~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/01_intltool_update/po/tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Turkish translation of aptitude.
2
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
 
# İsmail ASLAN <ismail@iaslan.com>, 2004
4
 
# Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>, 2004,2005,2006
5
 
# Enver ALTIN <skyblue@skyblue.gen.tr>, 2004
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 02:07+0300\n"
13
 
"Last-Translator: Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
14
 
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
 
20
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
21
 
msgid ""
22
 
"%BOption:%b  %s\n"
23
 
"%BDefault:%b %s\n"
24
 
"%BValue:%b   %s\n"
25
 
msgstr ""
26
 
 
27
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
28
 
msgid "True"
29
 
msgstr ""
30
 
 
31
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
 
#, fuzzy
33
 
msgid "False"
34
 
msgstr "Kapat"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
37
 
#, fuzzy
38
 
msgid "%BOption:%b  "
39
 
msgstr "Seçenekler"
40
 
 
41
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42
 
msgid "%BDefault:%b "
43
 
msgstr ""
44
 
 
45
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
46
 
msgid "%BValue:%b   "
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Editing \"%ls\""
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55
 
msgid "%BChoice:%b  "
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: src/apt_options.cc:160
59
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
 
msgstr "Bazı komutları ekranın üst kısmında göster"
61
 
 
62
 
#: src/apt_options.cc:161
63
 
msgid ""
64
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: src/apt_options.cc:165
69
 
#, fuzzy
70
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
 
msgstr "Kullanılmadığı zaman menü çubuğunu gizle"
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:166
74
 
msgid ""
75
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
 
"activated by pressing the menu key."
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: src/apt_options.cc:170
80
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
 
msgstr "Mümkün olduğunda minik bir alanda komut istemi kullan"
82
 
 
83
 
#: src/apt_options.cc:171
84
 
msgid ""
85
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
86
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
87
 
"boxes."
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: src/apt_options.cc:176
91
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
92
 
msgstr "Parçalı arama sonuçlarını göster (anında arama)"
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:177
95
 
msgid ""
96
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
97
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
98
 
"particularly on older computers."
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#: src/apt_options.cc:183
102
 
msgid "Closing the last view exits the program"
103
 
msgstr "Son ekranın kapatılması ile uygulamadan çıkılır"
104
 
 
105
 
#: src/apt_options.cc:184
106
 
msgid ""
107
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
108
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
109
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:190
113
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
114
 
msgstr "Çıkışta sor"
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:191
117
 
msgid ""
118
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
119
 
"that you really want to quit."
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: src/apt_options.cc:195
123
 
msgid "Pause after downloading files"
124
 
msgstr "Dosyalar indirildikten sonra bekle"
125
 
 
126
 
#: src/apt_options.cc:196
127
 
msgid ""
128
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
129
 
"download before it goes ahead and installs packages."
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: src/apt_options.cc:199
133
 
msgid "Never"
134
 
msgstr "Asla"
135
 
 
136
 
#: src/apt_options.cc:200
137
 
msgid ""
138
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
139
 
"installation immediately."
140
 
msgstr ""
141
 
 
142
 
#: src/apt_options.cc:201
143
 
msgid "When an error occurs"
144
 
msgstr "Bir hata oluştuğunda"
145
 
 
146
 
#: src/apt_options.cc:202
147
 
msgid ""
148
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
149
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: src/apt_options.cc:203
153
 
msgid "Always"
154
 
msgstr "Her zaman"
155
 
 
156
 
#: src/apt_options.cc:204
157
 
msgid ""
158
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
159
 
"installation."
160
 
msgstr ""
161
 
 
162
 
#: src/apt_options.cc:206
163
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
164
 
msgstr "İndirme işleminin tamamı için 'durum-çubuğu' indirme göstergesi kullan"
165
 
 
166
 
#: src/apt_options.cc:207
167
 
msgid ""
168
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
169
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
170
 
msgstr ""
171
 
 
172
 
#: src/apt_options.cc:211
173
 
#, fuzzy
174
 
msgid "Display the information area by default"
175
 
msgstr "Öntanımlı olarak geniş açıklama bölümünü göster"
176
 
 
177
 
#: src/apt_options.cc:212
178
 
msgid ""
179
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
180
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
181
 
"otherwise, it will be initially hidden."
182
 
msgstr ""
183
 
 
184
 
#: src/apt_options.cc:217
185
 
#, fuzzy
186
 
msgid "Display tabs for the available views"
187
 
msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterim biçimi"
188
 
 
189
 
#: src/apt_options.cc:218
190
 
msgid ""
191
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
192
 
"the currently opened views."
193
 
msgstr ""
194
 
 
195
 
#: src/apt_options.cc:221
196
 
#, fuzzy
197
 
msgid "Display tabs for the information area"
198
 
msgstr "Seçilen paket hakkında daha ayrıntılı bilgi göster"
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:222
201
 
msgid ""
202
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
203
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
204
 
"of information that can be viewed there."
205
 
msgstr ""
206
 
 
207
 
#: src/apt_options.cc:227
208
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
209
 
msgstr "Paket durumu değiştirilince bir sonraki öğeye geç"
210
 
 
211
 
#: src/apt_options.cc:228
212
 
msgid ""
213
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
214
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
215
 
"package in the list."
216
 
msgstr ""
217
 
 
218
 
#: src/apt_options.cc:233
219
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
220
 
msgstr "Paketlerin neden bozulduğunu otomatik olarak göster"
221
 
 
222
 
#: src/apt_options.cc:234
223
 
msgid ""
224
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
225
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
226
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
227
 
msgstr ""
228
 
 
229
 
#: src/apt_options.cc:240
230
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
231
 
msgstr ""
232
 
 
233
 
#: src/apt_options.cc:241
234
 
msgid ""
235
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
236
 
"a flat view instead of the default view."
237
 
msgstr ""
238
 
 
239
 
#: src/apt_options.cc:245
240
 
msgid "The default grouping method for package views"
241
 
msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gruplama yöntemi"
242
 
 
243
 
#: src/apt_options.cc:246
244
 
msgid ""
245
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
246
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
247
 
msgstr ""
248
 
 
249
 
#: src/apt_options.cc:250
250
 
msgid "The default display-limit for package views"
251
 
msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterme sınırı"
252
 
 
253
 
#: src/apt_options.cc:251
254
 
msgid ""
255
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
256
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
257
 
"information about searches."
258
 
msgstr ""
259
 
 
260
 
#: src/apt_options.cc:256
261
 
msgid "The display format for package views"
262
 
msgstr "Paket görüntüleme için varsayılan gösterim biçimi"
263
 
 
264
 
#: src/apt_options.cc:257
265
 
msgid ""
266
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
267
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
268
 
"format."
269
 
msgstr ""
270
 
 
271
 
#: src/apt_options.cc:263
272
 
msgid "The display format for the status line"
273
 
msgstr "Durum-çubuğu için gösterim biçimi"
274
 
 
275
 
#: src/apt_options.cc:264
276
 
msgid ""
277
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
278
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
279
 
"information on how to specify a display format."
280
 
msgstr ""
281
 
 
282
 
#: src/apt_options.cc:271
283
 
msgid "The display format for the header line"
284
 
msgstr "Başlık çubuğu için gösterim biçimi"
285
 
 
286
 
#: src/apt_options.cc:272
287
 
msgid ""
288
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
289
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
290
 
"specify a display format."
291
 
msgstr ""
292
 
 
293
 
#: src/apt_options.cc:282
294
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
295
 
msgstr "Kurulu paketleri otomatik olarak yükselt"
296
 
 
297
 
#: src/apt_options.cc:283
298
 
msgid ""
299
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
300
 
"upgradable packages for upgrade."
301
 
msgstr ""
302
 
 
303
 
#: src/apt_options.cc:287
304
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
305
 
msgstr "Yeni paket listeleri indirildikten sonra eskimiş paket dosyalarını sil"
306
 
 
307
 
#: src/apt_options.cc:288
308
 
msgid ""
309
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
310
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
311
 
"downloaded from any archive in sources.list."
312
 
msgstr ""
313
 
 
314
 
#: src/apt_options.cc:293
315
 
msgid "URL to use to download changelogs"
316
 
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
317
 
 
318
 
#: src/apt_options.cc:294
319
 
msgid ""
320
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
321
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
322
 
"move to a different URL."
323
 
msgstr ""
324
 
 
325
 
#: src/apt_options.cc:300
326
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
327
 
msgstr "Herhangi bir işlemden önce neler yapılacağına dair bir özet göster"
328
 
 
329
 
#: src/apt_options.cc:301
330
 
msgid ""
331
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
332
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
333
 
msgstr ""
334
 
 
335
 
#: src/apt_options.cc:307
336
 
msgid ""
337
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
338
 
msgstr ""
339
 
"Paket listeleri güncellendiğinde hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu unut"
340
 
 
341
 
#: src/apt_options.cc:308
342
 
msgid ""
343
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
344
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
345
 
msgstr ""
346
 
 
347
 
#: src/apt_options.cc:313
348
 
msgid ""
349
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
350
 
msgstr ""
351
 
"Paket kurulumu ya da kaldırmadan sonra hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu "
352
 
"unut"
353
 
 
354
 
#: src/apt_options.cc:314
355
 
msgid ""
356
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
357
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
358
 
"command-line."
359
 
msgstr ""
360
 
 
361
 
#: src/apt_options.cc:320
362
 
msgid ""
363
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
364
 
msgstr "Salt-okunur durumdayken yapılan ilk değişiklikte hata mesajı gösterme"
365
 
 
366
 
#: src/apt_options.cc:321
367
 
msgid ""
368
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
369
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
370
 
"change to the system."
371
 
msgstr ""
372
 
 
373
 
#: src/apt_options.cc:327
374
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
375
 
msgstr ""
376
 
"Root olmayan bir kullanıcı, yetki gerektiren bir işlem yapmaya çalıştığında "
377
 
"uyar"
378
 
 
379
 
#: src/apt_options.cc:328
380
 
msgid ""
381
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
382
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
383
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
384
 
"in as root and perform the action with root privileges."
385
 
msgstr ""
386
 
 
387
 
#: src/apt_options.cc:337
388
 
msgid "File to log actions into"
389
 
msgstr "Günlüğün tutulacağı dosya"
390
 
 
391
 
#: src/apt_options.cc:338
392
 
msgid ""
393
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
394
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
395
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
396
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
397
 
msgstr ""
398
 
 
399
 
#: src/apt_options.cc:350
400
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
401
 
msgstr "Bir paket seçildiğinde bağımlılıkları otomatik olarak çözümle"
402
 
 
403
 
#: src/apt_options.cc:351
404
 
msgid ""
405
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
406
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
407
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
408
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
409
 
msgstr ""
410
 
 
411
 
#: src/apt_options.cc:359
412
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
413
 
msgstr ""
414
 
"Kurma ya da kaldırma işlemlerinden önce bozuk paketleri otomatik düzelt"
415
 
 
416
 
#: src/apt_options.cc:360
417
 
msgid ""
418
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
419
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
420
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
421
 
"a solution to the broken dependencies."
422
 
msgstr ""
423
 
 
424
 
#: src/apt_options.cc:367
425
 
#, fuzzy
426
 
msgid "Install recommended packages automatically"
427
 
msgstr "Önerilen paketleri otomatik olarak kur"
428
 
 
429
 
#: src/apt_options.cc:368
430
 
msgid ""
431
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
432
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
433
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
434
 
"will not be automatically installed.\n"
435
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
436
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
437
 
"automatically removed."
438
 
msgstr ""
439
 
 
440
 
#: src/apt_options.cc:380
441
 
msgid "Remove unused packages automatically"
442
 
msgstr "Kullanılmayan paketleri otomatik olarak kaldır"
443
 
 
444
 
#: src/apt_options.cc:381
445
 
msgid ""
446
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
447
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
448
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
449
 
"installed.\n"
450
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
451
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
452
 
"installed package recommends them."
453
 
msgstr ""
454
 
 
455
 
#: src/apt_options.cc:392
456
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
457
 
msgstr ""
458
 
 
459
 
#: src/apt_options.cc:393
460
 
msgid ""
461
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
462
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
463
 
"as unused packages."
464
 
msgstr ""
465
 
 
466
 
#: src/apt_options.cc:398
467
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
468
 
msgstr ""
469
 
 
470
 
#: src/apt_options.cc:399
471
 
msgid ""
472
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
473
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
474
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
475
 
"rejected by default.\n"
476
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
477
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
478
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
479
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
480
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
481
 
msgstr ""
482
 
 
483
 
#: src/apt_options.cc:525
484
 
#, fuzzy
485
 
msgid "UI options"
486
 
msgstr "^Arayüz seçenekleri"
487
 
 
488
 
#: src/apt_options.cc:527
489
 
#, fuzzy
490
 
msgid "Dependency handling"
491
 
msgstr "^Bağımlılık işleme"
492
 
 
493
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
494
 
msgid "Miscellaneous"
495
 
msgstr "Çeşitli"
496
 
 
497
 
#: src/broken_indicator.cc:128
498
 
#, fuzzy, c-format
499
 
msgid "%ls: Examine"
500
 
msgstr "%s: Sına"
501
 
 
502
 
#: src/broken_indicator.cc:137
503
 
#, fuzzy, c-format
504
 
msgid "%ls: Apply"
505
 
msgstr "%s: Uygula"
506
 
 
507
 
#: src/broken_indicator.cc:142
508
 
#, fuzzy, c-format
509
 
msgid "%ls: Next"
510
 
msgstr "%s: Sonraki"
511
 
 
512
 
#: src/broken_indicator.cc:148
513
 
#, fuzzy, c-format
514
 
msgid "%ls: Previous"
515
 
msgstr "%s: Önceki"
516
 
 
517
 
#: src/broken_indicator.cc:243
518
 
msgid "Dependency resolution disabled."
519
 
msgstr ""
520
 
 
521
 
#: src/broken_indicator.cc:254
522
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
523
 
msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor."
524
 
 
525
 
#: src/broken_indicator.cc:265
526
 
msgid "Fatal error in resolver"
527
 
msgstr ""
528
 
 
529
 
#: src/broken_indicator.cc:277
530
 
#, c-format
531
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
532
 
msgstr "[%d(%d)/...] Bağımlılıklar çözümleniyor"
533
 
 
534
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
535
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
536
 
#: src/solution_screen.cc:569
537
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
538
 
msgstr "Dahili Hata: beklenmeyen boş çözüm."
539
 
 
540
 
#: src/broken_indicator.cc:371
541
 
#, fuzzy
542
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
543
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:"
544
 
 
545
 
#: src/broken_indicator.cc:379
546
 
#, c-format
547
 
msgid "%d install"
548
 
msgid_plural "%d installs"
549
 
msgstr[0] "%d kurulacak"
550
 
 
551
 
#: src/broken_indicator.cc:389
552
 
#, c-format
553
 
msgid "%d removal"
554
 
msgid_plural "%d removals"
555
 
msgstr[0] "%d kaldırılacak"
556
 
 
557
 
#: src/broken_indicator.cc:399
558
 
#, c-format
559
 
msgid "%d keep"
560
 
msgid_plural "%d keeps"
561
 
msgstr[0] "%d tutulacak"
562
 
 
563
 
#: src/broken_indicator.cc:409
564
 
#, c-format
565
 
msgid "%d upgrade"
566
 
msgid_plural "%d upgrades"
567
 
msgstr[0] "%d güncellenecek"
568
 
 
569
 
#: src/broken_indicator.cc:419
570
 
#, c-format
571
 
msgid "%d downgrade"
572
 
msgid_plural "%d downgrades"
573
 
msgstr[0] "%d eski sürümü kurulacak"
574
 
 
575
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
576
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
577
 
#.
578
 
#: src/broken_indicator.cc:430
579
 
#, c-format
580
 
msgid "Suggest %F"
581
 
msgstr "Teklif edilen %F "
582
 
 
583
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
584
 
#, fuzzy, c-format
585
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
586
 
msgstr "\"%2$s\" paketi için \"%1$s\" arşivi bulunamıyor\n"
587
 
 
588
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
589
 
#, fuzzy, c-format
590
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
591
 
msgstr "\"%s\"deki dosyalar listelenemiyor"
592
 
 
593
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
594
 
#, c-format
595
 
msgid ""
596
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
597
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
598
 
msgstr ""
599
 
"Not: \"%s\", Sanal paket sağlıyor\n"
600
 
"      \"%s\", zaten kurulu.\n"
601
 
 
602
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
603
 
#, c-format
604
 
msgid ""
605
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
606
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
607
 
msgstr ""
608
 
"Not: \"%s\", Sanal paket sağlıyor\n"
609
 
"      \"%s\", zaten kurulacak.\n"
610
 
 
611
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
612
 
#, c-format
613
 
msgid ""
614
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
615
 
"real package and no package provides it.\n"
616
 
msgstr ""
617
 
"\"%s\" paket veritabanında var, fakat gerçek bir\n"
618
 
"paket değil ve hiç bir paket tarafından sağlanmıyor.\n"
619
 
 
620
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
621
 
#, c-format
622
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
623
 
msgstr "%s bir sanal paket, ve şu paket tarafından sağlanıyor:\n"
624
 
 
625
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
626
 
#, c-format
627
 
msgid "You must choose one to install.\n"
628
 
msgstr "Kurmak için birini seçmelisiniz.\n"
629
 
 
630
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
631
 
#, c-format
632
 
msgid ""
633
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
634
 
"      virtual package \"%s\"\n"
635
 
msgstr ""
636
 
"Not: \"%2$s\" sanal paketi yerine\n"
637
 
"      \"%1$s\" seçiliyor\n"
638
 
 
639
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
640
 
#, c-format
641
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
642
 
msgstr "%s paketinin istenen sürümü zaten kurulu (%s)\n"
643
 
 
644
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
645
 
#, fuzzy, c-format
646
 
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
647
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
648
 
msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n"
649
 
 
650
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
651
 
#, fuzzy, c-format
652
 
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
653
 
msgid ""
654
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
655
 
msgstr "%s paketinin istenen sürümü zaten kurulu (%s)\n"
656
 
 
657
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
658
 
#, c-format
659
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
660
 
msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n"
661
 
 
662
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
663
 
#, c-format
664
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
665
 
msgstr "%s paketi kurulu değil, bu nedenle kaldırılmayacak\n"
666
 
 
667
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
668
 
#, c-format
669
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
670
 
msgstr "%s paketi kurulu değil, bu nedenle yükseltilmesi engellenemez\n"
671
 
 
672
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
673
 
#, c-format
674
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
675
 
msgstr "%s paketi yükseltilemez, bu nedenle yükseltilmesi engellenemez\n"
676
 
 
677
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
678
 
#, c-format
679
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
680
 
msgstr "Not: \"%s: %s\" görevi kurulum için seçildi\n"
681
 
 
682
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
683
 
#, c-format
684
 
msgid ""
685
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
686
 
"'forbid-version' command.\n"
687
 
msgstr ""
688
 
"Paket sürümünü sadece 'install' ya da 'forbid-version' komutu ile "
689
 
"kullanabilirsiniz.\n"
690
 
 
691
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
692
 
#, c-format
693
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
694
 
msgstr "'kur' komutu için yalnızca bir paket arşivi belirtebilirsiniz\n"
695
 
 
696
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
697
 
#, c-format
698
 
msgid ""
699
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
700
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
701
 
msgstr ""
702
 
"\"%s\" paketi bulunamadı, ve 40'tan fazla\n"
703
 
"paketin isminde \"%s\" bulunmakta.\n"
704
 
 
705
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
706
 
#, c-format
707
 
msgid ""
708
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
709
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
710
 
msgstr ""
711
 
"\"%s\" paketi bulunamadı.  Bununla beraber aşağıdaki\n"
712
 
"paketlerin isimlerinde \"%s\" bulunmakta:\n"
713
 
 
714
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
715
 
#, c-format
716
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
717
 
msgstr "Adında ya da tanımında \"%s\" içeren hiçbir paket bulunamadı\n"
718
 
 
719
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
720
 
#, c-format
721
 
msgid ""
722
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
723
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
724
 
msgstr ""
725
 
"\"%s\" paketi bulunamadı, ve 40'tan fazla\n"
726
 
"paketin açıklamasında \"%s\" bulunmakta.\n"
727
 
 
728
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
729
 
#, c-format
730
 
msgid ""
731
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
732
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
733
 
msgstr ""
734
 
"\"%s\" için uygun paket bulunamadı, Bununla beraber,\n"
735
 
"aşağıdaki paketlerin açıklamalarında \"%s\" geçmekte:\n"
736
 
 
737
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
738
 
#, c-format
739
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
740
 
msgstr "Kötü eylem karakteri '%c'\n"
741
 
 
742
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
743
 
msgid "Get:"
744
 
msgstr "Alınıyor:"
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
747
 
msgid "Err "
748
 
msgstr "Hata"
749
 
 
750
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
751
 
#, fuzzy, c-format
752
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
753
 
msgid "Changelog download failed: %s"
754
 
msgstr "%s için değişim günlüğü"
755
 
 
756
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
757
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
758
 
msgstr "Sensible-pager çalıştırılamıyor, bu çalışan bir Debian sistemi mi?"
759
 
 
760
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
761
 
#, c-format
762
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
763
 
msgstr "%s resmi bir Debian paketi değil, değişiklik güncesi gösterilemiyor."
764
 
 
765
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
766
 
#, c-format
767
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
768
 
msgstr "%s için değişiklik güncesi bulunamıyor"
769
 
 
770
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
771
 
#, fuzzy, c-format
772
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
773
 
msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
774
 
 
775
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
776
 
#, c-format
777
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
778
 
msgstr "Silinsin mi?  %s* %spartial/*\n"
779
 
 
780
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
781
 
#, c-format
782
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
783
 
msgstr "%s %s [%sB] sil\n"
784
 
 
785
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
786
 
#, fuzzy, c-format
787
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
788
 
msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
789
 
 
790
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
791
 
#, c-format
792
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
793
 
msgstr "%sB'lık alan boşaltılacak\n"
794
 
 
795
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
796
 
#, c-format
797
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
798
 
msgstr "%sB'lık alan boşaltıldı\n"
799
 
 
800
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
801
 
#, c-format
802
 
msgid "Invalid operation %s"
803
 
msgstr "Geçersiz işlem %s"
804
 
 
805
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
806
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
807
 
msgstr "\"keep-all\"dan sonra beklenmeyen kalıp değişkeni"
808
 
 
809
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
810
 
#, fuzzy, c-format
811
 
msgid ""
812
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
813
 
msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor."
814
 
 
815
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
816
 
#: src/main.cc:1185
817
 
#, c-format
818
 
msgid "Abort.\n"
819
 
msgstr "İptal.\n"
820
 
 
821
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
822
 
#, c-format
823
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
824
 
msgstr "indirme: indirmek için en az bir paket belirtmelisiniz\n"
825
 
 
826
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
827
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
828
 
msgid "Couldn't read source list"
829
 
msgstr "Kaynak listesi okunamıyor"
830
 
 
831
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
832
 
#, c-format
833
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
834
 
msgstr "\"%s\" adında bir paket bulunamıyor"
835
 
 
836
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
837
 
#, c-format
838
 
msgid ""
839
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
840
 
"package?"
841
 
msgstr ""
842
 
"%s için %s sürümü paket indirilemiyor; belki yerel olarak kurulu ya da artık "
843
 
"kullanılmayan bir paket?"
844
 
 
845
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
846
 
#, c-format
847
 
msgid ""
848
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
849
 
"to which to write files).\n"
850
 
msgstr ""
851
 
 
852
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
853
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
854
 
#, fuzzy, c-format
855
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
856
 
msgstr "\"%s\" diye bir paket yok "
857
 
 
858
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
859
 
#, c-format
860
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
861
 
msgstr ""
862
 
 
863
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
864
 
#, fuzzy, c-format
865
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
866
 
msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
867
 
 
868
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
869
 
#, c-format
870
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
871
 
msgstr "Hangi paketlerin yeni olduğu unutulsun mu\n"
872
 
 
873
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
874
 
#, c-format
875
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
876
 
msgstr "Bu uygulamada Sürpriz Yumurta yok.\n"
877
 
 
878
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
879
 
#, c-format
880
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
881
 
msgstr "Bu uygulamada gerçekten Sürpriz Yumurta yok.\n"
882
 
 
883
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
884
 
#, c-format
885
 
msgid ""
886
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
887
 
msgstr "Sana bu uygulamada Sürpriz Yumurta olmadığını söylememiş miydim?\n"
888
 
 
889
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
890
 
#, c-format
891
 
msgid "Stop it!\n"
892
 
msgstr "Kes şunu!\n"
893
 
 
894
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
895
 
#, c-format
896
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
897
 
msgstr "Tamam, tamam, sana bir Sürpriz Yumurta verirsem gidecek misin?\n"
898
 
 
899
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
900
 
#, c-format
901
 
msgid "All right, you win.\n"
902
 
msgstr "Tamam, sen kazandın.\n"
903
 
 
904
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
905
 
#, c-format
906
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
907
 
msgstr "Bu da ne? Yılan tarafından yenen bir fil tabii ki.\n"
908
 
 
909
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
910
 
#, fuzzy
911
 
#| msgid "none"
912
 
msgid "Done"
913
 
msgstr "yok"
914
 
 
915
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
916
 
msgid "DONE"
917
 
msgstr ""
918
 
 
919
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
920
 
msgid "Couldn't read list of sources"
921
 
msgstr "Kaynak listesi okunamıyor"
922
 
 
923
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
924
 
#, fuzzy
925
 
msgid "Config files"
926
 
msgstr "yapılandırma dosyaları"
927
 
 
928
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
929
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
930
 
msgstr "Aşağıdaki paketler BOZUK:"
931
 
 
932
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
933
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
934
 
msgstr "Aşağıdaki paketler kullanılmıyor ve KALDIRILACAK:"
935
 
 
936
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
937
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
938
 
msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak korunacak:"
939
 
 
940
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
941
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
942
 
msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler otomatik olarak kurulacak:"
943
 
 
944
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
945
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
946
 
msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak KALDIRILACAK:"
947
 
 
948
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
949
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
950
 
msgstr "Aşağıdaki paketlerin ÖNCEKİ SÜRÜMLERİ yüklenecek:  "
951
 
 
952
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
953
 
msgid "The following packages have been kept back:"
954
 
msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak korundu:"
955
 
 
956
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
957
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
958
 
msgstr "Aşağıdaki paketler otomatik olarak YENİDEN KURULDU:"
959
 
 
960
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
961
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
962
 
msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler otomatik olarak kurulacak:"
963
 
 
964
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
965
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
966
 
msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
967
 
 
968
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
969
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
970
 
msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
971
 
 
972
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
973
 
#, fuzzy
974
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
975
 
msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
976
 
 
977
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
978
 
#, c-format
979
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
980
 
msgstr "Aşağıdaki TEMEL paketler KALDIRILACAK!\n"
981
 
 
982
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
983
 
#, c-format
984
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
985
 
msgstr "Bu işlem aşağıdaki TEMEL paketleri BOZACAK:\n"
986
 
 
987
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
988
 
#, c-format
989
 
msgid ""
990
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
991
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
992
 
msgstr ""
993
 
"UYARI: Bu işlemi gerçekleştirmek sisteminize zarar verebilir!\n"
994
 
"       TAM OLARAK ne yaptığınızdan emin olmadan DEVAM ETMEYİN!\n"
995
 
 
996
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
997
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
998
 
msgstr "Bunun kötü bir fikir olduğunun farkındayım"
999
 
 
1000
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1003
 
msgstr "Devam etmek için, \"%s\" ifadesini girin :\n"
1004
 
 
1005
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid ""
1008
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1009
 
"\n"
1010
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1011
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1012
 
"this is what you want to do.\n"
1013
 
"\n"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"UYARI: aşağıdaki paketlerin güvenilir olmayan sürümleri kurulacak!\n"
1016
 
"\n"
1017
 
"Kökeni belirsiz paketler sisteminizin güvenliğini zedeleyebilir.\n"
1018
 
"Yapmak istediğiniz şeyin bu olduğuna kesinlikle eminseniz\n"
1019
 
"devam etmelisiniz.\n"
1020
 
"\n"
1021
 
 
1022
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1023
 
#, c-format
1024
 
msgid ""
1025
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1026
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1027
 
msgstr ""
1028
 
"***  UYARI  ***   Bu güven ihlalleri göz ardı ediliyor. Çünkü;\n"
1029
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' olarak "
1030
 
"ayarlanmış!\n"
1031
 
 
1032
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1033
 
#, fuzzy
1034
 
msgid ""
1035
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1036
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1037
 
msgstr ""
1038
 
"***  UYARI  ***   Bu güven ihlalleri göz ardı ediliyor. Çünkü;\n"
1039
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' olarak "
1040
 
"ayarlanmış!\n"
1041
 
 
1042
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1043
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1044
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1045
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1046
 
#. can be removed from your translation.
1047
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1048
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1049
 
msgstr ""
1050
 
 
1051
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1052
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1053
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1054
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1055
 
#. can be removed from your translation.
1056
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1057
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1058
 
msgstr ""
1059
 
 
1060
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1061
 
#, c-format
1062
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1063
 
msgstr "Bu uyarıyı göz ardı ederek yine de devam etmek ister misiniz?\n"
1064
 
 
1065
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1066
 
#, c-format
1067
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1068
 
msgstr "Devam etmek için \"%s\"; çıkmak için \"%s\" girin: "
1069
 
 
1070
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1073
 
msgstr "Tanınmayan girdi.  Ya \"%s\" ya da \"%s\" girin.\n"
1074
 
 
1075
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1078
 
msgstr "Aşağıdaki paketlerin kurulması ÖNERİLDİ, fakat KURULMAYACAK:\n"
1079
 
 
1080
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1083
 
msgstr "Aşağıdaki paketlerin kurulması TEKLİF EDİLDİ, fakat kurulmayacak:\n"
1084
 
 
1085
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1088
 
msgstr "Hiçbir paket kurulmayacak, yükseltilmeyecek ya da kaldırılmayacak.\n"
1089
 
 
1090
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1091
 
#, c-format
1092
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1093
 
msgstr "%lu paket yükseltildi, %lu yeni kuruldu, "
1094
 
 
1095
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "%lu reinstalled, "
1098
 
msgstr "%lu yeniden kuruldu, "
1099
 
 
1100
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1101
 
#, c-format
1102
 
msgid "%lu downgraded, "
1103
 
msgstr "%lu eski sürümü yüklendi,"
1104
 
 
1105
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1108
 
msgstr "%lu kaldırıldı, %lu yükseltilmedi.\n"
1109
 
 
1110
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1111
 
#, c-format
1112
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1113
 
msgstr "Arşivden %sB/%sB alınacak."
1114
 
 
1115
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1118
 
msgstr "Arşivlerden %sB veri alınacak."
1119
 
 
1120
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1123
 
msgstr "Paketler açıldıktan sonra %sB yer kullanılacak.\n"
1124
 
 
1125
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1128
 
msgstr "Paketler açıldıktan sonra %sB serbest kalacak.\n"
1129
 
 
1130
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1133
 
msgstr ""
1134
 
"Gösterilecek paket yok -- 'i'ye bastıktan sonra çıkan satıra paket "
1135
 
"isimlerini girin.\n"
1136
 
 
1137
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1138
 
msgid "Press Return to continue."
1139
 
msgstr "Devam etmek için Enter tuşuna basın."
1140
 
 
1141
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1142
 
#, c-format
1143
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1144
 
msgstr ""
1145
 
"Paket bulunamadı -- 'c'ye bastıktan sonra çıkan satıra paket isimlerini "
1146
 
"girin.\n"
1147
 
 
1148
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1149
 
msgid "Press Return to continue"
1150
 
msgstr "Devam etmek için Enter tuşuna basın."
1151
 
 
1152
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid ""
1155
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1156
 
"package to justify.\n"
1157
 
msgstr ""
1158
 
 
1159
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid "y: %F"
1162
 
msgstr ""
1163
 
 
1164
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1165
 
msgid "continue with the installation"
1166
 
msgstr "kurulum ile devam et"
1167
 
 
1168
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1169
 
#, c-format
1170
 
msgid "n: %F"
1171
 
msgstr ""
1172
 
 
1173
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1174
 
msgid "abort and quit"
1175
 
msgstr "iptal et ve çık"
1176
 
 
1177
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "i: %F"
1180
 
msgstr ""
1181
 
 
1182
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1183
 
msgid ""
1184
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1185
 
"the 'i'"
1186
 
msgstr ""
1187
 
"bir ya da daha çok paket hakkında bilgi göster; paket isimleri 'i'yi takip "
1188
 
"etmeli"
1189
 
 
1190
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "c: %F"
1193
 
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1196
 
msgid ""
1197
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1198
 
"follow the 'c'"
1199
 
msgstr ""
1200
 
"bir ya da daha çok paketin Debian değişiklik güncesini göster; paket "
1201
 
"isimleri 'c'yi takip etmeli"
1202
 
 
1203
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1204
 
#, c-format
1205
 
msgid "d: %F"
1206
 
msgstr ""
1207
 
 
1208
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1209
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1210
 
msgstr "bağımlılık bilgisi görünümünü değiştir"
1211
 
 
1212
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1213
 
#, c-format
1214
 
msgid "s: %F"
1215
 
msgstr ""
1216
 
 
1217
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1218
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1219
 
msgstr "paket boyutundaki değişim görünümünü değiştir"
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "v: %F"
1224
 
msgstr ""
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1227
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1228
 
msgstr "sürüm numaraları görünümünü değiştir"
1229
 
 
1230
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1231
 
#, c-format
1232
 
msgid "w: %F"
1233
 
msgstr ""
1234
 
 
1235
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1236
 
msgid ""
1237
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1238
 
"installing one package should lead to installing another package."
1239
 
msgstr ""
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "r: %F"
1244
 
msgstr ""
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1247
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1248
 
msgstr ""
1249
 
 
1250
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "e: %F"
1253
 
msgstr ""
1254
 
 
1255
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1256
 
msgid "enter the full visual interface"
1257
 
msgstr "tam görsel arayüze geç"
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1260
 
msgid ""
1261
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1262
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1263
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1264
 
"The following actions are available:"
1265
 
msgstr ""
1266
 
"Gerçekleştirilecek eylem için değişiklik yapılmalı. Bunun için, bir ya da "
1267
 
"daha fazla paket isminden (veya parçası) sonra bir eylem karakteri girin. "
1268
 
"Eylem belirttiğiniz paketler üstünde işleme sokulacaktır. Mevcut eylemler: "
1269
 
 
1270
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1271
 
msgid "'+' to install packages"
1272
 
msgstr "Paket kurmak için '+'"
1273
 
 
1274
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1275
 
msgid ""
1276
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Paketleri kurmak ve hemen otomatik kuruldu olarak işaretlemek için '+M'"
1279
 
 
1280
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1281
 
msgid "'-' to remove packages"
1282
 
msgstr "Paket kaldırmak için '-'"
1283
 
 
1284
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1285
 
msgid "'_' to purge packages"
1286
 
msgstr "Paketi temizlemek için '_'"
1287
 
 
1288
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1289
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1290
 
msgstr "Paketi tutmak için '='"
1291
 
 
1292
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1293
 
msgid ""
1294
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1295
 
msgstr "paketleri mevcut duruma sabitlemek için ':'"
1296
 
 
1297
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1298
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1299
 
msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'"
1300
 
 
1301
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1302
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1303
 
msgstr "Paketleri elle kurulmuş olarak işaretlemek için '&m'"
1304
 
 
1305
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1306
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1307
 
msgstr ""
1308
 
 
1309
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1310
 
msgid ""
1311
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1312
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1313
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1314
 
