1
# translation of aptitude_po_eu.po to Basque
2
# translation of aptitude to Euskara
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Inaki Larranaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
6
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2006, 2007, 2008.
7
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
10
"Project-Id-Version: aptitude_po_eu\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 22:00+0200\n"
14
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
15
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
29
"%BLehenetsia:%b %s\n"
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
46
msgstr "%BLehenetsia:%b "
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
54
msgid "Editing \"%ls\""
55
msgstr "\"%ls\" editatzen"
57
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
61
#: src/apt_options.cc:160
62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
63
msgstr "Bistaratu komando erabilgarri batzuk pantailaren goialdean"
65
#: src/apt_options.cc:161
67
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
68
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
70
"Aukera hau gaiturik badago aptituderen komando garrantzitsuenen laburpen "
71
"txiki bat agertuko da menu-barraren azpian."
73
#: src/apt_options.cc:165
74
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
msgstr "Ezkutatu menu-barra erabiltzen ari ez denean"
77
#: src/apt_options.cc:166
79
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
80
"activated by pressing the menu key."
82
"Aukera hau gaiturik badago menu-barra menu botoia sakatuaz deitzean bakarrik "
85
#: src/apt_options.cc:170
86
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
87
msgstr "Erabili minibuffer-estiloko gonbita ahal denean"
89
#: src/apt_options.cc:171
91
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
92
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
95
"Aukera hau gaiturik dagoenean galderak panatailaren behekaldeko lerro soil "
96
"batetan agertuko dira. Bestela galderak popup leiho bezala agertuko dira."
98
#: src/apt_options.cc:176
99
msgid "Show partial search results (incremental search)"
100
msgstr "Erakutsi bilaketa-emaitza partzialak (bilaketa inkrementala)"
102
#: src/apt_options.cc:177
104
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
105
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
106
"particularly on older computers."
108
"Aukera hau gaiturik badago aptitudek bilaketa bat egingo du idatzitako "
109
"pakete zerrendaren barnean. Hau gomendagarria da, baina programa asko "
110
"geldotu dezake, bereiziki ordenagailu zaharretan."
112
#: src/apt_options.cc:183
113
msgid "Closing the last view exits the program"
114
msgstr "Azken ikuspegia ixtean programatik irteten da"
116
#: src/apt_options.cc:184
118
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
119
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
120
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
122
"Aukera hau gaiturik badago, aptitude itxi egingo da ikuspegi guztiak (pakete "
123
"zerrenda, pakete xehetasunak, etab) ixten direnean. Bestela aptitudek "
124
"martxan jarrituko du ekintza menutik 'Itxi' sakatu arte."
126
#: src/apt_options.cc:190
127
msgid "Prompt for confirmation at exit"
128
msgstr "Eskatu berrespena irtetean"
130
#: src/apt_options.cc:191
132
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
133
"that you really want to quit."
135
"Aukera hau gaiturik badago aptitude ez da itxiko zuk irten nahi duzula "
138
#: src/apt_options.cc:195
139
msgid "Pause after downloading files"
140
msgstr "Pausarazi fitxategiak deskargatu ondoren"
142
#: src/apt_options.cc:196
144
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
145
"download before it goes ahead and installs packages."
147
"Aukera honek aptitudek paketeak deskargatu ondoren eta instalatu aurretik "
148
"berrespena itxoingo duen kontrolatzen du."
150
#: src/apt_options.cc:199
154
#: src/apt_options.cc:200
156
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
157
"installation immediately."
159
"Inoiz ez itxoin erabiltzailea paketeak deskargatu ondoren: beti hasi "
160
"paketeak instalatzen berehala."
162
#: src/apt_options.cc:201
163
msgid "When an error occurs"
164
msgstr "Errorea gertatzean"
166
#: src/apt_options.cc:202
168
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
169
"were no errors, begin installing packages immediately."
171
"Berrespena itxoin deskargatzen errore bat gertatzen denean. Errorerik "
172
"gertatzen ez bada jarraian hasi deskargatzen."
174
#: src/apt_options.cc:203
178
#: src/apt_options.cc:204
180
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
183
"Beti itxoin deskargen ondoren erabiltzailearen berrespena instalazioarekin "
184
"aurrera jarraitu aurretik."
186
#: src/apt_options.cc:206
187
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
189
"Erabili 'egoera-lerro' gisako deskarga-adierazle bat deskarga guztientzat"
191
#: src/apt_options.cc:207
193
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
194
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
196
"Aukera hau gaiturik badago aptitude deskargen egoera bistaraziko du "
197
"pantailaren behekaldean ikuspegi berri bat ireki beharrean."
199
#: src/apt_options.cc:211
200
msgid "Display the information area by default"
201
msgstr "Bistaratu informazio-area lehenespenez"
203
#: src/apt_options.cc:212
205
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
206
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
207
"otherwise, it will be initially hidden."
209
"Aukera hau gaitzen bada, programa hasieran pakete zerrendako informazio-area "
210
"(pantaila behealdeko panela) bistaratuko da; bestela hasieran ezkutaturik "
213
#: src/apt_options.cc:217
214
msgid "Display tabs for the available views"
215
msgstr "Bistaratu ikuspegi erabilgarrien fitxak"
217
#: src/apt_options.cc:218
219
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
220
"the currently opened views."
222
"Aukera hau gaitzen bada, unean irekita dauden ikuspegien zerrenda duen "
223
"pantailaren goian agertuko dira fitxak."
225
#: src/apt_options.cc:221
226
msgid "Display tabs for the information area"
227
msgstr "Bistaratu informazio-arearen fitxak"
229
#: src/apt_options.cc:222
231
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
232
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
233
"of information that can be viewed there."
235
"Aukera hau gaita egonez gero, fitxak informazio-arearen goian (pantailako "
236
"behealdeko panelean) agertzen dira."
238
#: src/apt_options.cc:227
239
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
msgstr "Joan hurrengo elementura, pakete baten egoera aldatu ondoren"
242
#: src/apt_options.cc:228
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
"package in the list."
248
"Aukera hau gaiturik badago pakete batetan ekintza bat egitean (adibidez "
249
"berau instalatu edo kendu) zerrendako hurrengo paketera mugituko da "
252
#: src/apt_options.cc:233
253
msgid "Automatically show why packages are broken"
254
msgstr "Automatikoki erakutsi paketeak zergatik dauden hautsita"
256
#: src/apt_options.cc:234
258
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
259
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
260
"unfulfilled in the lower pane of the display."
262
"Aukera hau gaiturik badago mendekotasunak apurturik dituen aukeratutako "
263
"paketeak automatikoki bistaraziko ditu betegabeko mendekotasunak pantailaren "
264
"behekaldeko panelean."
266
#: src/apt_options.cc:240
267
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
270
#: src/apt_options.cc:241
273
#| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
274
#| "activated by pressing the menu key."
276
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
277
"a flat view instead of the default view."
279
"Aukera hau gaiturik badago menu-barra menu botoia sakatuaz deitzean bakarrik "
282
#: src/apt_options.cc:245
283
msgid "The default grouping method for package views"
284
msgstr "Pakete-ikuspegietako taldekatze-metodo lehenetsia"
286
#: src/apt_options.cc:246
288
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
289
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
291
"Aukera honek aptitudek pakete zerrenda nola bistaratzen duen kontrolatzen "
292
"du. Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bilaketei buruzko xehetasun "
295
#: src/apt_options.cc:250
296
msgid "The default display-limit for package views"
297
msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-muga lehenetsia"
299
#: src/apt_options.cc:251
301
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
302
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
303
"information about searches."
305
"Lehenespen bezala pakete ikuspegi bakoitzeko muga aukera honetan ezarritako "
306
"baliora ezarriko da. Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bilaketei "
307
"buruzko xehetasun gehiagorako."
309
#: src/apt_options.cc:256
310
msgid "The display format for package views"
311
msgstr "Pakete-ikuspegietako bistaratze-formatua"
313
#: src/apt_options.cc:257
315
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
316
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
319
"Aukera honek aptitudek pakete zerrendako lerroak zein formatutan bistaraziko "
320
"dituen kontrolatzen du. Begiratu aptitude erabiltzaile manuala bistaratze "
321
"formatu bat nola ezartzean xehetasun gehiagorako."
323
#: src/apt_options.cc:263
324
msgid "The display format for the status line"
325
msgstr "Egoera-lerroaren bistaratze-formatua"
327
#: src/apt_options.cc:264
329
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
330
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
331
"information on how to specify a display format."
333
"Aukera honek aptitudek egoera lerroa (pakete zerrenda eta beheko panelaren "
334
"arteko lerroa) zein formatutan bistaraziko dituen kontrolatzen du. Begiratu "
335
"aptitude erabiltzaile manuala bistaratze formatu bat nola ezartzean "
336
"xehetasun gehiagorako."
338
#: src/apt_options.cc:271
339
msgid "The display format for the header line"
340
msgstr "Goiburu-lerroaren bistaratze-formatua"
342
#: src/apt_options.cc:272
344
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
345
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
346
"specify a display format."
348
"Aukera honek aptitudek goiburu lerroa (pakete zerrenda gaineko lerroa) zein "
349
"formatutan bistaraziko duen kontrolatzen du. Begiratu aptitude erabiltzaile "
350
"manuala bistaratze formatu bat nola ezartzean xehetasun gehiagorako."
352
#: src/apt_options.cc:282
353
msgid "Automatically upgrade installed packages"
354
msgstr "Automatikoki bertsio-berritu instalatutako paketeak"
356
#: src/apt_options.cc:283
358
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
359
"upgradable packages for upgrade."
361
"Aukera hau gaiturik dagoenean, abiaraztean aptitudek bertsio-berritu "
362
"daitezkeen pakete guztiak hautatuko ditu bertsio-berritzeko."
364
#: src/apt_options.cc:287
365
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
367
"Kendu pakete-fitxategi zaharkituak pakete-zerrenda berriak deskargatutakoan"
369
#: src/apt_options.cc:288
371
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
372
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
373
"downloaded from any archive in sources.list."
375
"Aukera hau gaiturik dagoenean, instalatze abiarazte bakoitzaren ondoren "
376
"aptitudek soruces-list zerrendako fitxategietan aurkitu ezin den edozien "
377
"pakete ezabatuko du."
379
#: src/apt_options.cc:293
380
msgid "URL to use to download changelogs"
381
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
383
#: src/apt_options.cc:294
385
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
386
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
387
"move to a different URL."
389
"Aukera honek Debian webgunetik aldaketa-erregistroak nola deskargatuko diren "
390
"kontrolatzen du. Aldaketa erregistroak URL ezberdin batetara mugitzen "
391
"badira bakarrik aldatu beharko zenuke."
393
#: src/apt_options.cc:300
394
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
395
msgstr "Egin aurretik, erakutsi zer egingo den"
397
#: src/apt_options.cc:301
399
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
400
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
402
"Aukera hau gaiturik dagoenean, aptituderi instalazio bat egitea eskatzean, "
403
"lehenik egingo dituen ekintzen laburpen bat bistaraziko du."
405
#: src/apt_options.cc:307
407
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
409
"Ahaztu zein pakete diren \"berriak\" pakete-zerrendak eguneratzen direnean"
411
#: src/apt_options.cc:308
413
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
414
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
416
"Aukera hau gaiturik dagoenean, aptitudek pakete berrien zerrenda garbituko "
417
"du pakete zerrenda eguneratu ondoren (adibidez 'u' sakatuaz)."
419
#: src/apt_options.cc:313
421
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
423
"Ahaztu zein pakete diren \"berriak\", paketeak instalatzen edo kentzen "
426
#: src/apt_options.cc:314
428
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
429
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
432
"Aukera hau gaiturik dagoenean aptitudek pakete berrien zerrenda garbituko du "
433
"zuk komando-lerrotik instalazioa abiarazi edo paketeak instalatu edo "
436
#: src/apt_options.cc:320
438
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
440
"Ez erakutsi abisua aurreneko aldaketa irakurtzeko soilik moduan egitean"
442
#: src/apt_options.cc:321
444
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
445
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
446
"change to the system."
448
"Aukera hau gaiturik %Bez%b dagoenean, aptitudek abisu bat bistaraziko du "
449
"sistema eraldatzeko baimenik izan ez arren pakete egoera bat aldatzen "
452
#: src/apt_options.cc:327
453
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
455
"Abisatu root ez den erabiltzaile gisa ekintza pribilegiatu bat egiten "
458
#: src/apt_options.cc:328
460
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
461
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
462
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
463
"in as root and perform the action with root privileges."
465
"Aukera hau gaiturik dagoenean, aptitudek ohartu egingo zaitu saiatzen egiten "
466
"ari zaren ekintza burutzeko baimenik ez baduzu, adibidez paketeak "
467
"instalatzen saiatu root ez den erabiltzaile batez. Root bezala saioa hasi "
468
"eta ekintzak root baimenez burutzeko aukera emango dizu."
470
#: src/apt_options.cc:337
471
msgid "File to log actions into"
472
msgstr "Ekintzak erregistratzeko fitxategia"
474
#: src/apt_options.cc:338
476
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
477
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
478
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
479
"shell command that is to receive the log on standard input."
481
"Paketeak instalatu edo kentzerakoan, aptitudek egiten duenaren laburpen bat "
482
"idatziko da fitxategi honetan. Fitxategi izenaren lehen karakterea tutu-"
483
"karakterea ('%B|%b'), izenaren ondorengoa sarrera estandarretik erregistroa "
484
"jasoko duen shell komando bat bezala interpretatuko da."
486
#: src/apt_options.cc:350
487
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
488
msgstr "Automatikoki ebatzi pakete baten mendekotasunak hautatuta dagoenean"
490
#: src/apt_options.cc:351
492
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
493
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
494
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
495
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
497
"Aukera hau gaiturik dagoenean aptitudek heuristika erabiliko du instalatzeko "
498
"markatzen duzun pakete bakoitzaren mendekotasunak ahal bezain laster "
499
"osatzeko. Hau barne-eraikitako mendekotasun konpontzailea baino askoz "
500
"azkarragoa da baina hoberenak ez diren emaitzak eman edo zuzenean huts egin "
501
"dezake egoera batzuetan."
503
#: src/apt_options.cc:359
504
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
506
"Automatikoki konpondu hautsitako paketeak, instalatu edo konpondu aurretik"
508
#: src/apt_options.cc:360
510
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
511
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
512
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
513
"a solution to the broken dependencies."
515
"Aukera hau gaiturik dagoenean zuk zenbait pakete apurturik daudelarik "
516
"instalazio bat exekutatzen duzunean aptitudek automatikoki ezarriko du "
517
"arazoa konpontzeko duen gomendioa. Bestela aptitudek zuri galdetuko dizu "
518
"apurturiko mendekotasun arazoa konpontzeko modua."
520
#: src/apt_options.cc:367
521
msgid "Install recommended packages automatically"
522
msgstr "Automatikoki instalatu gomendatutako paketeak"
524
#: src/apt_options.cc:368
526
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
527
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
528
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
529
"will not be automatically installed.\n"
530
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
531
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
532
"automatically removed."
534
"Aukera hau gaiturik dagoenean eta \"automatikoki ebatzi mendekotasunak\" "
535
"aukera ere gaiturik badago aptitude instalatzen den paketeren gomendioak "
536
"instalatzen saiatuko da bere mendekotasunen gain. Gomendioak ez dira "
537
"automatikoki instalatuko.\n"
538
"Aukera hau gaiturik dagoenean eta \"automatikoki kendu erabili gabeko "
539
"paketeak\" aukera ere gaiturik badago instalaturiko pakete batek "
540
"gomendatutako paketeak ez dira automatikoki ezabatuko."
542
#: src/apt_options.cc:380
543
msgid "Remove unused packages automatically"
544
msgstr "Automatikoki kendu erabili gabeko paketeak"
546
#: src/apt_options.cc:381
548
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
549
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
550
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
552
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
553
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
554
"installed package recommends them."
556
"Aukera hau gaiturik dagoenean automatikoki instalaturiko eta eskuz "
557
"instalaturiko paketeek behar ez dituzten paketeak sistematik kendu egingo "
558
"dira. Kentzea ezeztatzean pakete bandera eskuz-instalatura aldatuko da.\n"
559
"Aukera hau gaiturik dagoenean \"Gomendatutako paketeak automatikoki instalatu"
560
"\" ere gaiturik badago automatikoki instalaturiko paketeak ez dira kenduko "
561
"instalaturiko edozein paketek gomendatzen baditu."
563
#: src/apt_options.cc:392
564
msgid "Packages that should never be automatically removed"
565
msgstr "Automatikoki inoiz kendu behar ez diren paketeak"
567
#: src/apt_options.cc:393
569
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
570
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
571
"as unused packages."
573
"Bilaketa patroi hau betetzen diten paketeak beri instalaturiko pakete batek "
574
"bere beharra balu bezala erabiliko dira: inoiz ez dira erabiltzen ez "
575
"direlako kentzeko bezala markatuko."
577
#: src/apt_options.cc:398
578
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
580
"Baimendu mantenimenduak edo debekuak apurtzen dituzten mendekotasun "
583
#: src/apt_options.cc:399
585
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
586
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
587
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
588
"rejected by default.\n"
589
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
590
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
591
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
592
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
593
"or upgrade, due to apt bug #470035."
595
"Aukera hau gaitzen bada, nahiz eta aptitude-k mendekotasun arazoa ebatzi, "
596
"mantendutako paketea eraldatzea, edo paketearen debekatutako bertsioa "
597
"instalatzea erabaki lezake. Aukera hau desgaitzen bada, irtenbide hauek "
598
"ezetsi egingo dira lehenetsi gisa.\n"
599
"OHARRA: hau idaztean, murriztapen hauek aptitude-ren mendekotasun-ebazlea "
600
"(pantailaren behealdeko barra gorria) aktibatuta dagoenean soilik aplikatzen "
601
"dira. Aptitude-k mantendutako paketeak honda ditzake, bertsio-berritzeko edo "
602
"instalatzeko hautatu den pakete baten mendekotasunak automatikoki "
603
"instalatzean (470035. akatsaren ondorioz)."
605
#: src/apt_options.cc:525
609
#: src/apt_options.cc:527
610
msgid "Dependency handling"
611
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
613
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
614
msgid "Miscellaneous"
617
#: src/broken_indicator.cc:128
620
msgstr "%ls: Aztertu"
622
#: src/broken_indicator.cc:137
627
#: src/broken_indicator.cc:142
630
msgstr "%ls: Hurrengoa"
632
#: src/broken_indicator.cc:148
634
msgid "%ls: Previous"
635
msgstr "%ls: Aurrekoa"
637
#: src/broken_indicator.cc:243
638
msgid "Dependency resolution disabled."
639
msgstr "Mendekotasun konponketa ezgaituta."
641
#: src/broken_indicator.cc:254
642
msgid "Unable to resolve dependencies."
643
msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi."
645
#: src/broken_indicator.cc:265
646
msgid "Fatal error in resolver"
647
msgstr "Errore konponezina atzitzean"
649
#: src/broken_indicator.cc:277
651
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
652
msgstr "[%d(%d)/...] Mendekotasunak ebaztea"
654
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
655
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
656
#: src/solution_screen.cc:569
657
msgid "Internal error: unexpected null solution."
658
msgstr "Barne-errorea: ustegabeko 'null' emaitza."
660
#: src/broken_indicator.cc:371
661
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
662
msgstr "Gomendatu pakete guztiak dauden egoera mantentzea."
664
#: src/broken_indicator.cc:379
667
msgid_plural "%d installs"
668
msgstr[0] "%d instalatu"
669
msgstr[1] "%d instalatu"
671
#: src/broken_indicator.cc:389
674
msgid_plural "%d removals"
678
#: src/broken_indicator.cc:399
681
msgid_plural "%d keeps"
682
msgstr[0] "%d mantendu"
683
msgstr[1] "%d mantendu"
685
#: src/broken_indicator.cc:409
688
msgid_plural "%d upgrades"
689
msgstr[0] "%d eguneratu"
690
msgstr[1] "%d eguneratu"
692
#: src/broken_indicator.cc:419
695
msgid_plural "%d downgrades"
696
msgstr[0] "%d aurreko bertsiora itzuli"
697
msgstr[1] "%d aurreko bertsiora itzuli"
699
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
700
#. "n1 installs, n2 removals", ...
702
#: src/broken_indicator.cc:430
705
msgstr "%F iradokitzen du"
707
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
709
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
710
msgstr "Ezin da \"%s\"-(r)en iturburuko paketea aurkitu.\n"
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
714
#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
715
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
716
msgstr "Ezin da eraikitze-mendekotasuna bete: %s."
