1
# Translation of aptitude to Romanian.
2
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2007, 2008.
8
"Project-Id-Version: aptitude\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
11
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:42+0200\n"
12
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
35
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
39
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
msgstr "%BOpțiune:%b "
43
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
msgstr "%BImplicit:%b "
47
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
msgstr "%BValoare:%b "
51
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
53
msgid "Editing \"%ls\""
54
msgstr "Se editează „%ls”"
56
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
msgstr "%BAlegere:%b "
60
#: src/apt_options.cc:160
61
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
62
msgstr "Se afișează unele comenzi în partea de sus a ecranului"
64
#: src/apt_options.cc:161
66
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
67
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
"Dacă se activează această opțiune, sub bara de meniu va apărea un sumar al "
70
"celor mai importante comenzi ale lui aptitude."
72
#: src/apt_options.cc:165
73
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
74
msgstr "Ascunde bara de meniu atunci când nu este folosită"
76
#: src/apt_options.cc:166
78
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
79
"activated by pressing the menu key."
81
"Dacă se activează această opțiune, bara de meniu va apărea doar când este "
82
"activată prin apăsarea tastei corespunzătoare meniului."
84
#: src/apt_options.cc:170
85
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
msgstr "Folosește un prompt gen minibuffer când este posibil"
88
#: src/apt_options.cc:171
90
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
94
"Dacă se activează această opțiune, promptul va fi afișat pe o singură linie, "
95
"la baza ecranului. Dacă nu, atunci vor fi afișate în ferestre de dialog "
98
#: src/apt_options.cc:176
99
msgid "Show partial search results (incremental search)"
100
msgstr "Arată rezultate parțiale ale căutării (căutare incrementală)"
102
#: src/apt_options.cc:177
104
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
105
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
106
"particularly on older computers."
108
"Dacă se activează această opțiune, aptitude va efectua căutările în lista de "
109
"pachete în timp ce scrieți. Aceasta metodă este confortabilă, dar ar putea "
110
"încetini programul, mai ales pe calculatoarele mai vechi."
112
#: src/apt_options.cc:183
113
msgid "Closing the last view exits the program"
114
msgstr "Închiderea ultimei vizualizări închide programul"
116
#: src/apt_options.cc:184
118
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
119
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
120
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
122
"Dacă se activează această opțiune, aptitude se va închide atunci când se vor "
123
"închide toate vizualizările (liste de pachete, detalii ale pachetelor, etc)."
124
"Altfel, aptitude va continua să ruleze până când selectați „Ieșire” din "
127
#: src/apt_options.cc:190
128
msgid "Prompt for confirmation at exit"
129
msgstr "Cere confirmarea la ieșire"
131
#: src/apt_options.cc:191
133
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
134
"that you really want to quit."
136
"Dacă se activează această opțiune, aptitude nu va ieși până când nu "
137
"confirmați acest lucru."
139
#: src/apt_options.cc:195
140
msgid "Pause after downloading files"
141
msgstr "Pauză după descărcarea fișierelor"
143
#: src/apt_options.cc:196
145
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
146
"download before it goes ahead and installs packages."
148
"Această opțiune controlează dacă aptitude va aștepta o confirmare după o "
149
"descărcare, înainte de a continua cu instalarea pachetelor."
151
#: src/apt_options.cc:199
155
#: src/apt_options.cc:200
157
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
158
"installation immediately."
160
"Nu se așteaptă niciodată interacțiunea cu utilizatorul după descărcarea "
161
"pachetelor: întotdeauna se începe instalarea imediat."
163
#: src/apt_options.cc:201
164
msgid "When an error occurs"
165
msgstr "Când apare o eroare"
167
#: src/apt_options.cc:202
169
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
170
"were no errors, begin installing packages immediately."
172
"Se așteaptă confirmare dacă a apărut o eroare în timpul descărcării. Dacă nu "
173
"au apărut erori, se începe imediat instalarea pachetelor."
