1
# translation of aptitude_po.po to Arabic
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004, 2005, 2006.
8
"Project-Id-Version: aptitude_po\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 16:18+0300\n"
12
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
13
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n%"
19
"100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n"
21
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
28
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
42
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
52
msgid "Editing \"%ls\""
55
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
59
#: src/apt_options.cc:160
60
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61
msgstr "عرض بعض الأوامر المتوفرة في أعلى الشاشة"
63
#: src/apt_options.cc:161
65
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
#: src/apt_options.cc:165
71
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72
msgstr "إخفاء شريط القائمة عند عدم استخدامه"
74
#: src/apt_options.cc:166
76
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77
"activated by pressing the menu key."
80
#: src/apt_options.cc:170
81
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
82
msgstr "استخدام ملقن من نمط minibuffer أينما أمكن"
84
#: src/apt_options.cc:171
86
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
87
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
#: src/apt_options.cc:176
92
msgid "Show partial search results (incremental search)"
93
msgstr "عرض جزء من نتائج البحث (البحث التزايدي)"
95
#: src/apt_options.cc:177
97
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
98
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
99
"particularly on older computers."
102
#: src/apt_options.cc:183
103
msgid "Closing the last view exits the program"
104
msgstr "إغلاق آخر عرض يُسبّب الخروج من البرنامج"
106
#: src/apt_options.cc:184
108
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
109
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
110
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
113
#: src/apt_options.cc:190
114
msgid "Prompt for confirmation at exit"
115
msgstr "السؤال عن التّأكيد عند الخروج"
117
#: src/apt_options.cc:191
119
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
120
"that you really want to quit."
123
#: src/apt_options.cc:195
124
msgid "Pause after downloading files"
125
msgstr "توقف مؤقّتاً بعد تنزيل الملفات"
127
#: src/apt_options.cc:196
129
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
130
"download before it goes ahead and installs packages."
133
#: src/apt_options.cc:199
137
#: src/apt_options.cc:200
139
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
140
"installation immediately."
143
#: src/apt_options.cc:201
144
msgid "When an error occurs"
145
msgstr "عند حدوث خطأ"
147
#: src/apt_options.cc:202
149
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
150
"were no errors, begin installing packages immediately."
153
#: src/apt_options.cc:203
157
#: src/apt_options.cc:204
159
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
163
#: src/apt_options.cc:206
164
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
165
msgstr "استخدم مؤشر التنزيل 'سطر الحالة' لكل التنزيلات"
167
#: src/apt_options.cc:207
169
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
170
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
173
#: src/apt_options.cc:211
175
msgid "Display the information area by default"
176
msgstr "إظهار منطقة الوصف التفصيلي بشكل افتراضي"
178
#: src/apt_options.cc:212
180
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
181
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
182
"otherwise, it will be initially hidden."
185
#: src/apt_options.cc:217
187
msgid "Display tabs for the available views"
188
msgstr "نسق إظهار عروض الحزم"
190
#: src/apt_options.cc:218
192
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
193
"the currently opened views."
196
#: src/apt_options.cc:221
198
msgid "Display tabs for the information area"
199
msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة"
201
#: src/apt_options.cc:222
203
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
204
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
205
"of information that can be viewed there."
208
#: src/apt_options.cc:227
209
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
210
msgstr "التقدم إلى العنصر التالي بعد تغيير حالة الحزمة"
212
#: src/apt_options.cc:228
214
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
215
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
216
"package in the list."
219
#: src/apt_options.cc:233
220
msgid "Automatically show why packages are broken"
221
msgstr "إظهار سبب انكسار الحزم تلقائياً"
223
#: src/apt_options.cc:234
225
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
226
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
227
"unfulfilled in the lower pane of the display."
230
#: src/apt_options.cc:240
231
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
234
#: src/apt_options.cc:241
236
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
237
"a flat view instead of the default view."
240
#: src/apt_options.cc:245
241
msgid "The default grouping method for package views"
242
msgstr "طريقة التجميع الافتراضية لعروض الحزم"
244
#: src/apt_options.cc:246
246
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
247
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
250
#: src/apt_options.cc:250
251
msgid "The default display-limit for package views"
252
msgstr "حدّ الإظهار الافتراضي لعروض الحزم"
254
#: src/apt_options.cc:251
256
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
257
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
258
"information about searches."
261
#: src/apt_options.cc:256
262
msgid "The display format for package views"
263
msgstr "نسق إظهار عروض الحزم"
265
#: src/apt_options.cc:257
267
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
268
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
272
#: src/apt_options.cc:263
273
msgid "The display format for the status line"
274
msgstr "نسق إظهار سطر الحالة"
276
#: src/apt_options.cc:264
278
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
279
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
280
"information on how to specify a display format."
283
#: src/apt_options.cc:271
284
msgid "The display format for the header line"
285
msgstr "نسق إظهار سطر الترويسة"
287
#: src/apt_options.cc:272
289
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
290
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
291
"specify a display format."
294
#: src/apt_options.cc:282
295
msgid "Automatically upgrade installed packages"
296
msgstr "ترقية الحزم المُبتة تلقائياً"
298
#: src/apt_options.cc:283
300
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
301
"upgradable packages for upgrade."
304
#: src/apt_options.cc:287
305
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
306
msgstr "إزالة الملفات الملغاة بعد تنزيل لوائح الحزم الجديدة"
308
#: src/apt_options.cc:288
310
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
311
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
312
"downloaded from any archive in sources.list."
315
#: src/apt_options.cc:293
316
msgid "URL to use to download changelogs"
317
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
319
#: src/apt_options.cc:294
321
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
322
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
323
"move to a different URL."
326
#: src/apt_options.cc:300
327
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
328
msgstr "إظهار معاينة لما سيتم عمله قبل القيام به"
330
#: src/apt_options.cc:301
332
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
333
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
336
#: src/apt_options.cc:307
338
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
339
msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تحديث لوائح الحزم"
341
#: src/apt_options.cc:308
343
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
344
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
347
#: src/apt_options.cc:313
349
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
350
msgstr "نسيان ما هي الحزم \"الجديدة\" حالما يتم تثبيت أو إزالة حزم"
352
#: src/apt_options.cc:314
354
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
355
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
359
#: src/apt_options.cc:320
361
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
362
msgstr "عدم إظهار تحذير عن إتمام التغيير الأول في وضع القراءة فقط"
364
#: src/apt_options.cc:321
366
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
367
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
368
"change to the system."
371
#: src/apt_options.cc:327
372
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
373
msgstr "تحذير عند محاولة القيام بعمل يتطلب تصريحا كمستخدم غير الجذر"
375
#: src/apt_options.cc:328
377
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
378
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
379
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
380
"in as root and perform the action with root privileges."
383
#: src/apt_options.cc:337
384
msgid "File to log actions into"
385
msgstr "الملف المطلوب تسجيل الأعمال عليه"
387
#: src/apt_options.cc:338
389
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
390
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
391
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
392
"shell command that is to receive the log on standard input."
395
#: src/apt_options.cc:350
396
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
397
msgstr "حلّ المعتمدات تلقائياً للحزمة عندما يتم اختيارها"
399
#: src/apt_options.cc:351
401
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
402
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
403
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
404
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
407
#: src/apt_options.cc:359
408
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
409
msgstr "إصلاح الحزم المعطوبة تلقائياً قبل التثبيت أو الإزالة"
411
#: src/apt_options.cc:360
413
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
414
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
415
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
416
"a solution to the broken dependencies."
419
#: src/apt_options.cc:367
421
msgid "Install recommended packages automatically"
422
msgstr "تثبيت الحزم المقترحة تلقائيّاً"
424
#: src/apt_options.cc:368
426
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
427
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
428
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
429
"will not be automatically installed.\n"
430
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
431
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
432
"automatically removed."
435
#: src/apt_options.cc:380
436
msgid "Remove unused packages automatically"
437
msgstr "إزالة الحزم الغير مستخدمة تلقائياً"
439
#: src/apt_options.cc:381
441
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
442
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
443
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
445
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
446
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
447
"installed package recommends them."
450
#: src/apt_options.cc:392
451
msgid "Packages that should never be automatically removed"
454
#: src/apt_options.cc:393
456
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
457
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
458
"as unused packages."
461
#: src/apt_options.cc:398
462
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
465
#: src/apt_options.cc:399
467
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
468
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
469
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
470
"rejected by default.\n"
471
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
472
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
473
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
474
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
475
"or upgrade, due to apt bug #470035."
478
#: src/apt_options.cc:525
481
msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم"
483
#: src/apt_options.cc:527
485
msgid "Dependency handling"
486
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
488
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
489
msgid "Miscellaneous"
492
#: src/broken_indicator.cc:128
497
#: src/broken_indicator.cc:137
502
#: src/broken_indicator.cc:142
507
#: src/broken_indicator.cc:148
509
msgid "%ls: Previous"
512
#: src/broken_indicator.cc:243
513
msgid "Dependency resolution disabled."
516
#: src/broken_indicator.cc:254
517
msgid "Unable to resolve dependencies."
518
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
520
#: src/broken_indicator.cc:265
521
msgid "Fatal error in resolver"
524
#: src/broken_indicator.cc:277
526
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
527
msgstr "[%d(%d)/...] حل المعتمدات"
529
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
530
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
531
#: src/solution_screen.cc:569
532
msgid "Internal error: unexpected null solution."
533
msgstr "خطأ داخلي: حلّ غير فارغ متوقع."
535
#: src/broken_indicator.cc:371
537
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
538
msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:"
540
#: src/broken_indicator.cc:379
543
msgid_plural "%d installs"
546
msgstr[2] "%d تثبيتات"
549
#: src/broken_indicator.cc:389
552
msgid_plural "%d removals"
555
msgstr[2] "%d إزالات"
558
#: src/broken_indicator.cc:399
561
msgid_plural "%d keeps"
564
msgstr[2] "%d إبقاءات"
567
#: src/broken_indicator.cc:409
570
msgid_plural "%d upgrades"
573
msgstr[2] "%d ترقيات"
576
#: src/broken_indicator.cc:419
579
msgid_plural "%d downgrades"
582
msgstr[2] "%d تثبيطات"
585
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
586
#. "n1 installs, n2 removals", ...
588
#: src/broken_indicator.cc:430
593
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
595
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
596
msgstr "لم يُعثر على الأرشيف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
598
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
600
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
601
msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\""
603
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
606
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
607
" \"%s\", is already installed.\n"
609
"ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n"
610
" \"%s\"، هي مثبّتة مسبقاً.\n"
612
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
615
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
616
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
618
"ملاحظة: \"%s\"، التي توفر الحزمة الوهمية\n"
619
" \"%s\"، سيتم تثبيتها مسبقاً.\n"
621
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
624
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
625
"real package and no package provides it.\n"
627
"\"%s\" موجودة في قاعدة بيانات الحزم، إلا أنّها ليست\n"
628
"حزمة حقيقية ولا يوفّرها أي من الحزم.\n"
630
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
632
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
633
msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n"
635
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
637
msgid "You must choose one to install.\n"
638
msgstr "يجب أن تختار واحدة لتثبيتها.\n"
640
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
643
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
644
" virtual package \"%s\"\n"
646
"ملاحظة: تحديد \"%s\" بدلاً من\n"
647
" الحزمة الوهمية \"%s\"\n"
649
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
651
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
652
msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n"
654
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
656
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
657
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
658
msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n"
660
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
662
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
664
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
665
msgstr "%s مثبتة مسبقاً بالنسخة المطلوبة (%s)\n"
667
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
669
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
670
msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n"
672
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
674
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
675
msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لذا لن يتم إزالتها\n"
677
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
679
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
680
msgstr "الحزمة %s غير مثبتة، لن يمكن منع الترقية\n"
682
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
684
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
685
msgstr "الحزمة %s غير قابلة للترقية، لا يمكن منع الترقية\n"
687
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
689
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
690
msgstr "ملاحظة: تحديد المهمة \"%s: %s\" للتثبيت\n"
692
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
695
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
696
"'forbid-version' command.\n"
698
"يمكنك تحديد نسخة حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install' أو أمر 'forbid-version'\n"
700
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
702
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
703
msgstr "يمكنك تحديد أرشيف حزمة فقط مع أمر التثبيت 'install'\n"
705
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
708
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
709
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
711
"تعذر العثور على \"%s\"، وأكثر من 40\n"
712
"حزمة تحتوي %s\" في اسمها.\n"
714
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
717
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
718
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
720
"تعذر العثور على \"%s\". على كلّ، الحزمة\n"
721
"التالية تحتوي %s\" في اسمها:\n"
723
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
725
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
726
msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة يطابق اسمها أو وصفها \"%s\"\n"
728
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
731
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
732
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
734
"تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\"، وأكثر من 40\n"
735
"حزمة تحتوي %s\" في وصفها.\n"
737
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
740
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
741
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
743
"تعذر العثور على أيّة حزمة تطابق \"%s\". على كلّ، الحزم\n"
744
"التالية تحتوي %s\" في وصفها:\n"
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
748
msgid "Bad action character '%c'\n"
749
msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n"
751
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
755
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
759
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
761
#| msgid "ChangeLog of %s"
762
msgid "Changelog download failed: %s"
763
msgstr "سجل تغييرات %s"
765
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
766
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
767
msgstr "لا يمكن تشغيل أي مصفّح، هل هذا نظام ديبيان عامل؟"
769
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
771
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
772
msgstr "الحزمة %s ليست حزمة دبيان رسميّة، لذا لا يمكن عرض سجل تغييرها."
774
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
776
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
777
msgstr "تعذر العثور على سجل تغيير لـ%s"
779
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
781
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
782
msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
784
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
786
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
787
msgstr "حذف %s* %spartial/*\n"
789
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
791
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
792
msgstr "حذف %s %s [%sB]\n"
794
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
796
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
797
msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
799
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
801
msgid "Would free %sB of disk space\n"
802
msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص\n"
804
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
806
msgid "Freed %sB of disk space\n"
807
msgstr "حرّرت %s بايت من مساحة القرص\n"
809
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
811
msgid "Invalid operation %s"
812
msgstr "عملية غير صالحة %s"
814
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
815
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
816
msgstr "مُعطى صيغة غير متوقع يتبع \"إبقاء الكل\""
818
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
821
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
822
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
824
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
830
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
832
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
833
msgstr "التنزيل: يجب تحديد حزمة واحدة على الأقل لتنزيلها\n"
835
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
836
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
837
msgid "Couldn't read source list"
838
msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر"
840
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
842
msgid "Can't find a package named \"%s\""
843
msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\""
845
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
848
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
850
msgstr "ليست هناك ملفات للتحميل لـ%s النسخة %s، ربما هي حزمة محليّة أو ملغاة؟"
852
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
855
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
856
"to which to write files).\n"
859
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
860
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
862
msgid "No such package \"%s\".\n"
863
msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\""
865
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
867
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
870
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
872
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
873
msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
875
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
877
msgid "Would forget what packages are new\n"
878
msgstr "قد ينسى ما هي الحزم الجديدة\n"
880
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
882
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
883
msgstr "ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n"
885
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
887
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
888
msgstr "حقاً ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج.\n"
890
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
893
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
894
msgstr "ألم أخبرك أنّه ليس هناك بيض عيد الفصح في هذا البرنامج؟\n"
896
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
899
msgstr "كفّ عن هذا!\n"
901
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
903
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
904
msgstr "حسن، حسن، إن أعطيتك بيضة عيد الفصح، فهل ستتركني وشأني؟\n"
906
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
908
msgid "All right, you win.\n"
909
msgstr "حسناً، أنت تفوز.\n"
911
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
913
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
914
msgstr "ما الأمر؟ إنّه فيلٌ التهمه ثعبان بالطبع.\n"
916
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
922
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
926
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
927
msgid "Couldn't read list of sources"
928
msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر"
930
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
933
msgstr "ملفات التهيئة"
935
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
936
msgid "The following packages are BROKEN:"
937
msgstr "الحزمة التالية معطوبة:"
939
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
940
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
941
msgstr "الحزم التالية غير مستخدمة وسوف تزال:"
943
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
944
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
945
msgstr "تمّ إبقاء الحزمة التالية تلقائياً:"
947
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
948
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
949
msgstr "الحزم الجديدة التالية سوف تُثبت تلقائياً:"
951
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
952
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
953
msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية تلقائياً:"
955
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
956
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
957
msgstr "سيتم تثبيط الحزم التالية:"
959
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
960
msgid "The following packages have been kept back:"
961
msgstr "تم إبقاء الحزم التالية:"
963
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
964
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
965
msgstr "سيعاد تثبيت الحزم التالية:"
967
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
968
msgid "The following NEW packages will be installed:"
969
msgstr "سيتم تثبيت الحزم الجديدة التالية:"
971
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
972
msgid "The following packages will be REMOVED:"
973
msgstr "سيتم إزالة الحزم التالية:"
975
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
976
msgid "The following packages will be upgraded:"
977
msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:"
979
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
981
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
982
msgstr "ستتم ترقية الحزم التالية:"
984
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
986
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
987
msgstr "الحزم الأساسيّة التالية سيتم إزالتها!\n"
989
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
991
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
992
msgstr "ستصبح الحزم الأساسية التالية معطوبة بسبب هذا العمل:\n"
994
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
997
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
998
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1000
"تحذير: إجراء هذا العمل سيتسبب على الأرجح بإعطاب نظامك!\n"
1001
" لا تُكمل ما لم تكن متأكّداً مما تقوم به بالضبط!\n"
1003
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1004
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1005
msgstr "أعلم أن هذه فكرة سيئة جداً"
1007
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1009
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1010
msgstr "للاستمرار، اكتب الجملة \"%s\":\n"
1012
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1015
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1017
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1018
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1019
"this is what you want to do.\n"
1022
"تحذير: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!\n"
1023
"الحزم غير المؤتمنة قد تعرّض أمن نظامك إلى خطر.\n"
1024
"قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه\n"
1025
"هذا ما تريد القيام به. \n"
1028
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1031
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1032
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1034
"*** تحذير *** تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n"
1035
" الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة "
1038
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1041
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1042
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1044
"*** تحذير *** تجاهل خروقات الثقة هذه لأن\n"
1045
" الخيار %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations محدد بالقيمة "
1048
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1049
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1050
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1051
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1052
#. can be removed from your translation.
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1054
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1057
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1058
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1059
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1060
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1061
#. can be removed from your translation.
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1063
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1068
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1069
msgstr "هل تريد تجاهل هذا التحذير والاستمرار على أي حال؟\n"
1071
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1073
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1074
msgstr "للاستمرار، اكتب \"%s\"; للتجاهل، اكتب \"%s\": "
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1078
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1079
msgstr "لا يمكن التعرف على المدخلات. أدخل إما \"%s\" أو \"%s\".\n"
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1083
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1084
msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n"
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1088
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1089
msgstr "الحزم التالية مقترحة ولكن لن يتم تثبيتها:\n"
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1093
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1094
msgstr "لن يتم تثبيت، أو ترقية، أو إزالة أية حزم.\n"
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1098
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1099
msgstr "%lu حزمة تمت ترقيتها، و%lu حزمة جديدة تم تثبيتها، "
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1103
msgid "%lu reinstalled, "
1104
msgstr "%lu تمت إعادة تثبيتها، "
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1108
msgid "%lu downgraded, "
1109
msgstr "%lu تم تثبيطها، "
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1113
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1114
msgstr "%lu سيتم إزالتها و %lu لم يتم ترقيتها.\n"
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1118
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1119
msgstr "نحتاج إلى جلب %sب/%sب من الأرشيف. "
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1123
msgid "Need to get %sB of archives. "
1124
msgstr "يجب جلب %sب من الأرشيف. "
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1128
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1129
msgstr "فك فك التغليف سيستخدم %sب.\n"
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1133
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1134
msgstr "فك فك التغليف سيفرغ %sب.\n"
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1138
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1139
msgstr "ليست هناك حزم لإظهارها -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'i'.\n"
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1142
msgid "Press Return to continue."
1143
msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار."
