstr "البحث: يجب أن تعطي كلمة بحث واحدة على الأقل\n"
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2250
 
#, fuzzy
2251
 
msgid "dep_level"
2252
 
msgstr "حذف"
2253
 
 
2254
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2255
 
#, fuzzy
2256
 
msgid "DependsOnly"
2257
 
msgstr "يعتمد على"
2258
 
 
2259
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2260
 
msgid "version_selection"
2261
 
msgstr ""
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2264
 
msgid "Current"
2265
 
msgstr ""
2266
 
 
2267
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2268
 
#, fuzzy
2269
 
msgid "Candidate"
2270
 
msgstr "CandVer"
2271
 
 
2272
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2273
 
msgid "Install"
2274
 
msgstr "تثبيت"
2275
 
 
2276
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2277
 
#, fuzzy
2278
 
msgid "InstallNotCurrent"
2279
 
msgstr "مُثبّتة"
2280
 
 
2281
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2282
 
msgid "allow_choices"
2283
 
msgstr ""
2284
 
 
2285
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2286
 
msgid "true"
2287
 
msgstr ""
2288
 
 
2289
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2290
 
#, fuzzy
2291
 
msgid "false"
2292
 
msgstr "إغلاق"
2293
 
 
2294
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2295
 
#, fuzzy, c-format
2296
 
msgid "Install(%s)"
2297
 
msgstr "تثبيت"
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2300
 
#, fuzzy, c-format
2301
 
msgid "Remove(%s)"
2302
 
msgstr "إزالة"
2303
 
 
2304
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2305
 
#, fuzzy, c-format
2306
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2307
 
msgstr "تثبيت %s %s (%s)"
2308
 
 
2309
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2310
 
#, fuzzy, c-format
2311
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2312
 
msgstr "إزالة %F [%s (%s)]"
2313
 
 
2314
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2315
 
#, c-format
2316
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2317
 
msgstr ""
2318
 
 
2319
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2320
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2321
 
msgstr ""
2322
 
 
2323
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2324
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2325
 
msgstr ""
2326
 
 
2327
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2328
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2329
 
msgstr ""
2330
 
 
2331
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2332
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2333
 
msgstr ""
2334
 
 
2335
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2336
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2337
 
msgstr ""
2338
 
 
2339
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2340
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2341
 
msgstr ""
2342
 
 
2343
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2344
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2345
 
msgstr ""
2346
 
 
2347
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2348
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2349
 
msgstr ""
2350
 
 
2351
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2354
 
msgstr ""
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2357
 
#, c-format
2358
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2359
 
msgstr ""
2360
 
 
2361
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2362
 
#, fuzzy, c-format
2363
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2364
 
msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
2365
 
 
2366
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2367
 
#, fuzzy, c-format
2368
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2369
 
msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
2370
 
 
2371
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2372
 
#, fuzzy, c-format
2373
 
#| msgid "Packages depending on %s"
2374
 
msgid "Packages requiring %s:"
2375
 
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
2376
 
 
2377
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2378
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2379
 
#, fuzzy, c-format
2380
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2381
 
msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\""
2382
 
 
2383
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2384
 
#, fuzzy
2385
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2386
 
msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s"
2387
 
 
2388
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2389
 
#, c-format
2390
 
msgid ""
2391
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2392
 
msgstr ""
2393
 
 
2394
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2395
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2396
 
msgstr ""
2397
 
 
2398
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2399
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2400
 
msgstr "نهاية ملف غير متوقعة من الإدخال الافتراضي"
2401
 
 
2402
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2403
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2404
 
#. for "ERROR".
2405
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2406
 
#, fuzzy, c-format
2407
 
#| msgid "[ERROR]"
2408
 
msgid "[ ERR] %s"
2409
 
msgstr "[خطأ]"
2410
 
 
2411
 
#: src/dep_item.cc:148
2412
 
msgid "UNSATISFIED"
2413
 
msgstr "غير مستوفى"
2414
 
 
2415
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2416
 
msgid "UNAVAILABLE"
2417
 
msgstr "غير متوفر"
2418
 
 
2419
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2420
 
msgid "Tags"
2421
 
msgstr "علامات"
2422
 
 
2423
 
#: src/desc_render.cc:154
2424
 
#, fuzzy
2425
 
msgid "User Tags"
2426
 
msgstr "علامات"
2427
 
 
2428
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2429
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2430
 
#, c-format
2431
 
msgid " [Working]"
2432
 
msgstr " [يعمل]"
2433
 
 
2434
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2435
 
msgid "[Hit]"
2436
 
msgstr "[زيارة]"
2437
 
 
2438
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2439
 
msgid "[Downloaded]"
2440
 
msgstr "[مُنزل]"
2441
 
 
2442
 
#: src/download_list.cc:82
2443
 
#, c-format
2444
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2445
 
msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)."
2446
 
 
2447
 
#: src/download_list.cc:88
2448
 
#, c-format
2449
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2450
 
msgstr "%n%nلم يتم تنزيل بعض الملفات بنجاح."
2451
 
 
2452
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2453
 
msgid "Continue"
2454
 
msgstr "استمرار"
2455
 
 
2456
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2457
 
msgid "Cancel"
2458
 
msgstr "إلغاء"
2459
 
 
2460
 
#: src/download_list.cc:214
2461
 
msgid "Total Progress: "
2462
 
msgstr "التقدّم الكلي: "
2463
 
 
2464
 
#: src/download_list.cc:242
2465
 
#, c-format
2466
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2467
 
msgstr " [ %i%% ] (%s بايت/ثانية، %s متبقية)"
2468
 
 
2469
 
#: src/download_list.cc:244
2470
 
#, c-format
2471
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2472
 
msgstr " [ %i%% ] (عالق)"
2473
 
 
2474
 
#: src/download_list.cc:246
2475
 
#, c-format
2476
 
msgid " [ %i%% ]"
2477
 
msgstr " [ %i%% ]"
2478
 
 
2479
 
#: src/download_list.cc:264
2480
 
#, fuzzy
2481
 
msgid "Downloading... "
2482
 
msgstr "جاري التحميل..."
2483
 
 
2484
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2487
 
msgstr "رجاء إدخال القرص المُعنون \"%s\" في السواقة \"%s\""
2488
 
 
2489
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2490
 
msgid "Abort"
2491
 
msgstr "إجهاض"
2492
 
 
2493
 
#: src/download_list.cc:405
2494
 
msgid "[IGNORED]"
2495
 
msgstr "[متجاهَل]"
2496
 
 
2497
 
#: src/download_list.cc:411
2498
 
msgid "[ERROR]"
2499
 
msgstr "[خطأ]"
2500
 
 
2501
 
#: src/download_thread.h:138
2502
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2503
 
msgstr ""
2504
 
 
2505
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2506
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2507
 
msgstr "لا يوجد معلومات هيكلة لتحريرها"
2508
 
 
2509
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2510
 
#, c-format
2511
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2512
 
msgstr "تعذر فتح \"%s\" للكتابة"
2513
 
 
2514
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2515
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2516
 
msgstr ""
2517
 
"تعذر التعرف على مكان دليلك الموطن، لذا سيتم الحفظ في /tmp/function_pkgs!"
2518
 
 
2519
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2520
 
msgid "Hit "
2521
 
msgstr "زيارة "
2522
 
 
2523
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2524
 
msgid "Ign "
2525
 
msgstr "تجاهل "
2526
 
 
2527
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2528
 
#, c-format
2529
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2530
 
msgstr "تم جلب %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)\n"
2531
 
 
2532
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2533
 
#, fuzzy, c-format
2534
 
msgid ""
2535
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2536
 
"press [Enter].\n"
2537
 
msgstr ""
2538
 
"تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n"
2539
 
 
2540
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2541
 
#, c-format
2542
 
msgid ""
2543
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2544
 
"following %s."
2545
 
msgstr ""
2546
 
 
2547
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2548
 
#, fuzzy, c-format
2549
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2550
 
msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s"
2551
 
 
2552
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2553
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2554
 
msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude التفصيلي"
2555
 
 
2556
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2557
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2558
 
msgid "Reading extended state information"
2559
 
msgstr "قراءة معلومات الوضع التفصيلية"
2560
 
 
2561
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2562
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2563
 
msgid "Initializing package states"
2564
 
msgstr "تمهيد أحوال الحزم"
2565
 
 
2566
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2567
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2568
 
msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude"
2569
 
 
2570
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2571
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2572
 
msgid "Writing extended state information"
2573
 
msgstr "تسجيل معلومات الوضع التفصيلية"
2574
 
 
2575
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2576
 
msgid "Couldn't write state file"
2577
 
msgstr "تعذر تسجيل ملف الوضع"
2578
 
 
2579
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2580
 
msgid "Error writing state file"
2581
 
msgstr "خطأ في تسجيل ملف الوضع"
2582
 
 
2583
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2584
 
#, c-format
2585
 
msgid "failed to remove %s"
2586
 
msgstr "تعذرت إزالة %s"
2587
 
 
2588
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2589
 
#, c-format
2590
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2591
 
msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s"
2592
 
 
2593
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2594
 
#, c-format
2595
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2596
 
msgstr "تعذر استبدال %s بـ%s"
2597
 
 
2598
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2599
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2600
 
msgstr "تعذر تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثبيت بعض الحزم"
2601
 
 
2602
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2603
 
msgid "The list of sources could not be read."
2604
 
msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر."
2605
 
 
2606
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2607
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2608
 
msgstr "لوائح الحزم أو ملف الوضع تعذر إعرابه أو فتحه."
2609
 
 
2610
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2611
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2612
 
msgstr "قد ترغب بتحديث لوائح الحزم لتصحيح هذه الملفات المفقودة"
2613
 
 
2614
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2615
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2616
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2617
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2618
 
#.
2619
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2620
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2621
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2622
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2623
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2624
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2625
 
msgid "Localized defaults|"
2626
 
msgstr ""
2627
 
 
2628
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2629
 
#, c-format
2630
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2631
 
msgstr "%s قابل للقراءة فقط وليس للكتابة; تعذرت كتابة ملف التهيئة"
2632
 
 
2633
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2634
 
#, c-format
2635
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2636
 
msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد"
2637
 
 
2638
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2639
 
#, fuzzy
2640
 
msgid ""
2641
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2642
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2643
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2644
 
msgstr ""
2645
 
"تعذر قفل ملف المخزن. سيتم فتحه بوضع القراءة فقط;أي تغييرات سوف تقوم بها على "
2646
 
"حالة الحزم لن يتم حفظها!"
2647
 
 
2648
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2649
 
#, c-format
2650
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2651
 
msgstr ""
2652
 
 
2653
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2654
 
#, c-format
2655
 
msgid ""
2656
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2657
 
"nothing."
2658
 
msgstr ""
2659
 
 
2660
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2661
 
#, c-format
2662
 
msgid ""
2663
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2664
 
"name, but found nothing."
2665
 
msgstr ""
2666
 
 
2667
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2668
 
#, c-format
2669
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2670
 
msgstr ""
2671
 
 
2672
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2673
 
#, c-format
2674
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2675
 
msgstr ""
2676
 
 
2677
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2678
 
#, c-format
2679
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2680
 
msgstr ""
2681
 
 
2682
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2683
 
#, c-format
2684
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2685
 
msgstr ""
2686
 
 
2687
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2688
 
#, c-format
2689
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2690
 
msgstr ""
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2693
 
#, c-format
2694
 
msgid ""
2695
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2696
 
"a number."
2697
 
msgstr ""
2698
 
 
2699
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2700
 
#, c-format
2701
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2702
 
msgstr ""
2703
 
 
2704
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2705
 
#, c-format
2706
 
msgid ""
2707
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2708
 
"an integer)."
2709
 
msgstr ""
2710
 
 
2711
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2712
 
msgid ""
2713
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2714
 
msgstr "مخزن الحزم ليس متوفراً; تعذر تنزيل وتثبيت الحزم"
2715
 
 
2716
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2717
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2718
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2719
 
msgstr "تعذر قفل دليل اللائحة... أأنت مستخدم جذر؟"
2720
 
 
2721
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2722
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2723
 
msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لائحة الحزم المطلوب تنزيلها"
2724
 
 
2725
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2726
 
#, fuzzy, c-format
2727
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2728
 
msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s"
2729
 
 
2730
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2731
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2732
 
msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة"
2733
 
 
2734
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2735
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2736
 
msgstr "فشل تثبيت أحد الحزم.  محاولة كل المشكلة:"
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2739
 
msgid ""
2740
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2741
 
msgstr "تعذر الحصول على قفل النظام! (قد يكون apt أو dpkg آخر يعمل؟)"
2742
 
 
2743
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2744
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2745
 
msgstr "تعذرت قراءة لائحة مصادر الحزم"
2746
 
 
2747
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2748
 
#, fuzzy, c-format
2749
 
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2750
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2751
 
msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s"
2752
 
 
2753
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2754
 
#, c-format
2755
 
msgid "fork() failed: %s"
2756
 
msgstr ""
2757
 
 
2758
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2759
 
#, c-format
2760
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2761
 
msgstr ""
2762
 
 
2763
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2764
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2765
 
msgstr "تعذر تنظيف أدلة اللوائح"
2766
 
 
2767
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2768
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2769
 
msgstr "تعذرت إعادة بناء مخزن الحزم"
2770
 
 
2771
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2772
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2773
 
msgstr ""
2774
 
 
2775
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2776
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2777
 
msgstr ""
2778
 
 
2779
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2780
 
#, c-format
2781
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2782
 
msgstr ""
2783
 
 
2784
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2785
 
#, fuzzy
2786
 
msgid "Updating debtags database..."
2787
 
msgstr "بناء قاعدة بيانات العلامات"
2788
 
 
2789
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2790
 
msgid "(core dumped)"
2791
 
msgstr ""
2792
 
 
2793
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2794
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2795
 
#, c-format
2796
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2797
 
msgstr ""
2798
 
 
2799
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2800
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2801
 
#, c-format
2802
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2803
 
msgstr ""
2804
 
 
2805
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2806
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2807
 
#, c-format
2808
 
msgid ""
2809
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2810
 
"(status %d)."
2811
 
msgstr ""
2812
 
 
2813
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2814
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2815
 
#, fuzzy, c-format
2816
 
msgid ""
2817
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2818
 
"installed?): %s"
2819
 
msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، ربما debtags غير مثبت؟"
2820
 
 
2821
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2822
 
#, fuzzy, c-format
2823
 
msgid "Unable to stat %s."
2824
 
msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\""
2825
 
 
2826
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2827
 
#, fuzzy, c-format
2828
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
2829
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2830
 
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"
2831
 
 
2832
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2833
 
#, c-format
2834
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2835
 
msgstr "تعذر فتح %s لتسجيل الأعمال"
2836
 
 
2837
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2838
 
#, c-format
2839
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2840
 
msgstr "خطأ في توليد الوقت المحلي (%s)"
2841
 
 
2842
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2843
 
msgid "log report"
2844
 
msgstr "تقرير التسجيل"
2845
 
 
2846
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2847
 
#, c-format
2848
 
msgid ""
2849
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2850
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2851
 
"\n"
2852
 
msgstr ""
2853
 
"هام: هذا السجل يعدّد فقط الأعمال المقصودة؛ الأعمال التي أخفقت بسبب \n"
2854
 
" مشاكل dpkg لا يجب أن تتم. \n"
2855
 
"\n"
2856
 
 
2857
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2858
 
#, c-format
2859
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2860
 
msgstr "سيثبّت %li حزمة، ويزيل %li حزمة.\n"
2861
 
 
2862
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2863
 
#, c-format
2864
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2865
 
msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم استخدامها\n"
2866
 
 
2867
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2868
 
#, c-format
2869
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2870
 
msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم تفريغها\n"
2871
 
 
2872
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2873
 
#, c-format
2874
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2875
 
msgstr "[ترقية] %s %s -> %s\n"
2876
 
 
2877
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2878
 
#, c-format
2879
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2880
 
msgstr "[تثبيط] %s %s -> %s\n"
2881
 
 
2882
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2883
 
msgid "REMOVE"
2884
 
msgstr "إزالة"
2885
 
 
2886
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2887
 
msgid "INSTALL"
2888
 
msgstr "تثبيت"
2889
 
 
2890
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2891
 
msgid "REINSTALL"
2892
 
msgstr "إعادة تثبيت"
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2895
 
msgid "HOLD"
2896
 
msgstr "إمساك"
2897
 
 
2898
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2899
 
msgid "BROKEN"
2900
 
msgstr "معطوب"
2901
 
 
2902
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2903
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2904
 
msgstr "إزالة، غير مستخدم"
2905
 
 
2906
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2907
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2908
 
msgstr "إزالة، معتمدات"
2909
 
 
2910
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2911
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2912
 
msgstr "تثبيت، معتمدات"
2913
 
 
2914
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2915
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2916
 
msgstr "إمساك، معتمدات"
2917
 
 
2918
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2919
 
msgid "UNCONFIGURED"
2920
 
msgstr ""
2921
 
 
2922
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2923
 
msgid "????????"
2924
 
msgstr "????????"
2925
 
 
2926
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2927
 
#, c-format
2928
 
msgid "[%s] %s\n"
2929
 
msgstr "[%s] %s\n"
2930
 
 
2931
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2932
 
#, c-format
2933
 
msgid ""
2934
 
"===============================================================================\n"
2935
 
"\n"
2936
 
"Log complete.\n"
2937
 
msgstr ""
2938
 
"===============================================================================\n"
2939
 
"\n"
2940
 
"اكتمل التسجيل.\n"
2941
 
 
2942
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2943
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2944
 
msgid "Accessing index"
2945
 
msgstr ""
2946
 
 
2947
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2948
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2949
 
#, fuzzy
2950
 
#| msgid "Downloading packages"
2951
 
msgid "Filtering packages"
2952
 
msgstr "تنزيل الحزم"
2953
 
 
2954
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2955
 
#, c-format
2956
 
msgid "Unknown action type: %s"
2957
 
msgstr "نوع عمل مجهول: %s"
2958
 
 
2959
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2960
 
#, c-format
2961
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2962
 
msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s"
2963
 
 
2964
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2965
 
#, c-format
2966
 
msgid "Unknown priority %s"
2967
 
msgstr "أولوية مجهولة %s"
2968
 
 
2969
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2970
 
#, c-format
2971
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2972
 
msgstr ""
2973
 
 
2974
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2975
 
#, fuzzy, c-format
2976
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2977
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
2978
 
 
2979
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2980
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2981
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2982
 
#, c-format
2983
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2984
 
msgstr "نوع معتمد مجهول: %s"
2985
 
 
2986
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2987
 
#, fuzzy, c-format
2988
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2989
 
msgstr "نوع صيغة مجهول: %c"
2990
 
 
2991
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2992
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2993
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2994
 
#, c-format
2995
 
msgid ""
2996
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2997
 
"context enclosed by ?%s)."
2998
 
msgstr ""
2999
 
 
3000
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3001
 
msgid "Unmatched '('"
3002
 
msgstr "'(' غير مُطابق"
3003
 
 
3004
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3005
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3006
 
msgstr "توفّر: لا يمكن أن تعطب"
3007
 
 
3008
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3009
 
#, c-format
3010
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3011
 
msgstr "نوع صيغة مجهول: %c"
3012
 
 
3013
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3014
 
msgid "Can't search for \"\""
3015
 
msgstr "تعذر البحث عن \"\""
3016
 
 
3017
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3018
 
msgid "Unexpected empty expression"
3019
 
msgstr "صيغة فارغة غير متوقعة"
3020
 
 
3021
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3022
 
#, fuzzy, c-format
3023
 
#| msgid "Badly formed expression"
3024
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3025
 
msgstr "صيغة مشكلة بشكل سيء"
3026
 
 
3027
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3028
 
msgid "Unexpected ')'"
3029
 
msgstr "')' غير متوقع"
3030
 
 
3031
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3032
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3033
 
msgstr ""
3034
 
 
3035
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3036
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3037
 
msgstr ""
3038
 
 
3039
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3040
 
#, c-format
3041
 
msgid ""
3042
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3043
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3044
 
msgstr ""
3045
 
"تعذر العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك بحاجة إلى تصحيح هذه "
3046
 
"الحزمة يدوياً. (بسبب البنية المفقودة)"
3047
 
 
3048
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3049
 
#, c-format
3050
 
msgid ""
3051
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3052
 
msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s."
3053
 
 
3054
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3055
 
#, c-format
3056
 
msgid "ChangeLog of %s"
3057
 
msgstr "سجل تغييرات %s"
3058
 
 
3059
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3060
 
#, fuzzy, c-format
3061
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3062
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3063
 
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3064
 
 
3065
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3066
 
#, fuzzy
3067
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3068
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3069
 
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3070
 
 
3071
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3072
 
#, fuzzy, c-format
3073
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
3074
 
msgid "Changelog of %s"
3075
 
msgstr "سجل تغييرات %s"
3076
 
 
3077
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3078
 
#, c-format
3079
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3080
 
msgstr "تحذير: المجموعة %s مرتبطة بدورة"
3081
 
 
3082
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3083
 
#, c-format
3084
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3085
 
msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s"
3086
 
 
3087
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3088
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3089
 
msgstr "تمت مواجهة كتلة عامة بعد السجل الأول، جاري التجاهل"
3090
 
 
3091
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3092
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3093
 
msgstr "مصادفة سجل سيء (لا مُدخل حزمة أو مجموعة)، تخطي"
3094
 
 
3095
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3096
 
#, c-format
3097
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3098
 
msgstr "مصادفة سجل سيء (الحزمة=%s، المجموعة=%s)، تخطي"
3099
 
 
3100
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3101
 
#, c-format
3102
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3103
 
msgstr "عُثر على عدّة أوصاف للمجموعة %s، تجاهل أحدها"
3104
 
 
3105
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3106
 
#, c-format
3107
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3108
 
msgstr ""
3109
 
 
3110
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3111
 
#, c-format
3112
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3113
 
msgstr ""
3114
 
 
3115
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3116
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3117
 
#, fuzzy, c-format
3118
 
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3119
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3120
 
msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s"
3121
 
 
3122
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3123
 
msgid "Building tag database"
3124
 
msgstr "بناء قاعدة بيانات العلامات"
3125
 
 
3126
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3127
 
msgid "legacy"
3128
 
msgstr ""
3129
 
 
3130
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3131
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3132
 
#, fuzzy
3133
 
#| msgid "Not Installed"
3134
 
msgid "No tag descriptions are available."
3135
 
msgstr "غير مثبتة"
3136
 
 
3137
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3138
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3139
 
#, fuzzy, c-format
3140
 
#| msgid "Not Installed"
3141
 
msgid "No description available for %s."
3142
 
msgstr "غير مثبتة"
3143
 
 
3144
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3145
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3146
 
msgstr "تعذر فتح /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3147
 
 
3148
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3149
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3150
 
msgid "Reading task descriptions"
3151
 
msgstr "قراءة أوصاف المهمة"
3152
 
 
3153
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3154
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3155
 
msgstr ""
3156
 
 
3157
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3158
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3159
 
msgstr ""
3160
 
 
3161
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3162
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3163
 
msgstr ""
3164
 
 
3165
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3166
 
#, fuzzy, c-format
3167
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3168
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3169
 
 
3170
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3171
 
#, fuzzy, c-format
3172
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3173
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3174
 
 
3175
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3176
 
#, fuzzy
3177
 
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3178
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3179
 
msgstr "توقع رقم بعد -q=، لكن وجد %s\n"
3180
 
 
3181
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3182
 
#, fuzzy
3183
 
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3184
 
msgid "any character"
3185
 
msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n"
3186
 
 
3187
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3188
 
#, fuzzy, c-format
3189
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3190
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3191
 
 
3192
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3193
 
#, fuzzy, c-format
3194
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3195
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3196
 
 
3197
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3198
 
#, fuzzy
3199
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3200
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3201
 
msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'"
3202
 
 
3203
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3204
 
#, fuzzy
3205
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3206
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3207
 
 
3208
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3209
 
#, fuzzy, c-format
3210
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3211
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3212
 
msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'"
3213
 
 
3214
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3215
 
#, fuzzy, c-format
3216
 
#| msgid "Invalid operation %s"
3217
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3218
 
msgstr "عملية غير صالحة %s"
3219
 
 
3220
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3221
 
#, fuzzy, c-format
3222
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3223
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3224
 
 
3225
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3226
 
msgid "anything"
3227
 
msgstr ""
3228
 
 
3229
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3230
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3231
 
#. is inserted into it.
3232
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3233
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3234
 