"can include any combination of the following:"
1315
 
msgstr ""
1316
 
 
1317
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1318
 
#, fuzzy
1319
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1320
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1321
 
msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'"
1322
 
 
1323
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1324
 
msgid ""
1325
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1326
 
msgstr ""
1327
 
 
1328
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1329
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1330
 
msgstr ""
1331
 
 
1332
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1333
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1334
 
msgstr ""
1335
 
 
1336
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1337
 
msgid "Commands:"
1338
 
msgstr "Komutlar:"
1339
 
 
1340
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1341
 
msgid ""
1342
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1343
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1344
 
msgstr ""
1345
 
 
1346
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1347
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1348
 
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz? [Y/n/?]"
1349
 
 
1350
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1351
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1352
 
msgstr ""
1353
 
 
1354
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1355
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1356
 
msgstr ""
1357
 
"Geçersiz cevap.  Lütfen geçerli bir komut girin ya da yardım için '?'.\n"
1358
 
 
1359
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1360
 
msgid ""
1361
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1362
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1363
 
msgstr ""
1364
 
 
1365
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid ""
1368
 
"\n"
1369
 
"Dependency information will be shown.\n"
1370
 
"\n"
1371
 
msgstr ""
1372
 
"\n"
1373
 
"Bağımlılık bilgisi gösterilecek.\n"
1374
 
"\n"
1375
 
 
1376
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1377
 
#, c-format
1378
 
msgid ""
1379
 
"\n"
1380
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1381
 
"\n"
1382
 
msgstr ""
1383
 
"\n"
1384
 
"Bağımlılık bilgisi gösterilmeyecek.\n"
1385
 
"\n"
1386
 
 
1387
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid ""
1390
 
"\n"
1391
 
"Versions will be shown.\n"
1392
 
"\n"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"\n"
1395
 
"Sürümler gösterilecek.\n"
1396
 
"\n"
1397
 
 
1398
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid ""
1401
 
"\n"
1402
 
"Versions will not be shown.\n"
1403
 
"\n"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"\n"
1406
 
"Sürümler gösterilmeyecek.\n"
1407
 
"\n"
1408
 
 
1409
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1410
 
#, c-format
1411
 
msgid ""
1412
 
"\n"
1413
 
"Size changes will be shown.\n"
1414
 
"\n"
1415
 
msgstr ""
1416
 
"\n"
1417
 
"Boyut değişiklikleri gösterilecek.\n"
1418
 
"\n"
1419
 
 
1420
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid ""
1423
 
"\n"
1424
 
"Size changes will not be shown.\n"
1425
 
"\n"
1426
 
msgstr ""
1427
 
"\n"
1428
 
"Boyut değişiklikleri gösterilmeyecek.\n"
1429
 
"\n"
1430
 
 
1431
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1432
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1433
 
#, c-format
1434
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1435
 
msgstr "%s yazmak için açılamıyor"
1436
 
 
1437
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1440
 
msgstr "%s'e çözümleyici durumu yazmadan hata"
1441
 
 
1442
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1443
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1444
 
msgstr "Çözümleyici durumu başarıyla yazıldı!"
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1447
 
#, fuzzy, c-format
1448
 
msgid ""
1449
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1450
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1451
 
msgstr ""
1452
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1453
 
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1454
 
 
1455
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1456
 
msgid "accept the proposed changes"
1457
 
msgstr "önerilen değişikliği kabul et"
1458
 
 
1459
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1460
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1461
 
msgstr "önerilen değişiliği reddet ve başka bir çözüm bul"
1462
 
 
1463
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1464
 
msgid "give up and quit the program"
1465
 
msgstr "vazgeç ve uygulamadan çık"
1466
 
 
1467
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1468
 
msgid "move to the next solution"
1469
 
msgstr "sonraki çözüme taşı"
1470
 
 
1471
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1472
 
msgid "move to the previous solution"
1473
 
msgstr "önceki çözüme taşı"
1474
 
 
1475
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1476
 
msgid ""
1477
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1478
 
"solution"
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1482
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1483
 
msgstr "çözümü görsel kullanıcı arayüzü ile denetle"
1484
 
 
1485
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1486
 
msgid ""
1487
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1488
 
msgstr ""
1489
 
 
1490
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1491
 
#, fuzzy
1492
 
msgid ""
1493
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1494
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1495
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1496
 
msgstr "belirtilen paket sürümlerini reddet; bulunan çözümleri gösterme."
1497
 
 
1498
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1499
 
#, fuzzy
1500
 
msgid ""
1501
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1502
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1503
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1504
 
msgstr "belirtilen paket sürümlerini kabul et; bulunan çözümleri göster."
1505
 
 
1506
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1507
 
msgid ""
1508
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1509
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1510
 
msgstr ""
1511
 
 
1512
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1513
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1514
 
msgstr "listelenen paketlerin durumunu ayarla, EYLEM:"
1515
 
 
1516
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1517
 
msgid ""
1518
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1519
 
"as necessary."
1520
 
msgstr ""
1521
 
"Ayarlamalar şu an ki çözümün göz ardı edilmesine neden olacak ve gerekli "
1522
 
"olursa yeniden hesaplanacak."
1523
 
 
1524
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1527
 
msgstr "%s sürümü şu arşivlerde bulunuyor:"
1528
 
 
1529
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1532
 
msgstr "Kullanılacak %s sürümünü seçin: "
1533
 
 
1534
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1537
 
msgstr "Geçersiz yanıt. Lütfen 1 ile %d arasında bir tam sayı girin."
1538
 
 
1539
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1542
 
msgstr "'%c'yi takiben en az bir paket/sürüm çifti gerekli"
1543
 
 
1544
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1545
 
#, fuzzy, c-format
1546
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1547
 
msgstr "\"%s\"den sonra sürüm gerekiyor"
1548
 
 
1549
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "No such package \"%s\""
1552
 
msgstr "\"%s\" diye bir paket yok "
1553
 
 
1554
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1557
 
msgstr "%s'in \"%s\" sürümü bulunmuyor"
1558
 
 
1559
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1562
 
msgstr "%s'in kaldırılmasına izin veriliyor"
1563
 
 
1564
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1567
 
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumuna izin veriliyor"
1568
 
 
1569
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1572
 
msgstr "%s'in kaldırılması redediliyor"
1573
 
 
1574
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1577
 
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumu redediliyor"
1578
 
 
1579
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1582
 
msgstr "Artık %s'in kaldırılması gerekmiyor"
1583
 
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1585
 
#, c-format
1586
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1587
 
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulumu artık gerekli değil"
1588
 
 
1589
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1590
 
#, c-format
1591
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1592
 
msgstr "%s'in kaldırılması gerekiyor"
1593
 
 
1594
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1597
 
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulması gerekiyor"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1600
 
#, fuzzy, c-format
1601
 
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1602
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1603
 
msgstr "Aşağıdaki önerilenleri çözümlenmemiş bırak:"
1604
 
 
1605
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1606
 
#, fuzzy, c-format
1607
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1608
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1609
 
msgstr "^Önerilenleri Denetle"
1610
 
 
1611
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1612
 
#, fuzzy, c-format
1613
 
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1614
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1615
 
msgstr "Artık %s'in kaldırılması gerekmiyor"
1616
 
 
1617
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1618
 
#, fuzzy, c-format
1619
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1620
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1621
 
msgstr "^Önerilenleri Denetle"
1622
 
 
1623
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1624
 
#, fuzzy, c-format
1625
 
#| msgid "Actions"
1626
 
msgid "Action \"%s\""
1627
 
msgstr "Eylemler"
1628
 
 
1629
 
#. ForTranslators: the substitution is
1630
 
#. replaced in English with something
1631
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1632
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid "This action was selected because %ls."
1635
 
msgstr ""
1636
 
 
1637
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1638
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1639
 
msgstr ""
1640
 
 
1641
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1642
 
msgid ""
1643
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1644
 
msgstr ""
1645
 
 
1646
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1647
 
#. for "reject", but should not be
1648
 
#. translated since the commands in
1649
 
#. aptitude's internal command-line
1650
 
#. aren't translated.
1651
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1652
 
#, c-format
1653
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1654
 
msgstr ""
1655
 
 
1656
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1657
 
#. for "reject", but should not be
1658
 
#. translated since the commands in
1659
 
#. aptitude's internal command-line
1660
 
#. aren't translated.
1661
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1664
 
msgstr ""
1665
 
 
1666
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1667
 
#. for "approve", but should not be
1668
 
#. translated since the commands in
1669
 
#. aptitude's internal command-line
1670
 
#. aren't translated.
1671
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1672
 
#, c-format
1673
 
msgid ""
1674
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1675
 
"possible."
1676
 
msgstr ""
1677
 
 
1678
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1679
 
#. for "approve", but should not be
1680
 
#. translated since the commands in
1681
 
#. aptitude's internal command-line
1682
 
#. aren't translated.
1683
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1684
 
#, c-format
1685
 
msgid ""
1686
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1687
 
msgstr ""
1688
 
 
1689
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1690
 
#, fuzzy, c-format
1691
 
#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1692
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1693
 
msgstr "açık: %d; kapalı: %d; ertele: %d; çakışma: %d"
1694
 
 
1695
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid ""
1698
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1699
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1700
 
msgstr ""
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1703
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1704
 
msgstr ""
1705
 
 
1706
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1707
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1708
 
#: src/solution_screen.cc:546
1709
 
msgid "Resolving dependencies..."
1710
 
msgstr "Bağımlılıklar çözüleniyor..."
1711
 
 
1712
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1713
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1714
 
msgstr "Aşağıdaki paketler bu bağımlılıkları karşılayacak:"
1715
 
 
1716
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1717
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1718
 
msgstr "Çözümü kabul et? [E/h/i/?]"
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1721
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1722
 
msgstr "Bağımlılıkları çözmek için yapılan işlemler iptal ediliyor."
1723
 
 
1724
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1725
 
msgid ""
1726
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1727
 
"resolution."
1728
 
msgstr ""
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1731
 
msgid "The following commands are available:"
1732
 
msgstr "Şu komutlar mevcut:"
1733
 
 
1734
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1735
 
msgid "File to write resolver state to: "
1736
 
msgstr "Çözümleyici durumunu dosyaya yaz:"
1737
 
 
1738
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1739
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1740
 
msgstr "Geçersiz yanıt. Lütfen şu komutları kullanın: "
1741
 
 
1742
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1743
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1744
 
msgstr "Belirlenmiş sürede çözüm bulunamadı. Denemeye devam et? [E/h]"
1745
 
 
1746
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1747
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1748
 
msgstr "Geçersiz yanıt. lütfen 'e' veya 'h' girin."
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1751
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1752
 
msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..."
1753
 
 
1754
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1755
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1756
 
msgstr "*** Başka bir çözüm mevcut değil ***"
1757
 
 
1758
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1759
 
msgid ""
1760
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1761
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1762
 
msgstr ""
1763
 
 
1764
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid ""
1767
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1768
 
"out.\n"
1769
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1770
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1771
 
msgstr ""
1772
 
 
1773
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1774
 
#, fuzzy
1775
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1776
 
msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..."
1777
 
 
1778
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1779
 
#, fuzzy, c-format
1780
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1781
 
msgstr "Bağımlılıklar çözülemiytor."
1782
 
 
1783
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1784
 
#, c-format
1785
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1786
 
msgstr "%s için iconv hatalı.\n"
1787
 
 
1788
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1791
 
msgstr "Arama: En az bir arama terimi girmelisiniz\n"
1792
 
 
1793
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1794
 
#, c-format
1795
 
msgid "but %s is to be installed."
1796
 
msgstr "fakat %s kurulacak."
1797
 
 
1798
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1799
 
#, c-format
1800
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1801
 
msgstr "fakat %s kurulu ve tutulacak."
1802
 
 
1803
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1804
 
#, c-format
1805
 
msgid "but %s is installed."
1806
 
msgstr "fakat %s kurulu."
1807
 
 
1808
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1809
 
#, fuzzy, c-format
1810
 
#| msgid "but it is not installable"
1811
 
msgid "but it is not installable."
1812
 
msgstr "fakat kurulabilir değil"
1813
 
 
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1815
 
#, fuzzy, c-format
1816
 
#| msgid "but %s is to be installed."
1817
 
msgid "but it is not going to be installed."
1818
 
msgstr "fakat %s kurulacak."
1819
 
 
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1821
 
#, c-format
1822
 
msgid " which is a virtual package."
1823
 
msgstr " sanal bir paket."
1824
 
 
1825
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid " or"
1828
 
msgstr " ya da"
1829
 
 
1830
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1833
 
msgstr "Aşağıdaki paketler bağımlılıkları karşılamıyor:\n"
1834
 
 
1835
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1836
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1837
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1838
 
msgid "<NULL>"
1839
 
msgstr "<BOŞ>"
1840
 
 
1841
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1842
 
msgid "not installed"
1843
 
msgstr "kurulmadı"
1844
 
 
1845
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1846
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1847
 
msgid "unpacked"
1848
 
msgstr "paketlenmemiş"
1849
 
 
1850
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1851
 
msgid "partially configured"
1852
 
msgstr "tam yapılandırılmamış"
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1855
 
msgid "partially installed"
1856
 
msgstr "kısmen kuruldu"
1857
 
 
1858
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1859
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1860
 
msgstr "kurulu değil (yapılandırma dosyaları kalmış)"
1861
 
 
1862
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1863
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1864
 
msgstr ""
1865
 
 
1866
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1867
 
msgid "awaiting trigger processing"
1868
 
msgstr ""
1869
 
 
1870
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1871
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1872
 
msgid "installed"
1873
 
msgstr "kuruldu"
1874
 
 
1875
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1878
 
msgstr ""
1879
 
"%s; paketi ihtiyaç duyulmadığından yapılandırması ile beraber silinecek"
1880
 
 
1881
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1882
 
#, c-format
1883
 
msgid "%s; will be purged"
1884
 
msgstr "%s; temizlenecek"
1885
 
 
1886
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1889
 
msgstr "%s; paketi başka paketlerce ihtiyaç duyulmadığından kaldırılacak"
1890
 
 
1891
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "%s; will be removed"
1894
 
msgstr "%s; kaldırılacak"
1895
 
 
1896
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1897
 
#, c-format
1898
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1899
 
msgstr "%s%s; daha eski sürümü kurulacak [%s -> %s]"
1900
 
 
1901
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1904
 
msgstr "%s%s; yükseltilecek [%s -> %s]"
1905
 
 
1906
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1907
 
msgid "not a real package"
1908
 
msgstr "gerçek bir paket değil"
1909
 
 
1910
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1911
 
msgid " [held]"
1912
 
msgstr " [tut]"
1913
 
 
1914
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1915
 
#, fuzzy, c-format
1916
 
#| msgid "%s; will be installed"
1917
 
msgid "%s%s; will be installed"
1918
 
msgstr "%s; kurulacak"
1919
 
 
1920
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1921
 
#, fuzzy, c-format
1922
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
1923
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1924
 
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
1925
 
 
1926
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1927
 
#, c-format
1928
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1929
 
msgstr "%s; %s sürümü kurulacak."
1930
 
 
1931
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1932
 
#, c-format
1933
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1934
 
msgstr "%s; %s sürümü otomatik olarak kurulacak"
1935
 
 
1936
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1937
 
msgid "Package: "
1938
 
msgstr "Paket:"
1939
 
 
1940
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1941
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1942
 
msgid "State"
1943
 
msgstr "Durum"
1944
 
 
1945
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1946
 
msgid "Provided by"
1947
 
msgstr "Sağlayıcı"
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1950
 
msgid "Essential: "
1951
 
msgstr "Önemli: "
1952
 
 
1953
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1955
 
msgid "yes"
1956
 
msgstr "evet"
1957
 
 
1958
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1959
 
msgid "New"
1960
 
msgstr "Yeni"
1961
 
 
1962
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1963
 
msgid "Forbidden version"
1964
 
msgstr "Engellenen sürüm"
1965
 
 
1966
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1967
 
msgid "Automatically installed"
1968
 
msgstr "Otomatik olarak kuruldu"
1969
 
 
1970
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1971
 
msgid "no"
1972
 
msgstr "hayır"
1973
 
 
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1975
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1976
 
msgid "Version: "
1977
 
msgstr "Sürüm:"
1978
 
 
1979
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1980
 
msgid "Priority: "
1981
 
msgstr "Öncelik: "
1982
 
 
1983
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1984
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1985
 
msgid "N/A"
1986
 
msgstr "N/A"
1987
 
 
1988
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1989
 
msgid "Section: "
1990
 
msgstr "Bölüm: "
1991
 
 
1992
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1993
 
msgid "Maintainer: "
1994
 
msgstr "Sağlayıcı: "
1995
 
 
1996
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1997
 
msgid "Uncompressed Size: "
1998
 
msgstr "Açılmış Boyutu: "
1999
 
 
2000
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2001
 
msgid "Architecture: "
2002
 
msgstr "Mimari: "
2003
 
 
2004
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2005
 
msgid "Compressed Size: "
2006
 
msgstr "Sıkıştırılmış Boyutu: "
2007
 
 
2008
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2009
 
msgid "Filename: "
2010
 
msgstr "Dosyaadı: "
2011
 
 
2012
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2013
 
msgid "MD5sum: "
2014
 
msgstr "MD5sum: "
2015
 
 
2016
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2017
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2018
 
msgid "Archive"
2019
 
msgstr "Arşiv"
2020
 
 
2021
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2022
 
msgid "Depends"
2023
 
msgstr "bağımlılıklar"
2024
 
 
2025
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2026
 
msgid "PreDepends"
2027
 
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2030
 
msgid "Recommends"
2031
 
msgstr "Önerilenler"
2032
 
 
2033
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2034
 
msgid "Suggests"
2035
 
msgstr "Teklif edilenler"
2036
 
 
2037
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2038
 
msgid "Conflicts"
2039
 
msgstr "Çakışmalar"
2040
 
 
2041
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2042
 
msgid "Breaks"
2043
 
msgstr ""
2044
 
 
2045
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2046
 
msgid "Replaces"
2047
 
msgstr "Değiştirilenler"
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2050
 
msgid "Obsoletes"
2051
 
msgstr "Eskiyenler"
2052
 
 
2053
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2054
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2055
 
msgid "Provides"
2056
 
msgstr "Sağladığı"
2057
 
 
2058
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2059
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2060
 
msgid "Description: "
2061
 
msgstr "Tanım: "
2062
 
 
2063
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2064
 
#: src/pkg_view.cc:259
2065
 
msgid "Homepage: "
2066
 
msgstr ""
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "Unable to locate package %s"
2071
 
msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2076
 
msgstr "%s kalıbı ayrıştırılamıyor"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2081
 
msgstr "Paketleri indir/kur/kaldır.\n"
2082
 
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2084
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2085
 
msgstr "İç hata, istek bitirilemedi"
2086
 
 
2087
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2090
 
msgstr "İndirilen eskimiş dosyalar siliniyor\n"
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2095
 
msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
2096
 
 
2097
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2098
 
#, fuzzy, c-format
2099
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2100
 
msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n"
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2103
 
#, fuzzy, c-format
2104
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2105
 
msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n"
2106
 
 
2107
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2110
 
msgstr ""
2111
 
 
2112
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2115
 
msgstr "%s için kullanılabilir bir sürüm bulunamadı\n"
2116
 
 
2117
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2120
 
msgstr "%s'in mevcut bir sürümü bulunamadı\n"
2121
 
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2125
 
msgstr "\"%2$s\" paketi için \"%1$s\" arşivi bulunamıyor\n"
2126
 
 
2127
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2130
 
msgstr "\"%2$s\" paketi için sürüm \"%1$s\" bulunamıyor\n"
2131
 
 
2132
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2135
 
msgstr "İç hata: \"cmdline_find_ver\"e hatalı değer '%i' geçildi!\n"
2136
 
 
2137
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2140
 
msgstr "Bir paket için bir arşiv ve bir sürümü birlikte belirtemezsiniz\n"
2141
 
 
2142
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2143
 
#, c-format
2144
 
msgid "%d broken [%+d]"
2145
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2146
 
msgstr[0] ""
2147
 
 
2148
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2149
 
#, c-format
2150
 
msgid "%d update [%+d]"
2151
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2152
 
msgstr[0] ""
2153
 
 
2154
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2155
 
#, c-format
2156
 
msgid "%d new [%+d]"
2157
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2158
 
msgstr[0] ""
2159
 
 
2160
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid "Current status: %F."
2163
 
msgstr ""
2164
 
 
2165
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2168
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2169
 
msgstr[0] ""
2170
 
 
2171
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2172
 
#, c-format
2173
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2174
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2175
 
msgstr[0] ""
2176
 
 
2177
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2178
 
#, fuzzy, c-format
2179
 
#| msgid "Packages"
2180
 
msgid "Package %s:"
2181
 
msgstr "Paketler"
2182
 
 
2183
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2184
 
#, fuzzy, c-format
2185
 
#| msgid "Source Package: "
2186
 
msgid "Source package %s:"
2187
 
msgstr "Kaynak paketi: "
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2190
 
#, fuzzy, c-format
2191
 
#| msgid "Archive"
2192
 
msgid "Archive %s:"
2193
 
msgstr "Arşiv"
2194
 
 
2195
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2196
 
#, fuzzy, c-format
2197
 
msgid "No such package \"%s\"."
2198
 
msgstr "\"%s\" diye bir paket yok "
2199
 
 
2200
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2201
 
msgid "--group-by|archive"
2202
 
msgstr ""
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2205
 
msgid "--group-by|auto"
2206
 
msgstr ""
2207
 
 
2208
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2209
 
msgid "--group-by|none"
2210
 
msgstr ""
2211
 
 
2212
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2213
 
msgid "--group-by|package"
2214
 
msgstr ""
2215
 
 
2216
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2217
 
msgid "--group-by|source-package"
2218
 
msgstr ""
2219
 
 
2220
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2221
 
msgid "--group-by|source-version"
2222
 
msgstr ""
2223
 
 
2224
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2225
 
#. be translated.
2226
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2227
 
#, c-format
2228
 
msgid ""
2229
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2230
 
"\", or \"source-package\")"
2231
 
msgstr ""
2232
 
 
2233
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2234
 
#, fuzzy, c-format
2235
 
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2236
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2237
 
msgstr "Arama: En az bir arama terimi girmelisiniz\n"
2238
 
 
2239
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2240
 
#, fuzzy
2241
 
msgid "dep_level"
2242
 
msgstr "sil"
2243
 
 
2244
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2245
 
#, fuzzy
2246
 
msgid "DependsOnly"
2247
 
msgstr "bağımlılıklar"
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2250
 
msgid "version_selection"
2251
 
msgstr ""
2252
 
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2254
 
msgid "Current"
2255
 
msgstr ""
2256
 
 
2257
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2258
 
#, fuzzy
2259
 
msgid "Candidate"
2260
 
msgstr "AdaySür"
2261
 
 
2262
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2263
 
msgid "Install"
2264
 
msgstr "Kur"
2265
 
 
2266
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2267
 
#, fuzzy
2268
 
msgid "InstallNotCurrent"
2269
 
msgstr "Kurulu"
2270
 
 
2271
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2272
 
msgid "allow_choices"
2273
 
msgstr ""
2274
 
 
2275
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2276
 
msgid "true"
2277
 
msgstr ""
2278
 
 
2279
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2280
 
#, fuzzy
2281
 
msgid "false"
2282
 
msgstr "Kapat"
2283
 
 
2284
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2285
 
#, fuzzy, c-format
2286
 
msgid "Install(%s)"
2287
 
msgstr "Kur"
2288
 
 
2289
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2290
 
#, fuzzy, c-format
2291
 
msgid "Remove(%s)"
2292
 
msgstr "Kaldır"
2293
 
 
2294
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2295
 
#, fuzzy, c-format
2296
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2297
 
msgstr "%s %s (%s) kuruluyor"
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2300
 
#, fuzzy, c-format
2301
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2302
 
msgstr "%F [%s (%s)]'i kaldır"
2303
 
 
2304
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2305
 
#, c-format
2306
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2307
 
msgstr ""
2308
 
 
2309
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2310
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2311
 
msgstr ""
2312
 
 
2313
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2314
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2315
 
msgstr ""
2316
 
 
2317
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2318
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2319
 
msgstr ""
2320
 
 
2321
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2322
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2323
 
msgstr ""
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2326
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2327
 
msgstr ""
2328
 
 
2329
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2330
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2331
 
msgstr ""
2332
 
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2334
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2335
 
msgstr ""
2336
 
 
2337
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2338
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2339
 
msgstr ""
2340
 
 
2341
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2342
 
#, c-format
2343
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2344
 
msgstr ""
2345
 
 
2346
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2347
 
#, c-format
2348
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2349
 
msgstr ""
2350
 
 
2351
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2352
 
#, fuzzy, c-format
2353
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2354
 
msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı."
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2357
 
#, fuzzy, c-format
2358
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2359
 
msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı."
2360
 
 
2361
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2362
 
#, fuzzy, c-format
2363
 
#| msgid "Packages depending on %s"
2364
 
msgid "Packages requiring %s:"
2365
 
msgstr "%s paketine bağımlı paketler"
2366
 
 
2367
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2368
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2369
 
#, fuzzy, c-format
2370
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2371
 
msgstr "\"%s\" adında bir paket bulunamıyor"
2372
 
 
2373
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2374
 
#, fuzzy
2375
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2376
 
msgstr "%s kalıbı ayrıştırılamıyor"
2377
 
 
2378
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2379
 
#, c-format
2380
 
msgid ""
2381
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2382
 
msgstr ""
2383
 
 
2384
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2385
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2386
 
msgstr ""
2387
 
 
2388
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2389
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2390
 
msgstr "Standart girdide beklenmeyen dosya sonu"
2391
 
 
2392
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2393
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2394
 
#. for "ERROR".
2395
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2396
 
#, fuzzy, c-format
2397
 
#| msgid "[ERROR]"
2398
 
msgid "[ ERR] %s"
2399
 
msgstr "[HATA]"
2400
 
 
2401
 
#: src/dep_item.cc:148
2402
 
msgid "UNSATISFIED"
2403
 
msgstr " KARŞILANAMAZ"
2404
 
 
2405
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2406
 
msgid "UNAVAILABLE"
2407
 
msgstr "MEVCUT DEĞİL"
2408
 
 
2409
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2410
 
msgid "Tags"
2411
 
msgstr "Etiketler"
2412
 
 
2413
 
#: src/desc_render.cc:154
2414
 
#, fuzzy
2415
 
msgid "User Tags"
2416
 
msgstr "Etiketler"
2417
 
 
2418
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2419
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2420
 
#, c-format
2421
 
msgid " [Working]"
2422
 
msgstr "[Çalışılıyor]"
2423
 
 
2424
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2425
 
msgid "[Hit]"
2426
 
msgstr "[İsabet]"
2427
 
 
2428
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2429
 
msgid "[Downloaded]"
2430
 
msgstr "[İndirildi]"
2431
 
 
2432
 
#: src/download_list.cc:82
2433
 
#, c-format
2434
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2435
 
msgstr "%sB %s de indirildi (%sB/s)."
2436
 
 
2437
 
#: src/download_list.cc:88
2438
 
#, c-format
2439
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2440
 
msgstr "%n%nBazı dosyalar indirilemedi."
2441
 
 
2442
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2443
 
msgid "Continue"
2444
 
msgstr "Devam"
2445
 
 
2446
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2447
 
msgid "Cancel"
2448
 
msgstr "İptal"
2449
 
 
2450
 
#: src/download_list.cc:214
2451
 
msgid "Total Progress: "
2452
 
msgstr "Toplam İlerleme: "
2453
 
 
2454
 
#: src/download_list.cc:242
2455
 
#, c-format
2456
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2457
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s kaldı)"
2458
 
 
2459
 
#: src/download_list.cc:244
2460
 
#, c-format
2461
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2462
 
msgstr " [ %i%% ] (askıda)"
2463
 
 
2464
 
#: src/download_list.cc:246
2465
 
#, c-format
2466
 
msgid " [ %i%% ]"
2467
 
msgstr " [ %i%% ]"
2468
 
 
2469
 
#: src/download_list.cc:264
2470
 
#, fuzzy
2471
 
msgid "Downloading... "
2472
 
msgstr "İndiriliyor..."
2473
 
 
2474
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2475
 
#, c-format
2476
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2477
 
msgstr "Lütfen \"%2$s\" sürücüsüne \"%1$s\" diskini yerleştirin"
2478
 
 
2479
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2480
 
msgid "Abort"
2481
 
msgstr "İptal"
2482
 
 
2483
 
#: src/download_list.cc:405
2484
 
msgid "[IGNORED]"
2485
 
msgstr "[YOK SAYILDI]"
2486
 
 
2487
 
#: src/download_list.cc:411
2488
 
msgid "[ERROR]"
2489
 
msgstr "[HATA]"
2490
 
 
2491
 
#: src/download_thread.h:138
2492
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2493
 
msgstr ""
2494
 
 
2495
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2496
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2497
 
msgstr "Düzenlemek için hiyerarşi bilgisi bulunamadı"
2498
 
 
2499
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2500
 
#, c-format
2501
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2502
 
msgstr "\"%s\" yazma amacıyla açılamadı"
2503
 
 
2504
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2505
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2506
 
msgstr "Ev klasörünüz belirlenedi, /tmp/function_pkgs olarak kaydediliyor!"
2507
 
 
2508
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2509
 
msgid "Hit "
2510
 
msgstr "İsabet "
2511
 
 
2512
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2513
 
msgid "Ign "
2514
 
msgstr "Gizle"
2515
 
 
2516
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2517
 
#, c-format
2518
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2519
 
msgstr "%2$s'de  %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
2520
 
 
2521
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2522
 
#, fuzzy, c-format
2523
 
msgid ""
2524
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2525
 
"press [Enter].\n"
2526
 
msgstr ""
2527
 
"Disk Değişikliği: Lütfen '%s' diskini '%s' sürücüsüne yerleştirin ve enter "
2528
 
"tuşuna basın\n"
2529
 
 
2530
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2531
 
#, c-format
2532
 
msgid ""
2533
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2534
 
"following %s."
2535
 
msgstr ""
2536
 
 
2537
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2538
 
#, fuzzy, c-format
2539
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2540
 
msgstr "%s'den sonra sonlandırılmamış yalın dizi"
2541
 
 
2542
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2543
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2544
 
msgstr "Aptitude geniş durum dosyası açılamıyor"
2545
 
 
2546
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2547
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2548
 
msgid "Reading extended state information"
2549
 
msgstr "Geniş durum bilgisi okunuyor"
2550
 
 
2551
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2552
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2553
 
msgid "Initializing package states"
2554
 
msgstr "Paketlerin durumu güncelleniyor"
2555
 
 
2556
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2557
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2558
 
msgstr "Aptitude durum dosyası açılamıyor"
2559
 
 
2560
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2561
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2562
 
msgid "Writing extended state information"
2563
 
msgstr "Geniş durum bilgisi yazılıyor"
2564
 
 
2565
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2566
 
msgid "Couldn't write state file"
2567
 
msgstr "Durum dosyası yazılamıyor"
2568
 
 
2569
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2570
 
msgid "Error writing state file"
2571
 
msgstr "Durum dosyası yazma hatası"
2572
 
 
2573
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2574
 
#, c-format
2575
 
msgid "failed to remove %s"
2576
 
msgstr "%s kaldırılırken hata oluştu"
2577
 
 
2578
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2579
 
#, c-format
2580
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2581
 
msgstr "%s'i %s olarak yeniden adlandırmada hata"
2582
 
 
2583
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2584
 
#, c-format
2585
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2586
 
msgstr "%s %s ile değiştirilemiyor"
2587
 
 
2588
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2589
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2590
 
msgstr "Bağımlılıklar sağlanamıyor, bazı paketler kurulamıyor"
2591
 
 
2592
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2593
 
msgid "The list of sources could not be read."
2594
 
msgstr "Kaynak listesi okunamıyor"
2595
 
 
2596
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2597
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2598
 
msgstr "Paket listesi ya da durum dosyası anlaşılamadı ya da açılamadı"
2599
 
 
2600
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2601
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2602
 
msgstr "Bu kayıp dosyalar için paket listesini güncellemek istemelisiniz"
2603
 
 
2604
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2605
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2606
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2607
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2608
 
#.
2609
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2610
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2611
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2612
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2613
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2614
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2615
 
msgid "Localized defaults|"
2616
 
msgstr ""
2617
 
 
2618
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2619
 
#, c-format
2620
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2621
 
msgstr "%s okunabilir ama yazılabilir değil; yapılandırma dosyası yazılamıyor."
2622
 
 
2623
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2624
 
#, c-format
2625
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2626
 
msgstr "%s yeni yapılandırma dosyası ile değiştirilemiyor"
2627
 
 
2628
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2629
 
#, fuzzy
2630
 
msgid ""
2631
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2632
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2633
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2634
 
msgstr ""
2635
 
"Tampon dosyası kilitlenemiyor. Salt-okunur halde açılıyor; bu durumda paket "
2636
 
"durumlarında yaptığınız değişiklikler SAKLANMAYACAKTIR!"
2637
 
 
2638
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2639
 
#, c-format
2640
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2641
 
msgstr ""
2642
 
 
2643
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2644
 
#, c-format
2645
 
msgid ""
2646
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2647
 
"nothing."
2648
 
msgstr ""
2649
 
 
2650
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid ""
2653
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2654
 
"name, but found nothing."
2655
 
msgstr ""
2656
 
 
2657
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2658
 
#, c-format
2659
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2660
 
msgstr ""
2661
 
 
2662
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2663
 
#, c-format
2664
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2665
 
msgstr ""
2666
 
 
2667
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2668
 
#, c-format
2669
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2670
 
msgstr ""
2671
 
 
2672
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2673
 
#, c-format
2674
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2675
 
msgstr ""
2676
 
 
2677
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2678
 
#, c-format
2679
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2680
 
msgstr ""
2681
 
 
2682
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2683
 
#, c-format
2684
 
msgid ""
2685
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2686
 
"a number."
2687
 
msgstr ""
2688
 
 
2689
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2690
 
#, c-format
2691
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2692
 
msgstr ""
2693
 
 
2694
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2695
 
#, c-format
2696
 
msgid ""
2697
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2698
 
"an integer)."
2699
 
msgstr ""
2700
 
 
2701
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2702
 
msgid ""
2703
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2704
 
msgstr "Paket tamponu mevcut değil; paketler indirilip kurulamıyor"
2705
 
 
2706
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2707
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2708
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2709
 
msgstr "Liste dizini kilitlenemiyor.. root kullanıcısı mısınız?"
2710
 
 
2711
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2712
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2713
 
msgstr "İç hata: indirilecek paketlerin listesi oluşturulamıyor"
2714
 
 
2715
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2716
 
#, fuzzy, c-format
2717
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2718
 
msgstr "%s'i %s olarak yeniden adlandırmada hata"
2719
 
 
2720
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2721
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2722
 
msgstr "Mevcut olmayan paketler için düzeltme yapılamıyor"
2723
 
 
2724
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2725
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2726
 
msgstr "Bir paket kurulamadı.  Düzeltilmeye çalışılıyor:"
2727
 
 
2728
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2729
 
msgid ""
2730
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2731
 
msgstr ""
2732
 
"Sistem kilidi ele geçirilemiyor!  (Belki başka bir apt ya da dpkg çalışıyor?)"
2733
 