1145
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1147
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1148
msgstr "لم يعثر على أية حزم -- أدخل أسماء الحزم على السطر بعد 'c'.\n"
1150
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1151
msgid "Press Return to continue"
1152
msgstr "إضغط زر الإدخال للاستمرار"
1154
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1157
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1158
"package to justify.\n"
1161
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1166
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1167
msgid "continue with the installation"
1168
msgstr "الاستمرار بالتثبيت"
1170
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1175
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1176
msgid "abort and quit"
1177
msgstr "الإجهاض والخروج"
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1186
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1188
msgstr "إظهار معلومات حول واحد أو أكثر من الحزم؛ أسماء الحزم يجب أن تتبع 'i'"
1190
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1197
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1200
"إظهار سجلات تغيير ديبيان لواحد أو أكثر من الحزم؛ يجب أن تتبع أسماء الحزم "
1203
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1209
msgid "toggle the display of dependency information"
1210
msgstr "عكس عرض معلومات المعتمدات"
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1218
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1219
msgstr "عكس عرض التغييرات في أحجام الحزم"
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1227
msgid "toggle the display of version numbers"
1228
msgstr "عكس عرض أرقام النسخ"
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1237
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1238
"installing one package should lead to installing another package."
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1247
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1256
msgid "enter the full visual interface"
1257
msgstr "دخول الواجهة المرئية الكاملة"
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1261
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1262
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1263
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1264
"The following actions are available:"
1266
"يمكنك أيضاً تحديد تعديلات على الإجراءات التي ستتم. لتقوم بذلك، اكتب حرف "
1267
"الإجراء متبوعاً بواحد أو أكثر من أسماء الحزم (أو التعابير). سيطبق الإجراء على "
1268
"جميع الحزم التي تسردها. الإجراءات التالية هي المتوفرة:"
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1271
msgid "'+' to install packages"
1272
msgstr "'+' لتثبيت الحزم"
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1276
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1277
msgstr "'+M' لتثبيت الحزم ولتوّه سيشار إليها كمثبّتة تلقائيا"
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1280
msgid "'-' to remove packages"
1281
msgstr "'-' لإزالة الحزم"
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1284
msgid "'_' to purge packages"
1285
msgstr "'_' لتنظيف الحزم"
1287
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1288
msgid "'=' to place packages on hold"
1289
msgstr "'=' لوضع الحزم قيد الإبقاء"
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1293
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1294
msgstr "':' لإبقاء الحزم على وضعها الحالي دون جعلها في وضع الإبقاء"
1296
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1297
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1298
msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1301
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1302
msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي"
1304
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1305
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1310
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1311
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1312
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1313
"can include any combination of the following:"
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1318
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1319
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1320
msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1324
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1328
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1332
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1341
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1342
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1346
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1347
msgstr "هل تريد الاستمرار؟ [ن/ل/؟]"
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1350
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1354
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1355
msgstr "ردّ غير صالح. رجاء أدخل أمراً صالحاً أ '؟' للمساعدة.\n"
1357
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1359
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1360
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1367
"Dependency information will be shown.\n"
1371
"سوف تظهر معلومات المعتمدات.\n"
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1378
"Dependency information will not be shown.\n"
1382
"لن تظهر معلومات المعتمدات.\n"
1385
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1389
"Versions will be shown.\n"
1393
"ستظهر معلومات النسخة.\n"
1396
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1400
"Versions will not be shown.\n"
1404
"لن تظهر معلومات النسخة.\n"
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1411
"Size changes will be shown.\n"
1415
"ستظهر تغييرات الحجم.\n"
1418
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1422
"Size changes will not be shown.\n"
1426
"لن تظهر تغييرات الحجم.\n"
1429
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1430
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1432
msgid "Unable to open %s for writing"
1433
msgstr "تعذر فتح %s للتسجيل"
1435
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1437
msgid "Error writing resolver state to %s"
1438
msgstr "خطأ في تسجيل وضع المُحلّل إلى %s"
1440
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1441
msgid "Resolver state successfully written!"
1442
msgstr "تم تسجيل وضع المحلّل بنجاح!"
1444
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1447
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1448
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1450
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1451
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1453
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1454
msgid "accept the proposed changes"
1455
msgstr "قبول التغييرات المقدمة"
1457
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1458
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1459
msgstr "رفض التغييرات المقترحة و البحث عن حلّ آخر"
1461
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1462
msgid "give up and quit the program"
1463
msgstr "تراجع والخروج من البرنامج"
1465
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1466
msgid "move to the next solution"
1467
msgstr "الانتقال إلى الحل التالي"
1469
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1470
msgid "move to the previous solution"
1471
msgstr "الانتقال إلى الحل السابق"
1473
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1475
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1479
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1480
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1481
msgstr "معاينة الحل في واجهة المستخدم المرئية"
1483
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1485
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1488
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1491
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1492
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1493
"ID is the integer printed to the left of the action."
1494
msgstr "رفض نسخ الحزم المعطاة وعدم عرض أية حلول تظهر فيها."
1496
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1499
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1500
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1501
"ID is the integer printed to the left of the action."
1502
msgstr "قبول نسخ الحزم المعطاة وعرض الحلول التي تظهر فيها فقط."
1504
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1506
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1507
"label is the integer printed to the left of the action."
1510
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1511
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1512
msgstr "ضبط حالة الحزم المسردة، بحيث ACTION هي واحدة من:"
1514
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1516
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1518
msgstr "ستتسبب التعديلات بتجاهل الحلّ الحالي وإعادة حسابه بحسب الحاجة."
1520
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1522
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1523
msgstr "النسخة %s متوفرة في الأرشيفات التالية:"
1525
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1527
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1528
msgstr "اختيار نسخة %s التي يجب استخدامها:"
1530
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1532
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1533
msgstr "ردّ غير صالح. الرجاء إدخال رقم صحيح بين 1 و %d."
1535
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1537
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1538
msgstr "توقع قيمة واحدة على الأقل لاسم/نسخة الحزمة بعد '%c'"
1540
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1542
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1543
msgstr "توقع النسخة بعد \"%s\""
1545
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1547
msgid "No such package \"%s\""
1548
msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\""
1550
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1552
msgid "%s has no version named \"%s\""
1553
msgstr "%s ليس لها نسخة مسماة \"%s\""
1555
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1557
msgid "Allowing the removal of %s"
1558
msgstr "السماح بإزالة %s"
1560
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1562
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1563
msgstr "السماح بتثبيت %s النسخة %s (%s)"
1565
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1567
msgid "Rejecting the removal of %s"
1568
msgstr "رفض إزالة %s"
1570
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1572
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1573
msgstr "رفض تثبيت %s النسخة %s (%s)"
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1577
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1578
msgstr "إزالة %s لم تعد مطلوبة"
1580
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1582
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1583
msgstr "لم تعد إزالة %s النسخة %s (%s) مطلوبة"
1585
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1587
msgid "Requiring the removal of %s"
1588
msgstr "إزالة %s مطلوبة"
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1592
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1593
msgstr "تثبيت %s النسخة %s (%s) مطلوبة"
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1597
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1598
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1599
msgstr "ترك التوصيات التالية غير محلولة:"
1601
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1603
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1604
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1605
msgstr "التدقيق بالتو^صيات"
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1609
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1610
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1611
msgstr "إزالة %s لم تعد مطلوبة"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1615
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1616
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1617
msgstr "التدقيق بالتو^صيات"
1619
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1622
msgid "Action \"%s\""
1625
#. ForTranslators: the substitution is
1626
#. replaced in English with something
1627
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1628
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1630
msgid "This action was selected because %ls."
1633
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1634
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1637
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1639
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1642
#. ForTranslators: the "r" here is
1643
#. for "reject", but should not be
1644
#. translated since the commands in
1645
#. aptitude's internal command-line
1646
#. aren't translated.
1647
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1649
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1652
#. ForTranslators: the "r" here is
1653
#. for "reject", but should not be
1654
#. translated since the commands in
1655
#. aptitude's internal command-line
1656
#. aren't translated.
1657
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1659
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1662
#. ForTranslators: the "a" here is
1663
#. for "approve", but should not be
1664
#. translated since the commands in
1665
#. aptitude's internal command-line
1666
#. aren't translated.
1667
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1670
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1674
#. ForTranslators: the "a" here is
1675
#. for "approve", but should not be
1676
#. translated since the commands in
1677
#. aptitude's internal command-line
1678
#. aren't translated.
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1682
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1687
#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1688
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1689
msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; مؤجل: %d; متعارض: %d"
1691
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1694
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1695
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1698
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1699
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1703
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1704
#: src/solution_screen.cc:546
1705
msgid "Resolving dependencies..."
1706
msgstr "إرضاء المعتمدات..."
1708
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1709
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1710
msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
1712
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1713
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1714
msgstr "قبول هذا الحل? [Y/n/q/?] "
1716
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1717
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1718
msgstr "تجاهل جميع الجهود لحلّ هذه المعتمدات."
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1722
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1726
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1727
msgid "The following commands are available:"
1728
msgstr "الأوامر التالية متوفّرة:"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1731
msgid "File to write resolver state to: "
1732
msgstr "اسم الملف المطلوب تسجيل وضع المحلّل إليه:"
1734
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1735
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1736
msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل أحد هذه الأوامر: "
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1739
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1740
msgstr "لم يُعثر على حل ضمن الوقع المُخصّص. هل أحاول بجهد أكبر؟ [Y/n]"
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1743
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1744
msgstr "ردّ باطل؛ من فضلك أدخل 'y' أو 'n'."
1746
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1747
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1748
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..."
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1751
msgid "*** No more solutions available ***"
1752
msgstr "*** لا مزيد من الحلول ***"
1754
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1756
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1757
" searching, but some solutions will be unreachable."
1760
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1763
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1765
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1766
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1771
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1772
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..."
1774
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1776
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1777
msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات."
1779
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1781
msgid "iconv of %s failed.\n"
1782
msgstr "فشل تنفيذ iconv على%s.\n"
1784
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1786
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1787
msgstr "البحث: يجب أن تعطي كلمة بحث واحدة على الأقل\n"
1789
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1791
msgid "but %s is to be installed."
1792
msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s."
1794
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1796
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1797
msgstr "إلا أن %s مثبتة ومُبقاة."
1799
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1801
msgid "but %s is installed."
1802
msgstr "إلا أنّ %s مثبتة."
1804
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1806
#| msgid "but it is not installable"
1807
msgid "but it is not installable."
1808
msgstr "إلا أنّها غير قابلة للتثبيت"
1810
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1812
#| msgid "but %s is to be installed."
1813
msgid "but it is not going to be installed."
1814
msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s."
1816
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1818
msgid " which is a virtual package."
1819
msgstr " والتي هي حزمة وهمية."
1821
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1826
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1828
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1829
msgstr "الحزم التالية لها معتمدات غير متوفرة:\n"
1831
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1832
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1833
#: src/solution_fragment.cc:68
1837
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1838
msgid "not installed"
1841
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1842
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1846
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1847
msgid "partially configured"
1848
msgstr "مُهيّئة جزئياً"
1850
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1851
msgid "partially installed"
1852
msgstr "مُثبّتة جزئياً"
1854
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1855
msgid "not installed (configuration files remain)"
1856
msgstr "غير مثبتة (بقيت ملفات التهيئة)"
1858
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1859
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1862
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1863
msgid "awaiting trigger processing"
1866
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1867
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1871
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1873
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1874
msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل لعدم اعتماد أية حزمة عليها"
1876
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1878
msgid "%s; will be purged"
1879
msgstr "%s، سيتم إزالتها بالكامل"
1881
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1883
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1884
msgstr "%s، ستتم إزالتها لعدم اعتماد أية حزمة عليها:"
1886
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1888
msgid "%s; will be removed"
1889
msgstr "%s، سيتم إزالتها"
1891
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1893
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1894
msgstr "%s%s، سيتم تثبيطها [%s -> %s]"
1896
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1898
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1899
msgstr "%s%s، سيتم ترقيتها [%s -> %s]"
1901
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1902
msgid "not a real package"
1903
msgstr "ليست حزمة حقيقيّة"
1905
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1909
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1911
#| msgid "%s; will be installed"
1912
msgid "%s%s; will be installed"
1913
msgstr "%s; سيتم تثبيتها"
1915
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1917
#| msgid "%s; will be installed automatically"
1918
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1919
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
1921
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1923
msgid "%s; version %s will be installed"
1924
msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها"
1926
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1928
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1929
msgstr "%s، النسخة %s سيتم تثبيتها تلقائياً"
1931
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1935
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1936
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1940
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1944
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1948
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1949
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1953
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1957
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1958
msgid "Forbidden version"
1959
msgstr "نسخة ممنوعة"
1961
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1962
msgid "Automatically installed"
1963
msgstr "مُثبّتة تلقائياً"
1965
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1969
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1970
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1978
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1983
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1987
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1988
msgid "Maintainer: "
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1992
msgid "Uncompressed Size: "
1993
msgstr "الحجم الغير مرصوص: "
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1996
msgid "Architecture: "
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2000
msgid "Compressed Size: "
2001
msgstr "الحجم المرصوص: "
2003
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2005
msgstr "اسم الملف: "
2007
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2011
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2012
#: src/gtk/entityview.cc:606
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2022
msgstr "يعتمد مسبقاً على"
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2028
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2036
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2040
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2049
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2054
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2055
msgid "Description: "
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2059
#: src/pkg_view.cc:259
2063
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2065
msgid "Unable to locate package %s"
2066
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"
2068
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2070
msgid "Unable to parse pattern %s"
2071
msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s"
2073
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2075
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2076
msgstr "سيقوم بتنزيل/تثبيت/إزالة الحزم.\n"
2078
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2079
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2080
msgstr "خطأ داخلي، لم ينته الترتيب"
2082
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2084
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2085
msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة\n"
2087
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2089
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2090
msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
2092
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2094
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2095
msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
2097
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2099
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2100
msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
2102
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2104
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2107
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2109
msgid "No candidate version found for %s\n"
2110
msgstr "لم يتم العثور على النسخة المرشحة ل %s\n"
2112
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2114
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2115
msgstr "لم يتم العثور على نسخة حالية أو مرشحة لـ%s\n"
2117
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2119
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2120
msgstr "لم يُعثر على الأرشيف \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
2122
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2124
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2125
msgstr "لم يُعثر على نُسخة \"%s\" للحزمة \"%s\"\n"
2127
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2129
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2130
msgstr "خطأ داخلي: القيمة %i الغير صالحة مُرّرت إلى cmdline_find_ver!\n"
2132
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2134
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2135
msgstr "لا يمكنك تحديد كل من الأرشيف والنسخة للحزمة\n"
2137
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2139
msgid "%d broken [%+d]"
2140
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2146
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2148
msgid "%d update [%+d]"
2149
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2155
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2157
msgid "%d new [%+d]"
2158
msgid_plural "%d new [%+d]"
2164
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2166
msgid "Current status: %F."
2169
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2171
msgid "There is %d newly obsolete package."
2172
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2178
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2180
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2181
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2187
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2193
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2195
#| msgid "Source Package: "
2196
msgid "Source package %s:"
2197
msgstr "الحزمة المصدرية: "
2199
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2205
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2207
msgid "No such package \"%s\"."
2208
msgstr "لا توجد حزمة بالاسم \"%s\""
2210
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2211
msgid "--group-by|archive"
2214
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2215
msgid "--group-by|auto"
2218
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2219
msgid "--group-by|none"
2222
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2223
msgid "--group-by|package"
2226
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2227
msgid "--group-by|source-package"
2230
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2231
msgid "--group-by|source-version"
2234
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2236
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2239
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2240
"\", or \"source-package\")"
2243
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2245
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2246
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2247
msgstr "البحث: يجب أن تعطي كلمة بحث واحدة على الأقل\n"
2249
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2254
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2259
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2260
msgid "version_selection"
2263
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2267
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2272
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2276
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2278
msgid "InstallNotCurrent"
2281
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2282
msgid "allow_choices"
2285
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2289
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2294
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2299
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2304
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2306
msgid "Install(%s provides %s)"
2307
msgstr "تثبيت %s %s (%s)"
2309
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2311
msgid "Remove(%s provides %s)"
2312
msgstr "إزالة %F [%s (%s)]"
2314
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2316
msgid " ++ Examining %F\n"
2319
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2320
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2323
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2324
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2327
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2328
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2331
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2332
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2335
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2336
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2339
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2340
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2343
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2344
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2347
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2348
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2351
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2353
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2356
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2358
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2361
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2363
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2364
msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
2366
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2368
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2369
msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
2371
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2373
#| msgid "Packages depending on %s"
2374
msgid "Packages requiring %s:"
2375
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
2377
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2378
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2380
msgid "No package named \"%s\" exists."
2381
msgstr "تعذر العثور على أيّة حزمة بالاسم \"%s\""
2383
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2385
msgid "Unable to parse some match patterns."
2386
msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s"
2388
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2391
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2394
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2395
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2398
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2399
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2400
msgstr "نهاية ملف غير متوقعة من الإدخال الافتراضي"
2402
#. ForTranslators: the text between [] should be
2403
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2405
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2411
#: src/dep_item.cc:148
2415
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2419
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2423
#: src/desc_render.cc:154
2428
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2429
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2434
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2438
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2439
msgid "[Downloaded]"
2442
#: src/download_list.cc:82
2444
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2445
msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)."
2447
#: src/download_list.cc:88
2449
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2450
msgstr "%n%nلم يتم تنزيل بعض الملفات بنجاح."
2452
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2456
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2460
#: src/download_list.cc:214
2461
msgid "Total Progress: "
2462
msgstr "التقدّم الكلي: "
2464
#: src/download_list.cc:242
2466
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2467
msgstr " [ %i%% ] (%s بايت/ثانية، %s متبقية)"
2469
#: src/download_list.cc:244
2471
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2472
msgstr " [ %i%% ] (عالق)"
2474
#: src/download_list.cc:246
2479
#: src/download_list.cc:264
2481
msgid "Downloading... "
2482
msgstr "جاري التحميل..."
2484
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2486
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2487
msgstr "رجاء إدخال القرص المُعنون \"%s\" في السواقة \"%s\""
2489
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2493
#: src/download_list.cc:405
2497
#: src/download_list.cc:411
2501
#: src/download_thread.h:138
2502
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2505
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2506
msgid "No hierarchy information to edit"
2507
msgstr "لا يوجد معلومات هيكلة لتحريرها"
2509
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2511
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2512
msgstr "تعذر فتح \"%s\" للكتابة"
2514
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2515
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2517
"تعذر التعرف على مكان دليلك الموطن، لذا سيتم الحفظ في /tmp/function_pkgs!"
2519
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2523
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2527
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2529
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2530
msgstr "تم جلب %s بايت خلال %s (%s بايت/ثانية)\n"
2532
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2535
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2538
"تغيير الوسط: رجاء إدخال القرص المعنون '%s' في السواقة '%s' وضغط زر الإدخال\n"
2540
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2543
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2547
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2549
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2550
msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s"
2552
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2553
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2554
msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude التفصيلي"
2556
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2557
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2558
msgid "Reading extended state information"
2559
msgstr "قراءة معلومات الوضع التفصيلية"
2561
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2562
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2563
msgid "Initializing package states"
2564
msgstr "تمهيد أحوال الحزم"
2566
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2567
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2568
msgstr "تعذر فتح ملف وضع Aptitude"
2570
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2571
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2572
msgid "Writing extended state information"
2573
msgstr "تسجيل معلومات الوضع التفصيلية"
2575
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2576
msgid "Couldn't write state file"
2577
msgstr "تعذر تسجيل ملف الوضع"
2579
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2580
msgid "Error writing state file"
2581
msgstr "خطأ في تسجيل ملف الوضع"
2583
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2585
msgid "failed to remove %s"
2586
msgstr "تعذرت إزالة %s"
2588
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2590
msgid "failed to rename %s to %s"
2591
msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s"
2593
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2595
msgid "couldn't replace %s with %s"
2596
msgstr "تعذر استبدال %s بـ%s"
2598
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2599
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2600
msgstr "تعذر تصحيح المعتمدات، لذا لن يمكن تثبيت بعض الحزم"
2602
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2603
msgid "The list of sources could not be read."
2604
msgstr "تعذرت قراءة لائحة المصادر."
2606
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2607
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2608
msgstr "لوائح الحزم أو ملف الوضع تعذر إعرابه أو فتحه."