#, fuzzy, c-format
3235
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3236
 
msgid "Expected %s"
3237
 
msgstr "')' غير متوقع"
3238
 
 
3239
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3240
 
#, fuzzy
3241
 
#| msgid " or"
3242
 
msgid " or "
3243
 
msgstr " أو"
3244
 
 
3245
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3246
 
#, fuzzy, c-format
3247
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3248
 
msgid "Unexpected %s"
3249
 
msgstr "')' غير متوقع"
3250
 
 
3251
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3252
 
#, c-format
3253
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3254
 
msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s"
3255
 
 
3256
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3257
 
#, fuzzy, c-format
3258
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3259
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3260
 
msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s"
3261
 
 
3262
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3263
 
#, c-format
3264
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3265
 
msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\""
3266
 
 
3267
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3268
 
#, c-format
3269
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3270
 
msgstr "تعذرت إزالة \"%s\""
3271
 
 
3272
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3273
 
#, c-format
3274
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3275
 
msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\""
3276
 
 
3277
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3278
 
#, c-format
3279
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3280
 
msgstr "فشل في إغلاق الدليل \"%s\""
3281
 
 
3282
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3283
 
#, c-format
3284
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3285
 
msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\""
3286
 
 
3287
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3288
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3289
 
msgstr ""
3290
 
 
3291
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3292
 
#, fuzzy
3293
 
msgid "_File"
3294
 
msgstr "إغلاق"
3295
 
 
3296
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3297
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3298
 
msgstr "إجراء كل عمليات التثبيت والإزالة المؤخَّرة"
3299
 
 
3300
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3301
 
msgid "Check for new versions of packages"
3302
 
msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم"
3303
 
 
3304
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3305
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3306
 
msgstr "تعليم كل الحزم القابلة للترقية والتي ليست مبقاة للترقية"
3307
 
 
3308
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3309
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3310
 
msgstr "نسيان أيّ الحزم هي \"جديدة\""
3311
 
 
3312
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3313
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3314
 
msgstr "إلغاء جميع التثبيتات، والإزالات، والإبقاءات، والترقيات المؤجلة."
3315
 
 
3316
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3317
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3318
 
msgstr "حذف ملفات الحزم التي تم تنزيلها من قبل"
3319
 
 
3320
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3321
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3322
 
msgstr "حذف ملفات الحزم التي لا يمكن تنزيلها بعد الآن"
3323
 
 
3324
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3325
 
msgid "Reload the package cache"
3326
 
msgstr "إعادة تحميل مخزن الحزم"
3327
 
 
3328
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3329
 
#: src/ui.cc:2300
3330
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3331
 
msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام"
3332
 
 
3333
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3334
 
msgid ""
3335
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3336
 
"will be preserved"
3337
 
msgstr ""
3338
 
"استخدم 'su' كي تصبح المستخدم root؛ سيقوم هذا بإعادة تشغيل البرنامج، ولكن "
3339
 
"سيتم الإبقاء على إعداداتك"
3340
 
 
3341
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3342
 
msgid "Exit the program"
3343
 
msgstr "الخروج من البرنامج"
3344
 
 
3345
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3346
 
msgid "E_dit"
3347
 
msgstr ""
3348
 
 
3349
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3350
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3351
 
msgstr "التراجع عن آخر عملية حزمة أو مجموعة من العمليات"
3352
 
 
3353
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3354
 
#, fuzzy
3355
 
#| msgid "Package"
3356
 
msgid "_Package"
3357
 
msgstr "حزمة"
3358
 
 
3359
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3360
 
#, fuzzy
3361
 
#| msgid "Views"
3362
 
msgid "_View"
3363
 
msgstr "عروض"
3364
 
 
3365
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3366
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3367
 
msgstr ""
3368
 
 
3369
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3370
 
msgid ""
3371
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3372
 
"started."
3373
 
msgstr ""
3374
 
 
3375
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3376
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3377
 
msgstr ""
3378
 
 
3379
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3380
 
#, fuzzy
3381
 
#| msgid "Help"
3382
 
msgid "_Help"
3383
 
msgstr "مساعدة"
3384
 
 
3385
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3386
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3387
 
msgid "Dashboard"
3388
 
msgstr ""
3389
 
 
3390
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3391
 
#, fuzzy
3392
 
#| msgid "List Update"
3393
 
msgid "Update"
3394
 
msgstr "تحديث القائمة"
3395
 
 
3396
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3397
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3398
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3399
 
msgid "Packages"
3400
 
msgstr "الحزم"
3401
 
 
3402
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3403
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3404
 
msgid "Preview"
3405
 
msgstr "معاينة"
3406
 
 
3407
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3408
 
#: src/ui.cc:2699
3409
 
msgid "Resolver"
3410
 
msgstr "مقدم الحلول"
3411
 
 
3412
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3413
 
#, fuzzy
3414
 
#| msgid "Installed"
3415
 
msgid "Install/Remove"
3416
 
msgstr "مُثبّتة"
3417
 
 
3418
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3419
 
msgid "Edit Columns..."
3420
 
msgstr ""
3421
 
 
3422
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3423
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3424
 
msgstr ""
3425
 
 
3426
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3427
 
#, fuzzy
3428
 
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3429
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3430
 
msgstr "إزالة التصفية من لائحة الحزم"
3431
 
 
3432
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3433
 
#, fuzzy
3434
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3435
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3436
 
msgstr "تصفية لائحة الحزم"
3437
 
 
3438
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3439
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3440
 
#, fuzzy
3441
 
#| msgid "Search"
3442
 
msgid "Search:"
3443
 
msgstr "بحث"
3444
 
 
3445
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3446
 
#, fuzzy
3447
 
#| msgid "reinstall"
3448
 
msgid "Incremental"
3449
 
msgstr "إعادة تثبيت"
3450
 
 
3451
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3452
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3453
 
#, fuzzy
3454
 
#| msgid "Err "
3455
 
msgid "Errors"
3456
 
msgstr "خطأ "
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3459
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3460
 
msgid "Show "
3461
 
msgstr ""
3462
 
 
3463
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3464
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3465
 
msgstr ""
3466
 
 
3467
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3468
 
#, fuzzy
3469
 
#| msgid "Dependencies of %s"
3470
 
msgid "Dependencies"
3471
 
msgstr "معتمدات %s"
3472
 
 
3473
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3474
 
#, fuzzy
3475
 
#| msgid "^Changelog"
3476
 
msgid "Changelog"
3477
 
msgstr "^سجل التغيير"
3478
 
 
3479
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3480
 
#, fuzzy
3481
 
msgid "Files"
3482
 
msgstr "إغلاق"
3483
 
 
3484
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3485
 
msgid "popcon"
3486
 
msgstr ""
3487
 
 
3488
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3489
 
msgid "Popcon"
3490
 
msgstr ""
3491
 
 
3492
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3493
 
#, fuzzy
3494
 
#| msgid "Tags"
3495
 
msgid "tags"
3496
 
msgstr "علامات"
3497
 
 
3498
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3499
 
msgid "Screenshot"
3500
 
msgstr ""
3501
 
 
3502
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3503
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3504
 
msgstr ""
3505
 
 
3506
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3507
 
msgid "Calculating upgrade..."
3508
 
msgstr ""
3509
 
 
3510
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3511
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3512
 
msgstr ""
3513
 
 
3514
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3515
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3516
 
#, fuzzy
3517
 
#| msgid "State"
3518
 
msgid "Status"
3519
 
msgstr "الوضع"
3520
 
 
3521
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3522
 
#, fuzzy
3523
 
#| msgid "Unknown action type: %s"
3524
 
msgid "Group by action type"
3525
 
msgstr "نوع عمل مجهول: %s"
3526
 
 
3527
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3528
 
msgid ""
3529
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3530
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3531
 
"packages).\n"
3532
 
"\n"
3533
 
"This is the default view mode."
3534
 
msgstr ""
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3537
 
msgid "Group by dependency"
3538
 
msgstr ""
3539
 
 
3540
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3541
 
msgid ""
3542
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3543
 
"and the dependency that triggered each action."
3544
 
msgstr ""
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3547
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3548
 
msgstr ""
3549
 
 
3550
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3551
 
#, fuzzy
3552
 
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3553
 
msgid "Rejected"
3554
 
msgstr "عكس المرفو^ضة"
3555
 
 
3556
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3557
 
#, fuzzy
3558
 
msgid "No preference"
3559
 
msgstr "يعتمد مسبقاً على"
3560
 
 
3561
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3562
 
msgid "Accepted"
3563
 
msgstr ""
3564
 
 
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3566
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3567
 
msgstr ""
3568
 
 
3569
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3570
 
#, fuzzy
3571
 
#| msgid "^Examine Solution"
3572
 
msgid "Find a new solution"
3573
 
msgstr "^فحص الحلّ"
3574
 
 
3575
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3576
 
#, fuzzy
3577
 
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3578
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3579
 
msgstr "اختيار الحل التالي لمشاكل المعتمدات."
3580
 
 
3581
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3582
 
#, fuzzy
3583
 
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3584
 
msgid ""
3585
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3586
 
msgstr "تنفيذ الأعمال المشمولة في الحل المحدد الحالي."
3587
 
 
3588
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3589
 
#, fuzzy
3590
 
#| msgid "Upgrade"
3591
 
msgid "Upgrade Summary"
3592
 
msgstr "ترقية"
3593
 
 
3594
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3595
 
#, fuzzy
3596
 
#| msgid "Source Package: "
3597
 
msgid "Selected Package"
3598
 
msgstr "الحزمة المصدرية: "
3599
 
 
3600
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3601
 
msgid ""
3602
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3603
 
"runtime."
3604
 
msgstr ""
3605
 
 
3606
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3607
 
#, fuzzy
3608
 
#| msgid "Manual"
3609
 
msgid "Fix Manually"
3610
 
msgstr "تحديد يدوي"
3611
 
 
3612
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3613
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3614
 
msgid "Upgrade"
3615
 
msgstr "ترقية"
3616
 
 
3617
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3618
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3619
 
msgstr ""
3620
 
 
3621
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3622
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3623
 
msgstr ""
3624
 
 
3625
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3626
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3627
 
msgstr ""
3628
 
 
3629
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3630
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3631
 
msgstr ""
3632
 
 
3633
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3634
 
msgid ""
3635
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3636
 
"compared.\n"
3637
 
"This text should not appear in the program."
3638
 
msgstr ""
3639
 
 
3640
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3641
 
msgid "View the differences\t"
3642
 
msgstr ""
3643
 
 
3644
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3645
 
msgid ""
3646
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3647
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3648
 
msgstr ""
3649
 
 
3650
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3651
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3652
 
msgstr ""
3653
 
 
3654
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3655
 
#, fuzzy
3656
 
#| msgid "Broken"
3657
 
msgid "Browse"
3658
 
msgstr "معطوب"
3659
 
 
3660
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3661
 
#, fuzzy
3662
 
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3663
 
msgid "Explore the available packages."
3664
 
msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة"
3665
 
 
3666
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3667
 
#, fuzzy
3668
 
#| msgid "^Find"
3669
 
msgid "Find"
3670
 
msgstr "^بحث"
3671
 
 
3672
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3673
 
#, fuzzy
3674
 
#| msgid "Search for: "
3675
 
msgid "Search for packages."
3676
 
msgstr "البحث عن: "
3677
 
 
3678
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3679
 
#, fuzzy
3680
 
#| msgid "Got "
3681
 
msgid "Go"
3682
 
msgstr "حُصل على "
3683
 
 
3684
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3685
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3686
 
msgstr ""
3687
 
 
3688
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3689
 
#, fuzzy
3690
 
msgid "Preferences"
3691
 
msgstr "يعتمد مسبقاً على"
3692
 
 
3693
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3694
 
msgid "Configure aptitude."
3695
 
msgstr ""
3696
 
 
3697
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3698
 
msgid "The changelog is empty."
3699
 
msgstr ""
3700
 
 
3701
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3702
 
msgid ""
3703
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3704
 
"version of this package."
3705
 
msgstr ""
3706
 
 
3707
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3708
 
msgid ""
3709
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3710
 
"package."
3711
 
msgstr ""
3712
 
 
3713
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3714
 
#, fuzzy, c-format
3715
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3716
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3717
 
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3718
 
 
3719
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3720
 
#, fuzzy, c-format
3721
 
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3722
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3723
 
msgstr "تثبيت %s النسخة %s (%s) مطلوبة"
3724
 
 
3725
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3726
 
#, fuzzy, c-format
3727
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3728
 
msgid ""
3729
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3730
 
"is unknown."
3731
 
msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط."
3732
 
 
3733
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3734
 
#, fuzzy, c-format
3735
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3736
 
msgid ""
3737
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3738
 
msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط."
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3741
 
#, fuzzy, c-format
3742
 
#| msgid "Downloading Changelog"
3743
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3744
 
msgstr "تنزيل سجل التغيير"
3745
 
 
3746
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3747
 
#, fuzzy, c-format
3748
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3749
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3750
 
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3751
 
 
3752
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3753
 
msgid "Parse error"
3754
 
msgstr ""
3755
 
 
3756
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3757
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3758
 
msgstr ""
3759
 
 
3760
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3761
 
#, fuzzy
3762
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3763
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3764
 
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3765
 
 
3766
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3767
 
msgid "Available upgrades:"
3768
 
msgstr ""
3769
 
 
3770
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3771
 
#, fuzzy, c-format
3772
 
#| msgid "%d upgrade"
3773
 
#| msgid_plural "%d upgrades"
3774
 
msgid "%d available upgrade:"
3775
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3776
 
msgstr[0] "%d ترقية"
3777
 
msgstr[1] "ترقيتان"
3778
 
msgstr[2] "%d ترقيات"
3779
 
msgstr[3] "%d ترقية"
3780
 
 
3781
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3782
 
#, fuzzy
3783
 
#| msgid "Not Installed"
3784
 
msgid "No upgrades are available."
3785
 
msgstr "غير مثبتة"
3786
 
 
3787
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3788
 
#, fuzzy
3789
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
3790
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3791
 
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"
3792
 
 
3793
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3794
 
#, c-format
3795
 
msgid ""
3796
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3797
 
"size='large'>%d</span>."
3798
 
msgid_plural ""
3799
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3800
 
"size='large'>%d</span>."
3801
 
msgstr[0] ""
3802
 
msgstr[1] ""
3803
 
msgstr[2] ""
3804
 
msgstr[3] ""
3805
 
 
3806
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3807
 
#, c-format
3808
 
msgid ""
3809
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3810
 
"%d</span> upgrade."
3811
 
msgid_plural ""
3812
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3813
 
"%d</span> upgrades."
3814
 
msgstr[0] ""
3815
 
msgstr[1] ""
3816
 
msgstr[2] ""
3817
 
msgstr[3] ""
3818
 
 
3819
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3820
 
#, c-format
3821
 
msgid ""
3822
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3823
 
"solution."
3824
 
msgstr ""
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3827
 
#, fuzzy, c-format
3828
 
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3829
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3830
 
msgstr "خطأ داخلي: نص العمود الافتراضي غير قابل للقراءة"
3831
 
 
3832
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3833
 
#, fuzzy
3834
 
msgid "Find dependency chains: start"
3835
 
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
3836
 
 
3837
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3838
 
#, fuzzy
3839
 
msgid "Find dependency chains: end"
3840
 
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
3841
 
 
3842
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3843
 
#, fuzzy
3844
 
msgid "Find dependency chains: results"
3845
 
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
3846
 
 
3847
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3848
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3849
 
msgstr ""
3850
 
 
3851
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3852
 
#, fuzzy
3853
 
msgid "No dependency chain found."
3854
 
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
3855
 
 
3856
 
#: src/gtk/download.cc:179
3857
 
msgid "Ignored"
3858
 
msgstr ""
3859
 
 
3860
 
#: src/gtk/download.cc:185
3861
 
#, fuzzy
3862
 
msgid "Failed"
3863
 
msgstr "إغلاق"
3864
 
 
3865
 
#: src/gtk/download.cc:193
3866
 
#, fuzzy
3867
 
#| msgid "Deleting downloaded files"
3868
 
msgid "Already downloaded"
3869
 
msgstr "حذف الملفات المنزلة"
3870
 
 
3871
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3872
 
#: src/pkg_view.cc:675
3873
 
msgid "Description"
3874
 
msgstr "الوصف"
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/download.cc:253
3877
 
#, fuzzy
3878
 
#| msgid "Total Progress: "
3879
 
msgid "Progress"
3880
 
msgstr "التقدّم الكلي: "
3881
 
 
3882
 
#: src/gtk/download.cc:264
3883
 
#, fuzzy
3884
 
#| msgid "Description"
3885
 
msgid "Short Description"
3886
 
msgstr "الوصف"
3887
 
 
3888
 
#: src/gtk/download.cc:272
3889
 
msgid "URI"
3890
 
msgstr ""
3891
 
 
3892
 
#: src/gtk/download.cc:319
3893
 
#, fuzzy
3894
 
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
3895
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3896
 
msgstr "التنظيف أثناء القيام بالتنزيل غير مسموح به"
3897
 
 
3898
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3899
 
#, fuzzy
3900
 
#| msgid "View next display"
3901
 
msgid "View Details"
3902
 
msgstr "عرض الشاشة التالية"
3903
 
 
3904
 
#: src/gtk/download.cc:439
3905
 
msgid "Change media"
3906
 
msgstr ""
3907
 
 
3908
 
#: src/gtk/download.cc:460
3909
 
#, c-format
3910
 
msgid "%s: %sB/s"
3911
 
msgstr ""
3912
 
 
3913
 
#: src/gtk/download.cc:480
3914
 
#, c-format
3915
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3916
 
msgstr ""
3917
 
 
3918
 
#: src/gtk/download.cc:486
3919
 
#, fuzzy, c-format
3920
 
#| msgid "%s; will be installed"
3921
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3922
 
msgstr "%s; سيتم تثبيتها"
3923
 
 
3924
 
#: src/gtk/download.cc:507
3925
 
#, fuzzy, c-format
3926
 
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
3927
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3928
 
msgstr " [ %i%% ] (%s بايت/ثانية، %s متبقية)"
3929
 
 
3930
 
#: src/gtk/download.cc:514
3931
 
#, fuzzy, c-format
3932
 
#| msgid "but %s is to be installed."
3933
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3934
 
msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s."
3935
 
 
3936
 
#: src/gtk/download.cc:541
3937
 
msgid "Completed"
3938
 
msgstr ""
3939
 
 
3940
 
#: src/gtk/download.cc:543
3941
 
msgid "Completed with errors"
3942
 
msgstr ""
3943
 
 
3944
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3945
 
#, fuzzy, c-format
3946
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
3947
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3948
 
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"
3949
 
 
3950
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3951
 
#, c-format
3952
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3953
 
msgstr ""
3954
 
 
3955
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3956
 
#, fuzzy, c-format
3957
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3958
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3959
 
msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s"
3960
 
 
3961
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3962
 
#, c-format
3963
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3964
 
msgstr ""
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3967
 
#, c-format
3968
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3969
 
msgstr ""
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3972
 
#, c-format
3973
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3974
 
msgstr ""
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3977
 
#, c-format
3978
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3979
 
msgstr ""
3980
 
 
3981
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3982
 
#, fuzzy, c-format
3983
 
#| msgid "%s versions"
3984
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3985
 
msgstr "نسخ %s"
3986
 
 
3987
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3988
 
#, fuzzy, c-format
3989
 
msgid "Install %s version %s"
3990
 
msgstr "تثبيت %s %s (%s)"
3991
 
 
3992
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3993
 
#, fuzzy, c-format
3994
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3995
 
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
3996
 
 
3997
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3998
 
#, fuzzy, c-format
3999
 
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
4000
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4001
 
msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:"
4002
 
 
4003
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4004
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4005
 
#, fuzzy, c-format
4006
 
#| msgid "Canc^el pending actions"
4007
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4008
 
msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة"
4009
 
 
4010
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4011
 
#, fuzzy, c-format
4012
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4013
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4014
 
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4015
 
 
4016
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4017
 
#, fuzzy, c-format
4018
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4019
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4020
 
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4021
 
 
4022
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4023
 
#, fuzzy, c-format
4024
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4025
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4026
 
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4029
 
#, fuzzy, c-format
4030
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4031
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4032
 
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4033
 
 
4034
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4035
 
#, fuzzy, c-format
4036
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4037
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4038
 
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4039
 
 
4040
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4041
 
#, fuzzy, c-format
4042
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4043
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4044
 
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4045
 
 
4046
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4047
 
#, fuzzy, c-format
4048
 
msgid "Remove %s"
4049
 
msgstr "إزالة"
4050
 
 
4051
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4052
 
#, fuzzy, c-format
4053
 
#| msgid "^Purge"
4054
 
msgid "Purge %s"
4055
 
msgstr "^إلغاء"
4056
 
 
4057
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4058
 
#, c-format
4059
 
msgid "Hold %s at its current version."
4060
 
msgstr ""
4061
 
 
4062
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4063
 
#, fuzzy, c-format
4064
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4065
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4066
 
msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"
4067
 
 
4068
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4069
 
#, fuzzy, c-format
4070
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4071
 
msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي"
4072
 
 
4073
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4074
 
#, fuzzy, c-format
4075
 
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4076
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4077
 
msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n"
4078
 
 
4079
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4080
 
msgid "(more info...)"
4081
 
msgstr ""
4082
 
 
4083
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4084
 
#, fuzzy
4085
 
#| msgid "Source Package: "
4086
 
msgid "Source: "
4087
 
msgstr "الحزمة المصدرية: "
4088
 
 
4089
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4090
 
#, fuzzy
4091
 
#| msgid "ProgName"
4092
 
msgid "Name"
4093
 
msgstr "اسم البرنامج"
4094
 
 
4095
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4096
 
msgid "Visible?"
4097
 
msgstr ""
4098
 
 
4099
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4100
 
#, fuzzy, c-format
4101
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4102
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4103
 
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\""
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4106
 
#, fuzzy, c-format
4107
 
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4108
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4109
 
msgstr "رفض إزالة %s"
4110
 
 
4111
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4112
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4113
 
msgstr ""
4114
 
 
4115
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4116
 
msgid "Auto"
4117
 
msgstr "تلقائي"
4118
 
 
4119
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4120
 
#, fuzzy
4121
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4122
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4123
 
msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"
4124
 
 
4125
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4126
 
#, fuzzy
4127
 
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4128
 
msgid "The name and description of the package."
4129
 
msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة"
4130
 
 
4131
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4132
 
#, fuzzy
4133
 
#| msgid "Version: "
4134
 
msgid "Version"
4135
 
msgstr "النسخة: "
4136
 
 
4137
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4138
 
#, fuzzy
4139
 
#| msgid "Check for new versions of packages"
4140
 
msgid "The version number of the package."
4141
 
msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم"
4142
 
 
4143
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4144
 
msgid "The package archives that contain this version."
4145
 
msgstr ""
4146
 
 
4147
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4148
 
#, c-format
4149
 
msgid ""
4150
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4151
 
"selected version \"%s\"."
4152
 
msgstr ""
4153
 
 
4154
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4155
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4156
 
msgstr ""
4157
 
 
4158
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4159
 
#, fuzzy
4160
 
#| msgid "not installed"
4161
 
msgid "Not installed"
4162
 
msgstr "غير مثبتة"
4163
 
 
4164
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4165
 
msgid "Virtual"
4166
 
msgstr "وهمي"
4167
 
 
4168
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4169
 
#, fuzzy
4170
 
#| msgid "unpacked"
4171
 
msgid "Unpacked"
4172
 
msgstr "مُستخرجة"
4173
 
 
4174
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4175
 
#, fuzzy
4176
 
#| msgid "half-config"
4177
 
msgid "Half-configured"
4178
 
msgstr "نصف مهيّأ"
4179
 
 
4180
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4181
 
#, fuzzy
4182
 
#| msgid "half-install"
4183
 
msgid "Half-installed"
4184
 
msgstr "نصف مثبت"
4185
 
 
4186
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4187
 
#, fuzzy
4188
 
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4189
 
msgid "Configuration files and data remain"
4190
 
msgstr "غير مثبتة (بقيت ملفات التهيئة)"
4191
 
 
4192
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4193
 
msgid "Triggers awaited"
4194
 
msgstr ""
4195
 
 
4196
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4197
 
msgid "Triggers pending"
4198
 
msgstr ""
4199
 
 
4200
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4201
 
msgid "Installed"
4202
 
msgstr "مُثبّتة"
4203
 
 
4204
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4205
 
msgid "Reinstall"
4206
 
msgstr "إعادة التثبيت"
4207
 
 
4208
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4209
 
msgid "Downgrade"
4210
 
msgstr "تثبيط"
4211
 
 
4212
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4213
 
msgid "Remove"
4214
 
msgstr "إزالة"
4215
 
 
4216
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4217
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4218
 
msgstr ""
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4221
 
#, fuzzy
4222
 
#| msgid "forbidden upgrade"
4223
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4224
 
msgstr "ترقية ممنوعة"
4225
 
 
4226
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4227
 
#, fuzzy
4228
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4229
 
msgstr "إرضاء المعتمدات"
4230
 
 
4231
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4232
 
msgid "Checking for updates"
4233
 
msgstr ""
4234
 
 
4235
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4236
 
msgid "Insufficient privileges."
4237
 
msgstr ""
4238
 
 
4239
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4240
 
#, fuzzy
4241
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4242
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4243
 
msgstr "تصفية لائحة الحزم"
4244
 
 
4245
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4246
 
#, fuzzy
4247
 
msgid "Download already running."
4248
 
msgstr "جاري التحميل..."
4249
 
 
4250
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4251
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4252
 
msgstr "هناك عملية تحديث أو تثبيت حزم تجري حالياً."
4253
 
 
4254
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4255
 
#, fuzzy, c-format
4256
 
#| msgid "List Update"
4257
 
msgid "Update %s?"
4258
 
msgstr "تحديث القائمة"
4259
 
 
4260
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4261
 
#, fuzzy, c-format
4262
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4263
 
msgid ""
4264
 
"Replace configuration file\n"
4265
 
"'%s'?"
4266
 
msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد"
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4269
 