 
2734
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2735
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2736
 
msgstr "Paket kaynakları listesi okunamıyor"
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2739
 
#, fuzzy, c-format
2740
 
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2741
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2742
 
msgstr "%s'den sonra sonlandırılmamış yalın dizi"
2743
 
 
2744
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2745
 
#, c-format
2746
 
msgid "fork() failed: %s"
2747
 
msgstr ""
2748
 
 
2749
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2750
 
#, c-format
2751
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2752
 
msgstr ""
2753
 
 
2754
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2755
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2756
 
msgstr "Liste dizinleri temizlenemiyor"
2757
 
 
2758
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2759
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2760
 
msgstr "Paket önbelleği yeniden oluşturulamadı"
2761
 
 
2762
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2763
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2764
 
msgstr ""
2765
 
 
2766
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2767
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2768
 
msgstr ""
2769
 
 
2770
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2771
 
#, c-format
2772
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2773
 
msgstr ""
2774
 
 
2775
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2776
 
#, fuzzy
2777
 
msgid "Updating debtags database..."
2778
 
msgstr "Etiket veritabanı oluşturuluyor"
2779
 
 
2780
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2781
 
msgid "(core dumped)"
2782
 
msgstr ""
2783
 
 
2784
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2785
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2786
 
#, c-format
2787
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2788
 
msgstr ""
2789
 
 
2790
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2791
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2792
 
#, c-format
2793
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2794
 
msgstr ""
2795
 
 
2796
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2797
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2798
 
#, c-format
2799
 
msgid ""
2800
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2801
 
"(status %d)."
2802
 
msgstr ""
2803
 
 
2804
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2805
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2806
 
#, fuzzy, c-format
2807
 
msgid ""
2808
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2809
 
"installed?): %s"
2810
 
msgstr "Debtags sözlüğü yüklenemiyor, debtags kurulu olmayabilir mi?"
2811
 
 
2812
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2813
 
#, fuzzy, c-format
2814
 
msgid "Unable to stat %s."
2815
 
msgstr "\"%s\" durumlanamıyor"
2816
 
 
2817
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2818
 
#, fuzzy, c-format
2819
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
2820
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2821
 
msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor"
2822
 
 
2823
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2824
 
#, c-format
2825
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2826
 
msgstr "Günlük eylemleri için %s açılamıyor"
2827
 
 
2828
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2829
 
#, c-format
2830
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2831
 
msgstr "Yerel saat oluşturulurken hata (%s)"
2832
 
 
2833
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2834
 
msgid "log report"
2835
 
msgstr "günlük raporu"
2836
 
 
2837
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2838
 
#, c-format
2839
 
msgid ""
2840
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2841
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2842
 
"\n"
2843
 
msgstr ""
2844
 
"ÖNEMLİ: Bu günlük sadece denenmiş eylemleri içerir; yani dpkg sorunlarından\n"
2845
 
"dolayı yerine getirilmemiş eylemler.\n"
2846
 
 
2847
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2850
 
msgstr "%li paket kurulacak, ve %li paket kaldırılacak.\n"
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2855
 
msgstr "%sB disk alanı kullanılacak\n"
2856
 
 
2857
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2858
 
#, c-format
2859
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2860
 
msgstr "%sB disk alanı boşaltılacak\n"
2861
 
 
2862
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2863
 
#, c-format
2864
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2865
 
msgstr "[YÜKSELTME] %s %s -> %s\n"
2866
 
 
2867
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2868
 
#, c-format
2869
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2870
 
msgstr "[İNDİRGEME] %s %s -> %s\n"
2871
 
 
2872
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2873
 
msgid "REMOVE"
2874
 
msgstr "KALDIR"
2875
 
 
2876
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2877
 
msgid "INSTALL"
2878
 
msgstr "KUR"
2879
 
 
2880
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2881
 
msgid "REINSTALL"
2882
 
msgstr "YENİDEN KUR"
2883
 
 
2884
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2885
 
msgid "HOLD"
2886
 
msgstr "TUT"
2887
 
 
2888
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2889
 
msgid "BROKEN"
2890
 
msgstr "KIRIK"
2891
 
 
2892
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2893
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2894
 
msgstr "KALDIR, KULLANILMAYAN"
2895
 
 
2896
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2897
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2898
 
msgstr "KALDIR, BAĞIMLILIKLAR"
2899
 
 
2900
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2901
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2902
 
msgstr "KUR, BAĞIMLILIKLAR"
2903
 
 
2904
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2905
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2906
 
msgstr "TUT, BAĞIMLILIKLAR"
2907
 
 
2908
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2909
 
msgid "UNCONFIGURED"
2910
 
msgstr ""
2911
 
 
2912
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2913
 
msgid "????????"
2914
 
msgstr "????????"
2915
 
 
2916
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2917
 
#, c-format
2918
 
msgid "[%s] %s\n"
2919
 
msgstr "[%s] %s\n"
2920
 
 
2921
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2922
 
#, c-format
2923
 
msgid ""
2924
 
"===============================================================================\n"
2925
 
"\n"
2926
 
"Log complete.\n"
2927
 
msgstr ""
2928
 
"===============================================================================\n"
2929
 
"\n"
2930
 
"Günlük tamamlandı.\n"
2931
 
 
2932
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2933
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2934
 
msgid "Accessing index"
2935
 
msgstr ""
2936
 
 
2937
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2938
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2939
 
#, fuzzy
2940
 
#| msgid "Downloading packages"
2941
 
msgid "Filtering packages"
2942
 
msgstr "Paketler indiriliyor"
2943
 
 
2944
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2945
 
#, c-format
2946
 
msgid "Unknown action type: %s"
2947
 
msgstr "Bilinmeyen eylem tipi: %s"
2948
 
 
2949
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2950
 
#, c-format
2951
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2952
 
msgstr "%s'den sonra sonlandırılmamış yalın dizi"
2953
 
 
2954
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2955
 
#, c-format
2956
 
msgid "Unknown priority %s"
2957
 
msgstr "Bilinmeyen öncelik: %s"
2958
 
 
2959
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2960
 
#, c-format
2961
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2962
 
msgstr ""
2963
 
 
2964
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2965
 
#, fuzzy, c-format
2966
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2967
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
2968
 
 
2969
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2970
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2971
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2972
 
#, c-format
2973
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2974
 
msgstr "Bilinmeyen bağımlılık tipi: %s"
2975
 
 
2976
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2977
 
#, fuzzy, c-format
2978
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2979
 
msgstr "Bilinmeyen kalıp tipi: %c"
2980
 
 
2981
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2982
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2983
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2984
 
#, c-format
2985
 
msgid ""
2986
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2987
 
"context enclosed by ?%s)."
2988
 
msgstr ""
2989
 
 
2990
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2991
 
msgid "Unmatched '('"
2992
 
msgstr "Eşleşmeyen '('"
2993
 
 
2994
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2995
 
msgid "Provides: cannot be broken"
2996
 
msgstr "Sunar: bozuk olamaz"
2997
 
 
2998
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2999
 
#, c-format
3000
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3001
 
msgstr "Bilinmeyen kalıp tipi: %c"
3002
 
 
3003
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3004
 
msgid "Can't search for \"\""
3005
 
msgstr "\"\" aranamıyor"
3006
 
 
3007
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3008
 
msgid "Unexpected empty expression"
3009
 
msgstr "Beklenmeyen boş ifade"
3010
 
 
3011
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3012
 
#, fuzzy, c-format
3013
 
#| msgid "Badly formed expression"
3014
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3015
 
msgstr "Kötü biçimli ifade"
3016
 
 
3017
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3018
 
msgid "Unexpected ')'"
3019
 
msgstr "Beklenmeyen ')'"
3020
 
 
3021
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3022
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3023
 
msgstr ""
3024
 
 
3025
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3026
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3027
 
msgstr ""
3028
 
 
3029
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3030
 
#, c-format
3031
 
msgid ""
3032
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3033
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3034
 
msgstr ""
3035
 
"%s paketi için bir dosyayı bulamadım.  Bu sizin bu paketi elle düzeltmeniz "
3036
 
"anlamına gelebilir."
3037
 
 
3038
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3039
 
#, c-format
3040
 
msgid ""
3041
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3042
 
msgstr ""
3043
 
"Paket indeks dosyaları bozulmuş. %s paketi için hiç bir \"Filename:\" alanı "
3044
 
"bulunamadı"
3045
 
 
3046
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3047
 
#, c-format
3048
 
msgid "ChangeLog of %s"
3049
 
msgstr "%s için değişim günlüğü"
3050
 
 
3051
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3052
 
#, fuzzy, c-format
3053
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3054
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3055
 
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3056
 
 
3057
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3058
 
#, fuzzy
3059
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3060
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3061
 
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3062
 
 
3063
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3064
 
#, fuzzy, c-format
3065
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
3066
 
msgid "Changelog of %s"
3067
 
msgstr "%s için değişim günlüğü"
3068
 
 
3069
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3070
 
#, c-format
3071
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3072
 
msgstr "Dikkat: %s grubu kısır döngüde"
3073
 
 
3074
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3075
 
#, c-format
3076
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3077
 
msgstr "%s paket hiyerarşi dosyası açılamadı"
3078
 
 
3079
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3080
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3081
 
msgstr "İlk kayıttan sonra global blok algılandı, yok sayılıyor"
3082
 
 
3083
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3084
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3085
 
msgstr "Kötü kayıtla karşılaşıldı (Paket ya da Grup girişi yok), geçiliyor"
3086
 
 
3087
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3088
 
#, c-format
3089
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3090
 
msgstr "Kötü kayıtla karşılaşıldı (Paket=%s, Grup=%s), geçiliyor"
3091
 
 
3092
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3093
 
#, c-format
3094
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3095
 
msgstr "%s için birden fazla tanım bulundu, biri yok sayılıyor"
3096
 
 
3097
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3098
 
#, c-format
3099
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3100
 
msgstr ""
3101
 
 
3102
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3103
 
#, c-format
3104
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3105
 
msgstr ""
3106
 
 
3107
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3108
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3109
 
#, fuzzy, c-format
3110
 
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3111
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3112
 
msgstr "%s kalıbı ayrıştırılamıyor"
3113
 
 
3114
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3115
 
msgid "Building tag database"
3116
 
msgstr "Etiket veritabanı oluşturuluyor"
3117
 
 
3118
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3119
 
msgid "legacy"
3120
 
msgstr ""
3121
 
 
3122
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3123
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3124
 
#, fuzzy
3125
 
#| msgid "Not Installed"
3126
 
msgid "No tag descriptions are available."
3127
 
msgstr "Kurulmadı"
3128
 
 
3129
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3130
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3131
 
#, fuzzy, c-format
3132
 
#| msgid "Not Installed"
3133
 
msgid "No description available for %s."
3134
 
msgstr "Kurulmadı"
3135
 
 
3136
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3137
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3138
 
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc açılamıyor"
3139
 
 
3140
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3141
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3142
 
msgid "Reading task descriptions"
3143
 
msgstr "Görev açıklamaları okunuyor"
3144
 
 
3145
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3146
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3147
 
msgstr ""
3148
 
 
3149
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3150
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3151
 
msgstr ""
3152
 
 
3153
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3154
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3155
 
msgstr ""
3156
 
 
3157
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3158
 
#, fuzzy, c-format
3159
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3160
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3161
 
 
3162
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3163
 
#, fuzzy, c-format
3164
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3165
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3166
 
 
3167
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3168
 
#, fuzzy
3169
 
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3170
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3171
 
msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli, %s kullanılmış\n"
3172
 
 
3173
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3174
 
#, fuzzy
3175
 
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3176
 
msgid "any character"
3177
 
msgstr "Kötü eylem karakteri '%c'\n"
3178
 
 
3179
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3180
 
#, fuzzy, c-format
3181
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3182
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3183
 
 
3184
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3185
 
#, fuzzy, c-format
3186
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3187
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3188
 
 
3189
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3190
 
#, fuzzy
3191
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3192
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3193
 
msgstr "Politika tanımlayıcı gerekli, '%c' değil"
3194
 
 
3195
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3196
 
#, fuzzy
3197
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3198
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3199
 
 
3200
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3201
 
#, fuzzy, c-format
3202
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3203
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3204
 
msgstr "Politika tanımlayıcı gerekli, '%c' değil"
3205
 
 
3206
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3207
 
#, fuzzy, c-format
3208
 
#| msgid "Invalid operation %s"
3209
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3210
 
msgstr "Geçersiz işlem %s"
3211
 
 
3212
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3213
 
#, fuzzy, c-format
3214
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3215
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
3216
 
 
3217
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3218
 
msgid "anything"
3219
 
msgstr ""
3220
 
 
3221
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3222
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3223
 
#. is inserted into it.
3224
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3225
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3226
 
#, fuzzy, c-format
3227
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3228
 
msgid "Expected %s"
3229
 
msgstr "Beklenmeyen ')'"
3230
 
 
3231
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3232
 
#, fuzzy
3233
 
#| msgid " or"
3234
 
msgid " or "
3235
 
msgstr " ya da"
3236
 
 
3237
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3238
 
#, fuzzy, c-format
3239
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3240
 
msgid "Unexpected %s"
3241
 
msgstr "Beklenmeyen ')'"
3242
 
 
3243
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3244
 
#, c-format
3245
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3246
 
msgstr "\"%s\" şablonundan geçici klasör oluşturulamıyor: %s"
3247
 
 
3248
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3249
 
#, fuzzy, c-format
3250
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3251
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3252
 
msgstr "\"%s\" şablonundan geçici klasör oluşturulamıyor: %s"
3253
 
 
3254
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3255
 
#, c-format
3256
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3257
 
msgstr "\"%s\" durumlanamıyor"
3258
 
 
3259
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3260
 
#, c-format
3261
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3262
 
msgstr "\"%s\" kaldırılamıyor"
3263
 
 
3264
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3265
 
#, c-format
3266
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3267
 
msgstr "\"%s\"deki dosyalar listelenemiyor"
3268
 
 
3269
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3270
 
#, c-format
3271
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3272
 
msgstr "\"%s\" klasörünü kapatma sırasında hata"
3273
 
 
3274
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3275
 
#, c-format
3276
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3277
 
msgstr "\"%s\" klasörü silinemiyor"
3278
 
 
3279
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3280
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3281
 
msgstr ""
3282
 
 
3283
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3284
 
#, fuzzy
3285
 
msgid "_File"
3286
 
msgstr "Kapat"
3287
 
 
3288
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3289
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3290
 
msgstr "Bekleyen tüm kurulum ve kaldırma işlemlerini gerçekleştirir"
3291
 
 
3292
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3293
 
msgid "Check for new versions of packages"
3294
 
msgstr "Paketleri yeni sürümleri için denetler"
3295
 
 
3296
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3297
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3298
 
msgstr ""
3299
 
"Güncellenmemek üzere tutulan paketler dışındaki tüm paketleri güncellemek "
3300
 
"için işaretler"
3301
 
 
3302
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3303
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3304
 
msgstr "Yeni paketleri unutur"
3305
 
 
3306
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3307
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3308
 
msgstr ""
3309
 
"Bekleyen tüm kurulum, kaldırma, tutma ve yükseltme işlemlerini iptal et."
3310
 
 
3311
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3312
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3313
 
msgstr "Daha önce indirilmiş paket dosyalarını siler"
3314
 
 
3315
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3316
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3317
 
msgstr "Artık indirilemeyecek olan (eski) paket dosyalarını siler"
3318
 
 
3319
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3320
 
msgid "Reload the package cache"
3321
 
msgstr "Paket önbelleğini yeniden yükle"
3322
 
 
3323
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3324
 
#: src/ui.cc:2300
3325
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3326
 
msgstr "Mayınları bulmaya çalışırken zamanı boşa harcayın"
3327
 
 
3328
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3329
 
msgid ""
3330
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3331
 
"will be preserved"
3332
 
msgstr ""
3333
 
"Root olmak için 'su' komutunu çalıştır; bu işlem uygulamayı yeniden "
3334
 
"başlatır, ama ayarlarınız korunacaktır"
3335
 
 
3336
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3337
 
msgid "Exit the program"
3338
 
msgstr "Uygulamadan çıkar"
3339
 
 
3340
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3341
 
msgid "E_dit"
3342
 
msgstr ""
3343
 
 
3344
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3345
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3346
 
msgstr "Son yapılan paket işlemini veya işlem grubunu geri alır"
3347
 
 
3348
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3349
 
#, fuzzy
3350
 
#| msgid "Package"
3351
 
msgid "_Package"
3352
 
msgstr "Paket"
3353
 
 
3354
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3355
 
#, fuzzy
3356
 
#| msgid "Views"
3357
 
msgid "_View"
3358
 
msgstr "Görünümler"
3359
 
 
3360
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3361
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3362
 
msgstr ""
3363
 
 
3364
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3365
 
msgid ""
3366
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3367
 
"started."
3368
 
msgstr ""
3369
 
 
3370
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3371
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3372
 
msgstr ""
3373
 
 
3374
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3375
 
#, fuzzy
3376
 
#| msgid "Help"
3377
 
msgid "_Help"
3378
 
msgstr "Yardım"
3379
 
 
3380
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3381
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3382
 
msgid "Dashboard"
3383
 
msgstr ""
3384
 
 
3385
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3386
 
#, fuzzy
3387
 
#| msgid "List Update"
3388
 
msgid "Update"
3389
 
msgstr "Liste Güncelleme"
3390
 
 
3391
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3392
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3393
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3394
 
msgid "Packages"
3395
 
msgstr "Paketler"
3396
 
 
3397
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3398
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3399
 
msgid "Preview"
3400
 
msgstr "Önizleme"
3401
 
 
3402
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3403
 
#: src/ui.cc:2699
3404
 
msgid "Resolver"
3405
 
msgstr "Çözüm Üreticisi"
3406
 
 
3407
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3408
 
#, fuzzy
3409
 
#| msgid "Installed"
3410
 
msgid "Install/Remove"
3411
 
msgstr "Kurulu"
3412
 
 
3413
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3414
 
msgid "Edit Columns..."
3415
 
msgstr ""
3416
 
 
3417
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3418
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3419
 
msgstr ""
3420
 
 
3421
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3422
 
#, fuzzy
3423
 
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3424
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3425
 
msgstr "Paket listesine uygulanan filtreyi kaldır"
3426
 
 
3427
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3428
 
#, fuzzy
3429
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3430
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3431
 
msgstr "Paket listesini filtrele"
3432
 
 
3433
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3434
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3435
 
#, fuzzy
3436
 
#| msgid "Search"
3437
 
msgid "Search:"
3438
 
msgstr "Ara"
3439
 
 
3440
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3441
 
#, fuzzy
3442
 
#| msgid "reinstall"
3443
 
msgid "Incremental"
3444
 
msgstr "tekrarkur"
3445
 
 
3446
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3447
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3448
 
#, fuzzy
3449
 
#| msgid "Err "
3450
 
msgid "Errors"
3451
 
msgstr "Hata"
3452
 
 
3453
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3454
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3455
 
msgid "Show "
3456
 
msgstr ""
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3459
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3460
 
msgstr ""
3461
 
 
3462
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3463
 
#, fuzzy
3464
 
#| msgid "Dependencies of %s"
3465
 
msgid "Dependencies"
3466
 
msgstr "%s paketinin bağımlılıkları"
3467
 
 
3468
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3469
 
#, fuzzy
3470
 
#| msgid "^Changelog"
3471
 
msgid "Changelog"
3472
 
msgstr "^Changelog"
3473
 
 
3474
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3475
 
#, fuzzy
3476
 
msgid "Files"
3477
 
msgstr "Kapat"
3478
 
 
3479
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3480
 
msgid "popcon"
3481
 
msgstr ""
3482
 
 
3483
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3484
 
msgid "Popcon"
3485
 
msgstr ""
3486
 
 
3487
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3488
 
#, fuzzy
3489
 
#| msgid "Tags"
3490
 
msgid "tags"
3491
 
msgstr "Etiketler"
3492
 
 
3493
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3494
 
msgid "Screenshot"
3495
 
msgstr ""
3496
 
 
3497
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3498
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3499
 
msgstr ""
3500
 
 
3501
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3502
 
msgid "Calculating upgrade..."
3503
 
msgstr ""
3504
 
 
3505
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3506
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3507
 
msgstr ""
3508
 
 
3509
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3510
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3511
 
#, fuzzy
3512
 
#| msgid "State"
3513
 
msgid "Status"
3514
 
msgstr "Durum"
3515
 
 
3516
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3517
 
#, fuzzy
3518
 
#| msgid "Unknown action type: %s"
3519
 
msgid "Group by action type"
3520
 
msgstr "Bilinmeyen eylem tipi: %s"
3521
 
 
3522
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3523
 
msgid ""
3524
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3525
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3526
 
"packages).\n"
3527
 
"\n"
3528
 
"This is the default view mode."
3529
 
msgstr ""
3530
 
 
3531
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3532
 
msgid "Group by dependency"
3533
 
msgstr ""
3534
 
 
3535
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3536
 
msgid ""
3537
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3538
 
"and the dependency that triggered each action."
3539
 
msgstr ""
3540
 
 
3541
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3542
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3543
 
msgstr ""
3544
 
 
3545
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3546
 
#, fuzzy
3547
 
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3548
 
msgid "Rejected"
3549
 
msgstr "^Rededilmiş durumunu değiştir"
3550
 
 
3551
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3552
 
#, fuzzy
3553
 
msgid "No preference"
3554
 
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3555
 
 
3556
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3557
 
msgid "Accepted"
3558
 
msgstr ""
3559
 
 
3560
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3561
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3562
 
msgstr ""
3563
 
 
3564
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3565
 
#, fuzzy
3566
 
#| msgid "^Examine Solution"
3567
 
msgid "Find a new solution"
3568
 
msgstr "^Çözümü Denetle"
3569
 
 
3570
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3571
 
#, fuzzy
3572
 
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3573
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3574
 
msgstr "Bağımlılık sorunları için sonraki çözümü seç."
3575
 
 
3576
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3577
 
#, fuzzy
3578
 
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3579
 
msgid ""
3580
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3581
 
msgstr "Seçili çözümdeki eylemleri gerçekleştir."
3582
 
 
3583
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3584
 
#, fuzzy
3585
 
#| msgid "Upgrade"
3586
 
msgid "Upgrade Summary"
3587
 
msgstr "Yükselt"
3588
 
 
3589
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3590
 
#, fuzzy
3591
 
#| msgid "Source Package: "
3592
 
msgid "Selected Package"
3593
 
msgstr "Kaynak paketi: "
3594
 
 
3595
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3596
 
msgid ""
3597
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3598
 
"runtime."
3599
 
msgstr ""
3600
 
 
3601
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3602
 
#, fuzzy
3603
 
#| msgid "Manual"
3604
 
msgid "Fix Manually"
3605
 
msgstr "Kılavuz"
3606
 
 
3607
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3608
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3609
 
msgid "Upgrade"
3610
 
msgstr "Yükselt"
3611
 
 
3612
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3613
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3614
 
msgstr ""
3615
 
 
3616
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3617
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3618
 
msgstr ""
3619
 
 
3620
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3621
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3622
 
msgstr ""
3623
 
 
3624
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3625
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3626
 
msgstr ""
3627
 
 
3628
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3629
 
msgid ""
3630
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3631
 
"compared.\n"
3632
 
"This text should not appear in the program."
3633
 
msgstr ""
3634
 
 
3635
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3636
 
msgid "View the differences\t"
3637
 
msgstr ""
3638
 
 
3639
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3640
 
msgid ""
3641
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3642
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3643
 
msgstr ""
3644
 
 
3645
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3646
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3647
 
msgstr ""
3648
 
 
3649
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3650
 
#, fuzzy
3651
 
#| msgid "Broken"
3652
 
msgid "Browse"
3653
 
msgstr "Kırık"
3654
 
 
3655
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3656
 
#, fuzzy
3657
 
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3658
 
msgid "Explore the available packages."
3659
 
msgstr "Mevcut olmayan paketler için düzeltme yapılamıyor"
3660
 
 
3661
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3662
 
#, fuzzy
3663
 
#| msgid "^Find"
3664
 
msgid "Find"
3665
 
msgstr "^Bul"
3666
 
 
3667
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3668
 
#, fuzzy
3669
 
#| msgid "Search for a package"
3670
 
msgid "Search for packages."
3671
 
msgstr "Paket ara"
3672
 
 
3673
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3674
 
#, fuzzy
3675
 
#| msgid "Got "
3676
 
msgid "Go"
3677
 
msgstr "Alındı "
3678
 
 
3679
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3680
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3681
 
msgstr ""
3682
 
 
3683
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3684
 
#, fuzzy
3685
 
msgid "Preferences"
3686
 
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
3687
 
 
3688
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3689
 
msgid "Configure aptitude."
3690
 
msgstr ""
3691
 
 
3692
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3693
 
msgid "The changelog is empty."
3694
 
msgstr ""
3695
 
 
3696
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3697
 
msgid ""
3698
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3699
 
"version of this package."
3700
 
msgstr ""
3701
 
 
3702
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3703
 
msgid ""
3704
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3705
 
"package."
3706
 
msgstr ""
3707
 
 
3708
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3709
 
#, fuzzy, c-format
3710
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3711
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3712
 
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3713
 
 
3714
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3715
 
#, fuzzy, c-format
3716
 
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3717
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3718
 
msgstr "%s'in %s (%s) sürümünün kurulması gerekiyor"
3719
 
 
3720
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3721
 
#, fuzzy, c-format
3722
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3723
 
msgid ""
3724
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3725
 
"is unknown."
3726
 
msgstr ""
3727
 
"Sadece resmi Debian paketlerinin değişiklik güncelerini görebilirsiniz."
3728
 
 
3729
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3730
 
#, fuzzy, c-format
3731
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3732
 
msgid ""
3733
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3734
 
msgstr ""
3735
 
"Sadece resmi Debian paketlerinin değişiklik güncelerini görebilirsiniz."
3736
 
 
3737
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3738
 
#, fuzzy, c-format
3739
 
#| msgid "Downloading Changelog"
3740
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3741
 
msgstr "Changelog İndiriliyor"
3742
 
 
3743
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3744
 
#, fuzzy, c-format
3745
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3746
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3747
 
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3748
 
 
3749
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3750
 
msgid "Parse error"
3751
 
msgstr ""
3752
 
 
3753
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3754
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3755
 
msgstr ""
3756
 
 
3757
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3758
 
#, fuzzy
3759
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3760
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3761
 
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
3762
 
 
3763
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3764
 
msgid "Available upgrades:"
3765
 
msgstr ""
3766
 
 
3767
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3768
 
#, fuzzy, c-format
3769
 
#| msgid "%d upgrade"
3770
 
#| msgid_plural "%d upgrades"
3771
 
msgid "%d available upgrade:"
3772
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3773
 
msgstr[0] "%d güncellenecek"
3774
 
 
3775
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3776
 
#, fuzzy
3777
 
#| msgid "Not Installed"
3778
 
msgid "No upgrades are available."
3779
 
msgstr "Kurulmadı"
3780
 
 
3781
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3782
 
#, fuzzy
3783
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
3784
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3785
 
msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor"
3786
 
 
3787
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3788
 
#, c-format
3789
 
msgid ""
3790
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3791
 
"size='large'>%d</span>."
3792
 
msgid_plural ""
3793
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3794
 
"size='large'>%d</span>."
3795
 
msgstr[0] ""
3796
 
 
3797
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3798
 
#, c-format
3799
 
msgid ""
3800
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3801
 
"%d</span> upgrade."
3802
 
msgid_plural ""
3803
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3804
 
"%d</span> upgrades."
3805
 
msgstr[0] ""
3806
 
 
3807
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3808
 
#, c-format
3809
 
msgid ""
3810
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3811
 
"solution."
3812
 
msgstr ""
3813
 
 
3814
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3815
 
#, fuzzy, c-format
3816
 
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3817
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3818
 
msgstr "İç hata: Varsayılan kolon dizgisi ayrıştırılamaz"
3819
 
 
3820
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3821
 
#, fuzzy
3822
 
msgid "Find dependency chains: start"
3823
 
msgstr "^Bağımlılık işleme"
3824
 
 
3825
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3826
 
#, fuzzy
3827
 
msgid "Find dependency chains: end"
3828
 
msgstr "^Bağımlılık işleme"
3829
 
 
3830
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3831
 
#, fuzzy
3832
 
msgid "Find dependency chains: results"
3833
 
msgstr "^Bağımlılık işleme"
3834
 
 
3835
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3836
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3837
 
msgstr ""
3838
 
 
3839
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3840
 
#, fuzzy
3841
 
msgid "No dependency chain found."
3842
 
msgstr "^Bağımlılık işleme"
3843
 
 
3844
 
#: src/gtk/download.cc:179
3845
 
msgid "Ignored"
3846
 
msgstr ""
3847
 
 
3848
 
#: src/gtk/download.cc:185
3849
 
#, fuzzy
3850
 
msgid "Failed"
3851
 
msgstr "Kapat"
3852
 
 
3853
 
#: src/gtk/download.cc:193
3854
 
#, fuzzy
3855
 
#| msgid "Deleting downloaded files"
3856
 
msgid "Already downloaded"
3857
 
msgstr "İndirilmiş dosyalar siliniyor"
3858
 
 
3859
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3860
 
#: src/pkg_view.cc:675
3861
 
msgid "Description"
3862
 
msgstr "Açıklama"
3863
 
 
3864
 
#: src/gtk/download.cc:253
3865
 
#, fuzzy
3866
 
#| msgid "Total Progress: "
3867
 
msgid "Progress"
3868
 
msgstr "Toplam İlerleme: "
3869
 
 
3870
 
#: src/gtk/download.cc:264
3871
 
#, fuzzy
3872
 
#| msgid "Description"
3873
 
msgid "Short Description"
3874
 
msgstr "Açıklama"
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/download.cc:272
3877
 
msgid "URI"
3878
 
msgstr ""
3879
 
 
3880
 
#: src/gtk/download.cc:319
3881
 
#, fuzzy
3882
 
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
3883
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3884
 
msgstr "İndirme işlemi sürerken temizlemeye izin verilmez."
3885
 
 
3886
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3887
 
#, fuzzy
3888
 
#| msgid "View next display"
3889
 
msgid "View Details"
3890
 
msgstr "Sonraki ekranı görüntüle"
3891
 
 
3892
 
#: src/gtk/download.cc:439
3893
 
msgid "Change media"
3894
 
msgstr ""
3895
 
 
3896
 
#: src/gtk/download.cc:460
3897
 
#, c-format
3898
 
msgid "%s: %sB/s"
3899
 
msgstr ""
3900
 
 
3901
 
#: src/gtk/download.cc:480
3902
 
#, c-format
3903
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3904
 
msgstr ""
3905
 
 
3906
 
#: src/gtk/download.cc:486
3907
 
#, fuzzy, c-format
3908
 
#| msgid "%s; will be installed"
3909
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3910
 
msgstr "%s; kurulacak"
3911
 
 
3912
 
#: src/gtk/download.cc:507
3913
 
#, fuzzy, c-format
3914
 
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
3915
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3916
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s kaldı)"
3917
 
 
3918
 
#: src/gtk/download.cc:514
3919
 
#, fuzzy, c-format
3920
 
#| msgid "but %s is to be installed."
3921
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3922
 
msgstr "fakat %s kurulacak."
3923
 
 
3924
 
#: src/gtk/download.cc:541
3925
 
msgid "Completed"
3926
 
msgstr ""
3927
 
 
3928
 
#: src/gtk/download.cc:543
3929
 
msgid "Completed with errors"
3930
 
msgstr ""
3931
 
 
3932
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3933
 
#, fuzzy, c-format
3934
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
3935
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3936
 
msgstr "%s paketi konumlandırılamıyor"
3937
 
 
3938
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3939
 
#, c-format
3940
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3941
 
msgstr ""
3942
 
 
3943
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3944
 
#, fuzzy, c-format
3945
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3946
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3947
 
msgstr "\"%s\" şablonundan geçici klasör oluşturulamıyor: %s"
3948
 
 
3949
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3950
 
#, c-format
3951
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3952
 
msgstr ""
3953
 
 
3954
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3955
 
#, c-format
3956
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3957
 
msgstr ""
3958
 
 
3959
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3960
 
#, c-format
3961
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3962
 
msgstr ""
3963
 
 
3964
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3965
 
#, c-format
3966
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3967
 
msgstr ""
3968
 
 
3969
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3970
 
#, fuzzy, c-format
3971
 
#| msgid "%s versions"
3972
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3973
 
msgstr "%s sürümleri"
3974
 
 
3975
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3976
 
#, fuzzy, c-format
3977
 
msgid "Install %s version %s"
3978
 
msgstr "%s %s (%s) kuruluyor"
3979
 
 
3980
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3981
 
#, fuzzy, c-format
3982
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3983
 
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
3984
 
 
3985
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3986
 
#, fuzzy, c-format
3987
 
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
3988
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
3989
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:"
3990
 
 
3991
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3992
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3993
 
#, fuzzy, c-format
3994
 
#| msgid "Canc^el pending actions"
3995
 
msgid "Cancel any actions on %s."
3996
 
msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et"
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3999
 
#, fuzzy, c-format
4000
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4001
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4002
 
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4003
 
 
4004
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4005
 
#, fuzzy, c-format
4006
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4007
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4008
 
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4009
 
 
4010
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4011
 
#, fuzzy, c-format
4012
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4013
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4014
 
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4015
 
 
4016
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4017
 
#, fuzzy, c-format
4018
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4019
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4020
 
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4021
 
 
4022
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4023
 
#, fuzzy, c-format
4024
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4025
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4026
 
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4029
 
#, fuzzy, c-format
4030
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4031
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4032
 
