1
# Turkish translation of aptitude.
2
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
# İsmail ASLAN <ismail@iaslan.com>, 2004
4
# Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>, 2004,2005,2006
5
# Enver ALTIN <skyblue@skyblue.gen.tr>, 2004
9
"Project-Id-Version: aptitude\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 02:07+0300\n"
13
"Last-Translator: Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
14
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
msgid "Editing \"%ls\""
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
#: src/apt_options.cc:160
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
msgstr "Bazı komutları ekranın üst kısmında göster"
62
#: src/apt_options.cc:161
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "Kullanılmadığı zaman menü çubuğunu gizle"
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
79
#: src/apt_options.cc:170
80
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
msgstr "Mümkün olduğunda minik bir alanda komut istemi kullan"
83
#: src/apt_options.cc:171
85
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
86
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
90
#: src/apt_options.cc:176
91
msgid "Show partial search results (incremental search)"
92
msgstr "Parçalı arama sonuçlarını göster (anında arama)"
94
#: src/apt_options.cc:177
96
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
97
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
98
"particularly on older computers."
101
#: src/apt_options.cc:183
102
msgid "Closing the last view exits the program"
103
msgstr "Son ekranın kapatılması ile uygulamadan çıkılır"
105
#: src/apt_options.cc:184
107
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
108
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
109
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
112
#: src/apt_options.cc:190
113
msgid "Prompt for confirmation at exit"
116
#: src/apt_options.cc:191
118
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
119
"that you really want to quit."
122
#: src/apt_options.cc:195
123
msgid "Pause after downloading files"
124
msgstr "Dosyalar indirildikten sonra bekle"
126
#: src/apt_options.cc:196
128
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
129
"download before it goes ahead and installs packages."
132
#: src/apt_options.cc:199
136
#: src/apt_options.cc:200
138
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
139
"installation immediately."
142
#: src/apt_options.cc:201
143
msgid "When an error occurs"
144
msgstr "Bir hata oluştuğunda"
146
#: src/apt_options.cc:202
148
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
149
"were no errors, begin installing packages immediately."
152
#: src/apt_options.cc:203
156
#: src/apt_options.cc:204
158
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
162
#: src/apt_options.cc:206
163
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
164
msgstr "İndirme işleminin tamamı için 'durum-çubuğu' indirme göstergesi kullan"
166
#: src/apt_options.cc:207
168
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
169
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
172
#: src/apt_options.cc:211
174
msgid "Display the information area by default"
175
msgstr "Öntanımlı olarak geniş açıklama bölümünü göster"
177
#: src/apt_options.cc:212
179
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
180
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
181
"otherwise, it will be initially hidden."
184
#: src/apt_options.cc:217
186
msgid "Display tabs for the available views"
187
msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterim biçimi"
189
#: src/apt_options.cc:218
191
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
192
"the currently opened views."
195
#: src/apt_options.cc:221
197
msgid "Display tabs for the information area"
198
msgstr "Seçilen paket hakkında daha ayrıntılı bilgi göster"
200
#: src/apt_options.cc:222
202
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
203
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
204
"of information that can be viewed there."
207
#: src/apt_options.cc:227
208
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
209
msgstr "Paket durumu değiştirilince bir sonraki öğeye geç"
211
#: src/apt_options.cc:228
213
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
214
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
215
"package in the list."
218
#: src/apt_options.cc:233
219
msgid "Automatically show why packages are broken"
220
msgstr "Paketlerin neden bozulduğunu otomatik olarak göster"
222
#: src/apt_options.cc:234
224
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
225
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
226
"unfulfilled in the lower pane of the display."
229
#: src/apt_options.cc:240
230
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
233
#: src/apt_options.cc:241
235
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
236
"a flat view instead of the default view."
239
#: src/apt_options.cc:245
240
msgid "The default grouping method for package views"
241
msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gruplama yöntemi"
243
#: src/apt_options.cc:246
245
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
246
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
249
#: src/apt_options.cc:250
250
msgid "The default display-limit for package views"
251
msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterme sınırı"
253
#: src/apt_options.cc:251
255
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
256
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
257
"information about searches."
260
#: src/apt_options.cc:256
261
msgid "The display format for package views"
262
msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterim biçimi"
264
#: src/apt_options.cc:257
266
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
267
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
271
#: src/apt_options.cc:263
272
msgid "The display format for the status line"
273
msgstr "Durum-çubuğu için gösterim biçimi"
275
#: src/apt_options.cc:264
277
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
278
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
279
"information on how to specify a display format."
282
#: src/apt_options.cc:271
283
msgid "The display format for the header line"
284
msgstr "Başlık çubuğu için gösterim biçimi"
286
#: src/apt_options.cc:272
288
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
289
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
290
"specify a display format."
293
#: src/apt_options.cc:282
294
msgid "Automatically upgrade installed packages"
295
msgstr "Kurulu paketleri otomatik olarak yükselt"
297
#: src/apt_options.cc:283
299
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
300
"upgradable packages for upgrade."
303
#: src/apt_options.cc:287
304
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
305
msgstr "Yeni paket listeleri indirildikten sonra eskimiş paket dosyalarını sil"
307
#: src/apt_options.cc:288
309
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
310
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
311
"downloaded from any archive in sources.list."
314
#: src/apt_options.cc:293
315
msgid "URL to use to download changelogs"
316
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
318
#: src/apt_options.cc:294
320
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
321
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
322
"move to a different URL."
325
#: src/apt_options.cc:300
326
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
327
msgstr "Herhangi bir işlemden önce neler yapılacağına dair bir özet göster"
329
#: src/apt_options.cc:301
331
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
332
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
335
#: src/apt_options.cc:307
337
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
339
"Paket listeleri güncellendiğinde hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu unut"
341
#: src/apt_options.cc:308
343
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
344
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
347
#: src/apt_options.cc:313
349
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
351
"Paket kurulumu ya da kaldırmadan sonra hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu "
354
#: src/apt_options.cc:314
356
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
357
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
361
#: src/apt_options.cc:320
363
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
364
msgstr "Salt-okunur durumdayken yapılan ilk değişiklikte hata mesajı gösterme"
366
#: src/apt_options.cc:321
368
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
369
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
370
"change to the system."
373
#: src/apt_options.cc:327
374
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
376
"Root olmayan bir kullanıcı, yetki gerektiren bir işlem yapmaya çalıştığında "
379
#: src/apt_options.cc:328
381
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
382
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
383
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
384
"in as root and perform the action with root privileges."
387
#: src/apt_options.cc:337
388
msgid "File to log actions into"
389
msgstr "Günlüğün tutulacağı dosya"
391
#: src/apt_options.cc:338
393
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
394
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
395
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
396
"shell command that is to receive the log on standard input."
399
#: src/apt_options.cc:350
400
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
401
msgstr "Bir paket seçildiğinde bağımlılıkları otomatik olarak çözümle"
403
#: src/apt_options.cc:351
405
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
406
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
407
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
408
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
411
#: src/apt_options.cc:359
412
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
414
"Kurma ya da kaldırma işlemlerinden önce bozuk paketleri otomatik düzelt"
416
#: src/apt_options.cc:360
418
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
419
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
420
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
421
"a solution to the broken dependencies."
424
#: src/apt_options.cc:367
426
msgid "Install recommended packages automatically"
427
msgstr "Önerilen paketleri otomatik olarak kur"
429
#: src/apt_options.cc:368
431
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
432
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
433
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
434
"will not be automatically installed.\n"
435
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
436
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
437
"automatically removed."
440
#: src/apt_options.cc:380
441
msgid "Remove unused packages automatically"
442
msgstr "Kullanılmayan paketleri otomatik olarak kaldır"
444
#: src/apt_options.cc:381
446
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
447
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
448
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
450
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
451
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
452
"installed package recommends them."
455
#: src/apt_options.cc:392
456
msgid "Packages that should never be automatically removed"
459
#: src/apt_options.cc:393
461
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
462
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
463
"as unused packages."
466
#: src/apt_options.cc:398
467
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
470
#: src/apt_options.cc:399
472
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
473
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
474
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
475
"rejected by default.\n"
476
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
477
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
478
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
479
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
480
"or upgrade, due to apt bug #470035."
483
#: src/apt_options.cc:525
486
msgstr "^Arayüz seçenekleri"
488
#: src/apt_options.cc:527
490
msgid "Dependency handling"
491
msgstr "^Bağımlılık işleme"
493
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
494
msgid "Miscellaneous"
497
#: src/broken_indicator.cc:128
502
#: src/broken_indicator.cc:137
507
#: src/broken_indicator.cc:142
512
#: src/broken_indicator.cc:148
514
msgid "%ls: Previous"
517
#: src/broken_indicator.cc:243
518
msgid "Dependency resolution disabled."
521
#: src/broken_indicator.cc:254
522
msgid "Unable to resolve dependencies."
523
msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor."
525
#: src/broken_indicator.cc:265
526
msgid "Fatal error in resolver"
529
#: src/broken_indicator.cc:277
531
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
532
msgstr "[%d(%d)/...] Bağımlılıklar çözümleniyor"
534
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
535
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
536
#: src/solution_screen.cc:569
537
msgid "Internal error: unexpected null solution."
538
msgstr "Dahili Hata: beklenmeyen boş çözüm."
540
#: src/broken_indicator.cc:371
542
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
543
msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:"
545
#: src/broken_indicator.cc:379
548
msgid_plural "%d installs"
549
msgstr[0] "%d kurulacak"
551
#: src/broken_indicator.cc:389
554
msgid_plural "%d removals"
555
msgstr[0] "%d kaldırılacak"
557
#: src/broken_indicator.cc:399
560
msgid_plural "%d keeps"
561
msgstr[0] "%d tutulacak"
563
#: src/broken_indicator.cc:409
566
msgid_plural "%d upgrades"
567
msgstr[0] "%d güncellenecek"
569
#: src/broken_indicator.cc:419
572
msgid_plural "%d downgrades"
573
msgstr[0] "%d eski sürümü kurulacak"
575
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
576
#. "n1 installs, n2 removals", ...
578
#: src/broken_indicator.cc:430
581
msgstr "Teklif edilen %F "
583
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
585
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
586
msgstr "\"%2$s\" paketi için \"%1$s\" arşivi bulunamıyor\n"
588
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
590
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
591
msgstr "\"%s\"deki dosyalar listelenemiyor"
593
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
596
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
597
" \"%s\", is already installed.\n"
599
"Not: \"%s\", Sanal paket sağlıyor\n"
600
" \"%s\", zaten kurulu.\n"
602
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
605
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
606
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
608
"Not: \"%s\", Sanal paket sağlıyor\n"
609
" \"%s\", zaten kurulacak.\n"
611
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
614
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
615
"real package and no package provides it.\n"
617
"\"%s\" paket veritabanında var, fakat gerçek bir\n"
618
"paket değil ve hiç bir paket tarafından sağlanmıyor.\n"
620
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
622
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
623
msgstr "%s bir sanal paket, ve şu paket tarafından sağlanıyor:\n"
625
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
627
msgid "You must choose one to install.\n"
628
msgstr "Kurmak için birini seçmelisiniz.\n"
630
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
633
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
634
" virtual package \"%s\"\n"
636
"Not: \"%2$s\" sanal paketi yerine\n"
637
" \"%1$s\" seçiliyor\n"
639
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
641
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
642
msgstr "%s paketinin istenen sürümü zaten kurulu (%s)\n"
644
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
646
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
647
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
648
msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n"
650
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
652
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
654
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
655
msgstr "%s paketinin istenen sürümü zaten kurulu (%s)\n"
657
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
659
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
660
msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n"
662
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
664
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
665
msgstr "%s paketi kurulu değil, bu nedenle kaldırılmayacak\n"
667
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
669
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
670
msgstr "%s paketi kurulu değil, bu nedenle yükseltilmesi engellenemez\n"
672
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
674
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
675
msgstr "%s paketi yükseltilemez, bu nedenle yükseltilmesi engellenemez\n"
677
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
679
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
680
msgstr "Not: \"%s: %s\" görevi kurulum için seçildi\n"
682
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
685
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
686
"'forbid-version' command.\n"
688
"Paket sürümünü sadece 'install' ya da 'forbid-version' komutu ile "
689
"kullanabilirsiniz.\n"
691
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
693
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
694
msgstr "'kur' komutu için yalnızca bir paket arşivi belirtebilirsiniz\n"
696
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
699
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
700
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
702
"\"%s\" paketi bulunamadı, ve 40'tan fazla\n"
703
"paketin isminde \"%s\" bulunmakta.\n"
705
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
708
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
709
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
711
"\"%s\" paketi bulunamadı. Bununla beraber aşağıdaki\n"
712
"paketlerin isimlerinde \"%s\" bulunmakta:\n"
714
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
716
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
717
msgstr "Adında ya da tanımında \"%s\" içeren hiçbir paket bulunamadı\n"
719
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
722
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
723
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
725
"\"%s\" paketi bulunamadı, ve 40'tan fazla\n"
726
"paketin açıklamasında \"%s\" bulunmakta.\n"
728
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
731
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
732
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
734
"\"%s\" için uygun paket bulunamadı, Bununla beraber,\n"
735
"aşağıdaki paketlerin açıklamalarında \"%s\" geçmekte:\n"
737
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
739
msgid "Bad action character '%c'\n"
740
msgstr "Kötü eylem karakteri '%c'\n"
742
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
746
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
750
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
752
#| msgid "ChangeLog of %s"
753
msgid "Changelog download failed: %s"
754
msgstr "%s için değişim günlüğü"
756
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
757
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
758
msgstr "Sensible-pager çalıştırılamıyor, bu çalışan bir Debian sistemi mi?"
760
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
762
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
763
msgstr "%s resmi bir Debian paketi değil, değişiklik güncesi gösterilemiyor."
765
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
767
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
768
msgstr "%s için değişiklik güncesi bulunamıyor"
770
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
772
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
773
msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
775
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
777
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
778
msgstr "Silinsin mi? %s* %spartial/*\n"
780
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
782
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
783
msgstr "%s %s [%sB] sil\n"
785
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
787
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
788
msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
790
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
792
msgid "Would free %sB of disk space\n"
793
msgstr "%sB'lık alan boşaltılacak\n"
795
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
797
msgid "Freed %sB of disk space\n"
798
msgstr "%sB'lık alan boşaltıldı\n"
800
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
802
msgid "Invalid operation %s"
803
msgstr "Geçersiz işlem %s"
805
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
806
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
807
msgstr "\"keep-all\"dan sonra beklenmeyen kalıp değişkeni"
809
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
812
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
813
msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor."
815
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
821
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
823
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
824
msgstr "indirme: indirmek için en az bir paket belirtmelisiniz\n"
826
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
827
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
828
msgid "Couldn't read source list"
829
msgstr "Kaynak listesi okunamıyor"
831
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
833
msgid "Can't find a package named \"%s\""
834
msgstr "\"%s\" adında bir paket bulunamıyor"
836
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
839
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
842
"%s için %s sürümü paket indirilemiyor; belki yerel olarak kurulu ya da artık "
843
"kullanılmayan bir paket?"
845
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
848
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
849
"to which to write files).\n"
852
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
853
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
855
msgid "No such package \"%s\".\n"
856
msgstr "\"%s\" diye bir paket yok "
858
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
860
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
863
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
865
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
866
msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
868
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
870
msgid "Would forget what packages are new\n"
871
msgstr "Hangi paketlerin yeni olduğu unutulsun mu\n"
873
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
875
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
876
msgstr "Bu uygulamada Sürpriz Yumurta yok.\n"
878
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
880
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
881
msgstr "Bu uygulamada gerçekten Sürpriz Yumurta yok.\n"
883
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
886
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
887
msgstr "Sana bu uygulamada Sürpriz Yumurta olmadığını söylememiş miydim?\n"
889
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
894
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
896
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
897
msgstr "Tamam, tamam, sana bir Sürpriz Yumurta verirsem gidecek misin?\n"
899
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
901
msgid "All right, you win.\n"
902
msgstr "Tamam, sen kazandın.\n"
904
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
906
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
907
msgstr "Bu da ne? Yılan tarafından yenen bir fil tabii ki.\n"
909
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
915
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
919
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
920
msgid "Couldn't read list of sources"
921
msgstr "Kaynak listesi okunamıyor"
923
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
926
msgstr "yapılandırma dosyaları"
928
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
929
msgid "The following packages are BROKEN:"
930
msgstr "Aşağıdaki paketler BOZUK:"
932
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
933
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
934
msgstr "Aşağıdaki paketler kullanılmıyor ve KALDIRILACAK:"
936
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
937
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
938
msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak korunacak:"
940
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
941
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
942
msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler otomatik olarak kurulacak:"
944
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
945
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
946
msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak KALDIRILACAK:"
948
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
949
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
950
msgstr "Aşağıdaki paketlerin ÖNCEKİ SÜRÜMLERİ yüklenecek: "
952
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
953
msgid "The following packages have been kept back:"
954
msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak korundu:"
956
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
957
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
958
msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak YENİDEN KURULDU:"
960
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
961
msgid "The following NEW packages will be installed:"
962
msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler otomatik olarak kurulacak:"
964
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
965
msgid "The following packages will be REMOVED:"
966
msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
968
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
969
msgid "The following packages will be upgraded:"
970
msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
972
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
974
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
975
msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
977
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
979
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
980
msgstr "Aşağıdaki TEMEL paketler KALDIRILACAK!\n"
982
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
984
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
985
msgstr "Bu işlem aşağıdaki TEMEL paketleri BOZACAK:\n"
987
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
990
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
991
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
993
"UYARI: Bu işlemi gerçekleştirmek sisteminize zarar verebilir!\n"
994
" TAM OLARAK ne yaptığınızdan emin olmadan DEVAM ETMEYİN!\n"
996
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
997
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
998
msgstr "Bunun kötü bir fikir olduğunun farkındayım"
1000
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1002
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1003
msgstr "Devam etmek için, \"%s\" ifadesini girin :\n"
1005
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1008
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1010
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1011
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1012
"this is what you want to do.\n"
1015
"UYARI: aşağıdaki paketlerin güvenilir olmayan sürümleri kurulacak!\n"
1017
"Kökeni belirsiz paketler sisteminizin güvenliğini zedeleyebilir.\n"
1018
"Yapmak istediğiniz şeyin bu olduğuna kesinlikle eminseniz\n"
1019
"devam etmelisiniz.\n"
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1025
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1026
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1028
"*** UYARI *** Bu güven ihlalleri göz ardı ediliyor. Çünkü;\n"
1029
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' olarak "
1032
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1035
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1036
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1038
"*** UYARI *** Bu güven ihlalleri göz ardı ediliyor. Çünkü;\n"
1039
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' olarak "
1042
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1043
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1044
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1045
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1046
#. can be removed from your translation.
1047
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1048
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1051
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1052
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1053
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1054
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1055
#. can be removed from your translation.
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1057
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1062
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1063
msgstr "Bu uyarıyı göz ardı ederek yine de devam etmek ister misiniz?\n"
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1067
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1068
msgstr "Devam etmek için \"%s\"; çıkmak için \"%s\" girin: "
1070
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1072
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1073
msgstr "Tanınmayan girdi. Ya \"%s\" ya da \"%s\" girin.\n"
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1077
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1078
msgstr "Aşağıdaki paketlerin kurulması ÖNERİLDİ, fakat KURULMAYACAK:\n"
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1082
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1083
msgstr "Aşağıdaki paketlerin kurulması TEKLİF EDİLDİ, fakat kurulmayacak:\n"
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1087
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1088
msgstr "Hiçbir paket kurulmayacak, yükseltilmeyecek ya da kaldırılmayacak.\n"
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1092
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1093
msgstr "%lu paket yükseltildi, %lu yeni kuruldu, "
1095
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1097
msgid "%lu reinstalled, "
1098
msgstr "%lu yeniden kuruldu, "
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1102
msgid "%lu downgraded, "
1103
msgstr "%lu eski sürümü yüklendi,"
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1107
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1108
msgstr "%lu kaldırıldı, %lu yükseltilmedi.\n"
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1112
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1113
msgstr "Arşivden %sB/%sB alınacak."
1115
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1117
msgid "Need to get %sB of archives. "
1118
msgstr "Arşivlerden %sB veri alınacak."
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1122
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1123
msgstr "Paketler açıldıktan sonra %sB yer kullanılacak.\n"
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1127
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1128
msgstr "Paketler açıldıktan sonra %sB serbest kalacak.\n"
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1132
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1134
"Gösterilecek paket yok -- 'i'ye bastıktan sonra çıkan satıra paket "
1135
"isimlerini girin.\n"
1137
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1138
msgid "Press Return to continue."
1139
msgstr "Devam etmek için Enter tuşuna basın."
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1143
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1145
"Paket bulunamadı -- 'c'ye bastıktan sonra çıkan satıra paket isimlerini "
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1149
msgid "Press Return to continue"
1150
msgstr "Devam etmek için Enter tuşuna basın."
1152
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1155
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1156
"package to justify.\n"
1159
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1165
msgid "continue with the installation"
1166
msgstr "kurulum ile devam et"
1168
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1174
msgid "abort and quit"
1175
msgstr "iptal et ve çık"
1177
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1182
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1184
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1187
"bir ya da daha çok paket hakkında bilgi göster; paket isimleri 'i'yi takip "
1190
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1197
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1200
"bir ya da daha çok paketin Debian değişiklik güncesini göster; paket "
1201
"isimleri 'c'yi takip etmeli"
1203
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1209
msgid "toggle the display of dependency information"
1210
msgstr "bağımlılık bilgisi görünümünü değiştir"
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1218
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1219
msgstr "paket boyutundaki değişim görünümünü değiştir"
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1227
msgid "toggle the display of version numbers"
1228
msgstr "sürüm numaraları görünümünü değiştir"
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1237
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1238
"installing one package should lead to installing another package."