175
#: src/apt_options.cc:203
179
#: src/apt_options.cc:204
181
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
184
"Se așteaptă întotdeauna confirmarea după descărcare, înainte de a continua "
187
#: src/apt_options.cc:206
188
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
190
"Folosește un indicator de descărcare 'linie de stare' pentru toate "
193
#: src/apt_options.cc:207
195
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
196
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
198
"Dacă se activează această opțiune, aptitude va afișa starea descărcărilor "
199
"curente la baza ecranului, în loc să folosească o nouă vizualizare."
201
#: src/apt_options.cc:211
202
msgid "Display the information area by default"
203
msgstr "Afișează în mod implicit zona de informare"
205
#: src/apt_options.cc:212
207
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
208
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
209
"otherwise, it will be initially hidden."
211
"Dacă se activează această opțiune, zona de informare (vederea de la baza "
212
"ecranului) va fi vizibilă în lista de pachete, atunci când este pornit "
213
"programul; altfel, va fi inițial ascunsă."
215
#: src/apt_options.cc:217
216
msgid "Display tabs for the available views"
217
msgstr "Afișează taburi pentru vizualizările disponibile"
219
#: src/apt_options.cc:218
221
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
222
"the currently opened views."
224
"Dacă se activează această opțiune, se vor afișa taburi în partea de sus a "
225
"ecranului, afișând vizualizările deschise."
227
#: src/apt_options.cc:221
228
msgid "Display tabs for the information area"
229
msgstr "Afișează taburi pentru zona de informare"
231
#: src/apt_options.cc:222
233
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
234
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
235
"of information that can be viewed there."
237
"Dacă se activează această opțiune, vor apărea taburi în partea de sus a "
238
"zonei de informare (vederea de la baza ecranului) în care vor fi vizibile "
239
"diferitele vizualizări de informații care pot afișate acolo."
241
#: src/apt_options.cc:227
242
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
243
msgstr "Avansează la următorul articol după schimbarea stării pachetului"
245
#: src/apt_options.cc:228
247
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
248
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
249
"package in the list."
251
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după efectuarea unei acțiuni "
252
"pentru un pachet (de exemplu, marcarea lui pentru instalare sau ștergere), "
253
"cursorul se va muta la următorul pachet din listă."
255
#: src/apt_options.cc:233
256
msgid "Automatically show why packages are broken"
257
msgstr "Arată automat de ce pachetele sunt deteriorate"
259
#: src/apt_options.cc:234
261
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
262
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
263
"unfulfilled in the lower pane of the display."
265
"Dacă se activează această opțiune, atunci, la evidențierea unui pachet cu "
266
"dependențe deteriorate, se vor afișa automat, în vederea inferioară a "
267
"afișajului, dependențele care nu sunt satisfăcute."
269
#: src/apt_options.cc:240
270
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
273
#: src/apt_options.cc:241
276
#| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
277
#| "activated by pressing the menu key."
279
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
280
"a flat view instead of the default view."
282
"Dacă se activează această opțiune, bara de meniu va apărea doar când este "
283
"activată prin apăsarea tastei corespunzătoare meniului."
285
#: src/apt_options.cc:245
286
msgid "The default grouping method for package views"
287
msgstr "Metoda de grupare implicită pentru vizualizarea pachetelor"
289
#: src/apt_options.cc:246
291
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
292
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
294
"Această opțiune controlează felul în care aptitude organizează lista de "
295
"pachete. A se vedea manualul utilizatorului pentru mai multe informații "
296
"referitoare la metodele de grupare."
298
#: src/apt_options.cc:250
299
msgid "The default display-limit for package views"
300
msgstr "Limita de afișare implicită pentru vizualizările pachetelor"
302
#: src/apt_options.cc:251
304
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
305
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
306
"information about searches."
308
"Implicit, limita vizualizării oricărui pachet va fi configurată la valoarea "
309
"impusă de această opțiune. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude "
310
"pentru mai multe informații despre căutari."
