~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/01_intltool_update/po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude_po_eu.po to Basque
2
 
# translation of aptitude to Euskara
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Inaki Larranaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
6
 
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007, 2008.
7
 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: aptitude_po_eu\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 22:00+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
 
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
 
 
22
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
23
 
msgid ""
24
 
"%BOption:%b  %s\n"
25
 
"%BDefault:%b %s\n"
26
 
"%BValue:%b   %s\n"
27
 
msgstr ""
28
 
"%BAukera:%b  %s\n"
29
 
"%BLehenetsia:%b %s\n"
30
 
"%BBalioa:%b   %s\n"
31
 
 
32
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
msgid "True"
34
 
msgstr "Egia"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
 
msgid "False"
38
 
msgstr "Faltsua"
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
 
msgid "%BOption:%b  "
42
 
msgstr "%BAukera:%b  "
43
 
 
44
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
 
msgid "%BDefault:%b "
46
 
msgstr "%BLehenetsia:%b "
47
 
 
48
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
 
msgid "%BValue:%b   "
50
 
msgstr "%BBalioa:%b   "
51
 
 
52
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
53
 
#, c-format
54
 
msgid "Editing \"%ls\""
55
 
msgstr "\"%ls\" editatzen"
56
 
 
57
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
 
msgid "%BChoice:%b  "
59
 
msgstr "%BAukera:%b  "
60
 
 
61
 
#: src/apt_options.cc:160
62
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
63
 
msgstr "Bistaratu komando erabilgarri batzuk pantailaren goialdean"
64
 
 
65
 
#: src/apt_options.cc:161
66
 
msgid ""
67
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
68
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
 
msgstr ""
70
 
"Aukera hau gaiturik badago aptituderen komando garrantzitsuenen laburpen "
71
 
"txiki bat agertuko da menu-barraren azpian."
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:165
74
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
 
msgstr "Ezkutatu menu-barra erabiltzen ari ez denean"
76
 
 
77
 
#: src/apt_options.cc:166
78
 
msgid ""
79
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80
 
"activated by pressing the menu key."
81
 
msgstr ""
82
 
"Aukera hau gaiturik badago menu-barra menu botoia sakatuaz deitzean bakarrik "
83
 
"agertuko da."
84
 
 
85
 
#: src/apt_options.cc:170
86
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
87
 
msgstr "Erabili minibuffer-estiloko gonbita ahal denean"
88
 
 
89
 
#: src/apt_options.cc:171
90
 
msgid ""
91
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
92
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
93
 
"boxes."
94
 
msgstr ""
95
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean galderak panatailaren behekaldeko lerro soil "
96
 
"batetan agertuko dira.  Bestela galderak popup leiho bezala agertuko dira."
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:176
99
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
100
 
msgstr "Erakutsi bilaketa-emaitza partzialak (bilaketa inkrementala)"
101
 
 
102
 
#: src/apt_options.cc:177
103
 
msgid ""
104
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
105
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
106
 
"particularly on older computers."
107
 
msgstr ""
108
 
"Aukera hau gaiturik badago aptitudek bilaketa bat egingo du idatzitako "
109
 
"pakete zerrendaren barnean.  Hau gomendagarria da, baina programa asko "
110
 
"geldotu dezake, bereiziki ordenagailu zaharretan."
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:183
113
 
msgid "Closing the last view exits the program"
114
 
msgstr "Azken ikuspegia ixtean programatik irteten da"
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:184
117
 
msgid ""
118
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
119
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
120
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
121
 
msgstr ""
122
 
"Aukera hau gaiturik badago, aptitude itxi egingo da ikuspegi guztiak (pakete "
123
 
"zerrenda, pakete xehetasunak, etab) ixten direnean.  Bestela aptitudek "
124
 
"martxan jarrituko du ekintza menutik 'Itxi' sakatu arte."
125
 
 
126
 
#: src/apt_options.cc:190
127
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
128
 
msgstr "Eskatu berrespena irtetean"
129
 
 
130
 
#: src/apt_options.cc:191
131
 
msgid ""
132
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
133
 
"that you really want to quit."
134
 
msgstr ""
135
 
"Aukera hau gaiturik badago aptitude ez da itxiko zuk irten nahi duzula "
136
 
"berretsi arte."
137
 
 
138
 
#: src/apt_options.cc:195
139
 
msgid "Pause after downloading files"
140
 
msgstr "Pausarazi fitxategiak deskargatu ondoren"
141
 
 
142
 
#: src/apt_options.cc:196
143
 
msgid ""
144
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
145
 
"download before it goes ahead and installs packages."
146
 
msgstr ""
147
 
"Aukera honek aptitudek paketeak deskargatu ondoren eta instalatu aurretik "
148
 
"berrespena itxoingo duen kontrolatzen du."
149
 
 
150
 
#: src/apt_options.cc:199
151
 
msgid "Never"
152
 
msgstr "Inoiz ez"
153
 
 
154
 
#: src/apt_options.cc:200
155
 
msgid ""
156
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
157
 
"installation immediately."
158
 
msgstr ""
159
 
"Inoiz ez itxoin erabiltzailea paketeak deskargatu ondoren: beti hasi "
160
 
"paketeak instalatzen berehala."
161
 
 
162
 
#: src/apt_options.cc:201
163
 
msgid "When an error occurs"
164
 
msgstr "Errorea gertatzean"
165
 
 
166
 
#: src/apt_options.cc:202
167
 
msgid ""
168
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
169
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
170
 
msgstr ""
171
 
"Berrespena itxoin deskargatzen errore bat gertatzen denean.  Errorerik "
172
 
"gertatzen ez bada jarraian hasi deskargatzen."
173
 
 
174
 
#: src/apt_options.cc:203
175
 
msgid "Always"
176
 
msgstr "Beti"
177
 
 
178
 
#: src/apt_options.cc:204
179
 
msgid ""
180
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
181
 
"installation."
182
 
msgstr ""
183
 
"Beti itxoin deskargen ondoren erabiltzailearen berrespena instalazioarekin "
184
 
"aurrera jarraitu aurretik."
185
 
 
186
 
#: src/apt_options.cc:206
187
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
188
 
msgstr ""
189
 
"Erabili 'egoera-lerro' gisako deskarga-adierazle bat deskarga guztientzat"
190
 
 
191
 
#: src/apt_options.cc:207
192
 
msgid ""
193
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
194
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
195
 
msgstr ""
196
 
"Aukera hau gaiturik badago aptitude deskargen egoera bistaraziko du "
197
 
"pantailaren behekaldean ikuspegi berri bat ireki beharrean."
198
 
 
199
 
#: src/apt_options.cc:211
200
 
msgid "Display the information area by default"
201
 
msgstr "Bistaratu informazio-area lehenespenez"
202
 
 
203
 
#: src/apt_options.cc:212
204
 
msgid ""
205
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
206
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
207
 
"otherwise, it will be initially hidden."
208
 
msgstr ""
209
 
"Aukera hau gaitzen bada, programa hasieran pakete zerrendako informazio-area "
210
 
"(pantaila behealdeko panela) bistaratuko da; bestela hasieran ezkutaturik "
211
 
"egongo da."
212
 
 
213
 
#: src/apt_options.cc:217
214
 
msgid "Display tabs for the available views"
215
 
msgstr "Bistaratu ikuspegi erabilgarrien fitxak"
216
 
 
217
 
#: src/apt_options.cc:218
218
 
msgid ""
219
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
220
 
"the currently opened views."
221
 
msgstr ""
222
 
"Aukera hau gaitzen bada, unean irekita dauden ikuspegien zerrenda duen "
223
 
"pantailaren goian agertuko dira fitxak."
224
 
 
225
 
#: src/apt_options.cc:221
226
 
msgid "Display tabs for the information area"
227
 
msgstr "Bistaratu informazio-arearen fitxak"
228
 
 
229
 
#: src/apt_options.cc:222
230
 
msgid ""
231
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
232
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
233
 
"of information that can be viewed there."
234
 
msgstr ""
235
 
"Aukera hau gaita egonez gero, fitxak informazio-arearen goian (pantailako "
236
 
"behealdeko panelean) agertzen dira."
237
 
 
238
 
#: src/apt_options.cc:227
239
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
 
msgstr "Joan hurrengo elementura, pakete baten egoera aldatu ondoren"
241
 
 
242
 
#: src/apt_options.cc:228
243
 
msgid ""
244
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
 
"package in the list."
247
 
msgstr ""
248
 
"Aukera hau gaiturik badago pakete batetan ekintza bat egitean (adibidez "
249
 
"berau instalatu edo kendu) zerrendako hurrengo paketera mugituko da "
250
 
"hautapena."
251
 
 
252
 
#: src/apt_options.cc:233
253
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
254
 
msgstr "Automatikoki erakutsi paketeak zergatik dauden hautsita"
255
 
 
256
 
#: src/apt_options.cc:234
257
 
msgid ""
258
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
259
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
260
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
261
 
msgstr ""
262
 
"Aukera hau gaiturik badago mendekotasunak apurturik dituen aukeratutako "
263
 
"paketeak automatikoki bistaraziko ditu betegabeko mendekotasunak pantailaren "
264
 
"behekaldeko panelean."
265
 
 
266
 
#: src/apt_options.cc:240
267
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
268
 
msgstr ""
269
 
 
270
 
#: src/apt_options.cc:241
271
 
#, fuzzy
272
 
#| msgid ""
273
 
#| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
274
 
#| "activated by pressing the menu key."
275
 
msgid ""
276
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
277
 
"a flat view instead of the default view."
278
 
msgstr ""
279
 
"Aukera hau gaiturik badago menu-barra menu botoia sakatuaz deitzean bakarrik "
280
 
"agertuko da."
281
 
 
282
 
#: src/apt_options.cc:245
283
 
msgid "The default grouping method for package views"
284
 
msgstr "Pakete-ikuspegietako taldekatze-metodo lehenetsia"
285
 
 
286
 
#: src/apt_options.cc:246
287
 
msgid ""
288
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
289
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
290
 
msgstr ""
291
 
"Aukera honek aptitudek pakete zerrenda nola bistaratzen duen kontrolatzen "
292
 
"du.   Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bilaketei buruzko xehetasun "
293
 
"gehiagorako."
294
 
 
295
 
#: src/apt_options.cc:250
296
 
msgid "The default display-limit for package views"
297
 
msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-muga lehenetsia"
298
 
 
299
 
#: src/apt_options.cc:251
300
 
msgid ""
301
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
302
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
303
 
"information about searches."
304
 
msgstr ""
305
 
"Lehenespen bezala pakete ikuspegi bakoitzeko muga aukera honetan ezarritako "
306
 
"baliora ezarriko da.  Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bilaketei "
307
 
"buruzko xehetasun gehiagorako."
308
 
 
309
 
#: src/apt_options.cc:256
310
 
msgid "The display format for package views"
311
 
msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-formatua"
312
 
 
313
 
#: src/apt_options.cc:257
314
 
msgid ""
315
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
316
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
317
 
"format."
318
 
msgstr ""
319
 
"Aukera honek aptitudek pakete zerrendako lerroak zein formatutan bistaraziko "
320
 
"dituen kontrolatzen du.   Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bistaratze "
321
 
"formatu bat nola ezartzean xehetasun gehiagorako."
322
 
 
323
 
#: src/apt_options.cc:263
324
 
msgid "The display format for the status line"
325
 
msgstr "Egoera-lerroaren bistaratze-formatua"
326
 
 
327
 
#: src/apt_options.cc:264
328
 
msgid ""
329
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
330
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
331
 
"information on how to specify a display format."
332
 
msgstr ""
333
 
"Aukera honek aptitudek egoera lerroa (pakete zerrenda eta beheko panelaren "
334
 
"arteko lerroa) zein formatutan bistaraziko dituen kontrolatzen du.  Begiratu "
335
 
"aptitude erabiltzaile manuala bistaratze formatu bat nola ezartzean "
336
 
"xehetasun gehiagorako."
337
 
 
338
 
#: src/apt_options.cc:271
339
 
msgid "The display format for the header line"
340
 
msgstr "Goiburu-lerroaren bistaratze-formatua"
341
 
 
342
 
#: src/apt_options.cc:272
343
 
msgid ""
344
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
345
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
346
 
"specify a display format."
347
 
msgstr ""
348
 
"Aukera honek aptitudek goiburu lerroa (pakete zerrenda gaineko lerroa) zein "
349
 
"formatutan bistaraziko duen kontrolatzen du.  Begiratu aptitude erabiltzaile "
350
 
"manuala bistaratze formatu bat nola ezartzean xehetasun gehiagorako."
351
 
 
352
 
#: src/apt_options.cc:282
353
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
354
 
msgstr "Automatikoki bertsio-berritu instalatutako paketeak"
355
 
 
356
 
#: src/apt_options.cc:283
357
 
msgid ""
358
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
359
 
"upgradable packages for upgrade."
360
 
msgstr ""
361
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean, abiaraztean aptitudek bertsio-berritu "
362
 
"daitezkeen pakete guztiak hautatuko ditu bertsio-berritzeko."
363
 
 
364
 
#: src/apt_options.cc:287
365
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
366
 
msgstr ""
367
 
"Kendu pakete-fitxategi zaharkituak pakete-zerrenda berriak deskargatutakoan"
368
 
 
369
 
#: src/apt_options.cc:288
370
 
msgid ""
371
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
372
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
373
 
"downloaded from any archive in sources.list."
374
 
msgstr ""
375
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean, instalatze abiarazte bakoitzaren ondoren "
376
 
"aptitudek soruces-list zerrendako fitxategietan aurkitu ezin den edozien "
377
 
"pakete ezabatuko du."
378
 
 
379
 
#: src/apt_options.cc:293
380
 
msgid "URL to use to download changelogs"
381
 
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
382
 
 
383
 
#: src/apt_options.cc:294
384
 
msgid ""
385
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
386
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
387
 
"move to a different URL."
388
 
msgstr ""
389
 
"Aukera honek Debian webgunetik aldaketa-erregistroak nola deskargatuko diren "
390
 
"kontrolatzen du.  Aldaketa erregistroak URL ezberdin batetara mugitzen "
391
 
"badira bakarrik aldatu beharko zenuke."
392
 
 
393
 
#: src/apt_options.cc:300
394
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
395
 
msgstr "Egin aurretik, erakutsi zer egingo den"
396
 
 
397
 
#: src/apt_options.cc:301
398
 
msgid ""
399
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
400
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
401
 
msgstr ""
402
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean, aptituderi instalazio bat egitea eskatzean, "
403
 
"lehenik egingo dituen ekintzen laburpen bat bistaraziko du."
404
 
 
405
 
#: src/apt_options.cc:307
406
 
msgid ""
407
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
408
 
msgstr ""
409
 
"Ahaztu zein pakete diren \"berriak\" pakete-zerrendak eguneratzen direnean"
410
 
 
411
 
#: src/apt_options.cc:308
412
 
msgid ""
413
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
414
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
415
 
msgstr ""
416
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean, aptitudek pakete berrien zerrenda garbituko "
417
 
"du pakete zerrenda eguneratu ondoren (adibidez 'u' sakatuaz)."
418
 
 
419
 
#: src/apt_options.cc:313
420
 
msgid ""
421
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
422
 
msgstr ""
423
 
"Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", paketeak instalatzen edo kentzen "
424
 
"direnean"
425
 
 
426
 
#: src/apt_options.cc:314
427
 
msgid ""
428
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
429
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
430
 
"command-line."
431
 
msgstr ""
432
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean aptitudek pakete berrien zerrenda garbituko du "
433
 
"zuk komando-lerrotik instalazioa abiarazi edo paketeak instalatu edo "
434
 
"kentzean."
435
 
 
436
 
#: src/apt_options.cc:320
437
 
msgid ""
438
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
439
 
msgstr ""
440
 
"Ez erakutsi abisua aurreneko aldaketa irakurtzeko soilik moduan egitean"
441
 
 
442
 
#: src/apt_options.cc:321
443
 
msgid ""
444
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
445
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
446
 
"change to the system."
447
 
msgstr ""
448
 
"Aukera hau gaiturik %Bez%b dagoenean, aptitudek abisu bat bistaraziko du "
449
 
"sistema eraldatzeko baimenik izan ez arren pakete egoera bat aldatzen "
450
 
"duzunean."
451
 
 
452
 
#: src/apt_options.cc:327
453
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
454
 
msgstr ""
455
 
"Abisatu root ez den erabiltzaile gisa ekintza pribilegiatu bat egiten "
456
 
"saiatzean"
457
 
 
458
 
#: src/apt_options.cc:328
459
 
msgid ""
460
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
461
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
462
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
463
 
"in as root and perform the action with root privileges."
464
 
msgstr ""
465
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean, aptitudek ohartu egingo zaitu saiatzen egiten "
466
 
"ari zaren ekintza burutzeko baimenik ez baduzu, adibidez paketeak "
467
 
"instalatzen saiatu root ez den erabiltzaile batez.  Root bezala saioa hasi "
468
 
"eta ekintzak root baimenez burutzeko aukera emango dizu."
469
 
 
470
 
#: src/apt_options.cc:337
471
 
msgid "File to log actions into"
472
 
msgstr "Ekintzak erregistratzeko fitxategia"
473
 
 
474
 
#: src/apt_options.cc:338
475
 
msgid ""
476
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
477
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
478
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
479
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
480
 
msgstr ""
481
 
"Paketeak instalatu edo kentzerakoan, aptitudek egiten duenaren laburpen bat "
482
 
"idatziko da fitxategi honetan.  Fitxategi izenaren lehen karakterea tutu-"
483
 
"karakterea ('%B|%b'), izenaren ondorengoa sarrera estandarretik erregistroa "
484
 
"jasoko duen shell komando bat bezala interpretatuko da."
485
 
 
486
 
#: src/apt_options.cc:350
487
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
488
 
msgstr "Automatikoki ebatzi pakete baten mendekotasunak hautatuta dagoenean"
489
 
 
490
 
#: src/apt_options.cc:351
491
 
msgid ""
492
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
493
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
494
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
495
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
496
 
msgstr ""
497
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean aptitudek heuristika erabiliko du instalatzeko "
498
 
"markatzen duzun pakete bakoitzaren mendekotasunak ahal bezain laster "
499
 
"osatzeko.  Hau barne-eraikitako mendekotasun konpontzailea baino askoz "
500
 
"azkarragoa da baina hoberenak ez diren emaitzak eman edo zuzenean huts egin "
501
 
"dezake egoera batzuetan."
502
 
 
503
 
#: src/apt_options.cc:359
504
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
505
 
msgstr ""
506
 
"Automatikoki konpondu hautsitako paketeak, instalatu edo konpondu aurretik"
507
 
 
508
 
#: src/apt_options.cc:360
509
 
msgid ""
510
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
511
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
512
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
513
 
"a solution to the broken dependencies."
514
 
msgstr ""
515
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean zuk zenbait pakete apurturik daudelarik "
516
 
"instalazio bat exekutatzen duzunean aptitudek automatikoki ezarriko du "
517
 
"arazoa konpontzeko duen gomendioa.  Bestela aptitudek zuri galdetuko dizu "
518
 
"apurturiko mendekotasun arazoa konpontzeko modua."
519
 
 
520
 
#: src/apt_options.cc:367
521
 
msgid "Install recommended packages automatically"
522
 
msgstr "Automatikoki instalatu gomendatutako paketeak"
523
 
 
524
 
#: src/apt_options.cc:368
525
 
msgid ""
526
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
527
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
528
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
529
 
"will not be automatically installed.\n"
530
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
531
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
532
 
"automatically removed."
533
 
msgstr ""
534
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean eta \"automatikoki ebatzi mendekotasunak\" "
535
 
"aukera ere gaiturik badago aptitude instalatzen den paketeren gomendioak "
536
 
"instalatzen saiatuko da bere mendekotasunen gain.  Gomendioak ez dira "
537
 
"automatikoki instalatuko.\n"
538
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean eta \"automatikoki kendu erabili gabeko "
539
 
"paketeak\" aukera ere gaiturik badago instalaturiko pakete batek "
540
 
"gomendatutako paketeak ez dira automatikoki ezabatuko."
541
 
 
542
 
#: src/apt_options.cc:380
543
 
msgid "Remove unused packages automatically"
544
 
msgstr "Automatikoki kendu erabili gabeko paketeak"
545
 
 
546
 
#: src/apt_options.cc:381
547
 
msgid ""
548
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
549
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
550
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
551
 
"installed.\n"
552
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
553
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
554
 
"installed package recommends them."
555
 
msgstr ""
556
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean automatikoki instalaturiko eta eskuz "
557
 
"instalaturiko paketeek behar ez dituzten paketeak sistematik kendu egingo "
558
 
"dira.  Kentzea ezeztatzean pakete bandera eskuz-instalatura aldatuko da.\n"
559
 
"Aukera hau gaiturik dagoenean \"Gomendatutako paketeak automatikoki instalatu"
560
 
"\" ere gaiturik badago automatikoki instalaturiko paketeak ez dira kenduko "
561
 
"instalaturiko edozein paketek gomendatzen baditu."
562
 
 
563
 
#: src/apt_options.cc:392
564
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
565
 
msgstr "Automatikoki inoiz kendu behar ez diren paketeak"
566
 
 
567
 
#: src/apt_options.cc:393
568
 
msgid ""
569
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
570
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
571
 
"as unused packages."
572
 
msgstr ""
573
 
"Bilaketa patroi hau betetzen diten paketeak beri instalaturiko pakete batek "
574
 
"bere beharra balu bezala erabiliko dira: inoiz ez dira erabiltzen ez "
575
 
"direlako kentzeko bezala markatuko."
576
 
 
577
 
#: src/apt_options.cc:398
578
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
579
 
msgstr ""
580
 
"Baimendu mantenimenduak edo debekuak apurtzen dituzten mendekotasun "
581
 
"bereizmenak"
582
 
 
583
 
#: src/apt_options.cc:399
584
 
msgid ""
585
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
586
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
587
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
588
 
"rejected by default.\n"
589
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
590
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
591
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
592
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
593
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
594
 
msgstr ""
595
 
"Aukera hau gaitzen bada, nahiz eta aptitude-k mendekotasun arazoa ebatzi, "
596
 
"mantendutako paketea eraldatzea, edo paketearen debekatutako bertsioa "
597
 
"instalatzea erabaki lezake. Aukera hau desgaitzen bada, irtenbide hauek "
598
 
"ezetsi egingo dira lehenetsi gisa.\n"
599
 
"OHARRA: hau idaztean, murriztapen hauek aptitude-ren mendekotasun-ebazlea "
600
 
"(pantailaren behealdeko barra gorria) aktibatuta dagoenean soilik aplikatzen "
601
 
"dira. Aptitude-k mantendutako paketeak honda ditzake, bertsio-berritzeko edo "
602
 
"instalatzeko hautatu den pakete baten mendekotasunak automatikoki "
603
 
"instalatzean (470035. akatsaren ondorioz)."
604
 
 
605
 
#: src/apt_options.cc:525
606
 
msgid "UI options"
607
 
msgstr "UI aukerak"
608
 
 
609
 
#: src/apt_options.cc:527
610
 
msgid "Dependency handling"
611
 
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
612
 
 
613
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
614
 
msgid "Miscellaneous"
615
 
msgstr "Bestelakoak"
616
 
 
617
 
#: src/broken_indicator.cc:128
618
 
#, c-format
619
 
msgid "%ls: Examine"
620
 
msgstr "%ls: Aztertu"
621
 
 
622
 
#: src/broken_indicator.cc:137
623
 
#, c-format
624
 
msgid "%ls: Apply"
625
 
msgstr "%ls: Ezarri"
626
 
 
627
 
#: src/broken_indicator.cc:142
628
 
#, c-format
629
 
msgid "%ls: Next"
630
 
msgstr "%ls: Hurrengoa"
631
 
 
632
 
#: src/broken_indicator.cc:148
633
 
#, c-format
634
 
msgid "%ls: Previous"
635
 
msgstr "%ls: Aurrekoa"
636
 
 
637
 
#: src/broken_indicator.cc:243
638
 
msgid "Dependency resolution disabled."
639
 
msgstr "Mendekotasun konponketa ezgaituta."
640
 
 
641
 
#: src/broken_indicator.cc:254
642
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
643
 
msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi."
644
 
 
645
 
#: src/broken_indicator.cc:265
646
 
msgid "Fatal error in resolver"
647
 
msgstr "Errore konponezina atzitzean"
648
 
 
649
 
#: src/broken_indicator.cc:277
650
 
#, c-format
651
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
652
 
msgstr "[%d(%d)/...] Mendekotasunak ebaztea"
653
 
 
654
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
655
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
656
 
#: src/solution_screen.cc:569
657
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
658
 
msgstr "Barne-errorea: ustegabeko 'null' emaitza."
659
 
 
660
 
#: src/broken_indicator.cc:371
661
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
662
 
msgstr "Gomendatu pakete guztiak dauden egoera mantentzea."
663
 
 
664
 
#: src/broken_indicator.cc:379
665
 
#, c-format
666
 
msgid "%d install"
667
 
msgid_plural "%d installs"
668
 
msgstr[0] "%d instalatu"
669
 
msgstr[1] "%d instalatu"
670
 
 
671
 
#: src/broken_indicator.cc:389
672
 
#, c-format
673
 
msgid "%d removal"
674
 
msgid_plural "%d removals"
675
 
msgstr[0] "%d kendu"
676
 
msgstr[1] "%d kendu"
677
 
 
678
 
#: src/broken_indicator.cc:399
679
 
#, c-format
680
 
msgid "%d keep"
681
 
msgid_plural "%d keeps"
682
 
msgstr[0] "%d mantendu"
683
 
msgstr[1] "%d mantendu"
684
 
 
685
 
#: src/broken_indicator.cc:409
686
 
#, c-format
687
 
msgid "%d upgrade"
688
 
msgid_plural "%d upgrades"
689
 
msgstr[0] "%d eguneratu"
690
 
msgstr[1] "%d eguneratu"
691
 
 
692
 
#: src/broken_indicator.cc:419
693
 
#, c-format
694
 
msgid "%d downgrade"
695
 
msgid_plural "%d downgrades"
696
 
msgstr[0] "%d aurreko bertsiora itzuli"
697
 
msgstr[1] "%d aurreko bertsiora itzuli"
698
 
 
699
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
700
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
701
 
#.
702
 
#: src/broken_indicator.cc:430
703
 
#, c-format
704
 
msgid "Suggest %F"
705
 
msgstr "%F iradokitzen du"
706
 
 
707
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
708
 
#, c-format
709
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
710
 
msgstr "Ezin da \"%s\"-(r)en iturburuko paketea aurkitu.\n"
711
 
 
712
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
713
 
#, fuzzy, c-format
714
 
#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
715
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
716
 
msgstr "Ezin da eraikitze-mendekotasuna bete: %s."
717
 
 
718
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
719
 
#, c-format
720
 
msgid ""
721
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
722
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
723
 
msgstr ""
724
 
"Oharra: \"%s\",  pakete birtuala hornitzen duena\n"
725
 
"       \"%s\", jada instalatuta dago.\n"
726
 
 
727
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
728
 
#, c-format
729
 
msgid ""
730
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
731
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
732
 
msgstr ""
733
 
"Oharra: \"%s\", pakete birtuala hornitzen duena\n"
734
 
"        \"%s\", instalatzera doa jada.\n"
735
 
 
736
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
737
 
#, c-format
738
 
msgid ""
739
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
740
 
"real package and no package provides it.\n"
741
 
msgstr ""
742
 
"\"%s\" badago paketeen datu-basean, baina ez da pakete\n"
743
 
"erreala, eta pakete batek ere ez du hornitzen.\n"
744
 
 
745
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
746
 
#, c-format
747
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
748
 
msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
749
 
 
750
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
751
 
#, c-format
752
 
msgid "You must choose one to install.\n"
753
 
msgstr "Bat aukeratu behar duzu instalatzeko.\n"
754
 
 
755
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
756
 
#, c-format
757
 
msgid ""
758
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
759
 
"      virtual package \"%s\"\n"
760
 
msgstr ""
761
 
"Oharra: \"%s\" hautatzen \"%s\" \n"
762
 
"       pakete birtualaren ordez\n"
763
 
 
764
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
765
 
#, c-format
766
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
767
 
msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n"
768
 
 
769
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
770
 
#, fuzzy, c-format
771
 
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
772
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
773
 
msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n"
774
 
 
775
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
776
 
#, fuzzy, c-format
777
 
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
778
 
msgid ""
779
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
780
 
msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n"
781
 
 
782
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
783
 
#, c-format
784
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
785
 
msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n"
786
 
 
787
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
790
 
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
791
 
 
792
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
793
 
#, c-format
794
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
795
 
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta; ezin da bertsio-berritzea eragotzi\n"
796
 
 
797
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
798
 
#, c-format
799
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
800
 
msgstr ""
801
 
"%s paketea ez da bertsio-berritzeko modukoa; ezin da bertsio-berritzea "
802
 
"eragotzi\n"
803
 
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
805
 
#, c-format
806
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
807
 
msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza hautatzen instalatzeko\n"
808
 
 
809
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
810
 
#, c-format
811
 
msgid ""
812
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
813
 
"'forbid-version' command.\n"
814
 
msgstr ""
815
 
"'install' edo 'forbid-version' komando batekin bakarrik zehatz daiteke "
816
 
"pakete-bertsioa.\n"
817
 
 
818
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
819
 
#, c-format
820
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
821
 
msgstr ""
822
 
"'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-artxibo bat.\n"
823
 
 
824
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
825
 
#, c-format
826
 
msgid ""
827
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
828
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
829
 
msgstr ""
830
 
"Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu; 40 paketek\n"
831
 
"baino gehiagok dute \"%s\" euren izenean.\n"
832
 
 
833
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
834
 
#, c-format
835
 
msgid ""
836
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
837
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
838
 
msgstr ""
839
 
"Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu. Baina pakete hauek\n"
840
 
"\"%s\" dute euren izenean:\n"
841
 
 
842
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
843
 
#, c-format
844
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
845
 
msgstr "Ezin izan da aurkitu izenean edo azalpenean \"%s\" duen paketerik.\n"
846
 
 
847
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
848
 
#, c-format
849
 
msgid ""
850
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
851
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
852
 
msgstr ""
853
 
"Ezin izan da aurkitu \"%s\"rekin bat datorren paketerik; baina\n"
854
 
"40 paketek baino gehiagok dute \"%s\" azalpenean.\n"
855
 
 
856
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
857
 
#, c-format
858
 
msgid ""
859
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
860
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
861
 
msgstr ""
862
 
"Ezin izan da aurkitu \"%s\"(r)ekin bat datorren paketerik. Baina\n"
863
 
"pakete hauek \"%s\" dute azalpenean:\n"
864
 
 
865
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
868
 
msgstr "Okerreko ekintza-karakterea: '%c'\n"
869
 
 
870
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
871
 
msgid "Get:"
872
 
msgstr "Hartu:"
873
 
 
874
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
875
 
msgid "Err "
876
 
msgstr "Err "
877
 
 
878
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
879
 
#, fuzzy, c-format
880
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
881
 
msgid "Changelog download failed: %s"
882
 
msgstr "%s aldaketen egunkaria"
883
 
 
884
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
885
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
886
 
msgstr ""
887
 
"Ezin da 'sensible-pager' exekutatu, funtzionatzen duen Debian sistema da?"
888
 
 
889
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
890
 
#, c-format
891
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
892
 
msgstr ""
893
 
"%s ez da Debianeko pakete ofiziala, ezin da bere 'changelog' (aldaketen "
894
 
"erregistroa) bistaratu."
895
 
 
896
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
897
 
#, c-format
898
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
899
 
msgstr "Ezin izan da %s(r)e 'changelog'a aurkitu"
900
 
 
901
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
902
 
#, c-format
903
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
904
 
msgstr "E: Garbitzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
905
 
 
906
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
907
 
#, c-format
908
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
909
 
msgstr "Ezab %s* %spartial/*\n"
910
 
 
911
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
912
 
#, c-format
913
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
914
 
msgstr "Ezab %s %s [%sB]\n"
915
 
 
916
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
917
 
#, c-format
918
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
919
 
msgstr "E: Autogabitzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
920
 
 
921
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
922
 
#, c-format
923
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
924
 
msgstr "Diskoan %sB libratuko dira.\n"
925
 
 
926
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
927
 
#, c-format
928
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
929
 
msgstr "Diskoan %sB libratu ditu\n"
930
 
 
931
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
932
 
#, c-format
933
 
msgid "Invalid operation %s"
934
 
msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
935
 
 
936
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
937
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
938
 
msgstr "Ustegabeko eredu-argumentua \"keep-all\"en ondoren"
939
 
 
940
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
941
 
#, c-format
942
 
msgid ""
943
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
944
 
msgstr ""
945
 
"Ezin da mendekotasunak segurtasunez ebatzi, saiatu --full-resolver  "
946
 
"aukerarekin.\n"
947
 
 
948
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
949
 
#: src/main.cc:1185
950
 
#, c-format
951
 
msgid "Abort.\n"
952
 
msgstr "Abortatu.\n"
953
 
 
954
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
955
 
#, c-format
956
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
957
 
msgstr "deskargatu: gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu deskargatzeko\n"
958
 