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1247
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1256
msgid "enter the full visual interface"
1257
msgstr "tam görsel arayüze geç"
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1261
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1262
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1263
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1264
"The following actions are available:"
1266
"Gerçekleştirilecek eylem için değişiklik yapılmalı. Bunun için, bir ya da "
1267
"daha fazla paket isminden (veya parçası) sonra bir eylem karakteri girin. "
1268
"Eylem belirttiğiniz paketler üstünde işleme sokulacaktır. Mevcut eylemler: "
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1271
msgid "'+' to install packages"
1272
msgstr "Paket kurmak için '+'"
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1276
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1278
"Paketleri kurmak ve hemen otomatik kuruldu olarak işaretlemek için '+M'"
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1281
msgid "'-' to remove packages"
1282
msgstr "Paket kaldırmak için '-'"
1284
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1285
msgid "'_' to purge packages"
1286
msgstr "Paketi temizlemek için '_'"
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1289
msgid "'=' to place packages on hold"
1290
msgstr "Paketi tutmak için '='"
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1294
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1295
msgstr "paketleri mevcut duruma sabitlemek için ':'"
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1298
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1299
msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'"
1301
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1302
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1303
msgstr "Paketleri elle kurulmuş olarak işaretlemek için '&m'"
1305
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1306
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1311
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1312
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1313
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1314
"can include any combination of the following:"
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1319
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1320
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1321
msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'"
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1325
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1329
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1333
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1342
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1343
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1347
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1348
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz? [Y/n/?]"
1350
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1351
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1355
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1357
"Geçersiz cevap. Lütfen geçerli bir komut girin ya da yardım için '?'.\n"
1359
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1361
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1362
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1369
"Dependency information will be shown.\n"
1373
"Bağımlılık bilgisi gösterilecek.\n"
1376
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1380
"Dependency information will not be shown.\n"
1384
"Bağımlılık bilgisi gösterilmeyecek.\n"
1387
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1391
"Versions will be shown.\n"
1395
"Sürümler gösterilecek.\n"
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1402
"Versions will not be shown.\n"
1406
"Sürümler gösterilmeyecek.\n"
1409
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1413
"Size changes will be shown.\n"
1417
"Boyut değişiklikleri gösterilecek.\n"
1420
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1424
"Size changes will not be shown.\n"
1428
"Boyut değişiklikleri gösterilmeyecek.\n"
1431
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1432
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1434
msgid "Unable to open %s for writing"
1435
msgstr "%s yazmak için açılamıyor"
1437
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1439
msgid "Error writing resolver state to %s"
1440
msgstr "%s'e çözümleyici durumu yazmadan hata"
1442
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1443
msgid "Resolver state successfully written!"
1444
msgstr "Çözümleyici durumu başarıyla yazıldı!"
1446
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1449
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1450
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1452
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1453
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1455
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1456
msgid "accept the proposed changes"
1457
msgstr "önerilen değişikliği kabul et"
1459
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1460
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1461
msgstr "önerilen değişiliği reddet ve başka bir çözüm bul"
1463
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1464
msgid "give up and quit the program"
1465
msgstr "vazgeç ve uygulamadan çık"
1467
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1468
msgid "move to the next solution"
1469
msgstr "sonraki çözüme taşı"
1471
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1472
msgid "move to the previous solution"
1473
msgstr "önceki çözüme taşı"
1475
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1477
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1481
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1482
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1483
msgstr "çözümü görsel kullanıcı arayüzü ile denetle"
1485
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1487
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1490
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1493
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1494
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1495
"ID is the integer printed to the left of the action."
1496
msgstr "belirtilen paket sürümlerini reddet; bulunan çözümleri gösterme."
1498
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1501
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1502
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1503
"ID is the integer printed to the left of the action."
1504
msgstr "belirtilen paket sürümlerini kabul et; bulunan çözümleri göster."
1506
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1508
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1509
"label is the integer printed to the left of the action."
1512
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1513
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1514
msgstr "listelenen paketlerin durumunu ayarla, EYLEM:"
1516
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1518
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1521
"Ayarlamalar şu an ki çözümün göz ardı edilmesine neden olacak ve gerekli "
1522
"olursa yeniden hesaplanacak."
1524
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1526
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1527
msgstr "%s sürümü şu arşivlerde bulunuyor:"
1529
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1531
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1532
msgstr "Kullanılacak %s sürümünü seçin: "
1534
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1536
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1537
msgstr "Geçersiz yanıt. Lütfen 1 ile %d arasında bir tam sayı girin."
1539
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1541
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1542
msgstr "'%c'yi takiben en az bir paket/sürüm çifti gerekli"
1544
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1546
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1547
msgstr "\"%s\"den sonra sürüm gerekiyor"
1549
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1551
msgid "No such package \"%s\""
1552
msgstr "\"%s\" diye bir paket yok "
1554
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1556
msgid "%s has no version named \"%s\""
1557
msgstr "%s'in \"%s\" sürümü bulunmuyor"
1559
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1561
msgid "Allowing the removal of %s"
1562
msgstr "%s'in kaldırılmasına izin veriliyor"
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1566
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1567
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumuna izin veriliyor"
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1571
msgid "Rejecting the removal of %s"
1572
msgstr "%s'in kaldırılması redediliyor"
1574
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1576
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1577
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumu redediliyor"
1579
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1581
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1582
msgstr "Artık %s'in kaldırılması gerekmiyor"
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1586
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1587
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumu artık gerekli değil"
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1591
msgid "Requiring the removal of %s"
1592
msgstr "%s'in kaldırılması gerekiyor"
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1596
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1597
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulması gerekiyor"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1601
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1602
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1603
msgstr "Aşağıdaki önerilenleri çözümlenmemiş bırak:"
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1607
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1608
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1609
msgstr "^Önerilenleri Denetle"
1611
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1613
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1614
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1615
msgstr "Artık %s'in kaldırılması gerekmiyor"
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1619
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1620
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1621
msgstr "^Önerilenleri Denetle"
1623
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1626
msgid "Action \"%s\""
1629
#. ForTranslators: the substitution is
1630
#. replaced in English with something
1631
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1632
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1634
msgid "This action was selected because %ls."
1637
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1638
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1641
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1643
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1646
#. ForTranslators: the "r" here is
1647
#. for "reject", but should not be
1648
#. translated since the commands in
1649
#. aptitude's internal command-line
1650
#. aren't translated.
1651
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1653
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1656
#. ForTranslators: the "r" here is
1657
#. for "reject", but should not be
1658
#. translated since the commands in
1659
#. aptitude's internal command-line
1660
#. aren't translated.
1661
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1663
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1666
#. ForTranslators: the "a" here is
1667
#. for "approve", but should not be
1668
#. translated since the commands in
1669
#. aptitude's internal command-line
1670
#. aren't translated.
1671
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1674
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1678
#. ForTranslators: the "a" here is
1679
#. for "approve", but should not be
1680
#. translated since the commands in
1681
#. aptitude's internal command-line
1682
#. aren't translated.
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1686
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1689
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1691
#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1692
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1693
msgstr "açık: %d; kapalı: %d; ertele: %d; çakışma: %d"
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1698
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1699
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1703
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1707
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1708
#: src/solution_screen.cc:546
1709
msgid "Resolving dependencies..."
1710
msgstr "Bağımlılıklar çözüleniyor..."
1712
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1713
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1714
msgstr "Aşağıdaki paketler bu bağımlılıkları karşılayacak:"
1716
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1717
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1718
msgstr "Çözümü kabul et? [E/h/i/?]"
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1721
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1722
msgstr "Bağımlılıkları çözmek için yapılan işlemler iptal ediliyor."
1724
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1726
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1731
msgid "The following commands are available:"
1732
msgstr "Şu komutlar mevcut:"
1734
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1735
msgid "File to write resolver state to: "
1736
msgstr "Çözümleyici durumunu dosyaya yaz:"
1738
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1739
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1740
msgstr "Geçersiz yanıt. Lütfen şu komutları kullanın: "
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1743
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1744
msgstr "Belirlenmiş sürede çözüm bulunamadı. Denemeye devam et? [E/h]"
1746
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1747
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1748
msgstr "Geçersiz yanıt. lütfen 'e' veya 'h' girin."
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1751
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1752
msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..."
1754
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1755
msgid "*** No more solutions available ***"
1756
msgstr "*** Başka bir çözüm mevcut değil ***"
1758
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1760
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1761
" searching, but some solutions will be unreachable."
1764
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1767
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1769
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1770
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1773
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1775
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1776
msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..."
1778
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1780
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1781
msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor."
1783
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1785
msgid "iconv of %s failed.\n"
1786
msgstr "%s için iconv hatalı.\n"
1788
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1790
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1791
msgstr "Arama: En az bir arama terimi girmelisiniz\n"
1793
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1795
msgid "but %s is to be installed."
1796
msgstr "fakat %s kurulacak."
1798
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1800
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1801
msgstr "fakat %s kurulu ve tutulacak."
1803
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1805
msgid "but %s is installed."
1806
msgstr "fakat %s kurulu."
1808
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1810
#| msgid "but it is not installable"
1811
msgid "but it is not installable."
1812
msgstr "fakat kurulabilir değil"
1814
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1816
#| msgid "but %s is to be installed."
1817
msgid "but it is not going to be installed."
1818
msgstr "fakat %s kurulacak."
1820
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1822
msgid " which is a virtual package."
1823
msgstr " sanal bir paket."
1825
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1830
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1832
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1833
msgstr "Aşağıdaki paketler bağımlılıkları karşılamıyor:\n"
1835
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1836
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1837
#: src/solution_fragment.cc:68
1841
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1842
msgid "not installed"
1845
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1846
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1848
msgstr "paketlenmemiş"
1850
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1851
msgid "partially configured"
1852
msgstr "tam yapılandırılmamış"
1854
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1855
msgid "partially installed"
1856
msgstr "kısmen kuruldu"
1858
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1859
msgid "not installed (configuration files remain)"
1860
msgstr "kurulu değil (yapılandırma dosyaları kalmış)"
1862
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1863
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1866
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1867
msgid "awaiting trigger processing"
1870
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1871
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1875
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1877
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1879
"%s; paketi ihtiyaç duyulmadığından yapılandırması ile beraber silinecek"
1881
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1883
msgid "%s; will be purged"
1884
msgstr "%s; temizlenecek"
1886
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1888
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1889
msgstr "%s; paketi başka paketlerce ihtiyaç duyulmadığından kaldırılacak"
1891
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1893
msgid "%s; will be removed"
1894
msgstr "%s; kaldırılacak"
1896
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1898
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1899
msgstr "%s%s; daha eski sürümü kurulacak [%s -> %s]"
1901
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1903
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1904
msgstr "%s%s; yükseltilecek [%s -> %s]"
1906
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1907
msgid "not a real package"
1908
msgstr "gerçek bir paket değil"
1910
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1914
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1916
#| msgid "%s; will be installed"
1917
msgid "%s%s; will be installed"
1918
msgstr "%s; kurulacak"
1920
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1922
#| msgid "%s; will be installed automatically"
1923
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1924
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
1926
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1928
msgid "%s; version %s will be installed"
1929
msgstr "%s; %s sürümü kurulacak."
1931
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1933
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1934
msgstr "%s; %s sürümü otomatik olarak kurulacak"
1936
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1940
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1941
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1945
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1949
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1953
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1954
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1958
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1962
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1963
msgid "Forbidden version"
1964
msgstr "Engellenen sürüm"
1966
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1967
msgid "Automatically installed"
1968
msgstr "Otomatik olarak kuruldu"
1970
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1975
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1983
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1988
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1992
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1993
msgid "Maintainer: "
1994
msgstr "Sağlayıcı: "
1996
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1997
msgid "Uncompressed Size: "
1998
msgstr "Açılmış Boyutu: "
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2001
msgid "Architecture: "
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2005
msgid "Compressed Size: "
2006
msgstr "Sıkıştırılmış Boyutu: "
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2017
#: src/gtk/entityview.cc:606
2021
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2023
msgstr "bağımlılıklar"
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2027
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2031
msgstr "Önerilenler"
2033
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2035
msgstr "Teklif edilenler"
2037
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2041
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2045
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2047
msgstr "Değiştirilenler"
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2054
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2059
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2060
msgid "Description: "
2063
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2064
#: src/pkg_view.cc:259
2068
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2070
msgid "Unable to locate package %s"
2071
msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor"
2073
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2075
msgid "Unable to parse pattern %s"
2076
msgstr "%s kalıbı ayrıştırılamıyor"
2078
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2080
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2081
msgstr "Paketleri indir/kur/kaldır.\n"
2083
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2084
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2085
msgstr "İç hata, istek bitirilemedi"
2087
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2089
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2090
msgstr "İndirilen eskimiş dosyalar siliniyor\n"
2092
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2094
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2095
msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
2097
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2099
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2100
msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n"
2102
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2104
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2105
msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n"
2107
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2109
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2112
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2114
msgid "No candidate version found for %s\n"
2115
msgstr "%s için kullanılabilir bir sürüm bulunamadı\n"
2117
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2119
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2120
msgstr "%s'in mevcut bir sürümü bulunamadı\n"
2122
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2124
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2125
msgstr "\"%2$s\" paketi için \"%1$s\" arşivi bulunamıyor\n"
2127
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2129
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2130
msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n"
2132
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2134
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2135
msgstr "İç hata: \"cmdline_find_ver\"e hatalı değer '%i' geçildi!\n"
2137
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2139
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2140
msgstr "Bir paket için bir arşiv ve bir sürümü birlikte belirtemezsiniz\n"
2142
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2144
msgid "%d broken [%+d]"
2145
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2148
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2150
msgid "%d update [%+d]"
2151
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2154
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2156
msgid "%d new [%+d]"
2157
msgid_plural "%d new [%+d]"
2160
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2162
msgid "Current status: %F."
2165
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2167
msgid "There is %d newly obsolete package."
2168
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2171
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2173
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2174
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2177
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2183
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2185
#| msgid "Source Package: "
2186
msgid "Source package %s:"
2187
msgstr "Kaynak paketi: "
2189
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2195
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2197
msgid "No such package \"%s\"."
2198
msgstr "\"%s\" diye bir paket yok "
2200
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2201
msgid "--group-by|archive"
2204
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2205
msgid "--group-by|auto"
2208
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2209
msgid "--group-by|none"
2212
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2213
msgid "--group-by|package"
2216
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2217
msgid "--group-by|source-package"
2220
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2221
msgid "--group-by|source-version"
2224
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2226
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2229
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2230
"\", or \"source-package\")"
2233
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2235
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2236
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2237
msgstr "Arama: En az bir arama terimi girmelisiniz\n"
2239
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2244
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2247
msgstr "bağımlılıklar"
2249
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2250
msgid "version_selection"
2253
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2257
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2262
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2266
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2268
msgid "InstallNotCurrent"
2271
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2272
msgid "allow_choices"
2275
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2279
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2284
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2289
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2294
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2296
msgid "Install(%s provides %s)"
2297
msgstr "%s %s (%s) kuruluyor"
2299
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2301
msgid "Remove(%s provides %s)"
2302
msgstr "%F [%s (%s)]'i kaldır"
2304
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2306
msgid " ++ Examining %F\n"
2309
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2310
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2313
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2314
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2317
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2318
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2321
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2322
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2325
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2326
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2329
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2330
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2333
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2334
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2337
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2338
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2341
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2343
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2346
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2348
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2351
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2353
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2354
msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı."
2356
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2358
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2359
msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı."
2361
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2363
#| msgid "Packages depending on %s"
2364
msgid "Packages requiring %s:"
2365
msgstr "%s paketine bağımlı paketler"
2367
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2368
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2370
msgid "No package named \"%s\" exists."
2371
msgstr "\"%s\" adında bir paket bulunamıyor"
2373
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2375
msgid "Unable to parse some match patterns."
2376
msgstr "%s kalıbı ayrıştırılamıyor"
2378
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2381
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2384
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2385
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2388
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2389
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2390
msgstr "Standart girdide beklenmeyen dosya sonu"
2392
#. ForTranslators: the text between [] should be
2393
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2395
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2401
#: src/dep_item.cc:148
2403
msgstr " KARŞILANAMAZ"
2405
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2407
msgstr "MEVCUT DEĞİL"
2409
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2413
#: src/desc_render.cc:154
2418
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2419
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2422
msgstr "[Çalışılıyor]"
2424
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2428
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2429
msgid "[Downloaded]"
2430
msgstr "[İndirildi]"
2432
#: src/download_list.cc:82
2434
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2435
msgstr "%sB %s de indirildi (%sB/s)."
2437
#: src/download_list.cc:88
2439
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2440
msgstr "%n%nBazı dosyalar indirilemedi."
2442
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2446
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2450
#: src/download_list.cc:214
2451
msgid "Total Progress: "
2452
msgstr "Toplam İlerleme: "
2454
#: src/download_list.cc:242
2456
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2457
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s kaldı)"
2459
#: src/download_list.cc:244
2461
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2462
msgstr " [ %i%% ] (askıda)"
2464
#: src/download_list.cc:246
2469
#: src/download_list.cc:264
2471
msgid "Downloading... "
2472
msgstr "İndiriliyor..."
2474
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2476
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2477
msgstr "Lütfen \"%2$s\" sürücüsüne \"%1$s\" diskini yerleştirin"
2479
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2483
#: src/download_list.cc:405
2485
msgstr "[YOK SAYILDI]"
2487
#: src/download_list.cc:411
2491
#: src/download_thread.h:138
2492
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2495
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2496
msgid "No hierarchy information to edit"
2497
msgstr "Düzenlemek için hiyerarşi bilgisi bulunamadı"
2499
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2501
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2502
msgstr "\"%s\" yazma amacıyla açılamadı"
2504
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2505
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2506
msgstr "Ev klasörünüz belirlenedi, /tmp/function_pkgs olarak kaydediliyor!"
2508
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2512
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2516
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2518
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2519
msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
2521
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2524
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2527
"Disk Değişikliği: Lütfen '%s' diskini '%s' sürücüsüne yerleştirin ve enter "
2530
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2533
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2537
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2539
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2540
msgstr "%s'den sonra sonlandırılmamış yalın dizi"
2542
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2543
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2544
msgstr "Aptitude geniş durum dosyası açılamıyor"
2546
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2547
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2548
msgid "Reading extended state information"
2549
msgstr "Geniş durum bilgisi okunuyor"
2551
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2552
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2553
msgid "Initializing package states"
2554
msgstr "Paketlerin durumu güncelleniyor"
2556
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2557
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2558
msgstr "Aptitude durum dosyası açılamıyor"
2560
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2561
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2562
msgid "Writing extended state information"
2563
msgstr "Geniş durum bilgisi yazılıyor"
2565
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2566
msgid "Couldn't write state file"
2567
msgstr "Durum dosyası yazılamıyor"
2569
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2570
msgid "Error writing state file"
2571
msgstr "Durum dosyası yazma hatası"
2573
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2575
msgid "failed to remove %s"
2576
msgstr "%s kaldırılırken hata oluştu"
2578
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2580
msgid "failed to rename %s to %s"
2581
msgstr "%s'i %s olarak yeniden adlandırmada hata"
2583
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2585
msgid "couldn't replace %s with %s"
2586
msgstr "%s %s ile değiştirilemiyor"
2588
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2589
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2590
msgstr "Bağımlılıklar sağlanamıyor, bazı paketler kurulamıyor"
2592
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2593
msgid "The list of sources could not be read."
2594
msgstr "Kaynak listesi okunamıyor"
2596
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2597
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2598
msgstr "Paket listesi ya da durum dosyası anlaşılamadı ya da açılamadı"
2600
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2601
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2602
msgstr "Bu kayıp dosyalar için paket listesini güncellemek istemelisiniz"
2604
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2605
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2606
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2607
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2609
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2610
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2611
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2612
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2613
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2614
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2615
msgid "Localized defaults|"
2618
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2620
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2621
msgstr "%s okunabilir ama yazılabilir değil; yapılandırma dosyası yazılamıyor."
2623
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2625
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2626
msgstr "%s yeni yapılandırma dosyası ile değiştirilemiyor"
2628
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2631
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2632
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2633
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2635
"Tampon dosyası kilitlenemiyor. Salt-okunur halde açılıyor; bu durumda paket "
2636
"durumlarında yaptığınız değişiklikler SAKLANMAYACAKTIR!"
2638
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2640
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2643
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2646
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2650
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2653
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2654
"name, but found nothing."
2657
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2659
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2662
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2664
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2667
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2669
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2672
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2674
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2677
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2679
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2682
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2685
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2689
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2691
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2694
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2697
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2701
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2703
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2704
msgstr "Paket tamponu mevcut değil; paketler indirilip kurulamıyor"
2706
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2707
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2708
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2709
msgstr "Liste dizini kilitlenemiyor.. root kullanıcısı mısınız?"
2711
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2712
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2713
msgstr "İç hata: indirilecek paketlerin listesi oluşturulamıyor"
2715
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2717
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2718
msgstr "%s'i %s olarak yeniden adlandırmada hata"
2720
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2721
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2722
msgstr "Mevcut olmayan paketler için düzeltme yapılamıyor"
2724
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2725
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2726
msgstr "Bir paket kurulamadı. Düzeltilmeye çalışılıyor:"
2728
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2730
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2732
"Sistem kilidi ele geçirilemiyor! (Belki başka bir apt ya da dpkg çalışıyor?)"
2734
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2735
msgid "Couldn't read list of package sources"
2736
msgstr "Paket kaynakları listesi okunamıyor"
2738
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2740
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2741
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2742
msgstr "%s'den sonra sonlandırılmamış yalın dizi"
2744
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2746
msgid "fork() failed: %s"
2749
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2751
msgid "waitpid() failed: %s"
2754
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2755
msgid "Couldn't clean out list directories"
2756
msgstr "Liste dizinleri temizlenemiyor"
2758
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2759
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2760
msgstr "Paket önbelleği yeniden oluşturulamadı"
2762
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2763
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2766
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2767
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2770
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2772
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2775
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2777
msgid "Updating debtags database..."
2778
msgstr "Etiket veritabanı oluşturuluyor"
2780
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2781
msgid "(core dumped)"
2784
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2785
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2787
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2790
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2791
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2793
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2796
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2797
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2800
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2804
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2805
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2808
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2810
msgstr "Debtags sözlüğü yüklenemiyor, debtags kurulu olmayabilir mi?"