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4033
 
 
4034
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4035
 
#, fuzzy, c-format
4036
 
msgid "Remove %s"
4037
 
msgstr "Kaldır"
4038
 
 
4039
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4040
 
#, fuzzy, c-format
4041
 
#| msgid "^Purge"
4042
 
msgid "Purge %s"
4043
 
msgstr "^Temizle"
4044
 
 
4045
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4046
 
#, c-format
4047
 
msgid "Hold %s at its current version."
4048
 
msgstr ""
4049
 
 
4050
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4051
 
#, fuzzy, c-format
4052
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4053
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4054
 
msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'"
4055
 
 
4056
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4057
 
#, fuzzy, c-format
4058
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4059
 
msgstr "Paketleri elle kurulmuş olarak işaretlemek için '&m'"
4060
 
 
4061
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4062
 
#, fuzzy, c-format
4063
 
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4064
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4065
 
msgstr "%s bir sanal paket, ve şu paket tarafından sağlanıyor:\n"
4066
 
 
4067
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4068
 
msgid "(more info...)"
4069
 
msgstr ""
4070
 
 
4071
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4072
 
#, fuzzy
4073
 
#| msgid "Source Package: "
4074
 
msgid "Source: "
4075
 
msgstr "Kaynak paketi: "
4076
 
 
4077
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4078
 
#, fuzzy
4079
 
#| msgid "ProgName"
4080
 
msgid "Name"
4081
 
msgstr "UygAdı"
4082
 
 
4083
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4084
 
msgid "Visible?"
4085
 
msgstr ""
4086
 
 
4087
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4088
 
#, fuzzy, c-format
4089
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4090
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4091
 
msgstr "Dosya açılamıyor: \"%s\""
4092
 
 
4093
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4094
 
#, fuzzy, c-format
4095
 
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4096
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4097
 
msgstr "%s'in kaldırılması redediliyor"
4098
 
 
4099
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4100
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4101
 
msgstr ""
4102
 
 
4103
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4104
 
msgid "Auto"
4105
 
msgstr "Oto"
4106
 
 
4107
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4108
 
#, fuzzy
4109
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4110
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4111
 
msgstr "Paketi otomatik kurulmuş olarak işaretlemek için'&M'"
4112
 
 
4113
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4114
 
#, fuzzy
4115
 
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4116
 
msgid "The name and description of the package."
4117
 
msgstr "Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et"
4118
 
 
4119
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4120
 
#, fuzzy
4121
 
#| msgid "Version: "
4122
 
msgid "Version"
4123
 
msgstr "Sürüm:"
4124
 
 
4125
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4126
 
#, fuzzy
4127
 
#| msgid "Check for new versions of packages"
4128
 
msgid "The version number of the package."
4129
 
msgstr "Paketleri yeni sürümleri için denetler"
4130
 
 
4131
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4132
 
msgid "The package archives that contain this version."
4133
 
msgstr ""
4134
 
 
4135
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4136
 
#, c-format
4137
 
msgid ""
4138
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4139
 
"selected version \"%s\"."
4140
 
msgstr ""
4141
 
 
4142
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4143
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4144
 
msgstr ""
4145
 
 
4146
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4147
 
#, fuzzy
4148
 
#| msgid "not installed"
4149
 
msgid "Not installed"
4150
 
msgstr "kurulmadı"
4151
 
 
4152
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4153
 
msgid "Virtual"
4154
 
msgstr "Sanal"
4155
 
 
4156
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4157
 
#, fuzzy
4158
 
#| msgid "unpacked"
4159
 
msgid "Unpacked"
4160
 
msgstr "paketlenmemiş"
4161
 
 
4162
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4163
 
#, fuzzy
4164
 
#| msgid "half-config"
4165
 
msgid "Half-configured"
4166
 
msgstr "yarım-ayarlı"
4167
 
 
4168
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4169
 
#, fuzzy
4170
 
#| msgid "half-install"
4171
 
msgid "Half-installed"
4172
 
msgstr "yarım-kurulu"
4173
 
 
4174
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4175
 
#, fuzzy
4176
 
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4177
 
msgid "Configuration files and data remain"
4178
 
msgstr "kurulu değil (yapılandırma dosyaları kalmış)"
4179
 
 
4180
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4181
 
msgid "Triggers awaited"
4182
 
msgstr ""
4183
 
 
4184
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4185
 
msgid "Triggers pending"
4186
 
msgstr ""
4187
 
 
4188
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4189
 
msgid "Installed"
4190
 
msgstr "Kurulu"
4191
 
 
4192
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4193
 
msgid "Reinstall"
4194
 
msgstr "Tekrar kur"
4195
 
 
4196
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4197
 
msgid "Downgrade"
4198
 
msgstr "Eski sürümü kur"
4199
 
 
4200
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4201
 
msgid "Remove"
4202
 
msgstr "Kaldır"
4203
 
 
4204
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4205
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4206
 
msgstr ""
4207
 
 
4208
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4209
 
#, fuzzy
4210
 
#| msgid "forbidden upgrade"
4211
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4212
 
msgstr "yasaklanmış yükseltme"
4213
 
 
4214
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4215
 
#, fuzzy
4216
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4217
 
msgstr "Bağımlılıkları çözümle"
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4220
 
msgid "Checking for updates"
4221
 
msgstr ""
4222
 
 
4223
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4224
 
msgid "Insufficient privileges."
4225
 
msgstr ""
4226
 
 
4227
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4228
 
#, fuzzy
4229
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4230
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4231
 
msgstr "Paket listesini filtrele"
4232
 
 
4233
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4234
 
#, fuzzy
4235
 
msgid "Download already running."
4236
 
msgstr "İndiriliyor..."
4237
 
 
4238
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4239
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4240
 
msgstr "Paket listesi güncellemesi veya kurulum işlemi zaten sürüyor."
4241
 
 
4242
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4243
 
#, fuzzy, c-format
4244
 
#| msgid "List Update"
4245
 
msgid "Update %s?"
4246
 
msgstr "Liste Güncelleme"
4247
 
 
4248
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4249
 
#, fuzzy, c-format
4250
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4251
 
msgid ""
4252
 
"Replace configuration file\n"
4253
 
"'%s'?"
4254
 
msgstr "%s yeni yapılandırma dosyası ile değiştirilemiyor"
4255
 
 
4256
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4257
 
#, c-format
4258
 
msgid ""
4259
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4260
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4261
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4262
 
"the new package maintainers version? "
4263
 
msgstr ""
4264
 
 
4265
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4266
 
#, c-format
4267
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4268
 
msgstr ""
4269
 
 
4270
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4271
 
msgid ""
4272
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4273
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4274
 
msgstr ""
4275
 
 
4276
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4277
 
#, fuzzy
4278
 
#| msgid "%s changes"
4279
 
msgid "Done applying changes!"
4280
 
msgstr "%s değişiklikleri"
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4283
 
#, fuzzy
4284
 
#| msgid "%s changes"
4285
 
msgid "Applying changes..."
4286
 
msgstr "%s değişiklikleri"
4287
 
 
4288
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4289
 
#, fuzzy, c-format
4290
 
#| msgid "[%s] %s\n"
4291
 
msgid "%s: %s"
4292
 
msgstr "[%s] %s\n"
4293
 
 
4294
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4295
 
#, fuzzy, c-format
4296
 
#| msgid "No broken packages."
4297
 
msgid "Error in package %s"
4298
 
msgstr "Kırık paket yok."
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4301
 
#, fuzzy, c-format
4302
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4303
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4304
 
msgstr "%s yeni yapılandırma dosyası ile değiştirilemiyor"
4305
 
 
4306
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4307
 
msgid "Downloading packages"
4308
 
msgstr "Paketler indiriliyor"
4309
 
 
4310
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4311
 
#, fuzzy
4312
 
#| msgid "No broken packages."
4313
 
msgid "Broken packages"
4314
 
msgstr "Kırık paket yok."
4315
 
 
4316
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4317
 
#, fuzzy
4318
 
#| msgid "No broken packages."
4319
 
msgid "Show broken packages"
4320
 
msgstr "Kırık paket yok."
4321
 
 
4322
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4323
 
#, fuzzy
4324
 
#| msgid "Resolve Dependencies"
4325
 
msgid "Resolve dependencies"
4326
 
msgstr "Bağımlılıkları çözümle"
4327
 
 
4328
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4329
 
#, fuzzy, c-format
4330
 
#| msgid "No packages are broken."
4331
 
msgid "%d package is broken"
4332
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4333
 
msgstr[0] "Bozuk paket bulunmuyor."
4334
 
 
4335
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4336
 
#, fuzzy
4337
 
#| msgid "%s changes"
4338
 
msgid "View changes"
4339
 
msgstr "%s değişiklikleri"
4340
 
 
4341
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4342
 
#, fuzzy
4343
 
#| msgid "%s changes"
4344
 
msgid "Apply changes"
4345
 
msgstr "%s değişiklikleri"
4346
 
 
4347
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4348
 
#. string will be displayed in a larger
4349
 
#. font.
4350
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4351
 
#, fuzzy, c-format
4352
 
#| msgid "%d install"
4353
 
#| msgid_plural "%d installs"
4354
 
msgid "%d package to install"
4355
 
msgid_plural "%d packages to install"
4356
 
msgstr[0] "%d kurulacak"
4357
 
 
4358
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4359
 
#. string will be displayed in a larger
4360
 
#. font.
4361
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4362
 
#, fuzzy, c-format
4363
 
#| msgid "failed to remove %s"
4364
 
msgid "%d package to remove"
4365
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4366
 
msgstr[0] "%s kaldırılırken hata oluştu"
4367
 
 
4368
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4369
 
#, fuzzy, c-format
4370
 
#| msgid "DownloadSize"
4371
 
msgid "Download size: %sB."
4372
 
msgstr "İndirmeBoyutu"
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4375
 
#, c-format
4376
 
msgid "Tags of %s:\n"
4377
 
msgstr ""
4378
 
 
4379
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4380
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4381
 
msgstr ""
4382
 
 
4383
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4384
 
#, fuzzy
4385
 
#| msgid "not installed"
4386
 
msgid "Not implemented"
4387
 
msgstr "kurulmadı"
4388
 
 
4389
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4390
 
#, fuzzy
4391
 
#| msgid "Installed"
4392
 
msgid "Install/Upgrade"
4393
 
msgstr "Kurulu"
4394
 
 
4395
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4396
 
#, fuzzy
4397
 
#| msgid "^Purge"
4398
 
msgid "Purge"
4399
 
msgstr "^Temizle"
4400
 
 
4401
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4402
 
msgid "Keep"
4403
 
msgstr "Koru"
4404
 
 
4405
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4406
 
msgid "Hold"
4407
 
msgstr "Tut"
4408
 
 
4409
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4410
 
msgid "Set as automatic"
4411
 
msgstr ""
4412
 
 
4413
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4414
 
#, fuzzy
4415
 
#| msgid "User's Manual"
4416
 
msgid "Set as manual"
4417
 
msgstr "Kullanıcı Kılavuzu"
4418
 
 
4419
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4420
 
msgid "Toggle automatic status"
4421
 
msgstr ""
4422
 
 
4423
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4424
 
#, c-format
4425
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4426
 
msgstr ""
4427
 
 
4428
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4429
 
msgid "Current status"
4430
 
msgstr ""
4431
 
 
4432
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4433
 
msgid "Selected status"
4434
 
msgstr ""
4435
 
 
4436
 
#: src/gtk/info.cc:496
4437
 
#, fuzzy
4438
 
#| msgid "Not Installed"
4439
 
msgid "Not available"
4440
 
msgstr "Kurulmadı"
4441
 
 
4442
 
#: src/gtk/info.cc:545
4443
 
msgid "Package information: version list"
4444
 
msgstr ""
4445
 
 
4446
 
#: src/gtk/info.cc:555
4447
 
#, fuzzy
4448
 
#| msgid "Packages which depend on %s"
4449
 
msgid "Package information: dependency list"
4450
 
msgstr "%s paketine bağımlı paketler"
4451
 
 
4452
 
#: src/gtk/info.cc:597
4453
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4454
 
msgstr ""
4455
 
 
4456
 
#: src/gtk/info.cc:779
4457
 
#, fuzzy
4458
 
#| msgid "no"
4459
 
msgid "Info"
4460
 
msgstr "hayır"
4461
 
 
4462
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4463
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4464
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4465
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4466
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4467
 
msgid "Unknown"
4468
 
msgstr "bilinmeyen"
4469
 
 
4470
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4471
 
#, fuzzy, c-format
4472
 
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4473
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4474
 
msgstr "\"%ls\" kalıbına uygun paket yok."
4475
 
 
4476
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4477
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4478
 
msgstr ""
4479
 
 
4480
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4481
 
#, fuzzy
4482
 
#| msgid "Package: "
4483
 
msgid "Packages: "
4484
 
msgstr "Paket:"
4485
 
 
4486
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4487
 
#, fuzzy, c-format
4488
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4489
 
msgid "%s was installed automatically."
4490
 
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
4491
 
 
4492
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4493
 
#, fuzzy, c-format
4494
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4495
 
msgid "%s is being installed automatically."
4496
 
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
4497
 
 
4498
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4499
 
#, fuzzy, c-format
4500
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4501
 
msgid "%s was installed manually."
4502
 
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
4503
 
 
4504
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4505
 
#, fuzzy, c-format
4506
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4507
 
msgid "%s is being installed manually."
4508
 
msgstr "%s; otomatik olarak kurulacak"
4509
 
 
4510
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4511
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4512
 
msgstr ""
4513
 
 
4514
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4515
 
#, fuzzy
4516
 
#| msgid "Search"
4517
 
msgid "Searching..."
4518
 
msgstr "Ara"
4519
 
 
4520
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4521
 
#, fuzzy
4522
 
#| msgid "Building view"
4523
 
msgid "Finalizing view"
4524
 
msgstr "Görüntü oluşturuluyor"
4525
 
 
4526
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4527
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4528
 
msgid "Building view"
4529
 
msgstr "Görüntü oluşturuluyor"
4530
 
 
4531
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4532
 
msgid ""
4533
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4534
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4535
 
"install is complete.\n"
4536
 
" .\n"
4537
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4538
 
"either on your system or in the Debian archive."
4539
 
msgstr ""
4540
 
"Karşılanmamış bağımlılıkları olan paketler\n"
4541
 
" Bu paketlerin bağımlılık gereksinimleri kurulum tamamlandıktan sonra "
4542
 
"karşılanmamış olacak.\" .\n"
4543
 
" Bu bölümün varlığı büyük olasılıkla sisteminizde veya Debian arşivinde "
4544
 
"birşeylerin bozuk olduğuna işarettir."
4545
 
 
4546
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4547
 
msgid ""
4548
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4549
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4550
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4551
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4552
 
msgstr ""
4553
 
"Kullanımda olmadığı için kaldırılacak paketler\n"
4554
 
" Bu paketler sisteminizden silinecek çünkü bağımlılıkları tamamlamak için "
4555
 
"otomatik olarak kurulmuşlardı ve tasarladığınız eylemler bu paketler "
4556
 
"üzerinde önemli bir bağımlılık kalmamasına neden olacak.\n"
4557
 
 
4558
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4559
 
msgid ""
4560
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4561
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4562
 
"state to avoid breaking dependencies."
4563
 
msgstr ""
4564
 
"Şu andaki durumlarında otomatik olarak tutulacak olan paketler\n"
4565
 
" Bu paketler yükseltilebilirdi, fakat bağımlılıkların bozulmasını engellemek "
4566
 
"için şu andaki durumlarında tutuluyorlar."
4567
 
 
4568
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4569
 
msgid ""
4570
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4571
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4572
 
"package you have chosen for installation."
4573
 
msgstr ""
4574
 
"Bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak paketler\n"
4575
 
" Bu paketler kurmak için seçtiğiniz bir başka paket tarafından gereksinim "
4576
 
"duyuldukları için kurulacaklar."
4577
 
 
4578
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4579
 
msgid ""
4580
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4581
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4582
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4583
 
msgstr ""
4584
 
"Karşılanmamış bağımlılıklardan dolayı silinecek paketler\n"
4585
 
" Bu paketler bağımlı oldukları paketler artık kullanılamaz durumda "
4586
 
"olduklarından veya bir başka paket bağımlı oldukları paketlerle "
4587
 
"çakıştığından silinecek."
4588
 
 
4589
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4590
 
msgid ""
4591
 
"Packages to be downgraded\n"
4592
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4593
 
"installed."
4594
 
msgstr ""
4595
 
"Eski sürümü kurulacak olan paketler\n"
4596
 
" Bu paketlerin şu anda kurulmuş olan sürümlerinden daha eski birer sürümleri "
4597
 
"kurulacak."
4598
 
 
4599
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4600
 
msgid ""
4601
 
"Packages being held back\n"
4602
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4603
 
"their current version."
4604
 
msgstr ""
4605
 
"Geride tutulacak paketler\n"
4606
 
" Bu paketler güncellenebilirdi, fakat şu andaki sürümlerinde tutulmalarını "
4607
 
"istediniz."
4608
 
 
4609
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4610
 
msgid ""
4611
 
"Packages to be reinstalled\n"
4612
 
" These packages will be reinstalled."
4613
 
msgstr ""
4614
 
"Yeniden kurulacak paketler\n"
4615
 
" Bu paketler yeniden kurulacak."
4616
 
 
4617
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4618
 
msgid ""
4619
 
"Packages to be installed\n"
4620
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4621
 
"computer."
4622
 
msgstr ""
4623
 
"Kurulacak paketler\n"
4624
 
" Bu paketleri sisteminize kurmak üzere seçtiniz."
4625
 
 
4626
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4627
 
msgid ""
4628
 
"Packages to be removed\n"
4629
 
" These packages have been manually selected for removal."
4630
 
msgstr ""
4631
 
"Kaldırılacak paketler\n"
4632
 
" Bu paketleri sisteminizden kaldırılmak üzere seçtiniz."
4633
 
 
4634
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4635
 
msgid ""
4636
 
"Packages to be upgraded\n"
4637
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4638
 
msgstr ""
4639
 
"Yükseltilecek paketler\n"
4640
 
" Bu paketler daha güncel sürümlerine yükseltilecek."
4641
 
 
4642
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4643
 
#, fuzzy
4644
 
msgid ""
4645
 
"Packages that are partially installed\n"
4646
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4647
 
"made to complete their installation."
4648
 
msgstr ""
4649
 
"Bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak paketler\n"
4650
 
" Bu paketler kurmak için seçtiğiniz bir başka paket tarafından gereksinim "
4651
 
"duyuldukları için kurulacaklar."
4652
 
 
4653
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4654
 
#, fuzzy
4655
 
#| msgid "Preview"
4656
 
msgid "Preview: "
4657
 
msgstr "Önizleme"
4658
 
 
4659
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4660
 
#, fuzzy, c-format
4661
 
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4662
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4663
 
msgstr "Çözücü durumu kaydedilirken hata"
4664
 
 
4665
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4666
 
#, c-format
4667
 
msgid ""
4668
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4669
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4670
 
"\n"
4671
 
"%s"
4672
 
msgstr ""
4673
 
 
4674
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4675
 
#, fuzzy
4676
 
#| msgid "Package"
4677
 
msgid "Virtual package"
4678
 
msgstr "Paket"
4679
 
 
4680
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4681
 
msgid "Not Installed"
4682
 
msgstr "Kurulmadı"
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4685
 
#, fuzzy, c-format
4686
 
#| msgid "Removing %s"
4687
 
msgid "Removing %s is rejected."
4688
 
msgstr "%s kaldırılıyor"
4689
 
 
4690
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4691
 
#, fuzzy, c-format
4692
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4693
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4694
 
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4695
 
 
4696
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4697
 
#, fuzzy, c-format
4698
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4699
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4700
 
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4701
 
 
4702
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4703
 
#, fuzzy, c-format
4704
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4705
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4706
 
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
4707
 
 
4708
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4709
 
#, fuzzy, c-format
4710
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4711
 
msgstr "%s %s (%s) kuruluyor"
4712
 
 
4713
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4714
 
#, fuzzy, c-format
4715
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4716
 
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
4717
 
 
4718
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4719
 
#, fuzzy, c-format
4720
 
#| msgid "%s versions"
4721
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4722
 
msgstr "%s sürümleri"
4723
 
 
4724
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4725
 
#, c-format
4726
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4727
 
msgstr ""
4728
 
 
4729
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4730
 
#, c-format
4731
 
msgid ""
4732
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4733
 
"alternatives."
4734
 
msgstr ""
4735
 
 
4736
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4737
 
#, c-format
4738
 
msgid ""
4739
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4740
 
msgstr ""
4741
 
 
4742
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4743
 
#, c-format
4744
 
msgid ""
4745
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4746
 
msgstr ""
4747
 
 
4748
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4749
 
#, c-format
4750
 
msgid ""
4751
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4752
 
msgstr ""
4753
 
 
4754
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4755
 
#, c-format
4756
 
msgid ""
4757
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4758
 
msgstr ""
4759
 
 
4760
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4761
 
#, fuzzy, c-format
4762
 
#| msgid "%s versions"
4763
 
msgid ""
4764
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4765
 
msgstr "%s sürümleri"
4766
 
 
4767
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4768
 
#, c-format
4769
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4770
 
msgstr ""
4771
 
 
4772
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4773
 
#, c-format
4774
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4775
 
msgstr ""
4776
 
 
4777
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4778
 
msgid "How to treat the selected action"
4779
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4780
 
msgstr[0] ""
4781
 
 
4782
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4783
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4784
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4785
 
msgstr[0] ""
4786
 
 
4787
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4788
 
msgid ""
4789
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4790
 
"solutions."
4791
 
msgid_plural ""
4792
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4793
 
"solutions."
4794
 
msgstr[0] ""
4795
 
 
4796
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4797
 
msgid ""
4798
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4799
 
msgid_plural ""
4800
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4801
 
msgstr[0] ""
4802
 
 
4803
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4804
 
#, c-format
4805
 
msgid "%s depends upon %s"
4806
 
msgstr "%s %s'e bağımlı"
4807
 
 
4808
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4809
 
#, c-format
4810
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4811
 
msgstr "%s %s'e ön-bağımlı"
4812
 
 
4813
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4814
 
#, c-format
4815
 
msgid "%s suggests %s"
4816
 
msgstr "%s %s'i teklif ediyor"
4817
 
 
4818
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4819
 
#: src/solution_item.cc:603
4820
 
#, c-format
4821
 
msgid "%s recommends %s"
4822
 
msgstr "%s %s'i tavsiye ediyor"
4823
 
 
4824
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4825
 
#, c-format
4826
 
msgid "%s conflicts with %s"
4827
 
msgstr "%s %s ile çakışıyor"
4828
 
 
4829
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4830
 
#, fuzzy, c-format
4831
 
msgid "%s breaks %s"
4832
 
msgstr "%s %s'in yerini alıyor"
4833
 
 
4834
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4835
 
#, c-format
4836
 
msgid "%s replaces %s"
4837
 
msgstr "%s %s'in yerini alıyor"
4838
 
 
4839
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4840
 
#, c-format
4841
 
msgid "%s obsoletes %s"
4842
 
msgstr "%s %s'i gereksiz kılıyor"
4843
 
 
4844
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4845
 
#: src/solution_screen.cc:272
4846
 
msgid "Remove the following packages:"
4847
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri kaldır:"
4848
 
 
4849
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4850
 
#: src/solution_screen.cc:296
4851
 
msgid "Install the following packages:"
4852
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri kur:"
4853
 
 
4854
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4855
 
#, fuzzy
4856
 
#| msgid "Remove the following packages:"
4857
 
msgid "Keep the following packages:"
4858
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri kaldır:"
4859
 
 
4860
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4861
 
#: src/solution_screen.cc:308
4862
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4863
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri yükselt:"
4864
 
 
4865
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4866
 
#: src/solution_screen.cc:320
4867
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4868
 
msgstr "Aşağıdaki paketlerin eski sürümünü kur:"
4869
 
 
4870
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4871
 
#, fuzzy
4872
 
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4873
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4874
 
msgstr "Aşağıdaki bağımlılıkları çözülmemiş bırak:%n"
4875
 
 
4876
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4877
 
#, fuzzy, c-format
4878
 
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4879
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4880
 
msgstr "%F [%s (%s)]'i kaldır"
4881
 
 
4882
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4883
 
#, fuzzy, c-format
4884
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4885
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4886
 
msgstr "%F [%s (%s)]'i kur"
4887
 
 
4888
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4889
 
#, fuzzy, c-format
4890
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4891
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4892
 
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4893
 
 
4894
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4895
 
#, fuzzy, c-format
4896
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4897
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4898
 
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
4899
 
 
4900
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4901
 
#, fuzzy, c-format
4902
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4903
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4904
 
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
4905
 
 
4906
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4907
 
#, fuzzy, c-format
4908
 
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4909
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4910
 
msgstr "%F'i yükselt [%s (%s) -> %s (%s)]"
4911
 
 
4912
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4913
 
#, fuzzy, c-format
4914
 
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4915
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4916
 
msgstr "Alçalt %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4917
 
 
4918
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4919
 
#, fuzzy, c-format
4920
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4921
 
msgstr "Kaldır"
4922
 
 
4923
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4924
 
#, fuzzy, c-format
4925
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4926
 
msgstr "Kaldır"
4927
 
 
4928
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4929
 
#, fuzzy, c-format
4930
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4931
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4932
 
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
4933
 
 
4934
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4935
 
#, fuzzy, c-format
4936
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4937
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4938
 
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
4939
 
 
4940
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4941
 
#, fuzzy, c-format
4942
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4943
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4944
 
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4945
 
 
4946
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4947
 
#, fuzzy, c-format
4948
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4949
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4950
 
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
4951
 
 
4952
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4953
 
#, fuzzy, c-format
4954
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4955
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4956
 
msgstr "%F [%s (%s)]'i kur"
4957
 
 
4958
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4959
 
#, fuzzy, c-format
4960
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4961
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4962
 
msgstr "%F [%s (%s)]'i kur"
4963
 
 
4964
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4965
 
#, fuzzy, c-format
4966
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4967
 
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
4968
 
 
4969
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4970
 
#, fuzzy, c-format
4971
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4972
 
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
4973
 
 
4974
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4975
 
#, fuzzy, c-format
4976
 
#| msgid "%s versions"
4977
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4978
 
msgstr "%s sürümleri"
4979
 
 
4980
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4981
 
#, fuzzy, c-format
4982
 
#| msgid "%s versions"
4983
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4984
 
msgstr "%s sürümleri"
4985
 
 
4986
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4987
 
#, c-format
4988
 
msgid "Leave %s unresolved"
4989
 
msgstr ""
4990
 
 
4991
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4992
 
#, c-format
4993
 
msgid "leave %s unresolved"
4994
 
msgstr ""
4995
 
 
4996
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4997
 
#, fuzzy, c-format
4998
 
#| msgid "%d install"
4999
 
#| msgid_plural "%d installs"
5000
 
msgid "%s install"
5001
 
msgid_plural "%s installs"
5002
 
msgstr[0] "%d kurulacak"
5003
 
 
5004
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5005
 
#, fuzzy, c-format
5006
 
#| msgid "%d removal"
5007
 
#| msgid_plural "%d removals"
5008
 
msgid "%s remove"
5009
 
msgid_plural "%s removes"
5010
 
msgstr[0] "%d kaldırılacak"
5011
 
 
5012
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5013
 
#, fuzzy, c-format
5014
 
#| msgid "%d keep"
5015
 
#| msgid_plural "%d keeps"
5016
 
msgid "%s keep"
5017
 
msgid_plural "%s keeps"
5018
 
msgstr[0] "%d tutulacak"
5019
 
 
5020
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5021
 
#, fuzzy, c-format
5022
 
#| msgid "%d upgrade"
5023
 
#| msgid_plural "%d upgrades"
5024
 
msgid "%s upgrade"
5025
 
msgid_plural "%s upgrades"
5026
 
msgstr[0] "%d güncellenecek"
5027
 
 
5028
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5029
 
#, fuzzy, c-format
5030
 
#| msgid "%d downgrade"
5031
 
#| msgid_plural "%d downgrades"
5032
 
msgid "%s downgrade"
5033
 
msgid_plural "%s downgrades"
5034
 
msgstr[0] "%d eski sürümü kurulacak"
5035
 
 
5036
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5037
 
#, fuzzy, c-format
5038
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5039
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5040
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5041
 
msgstr[0] "^Önerilenleri Denetle"
5042
 
 
5043
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5044
 
#, fuzzy
5045
 
#| msgid "No more solutions."
5046
 
msgid "No solutions yet."
5047
 
msgstr "Başka çözüm yok."
5048
 
 
5049
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5050
 
#, fuzzy
5051
 
msgid "No dependency solution was found."
5052
 
msgstr "^Bağımlılık işleme"
5053
 
 
5054
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5055
 
#, fuzzy
5056
 
#| msgid "No more solutions."
5057
 
msgid "No solutions."
5058
 
msgstr "Başka çözüm yok."
5059
 
 
5060
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5061
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5062
 
msgstr ""
5063
 
 
5064
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5065
 
#, fuzzy, c-format
5066
 
#| msgid "No more solutions."
5067
 
msgid "%u solutions."
5068
 
msgstr "Başka çözüm yok."
5069
 
 
5070
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5071
 
#, fuzzy, c-format
5072
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5073
 
msgid "Solution %s of %s."
5074
 
msgstr "Dosya açılamıyor: \"%s\""
5075
 
 
5076
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5077
 
#, fuzzy
5078
 
#| msgid "[Downloaded]"
5079
 
msgid "Download"
5080
 
msgstr "[İndirildi]"
5081
 
 
5082
 
#: src/load_config.cc:48
5083
 
#, c-format
5084
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5085
 
msgstr "Bilinmeyen renk ismi \"%s\""
5086
 
 
5087
 
#: src/load_config.cc:75
5088
 
#, c-format
5089
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5090
 
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
5091
 
 
5092
 
#: src/load_config.cc:113
5093
 
#, fuzzy, c-format
5094
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5095
 
msgstr "Stil tanımında geçersiz girdi grubu: \"%s\""
5096
 
 
5097
 
#: src/load_config.cc:115
5098
 
#, fuzzy, c-format
5099
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5100
 
msgstr "Stil tanımında hatalı etiketsiz girdi grubu: \"%s\""
5101
 
 
5102
 
#: src/load_config.cc:127
5103
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5104
 
msgstr "Öntanımlı renk sadece arka plan için kullanılacak."
5105
 
 
5106
 
#: src/load_config.cc:144
5107
 
#, fuzzy, c-format
5108
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5109
 
msgstr "Bilinmeyen stil seçeneği: %s"
5110
 
 
5111
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5112
 
#, c-format
5113
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5114
 
msgstr "tuşeşleme grubunda hatalı giriş: \"%s\""
5115
 
 
5116
 
#: src/load_config.cc:184
5117
 
#, c-format
5118
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5119
 
msgstr "Geçersiz tuş eşlemi yok sayılıyor \"%s\" -> \"%s\""
5120
 
 
5121
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5122
 
#, c-format
5123
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5124
 
msgstr "Politika tanımlayıcı gerekli, '%c' değil"
5125
 
 
5126
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5127
 
#, fuzzy, c-format
5128
 
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5129
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5130
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
5131
 
 
5132
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5133
 
#, c-format
5134
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5135
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
5136
 
 
5137
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5138
 
#, c-format
5139
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5140
 
msgstr "Bilinmeyen gruplama politikası: \"%s\""
5141
 
 
5142
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5143
 
#, c-format
5144
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5145
 
msgstr "\"%s\" terminal politikası listenin en sonunda yer almalı"
5146
 
 
5147
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5148
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5149
 
msgstr "Gruplama kuralınde eşlenmeyen '('"
5150
 
 
5151
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5152
 
#, fuzzy, c-format
5153
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5154
 
msgstr "Hatalı bölüm ismi '%s' ('none', 'topdir' ya da 'subdir' kullan)"
5155
 
 
5156
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5157
 
#, c-format
5158
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5159
 
msgstr ""
5160
 
"Kötü düzgeçiş ayarı '%s' ('passthrough' ya da 'nopassthrough' kullanın)"
5161
 
 
5162
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5163
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5164
 
msgstr "Bölüme göre gruplama kuralı için çok fazla argüman"
5165
 
 
5166
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5167
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5168
 
msgstr "Duruma göre gruplama kuralı argüman almaz"
5169
 
 
5170
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5171
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5172
 
msgstr "'('den sonra 'filter' gelmeli"
5173
 
 
5174
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5175
 
#, c-format
5176
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5177
 
msgstr "'%s'de ayrıştırılamayan kalıp"
5178
 
 
5179
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5180
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5181
 
msgstr "Filtreleme politikası için sadece bir filtre değişkeni gerekli"
5182
 
 
5183
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5184
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5185
 
msgstr "Kip gruplama kuralı argüman almaz"
5186
 
 
5187
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5188
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5189
 
msgstr "İlk karakter gruplama kuralı argüman almaz"
5190
 
 
5191
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5192
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5193
 
msgstr "Sürüm-üretme gruplama kuralları argüman almaz"
5194
 
 
5195
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5196
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5197
 
msgstr "Bağımlılık-üretme gruplama kuralları argüman almaz"
5198
 
 
5199
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5200
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5201
 
msgstr "Öncelikli gruplama kuralları argüman almaz"
5202
 
 
5203
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5204
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5205
 
msgstr "Görev gruplama kuralları argüman almaz"
5206
 
 
5207
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5208
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5209
 
msgstr "Etiket gruplama politikası için birden fazla değişken olmamalı"
5210
 
 
5211
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5212
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5213
 
msgstr "'pattern'dan sonra '(' gelmeli"
5214
 
 
5215
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5216
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5217
 
msgstr "'pattern' için eksik değişken"
5218
 
 
5219
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5220
 
#, c-format
5221
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5222
 
msgstr "\"%s\"den sonra kalıp ayrıştırılamıyor"
5223
 
 
5224
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5225
 
#, c-format
5226
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5227
 
msgstr "\"%s\"den sonra beklenmeyen boş ağaç başlığı"
5228
 
 
5229
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5230
 
#, fuzzy, c-format
5231
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5232
 
msgstr "',' ya da '(' gerekli, '%c' değil"
5233
 
 
5234
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5235
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5236
 
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: Statik öğe için kolon formatı belirtilmemiş"
5237
 
 
5238
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5239
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5240
 
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: sütun tanımlayıcıda kodlama hatası"
5241
 
 
5242
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5243
 
#, c-format
5244
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5245
 
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: bilinmeyen görünüm öğe tipi \"%s\""
5246
 
 
5247
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5248
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5249
 
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: satır numarası belirtilmemiş"
5250
 
 
5251
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5252
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5253
 
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: genişlik belirtilmemiş"
5254
 
 
5255
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5256
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5257
 
msgstr "Düzen ayrıştırılamadı: yükseklik belirtilmemiş"
5258
 
 
5259
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5260
 
#, c-format
5261
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5262
 
msgstr "Bilinmeyen hizalama tipi '%s'"
5263
 
 
5264
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5265
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5266
 
msgstr "İsme göre sıralama kuralı argüman almaz"
5267
 
 
5268
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5269
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5270
 
msgstr "Sürüme göre sıralama kuralı bir değişken almaz"
5271
 
 
5272
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5273
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5274
 
msgstr "Kurulu boyuta göre sıralama kuralı değişken almaz"
5275
 
 
5276
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5277
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5278
 
msgstr "Önceliğe göre sıralama kuralı değişken almaz"
5279
 
 
5280
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5281
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5282
 
msgstr "Geçersiz sıfır uzunluklu kural adı"
5283
 
 
5284
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5285
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5286
 
msgstr "Sıralama kuralı tanımında eşleştirilemeyen '('"
5287
 
 
5288
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5289
 
#, c-format
5290
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5291
 
msgstr "Geçersiz sıralama kuralı tipi '%s'"
5292
 
 
5293
 
#: src/main.cc:122
5294
 
#, c-format
5295
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5296
 
msgstr "\"%ls\"den sonra çoklu bayt dizgisi çözülemiyor"
5297
 
 
5298
 
#: src/main.cc:131
5299
 
#, c-format
5300
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5301
 
msgstr "\"%s\"den sonra geniş karakter dizgisi çözüleniyor"
5302
 
 
5303
 
#: src/main.cc:139
5304
 
#, c-format
5305
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5306
 
msgstr "%s %s derlendi %s %s\n"
5307
 
 
5308
 
#: src/main.cc:142
5309
 
#, c-format
5310
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5311
 
msgstr "Derleyici: g++ %s\n"
5312
 
 
5313
 
#: src/main.cc:144
5314
 
#, fuzzy
5315
 
msgid "Compiled against:\n"
5316
 
msgstr "Derleyici: g++ %s\n"
5317
 
 
5318
 
#: src/main.cc:145
5319
 
#, fuzzy, c-format
5320
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5321
 
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
5322
 
 
5323
 
#: src/main.cc:148
5324
 
#, fuzzy, c-format
5325
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5326
 
msgstr ""
5327
 
"\n"
5328
 
"NCurses sürümü: %s\n"
5329
 
 
5330
 
#: src/main.cc:150
5331
 
#, fuzzy, c-format
5332
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5333
 
msgstr ""
5334
 
"\n"
5335
 
"NCurses sürümü: %s\n"
5336
 
 
5337
 
#: src/main.cc:152
5338
 
#, fuzzy, c-format
5339
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5340
 