 
959
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
960
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
961
 
msgid "Couldn't read source list"
962
 
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
963
 
 
964
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
965
 
#, c-format
966
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
967
 
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu"
968
 
 
969
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
970
 
#, c-format
971
 
msgid ""
972
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
973
 
"package?"
974
 
msgstr ""
975
 
"Ez dago %s(r)en %s bertsioko deskarga daitezkeen fitxategirik, agian pakete "
976
 
"lokala edo zaharkitua izango da?"
977
 
 
978
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
979
 
#, c-format
980
 
msgid ""
981
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
982
 
"to which to write files).\n"
983
 
msgstr ""
984
 
"extract-cache-entries: gutxienez argumentu bat behar da\n"
985
 
"(fitxategiak gordeko diren direktorioak).\n"
986
 
 
987
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
988
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
989
 
#, c-format
990
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
991
 
msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik.\n"
992
 
 
993
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
994
 
#, c-format
995
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
996
 
msgstr ""
997
 
"Ez da paketerik hautatu emandako bilaketako ereduan; ezin da ezer egin.\n"
998
 
 
999
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1000
 
#, c-format
1001
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1002
 
msgstr "E: berriak-ahaztu komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
1003
 
 
1004
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1005
 
#, c-format
1006
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1007
 
msgstr "Ahaztu egingo luke zein pakete diren berriak\n"
1008
 
 
1009
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1012
 
msgstr "Programa honetan ez dago pazko-arrautzarik.\n"
1013
 
 
1014
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1017
 
msgstr "Benetan, programa honetan ez dago inolako pazko-arrautzarik.\n"
1018
 
 
1019
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid ""
1022
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1023
 
msgstr "Ez dizut bada esan programa honetan ez dagoela pazko-arrautzarik?\n"
1024
 
 
1025
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1026
 
#, c-format
1027
 
msgid "Stop it!\n"
1028
 
msgstr "Nahikoa da. Utz ezazu!\n"
1029
 
 
1030
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1033
 
msgstr "Ados, ados. Pazko-arrautza bat ematen badizut, utziko duzu?\n"
1034
 
 
1035
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1036
 
#, c-format
1037
 
msgid "All right, you win.\n"
1038
 
msgstr "Ondo da, zuk irabazi duzu.\n"
1039
 
 
1040
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1041
 
#, c-format
1042
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1043
 
msgstr "Zer da hau? Suge bat elefante bat jaten, noski.\n"
1044
 
 
1045
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1046
 
#, fuzzy
1047
 
#| msgid "none"
1048
 
msgid "Done"
1049
 
msgstr "bat ere ez"
1050
 
 
1051
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1052
 
msgid "DONE"
1053
 
msgstr ""
1054
 
 
1055
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1056
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1057
 
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
1058
 
 
1059
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1060
 
msgid "Config files"
1061
 
msgstr "Konfigurazio fitxategiak"
1062
 
 
1063
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1064
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1065
 
msgstr "Ondorengo paketeak HAUTSITA daude:"
1066
 
 
1067
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1068
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1069
 
msgstr "Ondorengo paketeak erabili gabe daude, eta KENDU egingo dira:"
1070
 
 
1071
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1072
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1073
 
msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki mantendu dira:"
1074
 
 
1075
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1076
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1077
 
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK automatikoki instalatuko dira:"
1078
 
 
1079
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1080
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1081
 
msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki KENDUKO dira:"
1082
 
 
1083
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1084
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1085
 
msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1086
 
 
1087
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1088
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1089
 
msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1090
 
 
1091
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1092
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1093
 
msgstr "Ondorengo paketeak BERRINSTALATUKO dira:"
1094
 
 
1095
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1096
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1097
 
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1098
 
 
1099
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1100
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1101
 
msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1102
 
 
1103
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1104
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1105
 
msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
1106
 
 
1107
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1108
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1109
 
msgstr "Ondorengo erdi instalaturiko paketeak konfiguratuko dira:"
1110
 
 
1111
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1114
 
msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak KENDU egingo dira!\n"
1115
 
 
1116
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1119
 
msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak HAUTSI egingo dira ekintza honekin:\n"
1120
 
 
1121
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid ""
1124
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1125
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1126
 
msgstr ""
1127
 
"KONTUZ: ekintza hau egitean, beharbada sistema hondatu egingo da!\n"
1128
 
"         Ez baldin badakizu ZEHAZKI zer egiten ari zaren, EZ jarraitu!\n"
1129
 
 
1130
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1131
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1132
 
msgstr "Badakit oso ideia txarra dela"
1133
 
 
1134
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1137
 
msgstr "Jarraitzeko, idatzi esaldi hau: \"%s\":\n"
1138
 
 
1139
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid ""
1142
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1143
 
"\n"
1144
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1145
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1146
 
"this is what you want to do.\n"
1147
 
"\n"
1148
 
msgstr ""
1149
 
"ABISUA: fidagarritasunik ez duten honako paketeen bertsioak instalatuko "
1150
 
"dira!\n"
1151
 
"\n"
1152
 
"Fidagarritasunik gabeko paketeak sistemaren segurtasuna hondatu dezakete.\n"
1153
 
"Instalazioarekin jarraitu zertan ari zaren ziur bazaude bakarrik.\n"
1154
 
"\n"
1155
 
 
1156
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1157
 
#, c-format
1158
 
msgid ""
1159
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1160
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1161
 
msgstr ""
1162
 
"*** ABISUA ***   Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n"
1163
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'egia' baita!\n"
1164
 
 
1165
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1166
 
msgid ""
1167
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1168
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1169
 
msgstr ""
1170
 
"*** ABISUA ***   Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n"
1171
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated 'egia' baita!\n"
1172
 
 
1173
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1174
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1175
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1176
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1177
 
#. can be removed from your translation.
1178
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1179
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1180
 
msgstr ""
1181
 
 
1182
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1183
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1184
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1185
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1186
 
#. can be removed from your translation.
1187
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1188
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1189
 
msgstr ""
1190
 
 
1191
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1192
 
#, c-format
1193
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1194
 
msgstr "Ez ikusi egin abisuari eta jarraitu hala ere?\n"
1195
 
 
1196
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1197
 
#, c-format
1198
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1199
 
msgstr "Jarraitzeko, sartu \"%s\"; bertan behera uzteko sartu \"%s\":"
1200
 
 
1201
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1204
 
msgstr "Sarrera ezezaguna. Sartu \"%s\" edo \"%s\".\n"
1205
 
 
1206
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1209
 
msgstr "Ondorengo paketeak GOMENDATUTAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko:\n"
1210
 
 
1211
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1214
 
msgstr "Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko: \n"
1215
 
 
1216
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1219
 
msgstr "Ez da paketerik instalatuko, bertsio-berrituko edo kenduko.\n"
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1224
 
msgstr "%lu pakete bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "%lu reinstalled, "
1229
 
msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1230
 
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "%lu downgraded, "
1234
 
msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1235
 
 
1236
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1239
 
msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1244
 
msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira. "
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1249
 
msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira. "
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1254
 
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB erabiliko dira.\n"
1255
 
 
1256
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1257
 
#, c-format
1258
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1259
 
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira.\n"
1260
 
 
1261
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko "
1266
 
"lerroan.\n"
1267
 
 
1268
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1269
 
msgid "Press Return to continue."
1270
 
msgstr "Jarraitzeko, sakatu 'Sartu' tekla."
1271
 
 
1272
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1275
 
msgstr ""
1276
 
"Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n"
1277
 
 
1278
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1279
 
msgid "Press Return to continue"
1280
 
msgstr "Jarraitzeko , sakatu 'Sartu' tekla"
1281
 
 
1282
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1283
 
#, c-format
1284
 
msgid ""
1285
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1286
 
"package to justify.\n"
1287
 
msgstr ""
1288
 
"Ez da paketerik aurkitu -- bilaketa erro bat edo gehigo idatzi justifikatu "
1289
 
"beharreko paketeaz jarraiturik.\n"
1290
 
 
1291
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1292
 
#, c-format
1293
 
msgid "y: %F"
1294
 
msgstr "y: %F"
1295
 
 
1296
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1297
 
msgid "continue with the installation"
1298
 
msgstr "jarraitu instalazioarekin"
1299
 
 
1300
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1301
 
#, c-format
1302
 
msgid "n: %F"
1303
 
msgstr "n: %F"
1304
 
 
1305
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1306
 
msgid "abort and quit"
1307
 
msgstr "bertan behera utzi eta irten"
1308
 
 
1309
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1310
 
#, c-format
1311
 
msgid "i: %F"
1312
 
msgstr "i: %F"
1313
 
 
1314
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1315
 
msgid ""
1316
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1317
 
"the 'i'"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"erakutsi pakete baten edo gehiagoren informazioa, paketeen izenak 'i'-ren "
1320
 
"ondoren egon behar dute"
1321
 
 
1322
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid "c: %F"
1325
 
msgstr "c: %F"
1326
 
 
1327
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1328
 
msgid ""
1329
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1330
 
"follow the 'c'"
1331
 
msgstr ""
1332
 
"erakutsi pakete baten edo gehiagoren Debian-eko aldaketen egunkaria, "
1333
 
"paketeen izenak 'c'-ren ondoren egon behar dute"
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1336
 
#, c-format
1337
 
msgid "d: %F"
1338
 
msgstr "d: %F"
1339
 
 
1340
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1341
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1342
 
msgstr "erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa"
1343
 
 
1344
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "s: %F"
1347
 
msgstr "s: %F"
1348
 
 
1349
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1350
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1351
 
msgstr "erakutsi/ezkutatu pakete tamainen aldaketak"
1352
 
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1354
 
#, c-format
1355
 
msgid "v: %F"
1356
 
msgstr "v: %F"
1357
 
 
1358
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1359
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1360
 
msgstr "erakutsi/ezkutatu bertsioa"
1361
 
 
1362
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1363
 
#, c-format
1364
 
msgid "w: %F"
1365
 
msgstr "w: %F"
1366
 
 
1367
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1368
 
msgid ""
1369
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1370
 
"installing one package should lead to installing another package."
1371
 
msgstr ""
1372
 
"pakete soil bat instalatzeko arrazoia bilatzen saiatu, edo argitu zergatik "
1373
 
"pakete bat instalatzeak zergatik eramaten duen beste bat instalatzea."
1374
 
 
1375
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1376
 
#, c-format
1377
 
msgid "r: %F"
1378
 
msgstr "r: %F"
1379
 
 
1380
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1381
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1382
 
msgstr ""
1383
 
"exekutatu mendekotasun konpontzaile automatikoa apurtutako mendekotasunak "
1384
 
"konpontzeko"
1385
 
 
1386
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1387
 
#, c-format
1388
 
msgid "e: %F"
1389
 
msgstr "e: %F"
1390
 
 
1391
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1392
 
msgid "enter the full visual interface"
1393
 
msgstr "sartu interfaze bisual osoan"
1394
 
 
1395
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1396
 
msgid ""
1397
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1398
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1399
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1400
 
"The following actions are available:"
1401
 
msgstr ""
1402
 
"Pakete-ekintzen multzoan ere aldaketak egin ditzakezu. Horretarako, idatzi "
1403
 
"ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete izen edo -eredu bat edo gehiago. "
1404
 
"Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. Ekintza erabilgarriak:"
1405
 
 
1406
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1407
 
msgid "'+' to install packages"
1408
 
msgstr "'+' paketeak instalatzeko"
1409
 
 
1410
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1411
 
msgid ""
1412
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1413
 
msgstr ""
1414
 
"'+M' paketeak instalatzeko eta jarri bandera pakete hauek automatikoki "
1415
 
"instalatu direla adierazteko"
1416
 
 
1417
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1418
 
msgid "'-' to remove packages"
1419
 
msgstr "'-' paketeak kentzeko"
1420
 
 
1421
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1422
 
msgid "'_' to purge packages"
1423
 
msgstr "'_' paketeak purgatzeko"
1424
 
 
1425
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1426
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1427
 
msgstr "'=' paketeak atxikitzeko"
1428
 
 
1429
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1430
 
msgid ""
1431
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1432
 
msgstr "':' paketeak beraien uneko egoeran mantentzeko, atxikitu gabe"
1433
 
 
1434
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1435
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1436
 
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
1437
 
 
1438
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1439
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1440
 
msgstr "'&m' markatu eskuz instalaturik izan diren paketeak"
1441
 
 
1442
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1443
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1444
 
msgstr "'&BD' pakete baten eraikitzeko mendekotasunak instalatzeko."
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1447
 
msgid ""
1448
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1449
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1450
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1451
 
"can include any combination of the following:"
1452
 
msgstr ""
1453
 
 
1454
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1455
 
#, fuzzy
1456
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1457
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1458
 
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
1459
 
 
1460
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1461
 
msgid ""
1462
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1463
 
msgstr ""
1464
 
 
1465
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1466
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1467
 
msgstr ""
1468
 
 
1469
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1470
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1471
 
msgstr ""
1472
 
 
1473
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1474
 
msgid "Commands:"
1475
 
msgstr "Komandoak:"
1476
 
 
1477
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1478
 
msgid ""
1479
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1480
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1481
 
msgstr ""
1482
 
"Aptitudek huts egin mendekotasuna hauei konponbide bat bilatzean.  Eskuz "
1483
 
"konpondu ditzakezu edo 'n' sakatu ateratzeko."
1484
 
 
1485
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1486
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1487
 
msgstr "Jarraitu nahi duzu? [Y/n/?] "
1488
 
 
1489
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1490
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1491
 
msgstr "Dependentzi hauek eskuz konpondu? [E/+/-/_:/?) "
1492
 
 
1493
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1494
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n"
1497
 
 
1498
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1499
 
msgid ""
1500
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1501
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1502
 
msgstr ""
1503
 
"Sar pakete kudeaketa komando bat (adibidez '+ paketea' pakete bat "
1504
 
"instalatzeko), 'R' mendekotasuna osatze automatikoa saiatzeko edo 'N' uzteko."
1505
 
 
1506
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid ""
1509
 
"\n"
1510
 
"Dependency information will be shown.\n"
1511
 
"\n"
1512
 
msgstr ""
1513
 
"\n"
1514
 
"Mendekotasun-informazioa erakutsiko da.\n"
1515
 
"\n"
1516
 
 
1517
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1518
 
#, c-format
1519
 
msgid ""
1520
 
"\n"
1521
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1522
 
"\n"
1523
 
msgstr ""
1524
 
"\n"
1525
 
"Mendekotasun-informazioa ez da erakutsiko.\n"
1526
 
"\n"
1527
 
 
1528
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid ""
1531
 
"\n"
1532
 
"Versions will be shown.\n"
1533
 
"\n"
1534
 
msgstr ""
1535
 
"\n"
1536
 
"Bertsioak erakutsiko dira.\n"
1537
 
"\n"
1538
 
 
1539
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid ""
1542
 
"\n"
1543
 
"Versions will not be shown.\n"
1544
 
"\n"
1545
 
msgstr ""
1546
 
"\n"
1547
 
"Bertsiorik ez da erakutsiko.\n"
1548
 
"\n"
1549
 
 
1550
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid ""
1553
 
"\n"
1554
 
"Size changes will be shown.\n"
1555
 
"\n"
1556
 
msgstr ""
1557
 
"\n"
1558
 
"Tamaina aldaketak erakutsiko dira.\n"
1559
 
"\n"
1560
 
 
1561
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1562
 
#, c-format
1563
 
msgid ""
1564
 
"\n"
1565
 
"Size changes will not be shown.\n"
1566
 
"\n"
1567
 
msgstr ""
1568
 
"\n"
1569
 
"Tamaina aldaketarik ez da erakutsiko.\n"
1570
 
"\n"
1571
 
 
1572
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1573
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1576
 
msgstr "Ezin da %s idazteko ireki"
1577
 
 
1578
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1579
 
#, c-format
1580
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1581
 
msgstr "Errorea ebazpen-egoera %s(e)n idaztean"
1582
 
 
1583
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1584
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1585
 
msgstr "Ebazpen-egoera ongi idatzi da."
1586
 
 
1587
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1588
 
#, fuzzy, c-format
1589
 
#| msgid ""
1590
 
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
1591
 
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1592
 
msgid ""
1593
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1594
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1595
 
msgstr ""
1596
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkt bert ...: %F%na pkt bert ...: %"
1597
 
"F%n<EKINTZA> pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1600
 
msgid "accept the proposed changes"
1601
 
msgstr "onartu proposatutako aldaketak"
1602
 
 
1603
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1604
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1605
 
msgstr "ezetsi proposatutako aldaketak eta bilatu beste irtenbide bat"
1606
 
 
1607
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1608
 
msgid "give up and quit the program"
1609
 
msgstr "bertan behera utzi eta irten programatik"
1610
 
 
1611
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1612
 
msgid "move to the next solution"
1613
 
msgstr "joan hurrengo irtenbidera"
1614
 
 
1615
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1616
 
msgid "move to the previous solution"
1617
 
msgstr "joan aurreko irtenbidera"
1618
 
 
1619
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1620
 
msgid ""
1621
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1622
 
"solution"
1623
 
msgstr "txandakatu konponbide edukien eta konponbideen argibideen artean"
1624
 
 
1625
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1626
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1627
 
msgstr "aztertu irtenbidea erabiltzaile-interfazean"
1628
 
 
1629
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1630
 
msgid ""
1631
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1632
 
msgstr ""
1633
 
"abortatu mendekotasun konpontzaile automatikoa; apurtutako mendekotasunak "
1634
 
"eskuz konpondu"
1635
 
 
1636
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1637
 
#, fuzzy
1638
 
#| msgid ""
1639
 
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
1640
 
#| "they occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
1641
 
#| "package."
1642
 
msgid ""
1643
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1644
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1645
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1646
 
msgstr ""
1647
 
"ezetsi emandako paketeen bertsioak: ez erakutsi agertzen direnen irtenbideak "
1648
 
"Sartu UNINST bertsioaren ordez paketea kentzea bertan behera uzteko."
1649
 
 
1650
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1651
 
#, fuzzy
1652
 
#| msgid ""
1653
 
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
1654
 
#| "occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1655
 
msgid ""
1656
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1657
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1658
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1659
 
msgstr ""
1660
 
"onartu emandako paketeen bertsioak: erakutsi agertzen direnen irtenbideak "
1661
 
"soilik. Sartu UNINST bertsioaren ordez paketea kentzea berresteko."
1662
 
 
1663
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1664
 
msgid ""
1665
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1666
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1667
 
msgstr ""
1668
 
 
1669
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1670
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1671
 
msgstr "egokitu zerrendatutako paketeen egoera, EKINTZA hauetariko bat da"
1672
 
 
1673
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1674
 
msgid ""
1675
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1676
 
"as necessary."
1677
 
msgstr ""
1678
 
"Egokitzeak uneko irtenbidea baztertzea, eta beharrezkoak diren kalkuluak "
1679
 
"berriro egitea dakar."
1680
 
 
1681
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1684
 
msgstr "%s bertsioa honako artxiboetan eskuragarri dago:"
1685
 
 
1686
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1687
 
#, c-format
1688
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1689
 
msgstr "Hautatu %s(r)en bertsioa erabiltzeko:"
1690
 
 
1691
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1692
 
#, c-format
1693
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1694
 
msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 1 eta %d arteko zenbaki osokoa."
1695
 
 
1696
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1697
 
#, c-format
1698
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1699
 
msgstr "Pakete/bertsio bikote bat bederen espero da '%c'-ri jarraituz"
1700
 
 
1701
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1704
 
msgstr "Bertsio bat edo \"%s\" espero zen \"%s\" ondoren"
1705
 
 
1706
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1707
 
#, c-format
1708
 
msgid "No such package \"%s\""
1709
 
msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik"
1710
 
 
1711
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1712
 
#, c-format
1713
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1714
 
msgstr "%s(e)k ez du \"%s\" bertsio-izenik"
1715
 
 
1716
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1717
 
#, c-format
1718
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1719
 
msgstr "Baimendu %s kentzea"
1720
 
 
1721
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1722
 
#, c-format
1723
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1724
 
msgstr "Baimendu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1725
 
 
1726
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1727
 
#, c-format
1728
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1729
 
msgstr "Ezetsi %s kentzea"
1730
 
 
1731
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1732
 
#, c-format
1733
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1734
 
msgstr "Ezetsi %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1735
 
 
1736
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1737
 
#, c-format
1738
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1739
 
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s kentzea"
1740
 
 
1741
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1742
 
#, c-format
1743
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1744
 
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1745
 
 
1746
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1747
 
#, c-format
1748
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1749
 
msgstr "Eskatu %s kentzea"
1750
 
 
1751
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1752
 
#, c-format
1753
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1754
 
msgstr "Eskatu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1755
 
 
1756
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1757
 
#, fuzzy, c-format
1758
 
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1759
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1760
 
msgstr "Utzi hurrengo gomendioak konpondu gabe:"
1761
 
 
1762
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1763
 
#, fuzzy, c-format
1764
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1765
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1766
 
msgstr "^Gomendioak Auditatu:"
1767
 
 
1768
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1769
 
#, fuzzy, c-format
1770
 
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1771
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1772
 
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s kentzea"
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1775
 
#, fuzzy, c-format
1776
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1777
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1778
 
msgstr "^Gomendioak Auditatu:"
1779
 
 
1780
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1781
 
#, fuzzy, c-format
1782
 
#| msgid "Actions"
1783
 
msgid "Action \"%s\""
1784
 
msgstr "Ekintzak"
1785
 
 
1786
 
#. ForTranslators: the substitution is
1787
 
#. replaced in English with something
1788
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1789
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1790
 
#, c-format
1791
 
msgid "This action was selected because %ls."
1792
 
msgstr ""
1793
 
 
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1795
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1796
 
msgstr ""
1797
 
 
1798
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1799
 
msgid ""
1800
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1801
 
msgstr ""
1802
 
 
1803
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1804
 
#. for "reject", but should not be
1805
 
#. translated since the commands in
1806
 
#. aptitude's internal command-line
1807
 
#. aren't translated.
1808
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1809
 
#, c-format
1810
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1811
 
msgstr ""
1812
 
 
1813
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1814
 
#. for "reject", but should not be
1815
 
#. translated since the commands in
1816
 
#. aptitude's internal command-line
1817
 
#. aren't translated.
1818
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1819
 
#, c-format
1820
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1824
 
#. for "approve", but should not be
1825
 
#. translated since the commands in
1826
 
#. aptitude's internal command-line
1827
 
#. aren't translated.
1828
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1829
 
#, c-format
1830
 
msgid ""
1831
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1832
 
"possible."
1833
 
msgstr ""
1834
 
 
1835
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1836
 
#. for "approve", but should not be
1837
 
#. translated since the commands in
1838
 
#. aptitude's internal command-line
1839
 
#. aren't translated.
1840
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1841
 
#, c-format
1842
 
msgid ""
1843
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1844
 
msgstr ""
1845
 
 
1846
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1847
 
#, c-format
1848
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1849
 
msgstr "ireki: %zd; itxita: %zd; geroratua: %zd; gatazka: %zd"
1850
 
 
1851
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1852
 
#, c-format
1853
 
msgid ""
1854
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1855
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1856
 
msgstr ""
1857
 
"mendekotasunak konpondu daitezke, baina mendekotasun konponketa ezgaiturik "
1858
 
"dago.\n"
1859
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1860
 
 
1861
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1862
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1863
 
msgstr ""
1864
 
"Dependentziak konpondu nahi ditut, baina ez zen mendekotasun konpontzailerik "
1865
 
"sortu."
1866
 
 
1867
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1868
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1869
 
#: src/solution_screen.cc:546
1870
 
msgid "Resolving dependencies..."
1871
 
msgstr "Mendekotasunak ebazten..."
1872
 
 
1873
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1874
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1875
 
msgstr "Honako ekintzek mendekotasun hauek konponduko dituzte:"
1876
 
 
1877
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1878
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1879
 
msgstr "Onartu irtenbide hau? [Y/n/q/?] "
1880
 
 
1881
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1882
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1883
 
msgstr "Mendekotasun hauek ebazteko ahalegin guztiak bertan behera uzten."
1884
 
 
1885
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1886
 
msgid ""
1887
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1888
 
"resolution."
1889
 
msgstr ""
1890
 
"Mendekotasun konpontzaile automatikoa bertan behera uzten, eta eskuzko "
1891
 
"konponketara itzultzen."
1892
 
 
1893
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1894
 
msgid "The following commands are available:"
1895
 
msgstr "Honako komandoak eskuragarri daude:"
1896
 
 
1897
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1898
 
msgid "File to write resolver state to: "
1899
 
msgstr "Ebazpen-egoera idazteko fitxategia:"
1900
 
 
1901
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1902
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1903
 
msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu hurrengo komandoetariko bat:"
1904
 
 
1905
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1906
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1907
 
msgstr "Ez da irtenbiderik aurkitu emandako denboran. Sakonago saiatu? [Y/n]"
1908
 
 
1909
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1910
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1911
 
msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 'y' edo 'n'."
1912
 
 
1913
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1914
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1915
 
msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi. Bertan behera uzten..."
1916
 
 
1917
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1918
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1919
 
msgstr "*** Ez dago irtenbide gehiagorik. ***"
1920
 
 
1921
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1922
 
msgid ""
1923
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1924
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1925
 
msgstr ""
1926
 
"*** ERROREA: bilaketa huts konponezin bat dela eta utzi egin da.  Bilatzen\n"
1927
 
"           jarraitu dezakezu, baina zenbait emaitza ezingo dira eskuratu."
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid ""
1932
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1933
 
"out.\n"
1934
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1935
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1936
 
msgstr ""
1937
 
 
1938
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1939
 
#, fuzzy
1940
 
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1941
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1942
 
msgstr ""
1943
 
"Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (ez da konponbiderik "
1944
 
"aurkitu)"
1945
 
 
1946
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1947
 
#, fuzzy, c-format
1948
 
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1949
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1950
 
msgstr "Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (%s)."
1951
 
 
1952
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1955
 
msgstr "%s(r)en iconv-ek huts egin du.\n"
1956
 
 
1957
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1960
 
msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n"
1961
 
 
1962
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid "but %s is to be installed."
1965
 
msgstr "baina %s instalatu egingo da."
1966
 
 
1967
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1968
 
#, c-format
1969
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1970
 
msgstr "baina %s instalatuta dago, eta mantendu egin da."
1971
 
 
1972
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1973
 
#, c-format
1974
 
msgid "but %s is installed."
1975
 
msgstr "baina %s instalatuta dago."
1976
 
 
1977
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1978
 
#, fuzzy, c-format
1979
 
#| msgid "but it is not installable"
1980
 
msgid "but it is not installable."
1981
 
msgstr "baina ez da instalagarria"
1982
 
 
1983
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1984
 
#, fuzzy, c-format
1985
 
#| msgid "but %s is to be installed."
1986
 
msgid "but it is not going to be installed."
1987
 
msgstr "baina %s instalatu egingo da."
1988
 
 
1989
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1990
 
#, c-format
1991
 
msgid " which is a virtual package."
1992
 
msgstr " ; paketea birtuala da"
1993
 
 
1994
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1995
 
#, c-format
1996
 
msgid " or"
1997
 
msgstr " edo"
1998
 
 
1999
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2000
 
#, c-format
2001
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2002
 
msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:\n"
2003
 
 
2004
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2005
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2006
 
#: src/solution_fragment.cc:68
2007
 
msgid "<NULL>"
2008
 
msgstr "<NULL>"
2009
 
 
2010
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2011
 
msgid "not installed"
2012
 
msgstr "ez dago instalatuta"
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2015
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2016
 
msgid "unpacked"
2017
 
msgstr "deskonprimituta"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2020
 
msgid "partially configured"
2021
 
msgstr "erdizka konfiguratuta"
2022
 
 
2023
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2024
 
msgid "partially installed"
2025
 
msgstr "erdizka instalatuta"
2026
 
 
2027
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2028
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
2029
 
msgstr "ez dago instalatuta (konfigurazio-fitxategiak daude)"
2030
 
 
2031
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2032
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2033
 
msgstr "beste pakete(ek) exekutatutako abiarazlea prozesatzea itxoiten "
2034
 
 
2035
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2036
 
msgid "awaiting trigger processing"
2037
 
msgstr "abiarazle prozesatzea itxoiten"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2040
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2041
 
msgid "installed"
2042
 
msgstr "instalatuta"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2045
 
#, c-format
2046
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2047
 
msgstr "%s; purgatu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid "%s; will be purged"
2052
 
msgstr "%s; purgatu egingo da"
2053
 
 
2054
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2057
 
msgstr "%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."
2058
 
 
2059
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "%s; will be removed"
2062
 
msgstr "%s; kendu egingo da"
2063
 
 
2064
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2065
 
#, c-format
2066
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2067
 
msgstr "%s%s; aurreko bertsiora itzuliko da [%s -> %s]"
2068
 
 
2069
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2072
 
msgstr "%s%s; bertsio-berrituko da [%s -> %s]"
2073
 
 
2074
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2075
 
msgid "not a real package"
2076
 
msgstr "ez da benetako paketea"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2079
 
msgid " [held]"
2080
 
msgstr " [mantenduta]"
2081
 
 
2082
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2083
 
#, fuzzy, c-format
2084
 
#| msgid "%s; will be installed"
2085
 
msgid "%s%s; will be installed"
2086
 
msgstr "%s, instalatu egingo da."
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2089
 
#, fuzzy, c-format
2090
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
2091
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2092
 