2610
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2611
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2612
msgstr "قد ترغب بتحديث لوائح الحزم لتصحيح هذه الملفات المفقودة"
2614
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2615
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2616
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2617
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2619
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2620
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2621
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2622
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2623
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2624
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2625
msgid "Localized defaults|"
2628
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2630
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2631
msgstr "%s قابل للقراءة فقط وليس للكتابة; تعذرت كتابة ملف التهيئة"
2633
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2635
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2636
msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد"
2638
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2641
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2642
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2643
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2645
"تعذر قفل ملف المخزن. سيتم فتحه بوضع القراءة فقط;أي تغييرات سوف تقوم بها على "
2646
"حالة الحزم لن يتم حفظها!"
2648
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2650
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2653
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2656
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2660
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2663
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2664
"name, but found nothing."
2667
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2669
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2672
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2674
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2677
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2679
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2682
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2684
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2687
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2689
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2692
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2695
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2699
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2701
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2704
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2707
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2711
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2713
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2714
msgstr "مخزن الحزم ليس متوفراً; تعذر تنزيل وتثبيت الحزم"
2716
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2717
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2718
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2719
msgstr "تعذر قفل دليل اللائحة... أأنت مستخدم جذر؟"
2721
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2722
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2723
msgstr "خطأ داخلي: تعذر توليد لائحة الحزم المطلوب تنزيلها"
2725
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2727
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2728
msgstr "فشل تغيير اسم %s إلى %s"
2730
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2731
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2732
msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة"
2734
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2735
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2736
msgstr "فشل تثبيت أحد الحزم. محاولة كل المشكلة:"
2738
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2740
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2741
msgstr "تعذر الحصول على قفل النظام! (قد يكون apt أو dpkg آخر يعمل؟)"
2743
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2744
msgid "Couldn't read list of package sources"
2745
msgstr "تعذرت قراءة لائحة مصادر الحزم"
2747
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2749
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2750
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2751
msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s"
2753
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2755
msgid "fork() failed: %s"
2758
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2760
msgid "waitpid() failed: %s"
2763
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2764
msgid "Couldn't clean out list directories"
2765
msgstr "تعذر تنظيف أدلة اللوائح"
2767
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2768
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2769
msgstr "تعذرت إعادة بناء مخزن الحزم"
2771
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2772
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2775
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2776
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2779
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2781
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2784
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2786
msgid "Updating debtags database..."
2787
msgstr "بناء قاعدة بيانات العلامات"
2789
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2790
msgid "(core dumped)"
2793
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2794
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2796
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2799
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2800
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2802
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2805
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2806
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2809
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2813
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2814
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2817
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2819
msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، ربما debtags غير مثبت؟"
2821
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2823
msgid "Unable to stat %s."
2824
msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\""
2826
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2828
#| msgid "Unable to locate package %s"
2829
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2830
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"
2832
#: src/generic/apt/log.cc:55
2834
msgid "Unable to open %s to log actions"
2835
msgstr "تعذر فتح %s لتسجيل الأعمال"
2837
#: src/generic/apt/log.cc:67
2839
msgid "Error generating local time (%s)"
2840
msgstr "خطأ في توليد الوقت المحلي (%s)"
2842
#: src/generic/apt/log.cc:71
2844
msgstr "تقرير التسجيل"
2846
#: src/generic/apt/log.cc:72
2849
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2850
"dpkg problems may not be completed.\n"
2853
"هام: هذا السجل يعدّد فقط الأعمال المقصودة؛ الأعمال التي أخفقت بسبب \n"
2854
" مشاكل dpkg لا يجب أن تتم. \n"
2857
#: src/generic/apt/log.cc:73
2859
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2860
msgstr "سيثبّت %li حزمة، ويزيل %li حزمة.\n"
2862
#: src/generic/apt/log.cc:77
2864
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2865
msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم استخدامها\n"
2867
#: src/generic/apt/log.cc:80
2869
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2870
msgstr "%s بايت من مساحة القرص سيتم تفريغها\n"
2872
#: src/generic/apt/log.cc:90
2874
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2875
msgstr "[ترقية] %s %s -> %s\n"
2877
#: src/generic/apt/log.cc:94
2879
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2880
msgstr "[تثبيط] %s %s -> %s\n"
2882
#: src/generic/apt/log.cc:104
2886
#: src/generic/apt/log.cc:110
2890
#: src/generic/apt/log.cc:113
2892
msgstr "إعادة تثبيت"
2894
#: src/generic/apt/log.cc:116
2898
#: src/generic/apt/log.cc:119
2902
#: src/generic/apt/log.cc:122
2903
msgid "REMOVE, NOT USED"
2904
msgstr "إزالة، غير مستخدم"
2906
#: src/generic/apt/log.cc:125
2907
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2908
msgstr "إزالة، معتمدات"
2910
#: src/generic/apt/log.cc:128
2911
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2912
msgstr "تثبيت، معتمدات"
2914
#: src/generic/apt/log.cc:131
2915
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2916
msgstr "إمساك، معتمدات"
2918
#: src/generic/apt/log.cc:134
2919
msgid "UNCONFIGURED"
2922
#: src/generic/apt/log.cc:137
2926
#: src/generic/apt/log.cc:141
2931
#: src/generic/apt/log.cc:144
2934
"===============================================================================\n"
2938
"===============================================================================\n"
2942
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2943
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2944
msgid "Accessing index"
2947
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2948
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2950
#| msgid "Downloading packages"
2951
msgid "Filtering packages"
2952
msgstr "تنزيل الحزم"
2954
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2956
msgid "Unknown action type: %s"
2957
msgstr "نوع عمل مجهول: %s"
2959
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2961
msgid "Unterminated literal string after %s"
2962
msgstr "سلسلة أحرف غير منهاة بعد %s"
2964
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2966
msgid "Unknown priority %s"
2967
msgstr "أولوية مجهولة %s"
2969
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2971
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2974
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2976
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2977
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
2979
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2980
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2981
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2983
msgid "Unknown dependency type: %s"
2984
msgstr "نوع معتمد مجهول: %s"
2986
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2988
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2989
msgstr "نوع صيغة مجهول: %c"
2991
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2992
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2993
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2996
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2997
"context enclosed by ?%s)."
3000
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3001
msgid "Unmatched '('"
3002
msgstr "'(' غير مُطابق"
3004
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3005
msgid "Provides: cannot be broken"
3006
msgstr "توفّر: لا يمكن أن تعطب"
3008
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3010
msgid "Unknown pattern type: %c"
3011
msgstr "نوع صيغة مجهول: %c"
3013
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3014
msgid "Can't search for \"\""
3015
msgstr "تعذر البحث عن \"\""
3017
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3018
msgid "Unexpected empty expression"
3019
msgstr "صيغة فارغة غير متوقعة"
3021
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3023
#| msgid "Badly formed expression"
3024
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3025
msgstr "صيغة مشكلة بشكل سيء"
3027
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3028
msgid "Unexpected ')'"
3029
msgstr "')' غير متوقع"
3031
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3032
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3035
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3036
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3039
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3042
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3043
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3045
"تعذر العثور على موقع الملف للحزمة %s. قد يعني هذا أنك بحاجة إلى تصحيح هذه "
3046
"الحزمة يدوياً. (بسبب البنية المفقودة)"
3048
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3051
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3052
msgstr "ملفات فهرس الحزمة فاسدة. لا اسم ملف: الحقل للحزمة %s."
3054
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3056
msgid "ChangeLog of %s"
3057
msgstr "سجل تغييرات %s"
3059
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3061
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3062
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3063
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3065
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3067
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3068
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3069
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3071
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3073
#| msgid "ChangeLog of %s"
3074
msgid "Changelog of %s"
3075
msgstr "سجل تغييرات %s"
3077
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3079
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3080
msgstr "تحذير: المجموعة %s مرتبطة بدورة"
3082
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3084
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3085
msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s"
3087
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3088
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3089
msgstr "تمت مواجهة كتلة عامة بعد السجل الأول، جاري التجاهل"
3091
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3092
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3093
msgstr "مصادفة سجل سيء (لا مُدخل حزمة أو مجموعة)، تخطي"
3095
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3097
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3098
msgstr "مصادفة سجل سيء (الحزمة=%s، المجموعة=%s)، تخطي"
3100
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3102
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3103
msgstr "عُثر على عدّة أوصاف للمجموعة %s، تجاهل أحدها"
3105
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3107
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3110
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3112
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3115
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3116
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3118
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3119
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3120
msgstr "تعذر إعراب الصيغة %s"
3122
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3123
msgid "Building tag database"
3124
msgstr "بناء قاعدة بيانات العلامات"
3126
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3130
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3131
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3133
#| msgid "Not Installed"
3134
msgid "No tag descriptions are available."
3137
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3138
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3140
#| msgid "Not Installed"
3141
msgid "No description available for %s."
3144
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3145
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3146
msgstr "تعذر فتح /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3148
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3149
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3150
msgid "Reading task descriptions"
3151
msgstr "قراءة أوصاف المهمة"
3153
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3154
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3157
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3158
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3161
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3162
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3165
#: src/generic/util/parsers.h:735
3167
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3168
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3170
#: src/generic/util/parsers.h:737
3172
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3173
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3175
#: src/generic/util/parsers.h:778
3177
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3178
msgid "Expected any character, but got EOF."
3179
msgstr "توقع رقم بعد -q=، لكن وجد %s\n"
3181
#: src/generic/util/parsers.h:791
3183
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3184
msgid "any character"
3185
msgstr "حرف عمل سيء '%c'\n"
3187
#: src/generic/util/parsers.h:832
3189
msgid "Expected %s, but got EOF."
3190
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3192
#: src/generic/util/parsers.h:843
3194
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3195
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3197
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3199
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3200
msgid "Expected an integer, got EOF."
3201
msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'"
3203
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3205
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3206
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3208
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3210
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3211
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3212
msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'"
3214
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3216
#| msgid "Invalid operation %s"
3217
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3218
msgstr "عملية غير صالحة %s"
3220
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3222
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3223
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
3225
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3229
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3230
#. message; a brief description of what we expected to see
3231
#. is inserted into it.
3232
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3233
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3235
#| msgid "Unexpected ')'"
3237
msgstr "')' غير متوقع"
3239
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3245
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3247
#| msgid "Unexpected ')'"
3248
msgid "Unexpected %s"
3249
msgstr "')' غير متوقع"
3251
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3253
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3254
msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s"
3256
#: src/generic/util/temp.cc:342
3258
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3259
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3260
msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s"
3262
#: src/generic/util/util.cc:346
3264
msgid "Unable to stat \"%s\""
3265
msgstr "تعذر تنفيذ stat على \"%s\""
3267
#: src/generic/util/util.cc:352
3269
msgid "Unable to remove \"%s\""
3270
msgstr "تعذرت إزالة \"%s\""
3272
#: src/generic/util/util.cc:362
3274
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3275
msgstr "تعذر سرد الملفات من \"%s\""
3277
#: src/generic/util/util.cc:379
3279
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3280
msgstr "فشل في إغلاق الدليل \"%s\""
3282
#: src/generic/util/util.cc:385
3284
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3285
msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\""
3287
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3288
msgid "Aptitude Package Manager"
3291
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3296
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3297
msgid "Perform all pending installs and removals"
3298
msgstr "إجراء كل عمليات التثبيت والإزالة المؤخَّرة"
3300
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3301
msgid "Check for new versions of packages"
3302
msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم"
3304
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3305
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3306
msgstr "تعليم كل الحزم القابلة للترقية والتي ليست مبقاة للترقية"
3308
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3309
msgid "Forget which packages are \"new\""
3310
msgstr "نسيان أيّ الحزم هي \"جديدة\""
3312
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3313
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3314
msgstr "إلغاء جميع التثبيتات، والإزالات، والإبقاءات، والترقيات المؤجلة."
3316
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3317
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3318
msgstr "حذف ملفات الحزم التي تم تنزيلها من قبل"
3320
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3321
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3322
msgstr "حذف ملفات الحزم التي لا يمكن تنزيلها بعد الآن"
3324
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3325
msgid "Reload the package cache"
3326
msgstr "إعادة تحميل مخزن الحزم"
3328
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3330
msgid "Waste time trying to find mines"
3331
msgstr "إضاعة الوقت بمحاولة البحث عن الألغام"
3333
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3335
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3338
"استخدم 'su' كي تصبح المستخدم root؛ سيقوم هذا بإعادة تشغيل البرنامج، ولكن "
3339
"سيتم الإبقاء على إعداداتك"
3341
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3342
msgid "Exit the program"
3343
msgstr "الخروج من البرنامج"
3345
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3349
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3350
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3351
msgstr "التراجع عن آخر عملية حزمة أو مجموعة من العمليات"
3353
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3359
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3365
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3366
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3369
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3371
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3375
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3376
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3379
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3385
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3386
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3390
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3392
#| msgid "List Update"
3394
msgstr "تحديث القائمة"
3396
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3397
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3398
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3402
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3403
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3407
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3410
msgstr "مقدم الحلول"
3412
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3414
#| msgid "Installed"
3415
msgid "Install/Remove"
3418
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3419
msgid "Edit Columns..."
3422
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3423
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3426
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3428
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3429
msgid "Make this the default for new package lists."
3430
msgstr "إزالة التصفية من لائحة الحزم"
3432
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3434
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3435
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3436
msgstr "تصفية لائحة الحزم"
3438
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3439
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3447
#| msgid "reinstall"
3449
msgstr "إعادة تثبيت"
3451
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3459
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3464
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3467
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3469
#| msgid "Dependencies of %s"
3470
msgid "Dependencies"
3473
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3475
#| msgid "^Changelog"
3477
msgstr "^سجل التغيير"
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3484
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3488
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3492
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3498
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3502
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3503
msgid "Fixing upgrade manually:"
3506
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3507
msgid "Calculating upgrade..."
3510
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3511
msgid "<b>Solutions</b>"
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3515
#: src/gtk/entityview.cc:551
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3523
#| msgid "Unknown action type: %s"
3524
msgid "Group by action type"
3525
msgstr "نوع عمل مجهول: %s"
3527
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3529
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3530
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3533
"This is the default view mode."
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3537
msgid "Group by dependency"
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3542
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3543
"and the dependency that triggered each action."
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3547
msgid "<b>View Mode</b>"
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3552
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3554
msgstr "عكس المرفو^ضة"
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3558
msgid "No preference"
3559
msgstr "يعتمد مسبقاً على"
3561
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3566
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3571
#| msgid "^Examine Solution"
3572
msgid "Find a new solution"
3575
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3577
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3578
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3579
msgstr "اختيار الحل التالي لمشاكل المعتمدات."
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3583
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3585
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3586
msgstr "تنفيذ الأعمال المشمولة في الحل المحدد الحالي."
3588
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3591
msgid "Upgrade Summary"
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3596
#| msgid "Source Package: "
3597
msgid "Selected Package"
3598
msgstr "الحزمة المصدرية: "
3600
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3602
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3606
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3609
msgid "Fix Manually"
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3613
#: src/gtk/gui.cc:1413
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3618
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3622
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3626
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3629
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3630
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3633
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3635
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3637
"This text should not appear in the program."
3640
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3641
msgid "View the differences\t"
3644
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3646
"Do you want to apply these changes?\n"
3647
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3650
#: src/gtk/areas.cc:73
3651
msgid "Keep your computer up-to-date."
3654
#: src/gtk/areas.cc:75
3660
#: src/gtk/areas.cc:76
3662
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3663
msgid "Explore the available packages."
3664
msgstr "تعذر التصحيح من أجل الحزم الغير متوفرة"
3666
#: src/gtk/areas.cc:78
3672
#: src/gtk/areas.cc:79
3674
#| msgid "Search for: "
3675
msgid "Search for packages."
3678
#: src/gtk/areas.cc:81
3684
#: src/gtk/areas.cc:82
3685
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3688
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3691
msgstr "يعتمد مسبقاً على"
3693
#: src/gtk/areas.cc:85
3694
msgid "Configure aptitude."
3697
#: src/gtk/changelog.cc:283
3698
msgid "The changelog is empty."
3701
#: src/gtk/changelog.cc:285
3703
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3704
"version of this package."
3707
#: src/gtk/changelog.cc:287
3709
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3713
#: src/gtk/changelog.cc:378
3715
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3716
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3717
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3719
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3721
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3722
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3723
msgstr "تثبيت %s النسخة %s (%s) مطلوبة"
3725
#: src/gtk/changelog.cc:613
3727
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3729
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3731
msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط."
3733
#: src/gtk/changelog.cc:617
3735
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3737
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3738
msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط."
3740
#: src/gtk/changelog.cc:692
3742
#| msgid "Downloading Changelog"
3743
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3744
msgstr "تنزيل سجل التغيير"
3746
#: src/gtk/changelog.cc:883
3748
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3749
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3750
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3752
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3756
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3757
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3760
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3762
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3763
msgid "Preparing to download changelogs"
3764
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
3766
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3767
msgid "Available upgrades:"
3770
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3772
#| msgid "%d upgrade"
3773
#| msgid_plural "%d upgrades"
3774
msgid "%d available upgrade:"
3775
msgid_plural "%d available upgrades:"
3776
msgstr[0] "%d ترقية"
3778
msgstr[2] "%d ترقيات"
3779
msgstr[3] "%d ترقية"
3781
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3783
#| msgid "Not Installed"
3784
msgid "No upgrades are available."
3787
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3789
#| msgid "Unable to locate package %s"
3790
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3791
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"
3793
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3796
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3797
"size='large'>%d</span>."
3799
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3800
"size='large'>%d</span>."
3806
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3809
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3810
"%d</span> upgrade."
3812
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3813
"%d</span> upgrades."
3819
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3822
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3826
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3828
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3829
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3830
msgstr "خطأ داخلي: نص العمود الافتراضي غير قابل للقراءة"
3832
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3834
msgid "Find dependency chains: start"
3835
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
3837
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3839
msgid "Find dependency chains: end"
3840
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
3842
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3844
msgid "Find dependency chains: results"
3845
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
3847
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3848
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3851
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3853
msgid "No dependency chain found."
3854
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
3856
#: src/gtk/download.cc:179
3860
#: src/gtk/download.cc:185
3865
#: src/gtk/download.cc:193
3867
#| msgid "Deleting downloaded files"
3868
msgid "Already downloaded"
3869
msgstr "حذف الملفات المنزلة"
3871
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3872
#: src/pkg_view.cc:675
3876
#: src/gtk/download.cc:253
3878
#| msgid "Total Progress: "
3880
msgstr "التقدّم الكلي: "
3882
#: src/gtk/download.cc:264
3884
#| msgid "Description"
3885
msgid "Short Description"
3888
#: src/gtk/download.cc:272
3892
#: src/gtk/download.cc:319
3894
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
3895
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3896
msgstr "التنظيف أثناء القيام بالتنزيل غير مسموح به"
3898
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3900
#| msgid "View next display"
3901
msgid "View Details"
3902
msgstr "عرض الشاشة التالية"
3904
#: src/gtk/download.cc:439
3905
msgid "Change media"
3908
#: src/gtk/download.cc:460
3913
#: src/gtk/download.cc:480
3915
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3918
#: src/gtk/download.cc:486
3920
#| msgid "%s; will be installed"
3921
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3922
msgstr "%s; سيتم تثبيتها"
3924
#: src/gtk/download.cc:507
3926
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
3927
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3928
msgstr " [ %i%% ] (%s بايت/ثانية، %s متبقية)"
3930
#: src/gtk/download.cc:514
3932
#| msgid "but %s is to be installed."
3933
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3934
msgstr "إلا أنه يجب تثبيت %s."
3936
#: src/gtk/download.cc:541
3940
#: src/gtk/download.cc:543
3941
msgid "Completed with errors"
3944
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3946
#| msgid "Unable to locate package %s"
3947
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3948
msgstr "تعذر العثور على الحزمة %s"
3950
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3952
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3955
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3957
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3958
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3959
msgstr "تعذر إنشاء دليل مؤقت من القالب \"%s\": %s"
3961
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3963
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3966
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3968
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3971
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3973
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3976
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3978
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3981
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3983
#| msgid "%s versions"
3984
msgid "Upgrade to %s version %s"
3987
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3989
msgid "Install %s version %s"
3990
msgstr "تثبيت %s %s (%s)"
3992
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3994
msgid "Downgrade to %s version %s"
3995
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
3997
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3999
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
4000
msgid "Don't hold %s at its current version."
4001
msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:"
4003
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4004
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4006
#| msgid "Canc^el pending actions"
4007
msgid "Cancel any actions on %s."