#, c-format
4270
 
msgid ""
4271
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4272
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4273
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4274
 
"the new package maintainers version? "
4275
 
msgstr ""
4276
 
 
4277
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4278
 
#, c-format
4279
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4280
 
msgstr ""
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4283
 
msgid ""
4284
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4285
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4286
 
msgstr ""
4287
 
 
4288
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4289
 
#, fuzzy
4290
 
#| msgid "%s changes"
4291
 
msgid "Done applying changes!"
4292
 
msgstr "%s تغييرات"
4293
 
 
4294
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4295
 
#, fuzzy
4296
 
#| msgid "%s changes"
4297
 
msgid "Applying changes..."
4298
 
msgstr "%s تغييرات"
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4301
 
#, fuzzy, c-format
4302
 
#| msgid "[%s] %s\n"
4303
 
msgid "%s: %s"
4304
 
msgstr "[%s] %s\n"
4305
 
 
4306
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4307
 
#, fuzzy, c-format
4308
 
#| msgid "No broken packages."
4309
 
msgid "Error in package %s"
4310
 
msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
4311
 
 
4312
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4313
 
#, fuzzy, c-format
4314
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4315
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4316
 
msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد"
4317
 
 
4318
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4319
 
msgid "Downloading packages"
4320
 
msgstr "تنزيل الحزم"
4321
 
 
4322
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4323
 
#, fuzzy
4324
 
#| msgid "No broken packages."
4325
 
msgid "Broken packages"
4326
 
msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
4327
 
 
4328
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4329
 
#, fuzzy
4330
 
#| msgid "No broken packages."
4331
 
msgid "Show broken packages"
4332
 
msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
4333
 
 
4334
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4335
 
#, fuzzy
4336
 
#| msgid "Resolve Dependencies"
4337
 
msgid "Resolve dependencies"
4338
 
msgstr "إرضاء المعتمدات"
4339
 
 
4340
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4341
 
#, fuzzy, c-format
4342
 
#| msgid "No packages are broken."
4343
 
msgid "%d package is broken"
4344
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4345
 
msgstr[0] "ليس هناك حزم معطوبة."
4346
 
msgstr[1] "ليس هناك حزم معطوبة."
4347
 
msgstr[2] "ليس هناك حزم معطوبة."
4348
 
msgstr[3] "ليس هناك حزم معطوبة."
4349
 
 
4350
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4351
 
#, fuzzy
4352
 
#| msgid "%s changes"
4353
 
msgid "View changes"
4354
 
msgstr "%s تغييرات"
4355
 
 
4356
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4357
 
#, fuzzy
4358
 
#| msgid "%s changes"
4359
 
msgid "Apply changes"
4360
 
msgstr "%s تغييرات"
4361
 
 
4362
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4363
 
#. string will be displayed in a larger
4364
 
#. font.
4365
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4366
 
#, fuzzy, c-format
4367
 
#| msgid "%d install"
4368
 
#| msgid_plural "%d installs"
4369
 
msgid "%d package to install"
4370
 
msgid_plural "%d packages to install"
4371
 
msgstr[0] "%d تثبيت"
4372
 
msgstr[1] "%d تثبيت"
4373
 
msgstr[2] "%d تثبيت"
4374
 
msgstr[3] "%d تثبيت"
4375
 
 
4376
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4377
 
#. string will be displayed in a larger
4378
 
#. font.
4379
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4380
 
#, fuzzy, c-format
4381
 
#| msgid "failed to remove %s"
4382
 
msgid "%d package to remove"
4383
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4384
 
msgstr[0] "تعذرت إزالة %s"
4385
 
msgstr[1] "تعذرت إزالة %s"
4386
 
msgstr[2] "تعذرت إزالة %s"
4387
 
msgstr[3] "تعذرت إزالة %s"
4388
 
 
4389
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4390
 
#, fuzzy, c-format
4391
 
#| msgid "DownloadSize"
4392
 
msgid "Download size: %sB."
4393
 
msgstr "حجم التنزيل"
4394
 
 
4395
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4396
 
#, c-format
4397
 
msgid "Tags of %s:\n"
4398
 
msgstr ""
4399
 
 
4400
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4401
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4402
 
msgstr ""
4403
 
 
4404
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4405
 
#, fuzzy
4406
 
#| msgid "not installed"
4407
 
msgid "Not implemented"
4408
 
msgstr "غير مثبتة"
4409
 
 
4410
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4411
 
#, fuzzy
4412
 
#| msgid "Installed"
4413
 
msgid "Install/Upgrade"
4414
 
msgstr "مُثبّتة"
4415
 
 
4416
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4417
 
#, fuzzy
4418
 
#| msgid "^Purge"
4419
 
msgid "Purge"
4420
 
msgstr "^إلغاء"
4421
 
 
4422
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4423
 
msgid "Keep"
4424
 
msgstr "إبقاء"
4425
 
 
4426
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4427
 
msgid "Hold"
4428
 
msgstr "إبقاء"
4429
 
 
4430
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4431
 
msgid "Set as automatic"
4432
 
msgstr ""
4433
 
 
4434
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4435
 
#, fuzzy
4436
 
#| msgid "User's Manual"
4437
 
msgid "Set as manual"
4438
 
msgstr "دليل المستخدم"
4439
 
 
4440
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4441
 
msgid "Toggle automatic status"
4442
 
msgstr ""
4443
 
 
4444
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4445
 
#, c-format
4446
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4447
 
msgstr ""
4448
 
 
4449
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4450
 
msgid "Current status"
4451
 
msgstr ""
4452
 
 
4453
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4454
 
msgid "Selected status"
4455
 
msgstr ""
4456
 
 
4457
 
#: src/gtk/info.cc:496
4458
 
#, fuzzy
4459
 
#| msgid "Not Installed"
4460
 
msgid "Not available"
4461
 
msgstr "غير مثبتة"
4462
 
 
4463
 
#: src/gtk/info.cc:545
4464
 
msgid "Package information: version list"
4465
 
msgstr ""
4466
 
 
4467
 
#: src/gtk/info.cc:555
4468
 
#, fuzzy
4469
 
#| msgid "Packages which depend on %s"
4470
 
msgid "Package information: dependency list"
4471
 
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
4472
 
 
4473
 
#: src/gtk/info.cc:597
4474
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4475
 
msgstr ""
4476
 
 
4477
 
#: src/gtk/info.cc:779
4478
 
#, fuzzy
4479
 
#| msgid "no"
4480
 
msgid "Info"
4481
 
msgstr "لا"
4482
 
 
4483
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4484
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4485
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4486
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4487
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4488
 
msgid "Unknown"
4489
 
msgstr "مجهول"
4490
 
 
4491
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4492
 
#, fuzzy, c-format
4493
 
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4494
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4495
 
msgstr "لم تطابق أية حزم الصيغة \"%ls\"."
4496
 
 
4497
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4498
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4499
 
msgstr ""
4500
 
 
4501
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4502
 
#, fuzzy
4503
 
#| msgid "Package: "
4504
 
msgid "Packages: "
4505
 
msgstr "الحزمة: "
4506
 
 
4507
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4508
 
#, fuzzy, c-format
4509
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4510
 
msgid "%s was installed automatically."
4511
 
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
4512
 
 
4513
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4514
 
#, fuzzy, c-format
4515
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4516
 
msgid "%s is being installed automatically."
4517
 
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
4518
 
 
4519
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4520
 
#, fuzzy, c-format
4521
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4522
 
msgid "%s was installed manually."
4523
 
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
4524
 
 
4525
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4526
 
#, fuzzy, c-format
4527
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4528
 
msgid "%s is being installed manually."
4529
 
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
4530
 
 
4531
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4532
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4533
 
msgstr ""
4534
 
 
4535
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4536
 
#, fuzzy
4537
 
#| msgid "Search"
4538
 
msgid "Searching..."
4539
 
msgstr "بحث"
4540
 
 
4541
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4542
 
#, fuzzy
4543
 
#| msgid "Building view"
4544
 
msgid "Finalizing view"
4545
 
msgstr "بناء العرض"
4546
 
 
4547
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4548
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4549
 
msgid "Building view"
4550
 
msgstr "بناء العرض"
4551
 
 
4552
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4553
 
msgid ""
4554
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4555
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4556
 
"install is complete.\n"
4557
 
" .\n"
4558
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4559
 
"either on your system or in the Debian archive."
4560
 
msgstr ""
4561
 
"حزم ذات معتمدات غير مستوفاة\n"
4562
 
" ستكون المعتمدات المطلوبة لهذه الحزم غير مستوفاة بعد اكتمال التثبيت.\n"
4563
 
" \n"
4564
 
" وجود هذه الشجرة قد يعني أن شيء ما معطوب، إما على نظامك أو في ارشيف دبيان."
4565
 
 
4566
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4567
 
msgid ""
4568
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4569
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4570
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4571
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4572
 
msgstr ""
4573
 
"الحزم التي ستزال بسبب عدم استخدامها بعد الآن\n"
4574
 
" يتم حذف هذه الحزم بسبب أنها ثبّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل "
4575
 
"المطلوب لن ينتج عنه تثبيت أية حزمة تتطلب الاعتماد على هذه الحزم.\n"
4576
 
 
4577
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4578
 
msgid ""
4579
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4580
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4581
 
"state to avoid breaking dependencies."
4582
 
msgstr ""
4583
 
"الحزم التي سيُبقى عليها بوضعها الحالي\n"
4584
 
" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّه أُبقي عليها بوضعها الحالي لتجنّب عطب المعتمدات."
4585
 
 
4586
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4587
 
msgid ""
4588
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4589
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4590
 
"package you have chosen for installation."
4591
 
msgstr ""
4592
 
"الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n"
4593
 
" يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت."
4594
 
 
4595
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4596
 
msgid ""
4597
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4598
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4599
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4600
 
msgstr ""
4601
 
"حذف الحزم بسبب معتمدات غير مستوفاة\n"
4602
 
" يتم حذف هذه الحزم لأن واحداً أو أكثر من معتمداتها لم يعد متوفّراً، أو أن حزمة "
4603
 
"أخرى تتعارض معها."
4604
 
 
4605
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4606
 
msgid ""
4607
 
"Packages to be downgraded\n"
4608
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4609
 
"installed."
4610
 
msgstr ""
4611
 
"الحزم المطلوب تثبيطها\n"
4612
 
" سيتم تثبيت نسخة من هذه الحزم أقدم من التي هي ثبتة حالياً."
4613
 
 
4614
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4615
 
msgid ""
4616
 
"Packages being held back\n"
4617
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4618
 
"their current version."
4619
 
msgstr ""
4620
 
"الحزم التي سيُبقى عليها\n"
4621
 
" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّك طلبت إبقائها على نسختها الحاليّة."
4622
 
 
4623
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4624
 
msgid ""
4625
 
"Packages to be reinstalled\n"
4626
 
" These packages will be reinstalled."
4627
 
msgstr ""
4628
 
"الحزم المطلوب إعادة تثبيتها\n"
4629
 
" ستتم إعادة تثبيت هذه الحزم."
4630
 
 
4631
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4632
 
msgid ""
4633
 
"Packages to be installed\n"
4634
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4635
 
"computer."
4636
 
msgstr ""
4637
 
"الحزم المطلوب تثبيتها\n"
4638
 
" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لتثبيتها على جهازك."
4639
 
 
4640
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4641
 
msgid ""
4642
 
"Packages to be removed\n"
4643
 
" These packages have been manually selected for removal."
4644
 
msgstr ""
4645
 
"الحزم المطلوبة إزالتها\n"
4646
 
" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لإزالتها."
4647
 
 
4648
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4649
 
msgid ""
4650
 
"Packages to be upgraded\n"
4651
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4652
 
msgstr ""
4653
 
"الحزم المطلوب ترقيتها\n"
4654
 
"ستتم ترقية هذه الحزم إلى نسخة أجدد."
4655
 
 
4656
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4657
 
#, fuzzy
4658
 
msgid ""
4659
 
"Packages that are partially installed\n"
4660
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4661
 
"made to complete their installation."
4662
 
msgstr ""
4663
 
"الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n"
4664
 
" يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت."
4665
 
 
4666
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4667
 
#, fuzzy
4668
 
#| msgid "Preview"
4669
 
msgid "Preview: "
4670
 
msgstr "معاينة"
4671
 
 
4672
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4673
 
#, fuzzy, c-format
4674
 
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4675
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4676
 
msgstr "خطأ أثناء حفظ حالة مقدم الحلول"
4677
 
 
4678
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4679
 
#, c-format
4680
 
msgid ""
4681
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4682
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4683
 
"\n"
4684
 
"%s"
4685
 
msgstr ""
4686
 
 
4687
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4688
 
#, fuzzy
4689
 
#| msgid "Package"
4690
 
msgid "Virtual package"
4691
 
msgstr "حزمة"
4692
 
 
4693
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4694
 
msgid "Not Installed"
4695
 
msgstr "غير مثبتة"
4696
 
 
4697
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4698
 
#, fuzzy, c-format
4699
 
#| msgid "Removing %s"
4700
 
msgid "Removing %s is rejected."
4701
 
msgstr "إزالة %s"
4702
 
 
4703
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4704
 
#, fuzzy, c-format
4705
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4706
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4707
 
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4708
 
 
4709
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4710
 
#, fuzzy, c-format
4711
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4712
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4713
 
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4714
 
 
4715
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4716
 
#, fuzzy, c-format
4717
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4718
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4719
 
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
4720
 
 
4721
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4722
 
#, fuzzy, c-format
4723
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4724
 
msgstr "تثبيت %s %s (%s)"
4725
 
 
4726
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4727
 
#, fuzzy, c-format
4728
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4729
 
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
4730
 
 
4731
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4732
 
#, fuzzy, c-format
4733
 
#| msgid "%s versions"
4734
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4735
 
msgstr "نسخ %s"
4736
 
 
4737
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4738
 
#, c-format
4739
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4740
 
msgstr ""
4741
 
 
4742
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4743
 
#, c-format
4744
 
msgid ""
4745
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4746
 
"alternatives."
4747
 
msgstr ""
4748
 
 
4749
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4750
 
#, c-format
4751
 
msgid ""
4752
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4753
 
msgstr ""
4754
 
 
4755
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4756
 
#, c-format
4757
 
msgid ""
4758
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4759
 
msgstr ""
4760
 
 
4761
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4762
 
#, c-format
4763
 
msgid ""
4764
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4765
 
msgstr ""
4766
 
 
4767
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4768
 
#, c-format
4769
 
msgid ""
4770
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4771
 
msgstr ""
4772
 
 
4773
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4774
 
#, fuzzy, c-format
4775
 
#| msgid "%s versions"
4776
 
msgid ""
4777
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4778
 
msgstr "نسخ %s"
4779
 
 
4780
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4781
 
#, c-format
4782
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4783
 
msgstr ""
4784
 
 
4785
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4786
 
#, c-format
4787
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4788
 
msgstr ""
4789
 
 
4790
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4791
 
msgid "How to treat the selected action"
4792
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4793
 
msgstr[0] ""
4794
 
msgstr[1] ""
4795
 
msgstr[2] ""
4796
 
msgstr[3] ""
4797
 
 
4798
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4799
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4800
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4801
 
msgstr[0] ""
4802
 
msgstr[1] ""
4803
 
msgstr[2] ""
4804
 
msgstr[3] ""
4805
 
 
4806
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4807
 
msgid ""
4808
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4809
 
"solutions."
4810
 
msgid_plural ""
4811
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4812
 
"solutions."
4813
 
msgstr[0] ""
4814
 
msgstr[1] ""
4815
 
msgstr[2] ""
4816
 
msgstr[3] ""
4817
 
 
4818
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4819
 
msgid ""
4820
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4821
 
msgid_plural ""
4822
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4823
 
msgstr[0] ""
4824
 
msgstr[1] ""
4825
 
msgstr[2] ""
4826
 
msgstr[3] ""
4827
 
 
4828
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4829
 
#, c-format
4830
 
msgid "%s depends upon %s"
4831
 
msgstr "%s يعتمد على %s"
4832
 
 
4833
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4834
 
#, c-format
4835
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4836
 
msgstr "%s تعتمد مسبقاً على %s"
4837
 
 
4838
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4839
 
#, c-format
4840
 
msgid "%s suggests %s"
4841
 
msgstr "%s يقترح %s"
4842
 
 
4843
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4844
 
#: src/solution_item.cc:603
4845
 
#, c-format
4846
 
msgid "%s recommends %s"
4847
 
msgstr "%s يوصي بـ%s"
4848
 
 
4849
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4850
 
#, c-format
4851
 
msgid "%s conflicts with %s"
4852
 
msgstr "%s يتعارض مع %s"
4853
 
 
4854
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4855
 
#, fuzzy, c-format
4856
 
msgid "%s breaks %s"
4857
 
msgstr "%s يحل محل %s"
4858
 
 
4859
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4860
 
#, c-format
4861
 
msgid "%s replaces %s"
4862
 
msgstr "%s يحل محل %s"
4863
 
 
4864
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4865
 
#, c-format
4866
 
msgid "%s obsoletes %s"
4867
 
msgstr "%s يلغي %s"
4868
 
 
4869
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4870
 
#: src/solution_screen.cc:272
4871
 
msgid "Remove the following packages:"
4872
 
msgstr "إزالة الحزم التالية:"
4873
 
 
4874
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4875
 
#: src/solution_screen.cc:296
4876
 
msgid "Install the following packages:"
4877
 
msgstr "تثبيت الحزم التالية:"
4878
 
 
4879
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4880
 
#, fuzzy
4881
 
#| msgid "Remove the following packages:"
4882
 
msgid "Keep the following packages:"
4883
 
msgstr "إزالة الحزم التالية:"
4884
 
 
4885
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4886
 
#: src/solution_screen.cc:308
4887
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4888
 
msgstr "ترقية الحزم التالية:"
4889
 
 
4890
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4891
 
#: src/solution_screen.cc:320
4892
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4893
 
msgstr "تثبيط الحزم التالية:"
4894
 
 
4895
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4896
 
#, fuzzy
4897
 
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4898
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4899
 
msgstr "ترك المعتمدات التالية غير محلولة:%n"
4900
 
 
4901
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4902
 
#, fuzzy, c-format
4903
 
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4904
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4905
 
msgstr "إزالة %F [%s (%s)]"
4906
 
 
4907
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4908
 
#, fuzzy, c-format
4909
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4910
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4911
 
msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]"
4912
 
 
4913
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4914
 
#, fuzzy, c-format
4915
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4916
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4917
 
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4918
 
 
4919
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4920
 
#, fuzzy, c-format
4921
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4922
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4923
 
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4924
 
 
4925
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4926
 
#, fuzzy, c-format
4927
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4928
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4929
 
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
4930
 
 
4931
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4932
 
#, fuzzy, c-format
4933
 
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4934
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4935
 
msgstr "ترقية %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4936
 
 
4937
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4938
 
#, fuzzy, c-format
4939
 
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4940
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4941
 
msgstr "تثبيط %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4942
 
 
4943
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4944
 
#, fuzzy, c-format
4945
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4946
 
msgstr "إزالة"
4947
 
 
4948
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4949
 
#, fuzzy, c-format
4950
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4951
 
msgstr "إزالة"
4952
 
 
4953
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4954
 
#, fuzzy, c-format
4955
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4956
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4957
 
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
4958
 
 
4959
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4960
 
#, fuzzy, c-format
4961
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4962
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4963
 
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
4964
 
 
4965
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4966
 
#, fuzzy, c-format
4967
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4968
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4969
 
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4970
 
 
4971
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4972
 
#, fuzzy, c-format
4973
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4974
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4975
 
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4976
 
 
4977
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4978
 
#, fuzzy, c-format
4979
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4980
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4981
 
msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]"
4982
 
 
4983
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4984
 
#, fuzzy, c-format
4985
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4986
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4987
 
msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]"
4988
 
 
4989
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4990
 
#, fuzzy, c-format
4991
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4992
 
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
4993
 
 
4994
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4995
 
#, fuzzy, c-format
4996
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4997
 
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
4998
 
 
4999
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5000
 
#, fuzzy, c-format
5001
 
#| msgid "%s versions"
5002
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5003
 
msgstr "نسخ %s"
5004
 
 
5005
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5006
 
#, fuzzy, c-format
5007
 
#| msgid "%s versions"
5008
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5009
 
msgstr "نسخ %s"
5010
 
 
5011
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5012
 
#, c-format
5013
 
msgid "Leave %s unresolved"
5014
 
msgstr ""
5015
 
 
5016
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5017
 
#, c-format
5018
 
msgid "leave %s unresolved"
5019
 
msgstr ""
5020
 
 
5021
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5022
 
#, fuzzy, c-format
5023
 
#| msgid "%d install"
5024
 
#| msgid_plural "%d installs"
5025
 
msgid "%s install"
5026
 
msgid_plural "%s installs"
5027
 
msgstr[0] "%d تثبيت"
5028
 
msgstr[1] "تثبيتان"
5029
 
msgstr[2] "%d تثبيتات"
5030
 
msgstr[3] "%d تثبيت"
5031
 
 
5032
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5033
 
#, fuzzy, c-format
5034
 
#| msgid "%d removal"
5035
 
#| msgid_plural "%d removals"
5036
 
msgid "%s remove"
5037
 
msgid_plural "%s removes"
5038
 
msgstr[0] "%d إزالة"
5039
 
msgstr[1] "إزالتان"
5040
 
msgstr[2] "%d إزالات"
5041
 
msgstr[3] "%d إزالة"
5042
 
 
5043
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5044
 
#, fuzzy, c-format
5045
 
#| msgid "%d keep"
5046
 
#| msgid_plural "%d keeps"
5047
 
msgid "%s keep"
5048
 
msgid_plural "%s keeps"
5049
 
msgstr[0] "%d إبقاء"
5050
 
msgstr[1] "إبقاءان"
5051
 
msgstr[2] "%d إبقاءات"
5052
 
msgstr[3] "%d إبقاء"
5053
 
 
5054
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5055
 
#, fuzzy, c-format
5056
 
#| msgid "%d upgrade"
5057
 
#| msgid_plural "%d upgrades"
5058
 
msgid "%s upgrade"
5059
 
msgid_plural "%s upgrades"
5060
 
msgstr[0] "%d ترقية"
5061
 
msgstr[1] "ترقيتان"
5062
 
msgstr[2] "%d ترقيات"
5063
 
msgstr[3] "%d ترقية"
5064
 
 
5065
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5066
 
#, fuzzy, c-format
5067
 
#| msgid "%d downgrade"
5068
 
#| msgid_plural "%d downgrades"
5069
 
msgid "%s downgrade"
5070
 
msgid_plural "%s downgrades"
5071
 
msgstr[0] "%d تثبيط"
5072
 
msgstr[1] "تثبيطان"
5073
 
msgstr[2] "%d تثبيطات"
5074
 
msgstr[3] "%d تثبيط"
5075
 
 
5076
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5077
 
#, fuzzy, c-format
5078
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5079
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5080
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5081
 
msgstr[0] "التدقيق بالتو^صيات"
5082
 
msgstr[1] "التدقيق بالتو^صيات"
5083
 
msgstr[2] "التدقيق بالتو^صيات"
5084
 
msgstr[3] "التدقيق بالتو^صيات"
5085
 
 
5086
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5087
 
#, fuzzy
5088
 
#| msgid "No more solutions."
5089
 
msgid "No solutions yet."
5090
 
msgstr "لا مزيد من الحلول."
5091
 
 
5092
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5093
 
#, fuzzy
5094
 
msgid "No dependency solution was found."
5095
 
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
5096
 
 
5097
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5098
 
#, fuzzy
5099
 
#| msgid "No more solutions."
5100
 
msgid "No solutions."
5101
 
msgstr "لا مزيد من الحلول."
5102
 
 
5103
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5104
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5105
 
msgstr ""
5106
 
 
5107
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5108
 
#, fuzzy, c-format
5109
 
#| msgid "No more solutions."
5110
 
msgid "%u solutions."
5111
 
msgstr "لا مزيد من الحلول."
5112
 
 
5113
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5114
 
#, fuzzy, c-format
5115
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5116
 
msgid "Solution %s of %s."
5117
 
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\""
5118
 
 
5119
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5120
 
#, fuzzy
5121
 
#| msgid "[Downloaded]"
5122
 
msgid "Download"
5123
 
msgstr "[مُنزل]"
5124
 
 
5125
 
#: src/load_config.cc:48
5126
 
#, c-format
5127
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5128
 
msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\""
5129
 
 
5130
 
#: src/load_config.cc:75
5131
 
#, c-format
5132
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5133
 
msgstr "صفة غير معروفة\"%s\""
5134
 
 
5135
 
#: src/load_config.cc:113
5136
 
#, fuzzy, c-format
5137
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5138
 
msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\""
5139
 
 
5140
 
#: src/load_config.cc:115
5141
 
#, fuzzy, c-format
5142
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5143
 
msgstr "مُدخل لاعلامة غير صالح في مجموعة تعريف الأنماط: \"%s\""
5144
 
 
5145
 
#: src/load_config.cc:127
5146
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5147
 
msgstr "يمكن استخدام اللون الافتراضي فقط كلون للخلفية."
5148
 
 
5149
 
#: src/load_config.cc:144
5150
 
#, fuzzy, c-format
5151
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5152
 
msgstr "صفة نمط مجهولة: %s"
5153
 
 
5154
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5155
 
#, c-format
5156
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5157
 
msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة ربط الأحرف: \"%s\""
5158
 