718
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
721
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
722
" \"%s\", is already installed.\n"
724
"Oharra: \"%s\", pakete birtuala hornitzen duena\n"
725
" \"%s\", jada instalatuta dago.\n"
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
730
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
731
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
733
"Oharra: \"%s\", pakete birtuala hornitzen duena\n"
734
" \"%s\", instalatzera doa jada.\n"
736
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
739
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
740
"real package and no package provides it.\n"
742
"\"%s\" badago paketeen datu-basean, baina ez da pakete\n"
743
"erreala, eta pakete batek ere ez du hornitzen.\n"
745
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
747
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
748
msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
750
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
752
msgid "You must choose one to install.\n"
753
msgstr "Bat aukeratu behar duzu instalatzeko.\n"
755
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
758
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
759
" virtual package \"%s\"\n"
761
"Oharra: \"%s\" hautatzen \"%s\" \n"
762
" pakete birtualaren ordez\n"
764
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
766
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
767
msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n"
769
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
771
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
772
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
773
msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n"
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
777
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
779
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
780
msgstr "%s dagoeneko instalatuta dago eskatutako bertsioan (%s)\n"
782
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
784
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
785
msgstr "%s ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da berrinstalatuko.\n"
787
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
789
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
790
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
792
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
794
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
795
msgstr "%s paketea ez dago instalatuta; ezin da bertsio-berritzea eragotzi\n"
797
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
799
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
801
"%s paketea ez da bertsio-berritzeko modukoa; ezin da bertsio-berritzea "
804
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
806
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
807
msgstr "Oharra: \"%s: %s\" ataza hautatzen instalatzeko\n"
809
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
812
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
813
"'forbid-version' command.\n"
815
"'install' edo 'forbid-version' komando batekin bakarrik zehatz daiteke "
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
820
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
822
"'install' komando batekin bakarrik zehatz daiteke pakete-artxibo bat.\n"
824
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
827
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
828
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
830
"Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu; 40 paketek\n"
831
"baino gehiagok dute \"%s\" euren izenean.\n"
833
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
836
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
837
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
839
"Ezin izan da \"%s\" paketea aurkitu. Baina pakete hauek\n"
840
"\"%s\" dute euren izenean:\n"
842
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
844
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
845
msgstr "Ezin izan da aurkitu izenean edo azalpenean \"%s\" duen paketerik.\n"
847
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
850
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
851
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
853
"Ezin izan da aurkitu \"%s\"rekin bat datorren paketerik; baina\n"
854
"40 paketek baino gehiagok dute \"%s\" azalpenean.\n"
856
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
859
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
860
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
862
"Ezin izan da aurkitu \"%s\"(r)ekin bat datorren paketerik. Baina\n"
863
"pakete hauek \"%s\" dute azalpenean:\n"
865
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
867
msgid "Bad action character '%c'\n"
868
msgstr "Okerreko ekintza-karakterea: '%c'\n"
870
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
874
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
878
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
880
#| msgid "ChangeLog of %s"
881
msgid "Changelog download failed: %s"
882
msgstr "%s aldaketen egunkaria"
884
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
885
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
887
"Ezin da 'sensible-pager' exekutatu, funtzionatzen duen Debian sistema da?"
889
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
891
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
893
"%s ez da Debianeko pakete ofiziala, ezin da bere 'changelog' (aldaketen "
894
"erregistroa) bistaratu."
896
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
898
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
899
msgstr "Ezin izan da %s(r)e 'changelog'a aurkitu"
901
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
903
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
904
msgstr "E: Garbitzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
906
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
908
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
909
msgstr "Ezab %s* %spartial/*\n"
911
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
913
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
914
msgstr "Ezab %s %s [%sB]\n"
916
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
918
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
919
msgstr "E: Autogabitzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
921
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
923
msgid "Would free %sB of disk space\n"
924
msgstr "Diskoan %sB libratuko dira.\n"
926
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
928
msgid "Freed %sB of disk space\n"
929
msgstr "Diskoan %sB libratu ditu\n"
931
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
933
msgid "Invalid operation %s"
934
msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
936
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
937
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
938
msgstr "Ustegabeko eredu-argumentua \"keep-all\"en ondoren"
940
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
943
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
945
"Ezin da mendekotasunak segurtasunez ebatzi, saiatu --full-resolver "
948
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
954
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
956
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
957
msgstr "deskargatu: gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu deskargatzeko\n"
959
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
960
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
961
msgid "Couldn't read source list"
962
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
964
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
966
msgid "Can't find a package named \"%s\""
967
msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko paketea aurkitu"
969
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
972
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
975
"Ez dago %s(r)en %s bertsioko deskarga daitezkeen fitxategirik, agian pakete "
976
"lokala edo zaharkitua izango da?"
978
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
981
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
982
"to which to write files).\n"
984
"extract-cache-entries: gutxienez argumentu bat behar da\n"
985
"(fitxategiak gordeko diren direktorioak).\n"
987
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
988
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
990
msgid "No such package \"%s\".\n"
991
msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik.\n"
993
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
995
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
997
"Ez da paketerik hautatu emandako bilaketako ereduan; ezin da ezer egin.\n"
999
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1001
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1002
msgstr "E: berriak-ahaztu komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
1004
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1006
msgid "Would forget what packages are new\n"
1007
msgstr "Ahaztu egingo luke zein pakete diren berriak\n"
1009
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1011
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1012
msgstr "Programa honetan ez dago pazko-arrautzarik.\n"
1014
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1016
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1017
msgstr "Benetan, programa honetan ez dago inolako pazko-arrautzarik.\n"
1019
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1022
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1023
msgstr "Ez dizut bada esan programa honetan ez dagoela pazko-arrautzarik?\n"
1025
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1028
msgstr "Nahikoa da. Utz ezazu!\n"
1030
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1032
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1033
msgstr "Ados, ados. Pazko-arrautza bat ematen badizut, utziko duzu?\n"
1035
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1037
msgid "All right, you win.\n"
1038
msgstr "Ondo da, zuk irabazi duzu.\n"
1040
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1042
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1043
msgstr "Zer da hau? Suge bat elefante bat jaten, noski.\n"
1045
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1051
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1055
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1056
msgid "Couldn't read list of sources"
1057
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri"
1059
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1060
msgid "Config files"
1061
msgstr "Konfigurazio fitxategiak"
1063
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1064
msgid "The following packages are BROKEN:"
1065
msgstr "Ondorengo paketeak HAUTSITA daude:"
1067
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1068
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1069
msgstr "Ondorengo paketeak erabili gabe daude, eta KENDU egingo dira:"
1071
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1072
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1073
msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki mantendu dira:"
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1076
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1077
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK automatikoki instalatuko dira:"
1079
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1080
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1081
msgstr "Ondorengo paketeak automatikoki KENDUKO dira:"
1083
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1084
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1085
msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1087
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1088
msgid "The following packages have been kept back:"
1089
msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1091
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1092
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1093
msgstr "Ondorengo paketeak BERRINSTALATUKO dira:"
1095
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1096
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1097
msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1099
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1100
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1101
msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1104
msgid "The following packages will be upgraded:"
1105
msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1108
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1109
msgstr "Ondorengo erdi instalaturiko paketeak konfiguratuko dira:"
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1113
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1114
msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak KENDU egingo dira!\n"
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1118
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1119
msgstr "Ondorengo FUNTSEZKO paketeak HAUTSI egingo dira ekintza honekin:\n"
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1124
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1125
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1127
"KONTUZ: ekintza hau egitean, beharbada sistema hondatu egingo da!\n"
1128
" Ez baldin badakizu ZEHAZKI zer egiten ari zaren, EZ jarraitu!\n"
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1131
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1132
msgstr "Badakit oso ideia txarra dela"
1134
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1136
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1137
msgstr "Jarraitzeko, idatzi esaldi hau: \"%s\":\n"
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1142
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1144
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1145
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1146
"this is what you want to do.\n"
1149
"ABISUA: fidagarritasunik ez duten honako paketeen bertsioak instalatuko "
1152
"Fidagarritasunik gabeko paketeak sistemaren segurtasuna hondatu dezakete.\n"
1153
"Instalazioarekin jarraitu zertan ari zaren ziur bazaude bakarrik.\n"
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1159
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1160
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1162
"*** ABISUA *** Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n"
1163
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'egia' baita!\n"
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1167
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1168
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1170
"*** ABISUA *** Fidagarritasun-bortxaketei ez ikusi egiten. Zergatia:\n"
1171
" Apt::Get::AllowUnauthenticated 'egia' baita!\n"
1173
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1174
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1175
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1176
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1177
#. can be removed from your translation.
1178
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1179
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1182
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1183
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1184
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1185
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1186
#. can be removed from your translation.
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1188
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1191
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1193
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1194
msgstr "Ez ikusi egin abisuari eta jarraitu hala ere?\n"
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1198
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1199
msgstr "Jarraitzeko, sartu \"%s\"; bertan behera uzteko sartu \"%s\":"
1201
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1203
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1204
msgstr "Sarrera ezezaguna. Sartu \"%s\" edo \"%s\".\n"
1206
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1208
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1209
msgstr "Ondorengo paketeak GOMENDATUTAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko:\n"
1211
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1213
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1214
msgstr "Ondorengo paketeak IRADOKITAKOAK dira, baina EZ dira instalatuko: \n"
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1218
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1219
msgstr "Ez da paketerik instalatuko, bertsio-berrituko edo kenduko.\n"
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1223
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1224
msgstr "%lu pakete bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1228
msgid "%lu reinstalled, "
1229
msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1233
msgid "%lu downgraded, "
1234
msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1238
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1239
msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1243
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1244
msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira. "
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1248
msgid "Need to get %sB of archives. "
1249
msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira. "
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1253
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1254
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB erabiliko dira.\n"
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1258
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1259
msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira.\n"
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1263
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1265
"Ez dago paketerik erakusteko -- sartu paketearen izena 'i'-ren azpiko "
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1269
msgid "Press Return to continue."
1270
msgstr "Jarraitzeko, sakatu 'Sartu' tekla."
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1274
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1276
"Ez da paketerik aurkitu -- sartu paketeen izenak 'c'-ren azpiko lerroan.\n"
1278
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1279
msgid "Press Return to continue"
1280
msgstr "Jarraitzeko , sakatu 'Sartu' tekla"
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1285
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1286
"package to justify.\n"
1288
"Ez da paketerik aurkitu -- bilaketa erro bat edo gehigo idatzi justifikatu "
1289
"beharreko paketeaz jarraiturik.\n"
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1296
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1297
msgid "continue with the installation"
1298
msgstr "jarraitu instalazioarekin"
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1305
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1306
msgid "abort and quit"
1307
msgstr "bertan behera utzi eta irten"
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1314
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1316
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1319
"erakutsi pakete baten edo gehiagoren informazioa, paketeen izenak 'i'-ren "
1320
"ondoren egon behar dute"
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1329
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1332
"erakutsi pakete baten edo gehiagoren Debian-eko aldaketen egunkaria, "
1333
"paketeen izenak 'c'-ren ondoren egon behar dute"
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1341
msgid "toggle the display of dependency information"
1342
msgstr "erakutsi/ezkutatu mendekotasun-informazioa"
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1350
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1351
msgstr "erakutsi/ezkutatu pakete tamainen aldaketak"
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1359
msgid "toggle the display of version numbers"
1360
msgstr "erakutsi/ezkutatu bertsioa"
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1369
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1370
"installing one package should lead to installing another package."
1372
"pakete soil bat instalatzeko arrazoia bilatzen saiatu, edo argitu zergatik "
1373
"pakete bat instalatzeak zergatik eramaten duen beste bat instalatzea."
1375
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1380
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1381
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1383
"exekutatu mendekotasun konpontzaile automatikoa apurtutako mendekotasunak "
1386
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1391
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1392
msgid "enter the full visual interface"
1393
msgstr "sartu interfaze bisual osoan"
1395
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1397
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1398
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1399
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1400
"The following actions are available:"
1402
"Pakete-ekintzen multzoan ere aldaketak egin ditzakezu. Horretarako, idatzi "
1403
"ekintza-karaktere bat, eta jarraian pakete izen edo -eredu bat edo gehiago. "
1404
"Ekintza pakete guztiei aplikatuko zaie. Ekintza erabilgarriak:"
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1407
msgid "'+' to install packages"
1408
msgstr "'+' paketeak instalatzeko"
1410
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1412
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1414
"'+M' paketeak instalatzeko eta jarri bandera pakete hauek automatikoki "
1415
"instalatu direla adierazteko"
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1418
msgid "'-' to remove packages"
1419
msgstr "'-' paketeak kentzeko"
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1422
msgid "'_' to purge packages"
1423
msgstr "'_' paketeak purgatzeko"
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1426
msgid "'=' to place packages on hold"
1427
msgstr "'=' paketeak atxikitzeko"
1429
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1431
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1432
msgstr "':' paketeak beraien uneko egoeran mantentzeko, atxikitu gabe"
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1435
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1436
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1439
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1440
msgstr "'&m' markatu eskuz instalaturik izan diren paketeak"
1442
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1443
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1444
msgstr "'&BD' pakete baten eraikitzeko mendekotasunak instalatzeko."
1446
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1448
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1449
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1450
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1451
"can include any combination of the following:"
1454
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1456
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1457
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1458
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
1460
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1462
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1466
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1469
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1470
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1473
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1477
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1479
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1480
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1482
"Aptitudek huts egin mendekotasuna hauei konponbide bat bilatzean. Eskuz "
1483
"konpondu ditzakezu edo 'n' sakatu ateratzeko."
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1486
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1487
msgstr "Jarraitu nahi duzu? [Y/n/?] "
1489
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1490
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1491
msgstr "Dependentzi hauek eskuz konpondu? [E/+/-/_:/?) "
1493
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1494
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1496
"Erantzun baliogabea. Sartu baliozko komando bat, edo '?' laguntza ikusteko.\n"
1498
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1500
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1501
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1503
"Sar pakete kudeaketa komando bat (adibidez '+ paketea' pakete bat "
1504
"instalatzeko), 'R' mendekotasuna osatze automatikoa saiatzeko edo 'N' uzteko."
1506
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1510
"Dependency information will be shown.\n"
1514
"Mendekotasun-informazioa erakutsiko da.\n"
1517
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1521
"Dependency information will not be shown.\n"
1525
"Mendekotasun-informazioa ez da erakutsiko.\n"
1528
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1532
"Versions will be shown.\n"
1536
"Bertsioak erakutsiko dira.\n"
1539
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1543
"Versions will not be shown.\n"
1547
"Bertsiorik ez da erakutsiko.\n"
1550
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1554
"Size changes will be shown.\n"
1558
"Tamaina aldaketak erakutsiko dira.\n"
1561
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1565
"Size changes will not be shown.\n"
1569
"Tamaina aldaketarik ez da erakutsiko.\n"
1572
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1573
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1575
msgid "Unable to open %s for writing"
1576
msgstr "Ezin da %s idazteko ireki"
1578
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1580
msgid "Error writing resolver state to %s"
1581
msgstr "Errorea ebazpen-egoera %s(e)n idaztean"
1583
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1584
msgid "Resolver state successfully written!"
1585
msgstr "Ebazpen-egoera ongi idatzi da."
1587
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1590
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
1591
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1593
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1594
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1596
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkt bert ...: %F%na pkt bert ...: %"
1597
"F%n<EKINTZA> pkt... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1600
msgid "accept the proposed changes"
1601
msgstr "onartu proposatutako aldaketak"
1603
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1604
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1605
msgstr "ezetsi proposatutako aldaketak eta bilatu beste irtenbide bat"
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1608
msgid "give up and quit the program"
1609
msgstr "bertan behera utzi eta irten programatik"
1611
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1612
msgid "move to the next solution"
1613
msgstr "joan hurrengo irtenbidera"
1615
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1616
msgid "move to the previous solution"
1617
msgstr "joan aurreko irtenbidera"
1619
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1621
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1623
msgstr "txandakatu konponbide edukien eta konponbideen argibideen artean"
1625
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1626
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1627
msgstr "aztertu irtenbidea erabiltzaile-interfazean"
1629
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1631
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1633
"abortatu mendekotasun konpontzaile automatikoa; apurtutako mendekotasunak "
1636
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1639
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
1640
#| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
1643
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1644
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1645
"ID is the integer printed to the left of the action."
1647
"ezetsi emandako paketeen bertsioak: ez erakutsi agertzen direnen irtenbideak "
1648
"Sartu UNINST bertsioaren ordez paketea kentzea bertan behera uzteko."
1650
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1653
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
1654
#| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1656
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1657
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1658
"ID is the integer printed to the left of the action."
1660
"onartu emandako paketeen bertsioak: erakutsi agertzen direnen irtenbideak "
1661
"soilik. Sartu UNINST bertsioaren ordez paketea kentzea berresteko."
1663
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1665
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1666
"label is the integer printed to the left of the action."
1669
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1670
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1671
msgstr "egokitu zerrendatutako paketeen egoera, EKINTZA hauetariko bat da"
1673
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1675
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1678
"Egokitzeak uneko irtenbidea baztertzea, eta beharrezkoak diren kalkuluak "
1679
"berriro egitea dakar."
1681
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1683
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1684
msgstr "%s bertsioa honako artxiboetan eskuragarri dago:"
1686
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1688
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1689
msgstr "Hautatu %s(r)en bertsioa erabiltzeko:"
1691
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1693
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1694
msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 1 eta %d arteko zenbaki osokoa."
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1698
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1699
msgstr "Pakete/bertsio bikote bat bederen espero da '%c'-ri jarraituz"
1701
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1703
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1704
msgstr "Bertsio bat edo \"%s\" espero zen \"%s\" ondoren"
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1708
msgid "No such package \"%s\""
1709
msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik"
1711
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1713
msgid "%s has no version named \"%s\""
1714
msgstr "%s(e)k ez du \"%s\" bertsio-izenik"
1716
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1718
msgid "Allowing the removal of %s"
1719
msgstr "Baimendu %s kentzea"
1721
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1723
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1724
msgstr "Baimendu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1726
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1728
msgid "Rejecting the removal of %s"
1729
msgstr "Ezetsi %s kentzea"
1731
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1733
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1734
msgstr "Ezetsi %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1736
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1738
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1739
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s kentzea"
1741
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1743
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1744
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1746
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1748
msgid "Requiring the removal of %s"
1749
msgstr "Eskatu %s kentzea"
1751
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1753
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1754
msgstr "Eskatu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
1756
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1758
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1759
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1760
msgstr "Utzi hurrengo gomendioak konpondu gabe:"
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1764
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1765
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1766
msgstr "^Gomendioak Auditatu:"
1768
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1770
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1771
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1772
msgstr "Ez da gehiago eskatuko %s kentzea"
1774
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1776
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1777
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1778
msgstr "^Gomendioak Auditatu:"
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1783
msgid "Action \"%s\""
1786
#. ForTranslators: the substitution is
1787
#. replaced in English with something
1788
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1789
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1791
msgid "This action was selected because %ls."
1794
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1795
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1798
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1800
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1803
#. ForTranslators: the "r" here is
1804
#. for "reject", but should not be
1805
#. translated since the commands in
1806
#. aptitude's internal command-line
1807
#. aren't translated.
1808
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1810
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1813
#. ForTranslators: the "r" here is
1814
#. for "reject", but should not be
1815
#. translated since the commands in
1816
#. aptitude's internal command-line
1817
#. aren't translated.
1818
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1820
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1823
#. ForTranslators: the "a" here is
1824
#. for "approve", but should not be
1825
#. translated since the commands in
1826
#. aptitude's internal command-line
1827
#. aren't translated.
1828
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1831
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1835
#. ForTranslators: the "a" here is
1836
#. for "approve", but should not be
1837
#. translated since the commands in
1838
#. aptitude's internal command-line
1839
#. aren't translated.
1840
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1843
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1846
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1848
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1849
msgstr "ireki: %zd; itxita: %zd; geroratua: %zd; gatazka: %zd"
1851
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1854
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1855
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1857
"mendekotasunak konpondu daitezke, baina mendekotasun konponketa ezgaiturik "
1859
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1861
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1862
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1864
"Dependentziak konpondu nahi ditut, baina ez zen mendekotasun konpontzailerik "
1867
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1868
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1869
#: src/solution_screen.cc:546
1870
msgid "Resolving dependencies..."
1871
msgstr "Mendekotasunak ebazten..."
1873
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1874
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1875
msgstr "Honako ekintzek mendekotasun hauek konponduko dituzte:"
1877
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1878
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1879
msgstr "Onartu irtenbide hau? [Y/n/q/?] "
1881
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1882
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1883
msgstr "Mendekotasun hauek ebazteko ahalegin guztiak bertan behera uzten."
1885
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1887
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1890
"Mendekotasun konpontzaile automatikoa bertan behera uzten, eta eskuzko "
1891
"konponketara itzultzen."
1893
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1894
msgid "The following commands are available:"
1895
msgstr "Honako komandoak eskuragarri daude:"
1897
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1898
msgid "File to write resolver state to: "
1899
msgstr "Ebazpen-egoera idazteko fitxategia:"
1901
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1902
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1903
msgstr "Erantzun baliogabea. Sartu hurrengo komandoetariko bat:"
1905
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1906
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1907
msgstr "Ez da irtenbiderik aurkitu emandako denboran. Sakonago saiatu? [Y/n]"
1909
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1910
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1911
msgstr "Erantzun baliogabea. Sakatu 'y' edo 'n'."
1913
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1914
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1915
msgstr "Ezin da mendekotasunak ebatzi. Bertan behera uzten..."
1917
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1918
msgid "*** No more solutions available ***"
1919
msgstr "*** Ez dago irtenbide gehiagorik. ***"
1921
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1923
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1924
" searching, but some solutions will be unreachable."