2812
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2814
msgid "Unable to stat %s."
2815
msgstr "\"%s\" durumlanamıyor"
2817
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2819
#| msgid "Unable to locate package %s"
2820
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2821
msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor"
2823
#: src/generic/apt/log.cc:55
2825
msgid "Unable to open %s to log actions"
2826
msgstr "Günlük eylemleri için %s açılamıyor"
2828
#: src/generic/apt/log.cc:67
2830
msgid "Error generating local time (%s)"
2831
msgstr "Yerel saat oluşturulurken hata (%s)"
2833
#: src/generic/apt/log.cc:71
2835
msgstr "günlük raporu"
2837
#: src/generic/apt/log.cc:72
2840
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2841
"dpkg problems may not be completed.\n"
2844
"ÖNEMLİ: Bu günlük sadece denenmiş eylemleri içerir; yani dpkg sorunlarından\n"
2845
"dolayı yerine getirilmemiş eylemler.\n"
2847
#: src/generic/apt/log.cc:73
2849
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2850
msgstr "%li paket kurulacak, ve %li paket kaldırılacak.\n"
2852
#: src/generic/apt/log.cc:77
2854
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2855
msgstr "%sB disk alanı kullanılacak\n"
2857
#: src/generic/apt/log.cc:80
2859
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2860
msgstr "%sB disk alanı boşaltılacak\n"
2862
#: src/generic/apt/log.cc:90
2864
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2865
msgstr "[YÜKSELTME] %s %s -> %s\n"
2867
#: src/generic/apt/log.cc:94
2869
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2870
msgstr "[İNDİRGEME] %s %s -> %s\n"
2872
#: src/generic/apt/log.cc:104
2876
#: src/generic/apt/log.cc:110
2880
#: src/generic/apt/log.cc:113
2882
msgstr "YENİDEN KUR"
2884
#: src/generic/apt/log.cc:116
2888
#: src/generic/apt/log.cc:119
2892
#: src/generic/apt/log.cc:122
2893
msgid "REMOVE, NOT USED"
2894
msgstr "KALDIR, KULLANILMAYAN"
2896
#: src/generic/apt/log.cc:125
2897
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2898
msgstr "KALDIR, BAĞIMLILIKLAR"
2900
#: src/generic/apt/log.cc:128
2901
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2902
msgstr "KUR, BAĞIMLILIKLAR"
2904
#: src/generic/apt/log.cc:131
2905
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2906
msgstr "TUT, BAĞIMLILIKLAR"
2908
#: src/generic/apt/log.cc:134
2909
msgid "UNCONFIGURED"
2912
#: src/generic/apt/log.cc:137
2916
#: src/generic/apt/log.cc:141
2921
#: src/generic/apt/log.cc:144
2924
"===============================================================================\n"
2928
"===============================================================================\n"
2930
"Günlük tamamlandı.\n"
2932
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2933
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2934
msgid "Accessing index"
2937
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2938
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2940
#| msgid "Downloading packages"
2941
msgid "Filtering packages"
2942
msgstr "Paketler indiriliyor"
2944
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2946
msgid "Unknown action type: %s"
2947
msgstr "Bilinmeyen eylem tipi: %s"
2949
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2951
msgid "Unterminated literal string after %s"
2952
msgstr "%s'den sonra sonlandırılmamış yalın dizi"
2954
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2956
msgid "Unknown priority %s"
2957
msgstr "Bilinmeyen öncelik: %s"
2959
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2961
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2964
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2966
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2967
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
2969
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2970
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2971
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2973
msgid "Unknown dependency type: %s"
2974
msgstr "Bilinmeyen bağımlılık tipi: %s"
2976
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2978
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2979
msgstr "Bilinmeyen kalıp tipi: %c"
2981
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2982
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2983
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2986
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2987
"context enclosed by ?%s)."
2990
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2991
msgid "Unmatched '('"
2992
msgstr "Eşleşmeyen '('"
2994
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2995
msgid "Provides: cannot be broken"
2996
msgstr "Sunar: bozuk olamaz"
2998
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3000
msgid "Unknown pattern type: %c"
3001
msgstr "Bilinmeyen kalıp tipi: %c"
3003
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3004
msgid "Can't search for \"\""
3005
msgstr "\"\" aranamıyor"
3007
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3008
msgid "Unexpected empty expression"
3009
msgstr "Beklenmeyen boş ifade"
3011
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3013
#| msgid "Badly formed expression"
3014
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3015
msgstr "Kötü biçimli ifade"
3017
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3018
msgid "Unexpected ')'"
3019
msgstr "Beklenmeyen ')'"
3021
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3022
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3025
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3026
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3029
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3032
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3033
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3035
"%s paketi için bir dosyayı bulamadım. Bu sizin bu paketi elle düzeltmeniz "
3036
"anlamına gelebilir."
3038
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3041
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043
"Paket indeks dosyaları bozulmuş. %s paketi için hiç bir \"Filename:\" alanı "
3046
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3048
msgid "ChangeLog of %s"
3049
msgstr "%s için değişim günlüğü"
3051
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3053
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3054
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3055
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3057
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3059
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3060
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3061
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3063
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3065
#| msgid "ChangeLog of %s"
3066
msgid "Changelog of %s"
3067
msgstr "%s için değişim günlüğü"
3069
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3071
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3072
msgstr "Dikkat: %s grubu kısır döngüde"
3074
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3076
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3077
msgstr "%s paket hiyerarşi dosyası açılamadı"
3079
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3080
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3081
msgstr "İlk kayıttan sonra global blok algılandı, yok sayılıyor"
3083
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3084
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3085
msgstr "Kötü kayıtla karşılaşıldı (Paket ya da Grup girişi yok), geçiliyor"
3087
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3089
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3090
msgstr "Kötü kayıtla karşılaşıldı (Paket=%s, Grup=%s), geçiliyor"
3092
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3094
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3095
msgstr "%s için birden fazla tanım bulundu, biri yok sayılıyor"
3097
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3099
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3102
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3104
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3107
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3108
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3110
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3111
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3112
msgstr "%s kalıbı ayrıştırılamıyor"
3114
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3115
msgid "Building tag database"
3116
msgstr "Etiket veritabanı oluşturuluyor"
3118
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3122
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3123
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3125
#| msgid "Not Installed"
3126
msgid "No tag descriptions are available."
3129
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3130
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3132
#| msgid "Not Installed"
3133
msgid "No description available for %s."
3136
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3137
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3138
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc açılamıyor"
3140
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3141
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3142
msgid "Reading task descriptions"
3143
msgstr "Görev açıklamaları okunuyor"
3145
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3146
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3149
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3150
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3153
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3154
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3157
#: src/generic/util/parsers.h:735
3159
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3160
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3162
#: src/generic/util/parsers.h:737
3164
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3165
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3167
#: src/generic/util/parsers.h:778
3169
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3170
msgid "Expected any character, but got EOF."
3171
msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli, %s kullanılmış\n"
3173
#: src/generic/util/parsers.h:791
3175
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3176
msgid "any character"
3177
msgstr "Kötü eylem karakteri '%c'\n"
3179
#: src/generic/util/parsers.h:832
3181
msgid "Expected %s, but got EOF."
3182
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3184
#: src/generic/util/parsers.h:843
3186
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3187
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3189
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3191
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3192
msgid "Expected an integer, got EOF."
3193
msgstr "Politika tanımlayıcı gerekli, '%c' değil"
3195
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3197
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3198
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3200
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3202
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3203
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3204
msgstr "Politika tanımlayıcı gerekli, '%c' değil"
3206
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3208
#| msgid "Invalid operation %s"
3209
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3210
msgstr "Geçersiz işlem %s"
3212
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3214
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3215
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3217
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3221
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3222
#. message; a brief description of what we expected to see
3223
#. is inserted into it.
3224
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3225
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3227
#| msgid "Unexpected ')'"
3229
msgstr "Beklenmeyen ')'"
3231
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3237
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3239
#| msgid "Unexpected ')'"
3240
msgid "Unexpected %s"
3241
msgstr "Beklenmeyen ')'"
3243
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3245
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3246
msgstr "\"%s\" şablonundan geçici klasör oluşturulamıyor: %s"
3248
#: src/generic/util/temp.cc:342
3250
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3251
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3252
msgstr "\"%s\" şablonundan geçici klasör oluşturulamıyor: %s"
3254
#: src/generic/util/util.cc:346
3256
msgid "Unable to stat \"%s\""
3257
msgstr "\"%s\" durumlanamıyor"
3259
#: src/generic/util/util.cc:352
3261
msgid "Unable to remove \"%s\""
3262
msgstr "\"%s\" kaldırılamıyor"
3264
#: src/generic/util/util.cc:362
3266
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3267
msgstr "\"%s\"deki dosyalar listelenemiyor"
3269
#: src/generic/util/util.cc:379
3271
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3272
msgstr "\"%s\" klasörünü kapatma sırasında hata"
3274
#: src/generic/util/util.cc:385
3276
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3277
msgstr "\"%s\" klasörü silinemiyor"
3279
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3280
msgid "Aptitude Package Manager"
3283
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3288
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3289
msgid "Perform all pending installs and removals"
3290
msgstr "Bekleyen tüm kurulum ve kaldırma işlemlerini gerçekleştirir"
3292
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3293
msgid "Check for new versions of packages"
3294
msgstr "Paketleri yeni sürümleri için denetler"
3296
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3297
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3299
"Güncellenmemek üzere tutulan paketler dışındaki tüm paketleri güncellemek "
3302
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3303
msgid "Forget which packages are \"new\""
3304
msgstr "Yeni paketleri unutur"
3306
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3307
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3309
"Bekleyen tüm kurulum, kaldırma, tutma ve yükseltme işlemlerini iptal et."
3311
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3312
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3313
msgstr "Daha önce indirilmiş paket dosyalarını siler"
3315
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3316
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3317
msgstr "Artık indirilemeyecek olan (eski) paket dosyalarını siler"
3319
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3320
msgid "Reload the package cache"
3321
msgstr "Paket önbelleğini yeniden yükle"
3323
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3325
msgid "Waste time trying to find mines"
3326
msgstr "Mayınları bulmaya çalışırken zamanı boşa harcayın"
3328
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3330
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3333
"Root olmak için 'su' komutunu çalıştır; bu işlem uygulamayı yeniden "
3334
"başlatır, ama ayarlarınız korunacaktır"
3336
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3337
msgid "Exit the program"
3338
msgstr "Uygulamadan çıkar"
3340
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3344
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3345
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3346
msgstr "Son yapılan paket işlemini veya işlem grubunu geri alır"
3348
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3354
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3360
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3361
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3364
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3366
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3370
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3371
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3374
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3380
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3381
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3385
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3387
#| msgid "List Update"
3389
msgstr "Liste Güncelleme"
3391
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3392
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3393
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3397
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3398
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3402
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3405
msgstr "Çözüm Üreticisi"
3407
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3409
#| msgid "Installed"
3410
msgid "Install/Remove"
3413
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3414
msgid "Edit Columns..."
3417
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3418
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3421
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3423
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3424
msgid "Make this the default for new package lists."
3425
msgstr "Paket listesine uygulanan filtreyi kaldır"
3427
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3429
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3430
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3431
msgstr "Paket listesini filtrele"
3433
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3434
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3440
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3442
#| msgid "reinstall"
3446
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3447
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3453
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3454
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3459
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3462
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3464
#| msgid "Dependencies of %s"
3465
msgid "Dependencies"
3466
msgstr "%s paketinin bağımlılıkları"
3468
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3470
#| msgid "^Changelog"
3474
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3483
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3487
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3493
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3497
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3498
msgid "Fixing upgrade manually:"
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3502
msgid "Calculating upgrade..."
3505
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3506
msgid "<b>Solutions</b>"
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3510
#: src/gtk/entityview.cc:551
3516
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3518
#| msgid "Unknown action type: %s"
3519
msgid "Group by action type"
3520
msgstr "Bilinmeyen eylem tipi: %s"
3522
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3524
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3525
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3528
"This is the default view mode."
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3532
msgid "Group by dependency"
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3537
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3538
"and the dependency that triggered each action."
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3542
msgid "<b>View Mode</b>"
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3547
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3549
msgstr "^Rededilmiş durumunu değiştir"
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3553
msgid "No preference"
3554
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3560
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3561
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3566
#| msgid "^Examine Solution"
3567
msgid "Find a new solution"
3568
msgstr "^Çözümü Denetle"
3570
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3572
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3573
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3574
msgstr "Bağımlılık sorunları için sonraki çözümü seç."
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3578
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3580
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3581
msgstr "Seçili çözümdeki eylemleri gerçekleştir."
3583
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3586
msgid "Upgrade Summary"
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3591
#| msgid "Source Package: "
3592
msgid "Selected Package"
3593
msgstr "Kaynak paketi: "
3595
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3597
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3601
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3604
msgid "Fix Manually"
3607
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3608
#: src/gtk/gui.cc:1413
3612
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3613
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3616
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3617
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3620
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3621
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3624
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3625
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3628
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3630
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3632
"This text should not appear in the program."
3635
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3636
msgid "View the differences\t"
3639
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3641
"Do you want to apply these changes?\n"
3642
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3645
#: src/gtk/areas.cc:73
3646
msgid "Keep your computer up-to-date."
3649
#: src/gtk/areas.cc:75
3655
#: src/gtk/areas.cc:76
3657
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3658
msgid "Explore the available packages."
3659
msgstr "Mevcut olmayan paketler için düzeltme yapılamıyor"
3661
#: src/gtk/areas.cc:78
3667
#: src/gtk/areas.cc:79
3669
#| msgid "Search for a package"
3670
msgid "Search for packages."
3673
#: src/gtk/areas.cc:81
3679
#: src/gtk/areas.cc:82
3680
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3683
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3686
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3688
#: src/gtk/areas.cc:85
3689
msgid "Configure aptitude."
3692
#: src/gtk/changelog.cc:283
3693
msgid "The changelog is empty."
3696
#: src/gtk/changelog.cc:285
3698
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3699
"version of this package."
3702
#: src/gtk/changelog.cc:287
3704
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3708
#: src/gtk/changelog.cc:378
3710
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3711
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3712
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3714
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3716
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3717
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3718
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulması gerekiyor"
3720
#: src/gtk/changelog.cc:613
3722
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3724
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3727
"Sadece resmi Debian paketlerinin değişiklik güncelerini görebilirsiniz."
3729
#: src/gtk/changelog.cc:617
3731
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3733
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3735
"Sadece resmi Debian paketlerinin değişiklik güncelerini görebilirsiniz."
3737
#: src/gtk/changelog.cc:692
3739
#| msgid "Downloading Changelog"
3740
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3741
msgstr "Changelog İndiriliyor"
3743
#: src/gtk/changelog.cc:883
3745
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3746
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3747
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3749
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3753
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3754
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3757
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3759
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3760
msgid "Preparing to download changelogs"
3761
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3763
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3764
msgid "Available upgrades:"
3767
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3769
#| msgid "%d upgrade"
3770
#| msgid_plural "%d upgrades"
3771
msgid "%d available upgrade:"
3772
msgid_plural "%d available upgrades:"
3773
msgstr[0] "%d güncellenecek"
3775
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3777
#| msgid "Not Installed"
3778
msgid "No upgrades are available."
3781
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3783
#| msgid "Unable to locate package %s"
3784
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3785
msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor"
3787
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3790
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3791
"size='large'>%d</span>."
3793
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3794
"size='large'>%d</span>."
3797
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3800
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3801
"%d</span> upgrade."
3803
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3804
"%d</span> upgrades."
3807
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3810
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3814
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3816
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3817
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3818
msgstr "İç hata: Varsayılan kolon dizgisi ayrıştırılamaz"
3820
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3822
msgid "Find dependency chains: start"
3823
msgstr "^Bağımlılık işleme"
3825
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3827
msgid "Find dependency chains: end"
3828
msgstr "^Bağımlılık işleme"
3830
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3832
msgid "Find dependency chains: results"
3833
msgstr "^Bağımlılık işleme"
3835
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3836
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3839
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3841
msgid "No dependency chain found."
3842
msgstr "^Bağımlılık işleme"
3844
#: src/gtk/download.cc:179
3848
#: src/gtk/download.cc:185
3853
#: src/gtk/download.cc:193
3855
#| msgid "Deleting downloaded files"
3856
msgid "Already downloaded"
3857
msgstr "İndirilmiş dosyalar siliniyor"
3859
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3860
#: src/pkg_view.cc:675
3864
#: src/gtk/download.cc:253
3866
#| msgid "Total Progress: "
3868
msgstr "Toplam İlerleme: "
3870
#: src/gtk/download.cc:264
3872
#| msgid "Description"
3873
msgid "Short Description"
3876
#: src/gtk/download.cc:272
3880
#: src/gtk/download.cc:319
3882
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
3883
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3884
msgstr "İndirme işlemi sürerken temizlemeye izin verilmez."
3886
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3888
#| msgid "View next display"
3889
msgid "View Details"
3890
msgstr "Sonraki ekranı görüntüle"
3892
#: src/gtk/download.cc:439
3893
msgid "Change media"
3896
#: src/gtk/download.cc:460
3901
#: src/gtk/download.cc:480
3903
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3906
#: src/gtk/download.cc:486
3908
#| msgid "%s; will be installed"
3909
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3910
msgstr "%s; kurulacak"
3912
#: src/gtk/download.cc:507
3914
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
3915
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3916
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s kaldı)"
3918
#: src/gtk/download.cc:514
3920
#| msgid "but %s is to be installed."
3921
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3922
msgstr "fakat %s kurulacak."
3924
#: src/gtk/download.cc:541
3928
#: src/gtk/download.cc:543
3929
msgid "Completed with errors"
3932
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3934
#| msgid "Unable to locate package %s"
3935
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3936
msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor"
3938
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3940
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3943
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3945
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3946
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3947
msgstr "\"%s\" şablonundan geçici klasör oluşturulamıyor: %s"
3949
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3951
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3954
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3956
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3959
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3961
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3964
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3966
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3969
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3971
#| msgid "%s versions"
3972
msgid "Upgrade to %s version %s"
3973
msgstr "%s sürümleri"
3975
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3977
msgid "Install %s version %s"
3978
msgstr "%s %s (%s) kuruluyor"
3980
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3982
msgid "Downgrade to %s version %s"
3983
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
3985
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3987
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
3988
msgid "Don't hold %s at its current version."
3989
msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:"
3991
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3992
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3994
#| msgid "Canc^el pending actions"
3995
msgid "Cancel any actions on %s."
3996
msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et"
3998
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4000
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4001
msgid "Cancel the purge of %s."
4002
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4004
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4006
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4007
msgid "Cancel the removal of %s."
4008
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4010
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4012
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4013
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4014
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4016
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4018
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4019
msgid "Cancel the installation of %s."
4020
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4022
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4024
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4025
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4026
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4028
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4030
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4031
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4032
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4034
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4039
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4045
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4047
msgid "Hold %s at its current version."
4050
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4052
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4053
msgid "Mark %s as automatically installed."
4054
msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'"
4056
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4058
msgid "Mark %s as manually installed."
4059
msgstr "Paketleri elle kurulmuş olarak işaretlemek için '&m'"
4061
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4063
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4064
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4065
msgstr "%s bir sanal paket, ve şu paket tarafından sağlanıyor:\n"
4067
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4068
msgid "(more info...)"
4071
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4073
#| msgid "Source Package: "
4075
msgstr "Kaynak paketi: "
4077
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4083
#: src/gtk/entityview.cc:385
4087
#: src/gtk/entityview.cc:411
4089
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4090
msgid "Columns of \"%s\":"
4091
msgstr "Dosya açılamıyor: \"%s\""
4093
#: src/gtk/entityview.cc:412
4095
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4096
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4097
msgstr "%s'in kaldırılması redediliyor"
4099
#: src/gtk/entityview.cc:552
4100
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4103
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4107
#: src/gtk/entityview.cc:570
4109
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4110
msgid "Whether the package is automatically installed."
4111
msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'"
4113
#: src/gtk/entityview.cc:576
4115
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4116
msgid "The name and description of the package."
4117
msgstr "Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et"
4119
#: src/gtk/entityview.cc:591
4121
#| msgid "Version: "
4125
#: src/gtk/entityview.cc:592
4127
#| msgid "Check for new versions of packages"
4128
msgid "The version number of the package."
4129
msgstr "Paketleri yeni sürümleri için denetler"
4131
#: src/gtk/entityview.cc:607
4132
msgid "The package archives that contain this version."
4135
#: src/gtk/filesview.cc:295
4138
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4139
"selected version \"%s\"."
4142
#: src/gtk/filesview.cc:309
4143
msgid "Files list is only available for installed packages."
4146
#: src/gtk/gui.cc:80
4148
#| msgid "not installed"
4149
msgid "Not installed"
4152
#: src/gtk/gui.cc:81
4156
#: src/gtk/gui.cc:82
4160
msgstr "paketlenmemiş"
4162
#: src/gtk/gui.cc:83
4164
#| msgid "half-config"
4165
msgid "Half-configured"
4166
msgstr "yarım-ayarlı"
4168
#: src/gtk/gui.cc:84
4170
#| msgid "half-install"
4171
msgid "Half-installed"
4172
msgstr "yarım-kurulu"
4174
#: src/gtk/gui.cc:85
4176
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4177
msgid "Configuration files and data remain"
4178
msgstr "kurulu değil (yapılandırma dosyaları kalmış)"
4180
#: src/gtk/gui.cc:86
4181
msgid "Triggers awaited"
4184
#: src/gtk/gui.cc:87
4185
msgid "Triggers pending"
4188
#: src/gtk/gui.cc:88
4192
#: src/gtk/gui.cc:92
4196
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4198
msgstr "Eski sürümü kur"
4200
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4204
#: src/gtk/gui.cc:96
4205
msgid "Remove and purge configuration/data"
4208
#: src/gtk/gui.cc:97
4210
#| msgid "forbidden upgrade"
4211
msgid "Hold (don't upgrade)"
4212
msgstr "yasaklanmış yükseltme"
4214
#: src/gtk/gui.cc:99
4216
msgid "Unsatisfied dependencies"
4217
msgstr "Bağımlılıkları çözümle"
4219
#: src/gtk/gui.cc:269
4220
msgid "Checking for updates"
4223
#: src/gtk/gui.cc:287
4224
msgid "Insufficient privileges."