 
5159
 
#: src/load_config.cc:184
5160
 
#, c-format
5161
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5162
 
msgstr "تجاهل ربط الأحرف الغير صالح \"%s\" -> \"%s\""
5163
 
 
5164
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5165
 
#, c-format
5166
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5167
 
msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'"
5168
 
 
5169
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5170
 
#, fuzzy, c-format
5171
 
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5172
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5173
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
5174
 
 
5175
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5176
 
#, c-format
5177
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5178
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
5179
 
 
5180
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5181
 
#, c-format
5182
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5183
 
msgstr "سياسة تجميع مجهولة \"%s\""
5184
 
 
5185
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5186
 
#, c-format
5187
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5188
 
msgstr "سياسية الطرفية \"%s\" يجب أن تكون السياسة الأخيرة في القائمة"
5189
 
 
5190
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5191
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5192
 
msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة التجميع"
5193
 
 
5194
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5195
 
#, fuzzy, c-format
5196
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5197
 
msgstr "'%s' هو اسم مقطع سيء (استخدم 'none' أو 'topdir' أو 'subdir')"
5198
 
 
5199
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5200
 
#, c-format
5201
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5202
 
msgstr ""
5203
 
"تعيين passthrough غير صالح '%s' (استخدم 'passthrough' أو 'nopassthrough')"
5204
 
 
5205
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5206
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5207
 
msgstr "مُعطيات كثير لسياسة التجميع بحسب القسم"
5208
 
 
5209
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5210
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5211
 
msgstr "سياسة التجميع بحسب الحالة لا تقبل أية معطيات"
5212
 
 
5213
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5214
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5215
 
msgstr "توقع '(' بعد 'filter'"
5216
 
 
5217
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5218
 
#, c-format
5219
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5220
 
msgstr "تعذر إعراب الصيغة '%s'"
5221
 
 
5222
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5223
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5224
 
msgstr "يجب تحديد عامل تصفية واحد كمُعطى لسياسة التصفية"
5225
 
 
5226
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5227
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5228
 
msgstr "سياسة التجميع بحسب الوضع لا تقبل أية معطيات"
5229
 
 
5230
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5231
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5232
 
msgstr "سياسة التجميع بحسب الحرف الأول لا تقبل أية معطيات"
5233
 
 
5234
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5235
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5236
 
msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد النسخ لا تقبل أية معطيات"
5237
 
 
5238
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5239
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5240
 
msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد المعتمدات لا تقبل أية معطيات"
5241
 
 
5242
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5243
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5244
 
msgstr "سياسة التجميع بحسب الأولوية لا تقبل أية معطيات"
5245
 
 
5246
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5247
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5248
 
msgstr "سياسات تجميع المهام لا تحتاج إلى أية معطيات"
5249
 
 
5250
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5251
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5252
 
msgstr "توقع مُعطى واحد فقط لسياسة تجميع العلامات"
5253
 
 
5254
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5255
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5256
 
msgstr "توقع '(' بعد 'الصيغة'"
5257
 
 
5258
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5259
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5260
 
msgstr "'الصيغة' تفتقر إلى بعض المعطيات"
5261
 
 
5262
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5263
 
#, c-format
5264
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5265
 
msgstr "تعذر إعراب الصيغة بعد \"%s\""
5266
 
 
5267
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5268
 
#, c-format
5269
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5270
 
msgstr "عنوان شجرة فارغ غير متوقع بعد \"%s\""
5271
 
 
5272
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5273
 
#, fuzzy, c-format
5274
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5275
 
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
5276
 
 
5277
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5278
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5279
 
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدد نسق عمود للعنصر الساكن"
5280
 
 
5281
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5282
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5283
 
msgstr "تعذر تشكيل المظهر: خطأ في ترميز فاصل الأعمدة"
5284
 
 
5285
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5286
 
#, c-format
5287
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5288
 
msgstr "تعذر إعراب المظهر: \"%s\" نوع عنصر عرض مجهول"
5289
 
 
5290
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5291
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5292
 
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد رقم سطر"
5293
 
 
5294
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5295
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5296
 
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يُحدّد العرض"
5297
 
 
5298
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5299
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5300
 
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد الطول"
5301
 
 
5302
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5303
 
#, c-format
5304
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5305
 
msgstr "'%s' نوع محاذاة مجهول"
5306
 
 
5307
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5308
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5309
 
msgstr "سياسات الفرز بحسب الاسم لا تحتاج إلى أية معطيات"
5310
 
 
5311
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5312
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5313
 
msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات"
5314
 
 
5315
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5316
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5317
 
msgstr "سياسات الفرز بحسب حجم التثبيت لا تحتاج إلى أية معطيات"
5318
 
 
5319
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5320
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5321
 
msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات"
5322
 
 
5323
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5324
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5325
 
msgstr "اسم سياسية الفرز الفارغ غير صالح"
5326
 
 
5327
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5328
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5329
 
msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة الفرز"
5330
 
 
5331
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5332
 
#, c-format
5333
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5334
 
msgstr "نوع سياسة الفرز '%s' غير صالح"
5335
 
 
5336
 
#: src/main.cc:122
5337
 
#, c-format
5338
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5339
 
msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف الثنائية البايت بعد \"%ls\""
5340
 
 
5341
 
#: src/main.cc:131
5342
 
#, c-format
5343
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5344
 
msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف العريضة بعد \"%s\""
5345
 
 
5346
 
#: src/main.cc:139
5347
 
#, c-format
5348
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5349
 
msgstr "%s %s جمعت في %s %s\n"
5350
 
 
5351
 
#: src/main.cc:142
5352
 
#, c-format
5353
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5354
 
msgstr "المُجمّع: g++ %s\n"
5355
 
 
5356
 
#: src/main.cc:144
5357
 
#, fuzzy
5358
 
msgid "Compiled against:\n"
5359
 
msgstr "المُجمّع: g++ %s\n"
5360
 
 
5361
 
#: src/main.cc:145
5362
 
#, fuzzy, c-format
5363
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5364
 
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
5365
 
 
5366
 
#: src/main.cc:148
5367
 
#, fuzzy, c-format
5368
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5369
 
msgstr ""
5370
 
"\n"
5371
 
"نسخة NCurses: %s\n"
5372
 
 
5373
 
#: src/main.cc:150
5374
 
#, fuzzy, c-format
5375
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5376
 
msgstr ""
5377
 
"\n"
5378
 
"نسخة NCurses: %s\n"
5379
 
 
5380
 
#: src/main.cc:152
5381
 
#, fuzzy, c-format
5382
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5383
 
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
5384
 
 
5385
 
#: src/main.cc:154
5386
 
#, c-format
5387
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5388
 
msgstr ""
5389
 
 
5390
 
#: src/main.cc:156
5391
 
#, c-format
5392
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5393
 
msgstr ""
5394
 
 
5395
 
#: src/main.cc:159
5396
 
#, fuzzy, c-format
5397
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5398
 
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
5399
 
 
5400
 
#: src/main.cc:161
5401
 
#, fuzzy, c-format
5402
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5403
 
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
5404
 
 
5405
 
#: src/main.cc:164
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5408
 
msgstr ""
5409
 
 
5410
 
#: src/main.cc:167
5411
 
#, fuzzy
5412
 
msgid ""
5413
 
"\n"
5414
 
"Current library versions:\n"
5415
 
msgstr ""
5416
 
"\n"
5417
 
"نسخة Curses: %s\n"
5418
 
 
5419
 
#: src/main.cc:168
5420
 
#, fuzzy, c-format
5421
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5422
 
msgstr ""
5423
 
"\n"
5424
 
"نسخة NCurses: %s\n"
5425
 
 
5426
 
#: src/main.cc:169
5427
 
#, fuzzy, c-format
5428
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5429
 
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
5430
 
 
5431
 
#: src/main.cc:170
5432
 
#, fuzzy, c-format
5433
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5434
 
msgstr ""
5435
 
"\n"
5436
 
"نسخة Curses: %s\n"
5437
 
 
5438
 
#: src/main.cc:176
5439
 
#, c-format
5440
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5441
 
msgstr "الاستخدام: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5442
 
 
5443
 
#: src/main.cc:178
5444
 
#, c-format
5445
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5446
 
msgstr "       aptitude [options] <action> ..."
5447
 
 
5448
 
#: src/main.cc:180
5449
 
#, c-format
5450
 
msgid ""
5451
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5452
 
"\n"
5453
 
msgstr ""
5454
 
"  الإجراءات (إن لم تكن هناك أي منها محددة، سيعمل  aptitude في الوضع "
5455
 
"التفاعلي):\n"
5456
 
"\n"
5457
 
 
5458
 
#: src/main.cc:181
5459
 
#, fuzzy, c-format
5460
 
#| msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
5461
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5462
 
msgstr " install      - تثبيت/ترقية الحزم\n"
5463
 
 
5464
 
#: src/main.cc:182
5465
 
#, fuzzy, c-format
5466
 
#| msgid " remove       - Remove packages\n"
5467
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5468
 
msgstr " remove       - إزالة الحزم\n"
5469
 
 
5470
 
#: src/main.cc:183
5471
 
#, fuzzy, c-format
5472
 
#| msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
5473
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5474
 
msgstr " purge        - إزالة الحزم وملفات تهيئتها\n"
5475
 
 
5476
 
#: src/main.cc:184
5477
 
#, fuzzy, c-format
5478
 
#| msgid " hold         - Place packages on hold\n"
5479
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5480
 
msgstr " hold         - وضع الحزم على الإبقاء\n"
5481
 
 
5482
 
#: src/main.cc:185
5483
 
#, fuzzy, c-format
5484
 
#| msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
5485
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5486
 
msgstr " unhold       - إلغاء أمر الإبقاء لحزمة\n"
5487
 
 
5488
 
#: src/main.cc:186
5489
 
#, fuzzy, c-format
5490
 
#| msgid ""
5491
 
#| " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
5492
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5493
 
msgstr " markauto     - تعليم الحزم على أنها ثُبّتت تلقائياً\n"
5494
 
 
5495
 
#: src/main.cc:187
5496
 
#, fuzzy, c-format
5497
 
#| msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
5498
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5499
 
msgstr " unmarkauto   - تحديد الحزم كمُثبتة يدوياً\n"
5500
 
 
5501
 
#: src/main.cc:188
5502
 
#, c-format
5503
 
msgid ""
5504
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5505
 
"version.\n"
5506
 
msgstr " forbid-version - منع aptitude من الترقية إلى نسخة ما من الحزمة.\n"
5507
 
 
5508
 
#: src/main.cc:189
5509
 
#, fuzzy, c-format
5510
 
#| msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
5511
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5512
 
msgstr " update       - تنزيل قوائم الحزم الجديدة/القابلة للترقية\n"
5513
 
 
5514
 
#: src/main.cc:190
5515
 
#, fuzzy, c-format
5516
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5517
 
msgstr " upgrade      - القيام بترقية آمنة\n"
5518
 
 
5519
 
#: src/main.cc:191
5520
 
#, fuzzy, c-format
5521
 
msgid ""
5522
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5523
 
"packages.\n"
5524
 
msgstr " dist-upgrade - تنفيذ الترقية، مع تثبيت وإزالة الحزم على الأرجح\n"
5525
 
 
5526
 
#: src/main.cc:192
5527
 
#, c-format
5528
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5529
 
msgstr ""
5530
 
 
5531
 
#: src/main.cc:193
5532
 
#, fuzzy, c-format
5533
 
#| msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
5534
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5535
 
msgstr " forget-new   - نسيان أي الحزم هي \"جديدة\"\n"
5536
 
 
5537
 
#: src/main.cc:194
5538
 
#, fuzzy, c-format
5539
 
#| msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
5540
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5541
 
msgstr " search       - البحث عن حزمة باسمها و/أو بصيغة\n"
5542
 
 
5543
 
#: src/main.cc:195
5544
 
#, fuzzy, c-format
5545
 
#| msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
5546
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5547
 
msgstr " show         - عرض معلومات مفصلة حول حزمة\n"
5548
 
 
5549
 
#: src/main.cc:196
5550
 
#, fuzzy, c-format
5551
 
#| msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
5552
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5553
 
msgstr " clean        - حذف ملفات الحزم المنزلة\n"
5554
 
 
5555
 
#: src/main.cc:197
5556
 
#, fuzzy, c-format
5557
 
#| msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
5558
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5559
 
msgstr " autoclean    - إزالة ملفات الحزم المنزلة القديمة\n"
5560
 
 
5561
 
#: src/main.cc:198
5562
 
#, fuzzy, c-format
5563
 
#| msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
5564
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5565
 
msgstr " changelog    - عرض سجل تغييرات حزمة\n"
5566
 
 
5567
 
#: src/main.cc:199
5568
 
#, fuzzy, c-format
5569
 
#| msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
5570
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5571
 
msgstr " download     - تنزيل الملف .deb لحزمة\n"
5572
 
 
5573
 
#: src/main.cc:200
5574
 
#, fuzzy, c-format
5575
 
#| msgid ""
5576
 
#| " reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5577
 
#| "package\n"
5578
 
msgid ""
5579
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5580
 
"package.\n"
5581
 
msgstr " reinstall    - تنزيل و(محتمل) إعادة تثبيت حزمةمثبتة حالياً\n"
5582
 
 
5583
 
#: src/main.cc:201
5584
 
#, fuzzy, c-format
5585
 
msgid ""
5586
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5587
 
"or\n"
5588
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5589
 
msgstr " -Z\t\t    إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n"
5590
 
 
5591
 
#: src/main.cc:203
5592
 
#, fuzzy, c-format
5593
 
msgid ""
5594
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5595
 
"conflict\n"
5596
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5597
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5598
 
msgstr " -Z\t\t    إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n"
5599
 
 
5600
 
#: src/main.cc:207
5601
 
#, c-format
5602
 
msgid "  Options:\n"
5603
 
msgstr "  خيارات:\n"
5604
 
 
5605
 
#: src/main.cc:208
5606
 
#, fuzzy, c-format
5607
 
#| msgid " -h             This help text\n"
5608
 
msgid " -h             This help text.\n"
5609
 
msgstr " -h             نص المساعدة هذا\n"
5610
 
 
5611
 
#: src/main.cc:210
5612
 
#, c-format
5613
 
msgid ""
5614
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5615
 
msgstr ""
5616
 
 
5617
 
#: src/main.cc:212
5618
 
#, c-format
5619
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5620
 
msgstr ""
5621
 
 
5622
 
#: src/main.cc:213
5623
 
#, c-format
5624
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5625
 
msgstr " -s             تمثيل الإجراءات، لكن دون تنفيذها بالفعل.\n"
5626
 
 
5627
 
#: src/main.cc:214
5628
 
#, c-format
5629
 
msgid ""
5630
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5631
 
msgstr " -d             تنزيل الحزم فقط، دون تثبيت أو إزالة أيها.\n"
5632
 
 
5633
 
#: src/main.cc:215
5634
 
#, fuzzy, c-format
5635
 
#| msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
5636
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5637
 
msgstr " -P             السؤال دائماً للتأكيد أو لتنفيذ الإجراءات\n"
5638
 
 
5639
 
#: src/main.cc:216
5640
 
#, fuzzy, c-format
5641
 
#| msgid ""
5642
 
#| " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5643
 
#| "'yes'\n"
5644
 
msgid ""
5645
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5646
 
msgstr ""
5647
 
" -y             افتراض أن الإجابة على أسئلة الإجابة بنعم أو لا البسيطة هي "
5648
 
"'نعم'\n"
5649
 
 
5650
 
#: src/main.cc:217
5651
 
#, fuzzy, c-format
5652
 
#| msgid ""
5653
 
#| " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5654
 
#| "manual\n"
5655
 
msgid ""
5656
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5657
 
"manual.\n"
5658
 
msgstr " -F format      تحديد نسق عرض نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n"
5659
 
 
5660
 
#: src/main.cc:218
5661
 
#, fuzzy, c-format
5662
 
#| msgid ""
5663
 
#| " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5664
 
#| "manual\n"
5665
 
msgid ""
5666
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5667
 
"manual.\n"
5668
 
msgstr " -O order       تحديد كيفية فرز نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n"
5669
 
 
5670
 
#: src/main.cc:219
5671
 
#, fuzzy, c-format
5672
 
#| msgid ""
5673
 
#| " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
5674
 
msgid ""
5675
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5676
 
msgstr " -w width       تحديد عرض الإظهار لتنسيق نتائج البحث\n"
5677
 
 
5678
 
#: src/main.cc:220
5679
 
#, c-format
5680
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5681
 
msgstr " -f             محاولة إصلاح الحزم المعطوبة بشدة.\n"
5682
 
 
5683
 
#: src/main.cc:221
5684
 
#, c-format
5685
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5686
 
msgstr " -V             إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n"
5687
 
 
5688
 
#: src/main.cc:222
5689
 
#, c-format
5690
 
msgid ""
5691
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5692
 
msgstr " -D             إظهار معتمدات الحزم المغيرة تلقائياً.\n"
5693
 
 
5694
 
#: src/main.cc:223
5695
 
#, c-format
5696
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5697
 
msgstr " -Z\t\t    إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n"
5698
 
 
5699
 
#: src/main.cc:224
5700
 
#, fuzzy, c-format
5701
 
#| msgid ""
5702
 
#| " -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5703
 
#| "times)\n"
5704
 
msgid ""
5705
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5706
 
"times).\n"
5707
 
msgstr " -v             عرض معلومات إضافية. (يمكن استخدامه عدة مرات)\n"
5708
 
 
5709
 
#: src/main.cc:225
5710
 
#, fuzzy, c-format
5711
 
#| msgid ""
5712
 
#| " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
5713
 
msgid ""
5714
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5715
 
msgstr " -t [release]   تحديد الإصدارة التي يجب تثبيت الحزم منها\n"
5716
 
 
5717
 
#: src/main.cc:226
5718
 
#, fuzzy, c-format
5719
 
msgid ""
5720
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5721
 
"                indicators.\n"
5722
 
msgstr ""
5723
 
" -q             في وضع سطر الأوامر، عدم إظهار\n"
5724
 
"مؤشرات التقدم التصاعدي.\n"
5725
 
 
5726
 
#: src/main.cc:228
5727
 
#, fuzzy, c-format
5728
 
#| msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
5729
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5730
 
msgstr " -o key=val     تعيين خيار التهيئة المسمى 'key' مباشرة\n"
5731
 
 
5732
 
#: src/main.cc:229
5733
 
#, fuzzy, c-format
5734
 
#| msgid ""
5735
 
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5736
 
#| "                strong dependencies\n"
5737
 
msgid ""
5738
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5739
 
"                strong dependencies.\n"
5740
 
msgstr ""
5741
 
" --with(out)-recommends\tتحديد اعتبار الموصى بها\n"
5742
 
"                معتمدات ضرورية\n"
5743
 
 
5744
 
#: src/main.cc:231
5745
 
#, c-format
5746
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5747
 
msgstr " -S fname       قراءة معلومات وضع aptitude الشاملة من fname.\n"
5748
 
 
5749
 
#: src/main.cc:232
5750
 
#, c-format
5751
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5752
 
msgstr " -u             تنزيل قوائم الحزم الجديدة عند بدء التشغيل.\n"
5753
 
 
5754
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5755
 
#, c-format
5756
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5757
 
msgstr ""
5758
 
 
5759
 
#: src/main.cc:234
5760
 
#, c-format
5761
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5762
 
msgstr " -i             القيام بتثبيت عند بدء التشغيل.\n"
5763
 
 
5764
 
#: src/main.cc:237
5765
 
#, c-format
5766
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5767
 
msgstr "                  برنامج aptitude هذا ليست له قوى البقرة الخارقة.\n"
5768
 
 
5769
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5770
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5771
 
#: src/main.cc:365
5772
 
#, fuzzy
5773
 
#| msgid "replaces"
5774
 
msgid "trace"
5775
 
msgstr "يستبدل"
5776
 
 
5777
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5778
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5779
 
#: src/main.cc:368
5780
 
msgid "debug"
5781
 
msgstr ""
5782
 
 
5783
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5784
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5785
 
#: src/main.cc:371
5786
 
#, fuzzy
5787
 
#| msgid "no"
5788
 
msgid "info"
5789
 
msgstr "لا"
5790
 
 
5791
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5792
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5793
 
#: src/main.cc:374
5794
 
msgid "warn"
5795
 
msgstr ""
5796
 
 
5797
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5798
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5799
 
#: src/main.cc:377
5800
 
#, fuzzy
5801
 
#| msgid "Err "
5802
 
msgid "error"
5803
 
msgstr "خطأ "
5804
 
 
5805
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5806
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5807
 
#: src/main.cc:380
5808
 
#, fuzzy
5809
 
msgid "fatal"
5810
 
msgstr "إغلاق"
5811
 
 
5812
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5813
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5814
 
#: src/main.cc:383
5815
 
msgid "off"
5816
 
msgstr ""
5817
 
 
5818
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5819
 
#. log level names are accepted here.
5820
 
#: src/main.cc:451
5821
 
#, c-format
5822
 
msgid ""
5823
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5824
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5825
 
msgstr ""
5826
 
 
5827
 
#: src/main.cc:460
5828
 
#, fuzzy, c-format
5829
 
#| msgid "Invalid operation %s"
5830
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5831
 
msgstr "عملية غير صالحة %s"
5832
 
 
5833
 
#: src/main.cc:729
5834
 
#, c-format
5835
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5836
 
msgstr "توقع رقم بعد -q=\n"
5837
 
 
5838
 
#: src/main.cc:738
5839
 
#, c-format
5840
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5841
 
msgstr "توقع رقم بعد -q=، لكن وجد %s\n"
5842
 
 
5843
 
#: src/main.cc:762
5844
 
#, fuzzy, c-format
5845
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5846
 
msgstr "يتطلب المعطى -o معطى آخر بالشكل key=value، ولكن وجد %s"
5847
 
 
5848
 
#: src/main.cc:860
5849
 
#, c-format
5850
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5851
 
msgstr ""
5852
 
 
5853
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5854
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5855
 
msgstr "عجباً: استقبل رمز خير مجهول\n"
5856
 
 
5857
 
#: src/main.cc:972
5858
 
msgid "--show-package-names|never"
5859
 
msgstr ""
5860
 
 
5861
 
#: src/main.cc:975
5862
 
msgid "--show-package-names|auto"
5863
 
msgstr ""
5864
 
 
5865
 
#: src/main.cc:978
5866
 
msgid "--show-package-names|always"
5867
 
msgstr ""
5868
 
 
5869
 
#: src/main.cc:983
5870
 
#, c-format
5871
 
msgid ""
5872
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5873
 
"\"always\")."
5874
 
msgstr ""
5875
 
 
5876
 
#: src/main.cc:989
5877
 
msgid "no-summary"
5878
 
msgstr ""
5879
 
 
5880
 
#: src/main.cc:991
5881
 
#, fuzzy
5882
 
#| msgid "Package"
5883
 
msgid "first-package"
5884
 
msgstr "حزمة"
5885
 
 
5886
 
#: src/main.cc:993
5887
 
msgid "first-package-and-type"
5888
 
msgstr ""
5889
 
 
5890
 
#: src/main.cc:995
5891
 
#, fuzzy
5892
 
#| msgid "All Packages"
5893
 
msgid "all-packages"
5894
 
msgstr "كل الحزم"
5895
 
 
5896
 
#: src/main.cc:997
5897
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5898
 
msgstr ""
5899
 
 
5900
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5901
 
#. should not be translated.
5902
 
#: src/main.cc:1003
5903
 
#, c-format
5904
 
msgid ""
5905
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5906
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5907
 