1926
"*** ERROREA: bilaketa huts konponezin bat dela eta utzi egin da. Bilatzen\n"
1927
" jarraitu dezakezu, baina zenbait emaitza ezingo dira eskuratu."
1929
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1932
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1934
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1935
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1938
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1940
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1941
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1943
"Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (ez da konponbiderik "
1946
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1948
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1949
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1950
msgstr "Ezin dira bertsio-berritzerako mendekotasunak ebatzi (%s)."
1952
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1954
msgid "iconv of %s failed.\n"
1955
msgstr "%s(r)en iconv-ek huts egin du.\n"
1957
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1959
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1960
msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n"
1962
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1964
msgid "but %s is to be installed."
1965
msgstr "baina %s instalatu egingo da."
1967
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1969
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1970
msgstr "baina %s instalatuta dago, eta mantendu egin da."
1972
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1974
msgid "but %s is installed."
1975
msgstr "baina %s instalatuta dago."
1977
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1979
#| msgid "but it is not installable"
1980
msgid "but it is not installable."
1981
msgstr "baina ez da instalagarria"
1983
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1985
#| msgid "but %s is to be installed."
1986
msgid "but it is not going to be installed."
1987
msgstr "baina %s instalatu egingo da."
1989
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1991
msgid " which is a virtual package."
1992
msgstr " ; paketea birtuala da"
1994
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1999
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2001
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2002
msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:\n"
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2005
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2006
#: src/solution_fragment.cc:68
2010
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2011
msgid "not installed"
2012
msgstr "ez dago instalatuta"
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2015
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2017
msgstr "deskonprimituta"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2020
msgid "partially configured"
2021
msgstr "erdizka konfiguratuta"
2023
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2024
msgid "partially installed"
2025
msgstr "erdizka instalatuta"
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2028
msgid "not installed (configuration files remain)"
2029
msgstr "ez dago instalatuta (konfigurazio-fitxategiak daude)"
2031
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2032
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2033
msgstr "beste pakete(ek) exekutatutako abiarazlea prozesatzea itxoiten "
2035
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2036
msgid "awaiting trigger processing"
2037
msgstr "abiarazle prozesatzea itxoiten"
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2040
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2042
msgstr "instalatuta"
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2046
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2047
msgstr "%s; purgatu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2051
msgid "%s; will be purged"
2052
msgstr "%s; purgatu egingo da"
2054
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2056
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2057
msgstr "%s; kendu egingo da, inork ez baitauka honekiko mendekotasunik."
2059
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2061
msgid "%s; will be removed"
2062
msgstr "%s; kendu egingo da"
2064
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2066
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2067
msgstr "%s%s; aurreko bertsiora itzuliko da [%s -> %s]"
2069
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2071
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2072
msgstr "%s%s; bertsio-berrituko da [%s -> %s]"
2074
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2075
msgid "not a real package"
2076
msgstr "ez da benetako paketea"
2078
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2080
msgstr " [mantenduta]"
2082
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2084
#| msgid "%s; will be installed"
2085
msgid "%s%s; will be installed"
2086
msgstr "%s, instalatu egingo da."
2088
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2090
#| msgid "%s; will be installed automatically"
2091
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2092
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2096
msgid "%s; version %s will be installed"
2097
msgstr "%s; %s bertsioa instalatu egingo da"
2099
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2101
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2102
msgstr "%s; %s bertsioa automatikoki instalatu egingo da"
2104
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2108
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2109
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2113
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2115
msgstr "Honek hornitua:"
2117
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2119
msgstr "Funtsezkoa: "
2121
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2122
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2130
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2131
msgid "Forbidden version"
2132
msgstr "Debekatutako bertsioa"
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2135
msgid "Automatically installed"
2136
msgstr "Automatikoki instalatuta"
2138
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2142
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2143
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2147
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2149
msgstr "Lehentasuna: "
2151
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2156
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2160
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2161
msgid "Maintainer: "
2162
msgstr "Mantentzailea: "
2164
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2165
msgid "Uncompressed Size: "
2166
msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: "
2168
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2169
msgid "Architecture: "
2170
msgstr "Arkitektura: "
2172
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2173
msgid "Compressed Size: "
2174
msgstr "Konprimitutako tamaina: "
2176
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2178
msgstr "Fitxategi-izena: "
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2182
msgstr "MD5 batura: "
2184
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2185
#: src/gtk/entityview.cc:606
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2191
msgstr "Mendekotasuna:"
2193
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2195
msgstr "Aurremendekotasuna:"
2197
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2201
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2203
msgstr "Iradokizuna:"
2205
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2209
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2211
msgstr "Apurtzen du:"
2213
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2215
msgstr "Ordezten du:"
2217
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2219
msgstr "Zaharkitzea:"
2221
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2222
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2224
msgstr "Hornitzen du:"
2226
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2227
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2228
msgid "Description: "
2231
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2232
#: src/pkg_view.cc:259
2234
msgstr "Etxe orria "
2236
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2238
msgid "Unable to locate package %s"
2239
msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
2241
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2243
msgid "Unable to parse pattern %s"
2244
msgstr "Ezin da %s eredua analizatu"
2246
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2248
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2249
msgstr "Paketeak deskargatu/instalatu/kenduko ditu.\n"
2251
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2252
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2253
msgstr "Barne-errorea; ordenatzea ez da amaitu"
2255
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2257
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2258
msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen\n"
2260
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2262
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2263
msgstr "E: Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
2265
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2267
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2268
msgstr "Erabiltzailearen \"%s\" etiketa \"%s\" paketeari gehitzen.\n"
2270
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2272
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2273
msgstr "Erabiltzailearen \"%s\" etiketa \"%s\" paketetik kentzen.\n"
2275
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2277
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2279
"%s: argumentu gutxiegi; gutxienez izenaren etiketa eta pakete bat espero "
2282
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2284
msgid "No candidate version found for %s\n"
2285
msgstr "Ez da %s(r)en bertsio hautagairik aurkitu\n"
2287
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2289
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2290
msgstr "Ez da %s(r)en ez uneko ez bertsio hautagairik aurkitu\n"
2292
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2294
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2295
msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" artxiboa, \"%s\" paketearentzat\n"
2297
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2299
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2300
msgstr "Ezin da aurkitu \"%s\" bertsioa, \"%s\" paketearentzat\n"
2302
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2304
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2305
msgstr "Barne-errorea: %i balio baliogabea pasatu da hona: cmdline_find_ver!\n"
2307
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2309
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2310
msgstr "Ezin dira bai artxiboa eta bai bertsioa zehaztu pakete batentzat\n"
2312
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2314
msgid "%d broken [%+d]"
2315
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2316
msgstr[0] "Hautsitako %d [%+d]"
2317
msgstr[1] "%d hautsitak [%+d]"
2319
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2321
msgid "%d update [%+d]"
2322
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2323
msgstr[0] "bertsio-berritze %d [%+d]"
2324
msgstr[1] "%d bertsio-berritze [%+d]"
2326
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2328
msgid "%d new [%+d]"
2329
msgid_plural "%d new [%+d]"
2330
msgstr[0] "berri %d [%+d]"
2331
msgstr[1] "%d berri [%+d]"
2333
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2335
msgid "Current status: %F."
2336
msgstr "Uneko egoera: %F."
2338
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2340
msgid "There is %d newly obsolete package."
2341
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2342
msgstr[0] "Zaharkitu berri den pakete %d dago."
2343
msgstr[1] "Zaharkitu berri diren %d pakete daude."
2345
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2347
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2348
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2349
msgstr[0] "Zaharkitu berri den pakete %d dago: "
2350
msgstr[1] "Zaharkitu berri diren %d pakete daude: "
2352
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2358
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2360
#| msgid "Source Package: "
2361
msgid "Source package %s:"
2362
msgstr "Iturburu-paketea: "
2364
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2370
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2372
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
2373
msgid "No such package \"%s\"."
2374
msgstr "Ez dago \"%s\" bezalako paketerik.\n"
2376
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2377
msgid "--group-by|archive"
2380
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2381
msgid "--group-by|auto"
2384
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2385
msgid "--group-by|none"
2388
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2389
msgid "--group-by|package"
2392
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2393
msgid "--group-by|source-package"
2396
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2397
msgid "--group-by|source-version"
2400
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2402
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2405
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2406
"\", or \"source-package\")"
2409
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2411
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2412
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2413
msgstr "bilatu: bilaketa-termino bat eman behar duzu gutxienez\n"
2415
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2421
msgstr "MendekoakBakarrik"
2423
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2424
msgid "version_selection"
2425
msgstr "bertsioa_hautaketa"
2427
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2433
msgstr "Hautagarria"
2435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2439
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2440
msgid "InstallNotCurrent"
2441
msgstr "InstalatuEzUnekoa"
2443
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2444
msgid "allow_choices"
2445
msgstr "onartu_aukerak"
2447
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2451
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2455
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2458
msgstr "Instalatu(%s)"
2460
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2465
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2467
msgid "Install(%s provides %s)"
2468
msgstr "Instalatu: (%s-ek %s hornitzen du)"
2470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2472
msgid "Remove(%s provides %s)"
2473
msgstr "Kendu: (%s-ek %s hornitzen du)"
2475
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2477
msgid " ++ Examining %F\n"
2478
msgstr " ++ %F aztertzen\n"
2480
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2481
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2482
msgstr " ++ --> alde batetara uzten, ez dago gatazkan\n"
2484
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2485
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2486
msgstr " ++ --> gatazka alde batetara uzten\n"
2488
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2489
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2490
msgstr " ++ --> baztertzen, ez da beharrezkoa parametroen arabera\n"
2492
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2493
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2494
msgstr " ++ --> baztertzen, parent ez da hautatutako bertsioa\n"
2496
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2497
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2498
msgstr " ++ --> saltatzen, mend. uneko bertsioan beteta\n"
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2501
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2502
msgstr "Konponbidea alde batetara uzten. Dagoeneko ikusi dut.\n"
2504
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2505
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2506
msgstr " ++ --> alde batera uzten, bertsio egiaztapenak huts egin du\n"
2508
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2509
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2510
msgstr " ++ --> HILARAN_IPINTZEN\n"
2512
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2514
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2515
msgstr " ++ --> %s HILARAN IPINTZEN %s hornitzen du\n"
2517
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2519
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2520
msgstr "Bilaketa %ls parametroez hasten\n"
2522
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2524
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2525
msgstr "Ezin da arrazoirik aurkitu %s kentzeko.\n"
2527
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2529
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2530
msgstr "Ezin da arrazoirik aurkitu %s instalatzeko.\n"
2532
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2534
#| msgid "Packages depending on %s"
2535
msgid "Packages requiring %s:"
2536
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
2538
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2539
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2541
msgid "No package named \"%s\" exists."
2542
msgstr "Ez dago \"%s\" izeneko paketerik."
2544
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2545
msgid "Unable to parse some match patterns."
2546
msgstr "Ezin dira analizatu aurkitutako parekatze batzuek."
2548
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2551
#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2553
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2555
"%s: komando honek behintzat argumentu bat behar du (galdekatzeko paketea)."
2557
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2558
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2561
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2562
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2563
msgstr "Ustegabeko fitxategi-amaiera (EOF) sarrera estandarrean"
2565
#. ForTranslators: the text between [] should be
2566
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2568
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2574
#: src/dep_item.cc:148
2578
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2580
msgstr "EZ ERABILGARRIA"
2582
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2586
#: src/desc_render.cc:154
2588
msgstr "Erabiltzailearen etiketak"
2590
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2591
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2596
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2600
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2601
msgid "[Downloaded]"
2602
msgstr "[Deskargatuta]"
2604
#: src/download_list.cc:82
2606
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2607
msgstr "%sB deskargatuta - %s (%sB/s)."
2609
#: src/download_list.cc:88
2611
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2612
msgstr "%n%nFitxategi batzuk ez dira ongi deskargatu."
2614
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2618
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2622
#: src/download_list.cc:214
2623
msgid "Total Progress: "
2624
msgstr "Progresioa guztira: "
2626
#: src/download_list.cc:242
2628
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2629
msgstr " [ %% %i ] (%sB/s, %s falta)"
2631
#: src/download_list.cc:244
2633
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2634
msgstr " [ %% %i ] (trabatuta)"
2636
#: src/download_list.cc:246
2641
#: src/download_list.cc:264
2642
msgid "Downloading... "
2643
msgstr "Deskargatzen..."
2645
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2647
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2648
msgstr "Sartu \"%s\" etiketadun diskoa \"%s\" unitatean"
2650
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2654
#: src/download_list.cc:405
2656
msgstr "[EZ IKUSI EGINDA]"
2658
#: src/download_list.cc:411
2662
#: src/download_thread.h:138
2663
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2666
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2667
msgid "No hierarchy information to edit"
2668
msgstr "Hierarkia-informaziorik ez editatzeko"
2670
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2672
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2673
msgstr "Ezin izan da \"%s\" idazteko ireki"
2675
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2676
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2677
msgstr "Ezin da etxeko direktorioa aurkitu, '/tmp/function_pkgs'-en gordetzen!"
2679
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2683
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2687
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2689
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2690
msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2692
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2695
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2698
"Euskarri-aldaketa: sartu '%s' etiketadun diskoa '%s' unitatean, eta sakatu "
2701
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2704
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2707
"Errorea %s paketearen erabiltzailearen etiketa analizatzean: ustegabeko "
2708
"lerro amaiera %s-rekin."
2710
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2712
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2714
"Amaitu gabeko komatxoa '\"' %s paketearen erabiltzailearen etiketen "
2717
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2718
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2719
msgstr "Ezin da ireki Aptitude egoera-fitxategi hedatua"
2721
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2722
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2723
msgid "Reading extended state information"
2724
msgstr "Egoera-informazio hedatua irakurtzen"
2726
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2727
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2728
msgid "Initializing package states"
2729
msgstr "Pakete-egoerak hasieratzen"
2731
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2732
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2733
msgstr "Ezin da Aptitude egoera-fitxategia ireki"
2735
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2736
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2737
msgid "Writing extended state information"
2738
msgstr "Egoera-informazio hedatua idazten"
2740
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2741
msgid "Couldn't write state file"
2742
msgstr "Ezin izan da egoera-fitxategia idatzi"
2744
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2745
msgid "Error writing state file"
2746
msgstr "Errorea egoera-fitxategia idaztean"
2748
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2750
msgid "failed to remove %s"
2751
msgstr "huts egin du %s kentzean"
2753
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2755
msgid "failed to rename %s to %s"
2756
msgstr "huts egin du izenez aldatzean: %s -> %s"
2758
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2760
msgid "couldn't replace %s with %s"
2761
msgstr "ezin izan da %s %s(e)kin ordeztu"
2763
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2764
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2766
"Ezin izan dira mendekotasunak zuzendu; pakete batzuk ezin dira instalatu"
2768
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2769
msgid "The list of sources could not be read."
2770
msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
2772
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2773
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2774
msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2776
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2777
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2779
"Beharbada pakete-zerrendak eguneratu nahiko dituzu, falta diren fitxategiak "
2782
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2783
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2784
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2785
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2787
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2788
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2789
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2790
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2791
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2792
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2793
msgid "Localized defaults|"
2794
msgstr "Lokalizaturiko lehenespenak|"
2796
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2798
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2800
"%s irakurgarria da baina ez idazgarria; ezin da konfigurazio fitxategia "
2803
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2805
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2806
msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu"
2808
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2810
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2811
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2812
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2814
"Ezin izan da cache fitxategia blokeatu, honek arruntean dpkg edo beste apt "
2815
"lanabes bat paketeak instalatzen dagoela esan nahi du. Irakurtzeko soilik "
2816
"irekiko da; paketeen egoeran egindako edozein aldaketa EZ dira gordeko."
2818
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2820
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2823
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2826
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2830
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2833
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2834
"name, but found nothing."
2837
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2839
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2842
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2844
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2847
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2849
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2852
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2854
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2857
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2859
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2862
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2865
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2869
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2871
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2874
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2877
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2881
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2883
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2885
"Pakete-cachea ez dago eskuragarri. ezin da paketeak deskargatu eta instalatu"
2887
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2888
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2889
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2890
msgstr "Ezin izan da zerrenda-direktorioa blokeatu. root zara?"
2892
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2893
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2894
msgstr "Barne-errorea: ezin izan da deskargatzeko paketeen zerrenda sortu"
2896
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2898
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2899
msgstr "Huts egin du %s eskuratzean: %s"
2901
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2902
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2903
msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu"
2905
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2906
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2908
"Arazoren bat gertatu da pakete bat instalatzean. Berreskuratzen saiatuko da:"
2910
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2912
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2914
"Ezin izan da sistema-blokeoa berreskuratu! (Beharbada beste apt edo dpkg bat "
2915
"exekutatzen ariko da)"
2917
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2918
msgid "Couldn't read list of package sources"
2919
msgstr "Ezin izan da pakete-iturburuen zerrenda irakurri"
2921
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2923
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2924
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2925
msgstr "Amaitu gabeko kate literala %s(r)en ondoren"
2927
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2929
msgid "fork() failed: %s"
2930
msgstr "fork()-ek huts egin du: %s"
2932
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2934
msgid "waitpid() failed: %s"
2935
msgstr "waitpid()-ek huts egin du: %s"
2937
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2938
msgid "Couldn't clean out list directories"
2939
msgstr "Ezin izan dira zerrenda-direktorioak garbitu"
2941
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2942
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2943
msgstr "Ezin izan da pakete katxea birsortu"
2945
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2946
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2947
msgstr "debtags komandoa ezin da kate huts batetan egon."
2949
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2950
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2951
msgstr "debtags komandoak bide oso bat behar du."
2953
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2955
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2956
msgstr "debtags komandoa (%s) ezin da exekutatu: %s"
2958
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2959
msgid "Updating debtags database..."
2960
msgstr "debtags datubasea eguneratzen..."
2962
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2963
msgid "(core dumped)"
2964
msgstr "(core-a iraulia)"
2966
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2967
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2969
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2970
msgstr "Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) %d%s seinaleak akabatu du."
2972
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2973
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2975
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2977
"Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) era arraro batean irten da (%d "
2980
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2981
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2984
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2987
"Debtags eguneratze prozesua (%s update %s) ustegabean irten da (%d egoera)"
2989
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2990
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2993
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2996
"Debtags datubasea eguneratzeak (%s update %s) huts egin du (agian debtags ez "
2997
"dago instalaturik?): %s"
2999
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3001
msgid "Unable to stat %s."
3002
msgstr "Ezin da %s atzitu."
3004
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3006
#| msgid "Unable to locate package %s"
3007
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3008
msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
3010
#: src/generic/apt/log.cc:55
3012
msgid "Unable to open %s to log actions"
3013
msgstr "Ezin izan da %s irakurri ekintzak egunkarian erregistratzeko"
3015
#: src/generic/apt/log.cc:67
3017
msgid "Error generating local time (%s)"
3018
msgstr "Errorea ordu lokala (%s) sortzean"
3020
#: src/generic/apt/log.cc:71
3022
msgstr "erregistro txostena"
3024
#: src/generic/apt/log.cc:72
3027
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3028
"dpkg problems may not be completed.\n"
3031
"GARRANTZITSUA: burutu nahi diren ekintzak soilik zerrendatzen dira egunkari\n"
3032
"honetan; dpkg arazoengatik huts egiten dutenak ez dira burutuko.\n"
3035
#: src/generic/apt/log.cc:73
3037
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3038
msgstr "%li pakete instalatuko dira, eta %li pakete kenduko dira.\n"
3040
#: src/generic/apt/log.cc:77
3042
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3043
msgstr "%sB erabiliko dira diskoan\n"
3045
#: src/generic/apt/log.cc:80
3047
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3048
msgstr "Diskoan %sB leku libre utziko dira\n"
3050
#: src/generic/apt/log.cc:90
3052
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3053
msgstr "[BERTSIO-BERRITU] %s %s -> %s\n"
3055
#: src/generic/apt/log.cc:94
3057
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3058
msgstr "[AURREKO BERTSIORA ITZULI] %s %s -> %s\n"
3060
#: src/generic/apt/log.cc:104
3064
#: src/generic/apt/log.cc:110
3068
#: src/generic/apt/log.cc:113
3070
msgstr "BERRINSTALATU"
3072
#: src/generic/apt/log.cc:116
3076
#: src/generic/apt/log.cc:119
3080
#: src/generic/apt/log.cc:122
3081
msgid "REMOVE, NOT USED"
3082
msgstr "KENDU, ERABILI GABE"
3084
#: src/generic/apt/log.cc:125
3085
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3086
msgstr "KENDU, MENDEKOTASUNAK"
3088
#: src/generic/apt/log.cc:128
3089
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3090
msgstr "INSTALATU, MENDEKOTASUNAK"
3092
#: src/generic/apt/log.cc:131
3093
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3094
msgstr "ATXIKI, MENDEKOTASUNAK"
3096
#: src/generic/apt/log.cc:134
3097
msgid "UNCONFIGURED"
3098
msgstr "KONFIGURATU GABE"
3100
#: src/generic/apt/log.cc:137
3104
#: src/generic/apt/log.cc:141
3109
#: src/generic/apt/log.cc:144
3112
"===============================================================================\n"
3116
"===============================================================================\n"
3118
"Egunkarian erregistratzea egin da.\n"
3120
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3121
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3122
msgid "Accessing index"
3125
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3126
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3128
#| msgid "Downloading packages"
3129
msgid "Filtering packages"
3130
msgstr "Paketeak deskargatzen"
3132
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3134
msgid "Unknown action type: %s"
3135
msgstr "Ekintza mota ezezaguna: %s"
3137
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3139
msgid "Unterminated literal string after %s"
3140
msgstr "Amaitu gabeko kate literala %s(r)en ondoren"
3142
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3144
msgid "Unknown priority %s"
3145
msgstr "%s lehentasun ezezaguna"
3147
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3149
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3150
msgstr "Parekatze patroia espero gabe amaitzen da ('%c' espero zen)."