312
#: src/apt_options.cc:256
313
msgid "The display format for package views"
314
msgstr "Formatul de afișare pentru vizualizările pachetelor"
316
#: src/apt_options.cc:257
318
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
319
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
322
"Această opțiune controlează felul în care aptitude formatează liniile listei "
323
"de pachete. A se vedea manualul utilizatorului de aptitude pentru informații "
324
"legate de felul în care se precizează un format de afișare.\t"
326
#: src/apt_options.cc:263
327
msgid "The display format for the status line"
328
msgstr "Formatul de afișare pentru linia de stare"
330
#: src/apt_options.cc:264
332
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
333
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
334
"information on how to specify a display format."
336
"Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de stare "
337
"(linia dintre lista de pachete și panoul inferior). A se vedea manualul "
338
"utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se "
339
"precizează un format de afișare."
341
#: src/apt_options.cc:271
342
msgid "The display format for the header line"
343
msgstr "Formatul de afișare pentru linia de antet"
345
#: src/apt_options.cc:272
347
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
348
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
349
"specify a display format."
351
"Această opțiune controlează modul în care aptitude formatează linia de antet "
352
"(linia aflată deasupra listei de pachete). A se vedea manualul "
353
"utilizatorului de aptitude pentru informații legate de felul în care se "
354
"precizează un format de afișare."
356
#: src/apt_options.cc:282
357
msgid "Automatically upgrade installed packages"
358
msgstr "Înnoiește automat pachetele instalate"
360
#: src/apt_options.cc:283
362
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
363
"upgradable packages for upgrade."
365
"Dacă se activează această opțiune, atunci, la pornire, aptitude va selecta "
366
"pentru înnoire toate pachetele care pot fi înnoite."
368
#: src/apt_options.cc:287
369
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
371
"Șterge fișierele cu pachetele învechite după descărcarea listelor cu noile "
374
#: src/apt_options.cc:288
376
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
377
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
378
"downloaded from any archive in sources.list."
380
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după rularea fiecărei comenzi "
381
"„install”, aptitude va șterge din zona de stocare temporară a pachetelor "
382
"orice fișiere-pachet care nu mai pot fi descărcate din nici una din arhivele "
383
"precizate în sources.list."
385
#: src/apt_options.cc:293
386
msgid "URL to use to download changelogs"
387
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
389
#: src/apt_options.cc:294
391
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
392
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
393
"move to a different URL."
395
"Această opțiune controlează șablonul utilizat atunci când se descarcă "
396
"jurnalele de modificări de pe situl Debian. Va trebui să schimbați aceasta "
397
"doar dacă jurnalele se mută la o altă adresă."
399
#: src/apt_options.cc:300
400
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
402
"Afișează o previzualizare a ceea ce va fi făcut inainte de a fi executat"
404
#: src/apt_options.cc:301
406
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
407
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
409
"Dacă se activează această opțiune, atunci când îi cereți lui aptitude să "
410
"facă o instalare, aptitude va afișa mai întâi un sumar al acțiunilor ce "
411
"urmează să fie făcute."
413
#: src/apt_options.cc:307
415
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
417
"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori listele cu pachete sunt "
420
#: src/apt_options.cc:308
422
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
423
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
425
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după actualizarea listei de "
426
"pachete (ex. prin apăsarea tastei „u”), aptitude va șterge lista de pachete "
429
#: src/apt_options.cc:313
431
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
433
"Uită care pachete sunt \"noi\" de câte ori pachetele sunt instalate sau "
436
#: src/apt_options.cc:314
438
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
439
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
442
"Dacă se activează această opțiune, atunci, după o instalare sau ștergere "
443
"dată din linia de comandă, aptitude va șterge lista de pachete noi."
445
#: src/apt_options.cc:320
447
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
449
"Nu afișa un avertisment când prima schimbare este făcută în modul doar-citire"
451
#: src/apt_options.cc:321
453
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
454
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
455
"change to the system."
