~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/01_intltool_update/po/ro.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of aptitude to Romanian.
2
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
 
#
4
 
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5
 
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007, 2008.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:42+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19
 
"20)) ? 1 : 2;\n"
20
 
 
21
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
22
 
msgid ""
23
 
"%BOption:%b  %s\n"
24
 
"%BDefault:%b %s\n"
25
 
"%BValue:%b   %s\n"
26
 
msgstr ""
27
 
"%BOpțiune:%b  %s\n"
28
 
"%BImplicit:%b %s\n"
29
 
"%BValoare:%b  %s\n"
30
 
 
31
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
 
msgid "True"
33
 
msgstr "Adevărat"
34
 
 
35
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
 
msgid "False"
37
 
msgstr "Fals"
38
 
 
39
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
40
 
msgid "%BOption:%b  "
41
 
msgstr "%BOpțiune:%b  "
42
 
 
43
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
44
 
msgid "%BDefault:%b "
45
 
msgstr "%BImplicit:%b "
46
 
 
47
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
48
 
msgid "%BValue:%b   "
49
 
msgstr "%BValoare:%b  "
50
 
 
51
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
52
 
#, c-format
53
 
msgid "Editing \"%ls\""
54
 
msgstr "Se editează „%ls”"
55
 
 
56
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
57
 
msgid "%BChoice:%b  "
58
 
msgstr "%BAlegere:%b  "
59
 
 
60
 
#: src/apt_options.cc:160
61
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
62
 
msgstr "Se afișează unele comenzi în partea de sus a ecranului"
63
 
 
64
 
#: src/apt_options.cc:161
65
 
msgid ""
66
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
67
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68
 
msgstr ""
69
 
"Dacă se activează această opțiune, sub bara de meniu va apărea un sumar al "
70
 
"celor mai importante comenzi ale lui aptitude."
71
 
 
72
 
#: src/apt_options.cc:165
73
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
74
 
msgstr "Ascunde bara de meniu atunci când nu este folosită"
75
 
 
76
 
#: src/apt_options.cc:166
77
 
msgid ""
78
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
79
 
"activated by pressing the menu key."
80
 
msgstr ""
81
 
"Dacă se activează această opțiune, bara de meniu va apărea doar când este "
82
 
"activată prin apăsarea tastei corespunzătoare meniului."
83
 
 
84
 
#: src/apt_options.cc:170
85
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
 
msgstr "Folosește un prompt gen minibuffer când este posibil"
87
 
 
88
 
#: src/apt_options.cc:171
89
 
msgid ""
90
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92
 
"boxes."
93
 
msgstr ""
94
 
"Dacă se activează această opțiune, promptul va fi afișat pe o singură linie, "
95
 
"la baza ecranului. Dacă nu, atunci vor fi afișate în ferestre de dialog "
96
 
"separate."
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:176
99
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
100
 
msgstr "Arată rezultate parțiale ale căutării (căutare incrementală)"
101
 
 
102
 
#: src/apt_options.cc:177
103
 
msgid ""
104
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
105
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
106
 
"particularly on older computers."
107
 
msgstr ""
108
 
"Dacă se activează această opțiune, aptitude va efectua căutările în lista de "
109
 
"pachete în timp ce scrieți. Aceasta metodă este confortabilă, dar ar putea "
110
 
"încetini programul, mai ales pe calculatoarele mai vechi."
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:183
113
 
msgid "Closing the last view exits the program"
114
 
msgstr "Închiderea ultimei vizualizări închide programul"
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:184
117
 
msgid ""
118
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
119
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
120
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
121
 
msgstr ""
122
 
"Dacă se activează această opțiune, aptitude se va închide atunci când se vor "
123
 
"închide toate vizualizările (liste de pachete, detalii ale pachetelor, etc)."
124
 
"Altfel, aptitude va continua să ruleze până când selectați „Ieșire” din "
125
 
"meniul „Acțiuni”."
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:190
128
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
129
 
msgstr "Cere confirmarea la ieșire"
130
 
 
131
 
#: src/apt_options.cc:191
132
 
msgid ""
133
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
134
 
"that you really want to quit."
135
 
msgstr ""
136
 
"Dacă se activează această opțiune, aptitude nu va ieși până când nu "
137
 
"confirmați acest lucru."
138
 
 
139
 
#: src/apt_options.cc:195
140
 
msgid "Pause after downloading files"
141
 
msgstr "Pauză după descărcarea fișierelor"
142
 
 
143
 
#: src/apt_options.cc:196
144
 
msgid ""
145
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
146
 
"download before it goes ahead and installs packages."
147
 
msgstr ""
148
 
"Această opțiune controlează dacă aptitude va aștepta o confirmare după o "
149
 
"descărcare, înainte de a continua cu instalarea pachetelor."
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:199
152
 
msgid "Never"
153
 
msgstr "Niciodată"
154
 
 
155
 
#: src/apt_options.cc:200
156
 
msgid ""
157
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
158
 
"installation immediately."
159
 
msgstr ""
160
 
"Nu se așteaptă niciodată interacțiunea cu utilizatorul după descărcarea "
161
 
"pachetelor: întotdeauna se începe instalarea imediat."
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:201
164
 
msgid "When an error occurs"
165
 
msgstr "Când apare o eroare"
166
 
 
167
 
#: src/apt_options.cc:202
168
 
msgid ""
169
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
170
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
171
 
msgstr ""
172
 
"Se așteaptă confirmare dacă a apărut o eroare în timpul descărcării. Dacă nu "
173
 
"au apărut erori, se începe imediat instalarea pachetelor."
174
 
 
175
 
#: src/apt_options.cc:203
176
 
msgid "Always"
177
 
msgstr "Întodeauna"
178
 
 
179
 
#: src/apt_options.cc:204
180
 
msgid ""
181
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
182
 
"installation."
183
 
msgstr ""
184
 
"Se așteaptă întotdeauna confirmarea după descărcare, înainte de a continua "
185
 
"cu instalarea."
186
 
 
187
 
#: src/apt_options.cc:206
188
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
189
 
msgstr ""
190
 
"Folosește un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate "
191
 
"descărcările"
192
 
 
193
 
#: src/apt_options.cc:207
194
 
msgid ""
195
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
196
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
197
 
msgstr ""
198
 
"Dacă se activează această opțiune, aptitude va afișa starea descărcărilor "
199
 
"curente la baza ecranului, în loc să folosească o nouă vizualizare."
200
 
 
201
 
#: src/apt_options.cc:211
202
 
msgid "Display the information area by default"
203
 
msgstr "Afișează în mod implicit zona de informare"
204
 
 
205
 
#: src/apt_options.cc:212
206
 
msgid ""
207
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
208
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
209
 
"otherwise, it will be initially hidden."
210
 
msgstr ""
211
 
"Dacă se activează această opțiune, zona de informare (vederea de la baza "
212
 
"ecranului) va fi vizibilă în lista de pachete, atunci când este pornit "
213
 
"programul; altfel, va fi inițial ascunsă."
214
 
 
215
 
#: src/apt_options.cc:217
216
 
msgid "Display tabs for the available views"
217
 
msgstr "Afișează taburi pentru vizualizările disponibile"
218
 
 
219
 
#: src/apt_options.cc:218
220
 
msgid ""
221
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
222
 
"the currently opened views."
223
 
msgstr ""
224
 
"Dacă se activează această opțiune, se vor afișa taburi în partea de sus a "
225
 
"ecranului, afișând vizualizările deschise."
226
 
 
227
 
#: src/apt_options.cc:221
228
 
msgid "Display tabs for the information area"
229
 
msgstr "Afișează taburi pentru zona de informare"
230
 
 
231
 
#: src/apt_options.cc:222
232
 
msgid ""
233
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
234
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
235
 
"of information that can be viewed there."
236
 
msgstr ""
237
 
"Dacă se activează această opțiune, vor apărea taburi în partea de sus a "
238
 
"zonei de informare (vederea de la baza ecranului) în care vor fi vizibile "
239
 
"diferitele vizualizări de informații care pot afișate acolo."
240
 
 
241
 
#: src/apt_options.cc:227
242
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
243
 
msgstr "Avansează la următorul articol după schimbarea stării pachetului"
244
 
 
245
 
#: src/apt_options.cc:228
246
 
msgid ""
247
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
248
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
249
 
"package in the list."
250
 
msgstr ""
251
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după efectuarea unei acțiuni "
252
 
"pentru un pachet (de exemplu, marcarea lui pentru instalare sau ștergere), "
253
 
"cursorul se va muta la următorul pachet din listă."
254
 
 
255
 
#: src/apt_options.cc:233
256
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
257
 
msgstr "Arată automat de ce pachetele sunt deteriorate"
258
 
 
259
 
#: src/apt_options.cc:234
260
 
msgid ""
261
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
262
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
263
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
264
 
msgstr ""
265
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci, la evidențierea unui pachet cu "
266
 
"dependențe deteriorate, se vor afișa automat, în vederea inferioară a "
267
 
"afișajului, dependențele care nu sunt satisfăcute."
268
 
 
269
 
#: src/apt_options.cc:240
270
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
271
 
msgstr ""
272
 
 
273
 
#: src/apt_options.cc:241
274
 
#, fuzzy
275
 
#| msgid ""
276
 
#| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
277
 
#| "activated by pressing the menu key."
278
 
msgid ""
279
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
280
 
"a flat view instead of the default view."
281
 
msgstr ""
282
 
"Dacă se activează această opțiune, bara de meniu va apărea doar când este "
283
 
"activată prin apăsarea tastei corespunzătoare meniului."
284
 
 
285
 
#: src/apt_options.cc:245
286
 
msgid "The default grouping method for package views"
287
 
msgstr "Metoda de grupare implicită pentru vizualizarea pachetelor"
288
 
 
289
 
#: src/apt_options.cc:246
290
 
msgid ""
291
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
292
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
293
 
msgstr ""
294
 
"Această opțiune controlează felul în care aptitude organizează lista de "
295
 
"pachete. A se vedea manualul utilizatorului pentru mai multe informații "
296
 
"referitoare la metodele de grupare."
297
 
 
298
 
#: src/apt_options.cc:250
299
 
msgid "The default display-limit for package views"
300
 
msgstr "Limita de afișare implicită pentru vizualizările pachetelor"
301
 
 
302
 
#: src/apt_options.cc:251
303
 
msgid ""
304
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
305
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
306
 
"information about searches."
307
 
msgstr ""
308
 
"Implicit, limita vizualizării oricărui pachet va fi configurată la valoarea "
309
 
"impusă de această opțiune. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude "
310
 
"pentru mai multe informații despre căutari."
311
 
 
312
 
#: src/apt_options.cc:256
313
 
msgid "The display format for package views"
314
 
msgstr "Formatul de afișare pentru vizualizările pachetelor"
315
 
 
316
 
#: src/apt_options.cc:257
317
 
msgid ""
318
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
319
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
320
 
"format."
321
 
msgstr ""
322
 
"Această opțiune controlează felul în care aptitude formatează liniile listei "
323
 
"de pachete. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude pentru informații "
324
 
"legate de felul în care se precizează un format de afișare.\t"
325
 
 
326
 
#: src/apt_options.cc:263
327
 
msgid "The display format for the status line"
328
 
msgstr "Formatul de afișare pentru linia de stare"
329
 
 
330
 
#: src/apt_options.cc:264
331
 
msgid ""
332
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
333
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
334
 
"information on how to specify a display format."
335
 
msgstr ""
336
 
"Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de stare "
337
 
"(linia dintre lista de pachete și panoul inferior). A se vedea manualul "
338
 
"utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se "
339
 
"precizează un format de afișare."
340
 
 
341
 
#: src/apt_options.cc:271
342
 
msgid "The display format for the header line"
343
 
msgstr "Formatul de afișare pentru linia de antet"
344
 
 
345
 
#: src/apt_options.cc:272
346
 
msgid ""
347
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
348
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
349
 
"specify a display format."
350
 
msgstr ""
351
 
"Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de antet "
352
 
"(linia aflată deasupra listei de pachete). A se vedea manualul "
353
 
"utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se "
354
 
"precizează un format de afișare."
355
 
 
356
 
#: src/apt_options.cc:282
357
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
358
 
msgstr "Înnoiește automat pachetele instalate"
359
 
 
360
 
#: src/apt_options.cc:283
361
 
msgid ""
362
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
363
 
"upgradable packages for upgrade."
364
 
msgstr ""
365
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci, la pornire, aptitude va selecta "
366
 
"pentru înnoire toate pachetele care pot fi înnoite."
367
 
 
368
 
#: src/apt_options.cc:287
369
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
370
 
msgstr ""
371
 
"Șterge fișierele cu pachetele învechite după descărcarea listelor cu noile "
372
 
"pachete"
373
 
 
374
 
#: src/apt_options.cc:288
375
 
msgid ""
376
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
377
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
378
 
"downloaded from any archive in sources.list."
379
 
msgstr ""
380
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după rularea fiecărei comenzi "
381
 
"„install”, aptitude va șterge din zona de stocare temporară a pachetelor "
382
 
"orice fișiere-pachet care nu mai pot fi descărcate din nici una din arhivele "
383
 
"precizate în sources.list."
384
 
 
385
 
#: src/apt_options.cc:293
386
 
msgid "URL to use to download changelogs"
387
 
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
388
 
 
389
 
#: src/apt_options.cc:294
390
 
msgid ""
391
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
392
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
393
 
"move to a different URL."
394
 
msgstr ""
395
 
"Această opțiune controlează șablonul utilizat atunci când se descarcă "
396
 
"jurnalele de modificări de pe situl Debian. Va trebui să schimbați aceasta "
397
 
"doar dacă jurnalele se mută la o altă adresă."
398
 
 
399
 
#: src/apt_options.cc:300
400
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
401
 
msgstr ""
402
 
"Afișează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
403
 
 
404
 
#: src/apt_options.cc:301
405
 
msgid ""
406
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
407
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
408
 
msgstr ""
409
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci când îi cereți lui aptitude să "
410
 
"facă o instalare, aptitude va afișa mai întâi un sumar al acțiunilor ce "
411
 
"urmează să fie făcute."
412
 
 
413
 
#: src/apt_options.cc:307
414
 
msgid ""
415
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
416
 
msgstr ""
417
 
"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt "
418
 
"actualizate"
419
 
 
420
 
#: src/apt_options.cc:308
421
 
msgid ""
422
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
423
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
424
 
msgstr ""
425
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după actualizarea listei de "
426
 
"pachete (ex. prin apăsarea tastei „u”), aptitude va șterge lista de pachete "
427
 
"noi."
428
 
 
429
 
#: src/apt_options.cc:313
430
 
msgid ""
431
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
432
 
msgstr ""
433
 
"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau "
434
 
"șterse"
435
 
 
436
 
#: src/apt_options.cc:314
437
 
msgid ""
438
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
439
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
440
 
"command-line."
441
 
msgstr ""
442
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după o instalare sau ștergere "
443
 
"dată din linia de comandă, aptitude va șterge lista de pachete noi."
444
 
 
445
 
#: src/apt_options.cc:320
446
 
msgid ""
447
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
448
 
msgstr ""
449
 
"Nu afișa un avertisment când prima schimbare este făcută în modul doar-citire"
450
 
 
451
 
#: src/apt_options.cc:321
452
 
msgid ""
453
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
454
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
455
 
"change to the system."
456
 
msgstr ""
457
 
"Dacă %Bnu%b se activează această opțiune, atunci aptitude va afișa un "
458
 
"avertisment dacă nu aveți drepturi suficiente pentru a aplica schimbările "
459
 
"asupra sistemului."
460
 
 
461
 
#: src/apt_options.cc:327
462
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
463
 
msgstr ""
464
 
"Avertizează când se încearcă folosirea unei acțiuni privilegiate de către un "
465
 
"utilizator non-root"
466
 
 
467
 
#: src/apt_options.cc:328
468
 
msgid ""
469
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
470
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
471
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
472
 
"in as root and perform the action with root privileges."
473
 
msgstr ""
474
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude vă va avertiza atunci "
475
 
"când încercați să faceți o acțiune pentru care nu aveți privilegii "
476
 
"suficiente, de exemplu: instalarea unui pachet ca un utilizator obișnuit. Vi "
477
 
"se va oferi posibilitatea să vă autentificați ca „root” și să efectuați "
478
 
"acțiunea cu drepturi de root."
479
 
 
480
 
#: src/apt_options.cc:337
481
 
msgid "File to log actions into"
482
 
msgstr "Fișierul în care se vor înregistra acțiunile"
483
 
 
484
 
#: src/apt_options.cc:338
485
 
msgid ""
486
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
487
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
488
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
489
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
490
 
msgstr ""
491
 
"În acest fișier se vor scrie toate acțiunile făcute de aptitude la "
492
 
"instalarea sau ștergerea de pachete. Dacă primul caracter al numelui "
493
 
"fișierului este caracterul „pipe” („%B|%b”), atunci restul numelui va fi "
494
 
"interpretat ca fiind o comandă ce va primi jurnalul la intrarea standard."
495
 
 
496
 
#: src/apt_options.cc:350
497
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
498
 
msgstr "Rezolvă automat dependențele unui pachet atunci când este selectat"
499
 
 
500
 
#: src/apt_options.cc:351
501
 
msgid ""
502
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
503
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
504
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
505
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
506
 
msgstr ""
507
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude va folosi o metodă simplă "
508
 
"pentru rezolvarea dependențelor fiecărui pachet marcat pentru instalare. "
509
 
"Această metodă este mult mai rapidă decât rezolvatorul intern, dar poate "
510
 
"produce rezultate suboptime sau chiar să eșueze total, dependent de situație."
511
 
 
512
 
#: src/apt_options.cc:359
513
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
514
 
msgstr "Repară automat pachetele deteriorate înainte de instalare sau ștergere"
515
 
 
516
 
#: src/apt_options.cc:360
517
 
msgid ""
518
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
519
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
520
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
521
 
"a solution to the broken dependencies."
522
 
msgstr ""
523
 
"Dacă se activează această opțiune și efectuați o instalare în timp ce unele "
524
 
"pachete sunt deteriorate, atunci aptitude va aplica automat sugestiile "
525
 
"curente în algoritmul de rezolvare a problemelor. Altfel, aptitude va "
526
 
"aștepta să alegeți o soluție pentru dependențele deteriorate."
527
 
 
528
 
#: src/apt_options.cc:367
529
 
msgid "Install recommended packages automatically"
530
 
msgstr "Instalează automat pachetele recomandate"
531
 
 
532
 
#: src/apt_options.cc:368
533
 
msgid ""
534
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
535
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
536
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
537
 
"will not be automatically installed.\n"
538
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
539
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
540
 
"automatically removed."
541
 
msgstr ""
542
 
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „rezolvă automat "
543
 
"dependențele”  este și ea activată, aptitude va încerca să instaleze și "
544
 
"recomandările pachetelor nou instalate, pe lângă dependențele lor stricte. "
545
 
"Pachetele sugerate nu se vor instala automat.\n"
546
 
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Șterge automat pachetele "
547
 
"nefolosite” este activată, pachetele care sunt recomandate cel puțin de un "
548
 
"pachet instalat nu vor fi șterse automat."
549
 
 
550
 
#: src/apt_options.cc:380
551
 
msgid "Remove unused packages automatically"
552
 
msgstr "Șterge automat pachetele nefolosite"
553
 
 
554
 
#: src/apt_options.cc:381
555
 
msgid ""
556
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
557
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
558
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
559
 
"installed.\n"
560
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
561
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
562
 
"installed package recommends them."
563
 
msgstr ""
564
 
"Dacă se activează această opțiune, pachetele instalate automat și cele de "
565
 
"care nu depinde nici un pachet instalat manual vor fi șterse automat. "
566
 
"Anularea ștergerii va duce la marcarea pachetului ca fiind instalat manual.\n"
567
 
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Instalează automat pachetele "
568
 
"recomandate” este activată, pachetele instalate automat, care sunt "
569
 
"recomandate cel puțin de un pachet instalat, nu vor fi șterse automat."
570
 
 
571
 
#: src/apt_options.cc:392
572
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
573
 
msgstr "Pachete care n-ar trebui niciodată șterse automat"
574
 
 
575
 
#: src/apt_options.cc:393
576
 
msgid ""
577
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
578
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
579
 
"as unused packages."
580
 
msgstr ""
581
 
"Pachetele care se potrivesc cu acest model de căutare vor fi mereu tratate "
582
 
"ca și cum un pachet instalat depinde de ele: nu vor fi niciodată ținta "
583
 
"ștergerilor pe motiv că sunt nefolosite."
584
 
 
585
 
#: src/apt_options.cc:398
586
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
587
 
msgstr ""
588
 
"Permite rezolvări de dependențe care ignoră păstrările sau interdicțiile"
589
 
 
590
 
#: src/apt_options.cc:399
591
 
msgid ""
592
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
593
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
594
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
595
 
"rejected by default.\n"
596
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
597
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
598
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
599
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
600
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
601
 
msgstr ""
602
 
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude, oricând rezolvă o "
603
 
"problemă de dependențe, va lua în considerare modificarea pachetelor "
604
 
"păstrate sau instalarea de versiuni interzise ale pachetelor. Dacă se "
605
 
"dezactivează această opțiune, aceste soluții vor fi implicit refuzate.\n"
606
 
"NOTĂ: În prezent, această restricție se aplică situațiilor în care "
607
 
"rezolvatorul lui aptitude (bara roșie de la baza ecranului) este activat. "
608
 
"Totuși, datorită problemei nr.470035 a lui apt, aptitude va ignora păstrarea "
609
 
"atunci când instalează automat dependențele unui pachet care tocmai a fost "
610
 
"selectat să fie instalat sau înnoit."
611
 
 
612
 
#: src/apt_options.cc:525
613
 
msgid "UI options"
614
 
msgstr "Opțiuni pentru interfață"
615
 
 
616
 
#: src/apt_options.cc:527
617
 
msgid "Dependency handling"
618
 
msgstr "Manevrarea dependențelor"
619
 
 
620
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
621
 
msgid "Miscellaneous"
622
 
msgstr "Diverse"
623
 
 
624
 
#: src/broken_indicator.cc:128
625
 
#, c-format
626
 
msgid "%ls: Examine"
627
 
msgstr "%ls: Examinează"
628
 
 
629
 
#: src/broken_indicator.cc:137
630
 
#, c-format
631
 
msgid "%ls: Apply"
632
 
msgstr "%ls: Activează"
633
 
 
634
 
#: src/broken_indicator.cc:142
635
 
#, c-format
636
 
msgid "%ls: Next"
637
 
msgstr "%ls: Următorul"
638
 
 
639
 
#: src/broken_indicator.cc:148
640
 
#, c-format
641
 
msgid "%ls: Previous"
642
 
msgstr "%ls: Precedentul"
643
 
 
644
 
#: src/broken_indicator.cc:243
645
 
msgid "Dependency resolution disabled."
646
 
msgstr "Rezolvarea dependențelor este dezactivată."
647
 
 
648
 
#: src/broken_indicator.cc:254
649
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
650
 
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele."
651
 
 
652
 
#: src/broken_indicator.cc:265
653
 
msgid "Fatal error in resolver"
654
 
msgstr "Eroare fatală în rezolvator"
655
 
 
656
 
#: src/broken_indicator.cc:277
657
 
#, c-format
658
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
659
 
msgstr "[%d(%d)/...] Se rezolvă dependențele"
660
 
 
661
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
662
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
663
 
#: src/solution_screen.cc:569
664
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
665
 
msgstr "Eroare internă: soluție nulă neașteptată"
666
 
 
667
 
#: src/broken_indicator.cc:371
668
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
669
 
msgstr "Sugerează ținerea tuturor pachetelor la versiunile lor curente."
670
 
 
671
 
#: src/broken_indicator.cc:379
672
 
#, c-format
673
 
msgid "%d install"
674
 
msgid_plural "%d installs"
675
 
msgstr[0] "%d instalare"
676
 
msgstr[1] "%d instalări"
677
 
msgstr[2] "%d de instalări"
678
 
 
679
 
#: src/broken_indicator.cc:389
680
 
#, c-format
681
 
msgid "%d removal"
682
 
msgid_plural "%d removals"
683
 
msgstr[0] "%d ștergere"
684
 
msgstr[1] "%d ștergeri"
685
 
msgstr[2] "%d de ștergeri"
686
 
 
687
 
#: src/broken_indicator.cc:399
688
 
#, c-format
689
 
msgid "%d keep"
690
 
msgid_plural "%d keeps"
691
 
msgstr[0] "%d păstrare"
692
 
msgstr[1] "%d păstrări"
693
 
msgstr[2] "%d de păstrări"
694
 
 
695
 
#: src/broken_indicator.cc:409
696
 
#, c-format
697
 
msgid "%d upgrade"
698
 
msgid_plural "%d upgrades"
699
 
msgstr[0] "%d înnoire"
700
 
msgstr[1] "%d înnoiri"
701
 
msgstr[2] "%d de înnoiri"
702
 
 
703
 
#: src/broken_indicator.cc:419
704
 
#, c-format
705
 
msgid "%d downgrade"
706
 
msgid_plural "%d downgrades"
707
 
msgstr[0] "%d retrogradare"
708
 
msgstr[1] "%d retrogradări"
709
 
msgstr[2] "%d de retrogradări"
710
 
 
711
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
712
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
713
 
#.
714
 
#: src/broken_indicator.cc:430
715
 
#, c-format
716
 
msgid "Suggest %F"
717
 
msgstr "Sugerează %F"
718
 
 
719
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
720
 
#, c-format
721
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
722
 
msgstr "Nu s-a putut găsi pachetul sursă pentru „%s”.\n"
723
 
 
724
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
725
 
#, fuzzy, c-format
726
 
#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
727
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
728
 
msgstr "Nu se pot satisface dependențele la compilare: %s."
729
 
 
730
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
731
 
#, c-format
732
 
msgid ""
733
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
734
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
735
 
msgstr ""
736
 
"Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n"
737
 
"      „%s”, este deja instalat.\n"
738
 
 
739
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
740
 
#, c-format
741
 
msgid ""
742
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
743
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
744
 
msgstr ""
745
 
"Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n"
746
 
"      „%s”, este deja pe cale să fie instalat.\n"
747
 
 
748
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
749
 
#, c-format
750
 
msgid ""
751
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
752
 
"real package and no package provides it.\n"
753
 
msgstr ""
754
 
"„%s” există în baza de date a pachetelor, dar nu este\n"
755
 
"un pachet adevărat și nici un pachet nu-l furnizează.\n"
756
 
 
757
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
758
 
#, c-format
759
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
760
 
msgstr "„%s” este un pachet virtual furnizat de:\n"
761
 
 
762
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
763
 
#, c-format
764
 
msgid "You must choose one to install.\n"
765
 
msgstr "Trebuie să alegeți unul pentru instalare.\n"
766
 
 
767
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
768
 
#, c-format
769
 
msgid ""
770
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
771
 
"      virtual package \"%s\"\n"
772
 
msgstr ""
773
 
"Notă: se alege „%s” în locul\n"
774
 
"      pachetului virtual „%s”\n"
775
 
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
777
 
#, c-format
778
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
779
 
msgstr "%s este deja instalat cu versiunea cerută (%s)\n"
780
 
 
781
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
782
 
#, fuzzy, c-format
783
 
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
784
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
785
 
msgstr ""
786
 
"%s nu este instalat în momentul de față, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
787
 
 
788
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
789
 
#, fuzzy, c-format
790
 
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
791
 
msgid ""
792
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
793
 
msgstr "%s este deja instalat cu versiunea cerută (%s)\n"
794
 
 
795
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
796
 
#, c-format
797
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
798
 
msgstr ""
799
 
"%s nu este instalat în momentul de față, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
800
 
 
801
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
802
 
#, c-format
803
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
804
 
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, astfel încât nu va fi șters\n"
805
 
 
806
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
807
 
#, c-format
808
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
809
 
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, nu se poate interzice o înnoire\n"
810
 
 
811
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
812
 
#, c-format
813
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
814
 
msgstr "Pachetul %s nu poate fi înnoit, nu se poate interzice o înnoire\n"
815
 
 
816
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
817
 
#, c-format
818
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
819
 
msgstr "Notă: alegerea sarcinii \"%s: %s\" pentru instalare\n"
820
 
 
821
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
822
 
#, c-format
823
 
msgid ""
824
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
825
 
"'forbid-version' command.\n"
826
 
msgstr ""
827
 
"Puteți specifica o versiune de pachet doar cu comanda 'install' sau cu "
828
 
"'forbid-version'.\n"
829
 
 
830
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
831
 
#, c-format
832
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
833
 
msgstr "Puteți specifica o arhivă de pachet doar cu comanda 'install'.\n"
834
 
 
835
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
836
 
#, c-format
837
 
msgid ""
838
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
839
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
840
 
msgstr ""
841
 
"Nu s-a putut găsi pachetul „%s”, și mai mult de 40 de\n"
842
 
"pachete conțin „%s” în nume.\n"
843
 
 
844
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
845
 
#, c-format
846
 
msgid ""
847
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
848
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
849
 
msgstr ""
850
 
"Nu s-a putut găsi pachetul „%s”. Totuși, următoarele\n"
851
 
"pachete conțin „%s” în numele lor:\n"
852
 
 
853
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
854
 
#, c-format
855
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
856
 
msgstr ""
857
 
"Nu s-a putut găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se\n"
858
 
"potrivească cu „%s”\n"
859
 
 
860
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
861
 
#, c-format
862
 
msgid ""
863
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
864
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
865
 
msgstr ""
866
 
"Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”,\n"
867
 
"și mai mult de 40 de pachete conțin „%s” în descrierea lor.\n"
868
 
 
869
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
870
 
#, c-format
871
 
msgid ""
872
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
873
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
874
 
msgstr ""
875
 
"Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”.\n"
876
 
"Totuși, următoarele pachete conțin „%s” în descrierea lor:\n"
877
 
 
878
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
879
 
#, c-format
880
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
881
 
msgstr "Caracter de acțiune necorespunzător „%c”\n"
882
 
 
883
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
884
 
msgid "Get:"
885
 
msgstr "Preluare:"
886
 
 
887
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
888
 
msgid "Err "
889
 
msgstr "Er "
890
 
 
891
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
892
 
#, fuzzy, c-format
893
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
894
 
msgid "Changelog download failed: %s"
895
 
msgstr "Jurnal de modificări al lui %s"
896
 
 
897
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
898
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
899
 
msgstr ""
900
 
"Nu se poate executa sensible-pager, acesta este un sistem Debian funcțional?"
901
 
 
902
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
903
 
#, c-format
904
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
905
 
msgstr ""
906
 
"%s nu este un pachet Debian oficial, nu se poate afișa jurnalul său de "
907
 
"modificări."
908
 
 
909
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
910
 
#, c-format
911
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
912
 
msgstr "Nu s-a putut găsi un jurnal de modificări pentru %s"
913
 
 
914
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
915
 
#, c-format
916
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
917
 
msgstr "E: Comanda „clean” nu are argumente\n"
918
 
 
919
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
920
 
#, c-format
921
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
922
 
msgstr "Ștergere %s* %spartial/*\n"
923
 
 
924
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
925
 
#, c-format
926
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
927
 
msgstr "Ștergere %s %s [%sB]\n"
928
 
 
929
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
930
 
#, c-format
931
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
932
 
msgstr "E: Comanda „autoclean” nu are argumente\n"
933
 
 
934
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
935
 
#, c-format
936
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
937
 
msgstr "Încă %sB eliberați pe disc\n"
938
 
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
940
 
#, c-format
941
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
942
 
msgstr "Eliberați %sB din spațiul de pe disc\n"
943
 
 
944
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
945
 
#, c-format
946
 
msgid "Invalid operation %s"
947
 
msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
948
 
 
949
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
950
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
951
 
msgstr "Argument șablon neașteptat după „keep-all”"
952
 
 
953
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
954
 
#, c-format
955
 
msgid ""
956
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
957
 
msgstr ""
958
 
"Nu se pot rezolva dependențele, încercați să rulați cu --full-resolver.\n"
959
 
 
960
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
961
 
#: src/main.cc:1185
962
 
#, c-format
963
 
msgid "Abort.\n"
964
 
msgstr "Abandonează.\n"
965
 
 
966
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
967
 
#, c-format
968
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
969
 
msgstr "descărcare: trebuie specificat cel puțin un pachet pentru descărcare\n"
970
 
 
971
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
972
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
973
 
msgid "Couldn't read source list"
974
 
msgstr "Nu s-a putut citi lista de surse"
975
 
 
976
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
977
 
#, c-format
978
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
979
 
msgstr "Nu s-a găsit pachetul numit „%s”"
980
 
 
981
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
982
 
#, c-format
983
 
msgid ""
984
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
985
 
"package?"
986
 
msgstr ""
987
 
"Nu sunt fișiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet "
988
 
"local sau învechit?"
989
 
 
990
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
991
 
#, c-format
992
 
msgid ""
993
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
994
 
"to which to write files).\n"
995
 
msgstr ""
996
 
"extract-cache-entries: este necesar cel puțin un argument (directorul în\n"
997
 
" care să se scrie fișierele).\n"
998
 
 
999
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
1000
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
1003
 
msgstr "Nu există pachetul „%s”.\n"
1004
 
 
1005
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Cu șablonul de căutare dat nu s-a selectat nici un pachet; nu este nimic de "
1010
 
"făcut.\n"
1011
 
 
1012
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1013
 
#, c-format
1014
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1015
 
msgstr "E: Comanda „forget-new” nu are argumente\n"
1016
 
 
1017
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1018
 
#, c-format
1019
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1020
 
msgstr "Ați vrea să uit ce pachetele sunt noi\n"
1021
 
 
1022
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1023
 
#, c-format
1024
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1025
 
msgstr "Nu există ouă de Paște în acest program.\n"
1026
 
 
1027
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1028
 
#, c-format
1029
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1030
 
msgstr "Dar chiar nu există ouă de Paște în acest program.\n"
1031
 
 
1032
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1033
 
#, c-format
1034
 
msgid ""
1035
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1036
 
msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paște în acest program?\n"
1037
 
 
1038
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1039
 
#, c-format
1040
 
msgid "Stop it!\n"
1041
 
msgstr "Opriți-vă!\n"
1042
 
 
1043
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1044
 
#, c-format
1045
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1046
 
msgstr "Bine, bine, daca vă dau un ou de Paște, vă cărați de aici?\n"
1047
 
 
1048
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1049
 
#, c-format
1050
 
msgid "All right, you win.\n"
1051
 
msgstr "În regulă, ați câștigat.\n"
1052
 
 
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1054
 
#, c-format
1055
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1056
 
msgstr "Ce este? Este un elefant mâncat de un șarpe, bineînțeles.\n"
1057
 
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1059
 
#, fuzzy
1060
 
#| msgid "none"
1061
 
msgid "Done"
1062
 
msgstr "niciunul"
1063
 
 
1064
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1065
 
msgid "DONE"
1066
 
msgstr ""
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1069
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1070
 
msgstr "Nu s-a putut citi lista de surse"
1071
 
 
1072
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1073
 
msgid "Config files"
1074
 
msgstr "Fișiere config"
1075
 
 
1076
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1077
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1078
 
msgstr "Următoarele pachete sunt DETERIORATE:"
1079
 
 
1080
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1081
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1082
 
msgstr "Următoarele pachete sunt nefolosite și vor fi ȘTERSE:"
1083
 
 
1084
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1085
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1086
 
msgstr "Următoarele pachete au fost automat păstrate:"
1087
 
 
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1089
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1090
 
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate automat:"
1091
 
 
1092
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1093
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1094
 
msgstr "Următoarele pachete vor fi automat ȘTERSE:"
1095
 
 
1096
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1097
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1098
 
msgstr "Următoarele pachete vor fi RETROGRADATE:"
1099
 
 
1100
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1101
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1102
 
msgstr "Următoarele pachete au fost păstrate:"
1103
 
 
1104
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1105
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1106
 
msgstr "Următoarele pachete vor fi REINSTALATE:"
1107
 
 
1108
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1109
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1110
 