3152
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3154
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3155
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3157
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3158
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3159
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3161
msgid "Unknown dependency type: %s"
3162
msgstr "Mendekotasun mota ezezaguna: %s"
3164
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3166
#| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
3167
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3168
msgstr "Eredu mota ezezaguna: \"%s\"."
3170
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3171
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3172
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3175
#| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
3176
#| "or a context enclosed by ?%s)."
3178
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3179
"context enclosed by ?%s)."
3181
"?%s eredua kontestu \"zabal\"batetan etabili behar da (maila altueneko "
3182
"kontestua edo ?%s artean)."
3184
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3185
msgid "Unmatched '('"
3186
msgstr "Itxi gabeko '('"
3188
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3189
msgid "Provides: cannot be broken"
3190
msgstr "Hornitzea: ezin da hondaturik egon"
3192
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3194
msgid "Unknown pattern type: %c"
3195
msgstr "Eredu-mota ezezaguna: %c"
3197
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3198
msgid "Can't search for \"\""
3199
msgstr "Ezin da \"\" bilatu"
3201
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3202
msgid "Unexpected empty expression"
3203
msgstr "Espero gabeko adierazpen hutsa"
3205
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3207
#| msgid "Badly formed expression"
3208
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3209
msgstr "Gaizki osatutako adierazpena"
3211
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3212
msgid "Unexpected ')'"
3213
msgstr "Espero ez zen ')'"
3215
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3216
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3219
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3220
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3223
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3226
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3227
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3229
"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3230
"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3232
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3235
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3237
"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3240
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3242
msgid "ChangeLog of %s"
3243
msgstr "%s aldaketen egunkaria"
3245
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3247
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3248
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3249
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3251
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3253
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3254
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3255
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3257
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3259
#| msgid "ChangeLog of %s"
3260
msgid "Changelog of %s"
3261
msgstr "%s aldaketen egunkaria"
3263
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3265
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3266
msgstr "Kontuz: %s taldea ziklo batean sartuta dago"
3268
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3270
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3271
msgstr "Ezin da %s pakete-hierarkiako fitxategia ireki"
3273
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3274
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3276
"Blokeo orokorra aurkitu da lehen erregistroaren ondoren; ez ikusi egingo "
3279
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3280
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3282
"Erregistro txarra (Pakete- edo Talde-sarrerarik ez); saltatu egingo da..."
3284
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3286
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3288
"Erregistro txarra aurkitu da (Paketea=%s, Taldea=%s), saltatu egingo da..."
3290
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3292
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3294
"Azalpen bat baino gehiago aurkitu dira %s taldearentzat; bati ez ikusi "
3297
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3299
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3302
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3304
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3307
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3308
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3310
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3311
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3312
msgstr "Ezin da %s eredua analizatu"
3314
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3315
msgid "Building tag database"
3316
msgstr "Etiketen datu-basea eraikitzen"
3318
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3322
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3323
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3325
#| msgid "Not Installed"
3326
msgid "No tag descriptions are available."
3327
msgstr "Ez dago instalatuta"
3329
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3330
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3332
#| msgid "Not Installed"
3333
msgid "No description available for %s."
3334
msgstr "Ez dago instalatuta"
3336
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3337
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3338
msgstr "Ezin da ireki /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3340
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3341
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3342
msgid "Reading task descriptions"
3343
msgstr "Ataza azalpenak irakurtzen"
3345
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3346
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3349
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3350
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3353
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3354
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3357
#: src/generic/util/parsers.h:735
3359
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3360
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3361
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3363
#: src/generic/util/parsers.h:737
3365
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3366
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3367
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3369
#: src/generic/util/parsers.h:778
3371
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3372
msgid "Expected any character, but got EOF."
3373
msgstr "q= -ren ondoren zenbaki bat espero zen, %s eskuratu da\n"
3375
#: src/generic/util/parsers.h:791
3377
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3378
msgid "any character"
3379
msgstr "Okerreko ekintza-karakterea: '%c'\n"
3381
#: src/generic/util/parsers.h:832
3383
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3384
msgid "Expected %s, but got EOF."
3385
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3387
#: src/generic/util/parsers.h:843
3389
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3390
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3391
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3393
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3395
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3396
msgid "Expected an integer, got EOF."
3397
msgstr "Identifikatzaile-araua espero zen, '%c' lortu da"
3399
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3401
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3402
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3403
msgstr "',' edo ')' espero zen '||' ondoren, '%s' eskuratu da"
3405
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3407
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3408
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3409
msgstr "Identifikatzaile-araua espero zen, '%c' lortu da"
3411
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3413
#| msgid "Invalid operation %s"
3414
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3415
msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3417
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3419
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3420
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3421
msgstr "'%c' espero zen, '%c' eskuratua."
3423
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3427
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3428
#. message; a brief description of what we expected to see
3429
#. is inserted into it.
3430
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3431
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3433
#| msgid "Unexpected ')'"
3435
msgstr "Espero ez zen ')'"
3437
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3443
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3445
#| msgid "Unexpected ')'"
3446
msgid "Unexpected %s"
3447
msgstr "Espero ez zen ')'"
3449
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3451
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3452
msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa \"%s\" txantiloitik sortu: %s"
3454
#: src/generic/util/temp.cc:342
3456
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3457
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3458
msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa \"%s\" txantiloitik sortu: %s"
3460
#: src/generic/util/util.cc:346
3462
msgid "Unable to stat \"%s\""
3463
msgstr "Ezin da \"%s\"(r)en egoera eskuratu"
3465
#: src/generic/util/util.cc:352
3467
msgid "Unable to remove \"%s\""
3468
msgstr "Ezin da \"%s\" kendu"
3470
#: src/generic/util/util.cc:362
3472
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3473
msgstr "Ezin da %s(e)n fitxategiak zerrendatu"
3475
#: src/generic/util/util.cc:379
3477
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3478
msgstr "Huts egin du \"%s\" direktorioa ixtean"
3480
#: src/generic/util/util.cc:385
3482
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3483
msgstr "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu"
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3486
msgid "Aptitude Package Manager"
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3496
msgid "Perform all pending installs and removals"
3497
msgstr "Instalatzeko/kentzeko dauden pakete guztiak instalatu/kendu"
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3500
msgid "Check for new versions of packages"
3501
msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu"
3503
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3504
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3505
msgstr "Bertsio-berritu daitezkeen paketeak, atxikita ez daudenak, markatu"
3507
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3508
msgid "Forget which packages are \"new\""
3509
msgstr "Ahaztu zein diren pakete \"berriak\""
3511
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3512
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3514
"Instalatzeko, kentzeko, hizozteko edo bertsio berritzeko dauden pakete "
3517
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3518
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3519
msgstr "Lehen deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu"
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3522
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3523
msgstr "Jada deskargatu ezin diren pakete-fitxategiak ezabatu"
3525
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3526
msgid "Reload the package cache"
3527
msgstr "Paketeen cachea birkargatu."
3529
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3531
msgid "Waste time trying to find mines"
3532
msgstr "Denbora pasa mina bila"
3534
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3536
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3539
"Root bihurtzeko, exekutatu 'su'. Horrela programa berrabiaraziko da, baina "
3540
"zure ezarpenak mantenduta."
3542
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3543
msgid "Exit the program"
3544
msgstr "Irten programatik"
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3551
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3552
msgstr "Azken pakete-eragiketa edo eragiketa-multzoa desegin"
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3560
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3566
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3567
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3570
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3572
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3577
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3580
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3587
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3591
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3593
#| msgid "List Update"
3595
msgstr "Zerrendaren eguneraketa"
3597
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3598
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3599
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3603
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3604
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3615
#| msgid "Installed"
3616
msgid "Install/Remove"
3617
msgstr "Instalatuta"
3619
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3620
msgid "Edit Columns..."
3623
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3624
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3627
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3629
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3630
msgid "Make this the default for new package lists."
3631
msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari"
3633
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3635
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3636
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3637
msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"
3639
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3640
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3646
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3648
#| msgid "reinstall"
3650
msgstr "berrinstalatu"
3652
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3659
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3660
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3664
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3665
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3668
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3670
#| msgid "Dependencies of %s"
3671
msgid "Dependencies"
3672
msgstr "%s - mendekotasunak"
3674
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3676
#| msgid "^Changelog"
3678
msgstr "^Aldaketa-egunkaria"
3680
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3686
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3690
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3694
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3700
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3704
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3705
msgid "Fixing upgrade manually:"
3708
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3709
msgid "Calculating upgrade..."
3712
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3713
msgid "<b>Solutions</b>"
3716
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3717
#: src/gtk/entityview.cc:551
3723
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3725
#| msgid "Unknown action type: %s"
3726
msgid "Group by action type"
3727
msgstr "Ekintza mota ezezaguna: %s"
3729
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3731
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3732
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3735
"This is the default view mode."
3738
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3739
msgid "Group by dependency"
3742
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3744
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3745
"and the dependency that triggered each action."
3748
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3749
msgid "<b>View Mode</b>"
3752
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3754
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3756
msgstr "Txandakatu ^baztertutakoa"
3758
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3760
#| msgid "Preferences"
3761
msgid "No preference"
3764
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3768
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3769
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3772
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3774
#| msgid "^Examine Solution"
3775
msgid "Find a new solution"
3776
msgstr "^Aztertu irtenbidea"
3778
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3780
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3781
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3782
msgstr "Hautatu hurrengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
3784
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3786
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3788
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3789
msgstr "Landu ekintzak (irtenbidearen uneko hautapenean daudenak)."
3791
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3794
msgid "Upgrade Summary"
3795
msgstr "Bertsio-berritu"
3797
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3799
#| msgid "Source Package: "
3800
msgid "Selected Package"
3801
msgstr "Iturburu-paketea: "
3803
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3805
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3809
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3812
msgid "Fix Manually"
3813
msgstr "Eskuliburua"
3815
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3816
#: src/gtk/gui.cc:1413
3818
msgstr "Bertsio-berritu"
3820
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3821
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3824
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3825
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3828
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3829
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3832
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3833
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3836
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3838
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3840
"This text should not appear in the program."
3843
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3844
msgid "View the differences\t"
3847
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3849
"Do you want to apply these changes?\n"
3850
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3853
#: src/gtk/areas.cc:73
3854
msgid "Keep your computer up-to-date."
3857
#: src/gtk/areas.cc:75
3863
#: src/gtk/areas.cc:76
3865
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3866
msgid "Explore the available packages."
3867
msgstr "Ezin izan dira erabilgarri ez dauden paketeak zuzendu"
3869
#: src/gtk/areas.cc:78
3875
#: src/gtk/areas.cc:79
3877
#| msgid "Search for: "
3878
msgid "Search for packages."
3879
msgstr "Bilatu hau: "
3881
#: src/gtk/areas.cc:81
3885
#: src/gtk/areas.cc:82
3886
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3889
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3893
#: src/gtk/areas.cc:85
3894
msgid "Configure aptitude."
3897
#: src/gtk/changelog.cc:283
3898
msgid "The changelog is empty."
3901
#: src/gtk/changelog.cc:285
3903
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3904
"version of this package."
3907
#: src/gtk/changelog.cc:287
3909
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3913
#: src/gtk/changelog.cc:378
3915
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3916
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3917
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3919
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3921
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3922
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3923
msgstr "Eskatu %s(r)en %s bertsioa (%s) instalatzea"
3925
#: src/gtk/changelog.cc:613
3927
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3929
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3932
"Debian-eko pakete ofizialen aldaketen erregistroak bakarrik ikus ditzakezu."
3934
#: src/gtk/changelog.cc:617
3936
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3938
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3940
"Debian-eko pakete ofizialen aldaketen erregistroak bakarrik ikus ditzakezu."
3942
#: src/gtk/changelog.cc:692
3944
#| msgid "Downloading Changelog"
3945
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3946
msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
3948
#: src/gtk/changelog.cc:883
3950
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3951
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3952
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3954
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3958
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3959
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3962
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3964
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3965
msgid "Preparing to download changelogs"
3966
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
3968
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3969
msgid "Available upgrades:"
3972
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3974
#| msgid "%d upgrade"
3975
#| msgid_plural "%d upgrades"
3976
msgid "%d available upgrade:"
3977
msgid_plural "%d available upgrades:"
3978
msgstr[0] "%d eguneratu"
3979
msgstr[1] "%d eguneratu"
3981
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3983
#| msgid "Not Installed"
3984
msgid "No upgrades are available."
3985
msgstr "Ez dago instalatuta"
3987
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3989
#| msgid "Unable to locate package %s"
3990
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3991
msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
3993
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3996
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3997
"size='large'>%d</span>."
3999
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
4000
"size='large'>%d</span>."
4004
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
4007
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4008
"%d</span> upgrade."
4010
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4011
"%d</span> upgrades."
4015
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
4018
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
4022
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
4024
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
4025
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
4026
msgstr "Barne-errorea: zutabe-kate lehenetsia ez da analizagarria"
4028
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
4030
#| msgid "Dependency handling"
4031
msgid "Find dependency chains: start"
4032
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
4034
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
4036
#| msgid "Dependency handling"
4037
msgid "Find dependency chains: end"
4038
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
4040
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
4042
#| msgid "Dependency handling"
4043
msgid "Find dependency chains: results"
4044
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
4046
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
4047
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
4050
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
4052
#| msgid "Dependency handling"
4053
msgid "No dependency chain found."
4054
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
4056
#: src/gtk/download.cc:179
4060
#: src/gtk/download.cc:185
4066
#: src/gtk/download.cc:193
4068
#| msgid "Deleting downloaded files"
4069
msgid "Already downloaded"
4070
msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
4072
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4073
#: src/pkg_view.cc:675
4077
#: src/gtk/download.cc:253
4079
#| msgid "Total Progress: "
4081
msgstr "Progresioa guztira: "
4083
#: src/gtk/download.cc:264
4085
#| msgid "Description"
4086
msgid "Short Description"
4089
#: src/gtk/download.cc:272
4093
#: src/gtk/download.cc:319
4095
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
4096
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4097
msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu"
4099
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4101
#| msgid "View next display"
4102
msgid "View Details"
4103
msgstr "Hurrengo pantaila ikusi"
4105
#: src/gtk/download.cc:439
4106
msgid "Change media"
4109
#: src/gtk/download.cc:460
4114
#: src/gtk/download.cc:480
4116
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4119
#: src/gtk/download.cc:486
4121
#| msgid "%s; will be installed"
4122
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4123
msgstr "%s, instalatu egingo da."
4125
#: src/gtk/download.cc:507
4127
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
4128
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4129
msgstr " [ %% %i ] (%sB/s, %s falta)"
4131
#: src/gtk/download.cc:514
4133
#| msgid "but %s is to be installed."
4134
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4135
msgstr "baina %s instalatu egingo da."
4137
#: src/gtk/download.cc:541
4141
#: src/gtk/download.cc:543
4142
msgid "Completed with errors"
4145
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4147
#| msgid "Unable to locate package %s"
4148
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4149
msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
4151
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4153
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4156
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4158
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
4159
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4160
msgstr "Ezin da aldi baterako direktorioa \"%s\" txantiloitik sortu: %s"
4162
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4164
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4167
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4169
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4172
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4174
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4177
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4179
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4182
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4184
#| msgid "%s versions"
4185
msgid "Upgrade to %s version %s"
4186
msgstr "%s - bertsioak"
4188
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4190
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4191
msgid "Install %s version %s"
4192
msgstr "Instalatu: (%s-ek %s hornitzen du)"
4194
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4196
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4197
msgid "Downgrade to %s version %s"
4198
msgstr " cwidget bertsioa: %s\n"
4200
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4202
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
4203
msgid "Don't hold %s at its current version."
4204
msgstr "Mantendu hurrengo paketeak dauden bezala:"
4206
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4207
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4209
#| msgid "Canc^el pending actions"
4210
msgid "Cancel any actions on %s."
4211
msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"
4213
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4215
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4216
msgid "Cancel the purge of %s."
4217
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4219
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4221
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4222
msgid "Cancel the removal of %s."
4223
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4225
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4227
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4228
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4229
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4231
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4233
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4234
msgid "Cancel the installation of %s."
4235
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
4237
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4239
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4240
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4241
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4243
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4245
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4246
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4247
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
4249
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4251
#| msgid "Remove(%s)"
4255
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4261
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4263
msgid "Hold %s at its current version."
4266
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4268
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4269
msgid "Mark %s as automatically installed."
4270
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
4272
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4274
#| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
4275
msgid "Mark %s as manually installed."
4276
msgstr "\"%s\" paketea eskuz instalaturik dago.\n"
4278
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4280
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4281
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4282
msgstr "\"%s\" pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
4284
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4285
msgid "(more info...)"
4288
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4290
#| msgid "Source Package: "
4292
msgstr "Iturburu-paketea: "
4294
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4300
#: src/gtk/entityview.cc:385
4304
#: src/gtk/entityview.cc:411
4306
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4307
msgid "Columns of \"%s\":"
4308
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"
4310
#: src/gtk/entityview.cc:412
4312
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4313
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4314
msgstr "Ezetsi %s kentzea"
4316
#: src/gtk/entityview.cc:552
4317
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4320
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4322
msgstr "Automatikoa"
4324
#: src/gtk/entityview.cc:570
4326
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4327
msgid "Whether the package is automatically installed."
4328
msgstr "'&M' markatu automatikoki instalatu izan diren paketeak"
4330
#: src/gtk/entityview.cc:576
4332
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4333
msgid "The name and description of the package."
4334
msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza"
4336
#: src/gtk/entityview.cc:591
4338
#| msgid "Version: "
4342
#: src/gtk/entityview.cc:592
4344
#| msgid "Check for new versions of packages"
4345
msgid "The version number of the package."
4346
msgstr "Paketeen bertsio berririk dagoen begiratu"
4348
#: src/gtk/entityview.cc:607
4349
msgid "The package archives that contain this version."
4352
#: src/gtk/filesview.cc:295
4355
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4356
"selected version \"%s\"."
4359
#: src/gtk/filesview.cc:309
4360
msgid "Files list is only available for installed packages."
4363
#: src/gtk/gui.cc:80
4365
#| msgid "not installed"
4366
msgid "Not installed"
4367
msgstr "ez dago instalatuta"
4369
#: src/gtk/gui.cc:81
4373
#: src/gtk/gui.cc:82
4377
msgstr "deskonprimituta"
4379
#: src/gtk/gui.cc:83
4381
#| msgid "half-config"
4382
msgid "Half-configured"
4383
msgstr "erdi-konfiguratuta"
4385
#: src/gtk/gui.cc:84
4387
#| msgid "half-install"
4388
msgid "Half-installed"
4389
msgstr "erdi-instalatuta"
4391
#: src/gtk/gui.cc:85
4393
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4394
msgid "Configuration files and data remain"
4395
msgstr "ez dago instalatuta (konfigurazio-fitxategiak daude)"
4397
#: src/gtk/gui.cc:86
4399
#| msgid "triggers-awaited"
4400
msgid "Triggers awaited"
4401
msgstr "abiarazlea-itxoiten"
4403
#: src/gtk/gui.cc:87
4405
#| msgid "triggers-pending"
4406
msgid "Triggers pending"
4407
msgstr "abiarazlea-faltan"
4409
#: src/gtk/gui.cc:88
4411
msgstr "Instalatuta"
4413
#: src/gtk/gui.cc:92
4415
msgstr "Berrinstalatu"
4417
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4419
msgstr "Itzuli aurreko bertsiora"
4421
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4425
#: src/gtk/gui.cc:96
4426
msgid "Remove and purge configuration/data"
4429
#: src/gtk/gui.cc:97
4431
#| msgid "forbidden upgrade"
4432
msgid "Hold (don't upgrade)"
4433
msgstr "debekatu eguneratzea"
4435
#: src/gtk/gui.cc:99
4437
#| msgid "Related Dependencies"
4438
msgid "Unsatisfied dependencies"
4439
msgstr "Zerikusia duten mendekotasunak"
4441
#: src/gtk/gui.cc:269
4442
msgid "Checking for updates"
4445
#: src/gtk/gui.cc:287
4446
msgid "Insufficient privileges."
4449
#: src/gtk/gui.cc:290
4451
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4452
msgid "You must be root to update the package lists."
4453
msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"
4455
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4457
#| msgid "Downloading... "
4458
msgid "Download already running."