457
"Dacă %Bnu%b se activează această opțiune, atunci aptitude va afișa un "
458
"avertisment dacă nu aveți drepturi suficiente pentru a aplica schimbările "
461
#: src/apt_options.cc:327
462
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
464
"Avertizează când se încearcă folosirea unei acțiuni privilegiate de către un "
465
"utilizator non-root"
467
#: src/apt_options.cc:328
469
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
470
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
471
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
472
"in as root and perform the action with root privileges."
474
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude vă va avertiza atunci "
475
"când încercați să faceți o acțiune pentru care nu aveți privilegii "
476
"suficiente, de exemplu: instalarea unui pachet ca un utilizator obișnuit. Vi "
477
"se va oferi posibilitatea să vă autentificați ca „root” și să efectuați "
478
"acțiunea cu drepturi de root."
480
#: src/apt_options.cc:337
481
msgid "File to log actions into"
482
msgstr "Fișierul în care se vor înregistra acțiunile"
484
#: src/apt_options.cc:338
486
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
487
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
488
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
489
"shell command that is to receive the log on standard input."
491
"În acest fișier se vor scrie toate acțiunile făcute de aptitude la "
492
"instalarea sau ștergerea de pachete. Dacă primul caracter al numelui "
493
"fișierului este caracterul „pipe” („%B|%b”), atunci restul numelui va fi "
494
"interpretat ca fiind o comandă ce va primi jurnalul la intrarea standard."
496
#: src/apt_options.cc:350
497
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
498
msgstr "Rezolvă automat dependențele unui pachet atunci când este selectat"
500
#: src/apt_options.cc:351
502
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
503
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
504
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
505
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
507
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude va folosi o metodă simplă "
508
"pentru rezolvarea dependențelor fiecărui pachet marcat pentru instalare. "
509
"Această metodă este mult mai rapidă decât rezolvatorul intern, dar poate "
510
"produce rezultate suboptime sau chiar să eșueze total, dependent de situație."
512
#: src/apt_options.cc:359
513
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
514
msgstr "Repară automat pachetele deteriorate înainte de instalare sau ștergere"
516
#: src/apt_options.cc:360
518
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
519
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
520
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
521
"a solution to the broken dependencies."
523
"Dacă se activează această opțiune și efectuați o instalare în timp ce unele "
524
"pachete sunt deteriorate, atunci aptitude va aplica automat sugestiile "
525
"curente în algoritmul de rezolvare a problemelor. Altfel, aptitude va "
526
"aștepta să alegeți o soluție pentru dependențele deteriorate."
528
#: src/apt_options.cc:367
529
msgid "Install recommended packages automatically"
530
msgstr "Instalează automat pachetele recomandate"
532
#: src/apt_options.cc:368
534
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
535
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
536
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
537
"will not be automatically installed.\n"
538
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
539
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
540
"automatically removed."
542
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „rezolvă automat "
543
"dependențele” este și ea activată, aptitude va încerca să instaleze și "
544
"recomandările pachetelor nou instalate, pe lângă dependențele lor stricte. "
545
"Pachetele sugerate nu se vor instala automat.\n"
546
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Șterge automat pachetele "
547
"nefolosite” este activată, pachetele care sunt recomandate cel puțin de un "
548
"pachet instalat nu vor fi șterse automat."
550
#: src/apt_options.cc:380
551
msgid "Remove unused packages automatically"
552
msgstr "Șterge automat pachetele nefolosite"
554
#: src/apt_options.cc:381
556
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
557
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
558
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
560
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
561
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
562
"installed package recommends them."
564
"Dacă se activează această opțiune, pachetele instalate automat și cele de "
565
"care nu depinde nici un pachet instalat manual vor fi șterse automat. "
566
"Anularea ștergerii va duce la marcarea pachetului ca fiind instalat manual.\n"
567
"Dacă se activează această opțiune și opțiunea „Instalează automat pachetele "
568
"recomandate” este activată, pachetele instalate automat, care sunt "
569
"recomandate cel puțin de un pachet instalat, nu vor fi șterse automat."