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1111
 
 
1112
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1113
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1114
 
msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1115
 
 
1116
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1117
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1118
 
msgstr "Următoarele pachete vor fi înnoite:"
1119
 
 
1120
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1121
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1122
 
msgstr "Următoarele pachete instalate parțial vor fi configurate:"
1123
 
 
1124
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1125
 
#, c-format
1126
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1127
 
msgstr "Următoarele pachete ESENȚIALE vor fi ȘTERSE!\n"
1128
 
 
1129
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1130
 
#, c-format
1131
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1132
 
msgstr ""
1133
 
"Următoarele pachete ESENȚIALE se vor DETERIORA în urma aceastei acțiuni:\n"
1134
 
 
1135
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid ""
1138
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1139
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1140
 
msgstr ""
1141
 
"AVERTISMENT: Executarea acestei acțiuni probabil va determina defectarea "
1142
 
"sistemului!\n"
1143
 
"           NU continuați decât dacă știți EXACT ce aveți de gând să faceți!\n"
1144
 
 
1145
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1146
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1147
 
msgstr "Sunt conștient că asta este o idee proastă"
1148
 
 
1149
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1150
 
#, c-format
1151
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1152
 
msgstr "Pentru a continua, tastați fraza „%s”:\n"
1153
 
 
1154
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1155
 
#, c-format
1156
 
msgid ""
1157
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1158
 
"\n"
1159
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1160
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1161
 
"this is what you want to do.\n"
1162
 
"\n"
1163
 
msgstr ""
1164
 
"AVERTISMENT: vor fi instalate versiuni necertificate ale următoarelor "
1165
 
"pachete! \n"
1166
 
"\n"
1167
 
"Pachetele necertificate ar putea compromite securitatea sistemului "
1168
 
"dumneavoastră.\n"
1169
 
"Ar trebui să continuați cu instalarea doar dacă sigur vreți să faceți\n"
1170
 
"astfel.\n"
1171
 
"\n"
1172
 
 
1173
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1174
 
#, c-format
1175
 
msgid ""
1176
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1177
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1178
 
msgstr ""
1179
 
"*** AVERTISMENT ***   Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere "
1180
 
"deoarece\n"
1181
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations este "
1182
 
"'true' (adevărat)!\n"
1183
 
 
1184
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1185
 
msgid ""
1186
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1187
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1188
 
msgstr ""
1189
 
"*** ATENȚIE ***   Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere\n"
1190
 
"                  deoarece Apt::Get::AllowUnauthenticated este activ !\n"
1191
 
 
1192
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1193
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1194
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1195
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1196
 
#. can be removed from your translation.
1197
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1198
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1199
 
msgstr ""
1200
 
 
1201
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1202
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1203
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1204
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1205
 
#. can be removed from your translation.
1206
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1207
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1208
 
msgstr ""
1209
 
 
1210
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1211
 
#, c-format
1212
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1213
 
msgstr "Vreți să ignorați acest avertisment și să continuați oricum?\n"
1214
 
 
1215
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1216
 
#, c-format
1217
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Pentru a continua, introduceți „%s”; pentru a renunța, introduceți „%s”: "
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1224
 
msgstr "Intrare nerecunoscută.  Introduceți fie „%s” fie „%s”.\n"
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1229
 
msgstr "Următoarele pachete sunt RECOMANDATE dar NU vor fi instalate:\n"
1230
 
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1234
 
msgstr "Următoarele pachete sunt SUGERATE dar NU vor fi instalate:\n"
1235
 
 
1236
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1239
 
msgstr "Nici un pachet nu va fi instalat, înnoit sau șters.\n"
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1244
 
msgstr "%lu pachete înnoite, %lu nou instalate, "
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "%lu reinstalled, "
1249
 
msgstr "%lu reinstalate, "
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "%lu downgraded, "
1254
 
msgstr "%lu retrogradate, "
1255
 
 
1256
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1257
 
#, c-format
1258
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1259
 
msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1260
 
 
1261
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1264
 
msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive. "
1265
 
 
1266
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1267
 
#, c-format
1268
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1269
 
msgstr "Este nevoie de %sB de arhive. "
1270
 
 
1271
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1274
 
msgstr "După despachetare %sB vor fi folosiți.\n"
1275
 
 
1276
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1277
 
#, c-format
1278
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1279
 
msgstr "După despachetare %sB vor fi eliberați.\n"
1280
 
 
1281
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1284
 
msgstr ""
1285
 
"Nici un pachet de arătat -- introduceți numele pachetului pe o linie după "
1286
 
"'i'.\n"
1287
 
 
1288
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1289
 
msgid "Press Return to continue."
1290
 
msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1291
 
 
1292
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1295
 
msgstr ""
1296
 
"Nici un pachet găsit -- introduceți numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
1297
 
 
1298
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1299
 
msgid "Press Return to continue"
1300
 
msgstr "Apăsați Enter pentru a continua"
1301
 
 
1302
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid ""
1305
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1306
 
"package to justify.\n"
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Nu s-a găsit nici un pachet -- introduceți zero sau mai multe rădăcini "
1309
 
"pentru căutare, urmate de pachetul de justificat.\n"
1310
 
 
1311
 
# XXX: is 'y' translatable?
1312
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1313
 
#, c-format
1314
 
msgid "y: %F"
1315
 
msgstr "y: %F"
1316
 
 
1317
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1318
 
msgid "continue with the installation"
1319
 
msgstr "continuă cu instalarea"
1320
 
 
1321
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1322
 
#, c-format
1323
 
msgid "n: %F"
1324
 
msgstr "n: %F"
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1327
 
msgid "abort and quit"
1328
 
msgstr "renunță și ieși"
1329
 
 
1330
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1331
 
#, c-format
1332
 
msgid "i: %F"
1333
 
msgstr "i: %F"
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1336
 
msgid ""
1337
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1338
 
"the 'i'"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"arată informații despre unul sau mai multe pachete; după „i” ar trebui să "
1341
 
"urmeze numele pachetelor"
1342
 
 
1343
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1344
 
#, c-format
1345
 
msgid "c: %F"
1346
 
msgstr "c: %F"
1347
 
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1349
 
msgid ""
1350
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1351
 
"follow the 'c'"
1352
 
msgstr ""
1353
 
"arată jurnalul de modificări Debian ale unuia sau mai multor pachete; după "
1354
 
"„c” ar trebui să urmeze numele pachetelor"
1355
 
 
1356
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1357
 
#, c-format
1358
 
msgid "d: %F"
1359
 
msgstr "d: %F"
1360
 
 
1361
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1362
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1363
 
msgstr "comută afișajul informațiilor de dependențe"
1364
 
 
1365
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid "s: %F"
1368
 
msgstr "s: %F"
1369
 
 
1370
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1371
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1372
 
msgstr "comută afișajul modificărilor de dimensiune ale pachetelor"
1373
 
 
1374
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "v: %F"
1377
 
msgstr "v: %F"
1378
 
 
1379
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1380
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1381
 
msgstr "comută afișajul numerelor de versiune"
1382
 
 
1383
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1384
 
#, c-format
1385
 
msgid "w: %F"
1386
 
msgstr "w: %F"
1387
 
 
1388
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1389
 
msgid ""
1390
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1391
 
"installing one package should lead to installing another package."
1392
 
msgstr ""
1393
 
"încearcă găsirea unui motiv pentru instalarea unui pachet sau explică de ce "
1394
 
"instalarea unui pachet duce la instalarea unui alt pachet."
1395
 
 
1396
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1397
 
#, c-format
1398
 
msgid "r: %F"
1399
 
msgstr "r: %F"
1400
 
 
1401
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1402
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1403
 
msgstr ""
1404
 
"rulează rezolvatorul automat de dependențe pentru a repara dependențele "
1405
 
"deteriorate."
1406
 
 
1407
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "e: %F"
1410
 
msgstr "e: %F"
1411
 
 
1412
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1413
 
msgid "enter the full visual interface"
1414
 
msgstr "intră în interfața complet vizuală"
1415
 
 
1416
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1417
 
msgid ""
1418
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1419
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1420
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1421
 
"The following actions are available:"
1422
 
msgstr ""
1423
 
"Puteți de asemenea specifica modificarea acțiunilor care vor fi făcute.  "
1424
 
"Pentru asta, tastați un caracter de acțiune urmat de unul sau mai multe nume "
1425
 
"de pachete (sau căi).  Acțiunea va fi aplicată tuturor pachetelor pe care le-"
1426
 
"ați listat.  Sunt disponibile următoarele acțiuni:"
1427
 
 
1428
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1429
 
msgid "'+' to install packages"
1430
 
msgstr "'+' pentru a instala pachete"
1431
 
 
1432
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1433
 
msgid ""
1434
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1435
 
msgstr ""
1436
 
"'+M' pentru a instala pachetele și a le marca imediat ca fiind instalate "
1437
 
"automat"
1438
 
 
1439
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1440
 
msgid "'-' to remove packages"
1441
 
msgstr "'-' pentru a șterge pachete"
1442
 
 
1443
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1444
 
msgid "'_' to purge packages"
1445
 
msgstr "'_' pentru a curăța pachete"
1446
 
 
1447
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1448
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1449
 
msgstr "'=' pentru a păstra pachete"
1450
 
 
1451
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1452
 
msgid ""
1453
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1454
 
msgstr ""
1455
 
"':' pentru a ține pachetele în starea lor curentă fără a le marca pentru "
1456
 
"păstrare"
1457
 
 
1458
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1459
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1460
 
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
1461
 
 
1462
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1463
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1464
 
msgstr "'&m'pentru a marca pachetele ca fiind instalate manual"
1465
 
 
1466
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1467
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1468
 
msgstr "'&BD' pentru instalarea dependențelor de compilare ale unui pachet."
1469
 
 
1470
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1471
 
msgid ""
1472
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1473
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1474
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1475
 
"can include any combination of the following:"
1476
 
msgstr ""
1477
 
 
1478
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1479
 
#, fuzzy
1480
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1481
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1482
 
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
1483
 
 
1484
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1485
 
msgid ""
1486
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1487
 
msgstr ""
1488
 
 
1489
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1490
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1491
 
msgstr ""
1492
 
 
1493
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1494
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1495
 
msgstr ""
1496
 
 
1497
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1498
 
msgid "Commands:"
1499
 
msgstr "Comenzi:"
1500
 
 
1501
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1502
 
msgid ""
1503
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1504
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1505
 
msgstr ""
1506
 
"aptitude nu a reușit să găsească o soluție pentru aceste dependențe. Puteți "
1507
 
"să le rezolvați dumneavoastră manual sau puteți scrie „n” pentru ieșire."
1508
 
 
1509
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1510
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1511
 
msgstr "Vreți să continuați? [Y/n/?] "
1512
 
 
1513
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1514
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1515
 
msgstr "Se rezolvă manual aceste dependențe? [N/+/-/_/:/?] "
1516
 
 
1517
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1518
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1519
 
msgstr ""
1520
 
"Răspunsul nu este valid. Introduceți o comandă validă sau „?” pentru "
1521
 
"ajutor.\n"
1522
 
 
1523
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1524
 
msgid ""
1525
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1526
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1527
 
msgstr ""
1528
 
"Introduceți o comandă de management al pachetului (precum „+ pachet”, pentru "
1529
 
"a instala un pachet), „R” pentru a încerca rezolvarea automată a "
1530
 
"dependențelor, sau „N” pentru a abandona."
1531
 
 
1532
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1533
 
#, c-format
1534
 
msgid ""
1535
 
"\n"
1536
 
"Dependency information will be shown.\n"
1537
 
"\n"
1538
 
msgstr ""
1539
 
"\n"
1540
 
"Se vor afișa informațiile despre dependențe.\n"
1541
 
"\n"
1542
 
 
1543
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid ""
1546
 
"\n"
1547
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1548
 
"\n"
1549
 
msgstr ""
1550
 
"\n"
1551
 
"Nu se vor afișa informațiile despre dependențe.\n"
1552
 
"\n"
1553
 
 
1554
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid ""
1557
 
"\n"
1558
 
"Versions will be shown.\n"
1559
 
"\n"
1560
 
msgstr ""
1561
 
"\n"
1562
 
"Se vor afișa versiunile.\n"
1563
 
"\n"
1564
 
 
1565
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1566
 
#, c-format
1567
 
msgid ""
1568
 
"\n"
1569
 
"Versions will not be shown.\n"
1570
 
"\n"
1571
 
msgstr ""
1572
 
"\n"
1573
 
"Nu se vor afișa versiunile.\n"
1574
 
"\n"
1575
 
 
1576
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid ""
1579
 
"\n"
1580
 
"Size changes will be shown.\n"
1581
 
"\n"
1582
 
msgstr ""
1583
 
"\n"
1584
 
"Se vor afișa schimbările de dimensiune.\n"
1585
 
"\n"
1586
 
 
1587
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1588
 
#, c-format
1589
 
msgid ""
1590
 
"\n"
1591
 
"Size changes will not be shown.\n"
1592
 
"\n"
1593
 
msgstr ""
1594
 
"\n"
1595
 
"Nu se vor afișa schimbările de dimensiune.\n"
1596
 
"\n"
1597
 
 
1598
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1599
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1602
 
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere"
1603
 
 
1604
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1607
 
msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului în %s"
1608
 
 
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1610
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1611
 
msgstr "Scrierea starii rezolvatorului a reușit!"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1614
 
#, fuzzy, c-format
1615
 
#| msgid ""
1616
 
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
1617
 
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1618
 
msgid ""
1619
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1620
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1621
 
msgstr ""
1622
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pac ver ...: %F%na pac ver ...: %F%"
1623
 
"n<ACȚIUNE> pac... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1624
 
 
1625
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1626
 
msgid "accept the proposed changes"
1627
 
msgstr "acceptă modificările propuse"
1628
 
 
1629
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1630
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1631
 
msgstr "refuză modificările propuse și căută o soluție alternativă"
1632
 
 
1633
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1634
 
msgid "give up and quit the program"
1635
 
msgstr "renunță și ieși din program"
1636
 
 
1637
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1638
 
msgid "move to the next solution"
1639
 
msgstr "treci la soluția următoare"
1640
 
 
1641
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1642
 
msgid "move to the previous solution"
1643
 
msgstr "treci la soluția anterioară"
1644
 
 
1645
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1646
 
msgid ""
1647
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1648
 
"solution"
1649
 
msgstr "comută între conținutul soluției și explicația soluției"
1650
 
 
1651
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1652
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1653
 
msgstr "examinează soluția în interfața vizuală"
1654
 
 
1655
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1656
 
msgid ""
1657
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1658
 
msgstr ""
1659
 
"abandonează rezolvatorul automat de dependențe; rezolvă manual dependențele"
1660
 
 
1661
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1662
 
#, fuzzy
1663
 
#| msgid ""
1664
 
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
1665
 
#| "they occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
1666
 
#| "package."
1667
 
msgid ""
1668
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1669
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1670
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1671
 
msgstr ""
1672
 
"refuză versiunile date ale pachetelor; nu se afișează nici o soluție în care "
1673
 
"apar. UNINST, în loc de o versiune, refuză ștergerea pachetului."
1674
 
 
1675
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1676
 
#, fuzzy
1677
 
#| msgid ""
1678
 
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
1679
 
#| "occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1680
 
msgid ""
1681
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1682
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1683
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1684
 
msgstr ""
1685
 
"acceptă versiunile date ale pachetelor; afișează doar soluțiile în care ele "
1686
 
"apar. UNINST, în loc de o versiune, acceptă ștergerea pachetului."
1687
 
 
1688
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1689
 
msgid ""
1690
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1691
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1692
 
msgstr ""
1693
 
 
1694
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1695
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1696
 
msgstr "ajustează starea pachetelor enumerate, unde ACȚIUNE este una din:"
1697
 
 
1698
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1699
 
msgid ""
1700
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1701
 
"as necessary."
1702
 
msgstr ""
1703
 
"Ajustările vor duce la renunțarea la soluția curentă și la noi recalculări, "
1704
 
"acolo unde este cazul."
1705
 
 
1706
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1707
 
#, c-format
1708
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1709
 
msgstr "Versiunea %s este disponibilă în următoarele arhive:"
1710
 
 
1711
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1712
 
#, c-format
1713
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1714
 
msgstr "Selectați versiunea lui %s care ar trebui folosită: "
1715
 
 
1716
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1717
 
#, c-format
1718
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1719
 
msgstr "Răspuns nevalid. Introduceți un număr întreg între 1 și %d."
1720
 
 
1721
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1722
 
#, c-format
1723
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1724
 
msgstr "După „%c” se așteaptă cel puțin o pereche pachet/versiune."
1725
 
 
1726
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1727
 
#, c-format
1728
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1729
 
msgstr "După „%s” se așteapta o versiune sau „%s”"
1730
 
 
1731
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1732
 
#, c-format
1733
 
msgid "No such package \"%s\""
1734
 
msgstr "Nu există pachetul „%s”"
1735
 
 
1736
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1737
 
#, c-format
1738
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1739
 
msgstr "%s nu are nici o versiune numită „%s”"
1740
 
 
1741
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1742
 
#, c-format
1743
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1744
 
msgstr "Se permite ștergerea lui %s"
1745
 
 
1746
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1747
 
#, c-format
1748
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1749
 
msgstr "Se permite instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1750
 
 
1751
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1752
 
#, c-format
1753
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1754
 
msgstr "Se respinge ștergerea lui %s"
1755
 
 
1756
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1757
 
#, c-format
1758
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1759
 
msgstr "Se respinge instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1760
 
 
1761
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1762
 
#, c-format
1763
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1764
 
msgstr "Nu mai este nevoie de ștergerea lui %s"
1765
 
 
1766
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1767
 
#, c-format
1768
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1769
 
msgstr "Nu mai este nevoie de instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1770
 
 
1771
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1772
 
#, c-format
1773
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1774
 
msgstr "Se cere ștergerea lui %s"
1775
 
 
1776
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1777
 
#, c-format
1778
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1779
 
msgstr "Se cere instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1780
 
 
1781
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1782
 
#, fuzzy, c-format
1783
 
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1784
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1785
 
msgstr "Se lasă nerezolvate următoarele recomandări:"
1786
 
 
1787
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1788
 
#, fuzzy, c-format
1789
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1790
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1791
 
msgstr "^Revizuiește recomandările"
1792
 
 
1793
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1794
 
#, fuzzy, c-format
1795
 
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1796
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1797
 
msgstr "Nu mai este nevoie de ștergerea lui %s"
1798
 
 
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1800
 
#, fuzzy, c-format
1801
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1802
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1803
 
msgstr "^Revizuiește recomandările"
1804
 
 
1805
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1806
 
#, fuzzy, c-format
1807
 
#| msgid "Actions"
1808
 
msgid "Action \"%s\""
1809
 
msgstr "Acțiuni"
1810
 
 
1811
 
#. ForTranslators: the substitution is
1812
 
#. replaced in English with something
1813
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid "This action was selected because %ls."
1817
 
msgstr ""
1818
 
 
1819
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1820
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1824
 
msgid ""
1825
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1826
 
msgstr ""
1827
 
 
1828
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1829
 
#. for "reject", but should not be
1830
 
#. translated since the commands in
1831
 
#. aptitude's internal command-line
1832
 
#. aren't translated.
1833
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1836
 
msgstr ""
1837
 
 
1838
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1839
 
#. for "reject", but should not be
1840
 
#. translated since the commands in
1841
 
#. aptitude's internal command-line
1842
 
#. aren't translated.
1843
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1844
 
#, c-format
1845
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1846
 
msgstr ""
1847
 
 
1848
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1849
 
#. for "approve", but should not be
1850
 
#. translated since the commands in
1851
 
#. aptitude's internal command-line
1852
 
#. aren't translated.
1853
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1854
 
#, c-format
1855
 
msgid ""
1856
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1857
 
"possible."
1858
 
msgstr ""
1859
 
 
1860
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1861
 
#. for "approve", but should not be
1862
 
#. translated since the commands in
1863
 
#. aptitude's internal command-line
1864
 
#. aren't translated.
1865
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1866
 
#, c-format
1867
 
msgid ""
1868
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1869
 
msgstr ""
1870
 
 
1871
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1872
 
#, c-format
1873
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1874
 
msgstr "deschis: %zd; închis: %zd; amânat: %zd; conflict: %zd"
1875
 
 
1876
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid ""
1879
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1880
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1881
 
msgstr ""
1882
 
"S-ar rezolva dependențele, însă rezolvarea dependențelor este dezactivată.\n"
1883
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1884
 
 
1885
 
# XXX: intentionally made aptitude less independent
1886
 
# XXX: does "I want to resolve" here means "aptitude is configured to resolve" or
1887
 
#         does it mean "aptitude would resolve, if you'd configured it to,"?
1888
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1889
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1890
 
msgstr ""
1891
 
"Aptitude „vrea” să rezolve dependențele, dar nu s-a creat nici un rezolvator "
1892
 
"de dependențe."
1893
 
 
1894
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1895
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1896
 
#: src/solution_screen.cc:546
1897
 
msgid "Resolving dependencies..."
1898
 
msgstr "Se rezolvă dependențele..."
1899
 
 
1900
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1901
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1902
 
msgstr "Următoarele acțiuni vor rezolva aceste dependențe:"
1903
 
 
1904
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1905
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1906
 
msgstr "Acceptați această soluție? [Y/n/q/?] "
1907
 
 
1908
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1909
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1910
 
msgstr "Se abandonează toate eforturile de a rezolva aceste dependențe."
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1913
 
msgid ""
1914
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1915
 
"resolution."
1916
 
msgstr ""
1917
 
"Se abandonează rezolvarea automată a dependențelor și se revine la "
1918
 
"rezolvarea manuală."
1919
 
 
1920
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1921
 
msgid "The following commands are available:"
1922
 
msgstr "Următoarele comenzi sunt disponibile:"
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1925
 
msgid "File to write resolver state to: "
1926
 
msgstr "Fișierul de scris starea resolver: "
1927
 
 
1928
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1929
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1930
 
msgstr "Răspuns nevalid; vă rog introduceți una din următoarele comenzi:"
1931
 
 
1932
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1933
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1934
 
msgstr ""
1935
 
"Nu s-a găsit nici o soluție în timpul acordat. Încerc mai hotărât? [Y/n]"
1936
 
 
1937
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1938
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1939
 
msgstr "Răspuns nevalid; vă rog introduceți 'y' sau 'n'."
1940
 
 
1941
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1942
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1943
 
msgstr "Nu s-au putut rezolva dependențele! Se renunță..."
1944
 
 
1945
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1946
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1947
 
msgstr "*** Nu mai sunt soluții disponibile ***"
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1950
 
msgid ""
1951
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1952
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1953
 
msgstr ""
1954
 
"*** EROARE: căutarea a fost abandonată din pricina unei excepții fatale.\n"
1955
 
"           Puteți continua căutarea, însă unele soluții nu vor fi\n"
1956
 
"           găsite."
1957
 
 
1958
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1959
 
#, c-format
1960
 
msgid ""
1961
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1962
 
"out.\n"
1963
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1964
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1965
 
msgstr ""
1966
 
 
1967
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1968
 
#, fuzzy
1969
 
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1970
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1971
 
msgstr ""
1972
 
"Nu se pot rezolva dependențele pentru actualizare (nu a fost găsită nici o "
1973
 
"soluție)."
1974
 
 
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1976
 
#, fuzzy, c-format
1977
 
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1978
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1979
 
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (%s)."
1980
 
 
1981
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1982
 
#, c-format
1983
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1984
 
msgstr "eșuare iconv a lui %s.\n"
1985
 
 
1986
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1987
 
#, c-format
1988
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1989
 
msgstr "căutare: Trebuie să furnizați cel puțin un termen de căutare\n"
1990
 
 
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid "but %s is to be installed."
1994
 
msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat."
1995
 
 
1996
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1997
 
#, c-format
1998
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1999
 
msgstr "dar %s este instalat și este păstrat."
2000
 
 
2001
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
2002
 
#, c-format
2003
 
msgid "but %s is installed."
2004
 
msgstr "dar %s este instalat."
2005
 
 
2006
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
2007
 
#, fuzzy, c-format
2008
 
#| msgid "but it is not installable"
2009
 
msgid "but it is not installable."
2010
 
msgstr "dar nu este instalabil"
2011
 
 
2012
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
2013
 
#, fuzzy, c-format
2014
 
#| msgid "but %s is to be installed."
2015
 
msgid "but it is not going to be installed."
2016
 
msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat."
2017
 
 
2018
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
2019
 
#, c-format
2020
 
msgid " which is a virtual package."
2021
 
msgstr " care este un pachet virtual."
2022
 
 
2023
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
2024
 
#, c-format
2025
 
msgid " or"
2026
 
msgstr "sau"
2027
 
 
2028
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2029
 
#, c-format
2030
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2031
 
msgstr "Următoarele pachete nu au dependențele îndeplinite:\n"
2032
 
 
2033
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2035
 
#: src/solution_fragment.cc:68
2036
 
msgid "<NULL>"
2037
 
msgstr "<NULL>"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2040
 
msgid "not installed"
2041
 
msgstr "neinstalat"
2042
 
 
2043
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2044
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2045
 
msgid "unpacked"
2046
 
msgstr "nedespachetat"
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2049
 
msgid "partially configured"
2050
 
msgstr "parțial configurat"
2051
 
 
2052
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2053
 
msgid "partially installed"
2054
 
msgstr "parțial instalat"
2055
 
 
2056
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2057
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
2058
 
msgstr "neinstalat (fișierele de configurare rămân)"
2059
 
 
2060
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2061
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2062
 
msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor de către alte pachete"
2063
 
 
2064
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2065
 
msgid "awaiting trigger processing"
2066
 
msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2069
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2070
 
msgid "installed"
2071
 
msgstr "instalat"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2076
 
msgstr "%s; va fi curățat deoarece nimeni nu mai depinde de el"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "%s; will be purged"
2081
 
msgstr "%s; va fi curățat"
2082
 
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2086
 
msgstr "%s; va fi șters deoarece nimeni nu depinde de el"
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "%s; will be removed"
2091
 
msgstr "%s; va fi șters"
2092
 
 
2093
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2096
 
msgstr "%s%s; va fi retrogradat [%s -> %s]"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2101
 
msgstr "%s%s; va fi înnoit [%s -> %s]"
2102
 
 
2103
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2104
 
msgid "not a real package"
2105
 
msgstr "nu este un pachet real"
2106
 
 
2107
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2108
 
msgid " [held]"
2109
 
msgstr " [reținut]"
2110
 
 
2111
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2112
 
#, fuzzy, c-format
2113
 
#| msgid "%s; will be installed"
2114
 
msgid "%s%s; will be installed"
2115
 
msgstr "%s; va fi instalat"
2116
 
 
2117
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2118
 
#, fuzzy, c-format
2119
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
2120
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2121
 
msgstr "%s; va fi instalată automat"
2122
 
 
2123
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2126
 
msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată"
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2131
 
msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată automat"
2132
 
 
2133
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2134
 
msgid "Package: "
2135
 
msgstr "Pachet: "
2136
 
 
2137
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2138
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2139
 
msgid "State"
2140
 
msgstr "Stare"
2141
 
 
2142
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2143
 
msgid "Provided by"
2144
 
msgstr "Furnizat de"
2145
 
 
2146
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2147
 
msgid "Essential: "
2148
 
msgstr "Esențial: "
2149
 
 
2150
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2151
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2152
 
msgid "yes"
2153
 
msgstr "da"
2154
 
 
2155
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2156
 
msgid "New"
2157
 
msgstr "Nou"
2158
 
 
2159
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2160
 
msgid "Forbidden version"
2161
 
msgstr "Versiune interzisă"
2162
 
 
2163
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2164
 
msgid "Automatically installed"
2165
 
msgstr "Instalat automat"
2166
 
 
2167
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2168
 
msgid "no"
2169
 
msgstr "nu"
2170
 
 
2171
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2172
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2173
 
msgid "Version: "
2174
 
msgstr "Versiune: "
2175
 
 
2176
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2177
 
msgid "Priority: "
2178
 
msgstr "Prioritate: "
2179
 
 
2180
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2182
 
msgid "N/A"
2183
 
msgstr "N/A"
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2186
 
msgid "Section: "
2187
 
msgstr "Secțiune: "
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2190
 
msgid "Maintainer: "
2191
 
msgstr "Responsabil: "
2192
 
 
2193
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2194
 
msgid "Uncompressed Size: "
2195
 
msgstr "Dimensiune necomprimat: "
2196
 
 
2197
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2198
 
msgid "Architecture: "
2199
 
msgstr "Arhitectură: "
2200
 
 
2201
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2202
 
msgid "Compressed Size: "
2203
 
msgstr "Dimensiune comprimat: "
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2206
 
msgid "Filename: "
2207
 
msgstr "Nume fișier: "
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2210
 
msgid "MD5sum: "
2211
 
msgstr "MD5sum: "
2212
 
 
2213
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2214
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2215
 
msgid "Archive"
2216
 
msgstr "Arhivă"
2217
 
 
2218
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2219
 
msgid "Depends"
2220
 
msgstr "Depinde"
2221
 
 
2222
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2223
 
msgid "PreDepends"
2224
 
msgstr "Pre-depinde"
2225
 
 
2226
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2227
 
msgid "Recommends"
2228
 
msgstr "Recomandă"
2229
 
 
2230
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2231
 
msgid "Suggests"
2232
 
msgstr "Sugerează"
2233
 
 
2234
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2235
 
msgid "Conflicts"
2236
 
msgstr "În conflict"
2237
 
 
2238
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2239
 
msgid "Breaks"
2240
 
msgstr "Deteriorează"
2241
 
 
2242
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2243
 
msgid "Replaces"
2244
 
msgstr "Înlocuiește"
2245
 
 
2246
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2247
 
msgid "Obsoletes"
2248
 
msgstr "Învechește"
2249
 
 
2250
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2251
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2252
 
msgid "Provides"
2253
 
msgstr "Furnizează"
2254
 
 
2255
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2256
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2257
 
msgid "Description: "
2258
 
msgstr "Descriere: "
2259
 
 
2260
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2261
 
#: src/pkg_view.cc:259
2262
 
msgid "Homepage: "
2263
 
msgstr "Pagina de internet: "
2264
 
 
2265
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "Unable to locate package %s"
2268
 
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
2269
 
 
2270
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2273
 
msgstr "Nu se poate analiza modelul %s"
2274
 
 
2275
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2278
 
msgstr "Se dorește descărcarea/instalarea/ștergerea pachetelor.\n"
2279
 
 
2280
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2281
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2282
 
msgstr "Eroare internă, cerința n-a fost îndeplinită"
2283
 
 
2284
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2285
 
#, c-format
2286
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2287
 
msgstr "Ștergere fișierele învechite descărcate\n"
2288
 
 
2289
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2290
 
#, c-format
2291
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2292
 
msgstr "E: Comanda „update” nu are argumente\n"
2293
 
 
2294
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2295
 
#, c-format
2296
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2297
 
msgstr "Se adaugă eticheta de utilizator „%s” pachetului „%s”.\n"
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2300
 
#, c-format
2301
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2302
 
msgstr "Se șterge eticheta de utilizator „%s” pachetului „%s”.\n"
2303
 
 
2304
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2305
 
#, c-format
2306
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2307
 
msgstr ""
2308
 
"%s: prea puține argumente; se aștepta cel puțin o etichetă și un pachet.\n"
2309
 
 
2310
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2311
 
#, c-format
2312
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2313
 
msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat pentru %s\n"
2314
 
 
2315
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2318
 
msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat sau curentă pentru %s\n"
2319
 
 
2320
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2323
 
msgstr "Nu s-a putut găsi o arhivă „%s” pentru pachetul „%s”\n"
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2326
 
#, c-format
2327
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2328
 
msgstr "Nu s-a putut găsi o versiune „%s” pentru pachetul „%s”\n"
2329
 
 
2330
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2331
 
#, c-format
2332
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2333
 
msgstr "Eroare internă: valoare nevalidă %i dată la cmdline_find_ver!\n"
2334
 
 
2335
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2336
 
#, c-format
2337
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2338
 
msgstr "Nu puteți alege concomitent o arhivă și o versiune pentru un pachet\n"
2339
 
 
2340
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2341
 
#, c-format
2342
 
msgid "%d broken [%+d]"
2343
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2344
 
msgstr[0] "%d deteriorat [%+d]"
2345
 
msgstr[1] "%d deteriorate [%+d]"
2346
 
msgstr[2] "%d de deteriorate [%+d]"
2347
 
 
2348
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2349
 
#, c-format
2350
 
msgid "%d update [%+d]"
2351
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2352
 
msgstr[0] "%d înnoire [%+d]"
2353
 
msgstr[1] "%d înnoiri [%+d]"
2354
 
msgstr[2] "%d de înnoiri [%+d]"
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2357
 