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
5341
 
 
5342
 
#: src/main.cc:154
5343
 
#, c-format
5344
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5345
 
msgstr ""
5346
 
 
5347
 
#: src/main.cc:156
5348
 
#, c-format
5349
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5350
 
msgstr ""
5351
 
 
5352
 
#: src/main.cc:159
5353
 
#, fuzzy, c-format
5354
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5355
 
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
5356
 
 
5357
 
#: src/main.cc:161
5358
 
#, fuzzy, c-format
5359
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5360
 
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
5361
 
 
5362
 
#: src/main.cc:164
5363
 
#, c-format
5364
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5365
 
msgstr ""
5366
 
 
5367
 
#: src/main.cc:167
5368
 
#, fuzzy
5369
 
msgid ""
5370
 
"\n"
5371
 
"Current library versions:\n"
5372
 
msgstr ""
5373
 
"\n"
5374
 
"Curses sürümü: %s\n"
5375
 
 
5376
 
#: src/main.cc:168
5377
 
#, fuzzy, c-format
5378
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5379
 
msgstr ""
5380
 
"\n"
5381
 
"NCurses sürümü: %s\n"
5382
 
 
5383
 
#: src/main.cc:169
5384
 
#, fuzzy, c-format
5385
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5386
 
msgstr "libsigc++ sürümü: %s\n"
5387
 
 
5388
 
#: src/main.cc:170
5389
 
#, fuzzy, c-format
5390
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5391
 
msgstr ""
5392
 
"\n"
5393
 
"Curses sürümü: %s\n"
5394
 
 
5395
 
#: src/main.cc:176
5396
 
#, c-format
5397
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5398
 
msgstr "Kullanım: aptitude [-S dosyaadı [-u|-i]"
5399
 
 
5400
 
#: src/main.cc:178
5401
 
#, c-format
5402
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5403
 
msgstr "       aptitude [seçenekler] <eylem> ..."
5404
 
 
5405
 
#: src/main.cc:180
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid ""
5408
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5409
 
"\n"
5410
 
msgstr ""
5411
 
"  Eylemler (eğer seçilmemişse, aptitude etkileşimli kipe girer):\n"
5412
 
"\n"
5413
 
 
5414
 
#: src/main.cc:181
5415
 
#, fuzzy, c-format
5416
 
#| msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
5417
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5418
 
msgstr "install      - Paketleri kur/güncelle\n"
5419
 
 
5420
 
#: src/main.cc:182
5421
 
#, fuzzy, c-format
5422
 
#| msgid " remove       - Remove packages\n"
5423
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5424
 
msgstr " remove       - Paketleri kaldır\n"
5425
 
 
5426
 
#: src/main.cc:183
5427
 
#, fuzzy, c-format
5428
 
#| msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
5429
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5430
 
msgstr " purge        - Paketleri ve onlara ait ayar dosyalarını kaldır\n"
5431
 
 
5432
 
#: src/main.cc:184
5433
 
#, fuzzy, c-format
5434
 
#| msgid " hold         - Place packages on hold\n"
5435
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5436
 
msgstr " hold         - Paketleri tut\n"
5437
 
 
5438
 
#: src/main.cc:185
5439
 
#, fuzzy, c-format
5440
 
#| msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
5441
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5442
 
msgstr " unhold         - Bir paket için hold(tut) komutunu iptal et\n"
5443
 
 
5444
 
#: src/main.cc:186
5445
 
#, fuzzy, c-format
5446
 
#| msgid ""
5447
 
#| " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
5448
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5449
 
msgstr ""
5450
 
"markauto     - Paketler otomatik olarak kurulacak şekilde işaretlenir\n"
5451
 
 
5452
 
#: src/main.cc:187
5453
 
#, fuzzy, c-format
5454
 
#| msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
5455
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5456
 
msgstr " unmarkauto     - Paketler elle kurulacak şekilde işaretlenir\n"
5457
 
 
5458
 
#: src/main.cc:188
5459
 
#, c-format
5460
 
msgid ""
5461
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5462
 
"version.\n"
5463
 
msgstr ""
5464
 
" forbid-version - Aptitude'un belirli bir paket sürümüne yükseltmesini "
5465
 
"engelle.\n"
5466
 
 
5467
 
#: src/main.cc:189
5468
 
#, fuzzy, c-format
5469
 
#| msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
5470
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5471
 
msgstr " update     - Yeni/güncellenebilir paketlerin listesini indir\n"
5472
 
 
5473
 
#: src/main.cc:190
5474
 
#, fuzzy, c-format
5475
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5476
 
msgstr " upgrade     - Güvenli bir güncelleme uygula\n"
5477
 
 
5478
 
#: src/main.cc:191
5479
 
#, fuzzy, c-format
5480
 
msgid ""
5481
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5482
 
"packages.\n"
5483
 
msgstr ""
5484
 
" dist-upgrade    Güncelleme uygula, mümkün olduğunca paketleri kur ve "
5485
 
"kaldır\n"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:192
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5490
 
msgstr ""
5491
 
 
5492
 
#: src/main.cc:193
5493
 
#, fuzzy, c-format
5494
 
#| msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
5495
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5496
 
msgstr "forget-new       Hangi paketlerin \"yeni\" olduğunu unut\n"
5497
 
 
5498
 
#: src/main.cc:194
5499
 
#, fuzzy, c-format
5500
 
#| msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
5501
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5502
 
msgstr " search       - Paketleri ismine ve/veya tanımlara göre ara\n"
5503
 
 
5504
 
#: src/main.cc:195
5505
 
#, fuzzy, c-format
5506
 
#| msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
5507
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5508
 
msgstr " show         - Bir paket hakkında detaylı bilgi göster\n"
5509
 
 
5510
 
#: src/main.cc:196
5511
 
#, fuzzy, c-format
5512
 
#| msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
5513
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5514
 
msgstr " clean         - İndirilmiş paket dosyalarını sil\n"
5515
 
 
5516
 
#: src/main.cc:197
5517
 
#, fuzzy, c-format
5518
 
#| msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
5519
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5520
 
msgstr " autoclean    - Eski indirilmiş paket dosyalarını sil\n"
5521
 
 
5522
 
#: src/main.cc:198
5523
 
#, fuzzy, c-format
5524
 
#| msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
5525
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5526
 
msgstr " changelog    - Paketin değişiklik güncesini göster\n"
5527
 
 
5528
 
#: src/main.cc:199
5529
 
#, fuzzy, c-format
5530
 
#| msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
5531
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5532
 
msgstr " download    - Bir paket için .deb dosyasını indir\n"
5533
 
 
5534
 
#: src/main.cc:200
5535
 
#, fuzzy, c-format
5536
 
#| msgid ""
5537
 
#| " reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5538
 
#| "package\n"
5539
 
msgid ""
5540
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5541
 
"package.\n"
5542
 
msgstr " reinstall    - Zaten kurulu olan paketi indir ve yeniden kur\n"
5543
 
 
5544
 
#: src/main.cc:201
5545
 
#, fuzzy, c-format
5546
 
msgid ""
5547
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5548
 
"or\n"
5549
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5550
 
msgstr ""
5551
 
" -Z\t\t     Her bir paketin kurulduktan sonraki büyüklük değişikliğini "
5552
 
"göster.\n"
5553
 
 
5554
 
#: src/main.cc:203
5555
 
#, fuzzy, c-format
5556
 
msgid ""
5557
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5558
 
"conflict\n"
5559
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5560
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5561
 
msgstr ""
5562
 
" -Z\t\t     Her bir paketin kurulduktan sonraki büyüklük değişikliğini "
5563
 
"göster.\n"
5564
 
 
5565
 
#: src/main.cc:207
5566
 
#, c-format
5567
 
msgid "  Options:\n"
5568
 
msgstr "  Seçenekler:\n"
5569
 
 
5570
 
#: src/main.cc:208
5571
 
#, fuzzy, c-format
5572
 
#| msgid " -h             This help text\n"
5573
 
msgid " -h             This help text.\n"
5574
 
msgstr " -h             Bu yardım metni\n"
5575
 
 
5576
 
#: src/main.cc:210
5577
 
#, c-format
5578
 
msgid ""
5579
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5580
 
msgstr ""
5581
 
 
5582
 
#: src/main.cc:212
5583
 
#, c-format
5584
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5585
 
msgstr ""
5586
 
 
5587
 
#: src/main.cc:213
5588
 
#, c-format
5589
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5590
 
msgstr " -s             Eylemi simule et, fakat işlemi gerçekleştirme.\n"
5591
 
 
5592
 
#: src/main.cc:214
5593
 
#, c-format
5594
 
msgid ""
5595
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5596
 
msgstr ""
5597
 
" -d             Sadece paketleri indir, hiç bir şey kurma ya da kaldırma\n"
5598
 
 
5599
 
#: src/main.cc:215
5600
 
#, fuzzy, c-format
5601
 
#| msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
5602
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5603
 
msgstr " -p             Her zaman onay için ya da eylem için sor\n"
5604
 
 
5605
 
#: src/main.cc:216
5606
 
#, fuzzy, c-format
5607
 
#| msgid ""
5608
 
#| " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5609
 
#| "'yes'\n"
5610
 
msgid ""
5611
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5612
 
msgstr ""
5613
 
" -y             Sadece evet/hayır şeklindeki sorulara onaya gerek kalmadan "
5614
 
"'evet' de\n"
5615
 
 
5616
 
#: src/main.cc:217
5617
 
#, fuzzy, c-format
5618
 
#| msgid ""
5619
 
#| " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5620
 
#| "manual\n"
5621
 
msgid ""
5622
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5623
 
"manual.\n"
5624
 
msgstr ""
5625
 
" -F format      Arama sonuçlarını göstermek için bir biçem belirle; kılavuza "
5626
 
"bakın\n"
5627
 
 
5628
 
#: src/main.cc:218
5629
 
#, fuzzy, c-format
5630
 
#| msgid ""
5631
 
#| " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5632
 
#| "manual\n"
5633
 
msgid ""
5634
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5635
 
"manual.\n"
5636
 
msgstr ""
5637
 
" -O düzen       Arama sonuçlarının nasıl sıralanacağını belirt; kılavuza "
5638
 
"bakın\n"
5639
 
 
5640
 
#: src/main.cc:219
5641
 
#, fuzzy, c-format
5642
 
#| msgid ""
5643
 
#| " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
5644
 
msgid ""
5645
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5646
 
msgstr " -w genişlik       Arama sonuçları için gösterme genişliği belirt\n"
5647
 
 
5648
 
#: src/main.cc:220
5649
 
#, c-format
5650
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5651
 
msgstr " -f             Kırık paketleri zorla düzeltmeye çalış.\n"
5652
 
 
5653
 
#: src/main.cc:221
5654
 
#, c-format
5655
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5656
 
msgstr " -V             Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n"
5657
 
 
5658
 
#: src/main.cc:222
5659
 
#, c-format
5660
 
msgid ""
5661
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5662
 
msgstr ""
5663
 
" -D             Otomatik olarak değişecek bağımlılık dosyalarını göster.\n"
5664
 
 
5665
 
#: src/main.cc:223
5666
 
#, c-format
5667
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5668
 
msgstr ""
5669
 
" -Z\t\t     Her bir paketin kurulduktan sonraki büyüklük değişikliğini "
5670
 
"göster.\n"
5671
 
 
5672
 
#: src/main.cc:224
5673
 
#, fuzzy, c-format
5674
 
#| msgid ""
5675
 
#| " -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5676
 
#| "times)\n"
5677
 
msgid ""
5678
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5679
 
"times).\n"
5680
 
msgstr " -v             Ekstra bilgi göster. (birden fazla desteklenebilir)\n"
5681
 
 
5682
 
#: src/main.cc:225
5683
 
#, fuzzy, c-format
5684
 
#| msgid ""
5685
 
#| " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
5686
 
msgid ""
5687
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5688
 
msgstr " -t [sürüm]   Paketlerin kurulacağı sürümü ayarla\n"
5689
 
 
5690
 
#: src/main.cc:226
5691
 
#, fuzzy, c-format
5692
 
msgid ""
5693
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5694
 
"                indicators.\n"
5695
 
msgstr " -q             Komut satırı kipinde, aşama göstergesini gizler.\n"
5696
 
 
5697
 
#: src/main.cc:228
5698
 
#, fuzzy, c-format
5699
 
#| msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
5700
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5701
 
msgstr " -o key=değ     'key' yapılandırma seçeneğini doğrudan değiştir\n"
5702
 
 
5703
 
#: src/main.cc:229
5704
 
#, fuzzy, c-format
5705
 
#| msgid ""
5706
 
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5707
 
#| "                strong dependencies\n"
5708
 
msgid ""
5709
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5710
 
"                strong dependencies.\n"
5711
 
msgstr ""
5712
 
" --with(out)-recommends\tÖnerilenlerin (recommends) önemli bağımlılık "
5713
 
"olarak\n"
5714
 
"                var sayılıp sayılmayacağını belirler.\n"
5715
 
 
5716
 
#: src/main.cc:231
5717
 
#, c-format
5718
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5719
 
msgstr " -S dosyaadi: aptitude gelişmiş durum bilgisini dosyaadi'ndan oku.\n"
5720
 
 
5721
 
#: src/main.cc:232
5722
 
#, c-format
5723
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5724
 
msgstr " -u             Başlangıçta yeni paket listelerini indir.\n"
5725
 
 
5726
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5727
 
#, c-format
5728
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5729
 
msgstr ""
5730
 
 
5731
 
#: src/main.cc:234
5732
 
#, c-format
5733
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5734
 
msgstr " -i             Bir kurulum yap ve başlangıçta çalıştır.\n"
5735
 
 
5736
 
#: src/main.cc:237
5737
 
#, c-format
5738
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5739
 
msgstr "                  Bu yetenek Süper İnek Güçlerine sahip değil.\n"
5740
 
 
5741
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5742
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5743
 
#: src/main.cc:365
5744
 
#, fuzzy
5745
 
#| msgid "replaces"
5746
 
msgid "trace"
5747
 
msgstr "yerini alırsa"
5748
 
 
5749
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5750
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5751
 
#: src/main.cc:368
5752
 
msgid "debug"
5753
 
msgstr ""
5754
 
 
5755
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5756
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5757
 
#: src/main.cc:371
5758
 
#, fuzzy
5759
 
#| msgid "no"
5760
 
msgid "info"
5761
 
msgstr "hayır"
5762
 
 
5763
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5764
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5765
 
#: src/main.cc:374
5766
 
msgid "warn"
5767
 
msgstr ""
5768
 
 
5769
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5770
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5771
 
#: src/main.cc:377
5772
 
#, fuzzy
5773
 
#| msgid "Err "
5774
 
msgid "error"
5775
 
msgstr "Hata"
5776
 
 
5777
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5778
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5779
 
#: src/main.cc:380
5780
 
#, fuzzy
5781
 
msgid "fatal"
5782
 
msgstr "Kapat"
5783
 
 
5784
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5785
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5786
 
#: src/main.cc:383
5787
 
msgid "off"
5788
 
msgstr ""
5789
 
 
5790
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5791
 
#. log level names are accepted here.
5792
 
#: src/main.cc:451
5793
 
#, c-format
5794
 
msgid ""
5795
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5796
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5797
 
msgstr ""
5798
 
 
5799
 
#: src/main.cc:460
5800
 
#, fuzzy, c-format
5801
 
#| msgid "Invalid operation %s"
5802
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5803
 
msgstr "Geçersiz işlem %s"
5804
 
 
5805
 
#: src/main.cc:729
5806
 
#, c-format
5807
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5808
 
msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli\n"
5809
 
 
5810
 
#: src/main.cc:738
5811
 
#, c-format
5812
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5813
 
msgstr "-q='dan sonra sayı belirtilmeli, %s kullanılmış\n"
5814
 
 
5815
 
#: src/main.cc:762
5816
 
#, fuzzy, c-format
5817
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5818
 
msgstr "-o key=değer şeklinde bir seçenek gerekiyor, %s elde edildi"
5819
 
 
5820
 
#: src/main.cc:860
5821
 
#, c-format
5822
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5823
 
msgstr ""
5824
 
 
5825
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5826
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5827
 
msgstr "TUHAFLIK: bilinmeyen seçenek kodu alındı\n"
5828
 
 
5829
 
#: src/main.cc:972
5830
 
msgid "--show-package-names|never"
5831
 
msgstr ""
5832
 
 
5833
 
#: src/main.cc:975
5834
 
msgid "--show-package-names|auto"
5835
 
msgstr ""
5836
 
 
5837
 
#: src/main.cc:978
5838
 
msgid "--show-package-names|always"
5839
 
msgstr ""
5840
 
 
5841
 
#: src/main.cc:983
5842
 
#, c-format
5843
 
msgid ""
5844
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5845
 
"\"always\")."
5846
 
msgstr ""
5847
 
 
5848
 
#: src/main.cc:989
5849
 
msgid "no-summary"
5850
 
msgstr ""
5851
 
 
5852
 
#: src/main.cc:991
5853
 
#, fuzzy
5854
 
#| msgid "Package"
5855
 
msgid "first-package"
5856
 
msgstr "Paket"
5857
 
 
5858
 
#: src/main.cc:993
5859
 
msgid "first-package-and-type"
5860
 
msgstr ""
5861
 
 
5862
 
#: src/main.cc:995
5863
 
#, fuzzy
5864
 
#| msgid "All Packages"
5865
 
msgid "all-packages"
5866
 
msgstr "Tüm Paketler"
5867
 
 
5868
 
#: src/main.cc:997
5869
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5870
 
msgstr ""
5871
 
 
5872
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5873
 
#. should not be translated.
5874
 
#: src/main.cc:1003
5875
 
#, c-format
5876
 
msgid ""
5877
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5878
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5879
 
"versions\"."
5880
 
msgstr ""
5881
 
 
5882
 
#: src/main.cc:1041
5883
 
#, fuzzy
5884
 
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
5885
 
msgid ""
5886
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5887
 
"specified\n"
5888
 
msgstr "Yalnızca -u ve -i den biri belirtilmeli\n"
5889
 
 
5890
 
#: src/main.cc:1050
5891
 
#, fuzzy
5892
 
#| msgid ""
5893
 
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
5894
 
msgid ""
5895
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5896
 
"(eg, with 'install')"
5897
 
msgstr "-u ve -i komut satırı kipinde belirtilemez (ör. 'install' ile)"
5898
 
 
5899
 
#: src/main.cc:1067
5900
 
#, fuzzy
5901
 
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
5902
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5903
 
msgstr "-u ve -i bir komutla birlikte kullanılamaz"
5904
 
 
5905
 
#: src/main.cc:1178
5906
 
#, c-format
5907
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5908
 
msgstr "Bilinmeyen komut \"%s\"\n"
5909
 
 
5910
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5911
 
#, c-format
5912
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5913
 
msgstr "Tutulamayan istisna: %s\n"
5914
 
 
5915
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5916
 
#, fuzzy, c-format
5917
 
msgid ""
5918
 
"Backtrace:\n"
5919
 
"%s\n"
5920
 
msgstr ""
5921
 
"Backtrace:\n"
5922
 
"%s"
5923
 
 
5924
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5925
 
msgid "Search for: "
5926
 
msgstr "Ara: "
5927
 
 
5928
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5929
 
msgid "Search backwards for: "
5930
 
msgstr "Geriye doğru ara: "
5931
 
 
5932
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5933
 
msgid "Minesweeper"
5934
 
msgstr "Mayın tarlası"
5935
 
 
5936
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5937
 
#, c-format
5938
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5939
 
msgstr "%i/%i mayın  %d %s"
5940
 
 
5941
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5942
 
msgid "second"
5943
 
msgstr "saniye"
5944
 
 
5945
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5946
 
msgid "seconds"
5947
 
msgstr "saniye"
5948
 
 
5949
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5950
 
#, c-format
5951
 
msgid "    %s in %d %s"
5952
 
msgstr "    %2$d %3$s içinde %1$s"
5953
 
 
5954
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5955
 
msgid "Won"
5956
 
msgstr "Kazandın"
5957
 
 
5958
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5959
 
msgid "Lost"
5960
 
msgstr "Kaybettin"
5961
 
 
5962
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5963
 
#, c-format
5964
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5965
 
msgstr "Dosya açılamıyor: \"%s\""
5966
 
 
5967
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5968
 
#, c-format
5969
 
msgid "Could not load game from %s"
5970
 
msgstr "%s dosyasından oyun yüklenemiyor"
5971
 
 
5972
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5973
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5974
 
msgstr "Alan yüksekliği pozitif bir tam sayı olmalı"
5975
 
 
5976
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5977
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5978
 
msgstr "Alan genişliği pozitif bir tam sayı olmalı"
5979
 
 
5980
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5981
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5982
 
msgstr "Geçersiz mayın sayısı; lütfen pozitif bir tam sayı girin"
5983
 
 
5984
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5985
 
msgid "Setup custom game"
5986
 
msgstr "Özel oyun ayarları"
5987
 
 
5988
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5989
 
msgid "Height of board: "
5990
 
msgstr "Alan yüksekliği: "
5991
 
 
5992
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5993
 
msgid "Width of board: "
5994
 
msgstr "Alan genişliği: "
5995
 
 
5996
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5997
 
msgid "Number of mines: "
5998
 
msgstr "Mayın adedi: "
5999
 
 
6000
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6001
 
msgid "Ok"
6002
 
msgstr "Tamam"
6003
 
 
6004
 
#: src/mine/cmine.cc:360
6005
 
msgid "Choose difficulty level"
6006
 
msgstr "Zorluk derecesini seç"
6007
 
 
6008
 
#: src/mine/cmine.cc:362
6009
 
msgid "Easy"
6010
 
msgstr "Kolay"
6011
 
 
6012
 
#: src/mine/cmine.cc:363
6013
 
msgid "Medium"
6014
 
msgstr "Orta"
6015
 
 
6016
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6017
 
msgid "Hard"
6018
 
msgstr "Zor"
6019
 
 
6020
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6021
 
msgid "Custom"
6022
 
msgstr "Özel"
6023
 
 
6024
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6025
 
msgid "You have won."
6026
 
msgstr "Kazandınız."
6027
 
 
6028
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6029
 
msgid "You lose!"
6030
 
msgstr "Kaybettiniz!"
6031
 
 
6032
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6033
 
msgid "You die...  --More--"
6034
 
msgstr "Öldünüz...  --Daha--"
6035
 
 
6036
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6037
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6038
 
msgstr "Çiviler zehirliydi!  Zehir ölümcül..  --Daha--"
6039
 
 
6040
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6041
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6042
 
msgstr "Sivri çivilerin üstüne düştün!  --Daha--"
6043
 
 
6044
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6045
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6046
 
msgstr "Bir çukurun içine düştün!  --Daha--"
6047
 
 
6048
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6049
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6050
 
msgstr "BOOOM!  Bir kara mayınına bastın.  --More--"
6051
 
 
6052
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6053
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6054
 
msgstr "Ok zehirliydi!  Zehir ölümcül...  --Daha--"
6055
 
 
6056
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6057
 
msgid ""
6058
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6059
 
msgstr "Sana doğru küçük bir ok atıldı!  Bu ok sana isabet etti!  --Daha--"
6060
 
 
6061
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6062
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6063
 
msgstr "Kayaya dönün...  --Daha--"
6064
 
 
6065
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6066
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6067
 
msgstr "Ölü yılana dokunmak ölümcül bir hataydı.  --Daha--"
6068
 
 
6069
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6070
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6071
 
msgstr "Ölü bir yılan fark ettiniz.  --Daha--"
6072
 
 
6073
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6074
 
msgid ""
6075
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6076
 
"More--"
6077
 
msgstr "Tık!  Bir tuzağa yakalandınız!  Bir kafa size çarptı!  --Daha--"
6078
 
 
6079
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6080
 
msgid "sleep"
6081
 
msgstr "uyu"
6082
 
 
6083
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6084
 
msgid "striking"
6085
 
msgstr "vurma"
6086
 
 
6087
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6088
 
msgid "death"
6089
 
msgstr "ölüm"
6090
 
 
6091
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6092
 
msgid "polymorph"
6093
 
msgstr "polimorf"
6094
 
 
6095
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6096
 
msgid "magic missile"
6097
 
msgstr "sihirli mermi"
6098
 
 
6099
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6100
 
msgid "secret door detection"
6101
 
msgstr "gizli kapı bulma"
6102
 
 
6103
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6104
 
msgid "invisibility"
6105
 
msgstr "görünmezlik"
6106
 
 
6107
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6108
 
msgid "cold"
6109
 
msgstr "soğuk"
6110
 
 
6111
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6112
 
#, c-format
6113
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6114
 
msgstr "%s âsânız kırıldı ve infilak etti!  --Daha--"
6115
 
 
6116
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6117
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6118
 
msgstr "Güçlü bir elektrik çarpmasıyla sarsıldınız!  --Daha--"
6119
 
 
6120
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6121
 
msgid "Enter the filename to load: "
6122
 
msgstr "Yüklenecek dosya adını giriniz:"
6123
 
 
6124
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6125
 
msgid "Enter the filename to save: "
6126
 
msgstr "Kaydedilecek dosya adını giriniz:"
6127
 
 
6128
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6129
 
msgid "mine-help.txt"
6130
 
msgstr "mine-help.txt"
6131
 
 
6132
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6133
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6134
 
msgstr "UTF-8"
6135
 
 
6136
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6137
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6138
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6139
 
 
6140
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6141
 
msgid "Package"
6142
 
msgstr "Paket"
6143
 
 
6144
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6145
 
msgid "InstSz"
6146
 
msgstr "KurBoyu"
6147
 
 
6148
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6149
 
msgid "DebSz"
6150
 
msgstr "DebBoyu"
6151
 
 
6152
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6153
 
msgid "Action"
6154
 
msgstr "Eylem"
6155
 
 
6156
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6157
 
msgid "InstVer"
6158
 
msgstr "KurSür"
6159
 
 
6160
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6161
 
msgid "CandVer"
6162
 
msgstr "AdaySür"
6163
 
 
6164
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6165
 
msgid "LongState"
6166
 
msgstr "UzunDurum"
6167
 
 
6168
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6169
 
msgid "LongAction"
6170
 
msgstr "Uzunİşlem"
6171
 
 
6172
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6173
 
msgid "Maintainer"
6174
 
msgstr "Geliştirici"
6175
 
 
6176
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6177
 
msgid "Priority"
6178
 
msgstr "Öncelik"
6179
 
 
6180
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6181
 
msgid "Section"
6182
 
msgstr "Bölüm"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6185
 
msgid "RC"
6186
 
msgstr "RC"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6189
 
msgid "Tag"
6190
 
msgstr "Etiket"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6193
 
msgid "ProgName"
6194
 
msgstr "UygAdı"
6195
 
 
6196
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6197
 
msgid "ProgVer"
6198
 
msgstr "UygSür"
6199
 
 
6200
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6201
 
msgid "#Broken"
6202
 
msgstr "#Kırık"
6203
 
 
6204
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6205
 
msgid "DiskUsage"
6206
 
msgstr "DiskKull"
6207
 
 
6208
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6209
 
msgid "DownloadSize"
6210
 
msgstr "İndirmeBoyutu"
6211
 
 
6212
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6213
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6214
 
msgid "<N/A>"
6215
 
msgstr "<yok>"
6216
 
 
6217
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6218
 
msgid "<none>"
6219
 
msgstr "<yok>"
6220
 
 
6221
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6222
 
msgid "virtual"
6223
 
msgstr "sanal"
6224
 
 
6225
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6226
 
msgid "purged"
6227
 
msgstr "temizlendi"
6228
 
 
6229
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6230
 
msgid "half-config"
6231
 
msgstr "yarım-ayarlı"
6232
 
 
6233
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6234
 
msgid "half-install"
6235
 
msgstr "yarım-kurulu"
6236
 
 
6237
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6238
 
msgid "config-files"
6239
 
msgstr "yapılandırma dosyaları"
6240
 
 
6241
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6242
 
msgid "triggers-awaited"
6243
 
msgstr ""
6244
 
 
6245
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6246
 
msgid "triggers-pending"
6247
 
msgstr ""
6248
 
 
6249
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6250
 
msgid "ERROR"
6251
 
msgstr "HATA"
6252
 
 
6253
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6254
 
msgid "hold"
6255
 
msgstr "tut"
6256
 
 
6257
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6258
 
msgid "forbidden upgrade"
6259
 
msgstr "yasaklanmış yükseltme"
6260
 
 
6261
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6262
 
msgid "purge"
6263
 
msgstr "temizle"
6264
 
 
6265
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6266
 
msgid "delete"
6267
 
msgstr "sil"
6268
 
 
6269
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6270
 
msgid "broken"
6271
 
msgstr "kırık"
6272
 
 
6273
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6274
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6275
 
msgid "install"
6276
 
msgstr "kur"
6277
 
 
6278
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6279
 
msgid "reinstall"
6280
 
msgstr "tekrarkur"
6281
 
 
6282
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6283
 
msgid "upgrade"
6284
 
msgstr "güncelle"
6285
 
 
6286
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6287
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6288
 
msgid "none"
6289
 
msgstr "yok"
6290
 
 
6291
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6292
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6293
 
msgid "Imp"
6294
 
msgstr "Yük"
6295
 
 
6296
 
#. ForTranslators: Req = Required
6297
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6298
 
msgid "Req"
6299
 
msgstr "Ger"
6300
 
 
6301
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6302
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6303
 
msgid "Std"
6304
 
msgstr "Std"
6305
 
 
6306
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6307
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6308
 
msgid "Opt"
6309
 
msgstr "Ter"
6310
 
 
6311
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6312
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6313
 
msgid "Xtr"
6314
 
msgstr "Ek"
6315
 
 
6316
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6317
 
msgid "ERR"
6318
 
msgstr "HATA"
6319
 
 
6320
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6321
 
#, c-format
6322
 
msgid "#Broken: %ld"
6323
 
msgstr "#Kırık: %ld"
6324
 
 
6325
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6326
 
#, c-format
6327
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6328
 
msgstr "%sB'lık alan kullanılacak"
6329
 
 
6330
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6331
 
#, c-format
6332
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6333
 
msgstr "%sB'lık alan boşaltılacak"
6334
 
 
6335
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6336
 
#, c-format
6337
 
msgid "DL Size: %sB"
6338
 
msgstr "İndirme: %sB"
6339
 
 
6340
 
#. ForTranslators: Hostname
6341
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6342
 
msgid "HN too long"
6343
 
msgstr "HN çok uzun"
6344
 
 
6345
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6346
 
#, fuzzy, c-format
6347
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6348
 
msgstr "\"%ls\"den sonra paket gösterimi kod dönüşümü yapılamıyor"
6349
 
 
6350
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6351
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6352
 
msgstr "İç hata: Varsayılan kolon dizgisi ayrıştırılamaz"
6353
 
 
6354
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6355
 
msgid "Tasks"
6356
 
msgstr "Görevler"
6357
 
 
6358
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6359
 
msgid "main"
6360
 
msgstr "main"
6361
 
 
6362
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6363
 
msgid ""
6364
 
"Security Updates\n"
6365
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6366
 
msgstr ""
6367
 
"Güvenlik Güncellemeleri\n"
6368
 
"Bu paketler için güvenlik güncellemeleri security.debian.org adresindedir."
6369
 
 
6370
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6371
 
msgid ""
6372
 
"Upgradable Packages\n"
6373
 
" A newer version of these packages is available."
6374
 
msgstr ""
6375
 
"Yükseltilebilir paketler\n"
6376
 
" Bu paketlerin daha güncel sürümleri mevcut."
6377
 
 
6378
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6379
 
msgid ""
6380
 
"New Packages\n"
6381
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6382
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6383
 
"Actions menu to empty this list)."
6384
 
msgstr ""
6385
 
"Yeni Paketler\n"
6386
 
" Bu paketler siz \"yeni\" paket listesini son temizlediğinizden beri "
6387
 
"Debian'a eklenmiş paketlerdir. (Listeyi temizlemek için Eylemler menüsündeki "
6388
 
"\"Yeni paketleri unut\" seçeneğini kullanın)"
6389
 
 
6390
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6391
 
msgid ""
6392
 
"Installed Packages\n"
6393
 
" These packages are currently installed on your computer."
6394
 
msgstr ""
6395
 
"Kurulmuş Paketler\n"
6396
 
" Bu paketler şu anda bilgisayarınızda kurulmuş durumdadır."
6397
 
 
6398
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6399
 
msgid ""
6400
 
"Not Installed Packages\n"
6401
 
" These packages are not installed on your computer."
6402
 
msgstr ""
6403
 
"Kurulmamış Paketler\n"
6404
 
" Bu paketler bilgisayarınıza henüz kurulmamıştır."
6405
 
 
6406
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6407
 
msgid ""
6408
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6409
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6410
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6411
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6412
 
msgstr ""
6413
 
"Eski ve Yerel Olarak Oluşturulmuş Paketler\n"
6414
 
" Bu paketler bilgisayarınızda kurulmuş durumda, fakat herhangi bir apt "
6415
 
"kaynağından edinilebilir değiller.  Eskimiş, arşivden çıkarılmış olabilirler "
6416
 
"veya kendiniz için özel bir sürüm hazırlamış olabilirsiniz."
6417
 
 
6418
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6419
 
msgid ""
6420
 
"Virtual Packages\n"
6421
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6422
 
"or provide some functionality."
6423
 
msgstr ""
6424
 
"Sanal paketler\n"
6425
 
" Bu paketler gerçekte yoktur, yalnızca diğer paketlerin bağımlılıkları "
6426
 
"tamamlamak için kullandıkları veya bazı işlevler sağlamak için kullanılan "
6427
 
"isimlerdir."
6428
 
 
6429
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6430
 
msgid ""
6431
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6432
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6433
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6434
 
"upgrading."
6435
 
msgstr ""
6436
 
"Diğer paketler tarafından önerilen paketler\n"
6437
 
" Bu paketler sisteminizin düzgün işlemesi için gerekli değildir, fakat "
6438
 
"kurmakta ya da yükseltmekte olduğunuz bazı uygulamaların tüm işlevselliğinin "
6439
 
"sağlanması için gereklidir."
6440
 
 
6441
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6442
 
msgid ""
6443
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6444
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6445
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6446
 
"you are currently installing."
6447
 
msgstr ""
6448
 
"Diğer paketler tarafından teklif edilen paketler\n"
6449
 
" Bu paketler sisteminizin düzgün işlemesi için gerekli değildir, fakat "
6450
 
"kurmakta olduğunuz bazı uygulamalar için gelişkin işlevler sağlayabilirler."
6451
 