571
#: src/apt_options.cc:392
572
msgid "Packages that should never be automatically removed"
573
msgstr "Pachete care n-ar trebui niciodată șterse automat"
575
#: src/apt_options.cc:393
577
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
578
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
579
"as unused packages."
581
"Pachetele care se potrivesc cu acest model de căutare vor fi mereu tratate "
582
"ca și cum un pachet instalat depinde de ele: nu vor fi niciodată ținta "
583
"ștergerilor pe motiv că sunt nefolosite."
585
#: src/apt_options.cc:398
586
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
588
"Permite rezolvări de dependențe care ignoră păstrările sau interdicțiile"
590
#: src/apt_options.cc:399
592
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
593
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
594
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
595
"rejected by default.\n"
596
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
597
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
598
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
599
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
600
"or upgrade, due to apt bug #470035."
602
"Dacă se activează această opțiune, atunci aptitude, oricând rezolvă o "
603
"problemă de dependențe, va lua în considerare modificarea pachetelor "
604
"păstrate sau instalarea de versiuni interzise ale pachetelor. Dacă se "
605
"dezactivează această opțiune, aceste soluții vor fi implicit refuzate.\n"
606
"NOTĂ: În prezent, această restricție se aplică situațiilor în care "
607
"rezolvatorul lui aptitude (bara roșie de la baza ecranului) este activat. "
608
"Totuși, datorită problemei nr.470035 a lui apt, aptitude va ignora păstrarea "
609
"atunci când instalează automat dependențele unui pachet care tocmai a fost "
610
"selectat să fie instalat sau înnoit."
612
#: src/apt_options.cc:525
614
msgstr "Opțiuni pentru interfață"
616
#: src/apt_options.cc:527
617
msgid "Dependency handling"
618
msgstr "Manevrarea dependențelor"
620
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
621
msgid "Miscellaneous"
624
#: src/broken_indicator.cc:128
627
msgstr "%ls: Examinează"
629
#: src/broken_indicator.cc:137
632
msgstr "%ls: Activează"
634
#: src/broken_indicator.cc:142
637
msgstr "%ls: Următorul"
639
#: src/broken_indicator.cc:148
641
msgid "%ls: Previous"
642
msgstr "%ls: Precedentul"
644
#: src/broken_indicator.cc:243
645
msgid "Dependency resolution disabled."
646
msgstr "Rezolvarea dependențelor este dezactivată."
648
#: src/broken_indicator.cc:254
649
msgid "Unable to resolve dependencies."
650
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele."
652
#: src/broken_indicator.cc:265
653
msgid "Fatal error in resolver"
654
msgstr "Eroare fatală în rezolvator"
656
#: src/broken_indicator.cc:277
658
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
659
msgstr "[%d(%d)/...] Se rezolvă dependențele"
661
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
662
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
663
#: src/solution_screen.cc:569
664
msgid "Internal error: unexpected null solution."
665
msgstr "Eroare internă: soluție nulă neașteptată"
667
#: src/broken_indicator.cc:371
668
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
669
msgstr "Sugerează ținerea tuturor pachetelor la versiunile lor curente."