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
2093
 
 
2094
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2097
 
msgstr "%s; %s bertsioa instalatu egingo da"
2098
 
 
2099
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2100
 
#, c-format
2101
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2102
 
msgstr "%s; %s bertsioa automatikoki instalatu egingo da"
2103
 
 
2104
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2105
 
msgid "Package: "
2106
 
msgstr "Paketea: "
2107
 
 
2108
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2109
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2110
 
msgid "State"
2111
 
msgstr "Egoera"
2112
 
 
2113
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2114
 
msgid "Provided by"
2115
 
msgstr "Honek hornitua:"
2116
 
 
2117
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2118
 
msgid "Essential: "
2119
 
msgstr "Funtsezkoa: "
2120
 
 
2121
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2123
 
msgid "yes"
2124
 
msgstr "bai"
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2127
 
msgid "New"
2128
 
msgstr "Berria"
2129
 
 
2130
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2131
 
msgid "Forbidden version"
2132
 
msgstr "Debekatutako bertsioa"
2133
 
 
2134
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2135
 
msgid "Automatically installed"
2136
 
msgstr "Automatikoki instalatuta"
2137
 
 
2138
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2139
 
msgid "no"
2140
 
msgstr "ez"
2141
 
 
2142
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2143
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2144
 
msgid "Version: "
2145
 
msgstr "Bertsioa: "
2146
 
 
2147
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2148
 
msgid "Priority: "
2149
 
msgstr "Lehentasuna: "
2150
 
 
2151
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2153
 
msgid "N/A"
2154
 
msgstr "E/E"
2155
 
 
2156
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2157
 
msgid "Section: "
2158
 
msgstr "Sekzioa: "
2159
 
 
2160
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2161
 
msgid "Maintainer: "
2162
 
msgstr "Mantentzailea: "
2163
 
 
2164
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2165
 
msgid "Uncompressed Size: "
2166
 
msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: "
2167
 
 
2168
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2169
 
msgid "Architecture: "
2170
 
msgstr "Arkitektura: "
2171
 
 
2172
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2173
 
msgid "Compressed Size: "
2174
 
msgstr "Konprimitutako tamaina: "
2175
 
 
2176
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2177
 
msgid "Filename: "
2178
 
msgstr "Fitxategi-izena: "
2179
 
 
2180
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2181
 
msgid "MD5sum: "
2182
 
msgstr "MD5 batura: "
2183
 
 
2184
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2185
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2186
 
msgid "Archive"
2187
 
msgstr "Artxiboa"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2190
 
msgid "Depends"
2191
 
msgstr "Mendekotasuna:"
2192
 
 
2193
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2194
 
msgid "PreDepends"
2195
 
msgstr "Aurremendekotasuna:"
2196
 
 
2197
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2198
 
msgid "Recommends"
2199
 
msgstr "Gomendioa:"
2200
 
 
2201
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2202
 
msgid "Suggests"
2203
 
msgstr "Iradokizuna:"
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2206
 
msgid "Conflicts"
2207
 
msgstr "Gatazka:"
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2210
 
msgid "Breaks"
2211
 
msgstr "Apurtzen du:"
2212
 
 
2213
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2214
 
msgid "Replaces"
2215
 
msgstr "Ordezten du:"
2216
 
 
2217
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2218
 
msgid "Obsoletes"
2219
 
msgstr "Zaharkitzea:"
2220
 
 
2221
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2222
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2223
 
msgid "Provides"
2224
 
msgstr "Hornitzen du:"
2225
 
 
2226
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2227
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2228
 
msgid "Description: "
2229
 
msgstr "Azalpena: "
2230
 
 
2231
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2232
 
#: src/pkg_view.cc:259
2233
 
msgid "Homepage: "
2234
 
msgstr "Etxe orria "
2235
 
 
2236
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2237
 
#, c-format
2238
 
msgid "Unable to locate package %s"
2239
 
msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
2240
 
 
2241
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2242
 
#, c-format
2243
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2244
 
msgstr "Ezin da %s eredua analizatu"
2245
 
 
2246
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2247
 
#, c-format
2248
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2249
 
msgstr "Paketeak deskargatu/instalatu/kenduko ditu.\n"
2250
 
 
2251
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2252
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2253
 
msgstr "Barne-errorea; ordenatzea ez da amaitu"
2254
 
 
2255
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2256
 
#, c-format
2257
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2258
 
msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen\n"
2259
 
 
2260
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2261
 
#, c-format
2262
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2263
 
msgstr "E: Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
2264
 
 
2265
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2268
 
msgstr "Erabiltzailearen \"%s\" etiketa \"%s\" paketeari gehitzen.\n"
2269
 
 
2270
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2273
 
msgstr "Erabiltzailearen \"%s\" etiketa \"%s\" paketetik kentzen.\n"
2274
 
 
2275
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2278
 
msgstr ""
2279
 
"%s: argumentu gutxiegi; gutxienez izenaren etiketa eta pakete bat espero "
2280
 
"ziren.\n"
2281
 
 
2282
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2285
 
msgstr "Ez da %s(r)en bertsio hautagairik aurkitu\n"
2286
 
 
2287
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2290
 
msgstr "Ez da %s(r)en ez uneko ez bertsio hautagairik aurkitu\n"
2291
 
 
2292
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2295
 
msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" artxiboa, \"%s\" paketearentzat\n"
2296
 
 
2297
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2298
 
#, c-format
2299
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2300
 
msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" bertsioa, \"%s\" paketearentzat\n"
2301
 
 
2302
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2303
 
#, c-format
2304
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2305
 
msgstr "Barne-errorea: %i balio baliogabea pasatu da hona: cmdline_find_ver!\n"
2306
 
 
2307
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2310
 
msgstr "Ezin dira bai artxiboa eta bai bertsioa zehaztu pakete batentzat\n"
2311
 
 
2312
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2313
 
#, c-format
2314
 
msgid "%d broken [%+d]"
2315
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2316
 
msgstr[0] "Hautsitako %d [%+d]"
2317
 
msgstr[1] "%d hautsitak [%+d]"
2318
 
 
2319
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2320
 
#, c-format
2321
 
msgid "%d update [%+d]"
2322
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2323
 
msgstr[0] "bertsio-berritze %d [%+d]"
2324
 
msgstr[1] "%d bertsio-berritze [%+d]"
2325
 
 
2326
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2327
 
#, c-format
2328
 
msgid "%d new [%+d]"
2329
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2330
 
msgstr[0] "berri %d [%+d]"
2331
 
msgstr[1] "%d berri [%+d]"
2332
 
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2334
 
#, c-format
2335
 
msgid "Current status: %F."
2336
 
msgstr "Uneko egoera: %F."
2337
 
 
2338
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2339
 
#, c-format
2340
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2341
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2342
 
msgstr[0] "Zaharkitu berri den pakete %d dago."
2343
 
msgstr[1] "Zaharkitu berri diren %d pakete daude."
2344
 
 
2345
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2346
 
#, c-format
2347
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2348
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2349
 
msgstr[0] "Zaharkitu berri den pakete %d dago: "
2350
 
msgstr[1] "Zaharkitu berri diren %d pakete daude: "
2351
 
 
2352
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2353
 
#, fuzzy, c-format
2354
 
#| msgid "Packages"
2355
 
msgid "Package %s:"
2356
 
msgstr "Paketeak"
2357
 
 
2358
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2359
 
#, fuzzy, c-format
2360
 
#| msgid "Source Package: "
2361
 
msgid "Source package %s:"
2362
 
msgstr "Iturburu-paketea: "
2363
 
 
2364
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2365
 
#, fuzzy, c-format
2366
 
#| msgid "Archive"
2367
 
msgid "Archive %s:"
2368
 
msgstr "Artxiboa"
2369
 
 
2370
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2371
 
#, fuzzy, c-format
2372
 
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
2373
 
msgid "No such package \"%s\"."
2374
 
msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik.\n"
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2377
 
msgid "--group-by|archive"
2378
 
msgstr ""
2379
 
 
2380
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2381
 
msgid "--group-by|auto"
2382
 
msgstr ""
2383
 
 
2384
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2385
 
msgid "--group-by|none"
2386
 
msgstr ""
2387
 
 
2388
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2389
 
msgid "--group-by|package"
2390
 
msgstr ""
2391
 
 
2392
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2393
 
msgid "--group-by|source-package"
2394
 
msgstr ""
2395
 
 
2396
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2397
 
msgid "--group-by|source-version"
2398
 
msgstr ""
2399
 
 
2400
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2401
 
#. be translated.
2402
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid ""
2405
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2406
 
"\", or \"source-package\")"
2407
 
msgstr ""
2408
 
 
2409
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2410
 
#, fuzzy, c-format
2411
 
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2412
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2413
 
msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n"
2414
 
 
2415
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2416
 
msgid "dep_level"
2417
 
msgstr "men_maila"
2418
 
 
2419
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2420
 
msgid "DependsOnly"
2421
 
msgstr "MendekoakBakarrik"
2422
 
 
2423
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2424
 
msgid "version_selection"
2425
 
msgstr "bertsioa_hautaketa"
2426
 
 
2427
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2428
 
msgid "Current"
2429
 
msgstr "Unekoa"
2430
 
 
2431
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2432
 
msgid "Candidate"
2433
 
msgstr "Hautagarria"
2434
 
 
2435
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2436
 
msgid "Install"
2437
 
msgstr "Instalatu"
2438
 
 
2439
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2440
 
msgid "InstallNotCurrent"
2441
 
msgstr "InstalatuEzUnekoa"
2442
 
 
2443
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2444
 
msgid "allow_choices"
2445
 
msgstr "onartu_aukerak"
2446
 
 
2447
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2448
 
msgid "true"
2449
 
msgstr "egia"
2450
 
 
2451
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2452
 
msgid "false"
2453
 
msgstr "faltsua"
2454
 
 
2455
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2456
 
#, c-format
2457
 
msgid "Install(%s)"
2458
 
msgstr "Instalatu(%s)"
2459
 
 
2460
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2461
 
#, c-format
2462
 
msgid "Remove(%s)"
2463
 
msgstr "Kendu(%s)"
2464
 
 
2465
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2466
 
#, c-format
2467
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2468
 
msgstr "Instalatu: (%s-ek  %s hornitzen du)"
2469
 
 
2470
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2471
 
#, c-format
2472
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2473
 
msgstr "Kendu: (%s-ek  %s hornitzen du)"
2474
 
 
2475
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2476
 
#, c-format
2477
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2478
 
msgstr "    ++ %F aztertzen\n"
2479
 
 
2480
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2481
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2482
 
msgstr "    ++   --> alde batetara uzten, ez dago gatazkan\n"
2483
 
 
2484
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2485
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2486
 
msgstr "    ++   --> gatazka alde batetara uzten\n"
2487
 
 
2488
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2489
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2490
 
msgstr "    ++   --> baztertzen, ez da beharrezkoa parametroen arabera\n"
2491
 
 
2492
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2493
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2494
 
msgstr "    ++   --> baztertzen, parent ez da hautatutako bertsioa\n"
2495
 
 
2496
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2497
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2498
 
msgstr "    ++   --> saltatzen, mend. uneko bertsioan beteta\n"
2499
 
 
2500
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2501
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2502
 
msgstr "Konponbidea alde batetara uzten. Dagoeneko ikusi dut.\n"
2503
 
 
2504
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2505
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2506
 
msgstr "    ++   --> alde batera uzten, bertsio egiaztapenak huts egin du\n"
2507
 
 
2508
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2509
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2510
 
msgstr "    ++   --> HILARAN_IPINTZEN\n"
2511
 
 
2512
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2513
 
#, c-format
2514
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2515
 
msgstr "    ++   --> %s HILARAN IPINTZEN %s hornitzen du\n"
2516
 
 
2517
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2518
 
#, c-format
2519
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2520
 
msgstr "Bilaketa %ls parametroez hasten\n"
2521
 
 
2522
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2523
 
#, c-format
2524
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2525
 
msgstr "Ezin da arrazoirik aurkitu %s kentzeko.\n"
2526
 
 
2527
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2528
 
#, c-format
2529
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2530
 
msgstr "Ezin da arrazoirik aurkitu %s instalatzeko.\n"
2531
 
 
2532
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2533
 
#, fuzzy, c-format
2534
 
#| msgid "Packages depending on %s"
2535
 
msgid "Packages requiring %s:"
2536
 
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
2537
 
 
2538
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2539
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2540
 
#, c-format
2541
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2542
 
msgstr "Ez dago \"%s\" izeneko paketerik."
2543
 
 
2544
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2545
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2546
 
msgstr "Ezin dira analizatu aurkitutako parekatze batzuek."
2547
 
 
2548
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2549
 
#, fuzzy, c-format
2550
 
#| msgid ""
2551
 
#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2552
 
msgid ""
2553
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2554
 
msgstr ""
2555
 
"%s: komando honek behintzat argumentu bat behar du (galdekatzeko paketea)."
2556
 
 
2557
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2558
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2559
 
msgstr ""
2560
 
 
2561
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2562
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2563
 
msgstr "Ustegabeko fitxategi-amaiera (EOF) sarrera estandarrean"
2564
 
 
2565
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2566
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2567
 
#. for "ERROR".
2568
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2569
 
#, fuzzy, c-format
2570
 
#| msgid "[ERROR]"
2571
 
msgid "[ ERR] %s"
2572
 
msgstr "[ERROREA]"
2573
 
 
2574
 
#: src/dep_item.cc:148
2575
 
msgid "UNSATISFIED"
2576
 
msgstr "BETEGABEA"
2577
 
 
2578
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2579
 
msgid "UNAVAILABLE"
2580
 
msgstr "EZ ERABILGARRIA"
2581
 
 
2582
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2583
 
msgid "Tags"
2584
 
msgstr "Etiketak"
2585
 
 
2586
 
#: src/desc_render.cc:154
2587
 
msgid "User Tags"
2588
 
msgstr "Erabiltzailearen etiketak"
2589
 
 
2590
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2591
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid " [Working]"
2594
 
msgstr " [Lanean]"
2595
 
 
2596
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2597
 
msgid "[Hit]"
2598
 
msgstr "[Atzituta]"
2599
 
 
2600
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2601
 
msgid "[Downloaded]"
2602
 
msgstr "[Deskargatuta]"
2603
 
 
2604
 
#: src/download_list.cc:82
2605
 
#, c-format
2606
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2607
 
msgstr "%sB deskargatuta - %s (%sB/s)."
2608
 
 
2609
 
#: src/download_list.cc:88
2610
 
#, c-format
2611
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2612
 
msgstr "%n%nFitxategi batzuk ez dira ongi deskargatu."
2613
 
 
2614
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2615
 
msgid "Continue"
2616
 
msgstr "Jarraitu"
2617
 
 
2618
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2619
 
msgid "Cancel"
2620
 
msgstr "Utzi"
2621
 
 
2622
 
#: src/download_list.cc:214
2623
 
msgid "Total Progress: "
2624
 
msgstr "Progresioa guztira: "
2625
 
 
2626
 
#: src/download_list.cc:242
2627
 
#, c-format
2628
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2629
 
msgstr " [ %% %i ] (%sB/s, %s falta)"
2630
 
 
2631
 
#: src/download_list.cc:244
2632
 
#, c-format
2633
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2634
 
msgstr " [ %% %i ] (trabatuta)"
2635
 
 
2636
 
#: src/download_list.cc:246
2637
 
#, c-format
2638
 
msgid " [ %i%% ]"
2639
 
msgstr " [ %% %i ]"
2640
 
 
2641
 
#: src/download_list.cc:264
2642
 
msgid "Downloading... "
2643
 
msgstr "Deskargatzen..."
2644
 
 
2645
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2648
 
msgstr "Sartu \"%s\" etiketadun diskoa \"%s\" unitatean"
2649
 
 
2650
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2651
 
msgid "Abort"
2652
 
msgstr "Abortatu"
2653
 
 
2654
 
#: src/download_list.cc:405
2655
 
msgid "[IGNORED]"
2656
 
msgstr "[EZ IKUSI EGINDA]"
2657
 
 
2658
 
#: src/download_list.cc:411
2659
 
msgid "[ERROR]"
2660
 
msgstr "[ERROREA]"
2661
 
 
2662
 
#: src/download_thread.h:138
2663
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2664
 
msgstr ""
2665
 
 
2666
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2667
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2668
 
msgstr "Hierarkia-informaziorik ez editatzeko"
2669
 
 
2670
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2671
 
#, c-format
2672
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2673
 
msgstr "Ezin izan da \"%s\" idazteko ireki"
2674
 
 
2675
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2676
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2677
 
msgstr "Ezin da etxeko direktorioa aurkitu, '/tmp/function_pkgs'-en gordetzen!"
2678
 
 
2679
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2680
 
msgid "Hit "
2681
 
msgstr "Atzituta "
2682
 
 
2683
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2684
 
msgid "Ign "
2685
 
msgstr "Ez ikusi "
2686
 
 
2687
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2688
 
#, c-format
2689
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2690
 
msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2693
 
#, c-format
2694
 
msgid ""
2695
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2696
 
"press [Enter].\n"
2697
 
msgstr ""
2698
 
"Euskarri-aldaketa: sartu '%s' etiketadun diskoa '%s' unitatean, eta sakatu "
2699
 
"[Sartu].\n"
2700
 
 
2701
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2702
 
#, c-format
2703
 
msgid ""
2704
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2705
 
"following %s."
2706
 
msgstr ""
2707
 
"Errorea %s paketearen erabiltzailearen etiketa analizatzean: ustegabeko "
2708
 
"lerro amaiera %s-rekin."
2709
 
 
2710
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2711
 
#, c-format
2712
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2713
 
msgstr ""
2714
 
"Amaitu gabeko komatxoa '\"' %s paketearen erabiltzailearen etiketen "
2715
 
"zerrendan."
2716
 
 
2717
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2718
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2719
 
msgstr "Ezin da ireki Aptitude egoera-fitxategi hedatua"
2720
 
 
2721
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2722
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2723
 
msgid "Reading extended state information"
2724
 
msgstr "Egoera-informazio hedatua irakurtzen"
2725
 
 
2726
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2727
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2728
 
msgid "Initializing package states"
2729
 
msgstr "Pakete-egoerak hasieratzen"
2730
 
 
2731
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2732
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2733
 
msgstr "Ezin da Aptitude egoera-fitxategia ireki"
2734
 
 
2735
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2736
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2737
 
msgid "Writing extended state information"
2738
 
msgstr "Egoera-informazio hedatua idazten"
2739
 
 
2740
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2741
 
msgid "Couldn't write state file"
2742
 
msgstr "Ezin izan da egoera-fitxategia idatzi"
2743
 
 
2744
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2745
 
msgid "Error writing state file"
2746
 
msgstr "Errorea egoera-fitxategia idaztean"
2747
 
 
2748
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2749
 
#, c-format
2750
 
msgid "failed to remove %s"
2751
 
msgstr "huts egin du %s kentzean"
2752
 
 
2753
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2754
 
#, c-format
2755
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2756
 
msgstr "huts egin du izenez aldatzean: %s  -> %s"
2757
 
 
2758
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2759
 
#, c-format
2760
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2761
 
msgstr "ezin izan da %s %s(e)kin ordeztu"
2762
 
 
2763
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2764
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2765
 
msgstr ""
2766
 
"Ezin izan dira mendekotasunak zuzendu; pakete batzuk ezin dira instalatu"
2767
 
 
2768
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2769
 
msgid "The list of sources could not be read."
2770
 
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
2771
 
 
2772
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2773
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774
 
msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2775
 
 
2776
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2777
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2778
 
msgstr ""
2779
 
"Beharbada pakete-zerrendak eguneratu nahiko dituzu, falta diren fitxategiak "
2780
 
"zuzentzeko"
2781
 
 
2782
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2783
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2784
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2785
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2786
 
#.
2787
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2788
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2789
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2790
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2791
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2792
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2793
 
msgid "Localized defaults|"
2794
 
msgstr "Lokalizaturiko lehenespenak|"
2795
 
 
2796
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2797
 
#, c-format
2798
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2799
 
msgstr ""
2800
 
"%s irakurgarria da baina ez idazgarria; ezin da konfigurazio fitxategia "
2801
 
"idatzi."
2802
 
 
2803
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2804
 
#, c-format
2805
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2806
 
msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu"
2807
 
 
2808
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2809
 
msgid ""
2810
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2811
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2812
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2813
 
msgstr ""
2814
 
"Ezin izan da cache fitxategia blokeatu, honek arruntean dpkg edo beste apt "
2815
 
"lanabes bat paketeak instalatzen dagoela esan nahi du. Irakurtzeko soilik "
2816
 
"irekiko da; paketeen egoeran egindako edozein aldaketa EZ dira gordeko."
2817
 
 
2818
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2819
 
#, c-format
2820
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2821
 
msgstr ""
2822
 
 
2823
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2824
 
#, c-format
2825
 
msgid ""
2826
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2827
 
"nothing."
2828
 
msgstr ""
2829
 
 
2830
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2831
 
#, c-format
2832
 
msgid ""
2833
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2834
 
"name, but found nothing."
2835
 
msgstr ""
2836
 
 
2837
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2838
 
#, c-format
2839
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2840
 
msgstr ""
2841
 
 
2842
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2843
 
#, c-format
2844
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2845
 
msgstr ""
2846
 
 
2847
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2850
 
msgstr ""
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2853
 
#, c-format
2854
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2855
 
msgstr ""
2856
 
 
2857
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2858
 
#, c-format
2859
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2860
 
msgstr ""
2861
 
 
2862
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2863
 
#, c-format
2864
 
msgid ""
2865
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2866
 
"a number."
2867
 
msgstr ""
2868
 
 
2869
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2870
 
#, c-format
2871
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2872
 
msgstr ""
2873
 
 
2874
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2875
 
#, c-format
2876
 
msgid ""
2877
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2878
 
"an integer)."
2879
 
msgstr ""
2880
 
 
2881
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2882
 
msgid ""
2883
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2884
 
msgstr ""
2885
 
"Pakete-cachea ez dago eskuragarri. ezin da paketeak deskargatu eta instalatu"
2886
 
 
2887
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2888
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2889
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2890
 
msgstr "Ezin izan da zerrenda-direktorioa blokeatu. root zara?"
2891
 
 
2892
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2893
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2894
 
msgstr "Barne-errorea: ezin izan da deskargatzeko paketeen zerrenda sortu"
2895
 
 
2896
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2897
 
#, c-format
2898
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2899
 
msgstr "Huts egin du %s eskuratzean: %s"
2900
 
 
2901
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2902
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2903
 
msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu"
2904
 
 
2905
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2906
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2907
 
msgstr ""
2908
 
"Arazoren bat gertatu da pakete bat instalatzean. Berreskuratzen saiatuko da:"
2909
 
 
2910
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2911
 
msgid ""
2912
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2913
 
msgstr ""
2914
 
"Ezin izan da sistema-blokeoa berreskuratu! (Beharbada beste apt edo dpkg bat "
2915
 
"exekutatzen ariko da)"
2916
 
 
2917
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2918
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2919
 
msgstr "Ezin izan da pakete-iturburuen zerrenda irakurri"
2920
 
 
2921
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2922
 
#, fuzzy, c-format
2923
 
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2924
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2925
 
msgstr "Amaitu gabeko kate literala %s(r)en ondoren"
2926
 
 
2927
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2928
 
#, c-format
2929
 
msgid "fork() failed: %s"
2930
 
msgstr "fork()-ek huts egin du: %s"
2931
 
 
2932
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2933
 
#, c-format
2934
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2935
 
msgstr "waitpid()-ek huts egin du: %s"
2936
 
 
2937
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2938
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2939
 
msgstr "Ezin izan dira zerrenda-direktorioak garbitu"
2940
 
 
2941
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2942
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2943
 
msgstr "Ezin izan da pakete katxea birsortu"
2944
 
 
2945
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2946
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2947
 
msgstr "debtags komandoa ezin da kate huts batetan egon."
2948
 
 
2949
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2950
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2951
 
msgstr "debtags komandoak bide oso bat behar du."
2952
 
 
2953
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2954
 
#, c-format
2955
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2956
 
msgstr "debtags komandoa (%s) ezin da exekutatu: %s"
2957
 
 
2958
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2959
 
msgid "Updating debtags database..."
2960
 
msgstr "debtags datubasea eguneratzen..."
2961
 
 
2962
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2963
 
msgid "(core dumped)"
2964
 
msgstr "(core-a iraulia)"
2965
 
 
2966
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2967
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2968
 
#, c-format
2969
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2970
 
msgstr "Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) %d%s seinaleak akabatu du."
2971
 
 
2972
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2973
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2974
 
#, c-format
2975
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2976
 
msgstr ""
2977
 
"Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) era arraro batean irten da (%d "
2978
 
"kodea)."
2979
 
 
2980
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2981
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2982
 
#, c-format
2983
 
msgid ""
2984
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2985
 
"(status %d)."
2986
 
msgstr ""
2987
 
"Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) ustegabean irten da (%d egoera)"
2988
 
 
2989
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2990
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2991
 
#, c-format
2992
 
msgid ""
2993
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2994
 
"installed?): %s"
2995
 
msgstr ""
2996
 
"Debtags datubasea eguneratzeak (%s update %s) huts egin du (agian debtags ez "
2997
 
"dago instalaturik?): %s"
2998
 
 
2999
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid "Unable to stat %s."
3002
 
msgstr "Ezin da %s atzitu."
3003
 
 
3004
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3005
 
#, fuzzy, c-format
3006
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
3007
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3008
 
msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
3009
 
 
3010
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
3011
 
#, c-format
3012
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
3013
 
msgstr "Ezin izan da %s irakurri ekintzak egunkarian erregistratzeko"
3014
 
 
3015
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
3016
 
#, c-format
3017
 
msgid "Error generating local time (%s)"
3018
 
msgstr "Errorea ordu lokala (%s) sortzean"
3019
 
 
3020
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
3021
 
msgid "log report"
3022
 
msgstr "erregistro txostena"
3023
 
 
3024
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
3025
 
#, c-format
3026
 
msgid ""
3027
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3028
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
3029
 
"\n"
3030
 
msgstr ""
3031
 
"GARRANTZITSUA: burutu nahi diren ekintzak soilik zerrendatzen dira egunkari\n"
3032
 
"honetan; dpkg arazoengatik huts egiten dutenak ez dira burutuko.\n"
3033
 
"\n"
3034
 
 
3035
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3036
 
#, c-format
3037
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3038
 
msgstr "%li pakete instalatuko dira, eta %li pakete kenduko dira.\n"
3039
 
 
3040
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3041
 
#, c-format
3042
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3043
 
msgstr "%sB erabiliko dira diskoan\n"
3044
 
 
3045
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3046
 
#, c-format
3047
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3048
 
msgstr "Diskoan %sB leku libre utziko dira\n"
3049
 
 
3050
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3051
 
#, c-format
3052
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3053
 
msgstr "[BERTSIO-BERRITU] %s %s -> %s\n"
3054
 
 
3055
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3056
 
#, c-format
3057
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3058
 
msgstr "[AURREKO BERTSIORA ITZULI] %s %s -> %s\n"
3059
 
 
3060
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3061
 
msgid "REMOVE"
3062
 
msgstr "KENDU"
3063
 
 
3064
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3065
 
msgid "INSTALL"
3066
 
msgstr "INSTALATU"
3067
 
 
3068
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3069
 
msgid "REINSTALL"
3070
 
msgstr "BERRINSTALATU"
3071
 
 
3072
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3073
 
msgid "HOLD"
3074
 
msgstr "ATXIKI"
3075
 
 
3076
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3077
 
msgid "BROKEN"
3078
 
msgstr "HAUTSITA"
3079
 
 
3080
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3081
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3082
 
msgstr "KENDU, ERABILI GABE"
3083
 
 
3084
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3085
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3086
 
msgstr "KENDU, MENDEKOTASUNAK"
3087
 
 
3088
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3089
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3090
 
msgstr "INSTALATU, MENDEKOTASUNAK"
3091
 
 
3092
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3093
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3094
 
msgstr "ATXIKI, MENDEKOTASUNAK"
3095
 
 
3096
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3097
 
msgid "UNCONFIGURED"
3098
 
msgstr "KONFIGURATU GABE"
3099
 
 
3100
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3101
 
msgid "????????"
3102
 
msgstr "????????"
3103
 
 
3104
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3105
 
#, c-format
3106
 
msgid "[%s] %s\n"
3107
 
msgstr "[%s] %s\n"
3108
 
 
3109
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3110
 
#, c-format
3111
 
msgid ""
3112
 
"===============================================================================\n"
3113
 
"\n"
3114
 
"Log complete.\n"
3115
 
msgstr ""
3116
 
"===============================================================================\n"
3117
 
"\n"
3118
 
"Egunkarian erregistratzea egin da.\n"
3119
 
 
3120
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3121
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3122
 
msgid "Accessing index"
3123
 
msgstr ""
3124
 
 
3125
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3126
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3127
 
#, fuzzy
3128
 
#| msgid "Downloading packages"
3129
 
msgid "Filtering packages"
3130
 
msgstr "Paketeak deskargatzen"
3131
 
 
3132
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3133
 
#, c-format
3134
 
msgid "Unknown action type: %s"
3135
 
msgstr "Ekintza mota ezezaguna: %s"
3136
 
 
3137
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3138
 
#, c-format
3139
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3140
 
msgstr "Amaitu gabeko kate literala %s(r)en ondoren"
3141
 
 
3142
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3143
 
#, c-format
3144
 
msgid "Unknown priority %s"
3145
 
msgstr "%s lehentasun ezezaguna"
3146
 
 
3147
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3148
 
#, c-format
3149
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3150
 
msgstr "Parekatze patroia espero gabe amaitzen da ('%c' espero zen)."
3151
 
 
3152
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3153
 
#, c-format
3154
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3155
 
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3156
 
 
3157
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3158
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3159
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3160
 
#, c-format
3161
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3162
 
msgstr "Mendekotasun mota ezezaguna: %s"
3163
 
 
3164
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3165
 
#, fuzzy, c-format
3166
 
#| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
3167
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3168
 
msgstr "Eredu mota ezezaguna: \"%s\"."
3169
 
 
3170
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3171
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3172
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3173
 
#, fuzzy, c-format
3174
 
#| msgid ""
3175
 
#| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
3176
 
#| "or a context enclosed by ?%s)."
3177
 
msgid ""
3178
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3179
 
"context enclosed by ?%s)."
3180
 
msgstr ""
3181
 
"?%s eredua kontestu \"zabal\"batetan etabili behar da (maila altueneko "
3182
 
"kontestua edo ?%s artean)."
3183
 
 
3184
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3185
 
msgid "Unmatched '('"
3186
 
msgstr "Itxi gabeko '('"
3187
 
 
3188
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3189
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3190
 
msgstr "Hornitzea: ezin da hondaturik egon"
3191
 
 
3192
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3193
 
#, c-format
3194
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3195
 
msgstr "Eredu-mota ezezaguna: %c"
3196
 
 
3197
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3198
 
msgid "Can't search for \"\""
3199
 
msgstr "Ezin da \"\" bilatu"
3200
 
 
3201
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3202
 
msgid "Unexpected empty expression"
3203
 
msgstr "Espero gabeko adierazpen hutsa"
3204
 
 
3205
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3206
 
#, fuzzy, c-format
3207
 
#| msgid "Badly formed expression"
3208
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3209
 
msgstr "Gaizki osatutako adierazpena"
3210
 
 
3211
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3212
 
msgid "Unexpected ')'"
3213
 
msgstr "Espero ez zen ')'"
3214
 
 
3215
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3216
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3217
 
msgstr ""
3218
 
 
3219
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3220
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3221
 
msgstr ""
3222
 
 
3223
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3224
 
#, c-format
3225
 
msgid ""
3226
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3227
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3228
 
msgstr ""
3229
 
"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3230
 
"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3231
 
 
3232
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3233
 
#, c-format
3234
 
msgid ""
3235
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3236
 
msgstr ""
3237
 
"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3238
 
"paketearentzat."
3239
 
 
3240
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3241
 
#, c-format
3242
 
msgid "ChangeLog of %s"
3243
 
msgstr "%s aldaketen egunkaria"
3244
 
 
3245
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3246
 
#, fuzzy, c-format
3247
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3248
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3249
 
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3250
 
 
3251
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3252
 
#, fuzzy
3253
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3254
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3255
 
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3256
 
 
3257
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3258
 
#, fuzzy, c-format
3259
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
3260
 
msgid "Changelog of %s"
3261
 
msgstr "%s aldaketen egunkaria"
3262
 
 
3263
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3264
 
#, c-format
3265
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3266
 
msgstr "Kontuz: %s taldea ziklo batean sartuta dago"
3267
 
 
3268
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3269
 
#, c-format
3270
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3271
 
msgstr "Ezin da %s pakete-hierarkiako fitxategia ireki"
3272
 
 
3273
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3274
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3275
 
msgstr ""
3276
 
"Blokeo orokorra aurkitu da lehen erregistroaren ondoren; ez ikusi egingo "
3277
 
"zaio..."
3278
 
 
3279
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3280
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3281
 
msgstr ""
3282
 
"Erregistro txarra (Pakete- edo Talde-sarrerarik ez); saltatu egingo da..."
3283
 
 
3284
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3285
 
#, c-format
3286
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3287
 
msgstr ""
3288
 
"Erregistro txarra aurkitu da (Paketea=%s, Taldea=%s), saltatu egingo da..."
3289
 
 
3290
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3291
 
#, c-format
3292
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3293
 
msgstr ""
3294
 
"Azalpen bat baino gehiago aurkitu dira %s taldearentzat; bati ez ikusi "
3295
 
"egingo zaio"
3296
 
 
3297
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3298
 
#, c-format
3299
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3300
 
msgstr ""
3301
 
 
3302
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3303
 
#, c-format
3304
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3305
 
msgstr ""
3306
 
 
3307
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3308
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3309
 
#, fuzzy, c-format
3310
 
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3311
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3312
 
msgstr "Ezin da %s eredua analizatu"
3313
 
 
3314
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3315
 
msgid "Building tag database"
3316
 
msgstr "Etiketen datu-basea eraikitzen"
3317
 
 
3318
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3319
 
msgid "legacy"
3320
 
msgstr ""
3321
 
 
3322
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3323
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3324
 
#, fuzzy
3325
 
#| msgid "Not Installed"
3326
 
msgid "No tag descriptions are available."
3327
 
msgstr "Ez dago instalatuta"
3328
 
 
3329
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3330
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3331
 
#, fuzzy, c-format
3332
 
#| msgid "Not Installed"
3333
 
msgid "No description available for %s."
3334
 
msgstr "Ez dago instalatuta"
3335
 
 
3336
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3337
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3338
 
msgstr "Ezin da ireki /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3339
 
 
3340
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3341
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3342
 
msgid "Reading task descriptions"
3343
 
msgstr "Ataza azalpenak irakurtzen"
3344
 
 
3345
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3346
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3347
 
msgstr ""
3348
 
 
3349
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3350
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3351
 
msgstr ""
3352
 
 
3353
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3354
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3355
 
msgstr ""
3356
 
 
3357
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3358
 
#, fuzzy, c-format
3359
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3360
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3361
 