4008
msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة"
4010
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4012
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4013
msgid "Cancel the purge of %s."
4014
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4016
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4018
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4019
msgid "Cancel the removal of %s."
4020
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4022
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4024
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4025
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4026
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4028
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4030
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4031
msgid "Cancel the installation of %s."
4032
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4034
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4036
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4037
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4038
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4040
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4042
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4043
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4044
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4046
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4051
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4057
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4059
msgid "Hold %s at its current version."
4062
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4064
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4065
msgid "Mark %s as automatically installed."
4066
msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"
4068
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4070
msgid "Mark %s as manually installed."
4071
msgstr "'&m' لتحديد الحزم بالتثبيت اليدوي"
4073
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4075
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4076
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4077
msgstr "\"%s\" هي حزمة وهميّة توفّرها:\n"
4079
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4080
msgid "(more info...)"
4083
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4085
#| msgid "Source Package: "
4087
msgstr "الحزمة المصدرية: "
4089
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4093
msgstr "اسم البرنامج"
4095
#: src/gtk/entityview.cc:385
4099
#: src/gtk/entityview.cc:411
4101
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4102
msgid "Columns of \"%s\":"
4103
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\""
4105
#: src/gtk/entityview.cc:412
4107
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4108
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4109
msgstr "رفض إزالة %s"
4111
#: src/gtk/entityview.cc:552
4112
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4115
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4119
#: src/gtk/entityview.cc:570
4121
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4122
msgid "Whether the package is automatically installed."
4123
msgstr "'&M' لتحديد الحزم بالتثبيت التلقائي"
4125
#: src/gtk/entityview.cc:576
4127
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4128
msgid "The name and description of the package."
4129
msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة"
4131
#: src/gtk/entityview.cc:591
4133
#| msgid "Version: "
4137
#: src/gtk/entityview.cc:592
4139
#| msgid "Check for new versions of packages"
4140
msgid "The version number of the package."
4141
msgstr "التحقق من وجود نسخ جديدة من الحزم"
4143
#: src/gtk/entityview.cc:607
4144
msgid "The package archives that contain this version."
4147
#: src/gtk/filesview.cc:295
4150
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4151
"selected version \"%s\"."
4154
#: src/gtk/filesview.cc:309
4155
msgid "Files list is only available for installed packages."
4158
#: src/gtk/gui.cc:80
4160
#| msgid "not installed"
4161
msgid "Not installed"
4164
#: src/gtk/gui.cc:81
4168
#: src/gtk/gui.cc:82
4174
#: src/gtk/gui.cc:83
4176
#| msgid "half-config"
4177
msgid "Half-configured"
4180
#: src/gtk/gui.cc:84
4182
#| msgid "half-install"
4183
msgid "Half-installed"
4186
#: src/gtk/gui.cc:85
4188
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4189
msgid "Configuration files and data remain"
4190
msgstr "غير مثبتة (بقيت ملفات التهيئة)"
4192
#: src/gtk/gui.cc:86
4193
msgid "Triggers awaited"
4196
#: src/gtk/gui.cc:87
4197
msgid "Triggers pending"
4200
#: src/gtk/gui.cc:88
4204
#: src/gtk/gui.cc:92
4206
msgstr "إعادة التثبيت"
4208
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4212
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4216
#: src/gtk/gui.cc:96
4217
msgid "Remove and purge configuration/data"
4220
#: src/gtk/gui.cc:97
4222
#| msgid "forbidden upgrade"
4223
msgid "Hold (don't upgrade)"
4224
msgstr "ترقية ممنوعة"
4226
#: src/gtk/gui.cc:99
4228
msgid "Unsatisfied dependencies"
4229
msgstr "إرضاء المعتمدات"
4231
#: src/gtk/gui.cc:269
4232
msgid "Checking for updates"
4235
#: src/gtk/gui.cc:287
4236
msgid "Insufficient privileges."
4239
#: src/gtk/gui.cc:290
4241
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4242
msgid "You must be root to update the package lists."
4243
msgstr "تصفية لائحة الحزم"
4245
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4247
msgid "Download already running."
4248
msgstr "جاري التحميل..."
4250
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4251
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4252
msgstr "هناك عملية تحديث أو تثبيت حزم تجري حالياً."
4254
#: src/gtk/gui.cc:359
4256
#| msgid "List Update"
4258
msgstr "تحديث القائمة"
4260
#: src/gtk/gui.cc:385
4262
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4264
"Replace configuration file\n"
4266
msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد"
4268
#: src/gtk/gui.cc:389
4271
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4272
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4273
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4274
"the new package maintainers version? "
4277
#: src/gtk/gui.cc:417
4279
msgid "Comparing %s to %s..."
4282
#: src/gtk/gui.cc:738
4284
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4285
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4288
#: src/gtk/gui.cc:776
4290
#| msgid "%s changes"
4291
msgid "Done applying changes!"
4294
#: src/gtk/gui.cc:823
4296
#| msgid "%s changes"
4297
msgid "Applying changes..."
4300
#: src/gtk/gui.cc:875
4302
#| msgid "[%s] %s\n"
4306
#: src/gtk/gui.cc:878
4308
#| msgid "No broken packages."
4309
msgid "Error in package %s"
4310
msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
4312
#: src/gtk/gui.cc:906
4314
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4315
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4316
msgstr "تعذر استبدال %s بملف التهيئة الجديد"
4318
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4319
msgid "Downloading packages"
4320
msgstr "تنزيل الحزم"
4322
#: src/gtk/gui.cc:1038
4324
#| msgid "No broken packages."
4325
msgid "Broken packages"
4326
msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
4328
#: src/gtk/gui.cc:1071
4330
#| msgid "No broken packages."
4331
msgid "Show broken packages"
4332
msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
4334
#: src/gtk/gui.cc:1075
4336
#| msgid "Resolve Dependencies"
4337
msgid "Resolve dependencies"
4338
msgstr "إرضاء المعتمدات"
4340
#: src/gtk/gui.cc:1103
4342
#| msgid "No packages are broken."
4343
msgid "%d package is broken"
4344
msgid_plural "%d packages are broken."
4345
msgstr[0] "ليس هناك حزم معطوبة."
4346
msgstr[1] "ليس هناك حزم معطوبة."
4347
msgstr[2] "ليس هناك حزم معطوبة."
4348
msgstr[3] "ليس هناك حزم معطوبة."
4350
#: src/gtk/gui.cc:1147
4352
#| msgid "%s changes"
4353
msgid "View changes"
4356
#: src/gtk/gui.cc:1151
4358
#| msgid "%s changes"
4359
msgid "Apply changes"
4362
#. ForTranslators: any numbers in this
4363
#. string will be displayed in a larger
4365
#: src/gtk/gui.cc:1192
4367
#| msgid "%d install"
4368
#| msgid_plural "%d installs"
4369
msgid "%d package to install"
4370
msgid_plural "%d packages to install"
4371
msgstr[0] "%d تثبيت"
4372
msgstr[1] "%d تثبيت"
4373
msgstr[2] "%d تثبيت"
4374
msgstr[3] "%d تثبيت"
4376
#. ForTranslators: any numbers in this
4377
#. string will be displayed in a larger
4379
#: src/gtk/gui.cc:1207
4381
#| msgid "failed to remove %s"
4382
msgid "%d package to remove"
4383
msgid_plural "%d packages to remove"
4384
msgstr[0] "تعذرت إزالة %s"
4385
msgstr[1] "تعذرت إزالة %s"
4386
msgstr[2] "تعذرت إزالة %s"
4387
msgstr[3] "تعذرت إزالة %s"
4389
#: src/gtk/gui.cc:1246
4391
#| msgid "DownloadSize"
4392
msgid "Download size: %sB."
4393
msgstr "حجم التنزيل"
4395
#: src/gtk/gui.cc:1289
4397
msgid "Tags of %s:\n"
4400
#: src/gtk/gui.cc:1350
4401
msgid "This feature is not implemented, yet."
4404
#: src/gtk/gui.cc:1356
4406
#| msgid "not installed"
4407
msgid "Not implemented"
4410
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4412
#| msgid "Installed"
4413
msgid "Install/Upgrade"
4416
#: src/gtk/gui.cc:1434
4422
#: src/gtk/gui.cc:1439
4426
#: src/gtk/gui.cc:1444
4430
#: src/gtk/gui.cc:1450
4431
msgid "Set as automatic"
4434
#: src/gtk/gui.cc:1455
4436
#| msgid "User's Manual"
4437
msgid "Set as manual"
4438
msgstr "دليل المستخدم"
4440
#: src/gtk/gui.cc:1460
4441
msgid "Toggle automatic status"
4444
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4446
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4449
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4450
msgid "Current status"
4453
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4454
msgid "Selected status"
4457
#: src/gtk/info.cc:496
4459
#| msgid "Not Installed"
4460
msgid "Not available"
4463
#: src/gtk/info.cc:545
4464
msgid "Package information: version list"
4467
#: src/gtk/info.cc:555
4469
#| msgid "Packages which depend on %s"
4470
msgid "Package information: dependency list"
4471
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
4473
#: src/gtk/info.cc:597
4474
msgid "Please wait; reloading cache..."
4477
#: src/gtk/info.cc:779
4483
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4484
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4485
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4486
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4487
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4491
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4493
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4494
msgid "No packages matched \"%s\"."
4495
msgstr "لم تطابق أية حزم الصيغة \"%ls\"."
4497
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4498
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4501
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4503
#| msgid "Package: "
4507
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4509
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4510
msgid "%s was installed automatically."
4511
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
4513
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4515
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4516
msgid "%s is being installed automatically."
4517
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
4519
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4521
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4522
msgid "%s was installed manually."
4523
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
4525
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4527
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4528
msgid "%s is being installed manually."
4529
msgstr "%s; سيتم تثبيتها آلياً"
4531
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4532
msgid "Cache reloading, please wait..."
4535
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4538
msgid "Searching..."
4541
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4543
#| msgid "Building view"
4544
msgid "Finalizing view"
4547
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4548
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4549
msgid "Building view"
4552
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4554
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4555
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4556
"install is complete.\n"
4558
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4559
"either on your system or in the Debian archive."
4561
"حزم ذات معتمدات غير مستوفاة\n"
4562
" ستكون المعتمدات المطلوبة لهذه الحزم غير مستوفاة بعد اكتمال التثبيت.\n"
4564
" وجود هذه الشجرة قد يعني أن شيء ما معطوب، إما على نظامك أو في ارشيف دبيان."
4566
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4568
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4569
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4570
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4571
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4573
"الحزم التي ستزال بسبب عدم استخدامها بعد الآن\n"
4574
" يتم حذف هذه الحزم بسبب أنها ثبّتت آلياً لاستيفاء المعتمدات، غير أن العمل "
4575
"المطلوب لن ينتج عنه تثبيت أية حزمة تتطلب الاعتماد على هذه الحزم.\n"
4577
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4579
"Packages being automatically held in their current state\n"
4580
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4581
"state to avoid breaking dependencies."
4583
"الحزم التي سيُبقى عليها بوضعها الحالي\n"
4584
" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّه أُبقي عليها بوضعها الحالي لتجنّب عطب المعتمدات."
4586
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4588
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4589
" These packages are being installed because they are required by another "
4590
"package you have chosen for installation."
4592
"الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n"
4593
" يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت."
4595
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4597
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4598
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4599
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4601
"حذف الحزم بسبب معتمدات غير مستوفاة\n"
4602
" يتم حذف هذه الحزم لأن واحداً أو أكثر من معتمداتها لم يعد متوفّراً، أو أن حزمة "
4605
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4607
"Packages to be downgraded\n"
4608
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4611
"الحزم المطلوب تثبيطها\n"
4612
" سيتم تثبيت نسخة من هذه الحزم أقدم من التي هي ثبتة حالياً."
4614
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4616
"Packages being held back\n"
4617
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4618
"their current version."
4620
"الحزم التي سيُبقى عليها\n"
4621
" يمكن ترقية هذه الحزم، إلا أنّك طلبت إبقائها على نسختها الحاليّة."
4623
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4625
"Packages to be reinstalled\n"
4626
" These packages will be reinstalled."
4628
"الحزم المطلوب إعادة تثبيتها\n"
4629
" ستتم إعادة تثبيت هذه الحزم."
4631
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4633
"Packages to be installed\n"
4634
" These packages have been manually selected for installation on your "
4637
"الحزم المطلوب تثبيتها\n"
4638
" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لتثبيتها على جهازك."
4640
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4642
"Packages to be removed\n"
4643
" These packages have been manually selected for removal."
4645
"الحزم المطلوبة إزالتها\n"
4646
" تم اختيار هذه الحزم يدوياً لإزالتها."
4648
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4650
"Packages to be upgraded\n"
4651
" These packages will be upgraded to a newer version."
4653
"الحزم المطلوب ترقيتها\n"
4654
"ستتم ترقية هذه الحزم إلى نسخة أجدد."
4656
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4659
"Packages that are partially installed\n"
4660
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4661
"made to complete their installation."
4663
"الحزم التي سيتم تثبيتها تلقائيّاً لاستيفاء المعتمدات\n"
4664
" يتم تثبيت هذه الحزم بسبب الحاجة إليها من قبل حزمة أخرى اخترتها للتثبيت."
4666
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4672
#: src/gtk/resolver.cc:68
4674
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4675
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4676
msgstr "خطأ أثناء حفظ حالة مقدم الحلول"
4678
#: src/gtk/resolver.cc:71
4681
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4682
"solutions might be impossible to generate.\n"
4687
#: src/gtk/resolver.cc:212
4690
msgid "Virtual package"
4693
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4694
msgid "Not Installed"
4697
#: src/gtk/resolver.cc:377
4699
#| msgid "Removing %s"
4700
msgid "Removing %s is rejected."
4703
#: src/gtk/resolver.cc:382
4705
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4706
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4707
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4709
#: src/gtk/resolver.cc:391
4711
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4712
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4713
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4715
#: src/gtk/resolver.cc:394
4717
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4718
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4719
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
4721
#: src/gtk/resolver.cc:401
4723
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4724
msgstr "تثبيت %s %s (%s)"
4726
#: src/gtk/resolver.cc:407
4728
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4729
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
4731
#: src/gtk/resolver.cc:413
4733
#| msgid "%s versions"
4734
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4737
#: src/gtk/resolver.cc:430
4739
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4742
#: src/gtk/resolver.cc:435
4745
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4749
#: src/gtk/resolver.cc:444
4752
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4755
#: src/gtk/resolver.cc:447
4758
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4761
#: src/gtk/resolver.cc:454
4764
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4767
#: src/gtk/resolver.cc:460
4770
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4773
#: src/gtk/resolver.cc:466
4775
#| msgid "%s versions"
4777
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4780
#: src/gtk/resolver.cc:484
4782
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4785
#: src/gtk/resolver.cc:490
4787
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4790
#: src/gtk/resolver.cc:908
4791
msgid "How to treat the selected action"
4792
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4798
#: src/gtk/resolver.cc:912
4799
msgid "Ignore solutions containing this action."
4800
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4806
#: src/gtk/resolver.cc:916
4808
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4811
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4818
#: src/gtk/resolver.cc:920
4820
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4822
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4828
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4830
msgid "%s depends upon %s"
4831
msgstr "%s يعتمد على %s"
4833
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4835
msgid "%s pre-depends upon %s"
4836
msgstr "%s تعتمد مسبقاً على %s"
4838
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4840
msgid "%s suggests %s"
4841
msgstr "%s يقترح %s"
4843
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4844
#: src/solution_item.cc:603
4846
msgid "%s recommends %s"
4847
msgstr "%s يوصي بـ%s"
4849
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4851
msgid "%s conflicts with %s"
4852
msgstr "%s يتعارض مع %s"
4854
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4856
msgid "%s breaks %s"
4857
msgstr "%s يحل محل %s"
4859
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4861
msgid "%s replaces %s"
4862
msgstr "%s يحل محل %s"
4864
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4866
msgid "%s obsoletes %s"
4869
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4870
#: src/solution_screen.cc:272
4871
msgid "Remove the following packages:"
4872
msgstr "إزالة الحزم التالية:"
4874
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4875
#: src/solution_screen.cc:296
4876
msgid "Install the following packages:"
4877
msgstr "تثبيت الحزم التالية:"
4879
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4881
#| msgid "Remove the following packages:"
4882
msgid "Keep the following packages:"
4883
msgstr "إزالة الحزم التالية:"
4885
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4886
#: src/solution_screen.cc:308
4887
msgid "Upgrade the following packages:"
4888
msgstr "ترقية الحزم التالية:"
4890
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4891
#: src/solution_screen.cc:320
4892
msgid "Downgrade the following packages:"
4893
msgstr "تثبيط الحزم التالية:"
4895
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4897
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4898
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4899
msgstr "ترك المعتمدات التالية غير محلولة:%n"
4901
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4903
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4904
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4905
msgstr "إزالة %F [%s (%s)]"
4907
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4909
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4910
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4911
msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]"
4913
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4915
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4916
msgid "Cancel the installation of %s"
4917
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4919
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4921
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4922
msgid "Cancel the removal of %s"
4923
msgstr "إلغاء إزالة %F"
4925
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4927
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4928
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4929
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
4931
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4933
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4934
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4935
msgstr "ترقية %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4937
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4939
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4940
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4941
msgstr "تثبيط %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4943
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4945
msgid "<b>Remove</b> %s"
4948
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4950
msgid "<b>remove</b> %s"
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4955
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4956
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4957
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
4959
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4961
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4962
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4963
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
4965
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4967
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4968
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4969
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4971
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4973
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4974
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4975
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
4977
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4979
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4980
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4981
msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]"
4983
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4985
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4986
msgid "<b>install</b> %s %s"
4987
msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]"
4989
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4991
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4992
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
4994
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4996
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4997
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
4999
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5001
#| msgid "%s versions"
5002
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5005
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5007
#| msgid "%s versions"
5008
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5011
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5013
msgid "Leave %s unresolved"
5016
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5018
msgid "leave %s unresolved"
5021
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5023
#| msgid "%d install"
5024
#| msgid_plural "%d installs"
5026
msgid_plural "%s installs"
5027
msgstr[0] "%d تثبيت"
5029
msgstr[2] "%d تثبيتات"
5030
msgstr[3] "%d تثبيت"
5032
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5034
#| msgid "%d removal"
5035
#| msgid_plural "%d removals"
5037
msgid_plural "%s removes"
5038
msgstr[0] "%d إزالة"
5040
msgstr[2] "%d إزالات"
5041
msgstr[3] "%d إزالة"
5043
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5046
#| msgid_plural "%d keeps"
5048
msgid_plural "%s keeps"
5049
msgstr[0] "%d إبقاء"
5051
msgstr[2] "%d إبقاءات"
5052
msgstr[3] "%d إبقاء"
5054
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5056
#| msgid "%d upgrade"
5057
#| msgid_plural "%d upgrades"
5059
msgid_plural "%s upgrades"
5060
msgstr[0] "%d ترقية"
5062
msgstr[2] "%d ترقيات"
5063
msgstr[3] "%d ترقية"
5065
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5067
#| msgid "%d downgrade"
5068
#| msgid_plural "%d downgrades"
5069
msgid "%s downgrade"
5070
msgid_plural "%s downgrades"
5071
msgstr[0] "%d تثبيط"
5073
msgstr[2] "%d تثبيطات"
5074
msgstr[3] "%d تثبيط"
5076
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5078
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5079
msgid "%s unresolved recommendation"
5080
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5081
msgstr[0] "التدقيق بالتو^صيات"
5082
msgstr[1] "التدقيق بالتو^صيات"
5083
msgstr[2] "التدقيق بالتو^صيات"
5084
msgstr[3] "التدقيق بالتو^صيات"
5086
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5088
#| msgid "No more solutions."
5089
msgid "No solutions yet."
5090
msgstr "لا مزيد من الحلول."
5092
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5094
msgid "No dependency solution was found."
5095
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
5097
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5099
#| msgid "No more solutions."
5100
msgid "No solutions."
5101
msgstr "لا مزيد من الحلول."
5103
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5104
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5107
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5109
#| msgid "No more solutions."
5110
msgid "%u solutions."
5111
msgstr "لا مزيد من الحلول."
5113
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5115
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5116
msgid "Solution %s of %s."