671
#: src/broken_indicator.cc:379
674
msgid_plural "%d installs"
675
msgstr[0] "%d instalare"
676
msgstr[1] "%d instalări"
677
msgstr[2] "%d de instalări"
679
#: src/broken_indicator.cc:389
682
msgid_plural "%d removals"
683
msgstr[0] "%d ștergere"
684
msgstr[1] "%d ștergeri"
685
msgstr[2] "%d de ștergeri"
687
#: src/broken_indicator.cc:399
690
msgid_plural "%d keeps"
691
msgstr[0] "%d păstrare"
692
msgstr[1] "%d păstrări"
693
msgstr[2] "%d de păstrări"
695
#: src/broken_indicator.cc:409
698
msgid_plural "%d upgrades"
699
msgstr[0] "%d înnoire"
700
msgstr[1] "%d înnoiri"
701
msgstr[2] "%d de înnoiri"
703
#: src/broken_indicator.cc:419
706
msgid_plural "%d downgrades"
707
msgstr[0] "%d retrogradare"
708
msgstr[1] "%d retrogradări"
709
msgstr[2] "%d de retrogradări"
711
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
712
#. "n1 installs, n2 removals", ...
714
#: src/broken_indicator.cc:430
717
msgstr "Sugerează %F"
719
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
721
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
722
msgstr "Nu s-a putut găsi pachetul sursă pentru „%s”.\n"
724
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
726
#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
727
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
728
msgstr "Nu se pot satisface dependențele la compilare: %s."
730
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
733
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
734
" \"%s\", is already installed.\n"
736
"Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n"
737
" „%s”, este deja instalat.\n"
739
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
742
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
743
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
745
"Notă: „%s”, furnizează pachetul virtual\n"
746
" „%s”, este deja pe cale să fie instalat.\n"
748
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
751
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
752
"real package and no package provides it.\n"
754
"„%s” există în baza de date a pachetelor, dar nu este\n"
755
"un pachet adevărat și nici un pachet nu-l furnizează.\n"
757
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
759
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
760
msgstr "„%s” este un pachet virtual furnizat de:\n"
762
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
764
msgid "You must choose one to install.\n"
765
msgstr "Trebuie să alegeți unul pentru instalare.\n"
767
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
770
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
771
" virtual package \"%s\"\n"
773
"Notă: se alege „%s” în locul\n"
774
" pachetului virtual „%s”\n"
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
778
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
779
msgstr "%s este deja instalat cu versiunea cerută (%s)\n"
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
783
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
784
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
786
"%s nu este instalat în momentul de față, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
788
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
790
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
792
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
793
msgstr "%s este deja instalat cu versiunea cerută (%s)\n"
795
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
797
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
799
"%s nu este instalat în momentul de față, astfel încât nu va fi reinstalat.\n"
801
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
803
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
804
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, astfel încât nu va fi șters\n"
806
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
808
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
809
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, nu se poate interzice o înnoire\n"
811
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
813
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
814
msgstr "Pachetul %s nu poate fi înnoit, nu se poate interzice o înnoire\n"
816
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
818
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
819
msgstr "Notă: alegerea sarcinii \"%s: %s\" pentru instalare\n"
821
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
824
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
825
"'forbid-version' command.\n"
827
"Puteți specifica o versiune de pachet doar cu comanda 'install' sau cu "
828
"'forbid-version'.\n"
830
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
832
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
833
msgstr "Puteți specifica o arhivă de pachet doar cu comanda 'install'.\n"
835
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
838
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
839
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
841
"Nu s-a putut găsi pachetul „%s”, și mai mult de 40 de\n"
842
"pachete conțin „%s” în nume.\n"
844
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
847
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
848
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
850
"Nu s-a putut găsi pachetul „%s”. Totuși, următoarele\n"
851
"pachete conțin „%s” în numele lor:\n"
853
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
855
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
857
"Nu s-a putut găsi nici un pachet al cărui nume sau descriere să se\n"
858
"potrivească cu „%s”\n"
860
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
863
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
864
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
866
"Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”,\n"
867
"și mai mult de 40 de pachete conțin „%s” în descrierea lor.\n"
869
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
872
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
873
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
875
"Nu s-a putut găsi nici un pachet care să se potrivească cu „%s”.\n"
876
"Totuși, următoarele pachete conțin „%s” în descrierea lor:\n"
878
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
880
msgid "Bad action character '%c'\n"
881
msgstr "Caracter de acțiune necorespunzător „%c”\n"
883
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
887
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
891
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
893
#| msgid "ChangeLog of %s"
894
msgid "Changelog download failed: %s"
895
msgstr "Jurnal de modificări al lui %s"
897
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
898
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
900
"Nu se poate executa sensible-pager, acesta este un sistem Debian funcțional?"