 
6452
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6453
 
msgid "unknown"
6454
 
msgstr "bilinmeyen"
6455
 
 
6456
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6457
 
#, c-format
6458
 
msgid "Priority %s"
6459
 
msgstr "Öncelik %s"
6460
 
 
6461
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6462
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6463
 
msgstr "SINIFLANDIRILMAMIŞ"
6464
 
 
6465
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6466
 
msgid "End-user"
6467
 
msgstr "Son-kullanıcı"
6468
 
 
6469
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6470
 
msgid "Servers"
6471
 
msgstr "Sunucular"
6472
 
 
6473
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6474
 
msgid "Development"
6475
 
msgstr "Geliştirme"
6476
 
 
6477
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6478
 
msgid "Localization"
6479
 
msgstr "Yerelleştirme"
6480
 
 
6481
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6482
 
msgid "Hardware Support"
6483
 
msgstr "Donanım Desteği"
6484
 
 
6485
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6486
 
msgid "Unrecognized tasks"
6487
 
msgstr "Tanınmayan Görevler"
6488
 
 
6489
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6490
 
msgid ""
6491
 
"\n"
6492
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6493
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6494
 
msgstr ""
6495
 
"\n"
6496
 
" Görevler, belirli bir amaç için önceden tanımlanmış paket gruplarını "
6497
 
"topluca seçmek için kolay bir yol sağlar."
6498
 
 
6499
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6500
 
#, c-format
6501
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6502
 
msgstr "Biçim dizgisinde hatalı sayı: %ls"
6503
 
 
6504
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6505
 
#, c-format
6506
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6507
 
msgstr "Sonuç indeksleri 1 ya da daha çok olmalı, \"%s\" değil"
6508
 
 
6509
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6510
 
#, c-format
6511
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6512
 
msgstr "%ls sonuç indeksi çok büyük; uygun gruplar (%s)"
6513
 
 
6514
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6515
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6516
 
msgstr "ETİKETSİZ PAKETLER"
6517
 
 
6518
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6519
 
msgid ""
6520
 
"\n"
6521
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6522
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6523
 
msgstr ""
6524
 
 
6525
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6526
 
msgid "MISSING TAG"
6527
 
msgstr "UNUTULMUŞ ETİKET"
6528
 
 
6529
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6530
 
msgid "Compressed size: "
6531
 
msgstr "Sıkıştırılmış boyut: "
6532
 
 
6533
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6534
 
msgid "Uncompressed size: "
6535
 
msgstr "Sıkıştırılmamış boyut: "
6536
 
 
6537
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6538
 
msgid "Source Package: "
6539
 
msgstr "Kaynak paketi: "
6540
 
 
6541
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6542
 
#, c-format
6543
 
msgid "Package names provided by %s"
6544
 
msgstr "%s tarafından sağlanan paketlerin isimleri"
6545
 
 
6546
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6547
 
#, c-format
6548
 
msgid "Packages which depend on %s"
6549
 
msgstr "%s paketine bağımlı paketler"
6550
 
 
6551
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6552
 
#, fuzzy, c-format
6553
 
msgid "Versions of %s"
6554
 
msgstr "Sürümler"
6555
 
 
6556
 
#: src/pkg_item.cc:90
6557
 
#, c-format
6558
 
msgid ""
6559
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6560
 
"s' if you are."
6561
 
msgstr ""
6562
 
"%s temel bir pakettir!%n%nBu paketi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?%"
6563
 
"nEğer eminseniz '%s' yazın."
6564
 
 
6565
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6566
 
#, c-format
6567
 
msgid "Information about %s"
6568
 
msgstr "%s hakkında bilgi"
6569
 
 
6570
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6571
 
#, c-format
6572
 
msgid "%s info"
6573
 
msgstr "%s bilgisi"
6574
 
 
6575
 
#: src/pkg_item.cc:333
6576
 
#, c-format
6577
 
msgid "Available versions of %s"
6578
 
msgstr "%s'in mevcut sürümleri"
6579
 
 
6580
 
#: src/pkg_item.cc:336
6581
 
#, c-format
6582
 
msgid "%s versions"
6583
 
msgstr "%s sürümleri"
6584
 
 
6585
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6586
 
#, c-format
6587
 
msgid "Dependencies of %s"
6588
 
msgstr "%s paketinin bağımlılıkları"
6589
 
 
6590
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6591
 
#, c-format
6592
 
msgid "%s deps"
6593
 
msgstr "%s bağımlılıkları"
6594
 
 
6595
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6596
 
#, c-format
6597
 
msgid "Packages depending on %s"
6598
 
msgstr "%s paketine bağımlı paketler"
6599
 
 
6600
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6601
 
#, c-format
6602
 
msgid "%s reverse deps"
6603
 
msgstr "%s ters bağımlılıkları"
6604
 
 
6605
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6606
 
#, c-format
6607
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6608
 
msgstr "%s ile ilgili hata bildirimi:\n"
6609
 
 
6610
 
#: src/pkg_item.cc:433
6611
 
msgid ""
6612
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6613
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6614
 
"as root."
6615
 
msgstr ""
6616
 
"Root yetkisine sahip değilsiniz ve size bu yetkiyi sağlayabilmek için bir "
6617
 
"yol bulunamadı. Bu paketi yeniden yapılandırmak için menu veya login "
6618
 
"paketlerini kurabilir ya da aptitude uygulamasını root yetkisiyle "
6619
 
"çalıştırabilirsiniz."
6620
 
 
6621
 
#: src/pkg_item.cc:441
6622
 
#, c-format
6623
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6624
 
msgstr "%s paketi yeniden yapılandırılıyor\n"
6625
 
 
6626
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6627
 
msgid "Press return to continue.\n"
6628
 
msgstr "Devam etmek için enter tuşuna basın.\n"
6629
 
 
6630
 
#: src/pkg_item.cc:468
6631
 
msgid "Hierarchy editor"
6632
 
msgstr "Hiyerarşi düzenleyici"
6633
 
 
6634
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6635
 
msgid "Hierarchy Editor"
6636
 
msgstr "Hiyerarşi Düzenleyici"
6637
 
 
6638
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6639
 
#, c-format
6640
 
msgid "This group contains %d package."
6641
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6642
 
msgstr[0] ""
6643
 
 
6644
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6645
 
msgid "All Packages"
6646
 
msgstr "Tüm Paketler"
6647
 
 
6648
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6649
 
#, c-format
6650
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6651
 
msgstr "\"%ls\" kalıbına uygun paket yok."
6652
 
 
6653
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6654
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6655
 
msgstr "Yeni paket ağacı sınırını girin: "
6656
 
 
6657
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6658
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6659
 
msgstr "Bu ekran için yeni paket gruplama mekanizmasını girin: "
6660
 
 
6661
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6662
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6663
 
msgstr "Bu ekran için yeni paket sıralama mekanizmasını girin: "
6664
 
 
6665
 
#: src/pkg_view.cc:165
6666
 
#, fuzzy
6667
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6668
 
msgstr "Sütun tanımı kod dönüşümü yapılamıyor"
6669
 
 
6670
 
#: src/pkg_view.cc:172
6671
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6672
 
msgstr "Sütun tanımlaması ayrıştırılamıyor"
6673
 
 
6674
 
#: src/pkg_view.cc:223
6675
 
#, fuzzy
6676
 
msgid ""
6677
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6678
 
"removed will appear in this space."
6679
 
msgstr ""
6680
 
"Bir paket seçerseniz, şu andaki durumu ile ilgili bir açıklama burada "
6681
 
"görünecek."
6682
 
 
6683
 
#: src/pkg_view.cc:575
6684
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6685
 
msgstr "make_package_view: ifadelerde hata -- iki ana pencere mi olacak??"
6686
 
 
6687
 
#: src/pkg_view.cc:581
6688
 
msgid ""
6689
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6690
 
msgstr ""
6691
 
"make_package_view: ifadelerde hata -- kalıcı öğe için yanlış kolon listesi"
6692
 
 
6693
 
#: src/pkg_view.cc:678
6694
 
#, fuzzy
6695
 
msgid "Related Dependencies"
6696
 
msgstr "Bağımlılıkları çözümle"
6697
 
 
6698
 
#: src/pkg_view.cc:681
6699
 
#, fuzzy
6700
 
msgid "Why Installed"
6701
 
msgstr "Kurulu"
6702
 
 
6703
 
#: src/pkg_view.cc:700
6704
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6705
 
msgstr "make_package_view: hatalı ifade!"
6706
 
 
6707
 
#: src/pkg_view.cc:752
6708
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6709
 
msgstr "make_package_view: Ana nesne bulunamadı"
6710
 
 
6711
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6712
 
msgid "depends on"
6713
 
msgstr "bağımlı"
6714
 
 
6715
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6716
 
msgid "pre-depends on"
6717
 
msgstr "ön-bağımlı ise"
6718
 
 
6719
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6720
 
msgid "suggests"
6721
 
msgstr "teklif ederse"
6722
 
 
6723
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6724
 
msgid "recommends"
6725
 
msgstr "tavsiye ederse"
6726
 
 
6727
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6728
 
msgid "conflicts with"
6729
 
msgstr "çakışırsa"
6730
 
 
6731
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6732
 
msgid "breaks"
6733
 
msgstr ""
6734
 
 
6735
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6736
 
msgid "replaces"
6737
 
msgstr "yerini alırsa"
6738
 
 
6739
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6740
 
msgid "obsoletes"
6741
 
msgstr "eskitirse"
6742
 
 
6743
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6744
 
#, c-format
6745
 
msgid " (provided by %F)"
6746
 
msgstr " (%F tarafından sağlanan)"
6747
 
 
6748
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6749
 
#, c-format
6750
 
msgid "%F%s %F %F"
6751
 
msgstr "%F%s %F %F"
6752
 
 
6753
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6754
 
msgid ""
6755
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6756
 
"this space."
6757
 
msgstr ""
6758
 
"Bir paket seçerseniz, şu andaki durumu ile ilgili bir açıklama burada "
6759
 
"görünecek."
6760
 
 
6761
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6762
 
msgid ""
6763
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6764
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6765
 
msgstr ""
6766
 
"%B%s%b paketi otomatik olarak kurulmuştu,  şimdi kaldırılacak çünkü bu "
6767
 
"pakete bağımlı olan paketler kaldırılıyor:"
6768
 
 
6769
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6770
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6771
 
msgstr ""
6772
 
"Bağımlılık hatalarından dolayı %B%s%b paketi otomatik olarak kaldırılacak:"
6773
 
 
6774
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6775
 
msgid ""
6776
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6777
 
msgstr ""
6778
 
"%B%s%b paketi bağımlılıkları karşılamak için otomatik olarak kurulacak:"
6779
 
 
6780
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6781
 
msgid ""
6782
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6783
 
"version %B%s%b."
6784
 
msgstr ""
6785
 
"%B%s%b şu anda yükseltilemiyor fakat yükseltilebilecek olsaydı bile %B%s%b "
6786
 
"sürümünde tutulacaktı."
6787
 
 
6788
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6789
 
msgid ""
6790
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6791
 
"following dependencies:"
6792
 
msgstr ""
6793
 
"%B%s%b paketi bazı bağımlılıkları bozmamak için %B%s%b sürümüne "
6794
 
"yükseltilmeyecek:"
6795
 
 
6796
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6797
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6798
 
msgstr "%B%s%b şu anda kurulmuş durumda."
6799
 
 
6800
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6801
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6802
 
msgstr "%B%s%b şu anda kurulu değil."
6803
 
 
6804
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6805
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6806
 
msgstr "%B%s%b paketinin bazı bağımlılıkları karşılanamadı:"
6807
 
 
6808
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6809
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6810
 
msgstr "%B%s%b paketinin eski sürümü kurulacak."
6811
 
 
6812
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6813
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6814
 
msgstr "%B%s%b paketi, kurulumu engellenen %B%s%b sürümüne yükseltilmeyecek."
6815
 
 
6816
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6817
 
msgid ""
6818
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6819
 
"B%s%b."
6820
 
msgstr ""
6821
 
"%B%s%b paketi %B%s%b sürümüne güncellenebilirdi, fakat %B%s%b sürümünde "
6822
 
"kalacak."
6823
 
 
6824
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6825
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6826
 
msgstr "%B%s%b yeniden kurulacak."
6827
 
 
6828
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6829
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6830
 
msgstr "%B%s%b kurulacak."
6831
 
 
6832
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6833
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6834
 
msgstr "%B%s%b kaldırılacak."
6835
 
 
6836
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6837
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6838
 
msgstr "%B%s%b paketi %B%s%b sürümünden %B%s%b sürümüne yükseltilecek."
6839
 
 
6840
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6841
 
#, fuzzy
6842
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6843
 
msgstr "%s şu anda kurulu değil, bu nedenle yeniden yüklenmeyecek.\n"
6844
 
 
6845
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6846
 
msgid ""
6847
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6848
 
msgstr ""
6849
 
"Bu paketler %B%s%b paketine bağımlı ve bu paket kaldırılırsa bozulacaklar:"
6850
 
 
6851
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6852
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6853
 
msgstr "Bu paketler %B%s%b paketine bağımlıydı ve kırık bağımlılıkları var:"
6854
 
 
6855
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6856
 
msgid ""
6857
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6858
 
"installation:"
6859
 
msgstr "Bu paketler %B%s%b ile çakışıyorlar ve kurulursa bozuk olacaklar:"
6860
 
 
6861
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6862
 
msgid ""
6863
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6864
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6865
 
"installed version:"
6866
 
msgstr ""
6867
 
"Belirilen paketler %B%s%b paketinin şu anda kurulmuş olan %B%s%b sürümü "
6868
 
"dışında bir sürüme bağımlılar veya şu anda kurulmuş olan sürümle "
6869
 
"çakışıyorlar:"
6870
 
 
6871
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6872
 
msgid ""
6873
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6874
 
"which is not going to be installed."
6875
 
msgstr ""
6876
 
"Bu paketler %B%s%b paketi ile çakışıyorlar veya kurulmayacak olan bir "
6877
 
"sürümüne bağımlılar:"
6878
 
 
6879
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6880
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6881
 
msgstr "Bu paketler %B%s%b ile çakışıyorlar:"
6882
 
 
6883
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6884
 
msgid ""
6885
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6886
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6887
 
msgstr ""
6888
 
"Bu paketler %B%s%b paketinin kurulmuş olan %B%s%b sürümünden farklı bir "
6889
 
"sürümüne bağımlı:"
6890
 
 
6891
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6892
 
msgid ""
6893
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6894
 
"be installed."
6895
 
msgstr ""
6896
 
"Bu paketler kurulmayacak olan %B%s%b paketinin bir sürümüne bağımlılar."
6897
 
 
6898
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6899
 
msgid "upgraded"
6900
 
msgstr "güncellenirse"
6901
 
 
6902
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6903
 
msgid "downgraded"
6904
 
msgstr "eski sürümü kurulursa"
6905
 
 
6906
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6907
 
msgid ""
6908
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6909
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6910
 
"broken if it is %s."
6911
 
msgstr ""
6912
 
"Bu paketler kurulmuş durumda olan %B%s%b paketinin (%B%s%b) sürümüne "
6913
 
"bağımlılar veya (%B%s%b) olacak sürümü ile çakışıyorlar ve %s bozuk "
6914
 
"olacaklar."
6915
 
 
6916
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6917
 
msgid ""
6918
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6919
 
"broken if it is %s."
6920
 
msgstr ""
6921
 
"Bu paketler %B%s%b sürümündeki %B%s%b paketi ile çakışıyorlar ve eğer bu "
6922
 
"paket %s kırık bağımlılıkları olacak."
6923
 
 
6924
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6925
 
msgid ""
6926
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6927
 
"broken if it is %s."
6928
 
msgstr ""
6929
 
"Bu paketler %B%s%b sürümündeki %B%s%b paketine ihtiyaç duyuyorlar, ve bu "
6930
 
"paket %s kırık bağımlılıkları olacak."
6931
 
 
6932
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6933
 
msgid "The package cache is not available."
6934
 
msgstr "Paket tamponu mevcut değil."
6935
 
 
6936
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6937
 
msgid "No packages are broken."
6938
 
msgstr "Bozuk paket bulunmuyor."
6939
 
 
6940
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6941
 
msgid "No resolution found."
6942
 
msgstr "Çözüm bulunamadı."
6943
 
 
6944
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6945
 
msgid "Previous"
6946
 
msgstr "Önceki"
6947
 
 
6948
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6949
 
msgid "Next"
6950
 
msgstr "Sonraki"
6951
 
 
6952
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6953
 
msgid "Apply"
6954
 
msgstr "Uygula"
6955
 
 
6956
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6957
 
msgid "Close"
6958
 
msgstr "Kapat"
6959
 
 
6960
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6961
 
#, c-format
6962
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6963
 
msgstr "%s %s ile çakışıyor [%s %s tarafından sağlanıyor]"
6964
 
 
6965
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6966
 
#, c-format
6967
 
msgid "Removing %s"
6968
 
msgstr "%s kaldırılıyor"
6969
 
 
6970
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6971
 
#, c-format
6972
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6973
 
msgstr "%s %s (%s) kuruluyor"
6974
 
 
6975
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6976
 
#, c-format
6977
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6978
 
msgstr ""
6979
 
 
6980
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6981
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6982
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri %Bkaldır%b:%n"
6983
 
 
6984
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6985
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6986
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri %Bkur%b:%n"
6987
 
 
6988
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6989
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6990
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde %BTut%b:%n"
6991
 
 
6992
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6993
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6994
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri %Byükselt%b:%n"
6995
 
 
6996
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6997
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6998
 
msgstr "Aşağıdaki paketlerin %Beski sürümünü kur%b:%n"
6999
 
 
7000
 
#: src/solution_fragment.cc:508
7001
 
#, c-format
7002
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7003
 
msgstr "Aşağıdaki bağımlılıkları çözülmemiş bırak:%n"
7004
 
 
7005
 
#: src/solution_item.cc:97
7006
 
#, c-format
7007
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7008
 
msgstr "%F [%s (%s)]'i kaldır"
7009
 
 
7010
 
#: src/solution_item.cc:104
7011
 
#, c-format
7012
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7013
 
msgstr "%F [%s (%s)]'i kur"
7014
 
 
7015
 
#: src/solution_item.cc:112
7016
 
#, c-format
7017
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7018
 
msgstr "%F'in kurulumunu iptal et"
7019
 
 
7020
 
#: src/solution_item.cc:115
7021
 
#, c-format
7022
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7023
 
msgstr "%F'i kaldırmayı iptal et"
7024
 
 
7025
 
#: src/solution_item.cc:118
7026
 
#, c-format
7027
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7028
 
msgstr "%F'in %s (%s) sürümünü tut"
7029
 
 
7030
 
#: src/solution_item.cc:126
7031
 
#, c-format
7032
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7033
 
msgstr "%F'i yükselt [%s (%s) -> %s (%s)]"
7034
 
 
7035
 
#: src/solution_item.cc:135
7036
 
#, c-format
7037
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7038
 
msgstr "Alçalt %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7039
 
 
7040
 
#: src/solution_item.cc:607
7041
 
#, c-format
7042
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7043
 
msgstr "-> \"%s %s'i öneriyor\" bağımlılığını çözümlenmemiş bırak."
7044
 
 
7045
 
#: src/solution_screen.cc:164
7046
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7047
 
msgstr "Aşağıdaki eylemler bu bağımlılıkları çözecek:"
7048
 
 
7049
 
#: src/solution_screen.cc:284
7050
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7051
 
msgstr "Aşağıdaki paketleri mevcut sürümlerinde tut:"
7052
 
 
7053
 
#: src/solution_screen.cc:332
7054
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7055
 
msgstr "Aşağıdaki önerilenleri çözümlenmemiş bırak:"
7056
 
 
7057
 
#: src/solution_screen.cc:512
7058
 
msgid "No broken packages."
7059
 
msgstr "Kırık paket yok."
7060
 
 
7061
 
#: src/solution_screen.cc:542
7062
 
#, c-format
7063
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7064
 
msgstr "açık: %d; kapalı: %d; ertele: %d; çakışma: %d"
7065
 
 
7066
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7067
 
msgid "WARNING"
7068
 
msgstr "UYARI"
7069
 
 
7070
 
#: src/trust.cc:20
7071
 
msgid ""
7072
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7073
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7074
 
"system."
7075
 
msgstr ""
7076
 
"%F: %s paketinin bu sürümü %Bgüvenilir olmayan%b bir kaynaktan geliyor!  Bu "
7077
 
"paketi kurmanız halinde kötü niyetli birisi sisteminize zarar verebilir veya "
7078
 
"sistemin denetimini ele geçirebilir."
7079
 
 
7080
 
#: src/ui.cc:207
7081
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7082
 
msgstr "Evet, bunun çok kötü bir fikir olduğunun bilincindeyim"
7083
 
 
7084
 
#: src/ui.cc:234
7085
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7086
 
msgstr "Herhangi bir hata yok, bu gerçekleşmemeliydi..."
7087
 
 
7088
 
#: src/ui.cc:240
7089
 
msgid "E:"
7090
 
msgstr "H:"
7091
 
 
7092
 
#: src/ui.cc:242
7093
 
msgid "W:"
7094
 
msgstr "U:"
7095
 
 
7096
 
#: src/ui.cc:256
7097
 
msgid "Search for:"
7098
 
msgstr "Ara:"
7099
 
 
7100
 
#: src/ui.cc:338
7101
 
msgid ""
7102
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7103
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7104
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7105
 
msgstr ""
7106
 
"UYARI: paket tampon belleği salt okunur olarak açıldı! Bu ve bundan sonraki "
7107
 
"değişiklikler diğer apt tabanlı uygulamaları kapatana ve Eylemler menüsünden "
7108
 
"\"Root ol\"u seçmedikçe kaydedilmeyecektir."
7109
 
 
7110
 
#: src/ui.cc:344
7111
 
msgid "Never display this message again."
7112
 
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme."
7113
 
 
7114
 
#: src/ui.cc:390
7115
 
msgid ""
7116
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7117
 
msgstr ""
7118
 
"İndirme işlemi devam ederken herhangi bir paketin durumunu "
7119
 
"değiştirmemelisiniz."
7120
 
 
7121
 
#: src/ui.cc:421
7122
 
msgid "You already are root!"
7123
 
msgstr "Zaten root yetkiniz var!"
7124
 
 
7125
 
#: src/ui.cc:436
7126
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7127
 
msgstr ""
7128
 
 
7129
 
#: src/ui.cc:443
7130
 
#, c-format
7131
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7132
 
msgstr ""
7133
 
 
7134
 
#: src/ui.cc:472
7135
 
#, fuzzy, c-format
7136
 
#| msgid "Unable to open %ls"
7137
 
msgid "Unable to fork: %s"
7138
 
msgstr "%ls açılamıyor"
7139
 
 
7140
 
#: src/ui.cc:565
7141
 
msgid ""
7142
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7143
 
msgstr "Altsüreç bir hata ile sonlandı -- parolanızı doğru girdiniz mi?"
7144
 
 
7145
 
#: src/ui.cc:604
7146
 
msgid "Loading cache"
7147
 
msgstr "Önbellek yükleniyor"
7148
 
 
7149
 
#: src/ui.cc:646
7150
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7151
 
msgstr "Aptitude'dan çıkılsın mı?"
7152
 
 
7153
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7154
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7155
 
msgstr ""
7156
 
 
7157
 
#: src/ui.cc:736
7158
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7159
 
msgstr "Kişisel tercihleriniz unutulup öntanımlı ayarlar yüklensin mi?"
7160
 
 
7161
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7162
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7163
 
msgstr "Kullanılabilir paketleri gösterir ve bir eylem seçmenizi sağlar"
7164
 
 
7165
 
#: src/ui.cc:870
7166
 
msgid "Recommended Packages"
7167
 
msgstr "Önerilen Paketler"
7168
 
 
7169
 
#: src/ui.cc:871
7170
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7171
 
msgstr "Kurulacak önerilmiş paketleri göster"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:872
7174
 
msgid "Recommendations"
7175
 
msgstr "Öneriler"
7176
 
 
7177
 
#: src/ui.cc:981
7178
 
#, fuzzy
7179
 
msgid ""
7180
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7181
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7182
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7183
 
"conditions; see 'license' for details."
7184
 
msgstr ""
7185
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%n aptitude kesinlikle %"
7186
 
"BHERHANGİ BİR GARANTİ%b içermez; detaylar için Yardım menüsündeki 'Lisans' "
7187
 
"seçeneğine bakabilirsiniz. Bu bir Özgür Yazılım'dır, ve belirli koşullar "
7188
 
"altında dağıtılabilir."
7189
 
 
7190
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7191
 
#, fuzzy
7192
 
msgid "License"
7193
 
msgstr "^Lisans"
7194
 
 
7195
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7196
 
#, fuzzy
7197
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7198
 
msgstr "Uygulamayı kopyalayabileceğiniz koşulları görüntüler"
7199
 
 
7200
 
#: src/ui.cc:1046
7201
 
msgid "help.txt"
7202
 
msgstr "yardım.txt"
7203
 
 
7204
 
#: src/ui.cc:1048
7205
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7206
 
msgstr "UTF-8"
7207
 
 
7208
 
#: src/ui.cc:1059
7209
 
msgid "Online Help"
7210
 
msgstr ""
7211
 
 
7212
 
#: src/ui.cc:1060
7213
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7214
 
msgstr ""
7215
 
 
7216
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7217
 
msgid "Help"
7218
 
msgstr "Yardım"
7219
 
 
7220
 
#: src/ui.cc:1069
7221
 
msgid "README"
7222
 
msgstr "BENİOKU"
7223
 
 
7224
 
#: src/ui.cc:1070
7225
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7226
 
msgstr "ISO_8859-1"
7227
 
 
7228
 
#: src/ui.cc:1081
7229
 
msgid "User's Manual"
7230
 
msgstr "Kullanıcı Kılavuzu"
7231
 
 
7232
 
#: src/ui.cc:1082
7233
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7234
 
msgstr "Aptitude'un tam kullanıcı kılavuzunu okuyun"
7235
 
 
7236
 
#: src/ui.cc:1083
7237
 
msgid "Manual"
7238
 
msgstr "Kılavuz"
7239
 
 
7240
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7241
 
#, fuzzy
7242
 
msgid "FAQ"
7243
 
msgstr "^SSS"
7244
 
 
7245
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7246
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7247
 
msgstr "Sık sorulan soruların bir listesini görüntüle"
7248
 
 
7249
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7250
 
#, fuzzy
7251
 
msgid "News"
7252
 
msgstr "^Yenlikler"
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:1101
7255
 
#, fuzzy, c-format
7256
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7257
 
msgstr "Her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle"
7258
 
 
7259
 
#: src/ui.cc:1108
7260
 
#, c-format
7261
 
msgid ""
7262
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7263
 
msgstr "Eski geçici klasör silinemiyor; %s'i kendiniz silmeniz gerekecek."
7264
 
 
7265
 
#: src/ui.cc:1113
7266
 
#, c-format
7267
 
msgid ""
7268
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7269
 
"hand."
7270
 
msgstr "%s silinmeyecek; içindeki dosyaları gözden geçirip kendiniz silin."
7271
 
 
7272
 
#: src/ui.cc:1139
7273
 
#, c-format
7274
 
msgid ""
7275
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7276
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7277
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7278
 
"not see this message again."
7279
 
msgstr ""
7280
 
"Öyle görünüyorki önceki aptitude sürümü %s içinde bazı dosyalar bırakmış.  "
7281
 
"Bu dosyalar büyük ihtimalle gereksiz ve silmenin bir sakıncası olmayacak.%n%"
7282
 
"n Bu klasörü tüm içeriği ile birlikte silmek istiyor musunuz? Eğer \"Hayır"
7283
 
"\"ı seçecek olursanız bu iletiyi bir daha görmeyeceksiniz."
7284
 
 
7285
 
#: src/ui.cc:1211
7286
 
msgid "View the progress of the package download"
7287
 
msgstr "Paket indirme işlemi için ilerleme durumunu göster"
7288
 
 
7289
 
#: src/ui.cc:1212
7290
 
msgid "Package Download"
7291
 
msgstr "Paket İndirme"
7292
 
 
7293
 
#: src/ui.cc:1259
7294
 
msgid ""
7295
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7296
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7297
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7298
 
"what you want to do.%n%n"
7299
 
msgstr ""
7300
 
"%BUYARI%b: aşağıdaki paketlerin güvenilir olmayan sürümleri kurulacak!%n%"
7301
 
"nKökeni belirsiz paketler sisteminizin güvenliğini zedeleyebilir%b.  Sadece "
7302
 
"yapmak istediğiniz şeyin bu olduğuna kesin eminseniz kuruluma devam "
7303
 
"etmelisiniz.%n%n"
7304
 
 
7305
 
#: src/ui.cc:1265
7306
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7307
 
msgstr "  %S*%N %s [sürüm %s]%n"
7308
 
 
7309
 
#: src/ui.cc:1271
7310
 
msgid "Really Continue"
7311
 
msgstr "Gerçekten Devam et"
7312
 
 
7313
 
#: src/ui.cc:1273
7314
 
msgid "Abort Installation"
7315
 
msgstr "Kurulumdan Çık"
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:1338
7318
 
msgid "Preview of package installation"
7319
 
msgstr "Paket kurulumu önizlemesi"
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:1339
7322
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7323
 
msgstr "Yapılacak değişiklikleri görüntüle ve/veya değiştir"
7324
 
 
7325
 
#: src/ui.cc:1396
7326
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7327
 
msgstr "Bazı paketler bozuktu ve düzeltildi:"
7328
 
 
7329
 
#: src/ui.cc:1404
7330
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7331
 
msgstr "Bu bağımlılık sorunları için bir çözüm bulunmuyor!"
7332
 
 
7333
 
#: src/ui.cc:1410
7334
 
#, c-format
7335
 
msgid ""
7336
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7337
 
"harder)"
7338
 
msgstr ""
7339
 
"Bağımlılıkları çözmeye çalışırken zaman doldu (denemeye devam etmek için \"%s"
7340
 
"\"e basın)"
7341
 
 
7342
 
#: src/ui.cc:1456
7343
 
msgid ""
7344
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7345
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7346
 
msgstr ""
7347
 
"Paket kurma/kaldırma işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici yetkilerini "
7348
 
"gerektirir.  Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?"
7349
 
 
7350
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7351
 
msgid "Become root"
7352
 
msgstr "Root ol"
7353
 
 
7354
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7355
 
msgid "Don't become root"
7356
 
msgstr "Root olma"
7357
 
 
7358
 
#: src/ui.cc:1582
7359
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7360
 
msgstr "Hiçbir paket kurulmayacak, yükseltilmeyecek ya da kaldırılmayacak."
7361
 
 
7362
 
#: src/ui.cc:1588
7363
 
msgid ""
7364
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7365
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7366
 
"upgrade."
7367
 
msgstr ""
7368
 
"Hiç bir paket kurulum, kaldırma ya da yükseltme işlemi yapılmayacak.Bazı "
7369
 
"paketler yükseltilebilir, ama onları yükseltmeyi seçmediniz.Yükseltme için "
7370
 
"\"U\" tuşuna basın."
7371
 
 
7372
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7373
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7374
 
msgstr "İndirilen eskimiş dosyalar siliniyor"
7375
 
 
7376
 
#: src/ui.cc:1668
7377
 
msgid "Updating package lists"
7378
 
msgstr "Paket listeleri güncelleniyor"
7379
 
 
7380
 
#: src/ui.cc:1669
7381
 
msgid "View the progress of the package list update"
7382
 
msgstr "Paket listesi güncelleme durum bilgisi göster"
7383
 
 
7384
 
#: src/ui.cc:1670
7385
 
msgid "List Update"
7386
 
msgstr "Liste Güncelleme"
7387
 
 
7388
 
#: src/ui.cc:1695
7389
 
msgid ""
7390
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7391
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7392
 
msgstr ""
7393
 
"Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız "
7394
 
"yöneticiyetkilerini gerektirir.  Root kullanıcı hesabına geçmek ister "
7395
 
"misiniz?"
7396
 
 
7397
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7398
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7399
 
msgstr "İndirme işlemi sürerken temizlemeye izin verilmez."
7400
 
 
7401
 
#: src/ui.cc:1720
7402
 
msgid "Deleting downloaded files"
7403
 
msgstr "İndirilmiş dosyalar siliniyor"
7404
 
 
7405
 
#: src/ui.cc:1734
7406
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7407
 
msgstr "İndirilmiş paketler silindi."
7408
 
 
7409
 
#: src/ui.cc:1744
7410
 
#, fuzzy
7411
 
#| msgid ""
7412
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7413
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7414
 
msgid ""
7415
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7416
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7417
 
msgstr ""
7418
 
"Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız "
7419
 
"yöneticiyetkilerini gerektirir.  Root kullanıcı hesabına geçmek ister "
7420
 
"misiniz?"
7421
 
 
7422
 
#: src/ui.cc:1790
7423
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7424
 
msgstr "Apt önbellek dosyası mevcut değil; auto-clean yapılamıyor."
7425
 
 
7426
 
#: src/ui.cc:1816
7427
 
#, c-format
7428
 
msgid ""
7429
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7430
 
"space."
7431
 
msgstr "İndirilmiş eski paketler temizleniyor, %sB disk alanı boşaltılacak."
7432
 
 
7433
 
#: src/ui.cc:1827
7434
 
#, fuzzy
7435
 
#| msgid ""
7436
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7437
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7438
 
msgid ""
7439
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7440
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7441
 
msgstr ""
7442
 
"Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız "
7443
 
"yöneticiyetkilerini gerektirir.  Root kullanıcı hesabına geçmek ister "
7444
 
"misiniz?"
7445
 
 
7446
 
#: src/ui.cc:1929
7447
 
msgid "No more solutions."
7448
 
msgstr "Başka çözüm yok."
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:2137
7451
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7452
 
msgstr "Uygulanabilir bir çözüm bulunamadı."
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:2143
7455
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7456
 
msgstr "Çözüm bulmaya çalışırken fazla zaman harcandı."
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7459
 
msgid "Resolve Dependencies"
7460
 
msgstr "Bağımlılıkları çözümle"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:2204
7463
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7464
 
msgstr "Karşılanmamış bağımlılıklar için çözüm bul"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2216
7467
 
#, c-format
7468
 
msgid "Unable to open %ls"
7469
 
msgstr "%ls açılamıyor"
7470
 
 
7471
 
#: src/ui.cc:2222
7472
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7473
 
msgstr "Çözücü durumu kaydedilirken hata"
7474
 
 
7475
 
#: src/ui.cc:2232
7476
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7477
 
msgstr "Çözücü durumunun kaydedileceği dosya:"
7478
 
 
7479
 
#: src/ui.cc:2262
7480
 
msgid "^Install/remove packages"
7481
 
msgstr "^Paketleri kur/kaldır"
7482
 
 
7483
 
#: src/ui.cc:2265
7484
 
msgid "^Update package list"
7485
 
msgstr "Paket listesini ^güncelle"
7486
 
 
7487
 
#: src/ui.cc:2270
7488
 
msgid "Mark Up^gradable"
7489
 
msgstr "^Yükseltibilir olanları işaretle"
7490
 
 
7491
 
#: src/ui.cc:2275
7492
 
msgid "^Forget new packages"
7493
 
msgstr "Yeni paketleri ^unut"
7494
 
 
7495
 
#: src/ui.cc:2279
7496
 
msgid "Canc^el pending actions"
7497
 
msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et"
7498
 
 
7499
 
#: src/ui.cc:2283
7500
 
msgid "^Clean package cache"
7501
 
msgstr "Paket ön^belleğini temizle"
7502
 
 
7503
 
#: src/ui.cc:2287
7504
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7505
 
msgstr "Eski d^osyaları temizle"
7506
 
 
7507
 
#: src/ui.cc:2294
7508
 
msgid "^Reload package cache"
7509
 
msgstr "Paket arabelleğini ^yenile"
7510
 
 
7511
 
#: src/ui.cc:2299
7512
 
msgid "^Play Minesweeper"
7513
 
msgstr "Mayın tarlası ^oyna"
7514
 
 
7515
 
#: src/ui.cc:2304
7516
 
msgid "^Become root"
7517
 
msgstr "Root o^l"
7518
 
 
7519
 
#: src/ui.cc:2307
7520
 
msgid "^Quit"
7521
 
msgstr "Çı^k"
7522
 
 
7523
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7524
 
msgid "Undo"
7525
 
msgstr "Geri al"
7526
 
 
7527
 
#: src/ui.cc:2323
7528
 
msgid "^Install"
7529
 
msgstr "^Kur"
7530
 
 
7531
 
#: src/ui.cc:2324
7532
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7533
 
msgstr "Şu an seçili paketi kurma ya da yükseltme işlemi için işaretle"
7534
 
 
7535
 
#: src/ui.cc:2327
7536
 
msgid "^Remove"
7537
 
msgstr "^Kaldır"
7538
 
 
7539
 
#: src/ui.cc:2328
7540
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7541
 
msgstr "Şu an seçili paketi kaldırma işlemi için işaretle"
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:2331
7544
 
msgid "^Purge"
7545
 
msgstr "^Temizle"
7546
 
 
7547
 
#: src/ui.cc:2332
7548
 
msgid ""
7549
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7550
 
msgstr ""
7551
 
"Seçili olan paketi ve yapılandırma dosyalarını kaldırma işlemi için işaretle"
7552
 