"versions\"."
5908
 
msgstr ""
5909
 
 
5910
 
#: src/main.cc:1041
5911
 
#, fuzzy
5912
 
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
5913
 
msgid ""
5914
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5915
 
"specified\n"
5916
 
msgstr "يمكن تحديد -u أو -i فقط\n"
5917
 
 
5918
 
#: src/main.cc:1050
5919
 
#, fuzzy
5920
 
#| msgid ""
5921
 
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
5922
 
msgid ""
5923
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5924
 
"(eg, with 'install')"
5925
 
msgstr "-u و -i لا يمكن تحديدها في وضع سطر الأوامر (مثلاً، مع 'install')"
5926
 
 
5927
 
#: src/main.cc:1067
5928
 
#, fuzzy
5929
 
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
5930
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5931
 
msgstr "لا يمكن تحديد -u و -i مع أمر واحد"
5932
 
 
5933
 
#: src/main.cc:1178
5934
 
#, c-format
5935
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5936
 
msgstr "أمر غير معروف \"%s\"\n"
5937
 
 
5938
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5939
 
#, c-format
5940
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5941
 
msgstr "استثناء غير معالج: %s\n"
5942
 
 
5943
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5944
 
#, fuzzy, c-format
5945
 
msgid ""
5946
 
"Backtrace:\n"
5947
 
"%s\n"
5948
 
msgstr ""
5949
 
"تتبع راجع:\n"
5950
 
"%s"
5951
 
 
5952
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5953
 
msgid "Search for: "
5954
 
msgstr "البحث عن: "
5955
 
 
5956
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5957
 
msgid "Search backwards for: "
5958
 
msgstr "البحث رجوعاً عن:"
5959
 
 
5960
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5961
 
msgid "Minesweeper"
5962
 
msgstr "كانسة الألغام"
5963
 
 
5964
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5965
 
#, c-format
5966
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5967
 
msgstr "%i/%i لغم  %d %s"
5968
 
 
5969
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5970
 
msgid "second"
5971
 
msgstr "ثانية"
5972
 
 
5973
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5974
 
msgid "seconds"
5975
 
msgstr "ثواني"
5976
 
 
5977
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5978
 
#, c-format
5979
 
msgid "    %s in %d %s"
5980
 
msgstr "    %s في %d %s"
5981
 
 
5982
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5983
 
msgid "Won"
5984
 
msgstr "ربحت"
5985
 
 
5986
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5987
 
msgid "Lost"
5988
 
msgstr "خسرت"
5989
 
 
5990
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5991
 
#, c-format
5992
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5993
 
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\""
5994
 
 
5995
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5996
 
#, c-format
5997
 
msgid "Could not load game from %s"
5998
 
msgstr "تعذر تحميل اللعبة من %s"
5999
 
 
6000
 
#: src/mine/cmine.cc:247
6001
 
msgid "The board height must be a positive integer"
6002
 
msgstr "يجب أن يكون ارتفاع الرقعة رقماً صحيحاً موجباً"
6003
 
 
6004
 
#: src/mine/cmine.cc:259
6005
 
msgid "The board width must be a positive integer"
6006
 
msgstr "يجب أن يكون عرض الرقعة رقماً صحيحاً موجباً"
6007
 
 
6008
 
#: src/mine/cmine.cc:271
6009
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6010
 
msgstr "تعداد الألغام غير صالح؛ الرجاء إدخال قيمة صحيحة موجبة"
6011
 
 
6012
 
#: src/mine/cmine.cc:291
6013
 
msgid "Setup custom game"
6014
 
msgstr "إعداد لعبة مخصصة"
6015
 
 
6016
 
#: src/mine/cmine.cc:293
6017
 
msgid "Height of board: "
6018
 
msgstr "طول اللوحة: "
6019
 
 
6020
 
#: src/mine/cmine.cc:296
6021
 
msgid "Width of board: "
6022
 
msgstr "عرض اللوحة: "
6023
 
 
6024
 
#: src/mine/cmine.cc:299
6025
 
msgid "Number of mines: "
6026
 
msgstr "عدد الألغام: "
6027
 
 
6028
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6029
 
msgid "Ok"
6030
 
msgstr "موافق"
6031
 
 
6032
 
#: src/mine/cmine.cc:360
6033
 
msgid "Choose difficulty level"
6034
 
msgstr "اختيار مستوى الصعوبة"
6035
 
 
6036
 
#: src/mine/cmine.cc:362
6037
 
msgid "Easy"
6038
 
msgstr "سهل"
6039
 
 
6040
 
#: src/mine/cmine.cc:363
6041
 
msgid "Medium"
6042
 
msgstr "متوسط"
6043
 
 
6044
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6045
 
msgid "Hard"
6046
 
msgstr "صعب"
6047
 
 
6048
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6049
 
msgid "Custom"
6050
 
msgstr "مخصّص"
6051
 
 
6052
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6053
 
msgid "You have won."
6054
 
msgstr "لقد فزت."
6055
 
 
6056
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6057
 
msgid "You lose!"
6058
 
msgstr "لقد خسرت!"
6059
 
 
6060
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6061
 
msgid "You die...  --More--"
6062
 
msgstr "لقد مت...  --المزيد--"
6063
 
 
6064
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6065
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6066
 
msgstr "لقد كانت المسننات مسممة!  والسم مميت...   --المزيد--"
6067
 
 
6068
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6069
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6070
 
msgstr "لقد هبطت على مجموعة من المسننات الحديدية المدببة!  --المزيد--"
6071
 
 
6072
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6073
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6074
 
msgstr "لقد وقعت في حفرة!  --المزيد--"
6075
 
 
6076
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6077
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6078
 
msgstr "بوووم!  لقد دست على لغم أرضي.  --المزيد--"
6079
 
 
6080
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6081
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6082
 
msgstr "الرمح مسمم!  السم مميت...  --المزيد--"
6083
 
 
6084
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6085
 
msgid ""
6086
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6087
 
msgstr "لقد قام رام برميك برمح!  لقد أصبت برمح صغير!  --المزيد--"
6088
 
 
6089
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6090
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6091
 
msgstr "أنت تتحول إلى صخرة... --المزيد--"
6092
 
 
6093
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6094
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6095
 
msgstr "لمس المحصول كان خطأً قاتلاً.  --المزيد--"
6096
 
 
6097
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6098
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6099
 
msgstr "تشعر أن هناك محصولاً هنا.  --المزيد--"
6100
 
 
6101
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6102
 
msgid ""
6103
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6104
 
"More--"
6105
 
msgstr "انقر!  لقد أطلقت فخ صخرة منزلقة!  لقد هرست الصخرة!  --المزيد--"
6106
 
 
6107
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6108
 
msgid "sleep"
6109
 
msgstr "النوم"
6110
 
 
6111
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6112
 
msgid "striking"
6113
 
msgstr "الضرب"
6114
 
 
6115
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6116
 
msgid "death"
6117
 
msgstr "الموت"
6118
 
 
6119
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6120
 
msgid "polymorph"
6121
 
msgstr "التحول"
6122
 
 
6123
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6124
 
msgid "magic missile"
6125
 
msgstr "صاروخ سحري"
6126
 
 
6127
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6128
 
msgid "secret door detection"
6129
 
msgstr "تفحّص الأبواب السرية"
6130
 
 
6131
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6132
 
msgid "invisibility"
6133
 
msgstr "الشفافية"
6134
 
 
6135
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6136
 
msgid "cold"
6137
 
msgstr "بارد"
6138
 
 
6139
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6140
 
#, c-format
6141
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6142
 
msgstr "لقد تحطمت عصا %s الخاصة بك وانفجرت!  --المزيد--"
6143
 
 
6144
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6145
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6146
 
msgstr "لقد صعقت كهربائياً!  -- المزيد --"
6147
 
 
6148
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6149
 
msgid "Enter the filename to load: "
6150
 
msgstr "أدخل اسم الملف لتحميله: "
6151
 
 
6152
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6153
 
msgid "Enter the filename to save: "
6154
 
msgstr "أدخل اسم الملف لحفظه: "
6155
 
 
6156
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6157
 
msgid "mine-help.txt"
6158
 
msgstr "mine-help.txt"
6159
 
 
6160
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6161
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6162
 
msgstr "ترميز mine-help.txt|UTF-8"
6163
 
 
6164
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6165
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6166
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6167
 
 
6168
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6169
 
msgid "Package"
6170
 
msgstr "حزمة"
6171
 
 
6172
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6173
 
msgid "InstSz"
6174
 
msgstr "InstSz"
6175
 
 
6176
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6177
 
msgid "DebSz"
6178
 
msgstr "DebSz"
6179
 
 
6180
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6181
 
msgid "Action"
6182
 
msgstr "عمل"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6185
 
msgid "InstVer"
6186
 
msgstr "InstVer"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6189
 
msgid "CandVer"
6190
 
msgstr "CandVer"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6193
 
msgid "LongState"
6194
 
msgstr "LongState"
6195
 
 
6196
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6197
 
msgid "LongAction"
6198
 
msgstr "LongAction"
6199
 
 
6200
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6201
 
msgid "Maintainer"
6202
 
msgstr "المسؤول"
6203
 
 
6204
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6205
 
msgid "Priority"
6206
 
msgstr "أولوية"
6207
 
 
6208
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6209
 
msgid "Section"
6210
 
msgstr "مقطع"
6211
 
 
6212
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6213
 
msgid "RC"
6214
 
msgstr "RC"
6215
 
 
6216
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6217
 
msgid "Tag"
6218
 
msgstr "علامة"
6219
 
 
6220
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6221
 
msgid "ProgName"
6222
 
msgstr "اسم البرنامج"
6223
 
 
6224
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6225
 
msgid "ProgVer"
6226
 
msgstr "نسخة البرنامج"
6227
 
 
6228
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6229
 
msgid "#Broken"
6230
 
msgstr "#معطوب"
6231
 
 
6232
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6233
 
msgid "DiskUsage"
6234
 
msgstr "المساحة المستخدمة"
6235
 
 
6236
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6237
 
msgid "DownloadSize"
6238
 
msgstr "حجم التنزيل"
6239
 
 
6240
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6241
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6242
 
msgid "<N/A>"
6243
 
msgstr "<N/A>"
6244
 
 
6245
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6246
 
msgid "<none>"
6247
 
msgstr "<none>"
6248
 
 
6249
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6250
 
msgid "virtual"
6251
 
msgstr "وهمي"
6252
 
 
6253
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6254
 
msgid "purged"
6255
 
msgstr "مُزال"
6256
 
 
6257
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6258
 
msgid "half-config"
6259
 
msgstr "نصف مهيّأ"
6260
 
 
6261
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6262
 
msgid "half-install"
6263
 
msgstr "نصف مثبت"
6264
 
 
6265
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6266
 
msgid "config-files"
6267
 
msgstr "ملفات التهيئة"
6268
 
 
6269
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6270
 
msgid "triggers-awaited"
6271
 
msgstr ""
6272
 
 
6273
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6274
 
msgid "triggers-pending"
6275
 
msgstr ""
6276
 
 
6277
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6278
 
msgid "ERROR"
6279
 
msgstr "خطأ"
6280
 
 
6281
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6282
 
msgid "hold"
6283
 
msgstr "إبقاء"
6284
 
 
6285
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6286
 
msgid "forbidden upgrade"
6287
 
msgstr "ترقية ممنوعة"
6288
 
 
6289
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6290
 
msgid "purge"
6291
 
msgstr "إزالة"
6292
 
 
6293
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6294
 
msgid "delete"
6295
 
msgstr "حذف"
6296
 
 
6297
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6298
 
msgid "broken"
6299
 
msgstr "معطوب"
6300
 
 
6301
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6302
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6303
 
msgid "install"
6304
 
msgstr "تثبيت"
6305
 
 
6306
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6307
 
msgid "reinstall"
6308
 
msgstr "إعادة تثبيت"
6309
 
 
6310
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6311
 
msgid "upgrade"
6312
 
msgstr "ترقية"
6313
 
 
6314
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6315
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6316
 
msgid "none"
6317
 
msgstr "لاشيء"
6318
 
 
6319
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6320
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6321
 
msgid "Imp"
6322
 
msgstr "مهم"
6323
 
 
6324
 
#. ForTranslators: Req = Required
6325
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6326
 
msgid "Req"
6327
 
msgstr "مطلوب"
6328
 
 
6329
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6330
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6331
 
msgid "Std"
6332
 
msgstr "قياسي"
6333
 
 
6334
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6335
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6336
 
msgid "Opt"
6337
 
msgstr "اختياري"
6338
 
 
6339
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6340
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6341
 
msgid "Xtr"
6342
 
msgstr "Xtr"
6343
 
 
6344
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6345
 
msgid "ERR"
6346
 
msgstr "خطأ"
6347
 
 
6348
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6349
 
#, c-format
6350
 
msgid "#Broken: %ld"
6351
 
msgstr "#معطوب: %ld"
6352
 
 
6353
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6354
 
#, c-format
6355
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6356
 
msgstr "سيتم استخدام %sبايت من مساحة القرص"
6357
 
 
6358
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6359
 
#, c-format
6360
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6361
 
msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص"
6362
 
 
6363
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6364
 
#, c-format
6365
 
msgid "DL Size: %sB"
6366
 
msgstr "حجم التنزيل %sبايت"
6367
 
 
6368
 
#. ForTranslators: Hostname
6369
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6370
 
msgid "HN too long"
6371
 
msgstr "HN طويلة جداً"
6372
 
 
6373
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6374
 
#, fuzzy, c-format
6375
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6376
 
msgstr "تعذر تحميل نسق إظهار الحزمة بعد \"%ls\""
6377
 
 
6378
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6379
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6380
 
msgstr "خطأ داخلي: نص العمود الافتراضي غير قابل للقراءة"
6381
 
 
6382
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6383
 
msgid "Tasks"
6384
 
msgstr "المهام"
6385
 
 
6386
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6387
 
msgid "main"
6388
 
msgstr "رئيسي"
6389
 
 
6390
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6391
 
msgid ""
6392
 
"Security Updates\n"
6393
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6394
 
msgstr ""
6395
 
"ترقيات الأمن\n"
6396
 
" تتوفر ترقيات أمنية لهذه الحزم من security.debian.org."
6397
 
 
6398
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6399
 
msgid ""
6400
 
"Upgradable Packages\n"
6401
 
" A newer version of these packages is available."
6402
 
msgstr ""
6403
 
"الحزم القابلة للترقية\n"
6404
 
" تتوفر نسخة أجدد من هذه الحزم."
6405
 
 
6406
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6407
 
msgid ""
6408
 
"New Packages\n"
6409
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6410
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6411
 
"Actions menu to empty this list)."
6412
 
msgstr ""
6413
 
"حزم جديدة\n"
6414
 
" تمت إضافة هذه الحزم إلى دبيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت بها لائحة الحزم "
6415
 
"\"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قائمة أعمال لإفراغ هذه "
6416
 
"اللائحة)."
6417
 
 
6418
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6419
 
msgid ""
6420
 
"Installed Packages\n"
6421
 
" These packages are currently installed on your computer."
6422
 
msgstr ""
6423
 
"الحزم المثبتة\n"
6424
 
" هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك."
6425
 
 
6426
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6427
 
msgid ""
6428
 
"Not Installed Packages\n"
6429
 
" These packages are not installed on your computer."
6430
 
msgstr ""
6431
 
"حزم غير مثبتة\n"
6432
 
" هذه الحزم غير مثبتة على حاسبك."
6433
 
 
6434
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6435
 
msgid ""
6436
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6437
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6438
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6439
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6440
 
msgstr ""
6441
 
"الحزم الملغاة والمنشأة محلياً\n"
6442
 
" هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد "
6443
 
"تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأرشيف، أو قد تكون قمت ببناء نسخة شخصية منها بنفسك."
6444
 
 
6445
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6446
 
msgid ""
6447
 
"Virtual Packages\n"
6448
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6449
 
"or provide some functionality."
6450
 
msgstr ""
6451
 
"الحزم الوهمية\n"
6452
 
" هذه الحزم غير موجودة، ولكنها أسماء تتطلبها حزم أخرى أو توفر بعض الوظائف."
6453
 
 
6454
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6455
 
msgid ""
6456
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6457
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6458
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6459
 
"upgrading."
6460
 
msgstr ""
6461
 
"حزم مستحسنة من قبل حزم أخرى\n"
6462
 
" هذه الحزم غير مطلوبة بالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الوظيفة "
6463
 
"الكاملة لبعض البرامج الأخرى التي تقوم بتثبيتها أو ترقيتها."
6464
 
 
6465
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6466
 
msgid ""
6467
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6468
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6469
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6470
 
"you are currently installing."
6471
 
msgstr ""
6472
 
"حزم مقترحة من قبل حزم أخرى\n"
6473
 
" هذه الحزم غير مطلوبة لعمل نظامك بشكل جيد، إلا أنها قد توفر عملاً أفضل لبعض "
6474
 
"البرامج التي تقوم بتثبيتها حالياً."
6475
 
 
6476
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6477
 
msgid "unknown"
6478
 
msgstr "مجهول"
6479
 
 
6480
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6481
 
#, c-format
6482
 
msgid "Priority %s"
6483
 
msgstr "الأولوية %s"
6484
 
 
6485
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6486
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6487
 
msgstr "غير مصنف"
6488
 
 
6489
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6490
 
msgid "End-user"
6491
 
msgstr "المستخدمين"
6492
 
 
6493
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6494
 
msgid "Servers"
6495
 
msgstr "الخوادم"
6496
 
 
6497
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6498
 
msgid "Development"
6499
 
msgstr "التطوير"
6500
 
 
6501
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6502
 
msgid "Localization"
6503
 
msgstr "التوطين"
6504
 
 
6505
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6506
 
msgid "Hardware Support"
6507
 
msgstr "دعم العتاد"
6508
 
 
6509
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6510
 
msgid "Unrecognized tasks"
6511
 
msgstr "مهام غير معروفة"
6512
 
 
6513
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6514
 
msgid ""
6515
 
"\n"
6516
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6517
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6518
 
msgstr ""
6519
 
"\n"
6520
 
" المهام هي مجموعات من الحزم التي توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة من الحزم "
6521
 
"المعرّفة مسبقاً لعرض معيّن."
6522
 
 
6523
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6524
 
#, c-format
6525
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6526
 
msgstr "رقم سيء بنسق سلسلة: '%ls'"
6527
 
 
6528
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6529
 
#, c-format
6530
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6531
 
msgstr "فهارس المطابقة يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس \"%s\""
6532
 
 
6533
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6534
 
#, c-format
6535
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6536
 
msgstr "فهرس المطابقة %ls كبير جداً; المجموعات المتوفرة هي (%s)"
6537
 
 
6538
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6539
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6540
 
msgstr "الحزم الغير معلّمة"
6541
 
 
6542
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6543
 
msgid ""
6544
 
"\n"
6545
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6546
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6547
 
msgstr ""
6548
 
 
6549
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6550
 
msgid "MISSING TAG"
6551
 
msgstr "علامة مفقودة"
6552
 
 
6553
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6554
 
msgid "Compressed size: "
6555
 
msgstr "الحجم المضغوط: "
6556
 
 
6557
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6558
 
msgid "Uncompressed size: "
6559
 
msgstr "الحجم الغير مضغوط: "
6560
 
 
6561
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6562
 
msgid "Source Package: "
6563
 
msgstr "الحزمة المصدرية: "
6564
 
 
6565
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6566
 
#, c-format
6567
 
msgid "Package names provided by %s"
6568
 
msgstr "أسماء الحزم التي يوفرها %s"
6569
 
 
6570
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6571
 
#, c-format
6572
 
msgid "Packages which depend on %s"
6573
 
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
6574
 
 
6575
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6576
 
#, fuzzy, c-format
6577
 
msgid "Versions of %s"
6578
 
msgstr "النسخ"
6579
 
 
6580
 
#: src/pkg_item.cc:90
6581
 
#, c-format
6582
 
msgid ""
6583
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6584
 
"s' if you are."
6585
 
msgstr ""
6586
 
"%s %n%n هي حزمة أساسية! هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟ اطبع %n '%s' إن "
6587
 
"كنت كذلك."
6588
 
 
6589
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6590
 
#, c-format
6591
 
msgid "Information about %s"
6592
 
msgstr "معلومات حول %s"
6593
 
 
6594
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6595
 
#, c-format
6596
 
msgid "%s info"
6597
 
msgstr "معلومات %s"
6598
 
 
6599
 
#: src/pkg_item.cc:333
6600
 
#, c-format
6601
 
msgid "Available versions of %s"
6602
 
msgstr "النسخ المتوفرة من %s"
6603
 
 
6604
 
#: src/pkg_item.cc:336
6605
 
#, c-format
6606
 
msgid "%s versions"
6607
 
msgstr "نسخ %s"
6608
 
 
6609
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6610
 
#, c-format
6611
 
msgid "Dependencies of %s"
6612
 
msgstr "معتمدات %s"
6613
 
 
6614
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6615
 
#, c-format
6616
 
msgid "%s deps"
6617
 
msgstr "%s معتمد"
6618
 
 
6619
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6620
 
#, c-format
6621
 
msgid "Packages depending on %s"
6622
 
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
6623
 
 
6624
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6625
 
#, c-format
6626
 
msgid "%s reverse deps"
6627
 
msgstr "%s معتمدات راجعة"
6628
 
 
6629
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6630
 
#, c-format
6631
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6632
 
msgstr "جاري تقرير خليل في %s:\n"
6633
 
 
6634
 
#: src/pkg_item.cc:433
6635
 
msgid ""
6636
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6637
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6638
 
"as root."
6639
 
msgstr ""
6640
 
"أنت لست المستخدم root ولا أعلم أية طريقة كي تصبح كذلك. كي تعيد تهيئة هذه "
6641
 
"الحزمة، قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login، أو قم بتشغيل aptitude كمستخدم root."
6642
 
 
6643
 
#: src/pkg_item.cc:441
6644
 
#, c-format
6645
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6646
 
msgstr "إعادة تهيئة %s\n"
6647
 
 
6648
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6649
 
msgid "Press return to continue.\n"
6650
 
msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للاستمرار.\n"
6651
 
 
6652
 
#: src/pkg_item.cc:468
6653
 
msgid "Hierarchy editor"
6654
 
msgstr "مُحرر الهيكلة"
6655
 
 
6656
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6657
 
msgid "Hierarchy Editor"
6658
 
msgstr "مُحرر الهيكلة"
6659
 
 
6660
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6661
 
#, c-format
6662
 
msgid "This group contains %d package."
6663
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6664
 
msgstr[0] ""
6665
 
msgstr[1] ""
6666
 
msgstr[2] ""
6667
 
msgstr[3] ""
6668
 
 
6669
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6670
 
msgid "All Packages"
6671
 
msgstr "كل الحزم"
6672
 
 
6673
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6674
 
#, c-format
6675
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6676
 
msgstr "لم تطابق أية حزم الصيغة \"%ls\"."
6677
 
 
6678
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6679
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6680
 
msgstr "أدخل حدّ شجرة الحزم الجديدة: "
6681
 
 
6682
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6683
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6684
 
msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لتجميع الحزم لهذا العرض: "
6685
 
 
6686
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6687
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6688
 
msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لفرز الحزم لهذا العرض: "
6689
 
 
6690
 
#: src/pkg_view.cc:165
6691
 
#, fuzzy
6692
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6693
 
msgstr "تعذر تحويل تعريف العمود"
6694
 
 
6695
 
#: src/pkg_view.cc:172
6696
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6697
 
msgstr "تعذر إعراب تعريف العمود"
6698
 
 
6699
 
#: src/pkg_view.cc:223
6700
 
#, fuzzy
6701
 
msgid ""
6702
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6703
 
"removed will appear in this space."
6704
 
msgstr "إن اخترت حزمة، فإن شرحاً عن وضعها الحالي سيظهر في هذه المساحة."
6705
 
 
6706
 
#: src/pkg_view.cc:575
6707
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6708
 
msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- هناك أكثر من widget؟؟"
6709
 
 
6710
 
#: src/pkg_view.cc:581
6711
 
msgid ""
6712
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6713
 
msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- قائمة عمودية خاطئة للعنصر الثابت"
6714
 
 
6715
 
#: src/pkg_view.cc:678
6716
 
#, fuzzy
6717
 
msgid "Related Dependencies"
6718
 
msgstr "إرضاء المعتمدات"
6719
 
 
6720
 
#: src/pkg_view.cc:681
6721
 
#, fuzzy
6722
 
msgid "Why Installed"
6723
 
msgstr "مُثبّتة"
6724
 
 
6725
 
#: src/pkg_view.cc:700
6726
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6727
 
msgstr "make_package_view: مُعطى سيّء!"
6728
 
 
6729
 
#: src/pkg_view.cc:752
6730
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6731
 
msgstr "make_package_view: لم يعثر على widge أساسيّة"
6732
 
 
6733
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6734
 
msgid "depends on"
6735
 
msgstr "يعتمد على"
6736
 
 
6737
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6738
 
msgid "pre-depends on"
6739
 
msgstr "تعتمد مسبقاً على"
6740
 
 
6741
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6742
 
msgid "suggests"
6743
 
msgstr "يقترح"
6744
 
 
6745
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6746
 
msgid "recommends"
6747
 
msgstr "يوصي"
6748
 
 
6749
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6750
 
msgid "conflicts with"
6751
 
msgstr "يتعارض مع"
6752
 
 
6753
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6754
 
msgid "breaks"
6755
 
msgstr ""
6756
 
 
6757
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6758
 
msgid "replaces"
6759
 
msgstr "يستبدل"
6760
 
 
6761
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6762
 
msgid "obsoletes"
6763
 
msgstr "يلغي"
6764
 
 
6765
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6766
 
#, c-format
6767
 
msgid " (provided by %F)"
6768
 
msgstr " (مزوَّد من قبل %F)"
6769
 
 
6770
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6771
 
#, c-format
6772
 
msgid "%F%s %F %F"
6773
 
msgstr "%F%s %F %F"
6774
 
 
6775
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6776
 
msgid ""
6777
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6778
 
"this space."
6779
 
msgstr "إن اخترت حزمة، فإن شرحاً عن وضعها الحالي سيظهر في هذه المساحة."
6780
 
 
6781
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6782
 
msgid ""
6783
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6784
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6785
 
msgstr ""
6786
 
"تم تثبيت %B%s%b تلقائياً؛  يجري إزالتها بسبب أن كل الحزم التي تعتمد عليها تتم "
6787
 