4227
#: src/gtk/gui.cc:290
4229
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4230
msgid "You must be root to update the package lists."
4231
msgstr "Paket listesini filtrele"
4233
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4235
msgid "Download already running."
4236
msgstr "İndiriliyor..."
4238
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4239
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4240
msgstr "Paket listesi güncellemesi veya kurulum işlemi zaten sürüyor."
4242
#: src/gtk/gui.cc:359
4244
#| msgid "List Update"
4246
msgstr "Liste Güncelleme"
4248
#: src/gtk/gui.cc:385
4250
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4252
"Replace configuration file\n"
4254
msgstr "%s yeni yapılandırma dosyası ile değiştirilemiyor"
4256
#: src/gtk/gui.cc:389
4259
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4260
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4261
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4262
"the new package maintainers version? "
4265
#: src/gtk/gui.cc:417
4267
msgid "Comparing %s to %s..."
4270
#: src/gtk/gui.cc:738
4272
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4273
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4276
#: src/gtk/gui.cc:776
4278
#| msgid "%s changes"
4279
msgid "Done applying changes!"
4280
msgstr "%s değişiklikleri"
4282
#: src/gtk/gui.cc:823
4284
#| msgid "%s changes"
4285
msgid "Applying changes..."
4286
msgstr "%s değişiklikleri"
4288
#: src/gtk/gui.cc:875
4290
#| msgid "[%s] %s\n"
4294
#: src/gtk/gui.cc:878
4296
#| msgid "No broken packages."
4297
msgid "Error in package %s"
4298
msgstr "Kırık paket yok."
4300
#: src/gtk/gui.cc:906
4302
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4303
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4304
msgstr "%s yeni yapılandırma dosyası ile değiştirilemiyor"
4306
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4307
msgid "Downloading packages"
4308
msgstr "Paketler indiriliyor"
4310
#: src/gtk/gui.cc:1038
4312
#| msgid "No broken packages."
4313
msgid "Broken packages"
4314
msgstr "Kırık paket yok."
4316
#: src/gtk/gui.cc:1071
4318
#| msgid "No broken packages."
4319
msgid "Show broken packages"
4320
msgstr "Kırık paket yok."
4322
#: src/gtk/gui.cc:1075
4324
#| msgid "Resolve Dependencies"
4325
msgid "Resolve dependencies"
4326
msgstr "Bağımlılıkları çözümle"
4328
#: src/gtk/gui.cc:1103
4330
#| msgid "No packages are broken."
4331
msgid "%d package is broken"
4332
msgid_plural "%d packages are broken."
4333
msgstr[0] "Bozuk paket bulunmuyor."
4335
#: src/gtk/gui.cc:1147
4337
#| msgid "%s changes"
4338
msgid "View changes"
4339
msgstr "%s değişiklikleri"
4341
#: src/gtk/gui.cc:1151
4343
#| msgid "%s changes"
4344
msgid "Apply changes"
4345
msgstr "%s değişiklikleri"
4347
#. ForTranslators: any numbers in this
4348
#. string will be displayed in a larger
4350
#: src/gtk/gui.cc:1192
4352
#| msgid "%d install"
4353
#| msgid_plural "%d installs"
4354
msgid "%d package to install"
4355
msgid_plural "%d packages to install"
4356
msgstr[0] "%d kurulacak"
4358
#. ForTranslators: any numbers in this
4359
#. string will be displayed in a larger
4361
#: src/gtk/gui.cc:1207
4363
#| msgid "failed to remove %s"
4364
msgid "%d package to remove"
4365
msgid_plural "%d packages to remove"
4366
msgstr[0] "%s kaldırılırken hata oluştu"
4368
#: src/gtk/gui.cc:1246
4370
#| msgid "DownloadSize"
4371
msgid "Download size: %sB."
4372
msgstr "İndirmeBoyutu"
4374
#: src/gtk/gui.cc:1289
4376
msgid "Tags of %s:\n"
4379
#: src/gtk/gui.cc:1350
4380
msgid "This feature is not implemented, yet."
4383
#: src/gtk/gui.cc:1356
4385
#| msgid "not installed"
4386
msgid "Not implemented"
4389
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4391
#| msgid "Installed"
4392
msgid "Install/Upgrade"
4395
#: src/gtk/gui.cc:1434
4401
#: src/gtk/gui.cc:1439
4405
#: src/gtk/gui.cc:1444
4409
#: src/gtk/gui.cc:1450
4410
msgid "Set as automatic"
4413
#: src/gtk/gui.cc:1455
4415
#| msgid "User's Manual"
4416
msgid "Set as manual"
4417
msgstr "Kullanıcı Kılavuzu"
4419
#: src/gtk/gui.cc:1460
4420
msgid "Toggle automatic status"
4423
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4425
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4428
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4429
msgid "Current status"
4432
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4433
msgid "Selected status"
4436
#: src/gtk/info.cc:496
4438
#| msgid "Not Installed"
4439
msgid "Not available"
4442
#: src/gtk/info.cc:545
4443
msgid "Package information: version list"
4446
#: src/gtk/info.cc:555
4448
#| msgid "Packages which depend on %s"
4449
msgid "Package information: dependency list"
4450
msgstr "%s paketine bağımlı paketler"
4452
#: src/gtk/info.cc:597
4453
msgid "Please wait; reloading cache..."
4456
#: src/gtk/info.cc:779
4462
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4463
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4464
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4465
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4466
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4470
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4472
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4473
msgid "No packages matched \"%s\"."
4474
msgstr "\"%ls\" kalıbına uygun paket yok."
4476
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4477
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4480
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4482
#| msgid "Package: "
4486
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4488
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4489
msgid "%s was installed automatically."
4490
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
4492
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4494
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4495
msgid "%s is being installed automatically."
4496
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
4498
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4500
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4501
msgid "%s was installed manually."
4502
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
4504
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4506
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4507
msgid "%s is being installed manually."
4508
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
4510
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4511
msgid "Cache reloading, please wait..."
4514
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4517
msgid "Searching..."
4520
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4522
#| msgid "Building view"
4523
msgid "Finalizing view"
4524
msgstr "Görüntü oluşturuluyor"
4526
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4527
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4528
msgid "Building view"
4529
msgstr "Görüntü oluşturuluyor"
4531
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4533
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4534
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4535
"install is complete.\n"
4537
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4538
"either on your system or in the Debian archive."
4540
"Karşılanmamış bağımlılıkları olan paketler\n"
4541
" Bu paketlerin bağımlılık gereksinimleri kurulum tamamlandıktan sonra "
4542
"karşılanmamış olacak.\" .\n"
4543
" Bu bölümün varlığı büyük olasılıkla sisteminizde veya Debian arşivinde "
4544
"birşeylerin bozuk olduğuna işarettir."
4546
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4548
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4549
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4550
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4551
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4553
"Kullanımda olmadığı için kaldırılacak paketler\n"
4554
" Bu paketler sisteminizden silinecek çünkü bağımlılıkları tamamlamak için "
4555
"otomatik olarak kurulmuşlardı ve tasarladığınız eylemler bu paketler "
4556
"üzerinde önemli bir bağımlılık kalmamasına neden olacak.\n"
4558
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4560
"Packages being automatically held in their current state\n"
4561
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4562
"state to avoid breaking dependencies."
4564
"Şu andaki durumlarında otomatik olarak tutulacak olan paketler\n"
4565
" Bu paketler yükseltilebilirdi, fakat bağımlılıkların bozulmasını engellemek "
4566
"için şu andaki durumlarında tutuluyorlar."
4568
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4570
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4571
" These packages are being installed because they are required by another "
4572
"package you have chosen for installation."
4574
"Bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak paketler\n"
4575
" Bu paketler kurmak için seçtiğiniz bir başka paket tarafından gereksinim "
4576
"duyuldukları için kurulacaklar."
4578
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4580
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4581
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4582
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4584
"Karşılanmamış bağımlılıklardan dolayı silinecek paketler\n"
4585
" Bu paketler bağımlı oldukları paketler artık kullanılamaz durumda "
4586
"olduklarından veya bir başka paket bağımlı oldukları paketlerle "
4587
"çakıştığından silinecek."
4589
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4591
"Packages to be downgraded\n"
4592
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4595
"Eski sürümü kurulacak olan paketler\n"
4596
" Bu paketlerin şu anda kurulmuş olan sürümlerinden daha eski birer sürümleri "
4599
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4601
"Packages being held back\n"
4602
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4603
"their current version."
4605
"Geride tutulacak paketler\n"
4606
" Bu paketler güncellenebilirdi, fakat şu andaki sürümlerinde tutulmalarını "
4609
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4611
"Packages to be reinstalled\n"
4612
" These packages will be reinstalled."
4614
"Yeniden kurulacak paketler\n"
4615
" Bu paketler yeniden kurulacak."
4617
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4619
"Packages to be installed\n"
4620
" These packages have been manually selected for installation on your "
4623
"Kurulacak paketler\n"
4624
" Bu paketleri sisteminize kurmak üzere seçtiniz."
4626
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4628
"Packages to be removed\n"
4629
" These packages have been manually selected for removal."
4631
"Kaldırılacak paketler\n"
4632
" Bu paketleri sisteminizden kaldırılmak üzere seçtiniz."
4634
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4636
"Packages to be upgraded\n"
4637
" These packages will be upgraded to a newer version."
4639
"Yükseltilecek paketler\n"
4640
" Bu paketler daha güncel sürümlerine yükseltilecek."
4642
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4645
"Packages that are partially installed\n"
4646
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4647
"made to complete their installation."
4649
"Bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak paketler\n"
4650
" Bu paketler kurmak için seçtiğiniz bir başka paket tarafından gereksinim "
4651
"duyuldukları için kurulacaklar."
4653
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4659
#: src/gtk/resolver.cc:68
4661
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4662
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4663
msgstr "Çözücü durumu kaydedilirken hata"
4665
#: src/gtk/resolver.cc:71
4668
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4669
"solutions might be impossible to generate.\n"
4674
#: src/gtk/resolver.cc:212
4677
msgid "Virtual package"
4680
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4681
msgid "Not Installed"
4684
#: src/gtk/resolver.cc:377
4686
#| msgid "Removing %s"
4687
msgid "Removing %s is rejected."
4688
msgstr "%s kaldırılıyor"
4690
#: src/gtk/resolver.cc:382
4692
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4693
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4694
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4696
#: src/gtk/resolver.cc:391
4698
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4699
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4700
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4702
#: src/gtk/resolver.cc:394
4704
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4705
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4706
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
4708
#: src/gtk/resolver.cc:401
4710
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4711
msgstr "%s %s (%s) kuruluyor"
4713
#: src/gtk/resolver.cc:407
4715
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4716
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
4718
#: src/gtk/resolver.cc:413
4720
#| msgid "%s versions"
4721
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4722
msgstr "%s sürümleri"
4724
#: src/gtk/resolver.cc:430
4726
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4729
#: src/gtk/resolver.cc:435
4732
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4736
#: src/gtk/resolver.cc:444
4739
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4742
#: src/gtk/resolver.cc:447
4745
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4748
#: src/gtk/resolver.cc:454
4751
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4754
#: src/gtk/resolver.cc:460
4757
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4760
#: src/gtk/resolver.cc:466
4762
#| msgid "%s versions"
4764
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4765
msgstr "%s sürümleri"
4767
#: src/gtk/resolver.cc:484
4769
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4772
#: src/gtk/resolver.cc:490
4774
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4777
#: src/gtk/resolver.cc:908
4778
msgid "How to treat the selected action"
4779
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4782
#: src/gtk/resolver.cc:912
4783
msgid "Ignore solutions containing this action."
4784
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4787
#: src/gtk/resolver.cc:916
4789
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4792
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4796
#: src/gtk/resolver.cc:920
4798
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4800
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4803
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4805
msgid "%s depends upon %s"
4806
msgstr "%s %s'e bağımlı"
4808
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4810
msgid "%s pre-depends upon %s"
4811
msgstr "%s %s'e ön-bağımlı"
4813
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4815
msgid "%s suggests %s"
4816
msgstr "%s %s'i teklif ediyor"
4818
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4819
#: src/solution_item.cc:603
4821
msgid "%s recommends %s"
4822
msgstr "%s %s'i tavsiye ediyor"
4824
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4826
msgid "%s conflicts with %s"
4827
msgstr "%s %s ile çakışıyor"
4829
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4831
msgid "%s breaks %s"
4832
msgstr "%s %s'in yerini alıyor"
4834
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4836
msgid "%s replaces %s"
4837
msgstr "%s %s'in yerini alıyor"
4839
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4841
msgid "%s obsoletes %s"
4842
msgstr "%s %s'i gereksiz kılıyor"
4844
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4845
#: src/solution_screen.cc:272
4846
msgid "Remove the following packages:"
4847
msgstr "Aşağıdaki paketleri kaldır:"
4849
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4850
#: src/solution_screen.cc:296
4851
msgid "Install the following packages:"
4852
msgstr "Aşağıdaki paketleri kur:"
4854
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4856
#| msgid "Remove the following packages:"
4857
msgid "Keep the following packages:"
4858
msgstr "Aşağıdaki paketleri kaldır:"
4860
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4861
#: src/solution_screen.cc:308
4862
msgid "Upgrade the following packages:"
4863
msgstr "Aşağıdaki paketleri yükselt:"
4865
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4866
#: src/solution_screen.cc:320
4867
msgid "Downgrade the following packages:"
4868
msgstr "Aşağıdaki paketlerin eski sürümünü kur:"
4870
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4872
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4873
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4874
msgstr "Aşağıdaki bağımlılıkları çözülmemiş bırak:%n"
4876
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4878
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4879
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4880
msgstr "%F [%s (%s)]'i kaldır"
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4884
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4885
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4886
msgstr "%F [%s (%s)]'i kur"
4888
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4890
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4891
msgid "Cancel the installation of %s"
4892
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4894
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4896
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4897
msgid "Cancel the removal of %s"
4898
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4900
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4902
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4903
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4904
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
4906
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4908
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4909
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4910
msgstr "%F'i yükselt [%s (%s) -> %s (%s)]"
4912
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4914
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4915
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4916
msgstr "Alçalt %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4918
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4920
msgid "<b>Remove</b> %s"
4923
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4925
msgid "<b>remove</b> %s"
4928
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4930
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4931
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4932
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
4934
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4936
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4937
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4938
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
4940
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4942
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4943
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4944
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4946
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4948
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4949
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4950
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4952
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4954
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4955
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4956
msgstr "%F [%s (%s)]'i kur"
4958
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4960
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4961
msgid "<b>install</b> %s %s"
4962
msgstr "%F [%s (%s)]'i kur"
4964
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4966
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4967
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
4969
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4971
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4972
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
4974
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4976
#| msgid "%s versions"
4977
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4978
msgstr "%s sürümleri"
4980
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4982
#| msgid "%s versions"
4983
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4984
msgstr "%s sürümleri"
4986
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4988
msgid "Leave %s unresolved"
4991
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4993
msgid "leave %s unresolved"
4996
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4998
#| msgid "%d install"
4999
#| msgid_plural "%d installs"
5001
msgid_plural "%s installs"
5002
msgstr[0] "%d kurulacak"
5004
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5006
#| msgid "%d removal"
5007
#| msgid_plural "%d removals"
5009
msgid_plural "%s removes"
5010
msgstr[0] "%d kaldırılacak"
5012
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5015
#| msgid_plural "%d keeps"
5017
msgid_plural "%s keeps"
5018
msgstr[0] "%d tutulacak"
5020
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5022
#| msgid "%d upgrade"
5023
#| msgid_plural "%d upgrades"
5025
msgid_plural "%s upgrades"
5026
msgstr[0] "%d güncellenecek"
5028
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5030
#| msgid "%d downgrade"
5031
#| msgid_plural "%d downgrades"
5032
msgid "%s downgrade"
5033
msgid_plural "%s downgrades"
5034
msgstr[0] "%d eski sürümü kurulacak"
5036
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5038
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5039
msgid "%s unresolved recommendation"
5040
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5041
msgstr[0] "^Önerilenleri Denetle"
5043
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5045
#| msgid "No more solutions."
5046
msgid "No solutions yet."
5047
msgstr "Başka çözüm yok."
5049
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5051
msgid "No dependency solution was found."
5052
msgstr "^Bağımlılık işleme"
5054
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5056
#| msgid "No more solutions."
5057
msgid "No solutions."
5058
msgstr "Başka çözüm yok."
5060
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5061
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5064
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5066
#| msgid "No more solutions."
5067
msgid "%u solutions."
5068
msgstr "Başka çözüm yok."
5070
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5072
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5073
msgid "Solution %s of %s."
5074
msgstr "Dosya açılamıyor: \"%s\""
5076
#: src/gtk/tab.cc:68
5078
#| msgid "[Downloaded]"
5080
msgstr "[İndirildi]"
5082
#: src/load_config.cc:48
5084
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5085
msgstr "Bilinmeyen renk ismi \"%s\""
5087
#: src/load_config.cc:75
5089
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5090
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
5092
#: src/load_config.cc:113
5094
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5095
msgstr "Stil tanımında geçersiz girdi grubu: \"%s\""
5097
#: src/load_config.cc:115
5099
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5100
msgstr "Stil tanımında hatalı etiketsiz girdi grubu: \"%s\""
5102
#: src/load_config.cc:127
5103
msgid "The default color may only be used as a background."
5104
msgstr "Öntanımlı renk sadece arka plan için kullanılacak."
5106
#: src/load_config.cc:144
5108
msgid "Unknown style attribute %s"
5109
msgstr "Bilinmeyen stil seçeneği: %s"
5111
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5113
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5114
msgstr "tuşeşleme grubunda hatalı giriş: \"%s\""
5116
#: src/load_config.cc:184
5118
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5119
msgstr "Geçersiz tuş eşlemi yok sayılıyor \"%s\" -> \"%s\""
5121
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5123
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5124
msgstr "Politika tanımlayıcı gerekli, '%c' değil"
5126
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5128
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5129
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5130
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
5132
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5134
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5135
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
5137
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5139
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5140
msgstr "Bilinmeyen gruplama politikası: \"%s\""
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5144
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5145
msgstr "\"%s\" terminal politikası listenin en sonunda yer almalı"
5147
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5148
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5149
msgstr "Gruplama kuralınde eşlenmeyen '('"
5151
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5153
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5154
msgstr "Hatalı bölüm ismi '%s' ('none', 'topdir' ya da 'subdir' kullan)"
5156
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5158
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5160
"Kötü düzgeçiş ayarı '%s' ('passthrough' ya da 'nopassthrough' kullanın)"
5162
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5163
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5164
msgstr "Bölüme göre gruplama kuralı için çok fazla argüman"
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5167
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5168
msgstr "Duruma göre gruplama kuralı argüman almaz"
5170
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5171
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5172
msgstr "'('den sonra 'filter' gelmeli"
5174
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5176
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5177
msgstr "'%s'de ayrıştırılamayan kalıp"
5179
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5180
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5181
msgstr "Filtreleme politikası için sadece bir filtre değişkeni gerekli"
5183
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5184
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5185
msgstr "Kip gruplama kuralı argüman almaz"
5187
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5188
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5189
msgstr "İlk karakter gruplama kuralı argüman almaz"
5191
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5192
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5193
msgstr "Sürüm-üretme gruplama kuralları argüman almaz"
5195
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5196
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5197
msgstr "Bağımlılık-üretme gruplama kuralları argüman almaz"
5199
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5200
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5201
msgstr "Öncelikli gruplama kuralları argüman almaz"
5203
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5204
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5205
msgstr "Görev gruplama kuralları argüman almaz"
5207
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5208
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5209
msgstr "Etiket gruplama politikası için birden fazla değişken olmamalı"
5211
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5212
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5213
msgstr "'pattern'dan sonra '(' gelmeli"
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5216
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5217
msgstr "'pattern' için eksik değişken"
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5221
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5222
msgstr "\"%s\"den sonra kalıp ayrıştırılamıyor"
5224
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5226
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5227
msgstr "\"%s\"den sonra beklenmeyen boş ağaç başlığı"
5229
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5231
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5232
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
5234
#: src/load_pkgview.cc:64
5235
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5236
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: Statik öğe için kolon formatı belirtilmemiş"
5238
#: src/load_pkgview.cc:97
5239
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5240
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: sütun tanımlayıcıda kodlama hatası"
5242
#: src/load_pkgview.cc:118
5244
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5245
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: bilinmeyen görünüm öğe tipi \"%s\""
5247
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5248
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5249
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: satır numarası belirtilmemiş"
5251
#: src/load_pkgview.cc:141
5252
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5253
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: genişlik belirtilmemiş"
5255
#: src/load_pkgview.cc:149
5256
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5257
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: yükseklik belirtilmemiş"
5259
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5261
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5262
msgstr "Bilinmeyen hizalama tipi '%s'"
5264
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5265
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5266
msgstr "İsme göre sıralama kuralı argüman almaz"
5268
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5269
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5270
msgstr "Sürüme göre sıralama kuralı bir değişken almaz"
5272
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5273
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5274
msgstr "Kurulu boyuta göre sıralama kuralı değişken almaz"
5276
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5277
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5278
msgstr "Önceliğe göre sıralama kuralı değişken almaz"
5280
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5281
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5282
msgstr "Geçersiz sıfır uzunluklu kural adı"
5284
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5285
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5286
msgstr "Sıralama kuralı tanımında eşleştirilemeyen '('"
5288
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5290
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5291
msgstr "Geçersiz sıralama kuralı tipi '%s'"
5295
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5296
msgstr "\"%ls\"den sonra çoklu bayt dizgisi çözülemiyor"
5300
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5301
msgstr "\"%s\"den sonra geniş karakter dizgisi çözüleniyor"
5305
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5306
msgstr "%s %s derlendi %s %s\n"
5310
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5311
msgstr "Derleyici: g++ %s\n"
5315
msgid "Compiled against:\n"
5316
msgstr "Derleyici: g++ %s\n"
5320
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5321
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
5325
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5328
"NCurses sürümü: %s\n"
5332
msgid " NCurses version %s\n"
5335
"NCurses sürümü: %s\n"
5339
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5340
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
5344
msgid " Ept support enabled.\n"
5349
msgid " Ept support disabled.\n"
5354
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5355
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
5359
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5360
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
5364
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5371
"Current library versions:\n"
5374
"Curses sürümü: %s\n"
5378
msgid " NCurses version: %s\n"
5381
"NCurses sürümü: %s\n"
5385
msgid " cwidget version: %s\n"
5386
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
5390
msgid " Apt version: %s\n"
5393
"Curses sürümü: %s\n"
5397
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5398
msgstr "Kullanım: aptitude [-S dosyaadı [-u|-i]"
5402
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5403
msgstr " aptitude [seçenekler] <eylem> ..."