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3362
 
 
3363
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3364
 
#, fuzzy, c-format
3365
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3366
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3367
 
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3368
 
 
3369
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3370
 
#, fuzzy
3371
 
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3372
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3373
 
msgstr "q= -ren ondoren zenbaki bat espero zen, %s eskuratu da\n"
3374
 
 
3375
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3376
 
#, fuzzy
3377
 
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3378
 
msgid "any character"
3379
 
msgstr "Okerreko ekintza-karakterea: '%c'\n"
3380
 
 
3381
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3382
 
#, fuzzy, c-format
3383
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3384
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3385
 
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3386
 
 
3387
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3388
 
#, fuzzy, c-format
3389
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3390
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3391
 
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3392
 
 
3393
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3394
 
#, fuzzy
3395
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3396
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3397
 
msgstr "Identifikatzaile-araua espero zen, '%c' lortu da"
3398
 
 
3399
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3400
 
#, fuzzy
3401
 
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3402
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3403
 
msgstr "',' edo ')' espero zen '||' ondoren, '%s' eskuratu da"
3404
 
 
3405
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3406
 
#, fuzzy, c-format
3407
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3408
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3409
 
msgstr "Identifikatzaile-araua espero zen, '%c' lortu da"
3410
 
 
3411
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3412
 
#, fuzzy, c-format
3413
 
#| msgid "Invalid operation %s"
3414
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3415
 
msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3416
 
 
3417
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3418
 
#, fuzzy, c-format
3419
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3420
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3421
 
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3422
 
 
3423
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3424
 
msgid "anything"
3425
 
msgstr ""
3426
 
 
3427
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3428
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3429
 
#. is inserted into it.
3430
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3431
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3432
 
#, fuzzy, c-format
3433
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3434
 
msgid "Expected %s"
3435
 
msgstr "Espero ez zen ')'"
3436
 
 
3437
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3438
 
#, fuzzy
3439
 
#| msgid " or"
3440
 
msgid " or "
3441
 
msgstr " edo"
3442
 
 
3443
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3444
 
#, fuzzy, c-format
3445
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3446
 
msgid "Unexpected %s"
3447
 
msgstr "Espero ez zen ')'"
3448
 
 
3449
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3450
 
#, c-format
3451
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3452
 
msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa \"%s\" txantiloitik sortu: %s"
3453
 
 
3454
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3455
 
#, fuzzy, c-format
3456
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3457
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3458
 
msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa \"%s\" txantiloitik sortu: %s"
3459
 
 
3460
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3461
 
#, c-format
3462
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3463
 
msgstr "Ezin da \"%s\"(r)en egoera eskuratu"
3464
 
 
3465
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3466
 
#, c-format
3467
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3468
 
msgstr "Ezin da \"%s\" kendu"
3469
 
 
3470
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3471
 
#, c-format
3472
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3473
 
msgstr "Ezin da %s(e)n fitxategiak zerrendatu"
3474
 
 
3475
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3476
 
#, c-format
3477
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3478
 
msgstr "Huts egin du \"%s\" direktorioa ixtean"
3479
 
 
3480
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3481
 
#, c-format
3482
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3483
 
msgstr "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu"
3484
 
 
3485
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3486
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3487
 
msgstr ""
3488
 
 
3489
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3490
 
#, fuzzy
3491
 
#| msgid "False"
3492
 
msgid "_File"
3493
 
msgstr "Faltsua"
3494
 
 
3495
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3496
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3497
 
msgstr "Instalatzeko/kentzeko dauden pakete guztiak instalatu/kendu"
3498
 
 
3499
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3500
 
msgid "Check for new versions of packages"
3501
 
msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu"
3502
 
 
3503
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3504
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3505
 
msgstr "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak, atxikita ez daudenak, markatu"
3506
 
 
3507
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3508
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3509
 
msgstr "Ahaztu zein diren pakete \"berriak\""
3510
 
 
3511
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3512
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3513
 
msgstr ""
3514
 
"Instalatzeko, kentzeko, hizozteko edo bertsio berritzeko  dauden pakete "
3515
 
"guztiak utzi."
3516
 
 
3517
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3518
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3519
 
msgstr "Lehen deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu"
3520
 
 
3521
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3522
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3523
 
msgstr "Jada deskargatu ezin diren pakete-fitxategiak ezabatu"
3524
 
 
3525
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3526
 
msgid "Reload the package cache"
3527
 
msgstr "Paketeen cachea birkargatu."
3528
 
 
3529
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3530
 
#: src/ui.cc:2300
3531
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3532
 
msgstr "Denbora pasa mina bila"
3533
 
 
3534
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3535
 
msgid ""
3536
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3537
 
"will be preserved"
3538
 
msgstr ""
3539
 
"Root bihurtzeko, exekutatu 'su'. Horrela programa berrabiaraziko da, baina "
3540
 
"zure ezarpenak mantenduta."
3541
 
 
3542
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3543
 
msgid "Exit the program"
3544
 
msgstr "Irten programatik"
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3547
 
msgid "E_dit"
3548
 
msgstr ""
3549
 
 
3550
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3551
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3552
 
msgstr "Azken pakete-eragiketa edo eragiketa-multzoa desegin"
3553
 
 
3554
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3555
 
#, fuzzy
3556
 
#| msgid "Package"
3557
 
msgid "_Package"
3558
 
msgstr "Paketea"
3559
 
 
3560
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3561
 
#, fuzzy
3562
 
#| msgid "Views"
3563
 
msgid "_View"
3564
 
msgstr "Ikuspegiak"
3565
 
 
3566
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3567
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3568
 
msgstr ""
3569
 
 
3570
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3571
 
msgid ""
3572
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3573
 
"started."
3574
 
msgstr ""
3575
 
 
3576
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3577
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3578
 
msgstr ""
3579
 
 
3580
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3581
 
#, fuzzy
3582
 
#| msgid "Help"
3583
 
msgid "_Help"
3584
 
msgstr "Laguntza"
3585
 
 
3586
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3587
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3588
 
msgid "Dashboard"
3589
 
msgstr ""
3590
 
 
3591
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3592
 
#, fuzzy
3593
 
#| msgid "List Update"
3594
 
msgid "Update"
3595
 
msgstr "Zerrendaren eguneraketa"
3596
 
 
3597
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3598
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3599
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3600
 
msgid "Packages"
3601
 
msgstr "Paketeak"
3602
 
 
3603
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3604
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3605
 
msgid "Preview"
3606
 
msgstr "Aurrebista"
3607
 
 
3608
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3609
 
#: src/ui.cc:2699
3610
 
msgid "Resolver"
3611
 
msgstr "Ebatzi"
3612
 
 
3613
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3614
 
#, fuzzy
3615
 
#| msgid "Installed"
3616
 
msgid "Install/Remove"
3617
 
msgstr "Instalatuta"
3618
 
 
3619
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3620
 
msgid "Edit Columns..."
3621
 
msgstr ""
3622
 
 
3623
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3624
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3625
 
msgstr ""
3626
 
 
3627
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3628
 
#, fuzzy
3629
 
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3630
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3631
 
msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari"
3632
 
 
3633
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3634
 
#, fuzzy
3635
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3636
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3637
 
msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"
3638
 
 
3639
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3640
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3641
 
#, fuzzy
3642
 
#| msgid "Search"
3643
 
msgid "Search:"
3644
 
msgstr "Bilatu"
3645
 
 
3646
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3647
 
#, fuzzy
3648
 
#| msgid "reinstall"
3649
 
msgid "Incremental"
3650
 
msgstr "berrinstalatu"
3651
 
 
3652
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3653
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3654
 
#, fuzzy
3655
 
#| msgid "Err "
3656
 
msgid "Errors"
3657
 
msgstr "Err "
3658
 
 
3659
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3660
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3661
 
msgid "Show "
3662
 
msgstr ""
3663
 
 
3664
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3665
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3666
 
msgstr ""
3667
 
 
3668
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3669
 
#, fuzzy
3670
 
#| msgid "Dependencies of %s"
3671
 
msgid "Dependencies"
3672
 
msgstr "%s - mendekotasunak"
3673
 
 
3674
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3675
 
#, fuzzy
3676
 
#| msgid "^Changelog"
3677
 
msgid "Changelog"
3678
 
msgstr "^Aldaketa-egunkaria"
3679
 
 
3680
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3681
 
#, fuzzy
3682
 
#| msgid "False"
3683
 
msgid "Files"
3684
 
msgstr "Faltsua"
3685
 
 
3686
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3687
 
msgid "popcon"
3688
 
msgstr ""
3689
 
 
3690
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3691
 
msgid "Popcon"
3692
 
msgstr ""
3693
 
 
3694
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3695
 
#, fuzzy
3696
 
#| msgid "Tags"
3697
 
msgid "tags"
3698
 
msgstr "Etiketak"
3699
 
 
3700
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3701
 
msgid "Screenshot"
3702
 
msgstr ""
3703
 
 
3704
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3705
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3706
 
msgstr ""
3707
 
 
3708
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3709
 
msgid "Calculating upgrade..."
3710
 
msgstr ""
3711
 
 
3712
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3713
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3714
 
msgstr ""
3715
 
 
3716
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3717
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3718
 
#, fuzzy
3719
 
#| msgid "State"
3720
 
msgid "Status"
3721
 
msgstr "Egoera"
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3724
 
#, fuzzy
3725
 
#| msgid "Unknown action type: %s"
3726
 
msgid "Group by action type"
3727
 
msgstr "Ekintza mota ezezaguna: %s"
3728
 
 
3729
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3730
 
msgid ""
3731
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3732
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3733
 
"packages).\n"
3734
 
"\n"
3735
 
"This is the default view mode."
3736
 
msgstr ""
3737
 
 
3738
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3739
 
msgid "Group by dependency"
3740
 
msgstr ""
3741
 
 
3742
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3743
 
msgid ""
3744
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3745
 
"and the dependency that triggered each action."
3746
 
msgstr ""
3747
 
 
3748
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3749
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3750
 
msgstr ""
3751
 
 
3752
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3753
 
#, fuzzy
3754
 
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3755
 
msgid "Rejected"
3756
 
msgstr "Txandakatu ^baztertutakoa"
3757
 
 
3758
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3759
 
#, fuzzy
3760
 
#| msgid "Preferences"
3761
 
msgid "No preference"
3762
 
msgstr "Hobespenak"
3763
 
 
3764
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3765
 
msgid "Accepted"
3766
 
msgstr ""
3767
 
 
3768
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3769
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3770
 
msgstr ""
3771
 
 
3772
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3773
 
#, fuzzy
3774
 
#| msgid "^Examine Solution"
3775
 
msgid "Find a new solution"
3776
 
msgstr "^Aztertu irtenbidea"
3777
 
 
3778
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3779
 
#, fuzzy
3780
 
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3781
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3782
 
msgstr "Hautatu hurrengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
3783
 
 
3784
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3785
 
#, fuzzy
3786
 
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3787
 
msgid ""
3788
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3789
 
msgstr "Landu ekintzak (irtenbidearen uneko hautapenean daudenak)."
3790
 
 
3791
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3792
 
#, fuzzy
3793
 
#| msgid "Upgrade"
3794
 
msgid "Upgrade Summary"
3795
 
msgstr "Bertsio-berritu"
3796
 
 
3797
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3798
 
#, fuzzy
3799
 
#| msgid "Source Package: "
3800
 
msgid "Selected Package"
3801
 
msgstr "Iturburu-paketea: "
3802
 
 
3803
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3804
 
msgid ""
3805
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3806
 
"runtime."
3807
 
msgstr ""
3808
 
 
3809
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3810
 
#, fuzzy
3811
 
#| msgid "Manual"
3812
 
msgid "Fix Manually"
3813
 
msgstr "Eskuliburua"
3814
 
 
3815
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3816
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3817
 
msgid "Upgrade"
3818
 
msgstr "Bertsio-berritu"
3819
 
 
3820
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3821
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3822
 
msgstr ""
3823
 
 
3824
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3825
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3826
 
msgstr ""
3827
 
 
3828
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3829
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3830
 
msgstr ""
3831
 
 
3832
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3833
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3834
 
msgstr ""
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3837
 
msgid ""
3838
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3839
 
"compared.\n"
3840
 
"This text should not appear in the program."
3841
 
msgstr ""
3842
 
 
3843
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3844
 
msgid "View the differences\t"
3845
 
msgstr ""
3846
 
 
3847
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3848
 
msgid ""
3849
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3850
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3851
 
msgstr ""
3852
 
 
3853
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3854
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3855
 
msgstr ""
3856
 
 
3857
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3858
 
#, fuzzy
3859
 
#| msgid "Broken"
3860
 
msgid "Browse"
3861
 
msgstr "Hautsita"
3862
 
 
3863
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3864
 
#, fuzzy
3865
 
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3866
 
msgid "Explore the available packages."
3867
 
msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu"
3868
 
 
3869
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3870
 
#, fuzzy
3871
 
#| msgid "^Find"
3872
 
msgid "Find"
3873
 
msgstr "^Bilatu"
3874
 
 
3875
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3876
 
#, fuzzy
3877
 
#| msgid "Search for: "
3878
 
msgid "Search for packages."
3879
 
msgstr "Bilatu hau: "
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3882
 
msgid "Go"
3883
 
msgstr ""
3884
 
 
3885
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3886
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3887
 
msgstr ""
3888
 
 
3889
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3890
 
msgid "Preferences"
3891
 
msgstr "Hobespenak"
3892
 
 
3893
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3894
 
msgid "Configure aptitude."
3895
 
msgstr ""
3896
 
 
3897
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3898
 
msgid "The changelog is empty."
3899
 
msgstr ""
3900
 
 
3901
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3902
 
msgid ""
3903
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3904
 
"version of this package."
3905
 
msgstr ""
3906
 
 
3907
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3908
 
msgid ""
3909
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3910
 
"package."
3911
 
msgstr ""
3912
 
 
3913
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3914
 
#, fuzzy, c-format
3915
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3916
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3917
 
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3918
 
 
3919
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3920
 
#, fuzzy, c-format
3921
 
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3922
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3923
 
msgstr "Eskatu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
3924
 
 
3925
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3926
 
#, fuzzy, c-format
3927
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3928
 
msgid ""
3929
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3930
 
"is unknown."
3931
 
msgstr ""
3932
 
"Debian-eko pakete ofizialen aldaketen erregistroak bakarrik ikus ditzakezu."
3933
 
 
3934
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3935
 
#, fuzzy, c-format
3936
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3937
 
msgid ""
3938
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3939
 
msgstr ""
3940
 
"Debian-eko pakete ofizialen aldaketen erregistroak bakarrik ikus ditzakezu."
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3943
 
#, fuzzy, c-format
3944
 
#| msgid "Downloading Changelog"
3945
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3946
 
msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
3947
 
 
3948
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3949
 
#, fuzzy, c-format
3950
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3951
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3952
 
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3953
 
 
3954
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3955
 
msgid "Parse error"
3956
 
msgstr ""
3957
 
 
3958
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3959
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3960
 
msgstr ""
3961
 
 
3962
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3963
 
#, fuzzy
3964
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3965
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3966
 
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3967
 
 
3968
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3969
 
msgid "Available upgrades:"
3970
 
msgstr ""
3971
 
 
3972
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3973
 
#, fuzzy, c-format
3974
 
#| msgid "%d upgrade"
3975
 
#| msgid_plural "%d upgrades"
3976
 
msgid "%d available upgrade:"
3977
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3978
 
msgstr[0] "%d eguneratu"
3979
 
msgstr[1] "%d eguneratu"
3980
 
 
3981
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3982
 
#, fuzzy
3983
 
#| msgid "Not Installed"
3984
 
msgid "No upgrades are available."
3985
 
msgstr "Ez dago instalatuta"
3986
 
 
3987
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3988
 
#, fuzzy
3989
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
3990
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3991
 
msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
3992
 
 
3993
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3994
 
#, c-format
3995
 
msgid ""
3996
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3997
 
"size='large'>%d</span>."
3998
 
msgid_plural ""
3999
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
4000
 
"size='large'>%d</span>."
4001
 
msgstr[0] ""
4002
 
msgstr[1] ""
4003
 
 
4004
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
4005
 
#, c-format
4006
 
msgid ""
4007
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4008
 
"%d</span> upgrade."
4009
 
msgid_plural ""
4010
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4011
 
"%d</span> upgrades."
4012
 
msgstr[0] ""
4013
 
msgstr[1] ""
4014
 
 
4015
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
4016
 
#, c-format
4017
 
msgid ""
4018
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
4019
 
"solution."
4020
 
msgstr ""
4021
 
 
4022
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
4023
 
#, fuzzy, c-format
4024
 
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
4025
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
4026
 
msgstr "Barne-errorea: zutabe-kate lehenetsia ez da analizagarria"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
4029
 
#, fuzzy
4030
 
#| msgid "Dependency handling"
4031
 
msgid "Find dependency chains: start"
4032
 
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
4033
 
 
4034
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
4035
 
#, fuzzy
4036
 
#| msgid "Dependency handling"
4037
 
msgid "Find dependency chains: end"
4038
 
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
4039
 
 
4040
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
4041
 
#, fuzzy
4042
 
#| msgid "Dependency handling"
4043
 
msgid "Find dependency chains: results"
4044
 
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
4045
 
 
4046
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
4047
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
4048
 
msgstr ""
4049
 
 
4050
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
4051
 
#, fuzzy
4052
 
#| msgid "Dependency handling"
4053
 
msgid "No dependency chain found."
4054
 
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
4055
 
 
4056
 
#: src/gtk/download.cc:179
4057
 
msgid "Ignored"
4058
 
msgstr ""
4059
 
 
4060
 
#: src/gtk/download.cc:185
4061
 
#, fuzzy
4062
 
#| msgid "False"
4063
 
msgid "Failed"
4064
 
msgstr "Faltsua"
4065
 
 
4066
 
#: src/gtk/download.cc:193
4067
 
#, fuzzy
4068
 
#| msgid "Deleting downloaded files"
4069
 
msgid "Already downloaded"
4070
 
msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
4071
 
 
4072
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4073
 
#: src/pkg_view.cc:675
4074
 
msgid "Description"
4075
 
msgstr "Azalpena"
4076
 
 
4077
 
#: src/gtk/download.cc:253
4078
 
#, fuzzy
4079
 
#| msgid "Total Progress: "
4080
 
msgid "Progress"
4081
 
msgstr "Progresioa guztira: "
4082
 
 
4083
 
#: src/gtk/download.cc:264
4084
 
#, fuzzy
4085
 
#| msgid "Description"
4086
 
msgid "Short Description"
4087
 
msgstr "Azalpena"
4088
 
 
4089
 
#: src/gtk/download.cc:272
4090
 
msgid "URI"
4091
 
msgstr ""
4092
 
 
4093
 
#: src/gtk/download.cc:319
4094
 
#, fuzzy
4095
 
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
4096
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
4097
 
msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu"
4098
 
 
4099
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4100
 
#, fuzzy
4101
 
#| msgid "View next display"
4102
 
msgid "View Details"
4103
 
msgstr "Hurrengo pantaila ikusi"
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/download.cc:439
4106
 
msgid "Change media"
4107
 
msgstr ""
4108
 
 
4109
 
#: src/gtk/download.cc:460
4110
 
#, c-format
4111
 
msgid "%s: %sB/s"
4112
 
msgstr ""
4113
 
 
4114
 
#: src/gtk/download.cc:480
4115
 
#, c-format
4116
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4117
 
msgstr ""
4118
 
 
4119
 
#: src/gtk/download.cc:486
4120
 
#, fuzzy, c-format
4121
 
#| msgid "%s; will be installed"
4122
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4123
 
msgstr "%s, instalatu egingo da."
4124
 
 
4125
 
#: src/gtk/download.cc:507
4126
 
#, fuzzy, c-format
4127
 
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
4128
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4129
 
msgstr " [ %% %i ] (%sB/s, %s falta)"
4130
 
 
4131
 
#: src/gtk/download.cc:514
4132
 
#, fuzzy, c-format
4133
 
#| msgid "but %s is to be installed."
4134
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4135
 
msgstr "baina %s instalatu egingo da."
4136
 
 
4137
 
#: src/gtk/download.cc:541
4138
 
msgid "Completed"
4139
 
msgstr ""
4140
 
 
4141
 
#: src/gtk/download.cc:543
4142
 
msgid "Completed with errors"
4143
 
msgstr ""
4144
 
 
4145
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4146
 
#, fuzzy, c-format
4147
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
4148
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4149
 
msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
4150
 
 
4151
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4152
 
#, c-format
4153
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4154
 
msgstr ""
4155
 
 
4156
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4157
 
#, fuzzy, c-format
4158
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
4159
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4160
 
msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa \"%s\" txantiloitik sortu: %s"
4161
 
 
4162
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4163
 
#, c-format
4164
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4165
 
msgstr ""
4166
 
 
4167
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4168
 
#, c-format
4169
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4170
 
msgstr ""
4171
 
 
4172
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4173
 
#, c-format
4174
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4175
 
msgstr ""
4176
 
 
4177
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4178
 
#, c-format
4179
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4180
 
msgstr ""
4181
 
 
4182
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4183
 
#, fuzzy, c-format
4184
 
#| msgid "%s versions"
4185
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4186
 
msgstr "%s - bertsioak"
4187
 
 
4188
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4189
 
#, fuzzy, c-format
4190
 
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4191
 
msgid "Install %s version %s"
4192
 
msgstr "Instalatu: (%s-ek  %s hornitzen du)"
4193
 
 
4194
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4195
 
#, fuzzy, c-format
4196
 
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
4197
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4198
 
msgstr "  cwidget bertsioa: %s\n"
4199
 
 
4200
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4201
 
#, fuzzy, c-format
4202
 
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
4203
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4204
 
msgstr "Mantendu hurrengo paketeak dauden bezala:"
4205
 
 
4206
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4207
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4208
 
#, fuzzy, c-format
4209
 
#| msgid "Canc^el pending actions"
4210
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4211
 
msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"
4212
 
 
4213
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4214
 
#, fuzzy, c-format
4215
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4216
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4217
 
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4220
 
#, fuzzy, c-format
4221
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4222
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4223
 
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4224
 
 
4225
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4226
 
#, fuzzy, c-format
4227
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4228
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4229
 
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4230
 
 
4231
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4232
 
#, fuzzy, c-format
4233
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4234
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4235
 
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
4236
 
 
4237
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4238
 
#, fuzzy, c-format
4239
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4240
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4241
 
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4242
 
 
4243
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4244
 
#, fuzzy, c-format
4245
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4246
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4247
 
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
4248
 
 
4249
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4250
 
#, fuzzy, c-format
4251
 
#| msgid "Remove(%s)"
4252
 
msgid "Remove %s"
4253
 
msgstr "Kendu(%s)"
4254
 
 
4255
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4256
 
#, fuzzy, c-format
4257
 
#| msgid "^Purge"
4258
 
msgid "Purge %s"
4259
 
msgstr "^Purgatu"
4260
 
 
4261
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4262
 
#, c-format
4263
 
msgid "Hold %s at its current version."
4264
 
msgstr ""
4265
 
 
4266
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4267
 
#, fuzzy, c-format
4268
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4269
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4270
 
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
4271
 
 
4272
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4273
 
#, fuzzy, c-format
4274
 
#| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
4275
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4276
 
msgstr "\"%s\" paketea eskuz instalaturik dago.\n"
4277
 
 
4278
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4279
 
#, fuzzy, c-format
4280
 
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4281
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4282
 
msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
4283
 
 
4284
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4285
 
msgid "(more info...)"
4286
 
msgstr ""
4287
 
 
4288
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4289
 
#, fuzzy
4290
 
#| msgid "Source Package: "
4291
 
msgid "Source: "
4292
 
msgstr "Iturburu-paketea: "
4293
 
 
4294
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4295
 
#, fuzzy
4296
 
#| msgid "ProgName"
4297
 
msgid "Name"
4298
 
msgstr "ProgIzena"
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4301
 
msgid "Visible?"
4302
 
msgstr ""
4303
 
 
4304
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4305
 
#, fuzzy, c-format
4306
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4307
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4308
 
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"
4309
 
 
4310
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4311
 
#, fuzzy, c-format
4312
 
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4313
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4314
 
msgstr "Ezetsi %s kentzea"
4315
 
 
4316
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4317
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4318
 
msgstr ""
4319
 
 
4320
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4321
 
msgid "Auto"
4322
 
msgstr "Automatikoa"
4323
 
 
4324
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4325
 
#, fuzzy
4326
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4327
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4328
 
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
4329
 
 
4330
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4331
 
#, fuzzy
4332
 
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4333
 
msgid "The name and description of the package."
4334
 
msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza"
4335
 
 
4336
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4337
 
#, fuzzy
4338
 
#| msgid "Version: "
4339
 
msgid "Version"
4340
 
msgstr "Bertsioa: "
4341
 
 
4342
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4343
 
#, fuzzy
4344
 
#| msgid "Check for new versions of packages"
4345
 
msgid "The version number of the package."
4346
 
msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu"
4347
 
 
4348
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4349
 
msgid "The package archives that contain this version."
4350
 
msgstr ""
4351
 
 
4352
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4353
 
#, c-format
4354
 
msgid ""
4355
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4356
 
"selected version \"%s\"."
4357
 
msgstr ""
4358
 
 
4359
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4360
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4361
 
msgstr ""
4362
 
 
4363
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4364
 
#, fuzzy
4365
 
#| msgid "not installed"
4366
 
msgid "Not installed"
4367
 
msgstr "ez dago instalatuta"
4368
 
 
4369
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4370
 
msgid "Virtual"
4371
 
msgstr "Birtuala"
4372
 
 
4373
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4374
 
#, fuzzy
4375
 
#| msgid "unpacked"
4376
 
msgid "Unpacked"
4377
 
msgstr "deskonprimituta"
4378
 
 
4379
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4380
 
#, fuzzy
4381
 
#| msgid "half-config"
4382
 
msgid "Half-configured"
4383
 
msgstr "erdi-konfiguratuta"
4384
 
 
4385
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4386
 
#, fuzzy
4387
 
#| msgid "half-install"
4388
 
msgid "Half-installed"
4389
 
msgstr "erdi-instalatuta"
4390
 
 
4391
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4392
 
#, fuzzy
4393
 
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4394
 
msgid "Configuration files and data remain"
4395
 
msgstr "ez dago instalatuta (konfigurazio-fitxategiak daude)"
4396
 
 
4397
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4398
 
#, fuzzy
4399
 
#| msgid "triggers-awaited"
4400
 
msgid "Triggers awaited"
4401
 
msgstr "abiarazlea-itxoiten"
4402
 
 
4403
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4404
 
#, fuzzy
4405
 
#| msgid "triggers-pending"
4406
 
msgid "Triggers pending"
4407
 
msgstr "abiarazlea-faltan"
4408
 
 
4409
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4410
 
msgid "Installed"
4411
 
msgstr "Instalatuta"
4412
 
 
4413
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4414
 
msgid "Reinstall"
4415
 
msgstr "Berrinstalatu"
4416
 
 
4417
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4418
 
msgid "Downgrade"
4419
 
msgstr "Itzuli aurreko bertsiora"
4420
 
 
4421
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4422
 
msgid "Remove"
4423
 
msgstr "Kendu"
4424
 
 
4425
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4426
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4427
 
msgstr ""
4428
 
 
4429
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4430
 
#, fuzzy
4431
 
#| msgid "forbidden upgrade"
4432
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4433
 
msgstr "debekatu eguneratzea"
4434
 
 
4435
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4436
 
#, fuzzy
4437
 
#| msgid "Related Dependencies"
4438
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4439
 
msgstr "Zerikusia duten mendekotasunak"
4440
 
 
4441
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4442
 
msgid "Checking for updates"
4443
 
msgstr ""
4444
 
 
4445
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4446
 
msgid "Insufficient privileges."
4447
 
msgstr ""
4448
 
 
4449
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4450
 
#, fuzzy
4451
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4452
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4453
 
msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"
4454
 
 
4455
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4456
 
#, fuzzy
4457
 
#| msgid "Downloading... "
4458
 
msgid "Download already running."
4459
 
msgstr "Deskargatzen..."
4460
 
 
4461
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4462
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4463
 
msgstr ""
4464
 
"Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da."
4465
 
 
4466
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4467
 
#, fuzzy, c-format
4468
 
#| msgid "List Update"
4469
 
msgid "Update %s?"
4470
 
msgstr "Zerrendaren eguneraketa"
4471
 
 
4472
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4473
 
#, fuzzy, c-format
4474
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4475
 
msgid ""
4476
 
"Replace configuration file\n"
4477
 
"'%s'?"
4478
 
msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu"
4479
 
 
4480
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4481
 
#, c-format
4482
 
msgid ""
4483
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4484
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4485
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4486
 