#, c-format
2358
 
msgid "%d new [%+d]"
2359
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2360
 
msgstr[0] "%d nou [%+d]"
2361
 
msgstr[1] "%d noi [%+d]"
2362
 
msgstr[2] "%d noi [%+d]"
2363
 
 
2364
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2365
 
#, c-format
2366
 
msgid "Current status: %F."
2367
 
msgstr "Starea curentă: %F."
2368
 
 
2369
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2370
 
#, c-format
2371
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2372
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2373
 
msgstr[0] "Există %d nou pachet învechit."
2374
 
msgstr[1] "Există %d noi pachete învechite."
2375
 
msgstr[2] "Există %d de noi pachete învechite."
2376
 
 
2377
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2378
 
#, c-format
2379
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2380
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2381
 
msgstr[0] "Există %d nou pachet învechit: "
2382
 
msgstr[1] "Există %d noi pachete învechite: "
2383
 
msgstr[2] "Există %d de noi pachete învechite: "
2384
 
 
2385
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2386
 
#, fuzzy, c-format
2387
 
#| msgid "Packages"
2388
 
msgid "Package %s:"
2389
 
msgstr "Pachete"
2390
 
 
2391
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2392
 
#, fuzzy, c-format
2393
 
#| msgid "Source Package: "
2394
 
msgid "Source package %s:"
2395
 
msgstr "Pachetul sursă: "
2396
 
 
2397
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2398
 
#, fuzzy, c-format
2399
 
#| msgid "Archive"
2400
 
msgid "Archive %s:"
2401
 
msgstr "Arhivă"
2402
 
 
2403
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2404
 
#, fuzzy, c-format
2405
 
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
2406
 
msgid "No such package \"%s\"."
2407
 
msgstr "Nu există pachetul „%s”.\n"
2408
 
 
2409
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2410
 
msgid "--group-by|archive"
2411
 
msgstr ""
2412
 
 
2413
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2414
 
msgid "--group-by|auto"
2415
 
msgstr ""
2416
 
 
2417
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2418
 
msgid "--group-by|none"
2419
 
msgstr ""
2420
 
 
2421
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2422
 
msgid "--group-by|package"
2423
 
msgstr ""
2424
 
 
2425
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2426
 
msgid "--group-by|source-package"
2427
 
msgstr ""
2428
 
 
2429
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2430
 
msgid "--group-by|source-version"
2431
 
msgstr ""
2432
 
 
2433
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2434
 
#. be translated.
2435
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2436
 
#, c-format
2437
 
msgid ""
2438
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2439
 
"\", or \"source-package\")"
2440
 
msgstr ""
2441
 
 
2442
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2443
 
#, fuzzy, c-format
2444
 
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2445
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2446
 
msgstr "căutare: Trebuie să furnizați cel puțin un termen de căutare\n"
2447
 
 
2448
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2449
 
msgid "dep_level"
2450
 
msgstr "nivel_dep"
2451
 
 
2452
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2453
 
msgid "DependsOnly"
2454
 
msgstr "DoarDepinde"
2455
 
 
2456
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2457
 
msgid "version_selection"
2458
 
msgstr "select_versiune"
2459
 
 
2460
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2461
 
msgid "Current"
2462
 
msgstr "Curentă"
2463
 
 
2464
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2465
 
msgid "Candidate"
2466
 
msgstr "Candidată"
2467
 
 
2468
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2469
 
msgid "Install"
2470
 
msgstr "Instalare"
2471
 
 
2472
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2473
 
msgid "InstallNotCurrent"
2474
 
msgstr "InstalareNuCeaCurentă"
2475
 
 
2476
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2477
 
msgid "allow_choices"
2478
 
msgstr "permite_alegeri"
2479
 
 
2480
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2481
 
msgid "true"
2482
 
msgstr "adevărat"
2483
 
 
2484
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2485
 
msgid "false"
2486
 
msgstr "fals"
2487
 
 
2488
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2489
 
#, c-format
2490
 
msgid "Install(%s)"
2491
 
msgstr "Instalare(%s)"
2492
 
 
2493
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2494
 
#, c-format
2495
 
msgid "Remove(%s)"
2496
 
msgstr "Ștergere(%s)"
2497
 
 
2498
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2499
 
#, c-format
2500
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2501
 
msgstr "Instalare(%s furnizează %s)"
2502
 
 
2503
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2504
 
#, c-format
2505
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2506
 
msgstr "Ștergere(%s furnizează %s)"
2507
 
 
2508
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2509
 
#, c-format
2510
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2511
 
msgstr "    ++ Se examinează %F\n"
2512
 
 
2513
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2514
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2515
 
msgstr "    ++   --> se omite, nu este conflict\n"
2516
 
 
2517
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2518
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2519
 
msgstr "    ++   --> se omite conflictul\n"
2520
 
 
2521
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2522
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2523
 
msgstr "    ++   --> se omite, nu este relevant conform cu parametri\n"
2524
 
 
2525
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2526
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2527
 
msgstr "    ++   --> se omite, părintele nu este versiunea selectată\n"
2528
 
 
2529
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2530
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2531
 
msgstr ""
2532
 
"    ++   --> se omite, dependența este satisfăcută de versiunea curentă\n"
2533
 
 
2534
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2535
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2536
 
msgstr "Se omite această soluție, s-a mai vazut.\n"
2537
 
 
2538
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2539
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2540
 
msgstr "    ++   --> se omite, verificarea versiunii a eșuat\n"
2541
 
 
2542
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2543
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2544
 
msgstr "    ++   --> SE ADAUGĂ LA COADĂ\n"
2545
 
 
2546
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2547
 
#, c-format
2548
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2549
 
msgstr "    ++   --> SE ADAUGĂ LA COADĂ %s Furnizează %s\n"
2550
 
 
2551
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2552
 
#, c-format
2553
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2554
 
msgstr "Se pornește căutarea cu parametrii %ls\n"
2555
 
 
2556
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2557
 
#, c-format
2558
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2559
 
msgstr "Nu se poate găsi un motiv pentru ștergerea lui %s.\n"
2560
 
 
2561
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2562
 
#, c-format
2563
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2564
 
msgstr "Nu se poate găsi o un motiv pentru instalarea lui %s.\n"
2565
 
 
2566
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2567
 
#, fuzzy, c-format
2568
 
#| msgid "Packages depending on %s"
2569
 
msgid "Packages requiring %s:"
2570
 
msgstr "Pachete ce depind de %s"
2571
 
 
2572
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2573
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2574
 
#, c-format
2575
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2576
 
msgstr "Nu există nici un pachetul numit „%s”."
2577
 
 
2578
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2579
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2580
 
msgstr "Nu s-au putut analiza unele modele de căutare."
2581
 
 
2582
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2583
 
#, fuzzy, c-format
2584
 
#| msgid ""
2585
 
#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2586
 
msgid ""
2587
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2588
 
msgstr ""
2589
 
"%s: această comandă are nevoie cel puțin de un argument (pachetul de "
2590
 
"interogat)."
2591
 
 
2592
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2593
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2594
 
msgstr ""
2595
 
 
2596
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2597
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2598
 
msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat la intrarea standard"
2599
 
 
2600
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2601
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2602
 
#. for "ERROR".
2603
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2604
 
#, fuzzy, c-format
2605
 
#| msgid "[ERROR]"
2606
 
msgid "[ ERR] %s"
2607
 
msgstr "[EROARE]"
2608
 
 
2609
 
#: src/dep_item.cc:148
2610
 
msgid "UNSATISFIED"
2611
 
msgstr "NESATISFĂCUT"
2612
 
 
2613
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2614
 
msgid "UNAVAILABLE"
2615
 
msgstr "INDISPONIBIL"
2616
 
 
2617
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2618
 
msgid "Tags"
2619
 
msgstr "Etichete"
2620
 
 
2621
 
#: src/desc_render.cc:154
2622
 
msgid "User Tags"
2623
 
msgstr "Etichete de utilizator"
2624
 
 
2625
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2626
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2627
 
#, c-format
2628
 
msgid " [Working]"
2629
 
msgstr " [În lucru]"
2630
 
 
2631
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2632
 
msgid "[Hit]"
2633
 
msgstr "[Găsit]"
2634
 
 
2635
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2636
 
msgid "[Downloaded]"
2637
 
msgstr "[Descărcat]"
2638
 
 
2639
 
#: src/download_list.cc:82
2640
 
#, c-format
2641
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2642
 
msgstr "Descărcat %sB în %s (%sB/s)."
2643
 
 
2644
 
#: src/download_list.cc:88
2645
 
#, c-format
2646
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2647
 
msgstr "%n%nDescărcarea fără erori a unor fișiere nu a reușit."
2648
 
 
2649
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2650
 
msgid "Continue"
2651
 
msgstr "Continuă"
2652
 
 
2653
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2654
 
msgid "Cancel"
2655
 
msgstr "Anulează"
2656
 
 
2657
 
#: src/download_list.cc:214
2658
 
msgid "Total Progress: "
2659
 
msgstr "Progresul total: "
2660
 
 
2661
 
#: src/download_list.cc:242
2662
 
#, c-format
2663
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2664
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, au mai rămas %s)"
2665
 
 
2666
 
#: src/download_list.cc:244
2667
 
#, c-format
2668
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2669
 
msgstr " [ %i%% ] (împotmolit)"
2670
 
 
2671
 
#: src/download_list.cc:246
2672
 
#, c-format
2673
 
msgid " [ %i%% ]"
2674
 
msgstr " [ %i%% ]"
2675
 
 
2676
 
#: src/download_list.cc:264
2677
 
msgid "Downloading... "
2678
 
msgstr "Se descarcă... "
2679
 
 
2680
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2681
 
#, c-format
2682
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2683
 
msgstr "Introduceți discul numit „%s” în unitatea „%s”"
2684
 
 
2685
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2686
 
msgid "Abort"
2687
 
msgstr "Abandonează"
2688
 
 
2689
 
#: src/download_list.cc:405
2690
 
msgid "[IGNORED]"
2691
 
msgstr "[IGNORAT]"
2692
 
 
2693
 
#: src/download_list.cc:411
2694
 
msgid "[ERROR]"
2695
 
msgstr "[EROARE]"
2696
 
 
2697
 
#: src/download_thread.h:138
2698
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2699
 
msgstr ""
2700
 
 
2701
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2702
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2703
 
msgstr "Nici o informație de editat despre ierarhie"
2704
 
 
2705
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2706
 
#, c-format
2707
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2708
 
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere"
2709
 
 
2710
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2711
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2712
 
msgstr ""
2713
 
"Nu s-a putut găsi directorul dumneavoastră personal, se salvează în /tmp/"
2714
 
"function_pkgs!"
2715
 
 
2716
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2717
 
msgid "Hit "
2718
 
msgstr "Găsit "
2719
 
 
2720
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2721
 
msgid "Ign "
2722
 
msgstr "Ign "
2723
 
 
2724
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2725
 
#, c-format
2726
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2727
 
msgstr "S-au adus %sO în %s (%sO/s)\n"
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2730
 
#, c-format
2731
 
msgid ""
2732
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2733
 
"press [Enter].\n"
2734
 
msgstr ""
2735
 
"Schimbare de mediu: Introduceți discul „%s” în unitatea „%s” și apăsați "
2736
 
"[Enter]\n"
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2739
 
#, c-format
2740
 
msgid ""
2741
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2742
 
"following %s."
2743
 
msgstr ""
2744
 
"Eroare în timpul analizei unei etichete de utilizator pentru pachetul %s: "
2745
 
"sfârșit de linie neașteptat după %s."
2746
 
 
2747
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2748
 
#, c-format
2749
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2750
 
msgstr "„\"” neterminat în lista de etichete de utilizator a pachetului %s."
2751
 
 
2752
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2753
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2754
 
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stari extinse al lui Aptitude"
2755
 
 
2756
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2757
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2758
 
msgid "Reading extended state information"
2759
 
msgstr "Se citesc informațiile extinse de stare"
2760
 
 
2761
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2762
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2763
 
msgid "Initializing package states"
2764
 
msgstr "Se inițializează stările pachetelor"
2765
 
 
2766
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2767
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2768
 
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stare al lui Aptitude"
2769
 
 
2770
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2771
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2772
 
msgid "Writing extended state information"
2773
 
msgstr "Se scriu informațiile extinse de stare"
2774
 
 
2775
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2776
 
msgid "Couldn't write state file"
2777
 
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul de stare"
2778
 
 
2779
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2780
 
msgid "Error writing state file"
2781
 
msgstr "Eroare în timpul scrierii fișierului de stare"
2782
 
 
2783
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2784
 
#, c-format
2785
 
msgid "failed to remove %s"
2786
 
msgstr "eșec la ștergerea lui %s"
2787
 
 
2788
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2789
 
#, c-format
2790
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2791
 
msgstr "eșec la redenumirea lui %s în %s"
2792
 
 
2793
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2794
 
#, c-format
2795
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2796
 
msgstr "nu s-a putut înlocui %s cu %s"
2797
 
 
2798
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2799
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2800
 
msgstr "Nu se pot corecta dependențele, unele pachete nu pot fi instalate"
2801
 
 
2802
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2803
 
msgid "The list of sources could not be read."
2804
 
msgstr "Lista cu surse nu poate fi citită."
2805
 
 
2806
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2807
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2808
 
msgstr ""
2809
 
"Listele cu pachete sau fișierul de stări nu au putut fi analizate sau "
2810
 
"deschise."
2811
 
 
2812
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2813
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2814
 
msgstr ""
2815
 
"Ați putea încerca să actualizați listele cu pachete pentru a corecta aceste "
2816
 
"fișiere lipsă"
2817
 
 
2818
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2819
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2820
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2821
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2822
 
#.
2823
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2824
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2825
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2826
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2827
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2828
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2829
 
msgid "Localized defaults|"
2830
 
msgstr "aptitude-defaults.ro"
2831
 
 
2832
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2833
 
#, c-format
2834
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2835
 
msgstr ""
2836
 
"%s se poate citi, nu se poate scrie; nu se poate scrie fișierul de "
2837
 
"configurare."
2838
 
 
2839
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2840
 
#, c-format
2841
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2842
 
msgstr "Nu se poate înlocui %s cu noul fișier de configurare"
2843
 
 
2844
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2845
 
msgid ""
2846
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2847
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2848
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2849
 
msgstr ""
2850
 
"Nu s-a putut bloca fișierul cache; acest lucru înseamnă, de obicei, că o "
2851
 
"altă unealtă apt instalează pachete. Se deschide în mod „doar-citire”, orice "
2852
 
"modificări pe care le faceți stării pachetelor NU vor fi păstrate!"
2853
 
 
2854
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2855
 
#, c-format
2856
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2857
 
msgstr ""
2858
 
 
2859
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2860
 
#, c-format
2861
 
msgid ""
2862
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2863
 
"nothing."
2864
 
msgstr ""
2865
 
 
2866
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2867
 
#, c-format
2868
 
msgid ""
2869
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2870
 
"name, but found nothing."
2871
 
msgstr ""
2872
 
 
2873
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2874
 
#, c-format
2875
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2876
 
msgstr ""
2877
 
 
2878
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2879
 
#, c-format
2880
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2881
 
msgstr ""
2882
 
 
2883
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2884
 
#, c-format
2885
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2886
 
msgstr ""
2887
 
 
2888
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2889
 
#, c-format
2890
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2891
 
msgstr ""
2892
 
 
2893
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2894
 
#, c-format
2895
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2896
 
msgstr ""
2897
 
 
2898
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2899
 
#, c-format
2900
 
msgid ""
2901
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2902
 
"a number."
2903
 
msgstr ""
2904
 
 
2905
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2906
 
#, c-format
2907
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2908
 
msgstr ""
2909
 
 
2910
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2911
 
#, c-format
2912
 
msgid ""
2913
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2914
 
"an integer)."
2915
 
msgstr ""
2916
 
 
2917
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2918
 
msgid ""
2919
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2920
 
msgstr ""
2921
 
"Cache-ul de pachete nu este disponibil; nu se pot descărca și instala "
2922
 
"pachetele."
2923
 
 
2924
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2925
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2926
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2927
 
msgstr "Nu s-a putut bloca directorul cu liste... sunteți root?"
2928
 
 
2929
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2930
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2931
 
msgstr "Eroare internă: nu s-a putut genera lista pachetelor de descărcat"
2932
 
 
2933
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2934
 
#, c-format
2935
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2936
 
msgstr "Eșec la preluarea lui %s: %s"
2937
 
 
2938
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2939
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2940
 
msgstr "Nu se poate realiza corecția pentru pachetele indisponibile"
2941
 
 
2942
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2943
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2944
 
msgstr "Instalarea unui pachet a eșuat. Se încearcă revenirea:"
2945
 
 
2946
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2947
 
msgid ""
2948
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2949
 
msgstr ""
2950
 
"Nu s-a putut recâștiga accesul exclusiv asupra sistemului! (Poate este "
2951
 
"activă o altă instanță apt sau dpkg?)"
2952
 
 
2953
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2954
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2955
 
msgstr "Nu s-a putut citi lista cu sursele pachetelor"
2956
 
 
2957
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2958
 
#, fuzzy, c-format
2959
 
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2960
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2961
 
msgstr "Șir literal neterminat după %s"
2962
 
 
2963
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2964
 
#, c-format
2965
 
msgid "fork() failed: %s"
2966
 
msgstr "fork() a eșuat: %s"
2967
 
 
2968
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2969
 
#, c-format
2970
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2971
 
msgstr "waitpid() a eșuat: %s"
2972
 
 
2973
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2974
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2975
 
msgstr "Nu s-au putut curăța directoarele cu liste"
2976
 
 
2977
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2978
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2979
 
msgstr "Nu s-a putut reconstrui cache-ul de pachete"
2980
 
 
2981
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2982
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2983
 
msgstr "Comanda debtags nu trebuie să fie șirul vid."
2984
 
 
2985
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2986
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2987
 
msgstr "Comanda debtags trebuie să fie o cale absolută."
2988
 
 
2989
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2990
 
#, c-format
2991
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2992
 
msgstr "Comanda debtags (%s) nu poate fi executată: %s"
2993
 
 
2994
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2995
 
msgid "Updating debtags database..."
2996
 
msgstr "Se actualizează baza de date debtags..."
2997
 
 
2998
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2999
 
msgid "(core dumped)"
3000
 
msgstr "(fișierul core a fost scris)"
3001
 
 
3002
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3003
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
3006
 
msgstr ""
3007
 
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s update %s) a fost omorât de "
3008
 
"semnalul %d%s."
3009
 
 
3010
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3011
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
3012
 
#, c-format
3013
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
3014
 
msgstr ""
3015
 
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s update %s) a ieșit în mod anormal "
3016
 
"(cod %d)."
3017
 
 
3018
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3019
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid ""
3022
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
3023
 
"(status %d)."
3024
 
msgstr ""
3025
 
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s update %s) a ieșit într-un mod "
3026
 
"neașteptat (stare %d)."
3027
 
 
3028
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3029
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
3030
 
#, c-format
3031
 
msgid ""
3032
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
3033
 
"installed?): %s"
3034
 
msgstr ""
3035
 
"Actualizarea bazei de date debtags (%s update %s) a eșuat (poate că debtags "
3036
 
"nu este instalat?): %s"
3037
 
 
3038
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3039
 
#, c-format
3040
 
msgid "Unable to stat %s."
3041
 
msgstr "Nu s-a putut efectua stat pe „%s”."
3042
 
 
3043
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3044
 
#, fuzzy, c-format
3045
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
3046
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3047
 
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
3048
 
 
3049
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
3050
 
#, c-format
3051
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
3052
 
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru înregistrarea acțiunilor"
3053
 
 
3054
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
3055
 
#, c-format
3056
 
msgid "Error generating local time (%s)"
3057
 
msgstr "Eroare în timpul generării orei locale (%s)"
3058
 
 
3059
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
3060
 
msgid "log report"
3061
 
msgstr "raport de jurnal"
3062
 
 
3063
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
3064
 
#, c-format
3065
 
msgid ""
3066
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3067
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
3068
 
"\n"
3069
 
msgstr ""
3070
 
"IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acțiunile intenționate, "
3071
 
"acțiunile ce\n"
3072
 
"eșuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie complete.\n"
3073
 
"\n"
3074
 
 
3075
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3076
 
#, c-format
3077
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3078
 
msgstr "Se vor instala %li pachete, și se vor șterge %li pachete.\n"
3079
 
 
3080
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3081
 
#, c-format
3082
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3083
 
msgstr "%sB din spațiul de pe disc va fi folosit\n"
3084
 
 
3085
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3086
 
#, c-format
3087
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3088
 
msgstr "%sB din spațiu pe disc va fi eliberat\n"
3089
 
 
3090
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3091
 
#, c-format
3092
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3093
 
msgstr "[ÎNNOIRE] %s %s -> %s\n"
3094
 
 
3095
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3096
 
#, c-format
3097
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3098
 
msgstr "[RETROGRADARE] %s %s -> %s\n"
3099
 
 
3100
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3101
 
msgid "REMOVE"
3102
 
msgstr "ȘTERGERE"
3103
 
 
3104
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3105
 
msgid "INSTALL"
3106
 
msgstr "INSTALARE"
3107
 
 
3108
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3109
 
msgid "REINSTALL"
3110
 
msgstr "REINSTALARE"
3111
 
 
3112
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3113
 
msgid "HOLD"
3114
 
msgstr "PĂSTRARE"
3115
 
 
3116
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3117
 
msgid "BROKEN"
3118
 
msgstr "DETERIORARE"
3119
 
 
3120
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3121
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3122
 
msgstr "ȘTEGERE, NEFOLOSIT"
3123
 
 
3124
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3125
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3126
 
msgstr "ȘTERGERE, DEPENDENȚE"
3127
 
 
3128
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3129
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3130
 
msgstr "INSTALARE, DEPENDENȚE"
3131
 
 
3132
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3133
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3134
 
msgstr "PĂSTRARE, DEPENDENȚE"
3135
 
 
3136
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3137
 
msgid "UNCONFIGURED"
3138
 
msgstr "NECONFIGURAT"
3139
 
 
3140
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3141
 
msgid "????????"
3142
 
msgstr "?????????"
3143
 
 
3144
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3145
 
#, c-format
3146
 
msgid "[%s] %s\n"
3147
 
msgstr "[%s] %s\n"
3148
 
 
3149
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3150
 
#, c-format
3151
 
msgid ""
3152
 
"===============================================================================\n"
3153
 
"\n"
3154
 
"Log complete.\n"
3155
 
msgstr ""
3156
 
"=========================================================================\n"
3157
 
"\n"
3158
 
"Înregistrare completă.\n"
3159
 
 
3160
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3161
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3162
 
msgid "Accessing index"
3163
 
msgstr ""
3164
 
 
3165
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3166
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3167
 
#, fuzzy
3168
 
#| msgid "Downloading packages"
3169
 
msgid "Filtering packages"
3170
 
msgstr "Se descarcă pachetele"
3171
 
 
3172
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3173
 
#, c-format
3174
 
msgid "Unknown action type: %s"
3175
 
msgstr "Tip de acțiune necunoscut: %s"
3176
 
 
3177
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3178
 
#, c-format
3179
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3180
 
msgstr "Șir literal neterminat după %s"
3181
 
 
3182
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3183
 
#, c-format
3184
 
msgid "Unknown priority %s"
3185
 
msgstr "Prioritate necunoscută: %s"
3186
 
 
3187
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3188
 
#, c-format
3189
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3190
 
msgstr "Modelul de căutare se termină în mod neașteptat (se aștepta „%c”)."
3191
 
 
3192
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3193
 
#, c-format
3194
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3195
 
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3196
 
 
3197
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3198
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3199
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3200
 
#, c-format
3201
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3202
 
msgstr "Tip de dependență necunoscut: %s"
3203
 
 
3204
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3205
 
#, fuzzy, c-format
3206
 
#| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
3207
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3208
 
msgstr "Tip de model necunoscut: \"%s\"."
3209
 
 
3210
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3211
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3212
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3213
 
#, fuzzy, c-format
3214
 
#| msgid ""
3215
 
#| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
3216
 
#| "or a context enclosed by ?%s)."
3217
 
msgid ""
3218
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3219
 
"context enclosed by ?%s)."
3220
 
msgstr ""
3221
 
"Modelul ?%s trebuie folosit într-un cotext „larg” (un context de nivel "
3222
 
"superior sau un context încadrat de ?%s)."
3223
 
 
3224
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3225
 
msgid "Unmatched '('"
3226
 
msgstr "„(” fără pereche"
3227
 
 
3228
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3229
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3230
 
msgstr "Furnizează: nu poate fi deteriorat"
3231
 
 
3232
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3233
 
#, c-format
3234
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3235
 
msgstr "Tip de model necunoscut: %c"
3236
 
 
3237
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3238
 
msgid "Can't search for \"\""
3239
 
msgstr "Nu se poate căuta \"\""
3240
 
 
3241
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3242
 
msgid "Unexpected empty expression"
3243
 
msgstr "Expresie goală neașteptată"
3244
 
 
3245
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3246
 
#, fuzzy, c-format
3247
 
#| msgid "Badly formed expression"
3248
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3249
 
msgstr "Expresie formată greșit"
3250
 
 
3251
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3252
 
msgid "Unexpected ')'"
3253
 
msgstr "Caracter neașteptat „)”"
3254
 
 
3255
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3256
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3257
 
msgstr ""
3258
 
 
3259
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3260
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3261
 
msgstr ""
3262
 
 
3263
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3264
 
#, c-format
3265
 
msgid ""
3266
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3267
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3268
 
msgstr ""
3269
 
"Nu s-a putut găsi un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să însemne "
3270
 
"că trebuie să reparați manual acest pachet. (din pricina lipsei unei "
3271
 
"arhitecturi)"
3272
 
 
3273
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3274
 
#, c-format
3275
 
msgid ""
3276
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3277
 
msgstr ""
3278
 
"Fișierul de indecși ai pachetelor este deteriorat. Nu există câmpul 'Nume "
3279
 
"fișier' pentru pachetul %s."
3280
 
 
3281
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3282
 
#, c-format
3283
 
msgid "ChangeLog of %s"
3284
 
msgstr "Jurnal de modificări al lui %s"
3285
 
 
3286
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3287
 
#, fuzzy, c-format
3288
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3289
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3290
 
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
3291
 
 
3292
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3293
 
#, fuzzy
3294
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3295
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3296
 
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
3297
 
 
3298
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3299
 
#, fuzzy, c-format
3300
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
3301
 
msgid "Changelog of %s"
3302
 
msgstr "Jurnal de modificări al lui %s"
3303
 
 
3304
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3305
 
#, c-format
3306
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3307
 
msgstr "Avertisment: grupul %s este implicat într-un ciclu"
3308
 
 
3309
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3310
 
#, c-format
3311
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3312
 
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ierarhii al pachetelor %s"
3313
 
 
3314
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3315
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3316
 
msgstr "Bloc global întâlnit după prima înregistrare, se ignoră"
3317
 
 
3318
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3319
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3320
 
msgstr ""
3321
 
"S-a întâlnit o înregistrare incorectă (nu are intrare Pachet sau Grup), se "
3322
 
"omite"
3323
 
 
3324
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3325
 
#, c-format
3326
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3327
 
msgstr "S-a întâlnit o înregistrare incorectă (Pachet=%s, Grup=%s), se omite"
3328
 
 
3329
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3330
 
#, c-format
3331
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3332
 
msgstr "Multiple descrieri pentru grupul %s, se ignoră una"
3333
 
 
3334
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3335
 
#, c-format
3336
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3337
 
msgstr ""
3338
 
 
3339
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3340
 
#, c-format
3341
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3342
 
msgstr ""
3343
 
 
3344
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3345
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3346
 
#, fuzzy, c-format
3347
 
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3348
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3349
 
msgstr "Nu se poate analiza modelul %s"
3350
 
 
3351
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3352
 
msgid "Building tag database"
3353
 
msgstr "Se construiește baza de date cu etichete"
3354
 
 
3355
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3356
 
msgid "legacy"
3357
 
msgstr ""
3358
 
 
3359
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3360
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3361
 
#, fuzzy
3362
 
#| msgid "Not Installed"
3363
 
msgid "No tag descriptions are available."
3364
 
msgstr "Neinstalat"
3365
 
 
3366
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3367
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3368
 
#, fuzzy, c-format
3369
 
#| msgid "Not Installed"
3370
 
msgid "No description available for %s."
3371
 
msgstr "Neinstalat"
3372
 
 
3373
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3374
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3375
 
msgstr "Nu se poate deschide /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3376
 
 
3377
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3378
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3379
 
msgid "Reading task descriptions"
3380
 
msgstr "Se citesc descrierile sarcinilor"
3381
 
 
3382
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3383
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3384
 
msgstr ""
3385
 
 
3386
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3387
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3388
 
msgstr ""
3389
 
 
3390
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3391
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3392
 
msgstr ""
3393
 
 
3394
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3395
 
#, fuzzy, c-format
3396
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3397
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3398
 
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3399
 
 
3400
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3401
 
#, fuzzy, c-format
3402
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3403
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3404
 
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3405
 
 
3406
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3407
 
#, fuzzy
3408
 
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3409
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3410
 
msgstr "Așteptat un număr după -q=, primit %s\n"
3411
 
 
3412
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3413
 
#, fuzzy
3414
 
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3415
 
msgid "any character"
3416
 
msgstr "Caracter de acțiune necorespunzător „%c”\n"
3417
 
 
3418
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3419
 
#, fuzzy, c-format
3420
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3421
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3422
 
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3423
 
 
3424
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3425
 
#, fuzzy, c-format
3426
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3427
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3428
 
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3429
 
 
3430
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3431
 
#, fuzzy
3432
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3433
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3434
 
msgstr "Se aștepta un identificator de politică, s-a primit „%c”"
3435
 
 
3436
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3437
 
#, fuzzy
3438
 
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3439
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3440
 
msgstr "Era de așteptat ',' sau '(' după „||”, s-a primit „%s”"
3441
 
 
3442
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3443
 
#, fuzzy, c-format
3444
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3445
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3446
 
msgstr "Se aștepta un identificator de politică, s-a primit „%c”"
3447
 
 
3448
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3449
 
#, fuzzy, c-format
3450
 
#| msgid "Invalid operation %s"
3451
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3452
 
msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
3453
 
 
3454
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3455
 
#, fuzzy, c-format
3456
 
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3457
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3458
 
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3459
 
 
3460
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3461
 
msgid "anything"
3462
 
msgstr ""
3463
 
 
3464
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3465
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3466
 
#. is inserted into it.
3467
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3468
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3469
 
#, fuzzy, c-format
3470
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3471
 
msgid "Expected %s"
3472
 
msgstr "Caracter neașteptat „)”"
3473
 
 
3474
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3475
 
#, fuzzy
3476
 
#| msgid " or"
3477
 
msgid " or "
3478
 
msgstr "sau"
3479
 
 
3480
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3481
 
#, fuzzy, c-format
3482
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3483
 
msgid "Unexpected %s"
3484
 
msgstr "Caracter neașteptat „)”"
3485
 
 
3486
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3487
 
#, c-format
3488
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3489
 
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s"
3490
 
 
3491
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3492
 
#, fuzzy, c-format
3493
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3494
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3495
 
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s"
3496
 
 
3497
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3498
 
#, c-format
3499
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3500
 
msgstr "Nu se poate efectua stat asupra lui „%s”"
3501
 
 
3502
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3503
 
#, c-format
3504
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3505
 
msgstr "Nu se poate șterge „%s”"
3506
 
 
3507
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3508
 
#, c-format
3509
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3510
 
msgstr "Nu se pot afișa fișierele din „%s”"
3511
 
 
3512
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3513
 
#, c-format
3514
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3515
 
msgstr "Eșec la închiderea directorului „%s”"
3516
 
 
3517
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3518
 
#, c-format
3519
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3520
 
msgstr "Nu se poate șterge directorul „%s”"
3521
 
 
3522
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3523
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3524
 
msgstr ""
3525
 
 
3526
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3527
 
#, fuzzy
3528
 
#| msgid "False"
3529
 
msgid "_File"
3530
 
msgstr "Fals"
3531
 
 
3532
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3533
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3534
 
msgstr "Execută toate instalările și ștergerile nerezolvate"
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3537
 
msgid "Check for new versions of packages"
3538
 
msgstr "Verifică existența a noi versiuni de pachete"
3539
 
 
3540
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3541
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3542
 
msgstr ""
3543
 
"Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt ținute la "
3544
 
"înnoire"
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3547
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3548
 
msgstr "Uită de pachetele care sunt \"noi\""
3549
 
 
3550
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3551
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3552
 
msgstr ""
3553
 
"Anulează toate instalările, ștergerile, păstrările și înoirile în curs."
3554
 
 
3555
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3556
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3557
 
msgstr "Șterge fișierele pachetelor care-au fost anterior descărcate"
3558
 
 
3559
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3560
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3561
 
msgstr "Șterge fișierele pachetelor ce nu mai pot fi descărcate"
3562
 
 
3563
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3564
 
msgid "Reload the package cache"
3565
 
msgstr "Reîncărcare a cache-ului de pachete"
3566
 
 
3567
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3568
 
#: src/ui.cc:2300
3569
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3570
 
msgstr "Pierdeți timpul încercând să găsiți mine"
3571
 
 
3572
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3573
 
msgid ""
3574
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3575
 
"will be preserved"
3576
 
msgstr ""
3577
 
"Execută 'su' pentru a deveni root; asta va reporni programul, dar setările "
3578
 
"dumneavoastră vor fi păstrate"
3579
 
 
3580
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3581
 
msgid "Exit the program"
3582
 
msgstr "Ieșire din program"
3583
 
 
3584
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3585
 
msgid "E_dit"
3586
 
msgstr ""
3587
 
 
3588
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3589
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3590
 
msgstr "Renunță la ultima operațiune de pachet sau grup de operațiuni"
3591
 
 
3592
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3593
 
#, fuzzy
3594
 
#| msgid "Package"
3595
 
msgid "_Package"
3596
 
msgstr "Pachet"
3597
 
 
3598
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3599
 
#, fuzzy
3600
 
#| msgid "Views"
3601
 
msgid "_View"
3602
 
msgstr "Vizualizări"
3603
 
 
3604
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3605
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3606
 
msgstr ""
3607
 
 
3608
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3609
 
msgid ""
3610
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3611
 
"started."
3612
 
msgstr ""
3613
 
 
3614
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3615
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3616
 
msgstr ""
3617
 
 
3618
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3619
 
#, fuzzy
3620
 
#| msgid "Help"
3621
 
msgid "_Help"
3622
 
msgstr "Ajutor"
3623
 
 
3624
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3625
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3626
 
msgid "Dashboard"
3627
 
msgstr ""
3628
 
 
3629
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3630
 
#, fuzzy
3631
 
#| msgid "List Update"
3632
 
msgid "Update"
3633
 
msgstr "Actualizează Listă"
3634
 
 
3635
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3636
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3637
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3638
 
msgid "Packages"
3639
 
msgstr "Pachete"
3640
 
 
3641
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3642
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3643
 
msgid "Preview"
3644
 
msgstr "Previzualizare"
3645
 
 
3646
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3647
 
#: src/ui.cc:2699
3648
 
msgid "Resolver"
3649
 
msgstr "Rezolvator"
3650
 
 
3651
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3652
 
#, fuzzy
3653
 
#| msgid "Installed"
3654
 
msgid "Install/Remove"
3655
 
msgstr "Instalat"
3656
 
 
3657
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3658
 
msgid "Edit Columns..."
3659
 
msgstr ""
3660
 
 
3661
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3662
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3663
 
msgstr ""
3664
 
 
3665
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3666
 
#, fuzzy
3667
 
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3668
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3669
 
msgstr "Șterge filtrul listei de pachete"
3670
 
 
3671
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3672
 
#, fuzzy
3673
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3674
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3675
 
msgstr "Aplică un filtru listei de pachete"
3676
 
 
3677
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3678
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3679
 
#, fuzzy
3680
 
#| msgid "Search"
3681
 
msgid "Search:"
3682
 
msgstr "Căutare"
3683
 
 
3684
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3685
 
#, fuzzy
3686
 
#| msgid "reinstall"
3687
 
msgid "Incremental"
3688
 
msgstr "reinstalează"
3689
 
 
3690
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3691
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3692
 
#, fuzzy
3693
 
#| msgid "Err "
3694
 
msgid "Errors"
3695
 
msgstr "Er "
3696
 
 
3697
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3698
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3699
 
msgid "Show "
3700
 
msgstr ""
3701
 
 
3702
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3703
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3704
 
msgstr ""
3705
 
 
3706
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3707
 
#, fuzzy
3708
 
#| msgid "Dependencies of %s"
3709
 
msgid "Dependencies"
3710
 
msgstr "Dependențele %s"
3711
 
 
3712
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3713
 
#, fuzzy
3714
 
#| msgid "^Changelog"
3715
 
msgid "Changelog"
3716
 
msgstr "Jurnal de modifi^cări"
3717
 
 
3718
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3719
 
#, fuzzy
3720
 
#| msgid "False"
3721
 
msgid "Files"
3722
 
msgstr "Fals"
3723
 
 
3724
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3725
 
msgid "popcon"
3726
 
msgstr ""
3727
 
 
3728
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3729
 
msgid "Popcon"
3730
 
msgstr ""
3731
 
 
3732
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3733
 
#, fuzzy
3734
 
#| msgid "Tags"
3735
 
msgid "tags"
3736
 
msgstr "Etichete"
3737
 
 
3738
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3739
 
msgid "Screenshot"
3740
 
msgstr ""
3741
 
 
3742
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3743
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3744
 
msgstr ""
3745
 
 
3746
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3747
 
msgid "Calculating upgrade..."
3748
 
msgstr ""
3749
 
 
3750
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3751
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3752
 
msgstr ""
3753
 
 
3754
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3755
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3756
 
#, fuzzy
3757
 
#| msgid "State"
3758
 
msgid "Status"
3759
 
msgstr "Stare"
3760
 
 
3761
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3762
 
#, fuzzy
3763
 
#| msgid "Unknown action type: %s"
3764
 
msgid "Group by action type"
3765
 
msgstr "Tip de acțiune necunoscut: %s"
3766
 
 
3767
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3768
 
msgid ""
3769
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3770
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3771
 