5408
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5411
" Eylemler (eğer seçilmemişse, aptitude etkileşimli kipe girer):\n"
5416
#| msgid " install - Install/upgrade packages\n"
5417
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5418
msgstr "install - Paketleri kur/güncelle\n"
5422
#| msgid " remove - Remove packages\n"
5423
msgid " remove - Remove packages.\n"
5424
msgstr " remove - Paketleri kaldır\n"
5428
#| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
5429
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5430
msgstr " purge - Paketleri ve onlara ait ayar dosyalarını kaldır\n"
5434
#| msgid " hold - Place packages on hold\n"
5435
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5436
msgstr " hold - Paketleri tut\n"
5440
#| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
5441
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5442
msgstr " unhold - Bir paket için hold(tut) komutunu iptal et\n"
5447
#| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
5448
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5450
"markauto - Paketler otomatik olarak kurulacak şekilde işaretlenir\n"
5454
#| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
5455
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5456
msgstr " unmarkauto - Paketler elle kurulacak şekilde işaretlenir\n"
5461
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5464
" forbid-version - Aptitude'un belirli bir paket sürümüne yükseltmesini "
5469
#| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
5470
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5471
msgstr " update - Yeni/güncellenebilir paketlerin listesini indir\n"
5475
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5476
msgstr " upgrade - Güvenli bir güncelleme uygula\n"
5481
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5484
" dist-upgrade Güncelleme uygula, mümkün olduğunca paketleri kur ve "
5489
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5494
#| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
5495
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5496
msgstr "forget-new Hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu unut\n"
5500
#| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
5501
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5502
msgstr " search - Paketleri ismine ve/veya tanımlara göre ara\n"
5506
#| msgid " show - Display detailed information about a package\n"
5507
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5508
msgstr " show - Bir paket hakkında detaylı bilgi göster\n"
5512
#| msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
5513
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5514
msgstr " clean - İndirilmiş paket dosyalarını sil\n"
5518
#| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
5519
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5520
msgstr " autoclean - Eski indirilmiş paket dosyalarını sil\n"
5524
#| msgid " changelog - View a package's changelog\n"
5525
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5526
msgstr " changelog - Paketin değişiklik güncesini göster\n"
5530
#| msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
5531
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5532
msgstr " download - Bir paket için .deb dosyasını indir\n"
5537
#| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5540
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5542
msgstr " reinstall - Zaten kurulu olan paketi indir ve yeniden kur\n"
5547
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5549
" why one or more packages would require the given package\n"
5551
" -Z\t\t Her bir paketin kurulduktan sonraki büyüklük değişikliğini "
5557
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5559
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5560
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5562
" -Z\t\t Her bir paketin kurulduktan sonraki büyüklük değişikliğini "
5568
msgstr " Seçenekler:\n"
5572
#| msgid " -h This help text\n"
5573
msgid " -h This help text.\n"
5574
msgstr " -h Bu yardım metni\n"
5579
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5584
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5589
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5590
msgstr " -s Eylemi simule et, fakat işlemi gerçekleştirme.\n"
5595
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5597
" -d Sadece paketleri indir, hiç bir şey kurma ya da kaldırma\n"
5601
#| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
5602
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5603
msgstr " -p Her zaman onay için ya da eylem için sor\n"
5608
#| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5611
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5613
" -y Sadece evet/hayır şeklindeki sorulara onaya gerek kalmadan "
5619
#| " -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5622
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5625
" -F format Arama sonuçlarını göstermek için bir biçem belirle; kılavuza "
5631
#| " -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5634
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5637
" -O düzen Arama sonuçlarının nasıl sıralanacağını belirt; kılavuza "
5643
#| " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
5645
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5646
msgstr " -w genişlik Arama sonuçları için gösterme genişliği belirt\n"
5650
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5651
msgstr " -f Kırık paketleri zorla düzeltmeye çalış.\n"
5655
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5656
msgstr " -V Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n"
5661
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5663
" -D Otomatik olarak değişecek bağımlılık dosyalarını göster.\n"
5667
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5669
" -Z\t\t Her bir paketin kurulduktan sonraki büyüklük değişikliğini "
5675
#| " -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5678
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5680
msgstr " -v Ekstra bilgi göster. (birden fazla desteklenebilir)\n"
5685
#| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
5687
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5688
msgstr " -t [sürüm] Paketlerin kurulacağı sürümü ayarla\n"
5693
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5695
msgstr " -q Komut satırı kipinde, aşama göstergesini gizler.\n"
5699
#| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
5700
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5701
msgstr " -o key=değ 'key' yapılandırma seçeneğini doğrudan değiştir\n"
5706
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5707
#| " strong dependencies\n"
5709
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5710
" strong dependencies.\n"
5712
" --with(out)-recommends\tÖnerilenlerin (recommends) önemli bağımlılık "
5714
" var sayılıp sayılmayacağını belirler.\n"
5718
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5719
msgstr " -S dosyaadi: aptitude gelişmiş durum bilgisini dosyaadi'ndan oku.\n"
5723
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5724
msgstr " -u Başlangıçta yeni paket listelerini indir.\n"
5726
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5728
msgid " (terminal interface only)"
5733
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5734
msgstr " -i Bir kurulum yap ve başlangıçta çalıştır.\n"
5738
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5739
msgstr " Bu yetenek Süper İnek Güçlerine sahip değil.\n"
5741
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5742
#. the command-line or set in the configuration file.
5747
msgstr "yerini alırsa"
5749
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5750
#. the command-line or set in the configuration file.
5755
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5756
#. the command-line or set in the configuration file.
5763
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5764
#. the command-line or set in the configuration file.
5769
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5770
#. the command-line or set in the configuration file.
5777
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5778
#. the command-line or set in the configuration file.
5784
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5785
#. the command-line or set in the configuration file.
5790
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5791
#. log level names are accepted here.
5795
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5796
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5801
#| msgid "Invalid operation %s"
5802
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5803
msgstr "Geçersiz işlem %s"
5807
msgid "Expected a number after -q=\n"
5808
msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli\n"
5812
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5813
msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli, %s kullanılmış\n"
5817
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5818
msgstr "-o key=değer şeklinde bir seçenek gerekiyor, %s elde edildi"
5822
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5825
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5826
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5827
msgstr "TUHAFLIK: bilinmeyen seçenek kodu alındı\n"
5830
msgid "--show-package-names|never"
5834
msgid "--show-package-names|auto"
5838
msgid "--show-package-names|always"
5844
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5855
msgid "first-package"
5859
msgid "first-package-and-type"
5864
#| msgid "All Packages"
5865
msgid "all-packages"
5866
msgstr "Tüm Paketler"
5869
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5872
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5873
#. should not be translated.
5877
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5878
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5884
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
5886
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5888
msgstr "Yalnızca -u ve -i den biri belirtilmeli\n"
5893
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
5895
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5896
"(eg, with 'install')"
5897
msgstr "-u ve -i komut satırı kipinde belirtilemez (ör. 'install' ile)"
5901
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
5902
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5903
msgstr "-u ve -i bir komutla birlikte kullanılamaz"
5907
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5908
msgstr "Bilinmeyen komut \"%s\"\n"
5910
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5912
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5913
msgstr "Tutulamayan istisna: %s\n"
5915
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5924
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5925
msgid "Search for: "
5928
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5929
msgid "Search backwards for: "
5930
msgstr "Geriye doğru ara: "
5932
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5934
msgstr "Mayın tarlası"
5936
#: src/mine/cmine.cc:120
5938
msgid "%i/%i mines %d %s"
5939
msgstr "%i/%i mayın %d %s"
5941
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5945
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5949
#: src/mine/cmine.cc:126
5951
msgid " %s in %d %s"
5952
msgstr " %2$d %3$s içinde %1$s"
5954
#: src/mine/cmine.cc:127
5958
#: src/mine/cmine.cc:127
5962
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5964
msgid "Could not open file \"%s\""
5965
msgstr "Dosya açılamıyor: \"%s\""
5967
#: src/mine/cmine.cc:182
5969
msgid "Could not load game from %s"
5970
msgstr "%s dosyasından oyun yüklenemiyor"
5972
#: src/mine/cmine.cc:247
5973
msgid "The board height must be a positive integer"
5974
msgstr "Alan yüksekliği pozitif bir tam sayı olmalı"
5976
#: src/mine/cmine.cc:259
5977
msgid "The board width must be a positive integer"
5978
msgstr "Alan genişliği pozitif bir tam sayı olmalı"
5980
#: src/mine/cmine.cc:271
5981
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5982
msgstr "Geçersiz mayın sayısı; lütfen pozitif bir tam sayı girin"
5984
#: src/mine/cmine.cc:291
5985
msgid "Setup custom game"
5986
msgstr "Özel oyun ayarları"
5988
#: src/mine/cmine.cc:293
5989
msgid "Height of board: "
5990
msgstr "Alan yüksekliği: "
5992
#: src/mine/cmine.cc:296
5993
msgid "Width of board: "
5994
msgstr "Alan genişliği: "
5996
#: src/mine/cmine.cc:299
5997
msgid "Number of mines: "
5998
msgstr "Mayın adedi: "
6000
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6004
#: src/mine/cmine.cc:360
6005
msgid "Choose difficulty level"
6006
msgstr "Zorluk derecesini seç"
6008
#: src/mine/cmine.cc:362
6012
#: src/mine/cmine.cc:363
6016
#: src/mine/cmine.cc:364
6020
#: src/mine/cmine.cc:365
6024
#: src/mine/cmine.cc:463
6025
msgid "You have won."
6026
msgstr "Kazandınız."
6028
#: src/mine/cmine.cc:466
6030
msgstr "Kaybettiniz!"
6032
#: src/mine/cmine.cc:471
6033
msgid "You die... --More--"
6034
msgstr "Öldünüz... --Daha--"
6036
#: src/mine/cmine.cc:484
6037
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6038
msgstr "Çiviler zehirliydi! Zehir ölümcül.. --Daha--"
6040
#: src/mine/cmine.cc:487
6041
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6042
msgstr "Sivri çivilerin üstüne düştün! --Daha--"
6044
#: src/mine/cmine.cc:490
6045
msgid "You fall into a pit! --More--"
6046
msgstr "Bir çukurun içine düştün! --Daha--"
6048
#: src/mine/cmine.cc:493
6049
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6050
msgstr "BOOOM! Bir kara mayınına bastın. --More--"
6052
#: src/mine/cmine.cc:498
6053
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6054
msgstr "Ok zehirliydi! Zehir ölümcül... --Daha--"
6056
#: src/mine/cmine.cc:500
6058
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6059
msgstr "Sana doğru küçük bir ok atıldı! Bu ok sana isabet etti! --Daha--"
6061
#: src/mine/cmine.cc:504
6062
msgid "You turn to stone... --More--"
6063
msgstr "Kayaya dönün... --Daha--"
6065
#: src/mine/cmine.cc:506
6066
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6067
msgstr "Ölü yılana dokunmak ölümcül bir hataydı. --Daha--"
6069
#: src/mine/cmine.cc:508
6070
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6071
msgstr "Ölü bir yılan fark ettiniz. --Daha--"
6073
#: src/mine/cmine.cc:512
6075
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6077
msgstr "Tık! Bir tuzağa yakalandınız! Bir kafa size çarptı! --Daha--"
6079
#: src/mine/cmine.cc:522
6083
#: src/mine/cmine.cc:525
6087
#: src/mine/cmine.cc:528
6091
#: src/mine/cmine.cc:531
6095
#: src/mine/cmine.cc:534
6096
msgid "magic missile"
6097
msgstr "sihirli mermi"
6099
#: src/mine/cmine.cc:537
6100
msgid "secret door detection"
6101
msgstr "gizli kapı bulma"
6103
#: src/mine/cmine.cc:540
6104
msgid "invisibility"
6105
msgstr "görünmezlik"
6107
#: src/mine/cmine.cc:543
6111
#: src/mine/cmine.cc:547
6113
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6114
msgstr "%s âsânız kırıldı ve infilak etti! --Daha--"
6116
#: src/mine/cmine.cc:553
6117
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6118
msgstr "Güçlü bir elektrik çarpmasıyla sarsıldınız! --Daha--"
6120
#: src/mine/cmine.cc:657
6121
msgid "Enter the filename to load: "
6122
msgstr "Yüklenecek dosya adını giriniz:"
6124
#: src/mine/cmine.cc:664
6125
msgid "Enter the filename to save: "
6126
msgstr "Kaydedilecek dosya adını giriniz:"
6128
#: src/mine/cmine.cc:672
6129
msgid "mine-help.txt"
6130
msgstr "mine-help.txt"
6132
#: src/mine/cmine.cc:674
6133
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6137
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6138
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6148
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6152
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6174
msgstr "Geliştirici"
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6196
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6200
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6204
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6208
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6209
msgid "DownloadSize"
6210
msgstr "İndirmeBoyutu"
6212
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6213
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6231
msgstr "yarım-ayarlı"
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6234
msgid "half-install"
6235
msgstr "yarım-kurulu"
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6238
msgid "config-files"
6239
msgstr "yapılandırma dosyaları"
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6242
msgid "triggers-awaited"
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6246
msgid "triggers-pending"
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6253
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6258
msgid "forbidden upgrade"
6259
msgstr "yasaklanmış yükseltme"
6261
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6265
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6273
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6274
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6278
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6282
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6286
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6287
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6291
#. ForTranslators: Imp = Important
6292
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6296
#. ForTranslators: Req = Required
6297
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6301
#. ForTranslators: Std = Standard
6302
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6306
#. ForTranslators: Opt = Optional
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6311
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6312
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6316
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6320
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6322
msgid "#Broken: %ld"
6323
msgstr "#Kırık: %ld"
6325
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6327
msgid "Will use %sB of disk space"
6328
msgstr "%sB'lık alan kullanılacak"
6330
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6332
msgid "Will free %sB of disk space"
6333
msgstr "%sB'lık alan boşaltılacak"
6335
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6337
msgid "DL Size: %sB"
6338
msgstr "İndirme: %sB"
6340
#. ForTranslators: Hostname
6341
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6343
msgstr "HN çok uzun"
6345
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6347
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6348
msgstr "\"%ls\"den sonra paket gösterimi kod dönüşümü yapılamıyor"
6350
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6351
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6352
msgstr "İç hata: Varsayılan kolon dizgisi ayrıştırılamaz"
6354
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6358
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6362
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6364
"Security Updates\n"
6365
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6367
"Güvenlik Güncellemeleri\n"
6368
"Bu paketler için güvenlik güncellemeleri security.debian.org adresindedir."
6370
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6372
"Upgradable Packages\n"
6373
" A newer version of these packages is available."
6375
"Yükseltilebilir paketler\n"
6376
" Bu paketlerin daha güncel sürümleri mevcut."
6378
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6381
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6382
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6383
"Actions menu to empty this list)."
6386
" Bu paketler siz \"yeni\" paket listesini son temizlediğinizden beri "
6387
"Debian'a eklenmiş paketlerdir. (Listeyi temizlemek için Eylemler menüsündeki "
6388
"\"Yeni paketleri unut\" seçeneğini kullanın)"
6390
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6392
"Installed Packages\n"
6393
" These packages are currently installed on your computer."
6395
"Kurulmuş Paketler\n"
6396
" Bu paketler şu anda bilgisayarınızda kurulmuş durumdadır."
6398
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6400
"Not Installed Packages\n"
6401
" These packages are not installed on your computer."
6403
"Kurulmamış Paketler\n"
6404
" Bu paketler bilgisayarınıza henüz kurulmamıştır."
6406
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6408
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6409
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6410
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6411
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6413
"Eski ve Yerel Olarak Oluşturulmuş Paketler\n"
6414
" Bu paketler bilgisayarınızda kurulmuş durumda, fakat herhangi bir apt "
6415
"kaynağından edinilebilir değiller. Eskimiş, arşivden çıkarılmış olabilirler "
6416
"veya kendiniz için özel bir sürüm hazırlamış olabilirsiniz."
6418
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6420
"Virtual Packages\n"
6421
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6422
"or provide some functionality."
6425
" Bu paketler gerçekte yoktur, yalnızca diğer paketlerin bağımlılıkları "
6426
"tamamlamak için kullandıkları veya bazı işlevler sağlamak için kullanılan "
6429
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6431
"Packages which are recommended by other packages\n"
6432
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6433
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6436
"Diğer paketler tarafından önerilen paketler\n"
6437
" Bu paketler sisteminizin düzgün işlemesi için gerekli değildir, fakat "
6438
"kurmakta ya da yükseltmekte olduğunuz bazı uygulamaların tüm işlevselliğinin "
6439
"sağlanması için gereklidir."
6441
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6443
"Packages which are suggested by other packages\n"
6444
" These packages are not required in order to make your system function "
6445
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6446
"you are currently installing."
6448
"Diğer paketler tarafından teklif edilen paketler\n"
6449
" Bu paketler sisteminizin düzgün işlemesi için gerekli değildir, fakat "
6450
"kurmakta olduğunuz bazı uygulamalar için gelişkin işlevler sağlayabilirler."
6452
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6456
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6461
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6462
msgid "UNCATEGORIZED"
6463
msgstr "SINIFLANDIRILMAMIŞ"
6465
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6467
msgstr "Son-kullanıcı"
6469
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6473
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6477
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6478
msgid "Localization"
6479
msgstr "Yerelleştirme"
6481
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6482
msgid "Hardware Support"
6483
msgstr "Donanım Desteği"
6485
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6486
msgid "Unrecognized tasks"
6487
msgstr "Tanınmayan Görevler"
6489
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6492
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6493
"predefined set of packages for a particular purpose."
6496
" Görevler, belirli bir amaç için önceden tanımlanmış paket gruplarını "
6497
"topluca seçmek için kolay bir yol sağlar."
6499
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6501
msgid "Bad number in format string: %ls"
6502
msgstr "Biçim dizgisinde hatalı sayı: %ls"
6504
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6506
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6507
msgstr "Sonuç indeksleri 1 ya da daha çok olmalı, \"%s\" değil"
6509
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6511
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6512
msgstr "%ls sonuç indeksi çok büyük; uygun gruplar (%s)"
6514
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6515
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6516
msgstr "ETİKETSİZ PAKETLER"
6518
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6521
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6522
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6525
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6527
msgstr "UNUTULMUŞ ETİKET"
6529
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6530
msgid "Compressed size: "
6531
msgstr "Sıkıştırılmış boyut: "
6533
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6534
msgid "Uncompressed size: "
6535
msgstr "Sıkıştırılmamış boyut: "
6537
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6538
msgid "Source Package: "
6539
msgstr "Kaynak paketi: "
6541
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6543
msgid "Package names provided by %s"
6544
msgstr "%s tarafından sağlanan paketlerin isimleri"
6546
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6548
msgid "Packages which depend on %s"
6549
msgstr "%s paketine bağımlı paketler"
6551
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6553
msgid "Versions of %s"
6556
#: src/pkg_item.cc:90
6559
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6562
"%s temel bir pakettir!%n%nBu paketi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?%"
6563
"nEğer eminseniz '%s' yazın."
6565
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6567
msgid "Information about %s"
6568
msgstr "%s hakkında bilgi"
6570
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6575
#: src/pkg_item.cc:333
6577
msgid "Available versions of %s"
6578
msgstr "%s'in mevcut sürümleri"
6580
#: src/pkg_item.cc:336
6583
msgstr "%s sürümleri"
6585
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6587
msgid "Dependencies of %s"
6588
msgstr "%s paketinin bağımlılıkları"
6590
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6593
msgstr "%s bağımlılıkları"
6595
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6597
msgid "Packages depending on %s"
6598
msgstr "%s paketine bağımlı paketler"
6600
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6602
msgid "%s reverse deps"
6603
msgstr "%s ters bağımlılıkları"
6605
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6607
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6608
msgstr "%s ile ilgili hata bildirimi:\n"
6610
#: src/pkg_item.cc:433
6612
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6613
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6616
"Root yetkisine sahip değilsiniz ve size bu yetkiyi sağlayabilmek için bir "
6617
"yol bulunamadı. Bu paketi yeniden yapılandırmak için menu veya login "
6618
"paketlerini kurabilir ya da aptitude uygulamasını root yetkisiyle "
6619
"çalıştırabilirsiniz."
6621
#: src/pkg_item.cc:441
6623
msgid "Reconfiguring %s\n"
6624
msgstr "%s paketi yeniden yapılandırılıyor\n"
6626
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6627
msgid "Press return to continue.\n"
6628
msgstr "Devam etmek için enter tuşuna basın.\n"
6630
#: src/pkg_item.cc:468
6631
msgid "Hierarchy editor"
6632
msgstr "Hiyerarşi düzenleyici"
6634
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6635
msgid "Hierarchy Editor"
6636
msgstr "Hiyerarşi Düzenleyici"
6638
#: src/pkg_subtree.cc:159
6640
msgid "This group contains %d package."
6641
msgid_plural "This group contains %d packages."