"إزالتها:"
6788
 
 
6789
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6790
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6791
 
msgstr "ستتم إزالة %B%s%b تلقائياً بسبب أخطاء في المعتمدات:"
6792
 
 
6793
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6794
 
msgid ""
6795
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6796
 
msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b تلقائياً لإرضاء المعتمدات التالية:"
6797
 
 
6798
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6799
 
msgid ""
6800
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6801
 
"version %B%s%b."
6802
 
msgstr ""
6803
 
"لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إبقاءها غلى النسخة %B%s%b."
6804
 
 
6805
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6806
 
msgid ""
6807
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6808
 
"following dependencies:"
6809
 
msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b لتفادي عطب المعتمدات التالية:"
6810
 
 
6811
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6812
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6813
 
msgstr "%B%s%b مثبت حالياً."
6814
 
 
6815
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6816
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6817
 
msgstr "%B%s%b غير مثبت حالياً."
6818
 
 
6819
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6820
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6821
 
msgstr "لم يتم إرضاء بعض معتمدات %B%s%b:"
6822
 
 
6823
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6824
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6825
 
msgstr "سيتم تثبيط %B%s%b."
6826
 
 
6827
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6828
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6829
 
msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة المحظورة %B%s%b."
6830
 
 
6831
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6832
 
msgid ""
6833
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6834
 
"B%s%b."
6835
 
msgstr ""
6836
 
"يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة  %B%s%b، إلا أنّها مبقاة على النسخة %B%s%b."
6837
 
 
6838
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6839
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6840
 
msgstr "ستتم إعادة تثبيت %B%s%b."
6841
 
 
6842
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6843
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6844
 
msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b."
6845
 
 
6846
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6847
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6848
 
msgstr "ستتم إزالة %B%s%b."
6849
 
 
6850
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6851
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6852
 
msgstr "ستتم ترقية %B%s%b من النسخة %B%s%b إلى النسخة %B%s%b."
6853
 
 
6854
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6855
 
#, fuzzy
6856
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6857
 
msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n"
6858
 
 
6859
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6860
 
msgid ""
6861
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6862
 
msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وستعطب بإزالته:"
6863
 
 
6864
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6865
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6866
 
msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وهي معطوبة:"
6867
 
 
6868
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6869
 
msgid ""
6870
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6871
 
"installation:"
6872
 
msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b وستعطب بتثبيته:"
6873
 
 
6874
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6875
 
msgid ""
6876
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6877
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6878
 
"installed version:"
6879
 
msgstr ""
6880
 
"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير النسخة %B%s%b والتي هي مثبتة "
6881
 
"حالياً، أو تتعارض مع النسخة المثبتة حالياً:"
6882
 
 
6883
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6884
 
msgid ""
6885
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6886
 
"which is not going to be installed."
6887
 
msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b،أو تعتمد على نسخة منه لن يتم تثبيتها."
6888
 
 
6889
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6890
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6891
 
msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b:"
6892
 
 
6893
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6894
 
msgid ""
6895
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6896
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6897
 
msgstr ""
6898
 
"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثبتة حالياً:"
6899
 
 
6900
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6901
 
msgid ""
6902
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6903
 
"be installed."
6904
 
msgstr "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b والتي لن يتم تثبيتها."
6905
 
 
6906
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6907
 
msgid "upgraded"
6908
 
msgstr "مُرقّى"
6909
 
 
6910
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6911
 
msgid "downgraded"
6912
 
msgstr "مثبط"
6913
 
 
6914
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6915
 
msgid ""
6916
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6917
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6918
 
"broken if it is %s."
6919
 
msgstr ""
6920
 
"الحزم التالية تعتمد على النسخة المثبتة حالياً من %B%s%b (%B%s%b)، أو تتعارض "
6921
 
"مع النسخة التي سوف تكون %s إلى (%B%s%b)، وستصبح معطوبة إن كانت %s."
6922
 
 
6923
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6924
 
msgid ""
6925
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6926
 
"broken if it is %s."
6927
 
msgstr "الحزم التالية تتعارض مع النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s."
6928
 
 
6929
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6930
 
msgid ""
6931
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6932
 
"broken if it is %s."
6933
 
msgstr "الحزم التالية تعتمد على النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s."
6934
 
 
6935
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6936
 
msgid "The package cache is not available."
6937
 
msgstr "مخزن الحزم غير متوفر."
6938
 
 
6939
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6940
 
msgid "No packages are broken."
6941
 
msgstr "ليس هناك حزم معطوبة."
6942
 
 
6943
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6944
 
msgid "No resolution found."
6945
 
msgstr "لم يعثر على حل."
6946
 
 
6947
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6948
 
msgid "Previous"
6949
 
msgstr "السابق"
6950
 
 
6951
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6952
 
msgid "Next"
6953
 
msgstr "التالي"
6954
 
 
6955
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6956
 
msgid "Apply"
6957
 
msgstr "تطبيق"
6958
 
 
6959
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6960
 
msgid "Close"
6961
 
msgstr "إغلاق"
6962
 
 
6963
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6964
 
#, c-format
6965
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6966
 
msgstr "%s يتعارض مع %s [الذي توفره %s %s]"
6967
 
 
6968
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6969
 
#, c-format
6970
 
msgid "Removing %s"
6971
 
msgstr "إزالة %s"
6972
 
 
6973
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6974
 
#, c-format
6975
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6976
 
msgstr "تثبيت %s %s (%s)"
6977
 
 
6978
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6979
 
#, c-format
6980
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6981
 
msgstr ""
6982
 
 
6983
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6984
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6985
 
msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n"
6986
 
 
6987
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6988
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6989
 
msgstr "%Bتثبيت%b الحزم التالية:%n"
6990
 
 
6991
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6992
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6993
 
msgstr "%Bإبقاء%b الحزم التالية على نسختها الحالية:%n"
6994
 
 
6995
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6996
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6997
 
msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n"
6998
 
 
6999
 
#: src/solution_fragment.cc:487
7000
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7001
 
msgstr "%Bتثبيط%b الحزم التالية:%n"
7002
 
 
7003
 
#: src/solution_fragment.cc:508
7004
 
#, c-format
7005
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7006
 
msgstr "ترك المعتمدات التالية غير محلولة:%n"
7007
 
 
7008
 
#: src/solution_item.cc:97
7009
 
#, c-format
7010
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7011
 
msgstr "إزالة %F [%s (%s)]"
7012
 
 
7013
 
#: src/solution_item.cc:104
7014
 
#, c-format
7015
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7016
 
msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]"
7017
 
 
7018
 
#: src/solution_item.cc:112
7019
 
#, c-format
7020
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7021
 
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
7022
 
 
7023
 
#: src/solution_item.cc:115
7024
 
#, c-format
7025
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7026
 
msgstr "إلغاء إزالة %F"
7027
 
 
7028
 
#: src/solution_item.cc:118
7029
 
#, c-format
7030
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7031
 
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
7032
 
 
7033
 
#: src/solution_item.cc:126
7034
 
#, c-format
7035
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7036
 
msgstr "ترقية %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7037
 
 
7038
 
#: src/solution_item.cc:135
7039
 
#, c-format
7040
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7041
 
msgstr "تثبيط %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7042
 
 
7043
 
#: src/solution_item.cc:607
7044
 
#, c-format
7045
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7046
 
msgstr "-> ترك المعتمد \"%s يوصي بـ%s\" غير محلول."
7047
 
 
7048
 
#: src/solution_screen.cc:164
7049
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7050
 
msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
7051
 
 
7052
 
#: src/solution_screen.cc:284
7053
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7054
 
msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:"
7055
 
 
7056
 
#: src/solution_screen.cc:332
7057
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7058
 
msgstr "ترك التوصيات التالية غير محلولة:"
7059
 
 
7060
 
#: src/solution_screen.cc:512
7061
 
msgid "No broken packages."
7062
 
msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
7063
 
 
7064
 
#: src/solution_screen.cc:542
7065
 
#, c-format
7066
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7067
 
msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; مؤجل: %d; متعارض: %d"
7068
 
 
7069
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7070
 
msgid "WARNING"
7071
 
msgstr "تحذير"
7072
 
 
7073
 
#: src/trust.cc:20
7074
 
msgid ""
7075
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7076
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7077
 
"system."
7078
 
msgstr ""
7079
 
"%F: هذه النسخة من %s قادمة من %Bمصدر غير موثوق%b!  تثبيت هذه الحزمة قد يسمح "
7080
 
"لشخص مخرب أن يدمر نظامك أو أن يتحكم فيه."
7081
 
 
7082
 
#: src/ui.cc:207
7083
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7084
 
msgstr "نعم، أنا على علم بأن هذه فكرة سيئة جداً"
7085
 
 
7086
 
#: src/ui.cc:234
7087
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7088
 
msgstr "همم، ليست هناك أية أخطاء، ولم يجب أن يحدث هذا."
7089
 
 
7090
 
#: src/ui.cc:240
7091
 
msgid "E:"
7092
 
msgstr "E:"
7093
 
 
7094
 
#: src/ui.cc:242
7095
 
msgid "W:"
7096
 
msgstr "W:"
7097
 
 
7098
 
#: src/ui.cc:256
7099
 
msgid "Search for:"
7100
 
msgstr "البحث عن:"
7101
 
 
7102
 
#: src/ui.cc:338
7103
 
msgid ""
7104
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7105
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7106
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7107
 
msgstr ""
7108
 
"تحذير: مخزن الحزم مفتوح بوضع القراءة فقط!  لن يتم حفظ هذا التغيير وأي "
7109
 
"تغييرات تالية إلا إن قمت بإيقاف عمل أي برامج أخرى تعمل بمساعدة apt واختيار "
7110
 
"\"تحول إلى root\" من قائمة أعمال."
7111
 
 
7112
 
#: src/ui.cc:344
7113
 
msgid "Never display this message again."
7114
 
msgstr "عدم إظهار هذه الرسالة مجدداً."
7115
 
 
7116
 
#: src/ui.cc:390
7117
 
msgid ""
7118
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7119
 
msgstr "لا يمكنك تعديل حالة أي حزمة أثناء القيام بالتنزيل."
7120
 
 
7121
 
#: src/ui.cc:421
7122
 
msgid "You already are root!"
7123
 
msgstr "أنت الجذر مسبقا!"
7124
 
 
7125
 
#: src/ui.cc:436
7126
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7127
 
msgstr ""
7128
 
 
7129
 
#: src/ui.cc:443
7130
 
#, c-format
7131
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7132
 
msgstr ""
7133
 
 
7134
 
#: src/ui.cc:472
7135
 
#, fuzzy, c-format
7136
 
#| msgid "Unable to open %ls"
7137
 
msgid "Unable to fork: %s"
7138
 
msgstr "تعذر فتح %ls"
7139
 
 
7140
 
#: src/ui.cc:565
7141
 
msgid ""
7142
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7143
 
msgstr "العملية الفرعية انتهت بخطأ -- هل كتبت كلمة المرور بشكل صحيح؟"
7144
 
 
7145
 
#: src/ui.cc:604
7146
 
msgid "Loading cache"
7147
 
msgstr "تحميل المخزن"
7148
 
 
7149
 
#: src/ui.cc:646
7150
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7151
 
msgstr "حقاً تريد الخروج من Aptitude؟"
7152
 
 
7153
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7154
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7155
 
msgstr ""
7156
 
 
7157
 
#: src/ui.cc:736
7158
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7159
 
msgstr "حقاً تريد تجاهل إعادادات الشخصية وإعادة تحميل الافتراضيّات؟"
7160
 
 
7161
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7162
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7163
 
msgstr "عرض الحزم المتوفرة واختيار الأعمال للقيام بها"
7164
 
 
7165
 
#: src/ui.cc:870
7166
 
msgid "Recommended Packages"
7167
 
msgstr "الحزم الموصى بها"
7168
 
 
7169
 
#: src/ui.cc:871
7170
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7171
 
msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:872
7174
 
msgid "Recommendations"
7175
 
msgstr "التوصيات"
7176
 
 
7177
 
#: src/ui.cc:981
7178
 
#, fuzzy
7179
 
msgid ""
7180
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7181
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7182
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7183
 
"conditions; see 'license' for details."
7184
 
msgstr ""
7185
 
"Aptitude %s%n%nحقوق النسخ لسنة 2000-2005 محفوظة لـDaniel Burrows.%n%"
7186
 
"naptitude %Bليس معه أي كفالة%b; للتفاصيل راجع 'الرخصة' في قائمة المساعدة.  "
7187
 
"هذا البرنامج هو برنامج حرّ، ونرحب باستخدامك له وإعادة توزيع ضمن شروط معينة; "
7188
 
"راجع 'الرخصة' للتفاصيل."
7189
 
 
7190
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7191
 
#, fuzzy
7192
 
msgid "License"
7193
 
msgstr "^الرخصة"
7194
 
 
7195
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7196
 
#, fuzzy
7197
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7198
 
msgstr "عرض الشروط التي يمكنك نسخ البرنامج ضمنها"
7199
 
 
7200
 
#: src/ui.cc:1046
7201
 
msgid "help.txt"
7202
 
msgstr "help.txt"
7203
 
 
7204
 
#: src/ui.cc:1048
7205
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7206
 
msgstr "ترميز help.txt|UTF-8"
7207
 
 
7208
 
#: src/ui.cc:1059
7209
 
msgid "Online Help"
7210
 
msgstr ""
7211
 
 
7212
 
#: src/ui.cc:1060
7213
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7214
 
msgstr ""
7215
 
 
7216
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7217
 
msgid "Help"
7218
 
msgstr "مساعدة"
7219
 
 
7220
 
#: src/ui.cc:1069
7221
 
msgid "README"
7222
 
msgstr "اقرأني"
7223
 
 
7224
 
#: src/ui.cc:1070
7225
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7226
 
msgstr "ترميز README|ISO_8859-1"
7227
 
 
7228
 
#: src/ui.cc:1081
7229
 
msgid "User's Manual"
7230
 
msgstr "دليل المستخدم"
7231
 
 
7232
 
#: src/ui.cc:1082
7233
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7234
 
msgstr "قراءة دليل المستخدم الكامل لبرنامج aptitude"
7235
 
 
7236
 
#: src/ui.cc:1083
7237
 
msgid "Manual"
7238
 
msgstr "تحديد يدوي"
7239
 
 
7240
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7241
 
#, fuzzy
7242
 
msgid "FAQ"
7243
 
msgstr "^FAQ"
7244
 
 
7245
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7246
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7247
 
msgstr "عرض لائحة بالأسئلة الأكثر طرحاً"
7248
 
 
7249
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7250
 
#, fuzzy
7251
 
msgid "News"
7252
 
msgstr "أ^خبار"
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:1101
7255
 
#, fuzzy, c-format
7256
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7257
 
msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من"
7258
 
 
7259
 
#: src/ui.cc:1108
7260
 
#, c-format
7261
 
msgid ""
7262
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7263
 
msgstr "تعذرت إزالة الدليل المؤقت القديم; عليك إزالة %s بنفسك."
7264
 
 
7265
 
#: src/ui.cc:1113
7266
 
#, c-format
7267
 
msgid ""
7268
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7269
 
"hand."
7270
 
msgstr ""
7271
 
"لن تتم إزالة %s; يجب أن تطّلع على الملفات التي فيه وتقوم بإزالتها بنفسك."
7272
 
 
7273
 
#: src/ui.cc:1139
7274
 
#, c-format
7275
 
msgid ""
7276
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7277
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7278
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7279
 
"not see this message again."
7280
 
msgstr ""
7281
 
"يبدو أن نسخة سابقة من aptitude خلفت ملفات في %s. هذه الملفات على الأرجح غير "
7282
 
"مهمة ومن الآمن مسحها.%n%nهل تريدإزالة هذا الدليل وجميع محتوياته؟  إن قمت "
7283
 
"باختيار \"لا\"، سوف لن ترى هذه الرسالة مجدداً."
7284
 
 
7285
 
#: src/ui.cc:1211
7286
 
msgid "View the progress of the package download"
7287
 
msgstr "عرض سريان تحميل الحزم"
7288
 
 
7289
 
#: src/ui.cc:1212
7290
 
msgid "Package Download"
7291
 
msgstr "تنزيل الحزمة"
7292
 
 
7293
 
#: src/ui.cc:1259
7294
 
msgid ""
7295
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7296
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7297
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7298
 
"what you want to do.%n%n"
7299
 
msgstr ""
7300
 
"%Bتحذير%b: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!%n%n الحزم غير المؤتمنة قد %"
7301
 
"Bتعرّض أمن نظامك إلى خطر%b. قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد  أنه هذا "
7302
 
"ما تريد القيام به. %n%n"
7303
 
 
7304
 
#: src/ui.cc:1265
7305
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7306
 
msgstr "  %S*%N %s [النسخة %s]%n"
7307
 
 
7308
 
#: src/ui.cc:1271
7309
 
msgid "Really Continue"
7310
 
msgstr "استمر بالفعل"
7311
 
 
7312
 
#: src/ui.cc:1273
7313
 
msgid "Abort Installation"
7314
 
msgstr "إجهاض التثبيت"
7315
 
 
7316
 
#: src/ui.cc:1338
7317
 
msgid "Preview of package installation"
7318
 
msgstr "معاينة تثبيت الحزم"
7319
 
 
7320
 
#: src/ui.cc:1339
7321
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7322
 
msgstr "عرض و/أو تعديل الأعمال التي ستتم"
7323
 
 
7324
 
#: src/ui.cc:1396
7325
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7326
 
msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها:"
7327
 
 
7328
 
#: src/ui.cc:1404
7329
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7330
 
msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!"
7331
 
 
7332
 
#: src/ui.cc:1410
7333
 
#, c-format
7334
 
msgid ""
7335
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7336
 
"harder)"
7337
 
msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة حل المعتمدات (اضغط \"%s\" للمحاولة بجهد)"
7338
 
 
7339
 
#: src/ui.cc:1456
7340
 
msgid ""
7341
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7342
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7343
 
msgstr ""
7344
 
"تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
7345
 
"التغيّر إلى حساب root؟"
7346
 
 
7347
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7348
 
msgid "Become root"
7349
 
msgstr "تحوُّل إلى root"
7350
 
 
7351
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7352
 
msgid "Don't become root"
7353
 
msgstr "لا تحوّل إلى root"
7354
 
 
7355
 
#: src/ui.cc:1582
7356
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7357
 
msgstr "لم يتمّ جدولة تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم."
7358
 
 
7359
 
#: src/ui.cc:1588
7360
 
msgid ""
7361
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7362
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7363
 
"upgrade."
7364
 
msgstr ""
7365
 
"لن يتم تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم. يمكن ترقية بعض الحزم، إلا أنّك لم "
7366
 
"تختر ترقيتها. اكتب \"U\" كي تحضّر الترقية."
7367
 
 
7368
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7369
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7370
 
msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة"
7371
 
 
7372
 
#: src/ui.cc:1668
7373
 
msgid "Updating package lists"
7374
 
msgstr "تحديث لوائح الحزم"
7375
 
 
7376
 
#: src/ui.cc:1669
7377
 
msgid "View the progress of the package list update"
7378
 
msgstr "عرض سريان تحديث لائحة الحزم"
7379
 
 
7380
 
#: src/ui.cc:1670
7381
 
msgid "List Update"
7382
 
msgstr "تحديث القائمة"
7383
 
 
7384
 
#: src/ui.cc:1695
7385
 
msgid ""
7386
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7387
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7388
 
msgstr ""
7389
 
"تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
7390
 
"التغيّر إلى حساب المستخدم root؟"
7391
 
 
7392
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7393
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7394
 
msgstr "التنظيف أثناء القيام بالتنزيل غير مسموح به"
7395
 
 
7396
 
#: src/ui.cc:1720
7397
 
msgid "Deleting downloaded files"
7398
 
msgstr "حذف الملفات المنزلة"
7399
 
 
7400
 
#: src/ui.cc:1734
7401
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7402
 
msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة"
7403
 
 
7404
 
#: src/ui.cc:1744
7405
 
#, fuzzy
7406
 
#| msgid ""
7407
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7408
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7409
 
msgid ""
7410
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7411
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7412
 
msgstr ""
7413
 
"تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
7414
 
"التغيّر إلى حساب المستخدم root؟"
7415
 
 
7416
 
#: src/ui.cc:1790
7417
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7418
 
msgstr "ملف مخزن apt ليس متوفراً; التنظيف التلقائي غير ممكن"
7419
 
 
7420
 
#: src/ui.cc:1816
7421
 
#, c-format
7422
 
msgid ""
7423
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7424
 
"space."
7425
 
msgstr ""
7426
 
"ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s بايت من مساحة القرص فارغة."
7427
 
 
7428
 
#: src/ui.cc:1827
7429
 
#, fuzzy
7430
 
#| msgid ""
7431
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7432
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7433
 
msgid ""
7434
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7435
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7436
 
msgstr ""
7437
 
"تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً.  هل تود "
7438
 
"التغيّر إلى حساب المستخدم root؟"
7439
 
 
7440
 
#: src/ui.cc:1929
7441
 
msgid "No more solutions."
7442
 
msgstr "لا مزيد من الحلول."
7443
 
 
7444
 
#: src/ui.cc:2137
7445
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7446
 
msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
7447
 
 
7448
 
#: src/ui.cc:2143
7449
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7450
 
msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة البحث عن حل."
7451
 
 
7452
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7453
 
msgid "Resolve Dependencies"
7454
 
msgstr "إرضاء المعتمدات"
7455
 
 
7456
 
#: src/ui.cc:2204
7457
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7458
 
msgstr "البحث عن حلول للمعتمدات الغير الغير مستوفاة"
7459
 
 
7460
 
#: src/ui.cc:2216
7461
 
#, c-format
7462
 
msgid "Unable to open %ls"
7463
 
msgstr "تعذر فتح %ls"
7464
 
 
7465
 
#: src/ui.cc:2222
7466
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7467
 
msgstr "خطأ أثناء حفظ حالة مقدم الحلول"
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:2232
7470
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7471
 
msgstr "الملف الذي يجب أن يستخدمه مقدم الحلول للحفظ:"
7472
 
 
7473
 
#: src/ui.cc:2262
7474
 
msgid "^Install/remove packages"
7475
 
msgstr "^تثبيت/إزالة الحزم"
7476
 
 
7477
 
#: src/ui.cc:2265
7478
 
msgid "^Update package list"
7479
 
msgstr "^تحديث لائحة الحزم"
7480
 
 
7481
 
#: src/ui.cc:2270
7482
 
msgid "Mark Up^gradable"
7483
 
msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية"
7484
 
 
7485
 
#: src/ui.cc:2275
7486
 
msgid "^Forget new packages"
7487
 
msgstr "^نسيان الحزم الجديدة"
7488
 
 
7489
 
#: src/ui.cc:2279
7490
 
msgid "Canc^el pending actions"
7491
 
msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة"
7492
 
 
7493
 
#: src/ui.cc:2283
7494
 
msgid "^Clean package cache"
7495
 
msgstr "^تنظيف مخزن الحزم"
7496
 
 
7497
 
#: src/ui.cc:2287
7498
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7499
 
msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية"
7500
 
 
7501
 
#: src/ui.cc:2294
7502
 
msgid "^Reload package cache"
7503
 
msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم"
7504
 
 
7505
 
#: src/ui.cc:2299
7506
 
msgid "^Play Minesweeper"
7507
 
msgstr "^لعب كانسة الألغام"
7508
 
 
7509
 
#: src/ui.cc:2304
7510
 
msgid "^Become root"
7511
 
msgstr "^تحوّل إلى root"
7512
 
 
7513
 
#: src/ui.cc:2307
7514
 
msgid "^Quit"
7515
 
msgstr "^خروج"
7516
 
 
7517
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7518
 
msgid "Undo"
7519
 
msgstr "تراجع"
7520
 
 
7521
 
#: src/ui.cc:2323
7522
 
msgid "^Install"
7523
 
msgstr "^تثبيت"
7524
 
 
7525
 
#: src/ui.cc:2324
7526
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7527
 
msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للتثبيت أو الترقية"
7528
 
 
7529
 
#: src/ui.cc:2327
7530
 
msgid "^Remove"
7531
 
msgstr "إ^زالة"
7532
 
 
7533
 
#: src/ui.cc:2328
7534
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7535
 
msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة"
7536
 
 
7537
 
#: src/ui.cc:2331
7538
 
msgid "^Purge"
7539
 
msgstr "^إلغاء"
7540
 
 
7541
 
#: src/ui.cc:2332
7542
 
msgid ""
7543
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7544
 
msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهيئتها للإزالة"
7545
 
 
7546
 
#: src/ui.cc:2335
7547
 
msgid "^Keep"
7548
 
msgstr "^محافظة"
7549
 
 
7550
 
#: src/ui.cc:2336
7551
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7552
 
msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة"
7553
 
 
7554
 
#: src/ui.cc:2339
7555
 
msgid "^Hold"
7556
 
msgstr "إ^بقاء"
7557
 
 
7558
 
#: src/ui.cc:2340
7559
 
msgid ""
7560
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7561
 
"upgrades"
7562
 
msgstr "إلغاء أي عمل على الحزمة المحددة، وحمايتها من الترقيات المستقبليّة"
7563
 
 
7564
 
#: src/ui.cc:2343
7565
 
msgid "Mark ^Auto"
7566
 
msgstr "تحديد ^تلقائي"
7567
 
 
7568
 
#: src/ui.cc:2344
7569
 
msgid ""
7570
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7571
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7572
 
msgstr ""
7573
 
"تحديد الحزمة المختارة على أنها ثُبتت تلقائيّاً؛ سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد "
7574
 