"packages).\n"
3772
 
"\n"
3773
 
"This is the default view mode."
3774
 
msgstr ""
3775
 
 
3776
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3777
 
msgid "Group by dependency"
3778
 
msgstr ""
3779
 
 
3780
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3781
 
msgid ""
3782
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3783
 
"and the dependency that triggered each action."
3784
 
msgstr ""
3785
 
 
3786
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3787
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3788
 
msgstr ""
3789
 
 
3790
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3791
 
#, fuzzy
3792
 
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3793
 
msgid "Rejected"
3794
 
msgstr "Comută „acțiune ^respinsă”"
3795
 
 
3796
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3797
 
#, fuzzy
3798
 
#| msgid "Preferences"
3799
 
msgid "No preference"
3800
 
msgstr "Preferințe"
3801
 
 
3802
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3803
 
msgid "Accepted"
3804
 
msgstr ""
3805
 
 
3806
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3807
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3808
 
msgstr ""
3809
 
 
3810
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3811
 
#, fuzzy
3812
 
#| msgid "^Examine Solution"
3813
 
msgid "Find a new solution"
3814
 
msgstr "^Examinează soluția"
3815
 
 
3816
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3817
 
#, fuzzy
3818
 
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3819
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3820
 
msgstr "Selectați următoarea soluție pentru problemele de dependențe."
3821
 
 
3822
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3823
 
#, fuzzy
3824
 
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3825
 
msgid ""
3826
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3827
 
msgstr "Executarea acțiunilor conținute de soluția selectată."
3828
 
 
3829
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3830
 
#, fuzzy
3831
 
#| msgid "Upgrade"
3832
 
msgid "Upgrade Summary"
3833
 
msgstr "Înnoire"
3834
 
 
3835
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3836
 
#, fuzzy
3837
 
#| msgid "Source Package: "
3838
 
msgid "Selected Package"
3839
 
msgstr "Pachetul sursă: "
3840
 
 
3841
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3842
 
msgid ""
3843
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3844
 
"runtime."
3845
 
msgstr ""
3846
 
 
3847
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3848
 
#, fuzzy
3849
 
#| msgid "Manual"
3850
 
msgid "Fix Manually"
3851
 
msgstr "Manual"
3852
 
 
3853
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3854
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3855
 
msgid "Upgrade"
3856
 
msgstr "Înnoire"
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3859
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3860
 
msgstr ""
3861
 
 
3862
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3863
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3864
 
msgstr ""
3865
 
 
3866
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3867
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3868
 
msgstr ""
3869
 
 
3870
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3871
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3872
 
msgstr ""
3873
 
 
3874
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3875
 
msgid ""
3876
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3877
 
"compared.\n"
3878
 
"This text should not appear in the program."
3879
 
msgstr ""
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3882
 
msgid "View the differences\t"
3883
 
msgstr ""
3884
 
 
3885
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3886
 
msgid ""
3887
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3888
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3889
 
msgstr ""
3890
 
 
3891
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3892
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3893
 
msgstr ""
3894
 
 
3895
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3896
 
#, fuzzy
3897
 
#| msgid "Broken"
3898
 
msgid "Browse"
3899
 
msgstr "Deteriorat"
3900
 
 
3901
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3902
 
#, fuzzy
3903
 
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3904
 
msgid "Explore the available packages."
3905
 
msgstr "Nu se poate realiza corecția pentru pachetele indisponibile"
3906
 
 
3907
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3908
 
#, fuzzy
3909
 
#| msgid "^Find"
3910
 
msgid "Find"
3911
 
msgstr "^Caută"
3912
 
 
3913
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3914
 
#, fuzzy
3915
 
#| msgid "Search for: "
3916
 
msgid "Search for packages."
3917
 
msgstr "Căutare pentru: "
3918
 
 
3919
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3920
 
#, fuzzy
3921
 
#| msgid "Got "
3922
 
msgid "Go"
3923
 
msgstr "Luat "
3924
 
 
3925
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3926
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3927
 
msgstr ""
3928
 
 
3929
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3930
 
msgid "Preferences"
3931
 
msgstr "Preferințe"
3932
 
 
3933
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3934
 
msgid "Configure aptitude."
3935
 
msgstr ""
3936
 
 
3937
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3938
 
msgid "The changelog is empty."
3939
 
msgstr ""
3940
 
 
3941
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3942
 
msgid ""
3943
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3944
 
"version of this package."
3945
 
msgstr ""
3946
 
 
3947
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3948
 
msgid ""
3949
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3950
 
"package."
3951
 
msgstr ""
3952
 
 
3953
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3954
 
#, fuzzy, c-format
3955
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3956
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3957
 
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
3958
 
 
3959
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3960
 
#, fuzzy, c-format
3961
 
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3962
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3963
 
msgstr "Se cere instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
3964
 
 
3965
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3966
 
#, fuzzy, c-format
3967
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3968
 
msgid ""
3969
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3970
 
"is unknown."
3971
 
msgstr ""
3972
 
"Puteți să vedeți doar jurnalele de modificări ale pachetelor Debian oficiale."
3973
 
 
3974
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3975
 
#, fuzzy, c-format
3976
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3977
 
msgid ""
3978
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3979
 
msgstr ""
3980
 
"Puteți să vedeți doar jurnalele de modificări ale pachetelor Debian oficiale."
3981
 
 
3982
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3983
 
#, fuzzy, c-format
3984
 
#| msgid "Downloading Changelog"
3985
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3986
 
msgstr "Se descarcă jurnalul de modificări"
3987
 
 
3988
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3989
 
#, fuzzy, c-format
3990
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3991
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3992
 
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
3993
 
 
3994
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3995
 
msgid "Parse error"
3996
 
msgstr ""
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3999
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
4000
 
msgstr ""
4001
 
 
4002
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
4003
 
#, fuzzy
4004
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
4005
 
msgid "Preparing to download changelogs"
4006
 
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
4007
 
 
4008
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
4009
 
msgid "Available upgrades:"
4010
 
msgstr ""
4011
 
 
4012
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
4013
 
#, fuzzy, c-format
4014
 
#| msgid "%d upgrade"
4015
 
#| msgid_plural "%d upgrades"
4016
 
msgid "%d available upgrade:"
4017
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
4018
 
msgstr[0] "%d înnoire"
4019
 
msgstr[1] "%d înnoiri"
4020
 
msgstr[2] "%d de înnoiri"
4021
 
 
4022
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
4023
 
#, fuzzy
4024
 
#| msgid "Not Installed"
4025
 
msgid "No upgrades are available."
4026
 
msgstr "Neinstalat"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
4029
 
#, fuzzy
4030
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
4031
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
4032
 
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
4033
 
 
4034
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
4035
 
#, c-format
4036
 
msgid ""
4037
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
4038
 
"size='large'>%d</span>."
4039
 
msgid_plural ""
4040
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
4041
 
"size='large'>%d</span>."
4042
 
msgstr[0] ""
4043
 
msgstr[1] ""
4044
 
msgstr[2] ""
4045
 
 
4046
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
4047
 
#, c-format
4048
 
msgid ""
4049
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4050
 
"%d</span> upgrade."
4051
 
msgid_plural ""
4052
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4053
 
"%d</span> upgrades."
4054
 
msgstr[0] ""
4055
 
msgstr[1] ""
4056
 
msgstr[2] ""
4057
 
 
4058
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
4059
 
#, c-format
4060
 
msgid ""
4061
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
4062
 
"solution."
4063
 
msgstr ""
4064
 
 
4065
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
4066
 
#, fuzzy, c-format
4067
 
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
4068
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
4069
 
msgstr "Eroare internă: Șirul implicit de coloană este neanalizabil"
4070
 
 
4071
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
4072
 
#, fuzzy
4073
 
#| msgid "Dependency handling"
4074
 
msgid "Find dependency chains: start"
4075
 
msgstr "Manevrarea dependențelor"
4076
 
 
4077
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
4078
 
#, fuzzy
4079
 
#| msgid "Dependency handling"
4080
 
msgid "Find dependency chains: end"
4081
 
msgstr "Manevrarea dependențelor"
4082
 
 
4083
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
4084
 
#, fuzzy
4085
 
#| msgid "Dependency handling"
4086
 
msgid "Find dependency chains: results"
4087
 
msgstr "Manevrarea dependențelor"
4088
 
 
4089
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
4090
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
4091
 
msgstr ""
4092
 
 
4093
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
4094
 
#, fuzzy
4095
 
#| msgid "Dependency handling"
4096
 
msgid "No dependency chain found."
4097
 
msgstr "Manevrarea dependențelor"
4098
 
 
4099
 
#: src/gtk/download.cc:179
4100
 
msgid "Ignored"
4101
 
msgstr ""
4102
 
 
4103
 
#: src/gtk/download.cc:185
4104
 
#, fuzzy
4105
 
#| msgid "False"
4106
 
msgid "Failed"
4107
 
msgstr "Fals"
4108
 
 
4109
 
#: src/gtk/download.cc:193
4110
 
#, fuzzy
4111
 
#| msgid "Deleting downloaded files"
4112
 
msgid "Already downloaded"
4113
 
msgstr "Se șterg fișierele descărcate"
4114
 
 
4115
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4116
 
#: src/pkg_view.cc:675
4117
 
msgid "Description"
4118
 
msgstr "Descriere"
4119
 
 
4120
 
#: src/gtk/download.cc:253
4121
 
#, fuzzy
4122
 
#| msgid "Total Progress: "
4123
 
msgid "Progress"
4124
 
msgstr "Progresul total: "
4125
 
 
4126
 
#: src/gtk/download.cc:264
4127
 
#, fuzzy
4128
 
#| msgid "Description"
4129
 
msgid "Short Description"
4130
 
msgstr "Descriere"
4131
 
 
4132
 
#: src/gtk/download.cc:272
4133
 
msgid "URI"
4134
 
msgstr ""
4135
 
 
4136
 
#: src/gtk/download.cc:319
4137
 
#, fuzzy
4138
 
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
4139
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
4140
 
msgstr "Curățarea în timp ce descărcarea este în desfășurare nu este permisă"
4141
 
 
4142
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4143
 
#, fuzzy
4144
 
#| msgid "View next display"
4145
 
msgid "View Details"
4146
 
msgstr "Arată următorul afișaj"
4147
 
 
4148
 
#: src/gtk/download.cc:439
4149
 
msgid "Change media"
4150
 
msgstr ""
4151
 
 
4152
 
#: src/gtk/download.cc:460
4153
 
#, c-format
4154
 
msgid "%s: %sB/s"
4155
 
msgstr ""
4156
 
 
4157
 
#: src/gtk/download.cc:480
4158
 
#, c-format
4159
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4160
 
msgstr ""
4161
 
 
4162
 
#: src/gtk/download.cc:486
4163
 
#, fuzzy, c-format
4164
 
#| msgid "%s; will be installed"
4165
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4166
 
msgstr "%s; va fi instalat"
4167
 
 
4168
 
#: src/gtk/download.cc:507
4169
 
#, fuzzy, c-format
4170
 
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
4171
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4172
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, au mai rămas %s)"
4173
 
 
4174
 
#: src/gtk/download.cc:514
4175
 
#, fuzzy, c-format
4176
 
#| msgid "but %s is to be installed."
4177
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4178
 
msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat."
4179
 
 
4180
 
#: src/gtk/download.cc:541
4181
 
msgid "Completed"
4182
 
msgstr ""
4183
 
 
4184
 
#: src/gtk/download.cc:543
4185
 
msgid "Completed with errors"
4186
 
msgstr ""
4187
 
 
4188
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4189
 
#, fuzzy, c-format
4190
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
4191
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4192
 
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
4193
 
 
4194
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4195
 
#, c-format
4196
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4197
 
msgstr ""
4198
 
 
4199
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4200
 
#, fuzzy, c-format
4201
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
4202
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4203
 
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s"
4204
 
 
4205
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4206
 
#, c-format
4207
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4208
 
msgstr ""
4209
 
 
4210
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4211
 
#, c-format
4212
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4213
 
msgstr ""
4214
 
 
4215
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4216
 
#, c-format
4217
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4218
 
msgstr ""
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4221
 
#, c-format
4222
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4223
 
msgstr ""
4224
 
 
4225
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4226
 
#, fuzzy, c-format
4227
 
#| msgid "%s versions"
4228
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4229
 
msgstr "%s versiuni"
4230
 
 
4231
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4232
 
#, fuzzy, c-format
4233
 
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4234
 
msgid "Install %s version %s"
4235
 
msgstr "Instalare(%s furnizează %s)"
4236
 
 
4237
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4238
 
#, fuzzy, c-format
4239
 
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
4240
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4241
 
msgstr "  cwidget, versiunea: %s\n"
4242
 
 
4243
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4244
 
#, fuzzy, c-format
4245
 
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
4246
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4247
 
msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:"
4248
 
 
4249
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4250
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4251
 
#, fuzzy, c-format
4252
 
#| msgid "Canc^el pending actions"
4253
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4254
 
msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
4255
 
 
4256
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4257
 
#, fuzzy, c-format
4258
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4259
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4260
 
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4261
 
 
4262
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4263
 
#, fuzzy, c-format
4264
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4265
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4266
 
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4269
 
#, fuzzy, c-format
4270
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4271
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4272
 
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4273
 
 
4274
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4275
 
#, fuzzy, c-format
4276
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4277
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4278
 
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
4279
 
 
4280
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4281
 
#, fuzzy, c-format
4282
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4283
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4284
 
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4285
 
 
4286
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4287
 
#, fuzzy, c-format
4288
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4289
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4290
 
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
4291
 
 
4292
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4293
 
#, fuzzy, c-format
4294
 
#| msgid "Remove(%s)"
4295
 
msgid "Remove %s"
4296
 
msgstr "Ștergere(%s)"
4297
 
 
4298
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4299
 
#, fuzzy, c-format
4300
 
#| msgid "^Purge"
4301
 
msgid "Purge %s"
4302
 
msgstr "^Curăță"
4303
 
 
4304
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4305
 
#, c-format
4306
 
msgid "Hold %s at its current version."
4307
 
msgstr ""
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4310
 
#, fuzzy, c-format
4311
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4312
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4313
 
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
4314
 
 
4315
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4316
 
#, fuzzy, c-format
4317
 
#| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
4318
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4319
 
msgstr "Pachetul „%s” este instalat manual.\n"
4320
 
 
4321
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4322
 
#, fuzzy, c-format
4323
 
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4324
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4325
 
msgstr "„%s” este un pachet virtual furnizat de:\n"
4326
 
 
4327
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4328
 
msgid "(more info...)"
4329
 
msgstr ""
4330
 
 
4331
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4332
 
#, fuzzy
4333
 
#| msgid "Source Package: "
4334
 
msgid "Source: "
4335
 
msgstr "Pachetul sursă: "
4336
 
 
4337
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4338
 
#, fuzzy
4339
 
#| msgid "ProgName"
4340
 
msgid "Name"
4341
 
msgstr "NumeProg"
4342
 
 
4343
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4344
 
msgid "Visible?"
4345
 
msgstr ""
4346
 
 
4347
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4348
 
#, fuzzy, c-format
4349
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4350
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4351
 
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”"
4352
 
 
4353
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4354
 
#, fuzzy, c-format
4355
 
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4356
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4357
 
msgstr "Se respinge ștergerea lui %s"
4358
 
 
4359
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4360
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4361
 
msgstr ""
4362
 
 
4363
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4364
 
msgid "Auto"
4365
 
msgstr "Auto"
4366
 
 
4367
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4368
 
#, fuzzy
4369
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4370
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4371
 
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
4372
 
 
4373
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4374
 
#, fuzzy
4375
 
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4376
 
msgid "The name and description of the package."
4377
 
msgstr "Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat"
4378
 
 
4379
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4380
 
#, fuzzy
4381
 
#| msgid "Version: "
4382
 
msgid "Version"
4383
 
msgstr "Versiune: "
4384
 
 
4385
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4386
 
#, fuzzy
4387
 
#| msgid "Check for new versions of packages"
4388
 
msgid "The version number of the package."
4389
 
msgstr "Verifică existența a noi versiuni de pachete"
4390
 
 
4391
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4392
 
msgid "The package archives that contain this version."
4393
 
msgstr ""
4394
 
 
4395
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4396
 
#, c-format
4397
 
msgid ""
4398
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4399
 
"selected version \"%s\"."
4400
 
msgstr ""
4401
 
 
4402
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4403
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4404
 
msgstr ""
4405
 
 
4406
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4407
 
#, fuzzy
4408
 
#| msgid "not installed"
4409
 
msgid "Not installed"
4410
 
msgstr "neinstalat"
4411
 
 
4412
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4413
 
msgid "Virtual"
4414
 
msgstr "Virtual"
4415
 
 
4416
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4417
 
#, fuzzy
4418
 
#| msgid "unpacked"
4419
 
msgid "Unpacked"
4420
 
msgstr "nedespachetat"
4421
 
 
4422
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4423
 
#, fuzzy
4424
 
#| msgid "half-config"
4425
 
msgid "Half-configured"
4426
 
msgstr "semi-config"
4427
 
 
4428
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4429
 
#, fuzzy
4430
 
#| msgid "half-install"
4431
 
msgid "Half-installed"
4432
 
msgstr "semi-instal"
4433
 
 
4434
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4435
 
#, fuzzy
4436
 
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4437
 
msgid "Configuration files and data remain"
4438
 
msgstr "neinstalat (fișierele de configurare rămân)"
4439
 
 
4440
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4441
 
#, fuzzy
4442
 
#| msgid "triggers-awaited"
4443
 
msgid "Triggers awaited"
4444
 
msgstr "declanșatori-așteptați"
4445
 
 
4446
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4447
 
#, fuzzy
4448
 
#| msgid "triggers-pending"
4449
 
msgid "Triggers pending"
4450
 
msgstr "declanșatori-suspendați"
4451
 
 
4452
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4453
 
msgid "Installed"
4454
 
msgstr "Instalat"
4455
 
 
4456
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4457
 
msgid "Reinstall"
4458
 
msgstr "Reinstalare"
4459
 
 
4460
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4461
 
msgid "Downgrade"
4462
 
msgstr "Retrogradare"
4463
 
 
4464
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4465
 
msgid "Remove"
4466
 
msgstr "Ștergere"
4467
 
 
4468
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4469
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4470
 
msgstr ""
4471
 
 
4472
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4473
 
#, fuzzy
4474
 
#| msgid "forbidden upgrade"
4475
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4476
 
msgstr "înnoire interzisă"
4477
 
 
4478
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4479
 
#, fuzzy
4480
 
#| msgid "Related Dependencies"
4481
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4482
 
msgstr "Dependențe conexe"
4483
 
 
4484
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4485
 
msgid "Checking for updates"
4486
 
msgstr ""
4487
 
 
4488
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4489
 
msgid "Insufficient privileges."
4490
 
msgstr ""
4491
 
 
4492
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4493
 
#, fuzzy
4494
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4495
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4496
 
msgstr "Aplică un filtru listei de pachete"
4497
 
 
4498
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4499
 
#, fuzzy
4500
 
msgid "Download already running."
4501
 
msgstr "Se descarcă... "
4502
 
 
4503
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4504
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4505
 
msgstr "Deja are loc o actualizare de listă de pachete sau o instalare."
4506
 
 
4507
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4508
 
#, fuzzy, c-format
4509
 
#| msgid "List Update"
4510
 
msgid "Update %s?"
4511
 
msgstr "Actualizează Listă"
4512
 
 
4513
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4514
 
#, fuzzy, c-format
4515
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4516
 
msgid ""
4517
 
"Replace configuration file\n"
4518
 
"'%s'?"
4519
 
msgstr "Nu se poate înlocui %s cu noul fișier de configurare"
4520
 
 
4521
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4522
 
#, c-format
4523
 
msgid ""
4524
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4525
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4526
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4527
 
"the new package maintainers version? "
4528
 
msgstr ""
4529
 
 
4530
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4531
 
#, c-format
4532
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4533
 
msgstr ""
4534
 
 
4535
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4536
 
msgid ""
4537
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4538
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4539
 
msgstr ""
4540
 
 
4541
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4542
 
#, fuzzy
4543
 
#| msgid "%s changes"
4544
 
msgid "Done applying changes!"
4545
 
msgstr "%s schimbări"
4546
 
 
4547
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4548
 
#, fuzzy
4549
 
#| msgid "%s changes"
4550
 
msgid "Applying changes..."
4551
 
msgstr "%s schimbări"
4552
 
 
4553
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4554
 
#, fuzzy, c-format
4555
 
#| msgid "s: %F"
4556
 
msgid "%s: %s"
4557
 
msgstr "s: %F"
4558
 
 
4559
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4560
 
#, fuzzy, c-format
4561
 
#| msgid "No broken packages."
4562
 
msgid "Error in package %s"
4563
 
msgstr "Nici un pachet deteriorat."
4564
 
 
4565
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4566
 
#, fuzzy, c-format
4567
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4568
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4569
 
msgstr "Nu se poate înlocui %s cu noul fișier de configurare"
4570
 
 
4571
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4572
 
msgid "Downloading packages"
4573
 
msgstr "Se descarcă pachetele"
4574
 
 
4575
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4576
 
#, fuzzy
4577
 
#| msgid "No broken packages."
4578
 
msgid "Broken packages"
4579
 
msgstr "Nici un pachet deteriorat."
4580
 
 
4581
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4582
 
#, fuzzy
4583
 
#| msgid "No broken packages."
4584
 
msgid "Show broken packages"
4585
 
msgstr "Nici un pachet deteriorat."
4586
 
 
4587
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4588
 
#, fuzzy
4589
 
#| msgid "Resolve Dependencies"
4590
 
msgid "Resolve dependencies"
4591
 
msgstr "Rezolvă Dependențe"
4592
 
 
4593
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4594
 
#, fuzzy, c-format
4595
 
#| msgid "No packages are broken."
4596
 
msgid "%d package is broken"
4597
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4598
 
msgstr[0] "Nici un pachet nu este deteriorat."
4599
 
msgstr[1] "Nici un pachet nu este deteriorat."
4600
 
msgstr[2] "Nici un pachet nu este deteriorat."
4601
 
 
4602
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4603
 
#, fuzzy
4604
 
#| msgid "%s changes"
4605
 
msgid "View changes"
4606
 
msgstr "%s schimbări"
4607
 
 
4608
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4609
 
#, fuzzy
4610
 
#| msgid "%s changes"
4611
 
msgid "Apply changes"
4612
 
msgstr "%s schimbări"
4613
 
 
4614
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4615
 
#. string will be displayed in a larger
4616
 
#. font.
4617
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4618
 
#, fuzzy, c-format
4619
 
#| msgid "%d install"
4620
 
#| msgid_plural "%d installs"
4621
 
msgid "%d package to install"
4622
 
msgid_plural "%d packages to install"
4623
 
msgstr[0] "%d instalare"
4624
 
msgstr[1] "%d instalare"
4625
 
msgstr[2] "%d instalare"
4626
 
 
4627
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4628
 
#. string will be displayed in a larger
4629
 
#. font.
4630
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4631
 
#, fuzzy, c-format
4632
 
#| msgid "failed to remove %s"
4633
 
msgid "%d package to remove"
4634
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4635
 
msgstr[0] "eșec la ștergerea lui %s"
4636
 
msgstr[1] "eșec la ștergerea lui %s"
4637
 
msgstr[2] "eșec la ștergerea lui %s"
4638
 
 
4639
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4640
 
#, fuzzy, c-format
4641
 
#| msgid "DownloadSize"
4642
 
msgid "Download size: %sB."
4643
 
msgstr "DimensDesc"
4644
 
 
4645
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4646
 
#, c-format
4647
 
msgid "Tags of %s:\n"
4648
 
msgstr ""
4649
 
 
4650
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4651
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4652
 
msgstr ""
4653
 
 
4654
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4655
 
#, fuzzy
4656
 
#| msgid "not installed"
4657
 
msgid "Not implemented"
4658
 
msgstr "neinstalat"
4659
 
 
4660
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4661
 
#, fuzzy
4662
 
#| msgid "Installed"
4663
 
msgid "Install/Upgrade"
4664
 
msgstr "Instalat"
4665
 
 
4666
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4667
 
#, fuzzy
4668
 
#| msgid "^Purge"
4669
 
msgid "Purge"
4670
 
msgstr "^Curăță"
4671
 
 
4672
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4673
 
msgid "Keep"
4674
 
msgstr "Ține"
4675
 
 
4676
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4677
 
msgid "Hold"
4678
 
msgstr "Păstrare"
4679
 
 
4680
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4681
 
msgid "Set as automatic"
4682
 
msgstr ""
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4685
 
#, fuzzy
4686
 
#| msgid "User's Manual"
4687
 
msgid "Set as manual"
4688
 
msgstr "Manual de Utilizare"
4689
 
 
4690
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4691
 
msgid "Toggle automatic status"
4692
 
msgstr ""
4693
 
 
4694
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4695
 
#, c-format
4696
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4697
 
msgstr ""
4698
 
 
4699
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4700
 
#, fuzzy
4701
 
#| msgid "Current status: %F."
4702
 
msgid "Current status"
4703
 
msgstr "Starea curentă: %F."
4704
 
 
4705
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4706
 
msgid "Selected status"
4707
 
msgstr ""
4708
 
 
4709
 
#: src/gtk/info.cc:496
4710
 
#, fuzzy
4711
 
#| msgid "Not Installed"
4712
 
msgid "Not available"
4713
 
msgstr "Neinstalat"
4714
 
 
4715
 
#: src/gtk/info.cc:545
4716
 
#, fuzzy
4717
 
#| msgid "C^ycle Package Information"
4718
 
msgid "Package information: version list"
4719
 
msgstr "C^omută informațiile despre pachet"
4720
 
 
4721
 
#: src/gtk/info.cc:555
4722
 
#, fuzzy
4723
 
#| msgid "Packages which depend on %s"
4724
 
msgid "Package information: dependency list"
4725
 
msgstr "Pachete ce depind de %s"
4726
 
 
4727
 
#: src/gtk/info.cc:597
4728
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4729
 
msgstr ""
4730
 
 
4731
 
#: src/gtk/info.cc:779
4732
 
#, fuzzy
4733
 
#| msgid "no"
4734
 
msgid "Info"
4735
 
msgstr "nu"
4736
 
 
4737
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4738
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4739
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4740
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4741
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4742
 
msgid "Unknown"
4743
 
msgstr "Necunoscut"
4744
 
 
4745
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4746
 
#, fuzzy, c-format
4747
 
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4748
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4749
 
msgstr "Nici un pachet nu îndeplinește modelul \"%ls\"."
4750
 
 
4751
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4752
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4753
 
msgstr ""
4754
 
 
4755
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4756
 
#, fuzzy
4757
 
#| msgid "Package: "
4758
 
msgid "Packages: "
4759
 
msgstr "Pachet: "
4760
 
 
4761
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4762
 
#, fuzzy, c-format
4763
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4764
 
msgid "%s was installed automatically."
4765
 
msgstr "%s; va fi instalată automat"
4766
 
 
4767
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4768
 
#, fuzzy, c-format
4769
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4770
 
msgid "%s is being installed automatically."
4771
 
msgstr "%s; va fi instalată automat"
4772
 
 
4773
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4774
 
#, fuzzy, c-format
4775
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4776
 
msgid "%s was installed manually."
4777
 
msgstr "%s; va fi instalată automat"
4778
 
 
4779
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4780
 
#, fuzzy, c-format
4781
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4782
 
msgid "%s is being installed manually."
4783
 
msgstr "%s; va fi instalată automat"
4784
 
 
4785
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4786
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4787
 
msgstr ""
4788
 
 
4789
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4790
 
#, fuzzy
4791
 
#| msgid "Search"
4792
 
msgid "Searching..."
4793
 
msgstr "Căutare"
4794
 
 
4795
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4796
 
#, fuzzy
4797
 
#| msgid "Building view"
4798
 
msgid "Finalizing view"
4799
 
msgstr "Se construiește vizualizarea"
4800
 
 
4801
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4802
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4803
 
msgid "Building view"
4804
 
msgstr "Se construiește vizualizarea"
4805
 
 
4806
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4807
 
msgid ""
4808
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4809
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4810
 
"install is complete.\n"
4811
 
" .\n"
4812
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4813
 
"either on your system or in the Debian archive."
4814
 
msgstr ""
4815
 
"Pachete cu dependențe nesatisfăcute\n"
4816
 
" Necesitățile de dependențe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce "
4817
 
"se va încheia instalarea.\n"
4818
 
" .\n"
4819
 
" Prezența acestei arborescențe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în "
4820
 
"sistemul dumneavoastră, fie în arhiva Debian."
4821
 
 
4822
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4823
 
msgid ""
4824
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4825
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4826
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4827
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4828
 
msgstr ""
4829
 
"Pachete ce sunt șterse pentru că nu mai sunt folosite\n"
4830
 
" Aceste pachete sunt șterse deoarece au fost instalate automat pentru "
4831
 
"îndeplinirea dependențelor, iar în urma acțiunii planificate nici un pachet "
4832
 
"instalat nu va mai avea o dependență 'importantă' față de ele.\n"
4833
 
 
4834
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4835
 
msgid ""
4836
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4837
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4838
 
"state to avoid breaking dependencies."
4839
 
msgstr ""
4840
 
"Pachete ce sunt automat ținute în starea curentă\n"
4841
 
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ținute în starea curentă "
4842
 
"pentru a evita deteriorarea dependențelor."
4843
 
 
4844
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4845
 
msgid ""
4846
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4847
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4848
 
"package you have chosen for installation."
4849
 
msgstr ""
4850
 
"Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependențelor\n"
4851
 
" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care "
4852
 
"le-ați ales pentru instalare."
4853
 
 
4854
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4855
 
msgid ""
4856
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4857
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4858
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4859
 
msgstr ""
4860
 
"Pachete ce sunt șterse datorită dependențelor nesatisfăcute\n"
4861
 
" Aceste pachete sunt șterse deoarece una sau mai multe din dependențele lor "
4862
 
"nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu "
4863
 
"acestea."
4864
 
 
4865
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4866
 
msgid ""
4867
 
"Packages to be downgraded\n"
4868
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4869
 
"installed."
4870
 
msgstr ""
4871
 
"Pachete de retrogradat\n"
4872
 
" Se va instala o versiune mai veche a acestor pachete decât cea care este în "
4873
 
"momentul de față instalată."
4874
 
 
4875
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4876
 
msgid ""
4877
 
"Packages being held back\n"
4878
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4879
 
"their current version."
4880
 
msgstr ""
4881
 
"Pachete ținute\n"
4882
 
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat ați cerut să fie ținute la "
4883
 
"versiunea lor actuală."
4884
 
 
4885
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4886
 
msgid ""
4887
 
"Packages to be reinstalled\n"
4888
 
" These packages will be reinstalled."
4889
 
msgstr ""
4890
 
"Pachete de reinstalat\n"
4891
 
" Aceste pachete vor fi reinstalate."
4892
 
 
4893
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4894
 
msgid ""
4895
 
"Packages to be installed\n"
4896
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4897
 
"computer."
4898
 
msgstr ""
4899
 
"Pachete de instalat\n"
4900
 
" Aceste pachete au fost selectate manual pentru instalare."
4901
 
 
4902
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4903
 
msgid ""
4904
 
"Packages to be removed\n"
4905
 
" These packages have been manually selected for removal."
4906
 
msgstr ""
4907
 
"Pachete de șters\n"
4908
 
" Aceste pachete au fost selectate manual pentru ștergere."
4909
 
 
4910
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4911
 
msgid ""
4912
 
"Packages to be upgraded\n"
4913
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4914
 
msgstr ""
4915
 
"Pachete de înnoit\n"
4916
 
" Aceste pachete vor fi înnoite la o versiune mai nouă."
4917
 
 
4918
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4919
 
msgid ""
4920
 
"Packages that are partially installed\n"
4921
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4922
 
"made to complete their installation."
4923
 
msgstr ""
4924
 
"Pachete ce sunt parțial instalate\n"
4925
 
" Aceste pachete nu sunt complet instalate și configurate; se va încerca "
4926
 
"terminarea instalării lor."
4927
 
 
4928
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4929
 
#, fuzzy
4930
 
#| msgid "Preview"
4931
 
msgid "Preview: "
4932
 
msgstr "Previzualizare"
4933
 
 
4934
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4935
 
#, fuzzy, c-format
4936
 
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4937
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4938
 
msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului"
4939
 
 
4940
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4941
 
#, c-format
4942
 
msgid ""
4943
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4944
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4945
 
"\n"
4946
 
"%s"
4947
 
msgstr ""
4948
 
 
4949
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4950
 
#, fuzzy
4951
 
#| msgid "Package"
4952
 
msgid "Virtual package"
4953
 
msgstr "Pachet"
4954
 
 
4955
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4956
 
msgid "Not Installed"
4957
 
msgstr "Neinstalat"
4958
 
 
4959
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4960
 
#, fuzzy, c-format
4961
 
#| msgid "Removing %s"
4962
 
msgid "Removing %s is rejected."
4963
 
msgstr "Se șterge %s"
4964
 
 
4965
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4966
 
#, fuzzy, c-format
4967
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4968
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4969
 
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
4970
 
 
4971
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4972
 
#, fuzzy, c-format
4973
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4974
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4975
 
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4976
 
 
4977
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4978
 
#, fuzzy, c-format
4979
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4980
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4981
 
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
4982
 
 
4983
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4984
 
#, fuzzy, c-format
4985
 
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4986
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4987
 
msgstr "Instalare(%s furnizează %s)"
4988
 
 
4989
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4990
 
#, fuzzy, c-format
4991
 
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
4992
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4993
 
msgstr "  cwidget, versiunea: %s\n"
4994
 
 
4995
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4996
 
#, fuzzy, c-format
4997
 
#| msgid "%s versions"
4998
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4999
 
msgstr "%s versiuni"
5000
 
 
5001
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
5002
 
#, c-format
5003
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5004
 
msgstr ""
5005
 
 
5006
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
5007
 
#, c-format
5008
 
msgid ""
5009
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
5010
 
"alternatives."
5011
 
msgstr ""
5012
 
 
5013
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
5014
 
#, c-format
5015
 
msgid ""
5016
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5017
 
msgstr ""
5018
 
 
5019
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
5020
 
#, c-format
5021
 
msgid ""
5022
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5023
 
msgstr ""
5024
 
 
5025
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
5026
 
#, c-format
5027
 
msgid ""
5028
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5029
 
msgstr ""
5030
 
 
5031
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
5032
 
#, c-format
5033
 
msgid ""
5034
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5035
 
msgstr ""
5036
 
 
5037
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
5038
 
#, fuzzy, c-format
5039
 
#| msgid "%s versions"
5040
 
msgid ""
5041
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5042
 
msgstr "%s versiuni"
5043
 
 
5044
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
5045
 
#, c-format
5046
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
5047
 
msgstr ""
5048
 
 
5049
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
5050
 
#, c-format
5051
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
5052
 
msgstr ""
5053
 
 
5054
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
5055
 
msgid "How to treat the selected action"
5056
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
5057
 
msgstr[0] ""
5058
 
msgstr[1] ""
5059
 
msgstr[2] ""
5060
 
 
5061
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
5062
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
5063
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
5064
 
msgstr[0] ""
5065
 
msgstr[1] ""
5066
 
msgstr[2] ""
5067
 
 
5068
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
5069
 
msgid ""
5070
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
5071
 
"solutions."
5072
 
msgid_plural ""
5073
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
5074
 
"solutions."
5075
 
msgstr[0] ""
5076
 
msgstr[1] ""
5077
 
msgstr[2] ""
5078
 
 
5079
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
5080
 
msgid ""
5081
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
5082
 
msgid_plural ""
5083
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
5084
 
msgstr[0] ""
5085
 
msgstr[1] ""
5086
 
msgstr[2] ""
5087
 
 
5088
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
5089
 
#, c-format
5090
 
msgid "%s depends upon %s"
5091
 
msgstr "%s depinde de %s"
5092
 
 
5093
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
5094
 
#, c-format
5095
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
5096
 
msgstr "%s pre-depinde de %s"
5097
 
 
5098
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
5099
 
#, c-format
5100
 
msgid "%s suggests %s"
5101
 
msgstr "%s sugerează %s"
5102
 
 
5103
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
5104
 
#: src/solution_item.cc:603
5105
 
#, c-format
5106
 
msgid "%s recommends %s"
5107
 
msgstr "%s recomandă %s"
5108
 
 
5109
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
5110
 
#, c-format
5111
 
msgid "%s conflicts with %s"
5112
 
msgstr "%s este în conflict cu %s"
5113
 
 
5114
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
5115
 
#, c-format
5116
 
msgid "%s breaks %s"
5117
 
msgstr "%s îl deteriorează pe %s"
5118
 
 
5119
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
5120
 
#, c-format
5121
 
msgid "%s replaces %s"
5122
 
msgstr "%s îl înlocuiește pe %s"
5123
 
 
5124
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
5125
 
#, c-format
5126
 
msgid "%s obsoletes %s"
5127
 
msgstr "%s îl învechește pe %s"
5128
 
 
5129
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
5130
 
#: src/solution_screen.cc:272
5131
 
msgid "Remove the following packages:"
5132
 
msgstr "Se șterg următoarele pachete:"
5133
 
 
5134
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
5135
 
#: src/solution_screen.cc:296
5136
 
msgid "Install the following packages:"
5137
 
msgstr "Se instalează următoarele pachete:"
5138
 
 
5139
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
5140
 
#, fuzzy
5141
 
#| msgid "Remove the following packages:"
5142
 
msgid "Keep the following packages:"
5143
 
msgstr "Se șterg următoarele pachete:"
5144
 
 
5145
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
5146
 
#: src/solution_screen.cc:308
5147
 
msgid "Upgrade the following packages:"
5148
 
msgstr "Se înnoiesc următoarele pachete:"
5149
 
 
5150
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
5151
 
#: src/solution_screen.cc:320
5152
 
msgid "Downgrade the following packages:"
5153
 
msgstr "Se retrogradează următoarele pachetele:"
5154
 
 
5155
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
5156
 
#, fuzzy
5157
 
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
5158
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
5159
 
msgstr "Se lasă următoarele dependențe nesatisfăcute: %n"
5160
 
 
5161
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
5162
 
#, fuzzy, c-format
5163
 
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
5164
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
5165
 
msgstr "Se șterge %F [%s (%s)]"
5166
 
 
5167
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
5168
 
#, fuzzy, c-format
5169
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5170
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
5171
 
msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]"
5172
 
 
5173
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
5174
 
#, fuzzy, c-format
5175
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5176
 
msgid "Cancel the installation of %s"
5177
 
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
5178
 
 
5179
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
5180
 
#, fuzzy, c-format
5181
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
5182
 
msgid "Cancel the removal of %s"
5183
 
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
5184
 
 
5185
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
5186
 
#, fuzzy, c-format
5187
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5188
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
5189
 