"the new package maintainers version? "
4487
 
msgstr ""
4488
 
 
4489
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4490
 
#, c-format
4491
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4492
 
msgstr ""
4493
 
 
4494
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4495
 
msgid ""
4496
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4497
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4498
 
msgstr ""
4499
 
 
4500
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4501
 
#, fuzzy
4502
 
#| msgid "%s changes"
4503
 
msgid "Done applying changes!"
4504
 
msgstr "%s aldaketa"
4505
 
 
4506
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4507
 
#, fuzzy
4508
 
#| msgid "%s changes"
4509
 
msgid "Applying changes..."
4510
 
msgstr "%s aldaketa"
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4513
 
#, fuzzy, c-format
4514
 
#| msgid "s: %F"
4515
 
msgid "%s: %s"
4516
 
msgstr "s: %F"
4517
 
 
4518
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4519
 
#, fuzzy, c-format
4520
 
#| msgid "No broken packages."
4521
 
msgid "Error in package %s"
4522
 
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
4523
 
 
4524
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4525
 
#, fuzzy, c-format
4526
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4527
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4528
 
msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu"
4529
 
 
4530
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4531
 
msgid "Downloading packages"
4532
 
msgstr "Paketeak deskargatzen"
4533
 
 
4534
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4535
 
#, fuzzy
4536
 
#| msgid "No broken packages."
4537
 
msgid "Broken packages"
4538
 
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
4539
 
 
4540
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4541
 
#, fuzzy
4542
 
#| msgid "No broken packages."
4543
 
msgid "Show broken packages"
4544
 
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
4545
 
 
4546
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4547
 
#, fuzzy
4548
 
#| msgid "Resolve Dependencies"
4549
 
msgid "Resolve dependencies"
4550
 
msgstr "Ebatzi mendekotasunak"
4551
 
 
4552
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4553
 
#, fuzzy, c-format
4554
 
#| msgid "No packages are broken."
4555
 
msgid "%d package is broken"
4556
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4557
 
msgstr[0] "Ez dago hautsitako paketerik."
4558
 
msgstr[1] "Ez dago hautsitako paketerik."
4559
 
 
4560
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4561
 
#, fuzzy
4562
 
#| msgid "%s changes"
4563
 
msgid "View changes"
4564
 
msgstr "%s aldaketa"
4565
 
 
4566
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4567
 
#, fuzzy
4568
 
#| msgid "%s changes"
4569
 
msgid "Apply changes"
4570
 
msgstr "%s aldaketa"
4571
 
 
4572
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4573
 
#. string will be displayed in a larger
4574
 
#. font.
4575
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4576
 
#, fuzzy, c-format
4577
 
#| msgid "%d install"
4578
 
#| msgid_plural "%d installs"
4579
 
msgid "%d package to install"
4580
 
msgid_plural "%d packages to install"
4581
 
msgstr[0] "%d instalatu"
4582
 
msgstr[1] "%d instalatu"
4583
 
 
4584
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4585
 
#. string will be displayed in a larger
4586
 
#. font.
4587
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4588
 
#, fuzzy, c-format
4589
 
#| msgid "failed to remove %s"
4590
 
msgid "%d package to remove"
4591
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4592
 
msgstr[0] "huts egin du %s kentzean"
4593
 
msgstr[1] "huts egin du %s kentzean"
4594
 
 
4595
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4596
 
#, fuzzy, c-format
4597
 
#| msgid "DownloadSize"
4598
 
msgid "Download size: %sB."
4599
 
msgstr "Deskarga-tamaina"
4600
 
 
4601
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4602
 
#, c-format
4603
 
msgid "Tags of %s:\n"
4604
 
msgstr ""
4605
 
 
4606
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4607
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4608
 
msgstr ""
4609
 
 
4610
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4611
 
#, fuzzy
4612
 
#| msgid "not installed"
4613
 
msgid "Not implemented"
4614
 
msgstr "ez dago instalatuta"
4615
 
 
4616
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4617
 
#, fuzzy
4618
 
#| msgid "Installed"
4619
 
msgid "Install/Upgrade"
4620
 
msgstr "Instalatuta"
4621
 
 
4622
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4623
 
#, fuzzy
4624
 
#| msgid "^Purge"
4625
 
msgid "Purge"
4626
 
msgstr "^Purgatu"
4627
 
 
4628
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4629
 
msgid "Keep"
4630
 
msgstr "Mantendu"
4631
 
 
4632
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4633
 
msgid "Hold"
4634
 
msgstr "Heldu"
4635
 
 
4636
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4637
 
msgid "Set as automatic"
4638
 
msgstr ""
4639
 
 
4640
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4641
 
#, fuzzy
4642
 
#| msgid "User's Manual"
4643
 
msgid "Set as manual"
4644
 
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua"
4645
 
 
4646
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4647
 
msgid "Toggle automatic status"
4648
 
msgstr ""
4649
 
 
4650
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4651
 
#, c-format
4652
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4653
 
msgstr ""
4654
 
 
4655
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4656
 
#, fuzzy
4657
 
#| msgid "Current status: %F."
4658
 
msgid "Current status"
4659
 
msgstr "Uneko egoera: %F."
4660
 
 
4661
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4662
 
msgid "Selected status"
4663
 
msgstr ""
4664
 
 
4665
 
#: src/gtk/info.cc:496
4666
 
#, fuzzy
4667
 
#| msgid "Not Installed"
4668
 
msgid "Not available"
4669
 
msgstr "Ez dago instalatuta"
4670
 
 
4671
 
#: src/gtk/info.cc:545
4672
 
#, fuzzy
4673
 
#| msgid "C^ycle Package Information"
4674
 
msgid "Package information: version list"
4675
 
msgstr "Paketearen informazioaren ^begizta"
4676
 
 
4677
 
#: src/gtk/info.cc:555
4678
 
#, fuzzy
4679
 
#| msgid "Packages which depend on %s"
4680
 
msgid "Package information: dependency list"
4681
 
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
4682
 
 
4683
 
#: src/gtk/info.cc:597
4684
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4685
 
msgstr ""
4686
 
 
4687
 
#: src/gtk/info.cc:779
4688
 
#, fuzzy
4689
 
#| msgid "no"
4690
 
msgid "Info"
4691
 
msgstr "ez"
4692
 
 
4693
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4694
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4695
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4696
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4697
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4698
 
msgid "Unknown"
4699
 
msgstr "Ezezaguna"
4700
 
 
4701
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4702
 
#, fuzzy, c-format
4703
 
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4704
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4705
 
msgstr "Ez dago \"%ls\" patroia betetzen duen paketerik."
4706
 
 
4707
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4708
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4709
 
msgstr ""
4710
 
 
4711
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4712
 
#, fuzzy
4713
 
#| msgid "Package: "
4714
 
msgid "Packages: "
4715
 
msgstr "Paketea: "
4716
 
 
4717
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4718
 
#, fuzzy, c-format
4719
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4720
 
msgid "%s was installed automatically."
4721
 
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
4722
 
 
4723
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4724
 
#, fuzzy, c-format
4725
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4726
 
msgid "%s is being installed automatically."
4727
 
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
4728
 
 
4729
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4730
 
#, fuzzy, c-format
4731
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4732
 
msgid "%s was installed manually."
4733
 
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
4734
 
 
4735
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4736
 
#, fuzzy, c-format
4737
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4738
 
msgid "%s is being installed manually."
4739
 
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
4740
 
 
4741
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4742
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4743
 
msgstr ""
4744
 
 
4745
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4746
 
#, fuzzy
4747
 
#| msgid "Search"
4748
 
msgid "Searching..."
4749
 
msgstr "Bilatu"
4750
 
 
4751
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4752
 
#, fuzzy
4753
 
#| msgid "Building view"
4754
 
msgid "Finalizing view"
4755
 
msgstr "Ikuspegi-eraikitzea"
4756
 
 
4757
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4758
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4759
 
msgid "Building view"
4760
 
msgstr "Ikuspegi-eraikitzea"
4761
 
 
4762
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4763
 
msgid ""
4764
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4765
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4766
 
"install is complete.\n"
4767
 
" .\n"
4768
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4769
 
"either on your system or in the Debian archive."
4770
 
msgstr ""
4771
 
"Bete gabeko mendekotasunak dituzten paketeak\n"
4772
 
" Pakete hauen mendekotasun-eskakizunak bete gabe geratuko dira instalazioa "
4773
 
"amaitutakoan.\n"
4774
 
" .\n"
4775
 
" Zuhaitz hau agertzeak seguru asko esan nahi izango du, zerbait hautsita "
4776
 
"dagoela zure sisteman edo Debian artxiboan."
4777
 
 
4778
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4779
 
msgid ""
4780
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4781
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4782
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4783
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4784
 
msgstr ""
4785
 
"Jada erabiltzen ez direlako kenduko diren paketeak\n"
4786
 
" Pakete hauek ezabatu egingo dira; izan ere, automatikoki instalatu ziren "
4787
 
"mendekotasunak betetzeko, eta egin nahi den ekintzaren ondorioz, ez da "
4788
 
"instalatutako pakete bat ere geratuko horien mendekotasun "
4789
 
"'garrantzitsua'duenik.\n"
4790
 
 
4791
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4792
 
msgid ""
4793
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4794
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4795
 
"state to avoid breaking dependencies."
4796
 
msgstr ""
4797
 
"Automatikoki uneko egoeran atxikiko diren paketeak\n"
4798
 
" Pakete hauek bertsio-berritu litezke, baina uneko egoeran mantenduko dira, "
4799
 
"mendekotasunik ez hausteko."
4800
 
 
4801
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4802
 
msgid ""
4803
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4804
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4805
 
"package you have chosen for installation."
4806
 
msgstr ""
4807
 
"Mendekotasunak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n"
4808
 
" Instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batek behar dituelako instalatuko "
4809
 
"dira pakete hauek."
4810
 
 
4811
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4812
 
msgid ""
4813
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4814
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4815
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4816
 
msgstr ""
4817
 
"Mendekotasunak ez betetzeagatik ezabatuko diren paketeak\n"
4818
 
" Euren mendekotasun bat edo gehiago jada erabilgarri ez dagoelako, edo beste "
4819
 
"pakete batekin gatazka dutelako ezabatuko dira pakete hauek."
4820
 
 
4821
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4822
 
msgid ""
4823
 
"Packages to be downgraded\n"
4824
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4825
 
"installed."
4826
 
msgstr ""
4827
 
"Aurreko bertsiora itzultzeko paketeak\n"
4828
 
" Une honetan instalatutakoa baino bertsio zaharrago batera itzuliko dira "
4829
 
"pakete hauek."
4830
 
 
4831
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4832
 
msgid ""
4833
 
"Packages being held back\n"
4834
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4835
 
"their current version."
4836
 
msgstr ""
4837
 
"Atxikitako paketeak\n"
4838
 
" Pakete hauek bertsio-berritu daitezke, baina uneko bertsioan mantentzea "
4839
 
"eskatu duzu."
4840
 
 
4841
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4842
 
msgid ""
4843
 
"Packages to be reinstalled\n"
4844
 
" These packages will be reinstalled."
4845
 
msgstr ""
4846
 
"Berrinstalatzeko paketeak\n"
4847
 
" Pakete hauek berriro instalatuko dira."
4848
 
 
4849
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4850
 
msgid ""
4851
 
"Packages to be installed\n"
4852
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4853
 
"computer."
4854
 
msgstr ""
4855
 
"Instalatzeko paketeak\n"
4856
 
" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu, ordenagailuan instalatzeko."
4857
 
 
4858
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4859
 
msgid ""
4860
 
"Packages to be removed\n"
4861
 
" These packages have been manually selected for removal."
4862
 
msgstr ""
4863
 
"Kentzeko paketeak\n"
4864
 
" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu kentzeko."
4865
 
 
4866
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4867
 
msgid ""
4868
 
"Packages to be upgraded\n"
4869
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4870
 
msgstr ""
4871
 
"Bertsio-berritzeko paketeak\n"
4872
 
" Pakete hauek bertsio-berritu egingo dira."
4873
 
 
4874
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4875
 
msgid ""
4876
 
"Packages that are partially installed\n"
4877
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4878
 
"made to complete their installation."
4879
 
msgstr ""
4880
 
"Erdi instalaturik dauden paketeak.\n"
4881
 
" Pakete hauek ez daude guztiz instalatu eta konfiguraturik, instalazio hau "
4882
 
"burutzeko saiakera bat egingo da orain."
4883
 
 
4884
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4885
 
#, fuzzy
4886
 
#| msgid "Preview"
4887
 
msgid "Preview: "
4888
 
msgstr "Aurrebista"
4889
 
 
4890
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4891
 
#, fuzzy, c-format
4892
 
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4893
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4894
 
msgstr "Errorea ebazpen-egoera iraultzean"
4895
 
 
4896
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4897
 
#, c-format
4898
 
msgid ""
4899
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4900
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4901
 
"\n"
4902
 
"%s"
4903
 
msgstr ""
4904
 
 
4905
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4906
 
#, fuzzy
4907
 
#| msgid "Package"
4908
 
msgid "Virtual package"
4909
 
msgstr "Paketea"
4910
 
 
4911
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4912
 
msgid "Not Installed"
4913
 
msgstr "Ez dago instalatuta"
4914
 
 
4915
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4916
 
#, fuzzy, c-format
4917
 
#| msgid "Removing %s"
4918
 
msgid "Removing %s is rejected."
4919
 
msgstr "%s kentzen"
4920
 
 
4921
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4922
 
#, fuzzy, c-format
4923
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4924
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4925
 
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
4926
 
 
4927
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4928
 
#, fuzzy, c-format
4929
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4930
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4931
 
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4932
 
 
4933
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4934
 
#, fuzzy, c-format
4935
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4936
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4937
 
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
4938
 
 
4939
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4940
 
#, fuzzy, c-format
4941
 
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4942
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4943
 
msgstr "Instalatu: (%s-ek  %s hornitzen du)"
4944
 
 
4945
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4946
 
#, fuzzy, c-format
4947
 
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
4948
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4949
 
msgstr "  cwidget bertsioa: %s\n"
4950
 
 
4951
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4952
 
#, fuzzy, c-format
4953
 
#| msgid "%s versions"
4954
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4955
 
msgstr "%s - bertsioak"
4956
 
 
4957
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4958
 
#, c-format
4959
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4960
 
msgstr ""
4961
 
 
4962
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4963
 
#, c-format
4964
 
msgid ""
4965
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4966
 
"alternatives."
4967
 
msgstr ""
4968
 
 
4969
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4970
 
#, c-format
4971
 
msgid ""
4972
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4973
 
msgstr ""
4974
 
 
4975
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4976
 
#, c-format
4977
 
msgid ""
4978
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4979
 
msgstr ""
4980
 
 
4981
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4982
 
#, c-format
4983
 
msgid ""
4984
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4985
 
msgstr ""
4986
 
 
4987
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4988
 
#, c-format
4989
 
msgid ""
4990
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4991
 
msgstr ""
4992
 
 
4993
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4994
 
#, fuzzy, c-format
4995
 
#| msgid "%s versions"
4996
 
msgid ""
4997
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4998
 
msgstr "%s - bertsioak"
4999
 
 
5000
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
5001
 
#, c-format
5002
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
5003
 
msgstr ""
5004
 
 
5005
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
5006
 
#, c-format
5007
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
5008
 
msgstr ""
5009
 
 
5010
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
5011
 
msgid "How to treat the selected action"
5012
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
5013
 
msgstr[0] ""
5014
 
msgstr[1] ""
5015
 
 
5016
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
5017
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
5018
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
5019
 
msgstr[0] ""
5020
 
msgstr[1] ""
5021
 
 
5022
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
5023
 
msgid ""
5024
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
5025
 
"solutions."
5026
 
msgid_plural ""
5027
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
5028
 
"solutions."
5029
 
msgstr[0] ""
5030
 
msgstr[1] ""
5031
 
 
5032
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
5033
 
msgid ""
5034
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
5035
 
msgid_plural ""
5036
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
5037
 
msgstr[0] ""
5038
 
msgstr[1] ""
5039
 
 
5040
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
5041
 
#, c-format
5042
 
msgid "%s depends upon %s"
5043
 
msgstr "%s-ek %s-ren mendekotasuna du."
5044
 
 
5045
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
5046
 
#, c-format
5047
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
5048
 
msgstr "%s-ek %s-ren aurre-mendekotasuna du."
5049
 
 
5050
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
5051
 
#, c-format
5052
 
msgid "%s suggests %s"
5053
 
msgstr "%s-ek %s iradokitzen du"
5054
 
 
5055
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
5056
 
#: src/solution_item.cc:603
5057
 
#, c-format
5058
 
msgid "%s recommends %s"
5059
 
msgstr "%s-ek %s gomendatzen du"
5060
 
 
5061
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
5062
 
#, c-format
5063
 
msgid "%s conflicts with %s"
5064
 
msgstr "%s-ek %s-rekin elkar-jotzen du"
5065
 
 
5066
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
5067
 
#, c-format
5068
 
msgid "%s breaks %s"
5069
 
msgstr "%s-ek %s hausten du"
5070
 
 
5071
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
5072
 
#, c-format
5073
 
msgid "%s replaces %s"
5074
 
msgstr "%s-ek %s ordezkatzen du"
5075
 
 
5076
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
5077
 
#, c-format
5078
 
msgid "%s obsoletes %s"
5079
 
msgstr "%s-ek %s zaharkiturik uzten du"
5080
 
 
5081
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
5082
 
#: src/solution_screen.cc:272
5083
 
msgid "Remove the following packages:"
5084
 
msgstr "Kendu hurrengo paketeak:"
5085
 
 
5086
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
5087
 
#: src/solution_screen.cc:296
5088
 
msgid "Install the following packages:"
5089
 
msgstr "Instalatu hurrengo bertsio-beritzeak:"
5090
 
 
5091
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
5092
 
#, fuzzy
5093
 
#| msgid "Remove the following packages:"
5094
 
msgid "Keep the following packages:"
5095
 
msgstr "Kendu hurrengo paketeak:"
5096
 
 
5097
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
5098
 
#: src/solution_screen.cc:308
5099
 
msgid "Upgrade the following packages:"
5100
 
msgstr "Bertsio-berritu hurrengo paketeak:"
5101
 
 
5102
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
5103
 
#: src/solution_screen.cc:320
5104
 
msgid "Downgrade the following packages:"
5105
 
msgstr "Bertsioa atzeratu hurrengo paketeetan:"
5106
 
 
5107
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
5108
 
#, fuzzy
5109
 
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
5110
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
5111
 
msgstr "Utzi honako mendekotasunak ebatzi gabe:%n"
5112
 
 
5113
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
5114
 
#, fuzzy, c-format
5115
 
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
5116
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
5117
 
msgstr "Kendu %F  [%s (%s)]"
5118
 
 
5119
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
5120
 
#, fuzzy, c-format
5121
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5122
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
5123
 
msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]"
5124
 
 
5125
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
5126
 
#, fuzzy, c-format
5127
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5128
 
msgid "Cancel the installation of %s"
5129
 
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
5130
 
 
5131
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
5132
 
#, fuzzy, c-format
5133
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
5134
 
msgid "Cancel the removal of %s"
5135
 
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
5136
 
 
5137
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
5138
 
#, fuzzy, c-format
5139
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5140
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
5141
 
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
5142
 
 
5143
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
5144
 
#, fuzzy, c-format
5145
 
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5146
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5147
 
msgstr "Eguneratu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5148
 
 
5149
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
5150
 
#, fuzzy, c-format
5151
 
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5152
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5153
 
msgstr "Bertsio-zahartu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5154
 
 
5155
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5156
 
#, fuzzy, c-format
5157
 
#| msgid "Remove(%s)"
5158
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
5159
 
msgstr "Kendu(%s)"
5160
 
 
5161
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5162
 
#, fuzzy, c-format
5163
 
#| msgid "Remove(%s)"
5164
 
msgid "<b>remove</b> %s"
5165
 
msgstr "Kendu(%s)"
5166
 
 
5167
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5168
 
#, fuzzy, c-format
5169
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5170
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5171
 
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
5172
 
 
5173
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5174
 
#, fuzzy, c-format
5175
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5176
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5177
 
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
5178
 
 
5179
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5180
 
#, fuzzy, c-format
5181
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5182
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5183
 
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
5184
 
 
5185
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5186
 
#, fuzzy, c-format
5187
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5188
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5189
 
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
5190
 
 
5191
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5192
 
#, fuzzy, c-format
5193
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5194
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5195
 
msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]"
5196
 
 
5197
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5198
 
#, fuzzy, c-format
5199
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5200
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
5201
 
msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]"
5202
 
 
5203
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5204
 
#, fuzzy, c-format
5205
 
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
5206
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5207
 
msgstr "  cwidget bertsioa: %s\n"
5208
 
 
5209
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5210
 
#, fuzzy, c-format
5211
 
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
5212
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5213
 
msgstr "  cwidget bertsioa: %s\n"
5214
 
 
5215
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5216
 
#, fuzzy, c-format
5217
 
#| msgid "%s versions"
5218
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5219
 
msgstr "%s - bertsioak"
5220
 
 
5221
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5222
 
#, fuzzy, c-format
5223
 
#| msgid "%s versions"
5224
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5225
 
msgstr "%s - bertsioak"
5226
 
 
5227
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5228
 
#, c-format
5229
 
msgid "Leave %s unresolved"
5230
 
msgstr ""
5231
 
 
5232
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5233
 
#, c-format
5234
 
msgid "leave %s unresolved"
5235
 
msgstr ""
5236
 
 
5237
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5238
 
#, fuzzy, c-format
5239
 
#| msgid "%d install"
5240
 
#| msgid_plural "%d installs"
5241
 
msgid "%s install"
5242
 
msgid_plural "%s installs"
5243
 
msgstr[0] "%d instalatu"
5244
 
msgstr[1] "%d instalatu"
5245
 
 
5246
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5247
 
#, fuzzy, c-format
5248
 
#| msgid "%d removal"
5249
 
#| msgid_plural "%d removals"
5250
 
msgid "%s remove"
5251
 
msgid_plural "%s removes"
5252
 
msgstr[0] "%d kendu"
5253
 
msgstr[1] "%d kendu"
5254
 
 
5255
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5256
 
#, fuzzy, c-format
5257
 
#| msgid "%d keep"
5258
 
#| msgid_plural "%d keeps"
5259
 
msgid "%s keep"
5260
 
msgid_plural "%s keeps"
5261
 
msgstr[0] "%d mantendu"
5262
 
msgstr[1] "%d mantendu"
5263
 
 
5264
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5265
 
#, fuzzy, c-format
5266
 
#| msgid "%d upgrade"
5267
 
#| msgid_plural "%d upgrades"
5268
 
msgid "%s upgrade"
5269
 
msgid_plural "%s upgrades"
5270
 
msgstr[0] "%d eguneratu"
5271
 
msgstr[1] "%d eguneratu"
5272
 
 
5273
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5274
 
#, fuzzy, c-format
5275
 
#| msgid "%d downgrade"
5276
 
#| msgid_plural "%d downgrades"
5277
 
msgid "%s downgrade"
5278
 
msgid_plural "%s downgrades"
5279
 
msgstr[0] "%d aurreko bertsiora itzuli"
5280
 
msgstr[1] "%d aurreko bertsiora itzuli"
5281
 
 
5282
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5283
 
#, fuzzy, c-format
5284
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5285
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5286
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5287
 
msgstr[0] "^Gomendioak Auditatu:"
5288
 
msgstr[1] "^Gomendioak Auditatu:"
5289
 
 
5290
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5291
 
#, fuzzy
5292
 
#| msgid "No more solutions."
5293
 
msgid "No solutions yet."
5294
 
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
5295
 
 
5296
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5297
 
#, fuzzy
5298
 
#| msgid "Dependency handling"
5299
 
msgid "No dependency solution was found."
5300
 
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
5301
 
 
5302
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5303
 
#, fuzzy
5304
 
#| msgid "No more solutions."
5305
 
msgid "No solutions."
5306
 
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
5307
 
 
5308
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5309
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5310
 
msgstr ""
5311
 
 
5312
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5313
 
#, fuzzy, c-format
5314
 
#| msgid "No more solutions."
5315
 
msgid "%u solutions."
5316
 
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
5317
 
 
5318
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5319
 
#, fuzzy, c-format
5320
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5321
 
msgid "Solution %s of %s."
5322
 
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"
5323
 
 
5324
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5325
 
#, fuzzy
5326
 
#| msgid "[Downloaded]"
5327
 
msgid "Download"
5328
 
msgstr "[Deskargatuta]"
5329
 
 
5330
 
#: src/load_config.cc:48
5331
 
#, c-format
5332
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5333
 
msgstr "\"%s\" kolore izen ezezaguna"
5334
 
 
5335
 
#: src/load_config.cc:75
5336
 
#, c-format
5337
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5338
 
msgstr "\"%s\" atributu izen ezezaguna"
5339
 
 
5340
 
#: src/load_config.cc:113
5341
 
#, c-format
5342
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5343
 
msgstr "Sarrera baliogabea estilo definizio taldean: \"%s\""
5344
 
 
5345
 
#: src/load_config.cc:115
5346
 
#, c-format
5347
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5348
 
msgstr "Etiketa gabeko sarrera baliogabe estilo definizio zerrendan: \"%s\""
5349
 
 
5350
 
#: src/load_config.cc:127
5351
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5352
 
msgstr "Kolore lehenetsia atzeko planoan soilik erabil daiteke."
5353
 
 
5354
 
#: src/load_config.cc:144
5355
 
#, c-format
5356
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5357
 
msgstr "%s estilo atributu ezezaguna."
5358
 
 
5359
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5360
 
#, c-format
5361
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5362
 
msgstr "Sarrera baliogabea laster-teklen taldean: \"%s\""
5363
 
 
5364
 
#: src/load_config.cc:184
5365
 
#, c-format
5366
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5367
 
msgstr "Laster-tekla baliogabeari ez ikusi egiten: \"%s\" -> \"%s\""
5368
 
 
5369
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5370
 
#, c-format
5371
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5372
 
msgstr "Identifikatzaile-araua espero zen, '%c' lortu da"
5373
 
 
5374
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5375
 
#, fuzzy, c-format
5376
 
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5377
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5378
 
msgstr "',' edo '(' espero zen, baina '%c' eskuratu da"
5379
 
 
5380
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5381
 
#, c-format
5382
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5383
 
msgstr "',' edo '(' espero zen, baina '%c' eskuratu da"
5384
 
 
5385
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5386
 
#, c-format
5387
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5388
 
msgstr "\"%s\"  taldekatze-arau ezezaguna"
5389
 
 
5390
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5391
 
#, c-format
5392
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5393
 
msgstr "\"%s\" arau-terminala zerrendako azken araua izan beharko luke"
5394
 
 
5395
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5396
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5397
 
msgstr "Itxi gabeko '(' taldekatze-arauaren ereduan"
5398
 
 
5399
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5400
 
#, c-format
5401
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5402
 
msgstr ""
5403
 
"Okerreko'%s' atal izena ('none', 'topdir', 'subdir', edo 'subdirs' erabili)"
5404
 
 
5405
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5408
 
msgstr ""
5409
 
"Okerreko passthrough ezarpena: '%s' ('passthrough' edo 'nopassthrough' "
5410
 
"erabili)"
5411
 
 
5412
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5413
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5414
 
msgstr "Argumentu gehiegi sekzioaren arabera taldekatzeko"
5415
 
 
5416
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5417
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5418
 
msgstr "Egoeraren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5419
 
 
5420
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5421
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5422
 
msgstr "'(' espero zen 'filter' ondoren"
5423
 
 
5424
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5425
 
#, c-format
5426
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5427
 
msgstr "Ezin da %s(e)n eredua analizatu"
5428
 
 
5429
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5430
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5431
 
msgstr ""
5432
 
"Zehazki iragazki-izen bat eman behar da iragazki-arauaren argumentu gisa"
5433
 
 
5434
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5435
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5436
 
msgstr "Moduaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5437
 
 
5438
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5439
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5440
 
msgstr "Lehen karakterearen taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
5441
 
 
5442
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5443
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5444
 
msgstr "Bertsio-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
5445
 
 
5446
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5447
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5448
 
msgstr "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
5449
 
 
5450
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5451
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5452
 
msgstr ""
5453
 
"Lehentasunaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5454
 
 
5455
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5456
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5457
 
msgstr "Atazak taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5458
 
 
5459
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5460
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5461
 
msgstr "Argumentu bakarra espero zen taldekatze-arauaren etiketan"
5462
 
 
5463
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5464
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5465
 
msgstr "'(' espero zen 'pattern' ondoren"
5466
 
 
5467
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5468
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5469
 
msgstr "'pattern'-en argumentuak falta dira"
5470
 
 
5471
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5472
 
#, c-format
5473
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5474
 
msgstr "Ezin da \"%s\" ondorengo eredua analizatu"
5475
 
 
5476
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5477
 
#, c-format
5478
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5479
 
msgstr "Ustelgabeko titulu-zuhaitz hutsa \"%s\" ondoren"
5480
 
 
5481
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5482
 
#, fuzzy, c-format
5483
 
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
5484
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5485
 
msgstr "',' edo ')' espero zen '||' ondoren, '%s' eskuratu da"
5486
 
 
5487
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5488
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5489
 
msgstr ""
5490
 
"Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zutabe-formaturik zehaztu elementu "
5491
 
"estatikoarentzat"
5492
 
 
5493
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5494
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5495
 
msgstr ""
5496
 
"Ezin izan da diseinua analizatu: kodeketa-errorea zutabeko deskriptorean"
5497
 
 
5498
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5499
 
#, c-format
5500
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5501
 
msgstr ""
5502
 
"Ezin izan da diseinua analizatu: \"%s\" ikusteko elementu-mota ezezaguna"
5503
 
 
5504
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5505
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5506
 
msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da errenkada-zenbakirik zehaztu"
5507
 
 
5508
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5509
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5510
 
msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zabalerarik zehaztu"
5511
 
 
5512
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5513
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5514
 
msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da altuerarik zehaztu"
5515
 
 
5516
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5517
 
#, c-format
5518
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5519
 
msgstr "Lerrokatze-mota ezezaguna: '%s'"
5520
 
 
5521
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5522
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5523
 
msgstr "Izenaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5524
 
 
5525
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5526
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5527
 
msgstr "Bertsio arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5528
 
 
5529
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5530
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5531
 
msgstr ""
5532
 
"Instalatutako tamainaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik "
5533
 
"hartzen"
5534
 
 
5535
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5536
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5537
 
msgstr "Lehentasunaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5538
 
 
5539
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5540
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5541
 
msgstr "Ordenatzeko arauaren izen baliogabea, zero luzerakoa"
5542
 
 
5543
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5544
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5545
 
msgstr "Itxi gabeko '(' ordenatze-arauaren azalpenean"
5546
 
 
5547
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5548
 
#, c-format
5549
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5550
 
msgstr "Taldekatze-arau mota baliogabea: '%s'"
5551
 
 
5552
 
#: src/main.cc:122
5553
 
#, c-format
5554
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5555
 
msgstr "Ezin da  deskodetu \"%ls\" ondorengo byte-anitzeko katea"
5556
 
 
5557
 
#: src/main.cc:131
5558
 
#, c-format
5559
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5560
 
msgstr "Ezin da dekodetu \"%s\" ondorengo karaktere-handidun katea"
5561
 
 
5562
 
#: src/main.cc:139
5563
 
#, c-format
5564
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5565
 
msgstr "%s %s konpilatua -> %s %s\n"
5566
 
 
5567
 
#: src/main.cc:142
5568
 
#, c-format
5569
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5570
 
msgstr "Konpilatzailea: g++ %s\n"
5571
 
 
5572
 
#: src/main.cc:144
5573
 
msgid "Compiled against:\n"
5574
 
msgstr "Honekin konpilatuta:\n"
5575
 
 
5576
 
#: src/main.cc:145
5577
 
#, c-format
5578
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5579
 
msgstr "  apt bertsioa %d.%d.%d\n"
5580
 
 
5581
 
#: src/main.cc:148
5582
 
#, c-format
5583
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5584
 
msgstr "  Ncurses bertsioa: ezezaguna\n"
5585
 
 
5586
 
#: src/main.cc:150
5587
 
#, c-format
5588
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5589
 
msgstr "  Ncurses bertsioa: %s\n"
5590
 
 
5591
 
#: src/main.cc:152
5592
 
#, c-format
5593
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5594
 
msgstr "  libsigc++ bertsioa: %s\n"
5595
 
 
5596
 
#: src/main.cc:154
5597
 
#, c-format
5598
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5599
 
msgstr "  Ept euskarria gaituta\n"
5600
 
 
5601
 
#: src/main.cc:156
5602
 
#, c-format
5603
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5604
 
msgstr "  Ept euskarria desgaituta\n"
5605
 
 
5606
 
#: src/main.cc:159
5607
 
#, fuzzy, c-format
5608
 
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5609
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5610
 
msgstr "  apt bertsioa %d.%d.%d\n"
5611
 
 
5612
 
#: src/main.cc:161
5613
 
#, fuzzy, c-format
5614
 
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5615
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5616
 
msgstr "  apt bertsioa %d.%d.%d\n"
5617
 
 
5618
 
#: src/main.cc:164
5619
 
#, fuzzy, c-format
5620
 
#| msgid "  Ept support disabled.\n"
5621
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5622
 
msgstr "  Ept euskarria desgaituta\n"
5623
 
 
5624
 
#: src/main.cc:167
5625
 
msgid ""
5626
 
"\n"
5627
 
"Current library versions:\n"
5628
 
msgstr ""
5629
 
"\n"
5630
 
"Uneko liburutegien bertsioak:\n"
5631
 
 
5632
 
#: src/main.cc:168
5633
 
#, c-format
5634
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5635
 
msgstr "  Ncurses bertsioa: %s\n"
5636
 
 
5637
 
#: src/main.cc:169
5638
 
#, c-format
5639
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5640
 
msgstr "  cwidget bertsioa: %s\n"
5641
 
 
5642
 
#: src/main.cc:170
5643
 
#, c-format
5644
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5645
 
msgstr "  Apt bertsioa: %s\n"
5646
 
 
5647
 
#: src/main.cc:176
5648
 
#, c-format
5649
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5650
 
msgstr "Erabilera: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5651
 
 
5652
 
#: src/main.cc:178
5653
 
#, c-format
5654
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5655
 
msgstr "       aptitude [aukerak] <ekintza> ..."
5656
 
 
5657
 
#: src/main.cc:180
5658
 
#, c-format
5659
 
msgid ""
5660
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5661
 
"\n"
5662
 
msgstr ""
5663
 
"  Ekintzak (bat ere ez bada zehazten, aptitude modu interaktiboan sartuko "
5664
 