"عليها أية حزمة أخرى"
7575
 
 
7576
 
#: src/ui.cc:2347
7577
 
msgid "Mark ^Manual"
7578
 
msgstr "تحديد ^يدوي"
7579
 
 
7580
 
#: src/ui.cc:2348
7581
 
msgid ""
7582
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7583
 
"removed unless you manually remove it"
7584
 
msgstr ""
7585
 
"تعليم الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛ لن يتم إزالتها إلا إن قمت بذلك "
7586
 
"يدوياً"
7587
 
 
7588
 
#: src/ui.cc:2351
7589
 
msgid "^Forbid Version"
7590
 
msgstr "^منع النسخة"
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:2352
7593
 
msgid ""
7594
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7595
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7596
 
msgstr ""
7597
 
"منع تثبيت النسخة المرشحة من الحزمة المحددة؛ أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم "
7598
 
"تثبيتها كالعادة"
7599
 
 
7600
 
#: src/ui.cc:2356
7601
 
msgid "I^nformation"
7602
 
msgstr "^معلومات"
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:2357
7605
 
msgid "Display more information about the selected package"
7606
 
msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة"
7607
 
 
7608
 
#: src/ui.cc:2360
7609
 
msgid "C^ycle Package Information"
7610
 
msgstr ""
7611
 
 
7612
 
#: src/ui.cc:2361
7613
 
msgid ""
7614
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7615
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7616
 
"analysis of why the package is required."
7617
 
msgstr ""
7618
 
 
7619
 
#: src/ui.cc:2364
7620
 
msgid "^Changelog"
7621
 
msgstr "^سجل التغيير"
7622
 
 
7623
 
#: src/ui.cc:2365
7624
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7625
 
msgstr "عرض سجل تغيير دبيان للحزمة المحدّدة"
7626
 
 
7627
 
#: src/ui.cc:2372
7628
 
msgid "^Examine Solution"
7629
 
msgstr "^فحص الحلّ"
7630
 
 
7631
 
#: src/ui.cc:2373
7632
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7633
 
msgstr "فحص الحل المحدد حالياً لمشاكل المعتمدات."
7634
 
 
7635
 
#: src/ui.cc:2376
7636
 
msgid "Apply ^Solution"
7637
 
msgstr "تنفيذ ال^حل"
7638
 
 
7639
 
#: src/ui.cc:2377
7640
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7641
 
msgstr "تنفيذ الأعمال المشمولة في الحل المحدد الحالي."
7642
 
 
7643
 
#: src/ui.cc:2380
7644
 
msgid "^Next Solution"
7645
 
msgstr "ال^حل التالي"
7646
 
 
7647
 
#: src/ui.cc:2381
7648
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7649
 
msgstr "اختيار الحل التالي لمشاكل المعتمدات."
7650
 
 
7651
 
#: src/ui.cc:2384
7652
 
msgid "^Previous Solution"
7653
 
msgstr "الحل ال^سابق"
7654
 
 
7655
 
#: src/ui.cc:2385
7656
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7657
 
msgstr "اختيار الحل السابق لمشاكل المعتمدات"
7658
 
 
7659
 
#: src/ui.cc:2388
7660
 
msgid "^First Solution"
7661
 
msgstr "الح^ل الأول"
7662
 
 
7663
 
#: src/ui.cc:2389
7664
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7665
 
msgstr "اختيار الحل الأول لمشاكل المعتمدات"
7666
 
 
7667
 
#: src/ui.cc:2392
7668
 
msgid "^Last Solution"
7669
 
msgstr "الحل الأ^خير"
7670
 
 
7671
 
#: src/ui.cc:2393
7672
 
msgid ""
7673
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7674
 
"so far."
7675
 
msgstr "اختيار الحل الأخير لمشاكل المعتمدات والتي تم إيجادها حتى الآن."
7676
 
 
7677
 
#: src/ui.cc:2399
7678
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7679
 
msgstr "عكس المرفو^ضة"
7680
 
 
7681
 
#: src/ui.cc:2400
7682
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7683
 
msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مرفوضاً."
7684
 
 
7685
 
#: src/ui.cc:2404
7686
 
msgid "Toggle ^Approved"
7687
 
msgstr "عكس ال^مقبول"
7688
 
 
7689
 
#: src/ui.cc:2405
7690
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7691
 
msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مقبولاً."
7692
 
 
7693
 
#: src/ui.cc:2409
7694
 
msgid "^View Target"
7695
 
msgstr "^عرض الهدف"
7696
 
 
7697
 
#: src/ui.cc:2410
7698
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7699
 
msgstr "عرض الحزمة التي ستتأثر بالعمل المحدد"
7700
 
 
7701
 
#: src/ui.cc:2416
7702
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7703
 
msgstr ""
7704
 
 
7705
 
#: src/ui.cc:2418
7706
 
msgid ""
7707
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7708
 
"forbidden versions"
7709
 
msgstr ""
7710
 
 
7711
 
#: src/ui.cc:2426
7712
 
msgid "^Find"
7713
 
msgstr "^بحث"
7714
 
 
7715
 
#: src/ui.cc:2427
7716
 
msgid "Search forwards"
7717
 
msgstr "البحث قدماً"
7718
 
 
7719
 
#: src/ui.cc:2430
7720
 
msgid "^Find Backwards"
7721
 
msgstr "البحث ر^جوعاً"
7722
 
 
7723
 
#: src/ui.cc:2431
7724
 
msgid "Search backwards"
7725
 
msgstr "البحث رجوعاً"
7726
 
 
7727
 
#: src/ui.cc:2434
7728
 
msgid "Find ^Again"
7729
 
msgstr "البحث ^مجدّداً"
7730
 
 
7731
 
#: src/ui.cc:2435
7732
 
msgid "Repeat the last search"
7733
 
msgstr "تكرار البحث الأخير"
7734
 
 
7735
 
#: src/ui.cc:2438
7736
 
#, fuzzy
7737
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7738
 
msgstr "البحث ر^جوعاً"
7739
 
 
7740
 
#: src/ui.cc:2439
7741
 
#, fuzzy
7742
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7743
 
msgstr "تكرار البحث الأخير"
7744
 
 
7745
 
#: src/ui.cc:2443
7746
 
msgid "^Limit Display"
7747
 
msgstr "^حدّ العرض"
7748
 
 
7749
 
#: src/ui.cc:2444
7750
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7751
 
msgstr "تصفية لائحة الحزم"
7752
 
 
7753
 
#: src/ui.cc:2447
7754
 
msgid "^Un-Limit Display"
7755
 
msgstr "إ^زالة حدّ العرض"
7756
 
 
7757
 
#: src/ui.cc:2448
7758
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7759
 
msgstr "إزالة التصفية من لائحة الحزم"
7760
 
 
7761
 
#: src/ui.cc:2452
7762
 
msgid "Find ^Broken"
7763
 
msgstr "عثور على ^معطوبة"
7764
 
 
7765
 
#: src/ui.cc:2453
7766
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7767
 
msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية"
7768
 
 
7769
 
#: src/ui.cc:2460
7770
 
#, fuzzy
7771
 
msgid "^Preferences"
7772
 
msgstr "يعتمد مسبقاً على"
7773
 
 
7774
 
#: src/ui.cc:2465
7775
 
msgid "^UI options"
7776
 
msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم"
7777
 
 
7778
 
#: src/ui.cc:2466
7779
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7780
 
msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على واجهة المستخدم"
7781
 
 
7782
 
#: src/ui.cc:2469
7783
 
msgid "^Dependency handling"
7784
 
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
7785
 
 
7786
 
#: src/ui.cc:2470
7787
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7788
 
msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على كيفية التعامل مع معتمدات الحزم"
7789
 
 
7790
 
#: src/ui.cc:2473
7791
 
msgid "^Miscellaneous"
7792
 
msgstr "^متفرقات"
7793
 
 
7794
 
#: src/ui.cc:2474
7795
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7796
 
msgstr "تغيير إعدادات البرنامج المختلفة"
7797
 
 
7798
 
#: src/ui.cc:2480
7799
 
msgid "^Revert options"
7800
 
msgstr "^استعادة الخيارات"
7801
 
 
7802
 
#: src/ui.cc:2481
7803
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7804
 
msgstr "إعادة كل الإعدادات إلى افتراضيّات النظام"
7805
 
 
7806
 
#: src/ui.cc:2492
7807
 
msgid "^Next"
7808
 
msgstr "^تالي"
7809
 
 
7810
 
#: src/ui.cc:2493
7811
 
msgid "View next display"
7812
 
msgstr "عرض الشاشة التالية"
7813
 
 
7814
 
#: src/ui.cc:2496
7815
 
msgid "^Prev"
7816
 
msgstr "^سابق"
7817
 
 
7818
 
#: src/ui.cc:2497
7819
 
msgid "View previous display"
7820
 
msgstr "عرض الشاشة السابقة"
7821
 
 
7822
 
#: src/ui.cc:2500
7823
 
msgid "^Close"
7824
 
msgstr "^إغلاق"
7825
 
 
7826
 
#: src/ui.cc:2501
7827
 
msgid "Close this display"
7828
 
msgstr "إغلاق هذه الشاشة"
7829
 
 
7830
 
#: src/ui.cc:2506
7831
 
msgid "New Package ^View"
7832
 
msgstr "^عرض حزم جديد"
7833
 
 
7834
 
#: src/ui.cc:2507
7835
 
msgid "Create a new default package view"
7836
 
msgstr "إنشاء عرض حزم افتراضي جديد"
7837
 
 
7838
 
#: src/ui.cc:2510
7839
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7840
 
msgstr "التدقيق بالتو^صيات"
7841
 
 
7842
 
#: src/ui.cc:2511
7843
 
msgid ""
7844
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7845
 
"currently installed."
7846
 
msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها، ولكن التي ليست مثبتة حالياً."
7847
 
 
7848
 
#: src/ui.cc:2514
7849
 
msgid "New ^Flat Package List"
7850
 
msgstr "قائمة حزم ^شاملة جديدة"
7851
 
 
7852
 
#: src/ui.cc:2515
7853
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7854
 
msgstr "عرض جميع الحزم على النظام في قائمة واحدة غير مصنفة"
7855
 
 
7856
 
#: src/ui.cc:2518
7857
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7858
 
msgstr "مستعر^ض Debtags جديد"
7859
 
 
7860
 
#: src/ui.cc:2520
7861
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7862
 
msgstr "استعراض الحزم باستخدام بيانات Debtags"
7863
 
 
7864
 
#: src/ui.cc:2523
7865
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7866
 
msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد"
7867
 
 
7868
 
#: src/ui.cc:2525
7869
 
msgid "Browse packages by category"
7870
 
msgstr "استعراض الحزم بحسب الصنف"
7871
 
 
7872
 
#: src/ui.cc:2533
7873
 
msgid "^About"
7874
 
msgstr "^حول"
7875
 
 
7876
 
#: src/ui.cc:2534
7877
 
msgid "View information about this program"
7878
 
msgstr "عرض معلومات حول هذا البرنامج"
7879
 
 
7880
 
#: src/ui.cc:2537
7881
 
msgid "^Help"
7882
 
msgstr "^مساعدة"
7883
 
 
7884
 
#: src/ui.cc:2538
7885
 
msgid "View the on-line help"
7886
 
msgstr "عرض المساعدة الفورية"
7887
 
 
7888
 
#: src/ui.cc:2540
7889
 
msgid "User's ^Manual"
7890
 
msgstr "دليل ال^مستخدم"
7891
 
 
7892
 
#: src/ui.cc:2541
7893
 
msgid "View the detailed program manual"
7894
 
msgstr "عرض دليل البرنامج المفصّل"
7895
 
 
7896
 
#: src/ui.cc:2544
7897
 
msgid "^FAQ"
7898
 
msgstr "^FAQ"
7899
 
 
7900
 
#: src/ui.cc:2548
7901
 
msgid "^News"
7902
 
msgstr "أ^خبار"
7903
 
 
7904
 
#: src/ui.cc:2549
7905
 
#, fuzzy
7906
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7907
 
msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من"
7908
 
 
7909
 
#: src/ui.cc:2552
7910
 
msgid "^License"
7911
 
msgstr "^الرخصة"
7912
 
 
7913
 
#: src/ui.cc:2696
7914
 
msgid "Actions"
7915
 
msgstr "أعمال"
7916
 
 
7917
 
#: src/ui.cc:2700
7918
 
msgid "Search"
7919
 
msgstr "بحث"
7920
 
 
7921
 
#: src/ui.cc:2701
7922
 
msgid "Options"
7923
 
msgstr "خيارات"
7924
 
 
7925
 
#: src/ui.cc:2702
7926
 
msgid "Views"
7927
 
msgstr "عروض"
7928
 
 
7929
 
#: src/ui.cc:2768
7930
 
#, c-format
7931
 
msgid ""
7932
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7933
 
"Pkgs"
7934
 
msgstr ""
7935
 
"%ls: قائمة  %ls: مساعدة  %ls: خروج  %ls: تحديث  %ls: تحميل/تثبيت/إزالة حزم"
7936
 
 
7937
 
#: src/ui.cc:3127
7938
 
msgid "yes_key"
7939
 
msgstr "y"
7940
 
 
7941
 
#: src/ui.cc:3128
7942
 
msgid "no_key"
7943
 
msgstr "n"
7944
 
 
7945
 
#: src/view_changelog.cc:273
7946
 
#, c-format
7947
 
msgid "%s changes"
7948
 
msgstr "%s تغييرات"
7949
 
 
7950
 
#: src/view_changelog.cc:274
7951
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7952
 
msgstr "عرض قائمة التغييرات التي تمت على حزمة ديبيان هذه."
7953
 
 
7954
 
#: src/view_changelog.cc:343
7955
 
#, fuzzy, c-format
7956
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7957
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7958
 
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
7959
 
 
7960
 
#: src/view_changelog.cc:371
7961
 
#, fuzzy, c-format
7962
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7963
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7964
 
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
7965
 
 
7966
 
#: src/view_changelog.cc:382
7967
 
#, fuzzy, c-format
7968
 
#| msgid "Downloading Changelog"
7969
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7970
 
msgstr "تنزيل سجل التغيير"
7971
 
 
7972
 
#: src/view_changelog.cc:415
7973
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7974
 
msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط."
7975
 
 
7976
 
#, fuzzy
7977
 
#~ msgid ""
7978
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7979
 
#~ msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."
7980
 
 
7981
 
#, fuzzy
7982
 
#~| msgid "Section"
7983
 
#~ msgid "Safe actions"
7984
 
#~ msgstr "مقطع"
7985
 
 
7986
 
#, fuzzy
7987
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7988
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7989
 
#~ msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة"
7990
 
 
7991
 
#, fuzzy
7992
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7993
 
#~ msgid "Remove packages"
7994
 
#~ msgstr "'-' لإزالة الحزم"
7995
 
 
7996
 
#, fuzzy
7997
 
#~| msgid "not a real package"
7998
 
#~ msgid "Modify held packages"
7999
 
#~ msgstr "ليست حزمة حقيقيّة"
8000
 
 
8001
 
#, fuzzy
8002
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
8003
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8004
 
#~ msgstr "إزالة الحزم التالية:"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "Unknown error"
8007
 
#~ msgstr "خطأ مجهول"
8008
 
 
8009
 
#, fuzzy
8010
 
#~| msgid "DL Size: %sB"
8011
 
#~ msgid "Tier: %s"
8012
 
#~ msgstr "حجم التنزيل %sبايت"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8015
 
#~ msgstr "تنزيل سجل التغيير"
8016
 
 
8017
 
#, fuzzy
8018
 
#~| msgid "No resolution found."
8019
 
#~ msgid "No changelog found."
8020
 
#~ msgstr "لم يعثر على حل."
8021
 
 
8022
 
#, fuzzy
8023
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8024
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8025
 
#~ msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s"
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "Download Changelog"
8028
 
#~ msgstr "تنزيل سجل التغيير"
8029
 
 
8030
 
#, fuzzy
8031
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8032
 
#~ msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\""
8033
 
 
8034
 
#, fuzzy
8035
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8036
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8037
 
#~ msgstr "^تثبيت/إزالة الحزم"
8038
 
 
8039
 
#, fuzzy
8040
 
#~| msgid "^Update package list"
8041
 
#~ msgid "_Update Package List"
8042
 
#~ msgstr "^تحديث لائحة الحزم"
8043
 
 
8044
 
#, fuzzy
8045
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8046
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8047
 
#~ msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية"
8048
 
 
8049
 
#, fuzzy
8050
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8051
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8052
 
#~ msgstr "^نسيان الحزم الجديدة"
8053
 
 
8054
 
#, fuzzy
8055
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8056
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8057
 
#~ msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة"
8058
 
 
8059
 
#, fuzzy
8060
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8061
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8062
 
#~ msgstr "^تنظيف مخزن الحزم"
8063
 
 
8064
 
#, fuzzy
8065
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8066
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8067
 
#~ msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية"
8068
 
 
8069
 
#, fuzzy
8070
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8071
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8072
 
#~ msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم"
8073
 
 
8074
 
#, fuzzy
8075
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8076
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8077
 
#~ msgstr "^لعب كانسة الألغام"
8078
 
 
8079
 
#, fuzzy
8080
 
#~| msgid "Become root"
8081
 
#~ msgid "_Become Root"
8082
 
#~ msgstr "تحوُّل إلى root"
8083
 
 
8084
 
#, fuzzy
8085
 
#~| msgid "^Quit"
8086
 
#~ msgid "_Quit"
8087
 
#~ msgstr "^خروج"
8088
 
 
8089
 
#, fuzzy
8090
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8091
 
#~ msgstr "إ^دارة المعتمدات"
8092
 
 
8093
 
#, fuzzy
8094
 
#~| msgid "delete"
8095
 
#~ msgid "gtk-close"
8096
 
#~ msgstr "حذف"
8097
 
 
8098
 
#, fuzzy
8099
 
#~| msgid "yes"
8100
 
#~ msgid "gtk-yes"
8101
 
#~ msgstr "نعم"
8102
 
 
8103
 
#, fuzzy
8104
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8105
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8106
 
#~ msgstr "عملية غير صالحة %s"
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "but it is not installable"
8109
 
#~ msgstr "إلا أنّها غير قابلة للتثبيت"
8110
 
 
8111
 
#, fuzzy
8112
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8113
 
#~ msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
8114
 
 
8115
 
#, fuzzy
8116
 
#~| msgid "delete"
8117
 
#~ msgid "gtk-delete"
8118
 
#~ msgstr "حذف"
8119
 
 
8120
 
#, fuzzy
8121
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8122
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8123
 
#~ msgstr "عرض شرح للتغييرات المقدمة في الحل"
8124
 
 
8125
 
#, fuzzy
8126
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8127
 
#~ msgstr "إ^دارة المعتمدات"
8128
 
 
8129
 
#, fuzzy
8130
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8131
 
#~ msgstr "ملفات التهيئة"
8132
 
 
8133
 
#, fuzzy
8134
 
#~| msgid "death"
8135
 
#~ msgid "Fetch"
8136
 
#~ msgstr "الموت"
8137
 
 
8138
 
#, fuzzy
8139
 
#~| msgid "No broken packages."
8140
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8141
 
#~ msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
8142
 
 
8143
 
#, fuzzy
8144
 
#~| msgid "No resolution found."
8145
 
#~ msgid "No resolutions found."
8146
 
#~ msgstr "لم يعثر على حل."
8147
 
 
8148
 
#~ msgid "Score is %d"
8149
 
#~ msgstr "النتيجة هي %d"
8150
 
 
8151
 
#, fuzzy
8152
 
#~| msgid "Install"
8153
 
#~ msgid "_Install"
8154
 
#~ msgstr "تثبيت"
8155
 
 
8156
 
#, fuzzy
8157
 
#~| msgid "Remove"
8158
 
#~ msgid "_Remove"
8159
 
#~ msgstr "إزالة"
8160
 
 
8161
 
#, fuzzy
8162
 
#~| msgid "^Purge"
8163
 
#~ msgid "_Purge"
8164
 
#~ msgstr "^إلغاء"
8165
 
 
8166
 
#, fuzzy
8167
 
#~| msgid "Keep"
8168
 
#~ msgid "_Keep"
8169
 
#~ msgstr "إبقاء"
8170
 
 
8171
 
#, fuzzy
8172
 
#~| msgid "Hold"
8173
 
#~ msgid "_Hold"
8174
 
#~ msgstr "إبقاء"
8175
 
 
8176
 
#, fuzzy
8177
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8178
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8179
 
#~ msgstr "تحديد ^تلقائي"
8180
 
 
8181
 
#, fuzzy
8182
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8183
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8184
 
#~ msgstr "تحديد ^يدوي"
8185
 
 
8186
 
#, fuzzy
8187
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8188
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8189
 
#~ msgstr "^منع النسخة"
8190
 
 
8191
 
#, fuzzy
8192
 
#~| msgid "Resolver"
8193
 
#~ msgid "Resolver:"
8194
 
#~ msgstr "مقدم الحلول"
8195
 
 
8196
 
#, fuzzy
8197
 
#~| msgid "Preview"
8198
 
#~ msgid "Preview:"
8199
 
#~ msgstr "معاينة"
8200
 
 
8201
 
#, fuzzy
8202
 
#~| msgid "No packages are broken."
8203
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8204
 
#~ msgstr "ليس هناك حزم معطوبة."
8205
 
 
8206
 
#, fuzzy
8207
 
#~| msgid "%d install"
8208
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8209
 
#~ msgid "%d packages to install"
8210
 
#~ msgstr "%d تثبيت"
8211
 
 
8212
 
#, fuzzy
8213
 
#~| msgid "No packages are broken."
8214
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8215
 
#~ msgstr "ليس هناك حزم معطوبة."
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "Yes"
8218
 
#~ msgstr "نعم"
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "No"
8221
 
#~ msgstr "لا"
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8224
 
#~ msgstr "مُثبّتة تلقائياً"
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "Unchanged"
8227
 
#~ msgstr "لم يتغير"
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8230
 
#~ msgstr "إزالة [غير مستخدم]"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8233
 
#~ msgstr "إبقاء [آلياً]"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Install [auto]"
8236
 
#~ msgstr "تثبيت [آلياً]"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8239
 
#~ msgstr "إزالة [آلياً]"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Essential"
8242
 
#~ msgstr "أساسية"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8245
 
#~ msgstr "تبقى ملفات التهيئة"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "Garbage"
8248
 
#~ msgstr "قمامة"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8251
 
#~ msgstr "لا معتمدات راجعة"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "New Package"
8254
 
#~ msgstr "حزمة جديدة"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Upgradable"
8257
 
#~ msgstr "قابلة للترقية"
8258
 
 
8259
 
#, fuzzy
8260
 
#~ msgid "Obsolete"
8261
 
#~ msgstr "يُلغي"
8262
 
 
8263
 
#, fuzzy
8264
 
#~ msgid ""
8265
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8266
 
#~ msgstr " -V             إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n"
8267
 
 
8268
 
#, fuzzy
8269
 
#~ msgid ""
8270
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8271
 
#~ msgstr " -V             إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n"
8272
 
 
8273
 
#, fuzzy
8274
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8275
 
#~ msgstr " -h             نص المساعدة هذا\n"
8276
 
 
8277
 
#~ msgid "Downloading "
8278
 
#~ msgstr "تحميل "
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8281
 
#~ msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %ss (%s بايت/ثانية)."
8282
 
 
8283
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8284
 
#~ msgstr "ليست هناك موارد كافية لإنشاء عملية thread"
8285
 
 
8286
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8287
 
#~ msgstr "علامة تنسيق مع رمز نسق مفقود"
8288
 
 
8289
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8290
 
#~ msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8293
 
#~ msgstr "رقم المُعطى ناقص في سلسة أحرف النسق"
8294
 
 
8295
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8296
 
#~ msgstr "أرقام المُعطى يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس %ld"
8297
 