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
5190
 
 
5191
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
5192
 
#, fuzzy, c-format
5193
 
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5194
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5195
 
msgstr "Se înnoiește %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5196
 
 
5197
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
5198
 
#, fuzzy, c-format
5199
 
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5200
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5201
 
msgstr "Se retrogradează %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5202
 
 
5203
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5204
 
#, fuzzy, c-format
5205
 
#| msgid "Remove(%s)"
5206
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
5207
 
msgstr "Ștergere(%s)"
5208
 
 
5209
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5210
 
#, fuzzy, c-format
5211
 
#| msgid "Remove(%s)"
5212
 
msgid "<b>remove</b> %s"
5213
 
msgstr "Ștergere(%s)"
5214
 
 
5215
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5216
 
#, fuzzy, c-format
5217
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5218
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5219
 
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
5220
 
 
5221
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5222
 
#, fuzzy, c-format
5223
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5224
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5225
 
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
5226
 
 
5227
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5228
 
#, fuzzy, c-format
5229
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5230
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5231
 
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
5232
 
 
5233
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5234
 
#, fuzzy, c-format
5235
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5236
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5237
 
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
5238
 
 
5239
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5240
 
#, fuzzy, c-format
5241
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5242
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5243
 
msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]"
5244
 
 
5245
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5246
 
#, fuzzy, c-format
5247
 
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5248
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
5249
 
msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]"
5250
 
 
5251
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5252
 
#, fuzzy, c-format
5253
 
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
5254
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5255
 
msgstr "  cwidget, versiunea: %s\n"
5256
 
 
5257
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5258
 
#, fuzzy, c-format
5259
 
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
5260
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5261
 
msgstr "  cwidget, versiunea: %s\n"
5262
 
 
5263
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5264
 
#, fuzzy, c-format
5265
 
#| msgid "%s versions"
5266
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5267
 
msgstr "%s versiuni"
5268
 
 
5269
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5270
 
#, fuzzy, c-format
5271
 
#| msgid "%s versions"
5272
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5273
 
msgstr "%s versiuni"
5274
 
 
5275
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5276
 
#, c-format
5277
 
msgid "Leave %s unresolved"
5278
 
msgstr ""
5279
 
 
5280
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5281
 
#, c-format
5282
 
msgid "leave %s unresolved"
5283
 
msgstr ""
5284
 
 
5285
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5286
 
#, fuzzy, c-format
5287
 
#| msgid "%d install"
5288
 
#| msgid_plural "%d installs"
5289
 
msgid "%s install"
5290
 
msgid_plural "%s installs"
5291
 
msgstr[0] "%d instalare"
5292
 
msgstr[1] "%d instalări"
5293
 
msgstr[2] "%d de instalări"
5294
 
 
5295
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5296
 
#, fuzzy, c-format
5297
 
#| msgid "%d removal"
5298
 
#| msgid_plural "%d removals"
5299
 
msgid "%s remove"
5300
 
msgid_plural "%s removes"
5301
 
msgstr[0] "%d ștergere"
5302
 
msgstr[1] "%d ștergeri"
5303
 
msgstr[2] "%d de ștergeri"
5304
 
 
5305
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5306
 
#, fuzzy, c-format
5307
 
#| msgid "%d keep"
5308
 
#| msgid_plural "%d keeps"
5309
 
msgid "%s keep"
5310
 
msgid_plural "%s keeps"
5311
 
msgstr[0] "%d păstrare"
5312
 
msgstr[1] "%d păstrări"
5313
 
msgstr[2] "%d de păstrări"
5314
 
 
5315
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5316
 
#, fuzzy, c-format
5317
 
#| msgid "%d upgrade"
5318
 
#| msgid_plural "%d upgrades"
5319
 
msgid "%s upgrade"
5320
 
msgid_plural "%s upgrades"
5321
 
msgstr[0] "%d înnoire"
5322
 
msgstr[1] "%d înnoiri"
5323
 
msgstr[2] "%d de înnoiri"
5324
 
 
5325
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5326
 
#, fuzzy, c-format
5327
 
#| msgid "%d downgrade"
5328
 
#| msgid_plural "%d downgrades"
5329
 
msgid "%s downgrade"
5330
 
msgid_plural "%s downgrades"
5331
 
msgstr[0] "%d retrogradare"
5332
 
msgstr[1] "%d retrogradări"
5333
 
msgstr[2] "%d de retrogradări"
5334
 
 
5335
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5336
 
#, fuzzy, c-format
5337
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5338
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5339
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5340
 
msgstr[0] "^Revizuiește recomandările"
5341
 
msgstr[1] "^Revizuiește recomandările"
5342
 
msgstr[2] "^Revizuiește recomandările"
5343
 
 
5344
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5345
 
#, fuzzy
5346
 
#| msgid "No more solutions."
5347
 
msgid "No solutions yet."
5348
 
msgstr "Nu mai sunt soluții."
5349
 
 
5350
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5351
 
#, fuzzy
5352
 
#| msgid "Dependency handling"
5353
 
msgid "No dependency solution was found."
5354
 
msgstr "Manevrarea dependențelor"
5355
 
 
5356
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5357
 
#, fuzzy
5358
 
#| msgid "No more solutions."
5359
 
msgid "No solutions."
5360
 
msgstr "Nu mai sunt soluții."
5361
 
 
5362
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5363
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5364
 
msgstr ""
5365
 
 
5366
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5367
 
#, fuzzy, c-format
5368
 
#| msgid "No more solutions."
5369
 
msgid "%u solutions."
5370
 
msgstr "Nu mai sunt soluții."
5371
 
 
5372
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5373
 
#, fuzzy, c-format
5374
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5375
 
msgid "Solution %s of %s."
5376
 
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”"
5377
 
 
5378
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5379
 
#, fuzzy
5380
 
#| msgid "[Downloaded]"
5381
 
msgid "Download"
5382
 
msgstr "[Descărcat]"
5383
 
 
5384
 
#: src/load_config.cc:48
5385
 
#, c-format
5386
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5387
 
msgstr "Culoare nerecunoscută „%s”"
5388
 
 
5389
 
#: src/load_config.cc:75
5390
 
#, c-format
5391
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5392
 
msgstr "Nume de atribut nerecunoscut „%s”"
5393
 
 
5394
 
#: src/load_config.cc:113
5395
 
#, c-format
5396
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5397
 
msgstr "Intrare incorectă în grupul de definiție a stilului: „%s”"
5398
 
 
5399
 
#: src/load_config.cc:115
5400
 
#, c-format
5401
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5402
 
msgstr ""
5403
 
"Intrare incorectă, fără etichetă, în grupul de definiție a stilului: „%s”"
5404
 
 
5405
 
#: src/load_config.cc:127
5406
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5407
 
msgstr "Culoarea implicită poate fi utilizată doar ca fundal."
5408
 
 
5409
 
#: src/load_config.cc:144
5410
 
#, c-format
5411
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5412
 
msgstr "Atribut de stil necunoscut %s"
5413
 
 
5414
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5415
 
#, c-format
5416
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5417
 
msgstr "Intrare incorectă în grupul de definire a combinațiilor de taste: „%s”"
5418
 
 
5419
 
#: src/load_config.cc:184
5420
 
#, c-format
5421
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5422
 
msgstr "Se ignoră combinația de taste incorectă „%s” -> „%s”"
5423
 
 
5424
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5425
 
#, c-format
5426
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5427
 
msgstr "Se aștepta un identificator de politică, s-a primit „%c”"
5428
 
 
5429
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5430
 
#, fuzzy, c-format
5431
 
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5432
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5433
 
msgstr "Se aștepta „,” sau „(”, s-a primit „%c”"
5434
 
 
5435
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5436
 
#, c-format
5437
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5438
 
msgstr "Se aștepta „,” sau „(”, s-a primit „%c”"
5439
 
 
5440
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5441
 
#, c-format
5442
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5443
 
msgstr "Politică de grupare necunoscută „%s”"
5444
 
 
5445
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5446
 
#, c-format
5447
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5448
 
msgstr "Politica de terminal „%s” ar trebui să fie ultima politică din listă"
5449
 
 
5450
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5451
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5452
 
msgstr "Nepotrivire '(' în modelul politicii de grupare"
5453
 
 
5454
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5455
 
#, c-format
5456
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5457
 
msgstr ""
5458
 
"Nume de secțiune incorect „%s” (folosiți „none”, „topdir”, „subdir” sau "
5459
 
"„subdirs”)"
5460
 
 
5461
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5462
 
#, c-format
5463
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5464
 
msgstr ""
5465
 
"Configurație passthrough incorectă „%s” (folosiți 'passthrough' sau "
5466
 
"'nopassthrough')"
5467
 
 
5468
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5469
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5470
 
msgstr "Prea multe argumente pentru politica de grupare 'după secțiune'"
5471
 
 
5472
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5473
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5474
 
msgstr "Politicile de grupare 'după stare' nu au argumente"
5475
 
 
5476
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5477
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5478
 
msgstr "Se aștepta '(' după 'filter'"
5479
 
 
5480
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5481
 
#, c-format
5482
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5483
 
msgstr "Nu se poate analiza modelul la „%s”"
5484
 
 
5485
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5486
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5487
 
msgstr ""
5488
 
"La o politică de filtrare, trebuie furnizat ca argument doar un singur filtru"
5489
 
 
5490
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5491
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5492
 
msgstr "Politicile de grupare 'după mod' nu au argumente"
5493
 
 
5494
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5495
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5496
 
msgstr "Politicile de grupare 'primul caracter' nu au argumente"
5497
 
 
5498
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5499
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5500
 
msgstr "Politicile de grupare 'generare-versiuni' nu au argumente"
5501
 
 
5502
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5503
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5504
 
msgstr "Politicile de grupare 'generare dependențe' nu au argumente"
5505
 
 
5506
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5507
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5508
 
msgstr "Politicile de grupare 'după prioritate' nu au argumente"
5509
 
 
5510
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5511
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5512
 
msgstr "Politicile de grupare 'după sarcină' nu au argumente"
5513
 
 
5514
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5515
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5516
 
msgstr "Așteptat cel mult un argument pentru a eticheta politica de grupare"
5517
 
 
5518
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5519
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5520
 
msgstr "Așteptat '(' după 'pattern'"
5521
 
 
5522
 
# XXX: poate se poate traduce 'pattern'
5523
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5524
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5525
 
msgstr "Lipsesc argumente după 'pattern'"
5526
 
 
5527
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5528
 
#, c-format
5529
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5530
 
msgstr "Nu se poate analiza modelul după „%s”"
5531
 
 
5532
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5533
 
#, c-format
5534
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5535
 
msgstr "Nu era de așteptat un titlu vid de arbore după „%s”"
5536
 
 
5537
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5538
 
#, fuzzy, c-format
5539
 
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
5540
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5541
 
msgstr "Era de așteptat ',' sau '(' după „||”, s-a primit „%s”"
5542
 
 
5543
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5544
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5545
 
msgstr ""
5546
 
"Nu s-a putut analiza formatul: nu este specificat un format de coloană "
5547
 
"pentru articol static"
5548
 
 
5549
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5550
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5551
 
msgstr ""
5552
 
"Nu s-a putut analiza formatul: eroare de codare în descriptorul coloanei"
5553
 
 
5554
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5555
 
#, c-format
5556
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5557
 
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: tip de vizualizare necunoscut „%s”"
5558
 
 
5559
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5560
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5561
 
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: număr de linie nespecificat"
5562
 
 
5563
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5564
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5565
 
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: lățime nespecificată"
5566
 
 
5567
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5568
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5569
 
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: înălțime nespecificată"
5570
 
 
5571
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5572
 
#, c-format
5573
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5574
 
msgstr "Tip de aliniament necunoscut „%s”"
5575
 
 
5576
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5577
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5578
 
msgstr "Politicile de sortare 'după nume' nu au argumente"
5579
 
 
5580
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5581
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5582
 
msgstr "Politicile de sortare 'după versiune' nu au argumente"
5583
 
 
5584
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5585
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5586
 
msgstr ""
5587
 
"Politicile de sortare 'după dimensiune, după instalare' nu au argumente"
5588
 
 
5589
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5590
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5591
 
msgstr "Politicile de sortare 'după prioritate' nu au argumente"
5592
 
 
5593
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5594
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5595
 
msgstr "Nume nevalid la politica de sortare 'lungime zero'"
5596
 
 
5597
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5598
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5599
 
msgstr "'(' fără pereche în descrierea politicii de sortare"
5600
 
 
5601
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5602
 
#, c-format
5603
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5604
 
msgstr "Tip de politică de sortare incorect „%s”"
5605
 
 
5606
 
#: src/main.cc:122
5607
 
#, c-format
5608
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5609
 
msgstr "Nu se poate decoda șirul multioctet după \"%ls\""
5610
 
 
5611
 
# XXX: știu că se referă la tipul de date wchar, dar nu am nici o idee mai bună
5612
 
# orice sugestie e binevenită
5613
 
#: src/main.cc:131
5614
 
#, c-format
5615
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5616
 
msgstr "Nu se poate decoda șirul caractere extinse după „%s”"
5617
 
 
5618
 
#: src/main.cc:139
5619
 
#, c-format
5620
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5621
 
msgstr "%s %s compilat la %s %s\n"
5622
 
 
5623
 
#: src/main.cc:142
5624
 
#, c-format
5625
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5626
 
msgstr "Compilator: g++ %s\n"
5627
 
 
5628
 
#: src/main.cc:144
5629
 
msgid "Compiled against:\n"
5630
 
msgstr "Compilat cu:\n"
5631
 
 
5632
 
#: src/main.cc:145
5633
 
#, c-format
5634
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5635
 
msgstr "  apt, versiunea %d.%d.%d\n"
5636
 
 
5637
 
#: src/main.cc:148
5638
 
#, c-format
5639
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5640
 
msgstr "  NCurses, versiunea: necunoscută\n"
5641
 
 
5642
 
#: src/main.cc:150
5643
 
#, c-format
5644
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5645
 
msgstr "  NCurses, versiunea: %s\n"
5646
 
 
5647
 
#: src/main.cc:152
5648
 
#, c-format
5649
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5650
 
msgstr "  libsigc++, versiunea: %s\n"
5651
 
 
5652
 
#: src/main.cc:154
5653
 
#, c-format
5654
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5655
 
msgstr "  Suportul pentru ept este activat.\n"
5656
 
 
5657
 
#: src/main.cc:156
5658
 
#, c-format
5659
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5660
 
msgstr "  Suportul pentru ept este dezactivat.\n"
5661
 
 
5662
 
#: src/main.cc:159
5663
 
#, fuzzy, c-format
5664
 
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5665
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5666
 
msgstr "  apt, versiunea %d.%d.%d\n"
5667
 
 
5668
 
#: src/main.cc:161
5669
 
#, fuzzy, c-format
5670
 
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5671
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5672
 
msgstr "  apt, versiunea %d.%d.%d\n"
5673
 
 
5674
 
#: src/main.cc:164
5675
 
#, fuzzy, c-format
5676
 
#| msgid "  Ept support disabled.\n"
5677
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5678
 
msgstr "  Suportul pentru ept este dezactivat.\n"
5679
 
 
5680
 
#: src/main.cc:167
5681
 
msgid ""
5682
 
"\n"
5683
 
"Current library versions:\n"
5684
 
msgstr ""
5685
 
"\n"
5686
 
"Versiunile curente ale bibliotecilor:\n"
5687
 
 
5688
 
#: src/main.cc:168
5689
 
#, c-format
5690
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5691
 
msgstr "  NCurses, versiunea: %s\n"
5692
 
 
5693
 
#: src/main.cc:169
5694
 
#, c-format
5695
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5696
 
msgstr "  cwidget, versiunea: %s\n"
5697
 
 
5698
 
#: src/main.cc:170
5699
 
#, c-format
5700
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5701
 
msgstr "  Apt, versiunea: %s\n"
5702
 
 
5703
 
#: src/main.cc:176
5704
 
#, c-format
5705
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5706
 
msgstr "Utilizare: aptitude [-S fnume] [-u|-i]"
5707
 
 
5708
 
#: src/main.cc:178
5709
 
#, c-format
5710
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5711
 
msgstr "        aptitude [opțiuni] <acțiune> ..."
5712
 
 
5713
 
#: src/main.cc:180
5714
 
#, c-format
5715
 
msgid ""
5716
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5717
 
"\n"
5718
 
msgstr ""
5719
 
"  Acțiuni (dacă nu e precizată nici una, aptitude va intra în modul "
5720
 
"interactiv):\n"
5721
 
"\n"
5722
 
 
5723
 
#: src/main.cc:181
5724
 
#, fuzzy, c-format
5725
 
#| msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
5726
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5727
 
msgstr " install      - Instalează/înnoiește pachetele\n"
5728
 
 
5729
 
#: src/main.cc:182
5730
 
#, fuzzy, c-format
5731
 
#| msgid " remove       - Remove packages\n"
5732
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5733
 
msgstr " remove       - Șterge pachetele\n"
5734
 
 
5735
 
#: src/main.cc:183
5736
 
#, fuzzy, c-format
5737
 
#| msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
5738
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5739
 
msgstr " purge        - Curăță pachetele și fișierele lor de configurare\n"
5740
 
 
5741
 
#: src/main.cc:184
5742
 
#, fuzzy, c-format
5743
 
#| msgid " hold         - Place packages on hold\n"
5744
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5745
 
msgstr " hold         - Pune pachetele în starea „păstrează”\n"
5746
 
 
5747
 
#: src/main.cc:185
5748
 
#, fuzzy, c-format
5749
 
#| msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
5750
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5751
 
msgstr " unhold       - Anulează comanda de păstrare pentru un pachet\n"
5752
 
 
5753
 
#: src/main.cc:186
5754
 
#, fuzzy, c-format
5755
 
#| msgid ""
5756
 
#| " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
5757
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5758
 
msgstr " markauto     - Marchează pachetele ca fiind automat instalate\n"
5759
 
 
5760
 
#: src/main.cc:187
5761
 
#, fuzzy, c-format
5762
 
#| msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
5763
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5764
 
msgstr " unmarkauto   - Marchează pachetele ca fiind instalate manual\n"
5765
 
 
5766
 
#: src/main.cc:188
5767
 
#, c-format
5768
 
msgid ""
5769
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5770
 
"version.\n"
5771
 
msgstr ""
5772
 
" forbid-version - Interzice lui aptitude să înnoiască către o anumită "
5773
 
"versiune de pachet.\n"
5774
 
 
5775
 
#: src/main.cc:189
5776
 
#, fuzzy, c-format
5777
 
#| msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
5778
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5779
 
msgstr " update       - Descarcă listele de pachete noi/posibil de înnoit\n"
5780
 
 
5781
 
#: src/main.cc:190
5782
 
#, fuzzy, c-format
5783
 
#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
5784
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5785
 
msgstr " safe-upgrade - Execută o înnoire sigură\n"
5786
 
 
5787
 
#: src/main.cc:191
5788
 
#, fuzzy, c-format
5789
 
#| msgid ""
5790
 
#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5791
 
#| "packages\n"
5792
 
msgid ""
5793
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5794
 
"packages.\n"
5795
 
msgstr ""
5796
 
" full-upgrade - Execută o înnoire, posibil instalând și ștergând pachete\n"
5797
 
 
5798
 
#: src/main.cc:192
5799
 
#, fuzzy, c-format
5800
 
#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
5801
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5802
 
msgstr "'&BD' pentru instalarea dependențelor de compilare ale unui pachet."
5803
 
 
5804
 
#: src/main.cc:193
5805
 
#, fuzzy, c-format
5806
 
#| msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
5807
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5808
 
msgstr " forget-new   - Uită de pachetele ce sunt \"noi\"\n"
5809
 
 
5810
 
#: src/main.cc:194
5811
 
#, fuzzy, c-format
5812
 
#| msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
5813
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5814
 
msgstr " search       - Caută un pachet după nume și/sau expresie\n"
5815
 
 
5816
 
#: src/main.cc:195
5817
 
#, fuzzy, c-format
5818
 
#| msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
5819
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5820
 
msgstr " show         - Afișează informații detaliate despre un pachet\n"
5821
 
 
5822
 
#: src/main.cc:196
5823
 
#, fuzzy, c-format
5824
 
#| msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
5825
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5826
 
msgstr " clean        - Șterge fișierele pachetelor descărcate\n"
5827
 
 
5828
 
#: src/main.cc:197
5829
 
#, fuzzy, c-format
5830
 
#| msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
5831
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5832
 
msgstr " autoclean    - Șterge vechile fișiere ale pachetelor descărcate\n"
5833
 
 
5834
 
#: src/main.cc:198
5835
 
#, fuzzy, c-format
5836
 
#| msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
5837
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5838
 
msgstr " changelog    - Afișează jurnalul de modificări al unui pachet\n"
5839
 
 
5840
 
#: src/main.cc:199
5841
 
#, fuzzy, c-format
5842
 
#| msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
5843
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5844
 
msgstr " download     - Descarcă fișierul .deb pentru un pachet\n"
5845
 
 
5846
 
#: src/main.cc:200
5847
 
#, fuzzy, c-format
5848
 
#| msgid ""
5849
 
#| " reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5850
 
#| "package\n"
5851
 
msgid ""
5852
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5853
 
"package.\n"
5854
 
msgstr ""
5855
 
" reinstall    - Descarcă și reinstalează (pe cât posibil) un pachet instalat "
5856
 
"curent\n"
5857
 
 
5858
 
#: src/main.cc:201
5859
 
#, c-format
5860
 
msgid ""
5861
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5862
 
"or\n"
5863
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5864
 
msgstr ""
5865
 
" why          - Arată pachetele instalate manual care „cer” un pachet, sau\n"
5866
 
"                de ce unul sau mai multe pachete ar „cere” pachetul dat\n"
5867
 
 
5868
 
#: src/main.cc:203
5869
 
#, fuzzy, c-format
5870
 
#| msgid ""
5871
 
#| " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5872
 
#| "conflict\n"
5873
 
#| "                with the given package, or why one or more packages "
5874
 
#| "would\n"
5875
 
#| "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
5876
 
msgid ""
5877
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5878
 
"conflict\n"
5879
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5880
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5881
 
msgstr ""
5882
 
" why-not      - Arată pachetele instalate manual care duc la un conflict\n"
5883
 
"                cu pachetul dat, sau de ce unul sau mai multe pachete ar\n"
5884
 
"                duce la un conflict cu pachetul dat dacă este instalat\n"
5885
 
 
5886
 
#: src/main.cc:207
5887
 
#, c-format
5888
 
msgid "  Options:\n"
5889
 
msgstr "  Opțiuni:\n"
5890
 
 
5891
 
#: src/main.cc:208
5892
 
#, fuzzy, c-format
5893
 
#| msgid " -h             This help text\n"
5894
 
msgid " -h             This help text.\n"
5895
 
msgstr " -h             Acest text de ajutor\n"
5896
 
 
5897
 
#: src/main.cc:210
5898
 
#, c-format
5899
 
msgid ""
5900
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5901
 
msgstr ""
5902
 
 
5903
 
#: src/main.cc:212
5904
 
#, c-format
5905
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5906
 
msgstr ""
5907
 
 
5908
 
#: src/main.cc:213
5909
 
#, c-format
5910
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5911
 
msgstr " -s             Simulează acțiunea, dar n-o executa în realitate.\n"
5912
 
 
5913
 
#: src/main.cc:214
5914
 
#, c-format
5915
 
msgid ""
5916
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5917
 
msgstr ""
5918
 
" -d             Doar descarcă pachetele, nu instala sau șterge nimic.\n"
5919
 
 
5920
 
#: src/main.cc:215
5921
 
#, fuzzy, c-format
5922
 
#| msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
5923
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5924
 
msgstr " -P             Întodeauna cere confirmare pentru acțiuni\n"
5925
 
 
5926
 
#: src/main.cc:216
5927
 
#, fuzzy, c-format
5928
 
#| msgid ""
5929
 
#| " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5930
 
#| "'yes'\n"
5931
 
msgid ""
5932
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5933
 
msgstr ""
5934
 
" -y             Presupune că răspunsul la întrebările simple da/nu este "
5935
 
"'da'\n"
5936
 
 
5937
 
#: src/main.cc:217
5938
 
#, fuzzy, c-format
5939
 
#| msgid ""
5940
 
#| " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5941
 
#| "manual\n"
5942
 
msgid ""
5943
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5944
 
"manual.\n"
5945
 
msgstr ""
5946
 
" -F format      Specifică un format pentru afișarea rezultatelor căutării; "
5947
 
"vezi manualul\n"
5948
 
 
5949
 
#: src/main.cc:218
5950
 
#, fuzzy, c-format
5951
 
#| msgid ""
5952
 
#| " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5953
 
#| "manual\n"
5954
 
msgid ""
5955
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5956
 
"manual.\n"
5957
 
msgstr ""
5958
 
" -O ordine      Specifică modul în care rezultatele căutării să fie sortate; "
5959
 
"vezi manual\n"
5960
 
 
5961
 
#: src/main.cc:219
5962
 
#, fuzzy, c-format
5963
 
#| msgid ""
5964
 
#| " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
5965
 
msgid ""
5966
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5967
 
msgstr ""
5968
 
" -w lățime      Specifică lățimea afișării pentru formatarea rezultatului de "
5969
 
"căutare\n"
5970
 
 
5971
 
#: src/main.cc:220
5972
 
#, c-format
5973
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5974
 
msgstr ""
5975
 
" -f             Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n"
5976
 
 
5977
 
#: src/main.cc:221
5978
 
#, c-format
5979
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5980
 
msgstr " -V             Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
5981
 
 
5982
 
#: src/main.cc:222
5983
 
#, c-format
5984
 
msgid ""
5985
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5986
 
msgstr " -D             Arată dependențele pachetelor schimbate automat.\n"
5987
 
 
5988
 
#: src/main.cc:223
5989
 
#, c-format
5990
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5991
 
msgstr " -Z\t\tArată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n"
5992
 
 
5993
 
#: src/main.cc:224
5994
 
#, fuzzy, c-format
5995
 
#| msgid ""
5996
 
#| " -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5997
 
#| "times)\n"
5998
 
msgid ""
5999
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
6000
 
"times).\n"
6001
 
msgstr ""
6002
 
" -v             Afișează informații suplimentare (poate fi folosită de mai "
6003
 
"multe ori)\n"
6004
 
 
6005
 
#: src/main.cc:225
6006
 
#, fuzzy, c-format
6007
 
#| msgid ""
6008
 
#| " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
6009
 
msgid ""
6010
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
6011
 
msgstr ""
6012
 
" -t [producție] Impune producția din care pachetele ar trebui instalate\n"
6013
 
 
6014
 
#: src/main.cc:226
6015
 
#, fuzzy, c-format
6016
 
#| msgid ""
6017
 
#| " -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
6018
 
#| "                indicators.\n"
6019
 
msgid ""
6020
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
6021
 
"                indicators.\n"
6022
 
msgstr ""
6023
 
" -q             În modul linie de comandă, inhibă indicatoarele de progres\n"
6024
 
"                incrementale.\n"
6025
 
 
6026
 
#: src/main.cc:228
6027
 
#, fuzzy, c-format
6028
 
#| msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
6029
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
6030
 
msgstr ""
6031
 
" -o key=val     Ajustează direct opțiunea de configurare numită 'key'\n"
6032
 
 
6033
 
#: src/main.cc:229
6034
 
#, fuzzy, c-format
6035
 
#| msgid ""
6036
 
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
6037
 
#| "                strong dependencies\n"
6038
 
msgid ""
6039
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
6040
 
"                strong dependencies.\n"
6041
 
msgstr ""
6042
 
" --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca "
6043
 
"dependențe\n"
6044
 
"                puternice sau nu\n"
6045
 
 
6046
 
#: src/main.cc:231
6047
 
#, c-format
6048
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
6049
 
msgstr ""
6050
 
" -S fnume       Citește informațiile de stare extinsă aptitude din fișierul "
6051
 
"fnume.\n"
6052
 
 
6053
 
#: src/main.cc:232
6054
 
#, c-format
6055
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
6056
 
msgstr " -u             Descarcă listele cu pachetele noi la pornire.\n"
6057
 
 
6058
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
6059
 
#, c-format
6060
 
msgid "                  (terminal interface only)"
6061
 
msgstr ""
6062
 
 
6063
 
#: src/main.cc:234
6064
 
#, c-format
6065
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
6066
 
msgstr " -i             Execută comanda de instalare la pornire\n"
6067
 
 
6068
 
#: src/main.cc:237
6069
 
#, c-format
6070
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
6071
 
msgstr "                   Acest aptitude nu are puterile unei Super Vaci.\n"
6072
 
 
6073
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6074
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6075
 
#: src/main.cc:365
6076
 
#, fuzzy
6077
 
#| msgid "true"
6078
 
msgid "trace"
6079
 
msgstr "adevărat"
6080
 
 
6081
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6082
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6083
 
#: src/main.cc:368
6084
 
msgid "debug"
6085
 
msgstr ""
6086
 
 
6087
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6088
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6089
 
#: src/main.cc:371
6090
 
#, fuzzy
6091
 
#| msgid "no"
6092
 
msgid "info"
6093
 
msgstr "nu"
6094
 
 
6095
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6096
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6097
 
#: src/main.cc:374
6098
 
msgid "warn"
6099
 
msgstr ""
6100
 
 
6101
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6102
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6103
 
#: src/main.cc:377
6104
 
#, fuzzy
6105
 
#| msgid "Err "
6106
 
msgid "error"
6107
 
msgstr "Er "
6108
 
 
6109
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6110
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6111
 
#: src/main.cc:380
6112
 
#, fuzzy
6113
 
#| msgid "false"
6114
 
msgid "fatal"
6115
 
msgstr "fals"
6116
 
 
6117
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6118
 
#. the command-line or set in the configuration file.
6119
 
#: src/main.cc:383
6120
 
msgid "off"
6121
 
msgstr ""
6122
 
 
6123
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
6124
 
#. log level names are accepted here.
6125
 
#: src/main.cc:451
6126
 
#, c-format
6127
 
msgid ""
6128
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
6129
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
6130
 
msgstr ""
6131
 
 
6132
 
#: src/main.cc:460
6133
 
#, fuzzy, c-format
6134
 
#| msgid "Invalid operation %s"
6135
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
6136
 
msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
6137
 
 
6138
 
#: src/main.cc:729
6139
 
#, c-format
6140
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
6141
 
msgstr "Se așteaptă un număr după -q=\n"
6142
 
 
6143
 
#: src/main.cc:738
6144
 
#, c-format
6145
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
6146
 
msgstr "Așteptat un număr după -q=, primit %s\n"
6147
 
 
6148
 
#: src/main.cc:762
6149
 
#, c-format
6150
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
6151
 
msgstr "-o necesită un argument de forma cheie=valoare, s-a primit %s\n"
6152
 
 
6153
 
#: src/main.cc:860
6154
 
#, c-format
6155
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
6156
 
msgstr "Nici o virgulă după numele de etichetă „%s”.\n"
6157
 
 
6158
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
6159
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
6160
 
msgstr "CIUDĂȚENIE: primit cod opțiune necunoscut\n"
6161
 
 
6162
 
#: src/main.cc:972
6163
 
msgid "--show-package-names|never"
6164
 
msgstr ""
6165
 
 
6166
 
#: src/main.cc:975
6167
 
msgid "--show-package-names|auto"
6168
 
msgstr ""
6169
 
 
6170
 
#: src/main.cc:978
6171
 
msgid "--show-package-names|always"
6172
 
msgstr ""
6173
 
 
6174
 
#: src/main.cc:983
6175
 
#, c-format
6176
 
msgid ""
6177
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
6178
 
"\"always\")."
6179
 
msgstr ""
6180
 
 
6181
 
#: src/main.cc:989
6182
 
msgid "no-summary"
6183
 
msgstr ""
6184
 
 
6185
 
#: src/main.cc:991
6186
 
#, fuzzy
6187
 
#| msgid "Package"
6188
 
msgid "first-package"
6189
 
msgstr "Pachet"
6190
 
 
6191
 
#: src/main.cc:993
6192
 
msgid "first-package-and-type"
6193
 
msgstr ""
6194
 
 
6195
 
#: src/main.cc:995
6196
 
#, fuzzy
6197
 
#| msgid "All Packages"
6198
 
msgid "all-packages"
6199
 
msgstr "Toate pachetele"
6200
 
 
6201
 
#: src/main.cc:997
6202
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
6203
 
msgstr ""
6204
 
 
6205
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
6206
 
#. should not be translated.
6207
 
#: src/main.cc:1003
6208
 
#, c-format
6209
 
msgid ""
6210
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
6211
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
6212
 
"versions\"."
6213
 
msgstr ""
6214
 
 
6215
 
#: src/main.cc:1041
6216
 
#, fuzzy
6217
 
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
6218
 
msgid ""
6219
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
6220
 
"specified\n"
6221
 
msgstr "Doar unul din -u și -i poate fi specificat\n"
6222
 
 
6223
 
#: src/main.cc:1050
6224
 
#, fuzzy
6225
 
#| msgid ""
6226
 
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
6227
 
msgid ""
6228
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
6229
 
"(eg, with 'install')"
6230
 
msgstr ""
6231
 
"-u și -i nu pot fi folosiți în modul „linie de comandă” (ex., cu „install”)"
6232
 