5117
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\""
5119
#: src/gtk/tab.cc:68
5121
#| msgid "[Downloaded]"
5125
#: src/load_config.cc:48
5127
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5128
msgstr "أسماء الألوان غير معروفة \"%s\""
5130
#: src/load_config.cc:75
5132
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5133
msgstr "صفة غير معروفة\"%s\""
5135
#: src/load_config.cc:113
5137
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5138
msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة تعريف الألوان: \"%s\""
5140
#: src/load_config.cc:115
5142
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5143
msgstr "مُدخل لاعلامة غير صالح في مجموعة تعريف الأنماط: \"%s\""
5145
#: src/load_config.cc:127
5146
msgid "The default color may only be used as a background."
5147
msgstr "يمكن استخدام اللون الافتراضي فقط كلون للخلفية."
5149
#: src/load_config.cc:144
5151
msgid "Unknown style attribute %s"
5152
msgstr "صفة نمط مجهولة: %s"
5154
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5156
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5157
msgstr "مُدخل غير صالح في مجموعة ربط الأحرف: \"%s\""
5159
#: src/load_config.cc:184
5161
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5162
msgstr "تجاهل ربط الأحرف الغير صالح \"%s\" -> \"%s\""
5164
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5166
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5167
msgstr "توقع مُعرف السياسة، عثر على '%c'"
5169
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5171
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5172
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5173
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
5175
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5177
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5178
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
5180
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5182
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5183
msgstr "سياسة تجميع مجهولة \"%s\""
5185
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5187
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5188
msgstr "سياسية الطرفية \"%s\" يجب أن تكون السياسة الأخيرة في القائمة"
5190
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5191
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5192
msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة التجميع"
5194
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5196
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5197
msgstr "'%s' هو اسم مقطع سيء (استخدم 'none' أو 'topdir' أو 'subdir')"
5199
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5201
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5203
"تعيين passthrough غير صالح '%s' (استخدم 'passthrough' أو 'nopassthrough')"
5205
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5206
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5207
msgstr "مُعطيات كثير لسياسة التجميع بحسب القسم"
5209
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5210
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5211
msgstr "سياسة التجميع بحسب الحالة لا تقبل أية معطيات"
5213
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5214
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5215
msgstr "توقع '(' بعد 'filter'"
5217
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5219
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5220
msgstr "تعذر إعراب الصيغة '%s'"
5222
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5223
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5224
msgstr "يجب تحديد عامل تصفية واحد كمُعطى لسياسة التصفية"
5226
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5227
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5228
msgstr "سياسة التجميع بحسب الوضع لا تقبل أية معطيات"
5230
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5231
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5232
msgstr "سياسة التجميع بحسب الحرف الأول لا تقبل أية معطيات"
5234
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5235
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5236
msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد النسخ لا تقبل أية معطيات"
5238
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5239
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5240
msgstr "سياسة التجميع بحسب توليد المعتمدات لا تقبل أية معطيات"
5242
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5243
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5244
msgstr "سياسة التجميع بحسب الأولوية لا تقبل أية معطيات"
5246
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5247
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5248
msgstr "سياسات تجميع المهام لا تحتاج إلى أية معطيات"
5250
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5251
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5252
msgstr "توقع مُعطى واحد فقط لسياسة تجميع العلامات"
5254
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5255
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5256
msgstr "توقع '(' بعد 'الصيغة'"
5258
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5259
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5260
msgstr "'الصيغة' تفتقر إلى بعض المعطيات"
5262
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5264
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5265
msgstr "تعذر إعراب الصيغة بعد \"%s\""
5267
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5269
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5270
msgstr "عنوان شجرة فارغ غير متوقع بعد \"%s\""
5272
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5274
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5275
msgstr "توقع ',' أو '('، عثر على '%c'"
5277
#: src/load_pkgview.cc:64
5278
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5279
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدد نسق عمود للعنصر الساكن"
5281
#: src/load_pkgview.cc:97
5282
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5283
msgstr "تعذر تشكيل المظهر: خطأ في ترميز فاصل الأعمدة"
5285
#: src/load_pkgview.cc:118
5287
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5288
msgstr "تعذر إعراب المظهر: \"%s\" نوع عنصر عرض مجهول"
5290
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5291
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5292
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد رقم سطر"
5294
#: src/load_pkgview.cc:141
5295
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5296
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يُحدّد العرض"
5298
#: src/load_pkgview.cc:149
5299
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5300
msgstr "تعذر إعراب المظهر: لم يحدّد الطول"
5302
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5304
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5305
msgstr "'%s' نوع محاذاة مجهول"
5307
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5308
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5309
msgstr "سياسات الفرز بحسب الاسم لا تحتاج إلى أية معطيات"
5311
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5312
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5313
msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات"
5315
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5316
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5317
msgstr "سياسات الفرز بحسب حجم التثبيت لا تحتاج إلى أية معطيات"
5319
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5320
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5321
msgstr "سياسات الفرز بحسب الأولوية لا تحتاج إلى أية معطيات"
5323
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5324
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5325
msgstr "اسم سياسية الفرز الفارغ غير صالح"
5327
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5328
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5329
msgstr "حرف '(' ليس له مقابل في وصف سياسة الفرز"
5331
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5333
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5334
msgstr "نوع سياسة الفرز '%s' غير صالح"
5338
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5339
msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف الثنائية البايت بعد \"%ls\""
5343
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5344
msgstr "تعذر فك ترميز سلسلة الأحرف العريضة بعد \"%s\""
5348
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5349
msgstr "%s %s جمعت في %s %s\n"
5353
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5354
msgstr "المُجمّع: g++ %s\n"
5358
msgid "Compiled against:\n"
5359
msgstr "المُجمّع: g++ %s\n"
5363
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5364
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
5368
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5371
"نسخة NCurses: %s\n"
5375
msgid " NCurses version %s\n"
5378
"نسخة NCurses: %s\n"
5382
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5383
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
5387
msgid " Ept support enabled.\n"
5392
msgid " Ept support disabled.\n"
5397
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5398
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
5402
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5403
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
5407
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5414
"Current library versions:\n"
5421
msgid " NCurses version: %s\n"
5424
"نسخة NCurses: %s\n"
5428
msgid " cwidget version: %s\n"
5429
msgstr "نسخة libsigc++: %s\n"
5433
msgid " Apt version: %s\n"
5440
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5441
msgstr "الاستخدام: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5445
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5446
msgstr " aptitude [options] <action> ..."
5451
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5454
" الإجراءات (إن لم تكن هناك أي منها محددة، سيعمل aptitude في الوضع "
5460
#| msgid " install - Install/upgrade packages\n"
5461
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5462
msgstr " install - تثبيت/ترقية الحزم\n"
5466
#| msgid " remove - Remove packages\n"
5467
msgid " remove - Remove packages.\n"
5468
msgstr " remove - إزالة الحزم\n"
5472
#| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
5473
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5474
msgstr " purge - إزالة الحزم وملفات تهيئتها\n"
5478
#| msgid " hold - Place packages on hold\n"
5479
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5480
msgstr " hold - وضع الحزم على الإبقاء\n"
5484
#| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
5485
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5486
msgstr " unhold - إلغاء أمر الإبقاء لحزمة\n"
5491
#| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
5492
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5493
msgstr " markauto - تعليم الحزم على أنها ثُبّتت تلقائياً\n"
5497
#| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
5498
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5499
msgstr " unmarkauto - تحديد الحزم كمُثبتة يدوياً\n"
5504
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5506
msgstr " forbid-version - منع aptitude من الترقية إلى نسخة ما من الحزمة.\n"
5510
#| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
5511
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5512
msgstr " update - تنزيل قوائم الحزم الجديدة/القابلة للترقية\n"
5516
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5517
msgstr " upgrade - القيام بترقية آمنة\n"
5522
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5524
msgstr " dist-upgrade - تنفيذ الترقية، مع تثبيت وإزالة الحزم على الأرجح\n"
5528
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5533
#| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
5534
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5535
msgstr " forget-new - نسيان أي الحزم هي \"جديدة\"\n"
5539
#| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
5540
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5541
msgstr " search - البحث عن حزمة باسمها و/أو بصيغة\n"
5545
#| msgid " show - Display detailed information about a package\n"
5546
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5547
msgstr " show - عرض معلومات مفصلة حول حزمة\n"
5551
#| msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
5552
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5553
msgstr " clean - حذف ملفات الحزم المنزلة\n"
5557
#| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
5558
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5559
msgstr " autoclean - إزالة ملفات الحزم المنزلة القديمة\n"
5563
#| msgid " changelog - View a package's changelog\n"
5564
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5565
msgstr " changelog - عرض سجل تغييرات حزمة\n"
5569
#| msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
5570
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5571
msgstr " download - تنزيل الملف .deb لحزمة\n"
5576
#| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5579
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5581
msgstr " reinstall - تنزيل و(محتمل) إعادة تثبيت حزمةمثبتة حالياً\n"
5586
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5588
" why one or more packages would require the given package\n"
5589
msgstr " -Z\t\t إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n"
5594
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5596
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5597
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5598
msgstr " -Z\t\t إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n"
5607
#| msgid " -h This help text\n"
5608
msgid " -h This help text.\n"
5609
msgstr " -h نص المساعدة هذا\n"
5614
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5619
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5624
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5625
msgstr " -s تمثيل الإجراءات، لكن دون تنفيذها بالفعل.\n"
5630
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5631
msgstr " -d تنزيل الحزم فقط، دون تثبيت أو إزالة أيها.\n"
5635
#| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
5636
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5637
msgstr " -P السؤال دائماً للتأكيد أو لتنفيذ الإجراءات\n"
5642
#| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5645
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5647
" -y افتراض أن الإجابة على أسئلة الإجابة بنعم أو لا البسيطة هي "
5653
#| " -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5656
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5658
msgstr " -F format تحديد نسق عرض نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n"
5663
#| " -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5666
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5668
msgstr " -O order تحديد كيفية فرز نتائج البحث؛ راجع التعليمات\n"
5673
#| " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
5675
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5676
msgstr " -w width تحديد عرض الإظهار لتنسيق نتائج البحث\n"
5680
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5681
msgstr " -f محاولة إصلاح الحزم المعطوبة بشدة.\n"
5685
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5686
msgstr " -V إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n"
5691
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5692
msgstr " -D إظهار معتمدات الحزم المغيرة تلقائياً.\n"
5696
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5697
msgstr " -Z\t\t إظهار التغيير في حجم تثبيت كل حزمة.\n"
5702
#| " -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5705
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5707
msgstr " -v عرض معلومات إضافية. (يمكن استخدامه عدة مرات)\n"
5712
#| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
5714
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5715
msgstr " -t [release] تحديد الإصدارة التي يجب تثبيت الحزم منها\n"
5720
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5723
" -q في وضع سطر الأوامر، عدم إظهار\n"
5724
"مؤشرات التقدم التصاعدي.\n"
5728
#| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
5729
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5730
msgstr " -o key=val تعيين خيار التهيئة المسمى 'key' مباشرة\n"
5735
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5736
#| " strong dependencies\n"
5738
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5739
" strong dependencies.\n"
5741
" --with(out)-recommends\tتحديد اعتبار الموصى بها\n"
5746
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5747
msgstr " -S fname قراءة معلومات وضع aptitude الشاملة من fname.\n"
5751
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5752
msgstr " -u تنزيل قوائم الحزم الجديدة عند بدء التشغيل.\n"
5754
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5756
msgid " (terminal interface only)"
5761
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5762
msgstr " -i القيام بتثبيت عند بدء التشغيل.\n"
5766
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5767
msgstr " برنامج aptitude هذا ليست له قوى البقرة الخارقة.\n"
5769
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5770
#. the command-line or set in the configuration file.
5777
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5778
#. the command-line or set in the configuration file.
5783
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5784
#. the command-line or set in the configuration file.
5791
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5792
#. the command-line or set in the configuration file.
5797
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5798
#. the command-line or set in the configuration file.
5805
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5806
#. the command-line or set in the configuration file.
5812
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5813
#. the command-line or set in the configuration file.
5818
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5819
#. log level names are accepted here.
5823
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5824
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5829
#| msgid "Invalid operation %s"
5830
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5831
msgstr "عملية غير صالحة %s"
5835
msgid "Expected a number after -q=\n"
5836
msgstr "توقع رقم بعد -q=\n"
5840
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5841
msgstr "توقع رقم بعد -q=، لكن وجد %s\n"
5845
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5846
msgstr "يتطلب المعطى -o معطى آخر بالشكل key=value، ولكن وجد %s"
5850
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5853
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5854
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5855
msgstr "عجباً: استقبل رمز خير مجهول\n"
5858
msgid "--show-package-names|never"
5862
msgid "--show-package-names|auto"
5866
msgid "--show-package-names|always"
5872
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5883
msgid "first-package"
5887
msgid "first-package-and-type"
5892
#| msgid "All Packages"
5893
msgid "all-packages"
5897
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5900
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5901
#. should not be translated.
5905
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5906
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5912
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
5914
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5916
msgstr "يمكن تحديد -u أو -i فقط\n"
5921
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
5923
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5924
"(eg, with 'install')"
5925
msgstr "-u و -i لا يمكن تحديدها في وضع سطر الأوامر (مثلاً، مع 'install')"
5929
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
5930
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5931
msgstr "لا يمكن تحديد -u و -i مع أمر واحد"
5935
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5936
msgstr "أمر غير معروف \"%s\"\n"
5938
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5940
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5941
msgstr "استثناء غير معالج: %s\n"
5943
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5952
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5953
msgid "Search for: "
5956
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5957
msgid "Search backwards for: "
5958
msgstr "البحث رجوعاً عن:"
5960
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5962
msgstr "كانسة الألغام"
5964
#: src/mine/cmine.cc:120
5966
msgid "%i/%i mines %d %s"
5967
msgstr "%i/%i لغم %d %s"
5969
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5973
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5977
#: src/mine/cmine.cc:126
5979
msgid " %s in %d %s"
5980
msgstr " %s في %d %s"
5982
#: src/mine/cmine.cc:127
5986
#: src/mine/cmine.cc:127
5990
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5992
msgid "Could not open file \"%s\""
5993
msgstr "تعذر فتح الملف \"%s\""
5995
#: src/mine/cmine.cc:182
5997
msgid "Could not load game from %s"
5998
msgstr "تعذر تحميل اللعبة من %s"
6000
#: src/mine/cmine.cc:247
6001
msgid "The board height must be a positive integer"
6002
msgstr "يجب أن يكون ارتفاع الرقعة رقماً صحيحاً موجباً"
6004
#: src/mine/cmine.cc:259
6005
msgid "The board width must be a positive integer"
6006
msgstr "يجب أن يكون عرض الرقعة رقماً صحيحاً موجباً"
6008
#: src/mine/cmine.cc:271
6009
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6010
msgstr "تعداد الألغام غير صالح؛ الرجاء إدخال قيمة صحيحة موجبة"
6012
#: src/mine/cmine.cc:291
6013
msgid "Setup custom game"
6014
msgstr "إعداد لعبة مخصصة"
6016
#: src/mine/cmine.cc:293
6017
msgid "Height of board: "
6018
msgstr "طول اللوحة: "
6020
#: src/mine/cmine.cc:296
6021
msgid "Width of board: "
6022
msgstr "عرض اللوحة: "
6024
#: src/mine/cmine.cc:299
6025
msgid "Number of mines: "
6026
msgstr "عدد الألغام: "
6028
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6032
#: src/mine/cmine.cc:360
6033
msgid "Choose difficulty level"
6034
msgstr "اختيار مستوى الصعوبة"
6036
#: src/mine/cmine.cc:362
6040
#: src/mine/cmine.cc:363
6044
#: src/mine/cmine.cc:364
6048
#: src/mine/cmine.cc:365
6052
#: src/mine/cmine.cc:463
6053
msgid "You have won."
6056
#: src/mine/cmine.cc:466
6060
#: src/mine/cmine.cc:471
6061
msgid "You die... --More--"
6062
msgstr "لقد مت... --المزيد--"
6064
#: src/mine/cmine.cc:484
6065
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6066
msgstr "لقد كانت المسننات مسممة! والسم مميت... --المزيد--"
6068
#: src/mine/cmine.cc:487
6069
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6070
msgstr "لقد هبطت على مجموعة من المسننات الحديدية المدببة! --المزيد--"
6072
#: src/mine/cmine.cc:490
6073
msgid "You fall into a pit! --More--"
6074
msgstr "لقد وقعت في حفرة! --المزيد--"
6076
#: src/mine/cmine.cc:493
6077
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6078
msgstr "بوووم! لقد دست على لغم أرضي. --المزيد--"
6080
#: src/mine/cmine.cc:498
6081
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6082
msgstr "الرمح مسمم! السم مميت... --المزيد--"
6084
#: src/mine/cmine.cc:500
6086
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6087
msgstr "لقد قام رام برميك برمح! لقد أصبت برمح صغير! --المزيد--"
6089
#: src/mine/cmine.cc:504
6090
msgid "You turn to stone... --More--"
6091
msgstr "أنت تتحول إلى صخرة... --المزيد--"
6093
#: src/mine/cmine.cc:506
6094
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6095
msgstr "لمس المحصول كان خطأً قاتلاً. --المزيد--"
6097
#: src/mine/cmine.cc:508
6098
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6099
msgstr "تشعر أن هناك محصولاً هنا. --المزيد--"
6101
#: src/mine/cmine.cc:512
6103
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6105
msgstr "انقر! لقد أطلقت فخ صخرة منزلقة! لقد هرست الصخرة! --المزيد--"
6107
#: src/mine/cmine.cc:522
6111
#: src/mine/cmine.cc:525
6115
#: src/mine/cmine.cc:528
6119
#: src/mine/cmine.cc:531
6123
#: src/mine/cmine.cc:534
6124
msgid "magic missile"
6127
#: src/mine/cmine.cc:537
6128
msgid "secret door detection"
6129
msgstr "تفحّص الأبواب السرية"
6131
#: src/mine/cmine.cc:540
6132
msgid "invisibility"
6135
#: src/mine/cmine.cc:543
6139
#: src/mine/cmine.cc:547
6141
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6142
msgstr "لقد تحطمت عصا %s الخاصة بك وانفجرت! --المزيد--"
6144
#: src/mine/cmine.cc:553
6145
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6146
msgstr "لقد صعقت كهربائياً! -- المزيد --"
6148
#: src/mine/cmine.cc:657
6149
msgid "Enter the filename to load: "
6150
msgstr "أدخل اسم الملف لتحميله: "
6152
#: src/mine/cmine.cc:664
6153
msgid "Enter the filename to save: "
6154
msgstr "أدخل اسم الملف لحفظه: "
6156
#: src/mine/cmine.cc:672
6157
msgid "mine-help.txt"
6158
msgstr "mine-help.txt"
6160
#: src/mine/cmine.cc:674
6161
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6162
msgstr "ترميز mine-help.txt|UTF-8"
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6165
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6166
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6196
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6200
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6204
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6208
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6212
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6216
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6220
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6222
msgstr "اسم البرنامج"
6224
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6226
msgstr "نسخة البرنامج"
6228
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6232
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6234
msgstr "المساحة المستخدمة"
6236
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6237
msgid "DownloadSize"
6238
msgstr "حجم التنزيل"
6240
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6241
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6253
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6261
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6262
msgid "half-install"
6265
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6266
msgid "config-files"
6267
msgstr "ملفات التهيئة"
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6270
msgid "triggers-awaited"
6273
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6274
msgid "triggers-pending"
6277
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6281
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6285
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6286
msgid "forbidden upgrade"
6287
msgstr "ترقية ممنوعة"
6289
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6297
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6301
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6302
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6306
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6308
msgstr "إعادة تثبيت"
6310
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6315
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6319
#. ForTranslators: Imp = Important
6320
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6324
#. ForTranslators: Req = Required
6325
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6329
#. ForTranslators: Std = Standard
6330
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6334
#. ForTranslators: Opt = Optional
6335
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6339
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6340
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6344
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6348
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6350
msgid "#Broken: %ld"
6351
msgstr "#معطوب: %ld"
6353
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6355
msgid "Will use %sB of disk space"
6356
msgstr "سيتم استخدام %sبايت من مساحة القرص"
6358
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6360
msgid "Will free %sB of disk space"
6361
msgstr "سوف يفرغ %sبايت من مساحة القرص"
6363
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6365
msgid "DL Size: %sB"
6366
msgstr "حجم التنزيل %sبايت"
6368
#. ForTranslators: Hostname
6369
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6371
msgstr "HN طويلة جداً"
6373
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6375
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6376
msgstr "تعذر تحميل نسق إظهار الحزمة بعد \"%ls\""
6378
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6379
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6380
msgstr "خطأ داخلي: نص العمود الافتراضي غير قابل للقراءة"
6382
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6386
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6390
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6392
"Security Updates\n"
6393
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6396
" تتوفر ترقيات أمنية لهذه الحزم من security.debian.org."