 
7553
 
#: src/ui.cc:2335
7554
 
msgid "^Keep"
7555
 
msgstr "^Koru"
7556
 
 
7557
 
#: src/ui.cc:2336
7558
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7559
 
msgstr "Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et"
7560
 
 
7561
 
#: src/ui.cc:2339
7562
 
msgid "^Hold"
7563
 
msgstr "^Tut"
7564
 
 
7565
 
#: src/ui.cc:2340
7566
 
msgid ""
7567
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7568
 
"upgrades"
7569
 
msgstr ""
7570
 
"Seçili paket üzerindeki işlemleri iptal et ve daha sonra yapılacak "
7571
 
"yükseltmelerden koru"
7572
 
 
7573
 
#: src/ui.cc:2343
7574
 
msgid "Mark ^Auto"
7575
 
msgstr "^Otom. İşaretle"
7576
 
 
7577
 
#: src/ui.cc:2344
7578
 
msgid ""
7579
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7580
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7581
 
msgstr ""
7582
 
"Seçili paketi otomatik kurulmuş olarak işaretle; eğer bu pakete bağımlı bir "
7583
 
"paket kalmazsa otomatik olarak kaldırılır"
7584
 
 
7585
 
#: src/ui.cc:2347
7586
 
msgid "Mark ^Manual"
7587
 
msgstr "Elle ^İşaretle"
7588
 
 
7589
 
#: src/ui.cc:2348
7590
 
msgid ""
7591
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7592
 
"removed unless you manually remove it"
7593
 
msgstr ""
7594
 
"Seçili paketi el ile kurulmuş olarak işaretle; siz silmek istemediğiniz "
7595
 
"sürece kurulu kalacaktır"
7596
 
 
7597
 
#: src/ui.cc:2351
7598
 
msgid "^Forbid Version"
7599
 
msgstr "Sürümü ^Engelle"
7600
 
 
7601
 
#: src/ui.cc:2352
7602
 
msgid ""
7603
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7604
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7605
 
msgstr ""
7606
 
"Şu an seçili paketin kurulacak sürümünün kurulmasını engelle; paketin daha "
7607
 
"yeni sürümleri alışıldık şekilde kurulacaktır"
7608
 
 
7609
 
#: src/ui.cc:2356
7610
 
msgid "I^nformation"
7611
 
msgstr "^Bilgi"
7612
 
 
7613
 
#: src/ui.cc:2357
7614
 
msgid "Display more information about the selected package"
7615
 
msgstr "Seçilen paket hakkında daha ayrıntılı bilgi göster"
7616
 
 
7617
 
#: src/ui.cc:2360
7618
 
msgid "C^ycle Package Information"
7619
 
msgstr ""
7620
 
 
7621
 
#: src/ui.cc:2361
7622
 
msgid ""
7623
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7624
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7625
 
"analysis of why the package is required."
7626
 
msgstr ""
7627
 
 
7628
 
#: src/ui.cc:2364
7629
 
msgid "^Changelog"
7630
 
msgstr "^Changelog"
7631
 
 
7632
 
#: src/ui.cc:2365
7633
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7634
 
msgstr "Seçili paketin Debian değişiklik güncesini göster"
7635
 
 
7636
 
#: src/ui.cc:2372
7637
 
msgid "^Examine Solution"
7638
 
msgstr "^Çözümü Denetle"
7639
 
 
7640
 
#: src/ui.cc:2373
7641
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7642
 
msgstr "Seçili çözüm ile bağımlılık sorunlarını karşılaştır."
7643
 
 
7644
 
#: src/ui.cc:2376
7645
 
msgid "Apply ^Solution"
7646
 
msgstr "Çözümü ^Uygula"
7647
 
 
7648
 
#: src/ui.cc:2377
7649
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7650
 
msgstr "Seçili çözümdeki eylemleri gerçekleştir."
7651
 
 
7652
 
#: src/ui.cc:2380
7653
 
msgid "^Next Solution"
7654
 
msgstr "^Sonraki Çözüm"
7655
 
 
7656
 
#: src/ui.cc:2381
7657
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7658
 
msgstr "Bağımlılık sorunları için sonraki çözümü seç."
7659
 
 
7660
 
#: src/ui.cc:2384
7661
 
msgid "^Previous Solution"
7662
 
msgstr "^Önceki Çözüm"
7663
 
 
7664
 
#: src/ui.cc:2385
7665
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7666
 
msgstr "Bağımlılık sorunları için önceki çözümü seç."
7667
 
 
7668
 
#: src/ui.cc:2388
7669
 
msgid "^First Solution"
7670
 
msgstr "^İlk Çözüm"
7671
 
 
7672
 
#: src/ui.cc:2389
7673
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7674
 
msgstr "Bağımlılık sorunları için ilk çözümü seç."
7675
 
 
7676
 
#: src/ui.cc:2392
7677
 
msgid "^Last Solution"
7678
 
msgstr "'Son Çözüm"
7679
 
 
7680
 
#: src/ui.cc:2393
7681
 
msgid ""
7682
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7683
 
"so far."
7684
 
msgstr "Bağımlılık sorunları için üretilen son çözümü seç."
7685
 
 
7686
 
#: src/ui.cc:2399
7687
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7688
 
msgstr "^Rededilmiş durumunu değiştir"
7689
 
 
7690
 
#: src/ui.cc:2400
7691
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7692
 
msgstr "Seçili eylem rededilmiş olsa bile durumu değiştir."
7693
 
 
7694
 
#: src/ui.cc:2404
7695
 
msgid "Toggle ^Approved"
7696
 
msgstr "^Kabul edilmiş durumunu değiştir"
7697
 
 
7698
 
#: src/ui.cc:2405
7699
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7700
 
msgstr "Şu an seçili işlemin onayla/onaylama."
7701
 
 
7702
 
#: src/ui.cc:2409
7703
 
msgid "^View Target"
7704
 
msgstr "Hedefi ^Göster"
7705
 
 
7706
 
#: src/ui.cc:2410
7707
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7708
 
msgstr "Seçili eylemden etkilenecek paketi göster"
7709
 
 
7710
 
#: src/ui.cc:2416
7711
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7712
 
msgstr ""
7713
 
 
7714
 
#: src/ui.cc:2418
7715
 
msgid ""
7716
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7717
 
"forbidden versions"
7718
 
msgstr ""
7719
 
 
7720
 
#: src/ui.cc:2426
7721
 
msgid "^Find"
7722
 
msgstr "^Bul"
7723
 
 
7724
 
#: src/ui.cc:2427
7725
 
msgid "Search forwards"
7726
 
msgstr "İleri doğru ara"
7727
 
 
7728
 
#: src/ui.cc:2430
7729
 
msgid "^Find Backwards"
7730
 
msgstr "^Geriye Doğru Ara"
7731
 
 
7732
 
#: src/ui.cc:2431
7733
 
msgid "Search backwards"
7734
 
msgstr "Geriye doğru ara"
7735
 
 
7736
 
#: src/ui.cc:2434
7737
 
msgid "Find ^Again"
7738
 
msgstr "^Tekrar Bul"
7739
 
 
7740
 
#: src/ui.cc:2435
7741
 
msgid "Repeat the last search"
7742
 
msgstr "Son aramayı tekrarla"
7743
 
 
7744
 
#: src/ui.cc:2438
7745
 
#, fuzzy
7746
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7747
 
msgstr "^Geriye Doğru Ara"
7748
 
 
7749
 
#: src/ui.cc:2439
7750
 
#, fuzzy
7751
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7752
 
msgstr "Son aramayı tekrarla"
7753
 
 
7754
 
#: src/ui.cc:2443
7755
 
msgid "^Limit Display"
7756
 
msgstr "Görünümü ^Kısıtla"
7757
 
 
7758
 
#: src/ui.cc:2444
7759
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7760
 
msgstr "Paket listesini filtrele"
7761
 
 
7762
 
#: src/ui.cc:2447
7763
 
msgid "^Un-Limit Display"
7764
 
msgstr "Görünümü Kısıtla^ma"
7765
 
 
7766
 
#: src/ui.cc:2448
7767
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7768
 
msgstr "Paket listesine uygulanan filtreyi kaldır"
7769
 
 
7770
 
#: src/ui.cc:2452
7771
 
msgid "Find ^Broken"
7772
 
msgstr "^Bozukları Bul"
7773
 
 
7774
 
#: src/ui.cc:2453
7775
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7776
 
msgstr "Paket bağımlılığı karşılanamayan sonraki paketi bul"
7777
 
 
7778
 
#: src/ui.cc:2460
7779
 
#, fuzzy
7780
 
msgid "^Preferences"
7781
 
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
7782
 
 
7783
 
#: src/ui.cc:2465
7784
 
msgid "^UI options"
7785
 
msgstr "^Arayüz seçenekleri"
7786
 
 
7787
 
#: src/ui.cc:2466
7788
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7789
 
msgstr "Kullanıcı arayüzünü etkileyen ayarları değiştirir"
7790
 
 
7791
 
#: src/ui.cc:2469
7792
 
msgid "^Dependency handling"
7793
 
msgstr "^Bağımlılık işleme"
7794
 
 
7795
 
#: src/ui.cc:2470
7796
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7797
 
msgstr "Paket bağımlılıklarının işlenmesini etkileyen ayarları değiştirir"
7798
 
 
7799
 
#: src/ui.cc:2473
7800
 
msgid "^Miscellaneous"
7801
 
msgstr "^Çeşitli"
7802
 
 
7803
 
#: src/ui.cc:2474
7804
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7805
 
msgstr "Uygulamanın çeşitli ayarlarını değiştirir"
7806
 
 
7807
 
#: src/ui.cc:2480
7808
 
msgid "^Revert options"
7809
 
msgstr "^Seçenekleri sıfırla"
7810
 
 
7811
 
#: src/ui.cc:2481
7812
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7813
 
msgstr "Tüm ayarları sistem öntanımlı biçimlerine getirir"
7814
 
 
7815
 
#: src/ui.cc:2492
7816
 
msgid "^Next"
7817
 
msgstr "^Sonraki"
7818
 
 
7819
 
#: src/ui.cc:2493
7820
 
msgid "View next display"
7821
 
msgstr "Sonraki ekranı görüntüle"
7822
 
 
7823
 
#: src/ui.cc:2496
7824
 
msgid "^Prev"
7825
 
msgstr "Ön^ceki"
7826
 
 
7827
 
#: src/ui.cc:2497
7828
 
msgid "View previous display"
7829
 
msgstr "Önceki ekranı görüntüle"
7830
 
 
7831
 
#: src/ui.cc:2500
7832
 
msgid "^Close"
7833
 
msgstr "^Kapat"
7834
 
 
7835
 
#: src/ui.cc:2501
7836
 
msgid "Close this display"
7837
 
msgstr "Bu ekranı kapat"
7838
 
 
7839
 
#: src/ui.cc:2506
7840
 
msgid "New Package ^View"
7841
 
msgstr "Yeni paket gö^rünümü"
7842
 
 
7843
 
#: src/ui.cc:2507
7844
 
msgid "Create a new default package view"
7845
 
msgstr "Yeni bir öntanımlı paket görünümü oluştur"
7846
 
 
7847
 
#: src/ui.cc:2510
7848
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7849
 
msgstr "^Önerilenleri Denetle"
7850
 
 
7851
 
#: src/ui.cc:2511
7852
 
msgid ""
7853
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7854
 
"currently installed."
7855
 
msgstr "Kurulu olmayan ama kurulacak önerilmiş paketleri göster."
7856
 
 
7857
 
#: src/ui.cc:2514
7858
 
msgid "New ^Flat Package List"
7859
 
msgstr "Yeni ^Düz Paket Görünümü"
7860
 
 
7861
 
#: src/ui.cc:2515
7862
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7863
 
msgstr "Sistemdeki tüm paketleri sınıflandırılmamış tek bir listede göster"
7864
 
 
7865
 
#: src/ui.cc:2518
7866
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7867
 
msgstr "Yeni ^Debtags Gezgini"
7868
 
 
7869
 
#: src/ui.cc:2520
7870
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7871
 
msgstr "Paketlere Debtags bilgisine göre gözat"
7872
 
 
7873
 
#: src/ui.cc:2523
7874
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7875
 
msgstr "Yeni Sınıf Ge^zgini"
7876
 
 
7877
 
#: src/ui.cc:2525
7878
 
msgid "Browse packages by category"
7879
 
msgstr "Paketleri sınıfa göre gez"
7880
 
 
7881
 
#: src/ui.cc:2533
7882
 
msgid "^About"
7883
 
msgstr "^Hakkında"
7884
 
 
7885
 
#: src/ui.cc:2534
7886
 
msgid "View information about this program"
7887
 
msgstr "Bu uygulama hakkındaki bilgileri görüntüle"
7888
 
 
7889
 
#: src/ui.cc:2537
7890
 
msgid "^Help"
7891
 
msgstr "^Yardım"
7892
 
 
7893
 
#: src/ui.cc:2538
7894
 
msgid "View the on-line help"
7895
 
msgstr "Çevrimiçi yardımı görüntüle"
7896
 
 
7897
 
#: src/ui.cc:2540
7898
 
msgid "User's ^Manual"
7899
 
msgstr "Kulla^nıcı Elkitabı"
7900
 
 
7901
 
#: src/ui.cc:2541
7902
 
msgid "View the detailed program manual"
7903
 
msgstr "Uygulamanın ayrıntılı elkitabını görüntüler"
7904
 
 
7905
 
#: src/ui.cc:2544
7906
 
msgid "^FAQ"
7907
 
msgstr "^SSS"
7908
 
 
7909
 
#: src/ui.cc:2548
7910
 
msgid "^News"
7911
 
msgstr "^Yenlikler"
7912
 
 
7913
 
#: src/ui.cc:2549
7914
 
#, fuzzy
7915
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7916
 
msgstr "Her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle"
7917
 
 
7918
 
#: src/ui.cc:2552
7919
 
msgid "^License"
7920
 
msgstr "^Lisans"
7921
 
 
7922
 
#: src/ui.cc:2696
7923
 
msgid "Actions"
7924
 
msgstr "Eylemler"
7925
 
 
7926
 
#: src/ui.cc:2700
7927
 
msgid "Search"
7928
 
msgstr "Ara"
7929
 
 
7930
 
#: src/ui.cc:2701
7931
 
msgid "Options"
7932
 
msgstr "Seçenekler"
7933
 
 
7934
 
#: src/ui.cc:2702
7935
 
msgid "Views"
7936
 
msgstr "Görünümler"
7937
 
 
7938
 
#: src/ui.cc:2768
7939
 
#, c-format
7940
 
msgid ""
7941
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7942
 
"Pkgs"
7943
 
msgstr ""
7944
 
"%ls: Menü  %ls: Yardım  %ls: Çık  %ls: Güncelle  %ls: Paketleri İndir/Kur/"
7945
 
"Kaldır"
7946
 
 
7947
 
#: src/ui.cc:3127
7948
 
msgid "yes_key"
7949
 
msgstr "y"
7950
 
 
7951
 
#: src/ui.cc:3128
7952
 
msgid "no_key"
7953
 
msgstr "n"
7954
 
 
7955
 
#: src/view_changelog.cc:273
7956
 
#, c-format
7957
 
msgid "%s changes"
7958
 
msgstr "%s değişiklikleri"
7959
 
 
7960
 
#: src/view_changelog.cc:274
7961
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7962
 
msgstr "Bu Debian paketinde yapılan değişiklikleri görüntüle"
7963
 
 
7964
 
#: src/view_changelog.cc:343
7965
 
#, fuzzy, c-format
7966
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7967
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7968
 
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
7969
 
 
7970
 
#: src/view_changelog.cc:371
7971
 
#, fuzzy, c-format
7972
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7973
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7974
 
msgstr "Değişim günlüklerini indirmek için kullanılacak URL(adres)"
7975
 
 
7976
 
#: src/view_changelog.cc:382
7977
 
#, fuzzy, c-format
7978
 
#| msgid "Downloading Changelog"
7979
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7980
 
msgstr "Changelog İndiriliyor"
7981
 
 
7982
 
#: src/view_changelog.cc:415
7983
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7984
 
msgstr ""
7985
 
"Sadece resmi Debian paketlerinin değişiklik güncelerini görebilirsiniz."
7986
 
 
7987
 
#, fuzzy
7988
 
#~ msgid ""
7989
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7990
 
#~ msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..."
7991
 
 
7992
 
#, fuzzy
7993
 
#~| msgid "Section"
7994
 
#~ msgid "Safe actions"
7995
 
#~ msgstr "Bölüm"
7996
 
 
7997
 
#, fuzzy
7998
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7999
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
8000
 
#~ msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et"
8001
 
 
8002
 
#, fuzzy
8003
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
8004
 
#~ msgid "Remove packages"
8005
 
#~ msgstr "Paket kaldırmak için '-'"
8006
 
 
8007
 
#, fuzzy
8008
 
#~| msgid "not a real package"
8009
 
#~ msgid "Modify held packages"
8010
 
#~ msgstr "gerçek bir paket değil"
8011
 
 
8012
 
#, fuzzy
8013
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
8014
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8015
 
#~ msgstr "Aşağıdaki paketleri kaldır:"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "Unknown error"
8018
 
#~ msgstr "Bilinmeyen hata"
8019
 
 
8020
 
#, fuzzy
8021
 
#~| msgid "DL Size: %sB"
8022
 
#~ msgid "Tier: %s"
8023
 
#~ msgstr "İndirme: %sB"
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8026
 
#~ msgstr "Changelog İndiriliyor"
8027
 
 
8028
 
#, fuzzy
8029
 
#~| msgid "No resolution found."
8030
 
#~ msgid "No changelog found."
8031
 
#~ msgstr "Çözüm bulunamadı."
8032
 
 
8033
 
#, fuzzy
8034
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8035
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8036
 
#~ msgstr "%s paket hiyerarşi dosyası açılamadı"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Download Changelog"
8039
 
#~ msgstr "Changelog'u İndir"
8040
 
 
8041
 
#, fuzzy
8042
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8043
 
#~ msgstr "\"%s\" klasörü silinemiyor"
8044
 
 
8045
 
#, fuzzy
8046
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8047
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8048
 
#~ msgstr "^Paketleri kur/kaldır"
8049
 
 
8050
 
#, fuzzy
8051
 
#~| msgid "^Update package list"
8052
 
#~ msgid "_Update Package List"
8053
 
#~ msgstr "Paket listesini ^güncelle"
8054
 
 
8055
 
#, fuzzy
8056
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8057
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8058
 
#~ msgstr "^Yükseltibilir olanları işaretle"
8059
 
 
8060
 
#, fuzzy
8061
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8062
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8063
 
#~ msgstr "Yeni paketleri ^unut"
8064
 
 
8065
 
#, fuzzy
8066
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8067
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8068
 
#~ msgstr "Bekleyen eylemleri ip^tal et"
8069
 
 
8070
 
#, fuzzy
8071
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8072
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8073
 
#~ msgstr "Paket ön^belleğini temizle"
8074
 
 
8075
 
#, fuzzy
8076
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8077
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8078
 
#~ msgstr "Eski d^osyaları temizle"
8079
 
 
8080
 
#, fuzzy
8081
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8082
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8083
 
#~ msgstr "Paket arabelleğini ^yenile"
8084
 
 
8085
 
#, fuzzy
8086
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8087
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8088
 
#~ msgstr "Mayın tarlası ^oyna"
8089
 
 
8090
 
#, fuzzy
8091
 
#~| msgid "Become root"
8092
 
#~ msgid "_Become Root"
8093
 
#~ msgstr "Root ol"
8094
 
 
8095
 
#, fuzzy
8096
 
#~| msgid "^Quit"
8097
 
#~ msgid "_Quit"
8098
 
#~ msgstr "Çı^k"
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8102
 
#~ msgstr "^Bağımlılık işleme"
8103
 
 
8104
 
#, fuzzy
8105
 
#~| msgid "delete"
8106
 
#~ msgid "gtk-close"
8107
 
#~ msgstr "sil"
8108
 
 
8109
 
#, fuzzy
8110
 
#~| msgid "yes"
8111
 
#~ msgid "gtk-yes"
8112
 
#~ msgstr "evet"
8113
 
 
8114
 
#, fuzzy
8115
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8116
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8117
 
#~ msgstr "Geçersiz işlem %s"
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "but it is not installable"
8120
 
#~ msgstr "fakat kurulabilir değil"
8121
 
 
8122
 
#, fuzzy
8123
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8124
 
#~ msgstr "E: Güncelle komutu argüman kabul etmez\n"
8125
 
 
8126
 
#, fuzzy
8127
 
#~| msgid "delete"
8128
 
#~ msgid "gtk-delete"
8129
 
#~ msgstr "sil"
8130
 
 
8131
 
#, fuzzy
8132
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8133
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8134
 
#~ msgstr "çözüm için gerekli değişikliklerin açıklamasını göster"
8135
 
 
8136
 
#, fuzzy
8137
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8138
 
#~ msgstr "^Bağımlılık işleme"
8139
 
 
8140
 
#, fuzzy
8141
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8142
 
#~ msgstr "yapılandırma dosyaları"
8143
 
 
8144
 
#, fuzzy
8145
 
#~| msgid "death"
8146
 
#~ msgid "Fetch"
8147
 
#~ msgstr "ölüm"
8148
 
 
8149
 
#, fuzzy
8150
 
#~| msgid "No broken packages."
8151
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8152
 
#~ msgstr "Kırık paket yok."
8153
 
 
8154
 
#, fuzzy
8155
 
#~| msgid "No resolution found."
8156
 
#~ msgid "No resolutions found."
8157
 
#~ msgstr "Çözüm bulunamadı."
8158
 
 
8159
 
#~ msgid "Score is %d"
8160
 
#~ msgstr "Skor %d"
8161
 
 
8162
 
#, fuzzy
8163
 
#~| msgid "Install"
8164
 
#~ msgid "_Install"
8165
 
#~ msgstr "Kur"
8166
 
 
8167
 
#, fuzzy
8168
 
#~| msgid "Remove"
8169
 
#~ msgid "_Remove"
8170
 
#~ msgstr "Kaldır"
8171
 
 
8172
 
#, fuzzy
8173
 
#~| msgid "^Purge"
8174
 
#~ msgid "_Purge"
8175
 
#~ msgstr "^Temizle"
8176
 
 
8177
 
#, fuzzy
8178
 
#~| msgid "Keep"
8179
 
#~ msgid "_Keep"
8180
 
#~ msgstr "Koru"
8181
 
 
8182
 
#, fuzzy
8183
 
#~| msgid "Hold"
8184
 
#~ msgid "_Hold"
8185
 
#~ msgstr "Tut"
8186
 
 
8187
 
#, fuzzy
8188
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8189
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8190
 
#~ msgstr "^Otom. İşaretle"
8191
 
 
8192
 
#, fuzzy
8193
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8194
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8195
 
#~ msgstr "Elle ^İşaretle"
8196
 
 
8197
 
#, fuzzy
8198
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8199
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8200
 
#~ msgstr "Sürümü ^Engelle"
8201
 
 
8202
 
#, fuzzy
8203
 
#~| msgid "Resolver"
8204
 
#~ msgid "Resolver:"
8205
 
#~ msgstr "Çözüm Üreticisi"
8206
 
 
8207
 
#, fuzzy
8208
 
#~| msgid "Preview"
8209
 
#~ msgid "Preview:"
8210
 
#~ msgstr "Önizleme"
8211
 
 
8212
 
#, fuzzy
8213
 
#~| msgid "No packages are broken."
8214
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8215
 
#~ msgstr "Bozuk paket bulunmuyor."
8216
 
 
8217
 
#, fuzzy
8218
 
#~| msgid "%d install"
8219
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8220
 
#~ msgid "%d packages to install"
8221
 
#~ msgstr "%d kurulacak"
8222
 
 
8223
 
#, fuzzy
8224
 
#~| msgid "No packages are broken."
8225
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8226
 
#~ msgstr "Bozuk paket bulunmuyor."
8227
 
 
8228
 
#~ msgid "Yes"
8229
 
#~ msgstr "Evet"
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "No"
8232
 
#~ msgstr "Hayır"
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8235
 
#~ msgstr "Otomatik Olarak Kuruldu"
8236
 
 
8237
 
#~ msgid "Unchanged"
8238
 
#~ msgstr "Değiştirilmemiş"
8239
 
 
8240
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8241
 
#~ msgstr "Kaldır [kullanılmayan]"
8242
 
 
8243
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8244
 
#~ msgstr "Tut [oto]"
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "Install [auto]"
8247
 
#~ msgstr "Kur [oto]"
8248
 
 
8249
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8250
 
#~ msgstr "Kaldır [oto]"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "Essential"
8253
 
#~ msgstr "Temel"
8254
 
 
8255
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8256
 
#~ msgstr "Yapılandırma Dosyası Kalan"
8257
 
 
8258
 
#~ msgid "Garbage"
8259
 
#~ msgstr "Çöp"
8260
 
 
8261
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8262
 
#~ msgstr "Ters bağımlılık yok"
8263
 
 
8264
 
#~ msgid "New Package"
8265
 
#~ msgstr "Yeni Paket"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid "Upgradable"
8268
 
#~ msgstr "Yükseltilebilir"
8269
 
 
8270
 
#, fuzzy
8271
 
#~ msgid "Obsolete"
8272
 
#~ msgstr "Eskiyenler"
8273
 
 
8274
 
#, fuzzy
8275
 
#~ msgid ""
8276
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8277
 
#~ msgstr ""
8278
 
#~ " -V             Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n"
8279
 
 
8280
 
#, fuzzy
8281
 
#~ msgid ""
8282
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8283
 
#~ msgstr ""
8284
 
#~ " -V             Paketlerin hangi sürümlerinin kurulacağını göster.\n"
8285
 
 
8286
 
#, fuzzy
8287
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8288
 
#~ msgstr " -h             Bu yardım metni\n"
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "Downloading "
8291
 
#~ msgstr "İndiriliyor "
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8294
 
#~ msgstr "İndirildi: %2$ss'de %1$sB (%3$sB/s)."
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8297
 
#~ msgstr "Başlık oluşturmak için yeterli kaynak yok"
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8300
 
#~ msgstr "Biçim işaretleyicisinden sonra biçim kodu unutulmuş"
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8303
 
#~ msgstr "Biçim dizgisinde hatalı sayı: '%ls'"
8304
 
 
8305
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8306
 
#~ msgstr "Biçim dizgisinde sayı unutulmuş"
8307
 
 
8308
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8309
 
#~ msgstr "Parametre numaraları 1 ya da daha büyük olmalı, %ld değil"
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8312
 
#~ msgstr "Bilinmeyen biçim kodu: '%lc'"
8313
 
 
8314
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8315
 
#~ msgstr "Kötü parametre biçimi"
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8318
 
#~ msgstr "Anahtar tanımlayıcı ayrıştırılamıyor: %ls"
8319
 
 
8320
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8321
 
#~ msgstr "Geçersiz boş tuş eşlemi"
8322
 
 
8323
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8324
 
#~ msgstr ""
8325
 
#~ "Üzgünüm, denetim değiştiricileri yazdırılamaz karakterler ile kullanılamaz"
8326
 
 
8327
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8328
 
#~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGTERM'lendim, ölüyorum...\n"
8329
 
 
8330
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8331
 
#~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGSEGV'lendim, ölüyorum...\n"
8332
 
 
8333
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8334
 
#~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGABRT'lendim, ölüyorum...\n"
8335
 
 
8336
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8337
 
#~ msgstr "Annee! Sırtımdan SIGQUIT'lendim, ölüyorum..\n"
8338
 
 
8339
 
#~ msgid ""
8340
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8341
 
#~ msgstr ""
8342
 
#~ "Dosya ismi yüklenemiyor: %ls dizgisi çoklu bayt gösterimi içermiyor."
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8345
 
#~ msgstr "EN ÜST SEVİYE"
8346
 
 
8347
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8348
 
#~ msgstr "Debtags sözlüğü yüklenemiyor, debtags kurulu olmayabilir mi?"
8349
 
 
8350
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8351
 
#~ msgstr "\"%s\" paketinde durum dosyası yazılırken iç tampon taşması"
8352
 
 
8353
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8354
 
#~ msgstr "Görevler/Görevler"
8355
 
 
8356
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8357
 
#~ msgstr "Bilinmeyen/Bilinmeyen"
8358
 
 
8359
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8360
 
#~ msgstr "sanal/sanal"
8361
 
 
8362
 
#, fuzzy
8363
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8364
 
#~ msgstr "Başımlılık çözülemiyor! Vazgeçiliyor..."
8365
 
 
8366
 
#~ msgid ""
8367
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8368
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8369
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8370
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8371
 
#~ msgstr ""
8372
 
#~ "Bilgisayarınızda belirli bir işi yerine getiren paketler\n"
8373
 
#~ " 'Görevler' bölümündeki paketler dosya içermez: Bu paketler sadece diğer "
8374
 
#~ "paketlere bağımlıdır. Bu paketler ön tanımlı bir paket kümesinin kolayca "
8375
 
#~ "seçilmesini sağlar"
8376
 
 
8377
 
#~ msgid ""
8378
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8379
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8380
 
#~ "Packages file?"
8381
 
#~ msgstr ""
8382
 
#~ "Bölüm belirtilmemiş paketler\n"
8383
 
#~ " Bu paketler için bölüm belirtilmemiş. Belki paket dosyalarında bir hata "
8384
 
#~ "vardır?"
8385
 
 
8386
 
#~ msgid ""
8387
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8388
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8389
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8390
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8391
 
#~ msgstr ""
8392
 
#~ "Yönetim araçları (yazılım kur, kullanıcıları düzenle, vb.)\n"
8393
 
#~ " 'yönetim' bölümündeki paketler yazılım kurmak, kullanıcıları düzenlemek, "
8394
 
#~ "sisteminizin ayarları ve gözlemlenmesi, ağ trafiğinin sınanması gibi "
8395
 
#~ "yönetimsel işleri yapmanızı sağlar."
8396
 
 
8397
 
#~ msgid ""
8398
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8399
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8400
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8401
 
#~ msgstr ""
8402
 
#~ "Yabancı biçimlerden çevrilmiş paketler (rpm, tgz, vb)\n"
8403
 
#~ " 'alien' bölümündeki paketler 'alien' uygulamasıyla RPM gibi diğer "
8404
 
#~ "biçimlerden çevrilmiş paketlerden oluşur"
8405
 
 
8406
 
#~ msgid ""
8407
 
#~ "The Debian base system\n"
8408
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8409
 
#~ "installation."
8410
 
#~ msgstr ""
8411
 
#~ "Debian temem sistem\n"
8412
 
#~ "'temel' bölümünde başlangıçtaki sistem kurulumunun bir parçasıdır."
8413
 
 
8414
 
#~ msgid ""
8415
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8416
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8417
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8418
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8419
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8420
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8421
 
#~ "run a BBS."
8422
 
#~ msgstr ""
8423
 
#~ "faxmodem ve diğer haberleşme cihazları için uygulamalar\n"
8424
 
#~ " 'comm' bölümündeki paketler modem ve diğer haberleşme cihazlarının "
8425
 
#~ "denetiminde kullanılır. Bunlar faxmodemi denetleyen yazılımlar (örneğin, "
8426
 
#~ "internete bağlanmak için PPP ve bu iş için yazılmış zmodem/kermit gibi "
8427
 
#~ "uygulamalar), cep telefonları için uygulamalar, FidoNet için arayüz, ve "
8428
 
#~ "BBS uygulamaları."
8429
 
 
8430
 
#~ msgid ""
8431
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8432
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8433
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8434
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8435
 
#~ " .\n"
8436
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8437
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8438
 
#~ msgstr ""
8439
 
#~ "Yazılım geliştirme uygulamaları ve araçları\n"
8440
 
#~ "'devel' bölümündeki paketler yeni uygulama yazmak için ya da varolanlar "
8441
 
#~ "üzerinde çalışmak için kullanılır. Geliştirici olmayanlar, kendi "
8442
 
#~ "yazılımlarını derlemeyenler genellikle bu bölümdeki yazılımlara ihtiyaç "
8443
 
#~ "duymazlar.\n"
8444
 
#~ " .\n"
8445
 
#~ "Burada derleyiciler, hata ayıklama araçları, geliştiriciler için "
8446
 
#~ "editörler, kaynak işleme araçları, ve diğer yazılım geliştirmeyle ilgili "
8447
 
#~ "şeyler bulunur."
8448
 
 
8449
 
#~ msgid ""
8450
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8451
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8452
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8453
 
#~ msgstr ""
8454
 
#~ "Belgeleme ve belge görüntüleme için uygulamalar\n"
8455
 
#~ " 'doc' bölümündeki paketler Debian sistemin parçaları, ya da belge "
8456
 
#~ "biçimleriiçin görüntüleme araçlarıdır."
8457
 
 
8458
 
#~ msgid ""
8459
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8460
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8461
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8462
 
#~ "may be found in this section."
8463
 
#~ msgstr ""
8464
 
#~ "Metin editörleri ve kelime işlemciler\n"
8465
 
#~ "'editors' bölümündeki paketler düz metin belgeleri düzenlemenizi sağlar. "
8466
 
#~ "Bunlar gerekli kelime işlemciler değildir, ayrıca bu başlık altında bazı "
8467
 
#~ "kelime işlemcilerdebulabilirsiniz."
8468
 
 
8469
 
#~ msgid ""
8470
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8471
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8472
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8473
 
#~ "software."
8474
 
#~ msgstr ""
8475
 
#~ "Devreler ve elektronik için gerekli paketler\n"
8476
 
#~ " 'elektronics' bölümündeki paketler; devre tasarım araçları, benzeticiler "
8477
 
#~ "ve mikro denetleyiciler için gerekli yazılımları kapsar."
8478
 
 
8479
 
#~ msgid ""
8480
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8481
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8482
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8483
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8484
 
#~ "Tivo."
8485
 
#~ msgstr ""
8486
 
#~ "Gömülü sistemler için uygulamalar\n"
8487
 
#~ " 'embedded' bölümünde ki paketler gömülü sistemlerde kullanılmalıdır. "
8488
 
#~ "Gömülü sistemler alışılmış masaüstü bilgisayarlardan çok daha basit "
8489
 
#~ "sistemlerdir. Örnek: PDA, cep telefonu ve Tivo'lar."
8490
 
 
8491
 
#~ msgid ""
8492
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8493
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8494
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8495
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8496
 