4459
msgstr "Deskargatzen..."
4461
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4462
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4464
"Pakete-zerrenda baten eguneratzea edo instalazioa dagoeneko egiten ari da."
4466
#: src/gtk/gui.cc:359
4468
#| msgid "List Update"
4470
msgstr "Zerrendaren eguneraketa"
4472
#: src/gtk/gui.cc:385
4474
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4476
"Replace configuration file\n"
4478
msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu"
4480
#: src/gtk/gui.cc:389
4483
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4484
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4485
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4486
"the new package maintainers version? "
4489
#: src/gtk/gui.cc:417
4491
msgid "Comparing %s to %s..."
4494
#: src/gtk/gui.cc:738
4496
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4497
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4500
#: src/gtk/gui.cc:776
4502
#| msgid "%s changes"
4503
msgid "Done applying changes!"
4504
msgstr "%s aldaketa"
4506
#: src/gtk/gui.cc:823
4508
#| msgid "%s changes"
4509
msgid "Applying changes..."
4510
msgstr "%s aldaketa"
4512
#: src/gtk/gui.cc:875
4518
#: src/gtk/gui.cc:878
4520
#| msgid "No broken packages."
4521
msgid "Error in package %s"
4522
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
4524
#: src/gtk/gui.cc:906
4526
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4527
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4528
msgstr "Ezin da %s konfigurazio-fitxategi berriarekin ordeztu"
4530
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4531
msgid "Downloading packages"
4532
msgstr "Paketeak deskargatzen"
4534
#: src/gtk/gui.cc:1038
4536
#| msgid "No broken packages."
4537
msgid "Broken packages"
4538
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
4540
#: src/gtk/gui.cc:1071
4542
#| msgid "No broken packages."
4543
msgid "Show broken packages"
4544
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
4546
#: src/gtk/gui.cc:1075
4548
#| msgid "Resolve Dependencies"
4549
msgid "Resolve dependencies"
4550
msgstr "Ebatzi mendekotasunak"
4552
#: src/gtk/gui.cc:1103
4554
#| msgid "No packages are broken."
4555
msgid "%d package is broken"
4556
msgid_plural "%d packages are broken."
4557
msgstr[0] "Ez dago hautsitako paketerik."
4558
msgstr[1] "Ez dago hautsitako paketerik."
4560
#: src/gtk/gui.cc:1147
4562
#| msgid "%s changes"
4563
msgid "View changes"
4564
msgstr "%s aldaketa"
4566
#: src/gtk/gui.cc:1151
4568
#| msgid "%s changes"
4569
msgid "Apply changes"
4570
msgstr "%s aldaketa"
4572
#. ForTranslators: any numbers in this
4573
#. string will be displayed in a larger
4575
#: src/gtk/gui.cc:1192
4577
#| msgid "%d install"
4578
#| msgid_plural "%d installs"
4579
msgid "%d package to install"
4580
msgid_plural "%d packages to install"
4581
msgstr[0] "%d instalatu"
4582
msgstr[1] "%d instalatu"
4584
#. ForTranslators: any numbers in this
4585
#. string will be displayed in a larger
4587
#: src/gtk/gui.cc:1207
4589
#| msgid "failed to remove %s"
4590
msgid "%d package to remove"
4591
msgid_plural "%d packages to remove"
4592
msgstr[0] "huts egin du %s kentzean"
4593
msgstr[1] "huts egin du %s kentzean"
4595
#: src/gtk/gui.cc:1246
4597
#| msgid "DownloadSize"
4598
msgid "Download size: %sB."
4599
msgstr "Deskarga-tamaina"
4601
#: src/gtk/gui.cc:1289
4603
msgid "Tags of %s:\n"
4606
#: src/gtk/gui.cc:1350
4607
msgid "This feature is not implemented, yet."
4610
#: src/gtk/gui.cc:1356
4612
#| msgid "not installed"
4613
msgid "Not implemented"
4614
msgstr "ez dago instalatuta"
4616
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4618
#| msgid "Installed"
4619
msgid "Install/Upgrade"
4620
msgstr "Instalatuta"
4622
#: src/gtk/gui.cc:1434
4628
#: src/gtk/gui.cc:1439
4632
#: src/gtk/gui.cc:1444
4636
#: src/gtk/gui.cc:1450
4637
msgid "Set as automatic"
4640
#: src/gtk/gui.cc:1455
4642
#| msgid "User's Manual"
4643
msgid "Set as manual"
4644
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua"
4646
#: src/gtk/gui.cc:1460
4647
msgid "Toggle automatic status"
4650
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4652
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4655
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4657
#| msgid "Current status: %F."
4658
msgid "Current status"
4659
msgstr "Uneko egoera: %F."
4661
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4662
msgid "Selected status"
4665
#: src/gtk/info.cc:496
4667
#| msgid "Not Installed"
4668
msgid "Not available"
4669
msgstr "Ez dago instalatuta"
4671
#: src/gtk/info.cc:545
4673
#| msgid "C^ycle Package Information"
4674
msgid "Package information: version list"
4675
msgstr "Paketearen informazioaren ^begizta"
4677
#: src/gtk/info.cc:555
4679
#| msgid "Packages which depend on %s"
4680
msgid "Package information: dependency list"
4681
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
4683
#: src/gtk/info.cc:597
4684
msgid "Please wait; reloading cache..."
4687
#: src/gtk/info.cc:779
4693
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4694
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4695
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4696
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4697
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4701
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4703
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4704
msgid "No packages matched \"%s\"."
4705
msgstr "Ez dago \"%ls\" patroia betetzen duen paketerik."
4707
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4708
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4711
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4713
#| msgid "Package: "
4717
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4719
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4720
msgid "%s was installed automatically."
4721
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
4723
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4725
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4726
msgid "%s is being installed automatically."
4727
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
4729
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4731
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4732
msgid "%s was installed manually."
4733
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
4735
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4737
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4738
msgid "%s is being installed manually."
4739
msgstr "%s; automatikoki instalatu egingo da"
4741
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4742
msgid "Cache reloading, please wait..."
4745
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4748
msgid "Searching..."
4751
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4753
#| msgid "Building view"
4754
msgid "Finalizing view"
4755
msgstr "Ikuspegi-eraikitzea"
4757
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4758
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4759
msgid "Building view"
4760
msgstr "Ikuspegi-eraikitzea"
4762
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4764
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4765
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4766
"install is complete.\n"
4768
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4769
"either on your system or in the Debian archive."
4771
"Bete gabeko mendekotasunak dituzten paketeak\n"
4772
" Pakete hauen mendekotasun-eskakizunak bete gabe geratuko dira instalazioa "
4775
" Zuhaitz hau agertzeak seguru asko esan nahi izango du, zerbait hautsita "
4776
"dagoela zure sisteman edo Debian artxiboan."
4778
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4780
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4781
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4782
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4783
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4785
"Jada erabiltzen ez direlako kenduko diren paketeak\n"
4786
" Pakete hauek ezabatu egingo dira; izan ere, automatikoki instalatu ziren "
4787
"mendekotasunak betetzeko, eta egin nahi den ekintzaren ondorioz, ez da "
4788
"instalatutako pakete bat ere geratuko horien mendekotasun "
4789
"'garrantzitsua'duenik.\n"
4791
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4793
"Packages being automatically held in their current state\n"
4794
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4795
"state to avoid breaking dependencies."
4797
"Automatikoki uneko egoeran atxikiko diren paketeak\n"
4798
" Pakete hauek bertsio-berritu litezke, baina uneko egoeran mantenduko dira, "
4799
"mendekotasunik ez hausteko."
4801
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4803
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4804
" These packages are being installed because they are required by another "
4805
"package you have chosen for installation."
4807
"Mendekotasunak betetzeko automatikoki instalatuko diren paketeak\n"
4808
" Instalatzeko aukeratu duzun beste pakete batek behar dituelako instalatuko "
4809
"dira pakete hauek."
4811
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4813
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4814
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4815
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4817
"Mendekotasunak ez betetzeagatik ezabatuko diren paketeak\n"
4818
" Euren mendekotasun bat edo gehiago jada erabilgarri ez dagoelako, edo beste "
4819
"pakete batekin gatazka dutelako ezabatuko dira pakete hauek."
4821
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4823
"Packages to be downgraded\n"
4824
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4827
"Aurreko bertsiora itzultzeko paketeak\n"
4828
" Une honetan instalatutakoa baino bertsio zaharrago batera itzuliko dira "
4831
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4833
"Packages being held back\n"
4834
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4835
"their current version."
4837
"Atxikitako paketeak\n"
4838
" Pakete hauek bertsio-berritu daitezke, baina uneko bertsioan mantentzea "
4841
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4843
"Packages to be reinstalled\n"
4844
" These packages will be reinstalled."
4846
"Berrinstalatzeko paketeak\n"
4847
" Pakete hauek berriro instalatuko dira."
4849
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4851
"Packages to be installed\n"
4852
" These packages have been manually selected for installation on your "
4855
"Instalatzeko paketeak\n"
4856
" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu, ordenagailuan instalatzeko."
4858
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4860
"Packages to be removed\n"
4861
" These packages have been manually selected for removal."
4863
"Kentzeko paketeak\n"
4864
" Pakete hauek eskuz hautatu dituzu kentzeko."
4866
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4868
"Packages to be upgraded\n"
4869
" These packages will be upgraded to a newer version."
4871
"Bertsio-berritzeko paketeak\n"
4872
" Pakete hauek bertsio-berritu egingo dira."
4874
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4876
"Packages that are partially installed\n"
4877
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4878
"made to complete their installation."
4880
"Erdi instalaturik dauden paketeak.\n"
4881
" Pakete hauek ez daude guztiz instalatu eta konfiguraturik, instalazio hau "
4882
"burutzeko saiakera bat egingo da orain."
4884
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4890
#: src/gtk/resolver.cc:68
4892
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4893
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4894
msgstr "Errorea ebazpen-egoera iraultzean"
4896
#: src/gtk/resolver.cc:71
4899
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4900
"solutions might be impossible to generate.\n"
4905
#: src/gtk/resolver.cc:212
4908
msgid "Virtual package"
4911
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4912
msgid "Not Installed"
4913
msgstr "Ez dago instalatuta"
4915
#: src/gtk/resolver.cc:377
4917
#| msgid "Removing %s"
4918
msgid "Removing %s is rejected."
4921
#: src/gtk/resolver.cc:382
4923
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4924
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4925
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
4927
#: src/gtk/resolver.cc:391
4929
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4930
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4931
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
4933
#: src/gtk/resolver.cc:394
4935
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4936
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4937
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
4939
#: src/gtk/resolver.cc:401
4941
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4942
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4943
msgstr "Instalatu: (%s-ek %s hornitzen du)"
4945
#: src/gtk/resolver.cc:407
4947
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4948
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4949
msgstr " cwidget bertsioa: %s\n"
4951
#: src/gtk/resolver.cc:413
4953
#| msgid "%s versions"
4954
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4955
msgstr "%s - bertsioak"
4957
#: src/gtk/resolver.cc:430
4959
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4962
#: src/gtk/resolver.cc:435
4965
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4969
#: src/gtk/resolver.cc:444
4972
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4975
#: src/gtk/resolver.cc:447
4978
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4981
#: src/gtk/resolver.cc:454
4984
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4987
#: src/gtk/resolver.cc:460
4990
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4993
#: src/gtk/resolver.cc:466
4995
#| msgid "%s versions"
4997
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4998
msgstr "%s - bertsioak"
5000
#: src/gtk/resolver.cc:484
5002
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
5005
#: src/gtk/resolver.cc:490
5007
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
5010
#: src/gtk/resolver.cc:908
5011
msgid "How to treat the selected action"
5012
msgid_plural "How to treat the selected actions"
5016
#: src/gtk/resolver.cc:912
5017
msgid "Ignore solutions containing this action."
5018
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
5022
#: src/gtk/resolver.cc:916
5024
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
5027
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
5032
#: src/gtk/resolver.cc:920
5034
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
5036
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
5040
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
5042
msgid "%s depends upon %s"
5043
msgstr "%s-ek %s-ren mendekotasuna du."
5045
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
5047
msgid "%s pre-depends upon %s"
5048
msgstr "%s-ek %s-ren aurre-mendekotasuna du."
5050
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
5052
msgid "%s suggests %s"
5053
msgstr "%s-ek %s iradokitzen du"
5055
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
5056
#: src/solution_item.cc:603
5058
msgid "%s recommends %s"
5059
msgstr "%s-ek %s gomendatzen du"
5061
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
5063
msgid "%s conflicts with %s"
5064
msgstr "%s-ek %s-rekin elkar-jotzen du"
5066
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
5068
msgid "%s breaks %s"
5069
msgstr "%s-ek %s hausten du"
5071
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
5073
msgid "%s replaces %s"
5074
msgstr "%s-ek %s ordezkatzen du"
5076
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
5078
msgid "%s obsoletes %s"
5079
msgstr "%s-ek %s zaharkiturik uzten du"
5081
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
5082
#: src/solution_screen.cc:272
5083
msgid "Remove the following packages:"
5084
msgstr "Kendu hurrengo paketeak:"
5086
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
5087
#: src/solution_screen.cc:296
5088
msgid "Install the following packages:"
5089
msgstr "Instalatu hurrengo bertsio-beritzeak:"
5091
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
5093
#| msgid "Remove the following packages:"
5094
msgid "Keep the following packages:"
5095
msgstr "Kendu hurrengo paketeak:"
5097
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
5098
#: src/solution_screen.cc:308
5099
msgid "Upgrade the following packages:"
5100
msgstr "Bertsio-berritu hurrengo paketeak:"
5102
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
5103
#: src/solution_screen.cc:320
5104
msgid "Downgrade the following packages:"
5105
msgstr "Bertsioa atzeratu hurrengo paketeetan:"
5107
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
5109
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
5110
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
5111
msgstr "Utzi honako mendekotasunak ebatzi gabe:%n"
5113
#: src/gtk/resolver.cc:1516
5115
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
5116
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
5117
msgstr "Kendu %F [%s (%s)]"
5119
#: src/gtk/resolver.cc:1523
5121
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5122
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
5123
msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]"
5125
#: src/gtk/resolver.cc:1531
5127
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5128
msgid "Cancel the installation of %s"
5129
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
5131
#: src/gtk/resolver.cc:1534
5133
#| msgid "Cancel the removal of %F"
5134
msgid "Cancel the removal of %s"
5135
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
5137
#: src/gtk/resolver.cc:1537
5139
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5140
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
5141
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
5143
#: src/gtk/resolver.cc:1544
5145
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5146
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5147
msgstr "Eguneratu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5149
#: src/gtk/resolver.cc:1553
5151
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5152
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5153
msgstr "Bertsio-zahartu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5155
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5157
#| msgid "Remove(%s)"
5158
msgid "<b>Remove</b> %s"
5161
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5163
#| msgid "Remove(%s)"
5164
msgid "<b>remove</b> %s"
5167
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5169
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5170
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5171
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
5173
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5175
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5176
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5177
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
5179
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5181
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5182
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5183
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
5185
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5187
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5188
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5189
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
5191
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5193
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5194
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5195
msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]"
5197
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5199
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5200
msgid "<b>install</b> %s %s"
5201
msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]"
5203
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5205
#| msgid " cwidget version: %s\n"
5206
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5207
msgstr " cwidget bertsioa: %s\n"
5209
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5211
#| msgid " cwidget version: %s\n"
5212
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5213
msgstr " cwidget bertsioa: %s\n"
5215
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5217
#| msgid "%s versions"
5218
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5219
msgstr "%s - bertsioak"
5221
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5223
#| msgid "%s versions"
5224
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5225
msgstr "%s - bertsioak"
5227
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5229
msgid "Leave %s unresolved"
5232
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5234
msgid "leave %s unresolved"
5237
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5239
#| msgid "%d install"
5240
#| msgid_plural "%d installs"
5242
msgid_plural "%s installs"
5243
msgstr[0] "%d instalatu"
5244
msgstr[1] "%d instalatu"
5246
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5248
#| msgid "%d removal"
5249
#| msgid_plural "%d removals"
5251
msgid_plural "%s removes"
5252
msgstr[0] "%d kendu"
5253
msgstr[1] "%d kendu"
5255
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5258
#| msgid_plural "%d keeps"
5260
msgid_plural "%s keeps"
5261
msgstr[0] "%d mantendu"
5262
msgstr[1] "%d mantendu"
5264
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5266
#| msgid "%d upgrade"
5267
#| msgid_plural "%d upgrades"
5269
msgid_plural "%s upgrades"
5270
msgstr[0] "%d eguneratu"
5271
msgstr[1] "%d eguneratu"
5273
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5275
#| msgid "%d downgrade"
5276
#| msgid_plural "%d downgrades"
5277
msgid "%s downgrade"
5278
msgid_plural "%s downgrades"
5279
msgstr[0] "%d aurreko bertsiora itzuli"
5280
msgstr[1] "%d aurreko bertsiora itzuli"
5282
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5284
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5285
msgid "%s unresolved recommendation"
5286
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5287
msgstr[0] "^Gomendioak Auditatu:"
5288
msgstr[1] "^Gomendioak Auditatu:"
5290
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5292
#| msgid "No more solutions."
5293
msgid "No solutions yet."
5294
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
5296
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5298
#| msgid "Dependency handling"
5299
msgid "No dependency solution was found."
5300
msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
5302
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5304
#| msgid "No more solutions."
5305
msgid "No solutions."
5306
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
5308
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5309
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5312
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5314
#| msgid "No more solutions."
5315
msgid "%u solutions."
5316
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
5318
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5320
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5321
msgid "Solution %s of %s."
5322
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"
5324
#: src/gtk/tab.cc:68
5326
#| msgid "[Downloaded]"
5328
msgstr "[Deskargatuta]"
5330
#: src/load_config.cc:48
5332
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5333
msgstr "\"%s\" kolore izen ezezaguna"
5335
#: src/load_config.cc:75
5337
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5338
msgstr "\"%s\" atributu izen ezezaguna"
5340
#: src/load_config.cc:113
5342
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5343
msgstr "Sarrera baliogabea estilo definizio taldean: \"%s\""
5345
#: src/load_config.cc:115
5347
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5348
msgstr "Etiketa gabeko sarrera baliogabe estilo definizio zerrendan: \"%s\""
5350
#: src/load_config.cc:127
5351
msgid "The default color may only be used as a background."
5352
msgstr "Kolore lehenetsia atzeko planoan soilik erabil daiteke."
5354
#: src/load_config.cc:144
5356
msgid "Unknown style attribute %s"
5357
msgstr "%s estilo atributu ezezaguna."