6398
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6400
"Upgradable Packages\n"
6401
" A newer version of these packages is available."
6403
"الحزم القابلة للترقية\n"
6404
" تتوفر نسخة أجدد من هذه الحزم."
6406
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6409
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6410
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6411
"Actions menu to empty this list)."
6414
" تمت إضافة هذه الحزم إلى دبيان منذ المرة الأخيرة التي مسحت بها لائحة الحزم "
6415
"\"الجديدة\". (اختر \"نسيان الحزم الجديدة\" من قائمة أعمال لإفراغ هذه "
6418
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6420
"Installed Packages\n"
6421
" These packages are currently installed on your computer."
6424
" هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك."
6426
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6428
"Not Installed Packages\n"
6429
" These packages are not installed on your computer."
6432
" هذه الحزم غير مثبتة على حاسبك."
6434
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6436
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6437
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6438
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6439
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6441
"الحزم الملغاة والمنشأة محلياً\n"
6442
" هذه الحزم مثبتة حالياً على حاسبك، إلا أنها غير متوفرة من أي مصدر apt. قد "
6443
"تكون هذه ملغاة ومُزالة من الأرشيف، أو قد تكون قمت ببناء نسخة شخصية منها بنفسك."
6445
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6447
"Virtual Packages\n"
6448
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6449
"or provide some functionality."
6452
" هذه الحزم غير موجودة، ولكنها أسماء تتطلبها حزم أخرى أو توفر بعض الوظائف."
6454
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6456
"Packages which are recommended by other packages\n"
6457
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6458
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6461
"حزم مستحسنة من قبل حزم أخرى\n"
6462
" هذه الحزم غير مطلوبة بالضرورة، إلا أنها قد تكون ضرورية لتوفير الوظيفة "
6463
"الكاملة لبعض البرامج الأخرى التي تقوم بتثبيتها أو ترقيتها."
6465
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6467
"Packages which are suggested by other packages\n"
6468
" These packages are not required in order to make your system function "
6469
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6470
"you are currently installing."
6472
"حزم مقترحة من قبل حزم أخرى\n"
6473
" هذه الحزم غير مطلوبة لعمل نظامك بشكل جيد، إلا أنها قد توفر عملاً أفضل لبعض "
6474
"البرامج التي تقوم بتثبيتها حالياً."
6476
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6480
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6483
msgstr "الأولوية %s"
6485
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6486
msgid "UNCATEGORIZED"
6489
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6493
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6497
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6501
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6502
msgid "Localization"
6505
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6506
msgid "Hardware Support"
6509
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6510
msgid "Unrecognized tasks"
6511
msgstr "مهام غير معروفة"
6513
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6516
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6517
"predefined set of packages for a particular purpose."
6520
" المهام هي مجموعات من الحزم التي توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة من الحزم "
6521
"المعرّفة مسبقاً لعرض معيّن."
6523
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6525
msgid "Bad number in format string: %ls"
6526
msgstr "رقم سيء بنسق سلسلة: '%ls'"
6528
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6530
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6531
msgstr "فهارس المطابقة يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس \"%s\""
6533
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6535
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6536
msgstr "فهرس المطابقة %ls كبير جداً; المجموعات المتوفرة هي (%s)"
6538
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6539
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6540
msgstr "الحزم الغير معلّمة"
6542
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6545
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6546
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6549
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6551
msgstr "علامة مفقودة"
6553
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6554
msgid "Compressed size: "
6555
msgstr "الحجم المضغوط: "
6557
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6558
msgid "Uncompressed size: "
6559
msgstr "الحجم الغير مضغوط: "
6561
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6562
msgid "Source Package: "
6563
msgstr "الحزمة المصدرية: "
6565
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6567
msgid "Package names provided by %s"
6568
msgstr "أسماء الحزم التي يوفرها %s"
6570
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6572
msgid "Packages which depend on %s"
6573
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
6575
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6577
msgid "Versions of %s"
6580
#: src/pkg_item.cc:90
6583
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6586
"%s %n%n هي حزمة أساسية! هل أنت متأكّد من أنك تريد إزالتها؟ اطبع %n '%s' إن "
6589
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6591
msgid "Information about %s"
6592
msgstr "معلومات حول %s"
6594
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6599
#: src/pkg_item.cc:333
6601
msgid "Available versions of %s"
6602
msgstr "النسخ المتوفرة من %s"
6604
#: src/pkg_item.cc:336
6609
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6611
msgid "Dependencies of %s"
6614
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6619
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6621
msgid "Packages depending on %s"
6622
msgstr "الحزم التي تعتمد على %s"
6624
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6626
msgid "%s reverse deps"
6627
msgstr "%s معتمدات راجعة"
6629
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6631
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6632
msgstr "جاري تقرير خليل في %s:\n"
6634
#: src/pkg_item.cc:433
6636
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6637
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6640
"أنت لست المستخدم root ولا أعلم أية طريقة كي تصبح كذلك. كي تعيد تهيئة هذه "
6641
"الحزمة، قم بتثبيت حزمة menu، وحزمة login، أو قم بتشغيل aptitude كمستخدم root."
6643
#: src/pkg_item.cc:441
6645
msgid "Reconfiguring %s\n"
6646
msgstr "إعادة تهيئة %s\n"
6648
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6649
msgid "Press return to continue.\n"
6650
msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للاستمرار.\n"
6652
#: src/pkg_item.cc:468
6653
msgid "Hierarchy editor"
6654
msgstr "مُحرر الهيكلة"
6656
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6657
msgid "Hierarchy Editor"
6658
msgstr "مُحرر الهيكلة"
6660
#: src/pkg_subtree.cc:159
6662
msgid "This group contains %d package."
6663
msgid_plural "This group contains %d packages."
6669
#: src/pkg_tree.cc:178
6670
msgid "All Packages"
6673
#: src/pkg_tree.cc:282
6675
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6676
msgstr "لم تطابق أية حزم الصيغة \"%ls\"."
6678
#: src/pkg_tree.cc:301
6679
msgid "Enter the new package tree limit: "
6680
msgstr "أدخل حدّ شجرة الحزم الجديدة: "
6682
#: src/pkg_tree.cc:334
6683
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6684
msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لتجميع الحزم لهذا العرض: "
6686
#: src/pkg_tree.cc:342
6687
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6688
msgstr "أدخل الطريقة الجديدة لفرز الحزم لهذا العرض: "
6690
#: src/pkg_view.cc:165
6692
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6693
msgstr "تعذر تحويل تعريف العمود"
6695
#: src/pkg_view.cc:172
6696
msgid "Couldn't parse column definition"
6697
msgstr "تعذر إعراب تعريف العمود"
6699
#: src/pkg_view.cc:223
6702
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6703
"removed will appear in this space."
6704
msgstr "إن اخترت حزمة، فإن شرحاً عن وضعها الحالي سيظهر في هذه المساحة."
6706
#: src/pkg_view.cc:575
6707
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6708
msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- هناك أكثر من widget؟؟"
6710
#: src/pkg_view.cc:581
6712
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6713
msgstr "make_package_view: خطأ في المعطيات -- قائمة عمودية خاطئة للعنصر الثابت"
6715
#: src/pkg_view.cc:678
6717
msgid "Related Dependencies"
6718
msgstr "إرضاء المعتمدات"
6720
#: src/pkg_view.cc:681
6722
msgid "Why Installed"
6725
#: src/pkg_view.cc:700
6726
msgid "make_package_view: bad argument!"
6727
msgstr "make_package_view: مُعطى سيّء!"
6729
#: src/pkg_view.cc:752
6730
msgid "make_package_view: no main widget found"
6731
msgstr "make_package_view: لم يعثر على widge أساسيّة"
6733
#: src/reason_fragment.cc:32
6737
#: src/reason_fragment.cc:34
6738
msgid "pre-depends on"
6739
msgstr "تعتمد مسبقاً على"
6741
#: src/reason_fragment.cc:36
6745
#: src/reason_fragment.cc:37
6749
#: src/reason_fragment.cc:39
6750
msgid "conflicts with"
6753
#: src/reason_fragment.cc:41
6757
#: src/reason_fragment.cc:43
6761
#: src/reason_fragment.cc:44
6765
#: src/reason_fragment.cc:177
6767
msgid " (provided by %F)"
6768
msgstr " (مزوَّد من قبل %F)"
6770
#: src/reason_fragment.cc:287
6775
#: src/reason_fragment.cc:336
6777
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6779
msgstr "إن اخترت حزمة، فإن شرحاً عن وضعها الحالي سيظهر في هذه المساحة."
6781
#: src/reason_fragment.cc:370
6783
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6784
"packages which depend upon it are being removed:"
6786
"تم تثبيت %B%s%b تلقائياً؛ يجري إزالتها بسبب أن كل الحزم التي تعتمد عليها تتم "
6789
#: src/reason_fragment.cc:374
6790
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6791
msgstr "ستتم إزالة %B%s%b تلقائياً بسبب أخطاء في المعتمدات:"
6793
#: src/reason_fragment.cc:378
6795
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6796
msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b تلقائياً لإرضاء المعتمدات التالية:"
6798
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6800
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6803
"لا يمكن ترقية %B%s%b الآن، وإن كان ممكناً، فسيتم إبقاءها غلى النسخة %B%s%b."
6805
#: src/reason_fragment.cc:387
6807
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6808
"following dependencies:"
6809
msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b لتفادي عطب المعتمدات التالية:"
6811
#: src/reason_fragment.cc:399
6812
msgid "%B%s%b is currently installed."
6813
msgstr "%B%s%b مثبت حالياً."
6815
#: src/reason_fragment.cc:405
6816
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6817
msgstr "%B%s%b غير مثبت حالياً."
6819
#: src/reason_fragment.cc:413
6820
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6821
msgstr "لم يتم إرضاء بعض معتمدات %B%s%b:"
6823
#: src/reason_fragment.cc:417
6824
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6825
msgstr "سيتم تثبيط %B%s%b."
6827
#: src/reason_fragment.cc:424
6828
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6829
msgstr "لن تتم ترقية %B%s%b إلى النسخة المحظورة %B%s%b."
6831
#: src/reason_fragment.cc:428
6833
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6836
"يمكن ترقية %B%s%b إلى النسخة %B%s%b، إلا أنّها مبقاة على النسخة %B%s%b."
6838
#: src/reason_fragment.cc:435
6839
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6840
msgstr "ستتم إعادة تثبيت %B%s%b."
6842
#: src/reason_fragment.cc:439
6843
msgid "%B%s%b will be installed."
6844
msgstr "سيتم تثبيت %B%s%b."
6846
#: src/reason_fragment.cc:443
6847
msgid "%B%s%b will be removed."
6848
msgstr "ستتم إزالة %B%s%b."
6850
#: src/reason_fragment.cc:448
6851
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6852
msgstr "ستتم ترقية %B%s%b من النسخة %B%s%b إلى النسخة %B%s%b."
6854
#: src/reason_fragment.cc:455
6856
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6857
msgstr "%s غير مثبتة حالياً، لذا لن يتم تثبيتها مجدداً.\n"
6859
#: src/reason_fragment.cc:487
6861
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6862
msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وستعطب بإزالته:"
6864
#: src/reason_fragment.cc:490
6865
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6866
msgstr "الحزم التالية تعتمد على %B%s%b وهي معطوبة:"
6868
#: src/reason_fragment.cc:497
6870
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6872
msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b وستعطب بتثبيته:"
6874
#: src/reason_fragment.cc:530
6876
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6877
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6878
"installed version:"
6880
"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير النسخة %B%s%b والتي هي مثبتة "
6881
"حالياً، أو تتعارض مع النسخة المثبتة حالياً:"
6883
#: src/reason_fragment.cc:534
6885
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6886
"which is not going to be installed."
6887
msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b،أو تعتمد على نسخة منه لن يتم تثبيتها."
6889
#: src/reason_fragment.cc:538
6890
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6891
msgstr "الحزم التالية تتعارض مع %B%s%b:"
6893
#: src/reason_fragment.cc:543
6895
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6896
"currently installed version of %B%s%b:"
6898
"الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b غير %B%s%b والتي هي مثبتة حالياً:"
6900
#: src/reason_fragment.cc:547
6902
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6904
msgstr "الحزم التالية تعتمد على نسخة من %B%s%b والتي لن يتم تثبيتها."
6906
#: src/reason_fragment.cc:553
6910
#: src/reason_fragment.cc:553
6914
#: src/reason_fragment.cc:559
6916
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6917
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6918
"broken if it is %s."
6920
"الحزم التالية تعتمد على النسخة المثبتة حالياً من %B%s%b (%B%s%b)، أو تتعارض "
6921
"مع النسخة التي سوف تكون %s إلى (%B%s%b)، وستصبح معطوبة إن كانت %s."
6923
#: src/reason_fragment.cc:566
6925
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6926
"broken if it is %s."
6927
msgstr "الحزم التالية تتعارض مع النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s."
6929
#: src/reason_fragment.cc:571
6931
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6932
"broken if it is %s."
6933
msgstr "الحزم التالية تعتمد على النسخة %B%s%b من %B%s%b، وسوف تُعطب إن كانت %s."
6935
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6936
msgid "The package cache is not available."
6937
msgstr "مخزن الحزم غير متوفر."
6939
#: src/solution_dialog.cc:105
6940
msgid "No packages are broken."
6941
msgstr "ليس هناك حزم معطوبة."
6943
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6944
msgid "No resolution found."
6945
msgstr "لم يعثر على حل."
6947
#: src/solution_dialog.cc:183
6951
#: src/solution_dialog.cc:184
6955
#: src/solution_dialog.cc:185
6959
#: src/solution_dialog.cc:186
6963
#: src/solution_fragment.cc:164
6965
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6966
msgstr "%s يتعارض مع %s [الذي توفره %s %s]"
6968
#: src/solution_fragment.cc:177
6973
#: src/solution_fragment.cc:179
6975
msgid "Installing %s %s (%s)"
6976
msgstr "تثبيت %s %s (%s)"
6978
#: src/solution_fragment.cc:184
6980
msgid "Leave %ls unresolved."
6983
#: src/solution_fragment.cc:410
6984
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6985
msgstr "%Bإزالة%b الحزم التالية:%n"
6987
#: src/solution_fragment.cc:425
6988
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6989
msgstr "%Bتثبيت%b الحزم التالية:%n"
6991
#: src/solution_fragment.cc:443
6992
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6993
msgstr "%Bإبقاء%b الحزم التالية على نسختها الحالية:%n"
6995
#: src/solution_fragment.cc:467
6996
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6997
msgstr "%Bترقية%b الحزم التالية:%n"
6999
#: src/solution_fragment.cc:487
7000
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7001
msgstr "%Bتثبيط%b الحزم التالية:%n"
7003
#: src/solution_fragment.cc:508
7005
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7006
msgstr "ترك المعتمدات التالية غير محلولة:%n"
7008
#: src/solution_item.cc:97
7010
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7011
msgstr "إزالة %F [%s (%s)]"
7013
#: src/solution_item.cc:104
7015
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7016
msgstr "تثبيت %F [%s (%s)]"
7018
#: src/solution_item.cc:112
7020
msgid "Cancel the installation of %F"
7021
msgstr "إلغاء تثبيت %F"
7023
#: src/solution_item.cc:115
7025
msgid "Cancel the removal of %F"
7026
msgstr "إلغاء إزالة %F"
7028
#: src/solution_item.cc:118
7030
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7031
msgstr "إبقاء %F النسخة %s (%s)"
7033
#: src/solution_item.cc:126
7035
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7036
msgstr "ترقية %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7038
#: src/solution_item.cc:135
7040
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7041
msgstr "تثبيط %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7043
#: src/solution_item.cc:607
7045
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7046
msgstr "-> ترك المعتمد \"%s يوصي بـ%s\" غير محلول."
7048
#: src/solution_screen.cc:164
7049
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7050
msgstr "العمليات التالية ستحلّ هذه الاعتمادات:"
7052
#: src/solution_screen.cc:284
7053
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7054
msgstr "إبقاء الحزم التالية بنسختها الحالية:"
7056
#: src/solution_screen.cc:332
7057
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7058
msgstr "ترك التوصيات التالية غير محلولة:"
7060
#: src/solution_screen.cc:512
7061
msgid "No broken packages."
7062
msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
7064
#: src/solution_screen.cc:542
7066
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7067
msgstr "مفتوح: %d; مغلق: %d; مؤجل: %d; متعارض: %d"
7069
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7075
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7076
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7079
"%F: هذه النسخة من %s قادمة من %Bمصدر غير موثوق%b! تثبيت هذه الحزمة قد يسمح "
7080
"لشخص مخرب أن يدمر نظامك أو أن يتحكم فيه."
7083
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7084
msgstr "نعم، أنا على علم بأن هذه فكرة سيئة جداً"
7087
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7088
msgstr "همم، ليست هناك أية أخطاء، ولم يجب أن يحدث هذا."
7104
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7105
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7106
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7108
"تحذير: مخزن الحزم مفتوح بوضع القراءة فقط! لن يتم حفظ هذا التغيير وأي "
7109
"تغييرات تالية إلا إن قمت بإيقاف عمل أي برامج أخرى تعمل بمساعدة apt واختيار "
7110
"\"تحول إلى root\" من قائمة أعمال."
7113
msgid "Never display this message again."
7114
msgstr "عدم إظهار هذه الرسالة مجدداً."
7118
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7119
msgstr "لا يمكنك تعديل حالة أي حزمة أثناء القيام بالتنزيل."
7122
msgid "You already are root!"
7123
msgstr "أنت الجذر مسبقا!"
7126
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7131
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7136
#| msgid "Unable to open %ls"
7137
msgid "Unable to fork: %s"
7138
msgstr "تعذر فتح %ls"
7142
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7143
msgstr "العملية الفرعية انتهت بخطأ -- هل كتبت كلمة المرور بشكل صحيح؟"
7146
msgid "Loading cache"
7147
msgstr "تحميل المخزن"
7150
msgid "Really quit Aptitude?"
7151
msgstr "حقاً تريد الخروج من Aptitude؟"
7153
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7154
msgid "Change the behavior of aptitude"
7158
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7159
msgstr "حقاً تريد تجاهل إعادادات الشخصية وإعادة تحميل الافتراضيّات؟"
7161
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7162
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7163
msgstr "عرض الحزم المتوفرة واختيار الأعمال للقيام بها"
7166
msgid "Recommended Packages"
7167
msgstr "الحزم الموصى بها"
7170
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7171
msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها"
7174
msgid "Recommendations"
7180
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7181
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7182
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7183
"conditions; see 'license' for details."
7185
"Aptitude %s%n%nحقوق النسخ لسنة 2000-2005 محفوظة لـDaniel Burrows.%n%"
7186
"naptitude %Bليس معه أي كفالة%b; للتفاصيل راجع 'الرخصة' في قائمة المساعدة. "
7187
"هذا البرنامج هو برنامج حرّ، ونرحب باستخدامك له وإعادة توزيع ضمن شروط معينة; "
7188
"راجع 'الرخصة' للتفاصيل."
7190
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7195
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7197
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7198
msgstr "عرض الشروط التي يمكنك نسخ البرنامج ضمنها"
7205
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7206
msgstr "ترميز help.txt|UTF-8"
7213
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7216
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7225
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7226
msgstr "ترميز README|ISO_8859-1"
7229
msgid "User's Manual"
7230
msgstr "دليل المستخدم"
7233
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7234
msgstr "قراءة دليل المستخدم الكامل لبرنامج aptitude"
7240
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7245
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7246
msgid "View a list of frequently asked questions"
7247
msgstr "عرض لائحة بالأسئلة الأكثر طرحاً"
7249
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7256
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7257
msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من"
7262
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7263
msgstr "تعذرت إزالة الدليل المؤقت القديم; عليك إزالة %s بنفسك."