"da):\n"
5665
 
"\n"
5666
 
 
5667
 
#: src/main.cc:181
5668
 
#, fuzzy, c-format
5669
 
#| msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
5670
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5671
 
msgstr " install      - Instalatu/bertsio-berritu paketeak\n"
5672
 
 
5673
 
#: src/main.cc:182
5674
 
#, fuzzy, c-format
5675
 
#| msgid " remove       - Remove packages\n"
5676
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5677
 
msgstr " remove       - Kendu paketeak\n"
5678
 
 
5679
 
#: src/main.cc:183
5680
 
#, fuzzy, c-format
5681
 
#| msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
5682
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5683
 
msgstr " purge        - Kendu paketeak eta konfigurazio-fitxategiak\n"
5684
 
 
5685
 
#: src/main.cc:184
5686
 
#, fuzzy, c-format
5687
 
#| msgid " hold         - Place packages on hold\n"
5688
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5689
 
msgstr " hold         - Atxiki paketeak\n"
5690
 
 
5691
 
#: src/main.cc:185
5692
 
#, fuzzy, c-format
5693
 
#| msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
5694
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5695
 
msgstr " unhold       - Utzi paketea atxikitzeari\n"
5696
 
 
5697
 
#: src/main.cc:186
5698
 
#, fuzzy, c-format
5699
 
#| msgid ""
5700
 
#| " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
5701
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5702
 
msgstr " markauto     - Markatu paketeak automatikoki instalatutako gisa\n"
5703
 
 
5704
 
#: src/main.cc:187
5705
 
#, fuzzy, c-format
5706
 
#| msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
5707
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5708
 
msgstr " unmarkauto   - Markatu paketeak eskuz instalatutako gisa\n"
5709
 
 
5710
 
#: src/main.cc:188
5711
 
#, c-format
5712
 
msgid ""
5713
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5714
 
"version.\n"
5715
 
msgstr ""
5716
 
" forbid-version - Eragotzi aptitude-ri pakete-bertsio jakin batera "
5717
 
"berritzea.\n"
5718
 
 
5719
 
#: src/main.cc:189
5720
 
#, fuzzy, c-format
5721
 
#| msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
5722
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5723
 
msgstr ""
5724
 
" update       - Deskargatu pakete berrien edo bertsio-berritzeko "
5725
 
"modukoenzerrendak\n"
5726
 
 
5727
 
#: src/main.cc:190
5728
 
#, fuzzy, c-format
5729
 
#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
5730
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5731
 
msgstr " safe-upgrade - Egin bertsio-berritze segurua\n"
5732
 
 
5733
 
#: src/main.cc:191
5734
 
#, fuzzy, c-format
5735
 
#| msgid ""
5736
 
#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5737
 
#| "packages\n"
5738
 
msgid ""
5739
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5740
 
"packages.\n"
5741
 
msgstr ""
5742
 
" full-upgrade - Egin eguneratze bat, seguru asko paketeak instalatuz eta "
5743
 
"kenduz\n"
5744
 
 
5745
 
#: src/main.cc:192
5746
 
#, fuzzy, c-format
5747
 
#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
5748
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5749
 
msgstr "'&BD' pakete baten eraikitzeko mendekotasunak instalatzeko."
5750
 
 
5751
 
#: src/main.cc:193
5752
 
#, fuzzy, c-format
5753
 
#| msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
5754
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5755
 
msgstr " forget-new   - Ahaztu zein pakete diren \"berriak\"\n"
5756
 
 
5757
 
#: src/main.cc:194
5758
 
#, fuzzy, c-format
5759
 
#| msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
5760
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5761
 
msgstr ""
5762
 
" search       - Bilatu pakete bat izenaren eta/edo adierazpenaren arabera\n"
5763
 
 
5764
 
#: src/main.cc:195
5765
 
#, fuzzy, c-format
5766
 
#| msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
5767
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5768
 
msgstr " show         - Bistaratu pakete bati buruzko informazio xehea\n"
5769
 
 
5770
 
#: src/main.cc:196
5771
 
#, fuzzy, c-format
5772
 
#| msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
5773
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5774
 
msgstr " clean        - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategiak\n"
5775
 
 
5776
 
#: src/main.cc:197
5777
 
#, fuzzy, c-format
5778
 
#| msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
5779
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5780
 
msgstr " autoclean    - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategi zaharrak\n"
5781
 
 
5782
 
#: src/main.cc:198
5783
 
#, fuzzy, c-format
5784
 
#| msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
5785
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5786
 
msgstr " changelog   - Ikusi paketearen aldaketa egunkaria\n"
5787
 
 
5788
 
#: src/main.cc:199
5789
 
#, fuzzy, c-format
5790
 
#| msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
5791
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5792
 
msgstr " download     - Deskargatu pakete baten .deb fitxategia\n"
5793
 
 
5794
 
#: src/main.cc:200
5795
 
#, fuzzy, c-format
5796
 
#| msgid ""
5797
 
#| " reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5798
 
#| "package\n"
5799
 
msgid ""
5800
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5801
 
"package.\n"
5802
 
msgstr ""
5803
 
" reinstall - Instalaturik dagoen paketea deskargatu eta (posibleki) "
5804
 
"berrinstalatu\n"
5805
 
 
5806
 
#: src/main.cc:201
5807
 
#, c-format
5808
 
msgid ""
5809
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5810
 
"or\n"
5811
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5812
 
msgstr ""
5813
 
" why          - Erakutsi eskuz instalatutako paketeak (pakete bat \n"
5814
 
"                   behar dutena) edo\n"
5815
 
"                zergatik pakete batek edo gehiagok behar duten emandako "
5816
 
"paketea\n"
5817
 
 
5818
 
#: src/main.cc:203
5819
 
#, fuzzy, c-format
5820
 
#| msgid ""
5821
 
#| " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5822
 
#| "conflict\n"
5823
 
#| "                with the given package, or why one or more packages "
5824
 
#| "would\n"
5825
 
#| "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
5826
 
msgid ""
5827
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5828
 
"conflict\n"
5829
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5830
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5831
 
msgstr ""
5832
 
" why-not      - Erakutsi eskuz instalatutako paketeak eta emandako\n"
5833
 
"                     paketearekin gatazkan sar daitezkeenak\n"
5834
 
"                     edo zergatik pakete bat edo gehiago gatazkan sartuko\n"
5835
 
"                     diren emandako paketearekin (azken hau instalatzen "
5836
 
"bada)\n"
5837
 
 
5838
 
#: src/main.cc:207
5839
 
#, c-format
5840
 
msgid "  Options:\n"
5841
 
msgstr "  Aukerak:\n"
5842
 
 
5843
 
#: src/main.cc:208
5844
 
#, fuzzy, c-format
5845
 
#| msgid " -h             This help text\n"
5846
 
msgid " -h             This help text.\n"
5847
 
msgstr " -h             Laguntza-testu hau\n"
5848
 
 
5849
 
#: src/main.cc:210
5850
 
#, c-format
5851
 
msgid ""
5852
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5853
 
msgstr ""
5854
 
 
5855
 
#: src/main.cc:212
5856
 
#, c-format
5857
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5858
 
msgstr ""
5859
 
 
5860
 
#: src/main.cc:213
5861
 
#, c-format
5862
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5863
 
msgstr " -s             Simulatu ekintzak, baina ez burutu.\n"
5864
 
 
5865
 
#: src/main.cc:214
5866
 
#, c-format
5867
 
msgid ""
5868
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5869
 
msgstr ""
5870
 
" -d             Soilik deskargatu paketeak; ez instalatu edo kendu ezer.\n"
5871
 
 
5872
 
#: src/main.cc:215
5873
 
#, fuzzy, c-format
5874
 
#| msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
5875
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5876
 
msgstr " -P             Beti eskatu berrespena\n"
5877
 
 
5878
 
#: src/main.cc:216
5879
 
#, fuzzy, c-format
5880
 
#| msgid ""
5881
 
#| " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5882
 
#| "'yes'\n"
5883
 
msgid ""
5884
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5885
 
msgstr ""
5886
 
" -y             Bai/ez erantzuneko galdera soilen erantzuna 'bai' izango da\n"
5887
 
 
5888
 
#: src/main.cc:217
5889
 
#, fuzzy, c-format
5890
 
#| msgid ""
5891
 
#| " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5892
 
#| "manual\n"
5893
 
msgid ""
5894
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5895
 
"manual.\n"
5896
 
msgstr ""
5897
 
" -F format      Zehaztu bilaketa-emaitzak bistaratzeko formatu bat; ikus "
5898
 
"eskuliburua\n"
5899
 
 
5900
 
#: src/main.cc:218
5901
 
#, fuzzy, c-format
5902
 
#| msgid ""
5903
 
#| " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5904
 
#| "manual\n"
5905
 
msgid ""
5906
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5907
 
"manual.\n"
5908
 
msgstr ""
5909
 
" -O order       Zehaztu bilaketa-emaitzak nola ordenatuko diren; ikus "
5910
 
"eskuliburua\n"
5911
 
 
5912
 
#: src/main.cc:219
5913
 
#, fuzzy, c-format
5914
 
#| msgid ""
5915
 
#| " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
5916
 
msgid ""
5917
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5918
 
msgstr " -w width       Zehaztu bilaketa-emaitzak erakusteko zabalera\n"
5919
 
 
5920
 
#: src/main.cc:220
5921
 
#, c-format
5922
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5923
 
msgstr " -f             Agresiboki saiatu hautsitako paketeak konpontzen.\n"
5924
 
 
5925
 
#: src/main.cc:221
5926
 
#, c-format
5927
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5928
 
msgstr " -V             Erakutsi paketeen zein bertsio instalatuko diren.\n"
5929
 
 
5930
 
#: src/main.cc:222
5931
 
#, c-format
5932
 
msgid ""
5933
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5934
 
msgstr ""
5935
 
" -D             Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen mendekotasunak.\n"
5936
 
 
5937
 
#: src/main.cc:223
5938
 
#, c-format
5939
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5940
 
msgstr ""
5941
 
" -Z\t\t    Erakutsi pakete bakoitzaren instalatutako tamainaren aldaketa.\n"
5942
 
 
5943
 
#: src/main.cc:224
5944
 
#, fuzzy, c-format
5945
 
#| msgid ""
5946
 
#| " -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5947
 
#| "times)\n"
5948
 
msgid ""
5949
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5950
 
"times).\n"
5951
 
msgstr ""
5952
 
" -v             Bistaratu informazio gehigarria. (hainbat aldiz eman "
5953
 
"daiteke)\n"
5954
 
 
5955
 
#: src/main.cc:225
5956
 
#, fuzzy, c-format
5957
 
#| msgid ""
5958
 
#| " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
5959
 
msgid ""
5960
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5961
 
msgstr " -t [release]   Ezarri zein banaketatatik instalatuko diren paketeak\n"
5962
 
 
5963
 
#: src/main.cc:226
5964
 
#, fuzzy, c-format
5965
 
#| msgid ""
5966
 
#| " -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
5967
 
#| "                indicators.\n"
5968
 
msgid ""
5969
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5970
 
"                indicators.\n"
5971
 
msgstr ""
5972
 
" -q             Komando-lerro moduan, progresio-gehikuntzaren adierazlea\n"
5973
 
"                 kentzen du.\n"
5974
 
 
5975
 
#: src/main.cc:228
5976
 
#, fuzzy, c-format
5977
 
#| msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
5978
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5979
 
msgstr " -o key=balioa  'key' aukeraren konfigurazioa ezartzen du zuzenean\n"
5980
 
 
5981
 
#: src/main.cc:229
5982
 
#, fuzzy, c-format
5983
 
#| msgid ""
5984
 
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5985
 
#| "                strong dependencies\n"
5986
 
msgid ""
5987
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5988
 
"                strong dependencies.\n"
5989
 
msgstr ""
5990
 
" --with(out)-recommends,\tZehaztu gomendioak (iradokizunak) mendekotasun "
5991
 
"sendotzat\n"
5992
 
"                joko diren ala ez\n"
5993
 
 
5994
 
#: src/main.cc:231
5995
 
#, c-format
5996
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5997
 
msgstr ""
5998
 
" -S fname       Irakurri aptitude-ren egoera-informazio hedatua fname-tik.\n"
5999
 
 
6000
 
#: src/main.cc:232
6001
 
#, c-format
6002
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
6003
 
msgstr " -u             Deskargatu pakete-zerrenda berriak abioan.\n"
6004
 
 
6005
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
6006
 
#, c-format
6007
 
msgid "                  (terminal interface only)"
6008
 
msgstr ""
6009
 
 
6010
 
#: src/main.cc:234
6011
 
#, c-format
6012
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
6013
 
msgstr " -i             Burutu instalazio-exekuzioa abioan.\n"
6014
 
 
6015
 
#: src/main.cc:237
6016
 
#, c-format
6017
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
6018
 
msgstr "                  Aptitude honek ez dauka Superbehiaren ahalmenik.\n"
6019
 
 
6020
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6021
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6022
 
#: src/main.cc:365
6023
 
#, fuzzy
6024
 
#| msgid "true"
6025
 
msgid "trace"
6026
 
msgstr "egia"
6027
 
 
6028
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6029
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6030
 
#: src/main.cc:368
6031
 
msgid "debug"
6032
 
msgstr ""
6033
 
 
6034
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6035
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6036
 
#: src/main.cc:371
6037
 
#, fuzzy
6038
 
#| msgid "no"
6039
 
msgid "info"
6040
 
msgstr "ez"
6041
 
 
6042
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6043
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6044
 
#: src/main.cc:374
6045
 
msgid "warn"
6046
 
msgstr ""
6047
 
 
6048
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6049
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6050
 
#: src/main.cc:377
6051
 
#, fuzzy
6052
 
#| msgid "Err "
6053
 
msgid "error"
6054
 
msgstr "Err "
6055
 
 
6056
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6057
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6058
 
#: src/main.cc:380
6059
 
#, fuzzy
6060
 
#| msgid "false"
6061
 
msgid "fatal"
6062
 
msgstr "faltsua"
6063
 
 
6064
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6065
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6066
 
#: src/main.cc:383
6067
 
msgid "off"
6068
 
msgstr ""
6069
 
 
6070
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
6071
 
#. log level names are accepted here.
6072
 
#: src/main.cc:451
6073
 
#, c-format
6074
 
msgid ""
6075
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
6076
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
6077
 
msgstr ""
6078
 
 
6079
 
#: src/main.cc:460
6080
 
#, fuzzy, c-format
6081
 
#| msgid "Invalid operation %s"
6082
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
6083
 
msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
6084
 
 
6085
 
#: src/main.cc:729
6086
 
#, c-format
6087
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
6088
 
msgstr "-q= -ren ondoren zenbaki bat espero da\n"
6089
 
 
6090
 
#: src/main.cc:738
6091
 
#, c-format
6092
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
6093
 
msgstr "q= -ren ondoren zenbaki bat espero zen, %s eskuratu da\n"
6094
 
 
6095
 
#: src/main.cc:762
6096
 
#, c-format
6097
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
6098
 
msgstr "-o aukerak gakoa=balioa formako argumentua behar du, %s lortu da\n"
6099
 
 
6100
 
#: src/main.cc:860
6101
 
#, c-format
6102
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
6103
 
msgstr "Ez dago komarik \"%s\" etiketa-izenaren ostean.\n"
6104
 
 
6105
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
6106
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
6107
 
msgstr "ARRAROA: aukera-kode ezezaguna jaso da\n"
6108
 
 
6109
 
#: src/main.cc:972
6110
 
msgid "--show-package-names|never"
6111
 
msgstr ""
6112
 
 
6113
 
#: src/main.cc:975
6114
 
msgid "--show-package-names|auto"
6115
 
msgstr ""
6116
 
 
6117
 
#: src/main.cc:978
6118
 
msgid "--show-package-names|always"
6119
 
msgstr ""
6120
 
 
6121
 
#: src/main.cc:983
6122
 
#, c-format
6123
 
msgid ""
6124
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
6125
 
"\"always\")."
6126
 
msgstr ""
6127
 
 
6128
 
#: src/main.cc:989
6129
 
msgid "no-summary"
6130
 
msgstr ""
6131
 
 
6132
 
#: src/main.cc:991
6133
 
#, fuzzy
6134
 
#| msgid "Package"
6135
 
msgid "first-package"
6136
 
msgstr "Paketea"
6137
 
 
6138
 
#: src/main.cc:993
6139
 
msgid "first-package-and-type"
6140
 
msgstr ""
6141
 
 
6142
 
#: src/main.cc:995
6143
 
#, fuzzy
6144
 
#| msgid "All Packages"
6145
 
msgid "all-packages"
6146
 
msgstr "Pakete guztiak"
6147
 
 
6148
 
#: src/main.cc:997
6149
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
6150
 
msgstr ""
6151
 
 
6152
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
6153
 
#. should not be translated.
6154
 
#: src/main.cc:1003
6155
 
#, c-format
6156
 
msgid ""
6157
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
6158
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
6159
 
"versions\"."
6160
 
msgstr ""
6161
 
 
6162
 
#: src/main.cc:1041
6163
 
#, fuzzy
6164
 
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
6165
 
msgid ""
6166
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
6167
 
"specified\n"
6168
 
msgstr "-u edo -i, bietako bat bakarrik zehatz daiteke\n"
6169
 
 
6170
 
#: src/main.cc:1050
6171
 
#, fuzzy
6172
 
#| msgid ""
6173
 
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
6174
 
msgid ""
6175
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
6176
 
"(eg, with 'install')"
6177
 
msgstr ""
6178
 
"-u eta -i ezin dira zehaztu komando-lerroaren moduan (adib. 'install'ekin)"
6179
 
 
6180
 
#: src/main.cc:1067
6181
 
#, fuzzy
6182
 
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
6183
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
6184
 
msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando batekin"
6185
 
 
6186
 
#: src/main.cc:1178
6187
 
#, c-format
6188
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
6189
 
msgstr "Komando ezezaguna: \"%s\"\n"
6190
 
 
6191
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
6192
 
#, c-format
6193
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
6194
 
msgstr "Salbuespena: %s\n"
6195
 
 
6196
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
6197
 
#, c-format
6198
 
msgid ""
6199
 
"Backtrace:\n"
6200
 
"%s\n"
6201
 
msgstr ""
6202
 
"Aztarna:\n"
6203
 
"%s\n"
6204
 
 
6205
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
6206
 
msgid "Search for: "
6207
 
msgstr "Bilatu hau: "
6208
 
 
6209
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
6210
 
msgid "Search backwards for: "
6211
 
msgstr "Bilatu atzerantz: "
6212
 
 
6213
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
6214
 
msgid "Minesweeper"
6215
 
msgstr "Mina-aurkitzailea"
6216
 
 
6217
 
#: src/mine/cmine.cc:120
6218
 
#, c-format
6219
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
6220
 
msgstr "%i/%i mina %d %s"
6221
 
 
6222
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6223
 
msgid "second"
6224
 
msgstr "segundo"
6225
 
 
6226
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6227
 
msgid "seconds"
6228
 
msgstr "segundo"
6229
 
 
6230
 
#: src/mine/cmine.cc:126
6231
 
#, c-format
6232
 
msgid "    %s in %d %s"
6233
 
msgstr "    %s %d %s-en"
6234
 
 
6235
 
#: src/mine/cmine.cc:127
6236
 
msgid "Won"
6237
 
msgstr "Irabazi"
6238
 
 
6239
 
#: src/mine/cmine.cc:127
6240
 
msgid "Lost"
6241
 
msgstr "Galdu"
6242
 
 
6243
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
6244
 
#, c-format
6245
 
msgid "Could not open file \"%s\""
6246
 
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"
6247
 
 
6248
 
#: src/mine/cmine.cc:182
6249
 
#, c-format
6250
 
msgid "Could not load game from %s"
6251
 
msgstr "Ezin izan da jokoa kargatu hemendik: %s"
6252
 
 
6253
 
#: src/mine/cmine.cc:247
6254
 
msgid "The board height must be a positive integer"
6255
 
msgstr "Mahaigain altuera zenbaki oso positibo bat izan behar da"
6256
 
 
6257
 
#: src/mine/cmine.cc:259
6258
 
msgid "The board width must be a positive integer"
6259
 
msgstr "Mahaigain zabalera zenbaki oso positibo bat izan behar da"
6260
 
 
6261
 
#: src/mine/cmine.cc:271
6262
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6263
 
msgstr "Mina kopuru baliogabea; mesede idatzi zenbaki oso bat"
6264
 
 
6265
 
#: src/mine/cmine.cc:291
6266
 
msgid "Setup custom game"
6267
 
msgstr "Ezarri joko pertsonalizatua"
6268
 
 
6269
 
#: src/mine/cmine.cc:293
6270
 
msgid "Height of board: "
6271
 
msgstr "Taularen altuera: "
6272
 
 
6273
 
#: src/mine/cmine.cc:296
6274
 
msgid "Width of board: "
6275
 
msgstr "Taularen zabalera: "
6276
 
 
6277
 
#: src/mine/cmine.cc:299
6278
 
msgid "Number of mines: "
6279
 
msgstr "Mina kopurua: "
6280
 
 
6281
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6282
 
msgid "Ok"
6283
 
msgstr "Ados"
6284
 
 
6285
 
#: src/mine/cmine.cc:360
6286
 
msgid "Choose difficulty level"
6287
 
msgstr "Aukeratu zailtasun maila"
6288
 
 
6289
 
#: src/mine/cmine.cc:362
6290
 
msgid "Easy"
6291
 
msgstr "Erraza"
6292
 
 
6293
 
#: src/mine/cmine.cc:363
6294
 
msgid "Medium"
6295
 
msgstr "Tartekoa"
6296
 
 
6297
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6298
 
msgid "Hard"
6299
 
msgstr "Zaila"
6300
 
 
6301
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6302
 
msgid "Custom"
6303
 
msgstr "Pertsonalizatu"
6304
 
 
6305
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6306
 
msgid "You have won."
6307
 
msgstr "Irabazi egin duzu!"
6308
 
 
6309
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6310
 
msgid "You lose!"
6311
 
msgstr "Galdu egin duzu!"
6312
 
 
6313
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6314
 
msgid "You die...  --More--"
6315
 
msgstr "Hil egin zara...  --Gehiago--"
6316
 
 
6317
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6318
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6319
 
msgstr "Iltzeak pozoituta zeuden!  Pozoia hilgarria zen...  -Gehiago--"
6320
 
 
6321
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6322
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6323
 
msgstr "Burdinazko iltze zorrotz batzuen gainean lurreratu zara!  --Gehiago--"
6324
 
 
6325
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6326
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6327
 
msgstr "Zulo batera erori zara!  --Gehiago--"
6328
 
 
6329
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6330
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6331
 
msgstr "BUM!  Mina bat zapaldu duzu.  -Gehiago--"
6332
 
 
6333
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6334
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6335
 
msgstr "Dardoa pozoituta zegoen!  Pozoia hilgarria zen..  --Gehiago--"
6336
 
 
6337
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6338
 
msgid ""
6339
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6340
 
msgstr "Dardoa zure kontra!  Dardo txiki batek harrapatu zaitu!  --Gehiago--"
6341
 
 
6342
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6343
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6344
 
msgstr "Harri bihurtu zara...--Gehiago--"
6345
 
 
6346
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6347
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6348
 
msgstr "Hanka-sartze larria izan da basilisko-gorpua ukitzea.  --Gehiago--"
6349
 
 
6350
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6351
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6352
 
msgstr "Basilisko-gorpua sentitzen duzu hemen.  --Gehiago--"
6353
 
 
6354
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6355
 
msgid ""
6356
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6357
 
"More--"
6358
 
msgstr ""
6359
 
"Klik!  Errekarri-tranpa bat aktibatu duzu!  Kolpea hartu duzu! -- Gehiago--"
6360
 
 
6361
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6362
 
msgid "sleep"
6363
 
msgstr "lo"
6364
 
 
6365
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6366
 
msgid "striking"
6367
 
msgstr "kolpeka"
6368
 
 
6369
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6370
 
msgid "death"
6371
 
msgstr "heriotza"
6372
 
 
6373
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6374
 
msgid "polymorph"
6375
 
msgstr "polimorfoa"
6376
 
 
6377
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6378
 
msgid "magic missile"
6379
 
msgstr "misil magikoa"
6380
 
 
6381
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6382
 
msgid "secret door detection"
6383
 
msgstr "ate sekretuaren detekzioa"
6384
 
 
6385
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6386
 
msgid "invisibility"
6387
 
msgstr "ikusezintasuna"
6388
 
 
6389
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6390
 
msgid "cold"
6391
 
msgstr "hotza"
6392
 
 
6393
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6394
 
#, c-format
6395
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6396
 
msgstr "Zure makila magikoa (%s) hautsi eta lehertu egin da!  --Gehiago--"
6397
 
 
6398
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6399
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6400
 
msgstr "Deskarga elektriko batek jo zaitu!  --Gehiago--"
6401
 
 
6402
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6403
 
msgid "Enter the filename to load: "
6404
 
msgstr "Sartu kargatu beharreko fitxategi-izena: "
6405
 
 
6406
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6407
 
msgid "Enter the filename to save: "
6408
 
msgstr "Sartu gorde beharreko fitxategi-izena: "
6409
 
 
6410
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6411
 
msgid "mine-help.txt"
6412
 
msgstr "mine-help.txt"
6413
 
 
6414
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6415
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6416
 
msgstr "'mime-help.txt'-ren kodeketa|UTF-8"
6417
 
 
6418
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6419
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6420
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6421
 
 
6422
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6423
 
msgid "Package"
6424
 
msgstr "Paketea"
6425
 
 
6426
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6427
 
msgid "InstSz"
6428
 
msgstr "InstTam"
6429
 
 
6430
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6431
 
msgid "DebSz"
6432
 
msgstr "DebTam"
6433
 
 
6434
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6435
 
msgid "Action"
6436
 
msgstr "Ekintza"
6437
 
 
6438
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6439
 
msgid "InstVer"
6440
 
msgstr "InstBer"
6441
 
 
6442
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6443
 
msgid "CandVer"
6444
 
msgstr "HautagBer"
6445
 
 
6446
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6447
 
msgid "LongState"
6448
 
msgstr "EgoeraLuzea"
6449
 
 
6450
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6451
 
msgid "LongAction"
6452
 
msgstr "EkintzaLuzea"
6453
 
 
6454
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6455
 
msgid "Maintainer"
6456
 
msgstr "Mantentzailea"
6457
 
 
6458
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6459
 
msgid "Priority"
6460
 
msgstr "Lehentasuna"
6461
 
 
6462
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6463
 
msgid "Section"
6464
 
msgstr "Sekzioa"
6465
 
 
6466
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6467
 
msgid "RC"
6468
 
msgstr "RC"
6469
 
 
6470
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6471
 
msgid "Tag"
6472
 
msgstr "Etiketa"
6473
 
 
6474
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6475
 
msgid "ProgName"
6476
 
msgstr "ProgIzena"
6477
 
 
6478
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6479
 
msgid "ProgVer"
6480
 
msgstr "ProgBer"
6481
 
 
6482
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6483
 
msgid "#Broken"
6484
 
msgstr "#Hautsita"
6485
 
 
6486
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6487
 
msgid "DiskUsage"
6488
 
msgstr "Disko-erabilera"
6489
 
 
6490
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6491
 
msgid "DownloadSize"
6492
 
msgstr "Deskarga-tamaina"
6493
 
 
6494
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6495
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6496
 
msgid "<N/A>"
6497
 
msgstr "<E/E>"
6498
 
 
6499
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6500
 
msgid "<none>"
6501
 
msgstr "<bat ere ez>"
6502
 
 
6503
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6504
 
msgid "virtual"
6505
 
msgstr "birtuala"
6506
 
 
6507
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6508
 
msgid "purged"
6509
 
msgstr "purgatuta"
6510
 
 
6511
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6512
 
msgid "half-config"
6513
 
msgstr "erdi-konfiguratuta"
6514
 
 
6515
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6516
 
msgid "half-install"
6517
 
msgstr "erdi-instalatuta"
6518
 
 
6519
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6520
 
msgid "config-files"
6521
 
msgstr "konfigurazio-fitxategiak"
6522
 
 
6523
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6524
 
msgid "triggers-awaited"
6525
 
msgstr "abiarazlea-itxoiten"
6526
 
 
6527
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6528
 
msgid "triggers-pending"
6529
 
msgstr "abiarazlea-faltan"
6530
 
 
6531
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6532
 
msgid "ERROR"
6533
 
msgstr "ERROREA"
6534
 
 
6535
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6536
 
msgid "hold"
6537
 
msgstr "atxiki"
6538
 
 
6539
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6540
 
msgid "forbidden upgrade"
6541
 
msgstr "debekatu eguneratzea"
6542
 
 
6543
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6544
 
msgid "purge"
6545
 
msgstr "purgatu"
6546
 
 
6547
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6548
 
msgid "delete"
6549
 
msgstr "ezabatu"
6550
 
 
6551
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6552
 
msgid "broken"
6553
 
msgstr "hautsita"
6554
 
 
6555
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6556
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6557
 
msgid "install"
6558
 
msgstr "instalatu"
6559
 
 
6560
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6561
 
msgid "reinstall"
6562
 
msgstr "berrinstalatu"
6563
 
 
6564
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6565
 
msgid "upgrade"
6566
 
msgstr "bertsio-berritu"
6567
 
 
6568
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6569
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6570
 
msgid "none"
6571
 
msgstr "bat ere ez"
6572
 
 
6573
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6574
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6575
 
msgid "Imp"
6576
 
msgstr "Gar."
6577
 
 
6578
 
#. ForTranslators: Req = Required
6579
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6580
 
msgid "Req"
6581
 
msgstr "Beh."
6582
 
 
6583
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6584
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6585
 
msgid "Std"
6586
 
msgstr "Estd."
6587
 
 
6588
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6589
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6590
 
msgid "Opt"
6591
 
msgstr "Auk."
6592
 
 
6593
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6594
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6595
 
msgid "Xtr"
6596
 
msgstr "Xtr"
6597
 
 
6598
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6599
 
msgid "ERR"
6600
 
msgstr "ERR"
6601
 
 
6602
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6603
 
#, c-format
6604
 
msgid "#Broken: %ld"
6605
 
msgstr "#Hautsita: %ld"
6606
 
 
6607
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6608
 
#, c-format
6609
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6610
 
msgstr "Diskoan %sB hartuko dira"
6611
 
 
6612
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6613
 
#, c-format
6614
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6615
 
msgstr "Diskoan %sB libratuko dira"
6616
 
 
6617
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6618
 
#, c-format
6619
 
msgid "DL Size: %sB"
6620
 
msgstr "DL tamaina: %sB"
6621
 
 
6622
 
#. ForTranslators: Hostname
6623
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6624
 
msgid "HN too long"
6625
 
msgstr "HN luzeegia"
6626
 
 
6627
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6628
 
#, c-format
6629
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6630
 
msgstr ""
6631
 
"Ezin da \"%ls\" ondoren pakete bistaratze formatuaren kodeketa bihurketa "
6632
 
"egin."
6633
 
 
6634
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6635
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6636
 
msgstr "Barne-errorea: zutabe-kate lehenetsia ez da analizagarria"
6637
 
 
6638
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6639
 
msgid "Tasks"
6640
 
msgstr "Atazak"
6641
 
 
6642
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6643
 
msgid "main"
6644
 
msgstr "nagusia"
6645
 
 
6646
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6647
 
msgid ""
6648
 
"Security Updates\n"
6649
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6650
 
msgstr ""
6651
 
"Segurtasun Eguneratzeak\n"
6652
 
" Pakete hauen segurtasun-eguneratzeak security.debian.org gunean aurkituko "
6653
 
"dituzu."
6654
 
 
6655
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6656
 
msgid ""
6657
 
"Upgradable Packages\n"
6658
 
" A newer version of these packages is available."
6659
 
msgstr ""
6660
 
"Bertsio-berritu daitezkeen paketeak\n"
6661
 
" Pakete hauen bertsio berriago bat erabilgarri dago."
6662
 
 
6663
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6664
 
msgid ""
6665
 
"New Packages\n"
6666
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6667
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6668
 
"Actions menu to empty this list)."
6669
 
msgstr ""
6670
 
"Pakete Berriak\n"
6671
 
"Pakete hauek debianera gehitu dira zuk azkenez pakete berrien zerrenda "
6672
 
"garbitu zenuenetik (aukeratu \"Ahaztu pakete berriak\" Ekintza menutik "
6673
 
"zerrenda garbitzeko)"
6674
 
 
6675
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6676
 
msgid ""
6677
 
"Installed Packages\n"
6678
 
" These packages are currently installed on your computer."
6679
 
msgstr ""
6680
 
"Instalatutako paketeak\n"
6681
 
" Pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan."
6682
 
 
6683
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6684
 
msgid ""
6685
 
"Not Installed Packages\n"
6686
 
" These packages are not installed on your computer."
6687
 
msgstr ""
6688
 
"Instalatu gabeko paketeak\n"
6689
 
" Pakete hauek ez dituzu instalatuta ordenagailuan."
6690
 
 
6691
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6692
 
msgid ""
6693
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6694
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6695
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6696
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6697
 
msgstr ""
6698
 
"Pakete zaharkituak eta lokalki sortuak\n"
6699
 
" Une honetan pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan, baina ez daude "
6700
 
"erabilgarri ezein apt iturburutatik. Beharbada zaharkituta egongo dira eta "
6701
 
"artxibotik kenduko ziren, edo euren bertsio pribatu bat konpilatuko zenuen."
6702
 
 
6703
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6704
 
msgid ""
6705
 
"Virtual Packages\n"
6706
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6707
 
"or provide some functionality."
6708
 
msgstr ""
6709
 
"Pakete birtualak\n"
6710
 
" Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek "
6711
 
"funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen "
6712
 
"horiek."
6713
 
 
6714
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6715
 
msgid ""
6716
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6717
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6718
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6719
 