902
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
904
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
906
"%s nu este un pachet Debian oficial, nu se poate afișa jurnalul său de "
909
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
911
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
912
msgstr "Nu s-a putut găsi un jurnal de modificări pentru %s"
914
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
916
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
917
msgstr "E: Comanda „clean” nu are argumente\n"
919
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
921
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
922
msgstr "Ștergere %s* %spartial/*\n"
924
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
926
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
927
msgstr "Ștergere %s %s [%sB]\n"
929
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
931
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
932
msgstr "E: Comanda „autoclean” nu are argumente\n"
934
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
936
msgid "Would free %sB of disk space\n"
937
msgstr "Încă %sB eliberați pe disc\n"
939
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
941
msgid "Freed %sB of disk space\n"
942
msgstr "Eliberați %sB din spațiul de pe disc\n"
944
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
946
msgid "Invalid operation %s"
947
msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
949
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
950
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
951
msgstr "Argument șablon neașteptat după „keep-all”"
953
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
956
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
958
"Nu se pot rezolva dependențele, încercați să rulați cu --full-resolver.\n"
960
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
964
msgstr "Abandonează.\n"
966
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
968
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
969
msgstr "descărcare: trebuie specificat cel puțin un pachet pentru descărcare\n"
971
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
972
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
973
msgid "Couldn't read source list"
974
msgstr "Nu s-a putut citi lista de surse"
976
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
978
msgid "Can't find a package named \"%s\""
979
msgstr "Nu s-a găsit pachetul numit „%s”"
981
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
984
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
987
"Nu sunt fișiere descărcabile pentru %s versiunea %s; poate este un pachet "
988
"local sau învechit?"
990
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
993
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
994
"to which to write files).\n"
996
"extract-cache-entries: este necesar cel puțin un argument (directorul în\n"
997
" care să se scrie fișierele).\n"
999
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
1000
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
1002
msgid "No such package \"%s\".\n"
1003
msgstr "Nu există pachetul „%s”.\n"
1005
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
1007
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1009
"Cu șablonul de căutare dat nu s-a selectat nici un pachet; nu este nimic de "
1012
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1014
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1015
msgstr "E: Comanda „forget-new” nu are argumente\n"
1017
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1019
msgid "Would forget what packages are new\n"
1020
msgstr "Ați vrea să uit ce pachetele sunt noi\n"
1022
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1024
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1025
msgstr "Nu există ouă de Paște în acest program.\n"
1027
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1029
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1030
msgstr "Dar chiar nu există ouă de Paște în acest program.\n"
1032
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1035
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1036
msgstr "Nu v-am spus deja că nu există ouă de Paște în acest program?\n"
1038
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1041
msgstr "Opriți-vă!\n"
1043
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1045
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1046
msgstr "Bine, bine, daca vă dau un ou de Paște, vă cărați de aici?\n"
1048
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1050
msgid "All right, you win.\n"
1051
msgstr "În regulă, ați câștigat.\n"
1053
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1055
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1056
msgstr "Ce este? Este un elefant mâncat de un șarpe, bineînțeles.\n"
1058
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1064
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1069
msgid "Couldn't read list of sources"
1070
msgstr "Nu s-a putut citi lista de surse"
1072
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1073
msgid "Config files"
1074
msgstr "Fișiere config"
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1077
msgid "The following packages are BROKEN:"
1078
msgstr "Următoarele pachete sunt DETERIORATE:"
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1081
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1082
msgstr "Următoarele pachete sunt nefolosite și vor fi ȘTERSE:"
1084
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1085
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1086
msgstr "Următoarele pachete au fost automat păstrate:"
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1089
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1090
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate automat:"
1092
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1093
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1094
msgstr "Următoarele pachete vor fi automat ȘTERSE:"
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1097
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1098
msgstr "Următoarele pachete vor fi RETROGRADATE:"
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1101
msgid "The following packages have been kept back:"
1102
msgstr "Următoarele pachete au fost păstrate:"
1104
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1105
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1106