 
8298
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8299
 
#~ msgstr "رمز تنسيق مجهول: '%lc'"
8300
 
 
8301
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8302
 
#~ msgstr "مُعطى نسق سيء"
8303
 
 
8304
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8305
 
#~ msgstr "تعذر إعراب وصف المفتاح: %ls"
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8308
 
#~ msgstr "ربط أحرف فارغ غير صالح"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8311
 
#~ msgstr "عذراً، لا يمكن استخدام مُعدِّلات التحكم مع الأحرف الغير قابلة للطباعة"
8312
 
 
8313
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8314
 
#~ msgstr "أخ!  قابلت إشارة إنهاء SIGTERM، جاري التنفيذ..\n"
8315
 
 
8316
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8317
 
#~ msgstr "أخ!  قابلت إشارة SIGSEGV، جاري التنفيذ..\n"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8320
 
#~ msgstr "آخ!  قابلت إشارة إجهاض SIGABRT، جاري التنفيذ..\n"
8321
 
 
8322
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8323
 
#~ msgstr "آخ!  قابلت إشارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n"
8324
 
 
8325
 
#~ msgid ""
8326
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8327
 
#~ msgstr "تعذر تحميل اسم الملف: السلسلة %ls لا تملك صورة multibyte."
8328
 
 
8329
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8330
 
#~ msgstr "المستوى الأعلى"
8331
 
 
8332
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8333
 
#~ msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، ربما debtags غير مثبت؟"
8334
 
 
8335
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8336
 
#~ msgstr "حصل فيض في المخزن الداخلي \"%s\" أثناء كتابة ملف الحالة"
8337
 
 
8338
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8339
 
#~ msgstr "المهام/المهام"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8342
 
#~ msgstr "مجهول/مجهول"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8345
 
#~ msgstr "وهمي/وهمي"
8346
 
 
8347
 
#, fuzzy
8348
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8349
 
#~ msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات!  الاستسلام..."
8350
 
 
8351
 
#~ msgid ""
8352
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8353
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8354
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8355
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8356
 
#~ msgstr ""
8357
 
#~ "الحزم التي تقوم بإعداد جهازك للقيام بمهمة ما\n"
8358
 
#~ " الحزم في قسم 'Tasks' لا تحتوي أية ملفات؛ وقلما تعتمد على حزم أخرى. هذه "
8359
 
#~ "الحزم توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة معرفة مسبقاً من الحزم لمهمة مخصصة."
8360
 
 
8361
 
#~ msgid ""
8362
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8363
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8364
 
#~ "Packages file?"
8365
 
#~ msgstr ""
8366
 
#~ "الحزم الغير محددة القسم\n"
8367
 
#~ " لا يوجد قسم معيّن لهذه الحزم. ربما هناك خطأ في ملف الحزم؟"
8368
 
 
8369
 
#~ msgid ""
8370
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8371
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8372
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8373
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8374
 
#~ msgstr ""
8375
 
#~ "البرامج الإدارية (تثبيت البرامج، إدارة المستخدمين، إلخ)\n"
8376
 
#~ " الحزم في قسم 'admin' تسمح لك بأداء المهمات الإدارية كتثبيت البرامج، "
8377
 
#~ "وإدارة المستخدمين، وتهيئة ومراقبة النظام، وتفحص سير بيانات الشبكة، وما "
8378
 
#~ "إلى ذلك."
8379
 
 
8380
 
#~ msgid ""
8381
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8382
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8383
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8384
 
#~ msgstr ""
8385
 
#~ "الحزم المحولة من الأنساق الغريبة (rpm، tgz، إلخ)\n"
8386
 
#~ " الحزم في قسم 'alien' تم إنشاءها بواسطة برنامج 'alien' من حزم غير حزم "
8387
 
#~ "ديبيان مثل RPM"
8388
 
 
8389
 
#~ msgid ""
8390
 
#~ "The Debian base system\n"
8391
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8392
 
#~ "installation."
8393
 
#~ msgstr ""
8394
 
#~ "نظام ديبيان الأساسي\n"
8395
 
#~ " الحزم التي في القسم 'base' هي جزء من تثبيت النظام الابتدائي."
8396
 
 
8397
 
#~ msgid ""
8398
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8399
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8400
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8401
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8402
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8403
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8404
 
#~ "run a BBS."
8405
 
#~ msgstr ""
8406
 
#~ "البرامج الخاصة بالفاكس مودم وأجهزة الاتصال الأخرى\n"
8407
 
#~ " الحزم في قسم 'comm' تستخدم للتحكم بالمودم وأجهزة الاتصال الأخرى. تشمل "
8408
 
#~ "هذه برامج التحكم بالفاكس مودم (مثلاً، PPP لوصلات الإنترنت عبر الطلب "
8409
 
#~ "الهاتفي والبرامج المكتوبة أصلاً لذلك الغرض، مثل zmodem/kermit)، بالإضافة "
8410
 
#~ "إلى البرامج التي تتحكم بالهواتف الخليوية، والتي تتعامل مع FidoNet، وتشغل "
8411
 
#~ "الـBBS."
8412
 
 
8413
 
#~ msgid ""
8414
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8415
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8416
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8417
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8418
 
#~ " .\n"
8419
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8420
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8421
 
#~ msgstr ""
8422
 
#~ "منافع وبرامج لتطوير البرامج\n"
8423
 
#~ " الحزم في قسم 'devel' تستخدم لكتابة البرامج الجديدة والعمل على البرامج "
8424
 
#~ "الموجودة. غير المستخدمين الذي لا يقومون بتجميع برامجهم الخاصة على الأرجح "
8425
 
#~ "لا يحتاجون الكثير من البرامج من هذا القسم.\n"
8426
 
#~ " .\n"
8427
 
#~ " يحتوي القسم على مجمعات، وأدوات إزالة العلل، ومحررات البرامج، وأدوات "
8428
 
#~ "تحرير المصدر، وأشياء أخرى متعلقة بتطوير البرامج."
8429
 
 
8430
 
#~ msgid ""
8431
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8432
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8433
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8434
 
#~ msgstr ""
8435
 
#~ "التوثيق والبرامج المخصصة لعرض الوثائق\n"
8436
 
#~ " الحزم في قسم 'doc' تشمل توثيق أجزاء من نظام ديبيان، أو برامج استعراض "
8437
 
#~ "لأنساق التوثيق."
8438
 
 
8439
 
#~ msgid ""
8440
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8441
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8442
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8443
 
#~ "may be found in this section."
8444
 
#~ msgstr ""
8445
 
#~ "محررارت ومعالجات النصوص\n"
8446
 
#~ " الحزم في قسم 'editors' تسمح لك بتعديل ملفات ASCII النصية المجردة. "
8447
 
#~ "وللاتكون بالضرورة معالجات نصوص، رغم أنك قد تجد بعد معلاجات النصوص في هذا "
8448
 
#~ "القسم."
8449
 
 
8450
 
#~ msgid ""
8451
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8452
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8453
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8454
 
#~ "software."
8455
 
#~ msgstr ""
8456
 
#~ "برامج للعمل على الدارات والإلكترونيات\n"
8457
 
#~ " الحزم في قسم 'electronics' تشمل أدوات تصميم الدارات، والمحاكيات "
8458
 
#~ "والمجمعات للميكروكنترولر، وبرامج أخرى مرتبطة بها."
8459
 
 
8460
 
#~ msgid ""
8461
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8462
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8463
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8464
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8465
 
#~ "Tivo."
8466
 
#~ msgstr ""
8467
 
#~ "برامج للأنظمة الضمنية\n"
8468
 
#~ " الحزم في قسم 'embedded' مخصصة للعمل على الأجهزة الضمنية. والأجهزة "
8469
 
#~ "الضمنية هي أجهزة عتاد متخصصة ذات استهلاك للطاقة أقل بكثير من أنظمة سطح "
8470
 
#~ "المكتب الاعتيادية: مثلاً، الأجهزة الكفية PDA، أو الهاتف الخليوي، أو Tivo."
8471
 
 
8472
 
#~ msgid ""
8473
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8474
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8475
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8476
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8477
 
#~ msgstr ""
8478
 
#~ "نظام سطح المكتب جنوم\n"
8479
 
#~ " جنوم هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. "
8480
 
#~ "الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من بيئة جنوم أو تتكامل معها بشكل كبير."
8481
 
 
8482
 
#~ msgid ""
8483
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8484
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8485
 
#~ msgstr ""
8486
 
#~ "تسالي، وألعاب، وبرامج ترفيهية\n"
8487
 
#~ " الحزم في قسم'games' مخصصة بشكل أساسي للترفيه."
8488
 
 
8489
 
#~ msgid ""
8490
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8491
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8492
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8493
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8494
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8495
 
#~ msgstr ""
8496
 
#~ "برامج لإنشاء، وعرض، وتحرير ملفات الرسوم\n"
8497
 
#~ " الحزم في قسم 'graphics' تشمل مستعرضات ملفات الصور، وبرامج معالجة وتعديل، "
8498
 
#~ "وبرامج للتفاعل مع عتاد الرسوم (مثل بطاقات الفيديو، والمساحات الضوئية، "
8499
 
#~ "والكاميرات الرقمية)، وأدوات البرمجة للتعامل مع الرسوم."
8500
 
 
8501
 
#~ msgid ""
8502
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8503
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8504
 
#~ "operators."
8505
 
#~ msgstr ""
8506
 
#~ "برامج لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي.\n"
8507
 
#~ " الحزم في قسم 'hamradio' موجهة خصيصاً لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي."
8508
 
 
8509
 
#~ msgid ""
8510
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8511
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8512
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8513
 
#~ "languages."
8514
 
#~ msgstr ""
8515
 
#~ "برامج الإعراب ولغاتها\n"
8516
 
#~ " الحزم في قسم 'interpreters' تشمل برامج إعراب للغات مثل Python، وPerl، "
8517
 
#~ "وRuby، ومكتبات لهذه اللغات."
8518
 
 
8519
 
#~ msgid ""
8520
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8521
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8522
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8523
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8524
 
#~ msgstr ""
8525
 
#~ "نظام سطح المكتب كيدي\n"
8526
 
#~ " كيدي هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. "
8527
 
#~ "الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من بيئة كيدي أو تتكامل معها بشكل كبير."
8528
 
 
8529
 
#~ msgid ""
8530
 
#~ "Development files for libraries\n"
8531
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8532
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8533
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8534
 
#~ msgstr ""
8535
 
#~ "ملفات تطويرية للمكتبات\n"
8536
 
#~ " الحزم في القسم 'libdevel' تحتوي ملفات مطلوبة لبناء البرامج التي تستخدم "
8537
 
#~ "المكتبات في قسم 'libs'. لا تحتاج إلى الحزم من هذا القسم إلا إن كنت تريد "
8538
 
#~ "تجميع البرامج بنفسك."
8539
 
 
8540
 
#~ msgid ""
8541
 
#~ "Collections of software routines\n"
8542
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8543
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8544
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8545
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8546
 
#~ msgstr ""
8547
 
#~ "مجموعات من روتينات البرامج\n"
8548
 
#~ " الحزم في قسم 'libs' توفر إمكانية العمل الضرورية للبرامج الأخرى على "
8549
 
#~ "الحاسب. باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم "
8550
 
#~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات."
8551
 
 
8552
 
#~ msgid ""
8553
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8554
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8555
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8556
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8557
 
#~ "system will install them if they are required."
8558
 
#~ msgstr ""
8559
 
#~ "برنامج إعراب Perl ومكتباتها\n"
8560
 
#~ " الحزم في قسم 'perl' توفر لغة برمجة Perl والعديد من المكتبات الإضافية "
8561
 
#~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Perl، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم بنفسك؛ "
8562
 
#~ "حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة."
8563
 
 
8564
 
#~ msgid ""
8565
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8566
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8567
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8568
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8569
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8570
 
#~ msgstr ""
8571
 
#~ "برنامج إعراب Python ومكتباتها\n"
8572
 
#~ " الحزم في قسم 'python' توفر لغة برمجة Python والعديد من المكتبات الإضافية "
8573
 
#~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Python، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم "
8574
 
#~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة."
8575
 
 
8576
 
#~ msgid ""
8577
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8578
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8579
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8580
 
#~ "other software related to electronic mail."
8581
 
#~ msgstr ""
8582
 
#~ "برامج لكتابة،وإرسال وتوجيه رسائل البريد الالكتروني\n"
8583
 
#~ " الحزم في قسم 'mail' تشمل قارئات البريد، وعفاريت نقل البريد، وبرامج "
8584
 
#~ "القوائم البريدية، ومصفيات البريد الغير مرغوب، بالإضافة إلى العديد من "
8585
 
#~ "البرامج الأخرى المرتبطة بالبريد الإلكتروني."
8586
 
 
8587
 
#~ msgid ""
8588
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8589
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8590
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8591
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8592
 
#~ msgstr ""
8593
 
#~ "التحليلات الرياضية والبرامج الأخرى المتعلقة بالرياضيات.\n"
8594
 
#~ " الحزم في قسم 'math' تشمل الآلات الحاسبة، ولغات الحساب الرياضية (المشابهة "
8595
 
#~ "لـMathematica)، وحزم الجبر الرمزي، وبرامج لرسم المجسمات الرياضية."
8596
 
 
8597
 
#~ msgid ""
8598
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8599
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8600
 
#~ "classified."
8601
 
#~ msgstr ""
8602
 
#~ "البرامج المتنوعة\n"
8603
 
#~ " الحزم التي في القسم 'misc' لها وظائف غير اعتياديّة تماماً لذا يصعب تصنيفها."
8604
 
 
8605
 
#~ msgid ""
8606
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8607
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8608
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8609
 
#~ "systems, and other network-related software."
8610
 
#~ msgstr ""
8611
 
#~ "برامج الاتصال وتقديم العديد من الخدمات\n"
8612
 
#~ " الحزم في قسم 'net' تشمل العملاء والخادمات للعديد من البروتوكولات، "
8613
 
#~ "والأدوات لتعديل وإزالة علل بروتوكولات الشبكة منخفضة المستوى، وأنظمة "
8614
 
#~ "التراسل الفوري، والبرامج الأخرى المتعلقة بالشبكة."
8615
 
 
8616
 
#~ msgid ""
8617
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8618
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8619
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8620
 
#~ msgstr ""
8621
 
#~ "عملاء وخادمات Usenet\n"
8622
 
#~ " الحزم في قسم 'news' مرتبطة بنظام أخبار Usenet الموزّعة. كما أنها تشمل "
8623
 
#~ "قارءات وخادمات الأخبار."
8624
 
 
8625
 
#~ msgid ""
8626
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8627
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8628
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8629
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8630
 
#~ " .\n"
8631
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8632
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8633
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8634
 
#~ msgstr ""
8635
 
#~ "المكتبات الملغاة\n"
8636
 
#~ " الحزم في قسم 'oldlibs' ملغاة ولا يجب استخدامها من قبل أي برامج جديدة.  "
8637
 
#~ "وهي متوفرة لاسباب التوافق فقط، أو لأن البرامج التي توزعها ديبيان لا زالت "
8638
 
#~ "تتطلبها.\n"
8639
 
#~ " .\n"
8640
 
#~ "باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث "
8641
 
#~ "سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات."
8642
 
 
8643
 
#~ msgid ""
8644
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8645
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8646
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8647
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8648
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8649
 
#~ " .\n"
8650
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8651
 
#~ msgstr ""
8652
 
#~ "المحاكيات والبرامج القارئة لأنظمة الملفات الغريبة\n"
8653
 
#~ " الحزم في قسم 'otherosfs' تحاكي العتاد وأنظمة التشغيل وتوفر أدوات لنقل "
8654
 
#~ "البيانات بين أنظمة التشغيل المختلفة والعتاد. (على سبيل المثال، منافع "
8655
 
#~ "لقراءة أقراص DOS المرنة، و الاتصال بأجهزة Palm Pilot)\n"
8656
 
#~ " .\n"
8657
 
#~ " من الجدير بالذكر أن برامج نسخ الأقراص المدمجة مشمولة في هذا القسم."
8658
 
 
8659
 
#~ msgid ""
8660
 
#~ "Software for scientific work\n"
8661
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8662
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8663
 
#~ msgstr ""
8664
 
#~ "برامج للأعمال العلمية\n"
8665
 
#~ " الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، "
8666
 
#~ "والكيمياء، بالإضافة إلى برامج أخرى متعلّقة بالعلوم."
8667
 
 
8668
 
#~ msgid ""
8669
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8670
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8671
 
#~ "line interface."
8672
 
#~ msgstr ""
8673
 
#~ "برامج أسطر الأوامر وبيئات الطرفيات الأخرى\n"
8674
 
#~ " الحزم في قسم 'shells' تشمل برامج توفر واجهات لسطر الأوامر."
8675
 
 
8676
 
#~ msgid ""
8677
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8678
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8679
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8680
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8681
 
#~ "and sound processing software."
8682
 
#~ msgstr ""
8683
 
#~ "برامج لتشغيل وتسجيل الصوتيات.\n"
8684
 
#~ " الحزم في قسم 'sound' تشميل مشغلات الصوتيات، والمسجلات، وبرامج التشفير "
8685
 
#~ "بأنساق عدة، والمازجات ومتحكمات الصوت، ومسلسلات MIDI و برامج لتوليد "
8686
 
#~ "النوتات الموسيقية، ومُشغّلات لعتاد الصوت، وبرامج لمعالجة الصوت."
8687
 
 
8688
 
#~ msgid ""
8689
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8690
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8691
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8692
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8693
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8694
 
#~ msgstr ""
8695
 
#~ "نظام التنضيد TeX\n"
8696
 
#~ " الحزم في قسم 'tex' مربتطة بنظام TeX، وهو نظام لإنتاجمخرجات منضدة عالية "
8697
 
#~ "الجودة.  وتشمل برنامج TeX نفسه، ومحررات مصممة لنظام TeX، وبرامج لتحويل "
8698
 
#~ "TeX ومخرجات ملفات TeX إلى أنساق عدة، وخطوط TeX، وبرامج أخرى متعلقة به."
8699
 
 
8700
 
#~ msgid ""
8701
 
#~ "Text processing utilities\n"
8702
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8703
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8704
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8705
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8706
 
#~ "plain text."
8707
 
#~ msgstr ""
8708
 
#~ "برامج معالجة النصوص\n"
8709
 
#~ " الحزم في قسم 'text' تشمل برامج تصفية ومعالجة النصوص، والمدققات "
8710
 
#~ "الإملائية، وبرامج القواميس، وبرامج للتحويل بين مجموعات المحارف وأنساق "
8711
 
#~ "ملفات النص (مثل، يونكس ودوس)، ومنسقات النص ومجملات الطباعة، والبرامج "
8712
 
#~ "الأخري التي تعمل على النص المجرد."
8713
 
 
8714
 
#~ msgid ""
8715
 
#~ "Various system utilities\n"
8716
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8717
 
#~ "unique to be classified."
8718
 
#~ msgstr ""
8719
 
#~ "برامج النظام المختلفة\n"
8720
 
#~ " الحزم التي في قسم 'utils' هي برامج الغرض منها مُميّز جداً بحيث يصعب تصنيفه."
8721
 
 
8722
 
#~ msgid ""
8723
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8724
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8725
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8726
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8727
 
#~ msgstr ""
8728
 
#~ "متصفحات الوب، والخادمات، والبروكسي، والأدوات الأخرى\n"
8729
 
#~ " الحزم في قسم 'web' تشمل متصفحات الوب، وخادمات الوب والبروكسي، والبرامج "
8730
 
#~ "المستخدمة لكتابة نصوص CGI برمجية أو برامج تعتمد الوب، وبرامج الوب "
8731
 
#~ "المكتوبة مسبقاً، والبرامج الأخرى المربتطة بالشبكة العالمية World Wide Web."
8732
 
 
8733
 
#~ msgid ""
8734
 
#~ "The X window system and related software\n"
8735
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8736
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8737
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8738
 
#~ "anywhere else."
8739
 
#~ msgstr ""
8740
 
#~ "نظام نوافذ X والبرامج المرتبطة به\n"
8741
 
#~ " الحزم في قسم 'x11' تشمل الحزم الأساسية لنظام نوافذ X، ومدراء النوافذ، "
8742
 
#~ "وبرامج X النفعية، وبرامج متنوعة لها واجهة مستخدم رسومية تعتمد على X والتي "
8743
 
#~ "تم وضعها هنا لأنها لم تلائم أي مكان آخر."
8744
 
 
8745
 
#~ msgid ""
8746
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8747
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8748
 
#~ " .\n"
8749
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8750
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8751
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8752
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8753
 
#~ "yet.\n"
8754
 
#~ " .\n"
8755
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8756
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8757
 
#~ msgstr ""
8758
 
#~ "البرامج التي تعتمد على برامج ليست في ديبيان\n"
8759
 
#~ " الحزم في قسم 'contrib' ليس جزءً من ديبيان.\n"
8760
 
#~ " .\n"
8761
 
#~ " هذه الحزم هي برامج حرّة، إلا أنها تعتمد على برامج ليست جزءً من ديبيان.   "
8762
 
#~ "قد يكون هذا بسبب أن هذه البرامج ليس برامج حرّة، ولكنها متوفرة كحزم في قسم "
8763
 
#~ "non-free من الأرشيف، حيث أنه لا يمكن لديبيان توزيعها على الإطلاق، أو في "
8764
 
#~ "حالات نادرة لأن لا أحد قام بتوفيرها كحزم بعد.\n"
8765
 
#~ " .\n"
8766
 
#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www."
8767
 
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8768
 
 
8769
 
#~ msgid ""
8770
 
#~ "The main Debian archive\n"
8771
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8772
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8773
 
#~ " .\n"
8774
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8775
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8776
 
#~ msgstr ""
8777
 
#~ "أرشيف ديبيان الرئيسي\n"
8778
 
#~ " تتكوّن توزيعة ديبيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي "
8779
 
#~ "برنامج حرّ.\n"
8780
 
#~ " .\n"
8781
 
#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع http://www."
8782
 
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid ""
8785
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8786
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8787
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8788
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8789
 
#~ " .\n"
8790
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8791
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8792
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8793
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8794
 
#~ msgstr ""
8795
 
#~ "البرامج المخزنة خارج الولايات المتحدة بسبب أحكام التصدير\n"
8796
 
#~ " الحزم الموجودة في 'non-US' كثيراً ما ترتبط بالتشفير؛ وبعضها يستخدم "
8797
 
#~ "لوغاريتمات محميّة بحقوق الملكية الفكرية. ولهذا، فلا يمكن تصديرها خارج "
8798
 
#~ "الولايات المتحدة، وبالتالي تخزن في خادم موجود في \"العالم الحر\".\n"
8799
 
#~ " .\n"
8800
 
#~ " ملاحظة: يقوم مشروع ديبيان حالياً بدمج برامج التشفير مع الأرشيفات الموجودة "
8801
 
#~ "في الولايات المتحدة بعد أن استشير الخبراء القانونيون حول التغيير الأخيرة "
8802
 
#~ "في شروط وأحكام التصدير. ولذا، فإن معظم الحزم التي كانت سابقاً في هذا "
8803
 
#~ "القسم، هي موجودة الآن في القسم 'main'."
8804
 
 
8805
 
#~ msgid ""
8806
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8807
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8808
 
#~ " .\n"
8809
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8810
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8811
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8812
 
#~ "in the way you intend.\n"
8813
 
#~ " .\n"
8814
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8815
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8816
 
#~ msgstr ""
8817
 
#~ "البرامج التي ليس برامج حرّة\n"
8818
 
#~ " الحزم الموجودة في قسم 'non-free' ليست جزءً من ديبيان.\n"
8819
 
#~ " .\n"
8820
 
#~ " لا تطابق هذه الحزم أحد متطلبات إرشادات ديبيان للبرامج الحرّة أو بعضها "
8821
 
#~ "(انظر أدناه). يجب عليك قراءة رخصة البرامج في هذا القسم قد تتأكد من أنك "
8822
 
#~ "تستطيع استخدامها بالطريقة التي تنوي بها استخدامها.\n"
8823
 
#~ " .\n"
8824
 
#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www."
8825
 
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8826
 
 
8827
 
#~ msgid ""
8828
 
#~ "Virtual packages\n"
8829
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8830
 
#~ "require or provide some functionality."
8831
 
#~ msgstr ""
8832
 
#~ "حزم وهمية\n"
8833
 
#~ " هذه الحزم غير موجودة، إنما هي أسماء تستخدمها حزم أخرى لتطلب أو تزود بعض "
8834
 
#~ "الوظائف."
8835
 
 
8836
 
#~ msgid ""
8837
 
#~ "\n"
8838
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8839
 
#~ msgstr ""
8840
 
#~ "\n"
8841
 
#~ " لم يتم بعد تصنيف هذه الحزم في debtags."
8842
 
 
8843
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8844
 
#~ msgstr "عدم إزالة الحزم الغير مستخدمة والتي توافق عامل التصفية تلقائياً"
8845
 
 
8846
 
#, fuzzy
8847
 
#~ msgid ""
8848
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8849
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"