"upgrading."
6720
 
msgstr ""
6721
 
"Beste pakete batzuek gomendatutako paketeak\n"
6722
 
" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
6723
 
"funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen "
6724
 
"funtzionalitatea hobetu dezakete."
6725
 
 
6726
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6727
 
msgid ""
6728
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6729
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6730
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6731
 
"you are currently installing."
6732
 
msgstr ""
6733
 
"Beste pakete batzuek iradokitako paketeak\n"
6734
 
" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
6735
 
"funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen "
6736
 
"funtzionalitatea hobetu dezakete."
6737
 
 
6738
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6739
 
msgid "unknown"
6740
 
msgstr "ezezaguna"
6741
 
 
6742
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6743
 
#, c-format
6744
 
msgid "Priority %s"
6745
 
msgstr "Lehentasuna: %s"
6746
 
 
6747
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6748
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6749
 
msgstr "KATEGORIGABEA"
6750
 
 
6751
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6752
 
msgid "End-user"
6753
 
msgstr "Bukaerako erabitzailea"
6754
 
 
6755
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6756
 
msgid "Servers"
6757
 
msgstr "Zerbitzariak"
6758
 
 
6759
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6760
 
msgid "Development"
6761
 
msgstr "Garapena"
6762
 
 
6763
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6764
 
msgid "Localization"
6765
 
msgstr "Itzulpengintza"
6766
 
 
6767
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6768
 
msgid "Hardware Support"
6769
 
msgstr "Hardware onarpena"
6770
 
 
6771
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6772
 
msgid "Unrecognized tasks"
6773
 
msgstr "Ataza ezezagunak"
6774
 
 
6775
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6776
 
msgid ""
6777
 
"\n"
6778
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6779
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6780
 
msgstr ""
6781
 
"\n"
6782
 
" Xede jakin baterako aurrez definitutako pakete-multzo bat erraz hautatzeko "
6783
 
"modua ematen duten pakete-multzoak dira atazak."
6784
 
 
6785
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6786
 
#, c-format
6787
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6788
 
msgstr "Okerreko zenbakia formatu katean: %ls"
6789
 
 
6790
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6791
 
#, c-format
6792
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6793
 
msgstr "Parekatze indizea 1 edo handiago izan behar da; ezin da \"%s\" izan"
6794
 
 
6795
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6796
 
#, c-format
6797
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6798
 
msgstr "%ls parekatze indizea luzeegia da; talde erabilgarriak (%s)"
6799
 
 
6800
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6801
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6802
 
msgstr "ETIKETA-GABEKO PAKETEAK"
6803
 
 
6804
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6805
 
msgid ""
6806
 
"\n"
6807
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6808
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6809
 
msgstr ""
6810
 
"\n"
6811
 
" Pakete hauek oraindik ez dira debtag etiketetan sailaktu, edo debtags "
6812
 
"datubasea ez da aurkitzen (debtags instalatzeak arazo hau konpondu beharko "
6813
 
"luke)."
6814
 
 
6815
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6816
 
msgid "MISSING TAG"
6817
 
msgstr "ETIKETA FALTA"
6818
 
 
6819
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6820
 
msgid "Compressed size: "
6821
 
msgstr "Konprimitutako tamaina: "
6822
 
 
6823
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6824
 
msgid "Uncompressed size: "
6825
 
msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: "
6826
 
 
6827
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6828
 
msgid "Source Package: "
6829
 
msgstr "Iturburu-paketea: "
6830
 
 
6831
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6832
 
#, c-format
6833
 
msgid "Package names provided by %s"
6834
 
msgstr "Honek hornitutako pakete-izenak: %s"
6835
 
 
6836
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6837
 
#, c-format
6838
 
msgid "Packages which depend on %s"
6839
 
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
6840
 
 
6841
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6842
 
#, c-format
6843
 
msgid "Versions of %s"
6844
 
msgstr "%s(r)en bertsioak"
6845
 
 
6846
 
#: src/pkg_item.cc:90
6847
 
#, c-format
6848
 
msgid ""
6849
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6850
 
"s' if you are."
6851
 
msgstr ""
6852
 
"%s beharrezko pakete bat da. %n%nZiur zaude ezabatu nahi duzula?%nZiur "
6853
 
"bazaude, idatzi %s."
6854
 
 
6855
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6856
 
#, c-format
6857
 
msgid "Information about %s"
6858
 
msgstr "Honi buruzko informazioa: %s"
6859
 
 
6860
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6861
 
#, c-format
6862
 
msgid "%s info"
6863
 
msgstr "%s info"
6864
 
 
6865
 
#: src/pkg_item.cc:333
6866
 
#, c-format
6867
 
msgid "Available versions of %s"
6868
 
msgstr "%s(r)en bertsio erabilgarriak"
6869
 
 
6870
 
#: src/pkg_item.cc:336
6871
 
#, c-format
6872
 
msgid "%s versions"
6873
 
msgstr "%s - bertsioak"
6874
 
 
6875
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6876
 
#, c-format
6877
 
msgid "Dependencies of %s"
6878
 
msgstr "%s - mendekotasunak"
6879
 
 
6880
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6881
 
#, c-format
6882
 
msgid "%s deps"
6883
 
msgstr "%s - mend."
6884
 
 
6885
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6886
 
#, c-format
6887
 
msgid "Packages depending on %s"
6888
 
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
6889
 
 
6890
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6891
 
#, c-format
6892
 
msgid "%s reverse deps"
6893
 
msgstr "%s - alderantziko mend."
6894
 
 
6895
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6896
 
#, c-format
6897
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6898
 
msgstr "%s(e)ko erroreen berri ematen:\n"
6899
 
 
6900
 
#: src/pkg_item.cc:433
6901
 
msgid ""
6902
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6903
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6904
 
"as root."
6905
 
msgstr ""
6906
 
"Ez zara root, eta ezin dut root bihurtzeko modurik aurkitu. Pakete hau "
6907
 
"birkonfiguratzeko, instalatu 'menu' paketea, 'login' paketea, edo exekutatu "
6908
 
"aptitude root gisa."
6909
 
 
6910
 
#: src/pkg_item.cc:441
6911
 
#, c-format
6912
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6913
 
msgstr "%s birkonfiguratzen\n"
6914
 
 
6915
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6916
 
msgid "Press return to continue.\n"
6917
 
msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu tekla.\n"
6918
 
 
6919
 
#: src/pkg_item.cc:468
6920
 
msgid "Hierarchy editor"
6921
 
msgstr "Hierarkia-editorea"
6922
 
 
6923
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6924
 
msgid "Hierarchy Editor"
6925
 
msgstr "Hierarkia-editorea"
6926
 
 
6927
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6928
 
#, c-format
6929
 
msgid "This group contains %d package."
6930
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6931
 
msgstr[0] "Talde honek pakete %d du."
6932
 
msgstr[1] "Talde honek %d pakete ditu."
6933
 
 
6934
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6935
 
msgid "All Packages"
6936
 
msgstr "Pakete guztiak"
6937
 
 
6938
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6939
 
#, c-format
6940
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6941
 
msgstr "Ez dago \"%ls\" patroia betetzen duen paketerik."
6942
 
 
6943
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6944
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6945
 
msgstr "Sartu pakete-zuhaitzaren muga berria: "
6946
 
 
6947
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6948
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6949
 
msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak taldekatzeko mekanismo berria: "
6950
 
 
6951
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6952
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6953
 
msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak ordenatzeko mekanismo berria: "
6954
 
 
6955
 
#: src/pkg_view.cc:165
6956
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6957
 
msgstr "Ezin izan da cw::util::transcode zutabea aldatu"
6958
 
 
6959
 
#: src/pkg_view.cc:172
6960
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6961
 
msgstr "Ezin izan da analizatu zutabearen definizioa"
6962
 
 
6963
 
#: src/pkg_view.cc:223
6964
 
msgid ""
6965
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6966
 
"removed will appear in this space."
6967
 
msgstr ""
6968
 
"Pakete bat hautatzen baduzu, zergatik instalatu edo kendu behar den buruzko "
6969
 
"azalpena agertuko da leku honetan."
6970
 
 
6971
 
#: src/pkg_view.cc:575
6972
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6973
 
msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan - bi trepeta nagusi??"
6974
 
 
6975
 
#: src/pkg_view.cc:581
6976
 
msgid ""
6977
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6978
 
msgstr ""
6979
 
"make_package_view: errorea argumentuetan - zutabe-zerrenda okerra elementu "
6980
 
"estatikoarentzat"
6981
 
 
6982
 
#: src/pkg_view.cc:678
6983
 
msgid "Related Dependencies"
6984
 
msgstr "Zerikusia duten mendekotasunak"
6985
 
 
6986
 
#: src/pkg_view.cc:681
6987
 
msgid "Why Installed"
6988
 
msgstr "Zergatik instalatuta"
6989
 
 
6990
 
#: src/pkg_view.cc:700
6991
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6992
 
msgstr "make_package_view: okerreko argumentua!"
6993
 
 
6994
 
#: src/pkg_view.cc:752
6995
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6996
 
msgstr "make_package_view: ez da trepeta nagusirik aurkitu"
6997
 
 
6998
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6999
 
msgid "depends on"
7000
 
msgstr "honen mendekoa da:"
7001
 
 
7002
 
#: src/reason_fragment.cc:34
7003
 
msgid "pre-depends on"
7004
 
msgstr "honen aurremendekoa da:"
7005
 
 
7006
 
#: src/reason_fragment.cc:36
7007
 
msgid "suggests"
7008
 
msgstr "hau iradokitzen du:"
7009
 
 
7010
 
#: src/reason_fragment.cc:37
7011
 
msgid "recommends"
7012
 
msgstr "hau gomendatzen du:"
7013
 
 
7014
 
#: src/reason_fragment.cc:39
7015
 
msgid "conflicts with"
7016
 
msgstr "gatazkan dago honekin:"
7017
 
 
7018
 
#: src/reason_fragment.cc:41
7019
 
msgid "breaks"
7020
 
msgstr "hau apurtzen du:"
7021
 
 
7022
 
#: src/reason_fragment.cc:43
7023
 
msgid "replaces"
7024
 
msgstr "hau ordezten du:"
7025
 
 
7026
 
#: src/reason_fragment.cc:44
7027
 
msgid "obsoletes"
7028
 
msgstr "hau zaharkitzen du:"
7029
 
 
7030
 
#: src/reason_fragment.cc:177
7031
 
#, c-format
7032
 
msgid " (provided by %F)"
7033
 
msgstr " (honek hornitua: %F)"
7034
 
 
7035
 
#: src/reason_fragment.cc:287
7036
 
#, c-format
7037
 
msgid "%F%s %F %F"
7038
 
msgstr "%F%s %F %F"
7039
 
 
7040
 
#: src/reason_fragment.cc:336
7041
 
msgid ""
7042
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
7043
 
"this space."
7044
 
msgstr ""
7045
 
"Pakete bat hautatzen baduzu, paketearen uneko egoeraren azalpen bat agertuko "
7046
 
"da hemen."
7047
 
 
7048
 
#: src/reason_fragment.cc:370
7049
 
msgid ""
7050
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
7051
 
"packages which depend upon it are being removed:"
7052
 
msgstr ""
7053
 
"%B%s%b automatikoki instalatu zen;  kendu egingo da, haren mendeko pakete "
7054
 
"guztiak ere kendu egingo baitira:"
7055
 
 
7056
 
#: src/reason_fragment.cc:374
7057
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
7058
 
msgstr "%B%s%b automatikoki kenduko da, mendekotasun-erroreen ondorioz:"
7059
 
 
7060
 
#: src/reason_fragment.cc:378
7061
 
msgid ""
7062
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
7063
 
msgstr ""
7064
 
"%B%s%b automatikoki instalatuko da, ondorengo mendekotasunak betetzeko:"
7065
 
 
7066
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
7067
 
msgid ""
7068
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
7069
 
"version %B%s%b."
7070
 
msgstr ""
7071
 
"%B%s%b ezin da orain bertsio-berritu, baina bertsio-berritzea posible izango "
7072
 
"balitz ere, %B%s%b bertsioan mantenduko litzateke."
7073
 
 
7074
 
#: src/reason_fragment.cc:387
7075
 
msgid ""
7076
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
7077
 
"following dependencies:"
7078
 
msgstr ""
7079
 
"%B%s%b ez da %B%s%b bertsiora berrituko, ondorengo mendekotasunak hauts ez "
7080
 
"daitezen:"
7081
 
 
7082
 
#: src/reason_fragment.cc:399
7083
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
7084
 
msgstr "%B%s%b instalatuta daukazu."
7085
 
 
7086
 
#: src/reason_fragment.cc:405
7087
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
7088
 
msgstr "%B%s%b ez daukazu instalatuta."
7089
 
 
7090
 
#: src/reason_fragment.cc:413
7091
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
7092
 
msgstr "%B%s%b - mendekotasun batzuk ez zaizkio betetzen:"
7093
 
 
7094
 
#: src/reason_fragment.cc:417
7095
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
7096
 
msgstr "%B%s%b aurreko bertsiora itzuliko da."
7097
 
 
7098
 
#: src/reason_fragment.cc:424
7099
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
7100
 
msgstr "%B%s%b ez da berrituko debekatutako %B%s%b bertsiora."
7101
 
 
7102
 
#: src/reason_fragment.cc:428
7103
 
msgid ""
7104
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
7105
 
"B%s%b."
7106
 
msgstr ""
7107
 
"%B%s%b berritu liteke %B%s%b bertsiora, baina %B%s%b bertsioan atxikita dago."
7108
 
 
7109
 
#: src/reason_fragment.cc:435
7110
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
7111
 
msgstr "%B%s%b berriro instalatuko da."
7112
 
 
7113
 
#: src/reason_fragment.cc:439
7114
 
msgid "%B%s%b will be installed."
7115
 
msgstr "%B%s%b instalatu egingo da."
7116
 
 
7117
 
#: src/reason_fragment.cc:443
7118
 
msgid "%B%s%b will be removed."
7119
 
msgstr "%B%s%b kendu egingo da."
7120
 
 
7121
 
#: src/reason_fragment.cc:448
7122
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
7123
 
msgstr "%B%s%b berritu egingo da %B%s%b bertsiotik %B%s%b bertsiora."
7124
 
 
7125
 
#: src/reason_fragment.cc:455
7126
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
7127
 
msgstr "%B%s%b ez dago guztiz instalaturik, instalazioa burutzen saiatuko da."
7128
 
 
7129
 
#: src/reason_fragment.cc:487
7130
 
msgid ""
7131
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
7132
 
msgstr ""
7133
 
"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsi egingo dira hori "
7134
 
"kentzean:"
7135
 
 
7136
 
#: src/reason_fragment.cc:490
7137
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
7138
 
msgstr "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsita daude:"
7139
 
 
7140
 
#: src/reason_fragment.cc:497
7141
 
msgid ""
7142
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
7143
 
"installation:"
7144
 
msgstr ""
7145
 
"Ondorengo paketeek gatazka dute %B%s%b(r)ekin, eta hautsi egingo dira hori "
7146
 
"instalatzean:"
7147
 
 
7148
 
#: src/reason_fragment.cc:530
7149
 
msgid ""
7150
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7151
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
7152
 
"installed version:"
7153
 
msgstr ""
7154
 
"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean "
7155
 
"instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak, edo gatazkan daude "
7156
 
"instalatuta daukazun bertsioarekin:"
7157
 
 
7158
 
#: src/reason_fragment.cc:534
7159
 
msgid ""
7160
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
7161
 
"which is not going to be installed."
7162
 
msgstr ""
7163
 
"Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)en bertsio batekin, edo "
7164
 
"instalatuko ez den bertsio baten mendekoak dira."
7165
 
 
7166
 
#: src/reason_fragment.cc:538
7167
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
7168
 
msgstr "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)ekin:"
7169
 
 
7170
 
#: src/reason_fragment.cc:543
7171
 
msgid ""
7172
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7173
 
"currently installed version of %B%s%b:"
7174
 
msgstr ""
7175
 
"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean "
7176
 
"instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak:"
7177
 
 
7178
 
#: src/reason_fragment.cc:547
7179
 
msgid ""
7180
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
7181
 
"be installed."
7182
 
msgstr ""
7183
 
"Ondorengo paketeak instalatuko ez den %B%s%b bertsio baten mendekoak dira."
7184
 
 
7185
 
#: src/reason_fragment.cc:553
7186
 
msgid "upgraded"
7187
 
msgstr "bertsio-berritzen"
7188
 
 
7189
 
#: src/reason_fragment.cc:553
7190
 
msgid "downgraded"
7191
 
msgstr "aurreko bertsiora itzultzen"
7192
 
 
7193
 
#: src/reason_fragment.cc:559
7194
 
msgid ""
7195
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
7196
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
7197
 
"broken if it is %s."
7198
 
msgstr ""
7199
 
"Ondorengo paketeak instalatuta daukazun %B%s%b (%B%s%b) bertsioaren "
7200
 
"mendekoak dira, edo gatazkan daude %s denean izango den bertsioarekin (%B%s%"
7201
 
"b), eta hautsi egingo dira %s bada."
7202
 
 
7203
 
#: src/reason_fragment.cc:566
7204
 
msgid ""
7205
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7206
 
"broken if it is %s."
7207
 
msgstr ""
7208
 
"Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b bertsioarekin (%B%s%b), eta hautsi "
7209
 
"egingo dira %s bada."
7210
 
 
7211
 
#: src/reason_fragment.cc:571
7212
 
msgid ""
7213
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7214
 
"broken if it is %s."
7215
 
msgstr ""
7216
 
"Ondorengo paketeak %B%s%b bertsioaren (%B%s%b) mendekoak dira, eta hautsi "
7217
 
"egingo dira %s bada."
7218
 
 
7219
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
7220
 
msgid "The package cache is not available."
7221
 
msgstr "Pakete-cachea ez dago eskuragarri."
7222
 
 
7223
 
#: src/solution_dialog.cc:105
7224
 
msgid "No packages are broken."
7225
 
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
7226
 
 
7227
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
7228
 
msgid "No resolution found."
7229
 
msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu."
7230
 
 
7231
 
#: src/solution_dialog.cc:183
7232
 
msgid "Previous"
7233
 
msgstr "Aurrekoa"
7234
 
 
7235
 
#: src/solution_dialog.cc:184
7236
 
msgid "Next"
7237
 
msgstr "Hurrengoa"
7238
 
 
7239
 
#: src/solution_dialog.cc:185
7240
 
msgid "Apply"
7241
 
msgstr "Aplikatu"
7242
 
 
7243
 
#: src/solution_dialog.cc:186
7244
 
msgid "Close"
7245
 
msgstr "Itxi"
7246
 
 
7247
 
#: src/solution_fragment.cc:164
7248
 
#, c-format
7249
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7250
 
msgstr "%s-ek %s-rekin elkarjotzen du [%s %s-ek hornitua]"
7251
 
 
7252
 
#: src/solution_fragment.cc:177
7253
 
#, c-format
7254
 
msgid "Removing %s"
7255
 
msgstr "%s kentzen"
7256
 
 
7257
 
#: src/solution_fragment.cc:179
7258
 
#, c-format
7259
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
7260
 
msgstr "Instalatzen: %s %s (%s)"
7261
 
 
7262
 
#: src/solution_fragment.cc:184
7263
 
#, c-format
7264
 
msgid "Leave %ls unresolved."
7265
 
msgstr ""
7266
 
 
7267
 
#: src/solution_fragment.cc:410
7268
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7269
 
msgstr "%BKendu%b honako paketeak:%n"
7270
 
 
7271
 
#: src/solution_fragment.cc:425
7272
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7273
 
msgstr "%BInstalatu%b honako paketeak:%n"
7274
 
 
7275
 
#: src/solution_fragment.cc:443
7276
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7277
 
msgstr "%BMantendu%b honako paketeak beraien uneko bertsioan:%n"
7278
 
 
7279
 
#: src/solution_fragment.cc:467
7280
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7281
 
msgstr "%BBertsio-berritu%b honako paketeak:%n"
7282
 
 
7283
 
#: src/solution_fragment.cc:487
7284
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7285
 
msgstr "%BAurreko bertsiora itzuli%b honako paketeak:%n"
7286
 
 
7287
 
#: src/solution_fragment.cc:508
7288
 
#, c-format
7289
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7290
 
msgstr "Utzi honako mendekotasunak ebatzi gabe:%n"
7291
 
 
7292
 
#: src/solution_item.cc:97
7293
 
#, c-format
7294
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7295
 
msgstr "Kendu %F  [%s (%s)]"
7296
 
 
7297
 
#: src/solution_item.cc:104
7298
 
#, c-format
7299
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7300
 
msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]"
7301
 
 
7302
 
#: src/solution_item.cc:112
7303
 
#, c-format
7304
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7305
 
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
7306
 
 
7307
 
#: src/solution_item.cc:115
7308
 
#, c-format
7309
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7310
 
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
7311
 
 
7312
 
#: src/solution_item.cc:118
7313
 
#, c-format
7314
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7315
 
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
7316
 
 
7317
 
#: src/solution_item.cc:126
7318
 
#, c-format
7319
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7320
 
msgstr "Eguneratu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7321
 
 
7322
 
#: src/solution_item.cc:135
7323
 
#, c-format
7324
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7325
 
msgstr "Bertsio-zahartu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7326
 
 
7327
 
#: src/solution_item.cc:607
7328
 
#, c-format
7329
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7330
 
msgstr "-> Utzi mendekotasun \"%s gomendioak %s\" konpondu gabe."
7331
 
 
7332
 
#: src/solution_screen.cc:164
7333
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7334
 
msgstr "Hurrengo ekintzak mendekotasun hau konpontzen du:"
7335
 
 
7336
 
#: src/solution_screen.cc:284
7337
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7338
 
msgstr "Mantendu hurrengo paketeak dauden bezala:"
7339
 
 
7340
 
#: src/solution_screen.cc:332
7341
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7342
 
msgstr "Utzi hurrengo gomendioak konpondu gabe:"
7343
 
 
7344
 
#: src/solution_screen.cc:512
7345
 
msgid "No broken packages."
7346
 
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
7347
 
 
7348
 
#: src/solution_screen.cc:542
7349
 
#, c-format
7350
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7351
 
msgstr "ireki: %d; itxita: %d; geroratua: %d; gatazka: %d"
7352
 
 
7353
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7354
 
msgid "WARNING"
7355
 
msgstr "ABISUA"
7356
 
 
7357
 
#: src/trust.cc:20
7358
 
msgid ""
7359
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7360
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7361
 
"system."
7362
 
msgstr ""
7363
 
"%F: %s(r)en bertsio honek %Bfidagarritasunik gabeko iturburu%bkoa da  Pakate "
7364
 
"hau instalatuz sisteman izugarrizko kalteak edo beraren kontrolaz jabetzea "
7365
 
"baimendu dezake."
7366
 
 
7367
 
#: src/ui.cc:207
7368
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7369
 
msgstr "Bai, badakit oso ideia txarra dela"
7370
 
 
7371
 
#: src/ui.cc:234
7372
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7373
 
msgstr "Ez dago errorerik. Horrelakorik ez zuen gertatu behar..."
7374
 
 
7375
 
#: src/ui.cc:240
7376
 
msgid "E:"
7377
 
msgstr "E:"
7378
 
 
7379
 
#: src/ui.cc:242
7380
 
msgid "W:"
7381
 
msgstr "A:"
7382
 
 
7383
 
#: src/ui.cc:256
7384
 
msgid "Search for:"
7385
 
msgstr "Bilatu hau:"
7386
 
 
7387
 
#: src/ui.cc:338
7388
 
msgid ""
7389
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7390
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7391
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7392
 
msgstr ""
7393
 
"ABISUA: pakete-cachea irakurtzeko soilik moduan ireki da. Aldaketa hau eta "
7394
 
"ondorengo aldaketa guztiak ez dira gordeko 'apt' programan oinarritutako "
7395
 
"beste tresna guztiak geldiarazten ez dituzun bitartean eta Ekintza menuan "
7396
 
"\"Bihurtu root\"hautatu arte"
7397
 
 
7398
 
#: src/ui.cc:344
7399
 
msgid "Never display this message again."
7400
 
msgstr "Ez erakutsi mezu hau gehiago."
7401
 
 
7402
 
#: src/ui.cc:390
7403
 
msgid ""
7404
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7405
 
msgstr "Ezin duzu paketeen egoera aldatu deskargatzen ari diren bitartean."
7406
 
 
7407
 
#: src/ui.cc:421
7408
 
msgid "You already are root!"
7409
 
msgstr "Dagoeneko root zara!"
7410
 
 
7411
 
#: src/ui.cc:436
7412
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7413
 
msgstr "ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen"
7414
 
 
7415
 
#: src/ui.cc:443
7416
 
#, c-format
7417
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7418
 
msgstr ""
7419
 
"ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen, ez %s:"
7420
 
 
7421
 
#: src/ui.cc:472
7422
 
#, fuzzy, c-format
7423
 
#| msgid "Unable to open %ls"
7424
 
msgid "Unable to fork: %s"
7425
 
msgstr "Ezin izan da %ls ireki"
7426
 
 
7427
 
#: src/ui.cc:565
7428
 
msgid ""
7429
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7430
 
msgstr "Azpiprozesua errore batekin amaitu da - Ondo idatzi duzu pasahitza?"
7431
 
 
7432
 
#: src/ui.cc:604
7433
 
msgid "Loading cache"
7434
 
msgstr "Cachea kargatzen"
7435
 
 
7436
 
#: src/ui.cc:646
7437
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7438
 
msgstr "Ziur zaude Aptitude-tik irten nahi duzula?"
7439
 
 
7440
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7441
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7442
 
msgstr "Aldatu aptituderen portaera"
7443
 
 
7444
 
#: src/ui.cc:736
7445
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7446
 
msgstr ""
7447
 
"Ziur zaude ezarpen pertsonalak baztertu eta lehenetsiak birkargatu nahi "
7448
 
"dituzula?"
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7451
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7452
 
msgstr "Ikusi pakete erabilgarriak, eta aukeratu egin nahi dituzun ekintzak"
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:870
7455
 
msgid "Recommended Packages"
7456
 
msgstr "Gomendaturiko paketeak:"
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:871
7459
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7460
 
msgstr "Instalatzea gomendatzen diren paketeak bistarazi"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:872
7463
 
msgid "Recommendations"
7464
 
msgstr "Gomendioak:"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:981
7467
 
msgid ""
7468
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7469
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7470
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7471
 
"conditions; see 'license' for details."
7472
 
msgstr ""
7473
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude %bBERMERIK "
7474
 
"GABE%b banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko lizentzia ikusi ditzazkezu. "
7475
 
"Hau Software librea da eta zenbait egoeratan (lizentzia ikusi "
7476
 
"xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu."
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7479
 
msgid "License"
7480
 
msgstr "Lizentzia"
7481
 
 
7482
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7483
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7484
 
msgstr "Ikusi aptitde kopiatu eta zabaltzeko baldintzak"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:1046
7487
 
msgid "help.txt"
7488
 
msgstr "help.txt"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:1048
7491
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7492
 
msgstr "help.txt-ren kodeketa|UTF-8"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:1059
7495
 
msgid "Online Help"
7496
 
msgstr "Laguntza linean"
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:1060
7499
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7500
 
msgstr "Ikusi aptituderen laburpen txiki bat"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7503
 
msgid "Help"
7504
 
msgstr "Laguntza"
7505
 
 
7506
 
#: src/ui.cc:1069
7507
 
msgid "README"
7508
 
msgstr "README"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:1070
7511
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7512
 
msgstr "READMEren kodeketa|ISO_8859-1"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:1081
7515
 
msgid "User's Manual"
7516
 
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua"
7517
 
 
7518
 
#: src/ui.cc:1082
7519
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7520
 
msgstr "Irakurri aptituderen erabiltzailearen eskuliburu osoa"
7521
 
 
7522
 
#: src/ui.cc:1083
7523
 
msgid "Manual"
7524
 
msgstr "Eskuliburua"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7527
 
msgid "FAQ"
7528
 
msgstr "FAQ"
7529
 
 
7530
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7531
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7532
 
msgstr "Maiz egiten diren galderen zerrenda bat ikusi"
7533
 
 
7534
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7535
 
msgid "News"
7536
 
msgstr "Berriak"
7537
 
 
7538
 
#: src/ui.cc:1101
7539
 
#, c-format
7540
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7541
 
msgstr "Ikusi %s-ren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak."
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:1108
7544
 
#, c-format
7545
 
msgid ""
7546
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7547
 
msgstr ""
7548
 
"Ezin da aldi baterako direktorio zaharra kendu. Kendu eskuz %s direktorioa."
7549
 
 
7550
 
#: src/ui.cc:1113
7551
 
#, c-format
7552
 
msgid ""
7553
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7554
 
"hand."
7555
 
msgstr ""
7556
 
"Ezin izango da %s kendu. Bertako fitxategiak aztertu eta eskuz kendu beharko "
7557
 
"dituzu."
7558
 
 
7559
 
#: src/ui.cc:1139
7560
 
#, c-format
7561
 
msgid ""
7562
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7563
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7564
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7565
 
"not see this message again."
7566
 
msgstr ""
7567
 
"Badirudi aptitude-ren aurreko bertsioak %s(e)n zenbait fitxategi utzi "
7568
 
"dituela. Baliteke fitxategiok gehiago ez erabiltzea eta lasai ezabatu ahal "
7569
 
"izatea. %n%nNahi duzu direktorio hau eta bere eduki guztia ezabatzea? \"Ez\" "
7570
 
"hautatzen baduzu ez duzu mezu hau berriro ikusiko."
7571
 
 
7572
 
#: src/ui.cc:1211
7573
 
msgid "View the progress of the package download"
7574
 
msgstr "Ikusi paketearen deskargaren progresioa"
7575
 
 
7576
 
#: src/ui.cc:1212
7577
 
msgid "Package Download"
7578
 
msgstr "Pakete-deskarga"
7579
 
 
7580
 
#: src/ui.cc:1259
7581
 
msgid ""
7582
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7583
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7584
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7585
 
"what you want to do.%n%n"
7586
 
msgstr ""
7587
 
"%BABISUA%b: fidagarritasunik gabeko honako paketeen bertsioak instalatuko "
7588
 
"dira! %n%nFidagarritasunik gabeko paketeek %Bsistemako segurtasuna hondatu "
7589
 
"dezakete%b. Jarraitu instalazioarekin baldin eta zer egiten ari zaren ziur "
7590
 
"bazaude bakarrik .%n%n"
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:1265
7593
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7594
 
msgstr "  %S*%N %s [%s bertsioa]%n"
7595
 
 
7596
 
#: src/ui.cc:1271
7597
 
msgid "Really Continue"
7598
 
msgstr "Jarraitu benetan"
7599
 
 
7600
 
#: src/ui.cc:1273
7601
 
msgid "Abort Installation"
7602
 
msgstr "Abortatu instalazioa"
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:1338
7605
 
msgid "Preview of package installation"
7606
 
msgstr "Pakete-instalazioaren aurrebista"
7607
 
 
7608
 
#: src/ui.cc:1339
7609
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7610
 
msgstr "Ikusi edota egokitu landuko diren ekintzak"
7611
 
 
7612
 
#: src/ui.cc:1396
7613
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7614
 
msgstr "Zenbait pakete hautsita zeuden eta konpondu egin dira:"
7615
 
 
7616
 
#: src/ui.cc:1404
7617
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7618
 
msgstr "Ez dago irtenbiderik mendekotasun arazoari aurre egiteko."
7619
 
 
7620
 
#: src/ui.cc:1410
7621
 
#, c-format
7622
 
msgid ""
7623
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7624
 
"harder)"
7625
 
msgstr ""
7626
 
"Denboraz kanpo mendekotasunak ebazten saiatzean (sakatu \"%s\" sakonago "
7627
 
"saiatzeko)"
7628
 
 
7629
 
#: src/ui.cc:1456
7630
 
msgid ""
7631
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7632
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7633
 
msgstr ""
7634
 
"Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak behar "
7635
 
"dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
7636
 
 
7637
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7638
 
msgid "Become root"
7639
 
msgstr "Root bihurtu"
7640
 
 
7641
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7642
 
msgid "Don't become root"
7643
 
msgstr "Ez bihurtu root"
7644
 
 
7645
 
#: src/ui.cc:1582
7646
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7647
 
msgstr "Ez dago instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko paketerik."
7648
 
 
7649
 
#: src/ui.cc:1588
7650
 
msgid ""
7651
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7652
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7653
 
"upgrade."
7654
 
msgstr ""
7655
 
"Ez da paketerik instalatuko, kenduko edo bertsio-berrituko. Pakete batzuk "
7656
 