5359
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5361
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5362
msgstr "Sarrera baliogabea laster-teklen taldean: \"%s\""
5364
#: src/load_config.cc:184
5366
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5367
msgstr "Laster-tekla baliogabeari ez ikusi egiten: \"%s\" -> \"%s\""
5369
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5371
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5372
msgstr "Identifikatzaile-araua espero zen, '%c' lortu da"
5374
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5376
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5377
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5378
msgstr "',' edo '(' espero zen, baina '%c' eskuratu da"
5380
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5382
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5383
msgstr "',' edo '(' espero zen, baina '%c' eskuratu da"
5385
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5387
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5388
msgstr "\"%s\" taldekatze-arau ezezaguna"
5390
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5392
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5393
msgstr "\"%s\" arau-terminala zerrendako azken araua izan beharko luke"
5395
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5396
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5397
msgstr "Itxi gabeko '(' taldekatze-arauaren ereduan"
5399
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5401
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5403
"Okerreko'%s' atal izena ('none', 'topdir', 'subdir', edo 'subdirs' erabili)"
5405
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5407
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5409
"Okerreko passthrough ezarpena: '%s' ('passthrough' edo 'nopassthrough' "
5412
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5413
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5414
msgstr "Argumentu gehiegi sekzioaren arabera taldekatzeko"
5416
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5417
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5418
msgstr "Egoeraren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5420
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5421
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5422
msgstr "'(' espero zen 'filter' ondoren"
5424
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5426
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5427
msgstr "Ezin da %s(e)n eredua analizatu"
5429
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5430
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5432
"Zehazki iragazki-izen bat eman behar da iragazki-arauaren argumentu gisa"
5434
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5435
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5436
msgstr "Moduaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5438
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5439
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5440
msgstr "Lehen karakterearen taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
5442
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5443
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5444
msgstr "Bertsio-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
5446
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5447
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5448
msgstr "Mendekotasun-sorrerako taldekatze-arauek ez dute argumenturik hartzen"
5450
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5451
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5453
"Lehentasunaren arabera taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5455
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5456
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5457
msgstr "Atazak taldekatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5459
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5460
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5461
msgstr "Argumentu bakarra espero zen taldekatze-arauaren etiketan"
5463
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5464
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5465
msgstr "'(' espero zen 'pattern' ondoren"
5467
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5468
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5469
msgstr "'pattern'-en argumentuak falta dira"
5471
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5473
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5474
msgstr "Ezin da \"%s\" ondorengo eredua analizatu"
5476
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5478
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5479
msgstr "Ustelgabeko titulu-zuhaitz hutsa \"%s\" ondoren"
5481
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5483
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
5484
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5485
msgstr "',' edo ')' espero zen '||' ondoren, '%s' eskuratu da"
5487
#: src/load_pkgview.cc:64
5488
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5490
"Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zutabe-formaturik zehaztu elementu "
5493
#: src/load_pkgview.cc:97
5494
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5496
"Ezin izan da diseinua analizatu: kodeketa-errorea zutabeko deskriptorean"
5498
#: src/load_pkgview.cc:118
5500
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5502
"Ezin izan da diseinua analizatu: \"%s\" ikusteko elementu-mota ezezaguna"
5504
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5505
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5506
msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da errenkada-zenbakirik zehaztu"
5508
#: src/load_pkgview.cc:141
5509
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5510
msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da zabalerarik zehaztu"
5512
#: src/load_pkgview.cc:149
5513
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5514
msgstr "Ezin izan da diseinua analizatu: ez da altuerarik zehaztu"
5516
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5518
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5519
msgstr "Lerrokatze-mota ezezaguna: '%s'"
5521
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5522
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5523
msgstr "Izenaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5525
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5526
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5527
msgstr "Bertsio arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5529
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5530
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5532
"Instalatutako tamainaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik "
5535
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5536
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5537
msgstr "Lehentasunaren arabera ordenatzeko arauek ez dute argumenturik hartzen"
5539
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5540
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5541
msgstr "Ordenatzeko arauaren izen baliogabea, zero luzerakoa"
5543
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5544
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5545
msgstr "Itxi gabeko '(' ordenatze-arauaren azalpenean"
5547
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5549
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5550
msgstr "Taldekatze-arau mota baliogabea: '%s'"
5554
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5555
msgstr "Ezin da deskodetu \"%ls\" ondorengo byte-anitzeko katea"
5559
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5560
msgstr "Ezin da dekodetu \"%s\" ondorengo karaktere-handidun katea"
5564
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5565
msgstr "%s %s konpilatua -> %s %s\n"
5569
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5570
msgstr "Konpilatzailea: g++ %s\n"
5573
msgid "Compiled against:\n"
5574
msgstr "Honekin konpilatuta:\n"
5578
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5579
msgstr " apt bertsioa %d.%d.%d\n"
5583
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5584
msgstr " Ncurses bertsioa: ezezaguna\n"
5588
msgid " NCurses version %s\n"
5589
msgstr " Ncurses bertsioa: %s\n"
5593
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5594
msgstr " libsigc++ bertsioa: %s\n"
5598
msgid " Ept support enabled.\n"
5599
msgstr " Ept euskarria gaituta\n"
5603
msgid " Ept support disabled.\n"
5604
msgstr " Ept euskarria desgaituta\n"
5608
#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5609
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5610
msgstr " apt bertsioa %d.%d.%d\n"
5614
#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5615
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5616
msgstr " apt bertsioa %d.%d.%d\n"
5620
#| msgid " Ept support disabled.\n"
5621
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5622
msgstr " Ept euskarria desgaituta\n"
5627
"Current library versions:\n"
5630
"Uneko liburutegien bertsioak:\n"
5634
msgid " NCurses version: %s\n"
5635
msgstr " Ncurses bertsioa: %s\n"
5639
msgid " cwidget version: %s\n"
5640
msgstr " cwidget bertsioa: %s\n"
5644
msgid " Apt version: %s\n"
5645
msgstr " Apt bertsioa: %s\n"
5649
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5650
msgstr "Erabilera: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5654
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5655
msgstr " aptitude [aukerak] <ekintza> ..."
5660
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5663
" Ekintzak (bat ere ez bada zehazten, aptitude modu interaktiboan sartuko "
5669
#| msgid " install - Install/upgrade packages\n"
5670
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5671
msgstr " install - Instalatu/bertsio-berritu paketeak\n"
5675
#| msgid " remove - Remove packages\n"
5676
msgid " remove - Remove packages.\n"
5677
msgstr " remove - Kendu paketeak\n"
5681
#| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
5682
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5683
msgstr " purge - Kendu paketeak eta konfigurazio-fitxategiak\n"
5687
#| msgid " hold - Place packages on hold\n"
5688
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5689
msgstr " hold - Atxiki paketeak\n"
5693
#| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
5694
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5695
msgstr " unhold - Utzi paketea atxikitzeari\n"
5700
#| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
5701
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5702
msgstr " markauto - Markatu paketeak automatikoki instalatutako gisa\n"
5706
#| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
5707
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5708
msgstr " unmarkauto - Markatu paketeak eskuz instalatutako gisa\n"
5713
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5716
" forbid-version - Eragotzi aptitude-ri pakete-bertsio jakin batera "
5721
#| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
5722
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5724
" update - Deskargatu pakete berrien edo bertsio-berritzeko "
5725
"modukoenzerrendak\n"
5729
#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
5730
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5731
msgstr " safe-upgrade - Egin bertsio-berritze segurua\n"
5736
#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5739
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5742
" full-upgrade - Egin eguneratze bat, seguru asko paketeak instalatuz eta "
5747
#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
5748
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5749
msgstr "'&BD' pakete baten eraikitzeko mendekotasunak instalatzeko."
5753
#| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
5754
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5755
msgstr " forget-new - Ahaztu zein pakete diren \"berriak\"\n"
5759
#| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
5760
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5762
" search - Bilatu pakete bat izenaren eta/edo adierazpenaren arabera\n"
5766
#| msgid " show - Display detailed information about a package\n"
5767
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5768
msgstr " show - Bistaratu pakete bati buruzko informazio xehea\n"
5772
#| msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
5773
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5774
msgstr " clean - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategiak\n"
5778
#| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
5779
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5780
msgstr " autoclean - Ezabatu deskargatutako pakete-fitxategi zaharrak\n"
5784
#| msgid " changelog - View a package's changelog\n"
5785
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5786
msgstr " changelog - Ikusi paketearen aldaketa egunkaria\n"
5790
#| msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
5791
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5792
msgstr " download - Deskargatu pakete baten .deb fitxategia\n"
5797
#| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5800
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5803
" reinstall - Instalaturik dagoen paketea deskargatu eta (posibleki) "
5809
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5811
" why one or more packages would require the given package\n"
5813
" why - Erakutsi eskuz instalatutako paketeak (pakete bat \n"
5814
" behar dutena) edo\n"
5815
" zergatik pakete batek edo gehiagok behar duten emandako "
5821
#| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5823
#| " with the given package, or why one or more packages "
5825
#| " lead to a conflict with the given package if installed\n"
5827
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5829
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5830
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5832
" why-not - Erakutsi eskuz instalatutako paketeak eta emandako\n"
5833
" paketearekin gatazkan sar daitezkeenak\n"
5834
" edo zergatik pakete bat edo gehiago gatazkan sartuko\n"
5835
" diren emandako paketearekin (azken hau instalatzen "
5841
msgstr " Aukerak:\n"
5845
#| msgid " -h This help text\n"
5846
msgid " -h This help text.\n"
5847
msgstr " -h Laguntza-testu hau\n"
5852
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5857
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5862
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5863
msgstr " -s Simulatu ekintzak, baina ez burutu.\n"
5868
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5870
" -d Soilik deskargatu paketeak; ez instalatu edo kendu ezer.\n"
5874
#| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
5875
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5876
msgstr " -P Beti eskatu berrespena\n"
5881
#| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5884
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5886
" -y Bai/ez erantzuneko galdera soilen erantzuna 'bai' izango da\n"
5891
#| " -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5894
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5897
" -F format Zehaztu bilaketa-emaitzak bistaratzeko formatu bat; ikus "
5903
#| " -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5906
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5909
" -O order Zehaztu bilaketa-emaitzak nola ordenatuko diren; ikus "
5915
#| " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
5917
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5918
msgstr " -w width Zehaztu bilaketa-emaitzak erakusteko zabalera\n"
5922
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5923
msgstr " -f Agresiboki saiatu hautsitako paketeak konpontzen.\n"
5927
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5928
msgstr " -V Erakutsi paketeen zein bertsio instalatuko diren.\n"
5933
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5935
" -D Erakutsi automatikoki aldatutako paketeen mendekotasunak.\n"
5939
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5941
" -Z\t\t Erakutsi pakete bakoitzaren instalatutako tamainaren aldaketa.\n"
5946
#| " -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5949
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5952
" -v Bistaratu informazio gehigarria. (hainbat aldiz eman "
5958
#| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
5960
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5961
msgstr " -t [release] Ezarri zein banaketatatik instalatuko diren paketeak\n"
5966
#| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
5969
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5972
" -q Komando-lerro moduan, progresio-gehikuntzaren adierazlea\n"
5977
#| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
5978
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5979
msgstr " -o key=balioa 'key' aukeraren konfigurazioa ezartzen du zuzenean\n"
5984
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5985
#| " strong dependencies\n"
5987
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5988
" strong dependencies.\n"
5990
" --with(out)-recommends,\tZehaztu gomendioak (iradokizunak) mendekotasun "
5992
" joko diren ala ez\n"
5996
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5998
" -S fname Irakurri aptitude-ren egoera-informazio hedatua fname-tik.\n"
6002
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
6003
msgstr " -u Deskargatu pakete-zerrenda berriak abioan.\n"
6005
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
6007
msgid " (terminal interface only)"
6012
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
6013
msgstr " -i Burutu instalazio-exekuzioa abioan.\n"
6017
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
6018
msgstr " Aptitude honek ez dauka Superbehiaren ahalmenik.\n"
6020
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6021
#. the command-line or set in the configuration file.
6028
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6029
#. the command-line or set in the configuration file.
6034
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6035
#. the command-line or set in the configuration file.
6042
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6043
#. the command-line or set in the configuration file.
6048
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6049
#. the command-line or set in the configuration file.
6056
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6057
#. the command-line or set in the configuration file.
6064
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6065
#. the command-line or set in the configuration file.
6070
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
6071
#. log level names are accepted here.
6075
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
6076
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
6081
#| msgid "Invalid operation %s"
6082
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
6083
msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
6087
msgid "Expected a number after -q=\n"
6088
msgstr "-q= -ren ondoren zenbaki bat espero da\n"
6092
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
6093
msgstr "q= -ren ondoren zenbaki bat espero zen, %s eskuratu da\n"
6097
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
6098
msgstr "-o aukerak gakoa=balioa formako argumentua behar du, %s lortu da\n"
6102
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
6103
msgstr "Ez dago komarik \"%s\" etiketa-izenaren ostean.\n"
6105
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
6106
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
6107
msgstr "ARRAROA: aukera-kode ezezaguna jaso da\n"
6110
msgid "--show-package-names|never"
6114
msgid "--show-package-names|auto"
6118
msgid "--show-package-names|always"
6124
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
6135
msgid "first-package"
6139
msgid "first-package-and-type"
6144
#| msgid "All Packages"
6145
msgid "all-packages"
6146
msgstr "Pakete guztiak"
6149
msgid "all-packages-with-dep-versions"
6152
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
6153
#. should not be translated.
6157
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
6158
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
6164
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
6166
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
6168
msgstr "-u edo -i, bietako bat bakarrik zehatz daiteke\n"
6173
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
6175
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
6176
"(eg, with 'install')"
6178
"-u eta -i ezin dira zehaztu komando-lerroaren moduan (adib. 'install'ekin)"
6182
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
6183
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
6184
msgstr "-u eta -i ezin dira zehaztu komando batekin"
6188
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
6189
msgstr "Komando ezezaguna: \"%s\"\n"
6191
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
6193
msgid "Uncaught exception: %s\n"
6194
msgstr "Salbuespena: %s\n"
6196
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
6205
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
6206
msgid "Search for: "
6207
msgstr "Bilatu hau: "
6209
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
6210
msgid "Search backwards for: "
6211
msgstr "Bilatu atzerantz: "
6213
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
6215
msgstr "Mina-aurkitzailea"
6217
#: src/mine/cmine.cc:120
6219
msgid "%i/%i mines %d %s"
6220
msgstr "%i/%i mina %d %s"
6222
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6226
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6230
#: src/mine/cmine.cc:126
6232
msgid " %s in %d %s"
6233
msgstr " %s %d %s-en"
6235
#: src/mine/cmine.cc:127
6239
#: src/mine/cmine.cc:127
6243
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
6245
msgid "Could not open file \"%s\""
6246
msgstr "Ezin izan da \"%s\" fitxategia ireki"
6248
#: src/mine/cmine.cc:182
6250
msgid "Could not load game from %s"
6251
msgstr "Ezin izan da jokoa kargatu hemendik: %s"
6253
#: src/mine/cmine.cc:247
6254
msgid "The board height must be a positive integer"
6255
msgstr "Mahaigain altuera zenbaki oso positibo bat izan behar da"
6257
#: src/mine/cmine.cc:259
6258
msgid "The board width must be a positive integer"
6259
msgstr "Mahaigain zabalera zenbaki oso positibo bat izan behar da"
6261
#: src/mine/cmine.cc:271
6262
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6263
msgstr "Mina kopuru baliogabea; mesede idatzi zenbaki oso bat"
6265
#: src/mine/cmine.cc:291
6266
msgid "Setup custom game"
6267
msgstr "Ezarri joko pertsonalizatua"
6269
#: src/mine/cmine.cc:293
6270
msgid "Height of board: "
6271
msgstr "Taularen altuera: "
6273
#: src/mine/cmine.cc:296
6274
msgid "Width of board: "
6275
msgstr "Taularen zabalera: "
6277
#: src/mine/cmine.cc:299
6278
msgid "Number of mines: "
6279
msgstr "Mina kopurua: "
6281
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6285
#: src/mine/cmine.cc:360
6286
msgid "Choose difficulty level"
6287
msgstr "Aukeratu zailtasun maila"
6289
#: src/mine/cmine.cc:362
6293
#: src/mine/cmine.cc:363
6297
#: src/mine/cmine.cc:364
6301
#: src/mine/cmine.cc:365
6303
msgstr "Pertsonalizatu"
6305
#: src/mine/cmine.cc:463
6306
msgid "You have won."
6307
msgstr "Irabazi egin duzu!"
6309
#: src/mine/cmine.cc:466
6311
msgstr "Galdu egin duzu!"
6313
#: src/mine/cmine.cc:471
6314
msgid "You die... --More--"
6315
msgstr "Hil egin zara... --Gehiago--"
6317
#: src/mine/cmine.cc:484
6318
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6319
msgstr "Iltzeak pozoituta zeuden! Pozoia hilgarria zen... -Gehiago--"
6321
#: src/mine/cmine.cc:487
6322
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6323
msgstr "Burdinazko iltze zorrotz batzuen gainean lurreratu zara! --Gehiago--"
6325
#: src/mine/cmine.cc:490
6326
msgid "You fall into a pit! --More--"
6327
msgstr "Zulo batera erori zara! --Gehiago--"
6329
#: src/mine/cmine.cc:493
6330
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6331
msgstr "BUM! Mina bat zapaldu duzu. -Gehiago--"
6333
#: src/mine/cmine.cc:498
6334
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6335
msgstr "Dardoa pozoituta zegoen! Pozoia hilgarria zen.. --Gehiago--"
6337
#: src/mine/cmine.cc:500
6339
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6340
msgstr "Dardoa zure kontra! Dardo txiki batek harrapatu zaitu! --Gehiago--"
6342
#: src/mine/cmine.cc:504
6343
msgid "You turn to stone... --More--"
6344
msgstr "Harri bihurtu zara...--Gehiago--"
6346
#: src/mine/cmine.cc:506
6347
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6348
msgstr "Hanka-sartze larria izan da basilisko-gorpua ukitzea. --Gehiago--"
6350
#: src/mine/cmine.cc:508
6351
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6352
msgstr "Basilisko-gorpua sentitzen duzu hemen. --Gehiago--"
6354
#: src/mine/cmine.cc:512
6356
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6359
"Klik! Errekarri-tranpa bat aktibatu duzu! Kolpea hartu duzu! -- Gehiago--"
6361
#: src/mine/cmine.cc:522
6365
#: src/mine/cmine.cc:525
6369
#: src/mine/cmine.cc:528
6373
#: src/mine/cmine.cc:531
6377
#: src/mine/cmine.cc:534
6378
msgid "magic missile"
6379
msgstr "misil magikoa"
6381
#: src/mine/cmine.cc:537
6382
msgid "secret door detection"
6383
msgstr "ate sekretuaren detekzioa"
6385
#: src/mine/cmine.cc:540
6386
msgid "invisibility"
6387
msgstr "ikusezintasuna"
6389
#: src/mine/cmine.cc:543
6393
#: src/mine/cmine.cc:547
6395
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6396
msgstr "Zure makila magikoa (%s) hautsi eta lehertu egin da! --Gehiago--"
6398
#: src/mine/cmine.cc:553
6399
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6400
msgstr "Deskarga elektriko batek jo zaitu! --Gehiago--"
6402
#: src/mine/cmine.cc:657
6403
msgid "Enter the filename to load: "
6404
msgstr "Sartu kargatu beharreko fitxategi-izena: "
6406
#: src/mine/cmine.cc:664
6407
msgid "Enter the filename to save: "
6408
msgstr "Sartu gorde beharreko fitxategi-izena: "
6410
#: src/mine/cmine.cc:672
6411
msgid "mine-help.txt"
6412
msgstr "mine-help.txt"
6414
#: src/mine/cmine.cc:674
6415
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6416
msgstr "'mime-help.txt'-ren kodeketa|UTF-8"
6418
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6419
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6420
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6422
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6426
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6430
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6434
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6438
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6442
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6446
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6448
msgstr "EgoeraLuzea"
6450
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6452
msgstr "EkintzaLuzea"
6454
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6456
msgstr "Mantentzailea"
6458
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6460
msgstr "Lehentasuna"
6462
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6466
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6470
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6474
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6478
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6482
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6486
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6488
msgstr "Disko-erabilera"
6490
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6491
msgid "DownloadSize"
6492
msgstr "Deskarga-tamaina"
6494
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6495
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6499
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6501
msgstr "<bat ere ez>"
6503
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6507
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6511
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6513
msgstr "erdi-konfiguratuta"
6515
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6516
msgid "half-install"
6517
msgstr "erdi-instalatuta"
6519
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6520
msgid "config-files"
6521
msgstr "konfigurazio-fitxategiak"
6523
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6524
msgid "triggers-awaited"
6525
msgstr "abiarazlea-itxoiten"
6527
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6528
msgid "triggers-pending"
6529
msgstr "abiarazlea-faltan"
6531
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6535
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6539
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6540
msgid "forbidden upgrade"
6541
msgstr "debekatu eguneratzea"
6543
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6547
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6551
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6555
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6556
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6560
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6562
msgstr "berrinstalatu"
6564
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6566
msgstr "bertsio-berritu"
6568
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6569
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6573
#. ForTranslators: Imp = Important
6574
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6578
#. ForTranslators: Req = Required
6579
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6583
#. ForTranslators: Std = Standard
6584
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6588
#. ForTranslators: Opt = Optional
6589
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6593
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6594
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6598
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6602
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6604
msgid "#Broken: %ld"
6605
msgstr "#Hautsita: %ld"
6607
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6609
msgid "Will use %sB of disk space"
6610
msgstr "Diskoan %sB hartuko dira"
6612
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6614
msgid "Will free %sB of disk space"
6615
msgstr "Diskoan %sB libratuko dira"
6617
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6619
msgid "DL Size: %sB"
6620
msgstr "DL tamaina: %sB"
6622
#. ForTranslators: Hostname
6623
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6625
msgstr "HN luzeegia"
6627
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6629
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6631
"Ezin da \"%ls\" ondoren pakete bistaratze formatuaren kodeketa bihurketa "
6634
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6635
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6636
msgstr "Barne-errorea: zutabe-kate lehenetsia ez da analizagarria"
6638
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6642
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6646
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6648
"Security Updates\n"
6649
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6651
"Segurtasun Eguneratzeak\n"
6652
" Pakete hauen segurtasun-eguneratzeak security.debian.org gunean aurkituko "
6655
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6657
"Upgradable Packages\n"
6658
" A newer version of these packages is available."
6660
"Bertsio-berritu daitezkeen paketeak\n"
6661
" Pakete hauen bertsio berriago bat erabilgarri dago."
6663
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6666
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6667
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6668
"Actions menu to empty this list)."
6671
"Pakete hauek debianera gehitu dira zuk azkenez pakete berrien zerrenda "
6672
"garbitu zenuenetik (aukeratu \"Ahaztu pakete berriak\" Ekintza menutik "
6673
"zerrenda garbitzeko)"
6675
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6677
"Installed Packages\n"
6678
" These packages are currently installed on your computer."
6680
"Instalatutako paketeak\n"
6681
" Pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan."
6683
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6685
"Not Installed Packages\n"
6686
" These packages are not installed on your computer."
6688
"Instalatu gabeko paketeak\n"
6689
" Pakete hauek ez dituzu instalatuta ordenagailuan."
6691
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6693
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6694
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6695
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6696
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6698
"Pakete zaharkituak eta lokalki sortuak\n"
6699
" Une honetan pakete hauek instalatuta dituzu ordenagailuan, baina ez daude "
6700
"erabilgarri ezein apt iturburutatik. Beharbada zaharkituta egongo dira eta "
6701
"artxibotik kenduko ziren, edo euren bertsio pribatu bat konpilatuko zenuen."