 
6233
 
#: src/main.cc:1067
6234
 
#, fuzzy
6235
 
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
6236
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
6237
 
msgstr "-u și -i nu pot fi folosiți cu o comandă"
6238
 
 
6239
 
#: src/main.cc:1178
6240
 
#, c-format
6241
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
6242
 
msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n"
6243
 
 
6244
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
6245
 
#, c-format
6246
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
6247
 
msgstr "Excepție nedetectată: %s\n"
6248
 
 
6249
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
6250
 
#, c-format
6251
 
msgid ""
6252
 
"Backtrace:\n"
6253
 
"%s\n"
6254
 
msgstr ""
6255
 
"Stiva de apeluri:\n"
6256
 
"%s\n"
6257
 
 
6258
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
6259
 
msgid "Search for: "
6260
 
msgstr "Căutare pentru: "
6261
 
 
6262
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
6263
 
msgid "Search backwards for: "
6264
 
msgstr "Căutare înapoi pentru: "
6265
 
 
6266
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
6267
 
msgid "Minesweeper"
6268
 
msgstr "Detector de mine"
6269
 
 
6270
 
#: src/mine/cmine.cc:120
6271
 
#, c-format
6272
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
6273
 
msgstr "%i/%i mine  %d %s"
6274
 
 
6275
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6276
 
msgid "second"
6277
 
msgstr "secundă"
6278
 
 
6279
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6280
 
msgid "seconds"
6281
 
msgstr "secunde"
6282
 
 
6283
 
#: src/mine/cmine.cc:126
6284
 
#, c-format
6285
 
msgid "    %s in %d %s"
6286
 
msgstr "    %s în %d %s"
6287
 
 
6288
 
#: src/mine/cmine.cc:127
6289
 
msgid "Won"
6290
 
msgstr "Câștigat"
6291
 
 
6292
 
#: src/mine/cmine.cc:127
6293
 
msgid "Lost"
6294
 
msgstr "Pierdut"
6295
 
 
6296
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
6297
 
#, c-format
6298
 
msgid "Could not open file \"%s\""
6299
 
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”"
6300
 
 
6301
 
#: src/mine/cmine.cc:182
6302
 
#, c-format
6303
 
msgid "Could not load game from %s"
6304
 
msgstr "Nu am putut încărca jocul din %s"
6305
 
 
6306
 
#: src/mine/cmine.cc:247
6307
 
msgid "The board height must be a positive integer"
6308
 
msgstr "Înălțimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
6309
 
 
6310
 
#: src/mine/cmine.cc:259
6311
 
msgid "The board width must be a positive integer"
6312
 
msgstr "Lățimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
6313
 
 
6314
 
#: src/mine/cmine.cc:271
6315
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6316
 
msgstr "Contor nevalid de mine, vă rog introduceți un număr pozitiv întreg"
6317
 
 
6318
 
#: src/mine/cmine.cc:291
6319
 
msgid "Setup custom game"
6320
 
msgstr "Aranjare joc particularizat"
6321
 
 
6322
 
#: src/mine/cmine.cc:293
6323
 
msgid "Height of board: "
6324
 
msgstr "Înălțimea tablei: "
6325
 
 
6326
 
#: src/mine/cmine.cc:296
6327
 
msgid "Width of board: "
6328
 
msgstr "Lățimea tablei: "
6329
 
 
6330
 
#: src/mine/cmine.cc:299
6331
 
msgid "Number of mines: "
6332
 
msgstr "Numărul de mine: "
6333
 
 
6334
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6335
 
msgid "Ok"
6336
 
msgstr "Ok"
6337
 
 
6338
 
#: src/mine/cmine.cc:360
6339
 
msgid "Choose difficulty level"
6340
 
msgstr "Alegeți nivelul de dificultate"
6341
 
 
6342
 
#: src/mine/cmine.cc:362
6343
 
msgid "Easy"
6344
 
msgstr "Ușor"
6345
 
 
6346
 
#: src/mine/cmine.cc:363
6347
 
msgid "Medium"
6348
 
msgstr "Mediu"
6349
 
 
6350
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6351
 
msgid "Hard"
6352
 
msgstr "Greu"
6353
 
 
6354
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6355
 
msgid "Custom"
6356
 
msgstr "Particularizare"
6357
 
 
6358
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6359
 
msgid "You have won."
6360
 
msgstr "Ați câștigat."
6361
 
 
6362
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6363
 
msgid "You lose!"
6364
 
msgstr "Ați pierdut!"
6365
 
 
6366
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6367
 
msgid "You die...  --More--"
6368
 
msgstr "Ați murit...  --Încă o dată--"
6369
 
 
6370
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6371
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6372
 
msgstr "Țepele au fost otrăvite! Otrava a fost mortală...  --Încă o dată--"
6373
 
 
6374
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6375
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6376
 
msgstr "Ați aterizat pe un mănunchi de țepe de fier ascuțite!  --Încă o dată--"
6377
 
 
6378
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6379
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6380
 
msgstr "Ați căzut într-o groapă!  --Încă o dată--"
6381
 
 
6382
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6383
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6384
 
msgstr "ZZBUUUUM!  Ați călcat pe o mină.  --Încă o dată--"
6385
 
 
6386
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6387
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6388
 
msgstr "Săgeata a fost otrăvită! Otrava a fost mortală...  --Încă o dată--"
6389
 
 
6390
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6391
 
msgid ""
6392
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6393
 
msgstr "O săgețică v-ă țintește! V-a lovit o biată săgețică!  --Încă o dată--"
6394
 
 
6395
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6396
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6397
 
msgstr "V-ați transformat în piatră...  --Încă o dată--"
6398
 
 
6399
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6400
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6401
 
msgstr ""
6402
 
"Atingerea cadavrului în putrefacție a fost o greșeală fatală.  --Încă o "
6403
 
"dată--"
6404
 
 
6405
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6406
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6407
 
msgstr "Pare să fie un cadavru în descompunere.  --Încă o dată--"
6408
 
 
6409
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6410
 
msgid ""
6411
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6412
 
"More--"
6413
 
msgstr ""
6414
 
"Clic!  Ați declanșat o capcană cu un bolovan rostogolitor!  V-a lovit "
6415
 
"bolovanul!  --Încă o dată--"
6416
 
 
6417
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6418
 
msgid "sleep"
6419
 
msgstr "dormind"
6420
 
 
6421
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6422
 
msgid "striking"
6423
 
msgstr "lovind"
6424
 
 
6425
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6426
 
msgid "death"
6427
 
msgstr "moarte"
6428
 
 
6429
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6430
 
msgid "polymorph"
6431
 
msgstr "polimorf"
6432
 
 
6433
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6434
 
msgid "magic missile"
6435
 
msgstr "proiectil magic"
6436
 
 
6437
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6438
 
msgid "secret door detection"
6439
 
msgstr "descoperirea ușii secrete"
6440
 
 
6441
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6442
 
msgid "invisibility"
6443
 
msgstr "invizibilitate"
6444
 
 
6445
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6446
 
msgid "cold"
6447
 
msgstr "rece"
6448
 
 
6449
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6450
 
#, c-format
6451
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6452
 
msgstr "Bagheta de %s se sparge și explodează!  --Încă o dată--"
6453
 
 
6454
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6455
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6456
 
msgstr "Sunteți zguduit de un val de electricitate!  --Încă o dată--"
6457
 
 
6458
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6459
 
msgid "Enter the filename to load: "
6460
 
msgstr "Tastați numele fișierului pentru a-l încărca: "
6461
 
 
6462
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6463
 
msgid "Enter the filename to save: "
6464
 
msgstr "Tastați numele fișierului de salvat: "
6465
 
 
6466
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6467
 
msgid "mine-help.txt"
6468
 
msgstr "mine-help.txt"
6469
 
 
6470
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6471
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6472
 
msgstr "Codarea lui mine-help.txt|UTF-8"
6473
 
 
6474
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6475
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6476
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6477
 
 
6478
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6479
 
msgid "Package"
6480
 
msgstr "Pachet"
6481
 
 
6482
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6483
 
msgid "InstSz"
6484
 
msgstr "DimInst"
6485
 
 
6486
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6487
 
msgid "DebSz"
6488
 
msgstr "DimDeb"
6489
 
 
6490
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6491
 
msgid "Action"
6492
 
msgstr "Acțiune"
6493
 
 
6494
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6495
 
msgid "InstVer"
6496
 
msgstr "VersInst"
6497
 
 
6498
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6499
 
msgid "CandVer"
6500
 
msgstr "VersCand"
6501
 
 
6502
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6503
 
msgid "LongState"
6504
 
msgstr "StareExt"
6505
 
 
6506
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6507
 
msgid "LongAction"
6508
 
msgstr "AcțiuneExt"
6509
 
 
6510
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6511
 
msgid "Maintainer"
6512
 
msgstr "Responsabil"
6513
 
 
6514
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6515
 
msgid "Priority"
6516
 
msgstr "Prioritate"
6517
 
 
6518
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6519
 
msgid "Section"
6520
 
msgstr "Secțiune"
6521
 
 
6522
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6523
 
msgid "RC"
6524
 
msgstr "RC"
6525
 
 
6526
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6527
 
msgid "Tag"
6528
 
msgstr "Etichetă"
6529
 
 
6530
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6531
 
msgid "ProgName"
6532
 
msgstr "NumeProg"
6533
 
 
6534
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6535
 
msgid "ProgVer"
6536
 
msgstr "VersProg"
6537
 
 
6538
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6539
 
msgid "#Broken"
6540
 
msgstr "#Deteriorat"
6541
 
 
6542
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6543
 
msgid "DiskUsage"
6544
 
msgstr "OcupareDisc"
6545
 
 
6546
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6547
 
msgid "DownloadSize"
6548
 
msgstr "DimensDesc"
6549
 
 
6550
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6551
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6552
 
msgid "<N/A>"
6553
 
msgstr "<N/A>"
6554
 
 
6555
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6556
 
msgid "<none>"
6557
 
msgstr "<niciuna>"
6558
 
 
6559
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6560
 
msgid "virtual"
6561
 
msgstr "virtual"
6562
 
 
6563
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6564
 
msgid "purged"
6565
 
msgstr "curățat"
6566
 
 
6567
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6568
 
msgid "half-config"
6569
 
msgstr "semi-config"
6570
 
 
6571
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6572
 
msgid "half-install"
6573
 
msgstr "semi-instal"
6574
 
 
6575
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6576
 
msgid "config-files"
6577
 
msgstr "fișiere-config"
6578
 
 
6579
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6580
 
msgid "triggers-awaited"
6581
 
msgstr "declanșatori-așteptați"
6582
 
 
6583
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6584
 
msgid "triggers-pending"
6585
 
msgstr "declanșatori-suspendați"
6586
 
 
6587
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6588
 
msgid "ERROR"
6589
 
msgstr "EROARE"
6590
 
 
6591
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6592
 
msgid "hold"
6593
 
msgstr "păstrează"
6594
 
 
6595
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6596
 
msgid "forbidden upgrade"
6597
 
msgstr "înnoire interzisă"
6598
 
 
6599
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6600
 
msgid "purge"
6601
 
msgstr "curăță"
6602
 
 
6603
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6604
 
msgid "delete"
6605
 
msgstr "șterge"
6606
 
 
6607
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6608
 
msgid "broken"
6609
 
msgstr "deteriorat"
6610
 
 
6611
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6612
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6613
 
msgid "install"
6614
 
msgstr "instalează"
6615
 
 
6616
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6617
 
msgid "reinstall"
6618
 
msgstr "reinstalează"
6619
 
 
6620
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6621
 
msgid "upgrade"
6622
 
msgstr "înnoire"
6623
 
 
6624
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6625
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6626
 
msgid "none"
6627
 
msgstr "niciunul"
6628
 
 
6629
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6630
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6631
 
msgid "Imp"
6632
 
msgstr "Imp"
6633
 
 
6634
 
#. ForTranslators: Req = Required
6635
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6636
 
msgid "Req"
6637
 
msgstr "Cerut"
6638
 
 
6639
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6640
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6641
 
msgid "Std"
6642
 
msgstr "Std"
6643
 
 
6644
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6645
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6646
 
msgid "Opt"
6647
 
msgstr "Opt"
6648
 
 
6649
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6650
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6651
 
msgid "Xtr"
6652
 
msgstr "Extra"
6653
 
 
6654
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6655
 
msgid "ERR"
6656
 
msgstr "Er."
6657
 
 
6658
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6659
 
#, c-format
6660
 
msgid "#Broken: %ld"
6661
 
msgstr "#Deteriorat: %ld"
6662
 
 
6663
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6664
 
#, c-format
6665
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6666
 
msgstr "Încă %sB ocupați pe disc"
6667
 
 
6668
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6669
 
#, c-format
6670
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6671
 
msgstr "Se va elibera %sB din spațiu"
6672
 
 
6673
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6674
 
#, c-format
6675
 
msgid "DL Size: %sB"
6676
 
msgstr "DimDesc: %sB"
6677
 
 
6678
 
#. ForTranslators: Hostname
6679
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6680
 
msgid "HN too long"
6681
 
msgstr "HN prea lung"
6682
 
 
6683
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6684
 
#, c-format
6685
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6686
 
msgstr "Nu se poate transcoda formatul afișării pachetului după „%ls”"
6687
 
 
6688
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6689
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6690
 
msgstr "Eroare internă: Șirul implicit de coloană este neanalizabil"
6691
 
 
6692
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6693
 
msgid "Tasks"
6694
 
msgstr "Sarcini"
6695
 
 
6696
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6697
 
msgid "main"
6698
 
msgstr "principal"
6699
 
 
6700
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6701
 
msgid ""
6702
 
"Security Updates\n"
6703
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6704
 
msgstr ""
6705
 
"Actualizări de securitate\n"
6706
 
" Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din "
6707
 
"security.debian.org"
6708
 
 
6709
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6710
 
msgid ""
6711
 
"Upgradable Packages\n"
6712
 
" A newer version of these packages is available."
6713
 
msgstr ""
6714
 
"Pachete ce pot fi înnoite\n"
6715
 
" O versiune mai nouă a acestor programe este disponibilă."
6716
 
 
6717
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6718
 
msgid ""
6719
 
"New Packages\n"
6720
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6721
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6722
 
"Actions menu to empty this list)."
6723
 
msgstr ""
6724
 
"Pachete noi\n"
6725
 
" Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când ați golit ultima dată "
6726
 
"lista cu pachete \"noi\" (alegeți \"Uită de pachetele noi\" din meniul "
6727
 
"Acțiuni pentru a goli această listă)."
6728
 
 
6729
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6730
 
msgid ""
6731
 
"Installed Packages\n"
6732
 
" These packages are currently installed on your computer."
6733
 
msgstr ""
6734
 
"Pachete instalate\n"
6735
 
" Aceste pachete sunt instalate în momentul de față în calculator."
6736
 
 
6737
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6738
 
msgid ""
6739
 
"Not Installed Packages\n"
6740
 
" These packages are not installed on your computer."
6741
 
msgstr ""
6742
 
"Pachete neinstalate\n"
6743
 
" Aceste pachete nu sunt instalate în calculator."
6744
 
 
6745
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6746
 
msgid ""
6747
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6748
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6749
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6750
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6751
 
msgstr ""
6752
 
"Pachete învechite și pachete create local\n"
6753
 
" Aceste pachete sunt instalate, dar nu sunt disponibile din nici o sursă "
6754
 
"apt.  Ar putea fi învechite și scoase din arhivă, sau poate ați construit "
6755
 
"chiar dumneavoastră o versiune particulară."
6756
 
 
6757
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6758
 
msgid ""
6759
 
"Virtual Packages\n"
6760
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6761
 
"or provide some functionality."
6762
 
msgstr ""
6763
 
"Pachete virtuale\n"
6764
 
" Aceste pachete nu există, sunt doar nume folosite de alte pachete pentru a "
6765
 
"cere sau furniza anumite funcționalități."
6766
 
 
6767
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6768
 
msgid ""
6769
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6770
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6771
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6772
 
"upgrading."
6773
 
msgstr ""
6774
 
"Pachete recomandate de alte pachete\n"
6775
 
" Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru "
6776
 
"funcționarea deplină a altor programe pe care le instalați sau înnoiți."
6777
 
 
6778
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6779
 
msgid ""
6780
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6781
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6782
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6783
 
"you are currently installing."
6784
 
msgstr ""
6785
 
"Pachete sugerate de alte pachete\n"
6786
 
" Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcționarea corespunzătoare a "
6787
 
"sistemului, dar ar putea furniza funcționalități extinse pentru alte "
6788
 
"programe pe care le instalați în momentul de față."
6789
 
 
6790
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6791
 
msgid "unknown"
6792
 
msgstr "necunoscut"
6793
 
 
6794
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6795
 
#, c-format
6796
 
msgid "Priority %s"
6797
 
msgstr "Prioritate %s"
6798
 
 
6799
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6800
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6801
 
msgstr "NECATEGORIZAT"
6802
 
 
6803
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6804
 
msgid "End-user"
6805
 
msgstr "Utilizator"
6806
 
 
6807
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6808
 
msgid "Servers"
6809
 
msgstr "Servere"
6810
 
 
6811
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6812
 
msgid "Development"
6813
 
msgstr "Dezvoltare"
6814
 
 
6815
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6816
 
msgid "Localization"
6817
 
msgstr "Localizare"
6818
 
 
6819
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6820
 
msgid "Hardware Support"
6821
 
msgstr "Suport dispozitive fizice"
6822
 
 
6823
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6824
 
msgid "Unrecognized tasks"
6825
 
msgstr "Sarcini nerecunoscute"
6826
 
 
6827
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6828
 
msgid ""
6829
 
"\n"
6830
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6831
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6832
 
msgstr ""
6833
 
"\n"
6834
 
" Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecție "
6835
 
"a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special."
6836
 
 
6837
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6838
 
#, c-format
6839
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6840
 
msgstr "Număr invalid în șirul formatului: %ls"
6841
 
 
6842
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6843
 
#, c-format
6844
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6845
 
msgstr "Indicii de potrivire trebuie să fie 1 sau mai mare, nu \"%s\""
6846
 
 
6847
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6848
 
#, c-format
6849
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6850
 
msgstr ""
6851
 
"Indexul de potrivire %ls este prea mare; grupurile disponibile sunt (%s)"
6852
 
 
6853
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6854
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6855
 
msgstr "PACHETE FĂRĂ ETICHETE"
6856
 
 
6857
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6858
 
msgid ""
6859
 
"\n"
6860
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6861
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6862
 
msgstr ""
6863
 
"\n"
6864
 
"Aceste pachete nu au fost clasificate încă în debtags sau baza de date "
6865
 
"debtags nu este prezentă (instalarea lui debtags ar putea corecta această "
6866
 
"problemă)."
6867
 
 
6868
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6869
 
msgid "MISSING TAG"
6870
 
msgstr "ETICHETĂ LIPSĂ"
6871
 
 
6872
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6873
 
msgid "Compressed size: "
6874
 
msgstr "Dimensiune comprimat: "
6875
 
 
6876
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6877
 
msgid "Uncompressed size: "
6878
 
msgstr "Dimensiune necomprimat: "
6879
 
 
6880
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6881
 
msgid "Source Package: "
6882
 
msgstr "Pachetul sursă: "
6883
 
 
6884
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6885
 
#, c-format
6886
 
msgid "Package names provided by %s"
6887
 
msgstr "Numele pachetului furnizat de %s"
6888
 
 
6889
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6890
 
#, c-format
6891
 
msgid "Packages which depend on %s"
6892
 
msgstr "Pachete ce depind de %s"
6893
 
 
6894
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6895
 
#, c-format
6896
 
msgid "Versions of %s"
6897
 
msgstr "Versiunile lui %s"
6898
 
 
6899
 
#: src/pkg_item.cc:90
6900
 
#, c-format
6901
 
msgid ""
6902
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6903
 
"s' if you are."
6904
 
msgstr ""
6905
 
"%s este un pachet esențial!%n%nSigur vreți să-l ștergeți?%nTastați „%s” ca "
6906
 
"să confirmați."
6907
 
 
6908
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6909
 
#, c-format
6910
 
msgid "Information about %s"
6911
 
msgstr "Informații despre %s"
6912
 
 
6913
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6914
 
#, c-format
6915
 
msgid "%s info"
6916
 
msgstr "%s info"
6917
 
 
6918
 
#: src/pkg_item.cc:333
6919
 
#, c-format
6920
 
msgid "Available versions of %s"
6921
 
msgstr "Versiuni disponibile ale %s"
6922
 
 
6923
 
#: src/pkg_item.cc:336
6924
 
#, c-format
6925
 
msgid "%s versions"
6926
 
msgstr "%s versiuni"
6927
 
 
6928
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6929
 
#, c-format
6930
 
msgid "Dependencies of %s"
6931
 
msgstr "Dependențele %s"
6932
 
 
6933
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6934
 
#, c-format
6935
 
msgid "%s deps"
6936
 
msgstr "%s depend"
6937
 
 
6938
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6939
 
#, c-format
6940
 
msgid "Packages depending on %s"
6941
 
msgstr "Pachete ce depind de %s"
6942
 
 
6943
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6944
 
#, c-format
6945
 
msgid "%s reverse deps"
6946
 
msgstr "%s depend. inverse"
6947
 
 
6948
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6949
 
#, c-format
6950
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6951
 
msgstr "Raportare eroare în %s:\n"
6952
 
 
6953
 
#: src/pkg_item.cc:433
6954
 
msgid ""
6955
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6956
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6957
 
"as root."
6958
 
msgstr ""
6959
 
"Nu sunteți root și nu găsesc nici o cale să deveniți root.  Pentru a "
6960
 
"reconfigura acest pachet, instalați pachetul menu, pachetul login, sau "
6961
 
"rulați aptitude ca root."
6962
 
 
6963
 
#: src/pkg_item.cc:441
6964
 
#, c-format
6965
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6966
 
msgstr "Reconfigurare %s\n"
6967
 
 
6968
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6969
 
msgid "Press return to continue.\n"
6970
 
msgstr "Apasați Enter pentru a continua\n"
6971
 
 
6972
 
#: src/pkg_item.cc:468
6973
 
msgid "Hierarchy editor"
6974
 
msgstr "Editor de ierarhie"
6975
 
 
6976
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6977
 
msgid "Hierarchy Editor"
6978
 
msgstr "Editor de ierarhie"
6979
 
 
6980
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6981
 
#, c-format
6982
 
msgid "This group contains %d package."
6983
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6984
 
msgstr[0] "Acest grup conține %d pachet."
6985
 
msgstr[1] "Acest grup conține %d pachete."
6986
 
msgstr[2] "Acest grup conține %d de pachete."
6987
 
 
6988
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6989
 
msgid "All Packages"
6990
 
msgstr "Toate pachetele"
6991
 
 
6992
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6993
 
#, c-format
6994
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6995
 
msgstr "Nici un pachet nu îndeplinește modelul \"%ls\"."
6996
 
 
6997
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6998
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6999
 
msgstr "Introduceți limita arborelui de pachete noi: "
7000
 
 
7001
 
#: src/pkg_tree.cc:334
7002
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
7003
 
msgstr "Introduceți noul mecanism de grupare pachete pentru acest afișaj: "
7004
 
 
7005
 
#: src/pkg_tree.cc:342
7006
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
7007
 
msgstr "Introduceți noul mecanism de sortare pachete pentru acest afișaj: "
7008
 
 
7009
 
#: src/pkg_view.cc:165
7010
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
7011
 
msgstr "Nu s-a putut efectua cw::util::transcode pe definiția coloanei"
7012
 
 
7013
 
#: src/pkg_view.cc:172
7014
 
msgid "Couldn't parse column definition"
7015
 
msgstr "Nu s-a putut analiza definiția coloanei"
7016
 
 
7017
 
#: src/pkg_view.cc:223
7018
 
msgid ""
7019
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
7020
 
"removed will appear in this space."
7021
 
msgstr ""
7022
 
"Dacă alegeți un pachet, în acest spațiu va apărea o explicație a motivului "
7023
 
"pentru care acesta ar trebui să fie instalat sau șters."
7024
 
 
7025
 
#: src/pkg_view.cc:575
7026
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
7027
 
msgstr "make_package_view: eroare în argumente -- două widget-uri principale??"
7028
 
 
7029
 
#: src/pkg_view.cc:581
7030
 
msgid ""
7031
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
7032
 
msgstr ""
7033
 
"make_package_view: eroare în argumente -- coloană nevalidă de listă pentru "
7034
 
"articol static"
7035
 
 
7036
 
#: src/pkg_view.cc:678
7037
 
msgid "Related Dependencies"
7038
 
msgstr "Dependențe conexe"
7039
 
 
7040
 
#: src/pkg_view.cc:681
7041
 
msgid "Why Installed"
7042
 
msgstr "De ce instalat"
7043
 
 
7044
 
#: src/pkg_view.cc:700
7045
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
7046
 
msgstr "make_package_view: argument nevalid!"
7047
 
 
7048
 
#: src/pkg_view.cc:752
7049
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
7050
 
msgstr "make_package_view: nu s-a găsit nici un widget principal"
7051
 
 
7052
 
#: src/reason_fragment.cc:32
7053
 
msgid "depends on"
7054
 
msgstr "depinde de"
7055
 
 
7056
 
#: src/reason_fragment.cc:34
7057
 
msgid "pre-depends on"
7058
 
msgstr "pre-depinde de"
7059
 
 
7060
 
#: src/reason_fragment.cc:36
7061
 
msgid "suggests"
7062
 
msgstr "sugerează"
7063
 
 
7064
 
#: src/reason_fragment.cc:37
7065
 
msgid "recommends"
7066
 
msgstr "recomandă"
7067
 
 
7068
 
#: src/reason_fragment.cc:39
7069
 
msgid "conflicts with"
7070
 
msgstr "este în conflict cu"
7071
 
 
7072
 
#: src/reason_fragment.cc:41
7073
 
msgid "breaks"
7074
 
msgstr "deteriorează"
7075
 
 
7076
 
#: src/reason_fragment.cc:43
7077
 
msgid "replaces"
7078
 
msgstr "înlocuiește"
7079
 
 
7080
 
#: src/reason_fragment.cc:44
7081
 
msgid "obsoletes"
7082
 
msgstr "învechit"
7083
 
 
7084
 
#: src/reason_fragment.cc:177
7085
 
#, c-format
7086
 
msgid " (provided by %F)"
7087
 
msgstr " (furnizat de %F)"
7088
 
 
7089
 
#: src/reason_fragment.cc:287
7090
 
#, c-format
7091
 
msgid "%F%s %F %F"
7092
 
msgstr "%F%s %F %F"
7093
 
 
7094
 
#: src/reason_fragment.cc:336
7095
 
msgid ""
7096
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
7097
 
"this space."
7098
 
msgstr ""
7099
 
"Dacă alegeți un pachet, o explicație a stării curente va apărea în acest "
7100
 
"spațiu."
7101
 
 
7102
 
#: src/reason_fragment.cc:370
7103
 
msgid ""
7104
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
7105
 
"packages which depend upon it are being removed:"
7106
 
msgstr ""
7107
 
"%B%s%b a fost instalat automat;  este pe cale de a fi șters deoarece toate "
7108
 
"pachetele ce depind de el sunt șterse:"
7109
 
 
7110
 
#: src/reason_fragment.cc:374
7111
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
7112
 
msgstr "%B%s%b va fi automat șters datorită erorilor de dependențe:"
7113
 
 
7114
 
#: src/reason_fragment.cc:378
7115
 
msgid ""
7116
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
7117
 
msgstr ""
7118
 
"%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependențe:"
7119
 
 
7120
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
7121
 
msgid ""
7122
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
7123
 
"version %B%s%b."
7124
 
msgstr ""
7125
 
"%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ținut încă la "
7126
 
"versiunea %B%s%b."
7127
 
 
7128
 
#: src/reason_fragment.cc:387
7129
 
msgid ""
7130
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
7131
 
"following dependencies:"
7132
 
msgstr ""
7133
 
"%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora "
7134
 
"următoarele dependențe:"
7135
 
 
7136
 
#: src/reason_fragment.cc:399
7137
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
7138
 
msgstr "%B%s%b este instalat în momentul de față."
7139
 
 
7140
 
#: src/reason_fragment.cc:405
7141
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
7142
 
msgstr "%B%s%b nu este instalat în momentul de față."
7143
 
 
7144
 
#: src/reason_fragment.cc:413
7145
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
7146
 
msgstr "Unele dependențe ale lui %B%s%b nu sunt satisfăcute:"
7147
 
 
7148
 
#: src/reason_fragment.cc:417
7149
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
7150
 
msgstr "%B%s%b va fi retrogradat."
7151
 
 
7152
 
#: src/reason_fragment.cc:424
7153
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
7154
 
msgstr "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea interzisă %B%s%b."
7155
 
 
7156
 
#: src/reason_fragment.cc:428
7157
 
msgid ""
7158
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
7159
 
"B%s%b."
7160
 
msgstr ""
7161
 
"%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ținut la versiunea %"
7162
 
"B%s%b."
7163
 
 
7164
 
#: src/reason_fragment.cc:435
7165
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
7166
 
msgstr "%B%s%b va fi reinstalat."
7167
 
 
7168
 
#: src/reason_fragment.cc:439
7169
 
msgid "%B%s%b will be installed."
7170
 
msgstr "%B%s%b va fi instalat."
7171
 
 
7172
 
#: src/reason_fragment.cc:443
7173
 
msgid "%B%s%b will be removed."
7174
 
msgstr "%B%s%b va fi șters."
7175
 
 
7176
 
#: src/reason_fragment.cc:448
7177
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
7178
 
msgstr "%B%s%b va fi înnoit de la versiunea %B%s%b la versiunea %B%s%b."
7179
 
 
7180
 
#: src/reason_fragment.cc:455
7181
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
7182
 
msgstr "%B%s%b este doar parțial instalat; se va termina instarea lui."
7183
 
 
7184
 
#: src/reason_fragment.cc:487
7185
 
msgid ""
7186
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
7187
 
msgstr ""
7188
 
"Următoarele pachete depind de %B%s%b și vor fi deteriorate prin ștergerea sa:"
7189
 
 
7190
 
#: src/reason_fragment.cc:490
7191
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
7192
 
msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b și sunt deteriorate:"
7193
 
 
7194
 
#: src/reason_fragment.cc:497
7195
 
msgid ""
7196
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
7197
 
"installation:"
7198
 
msgstr ""
7199
 
"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b și se vor deteriora datorită "
7200
 
"instalării sale:"
7201
 
 
7202
 
#: src/reason_fragment.cc:530
7203
 
msgid ""
7204
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7205
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
7206
 
"installed version:"
7207
 
msgstr ""
7208
 
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
7209
 
"lui %B%s%b instalată în momentul de față, sau este în conflict cu versiunea "
7210
 
"curentă:"
7211
 
 
7212
 
#: src/reason_fragment.cc:534
7213
 
msgid ""
7214
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
7215
 
"which is not going to be installed."
7216
 
msgstr ""
7217
 
"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b, sau depind de o versiune ce "
7218
 
"nu se va instala."
7219
 
 
7220
 
#: src/reason_fragment.cc:538
7221
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
7222
 
msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b:"
7223
 
 
7224
 
#: src/reason_fragment.cc:543
7225
 
msgid ""
7226
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7227
 
"currently installed version of %B%s%b:"
7228
 
msgstr ""
7229
 
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
7230
 
"curentă a lui %B%s%b:"
7231
 
 
7232
 
#: src/reason_fragment.cc:547
7233
 
msgid ""
7234
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
7235
 
"be installed."
7236
 
msgstr ""
7237
 
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b care nu va fi "
7238
 
"instalată:"
7239
 
 
7240
 
#: src/reason_fragment.cc:553
7241
 
msgid "upgraded"
7242
 
msgstr "înnoit"
7243
 
 
7244
 
#: src/reason_fragment.cc:553
7245
 
msgid "downgraded"
7246
 
msgstr "retrogradat"
7247
 
 
7248
 
#: src/reason_fragment.cc:559
7249
 
msgid ""
7250
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
7251
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
7252
 
"broken if it is %s."
7253
 
msgstr ""
7254
 
"Următoarele pachete depind de versiunea curentă instalată a lui %B%s%b (%B%s%"
7255
 
"b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), și vor fi "
7256
 
"deteriorate dacă este %s."
7257
 
 
7258
 
#: src/reason_fragment.cc:566
7259
 
msgid ""
7260
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7261
 
"broken if it is %s."
7262
 
msgstr ""
7263
 
"Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b și se "
7264
 
"vor deteriora dacă este %s."
7265
 
 
7266
 
#: src/reason_fragment.cc:571
7267
 
msgid ""
7268
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7269
 
"broken if it is %s."
7270
 
msgstr ""
7271
 
"Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b și se vor "
7272
 
"deteriora dacă este %s."
7273
 
 
7274
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
7275
 
msgid "The package cache is not available."
7276
 
msgstr "Cache-ul de pachete nu este disponibil."
7277
 
 
7278
 
#: src/solution_dialog.cc:105
7279
 
msgid "No packages are broken."
7280
 
msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat."
7281
 
 
7282
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
7283
 
msgid "No resolution found."
7284
 
msgstr "Nici o rezoluție găsită."
7285
 
 
7286
 
#: src/solution_dialog.cc:183
7287
 
msgid "Previous"
7288
 
msgstr "Precedent"
7289
 
 
7290
 
#: src/solution_dialog.cc:184
7291
 
msgid "Next"
7292
 
msgstr "Următor"
7293
 
 
7294
 
#: src/solution_dialog.cc:185
7295
 
msgid "Apply"
7296
 
msgstr "Aplică"
7297
 
 
7298
 
#: src/solution_dialog.cc:186
7299
 
msgid "Close"
7300
 
msgstr "Închide"
7301
 
 
7302
 
#: src/solution_fragment.cc:164
7303
 
#, c-format
7304
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7305
 
msgstr "%s este în conflict cu %s [furnizat de %s %s]"
7306
 
 
7307
 
#: src/solution_fragment.cc:177
7308
 
#, c-format
7309
 
msgid "Removing %s"
7310
 
msgstr "Se șterge %s"
7311
 
 
7312
 
#: src/solution_fragment.cc:179
7313
 
#, c-format
7314
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
7315
 
msgstr "Se instalează %s %s (%s)"
7316
 
 
7317
 
#: src/solution_fragment.cc:184
7318
 
#, c-format
7319
 
msgid "Leave %ls unresolved."
7320
 
msgstr ""
7321
 
 
7322
 
#: src/solution_fragment.cc:410
7323
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7324
 
msgstr "%BȘterge%b următoarele pachete: %n"
7325
 
 
7326
 
#: src/solution_fragment.cc:425
7327
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7328
 
msgstr "%BInstalează%b următoarele pachete: %n"
7329
 
 
7330
 
#: src/solution_fragment.cc:443
7331
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7332
 
msgstr "%BȚine%b următoarele pachete la versiunea lor curentă: %n"
7333
 
 
7334
 
#: src/solution_fragment.cc:467
7335
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7336
 
msgstr "%BÎnoiește%b următoarele pachete: %n"
7337
 
 
7338
 
#: src/solution_fragment.cc:487
7339
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7340
 
msgstr "%BRetrogradează%b următoarele pachetele: %n"
7341
 
 
7342
 
#: src/solution_fragment.cc:508
7343
 
#, c-format
7344
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7345
 
msgstr "Se lasă următoarele dependențe nesatisfăcute: %n"
7346
 
 
7347
 
#: src/solution_item.cc:97
7348
 
#, c-format
7349
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7350
 
msgstr "Se șterge %F [%s (%s)]"
7351
 
 
7352
 
#: src/solution_item.cc:104
7353
 
#, c-format
7354
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7355
 
msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]"
7356
 
 
7357
 
#: src/solution_item.cc:112
7358
 
#, c-format
7359
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7360
 
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
7361
 
 
7362
 
#: src/solution_item.cc:115
7363
 
#, c-format
7364
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7365
 
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
7366
 
 
7367
 
#: src/solution_item.cc:118
7368
 
#, c-format
7369
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7370
 
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
7371
 
 
7372
 
#: src/solution_item.cc:126
7373
 
#, c-format
7374
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7375
 
msgstr "Se înnoiește %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7376
 
 
7377
 
#: src/solution_item.cc:135
7378
 
#, c-format
7379
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7380
 
msgstr "Se retrogradează %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7381
 