"bertsio-berri daitezke, baina ez duzu berritzea aukeratu. Bertsio-berritze "
7657
 
"bat prestatzeko, idatzi \"U\"."
7658
 
 
7659
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7660
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7661
 
msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
7662
 
 
7663
 
#: src/ui.cc:1668
7664
 
msgid "Updating package lists"
7665
 
msgstr "Pakete-zerrendak eguneratzen"
7666
 
 
7667
 
#: src/ui.cc:1669
7668
 
msgid "View the progress of the package list update"
7669
 
msgstr "Ikusi pakete-zerrendaren eguneraketaren progresioa"
7670
 
 
7671
 
#: src/ui.cc:1670
7672
 
msgid "List Update"
7673
 
msgstr "Zerrendaren eguneraketa"
7674
 
 
7675
 
#: src/ui.cc:1695
7676
 
msgid ""
7677
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7678
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7679
 
msgstr ""
7680
 
"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta "
7681
 
"zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
7682
 
 
7683
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7684
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7685
 
msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu"
7686
 
 
7687
 
#: src/ui.cc:1720
7688
 
msgid "Deleting downloaded files"
7689
 
msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
7690
 
 
7691
 
#: src/ui.cc:1734
7692
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7693
 
msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu egin dira"
7694
 
 
7695
 
#: src/ui.cc:1744
7696
 
#, fuzzy
7697
 
#| msgid ""
7698
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7699
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7700
 
msgid ""
7701
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7702
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7703
 
msgstr ""
7704
 
"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta "
7705
 
"zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
7706
 
 
7707
 
#: src/ui.cc:1790
7708
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7709
 
msgstr ""
7710
 
"Apt-ren fitxategi-cachea ez dago eskuragarri. Ezin da automatikoki garbitu"
7711
 
 
7712
 
#: src/ui.cc:1816
7713
 
#, c-format
7714
 
msgid ""
7715
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7716
 
"space."
7717
 
msgstr ""
7718
 
"Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira, diskotik %sB "
7719
 
"libre uzten."
7720
 
 
7721
 
#: src/ui.cc:1827
7722
 
#, fuzzy
7723
 
#| msgid ""
7724
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7725
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7726
 
msgid ""
7727
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7728
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7729
 
msgstr ""
7730
 
"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta "
7731
 
"zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
7732
 
 
7733
 
#: src/ui.cc:1929
7734
 
msgid "No more solutions."
7735
 
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
7736
 
 
7737
 
#: src/ui.cc:2137
7738
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7739
 
msgstr "Ezin izan da irtenbiderik aurkitu aplikatzeko."
7740
 
 
7741
 
#: src/ui.cc:2143
7742
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7743
 
msgstr "Denboraz kanpo irtenbide bat bilatzen saiatzean."
7744
 
 
7745
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7746
 
msgid "Resolve Dependencies"
7747
 
msgstr "Ebatzi mendekotasunak"
7748
 
 
7749
 
#: src/ui.cc:2204
7750
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7751
 
msgstr "Bilatu bete gabeko mendekotasunen irtenbideak"
7752
 
 
7753
 
#: src/ui.cc:2216
7754
 
#, c-format
7755
 
msgid "Unable to open %ls"
7756
 
msgstr "Ezin izan da %ls ireki"
7757
 
 
7758
 
#: src/ui.cc:2222
7759
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7760
 
msgstr "Errorea ebazpen-egoera iraultzean"
7761
 
 
7762
 
#: src/ui.cc:2232
7763
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7764
 
msgstr "Fitxategia ebazpen-egoera iraultzeko:"
7765
 
 
7766
 
#: src/ui.cc:2262
7767
 
msgid "^Install/remove packages"
7768
 
msgstr "^Instalatu/kendu paketeak"
7769
 
 
7770
 
#: src/ui.cc:2265
7771
 
msgid "^Update package list"
7772
 
msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda"
7773
 
 
7774
 
#: src/ui.cc:2270
7775
 
msgid "Mark Up^gradable"
7776
 
msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena"
7777
 
 
7778
 
#: src/ui.cc:2275
7779
 
msgid "^Forget new packages"
7780
 
msgstr "^Ahaztu pakete berriak"
7781
 
 
7782
 
#: src/ui.cc:2279
7783
 
msgid "Canc^el pending actions"
7784
 
msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"
7785
 
 
7786
 
#: src/ui.cc:2283
7787
 
msgid "^Clean package cache"
7788
 
msgstr "^Garbitu paketeen cachea"
7789
 
 
7790
 
#: src/ui.cc:2287
7791
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7792
 
msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak"
7793
 
 
7794
 
#: src/ui.cc:2294
7795
 
msgid "^Reload package cache"
7796
 
msgstr "^Birkargatu pakete-cachea"
7797
 
 
7798
 
#: src/ui.cc:2299
7799
 
msgid "^Play Minesweeper"
7800
 
msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean"
7801
 
 
7802
 
#: src/ui.cc:2304
7803
 
msgid "^Become root"
7804
 
msgstr "^Root bihurtu"
7805
 
 
7806
 
#: src/ui.cc:2307
7807
 
msgid "^Quit"
7808
 
msgstr "^Irten"
7809
 
 
7810
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7811
 
msgid "Undo"
7812
 
msgstr "Desegin"
7813
 
 
7814
 
#: src/ui.cc:2323
7815
 
msgid "^Install"
7816
 
msgstr "^Instalatu"
7817
 
 
7818
 
#: src/ui.cc:2324
7819
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7820
 
msgstr ""
7821
 
"Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
7822
 
 
7823
 
#: src/ui.cc:2327
7824
 
msgid "^Remove"
7825
 
msgstr "^Kendu"
7826
 
 
7827
 
#: src/ui.cc:2328
7828
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7829
 
msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, kentzeko"
7830
 
 
7831
 
#: src/ui.cc:2331
7832
 
msgid "^Purge"
7833
 
msgstr "^Purgatu"
7834
 
 
7835
 
#: src/ui.cc:2332
7836
 
msgid ""
7837
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7838
 
msgstr ""
7839
 
"Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko "
7840
 
"fitxategiei, kentzeko"
7841
 
 
7842
 
#: src/ui.cc:2335
7843
 
msgid "^Keep"
7844
 
msgstr "^Mantendu"
7845
 
 
7846
 
#: src/ui.cc:2336
7847
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7848
 
msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza"
7849
 
 
7850
 
#: src/ui.cc:2339
7851
 
msgid "^Hold"
7852
 
msgstr "^Heldu"
7853
 
 
7854
 
#: src/ui.cc:2340
7855
 
msgid ""
7856
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7857
 
"upgrades"
7858
 
msgstr ""
7859
 
"Bertan behera utzi hautatutako paketearen ekintza, eta babestu etorkizuneko "
7860
 
"bertsio-berritzetik."
7861
 
 
7862
 
#: src/ui.cc:2343
7863
 
msgid "Mark ^Auto"
7864
 
msgstr "Markatu ^Auto"
7865
 
 
7866
 
#: src/ui.cc:2344
7867
 
msgid ""
7868
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7869
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7870
 
msgstr ""
7871
 
"Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatu balitz bezala;beste "
7872
 
"paketerik behar ez duenean automatikoki ezabatua izango da"
7873
 
 
7874
 
#: src/ui.cc:2347
7875
 
msgid "Mark ^Manual"
7876
 
msgstr "Markatu ^Eskuz"
7877
 
 
7878
 
#: src/ui.cc:2348
7879
 
msgid ""
7880
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7881
 
"removed unless you manually remove it"
7882
 
msgstr ""
7883
 
"Markatu hautatutako paketea eskuz instalatua izan balitz bezala; ez da "
7884
 
"ezabatuko zuk eskuz ezabatu arte"
7885
 
 
7886
 
#: src/ui.cc:2351
7887
 
msgid "^Forbid Version"
7888
 
msgstr "^Debekatutako bertsioa"
7889
 
 
7890
 
#: src/ui.cc:2352
7891
 
msgid ""
7892
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7893
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7894
 
msgstr ""
7895
 
"Debekatu hautatutako paketearen bertsioa instalatzea;bertsio berriagoak era "
7896
 
"arruntean kudeatuko dira"
7897
 
 
7898
 
#: src/ui.cc:2356
7899
 
msgid "I^nformation"
7900
 
msgstr "I^nformazioa"
7901
 
 
7902
 
#: src/ui.cc:2357
7903
 
msgid "Display more information about the selected package"
7904
 
msgstr "Bistaratu hautatutako paketeari buruzko informazio xehea"
7905
 
 
7906
 
#: src/ui.cc:2360
7907
 
msgid "C^ycle Package Information"
7908
 
msgstr "Paketearen informazioaren ^begizta"
7909
 
 
7910
 
#: src/ui.cc:2361
7911
 
msgid ""
7912
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7913
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7914
 
"analysis of why the package is required."
7915
 
msgstr ""
7916
 
"Paketearen informazio-arearen moduetan zehar aldatzen joan: paketearen "
7917
 
"azalpen luzea erakutsi dezake, bere mendekotasun egoeraren laburpena, edo "
7918
 
"paketea zergatik den beharrezkoa."
7919
 
 
7920
 
#: src/ui.cc:2364
7921
 
msgid "^Changelog"
7922
 
msgstr "^Aldaketa-egunkaria"
7923
 
 
7924
 
#: src/ui.cc:2365
7925
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7926
 
msgstr "Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten egunkaria"
7927
 
 
7928
 
#: src/ui.cc:2372
7929
 
msgid "^Examine Solution"
7930
 
msgstr "^Aztertu irtenbidea"
7931
 
 
7932
 
#: src/ui.cc:2373
7933
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7934
 
msgstr "Aztertu mendekotasun arazoaren irtenbideen uneko hautapena."
7935
 
 
7936
 
#: src/ui.cc:2376
7937
 
msgid "Apply ^Solution"
7938
 
msgstr "Aplikatu ^irtenbidea"
7939
 
 
7940
 
#: src/ui.cc:2377
7941
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7942
 
msgstr "Landu ekintzak (irtenbidearen uneko hautapenean daudenak)."
7943
 
 
7944
 
#: src/ui.cc:2380
7945
 
msgid "^Next Solution"
7946
 
msgstr "^Hurrengo irtenbidea"
7947
 
 
7948
 
#: src/ui.cc:2381
7949
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7950
 
msgstr "Hautatu hurrengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
7951
 
 
7952
 
#: src/ui.cc:2384
7953
 
msgid "^Previous Solution"
7954
 
msgstr "^Aurreko irtenbidera"
7955
 
 
7956
 
#: src/ui.cc:2385
7957
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7958
 
msgstr "Hautatu aurreko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
7959
 
 
7960
 
#: src/ui.cc:2388
7961
 
msgid "^First Solution"
7962
 
msgstr "^Aurreneko irtenbidea"
7963
 
 
7964
 
#: src/ui.cc:2389
7965
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7966
 
msgstr "Hautatu aurreneko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
7967
 
 
7968
 
#: src/ui.cc:2392
7969
 
msgid "^Last Solution"
7970
 
msgstr "^Azkenengo irtenbidea"
7971
 
 
7972
 
#: src/ui.cc:2393
7973
 
msgid ""
7974
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7975
 
"so far."
7976
 
msgstr "Hautatu azkenengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
7977
 
 
7978
 
#: src/ui.cc:2399
7979
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7980
 
msgstr "Txandakatu ^baztertutakoa"
7981
 
 
7982
 
#: src/ui.cc:2400
7983
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7984
 
msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza baztertzen den edo ez."
7985
 
 
7986
 
#: src/ui.cc:2404
7987
 
msgid "Toggle ^Approved"
7988
 
msgstr "Txandakatu ^onartutakoa"
7989
 
 
7990
 
#: src/ui.cc:2405
7991
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7992
 
msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza onartzen den edo ez."
7993
 
 
7994
 
#: src/ui.cc:2409
7995
 
msgid "^View Target"
7996
 
msgstr "^Ikusi helburua"
7997
 
 
7998
 
#: src/ui.cc:2410
7999
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
8000
 
msgstr "Ikusi paketea hautatutako ekintzak eragingo diona"
8001
 
 
8002
 
#: src/ui.cc:2416
8003
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
8004
 
msgstr "Ezetsi hondatutako ^mantendutakoak"
8005
 
 
8006
 
#: src/ui.cc:2418
8007
 
msgid ""
8008
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
8009
 
"forbidden versions"
8010
 
msgstr ""
8011
 
"Ezetsi mantendutako paketeen egoera aldatuko luketen edo debekatutako "
8012
 
"bertsioak instalatuko lituzketen ekintza guztiak."
8013
 
 
8014
 
#: src/ui.cc:2426
8015
 
msgid "^Find"
8016
 
msgstr "^Bilatu"
8017
 
 
8018
 
#: src/ui.cc:2427
8019
 
msgid "Search forwards"
8020
 
msgstr "Bilatu aurrerantz"
8021
 
 
8022
 
#: src/ui.cc:2430
8023
 
msgid "^Find Backwards"
8024
 
msgstr "^Bilatu atzerantz"
8025
 
 
8026
 
#: src/ui.cc:2431
8027
 
msgid "Search backwards"
8028
 
msgstr "Bilatu atzerantz"
8029
 
 
8030
 
#: src/ui.cc:2434
8031
 
msgid "Find ^Again"
8032
 
msgstr "Bilatu be^rriro"
8033
 
 
8034
 
#: src/ui.cc:2435
8035
 
msgid "Repeat the last search"
8036
 
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
8037
 
 
8038
 
#: src/ui.cc:2438
8039
 
msgid "Find Again ^Backwards"
8040
 
msgstr "^Bilatu Berriz Atzerantz"
8041
 
 
8042
 
#: src/ui.cc:2439
8043
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
8044
 
msgstr "Errepikatu azken bilaketa alderantzizko zentzuan"
8045
 
 
8046
 
#: src/ui.cc:2443
8047
 
msgid "^Limit Display"
8048
 
msgstr "M^ugatu bistaratzea"
8049
 
 
8050
 
#: src/ui.cc:2444
8051
 
msgid "Apply a filter to the package list"
8052
 
msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"
8053
 
 
8054
 
#: src/ui.cc:2447
8055
 
msgid "^Un-Limit Display"
8056
 
msgstr "^Garbitu bistaratzea"
8057
 
 
8058
 
#: src/ui.cc:2448
8059
 
msgid "Remove the filter from the package list"
8060
 
msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari"
8061
 
 
8062
 
#: src/ui.cc:2452
8063
 
msgid "Find ^Broken"
8064
 
msgstr "Bilatu ^hautsitakoa"
8065
 
 
8066
 
#: src/ui.cc:2453
8067
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
8068
 
msgstr "Bilatu hurrengo paketea, bete gabeko mendekotasunak dituena"
8069
 
 
8070
 
#: src/ui.cc:2460
8071
 
msgid "^Preferences"
8072
 
msgstr "^Hobespenak"
8073
 
 
8074
 
#: src/ui.cc:2465
8075
 
msgid "^UI options"
8076
 
msgstr "^UI aukerak"
8077
 
 
8078
 
#: src/ui.cc:2466
8079
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
8080
 
msgstr "Erabiltzaile-interfazean eragina duten ezarpenak aldatu"
8081
 
 
8082
 
#: src/ui.cc:2469
8083
 
msgid "^Dependency handling"
8084
 
msgstr "^Mendekotasunak maneiatzea"
8085
 
 
8086
 
#: src/ui.cc:2470
8087
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
8088
 
msgstr ""
8089
 
"Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu"
8090
 
 
8091
 
#: src/ui.cc:2473
8092
 
msgid "^Miscellaneous"
8093
 
msgstr "^Hainbat"
8094
 
 
8095
 
#: src/ui.cc:2474
8096
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
8097
 
msgstr "Hainbat programa-ezarpen aldatu"
8098
 
 
8099
 
#: src/ui.cc:2480
8100
 
msgid "^Revert options"
8101
 
msgstr "^Desegin aukerak"
8102
 
 
8103
 
#: src/ui.cc:2481
8104
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
8105
 
msgstr "Leheneratu ezarpen guztiak sistemaren lehenespenetara"
8106
 
 
8107
 
#: src/ui.cc:2492
8108
 
msgid "^Next"
8109
 
msgstr "^Hurrengoa"
8110
 
 
8111
 
#: src/ui.cc:2493
8112
 
msgid "View next display"
8113
 
msgstr "Hurrengo pantaila ikusi"
8114
 
 
8115
 
#: src/ui.cc:2496
8116
 
msgid "^Prev"
8117
 
msgstr "^Aurrekoa"
8118
 
 
8119
 
#: src/ui.cc:2497
8120
 
msgid "View previous display"
8121
 
msgstr "Aurreko pantaila ikusi"
8122
 
 
8123
 
#: src/ui.cc:2500
8124
 
msgid "^Close"
8125
 
msgstr "^Itxi"
8126
 
 
8127
 
#: src/ui.cc:2501
8128
 
msgid "Close this display"
8129
 
msgstr "Pantaila hau itxi"
8130
 
 
8131
 
#: src/ui.cc:2506
8132
 
msgid "New Package ^View"
8133
 
msgstr "Pakete ^Ikuspegi berria"
8134
 
 
8135
 
#: src/ui.cc:2507
8136
 
msgid "Create a new default package view"
8137
 
msgstr "Pakete-ikuspegi lehenetsi berri bat sortu"
8138
 
 
8139
 
#: src/ui.cc:2510
8140
 
msgid "Audit ^Recommendations"
8141
 
msgstr "^Gomendioak Auditatu:"
8142
 
 
8143
 
#: src/ui.cc:2511
8144
 
msgid ""
8145
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
8146
 
"currently installed."
8147
 
msgstr ""
8148
 
"Instalatzea gomendatzen diren baina instalaturik ez dauden paketeak "
8149
 
"bistarazi."
8150
 
 
8151
 
#: src/ui.cc:2514
8152
 
msgid "New ^Flat Package List"
8153
 
msgstr "Pakete-zerrenda ^lau berria"
8154
 
 
8155
 
#: src/ui.cc:2515
8156
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
8157
 
msgstr "Ikusi sistemako pakete guztiak kategoriarik gabeko zerrenda bakarrean"
8158
 
 
8159
 
#: src/ui.cc:2518
8160
 
msgid "New ^Debtags Browser"
8161
 
msgstr "^Debtags arakatzaile berria"
8162
 
 
8163
 
#: src/ui.cc:2520
8164
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
8165
 
msgstr "Arakatu paketeak Debtags datuak erabiliz"
8166
 
 
8167
 
#: src/ui.cc:2523
8168
 
msgid "New Categorical ^Browser"
8169
 
msgstr "Kategoria ^Arakatzaile berri bat"
8170
 
 
8171
 
#: src/ui.cc:2525
8172
 
msgid "Browse packages by category"
8173
 
msgstr "Paketeak kategoriaka arakatu"
8174
 
 
8175
 
#: src/ui.cc:2533
8176
 
msgid "^About"
8177
 
msgstr "^Honi buruz..."
8178
 
 
8179
 
#: src/ui.cc:2534
8180
 
msgid "View information about this program"
8181
 
msgstr "Programa honi buruzko informazioa ikusi"
8182
 
 
8183
 
#: src/ui.cc:2537
8184
 
msgid "^Help"
8185
 
msgstr "^Laguntza"
8186
 
 
8187
 
#: src/ui.cc:2538
8188
 
msgid "View the on-line help"
8189
 
msgstr "Lineako laguntza ikusi"
8190
 
 
8191
 
#: src/ui.cc:2540
8192
 
msgid "User's ^Manual"
8193
 
msgstr "Erabiltzailearen ^Eskuliburua"
8194
 
 
8195
 
#: src/ui.cc:2541
8196
 
msgid "View the detailed program manual"
8197
 
msgstr "Programaren eskuliburu xehatua ikusi"
8198
 
 
8199
 
#: src/ui.cc:2544
8200
 
msgid "^FAQ"
8201
 
msgstr "^FAQ"
8202
 
 
8203
 
#: src/ui.cc:2548
8204
 
msgid "^News"
8205
 
msgstr "^Berriak"
8206
 
 
8207
 
#: src/ui.cc:2549
8208
 
msgid "View the important changes made in each version of "
8209
 
msgstr "Ikusi honakoaren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak"
8210
 
 
8211
 
#: src/ui.cc:2552
8212
 
msgid "^License"
8213
 
msgstr "^Lizentzia"
8214
 
 
8215
 
#: src/ui.cc:2696
8216
 
msgid "Actions"
8217
 
msgstr "Ekintzak"
8218
 
 
8219
 
#: src/ui.cc:2700
8220
 
msgid "Search"
8221
 
msgstr "Bilatu"
8222
 
 
8223
 
#: src/ui.cc:2701
8224
 
msgid "Options"
8225
 
msgstr "Aukerak"
8226
 
 
8227
 
#: src/ui.cc:2702
8228
 
msgid "Views"
8229
 
msgstr "Ikuspegiak"
8230
 
 
8231
 
#: src/ui.cc:2768
8232
 
#, c-format
8233
 
msgid ""
8234
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
8235
 
"Pkgs"
8236
 
msgstr ""
8237
 
"%ls: Menua  %ls:  Laguntza  %ls: Irten %ls:  Eguneratu  %ls:  Deskargatu/"
8238
 
"Instalatu/Kendu paketeak"
8239
 
 
8240
 
#: src/ui.cc:3127
8241
 
msgid "yes_key"
8242
 
msgstr "y"
8243
 
 
8244
 
#: src/ui.cc:3128
8245
 
msgid "no_key"
8246
 
msgstr "n"
8247
 
 
8248
 
#: src/view_changelog.cc:273
8249
 
#, c-format
8250
 
msgid "%s changes"
8251
 
msgstr "%s aldaketa"
8252
 
 
8253
 
#: src/view_changelog.cc:274
8254
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8255
 
msgstr "Ikusi Debian-eko paketean egindako aldaketa-zerrenda."
8256
 
 
8257
 
#: src/view_changelog.cc:343
8258
 
#, fuzzy, c-format
8259
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
8260
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8261
 
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
8262
 
 
8263
 
#: src/view_changelog.cc:371
8264
 
#, fuzzy, c-format
8265
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
8266
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8267
 
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
8268
 
 
8269
 
#: src/view_changelog.cc:382
8270
 
#, fuzzy, c-format
8271
 
#| msgid "Downloading Changelog"
8272
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
8273
 
msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
8274
 
 
8275
 
#: src/view_changelog.cc:415
8276
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
8277
 
msgstr ""
8278
 
"Debian-eko pakete ofizialen aldaketen erregistroak bakarrik ikus ditzakezu."
8279
 
 
8280
 
#~ msgid ""
8281
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8282
 
#~ msgstr ""
8283
 
#~ "Ezin dira bertsio-berritzeko mendekotasunak ebatzi (ebaztea denboraz "
8284
 
#~ "kanpo geratu da)"
8285
 
 
8286
 
#, fuzzy
8287
 
#~| msgid "Section"
8288
 
#~ msgid "Safe actions"
8289
 
#~ msgstr "Sekzioa"
8290
 
 
8291
 
#, fuzzy
8292
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8293
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
8294
 
#~ msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"
8295
 
 
8296
 
#, fuzzy
8297
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
8298
 
#~ msgid "Remove packages"
8299
 
#~ msgstr "'-' paketeak kentzeko"
8300
 
 
8301
 
#, fuzzy
8302
 
#~| msgid "not a real package"
8303
 
#~ msgid "Modify held packages"
8304
 
#~ msgstr "ez da benetako paketea"
8305
 
 
8306
 
#, fuzzy
8307
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
8308
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8309
 
#~ msgstr "Kendu hurrengo paketeak:"
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "Unknown error"
8312
 
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
8313
 
 
8314
 
#, fuzzy
8315
 
#~| msgid "i: %F"
8316
 
#~ msgid "Tier: %s"
8317
 
#~ msgstr "i: %F"
8318
 
 
8319
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8320
 
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
8321
 
 
8322
 
#, fuzzy
8323
 
#~| msgid "No resolution found."
8324
 
#~ msgid "No changelog found."
8325
 
#~ msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu."
8326
 
 
8327
 
#, fuzzy
8328
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8329
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8330
 
#~ msgstr "Ezin da %s pakete-hierarkiako fitxategia ireki"
8331
 
 
8332
 
#~ msgid "Download Changelog"
8333
 
#~ msgstr "Deskargatu erregistro aldaketak"
8334
 
 
8335
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8336
 
#~ msgstr "Ezinda \"%s\" aldiroko direktorioa ezabatu."
8337
 
 
8338
 
#, fuzzy
8339
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8340
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8341
 
#~ msgstr "^Instalatu/kendu paketeak"
8342
 
 
8343
 
#, fuzzy
8344
 
#~| msgid "^Update package list"
8345
 
#~ msgid "_Update Package List"
8346
 
#~ msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda"
8347
 
 
8348
 
#, fuzzy
8349
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8350
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8351
 
#~ msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena"
8352
 
 
8353
 
#, fuzzy
8354
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8355
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8356
 
#~ msgstr "^Ahaztu pakete berriak"
8357
 
 
8358
 
#, fuzzy
8359
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8360
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8361
 
#~ msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"
8362
 
 
8363
 
#, fuzzy
8364
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8365
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8366
 
#~ msgstr "^Garbitu paketeen cachea"
8367
 
 
8368
 
#, fuzzy
8369
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8370
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8371
 
#~ msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak"
8372
 
 
8373
 
#, fuzzy
8374
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8375
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8376
 
#~ msgstr "^Birkargatu pakete-cachea"
8377
 
 
8378
 
#, fuzzy
8379
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8380
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8381
 
#~ msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean"
8382
 
 
8383
 
#, fuzzy
8384
 
#~| msgid "Become root"
8385
 
#~ msgid "_Become Root"
8386
 
#~ msgstr "Root bihurtu"
8387
 
 
8388
 
#, fuzzy
8389
 
#~| msgid "^Quit"
8390
 
#~ msgid "_Quit"
8391
 
#~ msgstr "^Irten"
8392
 
 
8393
 
#, fuzzy
8394
 
#~| msgid "Dependency handling"
8395
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8396
 
#~ msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
8397
 
 
8398
 
#, fuzzy
8399
 
#~| msgid "delete"
8400
 
#~ msgid "gtk-close"
8401
 
#~ msgstr "ezabatu"
8402
 
 
8403
 
#, fuzzy
8404
 
#~| msgid "yes"
8405
 
#~ msgid "gtk-yes"
8406
 
#~ msgstr "bai"
8407
 
 
8408
 
#, fuzzy
8409
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8410
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8411
 
#~ msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid "but it is not installable"
8414
 
#~ msgstr "baina ez da instalagarria"
8415
 
 
8416
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8417
 
#~ msgstr "E: %s komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
8418
 
 
8419
 
#~ msgid ""
8420
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8421
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8422
 
#~ msgstr ""
8423
 
#~ "--safe-resolver eta --full-resolver aukerak ez dira esanguratsuak\n"
8424
 
#~ "%s-(e)ntzako, ebazpen segurua erabiltzen duelako beti.\n"
8425
 
 
8426
 
#, fuzzy
8427
 
#~| msgid "delete"
8428
 
#~ msgid "gtk-delete"
8429
 
#~ msgstr "ezabatu"
8430
 
 
8431
 
#~ msgid "(for %s)"
8432
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8433
 
#~ msgstr[0] "(%s)"
8434
 
#~ msgstr[1] "(%s)"
8435
 
 
8436
 
#~ msgid ""
8437
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8438
 
#~ "might not be performed."
8439
 
#~ msgstr ""
8440
 
#~ "Ebazpenaren denbora-muga iraungituta; zenbait bertsio-berritzea ez dira "
8441
 
#~ "landuko."
8442
 
 
8443
 
#~ msgid ""
8444
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8445
 
#~ "be performed."
8446
 
#~ msgstr ""
8447
 
#~ "Mendekotasunaren ebazpena osatu gabea (%s); baliteke bertsio-berritze "
8448
 
#~ "batzuk ez lantzea."
8449
 
 
8450
 
#, fuzzy
8451
 
#~| msgid "Dependency handling"
8452
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8453
 
#~ msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
8454
 
 
8455
 
#, fuzzy
8456
 
#~| msgid "Config files"
8457
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8458
 
#~ msgstr "Konfigurazio fitxategiak"
8459
 
 
8460
 
#, fuzzy
8461
 
#~| msgid "death"
8462
 
#~ msgid "Fetch"
8463
 
#~ msgstr "heriotza"
8464
 
 
8465
 
#, fuzzy
8466
 
#~| msgid "No broken packages."
8467
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8468
 
#~ msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
8469
 
 
8470
 
#, fuzzy
8471
 
#~| msgid "No resolution found."
8472
 
#~ msgid "No resolutions found."
8473
 
#~ msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu."
8474
 
 
8475
 
#~ msgid "Score is %d"
8476
 
#~ msgstr "Puntuazioa: %d"
8477
 
 
8478
 
#, fuzzy
8479
 
#~| msgid "Install"
8480
 
#~ msgid "_Install"
8481
 
#~ msgstr "Instalatu"
8482
 
 
8483
 
#, fuzzy
8484
 
#~| msgid "Remove"
8485
 
#~ msgid "_Remove"
8486
 
#~ msgstr "Kendu"
8487
 
 
8488
 
#, fuzzy
8489
 
#~| msgid "^Purge"
8490
 
#~ msgid "_Purge"
8491
 
#~ msgstr "^Purgatu"
8492
 
 
8493
 
#, fuzzy
8494
 
#~| msgid "Keep"
8495
 
#~ msgid "_Keep"
8496
 
#~ msgstr "Mantendu"
8497
 
 
8498
 
#, fuzzy
8499
 
#~| msgid "Hold"
8500
 
#~ msgid "_Hold"
8501
 
#~ msgstr "Heldu"
8502
 
 
8503
 
#, fuzzy
8504
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8505
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8506
 
#~ msgstr "Markatu ^Auto"
8507
 
 
8508
 
#, fuzzy
8509
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8510
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8511
 
#~ msgstr "Markatu ^Eskuz"
8512
 
 
8513
 
#, fuzzy
8514
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8515
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8516
 
#~ msgstr "^Debekatutako bertsioa"
8517
 
 
8518
 
#, fuzzy
8519
 
#~| msgid "Resolver"
8520
 
#~ msgid "Resolver:"
8521
 
#~ msgstr "Ebatzi"
8522
 
 
8523
 
#, fuzzy
8524
 
#~| msgid "Preview"
8525
 
#~ msgid "Preview:"
8526
 
#~ msgstr "Aurrebista"
8527
 
 
8528
 
#, fuzzy
8529
 
#~| msgid "No packages are broken."
8530
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8531
 
#~ msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
8532
 
 
8533
 
#, fuzzy
8534
 
#~| msgid "%d install"
8535
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8536
 
#~ msgid "%d packages to install"
8537
 
#~ msgstr "%d instalatu"
8538
 
 
8539
 
#, fuzzy
8540
 
#~| msgid "No packages are broken."
8541
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8542
 
#~ msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
8543
 
 
8544
 
#~ msgid "Yes"
8545
 
#~ msgstr "Bai"
8546
 
 
8547
 
#~ msgid "No"
8548
 
#~ msgstr "Ez"
8549
 
 
8550
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8551
 
#~ msgstr "Automatikoki instalatuta"
8552
 
 
8553
 
#~ msgid "Unchanged"
8554
 
#~ msgstr "Aldatu gabea"
8555
 
 
8556
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8557
 
#~ msgstr "Kendu [erabili gabea]"
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8560
 
#~ msgstr "Heldu [auto]"
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "Install [auto]"
8563
 
#~ msgstr "Instalatu [auto]"
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8566
 
#~ msgstr "Kendu [auto]"
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "Essential"
8569
 
#~ msgstr "Funtsezkoa"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8572
 
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak mantendu"
8573
 
 
8574
 
#~ msgid "Garbage"
8575
 
#~ msgstr "Zaborra"
8576
 
 
8577
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8578
 
#~ msgstr "Ez dago alderantzizko mendekotasunik"
8579
 
 
8580
 
#~ msgid "New Package"
8581
 
#~ msgstr "Pakete berria"
8582
 
 
8583
 
#~ msgid "Upgradable"
8584
 
#~ msgstr "Berritu daitekeena"
8585
 
 
8586
 
#~ msgid "Obsolete"
8587
 
#~ msgstr "Zaharkituta"
8588
 
 
8589
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8590
 
#~ msgstr "\"%s\" paketea bilaketaren hasiera puntua da.\n"