7268
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7271
"لن تتم إزالة %s; يجب أن تطّلع على الملفات التي فيه وتقوم بإزالتها بنفسك."
7276
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7277
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7278
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7279
"not see this message again."
7281
"يبدو أن نسخة سابقة من aptitude خلفت ملفات في %s. هذه الملفات على الأرجح غير "
7282
"مهمة ومن الآمن مسحها.%n%nهل تريدإزالة هذا الدليل وجميع محتوياته؟ إن قمت "
7283
"باختيار \"لا\"، سوف لن ترى هذه الرسالة مجدداً."
7286
msgid "View the progress of the package download"
7287
msgstr "عرض سريان تحميل الحزم"
7290
msgid "Package Download"
7291
msgstr "تنزيل الحزمة"
7295
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7296
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7297
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7298
"what you want to do.%n%n"
7300
"%Bتحذير%b: نسخ غير مؤتمنة للحزم التالية ستثبّت!%n%n الحزم غير المؤتمنة قد %"
7301
"Bتعرّض أمن نظامك إلى خطر%b. قم بتثبيتها فقط في حالة إذا ما كنت متأكّد أنه هذا "
7302
"ما تريد القيام به. %n%n"
7305
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7306
msgstr " %S*%N %s [النسخة %s]%n"
7309
msgid "Really Continue"
7310
msgstr "استمر بالفعل"
7313
msgid "Abort Installation"
7314
msgstr "إجهاض التثبيت"
7317
msgid "Preview of package installation"
7318
msgstr "معاينة تثبيت الحزم"
7321
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7322
msgstr "عرض و/أو تعديل الأعمال التي ستتم"
7325
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7326
msgstr "بعض الحزم كانت معطوبة وتمّ إصلاحها:"
7329
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7330
msgstr "لا يوجد حل لمشكلة هذه المعتمدات!"
7335
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7337
msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة حل المعتمدات (اضغط \"%s\" للمحاولة بجهد)"
7341
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7342
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7344
"تثبيت/إزالة الحزم بتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود "
7345
"التغيّر إلى حساب root؟"
7347
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7349
msgstr "تحوُّل إلى root"
7351
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7352
msgid "Don't become root"
7353
msgstr "لا تحوّل إلى root"
7356
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7357
msgstr "لم يتمّ جدولة تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم."
7361
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7362
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7365
"لن يتم تثبيت، أو إزالة أو ترقية أيّة حزم. يمكن ترقية بعض الحزم، إلا أنّك لم "
7366
"تختر ترقيتها. اكتب \"U\" كي تحضّر الترقية."
7368
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7369
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7370
msgstr "حذف الملفات المنزلة الملغاة"
7373
msgid "Updating package lists"
7374
msgstr "تحديث لوائح الحزم"
7377
msgid "View the progress of the package list update"
7378
msgstr "عرض سريان تحديث لائحة الحزم"
7382
msgstr "تحديث القائمة"
7386
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7387
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7389
"تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود "
7390
"التغيّر إلى حساب المستخدم root؟"
7392
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7393
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7394
msgstr "التنظيف أثناء القيام بالتنزيل غير مسموح به"
7397
msgid "Deleting downloaded files"
7398
msgstr "حذف الملفات المنزلة"
7401
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7402
msgstr "تم حذف ملفات الحزم المنزلة"
7407
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7408
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7410
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7411
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7413
"تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود "
7414
"التغيّر إلى حساب المستخدم root؟"
7417
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7418
msgstr "ملف مخزن apt ليس متوفراً; التنظيف التلقائي غير ممكن"
7423
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7426
"ملفات الحزم المنزلة الملغاة تم حذفها، ما جعل %s بايت من مساحة القرص فارغة."
7431
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7432
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7434
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7435
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7437
"تحديث لوائح الحزم يتطلب صلاحيات إداريّة، والتي لا تملكها حاليّاً. هل تود "
7438
"التغيّر إلى حساب المستخدم root؟"
7441
msgid "No more solutions."
7442
msgstr "لا مزيد من الحلول."
7445
msgid "Unable to find a solution to apply."
7446
msgstr "تعذر ايجاد حلّ للاستعمال."
7449
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7450
msgstr "نفذ الوقت أثناء محاولة البحث عن حل."
7452
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7453
msgid "Resolve Dependencies"
7454
msgstr "إرضاء المعتمدات"
7457
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7458
msgstr "البحث عن حلول للمعتمدات الغير الغير مستوفاة"
7462
msgid "Unable to open %ls"
7463
msgstr "تعذر فتح %ls"
7466
msgid "Error while dumping resolver state"
7467
msgstr "خطأ أثناء حفظ حالة مقدم الحلول"
7470
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7471
msgstr "الملف الذي يجب أن يستخدمه مقدم الحلول للحفظ:"
7474
msgid "^Install/remove packages"
7475
msgstr "^تثبيت/إزالة الحزم"
7478
msgid "^Update package list"
7479
msgstr "^تحديث لائحة الحزم"
7482
msgid "Mark Up^gradable"
7483
msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية"
7486
msgid "^Forget new packages"
7487
msgstr "^نسيان الحزم الجديدة"
7490
msgid "Canc^el pending actions"
7491
msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة"
7494
msgid "^Clean package cache"
7495
msgstr "^تنظيف مخزن الحزم"
7498
msgid "Clean ^obsolete files"
7499
msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية"
7502
msgid "^Reload package cache"
7503
msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم"
7506
msgid "^Play Minesweeper"
7507
msgstr "^لعب كانسة الألغام"
7510
msgid "^Become root"
7511
msgstr "^تحوّل إلى root"
7517
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7526
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7527
msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للتثبيت أو الترقية"
7534
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7535
msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً للإزالة"
7543
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7544
msgstr "تعليم الحزمة المحددة حالياً وملفات تهيئتها للإزالة"
7551
msgid "Cancel any action on the selected package"
7552
msgstr "إلغاء أيّ عمل على الحزمة المحددة"
7560
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7562
msgstr "إلغاء أي عمل على الحزمة المحددة، وحمايتها من الترقيات المستقبليّة"
7566
msgstr "تحديد ^تلقائي"
7570
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7571
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7573
"تحديد الحزمة المختارة على أنها ثُبتت تلقائيّاً؛ سوف يتم إزالتها إن لم تعتمد "
7574
"عليها أية حزمة أخرى"
7577
msgid "Mark ^Manual"
7578
msgstr "تحديد ^يدوي"
7582
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7583
"removed unless you manually remove it"
7585
"تعليم الحزمة المحدّدة على أنها ثُبتت يدويّاً؛ لن يتم إزالتها إلا إن قمت بذلك "
7589
msgid "^Forbid Version"
7590
msgstr "^منع النسخة"
7594
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7595
"newer versions of the package will be installed as usual"
7597
"منع تثبيت النسخة المرشحة من الحزمة المحددة؛ أما النسخ الأجدد من الحزمة فسيتم "
7601
msgid "I^nformation"
7605
msgid "Display more information about the selected package"
7606
msgstr "عرض مزيد من المعلومات حول الحزمة المحدّدة"
7609
msgid "C^ycle Package Information"
7614
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7615
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7616
"analysis of why the package is required."
7621
msgstr "^سجل التغيير"
7624
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7625
msgstr "عرض سجل تغيير دبيان للحزمة المحدّدة"
7628
msgid "^Examine Solution"
7632
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7633
msgstr "فحص الحل المحدد حالياً لمشاكل المعتمدات."
7636
msgid "Apply ^Solution"
7637
msgstr "تنفيذ ال^حل"
7640
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7641
msgstr "تنفيذ الأعمال المشمولة في الحل المحدد الحالي."
7644
msgid "^Next Solution"
7645
msgstr "ال^حل التالي"
7648
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7649
msgstr "اختيار الحل التالي لمشاكل المعتمدات."
7652
msgid "^Previous Solution"
7653
msgstr "الحل ال^سابق"
7656
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7657
msgstr "اختيار الحل السابق لمشاكل المعتمدات"
7660
msgid "^First Solution"
7661
msgstr "الح^ل الأول"
7664
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7665
msgstr "اختيار الحل الأول لمشاكل المعتمدات"
7668
msgid "^Last Solution"
7669
msgstr "الحل الأ^خير"
7673
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7675
msgstr "اختيار الحل الأخير لمشاكل المعتمدات والتي تم إيجادها حتى الآن."
7678
msgid "Toggle ^Rejected"
7679
msgstr "عكس المرفو^ضة"
7682
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7683
msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مرفوضاً."
7686
msgid "Toggle ^Approved"
7687
msgstr "عكس ال^مقبول"
7690
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7691
msgstr "عكس ما إذا كان العمل المحدد حالياً مقبولاً."
7694
msgid "^View Target"
7698
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7699
msgstr "عرض الحزمة التي ستتأثر بالعمل المحدد"
7702
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7707
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7708
"forbidden versions"
7716
msgid "Search forwards"
7717
msgstr "البحث قدماً"
7720
msgid "^Find Backwards"
7721
msgstr "البحث ر^جوعاً"
7724
msgid "Search backwards"
7725
msgstr "البحث رجوعاً"
7729
msgstr "البحث ^مجدّداً"
7732
msgid "Repeat the last search"
7733
msgstr "تكرار البحث الأخير"
7737
msgid "Find Again ^Backwards"
7738
msgstr "البحث ر^جوعاً"
7742
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7743
msgstr "تكرار البحث الأخير"
7746
msgid "^Limit Display"
7750
msgid "Apply a filter to the package list"
7751
msgstr "تصفية لائحة الحزم"
7754
msgid "^Un-Limit Display"
7755
msgstr "إ^زالة حدّ العرض"
7758
msgid "Remove the filter from the package list"
7759
msgstr "إزالة التصفية من لائحة الحزم"
7762
msgid "Find ^Broken"
7763
msgstr "عثور على ^معطوبة"
7766
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7767
msgstr "العثور على الحزمة التالية ذات المعتمدات الغير مستوفية"
7771
msgid "^Preferences"
7772
msgstr "يعتمد مسبقاً على"
7776
msgstr "خيارات ^واجهة المستخدم"
7779
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7780
msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على واجهة المستخدم"
7783
msgid "^Dependency handling"
7784
msgstr "إ^دارة المعتمدات"
7787
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7788
msgstr "تغيير الإعدادات التي تؤثر على كيفية التعامل مع معتمدات الحزم"
7791
msgid "^Miscellaneous"
7795
msgid "Change miscellaneous program settings"
7796
msgstr "تغيير إعدادات البرنامج المختلفة"
7799
msgid "^Revert options"
7800
msgstr "^استعادة الخيارات"
7803
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7804
msgstr "إعادة كل الإعدادات إلى افتراضيّات النظام"
7811
msgid "View next display"
7812
msgstr "عرض الشاشة التالية"
7819
msgid "View previous display"
7820
msgstr "عرض الشاشة السابقة"
7827
msgid "Close this display"
7828
msgstr "إغلاق هذه الشاشة"
7831
msgid "New Package ^View"
7832
msgstr "^عرض حزم جديد"
7835
msgid "Create a new default package view"
7836
msgstr "إنشاء عرض حزم افتراضي جديد"
7839
msgid "Audit ^Recommendations"
7840
msgstr "التدقيق بالتو^صيات"
7844
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7845
"currently installed."
7846
msgstr "عرض الحزم التي نوصيك بتثبيتها، ولكن التي ليست مثبتة حالياً."
7849
msgid "New ^Flat Package List"
7850
msgstr "قائمة حزم ^شاملة جديدة"
7853
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7854
msgstr "عرض جميع الحزم على النظام في قائمة واحدة غير مصنفة"
7857
msgid "New ^Debtags Browser"
7858
msgstr "مستعر^ض Debtags جديد"
7861
msgid "Browse packages using Debtags data"
7862
msgstr "استعراض الحزم باستخدام بيانات Debtags"
7865
msgid "New Categorical ^Browser"
7866
msgstr "^مستعرض تصنيفي جديد"
7869
msgid "Browse packages by category"
7870
msgstr "استعراض الحزم بحسب الصنف"
7877
msgid "View information about this program"
7878
msgstr "عرض معلومات حول هذا البرنامج"
7885
msgid "View the on-line help"
7886
msgstr "عرض المساعدة الفورية"
7889
msgid "User's ^Manual"
7890
msgstr "دليل ال^مستخدم"
7893
msgid "View the detailed program manual"
7894
msgstr "عرض دليل البرنامج المفصّل"
7906
msgid "View the important changes made in each version of "
7907
msgstr "عرض التغييرات المهمة التي تمت في كل نسخة من"
7932
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7935
"%ls: قائمة %ls: مساعدة %ls: خروج %ls: تحديث %ls: تحميل/تثبيت/إزالة حزم"
7945
#: src/view_changelog.cc:273
7950
#: src/view_changelog.cc:274
7951
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7952
msgstr "عرض قائمة التغييرات التي تمت على حزمة ديبيان هذه."
7954
#: src/view_changelog.cc:343
7956
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7957
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7958
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
7960
#: src/view_changelog.cc:371
7962
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7963
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7964
msgstr "عنوان URL لاستخدامه عند تنزيل سجلّات التغيير"
7966
#: src/view_changelog.cc:382
7968
#| msgid "Downloading Changelog"
7969
msgid "Downloading the changelog of %s"
7970
msgstr "تنزيل سجل التغيير"
7972
#: src/view_changelog.cc:415
7973
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7974
msgstr "يمكنك عرض سجلات تغيير حزم دبيان الرسميّة فقط."
7978
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7979
#~ msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..."
7983
#~ msgid "Safe actions"
7987
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7988
#~ msgid "Cancel all user actions"
7989
#~ msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة"
7992
#~| msgid "'-' to remove packages"
7993
#~ msgid "Remove packages"
7994
#~ msgstr "'-' لإزالة الحزم"
7997
#~| msgid "not a real package"
7998
#~ msgid "Modify held packages"
7999
#~ msgstr "ليست حزمة حقيقيّة"
8002
#~| msgid "Remove the following packages:"
8003
#~ msgid "Remove essential packages"
8004
#~ msgstr "إزالة الحزم التالية:"
8006
#~ msgid "Unknown error"
8007
#~ msgstr "خطأ مجهول"
8010
#~| msgid "DL Size: %sB"
8012
#~ msgstr "حجم التنزيل %sبايت"
8014
#~ msgid "Downloading Changelog"
8015
#~ msgstr "تنزيل سجل التغيير"
8018
#~| msgid "No resolution found."
8019
#~ msgid "No changelog found."
8020
#~ msgstr "لم يعثر على حل."
8023
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8024
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8025
#~ msgstr "تعذر فتح ملف هيكلة الحزمة %s"
8027
#~ msgid "Download Changelog"
8028
#~ msgstr "تنزيل سجل التغيير"
8031
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8032
#~ msgstr "تعذرت إزالة الدليل \"%s\""
8035
#~| msgid "^Install/remove packages"
8036
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8037
#~ msgstr "^تثبيت/إزالة الحزم"
8040
#~| msgid "^Update package list"
8041
#~ msgid "_Update Package List"
8042
#~ msgstr "^تحديث لائحة الحزم"
8045
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8046
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8047
#~ msgstr "تعليم ال^قابلة للترقية"
8050
#~| msgid "^Forget new packages"
8051
#~ msgid "_Forget New Packages"
8052
#~ msgstr "^نسيان الحزم الجديدة"
8055
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8056
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8057
#~ msgstr "إل^غاء الأعمال المؤجلة"
8060
#~| msgid "^Clean package cache"
8061
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8062
#~ msgstr "^تنظيف مخزن الحزم"
8065
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8066
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8067
#~ msgstr "حذف الملفاة ال^ملغية"
8070
#~| msgid "^Reload package cache"
8071
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8072
#~ msgstr "^إعادة تحميل مخزن الحزم"
8075
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8076
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8077
#~ msgstr "^لعب كانسة الألغام"
8080
#~| msgid "Become root"
8081
#~ msgid "_Become Root"
8082
#~ msgstr "تحوُّل إلى root"
8090
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8091
#~ msgstr "إ^دارة المعتمدات"
8095
#~ msgid "gtk-close"
8104
#~| msgid "Invalid operation %s"
8105
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8106
#~ msgstr "عملية غير صالحة %s"
8108
#~ msgid "but it is not installable"
8109
#~ msgstr "إلا أنّها غير قابلة للتثبيت"
8112
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8113
#~ msgstr "خطأ: أمر التحديث لا يتطلّب أي مُعطيات\n"
8117
#~ msgid "gtk-delete"
8121
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8122
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8123
#~ msgstr "عرض شرح للتغييرات المقدمة في الحل"
8126
#~ msgid "Dependency Chain"
8127
#~ msgstr "إ^دارة المعتمدات"
8130
#~ msgid "Conffile Diff"
8131
#~ msgstr "ملفات التهيئة"
8139
#~| msgid "No broken packages."
8140
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8141
#~ msgstr "ليست هناك حزم معطوبة"
8144
#~| msgid "No resolution found."
8145
#~ msgid "No resolutions found."
8146
#~ msgstr "لم يعثر على حل."
8148
#~ msgid "Score is %d"
8149
#~ msgstr "النتيجة هي %d"
8177
#~| msgid "Mark ^Auto"
8178
#~ msgid "Mark _Auto"
8179
#~ msgstr "تحديد ^تلقائي"
8182
#~| msgid "Mark ^Manual"
8183
#~ msgid "Mark _Manual"
8184
#~ msgstr "تحديد ^يدوي"
8187
#~| msgid "^Forbid Version"
8188
#~ msgid "_Forbid Version"
8189
#~ msgstr "^منع النسخة"
8192
#~| msgid "Resolver"
8193
#~ msgid "Resolver:"
8194
#~ msgstr "مقدم الحلول"
8202
#~| msgid "No packages are broken."
8203
#~ msgid "%d packages are broken."
8204
#~ msgstr "ليس هناك حزم معطوبة."
8207
#~| msgid "%d install"
8208
#~| msgid_plural "%d installs"
8209
#~ msgid "%d packages to install"
8210
#~ msgstr "%d تثبيت"
8213
#~| msgid "No packages are broken."
8214
#~ msgid "%d packages to remove"
8215
#~ msgstr "ليس هناك حزم معطوبة."
8223
#~ msgid "Automatically Installed"
8224
#~ msgstr "مُثبّتة تلقائياً"
8226
#~ msgid "Unchanged"
8227
#~ msgstr "لم يتغير"
8229
#~ msgid "Remove [unused]"
8230
#~ msgstr "إزالة [غير مستخدم]"
8232
#~ msgid "Hold [auto]"
8233
#~ msgstr "إبقاء [آلياً]"
8235
#~ msgid "Install [auto]"
8236
#~ msgstr "تثبيت [آلياً]"
8238
#~ msgid "Remove [auto]"
8239
#~ msgstr "إزالة [آلياً]"
8241
#~ msgid "Essential"
8244
#~ msgid "Config Files Remain"
8245
#~ msgstr "تبقى ملفات التهيئة"
8250
#~ msgid "No reverse dependencies"
8251
#~ msgstr "لا معتمدات راجعة"
8253
#~ msgid "New Package"
8254
#~ msgstr "حزمة جديدة"
8256
#~ msgid "Upgradable"
8257
#~ msgstr "قابلة للترقية"
8265
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8266
#~ msgstr " -V إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n"
8270
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8271
#~ msgstr " -V إظهار نسخة الحزم التي سيتم تثبيتها.\n"
8274
#~ msgid " indicators.\n"
8275
#~ msgstr " -h نص المساعدة هذا\n"
8277
#~ msgid "Downloading "
8280
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8281
#~ msgstr "تم تنزيل %s بايت خلال %ss (%s بايت/ثانية)."