6703
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6705
"Virtual Packages\n"
6706
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6707
"or provide some functionality."
6709
"Pakete birtualak\n"
6710
" Pakete hauek ez dira existitzen; izen hutsak dira. Beste pakete batzuek "
6711
"funtzionalitateren bat eskatzeko edo eskaintzeko erabiltzen dituzte izen "
6714
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6716
"Packages which are recommended by other packages\n"
6717
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6718
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6721
"Beste pakete batzuek gomendatutako paketeak\n"
6722
" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
6723
"funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen "
6724
"funtzionalitatea hobetu dezakete."
6726
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6728
"Packages which are suggested by other packages\n"
6729
" These packages are not required in order to make your system function "
6730
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6731
"you are currently installing."
6733
"Beste pakete batzuek iradokitako paketeak\n"
6734
" Pakete hauek ez dira beharrezkoak zure sistemak behar bezala "
6735
"funtzionatzeko, baina instalatzen ari zaren programa batzuen "
6736
"funtzionalitatea hobetu dezakete."
6738
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6742
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6745
msgstr "Lehentasuna: %s"
6747
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6748
msgid "UNCATEGORIZED"
6749
msgstr "KATEGORIGABEA"
6751
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6753
msgstr "Bukaerako erabitzailea"
6755
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6757
msgstr "Zerbitzariak"
6759
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6763
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6764
msgid "Localization"
6765
msgstr "Itzulpengintza"
6767
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6768
msgid "Hardware Support"
6769
msgstr "Hardware onarpena"
6771
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6772
msgid "Unrecognized tasks"
6773
msgstr "Ataza ezezagunak"
6775
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6778
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6779
"predefined set of packages for a particular purpose."
6782
" Xede jakin baterako aurrez definitutako pakete-multzo bat erraz hautatzeko "
6783
"modua ematen duten pakete-multzoak dira atazak."
6785
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6787
msgid "Bad number in format string: %ls"
6788
msgstr "Okerreko zenbakia formatu katean: %ls"
6790
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6792
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6793
msgstr "Parekatze indizea 1 edo handiago izan behar da; ezin da \"%s\" izan"
6795
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6797
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6798
msgstr "%ls parekatze indizea luzeegia da; talde erabilgarriak (%s)"
6800
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6801
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6802
msgstr "ETIKETA-GABEKO PAKETEAK"
6804
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6807
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6808
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6811
" Pakete hauek oraindik ez dira debtag etiketetan sailaktu, edo debtags "
6812
"datubasea ez da aurkitzen (debtags instalatzeak arazo hau konpondu beharko "
6815
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6817
msgstr "ETIKETA FALTA"
6819
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6820
msgid "Compressed size: "
6821
msgstr "Konprimitutako tamaina: "
6823
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6824
msgid "Uncompressed size: "
6825
msgstr "Konprimitu gabeko tamaina: "
6827
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6828
msgid "Source Package: "
6829
msgstr "Iturburu-paketea: "
6831
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6833
msgid "Package names provided by %s"
6834
msgstr "Honek hornitutako pakete-izenak: %s"
6836
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6838
msgid "Packages which depend on %s"
6839
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
6841
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6843
msgid "Versions of %s"
6844
msgstr "%s(r)en bertsioak"
6846
#: src/pkg_item.cc:90
6849
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6852
"%s beharrezko pakete bat da. %n%nZiur zaude ezabatu nahi duzula?%nZiur "
6853
"bazaude, idatzi %s."
6855
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6857
msgid "Information about %s"
6858
msgstr "Honi buruzko informazioa: %s"
6860
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6865
#: src/pkg_item.cc:333
6867
msgid "Available versions of %s"
6868
msgstr "%s(r)en bertsio erabilgarriak"
6870
#: src/pkg_item.cc:336
6873
msgstr "%s - bertsioak"
6875
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6877
msgid "Dependencies of %s"
6878
msgstr "%s - mendekotasunak"
6880
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6885
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6887
msgid "Packages depending on %s"
6888
msgstr "Honen mendeko paketeak: %s"
6890
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6892
msgid "%s reverse deps"
6893
msgstr "%s - alderantziko mend."
6895
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6897
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6898
msgstr "%s(e)ko erroreen berri ematen:\n"
6900
#: src/pkg_item.cc:433
6902
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6903
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6906
"Ez zara root, eta ezin dut root bihurtzeko modurik aurkitu. Pakete hau "
6907
"birkonfiguratzeko, instalatu 'menu' paketea, 'login' paketea, edo exekutatu "
6908
"aptitude root gisa."
6910
#: src/pkg_item.cc:441
6912
msgid "Reconfiguring %s\n"
6913
msgstr "%s birkonfiguratzen\n"
6915
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6916
msgid "Press return to continue.\n"
6917
msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu tekla.\n"
6919
#: src/pkg_item.cc:468
6920
msgid "Hierarchy editor"
6921
msgstr "Hierarkia-editorea"
6923
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6924
msgid "Hierarchy Editor"
6925
msgstr "Hierarkia-editorea"
6927
#: src/pkg_subtree.cc:159
6929
msgid "This group contains %d package."
6930
msgid_plural "This group contains %d packages."
6931
msgstr[0] "Talde honek pakete %d du."
6932
msgstr[1] "Talde honek %d pakete ditu."
6934
#: src/pkg_tree.cc:178
6935
msgid "All Packages"
6936
msgstr "Pakete guztiak"
6938
#: src/pkg_tree.cc:282
6940
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6941
msgstr "Ez dago \"%ls\" patroia betetzen duen paketerik."
6943
#: src/pkg_tree.cc:301
6944
msgid "Enter the new package tree limit: "
6945
msgstr "Sartu pakete-zuhaitzaren muga berria: "
6947
#: src/pkg_tree.cc:334
6948
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6949
msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak taldekatzeko mekanismo berria: "
6951
#: src/pkg_tree.cc:342
6952
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6953
msgstr "Sartu ikuspegi honetan paketeak ordenatzeko mekanismo berria: "
6955
#: src/pkg_view.cc:165
6956
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6957
msgstr "Ezin izan da cw::util::transcode zutabea aldatu"
6959
#: src/pkg_view.cc:172
6960
msgid "Couldn't parse column definition"
6961
msgstr "Ezin izan da analizatu zutabearen definizioa"
6963
#: src/pkg_view.cc:223
6965
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6966
"removed will appear in this space."
6968
"Pakete bat hautatzen baduzu, zergatik instalatu edo kendu behar den buruzko "
6969
"azalpena agertuko da leku honetan."
6971
#: src/pkg_view.cc:575
6972
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6973
msgstr "make_package_view: errorea argumentuetan - bi trepeta nagusi??"
6975
#: src/pkg_view.cc:581
6977
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6979
"make_package_view: errorea argumentuetan - zutabe-zerrenda okerra elementu "
6982
#: src/pkg_view.cc:678
6983
msgid "Related Dependencies"
6984
msgstr "Zerikusia duten mendekotasunak"
6986
#: src/pkg_view.cc:681
6987
msgid "Why Installed"
6988
msgstr "Zergatik instalatuta"
6990
#: src/pkg_view.cc:700
6991
msgid "make_package_view: bad argument!"
6992
msgstr "make_package_view: okerreko argumentua!"
6994
#: src/pkg_view.cc:752
6995
msgid "make_package_view: no main widget found"
6996
msgstr "make_package_view: ez da trepeta nagusirik aurkitu"
6998
#: src/reason_fragment.cc:32
7000
msgstr "honen mendekoa da:"
7002
#: src/reason_fragment.cc:34
7003
msgid "pre-depends on"
7004
msgstr "honen aurremendekoa da:"
7006
#: src/reason_fragment.cc:36
7008
msgstr "hau iradokitzen du:"
7010
#: src/reason_fragment.cc:37
7012
msgstr "hau gomendatzen du:"
7014
#: src/reason_fragment.cc:39
7015
msgid "conflicts with"
7016
msgstr "gatazkan dago honekin:"
7018
#: src/reason_fragment.cc:41
7020
msgstr "hau apurtzen du:"
7022
#: src/reason_fragment.cc:43
7024
msgstr "hau ordezten du:"
7026
#: src/reason_fragment.cc:44
7028
msgstr "hau zaharkitzen du:"
7030
#: src/reason_fragment.cc:177
7032
msgid " (provided by %F)"
7033
msgstr " (honek hornitua: %F)"
7035
#: src/reason_fragment.cc:287
7040
#: src/reason_fragment.cc:336
7042
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
7045
"Pakete bat hautatzen baduzu, paketearen uneko egoeraren azalpen bat agertuko "
7048
#: src/reason_fragment.cc:370
7050
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
7051
"packages which depend upon it are being removed:"
7053
"%B%s%b automatikoki instalatu zen; kendu egingo da, haren mendeko pakete "
7054
"guztiak ere kendu egingo baitira:"
7056
#: src/reason_fragment.cc:374
7057
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
7058
msgstr "%B%s%b automatikoki kenduko da, mendekotasun-erroreen ondorioz:"
7060
#: src/reason_fragment.cc:378
7062
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
7064
"%B%s%b automatikoki instalatuko da, ondorengo mendekotasunak betetzeko:"
7066
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
7068
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
7071
"%B%s%b ezin da orain bertsio-berritu, baina bertsio-berritzea posible izango "
7072
"balitz ere, %B%s%b bertsioan mantenduko litzateke."
7074
#: src/reason_fragment.cc:387
7076
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
7077
"following dependencies:"
7079
"%B%s%b ez da %B%s%b bertsiora berrituko, ondorengo mendekotasunak hauts ez "
7082
#: src/reason_fragment.cc:399
7083
msgid "%B%s%b is currently installed."
7084
msgstr "%B%s%b instalatuta daukazu."
7086
#: src/reason_fragment.cc:405
7087
msgid "%B%s%b is not currently installed."
7088
msgstr "%B%s%b ez daukazu instalatuta."
7090
#: src/reason_fragment.cc:413
7091
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
7092
msgstr "%B%s%b - mendekotasun batzuk ez zaizkio betetzen:"
7094
#: src/reason_fragment.cc:417
7095
msgid "%B%s%b will be downgraded."
7096
msgstr "%B%s%b aurreko bertsiora itzuliko da."
7098
#: src/reason_fragment.cc:424
7099
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
7100
msgstr "%B%s%b ez da berrituko debekatutako %B%s%b bertsiora."
7102
#: src/reason_fragment.cc:428
7104
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
7107
"%B%s%b berritu liteke %B%s%b bertsiora, baina %B%s%b bertsioan atxikita dago."
7109
#: src/reason_fragment.cc:435
7110
msgid "%B%s%b will be re-installed."
7111
msgstr "%B%s%b berriro instalatuko da."
7113
#: src/reason_fragment.cc:439
7114
msgid "%B%s%b will be installed."
7115
msgstr "%B%s%b instalatu egingo da."
7117
#: src/reason_fragment.cc:443
7118
msgid "%B%s%b will be removed."
7119
msgstr "%B%s%b kendu egingo da."
7121
#: src/reason_fragment.cc:448
7122
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
7123
msgstr "%B%s%b berritu egingo da %B%s%b bertsiotik %B%s%b bertsiora."
7125
#: src/reason_fragment.cc:455
7126
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
7127
msgstr "%B%s%b ez dago guztiz instalaturik, instalazioa burutzen saiatuko da."
7129
#: src/reason_fragment.cc:487
7131
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
7133
"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsi egingo dira hori "
7136
#: src/reason_fragment.cc:490
7137
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
7138
msgstr "Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en mendekoak dira, eta hautsita daude:"
7140
#: src/reason_fragment.cc:497
7142
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
7145
"Ondorengo paketeek gatazka dute %B%s%b(r)ekin, eta hautsi egingo dira hori "
7148
#: src/reason_fragment.cc:530
7150
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7151
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
7152
"installed version:"
7154
"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean "
7155
"instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak, edo gatazkan daude "
7156
"instalatuta daukazun bertsioarekin:"
7158
#: src/reason_fragment.cc:534
7160
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
7161
"which is not going to be installed."
7163
"Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)en bertsio batekin, edo "
7164
"instalatuko ez den bertsio baten mendekoak dira."
7166
#: src/reason_fragment.cc:538
7167
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
7168
msgstr "Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b(r)ekin:"
7170
#: src/reason_fragment.cc:543
7172
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7173
"currently installed version of %B%s%b:"
7175
"Ondorengo paketeak %B%s%b(r)en beste bertsio baten mendekoak dira, ez unean "
7176
"instalatuta dagoen %B%s%b bertsioaren mendekoak:"
7178
#: src/reason_fragment.cc:547
7180
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
7183
"Ondorengo paketeak instalatuko ez den %B%s%b bertsio baten mendekoak dira."
7185
#: src/reason_fragment.cc:553
7187
msgstr "bertsio-berritzen"
7189
#: src/reason_fragment.cc:553
7191
msgstr "aurreko bertsiora itzultzen"
7193
#: src/reason_fragment.cc:559
7195
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
7196
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
7197
"broken if it is %s."
7199
"Ondorengo paketeak instalatuta daukazun %B%s%b (%B%s%b) bertsioaren "
7200
"mendekoak dira, edo gatazkan daude %s denean izango den bertsioarekin (%B%s%"
7201
"b), eta hautsi egingo dira %s bada."
7203
#: src/reason_fragment.cc:566
7205
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7206
"broken if it is %s."
7208
"Ondorengo paketeak gatazkan daude %B%s%b bertsioarekin (%B%s%b), eta hautsi "
7209
"egingo dira %s bada."
7211
#: src/reason_fragment.cc:571
7213
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7214
"broken if it is %s."
7216
"Ondorengo paketeak %B%s%b bertsioaren (%B%s%b) mendekoak dira, eta hautsi "
7217
"egingo dira %s bada."
7219
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
7220
msgid "The package cache is not available."
7221
msgstr "Pakete-cachea ez dago eskuragarri."
7223
#: src/solution_dialog.cc:105
7224
msgid "No packages are broken."
7225
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
7227
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
7228
msgid "No resolution found."
7229
msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu."
7231
#: src/solution_dialog.cc:183
7235
#: src/solution_dialog.cc:184
7239
#: src/solution_dialog.cc:185
7243
#: src/solution_dialog.cc:186
7247
#: src/solution_fragment.cc:164
7249
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7250
msgstr "%s-ek %s-rekin elkarjotzen du [%s %s-ek hornitua]"
7252
#: src/solution_fragment.cc:177
7257
#: src/solution_fragment.cc:179
7259
msgid "Installing %s %s (%s)"
7260
msgstr "Instalatzen: %s %s (%s)"
7262
#: src/solution_fragment.cc:184
7264
msgid "Leave %ls unresolved."
7267
#: src/solution_fragment.cc:410
7268
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7269
msgstr "%BKendu%b honako paketeak:%n"
7271
#: src/solution_fragment.cc:425
7272
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7273
msgstr "%BInstalatu%b honako paketeak:%n"
7275
#: src/solution_fragment.cc:443
7276
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7277
msgstr "%BMantendu%b honako paketeak beraien uneko bertsioan:%n"
7279
#: src/solution_fragment.cc:467
7280
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7281
msgstr "%BBertsio-berritu%b honako paketeak:%n"
7283
#: src/solution_fragment.cc:487
7284
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7285
msgstr "%BAurreko bertsiora itzuli%b honako paketeak:%n"
7287
#: src/solution_fragment.cc:508
7289
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7290
msgstr "Utzi honako mendekotasunak ebatzi gabe:%n"
7292
#: src/solution_item.cc:97
7294
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7295
msgstr "Kendu %F [%s (%s)]"
7297
#: src/solution_item.cc:104
7299
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7300
msgstr "Instalatu %F [%s (%s)]"
7302
#: src/solution_item.cc:112
7304
msgid "Cancel the installation of %F"
7305
msgstr "Bertan behera utzi %F(r)en instalazioa"
7307
#: src/solution_item.cc:115
7309
msgid "Cancel the removal of %F"
7310
msgstr "Bertanb behera utzi %F kentzea"
7312
#: src/solution_item.cc:118
7314
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7315
msgstr "Mantendu %F %s bertsioan (%s)"
7317
#: src/solution_item.cc:126
7319
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7320
msgstr "Eguneratu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7322
#: src/solution_item.cc:135
7324
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7325
msgstr "Bertsio-zahartu %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7327
#: src/solution_item.cc:607
7329
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7330
msgstr "-> Utzi mendekotasun \"%s gomendioak %s\" konpondu gabe."
7332
#: src/solution_screen.cc:164
7333
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7334
msgstr "Hurrengo ekintzak mendekotasun hau konpontzen du:"
7336
#: src/solution_screen.cc:284
7337
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7338
msgstr "Mantendu hurrengo paketeak dauden bezala:"
7340
#: src/solution_screen.cc:332
7341
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7342
msgstr "Utzi hurrengo gomendioak konpondu gabe:"
7344
#: src/solution_screen.cc:512
7345
msgid "No broken packages."
7346
msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
7348
#: src/solution_screen.cc:542
7350
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7351
msgstr "ireki: %d; itxita: %d; geroratua: %d; gatazka: %d"
7353
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7359
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7360
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7363
"%F: %s(r)en bertsio honek %Bfidagarritasunik gabeko iturburu%bkoa da Pakate "
7364
"hau instalatuz sisteman izugarrizko kalteak edo beraren kontrolaz jabetzea "
7368
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7369
msgstr "Bai, badakit oso ideia txarra dela"
7372
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7373
msgstr "Ez dago errorerik. Horrelakorik ez zuen gertatu behar..."
7385
msgstr "Bilatu hau:"
7389
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7390
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7391
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7393
"ABISUA: pakete-cachea irakurtzeko soilik moduan ireki da. Aldaketa hau eta "
7394
"ondorengo aldaketa guztiak ez dira gordeko 'apt' programan oinarritutako "
7395
"beste tresna guztiak geldiarazten ez dituzun bitartean eta Ekintza menuan "
7396
"\"Bihurtu root\"hautatu arte"
7399
msgid "Never display this message again."
7400
msgstr "Ez erakutsi mezu hau gehiago."
7404
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7405
msgstr "Ezin duzu paketeen egoera aldatu deskargatzen ari diren bitartean."
7408
msgid "You already are root!"
7409
msgstr "Dagoeneko root zara!"
7412
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7413
msgstr "ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen"
7417
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7419
"ROOT-Eskuratze-Komando okerra su: edo sudo:-rekin hasi behako zen, ez %s:"
7423
#| msgid "Unable to open %ls"
7424
msgid "Unable to fork: %s"
7425
msgstr "Ezin izan da %ls ireki"
7429
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7430
msgstr "Azpiprozesua errore batekin amaitu da - Ondo idatzi duzu pasahitza?"
7433
msgid "Loading cache"
7434
msgstr "Cachea kargatzen"
7437
msgid "Really quit Aptitude?"
7438
msgstr "Ziur zaude Aptitude-tik irten nahi duzula?"
7440
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7441
msgid "Change the behavior of aptitude"
7442
msgstr "Aldatu aptituderen portaera"
7445
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7447
"Ziur zaude ezarpen pertsonalak baztertu eta lehenetsiak birkargatu nahi "
7450
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7451
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7452
msgstr "Ikusi pakete erabilgarriak, eta aukeratu egin nahi dituzun ekintzak"
7455
msgid "Recommended Packages"
7456
msgstr "Gomendaturiko paketeak:"
7459
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7460
msgstr "Instalatzea gomendatzen diren paketeak bistarazi"
7463
msgid "Recommendations"
7464
msgstr "Gomendioak:"
7468
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7469
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7470
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7471
"conditions; see 'license' for details."
7473
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude %bBERMERIK "
7474
"GABE%b banatzen da, xehetasunak Laguntza menuko lizentzia ikusi ditzazkezu. "
7475
"Hau Software librea da eta zenbait egoeratan (lizentzia ikusi "
7476
"xehetasunetarako) banatzeko aukera duzu."
7478
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7482
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7483
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7484
msgstr "Ikusi aptitde kopiatu eta zabaltzeko baldintzak"
7491
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7492
msgstr "help.txt-ren kodeketa|UTF-8"
7496
msgstr "Laguntza linean"
7499
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7500
msgstr "Ikusi aptituderen laburpen txiki bat"
7502
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7511
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7512
msgstr "READMEren kodeketa|ISO_8859-1"
7515
msgid "User's Manual"
7516
msgstr "Erabiltzailearen eskuliburua"
7519
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7520
msgstr "Irakurri aptituderen erabiltzailearen eskuliburu osoa"
7524
msgstr "Eskuliburua"
7526
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7530
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7531
msgid "View a list of frequently asked questions"
7532
msgstr "Maiz egiten diren galderen zerrenda bat ikusi"
7534
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7540
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7541
msgstr "Ikusi %s-ren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak."
7546
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7548
"Ezin da aldi baterako direktorio zaharra kendu. Kendu eskuz %s direktorioa."
7553
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7556
"Ezin izango da %s kendu. Bertako fitxategiak aztertu eta eskuz kendu beharko "
7562
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7563
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7564
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7565
"not see this message again."