 
7382
 
#: src/solution_item.cc:607
7383
 
#, c-format
7384
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7385
 
msgstr "-> Lasă dependența „%s recomandă %s” nerezolvată."
7386
 
 
7387
 
#: src/solution_screen.cc:164
7388
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7389
 
msgstr "Următoarele acțiuni vor rezolva aceste dependențe:"
7390
 
 
7391
 
#: src/solution_screen.cc:284
7392
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7393
 
msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:"
7394
 
 
7395
 
#: src/solution_screen.cc:332
7396
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7397
 
msgstr "Se lasă nerezolvate următoarele recomandări:"
7398
 
 
7399
 
#: src/solution_screen.cc:512
7400
 
msgid "No broken packages."
7401
 
msgstr "Nici un pachet deteriorat."
7402
 
 
7403
 
#: src/solution_screen.cc:542
7404
 
#, c-format
7405
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7406
 
msgstr "deschis: %d; închis: %d; amânat: %d; conflict: %d"
7407
 
 
7408
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7409
 
msgid "WARNING"
7410
 
msgstr "AVERTISMENT"
7411
 
 
7412
 
#: src/trust.cc:20
7413
 
msgid ""
7414
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7415
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7416
 
"system."
7417
 
msgstr ""
7418
 
"%F: Această versiune a lui %s este dintr-o %Bsursă necertificată%b!  "
7419
 
"Instalarea acestui pachet ar putea permite unei persoane răuvoitoare să "
7420
 
"deterioreze sau să preia controlul sistemului dumneavoastră."
7421
 
 
7422
 
#: src/ui.cc:207
7423
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7424
 
msgstr "Da, am luat la cunoștință că este o idee foarte rea"
7425
 
 
7426
 
#: src/ui.cc:234
7427
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7428
 
msgstr "Ăă, nu sunt deloc erori, asta n-ar fi trebuit sa se întâmple..."
7429
 
 
7430
 
#: src/ui.cc:240
7431
 
msgid "E:"
7432
 
msgstr "E:"
7433
 
 
7434
 
#: src/ui.cc:242
7435
 
msgid "W:"
7436
 
msgstr "A:"
7437
 
 
7438
 
#: src/ui.cc:256
7439
 
msgid "Search for:"
7440
 
msgstr "Căutare pentru:"
7441
 
 
7442
 
#: src/ui.cc:338
7443
 
msgid ""
7444
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7445
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7446
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7447
 
msgstr ""
7448
 
"AVERTISMENT: cache-ul de pachete este deschis în modul doar-citire!  Această "
7449
 
"modificare, cât și toate modificările ulterioare nu vor fi salvate decât "
7450
 
"dacă opriți toate celelalte programe bazate pe apt și selectați "
7451
 
"\"Autentificare root\" din meniul Acțiuni."
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:344
7454
 
msgid "Never display this message again."
7455
 
msgstr "Nu mai afișa niciodată acest mesaj."
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:390
7458
 
msgid ""
7459
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7460
 
msgstr ""
7461
 
"Nu puteți modifica starea niciunui pachet în timp ce se efectuează o "
7462
 
"descărcare."
7463
 
 
7464
 
#: src/ui.cc:421
7465
 
msgid "You already are root!"
7466
 
msgstr "Sunteți deja root!"
7467
 
 
7468
 
#: src/ui.cc:436
7469
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7470
 
msgstr ""
7471
 
"Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:"
7472
 
 
7473
 
#: src/ui.cc:443
7474
 
#, c-format
7475
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7476
 
msgstr ""
7477
 
"Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:, nu "
7478
 
"cu %s:"
7479
 
 
7480
 
#: src/ui.cc:472
7481
 
#, fuzzy, c-format
7482
 
#| msgid "Unable to open %ls"
7483
 
msgid "Unable to fork: %s"
7484
 
msgstr "Nu se poate deschide %ls"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:565
7487
 
msgid ""
7488
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7489
 
msgstr "Subproces terminat cu eroare -- ați tastat corect parola?"
7490
 
 
7491
 
#: src/ui.cc:604
7492
 
msgid "Loading cache"
7493
 
msgstr "Se încarcă cache-ul"
7494
 
 
7495
 
#: src/ui.cc:646
7496
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7497
 
msgstr "Chiar părăsiți Aptitude?"
7498
 
 
7499
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7500
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7501
 
msgstr "Schimbă comportamentul lui aptitude"
7502
 
 
7503
 
#: src/ui.cc:736
7504
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7505
 
msgstr ""
7506
 
"Chiar renunțați la setările personale și le reîncărcați cele implicite?"
7507
 
 
7508
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7509
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7510
 
msgstr "Vizualizați pachetele disponibile și alegeți acțiunile de executat"
7511
 
 
7512
 
#: src/ui.cc:870
7513
 
msgid "Recommended Packages"
7514
 
msgstr "Pachete Recomandate"
7515
 
 
7516
 
#: src/ui.cc:871
7517
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7518
 
msgstr "Vizualizați pachetele recomandate să le instalați"
7519
 
 
7520
 
#: src/ui.cc:872
7521
 
msgid "Recommendations"
7522
 
msgstr "Recomandări"
7523
 
 
7524
 
#: src/ui.cc:981
7525
 
msgid ""
7526
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7527
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7528
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7529
 
"conditions; see 'license' for details."
7530
 
msgstr ""
7531
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude nu are %BNICI "
7532
 
"UN FEL DE GARANȚIE%b; pentru detalii vedeți „Licența” în meniul „Ajutor”.  "
7533
 
"Acesta este program liber, și sunteți binevenit să-l redistribuiți în "
7534
 
"anumite condiții; vedeți 'licența' pentru detalii."
7535
 
 
7536
 
# XXX: is it correct to merge those two "License" strings?;
7537
 
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
7538
 
#         can have a shortcut key (remember "^");
7539
 
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
7540
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7541
 
msgid "License"
7542
 
msgstr "Licență"
7543
 
 
7544
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7545
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7546
 
msgstr ""
7547
 
"Afișează condițiile și termenii în care puteți copia și distribui aptitude"
7548
 
 
7549
 
#: src/ui.cc:1046
7550
 
msgid "help.txt"
7551
 
msgstr "help.txt"
7552
 
 
7553
 
#: src/ui.cc:1048
7554
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7555
 
msgstr "Codarea lui help.txt|UTF-8"
7556
 
 
7557
 
#: src/ui.cc:1059
7558
 
msgid "Online Help"
7559
 
msgstr "Ajutor imediat"
7560
 
 
7561
 
#: src/ui.cc:1060
7562
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7563
 
msgstr "O introducere scurtă despre aptitude"
7564
 
 
7565
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7566
 
msgid "Help"
7567
 
msgstr "Ajutor"
7568
 
 
7569
 
#: src/ui.cc:1069
7570
 
msgid "README"
7571
 
msgstr "CITEȘTE-MĂ"
7572
 
 
7573
 
#: src/ui.cc:1070
7574
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7575
 
msgstr "Codarea lui README|UTF-8"
7576
 
 
7577
 
#: src/ui.cc:1081
7578
 
msgid "User's Manual"
7579
 
msgstr "Manual de Utilizare"
7580
 
 
7581
 
#: src/ui.cc:1082
7582
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7583
 
msgstr "Citiți manualul complet de utilizare al lui aptitude"
7584
 
 
7585
 
#: src/ui.cc:1083
7586
 
msgid "Manual"
7587
 
msgstr "Manual"
7588
 
 
7589
 
# XXX: is it correct to merge those two "FAQ" strings?;
7590
 
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
7591
 
#         can have a shortcut key (remember "^");
7592
 
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
7593
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7594
 
msgid "FAQ"
7595
 
msgstr "Întrebări frecvente"
7596
 
 
7597
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7598
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7599
 
msgstr "Afișează o listă de întrebări frecvente"
7600
 
 
7601
 
# XXX: is it correct to merge those two "News" strings?;
7602
 
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
7603
 
#         can have a shortcut key (remember "^");
7604
 
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
7605
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7606
 
msgid "News"
7607
 
msgstr "Noutăți"
7608
 
 
7609
 
#: src/ui.cc:1101
7610
 
#, c-format
7611
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7612
 
msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui %s"
7613
 
 
7614
 
#: src/ui.cc:1108
7615
 
#, c-format
7616
 
msgid ""
7617
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7618
 
msgstr ""
7619
 
"Nu se poate șterge vechiul director temporar; ar trebui să ștergeți manual %"
7620
 
"s."
7621
 
 
7622
 
#: src/ui.cc:1113
7623
 
#, c-format
7624
 
msgid ""
7625
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7626
 
"hand."
7627
 
msgstr ""
7628
 
"Nu se va șterge %s; ar trebui să examinați fișierele din el și să-l ștergeți "
7629
 
"manual."
7630
 
 
7631
 
#: src/ui.cc:1139
7632
 
#, c-format
7633
 
msgid ""
7634
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7635
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7636
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7637
 
"not see this message again."
7638
 
msgstr ""
7639
 
"Se pare că o versiune precedentă a lui aptitude a lăsat fișiere în %s.  "
7640
 
"Aceste fișiere sunt probabil fără importanță, și pot fi șterse fără grijă.%n%"
7641
 
"nVreți să ștergeți acest director și tot conținutul său?  Dacă alegeți \"Nu"
7642
 
"\", nu veți mai vedea acest mesaj."
7643
 
 
7644
 
#: src/ui.cc:1211
7645
 
msgid "View the progress of the package download"
7646
 
msgstr "Vizualizarea progresului descărcării pachetelor"
7647
 
 
7648
 
#: src/ui.cc:1212
7649
 
msgid "Package Download"
7650
 
msgstr "Descărcare Pachet"
7651
 
 
7652
 
#: src/ui.cc:1259
7653
 
msgid ""
7654
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7655
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7656
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7657
 
"what you want to do.%n%n"
7658
 
msgstr ""
7659
 
"%BAVERTISMENT%b: versiuni necertificate ale următoarelor pachete vor fi "
7660
 
"instalate!%n%nPachetele necertificate ar putea %Bcompromite securitatea "
7661
 
"sistemului dumneavoastră%b.  Ar trebui să continuați cu instalarea numai "
7662
 
"dacă sigur așa vreți să faceți.%n%n"
7663
 
 
7664
 
#: src/ui.cc:1265
7665
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7666
 
msgstr "  %S*%N %s [versiune %s]%n"
7667
 
 
7668
 
#: src/ui.cc:1271
7669
 
msgid "Really Continue"
7670
 
msgstr "Continuă întradevăr"
7671
 
 
7672
 
#: src/ui.cc:1273
7673
 
msgid "Abort Installation"
7674
 
msgstr "Renunță la instalare"
7675
 
 
7676
 
#: src/ui.cc:1338
7677
 
msgid "Preview of package installation"
7678
 
msgstr "Previzualizare a instalării de pachete"
7679
 
 
7680
 
#: src/ui.cc:1339
7681
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7682
 
msgstr "Afișează și/sau ajustează acțiunile ce vor fi executate"
7683
 
 
7684
 
#: src/ui.cc:1396
7685
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7686
 
msgstr "Unele pachete au fost deteriorate și au fost reparate:"
7687
 
 
7688
 
#: src/ui.cc:1404
7689
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7690
 
msgstr "Nu există nici o soluție la aceste probleme de dependențe!"
7691
 
 
7692
 
#: src/ui.cc:1410
7693
 
#, c-format
7694
 
msgid ""
7695
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7696
 
"harder)"
7697
 
msgstr ""
7698
 
"A expirat timpul la încercarea de a rezolva dependențele (apăsați „%s” "
7699
 
"pentru a încerca mai mult)"
7700
 
 
7701
 
#: src/ui.cc:1456
7702
 
msgid ""
7703
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7704
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7705
 
msgstr ""
7706
 
"Instalarea/ștergerea pachetelor necesită privilegii administrative, care "
7707
 
"acum nu le aveți. Vreți să schimbați către contul de root?"
7708
 
 
7709
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7710
 
msgid "Become root"
7711
 
msgstr "Devin root"
7712
 
 
7713
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7714
 
msgid "Don't become root"
7715
 
msgstr "Nu devin root"
7716
 
 
7717
 
#: src/ui.cc:1582
7718
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7719
 
msgstr "Nici un pachet nu este programat sa fie instalat, șters sau înnoit."
7720
 
 
7721
 
#: src/ui.cc:1588
7722
 
msgid ""
7723
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7724
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7725
 
"upgrade."
7726
 
msgstr ""
7727
 
"Nici un pachet nu va fi instalat, șters sau înnoit.  Unele pachete ar putea "
7728
 
"fi înnoite, dar n-ați ales asta.  Apăsați \"U\" pentru a pregăti o înnoire."
7729
 
 
7730
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7731
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7732
 
msgstr "Se șterg fișierele învechite descărcate"
7733
 
 
7734
 
#: src/ui.cc:1668
7735
 
msgid "Updating package lists"
7736
 
msgstr "Se actualizează listele de pachete"
7737
 
 
7738
 
#: src/ui.cc:1669
7739
 
msgid "View the progress of the package list update"
7740
 
msgstr "Afișează progresul actualizării listelor de pachete"
7741
 
 
7742
 
#: src/ui.cc:1670
7743
 
msgid "List Update"
7744
 
msgstr "Actualizează Listă"
7745
 
 
7746
 
#: src/ui.cc:1695
7747
 
msgid ""
7748
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7749
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7750
 
msgstr ""
7751
 
"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, pe care "
7752
 
"acum nu le aveți.  Vreți să schimbați către contul de root?"
7753
 
 
7754
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7755
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7756
 
msgstr "Curățarea în timp ce descărcarea este în desfășurare nu este permisă"
7757
 
 
7758
 
#: src/ui.cc:1720
7759
 
msgid "Deleting downloaded files"
7760
 
msgstr "Se șterg fișierele descărcate"
7761
 
 
7762
 
#: src/ui.cc:1734
7763
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7764
 
msgstr "Fișierele pachetelor descărcate au fost șterse"
7765
 
 
7766
 
#: src/ui.cc:1744
7767
 
#, fuzzy
7768
 
#| msgid ""
7769
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7770
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7771
 
msgid ""
7772
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7773
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7774
 
msgstr ""
7775
 
"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, pe care "
7776
 
"acum nu le aveți.  Vreți să schimbați către contul de root?"
7777
 
 
7778
 
#: src/ui.cc:1790
7779
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7780
 
msgstr ""
7781
 
"Fișierul cache apt nu este disponibil; nu se poate face auto-curățarea."
7782
 
 
7783
 
#: src/ui.cc:1816
7784
 
#, c-format
7785
 
msgid ""
7786
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7787
 
"space."
7788
 
msgstr ""
7789
 
"Fișierele pachetelor învechite și descărcate au fost șterse, eliberându-se %"
7790
 
"sB din spațiul pe disc."
7791
 
 
7792
 
#: src/ui.cc:1827
7793
 
#, fuzzy
7794
 
#| msgid ""
7795
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7796
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7797
 
msgid ""
7798
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7799
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7800
 
msgstr ""
7801
 
"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, pe care "
7802
 
"acum nu le aveți.  Vreți să schimbați către contul de root?"
7803
 
 
7804
 
#: src/ui.cc:1929
7805
 
msgid "No more solutions."
7806
 
msgstr "Nu mai sunt soluții."
7807
 
 
7808
 
#: src/ui.cc:2137
7809
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7810
 
msgstr "Nu se poate găsi o soluție de aplicat."
7811
 
 
7812
 
#: src/ui.cc:2143
7813
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7814
 
msgstr "A expirat timpul în încercarea de a se găsi o soluție."
7815
 
 
7816
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7817
 
msgid "Resolve Dependencies"
7818
 
msgstr "Rezolvă Dependențe"
7819
 
 
7820
 
#: src/ui.cc:2204
7821
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7822
 
msgstr "Caută soluții pentru dependențele nesatisfăcute"
7823
 
 
7824
 
#: src/ui.cc:2216
7825
 
#, c-format
7826
 
msgid "Unable to open %ls"
7827
 
msgstr "Nu se poate deschide %ls"
7828
 
 
7829
 
#: src/ui.cc:2222
7830
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7831
 
msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului"
7832
 
 
7833
 
#: src/ui.cc:2232
7834
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7835
 
msgstr "Fișierul în care ar trebui scrisă starea rezolvatorului:"
7836
 
 
7837
 
#: src/ui.cc:2262
7838
 
msgid "^Install/remove packages"
7839
 
msgstr "^Instalează/șterge pachete"
7840
 
 
7841
 
#: src/ui.cc:2265
7842
 
msgid "^Update package list"
7843
 
msgstr "^Actualizează lista de pachete"
7844
 
 
7845
 
#: src/ui.cc:2270
7846
 
msgid "Mark Up^gradable"
7847
 
msgstr "^Marchează ce se poate înnoi"
7848
 
 
7849
 
#: src/ui.cc:2275
7850
 
msgid "^Forget new packages"
7851
 
msgstr "Uită de ^pachetele noi"
7852
 
 
7853
 
#: src/ui.cc:2279
7854
 
msgid "Canc^el pending actions"
7855
 
msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
7856
 
 
7857
 
#: src/ui.cc:2283
7858
 
msgid "^Clean package cache"
7859
 
msgstr "^Curăță cache-ul de pachete"
7860
 
 
7861
 
#: src/ui.cc:2287
7862
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7863
 
msgstr "Curăță ^fișierele învechite"
7864
 
 
7865
 
#: src/ui.cc:2294
7866
 
msgid "^Reload package cache"
7867
 
msgstr "^Reîncarcă cache-ul de pachete"
7868
 
 
7869
 
#: src/ui.cc:2299
7870
 
msgid "^Play Minesweeper"
7871
 
msgstr "^Joacă Detectorul de mine"
7872
 
 
7873
 
#: src/ui.cc:2304
7874
 
msgid "^Become root"
7875
 
msgstr "Autentificare ^root"
7876
 
 
7877
 
#: src/ui.cc:2307
7878
 
msgid "^Quit"
7879
 
msgstr "I^eșire"
7880
 
 
7881
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7882
 
msgid "Undo"
7883
 
msgstr "Renunță"
7884
 
 
7885
 
#: src/ui.cc:2323
7886
 
msgid "^Install"
7887
 
msgstr "^Instalează"
7888
 
 
7889
 
#: src/ui.cc:2324
7890
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7891
 
msgstr "Marchează pachetul selectat pentru instalare sau înnoire"
7892
 
 
7893
 
#: src/ui.cc:2327
7894
 
msgid "^Remove"
7895
 
msgstr "Ș^terge"
7896
 
 
7897
 
#: src/ui.cc:2328
7898
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7899
 
msgstr "Marchează pachetul selectat pentru ștergere"
7900
 
 
7901
 
#: src/ui.cc:2331
7902
 
msgid "^Purge"
7903
 
msgstr "^Curăță"
7904
 
 
7905
 
#: src/ui.cc:2332
7906
 
msgid ""
7907
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7908
 
msgstr ""
7909
 
"Marchează pachetul selectat și fișierele sale de configurare pentru ștergere"
7910
 
 
7911
 
#: src/ui.cc:2335
7912
 
msgid "^Keep"
7913
 
msgstr "Țin^e"
7914
 
 
7915
 
#: src/ui.cc:2336
7916
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7917
 
msgstr "Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat"
7918
 
 
7919
 
#: src/ui.cc:2339
7920
 
msgid "^Hold"
7921
 
msgstr "^Păstrează"
7922
 
 
7923
 
#: src/ui.cc:2340
7924
 
msgid ""
7925
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7926
 
"upgrades"
7927
 
msgstr ""
7928
 
"Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat, și protejează-l de înnoiri "
7929
 
"viitoare"
7930
 
 
7931
 
#: src/ui.cc:2343
7932
 
msgid "Mark ^Auto"
7933
 
msgstr "Marchează ^automat"
7934
 
 
7935
 
#: src/ui.cc:2344
7936
 
msgid ""
7937
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7938
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7939
 
msgstr ""
7940
 
"Marchează pachetul selectat ca fiind instalat automat; va fi șters automat "
7941
 
"dacă nici un alt pachet nu depinde de el"
7942
 
 
7943
 
#: src/ui.cc:2347
7944
 
msgid "Mark ^Manual"
7945
 
msgstr "Marchează ^manual"
7946
 
 
7947
 
#: src/ui.cc:2348
7948
 
msgid ""
7949
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7950
 
"removed unless you manually remove it"
7951
 
msgstr ""
7952
 
"Marchează pachetul selectat ca fiind instalat manual; nu va fi șters decât "
7953
 
"dacă îl veți șterge manual"
7954
 
 
7955
 
#: src/ui.cc:2351
7956
 
msgid "^Forbid Version"
7957
 
msgstr "Interzice ^versiunea"
7958
 
 
7959
 
#: src/ui.cc:2352
7960
 
msgid ""
7961
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7962
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7963
 
msgstr ""
7964
 
"Interzice instalarea versiunii candidat pentru pachetul selectat; versiunile "
7965
 
"mai noi ale pachetului vor fi instalate ca de obicei"
7966
 
 
7967
 
#: src/ui.cc:2356
7968
 
msgid "I^nformation"
7969
 
msgstr "I^nformații"
7970
 
 
7971
 
#: src/ui.cc:2357
7972
 
msgid "Display more information about the selected package"
7973
 
msgstr "Afișează mai multe informații despre pachetul selectat"
7974
 
 
7975
 
#: src/ui.cc:2360
7976
 
msgid "C^ycle Package Information"
7977
 
msgstr "C^omută informațiile despre pachet"
7978
 
 
7979
 
#: src/ui.cc:2361
7980
 
msgid ""
7981
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7982
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7983
 
"analysis of why the package is required."
7984
 
msgstr ""
7985
 
"Comută între modurile zonei de informare: poate afișa descrierea lungă a "
7986
 
"pachetului, un sumar a stării dependențelor lui sau o analiză a motivului "
7987
 
"pentru care pachetul e cerut."
7988
 
 
7989
 
#: src/ui.cc:2364
7990
 
msgid "^Changelog"
7991
 
msgstr "Jurnal de modifi^cări"
7992
 
 
7993
 
#: src/ui.cc:2365
7994
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7995
 
msgstr "Afișează jurnalul de modificări Debian pentru pachetul selectat"
7996
 
 
7997
 
#: src/ui.cc:2372
7998
 
msgid "^Examine Solution"
7999
 
msgstr "^Examinează soluția"
8000
 
 
8001
 
#: src/ui.cc:2373
8002
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
8003
 
msgstr "Examinarea soluției selectate pentru probleme de dependențe."
8004
 
 
8005
 
#: src/ui.cc:2376
8006
 
msgid "Apply ^Solution"
8007
 
msgstr "Aplică ^soluția"
8008
 
 
8009
 
#: src/ui.cc:2377
8010
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
8011
 
msgstr "Executarea acțiunilor conținute de soluția selectată."
8012
 
 
8013
 
#: src/ui.cc:2380
8014
 
msgid "^Next Solution"
8015
 
msgstr "Soluția ^următoare"
8016
 
 
8017
 
#: src/ui.cc:2381
8018
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
8019
 
msgstr "Selectați următoarea soluție pentru problemele de dependențe."
8020
 
 
8021
 
#: src/ui.cc:2384
8022
 
msgid "^Previous Solution"
8023
 
msgstr "Soluția ^precedentă"
8024
 
 
8025
 
#: src/ui.cc:2385
8026
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
8027
 
msgstr "Selectați soluția precedentă pentru problemele de dependențe."
8028
 
 
8029
 
#: src/ui.cc:2388
8030
 
msgid "^First Solution"
8031
 
msgstr "P^rima soluție"
8032
 
 
8033
 
#: src/ui.cc:2389
8034
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
8035
 
msgstr "Selectați prima soluție pentru problemele de dependențe."
8036
 
 
8037
 
#: src/ui.cc:2392
8038
 
msgid "^Last Solution"
8039
 
msgstr "U^ltima soluție"
8040
 
 
8041
 
#: src/ui.cc:2393
8042
 
msgid ""
8043
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
8044
 
"so far."
8045
 
msgstr ""
8046
 
"Selectați ultima soluție pentru problemele de dependențe generate până acum."
8047
 
 
8048
 
#: src/ui.cc:2399
8049
 
msgid "Toggle ^Rejected"
8050
 
msgstr "Comută „acțiune ^respinsă”"
8051
 
 
8052
 
#: src/ui.cc:2400
8053
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
8054
 
msgstr "Comutare dacă acțiunea selectată este respinsă."
8055
 
 
8056
 
#: src/ui.cc:2404
8057
 
msgid "Toggle ^Approved"
8058
 
msgstr "Comută „acțiune ^aprobată”"
8059
 
 
8060
 
#: src/ui.cc:2405
8061
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
8062
 
msgstr "Comutare dacă acțiunea selectată este aprobată."
8063
 
 
8064
 
#: src/ui.cc:2409
8065
 
msgid "^View Target"
8066
 
msgstr "^Afișează ținta"
8067
 
 
8068
 
#: src/ui.cc:2410
8069
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
8070
 
msgstr "Afișează pachetul care va fi afectat de acțiunea selectată"
8071
 
 
8072
 
#: src/ui.cc:2416
8073
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
8074
 
msgstr "Refuză ^ignorarea păstrărilor"
8075
 
 
8076
 
#: src/ui.cc:2418
8077
 
msgid ""
8078
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
8079
 
"forbidden versions"
8080
 
msgstr ""
8081
 
"Refuză toate acțiunile care ar schimba starea pachetelor păstrate sau care "
8082
 
"ar instala versiuni interzise"
8083
 
 
8084
 
#: src/ui.cc:2426
8085
 
msgid "^Find"
8086
 
msgstr "^Caută"
8087
 
 
8088
 
#: src/ui.cc:2427
8089
 
msgid "Search forwards"
8090
 
msgstr "Caută înainte"
8091
 
 
8092
 
#: src/ui.cc:2430
8093
 
msgid "^Find Backwards"
8094
 
msgstr "Ca^ută înapoi"
8095
 
 
8096
 
#: src/ui.cc:2431
8097
 
msgid "Search backwards"
8098
 
msgstr "Căutare în direcție opusă"
8099
 
 
8100
 
#: src/ui.cc:2434
8101
 
msgid "Find ^Again"
8102
 
msgstr "^Mai caută o dată"
8103
 
 
8104
 
#: src/ui.cc:2435
8105
 
msgid "Repeat the last search"
8106
 
msgstr "Repetă ultima căutare"
8107
 
 
8108
 
#: src/ui.cc:2438
8109
 
msgid "Find Again ^Backwards"
8110
 
msgstr "Ca^ută din nou înapoi"
8111
 
 
8112
 
#: src/ui.cc:2439
8113
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
8114
 
msgstr "Repetă ultima căutare în direcția opusă"
8115
 
 
8116
 
#: src/ui.cc:2443
8117
 
msgid "^Limit Display"
8118
 
msgstr "^Limitează afișajul"
8119
 
 
8120
 
#: src/ui.cc:2444
8121
 
msgid "Apply a filter to the package list"
8122
 
msgstr "Aplică un filtru listei de pachete"
8123
 
 
8124
 
#: src/ui.cc:2447
8125
 
msgid "^Un-Limit Display"
8126
 
msgstr "^Nu limita afișajul"
8127
 
 
8128
 
#: src/ui.cc:2448
8129
 
msgid "Remove the filter from the package list"
8130
 
msgstr "Șterge filtrul listei de pachete"
8131
 
 
8132
 
#: src/ui.cc:2452
8133
 
msgid "Find ^Broken"
8134
 
msgstr "Caută ^deteriorat"
8135
 
 
8136
 
#: src/ui.cc:2453
8137
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
8138
 
msgstr "Caută următorul pachet cu dependențe nesatisfăcute"
8139
 
 
8140
 
#: src/ui.cc:2460
8141
 
msgid "^Preferences"
8142
 
msgstr "^Preferințe"
8143
 
 
8144
 
#: src/ui.cc:2465
8145
 
msgid "^UI options"
8146
 
msgstr "^Opțiuni interfață utilizator"
8147
 
 
8148
 
#: src/ui.cc:2466
8149
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
8150
 
msgstr "Schimbă parametrii care afectează interfața utilizatorului"
8151
 
 
8152
 
#: src/ui.cc:2469
8153
 
msgid "^Dependency handling"
8154
 
msgstr "Soluționarea ^dependențelor"
8155
 
 
8156
 
#: src/ui.cc:2470
8157
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
8158
 
msgstr ""
8159
 
"Schimbă parametrii care afectează modul în care sunt soluționate dependențele"
8160
 
 
8161
 
#: src/ui.cc:2473
8162
 
msgid "^Miscellaneous"
8163
 
msgstr "Di^verse"
8164
 
 
8165
 
#: src/ui.cc:2474
8166
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
8167
 
msgstr "Schimbă diverși parametri ai programului"
8168
 
 
8169
 
#: src/ui.cc:2480
8170
 
msgid "^Revert options"
8171
 
msgstr "^Restaurează opțiunile"
8172
 
 
8173
 
#: src/ui.cc:2481
8174
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
8175
 
msgstr "Restaurează toți parametrii la valorile implicite ale sistemului"
8176
 
 
8177
 
#: src/ui.cc:2492
8178
 
msgid "^Next"
8179
 
msgstr "^Următorul"
8180
 
 
8181
 
#: src/ui.cc:2493
8182
 
msgid "View next display"
8183
 
msgstr "Arată următorul afișaj"
8184
 
 
8185
 
#: src/ui.cc:2496
8186
 
msgid "^Prev"
8187
 
msgstr "^Precedent"
8188
 
 
8189
 
#: src/ui.cc:2497
8190
 
msgid "View previous display"
8191
 
msgstr "Arată afișajul precedent"
8192
 
 
8193
 
#: src/ui.cc:2500
8194
 
msgid "^Close"
8195
 
msgstr "Î^nchide"
8196
 
 
8197
 
#: src/ui.cc:2501
8198
 
msgid "Close this display"
8199
 
msgstr "Închide acest afișaj"
8200
 
 
8201
 
#: src/ui.cc:2506
8202
 
msgid "New Package ^View"
8203
 
msgstr "^Vizualizare nouă de pachete"
8204
 
 
8205
 
#: src/ui.cc:2507
8206
 
msgid "Create a new default package view"
8207
 
msgstr "Crearea unei noi vizualizări implicite de pachete"
8208
 
 
8209
 
#: src/ui.cc:2510
8210
 
msgid "Audit ^Recommendations"
8211
 
msgstr "^Revizuiește recomandările"
8212
 
 
8213
 
#: src/ui.cc:2511
8214
 
msgid ""
8215
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
8216
 
"currently installed."
8217
 
msgstr ""
8218
 
"Vizualizați pachetele recomandate pentru instalare, dar care nu sunt "
8219
 
"instalate."
8220
 
 
8221
 
#: src/ui.cc:2514
8222
 
msgid "New ^Flat Package List"
8223
 
msgstr "^Listă nouă simplă de pachete"
8224
 
 
8225
 
#: src/ui.cc:2515
8226
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
8227
 
msgstr ""
8228
 
"Vizualizați toate pachetele din sistem într-o singură listă, necategorisită"
8229
 
 
8230
 
#: src/ui.cc:2518
8231
 
msgid "New ^Debtags Browser"
8232
 
msgstr "Navigator nou de ^etichete deb"
8233
 
 
8234
 
#: src/ui.cc:2520
8235
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
8236
 
msgstr "Navighează pachetele utilizând datele etichetelor deb"
8237
 
 
8238
 
#: src/ui.cc:2523
8239
 
msgid "New Categorical ^Browser"
8240
 
msgstr "Navigator nou de ^categorii"
8241
 
 
8242
 
#: src/ui.cc:2525
8243
 
msgid "Browse packages by category"
8244
 
msgstr "Navighează pachetele după categorie"
8245
 
 
8246
 
#: src/ui.cc:2533
8247
 
msgid "^About"
8248
 
msgstr "^Despre"
8249
 
 
8250
 
#: src/ui.cc:2534
8251
 
msgid "View information about this program"
8252
 
msgstr "Afișează informații despre acest program"
8253
 
 
8254
 
#: src/ui.cc:2537
8255
 
msgid "^Help"
8256
 
msgstr "^Ajutor"
8257
 
 
8258
 
#: src/ui.cc:2538
8259
 
msgid "View the on-line help"
8260
 
msgstr "Afișează ajutorul integrat"
8261
 
 
8262
 
#: src/ui.cc:2540
8263
 
msgid "User's ^Manual"
8264
 
msgstr "^Manualul utilizatorului"
8265
 
 
8266
 
#: src/ui.cc:2541
8267
 
msgid "View the detailed program manual"
8268
 
msgstr "Afișează manualul detaliat al programului"
8269
 
 
8270
 
#: src/ui.cc:2544
8271
 
msgid "^FAQ"
8272
 
msgstr "Întrebări ^frecvente"
8273
 
 
8274
 
#: src/ui.cc:2548
8275
 
msgid "^News"
8276
 
msgstr "^Noutăți"
8277
 
 
8278
 
#: src/ui.cc:2549
8279
 
msgid "View the important changes made in each version of "
8280
 
msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui "
8281
 
 
8282
 
#: src/ui.cc:2552
8283
 
msgid "^License"
8284
 
msgstr "^Licență"
8285
 
 
8286
 
#: src/ui.cc:2696
8287
 
msgid "Actions"
8288
 
msgstr "Acțiuni"
8289
 
 
8290
 
#: src/ui.cc:2700
8291
 
msgid "Search"
8292
 
msgstr "Căutare"
8293
 
 
8294
 
#: src/ui.cc:2701
8295
 
msgid "Options"
8296
 
msgstr "Opțiuni"
8297
 
 
8298
 
#: src/ui.cc:2702
8299
 
msgid "Views"
8300
 
msgstr "Vizualizări"
8301
 
 
8302
 
#: src/ui.cc:2768
8303
 
#, c-format
8304
 
msgid ""
8305
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
8306
 
"Pkgs"
8307
 
msgstr ""
8308
 
"%ls: Meniu  %ls: Ajutor  %ls: Ieșire  %ls: Actualizare  %ls: Desc/Inst/"
8309
 
"Ștergere pachete"
8310
 
 
8311
 
#: src/ui.cc:3127
8312
 
msgid "yes_key"
8313
 
msgstr "da_key"
8314
 
 
8315
 
#: src/ui.cc:3128
8316
 
msgid "no_key"
8317
 
msgstr "nu_key"
8318
 
 
8319
 
#: src/view_changelog.cc:273
8320
 
#, c-format
8321
 
msgid "%s changes"
8322
 
msgstr "%s schimbări"
8323
 
 
8324
 
#: src/view_changelog.cc:274
8325
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8326
 
msgstr "Vedeți lista modificărilor făcute în acest pachet Debian."
8327
 
 
8328
 
#: src/view_changelog.cc:343
8329
 
#, fuzzy, c-format
8330
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
8331
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8332
 
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
8333
 
 
8334
 
#: src/view_changelog.cc:371
8335
 
#, fuzzy, c-format
8336
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
8337
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8338
 
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
8339
 
 
8340
 
#: src/view_changelog.cc:382
8341
 
#, fuzzy, c-format
8342
 
#| msgid "Downloading Changelog"
8343
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
8344
 
msgstr "Se descarcă jurnalul de modificări"
8345
 
 
8346
 
#: src/view_changelog.cc:415
8347
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
8348
 
msgstr ""
8349
 
"Puteți să vedeți doar jurnalele de modificări ale pachetelor Debian oficiale."
8350
 