6644
#: src/pkg_tree.cc:178
6645
msgid "All Packages"
6646
msgstr "Tüm Paketler"
6648
#: src/pkg_tree.cc:282
6650
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6651
msgstr "\"%ls\" kalıbına uygun paket yok."
6653
#: src/pkg_tree.cc:301
6654
msgid "Enter the new package tree limit: "
6655
msgstr "Yeni paket ağacı sınırını girin: "
6657
#: src/pkg_tree.cc:334
6658
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6659
msgstr "Bu ekran için yeni paket gruplama mekanizmasını girin: "
6661
#: src/pkg_tree.cc:342
6662
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6663
msgstr "Bu ekran için yeni paket sıralama mekanizmasını girin: "
6665
#: src/pkg_view.cc:165
6667
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6668
msgstr "Sütun tanımı kod dönüşümü yapılamıyor"
6670
#: src/pkg_view.cc:172
6671
msgid "Couldn't parse column definition"
6672
msgstr "Sütun tanımlaması ayrıştırılamıyor"
6674
#: src/pkg_view.cc:223
6677
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6678
"removed will appear in this space."
6680
"Bir paket seçerseniz, şu andaki durumu ile ilgili bir açıklama burada "
6683
#: src/pkg_view.cc:575
6684
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6685
msgstr "make_package_view: ifadelerde hata -- iki ana pencere mi olacak??"
6687
#: src/pkg_view.cc:581
6689
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6691
"make_package_view: ifadelerde hata -- kalıcı öğe için yanlış kolon listesi"
6693
#: src/pkg_view.cc:678
6695
msgid "Related Dependencies"
6696
msgstr "Bağımlılıkları çözümle"
6698
#: src/pkg_view.cc:681
6700
msgid "Why Installed"
6703
#: src/pkg_view.cc:700
6704
msgid "make_package_view: bad argument!"
6705
msgstr "make_package_view: hatalı ifade!"
6707
#: src/pkg_view.cc:752
6708
msgid "make_package_view: no main widget found"
6709
msgstr "make_package_view: Ana nesne bulunamadı"
6711
#: src/reason_fragment.cc:32
6715
#: src/reason_fragment.cc:34
6716
msgid "pre-depends on"
6717
msgstr "ön-bağımlı ise"
6719
#: src/reason_fragment.cc:36
6721
msgstr "teklif ederse"
6723
#: src/reason_fragment.cc:37
6725
msgstr "tavsiye ederse"
6727
#: src/reason_fragment.cc:39
6728
msgid "conflicts with"
6731
#: src/reason_fragment.cc:41
6735
#: src/reason_fragment.cc:43
6737
msgstr "yerini alırsa"
6739
#: src/reason_fragment.cc:44
6743
#: src/reason_fragment.cc:177
6745
msgid " (provided by %F)"
6746
msgstr " (%F tarafından sağlanan)"
6748
#: src/reason_fragment.cc:287
6753
#: src/reason_fragment.cc:336
6755
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6758
"Bir paket seçerseniz, şu andaki durumu ile ilgili bir açıklama burada "
6761
#: src/reason_fragment.cc:370
6763
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6764
"packages which depend upon it are being removed:"
6766
"%B%s%b paketi otomatik olarak kurulmuştu, şimdi kaldırılacak çünkü bu "
6767
"pakete bağımlı olan paketler kaldırılıyor:"
6769
#: src/reason_fragment.cc:374
6770
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6772
"Bağımlılık hatalarından dolayı %B%s%b paketi otomatik olarak kaldırılacak:"
6774
#: src/reason_fragment.cc:378
6776
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6778
"%B%s%b paketi bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak:"
6780
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6782
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6785
"%B%s%b şu anda yükseltilemiyor fakat yükseltilebilecek olsaydı bile %B%s%b "
6786
"sürümünde tutulacaktı."
6788
#: src/reason_fragment.cc:387
6790
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6791
"following dependencies:"
6793
"%B%s%b paketi bazı bağımlılıkları bozmamak için %B%s%b sürümüne "
6796
#: src/reason_fragment.cc:399
6797
msgid "%B%s%b is currently installed."
6798
msgstr "%B%s%b şu anda kurulmuş durumda."
6800
#: src/reason_fragment.cc:405
6801
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6802
msgstr "%B%s%b şu anda kurulu değil."
6804
#: src/reason_fragment.cc:413
6805
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6806
msgstr "%B%s%b paketinin bazı bağımlılıkları karşılanamadı:"
6808
#: src/reason_fragment.cc:417
6809
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6810
msgstr "%B%s%b paketinin eski sürümü kurulacak."
6812
#: src/reason_fragment.cc:424
6813
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6814
msgstr "%B%s%b paketi, kurulumu engellenen %B%s%b sürümüne yükseltilmeyecek."
6816
#: src/reason_fragment.cc:428
6818
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6821
"%B%s%b paketi %B%s%b sürümüne güncellenebilirdi, fakat %B%s%b sürümünde "
6824
#: src/reason_fragment.cc:435
6825
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6826
msgstr "%B%s%b yeniden kurulacak."
6828
#: src/reason_fragment.cc:439
6829
msgid "%B%s%b will be installed."
6830
msgstr "%B%s%b kurulacak."
6832
#: src/reason_fragment.cc:443
6833
msgid "%B%s%b will be removed."
6834
msgstr "%B%s%b kaldırılacak."
6836
#: src/reason_fragment.cc:448
6837
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6838
msgstr "%B%s%b paketi %B%s%b sürümünden %B%s%b sürümüne yükseltilecek."
6840
#: src/reason_fragment.cc:455
6842
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6843
msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n"
6845
#: src/reason_fragment.cc:487
6847
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6849
"Bu paketler %B%s%b paketine bağımlı ve bu paket kaldırılırsa bozulacaklar:"
6851
#: src/reason_fragment.cc:490
6852
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6853
msgstr "Bu paketler %B%s%b paketine bağımlıydı ve kırık bağımlılıkları var:"
6855
#: src/reason_fragment.cc:497
6857
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6859
msgstr "Bu paketler %B%s%b ile çakışıyorlar ve kurulursa bozuk olacaklar:"
6861
#: src/reason_fragment.cc:530
6863
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6864
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6865
"installed version:"
6867
"Belirilen paketler %B%s%b paketinin şu anda kurulmuş olan %B%s%b sürümü "
6868
"dışında bir sürüme bağımlılar veya şu anda kurulmuş olan sürümle "
6871
#: src/reason_fragment.cc:534
6873
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6874
"which is not going to be installed."
6876
"Bu paketler %B%s%b paketi ile çakışıyorlar veya kurulmayacak olan bir "
6877
"sürümüne bağımlılar:"
6879
#: src/reason_fragment.cc:538
6880
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6881
msgstr "Bu paketler %B%s%b ile çakışıyorlar:"
6883
#: src/reason_fragment.cc:543
6885
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6886
"currently installed version of %B%s%b:"
6888
"Bu paketler %B%s%b paketinin kurulmuş olan %B%s%b sürümünden farklı bir "
6891
#: src/reason_fragment.cc:547
6893
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6896
"Bu paketler kurulmayacak olan %B%s%b paketinin bir sürümüne bağımlılar."
6898
#: src/reason_fragment.cc:553
6900
msgstr "güncellenirse"
6902
#: src/reason_fragment.cc:553
6904
msgstr "eski sürümü kurulursa"
6906
#: src/reason_fragment.cc:559
6908
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6909
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6910
"broken if it is %s."
6912
"Bu paketler kurulmuş durumda olan %B%s%b paketinin (%B%s%b) sürümüne "
6913
"bağımlılar veya (%B%s%b) olacak sürümü ile çakışıyorlar ve %s bozuk "
6916
#: src/reason_fragment.cc:566
6918
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6919
"broken if it is %s."
6921
"Bu paketler %B%s%b sürümündeki %B%s%b paketi ile çakışıyorlar ve eğer bu "
6922
"paket %s kırık bağımlılıkları olacak."
6924
#: src/reason_fragment.cc:571
6926
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6927
"broken if it is %s."
6929
"Bu paketler %B%s%b sürümündeki %B%s%b paketine ihtiyaç duyuyorlar, ve bu "
6930
"paket %s kırık bağımlılıkları olacak."
6932
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6933
msgid "The package cache is not available."
6934
msgstr "Paket tamponu mevcut değil."
6936
#: src/solution_dialog.cc:105
6937
msgid "No packages are broken."
6938
msgstr "Bozuk paket bulunmuyor."
6940
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6941
msgid "No resolution found."
6942
msgstr "Çözüm bulunamadı."
6944
#: src/solution_dialog.cc:183
6948
#: src/solution_dialog.cc:184
6952
#: src/solution_dialog.cc:185
6956
#: src/solution_dialog.cc:186
6960
#: src/solution_fragment.cc:164
6962
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6963
msgstr "%s %s ile çakışıyor [%s %s tarafından sağlanıyor]"
6965
#: src/solution_fragment.cc:177
6968
msgstr "%s kaldırılıyor"
6970
#: src/solution_fragment.cc:179
6972
msgid "Installing %s %s (%s)"
6973
msgstr "%s %s (%s) kuruluyor"
6975
#: src/solution_fragment.cc:184
6977
msgid "Leave %ls unresolved."
6980
#: src/solution_fragment.cc:410
6981
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6982
msgstr "Aşağıdaki paketleri %Bkaldır%b:%n"
6984
#: src/solution_fragment.cc:425
6985
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6986
msgstr "Aşağıdaki paketleri %Bkur%b:%n"
6988
#: src/solution_fragment.cc:443
6989
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6990
msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde %BTut%b:%n"
6992
#: src/solution_fragment.cc:467
6993
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6994
msgstr "Aşağıdaki paketleri %Byükselt%b:%n"
6996
#: src/solution_fragment.cc:487
6997
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6998
msgstr "Aşağıdaki paketlerin %Beski sürümünü kur%b:%n"
7000
#: src/solution_fragment.cc:508
7002
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7003
msgstr "Aşağıdaki bağımlılıkları çözülmemiş bırak:%n"
7005
#: src/solution_item.cc:97
7007
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7008
msgstr "%F [%s (%s)]'i kaldır"
7010
#: src/solution_item.cc:104
7012
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7013
msgstr "%F [%s (%s)]'i kur"
7015
#: src/solution_item.cc:112
7017
msgid "Cancel the installation of %F"
7018
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
7020
#: src/solution_item.cc:115
7022
msgid "Cancel the removal of %F"
7023
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
7025
#: src/solution_item.cc:118
7027
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7028
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
7030
#: src/solution_item.cc:126
7032
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7033
msgstr "%F'i yükselt [%s (%s) -> %s (%s)]"
7035
#: src/solution_item.cc:135
7037
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7038
msgstr "Alçalt %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7040
#: src/solution_item.cc:607
7042
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7043
msgstr "-> \"%s %s'i öneriyor\" bağımlılığını çözümlenmemiş bırak."
7045
#: src/solution_screen.cc:164
7046
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7047
msgstr "Aşağıdaki eylemler bu bağımlılıkları çözecek:"
7049
#: src/solution_screen.cc:284
7050
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7051
msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:"
7053
#: src/solution_screen.cc:332
7054
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7055
msgstr "Aşağıdaki önerilenleri çözümlenmemiş bırak:"
7057
#: src/solution_screen.cc:512
7058
msgid "No broken packages."
7059
msgstr "Kırık paket yok."
7061
#: src/solution_screen.cc:542
7063
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7064
msgstr "açık: %d; kapalı: %d; ertele: %d; çakışma: %d"
7066
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7072
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7073
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7076
"%F: %s paketinin bu sürümü %Bgüvenilir olmayan%b bir kaynaktan geliyor! Bu "
7077
"paketi kurmanız halinde kötü niyetli birisi sisteminize zarar verebilir veya "
7078
"sistemin denetimini ele geçirebilir."
7081
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7082
msgstr "Evet, bunun çok kötü bir fikir olduğunun bilincindeyim"
7085
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7086
msgstr "Herhangi bir hata yok, bu gerçekleşmemeliydi..."
7102
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7103
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7104
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7106
"UYARI: paket tampon belleği salt okunur olarak açıldı! Bu ve bundan sonraki "
7107
"değişiklikler diğer apt tabanlı uygulamaları kapatana ve Eylemler menüsünden "
7108
"\"Root ol\"u seçmedikçe kaydedilmeyecektir."
7111
msgid "Never display this message again."
7112
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme."
7116
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7118
"İndirme işlemi devam ederken herhangi bir paketin durumunu "
7119
"değiştirmemelisiniz."
7122
msgid "You already are root!"
7123
msgstr "Zaten root yetkiniz var!"
7126
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7131
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7136
#| msgid "Unable to open %ls"
7137
msgid "Unable to fork: %s"
7138
msgstr "%ls açılamıyor"
7142
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7143
msgstr "Altsüreç bir hata ile sonlandı -- parolanızı doğru girdiniz mi?"
7146
msgid "Loading cache"
7147
msgstr "Önbellek yükleniyor"
7150
msgid "Really quit Aptitude?"
7151
msgstr "Aptitude'dan çıkılsın mı?"
7153
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7154
msgid "Change the behavior of aptitude"
7158
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7159
msgstr "Kişisel tercihleriniz unutulup öntanımlı ayarlar yüklensin mi?"
7161
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7162
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7163
msgstr "Kullanılabilir paketleri gösterir ve bir eylem seçmenizi sağlar"
7166
msgid "Recommended Packages"
7167
msgstr "Önerilen Paketler"
7170
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7171
msgstr "Kurulacak önerilmiş paketleri göster"
7174
msgid "Recommendations"
7180
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7181
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7182
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7183
"conditions; see 'license' for details."
7185
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%n aptitude kesinlikle %"
7186
"BHERHANGİ BİR GARANTİ%b içermez; detaylar için Yardım menüsündeki 'Lisans' "
7187
"seçeneğine bakabilirsiniz. Bu bir Özgür Yazılım'dır, ve belirli koşullar "
7188
"altında dağıtılabilir."
7190
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7195
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7197
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7198
msgstr "Uygulamayı kopyalayabileceğiniz koşulları görüntüler"
7205
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7213
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7216
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7225
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7229
msgid "User's Manual"
7230
msgstr "Kullanıcı Kılavuzu"
7233
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7234
msgstr "Aptitude'un tam kullanıcı kılavuzunu okuyun"
7240
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7245
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7246
msgid "View a list of frequently asked questions"
7247
msgstr "Sık sorulan soruların bir listesini görüntüle"
7249
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7256
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7257
msgstr "Her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle"
7262
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7263
msgstr "Eski geçici klasör silinemiyor; %s'i kendiniz silmeniz gerekecek."
7268
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7270
msgstr "%s silinmeyecek; içindeki dosyaları gözden geçirip kendiniz silin."
7275
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7276
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7277
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7278
"not see this message again."
7280
"Öyle görünüyorki önceki aptitude sürümü %s içinde bazı dosyalar bırakmış. "
7281
"Bu dosyalar büyük ihtimalle gereksiz ve silmenin bir sakıncası olmayacak.%n%"
7282
"n Bu klasörü tüm içeriği ile birlikte silmek istiyor musunuz? Eğer \"Hayır"
7283
"\"ı seçecek olursanız bu iletiyi bir daha görmeyeceksiniz."
7286
msgid "View the progress of the package download"
7287
msgstr "Paket indirme işlemi için ilerleme durumunu göster"
7290
msgid "Package Download"
7291
msgstr "Paket İndirme"
7295
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7296
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7297
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7298
"what you want to do.%n%n"
7300
"%BUYARI%b: aşağıdaki paketlerin güvenilir olmayan sürümleri kurulacak!%n%"
7301
"nKökeni belirsiz paketler sisteminizin güvenliğini zedeleyebilir%b. Sadece "
7302
"yapmak istediğiniz şeyin bu olduğuna kesin eminseniz kuruluma devam "
7306
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7307
msgstr " %S*%N %s [sürüm %s]%n"
7310
msgid "Really Continue"
7311
msgstr "Gerçekten Devam et"
7314
msgid "Abort Installation"
7315
msgstr "Kurulumdan Çık"
7318
msgid "Preview of package installation"
7319
msgstr "Paket kurulumu önizlemesi"
7322
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7323
msgstr "Yapılacak değişiklikleri görüntüle ve/veya değiştir"
7326
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7327
msgstr "Bazı paketler bozuktu ve düzeltildi:"
7330
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7331
msgstr "Bu bağımlılık sorunları için bir çözüm bulunmuyor!"
7336
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7339
"Bağımlılıkları çözmeye çalışırken zaman doldu (denemeye devam etmek için \"%s"
7344
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7345
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7347
"Paket kurma/kaldırma işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici yetkilerini "
7348
"gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?"
7350
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7354
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7355
msgid "Don't become root"
7359
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7360
msgstr "Hiçbir paket kurulmayacak, yükseltilmeyecek ya da kaldırılmayacak."
7364
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7365
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7368
"Hiç bir paket kurulum, kaldırma ya da yükseltme işlemi yapılmayacak.Bazı "
7369
"paketler yükseltilebilir, ama onları yükseltmeyi seçmediniz.Yükseltme için "
7370
"\"U\" tuşuna basın."
7372
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7373
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7374
msgstr "İndirilen eskimiş dosyalar siliniyor"
7377
msgid "Updating package lists"
7378
msgstr "Paket listeleri güncelleniyor"
7381
msgid "View the progress of the package list update"
7382
msgstr "Paket listesi güncelleme durum bilgisi göster"
7386
msgstr "Liste Güncelleme"
7390
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7391
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7393
"Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız "
7394
"yöneticiyetkilerini gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister "
7397
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7398
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7399
msgstr "İndirme işlemi sürerken temizlemeye izin verilmez."
7402
msgid "Deleting downloaded files"
7403
msgstr "İndirilmiş dosyalar siliniyor"
7406
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7407
msgstr "İndirilmiş paketler silindi."
7412
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7413
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7415
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7416
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7418
"Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız "
7419
"yöneticiyetkilerini gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister "
7423
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7424
msgstr "Apt önbellek dosyası mevcut değil; auto-clean yapılamıyor."
7429
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7431
msgstr "İndirilmiş eski paketler temizleniyor, %sB disk alanı boşaltılacak."
7436
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7437
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7439
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7440
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7442
"Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız "
7443
"yöneticiyetkilerini gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister "
7447
msgid "No more solutions."
7448
msgstr "Başka çözüm yok."
7451
msgid "Unable to find a solution to apply."
7452
msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı."
7455
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7456
msgstr "Çözüm bulmaya çalışırken fazla zaman harcandı."
7458
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7459
msgid "Resolve Dependencies"
7460
msgstr "Bağımlılıkları çözümle"
7463
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7464
msgstr "Karşılanmamış bağımlılıklar için çözüm bul"
7468
msgid "Unable to open %ls"
7469
msgstr "%ls açılamıyor"
7472
msgid "Error while dumping resolver state"
7473
msgstr "Çözücü durumu kaydedilirken hata"
7476
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7477
msgstr "Çözücü durumunun kaydedileceği dosya:"
7480
msgid "^Install/remove packages"
7481
msgstr "^Paketleri kur/kaldır"
7484
msgid "^Update package list"
7485
msgstr "Paket listesini ^güncelle"
7488
msgid "Mark Up^gradable"
7489
msgstr "^Yükseltibilir olanları işaretle"
7492
msgid "^Forget new packages"
7493
msgstr "Yeni paketleri ^unut"
7496
msgid "Canc^el pending actions"
7497
msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et"
7500
msgid "^Clean package cache"
7501
msgstr "Paket ön^belleğini temizle"
7504
msgid "Clean ^obsolete files"
7505
msgstr "Eski d^osyaları temizle"
7508
msgid "^Reload package cache"
7509
msgstr "Paket arabelleğini ^yenile"
7512
msgid "^Play Minesweeper"
7513
msgstr "Mayın tarlası ^oyna"
7516
msgid "^Become root"
7523
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7532
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7533
msgstr "Şu an seçili paketi kurma ya da yükseltme işlemi için işaretle"
7540
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7541
msgstr "Şu an seçili paketi kaldırma işlemi için işaretle"
7549
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7551
"Seçili olan paketi ve yapılandırma dosyalarını kaldırma işlemi için işaretle"
7558
msgid "Cancel any action on the selected package"
7559
msgstr "Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et"
7567
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7570
"Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et ve daha sonra yapılacak "
7571
"yükseltmelerden koru"
7575
msgstr "^Otom. İşaretle"
7579
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7580
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7582
"Seçili paketi otomatik kurulmuş olarak işaretle; eğer bu pakete bağımlı bir "
7583
"paket kalmazsa otomatik olarak kaldırılır"
7586
msgid "Mark ^Manual"
7587
msgstr "Elle ^İşaretle"
7591
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7592
"removed unless you manually remove it"
7594
"Seçili paketi el ile kurulmuş olarak işaretle; siz silmek istemediğiniz "
7595
"sürece kurulu kalacaktır"
7598
msgid "^Forbid Version"
7599
msgstr "Sürümü ^Engelle"
7603
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7604
"newer versions of the package will be installed as usual"
7606
"Şu an seçili paketin kurulacak sürümünün kurulmasını engelle; paketin daha "
7607
"yeni sürümleri alışıldık şekilde kurulacaktır"
7610
msgid "I^nformation"
7614
msgid "Display more information about the selected package"
7615
msgstr "Seçilen paket hakkında daha ayrıntılı bilgi göster"
7618
msgid "C^ycle Package Information"
7623
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7624
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7625
"analysis of why the package is required."
7633
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7634
msgstr "Seçili paketin Debian değişiklik güncesini göster"
7637
msgid "^Examine Solution"
7638
msgstr "^Çözümü Denetle"
7641
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7642
msgstr "Seçili çözüm ile bağımlılık sorunlarını karşılaştır."
7645
msgid "Apply ^Solution"
7646
msgstr "Çözümü ^Uygula"
7649
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7650
msgstr "Seçili çözümdeki eylemleri gerçekleştir."
7653
msgid "^Next Solution"
7654
msgstr "^Sonraki Çözüm"
7657
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7658
msgstr "Bağımlılık sorunları için sonraki çözümü seç."