8283
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8284
#~ msgstr "ليست هناك موارد كافية لإنشاء عملية thread"
8286
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8287
#~ msgstr "علامة تنسيق مع رمز نسق مفقود"
8289
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8290
#~ msgstr "رقم سيء على صيغى سلسلة: '%ls'"
8292
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8293
#~ msgstr "رقم المُعطى ناقص في سلسة أحرف النسق"
8295
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8296
#~ msgstr "أرقام المُعطى يجب أن تكون 1 أو أكثر، وليس %ld"
8298
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8299
#~ msgstr "رمز تنسيق مجهول: '%lc'"
8301
#~ msgid "Bad format parameter"
8302
#~ msgstr "مُعطى نسق سيء"
8304
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8305
#~ msgstr "تعذر إعراب وصف المفتاح: %ls"
8307
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8308
#~ msgstr "ربط أحرف فارغ غير صالح"
8310
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8311
#~ msgstr "عذراً، لا يمكن استخدام مُعدِّلات التحكم مع الأحرف الغير قابلة للطباعة"
8313
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8314
#~ msgstr "أخ! قابلت إشارة إنهاء SIGTERM، جاري التنفيذ..\n"
8316
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8317
#~ msgstr "أخ! قابلت إشارة SIGSEGV، جاري التنفيذ..\n"
8319
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8320
#~ msgstr "آخ! قابلت إشارة إجهاض SIGABRT، جاري التنفيذ..\n"
8322
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8323
#~ msgstr "آخ! قابلت إشارة خروج SIGQUIT، جاري التنفيذ..\n"
8326
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8327
#~ msgstr "تعذر تحميل اسم الملف: السلسلة %ls لا تملك صورة multibyte."
8329
#~ msgid "TOP LEVEL"
8330
#~ msgstr "المستوى الأعلى"
8332
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8333
#~ msgstr "تعذر تحميل معجم debtags، ربما debtags غير مثبت؟"
8335
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8336
#~ msgstr "حصل فيض في المخزن الداخلي \"%s\" أثناء كتابة ملف الحالة"
8338
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8339
#~ msgstr "المهام/المهام"
8341
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8342
#~ msgstr "مجهول/مجهول"
8344
#~ msgid "virtual/virtual"
8345
#~ msgstr "وهمي/وهمي"
8348
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8349
#~ msgstr "تعذر إرضاء المعتمدات! الاستسلام..."
8352
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8353
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8354
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8355
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8357
#~ "الحزم التي تقوم بإعداد جهازك للقيام بمهمة ما\n"
8358
#~ " الحزم في قسم 'Tasks' لا تحتوي أية ملفات؛ وقلما تعتمد على حزم أخرى. هذه "
8359
#~ "الحزم توفر طريقة سهلة لاختيار مجموعة معرفة مسبقاً من الحزم لمهمة مخصصة."
8362
#~ "Packages with no declared section\n"
8363
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8366
#~ "الحزم الغير محددة القسم\n"
8367
#~ " لا يوجد قسم معيّن لهذه الحزم. ربما هناك خطأ في ملف الحزم؟"
8370
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8371
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8372
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8373
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8375
#~ "البرامج الإدارية (تثبيت البرامج، إدارة المستخدمين، إلخ)\n"
8376
#~ " الحزم في قسم 'admin' تسمح لك بأداء المهمات الإدارية كتثبيت البرامج، "
8377
#~ "وإدارة المستخدمين، وتهيئة ومراقبة النظام، وتفحص سير بيانات الشبكة، وما "
8381
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8382
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8383
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8385
#~ "الحزم المحولة من الأنساق الغريبة (rpm، tgz، إلخ)\n"
8386
#~ " الحزم في قسم 'alien' تم إنشاءها بواسطة برنامج 'alien' من حزم غير حزم "
8390
#~ "The Debian base system\n"
8391
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8394
#~ "نظام ديبيان الأساسي\n"
8395
#~ " الحزم التي في القسم 'base' هي جزء من تثبيت النظام الابتدائي."
8398
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8399
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8400
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8401
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8402
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8403
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8406
#~ "البرامج الخاصة بالفاكس مودم وأجهزة الاتصال الأخرى\n"
8407
#~ " الحزم في قسم 'comm' تستخدم للتحكم بالمودم وأجهزة الاتصال الأخرى. تشمل "
8408
#~ "هذه برامج التحكم بالفاكس مودم (مثلاً، PPP لوصلات الإنترنت عبر الطلب "
8409
#~ "الهاتفي والبرامج المكتوبة أصلاً لذلك الغرض، مثل zmodem/kermit)، بالإضافة "
8410
#~ "إلى البرامج التي تتحكم بالهواتف الخليوية، والتي تتعامل مع FidoNet، وتشغل "
8414
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8415
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8416
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8417
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8419
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8420
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8422
#~ "منافع وبرامج لتطوير البرامج\n"
8423
#~ " الحزم في قسم 'devel' تستخدم لكتابة البرامج الجديدة والعمل على البرامج "
8424
#~ "الموجودة. غير المستخدمين الذي لا يقومون بتجميع برامجهم الخاصة على الأرجح "
8425
#~ "لا يحتاجون الكثير من البرامج من هذا القسم.\n"
8427
#~ " يحتوي القسم على مجمعات، وأدوات إزالة العلل، ومحررات البرامج، وأدوات "
8428
#~ "تحرير المصدر، وأشياء أخرى متعلقة بتطوير البرامج."
8431
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8432
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8433
#~ "are viewers for documentation formats."
8435
#~ "التوثيق والبرامج المخصصة لعرض الوثائق\n"
8436
#~ " الحزم في قسم 'doc' تشمل توثيق أجزاء من نظام ديبيان، أو برامج استعراض "
8437
#~ "لأنساق التوثيق."
8440
#~ "Text editors and word processors\n"
8441
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8442
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8443
#~ "may be found in this section."
8445
#~ "محررارت ومعالجات النصوص\n"
8446
#~ " الحزم في قسم 'editors' تسمح لك بتعديل ملفات ASCII النصية المجردة. "
8447
#~ "وللاتكون بالضرورة معالجات نصوص، رغم أنك قد تجد بعد معلاجات النصوص في هذا "
8451
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8452
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8453
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8456
#~ "برامج للعمل على الدارات والإلكترونيات\n"
8457
#~ " الحزم في قسم 'electronics' تشمل أدوات تصميم الدارات، والمحاكيات "
8458
#~ "والمجمعات للميكروكنترولر، وبرامج أخرى مرتبطة بها."
8461
#~ "Programs for embedded systems\n"
8462
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8463
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8464
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8467
#~ "برامج للأنظمة الضمنية\n"
8468
#~ " الحزم في قسم 'embedded' مخصصة للعمل على الأجهزة الضمنية. والأجهزة "
8469
#~ "الضمنية هي أجهزة عتاد متخصصة ذات استهلاك للطاقة أقل بكثير من أنظمة سطح "
8470
#~ "المكتب الاعتيادية: مثلاً، الأجهزة الكفية PDA، أو الهاتف الخليوي، أو Tivo."
8473
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8474
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8475
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8476
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8478
#~ "نظام سطح المكتب جنوم\n"
8479
#~ " جنوم هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. "
8480
#~ "الحزم التي في القسم 'gnome' هي جزء من بيئة جنوم أو تتكامل معها بشكل كبير."
8483
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8484
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8486
#~ "تسالي، وألعاب، وبرامج ترفيهية\n"
8487
#~ " الحزم في قسم'games' مخصصة بشكل أساسي للترفيه."
8490
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8491
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8492
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8493
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8494
#~ "and programming tools for handling graphics."
8496
#~ "برامج لإنشاء، وعرض، وتحرير ملفات الرسوم\n"
8497
#~ " الحزم في قسم 'graphics' تشمل مستعرضات ملفات الصور، وبرامج معالجة وتعديل، "
8498
#~ "وبرامج للتفاعل مع عتاد الرسوم (مثل بطاقات الفيديو، والمساحات الضوئية، "
8499
#~ "والكاميرات الرقمية)، وأدوات البرمجة للتعامل مع الرسوم."
8502
#~ "Software for ham radio operators\n"
8503
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8506
#~ "برامج لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي.\n"
8507
#~ " الحزم في قسم 'hamradio' موجهة خصيصاً لمشغلي راديو هواة راديو اللاسلكي."
8510
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8511
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8512
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8515
#~ "برامج الإعراب ولغاتها\n"
8516
#~ " الحزم في قسم 'interpreters' تشمل برامج إعراب للغات مثل Python، وPerl، "
8517
#~ "وRuby، ومكتبات لهذه اللغات."
8520
#~ "The KDE Desktop System\n"
8521
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8522
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8523
#~ "environment or closely integrated into it."
8525
#~ "نظام سطح المكتب كيدي\n"
8526
#~ " كيدي هو مجموعة من البرامج التي توفر بيئة سطح مكتب سهل الاستخدام للينكس. "
8527
#~ "الحزم التي في القسم 'kde' هي جزء من بيئة كيدي أو تتكامل معها بشكل كبير."
8530
#~ "Development files for libraries\n"
8531
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8532
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8533
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8535
#~ "ملفات تطويرية للمكتبات\n"
8536
#~ " الحزم في القسم 'libdevel' تحتوي ملفات مطلوبة لبناء البرامج التي تستخدم "
8537
#~ "المكتبات في قسم 'libs'. لا تحتاج إلى الحزم من هذا القسم إلا إن كنت تريد "
8538
#~ "تجميع البرامج بنفسك."
8541
#~ "Collections of software routines\n"
8542
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8543
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8544
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8545
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8547
#~ "مجموعات من روتينات البرامج\n"
8548
#~ " الحزم في قسم 'libs' توفر إمكانية العمل الضرورية للبرامج الأخرى على "
8549
#~ "الحاسب. باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم "
8550
#~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات."
8553
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8554
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8555
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8556
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8557
#~ "system will install them if they are required."
8559
#~ "برنامج إعراب Perl ومكتباتها\n"
8560
#~ " الحزم في قسم 'perl' توفر لغة برمجة Perl والعديد من المكتبات الإضافية "
8561
#~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Perl، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم بنفسك؛ "
8562
#~ "حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة."
8565
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8566
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8567
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8568
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8569
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8571
#~ "برنامج إعراب Python ومكتباتها\n"
8572
#~ " الحزم في قسم 'python' توفر لغة برمجة Python والعديد من المكتبات الإضافية "
8573
#~ "لها. إلا إن كنت مبرمج Python، فلن تحتاج إلى تثبيت الحزم من هذا القسم "
8574
#~ "بنفسك؛ حيث سيقوم نظام الحزم بتثبيتها إن كانت هناك حاجة."
8577
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8578
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8579
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8580
#~ "other software related to electronic mail."
8582
#~ "برامج لكتابة،وإرسال وتوجيه رسائل البريد الالكتروني\n"
8583
#~ " الحزم في قسم 'mail' تشمل قارئات البريد، وعفاريت نقل البريد، وبرامج "
8584
#~ "القوائم البريدية، ومصفيات البريد الغير مرغوب، بالإضافة إلى العديد من "
8585
#~ "البرامج الأخرى المرتبطة بالبريد الإلكتروني."
8588
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8589
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8590
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8591
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8593
#~ "التحليلات الرياضية والبرامج الأخرى المتعلقة بالرياضيات.\n"
8594
#~ " الحزم في قسم 'math' تشمل الآلات الحاسبة، ولغات الحساب الرياضية (المشابهة "
8595
#~ "لـMathematica)، وحزم الجبر الرمزي، وبرامج لرسم المجسمات الرياضية."
8598
#~ "Miscellaneous software\n"
8599
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8602
#~ "البرامج المتنوعة\n"
8603
#~ " الحزم التي في القسم 'misc' لها وظائف غير اعتياديّة تماماً لذا يصعب تصنيفها."
8606
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8607
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8608
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8609
#~ "systems, and other network-related software."
8611
#~ "برامج الاتصال وتقديم العديد من الخدمات\n"
8612
#~ " الحزم في قسم 'net' تشمل العملاء والخادمات للعديد من البروتوكولات، "
8613
#~ "والأدوات لتعديل وإزالة علل بروتوكولات الشبكة منخفضة المستوى، وأنظمة "
8614
#~ "التراسل الفوري، والبرامج الأخرى المتعلقة بالشبكة."
8617
#~ "Usenet clients and servers\n"
8618
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8619
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8621
#~ "عملاء وخادمات Usenet\n"
8622
#~ " الحزم في قسم 'news' مرتبطة بنظام أخبار Usenet الموزّعة. كما أنها تشمل "
8623
#~ "قارءات وخادمات الأخبار."
8626
#~ "Obsolete libraries\n"
8627
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8628
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8629
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8631
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8632
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8633
#~ "required to fulfill dependencies."
8635
#~ "المكتبات الملغاة\n"
8636
#~ " الحزم في قسم 'oldlibs' ملغاة ولا يجب استخدامها من قبل أي برامج جديدة. "
8637
#~ "وهي متوفرة لاسباب التوافق فقط، أو لأن البرامج التي توزعها ديبيان لا زالت "
8640
#~ "باستثناء القليل، لن تكون بحاجة إلى تثبيت أية حزم من هذا القسم بنفسك؛ حيث "
8641
#~ "سيقوم نظام الحزم بتثبيتها حسب الحاجة وإرضاء المعتمدات."
8644
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8645
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8646
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8647
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8648
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8650
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8652
#~ "المحاكيات والبرامج القارئة لأنظمة الملفات الغريبة\n"
8653
#~ " الحزم في قسم 'otherosfs' تحاكي العتاد وأنظمة التشغيل وتوفر أدوات لنقل "
8654
#~ "البيانات بين أنظمة التشغيل المختلفة والعتاد. (على سبيل المثال، منافع "
8655
#~ "لقراءة أقراص DOS المرنة، و الاتصال بأجهزة Palm Pilot)\n"
8657
#~ " من الجدير بالذكر أن برامج نسخ الأقراص المدمجة مشمولة في هذا القسم."
8660
#~ "Software for scientific work\n"
8661
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8662
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8664
#~ "برامج للأعمال العلمية\n"
8665
#~ " الحزم في القسم 'science' تحتوي على أدواة لعلم الفلك، والأحياء، "
8666
#~ "والكيمياء، بالإضافة إلى برامج أخرى متعلّقة بالعلوم."
8669
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8670
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8671
#~ "line interface."
8673
#~ "برامج أسطر الأوامر وبيئات الطرفيات الأخرى\n"
8674
#~ " الحزم في قسم 'shells' تشمل برامج توفر واجهات لسطر الأوامر."
8677
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8678
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8679
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8680
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8681
#~ "and sound processing software."
8683
#~ "برامج لتشغيل وتسجيل الصوتيات.\n"
8684
#~ " الحزم في قسم 'sound' تشميل مشغلات الصوتيات، والمسجلات، وبرامج التشفير "
8685
#~ "بأنساق عدة، والمازجات ومتحكمات الصوت، ومسلسلات MIDI و برامج لتوليد "
8686
#~ "النوتات الموسيقية، ومُشغّلات لعتاد الصوت، وبرامج لمعالجة الصوت."
8689
#~ "The TeX typesetting system\n"
8690
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8691
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8692
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8693
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8695
#~ "نظام التنضيد TeX\n"
8696
#~ " الحزم في قسم 'tex' مربتطة بنظام TeX، وهو نظام لإنتاجمخرجات منضدة عالية "
8697
#~ "الجودة. وتشمل برنامج TeX نفسه، ومحررات مصممة لنظام TeX، وبرامج لتحويل "
8698
#~ "TeX ومخرجات ملفات TeX إلى أنساق عدة، وخطوط TeX، وبرامج أخرى متعلقة به."
8701
#~ "Text processing utilities\n"
8702
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8703
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8704
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8705
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8708
#~ "برامج معالجة النصوص\n"
8709
#~ " الحزم في قسم 'text' تشمل برامج تصفية ومعالجة النصوص، والمدققات "
8710
#~ "الإملائية، وبرامج القواميس، وبرامج للتحويل بين مجموعات المحارف وأنساق "
8711
#~ "ملفات النص (مثل، يونكس ودوس)، ومنسقات النص ومجملات الطباعة، والبرامج "
8712
#~ "الأخري التي تعمل على النص المجرد."
8715
#~ "Various system utilities\n"
8716
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8717
#~ "unique to be classified."
8719
#~ "برامج النظام المختلفة\n"
8720
#~ " الحزم التي في قسم 'utils' هي برامج الغرض منها مُميّز جداً بحيث يصعب تصنيفه."
8723
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8724
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8725
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8726
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8728
#~ "متصفحات الوب، والخادمات، والبروكسي، والأدوات الأخرى\n"
8729
#~ " الحزم في قسم 'web' تشمل متصفحات الوب، وخادمات الوب والبروكسي، والبرامج "
8730
#~ "المستخدمة لكتابة نصوص CGI برمجية أو برامج تعتمد الوب، وبرامج الوب "
8731
#~ "المكتوبة مسبقاً، والبرامج الأخرى المربتطة بالشبكة العالمية World Wide Web."
8734
#~ "The X window system and related software\n"
8735
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8736
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8737
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8740
#~ "نظام نوافذ X والبرامج المرتبطة به\n"
8741
#~ " الحزم في قسم 'x11' تشمل الحزم الأساسية لنظام نوافذ X، ومدراء النوافذ، "
8742
#~ "وبرامج X النفعية، وبرامج متنوعة لها واجهة مستخدم رسومية تعتمد على X والتي "
8743
#~ "تم وضعها هنا لأنها لم تلائم أي مكان آخر."
8746
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8747
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8749
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8750
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8751
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8752
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8755
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8756
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8758
#~ "البرامج التي تعتمد على برامج ليست في ديبيان\n"
8759
#~ " الحزم في قسم 'contrib' ليس جزءً من ديبيان.\n"
8761
#~ " هذه الحزم هي برامج حرّة، إلا أنها تعتمد على برامج ليست جزءً من ديبيان. "
8762
#~ "قد يكون هذا بسبب أن هذه البرامج ليس برامج حرّة، ولكنها متوفرة كحزم في قسم "
8763
#~ "non-free من الأرشيف، حيث أنه لا يمكن لديبيان توزيعها على الإطلاق، أو في "
8764
#~ "حالات نادرة لأن لا أحد قام بتوفيرها كحزم بعد.\n"
8766
#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www."
8767
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8770
#~ "The main Debian archive\n"
8771
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8772
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8774
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8775
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8777
#~ "أرشيف ديبيان الرئيسي\n"
8778
#~ " تتكوّن توزيعة ديبيان من الحزم في القسم 'main'. كل حزمة في 'main' هي "
8781
#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجع http://www."
8782
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8785
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8786
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8787
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8788
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8790
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8791
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8792
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8793
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8795
#~ "البرامج المخزنة خارج الولايات المتحدة بسبب أحكام التصدير\n"
8796
#~ " الحزم الموجودة في 'non-US' كثيراً ما ترتبط بالتشفير؛ وبعضها يستخدم "
8797
#~ "لوغاريتمات محميّة بحقوق الملكية الفكرية. ولهذا، فلا يمكن تصديرها خارج "
8798
#~ "الولايات المتحدة، وبالتالي تخزن في خادم موجود في \"العالم الحر\".\n"
8800
#~ " ملاحظة: يقوم مشروع ديبيان حالياً بدمج برامج التشفير مع الأرشيفات الموجودة "
8801
#~ "في الولايات المتحدة بعد أن استشير الخبراء القانونيون حول التغيير الأخيرة "
8802
#~ "في شروط وأحكام التصدير. ولذا، فإن معظم الحزم التي كانت سابقاً في هذا "
8803
#~ "القسم، هي موجودة الآن في القسم 'main'."
8806
#~ "Programs which are not free software\n"
8807
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8809
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8810
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8811
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8812
#~ "in the way you intend.\n"
8814
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8815
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8817
#~ "البرامج التي ليس برامج حرّة\n"
8818
#~ " الحزم الموجودة في قسم 'non-free' ليست جزءً من ديبيان.\n"
8820
#~ " لا تطابق هذه الحزم أحد متطلبات إرشادات ديبيان للبرامج الحرّة أو بعضها "
8821
#~ "(انظر أدناه). يجب عليك قراءة رخصة البرامج في هذا القسم قد تتأكد من أنك "
8822
#~ "تستطيع استخدامها بالطريقة التي تنوي بها استخدامها.\n"
8824
#~ " للمزيد من المعلومات حول ما تعتبره ديبيان برامج حرّة، راجعhttp://www."
8825
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8828
#~ "Virtual packages\n"
8829
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8830
#~ "require or provide some functionality."
8833
#~ " هذه الحزم غير موجودة، إنما هي أسماء تستخدمها حزم أخرى لتطلب أو تزود بعض "
8838
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8841
#~ " لم يتم بعد تصنيف هذه الحزم في debtags."
8843
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8844
#~ msgstr "عدم إزالة الحزم الغير مستخدمة والتي توافق عامل التصفية تلقائياً"
8848
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8849
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"