7567
"Badirudi aptitude-ren aurreko bertsioak %s(e)n zenbait fitxategi utzi "
7568
"dituela. Baliteke fitxategiok gehiago ez erabiltzea eta lasai ezabatu ahal "
7569
"izatea. %n%nNahi duzu direktorio hau eta bere eduki guztia ezabatzea? \"Ez\" "
7570
"hautatzen baduzu ez duzu mezu hau berriro ikusiko."
7573
msgid "View the progress of the package download"
7574
msgstr "Ikusi paketearen deskargaren progresioa"
7577
msgid "Package Download"
7578
msgstr "Pakete-deskarga"
7582
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7583
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7584
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7585
"what you want to do.%n%n"
7587
"%BABISUA%b: fidagarritasunik gabeko honako paketeen bertsioak instalatuko "
7588
"dira! %n%nFidagarritasunik gabeko paketeek %Bsistemako segurtasuna hondatu "
7589
"dezakete%b. Jarraitu instalazioarekin baldin eta zer egiten ari zaren ziur "
7590
"bazaude bakarrik .%n%n"
7593
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7594
msgstr " %S*%N %s [%s bertsioa]%n"
7597
msgid "Really Continue"
7598
msgstr "Jarraitu benetan"
7601
msgid "Abort Installation"
7602
msgstr "Abortatu instalazioa"
7605
msgid "Preview of package installation"
7606
msgstr "Pakete-instalazioaren aurrebista"
7609
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7610
msgstr "Ikusi edota egokitu landuko diren ekintzak"
7613
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7614
msgstr "Zenbait pakete hautsita zeuden eta konpondu egin dira:"
7617
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7618
msgstr "Ez dago irtenbiderik mendekotasun arazoari aurre egiteko."
7623
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7626
"Denboraz kanpo mendekotasunak ebazten saiatzean (sakatu \"%s\" sakonago "
7631
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7632
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7634
"Paketeak instalatu/kendu ahal izateko, administratzaile-pribilegioak behar "
7635
"dira, eta zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
7637
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7639
msgstr "Root bihurtu"
7641
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7642
msgid "Don't become root"
7643
msgstr "Ez bihurtu root"
7646
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7647
msgstr "Ez dago instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko paketerik."
7651
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7652
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7655
"Ez da paketerik instalatuko, kenduko edo bertsio-berrituko. Pakete batzuk "
7656
"bertsio-berri daitezke, baina ez duzu berritzea aukeratu. Bertsio-berritze "
7657
"bat prestatzeko, idatzi \"U\"."
7659
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7660
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7661
msgstr "Zaharkitutako deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
7664
msgid "Updating package lists"
7665
msgstr "Pakete-zerrendak eguneratzen"
7668
msgid "View the progress of the package list update"
7669
msgstr "Ikusi pakete-zerrendaren eguneraketaren progresioa"
7673
msgstr "Zerrendaren eguneraketa"
7677
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7678
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7680
"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta "
7681
"zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
7683
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7684
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7685
msgstr "Deskarga bat egiten ari den bitartean ezin da garbitu"
7688
msgid "Deleting downloaded files"
7689
msgstr "Deskargatutako fitxategiak ezabatzen"
7692
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7693
msgstr "Deskargatutako pakete-fitxategiak ezabatu egin dira"
7698
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7699
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7701
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7702
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7704
"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta "
7705
"zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
7708
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7710
"Apt-ren fitxategi-cachea ez dago eskuragarri. Ezin da automatikoki garbitu"
7715
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7718
"Deskargatutako pakete-fitxategi zaharkituak ezabatu egin dira, diskotik %sB "
7724
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7725
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7727
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7728
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7730
"Pakete-zerrendak eguneratzeko, administratzaile-pribilegioak behar dira, eta "
7731
"zuk ez daukazu horrelakorik. Root kontura aldatu nahi duzu?"
7734
msgid "No more solutions."
7735
msgstr "Ez dago irtenbide gehiagorik."
7738
msgid "Unable to find a solution to apply."
7739
msgstr "Ezin izan da irtenbiderik aurkitu aplikatzeko."
7742
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7743
msgstr "Denboraz kanpo irtenbide bat bilatzen saiatzean."
7745
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7746
msgid "Resolve Dependencies"
7747
msgstr "Ebatzi mendekotasunak"
7750
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7751
msgstr "Bilatu bete gabeko mendekotasunen irtenbideak"
7755
msgid "Unable to open %ls"
7756
msgstr "Ezin izan da %ls ireki"
7759
msgid "Error while dumping resolver state"
7760
msgstr "Errorea ebazpen-egoera iraultzean"
7763
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7764
msgstr "Fitxategia ebazpen-egoera iraultzeko:"
7767
msgid "^Install/remove packages"
7768
msgstr "^Instalatu/kendu paketeak"
7771
msgid "^Update package list"
7772
msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda"
7775
msgid "Mark Up^gradable"
7776
msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena"
7779
msgid "^Forget new packages"
7780
msgstr "^Ahaztu pakete berriak"
7783
msgid "Canc^el pending actions"
7784
msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"
7787
msgid "^Clean package cache"
7788
msgstr "^Garbitu paketeen cachea"
7791
msgid "Clean ^obsolete files"
7792
msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak"
7795
msgid "^Reload package cache"
7796
msgstr "^Birkargatu pakete-cachea"
7799
msgid "^Play Minesweeper"
7800
msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean"
7803
msgid "^Become root"
7804
msgstr "^Root bihurtu"
7810
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7819
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7821
"Jarri bandera unean hautatutako paketeei, instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
7828
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7829
msgstr "Jarri bandera unean hautatutako paketeei, kentzeko"
7837
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7839
"Jarri bandera unean hautatutako paketeei eta beraien konfigurazioko "
7840
"fitxategiei, kentzeko"
7847
msgid "Cancel any action on the selected package"
7848
msgstr "Bertan behera utzi hautatutako paketeen ekintza"
7856
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7859
"Bertan behera utzi hautatutako paketearen ekintza, eta babestu etorkizuneko "
7860
"bertsio-berritzetik."
7864
msgstr "Markatu ^Auto"
7868
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7869
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7871
"Markatu hautatutako paketea automatikoki instalatu balitz bezala;beste "
7872
"paketerik behar ez duenean automatikoki ezabatua izango da"
7875
msgid "Mark ^Manual"
7876
msgstr "Markatu ^Eskuz"
7880
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7881
"removed unless you manually remove it"
7883
"Markatu hautatutako paketea eskuz instalatua izan balitz bezala; ez da "
7884
"ezabatuko zuk eskuz ezabatu arte"
7887
msgid "^Forbid Version"
7888
msgstr "^Debekatutako bertsioa"
7892
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7893
"newer versions of the package will be installed as usual"
7895
"Debekatu hautatutako paketearen bertsioa instalatzea;bertsio berriagoak era "
7896
"arruntean kudeatuko dira"
7899
msgid "I^nformation"
7900
msgstr "I^nformazioa"
7903
msgid "Display more information about the selected package"
7904
msgstr "Bistaratu hautatutako paketeari buruzko informazio xehea"
7907
msgid "C^ycle Package Information"
7908
msgstr "Paketearen informazioaren ^begizta"
7912
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7913
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7914
"analysis of why the package is required."
7916
"Paketearen informazio-arearen moduetan zehar aldatzen joan: paketearen "
7917
"azalpen luzea erakutsi dezake, bere mendekotasun egoeraren laburpena, edo "
7918
"paketea zergatik den beharrezkoa."
7922
msgstr "^Aldaketa-egunkaria"
7925
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7926
msgstr "Bistaratu hautatutako paketearen Debian-eko aldakaten egunkaria"
7929
msgid "^Examine Solution"
7930
msgstr "^Aztertu irtenbidea"
7933
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7934
msgstr "Aztertu mendekotasun arazoaren irtenbideen uneko hautapena."
7937
msgid "Apply ^Solution"
7938
msgstr "Aplikatu ^irtenbidea"
7941
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7942
msgstr "Landu ekintzak (irtenbidearen uneko hautapenean daudenak)."
7945
msgid "^Next Solution"
7946
msgstr "^Hurrengo irtenbidea"
7949
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7950
msgstr "Hautatu hurrengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
7953
msgid "^Previous Solution"
7954
msgstr "^Aurreko irtenbidera"
7957
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7958
msgstr "Hautatu aurreko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
7961
msgid "^First Solution"
7962
msgstr "^Aurreneko irtenbidea"
7965
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7966
msgstr "Hautatu aurreneko irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
7969
msgid "^Last Solution"
7970
msgstr "^Azkenengo irtenbidea"
7974
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7976
msgstr "Hautatu azkenengo irtenbidea (mendekotasun arazoarena)."
7979
msgid "Toggle ^Rejected"
7980
msgstr "Txandakatu ^baztertutakoa"
7983
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7984
msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza baztertzen den edo ez."
7987
msgid "Toggle ^Approved"
7988
msgstr "Txandakatu ^onartutakoa"
7991
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7992
msgstr "Txandakatu unean hautatutako ekintza onartzen den edo ez."
7995
msgid "^View Target"
7996
msgstr "^Ikusi helburua"
7999
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
8000
msgstr "Ikusi paketea hautatutako ekintzak eragingo diona"
8003
msgid "Reject Breaking ^Holds"
8004
msgstr "Ezetsi hondatutako ^mantendutakoak"
8008
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
8009
"forbidden versions"
8011
"Ezetsi mantendutako paketeen egoera aldatuko luketen edo debekatutako "
8012
"bertsioak instalatuko lituzketen ekintza guztiak."
8019
msgid "Search forwards"
8020
msgstr "Bilatu aurrerantz"
8023
msgid "^Find Backwards"
8024
msgstr "^Bilatu atzerantz"
8027
msgid "Search backwards"
8028
msgstr "Bilatu atzerantz"
8032
msgstr "Bilatu be^rriro"
8035
msgid "Repeat the last search"
8036
msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
8039
msgid "Find Again ^Backwards"
8040
msgstr "^Bilatu Berriz Atzerantz"
8043
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
8044
msgstr "Errepikatu azken bilaketa alderantzizko zentzuan"
8047
msgid "^Limit Display"
8048
msgstr "M^ugatu bistaratzea"
8051
msgid "Apply a filter to the package list"
8052
msgstr "Ezarri iragazkia pakete-zerrendari"
8055
msgid "^Un-Limit Display"
8056
msgstr "^Garbitu bistaratzea"
8059
msgid "Remove the filter from the package list"
8060
msgstr "Kendu iragazkia pakete-zerrendari"
8063
msgid "Find ^Broken"
8064
msgstr "Bilatu ^hautsitakoa"
8067
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
8068
msgstr "Bilatu hurrengo paketea, bete gabeko mendekotasunak dituena"
8071
msgid "^Preferences"
8072
msgstr "^Hobespenak"
8076
msgstr "^UI aukerak"
8079
msgid "Change the settings which affect the user interface"
8080
msgstr "Erabiltzaile-interfazean eragina duten ezarpenak aldatu"
8083
msgid "^Dependency handling"
8084
msgstr "^Mendekotasunak maneiatzea"
8087
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
8089
"Pakete-mendekotasunak maneiatzeko moduan eragina duten ezarpenak aldatu"
8092
msgid "^Miscellaneous"
8096
msgid "Change miscellaneous program settings"
8097
msgstr "Hainbat programa-ezarpen aldatu"
8100
msgid "^Revert options"
8101
msgstr "^Desegin aukerak"
8104
msgid "Reset all settings to the system defaults"
8105
msgstr "Leheneratu ezarpen guztiak sistemaren lehenespenetara"
8112
msgid "View next display"
8113
msgstr "Hurrengo pantaila ikusi"
8120
msgid "View previous display"
8121
msgstr "Aurreko pantaila ikusi"
8128
msgid "Close this display"
8129
msgstr "Pantaila hau itxi"
8132
msgid "New Package ^View"
8133
msgstr "Pakete ^Ikuspegi berria"
8136
msgid "Create a new default package view"
8137
msgstr "Pakete-ikuspegi lehenetsi berri bat sortu"
8140
msgid "Audit ^Recommendations"
8141
msgstr "^Gomendioak Auditatu:"
8145
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
8146
"currently installed."
8148
"Instalatzea gomendatzen diren baina instalaturik ez dauden paketeak "
8152
msgid "New ^Flat Package List"
8153
msgstr "Pakete-zerrenda ^lau berria"
8156
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
8157
msgstr "Ikusi sistemako pakete guztiak kategoriarik gabeko zerrenda bakarrean"
8160
msgid "New ^Debtags Browser"
8161
msgstr "^Debtags arakatzaile berria"
8164
msgid "Browse packages using Debtags data"
8165
msgstr "Arakatu paketeak Debtags datuak erabiliz"
8168
msgid "New Categorical ^Browser"
8169
msgstr "Kategoria ^Arakatzaile berri bat"
8172
msgid "Browse packages by category"
8173
msgstr "Paketeak kategoriaka arakatu"
8177
msgstr "^Honi buruz..."
8180
msgid "View information about this program"
8181
msgstr "Programa honi buruzko informazioa ikusi"
8188
msgid "View the on-line help"
8189
msgstr "Lineako laguntza ikusi"
8192
msgid "User's ^Manual"
8193
msgstr "Erabiltzailearen ^Eskuliburua"
8196
msgid "View the detailed program manual"
8197
msgstr "Programaren eskuliburu xehatua ikusi"
8208
msgid "View the important changes made in each version of "
8209
msgstr "Ikusi honakoaren bertsio bakoitzean eginiko aldaketa garrantzitsuak"
8234
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
8237
"%ls: Menua %ls: Laguntza %ls: Irten %ls: Eguneratu %ls: Deskargatu/"
8238
"Instalatu/Kendu paketeak"
8248
#: src/view_changelog.cc:273
8251
msgstr "%s aldaketa"
8253
#: src/view_changelog.cc:274
8254
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8255
msgstr "Ikusi Debian-eko paketean egindako aldaketa-zerrenda."
8257
#: src/view_changelog.cc:343
8259
#| msgid "URL to use to download changelogs"
8260
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8261
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
8263
#: src/view_changelog.cc:371
8265
#| msgid "URL to use to download changelogs"
8266
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8267
msgstr "Aldaketen egunkariak deskargatzeko erabiliko den URLa"
8269
#: src/view_changelog.cc:382
8271
#| msgid "Downloading Changelog"
8272
msgid "Downloading the changelog of %s"
8273
msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
8275
#: src/view_changelog.cc:415
8276
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
8278
"Debian-eko pakete ofizialen aldaketen erregistroak bakarrik ikus ditzakezu."
8281
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8283
#~ "Ezin dira bertsio-berritzeko mendekotasunak ebatzi (ebaztea denboraz "
8284
#~ "kanpo geratu da)"
8288
#~ msgid "Safe actions"
8292
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8293
#~ msgid "Cancel all user actions"
8294
#~ msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"
8297
#~| msgid "'-' to remove packages"
8298
#~ msgid "Remove packages"
8299
#~ msgstr "'-' paketeak kentzeko"
8302
#~| msgid "not a real package"
8303
#~ msgid "Modify held packages"
8304
#~ msgstr "ez da benetako paketea"
8307
#~| msgid "Remove the following packages:"
8308
#~ msgid "Remove essential packages"
8309
#~ msgstr "Kendu hurrengo paketeak:"
8311
#~ msgid "Unknown error"
8312
#~ msgstr "Errore ezezaguna"
8319
#~ msgid "Downloading Changelog"
8320
#~ msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
8323
#~| msgid "No resolution found."
8324
#~ msgid "No changelog found."
8325
#~ msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu."
8328
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8329
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8330
#~ msgstr "Ezin da %s pakete-hierarkiako fitxategia ireki"
8332
#~ msgid "Download Changelog"
8333
#~ msgstr "Deskargatu erregistro aldaketak"
8335
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8336
#~ msgstr "Ezinda \"%s\" aldiroko direktorioa ezabatu."
8339
#~| msgid "^Install/remove packages"
8340
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8341
#~ msgstr "^Instalatu/kendu paketeak"
8344
#~| msgid "^Update package list"
8345
#~ msgid "_Update Package List"
8346
#~ msgstr "^Eguneratu pakete-zerrenda"
8349
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8350
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8351
#~ msgstr "Markatu ^Berritu daitekeena"
8354
#~| msgid "^Forget new packages"
8355
#~ msgid "_Forget New Packages"
8356
#~ msgstr "^Ahaztu pakete berriak"
8359
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8360
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8361
#~ msgstr "Egiteko dauden ekintzak utzi"
8364
#~| msgid "^Clean package cache"
8365
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8366
#~ msgstr "^Garbitu paketeen cachea"
8369
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8370
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8371
#~ msgstr "Garbitu fitxategi ^zaharkituak"
8374
#~| msgid "^Reload package cache"
8375
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8376
#~ msgstr "^Birkargatu pakete-cachea"
8379
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8380
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8381
#~ msgstr "^Jokatu mina-aurkitzailean"
8384
#~| msgid "Become root"
8385
#~ msgid "_Become Root"
8386
#~ msgstr "Root bihurtu"
8394
#~| msgid "Dependency handling"
8395
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8396
#~ msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
8400
#~ msgid "gtk-close"
8409
#~| msgid "Invalid operation %s"
8410
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8411
#~ msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
8413
#~ msgid "but it is not installable"
8414
#~ msgstr "baina ez da instalagarria"
8416
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8417
#~ msgstr "E: %s komandoak ez du argumenturik hartzen\n"
8420
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8421
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8423
#~ "--safe-resolver eta --full-resolver aukerak ez dira esanguratsuak\n"
8424
#~ "%s-(e)ntzako, ebazpen segurua erabiltzen duelako beti.\n"
8428
#~ msgid "gtk-delete"
8432
#~ msgid_plural "(for %s)"
8437
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8438
#~ "might not be performed."
8440
#~ "Ebazpenaren denbora-muga iraungituta; zenbait bertsio-berritzea ez dira "
8444
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8447
#~ "Mendekotasunaren ebazpena osatu gabea (%s); baliteke bertsio-berritze "
8448
#~ "batzuk ez lantzea."
8451
#~| msgid "Dependency handling"
8452
#~ msgid "Dependency Chain"
8453
#~ msgstr "Mendekotasun kudeaketa"
8456
#~| msgid "Config files"
8457
#~ msgid "Conffile Diff"
8458
#~ msgstr "Konfigurazio fitxategiak"
8463
#~ msgstr "heriotza"
8466
#~| msgid "No broken packages."
8467
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8468
#~ msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
8471
#~| msgid "No resolution found."
8472
#~ msgid "No resolutions found."
8473
#~ msgstr "Ez da bereizmenik aurkitu."
8475
#~ msgid "Score is %d"
8476
#~ msgstr "Puntuazioa: %d"
8481
#~ msgstr "Instalatu"
8491
#~ msgstr "^Purgatu"
8496
#~ msgstr "Mantendu"
8504
#~| msgid "Mark ^Auto"
8505
#~ msgid "Mark _Auto"
8506
#~ msgstr "Markatu ^Auto"
8509
#~| msgid "Mark ^Manual"
8510
#~ msgid "Mark _Manual"
8511
#~ msgstr "Markatu ^Eskuz"
8514
#~| msgid "^Forbid Version"
8515
#~ msgid "_Forbid Version"
8516
#~ msgstr "^Debekatutako bertsioa"
8519
#~| msgid "Resolver"
8520
#~ msgid "Resolver:"
8526
#~ msgstr "Aurrebista"
8529
#~| msgid "No packages are broken."
8530
#~ msgid "%d packages are broken."
8531
#~ msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
8534
#~| msgid "%d install"
8535
#~| msgid_plural "%d installs"
8536
#~ msgid "%d packages to install"
8537
#~ msgstr "%d instalatu"
8540
#~| msgid "No packages are broken."
8541
#~ msgid "%d packages to remove"
8542
#~ msgstr "Ez dago hautsitako paketerik."
8550
#~ msgid "Automatically Installed"
8551
#~ msgstr "Automatikoki instalatuta"
8553
#~ msgid "Unchanged"
8554
#~ msgstr "Aldatu gabea"
8556
#~ msgid "Remove [unused]"
8557
#~ msgstr "Kendu [erabili gabea]"
8559
#~ msgid "Hold [auto]"
8560
#~ msgstr "Heldu [auto]"
8562
#~ msgid "Install [auto]"
8563
#~ msgstr "Instalatu [auto]"
8565
#~ msgid "Remove [auto]"
8566
#~ msgstr "Kendu [auto]"
8568
#~ msgid "Essential"
8569
#~ msgstr "Funtsezkoa"
8571
#~ msgid "Config Files Remain"
8572
#~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak mantendu"
8577
#~ msgid "No reverse dependencies"
8578
#~ msgstr "Ez dago alderantzizko mendekotasunik"
8580
#~ msgid "New Package"
8581
#~ msgstr "Pakete berria"
8583
#~ msgid "Upgradable"
8584
#~ msgstr "Berritu daitekeena"
8587
#~ msgstr "Zaharkituta"
8589
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8590
#~ msgstr "\"%s\" paketea bilaketaren hasiera puntua da.\n"