7661
msgid "^Previous Solution"
7662
msgstr "^Önceki Çözüm"
7665
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7666
msgstr "Bağımlılık sorunları için önceki çözümü seç."
7669
msgid "^First Solution"
7673
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7674
msgstr "Bağımlılık sorunları için ilk çözümü seç."
7677
msgid "^Last Solution"
7682
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7684
msgstr "Bağımlılık sorunları için üretilen son çözümü seç."
7687
msgid "Toggle ^Rejected"
7688
msgstr "^Rededilmiş durumunu değiştir"
7691
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7692
msgstr "Seçili eylem rededilmiş olsa bile durumu değiştir."
7695
msgid "Toggle ^Approved"
7696
msgstr "^Kabul edilmiş durumunu değiştir"
7699
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7700
msgstr "Şu an seçili işlemin onayla/onaylama."
7703
msgid "^View Target"
7704
msgstr "Hedefi ^Göster"
7707
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7708
msgstr "Seçili eylemden etkilenecek paketi göster"
7711
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7716
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7717
"forbidden versions"
7725
msgid "Search forwards"
7726
msgstr "İleri doğru ara"
7729
msgid "^Find Backwards"
7730
msgstr "^Geriye Doğru Ara"
7733
msgid "Search backwards"
7734
msgstr "Geriye doğru ara"
7738
msgstr "^Tekrar Bul"
7741
msgid "Repeat the last search"
7742
msgstr "Son aramayı tekrarla"
7746
msgid "Find Again ^Backwards"
7747
msgstr "^Geriye Doğru Ara"
7751
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7752
msgstr "Son aramayı tekrarla"
7755
msgid "^Limit Display"
7756
msgstr "Görünümü ^Kısıtla"
7759
msgid "Apply a filter to the package list"
7760
msgstr "Paket listesini filtrele"
7763
msgid "^Un-Limit Display"
7764
msgstr "Görünümü Kısıtla^ma"
7767
msgid "Remove the filter from the package list"
7768
msgstr "Paket listesine uygulanan filtreyi kaldır"
7771
msgid "Find ^Broken"
7772
msgstr "^Bozukları Bul"
7775
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7776
msgstr "Paket bağımlılığı karşılanamayan sonraki paketi bul"
7780
msgid "^Preferences"
7781
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
7785
msgstr "^Arayüz seçenekleri"
7788
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7789
msgstr "Kullanıcı arayüzünü etkileyen ayarları değiştirir"
7792
msgid "^Dependency handling"
7793
msgstr "^Bağımlılık işleme"
7796
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7797
msgstr "Paket bağımlılıklarının işlenmesini etkileyen ayarları değiştirir"
7800
msgid "^Miscellaneous"
7804
msgid "Change miscellaneous program settings"
7805
msgstr "Uygulamanın çeşitli ayarlarını değiştirir"
7808
msgid "^Revert options"
7809
msgstr "^Seçenekleri sıfırla"
7812
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7813
msgstr "Tüm ayarları sistem öntanımlı biçimlerine getirir"
7820
msgid "View next display"
7821
msgstr "Sonraki ekranı görüntüle"
7828
msgid "View previous display"
7829
msgstr "Önceki ekranı görüntüle"
7836
msgid "Close this display"
7837
msgstr "Bu ekranı kapat"
7840
msgid "New Package ^View"
7841
msgstr "Yeni paket gö^rünümü"
7844
msgid "Create a new default package view"
7845
msgstr "Yeni bir öntanımlı paket görünümü oluştur"
7848
msgid "Audit ^Recommendations"
7849
msgstr "^Önerilenleri Denetle"
7853
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7854
"currently installed."
7855
msgstr "Kurulu olmayan ama kurulacak önerilmiş paketleri göster."
7858
msgid "New ^Flat Package List"
7859
msgstr "Yeni ^Düz Paket Görünümü"
7862
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7863
msgstr "Sistemdeki tüm paketleri sınıflandırılmamış tek bir listede göster"
7866
msgid "New ^Debtags Browser"
7867
msgstr "Yeni ^Debtags Gezgini"
7870
msgid "Browse packages using Debtags data"
7871
msgstr "Paketlere Debtags bilgisine göre gözat"
7874
msgid "New Categorical ^Browser"
7875
msgstr "Yeni Sınıf Ge^zgini"
7878
msgid "Browse packages by category"
7879
msgstr "Paketleri sınıfa göre gez"
7886
msgid "View information about this program"
7887
msgstr "Bu uygulama hakkındaki bilgileri görüntüle"
7894
msgid "View the on-line help"
7895
msgstr "Çevrimiçi yardımı görüntüle"
7898
msgid "User's ^Manual"
7899
msgstr "Kulla^nıcı Elkitabı"
7902
msgid "View the detailed program manual"
7903
msgstr "Uygulamanın ayrıntılı elkitabını görüntüler"
7915
msgid "View the important changes made in each version of "
7916
msgstr "Her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle"
7941
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7944
"%ls: Menü %ls: Yardım %ls: Çık %ls: Güncelle %ls: Paketleri İndir/Kur/"
7955
#: src/view_changelog.cc:273
7958
msgstr "%s değişiklikleri"
7960
#: src/view_changelog.cc:274
7961
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7962
msgstr "Bu Debian paketinde yapılan değişiklikleri görüntüle"
7964
#: src/view_changelog.cc:343
7966
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7967
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7968
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
7970
#: src/view_changelog.cc:371
7972
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7973
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7974
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
7976
#: src/view_changelog.cc:382
7978
#| msgid "Downloading Changelog"
7979
msgid "Downloading the changelog of %s"
7980
msgstr "Changelog İndiriliyor"
7982
#: src/view_changelog.cc:415
7983
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7985
"Sadece resmi Debian paketlerinin değişiklik güncelerini görebilirsiniz."
7989
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7990
#~ msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..."
7994
#~ msgid "Safe actions"
7998
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7999
#~ msgid "Cancel all user actions"
8000
#~ msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et"
8003
#~| msgid "'-' to remove packages"
8004
#~ msgid "Remove packages"
8005
#~ msgstr "Paket kaldırmak için '-'"
8008
#~| msgid "not a real package"
8009
#~ msgid "Modify held packages"
8010
#~ msgstr "gerçek bir paket değil"
8013
#~| msgid "Remove the following packages:"
8014
#~ msgid "Remove essential packages"
8015
#~ msgstr "Aşağıdaki paketleri kaldır:"
8017
#~ msgid "Unknown error"
8018
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"
8021
#~| msgid "DL Size: %sB"
8023
#~ msgstr "İndirme: %sB"
8025
#~ msgid "Downloading Changelog"
8026
#~ msgstr "Changelog İndiriliyor"
8029
#~| msgid "No resolution found."
8030
#~ msgid "No changelog found."
8031
#~ msgstr "Çözüm bulunamadı."
8034
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8035
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8036
#~ msgstr "%s paket hiyerarşi dosyası açılamadı"
8038
#~ msgid "Download Changelog"
8039
#~ msgstr "Changelog'u İndir"
8042
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8043
#~ msgstr "\"%s\" klasörü silinemiyor"
8046
#~| msgid "^Install/remove packages"
8047
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8048
#~ msgstr "^Paketleri kur/kaldır"
8051
#~| msgid "^Update package list"
8052
#~ msgid "_Update Package List"
8053
#~ msgstr "Paket listesini ^güncelle"
8056
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8057
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8058
#~ msgstr "^Yükseltibilir olanları işaretle"
8061
#~| msgid "^Forget new packages"
8062
#~ msgid "_Forget New Packages"
8063
#~ msgstr "Yeni paketleri ^unut"
8066
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8067
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8068
#~ msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et"
8071
#~| msgid "^Clean package cache"
8072
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8073
#~ msgstr "Paket ön^belleğini temizle"
8076
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8077
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8078
#~ msgstr "Eski d^osyaları temizle"
8081
#~| msgid "^Reload package cache"
8082
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8083
#~ msgstr "Paket arabelleğini ^yenile"
8086
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8087
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8088
#~ msgstr "Mayın tarlası ^oyna"
8091
#~| msgid "Become root"
8092
#~ msgid "_Become Root"
8101
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8102
#~ msgstr "^Bağımlılık işleme"
8106
#~ msgid "gtk-close"
8115
#~| msgid "Invalid operation %s"
8116
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8117
#~ msgstr "Geçersiz işlem %s"
8119
#~ msgid "but it is not installable"
8120
#~ msgstr "fakat kurulabilir değil"
8123
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8124
#~ msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
8128
#~ msgid "gtk-delete"
8132
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8133
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8134
#~ msgstr "çözüm için gerekli değişikliklerin açıklamasını göster"
8137
#~ msgid "Dependency Chain"
8138
#~ msgstr "^Bağımlılık işleme"
8141
#~ msgid "Conffile Diff"
8142
#~ msgstr "yapılandırma dosyaları"
8150
#~| msgid "No broken packages."
8151
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8152
#~ msgstr "Kırık paket yok."
8155
#~| msgid "No resolution found."
8156
#~ msgid "No resolutions found."
8157
#~ msgstr "Çözüm bulunamadı."
8159
#~ msgid "Score is %d"
8175
#~ msgstr "^Temizle"
8188
#~| msgid "Mark ^Auto"
8189
#~ msgid "Mark _Auto"
8190
#~ msgstr "^Otom. İşaretle"
8193
#~| msgid "Mark ^Manual"
8194
#~ msgid "Mark _Manual"
8195
#~ msgstr "Elle ^İşaretle"
8198
#~| msgid "^Forbid Version"
8199
#~ msgid "_Forbid Version"
8200
#~ msgstr "Sürümü ^Engelle"
8203
#~| msgid "Resolver"
8204
#~ msgid "Resolver:"
8205
#~ msgstr "Çözüm Üreticisi"
8210
#~ msgstr "Önizleme"
8213
#~| msgid "No packages are broken."
8214
#~ msgid "%d packages are broken."
8215
#~ msgstr "Bozuk paket bulunmuyor."
8218
#~| msgid "%d install"
8219
#~| msgid_plural "%d installs"
8220
#~ msgid "%d packages to install"
8221
#~ msgstr "%d kurulacak"
8224
#~| msgid "No packages are broken."
8225
#~ msgid "%d packages to remove"
8226
#~ msgstr "Bozuk paket bulunmuyor."
8234
#~ msgid "Automatically Installed"
8235
#~ msgstr "Otomatik Olarak Kuruldu"
8237
#~ msgid "Unchanged"
8238
#~ msgstr "Değiştirilmemiş"
8240
#~ msgid "Remove [unused]"
8241
#~ msgstr "Kaldır [kullanılmayan]"
8243
#~ msgid "Hold [auto]"
8244
#~ msgstr "Tut [oto]"
8246
#~ msgid "Install [auto]"
8247
#~ msgstr "Kur [oto]"
8249
#~ msgid "Remove [auto]"
8250
#~ msgstr "Kaldır [oto]"
8252
#~ msgid "Essential"
8255
#~ msgid "Config Files Remain"
8256
#~ msgstr "Yapılandırma Dosyası Kalan"
8261
#~ msgid "No reverse dependencies"
8262
#~ msgstr "Ters bağımlılık yok"
8264
#~ msgid "New Package"
8265
#~ msgstr "Yeni Paket"
8267
#~ msgid "Upgradable"
8268
#~ msgstr "Yükseltilebilir"
8272
#~ msgstr "Eskiyenler"
8276
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8278
#~ " -V Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n"
8282
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8284
#~ " -V Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n"
8287
#~ msgid " indicators.\n"
8288
#~ msgstr " -h Bu yardım metni\n"
8290
#~ msgid "Downloading "
8291
#~ msgstr "İndiriliyor "
8293
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8294
#~ msgstr "İndirildi: %2$ss'de %1$sB (%3$sB/s)."
8296
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8297
#~ msgstr "Başlık oluşturmak için yeterli kaynak yok"
8299
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8300
#~ msgstr "Biçim işaretleyicisinden sonra biçim kodu unutulmuş"
8302
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8303
#~ msgstr "Biçim dizgisinde hatalı sayı: '%ls'"
8305
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8306
#~ msgstr "Biçim dizgisinde sayı unutulmuş"
8308
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8309
#~ msgstr "Parametre numaraları 1 ya da daha büyük olmalı, %ld değil"
8311
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8312
#~ msgstr "Bilinmeyen biçim kodu: '%lc'"
8314
#~ msgid "Bad format parameter"
8315
#~ msgstr "Kötü parametre biçimi"
8317
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8318
#~ msgstr "Anahtar tanımlayıcı ayrıştırılamıyor: %ls"
8320
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8321
#~ msgstr "Geçersiz boş tuş eşlemi"
8323
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8325
#~ "Üzgünüm, denetim değiştiricileri yazdırılamaz karakterler ile kullanılamaz"
8327
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8328
#~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGTERM'lendim, ölüyorum...\n"
8330
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8331
#~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGSEGV'lendim, ölüyorum...\n"
8333
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8334
#~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGABRT'lendim, ölüyorum...\n"
8336
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8337
#~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGQUIT'lendim, ölüyorum..\n"
8340
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8342
#~ "Dosya ismi yüklenemiyor: %ls dizgisi çoklu bayt gösterimi içermiyor."
8344
#~ msgid "TOP LEVEL"
8345
#~ msgstr "EN ÜST SEVİYE"
8347
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8348
#~ msgstr "Debtags sözlüğü yüklenemiyor, debtags kurulu olmayabilir mi?"
8350
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8351
#~ msgstr "\"%s\" paketinde durum dosyası yazılırken iç tampon taşması"
8353
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8354
#~ msgstr "Görevler/Görevler"
8356
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8357
#~ msgstr "Bilinmeyen/Bilinmeyen"
8359
#~ msgid "virtual/virtual"
8360
#~ msgstr "sanal/sanal"
8363
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8364
#~ msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..."
8367
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8368
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8369
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8370
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8372
#~ "Bilgisayarınızda belirli bir işi yerine getiren paketler\n"
8373
#~ " 'Görevler' bölümündeki paketler dosya içermez: Bu paketler sadece diğer "
8374
#~ "paketlere bağımlıdır. Bu paketler ön tanımlı bir paket kümesinin kolayca "
8375
#~ "seçilmesini sağlar"
8378
#~ "Packages with no declared section\n"
8379
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8382
#~ "Bölüm belirtilmemiş paketler\n"
8383
#~ " Bu paketler için bölüm belirtilmemiş. Belki paket dosyalarında bir hata "
8387
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8388
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8389
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8390
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8392
#~ "Yönetim araçları (yazılım kur, kullanıcıları düzenle, vb.)\n"
8393
#~ " 'yönetim' bölümündeki paketler yazılım kurmak, kullanıcıları düzenlemek, "
8394
#~ "sisteminizin ayarları ve gözlemlenmesi, ağ trafiğinin sınanması gibi "
8395
#~ "yönetimsel işleri yapmanızı sağlar."
8398
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8399
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8400
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8402
#~ "Yabancı biçimlerden çevrilmiş paketler (rpm, tgz, vb)\n"
8403
#~ " 'alien' bölümündeki paketler 'alien' uygulamasıyla RPM gibi diğer "
8404
#~ "biçimlerden çevrilmiş paketlerden oluşur"
8407
#~ "The Debian base system\n"
8408
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8411
#~ "Debian temem sistem\n"
8412
#~ "'temel' bölümünde başlangıçtaki sistem kurulumunun bir parçasıdır."
8415
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8416
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8417
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8418
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8419
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8420
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8423
#~ "faxmodem ve diğer haberleşme cihazları için uygulamalar\n"
8424
#~ " 'comm' bölümündeki paketler modem ve diğer haberleşme cihazlarının "
8425
#~ "denetiminde kullanılır. Bunlar faxmodemi denetleyen yazılımlar (örneğin, "
8426
#~ "internete bağlanmak için PPP ve bu iş için yazılmış zmodem/kermit gibi "
8427
#~ "uygulamalar), cep telefonları için uygulamalar, FidoNet için arayüz, ve "
8428
#~ "BBS uygulamaları."
8431
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8432
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8433
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8434
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8436
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8437
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8439
#~ "Yazılım geliştirme uygulamaları ve araçları\n"
8440
#~ "'devel' bölümündeki paketler yeni uygulama yazmak için ya da varolanlar "
8441
#~ "üzerinde çalışmak için kullanılır. Geliştirici olmayanlar, kendi "
8442
#~ "yazılımlarını derlemeyenler genellikle bu bölümdeki yazılımlara ihtiyaç "
8445
#~ "Burada derleyiciler, hata ayıklama araçları, geliştiriciler için "
8446
#~ "editörler, kaynak işleme araçları, ve diğer yazılım geliştirmeyle ilgili "
8447
#~ "şeyler bulunur."
8450
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8451
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8452
#~ "are viewers for documentation formats."
8454
#~ "Belgeleme ve belge görüntüleme için uygulamalar\n"
8455
#~ " 'doc' bölümündeki paketler Debian sistemin parçaları, ya da belge "
8456
#~ "biçimleriiçin görüntüleme araçlarıdır."
8459
#~ "Text editors and word processors\n"
8460
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8461
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8462
#~ "may be found in this section."
8464
#~ "Metin editörleri ve kelime işlemciler\n"
8465
#~ "'editors' bölümündeki paketler düz metin belgeleri düzenlemenizi sağlar. "
8466
#~ "Bunlar gerekli kelime işlemciler değildir, ayrıca bu başlık altında bazı "
8467
#~ "kelime işlemcilerdebulabilirsiniz."
8470
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8471
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8472
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8475
#~ "Devreler ve elektronik için gerekli paketler\n"
8476
#~ " 'elektronics' bölümündeki paketler; devre tasarım araçları, benzeticiler "
8477
#~ "ve mikro denetleyiciler için gerekli yazılımları kapsar."
8480
#~ "Programs for embedded systems\n"
8481
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8482
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8483
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8486
#~ "Gömülü sistemler için uygulamalar\n"
8487
#~ " 'embedded' bölümünde ki paketler gömülü sistemlerde kullanılmalıdır. "
8488
#~ "Gömülü sistemler alışılmış masaüstü bilgisayarlardan çok daha basit "
8489
#~ "sistemlerdir. Örnek: PDA, cep telefonu ve Tivo'lar."
8492
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8493
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8494
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8495
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8497
#~ "GNOME Masaüstü Sistemi\n"
8498
#~ " GNOME, Linux için kullanımı kolay bir masaüstü ortamı oluşturan "
8499
#~ "yazılımlar bütünüdür. 'gnome' bölümdeki paketler GNOME masaüstü ortamının "
8500
#~ "bir parçası ya da bu ortamla bütünleşik çalışan üçüncü parti "
8504
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8505
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8507
#~ "Oyun, ve eğlence uygulamaları\n"
8508
#~ "'games' bölümündeki paketler eğlence amaçlı uygulamaları kapsar."
8511
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8512
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8513
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8514
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8515
#~ "and programming tools for handling graphics."
8517
#~ "Grafik dosyaları yaratmak, görüntülemek ve değiştirmek için araçlar\n"
8518
#~ "'graphics' bölümündeki paketler görüntü dosyaları için görüntüleyiciler, "
8519
#~ "görüntü işlemeyazılımları, grafik donanımıyla etkileşim yazılımları "
8520
#~ "(video kartları, tarayıcılar, dijital kameralar) ve grafikleri işlemek "
8521
#~ "için uygulamalama araçlardan oluşur."
8524
#~ "Software for ham radio operators\n"
8525
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8528
#~ "Amatör radyo yazılımları\n"
8529
#~ " 'hamradio' bölümündeki uygulamalar amatör radyo operatörlerinin ihtiyaç "
8530
#~ "duyacağı yazılımları içerir."
8533
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8534
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8535
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8538
#~ "Yorumlayıcılar ve yordamsal diller\n"
8539
#~ "'interpreters' bölümündeki paketler Python, Perl, ve Ruby gibi diller "
8540
#~ "için yorumlayıcılar ve bu diller için kütüphaneleri içerir."
8543
#~ "The KDE Desktop System\n"
8544
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8545
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8546
#~ "environment or closely integrated into it."
8548
#~ "KDE Masaüstü Sistemi\n"
8549
#~ " KDE, Linux için kullanımı kolay bir masaüstü ortamı oluşturan yazılımlar "
8550
#~ "bütünüdür. 'kde' bölümüdeki paketler KDE masaüstü ortamının bir parçası "
8551
#~ "ya da bu ortamla bütünleşik çalışan üçüncü parti yazılımlardır."
8554
#~ "Development files for libraries\n"
8555
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8556
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8557
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8559
#~ "Geliştirme ve kütüphaneler\n"
8560
#~ " 'libdevel' bölümündeki paketler 'libs' bölümündeki kitaplıkları kullanan "
8561
#~ "uygulamaları inşa etmek için gereklidir. Yazılım derlemeyecekseniz bu "
8562
#~ "bölümdeki paketlere ihtiyacınız olmaz."
8565
#~ "Collections of software routines\n"
8566
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8567
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8568
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8569
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8571
#~ "Yazılım rutinleri kolleksiyonu\n"
8572
#~ " 'libs' bölümündeki paketler diğer yazılımların ihtiyaç duyduğu işlevleri "
8573
#~ "sağlar. Birkaç küçük istisna dışında bu bölümden ayrıca paket kurmanız "
8574
#~ "gerekmez; paket sistemi bağımlılıkların bütünlüğünü sağlamak için "
8575
#~ "gerektiğinde bu paketleri kuracaktır."
8578
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8579
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8580
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8581
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8582
#~ "system will install them if they are required."
8584
#~ "Perl yorumlayıcı ve kütüphaneleri\n"
8585
#~ " 'perl' bölümündeki paketler Perl uygulama geliştirme dilini ve bir çok "
8586
#~ "üçüncü parti kütüphaneleri içerir. Perl geliştiricisi olmadığınız sürece "
8587
#~ "bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmemektedir; paket yönetim sistemi "
8588
#~ "bütünlüğü sağlamak için gerektiğinde bu paketleri kuracaktır."