 
8351
 
#~ msgid ""
8352
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8353
 
#~ msgstr ""
8354
 
#~ "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (rezolvatorul nu a terminat "
8355
 
#~ "în timp util)."
8356
 
 
8357
 
#, fuzzy
8358
 
#~| msgid "Section"
8359
 
#~ msgid "Safe actions"
8360
 
#~ msgstr "Secțiune"
8361
 
 
8362
 
#, fuzzy
8363
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8364
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
8365
 
#~ msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
8366
 
 
8367
 
#, fuzzy
8368
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
8369
 
#~ msgid "Remove packages"
8370
 
#~ msgstr "'-' pentru a șterge pachete"
8371
 
 
8372
 
#, fuzzy
8373
 
#~| msgid "not a real package"
8374
 
#~ msgid "Modify held packages"
8375
 
#~ msgstr "nu este un pachet real"
8376
 
 
8377
 
#, fuzzy
8378
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
8379
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8380
 
#~ msgstr "Se șterg următoarele pachete:"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "Unknown error"
8383
 
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
8384
 
 
8385
 
#, fuzzy
8386
 
#~| msgid "i: %F"
8387
 
#~ msgid "Tier: %s"
8388
 
#~ msgstr "i: %F"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8391
 
#~ msgstr "Se descarcă jurnalul de modificări"
8392
 
 
8393
 
#, fuzzy
8394
 
#~| msgid "No resolution found."
8395
 
#~ msgid "No changelog found."
8396
 
#~ msgstr "Nici o rezoluție găsită."
8397
 
 
8398
 
#, fuzzy
8399
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8400
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8401
 
#~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ierarhii al pachetelor %s"
8402
 
 
8403
 
#~ msgid "Download Changelog"
8404
 
#~ msgstr "Descarcă jurnalul de modificări"
8405
 
 
8406
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8407
 
#~ msgstr "Nu se poate șterge directorul temporar „%s”"
8408
 
 
8409
 
#, fuzzy
8410
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8411
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8412
 
#~ msgstr "^Instalează/șterge pachete"
8413
 
 
8414
 
#, fuzzy
8415
 
#~| msgid "^Update package list"
8416
 
#~ msgid "_Update Package List"
8417
 
#~ msgstr "^Actualizează lista de pachete"
8418
 
 
8419
 
#, fuzzy
8420
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8421
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8422
 
#~ msgstr "^Marchează ce se poate înnoi"
8423
 
 
8424
 
#, fuzzy
8425
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8426
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8427
 
#~ msgstr "Uită de ^pachetele noi"
8428
 
 
8429
 
#, fuzzy
8430
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8431
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8432
 
#~ msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
8433
 
 
8434
 
#, fuzzy
8435
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8436
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8437
 
#~ msgstr "^Curăță cache-ul de pachete"
8438
 
 
8439
 
#, fuzzy
8440
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8441
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8442
 
#~ msgstr "Curăță ^fișierele învechite"
8443
 
 
8444
 
#, fuzzy
8445
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8446
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8447
 
#~ msgstr "^Reîncarcă cache-ul de pachete"
8448
 
 
8449
 
#, fuzzy
8450
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8451
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8452
 
#~ msgstr "^Joacă Detectorul de mine"
8453
 
 
8454
 
#, fuzzy
8455
 
#~| msgid "Become root"
8456
 
#~ msgid "_Become Root"
8457
 
#~ msgstr "Devin root"
8458
 
 
8459
 
#, fuzzy
8460
 
#~| msgid "^Quit"
8461
 
#~ msgid "_Quit"
8462
 
#~ msgstr "I^eșire"
8463
 
 
8464
 
#, fuzzy
8465
 
#~| msgid "Dependency handling"
8466
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8467
 
#~ msgstr "Manevrarea dependențelor"
8468
 
 
8469
 
#, fuzzy
8470
 
#~| msgid "delete"
8471
 
#~ msgid "gtk-close"
8472
 
#~ msgstr "șterge"
8473
 
 
8474
 
#, fuzzy
8475
 
#~| msgid "yes"
8476
 
#~ msgid "gtk-yes"
8477
 
#~ msgstr "da"
8478
 
 
8479
 
#, fuzzy
8480
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8481
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8482
 
#~ msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
8483
 
 
8484
 
#~ msgid "but it is not installable"
8485
 
#~ msgstr "dar nu este instalabil"
8486
 
 
8487
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8488
 
#~ msgstr "E: Comanda „%s” nu are argumente\n"
8489
 
 
8490
 
#~ msgid ""
8491
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8492
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8493
 
#~ msgstr ""
8494
 
#~ "Opțiunile --safe-resolver și --full-resolver nu au sens pentru\n"
8495
 
#~ "%s, care folosește mereu revolvatorul sigur.\n"
8496
 
 
8497
 
#, fuzzy
8498
 
#~| msgid "delete"
8499
 
#~ msgid "gtk-delete"
8500
 
#~ msgstr "șterge"
8501
 
 
8502
 
#, fuzzy
8503
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8504
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8505
 
#~ msgstr "vizualizare în soluție o detaliere a modificărilor"
8506
 
 
8507
 
#~ msgid "(for %s)"
8508
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8509
 
#~ msgstr[0] "(pentru %s)"
8510
 
#~ msgstr[1] "(pentru %s)"
8511
 
#~ msgstr[2] "(pentru %s)"
8512
 
 
8513
 
#~ msgid ""
8514
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8515
 
#~ "might not be performed."
8516
 
#~ msgstr ""
8517
 
#~ "Timpul acordat rezolvatorului după producerea unei soluții; se poate ca "
8518
 
#~ "unele înnoiri posibile să nu se efectuate."
8519
 
 
8520
 
#~ msgid ""
8521
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8522
 
#~ "be performed."
8523
 
#~ msgstr ""
8524
 
#~ "Rezolvare incompletă a dependențelor (%s); se poate ca unele înnoiri "
8525
 
#~ "posibile să nu fie efectuate."
8526
 
 
8527
 
#, fuzzy
8528
 
#~| msgid "Dependency handling"
8529
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8530
 
#~ msgstr "Manevrarea dependențelor"
8531
 
 
8532
 
#, fuzzy
8533
 
#~| msgid "Config files"
8534
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8535
 
#~ msgstr "Fișiere config"
8536
 
 
8537
 
#, fuzzy
8538
 
#~| msgid "death"
8539
 
#~ msgid "Fetch"
8540
 
#~ msgstr "moarte"
8541
 
 
8542
 
#, fuzzy
8543
 
#~| msgid "No broken packages."
8544
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8545
 
#~ msgstr "Nici un pachet deteriorat."
8546
 
 
8547
 
#, fuzzy
8548
 
#~| msgid "No resolution found."
8549
 
#~ msgid "No resolutions found."
8550
 
#~ msgstr "Nici o rezoluție găsită."
8551
 
 
8552
 
#~ msgid "Score is %d"
8553
 
#~ msgstr "Scorul este %d"
8554
 
 
8555
 
#, fuzzy
8556
 
#~| msgid "Install"
8557
 
#~ msgid "_Install"
8558
 
#~ msgstr "Instalare"
8559
 
 
8560
 
#, fuzzy
8561
 
#~| msgid "Remove"
8562
 
#~ msgid "_Remove"
8563
 
#~ msgstr "Ștergere"
8564
 
 
8565
 
#, fuzzy
8566
 
#~| msgid "^Purge"
8567
 
#~ msgid "_Purge"
8568
 
#~ msgstr "^Curăță"
8569
 
 
8570
 
#, fuzzy
8571
 
#~| msgid "Keep"
8572
 
#~ msgid "_Keep"
8573
 
#~ msgstr "Ține"
8574
 
 
8575
 
#, fuzzy
8576
 
#~| msgid "Hold"
8577
 
#~ msgid "_Hold"
8578
 
#~ msgstr "Păstrare"
8579
 
 
8580
 
#, fuzzy
8581
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8582
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8583
 
#~ msgstr "Marchează ^automat"
8584
 
 
8585
 
#, fuzzy
8586
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8587
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8588
 
#~ msgstr "Marchează ^manual"
8589
 
 
8590
 
#, fuzzy
8591
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8592
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8593
 
#~ msgstr "Interzice ^versiunea"
8594
 
 
8595
 
#, fuzzy
8596
 
#~| msgid "Resolver"
8597
 
#~ msgid "Resolver:"
8598
 
#~ msgstr "Rezolvator"
8599
 
 
8600
 
#, fuzzy
8601
 
#~| msgid "Preview"
8602
 
#~ msgid "Preview:"
8603
 
#~ msgstr "Previzualizare"
8604
 
 
8605
 
#, fuzzy
8606
 
#~| msgid "No packages are broken."
8607
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8608
 
#~ msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat."
8609
 
 
8610
 
#, fuzzy
8611
 
#~| msgid "%d install"
8612
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8613
 
#~ msgid "%d packages to install"
8614
 
#~ msgstr "%d instalare"
8615
 
 
8616
 
#, fuzzy
8617
 
#~| msgid "No packages are broken."
8618
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8619
 
#~ msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat."
8620
 
 
8621
 
#~ msgid "Yes"
8622
 
#~ msgstr "Da"
8623
 
 
8624
 
#~ msgid "No"
8625
 
#~ msgstr "Nu"
8626
 
 
8627
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8628
 
#~ msgstr "Instalat Automat"
8629
 
 
8630
 
#~ msgid "Unchanged"
8631
 
#~ msgstr "Neschimbat"
8632
 
 
8633
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8634
 
#~ msgstr "Ștergere [nefolosit]"
8635
 
 
8636
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8637
 
#~ msgstr "Păstrare [auto]"
8638
 
 
8639
 
#~ msgid "Install [auto]"
8640
 
#~ msgstr "Instalare [auto]"
8641
 
 
8642
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8643
 
#~ msgstr "Ștergere [auto]"
8644
 
 
8645
 
#~ msgid "Essential"
8646
 
#~ msgstr "Esențial"
8647
 
 
8648
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8649
 
#~ msgstr "Fișierele de configurare rămân"
8650
 
 
8651
 
#~ msgid "Garbage"
8652
 
#~ msgstr "Gunoi"
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8655
 
#~ msgstr "Fără dependențe inverse."
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "New Package"
8658
 
#~ msgstr "Pachet nou"
8659
 
 
8660
 
#~ msgid "Upgradable"
8661
 
#~ msgstr "Posibil de înnoit"
8662
 
 
8663
 
#~ msgid "Obsolete"
8664
 
#~ msgstr "Învechit"
8665
 
 
8666
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8667
 
#~ msgstr "Pachetul „%s” este un punct de plecare pentru căutare.\n"
8668
 
 
8669
 
#, fuzzy
8670
 
#~ msgid ""
8671
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8672
 
#~ msgstr " -V             Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
8673
 
 
8674
 
#, fuzzy
8675
 
#~ msgid ""
8676
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8677
 
#~ msgstr " -V             Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
8678
 
 
8679
 
#, fuzzy
8680
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8681
 
#~ msgstr " -h             Acest text de ajutor\n"
8682
 
 
8683
 
#~ msgid "There are now %F."
8684
 
#~ msgstr "Acum sunt %F."
8685
 
 
8686
 
#~ msgid ""
8687
 
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8688
 
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8689
 
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8690
 
#~ msgstr ""
8691
 
#~ "Fișierul de configurare al sistemului (%s) contine o configurare penru "
8692
 
#~ "opțiunea învechită 'Aptitude::Recommends-Important'; luați, mai degrabă, "
8693
 
#~ "în calcul configurarea opțiunii 'APT::Install-Recommends' în loc să "
8694
 
#~ "ștergeți această configurare."
8695
 
 
8696
 
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8697
 
#~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru ștergerea lui %s.\n"
8698
 
 
8699
 
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8700
 
#~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru %s.\n"
8701
 
 
8702
 
#~ msgid "Downloading "
8703
 
#~ msgstr "Se descarcă "
8704
 
 
8705
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8706
 
#~ msgstr "Descărcat %sB în %ss (%sB/s)."
8707
 
 
8708
 
#~ msgid ""
8709
 
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8710
 
#~ "debtags package?"
8711
 
#~ msgstr ""
8712
 
#~ "Comanda debtags (%s) nu există; probabil că trebuie să instalați pachetul "
8713
 
#~ "debtags?"
8714
 
 
8715
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8716
 
#~ msgstr "Nu sunt suficiente resurse pentru crearea firului de execuție"
8717
 
 
8718
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8719
 
#~ msgstr "Formatare marcator cu cod de format lipsă"
8720
 
 
8721
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8722
 
#~ msgstr "Număr invalid în șirul formatului: '%ls'"
8723
 
 
8724
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8725
 
#~ msgstr "Număr parametru lipsă în șirul formatului"
8726
 
 
8727
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8728
 
#~ msgstr "Numerele parametrului trebuie să fie 1 sau mai mare, nu %ld"
8729
 
 
8730
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8731
 
#~ msgstr "Cod de formatare necunoscut '%lc'"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8734
 
#~ msgstr "Format parametru necorespunzător"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8737
 
#~ msgstr "Nu pot analiza descrierea cheii: %ls"
8738
 
 
8739
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8740
 
#~ msgstr "Invalidă nul keybinding"
8741
 
 
8742
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8743
 
#~ msgstr ""
8744
 
#~ "Îmi pare rău, modificatorii de control nu pot fi folosiți cu caractere "
8745
 
#~ "neimprimabile"
8746
 
 
8747
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8748
 
#~ msgstr "Aoleu!  Am primit SIGTERM, moooor..\n"
8749
 
 
8750
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8751
 
#~ msgstr "Aoleu!  Am primit SIGSEGV, mooooor..\n"
8752
 
 
8753
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8754
 
#~ msgstr "Aoleu!  Am primit SIGABRT, mooooor..\n"
8755
 
 
8756
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8757
 
#~ msgstr "Aoleeu!  Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n"
8758
 
 
8759
 
#~ msgid ""
8760
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8761
 
#~ msgstr ""
8762
 
#~ "Nu pot încărca numele fișierului: șirul %ls nu are reprezentare "
8763
 
#~ "multioctet."
8764
 
 
8765
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8766
 
#~ msgstr "NIVELUL DE SUS"
8767
 
 
8768
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8769
 
#~ msgstr ""
8770
 
#~ "Nu se poate încărca vocabularul cu etichete deb (debtags), poate debtags "
8771
 
#~ "nu este instalat?"
8772
 
 
8773
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8774
 
#~ msgstr ""
8775
 
#~ "Memoria tampon internă a fost depășită la pachetul „%s”, în timp ce se "
8776
 
#~ "scria fișierul de stare"
8777
 
 
8778
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8779
 
#~ msgstr "Sarcini/Sarcini"
8780
 
 
8781
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8782
 
#~ msgstr "Necunoscut/Necunoscut"
8783
 
 
8784
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8785
 
#~ msgstr "virtual/virtual"
8786
 
 
8787
 
#, fuzzy
8788
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8789
 
#~ msgstr "Nu pot rezolva dependențele!  Renunț..."
8790
 
 
8791
 
#~ msgid ""
8792
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8793
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8794
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8795
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8796
 
#~ msgstr ""
8797
 
#~ "Pachete care determină calculatorul să execute o sarcină particulară\n"
8798
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'Tasks' nu conțin fișiere, ele doar depind de "
8799
 
#~ "alte pachete. Aceste pachete furnizează o cale facilă pentru alegerea "
8800
 
#~ "unui set predefinit de pachete pentru o sarcină specializată."
8801
 
 
8802
 
#~ msgid ""
8803
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8804
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8805
 
#~ "Packages file?"
8806
 
#~ msgstr ""
8807
 
#~ "Pachete fără nici o secțiune declarată\n"
8808
 
#~ " Nici o secțiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o "
8809
 
#~ "eroare în fișierul de pachete?"
8810
 
 
8811
 
#~ msgid ""
8812
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8813
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8814
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8815
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8816
 
#~ msgstr ""
8817
 
#~ "Utilitare administrative (instalare programe, administrare utilizatori, "
8818
 
#~ "etc)\n"
8819
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'admin' vă permit să executați sarcini "
8820
 
#~ "administrative cum ar fi instalarea de programe, administrarea "
8821
 
#~ "utilizatorilor, configurarea și monitorizarea sistemului, examinarea "
8822
 
#~ "traficului de rețea, etc."
8823
 
 
8824
 
#~ msgid ""
8825
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8826
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8827
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8828
 
#~ msgstr ""
8829
 
#~ "Pachete convertite din formate străine (rpm, tgz, etc)\n"
8830
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' "
8831
 
#~ "dintr-un pachet non-Debian cum ar fi RPM"
8832
 
 
8833
 
#~ msgid ""
8834
 
#~ "The Debian base system\n"
8835
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8836
 
#~ "installation."
8837
 
#~ msgstr ""
8838
 
#~ "Sistemul de bază Debian\n"
8839
 
#~ " Pachetele în secțiunea 'base' sunt parte a sistemului inițial de "
8840
 
#~ "instalare."
8841
 
 
8842
 
#~ msgid ""
8843
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8844
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8845
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8846
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8847
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8848
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8849
 
#~ "run a BBS."
8850
 
#~ msgstr ""
8851
 
#~ "Programe pentru faxmodem-uri și alte dispozitive de comunicații\n"
8852
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla "
8853
 
#~ "modemurile și alte dispozitive fizice de comunicații. Acestea includ "
8854
 
#~ "programe de control al faxmodem-urilor (de ex. PPP pentru conectările la "
8855
 
#~ "internet prin telefon fix și programe scrise inițial pentru acest scop, "
8856
 
#~ "ca zmodem/kermit), ca și programe pentru controlul telefoanelor celulare, "
8857
 
#~ "interfețe cu FidoNet, și lansări de BBS."
8858
 
 
8859
 
#~ msgid ""
8860
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8861
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8862
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8863
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8864
 
#~ " .\n"
8865
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8866
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8867
 
#~ msgstr ""
8868
 
#~ "Utilitare și programe pentru dezvoltarea de programe\n"
8869
 
#~ " Pachetele în secțiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi "
8870
 
#~ "programe și lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-și "
8871
 
#~ "compilează propriile programe probabil că n-au mare nevoie de programele "
8872
 
#~ "din această secțiune.\n"
8873
 
#~ " \n"
8874
 
#~ " Include compilatoare, unelte de depanare, editoare pentru programatori, "
8875
 
#~ "unelte pentru procesarea surselor, și alte lucruri de gen."
8876
 
 
8877
 
#~ msgid ""
8878
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8879
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8880
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8881
 
#~ msgstr ""
8882
 
#~ "Documentație și programe specializate pentru vizualizarea documentelor\n"
8883
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt "
8884
 
#~ "vizualizatoare pentru diferite formate de documente."
8885
 
 
8886
 
#~ msgid ""
8887
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8888
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8889
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8890
 
#~ "may be found in this section."
8891
 
#~ msgstr ""
8892
 
#~ "Editoare de text și procesoare de cuvinte\n"
8893
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'editors' vă permit să editați texte ASCII. "
8894
 
#~ "Acestea nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deși unele "
8895
 
#~ "procesoare de cuvinte pot fi găsite în această secțiune."
8896
 
 
8897
 
#~ msgid ""
8898
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8899
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8900
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8901
 
#~ "software."
8902
 
#~ msgstr ""
8903
 
#~ "Programe pentru lucrul cu circuite și electronice\n"
8904
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea "
8905
 
#~ "circuitelor, simulatoare și assemblere pentru microcontrolere, și alte "
8906
 
#~ "programe de gen."
8907
 
 
8908
 
#~ msgid ""
8909
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8910
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8911
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8912
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8913
 
#~ "Tivo."
8914
 
#~ msgstr ""
8915
 
#~ "Programe pentru sisteme înglobate\n"
8916
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive "
8917
 
#~ "înglobate. Dispozitivele înglobate sunt dispozitive fizice specializate "
8918
 
#~ "cu cerințe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un "
8919
 
#~ "telefon celular, sau un Tivo."
8920
 
 
8921
 
#~ msgid ""
8922
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8923
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8924
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8925
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8926
 
#~ msgstr ""
8927
 
#~ "Sistemul de birou GNOME\n"
8928
 
#~ " GNOME este o colecție de programe ce furnizează un mediu de birou ușor "
8929
 
#~ "de folosit pentru Linux.  Pachetele din secțiunea 'gnome' sunt parte din "
8930
 
#~ "mediul GNOME sau bine integrate în acesta."
8931
 
 
8932
 
#~ msgid ""
8933
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8934
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8935
 
#~ msgstr ""
8936
 
#~ "Jocuri, jucărele, și programe amuzante\n"
8937
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'games' sunt menite în principal pentru "
8938
 
#~ "divertisment."
8939
 
 
8940
 
#~ msgid ""
8941
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8942
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8943
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8944
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8945
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8946
 
#~ msgstr ""
8947
 
#~ "Utilitare pentru crearea, vizualizarea, și editarea fișierelor grafice\n"
8948
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fișiere "
8949
 
#~ "imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacțiunea cu "
8950
 
#~ "dispozitivele grafice (cum ar fi plăcile video, scannere, camere "
8951
 
#~ "digitale), și unelte de programare pentru manevrarea grafiilor."
8952
 
 
8953
 
#~ msgid ""
8954
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8955
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8956
 
#~ "operators."
8957
 
#~ msgstr ""
8958
 
#~ "Programe pentru radioamatori\n"
8959
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru "
8960
 
#~ "radioamatori."
8961
 
 
8962
 
#~ msgid ""
8963
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8964
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8965
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8966
 
#~ "languages."
8967
 
#~ msgstr ""
8968
 
#~ "Interpretatoare pentru limbaje interpretate\n"
8969
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru "
8970
 
#~ "limbaje cum ar fi Python, Perl, și Ruby, și bibliotecile pentru aceste "
8971
 
#~ "limbaje."
8972
 
 
8973
 
#~ msgid ""
8974
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8975
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8976
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8977
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8978
 
#~ msgstr ""
8979
 
#~ "Sistemul de birou KDE\n"
8980
 
#~ " KDE este o colecție de programe ce furnizează un mediu de birou ușor de "
8981
 
#~ "folosit pentru Linux.  Pachetele din secțiunea 'kde' sunt parte a "
8982
 
#~ "mediului KDE sau foarte integrate în acesta."
8983
 
 
8984
 
#~ msgid ""
8985
 
#~ "Development files for libraries\n"
8986
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8987
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8988
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8989
 
#~ msgstr ""
8990
 
#~ "Fișiere de dezvoltare pentru biblioteci\n"
8991
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'libdevel' conțin fișierele necesare pentru "
8992
 
#~ "construirea programelor care folosesc biblioteci din secțiunea 'libs'.  "
8993
 
#~ "Nu aveți nevoie de aceste pachete decât dacă vreți să vă compilați "
8994
 
#~ "programe chiar dvs."
8995
 
 
8996
 
#~ msgid ""
8997
 
#~ "Collections of software routines\n"
8998
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8999
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
9000
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
9001
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
9002
 
#~ msgstr ""
9003
 
#~ "Colecții de rutine\n"
9004
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'libs' ofera funcționalitatea necesară pentru "
9005
 
#~ "alte programe din calculator. Cu mici excepții, sistemul de pachete le va "
9006
 
#~ "instala ca o necesitate de a satisface dependențele."
9007
 
 
9008
 
#~ msgid ""
9009
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
9010
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
9011
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
9012
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
9013
 
#~ "system will install them if they are required."
9014
 
#~ msgstr ""
9015
 
#~ "Interpretatoare și biblioteci Perl\n"
9016
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl și "
9017
 
#~ "multe biblioteci 'terță parte' pentru el. Dacă nu sunteți programator "
9018
 
#~ "Perl, n-aveți nevoie să instalați explicit pachetele din această "
9019
 
#~ "secțiune; sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare."
9020
 
 
9021
 
#~ msgid ""
9022
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
9023
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
9024
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
9025
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
9026
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
9027
 
#~ msgstr ""
9028
 
#~ "Interpretatoare și biblioteci Python\n"
9029
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'python' furnizează limbajul de programare "
9030
 
#~ "Python și multe biblioteci de tip terță-parte pentru el. Dacă nu sunteți "
9031
 
#~ "programator Python, n-aveți nevoie să instalați explicit pachetele din "
9032
 
#~ "această secțiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare."
9033
 
 
9034
 
#~ msgid ""
9035
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
9036
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
9037
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
9038
 
#~ "other software related to electronic mail."
9039
 
#~ msgstr ""
9040
 
#~ "Programe de scriere, trimitere și rutare mesaje email\n"
9041
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de "
9042
 
#~ "transport mesaje, programe pentru liste de distribuție, și filtre spam, "
9043
 
#~ "ca și diverse alte programe în legătură cu poșta electronică."
9044
 
 
9045
 
#~ msgid ""
9046
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
9047
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
9048
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
9049
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
9050
 
#~ msgstr ""
9051
 
#~ "Analiză numerică și alte programe în legătură cu matematica\n"
9052
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru "
9053
 
#~ "calcule matematice, pachete pentru simboluri de algebră, și programe "
9054
 
#~ "pentru vizualizarea obiectelor matematice."
9055
 
 
9056
 
#~ msgid ""
9057
 
#~ "Miscellaneous software\n"
9058
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
9059
 
#~ "classified."
9060
 
#~ msgstr ""
9061
 
#~ "Programe diverse\n"
9062
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'misc' au o funcționalitate mult prea "
9063
 
#~ "neobișnuită pentru a putea fi clasate în altă parte."
9064
 
 
9065
 
#~ msgid ""
9066
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
9067
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
9068
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
9069
 
#~ "systems, and other network-related software."
9070
 
#~ msgstr ""
9071
 
#~ "Programe de conectare și furnizoare de diverse servicii\n"
9072
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'net' includ clienți și servere pentru multe "
9073
 
#~ "protocoale, unelte de manipulare și depanare protocoale de rețea de nivel "
9074
 
#~ "scăzut, sisteme de mesagerie instant, și alte programe specifice "
9075
 
#~ "rețelelor."
9076
 
 
9077
 
#~ msgid ""
9078
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
9079
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
9080
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
9081
 
#~ msgstr ""
9082
 
#~ "Clienți și servere Usenet\n"
9083
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'news' sunt pentru sistemul de știri Usenet.  "
9084
 
#~ "Acestea includ cititoare de știri și servere de știri."
9085
 
 
9086
 
#~ msgid ""
9087
 
#~ "Obsolete libraries\n"
9088
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
9089
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
9090
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
9091
 
#~ " .\n"
9092
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
9093
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
9094
 
#~ "required to fulfill dependencies."
9095
 
#~ msgstr ""
9096
 
#~ "Biblioteci învechite\n"
9097
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'oldlibs' sunt învechite și n-ar trebui folosite "
9098
 
#~ "de către noile programe.  Ele sunt oferite pentru motive de "
9099
 
#~ "compatibilitate, sau pentru că unele programe distribuite de Debian încă "
9100
 
#~ "mai au nevoie de ele.\n"
9101
 
#~ " .\n"
9102
 
#~ " Cu foarte mici excepții, n-ar trebui să instalați explicit un pachet din "
9103
 
#~ "acestă secțiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini "
9104
 
#~ "dependențele."
9105
 
 
9106
 
#~ msgid ""
9107
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
9108
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
9109
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
9110
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
9111
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
9112
 
#~ " .\n"
9113
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
9114
 
#~ msgstr ""
9115
 
#~ "Emulatoare și programe de citire a sistemelor de fișiere străine\n"
9116
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice și "
9117
 
#~ "sisteme de operare și furnizează unelte pentru transferarea datelor între "
9118
 
#~ "diferite sisteme de operare și platforme fizice. (de ex., utilitare "
9119
 
#~ "pentru citirea dischetelor DOS, și utilitare pentru comunicarea cu Palm "
9120
 
#~ "Pilots)\n"
9121
 
#~ " .\n"
9122
 
#~ " Programele de inscripționare CD-uri sunt incluse în ACEASTĂ secțiune."
9123
 
 
9124
 
#~ msgid ""
9125
 
#~ "Software for scientific work\n"
9126
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
9127
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
9128
 
#~ msgstr ""
9129
 
#~ "Programe pentru lucrul științific\n"
9130
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, "
9131
 
#~ "biologie și chimie, ca și alte programe în legătură cu diverse științe."
9132
 
 
9133
 
#~ msgid ""
9134
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
9135
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
9136
 
#~ "line interface."
9137
 
#~ msgstr ""
9138
 
#~ "Comenzi shell și medii de consolă alternative\n"
9139
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfață "
9140
 
#~ "pentru linia de comandă."
9141
 
 
9142
 
#~ msgid ""
9143
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
9144
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
9145
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
9146
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
9147
 
#~ "and sound processing software."
9148
 
#~ msgstr ""
9149
 
#~ "Utilitare pentru redare și înregistrare de sunet\n"
9150
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, "
9151
 
#~ "codatoare pentru multe formate, controale de mixaj și volum, creatoare de "
9152
 
#~ "secvențe MIDI și programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru "
9153
 
#~ "dispozitive de sunet, și programe pentru procesarea sunetului."
9154
 
 
9155
 
#~ msgid ""
9156
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
9157
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
9158
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
9159
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
9160
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
9161
 
#~ msgstr ""
9162
 
#~ "Sistemul de culegătorie TeX\n"
9163
 
#~ " Pachetele din secțiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru "
9164
 
#~ "culegătorie de înaltă calitate.  Acestea includ TeX însuși, pachete TeX, "
9165
 
#~ "editoare făcute pentru TeX, caractere TeX, utilitare pentru conversia Tex "
9166
 
#~ "și fișierele rezultate din TeX către alte formate, și alte programe "
9167
 
#~ "legate de TeX."
9168
 
 
9169
 
#~ msgid ""
9170
 
#~ "Text processing utilities\n"
9171
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
9172
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
9173
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
9174
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
9175
 
#~ "plain text."
9176
 
#~ msgstr ""
9177
 
#~ "Utilitare de procesare de text\n"
9178
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'text' includ filtre de text și procesatoare, "
9179
 
#~ "verificatoare de ortografie, dicționare, utilitare de conversie între "
9180
 
#~ "codări de caractere și formate de fișier de text (ex. Unix și DOS), "
9181
 
#~ "organizatoare de text și imprimante, și alte programe ce operează cu "
9182
 
#~ "textul clar."
9183
 
 
9184
 
#~ msgid ""
9185
 
#~ "Various system utilities\n"
9186
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
9187
 
#~ "unique to be classified."
9188
 
#~ msgstr ""
9189
 
#~ "Diverse utilitare de sistem\n"
9190
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea "
9191
 
#~ "unic pentru a putea fi clasificat."
9192
 
 
9193
 
#~ msgid ""
9194
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
9195
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
9196
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
9197
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
9198
 
#~ msgstr ""
9199
 
#~ "Navigatoare Web, servere, proxy-uri și alte unelte\n"
9200
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-"
9201
 
#~ "uri web, programe de scriere scripturi sau programe bazate pe web, "
9202
 
#~ "programe bazate pe web deja scrise, și alte programe legate de WWW."
9203
 
 
9204
 
#~ msgid ""
9205
 
#~ "The X window system and related software\n"
9206
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
9207
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
9208
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
9209
 
#~ "anywhere else."
9210
 
#~ msgstr ""
9211
 
#~ "Sistemul de ferestre X și programe adiacente\n"
9212
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul "
9213
 
#~ "de ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, și diverse "
9214
 
#~ "programe cu interfață grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit "
9215
 
#~ "în altă parte."
9216
 
 
9217
 
#~ msgid ""
9218
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
9219
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
9220
 
#~ " .\n"
9221
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
9222
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
9223
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
9224
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
9225
 
#~ "yet.\n"
9226
 
#~ " .\n"
9227
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9228
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9229
 
#~ msgstr ""
9230
 
#~ "Programe dependente de alte programe ce nu aparțin de Debian\n"
9231
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'contrib' nu sunt parte din Debian.\n"
9232
 
#~ " .\n"
9233
 
#~ " Aceste pachete sunt Programe Libere, dar depind de altele care nu fac "
9234
 
#~ "parte din Debian.  Aceasta ar putea fi pentru că nu sunt Programe Libere, "
9235
 
#~ "dar sunt împachetate în arhiva secțiunii non-free, pentru că Debian nu le "
9236
 
#~ "distribuie deloc, sau (în cazuri rare) pentru că nimeni nu le-a "
9237
 
#~ "împachetat încă.\n"
9238
 
#~ " .\n"
9239
 
#~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi "
9240
 
#~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9241
 
 
9242
 
#~ msgid ""
9243
 
#~ "The main Debian archive\n"
9244
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
9245
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
9246
 
#~ " .\n"
9247
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9248
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9249
 
#~ msgstr ""
9250
 
#~ "Arhiva principală Debian\n"
9251
 
#~ " Distribuția Debian este alcătuită din secțiunea 'main'. Fiecare pachet "
9252
 
#~ "din 'main' este Program Liber.\n"
9253
 
#~ " .\n"
9254
 
#~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi "
9255
 
#~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9256
 
 
9257
 
#~ msgid ""
9258
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
9259
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
9260
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
9261
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
9262
 
#~ " .\n"
9263
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
9264
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
9265
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
9266
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
9267
 
#~ msgstr ""
9268
 
#~ "Programe depozitate în afara SUA din considerente de control al "
9269
 
#~ "exporturilor\n"
9270
 
#~ " Pachetele din 'non-US' probabil conțin criptografie, câțiva algoritmi "
9271
 
#~ "patentați. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, "
9272
 
#~ "și prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n"
9273
 
#~ " .\n"
9274
 
#~ " Notă: Proiectul Debian în momentul de față merge pe unirea programelor "
9275
 
#~ "de criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experților "
9276
 
#~ "juridici în legătură cu recentele schimbări în politicile de export. "
9277
 
#~ "Astfel, cele mai multe pachete ce erau găsite în trecut în această "
9278
 
#~ "secțiune, sunt acum în 'main'."
9279
 
 
9280
 
#~ msgid ""
9281
 
#~ "Programs which are not free software\n"
9282
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9283
 
#~ " .\n"
9284
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9285
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
9286
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9287
 
#~ "in the way you intend.\n"
9288
 
#~ " .\n"
9289
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9290
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9291
 
#~ msgstr ""
9292
 
#~ "Programe ce nu sunt Libere\n"
9293
 
#~ " Pachetele din secțiunea 'non-free' nu fac parte din Debian.\n"
9294
 
#~ " .\n"
9295
 
#~ " Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condițiile Ghidului "
9296
 
#~ "Debian pentru Programe Libere (vedeți mai jos). Ar trebui să citiți "
9297
 
#~ "licențele programelor din această secțiune ca să fiți sigur că vă este "
9298
 
#~ "permis să le folosiți în modul în care intenționați.\n"
9299
 
#~ " .\n"
9300
 
#~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi "
9301
 
#~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid ""
9304
 
#~ "Virtual packages\n"
9305
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
9306
 
#~ "require or provide some functionality."
9307
 
#~ msgstr ""
9308
 
#~ "Pachete virtuale\n"
9309
 
#~ " Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obișnuiesc "
9310
 
#~ "să le ceară sau furnizează anumite funcționalități."
9311
 
 
9312
 
#~ msgid ""
9313
 
#~ "\n"
9314
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
9315
 
#~ msgstr ""
9316
 
#~ "\n"
9317
 
#~ " Aceste pachete n-au fost clasificate încă în etichetele pachetelor deb."
9318
 
 
9319
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
9320
 
#~ msgstr ""
9321
 
#~ "Nu șterge automat pachetele nefolosite care corespund acestui filtru"
9322
 
 
9323
 
#, fuzzy
9324
 
#~ msgid ""
9325
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
9326
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
9329
 
#~ msgstr ""
9330
 
#~ "Nu avertiza în legătură cu opțiunea învechită „Recommends-Important”."