#~ msgstr ""
8497
 
#~ "GNOME Masaüstü Sistemi\n"
8498
 
#~ " GNOME, Linux için kullanımı kolay bir masaüstü ortamı oluşturan "
8499
 
#~ "yazılımlar bütünüdür. 'gnome' bölümdeki paketler GNOME masaüstü ortamının "
8500
 
#~ "bir parçası ya da bu ortamla bütünleşik çalışan üçüncü parti "
8501
 
#~ "yazılımlardır."
8502
 
 
8503
 
#~ msgid ""
8504
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8505
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8506
 
#~ msgstr ""
8507
 
#~ "Oyun, ve eğlence uygulamaları\n"
8508
 
#~ "'games' bölümündeki paketler eğlence amaçlı uygulamaları kapsar."
8509
 
 
8510
 
#~ msgid ""
8511
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8512
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8513
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8514
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8515
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8516
 
#~ msgstr ""
8517
 
#~ "Grafik dosyaları yaratmak, görüntülemek ve değiştirmek için araçlar\n"
8518
 
#~ "'graphics' bölümündeki paketler görüntü dosyaları için görüntüleyiciler, "
8519
 
#~ "görüntü işlemeyazılımları, grafik donanımıyla etkileşim yazılımları "
8520
 
#~ "(video kartları, tarayıcılar, dijital kameralar) ve grafikleri işlemek "
8521
 
#~ "için uygulamalama araçlardan oluşur."
8522
 
 
8523
 
#~ msgid ""
8524
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8525
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8526
 
#~ "operators."
8527
 
#~ msgstr ""
8528
 
#~ "Amatör radyo yazılımları\n"
8529
 
#~ " 'hamradio' bölümündeki uygulamalar amatör radyo operatörlerinin ihtiyaç "
8530
 
#~ "duyacağı yazılımları içerir."
8531
 
 
8532
 
#~ msgid ""
8533
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8534
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8535
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8536
 
#~ "languages."
8537
 
#~ msgstr ""
8538
 
#~ "Yorumlayıcılar ve yordamsal diller\n"
8539
 
#~ "'interpreters' bölümündeki paketler Python, Perl, ve Ruby gibi diller "
8540
 
#~ "için yorumlayıcılar ve bu diller için kütüphaneleri içerir."
8541
 
 
8542
 
#~ msgid ""
8543
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8544
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8545
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8546
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8547
 
#~ msgstr ""
8548
 
#~ "KDE Masaüstü Sistemi\n"
8549
 
#~ " KDE, Linux için kullanımı kolay bir masaüstü ortamı oluşturan yazılımlar "
8550
 
#~ "bütünüdür. 'kde' bölümüdeki paketler KDE masaüstü ortamının bir parçası "
8551
 
#~ "ya da bu ortamla bütünleşik çalışan üçüncü parti yazılımlardır."
8552
 
 
8553
 
#~ msgid ""
8554
 
#~ "Development files for libraries\n"
8555
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8556
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8557
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8558
 
#~ msgstr ""
8559
 
#~ "Geliştirme ve kütüphaneler\n"
8560
 
#~ " 'libdevel' bölümündeki paketler 'libs' bölümündeki kitaplıkları kullanan "
8561
 
#~ "uygulamaları inşa etmek için gereklidir.  Yazılım derlemeyecekseniz bu "
8562
 
#~ "bölümdeki paketlere ihtiyacınız olmaz."
8563
 
 
8564
 
#~ msgid ""
8565
 
#~ "Collections of software routines\n"
8566
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8567
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8568
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8569
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8570
 
#~ msgstr ""
8571
 
#~ "Yazılım rutinleri kolleksiyonu\n"
8572
 
#~ " 'libs' bölümündeki paketler diğer yazılımların ihtiyaç duyduğu işlevleri "
8573
 
#~ "sağlar. Birkaç küçük istisna dışında bu bölümden ayrıca paket kurmanız "
8574
 
#~ "gerekmez; paket sistemi bağımlılıkların bütünlüğünü sağlamak için "
8575
 
#~ "gerektiğinde bu paketleri kuracaktır."
8576
 
 
8577
 
#~ msgid ""
8578
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8579
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8580
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8581
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8582
 
#~ "system will install them if they are required."
8583
 
#~ msgstr ""
8584
 
#~ "Perl yorumlayıcı ve kütüphaneleri\n"
8585
 
#~ " 'perl' bölümündeki paketler Perl uygulama geliştirme dilini ve bir çok "
8586
 
#~ "üçüncü parti kütüphaneleri içerir. Perl geliştiricisi olmadığınız sürece "
8587
 
#~ "bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmemektedir; paket yönetim sistemi "
8588
 
#~ "bütünlüğü sağlamak için gerektiğinde bu paketleri kuracaktır."
8589
 
 
8590
 
#~ msgid ""
8591
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8592
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8593
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8594
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8595
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8596
 
#~ msgstr ""
8597
 
#~ "Python yorumlayıcı ve kütüphaneleri\n"
8598
 
#~ " 'python' bölümündeki paketler Python uygulama geliştirme dilini ve bir "
8599
 
#~ "çok üçüncü parti kütüphaneleri içerir. Python geliştiricisi olmadığınız "
8600
 
#~ "sürece bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmemektedir; paket yönetim "
8601
 
#~ "sistemi bütünlüğü sağlamak için gerektiğinde bu paketleri kuracaktır."
8602
 
 
8603
 
#~ msgid ""
8604
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8605
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8606
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8607
 
#~ "other software related to electronic mail."
8608
 
#~ msgstr ""
8609
 
#~ "eposta yazmak, göndermek, almak için uygulamalar\n"
8610
 
#~ "'mail' bölümündeki paketler mail okuma, mail taşıma servisleri, mail "
8611
 
#~ "liste yazılımları, spam filtreleri, ve çeşitli elektronik posta "
8612
 
#~ "yazılımları bulunur."
8613
 
 
8614
 
#~ msgid ""
8615
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8616
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8617
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8618
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8619
 
#~ msgstr ""
8620
 
#~ "Sayısal çözümleme ve matematikle ilgili diğer yazılımlar\n"
8621
 
#~ "'math' bölümündeki yazılımlar, hesap makineleri, matematik hesaplama "
8622
 
#~ "dilleri (Matematica benzeri), Simgesel cebir paketleri, ve matematik "
8623
 
#~ "nesnelerinin görsel gösterimi için uygulamalar."
8624
 
 
8625
 
#~ msgid ""
8626
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8627
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8628
 
#~ "classified."
8629
 
#~ msgstr ""
8630
 
#~ "Çeşitli yazılımlar\n"
8631
 
#~ "'misc' bölümündeki paketler çok kullanılmayan sınıflandırılamamış "
8632
 
#~ "yazılımları içerir."
8633
 
 
8634
 
#~ msgid ""
8635
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8636
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8637
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8638
 
#~ "systems, and other network-related software."
8639
 
#~ msgstr ""
8640
 
#~ "Çeşitli servis ve servislere bağlantı uygulamaları\n"
8641
 
#~ " 'net' bölümündeki paketler birçok protokol için istemci ve sunucular,ağ "
8642
 
#~ "protokolleri için hata ayıklama ve yönlendirme araçları, IM sistemleri,ve "
8643
 
#~ "diğer ağla ilgili yazılımları içerir."
8644
 
 
8645
 
#~ msgid ""
8646
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8647
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8648
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8649
 
#~ msgstr ""
8650
 
#~ "Usenet istemci ve sunucular\n"
8651
 
#~ " 'news' bölümünde Usenet dağıtık haber sistemi ile ilgili paketler "
8652
 
#~ "bulunur.  Bunlar haber okuma ve haber sunucu uygulamaları dahildir."
8653
 
 
8654
 
#~ msgid ""
8655
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8656
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8657
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8658
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8659
 
#~ " .\n"
8660
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8661
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8662
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8663
 
#~ msgstr ""
8664
 
#~ "Eski kütüphaneler\n"
8665
 
#~ " 'oldlibs' bölümündeki paketler eskidir ve yeni yazılımlar tarafından "
8666
 
#~ "kullanılmamalıdırlar.  Uyumluluk nedenlerinden veya Debian tarafından "
8667
 
#~ "dağıtılan bazı yazılımlar gerek duyduğundan sağlanmışlardır.\n"
8668
 
#~ " \n"
8669
 
#~ " Birkaç istisna dışında, bu bölümdeki paketleri kurmanız gerekmez, paket "
8670
 
#~ "sistemi gerektiğinde bağımlılıkları karşılamak amacıyla bu paketleri "
8671
 
#~ "sizin adınıza kuracaktır."
8672
 
 
8673
 
#~ msgid ""
8674
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8675
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8676
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8677
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8678
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8679
 
#~ " .\n"
8680
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8681
 
#~ msgstr ""
8682
 
#~ "Öykünücüler ve yabancı dosya sistemlerini okumak için yazılımlar\n"
8683
 
#~ " 'otherosfs' bölümündeki paketler donanımlara ve işletim sistemlerine "
8684
 
#~ "öykünür, ve farklı işletim sistemleri arasında veri aktarmak için araçlar "
8685
 
#~ "sağlar. (halihazırda DOS disketlerini okuyacak ve Palm Pilot gibi "
8686
 
#~ "cihazlarla iletişim kuracak araçlardan ibarettir)\n"
8687
 
#~ " \n"
8688
 
#~ " Ayrıca CD yazmak için gerekli yazılımlar da bu bölümdedir."
8689
 
 
8690
 
#~ msgid ""
8691
 
#~ "Software for scientific work\n"
8692
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8693
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8694
 
#~ msgstr ""
8695
 
#~ "Bilimsel çalışmalar için yazılımlar\n"
8696
 
#~ " 'science' bölümündeki yazılımlar astronomi, biyoloji ve kimya için "
8697
 
#~ "araçların yanı sıra diğer bilimle ilgili yazılımları da içerir."
8698
 
 
8699
 
#~ msgid ""
8700
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8701
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8702
 
#~ "line interface."
8703
 
#~ msgstr ""
8704
 
#~ "Komut kabukları ve diğer alternatif konsol ortamları\n"
8705
 
#~ " 'shells' bölümündeki paketler komut satırı arayüzü sağlayan uygulamalar "
8706
 
#~ "içerir."
8707
 
 
8708
 
#~ msgid ""
8709
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8710
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8711
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8712
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8713
 
#~ "and sound processing software."
8714
 
#~ msgstr ""
8715
 
#~ "Ses kaydetme ve çalma araçları\n"
8716
 
#~ " 'sound' bölümündeki paketler ses çalma, kaydetme yazılımlarının yanı "
8717
 
#~ "sıra çeşitli biçemlerde dosya kaydediciler, karıştırıcılar ve ses "
8718
 
#~ "ayarlayıcılar, MIDI sıralayıcılar ve müzik notasyonu oluşturmaya yarayan "
8719
 
#~ "uygulamalar, ses donanımı sürücüleri ile ses işleyici yazılımları içerir."
8720
 
 
8721
 
#~ msgid ""
8722
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8723
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8724
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8725
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8726
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8727
 
#~ msgstr ""
8728
 
#~ "TeX typesetting sistemi\n"
8729
 
#~ " 'tex' bölümü içerisindeki paketler, yüksek kaliteli typeset çıktısı "
8730
 
#~ "üretebilen TeX sistemi ile ilgilidir. TeX'in kendisini, TeX paketlerini, "
8731
 
#~ "TeX için tasarlanmış düzenleyicileri, TeX ve TeX çıktı dosyalarını "
8732
 
#~ "çeşitli biçemlere dönüştürecek araçları ve TeX ile ilgili diğer "
8733
 
#~ "yazılımları içerirler."
8734
 
 
8735
 
#~ msgid ""
8736
 
#~ "Text processing utilities\n"
8737
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8738
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8739
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8740
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8741
 
#~ "plain text."
8742
 
#~ msgstr ""
8743
 
#~ "Metin işleme araçları\n"
8744
 
#~ " 'text' bölümündeki paketler metin filtre ve işlemcileri, yazım "
8745
 
#~ "denetimcileri, sözlük uygulamaları, karakter kodlama ve dosya biçimleri "
8746
 
#~ "dönüştürücülerini (Unix ve DOS gibi), metin biçemleyicilerini, düzgün-"
8747
 
#~ "göstericileri ve diğer düz metin işleyebilen yazılımları içerir."
8748
 
 
8749
 
#~ msgid ""
8750
 
#~ "Various system utilities\n"
8751
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8752
 
#~ "unique to be classified."
8753
 
#~ msgstr ""
8754
 
#~ "Muhtelif sistem araçları\n"
8755
 
#~ " 'utils' bölümündeki paketler sınıflandırılabilmek için fazla eşsiz "
8756
 
#~ "amaçlara sahip araçlardır."
8757
 
 
8758
 
#~ msgid ""
8759
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8760
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8761
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8762
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8763
 
#~ msgstr ""
8764
 
#~ "Web tarayıcıları, sunucular, vekiller ve diğer araçlar\n"
8765
 
#~ " 'web' bölümündeki paketler Web tarayıcıları, Web sunucuları ve "
8766
 
#~ "vekilleri, CGI betikleri veya Web-tabanlı uygulamaları geliştirmek için "
8767
 
#~ "yazılımları, önceden-yazılmış Web-tabanlı uygulamaları ve Web ile "
8768
 
#~ "ilişkisi olan diğer yazılımları içerir."
8769
 
 
8770
 
#~ msgid ""
8771
 
#~ "The X window system and related software\n"
8772
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8773
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8774
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8775
 
#~ "anywhere else."
8776
 
#~ msgstr ""
8777
 
#~ "X Pencere Sistemi ve ilgili yazılımlar\n"
8778
 
#~ " 'x11' bölümündeki yazılımlar X Pencere Sistemi için çekirdek paketleri, "
8779
 
#~ "pencere yöneticilerini, X için yardımcı araçları ve daha uygun bir yer "
8780
 
#~ "bulunamadığı için buraya yerleştirilen X arayüzüne sahip uygulamaları "
8781
 
#~ "içerir."
8782
 
 
8783
 
#~ msgid ""
8784
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8785
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8786
 
#~ " .\n"
8787
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8788
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8789
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8790
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8791
 
#~ "yet.\n"
8792
 
#~ " .\n"
8793
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8794
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8795
 
#~ msgstr ""
8796
 
#~ "Debian içerisinde bulunmayan yazılımlara bağımlı uygulamalar\n"
8797
 
#~ " 'contrib' bölümü içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n"
8798
 
#~ " .\n"
8799
 
#~ " Bu paketler Özgür Yazılım'dır, fakat Debian Debian kapsamında olmayan "
8800
 
#~ "bazı paketere bağımlıdırlar.  Bunun nedeni bağımlı oldukları yazılımların "
8801
 
#~ "non-free içerisinde paketlenmiş ancak Özgür Yazılım olmayan bir paket "
8802
 
#~ "oluşu, Debian'ın bu paketi asla dağıtamayacak olması veya (çok nadiren) "
8803
 
#~ "kimsenin henüz paketini hazırlamamış olması olabilir.\n"
8804
 
#~ " .\n"
8805
 
#~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği "
8806
 
#~ "hakkındadaha fazla bilgi için http://www.debian.org/"
8807
 
#~ "social_contract#guidelines adresine bakabilirsiniz."
8808
 
 
8809
 
#~ msgid ""
8810
 
#~ "The main Debian archive\n"
8811
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8812
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8813
 
#~ " .\n"
8814
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8815
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8816
 
#~ msgstr ""
8817
 
#~ "Ana Debian arşivi\n"
8818
 
#~ " Debian dağıtımı, 'main' bölümündeki paketlerden oluşur. 'main' "
8819
 
#~ "içerisindeki her paket Özgür Yazılım'dır.\n"
8820
 
#~ " .\n"
8821
 
#~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında "
8822
 
#~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines "
8823
 
#~ "adresine bakabilirsiniz."
8824
 
 
8825
 
#~ msgid ""
8826
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8827
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8828
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8829
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8830
 
#~ " .\n"
8831
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8832
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8833
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8834
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8835
 
#~ msgstr ""
8836
 
#~ "İhraç denetimleri nedeniyle ABD dışında tutulan yazılımlar\n"
8837
 
#~ " 'non-US' bölümündeki paketler büyük olasılıkla patentli kriptografi "
8838
 
#~ "algoritmalarını uyguladıklarından Amerika Birleşik Devletleri'nden ihraç "
8839
 
#~ "edilemiyorlar ve bu nedenle de \"özgür dünya\"daki bir sunucu üzerinde "
8840
 
#~ "arşivleniyorlar.\n"
8841
 
#~ " .\n"
8842
 
#~ " Not: Debian projesi, ilgili kanundaki son değişikliklerle ilgili olarak "
8843
 
#~ "uzmanlara danıştıktan sonra şifreleme yazılımları 'main' arşivi ile "
8844
 
#~ "birleştiriyor. Dolayısıyla daha önceden bu bölümde yer alamn paketler "
8845
 
#~ "şimdi 'main' arşivi içerisinde yer alıyor."
8846
 
 
8847
 
#~ msgid ""
8848
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8849
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8850
 
#~ " .\n"
8851
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8852
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8853
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8854
 
#~ "in the way you intend.\n"
8855
 
#~ " .\n"
8856
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8857
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8858
 
#~ msgstr ""
8859
 
#~ "Özgür Yazılım olmayan uygulamalar\n"
8860
 
#~ " 'non-free' arşivi içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n"
8861
 
#~ " .\n"
8862
 
#~ " Bu paketler Debian Özgür Yazılım Yönergeleri'nin bir veya daha fazla "
8863
 
#~ "şartını karşılayamıyor. Bu bölümdeki yazılımları kullanmadan önce "
8864
 
#~ "lisanslarını okumalı ve amacınıza uygun kullanma izniniz olduğundan emin "
8865
 
#~ "olmalısınız.\n"
8866
 
#~ " .\n"
8867
 
#~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında "
8868
 
#~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines "
8869
 
#~ "adresine bakabilirsiniz."
8870
 
 
8871
 
#~ msgid ""
8872
 
#~ "Virtual packages\n"
8873
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8874
 
#~ "require or provide some functionality."
8875
 
#~ msgstr ""
8876
 
#~ "Sanal paketler\n"
8877
 
#~ " Bu paketler gerçekte yoktur, yalnızca diğer paketlerin bağımlılıkları "
8878
 
#~ "tamamlamak için kullandıkları veya bazı işlevler sağlamak için kullanılan "
8879
 
#~ "isimlerdir."
8880
 
 
8881
 
#~ msgid ""
8882
 
#~ "\n"
8883
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8884
 
#~ msgstr ""
8885
 
#~ "\n"
8886
 
#~ " Bu paketler henüz debtags içinde sınıflandırılmamış."
8887
 
 
8888
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8889
 
#~ msgstr "Bu filtreye uyan paketleri otomatik olarak kaldırma"
8890
 
 
8891
 
#, fuzzy
8892
 
#~ msgid ""
8893
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8894
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8895
 
 
8896
 
#~ msgid "^NEWS"
8897
 
#~ msgstr "^HABERLER"
8898
 
 
8899
 
#~ msgid "1 install"
8900
 
#~ msgstr "1 kurulacak"
8901
 
 
8902
 
#~ msgid "1 removal"
8903
 
#~ msgstr "1 kaldırılacak"
8904
 
 
8905
 
#~ msgid "1 keep"
8906
 
#~ msgstr "1 tutulacak"
8907
 
 
8908
 
#~ msgid "1 upgrade"
8909
 
#~ msgstr "1 güncelleme"
8910
 
 
8911
 
#~ msgid "1 downgrade"
8912
 
#~ msgstr "1 eski sürümü kurulacak"
8913
 
 
8914
 
#~ msgid "You can only specify a package version with an 'install' command.\n"
8915
 
#~ msgstr ""
8916
 
#~ "'install' komutu için yalnızca bir paket sürümü belirtebilirsiniz.\n"
8917
 
 
8918
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8919
 
#~ msgstr "Geriye doğru ara:"
8920
 
 
8921
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8922
 
#~ msgstr "Günlük açıklamasında kodlama hatası."
8923
 
 
8924
 
#~ msgid "Happy?"
8925
 
#~ msgstr "Şimdi mutlu musun?"
8926
 
 
8927
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8928
 
#~ msgstr "$HOME değeri alınamadı, TMPDIR kullanılıyor (güvensiz)"
8929
 
 
8930
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8931
 
#~ msgstr "Dahili hata: belirlenemeyen 'çözüm dışı' durum.\n"
8932
 
 
8933
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8934
 
#~ msgstr "Dahili hata: belirlenemeyen 'gecikme' durumu.\n"
8935
 
 
8936
 
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
8937
 
#~ msgstr ""
8938
 
#~ "Uyarı: görsel arayüz -s/Cmdline::Simulate seçeneğini göz ardı edecek\n"
8939
 
 
8940
 
#~ msgid "Create a new flat package list"
8941
 
#~ msgstr "Yeni bir düz paket listesi oluştur"
8942
 
 
8943
 
#~ msgid "Search backwards for a package"
8944
 
#~ msgstr "Geriye doğru paket ara"
8945
 
 
8946
 
#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
8947
 
#~ msgstr "Çözüm bulma başarısız. %s: denemeye devam et"
8948
 
 
8949
 
#~ msgid ""
8950
 
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
8951
 
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
8952
 
#~ msgstr ""
8953
 
#~ "Çözüm ararken zaman tükendi (\"Sonraki Çözüm\"ü seçebilir ya da %s'e "
8954
 
#~ "basarak denemeye devam edebilirsiniz)"
8955
 
 
8956
 
#~ msgid "All solutions exhausted."
8957
 
#~ msgstr "Tüm çözümler tükendi."
8958
 
 
8959
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8960
 
#~ msgstr "Hatalı filtre tipi '%s' ( geçerli tip: 'kayıp')"
8961
 
 
8962
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8963
 
#~ msgstr "Sürüm-üretme gruplama kuralları zincirin sonu olmalı"
8964
 
 
8965
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8966
 
#~ msgstr "Bağımlılık-üretme gruplama kuralları zincirin sonu olmalı"
8967
 
 
8968
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8969
 
#~ msgstr "Geçersiz sıfır uzunluklu gruplama kural adı"
8970
 
 
8971
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8972
 
#~ msgstr "Geçersiz gruplama kural tipi '%s'"
8973
 
 
8974
 
#~ msgid "&lt;NULL&gt;"
8975
 
#~ msgstr "&lt;BOŞ&gt;"
8976
 
 
8977
 
#~ msgid "&lt;N/A&gt;"
8978
 
#~ msgstr "&lt;yok&gt;"
8979
 
 
8980
 
#~ msgid "&lt;none&gt;"
8981
 
#~ msgstr "&lt;yok&gt;"
8982
 
 
8983
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8984
 
#~ msgstr "%sB disk alanı serbest kalacak\n"
8985
 
 
8986
 
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
8987
 
#~ msgstr "Uyarı: geçici dosya kilitlenemedi.  Salt okuma kipinde açılıyor"
8988
 
 
8989
 
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8990
 
#~ msgstr "Mayın adedi bir sayı olmalı"
8991
 
 
8992
 
#~ msgid ""
8993
 
#~ "Commands:\n"
8994
 
#~ "  y: continue with the installation\n"
8995
 
#~ "  n: abort and quit\n"
8996
 
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
8997
 
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
8998
 
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8999
 
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
9000
 
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
9001
 
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
9002
 
#~ "  v: toggle display of versions\n"
9003
 
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
9004
 
#~ "\n"
9005
 
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
9006
 
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
9007
 
#~ "names\n"
9008
 
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
9009
 
#~ "specify\n"
9010
 
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
9011
 
#~ "\n"
9012
 
#~ "Actions:\n"
9013
 
#~ "  + : Install\n"
9014
 
#~ "  - : Remove\n"
9015
 
#~ "  _ : Purge\n"
9016
 
#~ "  = : Hold\n"
9017
 
#~ msgstr ""
9018
 
#~ "Komutlar:\n"
9019
 
#~ "  y: Kuruluma devam et\n"
9020
 
#~ "  n: iptal et ve çık\n"
9021
 
#~ "  i: paketler hakkında bilgi göster;\n"
9022
 
#~ "     'i'den sonra paket ismi girilmeli\n"
9023
 
#~ "  c: bir ya da daha çok paket için Debian değişiklik\n"
9024
 
#~ "     güncesini göster; 'c'den sonra paket isimleri girilmeli\n"
9025
 
#~ "  d: bağımlılık bilgisini göster/gösterme\n"
9026
 
#~ "  s: paket büyüklüğündeki değişiklikleri göster/gösterme\n"
9027
 
#~ "  v: versiyonları göster/gösterme\n"
9028
 
#~ "  e: tam görsel ekrana geç\n"
9029
 
#~ "\n"
9030
 
#~ "  Paket eylemleri kümesi için değişiklikleri de belirtebilirsiniz.\n"
9031
 
#~ "  Şöyle yapın: bir eylem karakteri yazın ardından bir ya da birden fazla "
9032
 
#~ "paket adı\n"
9033
 
#~ "ya da kalıp girin. (Ek eylemler belirtebilirsiniz; her biri takip eden "
9034
 
#~ "her pakete\n"
9035
 
#~ "uygulanır)\n"
9036
 
#~ "\n"
9037
 
#~ "Eylemler:\n"
9038
 
#~ "  + : Kur\n"
9039
 
#~ "  - : Kaldır\n"
9040
 
#~ "  _ : Temizle\n"
9041
 
#~ "  = : Tut\n"
9042
 
 
9043
 
#~ msgid ""
9044
 
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
9045
 
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
9046
 
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
9047
 
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
9048
 
#~ "\n"
9049
 
#~ msgstr ""
9050
 
#~ "Bazı paketler bağımlılıkları karşılamıyor.  Bu şu anlama gelebilir\n"
9051
 
#~ "Ya mümkün olmayan birşey için istekte bulundunuz ya da kararsız\n"
9052
 
#~ "(unstable) dağıtımı kullanıyorsanız bazı gerekli paketler henüz\n"
9053
 
#~ "arşivdeki yerini almamış.\n"
9054
 
#~ "\n"
9055
 
 
9056
 
#~ msgid ""
9057
 
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9058
 
#~ "%s"
9059
 
#~ msgstr ""
9060
 
#~ "Lütfen aşağıdaki CD'yi sürücüye yerleştirin \"%s\":\n"
9061
 
#~ "%s"
9062
 
 
9063
 
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9064
 
#~ msgstr "Tam olarak iki renk tanımına ihtiyaç var \"%s\""
9065
 
 
9066
 
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9067
 
#~ msgstr "\"%s\" ön plan rengi \"%s\"den ayrıştırılamıyor"
9068
 
 
9069
 
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9070
 
#~ msgstr "\"%s\" arka plan rengi \"%s\"den ayrıştırılamıyor"
9071
 
 
9072
 
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9073
 
#~ msgstr "Etkileşimli kip için geçersiz seçenek: -s\n"
9074
 
 
9075
 
#~ msgid ""
9076
 
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9077
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9078
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9079
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9080
 
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9081
 
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9082
 
#~ "BBS."
9083
 
#~ msgstr ""
9084
 
#~ "faxmodem ve diğer haberleşme cihazları için uygulamalar\n"
9085
 
#~ " 'comm' bölümündeki paketler modem ve diğer haberleşme cihazlarının "
9086
 
#~ "denetiminde kullanılır. Bunlar faxmodemi denetleyen yazılımlar (örneğin, "
9087
 
#~ "internete bağlanmak için PPP ve bu iş için yazılmış zmodem/kermit gibi "
9088
 
#~ "uygulamalar), cep telefonları için uygulamalar, FidoNet için arayüz, ve "
9089
 
#~ "BBS uygulamaları."
9090
 
 
9091
 
#~ msgid ""
9092
 
#~ "Programs which are not free software\n"
9093
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9094
 
#~ " .\n"
9095
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9096
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9097
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9098
 
#~ "in the way you intend.\n"
9099
 
#~ " .\n"
9100
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9101
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9102
 
#~ msgstr ""
9103
 
#~ "Özgür Yazılım olmayan uygulamalar\n"
9104
 
#~ " 'non-free' arşivi içerisindeki paketler Debian kapsamında değildir.\n"
9105
 
#~ " .\n"
9106
 
#~ " Bu paketler Debian Özgür Yazılım Yönergeleri'nin bir veya daha fazla "
9107
 
#~ "şartını karşılayamıyor. Bu bölümdeki yazılımları kullanmadan önce "
9108
 
#~ "lisanslarını okumalı ve amacınıza uygun kullanma izniniz olduğundan emin "
9109
 
#~ "olmalısınız.\n"
9110
 
#~ " .\n"
9111
 
#~ " Debian tarafından neyin Özgür Yazılım olarak değerlendirildiği hakkında "
9112
 
#~ "daha fazla bilgi için http://www.debian.org/social_contract#guidelines "
9113
 
#~ "adresine bakabilirsiniz."
9114
 
 
9115
 
#~ msgid ""
9116
 
#~ "New Packages\n"
9117
 
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9118
 
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9119
 
#~ "Actions menu to empty this list)"
9120
 
#~ msgstr ""
9121
 
#~ "Yeni Paketler\n"
9122
 
#~ " Bu paketler siz \"yeni\" paket listesini son temizlediğinizden beri "
9123
 
#~ "Debian'a eklenmiş paketlerdir. (Listeyi temizlemek için Eylemler "
9124
 
#~ "menüsündeki \"Yeni paketleri unut\" seçeneğini kullanın)"
9125
 
 
9126
 
#~ msgid ""
9127
 
#~ "%s is an essential package!\n"
9128
 
#~ "\n"
9129
 
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9130
 
#~ "Type '%s' if you are."
9131
 
#~ msgstr ""
9132
 
#~ "%s temel bir pakettir!\n"
9133
 
#~ "\n"
9134
 
#~ "Bu paketi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9135
 
#~ "Eğer eminseniz '%s' yazın."
9136
 
 
9137
 
#~ msgid "Available versions of "
9138
 
#~ msgstr "Mevcut sürümleri"
9139
 
 
9140
 
#~ msgid ""
9141
 
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9142
 
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
9143
 
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9144
 
#~ "or run aptitude as root."
9145
 
#~ msgstr ""
9146
 
#~ "Root yetkisine sahip değilsiniz ve bu yetki\n"
9147
 
#~ "sağlanamıyor. Bu paketi yeniden yapılandırmak\n"
9148
 
#~ "için menu veya login paketlerini kurabilir ya\n"
9149
 
#~ "da aptitude uygulamasını root yetkisiyle\n"
9150
 
#~ "çalıştırabilirsiniz."
9151
 
 
9152
 
#~ msgid "Information about "
9153
 
#~ msgstr "Hakkında bilgi"
9154
 
 
9155
 
#~ msgid ""
9156
 
#~ "Aptitude %s\n"
9157
 
#~ "\n"
9158
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9159
 
#~ "\n"
9160
 
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9161
 
#~ "the\n"
9162
 
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
9163
 
#~ "it\n"
9164
 
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9165
 
#~ msgstr ""
9166
 
#~ "Aptitude %s\n"
9167
 
#~ "\n"
9168
 
#~ "Copyright 2000-2005 Daniel Burrows.\n"
9169
 
#~ "\n"
9170
 
#~ "aptitude kesinlikle HERHANGİ BİR GARANTİ içermez; detaylar için Yardım\n"
9171
 
#~ "menüsünden 'Lisans' bölümüne bakabilirsiniz. Bu bir Özgür Yazılım'dır,\n"
9172
 
#~ "ve belirli koşullar altında dağıtılabilir."
9173
 
 
9174
 
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9175
 
#~ msgstr "Bazı paketler bozuktu ve düzeltildi"
9176
 
 
9177
 
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9178
 
#~ msgstr "Bazı kırık paket bağımlılıkları düzeltilemedi!"
9179
 
 
9180
 
#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
9181
 
#~ msgstr "Bazı paketler bozuk. Düzeltmeye çalışılsın mı?"
9182
 
 
9183
 
#~ msgid ""
9184
 
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9185
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9186
 
#~ "account?\n"
9187
 
#~ msgstr ""
9188
 
#~ "Paket kurma/kaldırma işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici "
9189
 
#~ "yetkilerini\n"
9190
 
#~ "gerektirir.  Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?\n"
9191
 
 
9192
 
#~ msgid ""
9193
 
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9194
 
#~ "\n"
9195
 
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9196
 
#~ "them.\n"
9197
 
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9198
 
#~ msgstr ""
9199
 
#~ "Hiç bir paket kurulum, kaldırma ya da yükseltme işlemi yapılmayacak.\n"
9200
 
#~ "\n"
9201
 
#~ "Bazı paketler yükseltilebilir, ama onları yükseltmeyi seçmediniz."
9202
 
#~ "Yükseltme\n"
9203
 
#~ "için \"U\" tuşuna basın."
9204
 
 
9205
 
#~ msgid ""
9206
 
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9207
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9208
 
#~ "account?\n"
9209
 
#~ msgstr ""
9210
 
#~ "Paket listesi güncelleme işlemi şu anda sahip olmadığınız yönetici\n"
9211
 
#~ "yetkilerini gerektirir.  Root kullanıcı hesabına geçmek ister misiniz?\n"
9212
 
 
9213
 
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9214
 
#~ msgstr "Kullanılmayan indirilmiş paket dosyaları silindi."
9215
 
 
9216
 
#~ msgid ""
9217
 
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9218
 
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9219
 
#~ msgstr ""
9220
 
#~ "Seçili paketi otomatik kurulmuş olarak işaretle; eğer bu pakete\n"
9221
 
#~ "bağımlı bir paket kalmazsa otomatik olarak kaldırılır"
9222
 
 
9223
 
#~ msgid ""
9224
 
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9225
 
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9226
 
#~ msgstr ""
9227
 
#~ "Seçili paketi el ile kurulmuş olarak işaretle; siz silmek\n"
9228
 
#~ "istemediğiniz sürece kurulu kalacaktır"
9229
 
 
9230
 
#~ msgid ""
9231
 
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9232
 
#~ "installed;\n"
9233
 
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9234
 
#~ msgstr ""
9235
 
#~ "Şu an seçili paketin kurulacak sürümünün kurulmasını engelle; paketin "
9236
 
#~ "daha\n"
9237
 
#~ "yeni sürümleri alışıldık şekilde kurulacaktır"
9238
 
 
9239
 
#~ msgid "^ChangeLog"
9240
 
#~ msgstr "^ChangeLog"
9241
 
 
9242
 
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9243
 
#~ msgstr "Uygulamanın her sürümünde yapılmış önemli değişiklikleri görüntüle"
9244
 
 
9245
 
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9246
 
#~ msgstr "Teklif edilen paketleri otomatik olarak kur"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9249
 
#~ msgstr "Git başımdan, düşünmeye çalışıyorum.\n"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
9252
 
#~ msgstr "  Bu işlem %sB disk alanı kullanacak."
9253
 
 
9254
 
#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
9255
 
#~ msgstr "  Bu işlem %sB disk alanı boşaltacak."
9256
 
 
9257
 
#~ msgid ""
9258
 
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9259
 
#~ "settings will be preserved"
9260
 
#~ msgstr ""
9261
 
#~ "Root olmak için 'su' komutunu çalıştır; bu işlem uygulamayı yeniden\n"
9262
 
#~ "başlatır, ama ayarlarınız korunacaktır"