8591
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8592
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8593
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8594
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8595
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8597
#~ "Python yorumlayıcı ve kütüphaneleri\n"
8598
#~ " 'python' bölümündeki paketler Python uygulama geliştirme dilini ve bir "
8599
#~ "çok üçüncü parti kütüphaneleri içerir. Python geliştiricisi olmadığınız "
8600
#~ "sürece bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmemektedir; paket yönetim "
8601
#~ "sistemi bütünlüğü sağlamak için gerektiğinde bu paketleri kuracaktır."
8604
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8605
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8606
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8607
#~ "other software related to electronic mail."
8609
#~ "eposta yazmak, göndermek, almak için uygulamalar\n"
8610
#~ "'mail' bölümündeki paketler mail okuma, mail taşıma servisleri, mail "
8611
#~ "liste yazılımları, spam filtreleri, ve çeşitli elektronik posta "
8612
#~ "yazılımları bulunur."
8615
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8616
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8617
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8618
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8620
#~ "Sayısal çözümleme ve matematikle ilgili diğer yazılımlar\n"
8621
#~ "'math' bölümündeki yazılımlar, hesap makineleri, matematik hesaplama "
8622
#~ "dilleri (Matematica benzeri), Simgesel cebir paketleri, ve matematik "
8623
#~ "nesnelerinin görsel gösterimi için uygulamalar."
8626
#~ "Miscellaneous software\n"
8627
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8630
#~ "Çeşitli yazılımlar\n"
8631
#~ "'misc' bölümündeki paketler çok kullanılmayan sınıflandırılamamış "
8632
#~ "yazılımları içerir."
8635
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8636
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8637
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8638
#~ "systems, and other network-related software."
8640
#~ "Çeşitli servis ve servislere bağlantı uygulamaları\n"
8641
#~ " 'net' bölümündeki paketler birçok protokol için istemci ve sunucular,ağ "
8642
#~ "protokolleri için hata ayıklama ve yönlendirme araçları, IM sistemleri,ve "
8643
#~ "diğer ağla ilgili yazılımları içerir."
8646
#~ "Usenet clients and servers\n"
8647
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8648
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8650
#~ "Usenet istemci ve sunucular\n"
8651
#~ " 'news' bölümünde Usenet dağıtık haber sistemi ile ilgili paketler "
8652
#~ "bulunur. Bunlar haber okuma ve haber sunucu uygulamaları dahildir."
8655
#~ "Obsolete libraries\n"
8656
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8657
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8658
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8660
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8661
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8662
#~ "required to fulfill dependencies."
8664
#~ "Eski kütüphaneler\n"
8665
#~ " 'oldlibs' bölümündeki paketler eskidir ve yeni yazılımlar tarafından "
8666
#~ "kullanılmamalıdırlar. Uyumluluk nedenlerinden veya Debian tarafından "
8667
#~ "dağıtılan bazı yazılımlar gerek duyduğundan sağlanmışlardır.\n"
8669
#~ " Birkaç istisna dışında, bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmez, paket "
8670
#~ "sistemi gerektiğinde bağımlılıkları karşılamak amacıyla bu paketleri "
8671
#~ "sizin adınıza kuracaktır."
8674
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8675
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8676
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8677
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8678
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8680
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8682
#~ "Öykünücüler ve yabancı dosya sistemlerini okumak için yazılımlar\n"
8683
#~ " 'otherosfs' bölümündeki paketler donanımlara ve işletim sistemlerine "
8684
#~ "öykünür, ve farklı işletim sistemleri arasında veri aktarmak için araçlar "
8685
#~ "sağlar. (halihazırda DOS disketlerini okuyacak ve Palm Pilot gibi "
8686
#~ "cihazlarla iletişim kuracak araçlardan ibarettir)\n"
8688
#~ " Ayrıca CD yazmak için gerekli yazılımlar da bu bölümdedir."
8691
#~ "Software for scientific work\n"
8692
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8693
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8695
#~ "Bilimsel çalışmalar için yazılımlar\n"
8696
#~ " 'science' bölümündeki yazılımlar astronomi, biyoloji ve kimya için "
8697
#~ "araçların yanı sıra diğer bilimle ilgili yazılımları da içerir."
8700
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8701
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8702
#~ "line interface."
8704
#~ "Komut kabukları ve diğer alternatif konsol ortamları\n"
8705
#~ " 'shells' bölümündeki paketler komut satırı arayüzü sağlayan uygulamalar "
8709
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8710
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8711
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8712
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8713
#~ "and sound processing software."
8715
#~ "Ses kaydetme ve çalma araçları\n"
8716
#~ " 'sound' bölümündeki paketler ses çalma, kaydetme yazılımlarının yanı "
8717
#~ "sıra çeşitli biçemlerde dosya kaydediciler, karıştırıcılar ve ses "
8718
#~ "ayarlayıcılar, MIDI sıralayıcılar ve müzik notasyonu oluşturmaya yarayan "
8719
#~ "uygulamalar, ses donanımı sürücüleri ile ses işleyici yazılımları içerir."
8722
#~ "The TeX typesetting system\n"
8723
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8724
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8725
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8726
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8728
#~ "TeX typesetting sistemi\n"
8729
#~ " 'tex' bölümü içerisindeki paketler, yüksek kaliteli typeset çıktısı "
8730
#~ "üretebilen TeX sistemi ile ilgilidir. TeX'in kendisini, TeX paketlerini, "
8731
#~ "TeX için tasarlanmış düzenleyicileri, TeX ve TeX çıktı dosyalarını "
8732
#~ "çeşitli biçemlere dönüştürecek araçları ve TeX ile ilgili diğer "
8733
#~ "yazılımları içerirler."
8736
#~ "Text processing utilities\n"
8737
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8738
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8739
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8740
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8743
#~ "Metin işleme araçları\n"
8744
#~ " 'text' bölümündeki paketler metin filtre ve işlemcileri, yazım "
8745
#~ "denetimcileri, sözlük uygulamaları, karakter kodlama ve dosya biçimleri "
8746
#~ "dönüştürücülerini (Unix ve DOS gibi), metin biçemleyicilerini, düzgün-"
8747
#~ "göstericileri ve diğer düz metin işleyebilen yazılımları içerir."
8750
#~ "Various system utilities\n"
8751
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8752
#~ "unique to be classified."
8754
#~ "Muhtelif sistem araçları\n"
8755
#~ " 'utils' bölümündeki paketler sınıflandırılabilmek için fazla eşsiz "
8756
#~ "amaçlara sahip araçlardır."
8759
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8760
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8761
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8762
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8764
#~ "Web tarayıcıları, sunucular, vekiller ve diğer araçlar\n"
8765
#~ " 'web' bölümündeki paketler Web tarayıcıları, Web sunucuları ve "
8766
#~ "vekilleri, CGI betikleri veya Web-tabanlı uygulamaları geliştirmek için "
8767
#~ "yazılımları, önceden-yazılmış Web-tabanlı uygulamaları ve Web ile "
8768
#~ "ilişkisi olan diğer yazılımları içerir."
8771
#~ "The X window system and related software\n"
8772
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8773
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8774
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8777
#~ "X Pencere Sistemi ve ilgili yazılımlar\n"
8778
#~ " 'x11' bölümündeki yazılımlar X Pencere Sistemi için çekirdek paketleri, "
8779
#~ "pencere yöneticilerini, X için yardımcı araçları ve daha uygun bir yer "
8780
#~ "bulunamadığı için buraya yerleştirilen X arayüzüne sahip uygulamaları "
8784
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8785
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8787
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8788
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8789
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8790
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8793
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8794
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8796
#~ "Debian içerisinde bulunmayan yazılımlara bağımlı uygulamalar\n"
8797
#~ " 'contrib' bölümü içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n"
8799
#~ " Bu paketler Özgür Yazılım'dır, fakat Debian Debian kapsamında olmayan "
8800
#~ "bazı paketere bağımlıdırlar. Bunun nedeni bağımlı oldukları yazılımların "
8801
#~ "non-free içerisinde paketlenmiş ancak Özgür Yazılım olmayan bir paket "
8802
#~ "oluşu, Debian'ın bu paketi asla dağıtamayacak olması veya (çok nadiren) "
8803
#~ "kimsenin henüz paketini hazırlamamış olması olabilir.\n"
8805
#~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği "
8806
#~ "hakkındadaha fazla bilgi için http://www.debian.org/"
8807
#~ "social_contract#guidelines adresine bakabilirsiniz."
8810
#~ "The main Debian archive\n"
8811
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8812
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8814
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8815
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8817
#~ "Ana Debian arşivi\n"
8818
#~ " Debian dağıtımı, 'main' bölümündeki paketlerden oluşur. 'main' "
8819
#~ "içerisindeki her paket Özgür Yazılım'dır.\n"
8821
#~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında "
8822
#~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines "
8823
#~ "adresine bakabilirsiniz."
8826
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8827
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8828
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8829
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8831
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8832
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8833
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8834
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8836
#~ "İhraç denetimleri nedeniyle ABD dışında tutulan yazılımlar\n"
8837
#~ " 'non-US' bölümündeki paketler büyük olasılıkla patentli kriptografi "
8838
#~ "algoritmalarını uyguladıklarından Amerika Birleşik Devletleri'nden ihraç "
8839
#~ "edilemiyorlar ve bu nedenle de \"özgür dünya\"daki bir sunucu üzerinde "
8840
#~ "arşivleniyorlar.\n"
8842
#~ " Not: Debian projesi, ilgili kanundaki son değişikliklerle ilgili olarak "
8843
#~ "uzmanlara danıştıktan sonra şifreleme yazılımları 'main' arşivi ile "
8844
#~ "birleştiriyor. Dolayısıyla daha önceden bu bölümde yer alamn paketler "
8845
#~ "şimdi 'main' arşivi içerisinde yer alıyor."
8848
#~ "Programs which are not free software\n"
8849
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8851
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8852
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8853
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8854
#~ "in the way you intend.\n"
8856
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8857
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8859
#~ "Özgür Yazılım olmayan uygulamalar\n"
8860
#~ " 'non-free' arşivi içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n"
8862
#~ " Bu paketler Debian Özgür Yazılım Yönergeleri'nin bir veya daha fazla "
8863
#~ "şartını karşılayamıyor. Bu bölümdeki yazılımları kullanmadan önce "
8864
#~ "lisanslarını okumalı ve amacınıza uygun kullanma izniniz olduğundan emin "
8867
#~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında "
8868
#~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines "
8869
#~ "adresine bakabilirsiniz."
8872
#~ "Virtual packages\n"
8873
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8874
#~ "require or provide some functionality."
8876
#~ "Sanal paketler\n"
8877
#~ " Bu paketler gerçekte yoktur, yalnızca diğer paketlerin bağımlılıkları "
8878
#~ "tamamlamak için kullandıkları veya bazı işlevler sağlamak için kullanılan "
8883
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8886
#~ " Bu paketler henüz debtags içinde sınıflandırılmamış."
8888
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8889
#~ msgstr "Bu filtreye uyan paketleri otomatik olarak kaldırma"
8893
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8894
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8897
#~ msgstr "^HABERLER"
8899
#~ msgid "1 install"
8900
#~ msgstr "1 kurulacak"
8902
#~ msgid "1 removal"
8903
#~ msgstr "1 kaldırılacak"
8906
#~ msgstr "1 tutulacak"
8908
#~ msgid "1 upgrade"
8909
#~ msgstr "1 güncelleme"
8911
#~ msgid "1 downgrade"
8912
#~ msgstr "1 eski sürümü kurulacak"
8914
#~ msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
8916
#~ "'install' komutu için yalnızca bir paket sürümü belirtebilirsiniz.\n"
8918
#~ msgid "Search backwards for:"
8919
#~ msgstr "Geriye doğru ara:"
8921
#~ msgid "Encoding error in long description."
8922
#~ msgstr "Günlük açıklamasında kodlama hatası."
8925
#~ msgstr "Şimdi mutlu musun?"
8927
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8928
#~ msgstr "$HOME değeri alınamadı, TMPDIR kullanılıyor (güvensiz)"
8930
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8931
#~ msgstr "Dahili hata: belirlenemeyen 'çözüm dışı' durum.\n"
8933
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8934
#~ msgstr "Dahili hata: belirlenemeyen 'gecikme' durumu.\n"
8936
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8938
#~ "Uyarı: görsel arayüz -s/Cmdline::Simulate seçeneğini göz ardı edecek\n"
8940
#~ msgid "Create a new flat package list"
8941
#~ msgstr "Yeni bir düz paket listesi oluştur"
8943
#~ msgid "Search backwards for a package"
8944
#~ msgstr "Geriye doğru paket ara"
8946
#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder"
8947
#~ msgstr "Çözüm bulma başarısız. %s: denemeye devam et"
8950
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8951
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8953
#~ "Çözüm ararken zaman tükendi (\"Sonraki Çözüm\"ü seçebilir ya da %s'e "
8954
#~ "basarak denemeye devam edebilirsiniz)"
8956
#~ msgid "All solutions exhausted."
8957
#~ msgstr "Tüm çözümler tükendi."
8959
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8960
#~ msgstr "Hatalı filtre tipi '%s' ( geçerli tip: 'kayıp')"
8962
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8963
#~ msgstr "Sürüm-üretme gruplama kuralları zincirin sonu olmalı"
8965
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8966
#~ msgstr "Bağımlılık-üretme gruplama kuralları zincirin sonu olmalı"
8968
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8969
#~ msgstr "Geçersiz sıfır uzunluklu gruplama kural adı"
8971
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8972
#~ msgstr "Geçersiz gruplama kural tipi '%s'"
8974
#~ msgid "<NULL>"
8975
#~ msgstr "<BOŞ>"
8977
#~ msgid "<N/A>"
8978
#~ msgstr "<yok>"
8980
#~ msgid "<none>"
8981
#~ msgstr "<yok>"
8983
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8984
#~ msgstr "%sB disk alanı serbest kalacak\n"
8986
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
8987
#~ msgstr "Uyarı: geçici dosya kilitlenemedi. Salt okuma kipinde açılıyor"
8989
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8990
#~ msgstr "Mayın adedi bir sayı olmalı"
8994
#~ " y: continue with the installation\n"
8995
#~ " n: abort and quit\n"
8996
#~ " i: show information about one or more packages;\n"
8997
#~ " the package names should follow 'i'\n"
8998
#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8999
#~ " the package names should follow 'c'\n"
9000
#~ " d: toggle display of dependency information\n"
9001
#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
9002
#~ " v: toggle display of versions\n"
9003
#~ " e: enter the full visual interface\n"
9005
#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
9006
#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
9008
#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
9010
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
9019
#~ " y: Kuruluma devam et\n"
9020
#~ " n: iptal et ve çık\n"
9021
#~ " i: paketler hakkında bilgi göster;\n"
9022
#~ " 'i'den sonra paket ismi girilmeli\n"
9023
#~ " c: bir ya da daha çok paket için Debian değişiklik\n"
9024
#~ " güncesini göster; 'c'den sonra paket isimleri girilmeli\n"
9025
#~ " d: bağımlılık bilgisini göster/gösterme\n"
9026
#~ " s: paket büyüklüğündeki değişiklikleri göster/gösterme\n"
9027
#~ " v: versiyonları göster/gösterme\n"
9028
#~ " e: tam görsel ekrana geç\n"
9030
#~ " Paket eylemleri kümesi için değişiklikleri de belirtebilirsiniz.\n"
9031
#~ " Şöyle yapın: bir eylem karakteri yazın ardından bir ya da birden fazla "
9033
#~ "ya da kalıp girin. (Ek eylemler belirtebilirsiniz; her biri takip eden "
9044
#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
9045
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
9046
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
9047
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
9050
#~ "Bazı paketler bağımlılıkları karşılamıyor. Bu şu anlama gelebilir\n"
9051
#~ "Ya mümkün olmayan birşey için istekte bulundunuz ya da kararsız\n"
9052
#~ "(unstable) dağıtımı kullanıyorsanız bazı gerekli paketler henüz\n"
9053
#~ "arşivdeki yerini almamış.\n"
9057
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9060
#~ "Lütfen aşağıdaki CD'yi sürücüye yerleştirin \"%s\":\n"
9063
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9064
#~ msgstr "Tam olarak iki renk tanımına ihtiyaç var \"%s\""
9066
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9067
#~ msgstr "\"%s\" ön plan rengi \"%s\"den ayrıştırılamıyor"
9069
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9070
#~ msgstr "\"%s\" arka plan rengi \"%s\"den ayrıştırılamıyor"
9072
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9073
#~ msgstr "Etkileşimli kip için geçersiz seçenek: -s\n"
9076
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9077
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9078
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9079
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9080
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9081
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9084
#~ "faxmodem ve diğer haberleşme cihazları için uygulamalar\n"
9085
#~ " 'comm' bölümündeki paketler modem ve diğer haberleşme cihazlarının "
9086
#~ "denetiminde kullanılır. Bunlar faxmodemi denetleyen yazılımlar (örneğin, "
9087
#~ "internete bağlanmak için PPP ve bu iş için yazılmış zmodem/kermit gibi "
9088
#~ "uygulamalar), cep telefonları için uygulamalar, FidoNet için arayüz, ve "
9089
#~ "BBS uygulamaları."
9092
#~ "Programs which are not free software\n"
9093
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9095
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9096
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9097
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9098
#~ "in the way you intend.\n"
9100
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9101
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9103
#~ "Özgür Yazılım olmayan uygulamalar\n"
9104
#~ " 'non-free' arşivi içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n"
9106
#~ " Bu paketler Debian Özgür Yazılım Yönergeleri'nin bir veya daha fazla "
9107
#~ "şartını karşılayamıyor. Bu bölümdeki yazılımları kullanmadan önce "
9108
#~ "lisanslarını okumalı ve amacınıza uygun kullanma izniniz olduğundan emin "
9111
#~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında "
9112
#~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines "
9113
#~ "adresine bakabilirsiniz."
9117
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9118
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9119
#~ "Actions menu to empty this list)"
9121
#~ "Yeni Paketler\n"
9122
#~ " Bu paketler siz \"yeni\" paket listesini son temizlediğinizden beri "
9123
#~ "Debian'a eklenmiş paketlerdir. (Listeyi temizlemek için Eylemler "
9124
#~ "menüsündeki \"Yeni paketleri unut\" seçeneğini kullanın)"
9127
#~ "%s is an essential package!\n"
9129
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9130
#~ "Type '%s' if you are."
9132
#~ "%s temel bir pakettir!\n"
9134
#~ "Bu paketi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9135
#~ "Eğer eminseniz '%s' yazın."
9137
#~ msgid "Available versions of "
9138
#~ msgstr "Mevcut sürümleri"
9141
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9142
#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
9143
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9144
#~ "or run aptitude as root."
9146
#~ "Root yetkisine sahip değilsiniz ve bu yetki\n"
9147
#~ "sağlanamıyor. Bu paketi yeniden yapılandırmak\n"
9148
#~ "için menu veya login paketlerini kurabilir ya\n"
9149
#~ "da aptitude uygulamasını root yetkisiyle\n"
9150
#~ "çalıştırabilirsiniz."
9152
#~ msgid "Information about "
9153
#~ msgstr "Hakkında bilgi"
9158
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9160
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9162
#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
9164
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9168
#~ "Copyright 2000-2005 Daniel Burrows.\n"
9170
#~ "aptitude kesinlikle HERHANGİ BİR GARANTİ içermez; detaylar için Yardım\n"
9171
#~ "menüsünden 'Lisans' bölümüne bakabilirsiniz. Bu bir Özgür Yazılım'dır,\n"
9172
#~ "ve belirli koşullar altında dağıtılabilir."
9174
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9175
#~ msgstr "Bazı paketler bozuktu ve düzeltildi"
9177
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9178
#~ msgstr "Bazı kırık paket bağımlılıkları düzeltilemedi!"
9180
#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
9181
#~ msgstr "Bazı paketler bozuk. Düzeltmeye çalışılsın mı?"
9184
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9185
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9188
#~ "Paket kurma/kaldırma işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici "
9190
#~ "gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?\n"
9193
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9195
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9197
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9199
#~ "Hiç bir paket kurulum, kaldırma ya da yükseltme işlemi yapılmayacak.\n"
9201
#~ "Bazı paketler yükseltilebilir, ama onları yükseltmeyi seçmediniz."
9203
#~ "için \"U\" tuşuna basın."
9206
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9207
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9210
#~ "Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici\n"
9211
#~ "yetkilerini gerektirir. Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?\n"
9213
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9214
#~ msgstr "Kullanılmayan indirilmiş paket dosyaları silindi."
9217
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9218
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9220
#~ "Seçili paketi otomatik kurulmuş olarak işaretle; eğer bu pakete\n"
9221
#~ "bağımlı bir paket kalmazsa otomatik olarak kaldırılır"
9224
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9225
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9227
#~ "Seçili paketi el ile kurulmuş olarak işaretle; siz silmek\n"
9228
#~ "istemediğiniz sürece kurulu kalacaktır"
9231
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9233
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9235
#~ "Şu an seçili paketin kurulacak sürümünün kurulmasını engelle; paketin "
9237
#~ "yeni sürümleri alışıldık şekilde kurulacaktır"
9239
#~ msgid "^ChangeLog"
9240
#~ msgstr "^ChangeLog"
9242
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9243
#~ msgstr "Uygulamanın her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle"
9245
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9246
#~ msgstr "Teklif edilen paketleri otomatik olarak kur"
9248
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9249
#~ msgstr "Git başımdan, düşünmeye çalışıyorum.\n"
9251
#~ msgid " This will use %sB of disk space."
9252
#~ msgstr " Bu işlem %sB disk alanı kullanacak."
9254
#~ msgid " This will free %sB of disk space."
9255
#~ msgstr " Bu işlem %sB disk alanı boşaltacak."
9258
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9259
#~ "settings will be preserved"
9261
#~ "Root olmak için 'su' komutunu çalıştır; bu işlem uygulamayı yeniden\n"
9262
#~ "başlatır, ama ayarlarınız korunacaktır"