msgstr "Următoarele pachete vor fi REINSTALATE:"
1108
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1109
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1110
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
1112
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1113
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1114
msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1117
msgid "The following packages will be upgraded:"
1118
msgstr "Următoarele pachete vor fi înnoite:"
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1121
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1122
msgstr "Următoarele pachete instalate parțial vor fi configurate:"
1124
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1126
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1127
msgstr "Următoarele pachete ESENȚIALE vor fi ȘTERSE!\n"
1129
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1131
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1133
"Următoarele pachete ESENȚIALE se vor DETERIORA în urma aceastei acțiuni:\n"
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1138
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1139
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1141
"AVERTISMENT: Executarea acestei acțiuni probabil va determina defectarea "
1143
" NU continuați decât dacă știți EXACT ce aveți de gând să faceți!\n"
1145
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1146
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1147
msgstr "Sunt conștient că asta este o idee proastă"
1149
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1151
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1152
msgstr "Pentru a continua, tastați fraza „%s”:\n"
1154
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1157
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1159
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1160
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1161
"this is what you want to do.\n"
1164
"AVERTISMENT: vor fi instalate versiuni necertificate ale următoarelor "
1167
"Pachetele necertificate ar putea compromite securitatea sistemului "
1169
"Ar trebui să continuați cu instalarea doar dacă sigur vreți să faceți\n"
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1176
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1177
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1179
"*** AVERTISMENT *** Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere "
1181
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations este "
1182
"'true' (adevărat)!\n"
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1186
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1187
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1189
"*** ATENȚIE *** Se ignoră aceste încălcări ale relațiilor de încredere\n"
1190
" deoarece Apt::Get::AllowUnauthenticated este activ !\n"
1192
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1193
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1194
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1195
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1196
#. can be removed from your translation.
1197
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1198
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1201
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1202
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1203
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1204
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1205
#. can be removed from your translation.
1206
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1207
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1212
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1213
msgstr "Vreți să ignorați acest avertisment și să continuați oricum?\n"
1215
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1217
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1219
"Pentru a continua, introduceți „%s”; pentru a renunța, introduceți „%s”: "
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1223
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1224
msgstr "Intrare nerecunoscută. Introduceți fie „%s” fie „%s”.\n"
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1228
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1229
msgstr "Următoarele pachete sunt RECOMANDATE dar NU vor fi instalate:\n"
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1233
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1234
msgstr "Următoarele pachete sunt SUGERATE dar NU vor fi instalate:\n"
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1238
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1239
msgstr "Nici un pachet nu va fi instalat, înnoit sau șters.\n"
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1243
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1244
msgstr "%lu pachete înnoite, %lu nou instalate, "
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1248
msgid "%lu reinstalled, "
1249
msgstr "%lu reinstalate, "
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1253
msgid "%lu downgraded, "
1254
msgstr "%lu retrogradate, "
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1258
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1259
msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1263
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1264
msgstr "Este nevoie de %sB/%sB de arhive. "
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1268
msgid "Need to get %sB of archives. "
1269
msgstr "Este nevoie de %sB de arhive. "
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1273
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1274
msgstr "După despachetare %sB vor fi folosiți.\n"
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1278
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1279
msgstr "După despachetare %sB vor fi eliberați.\n"
1281
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1283
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1285
"Nici un pachet de arătat -- introduceți numele pachetului pe o linie după "
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1289
msgid "Press Return to continue."
1290
msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1294
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1296
"Nici un pachet găsit -- introduceți numele pachetului pe o linie după 'c'.\n"
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1299
msgid "Press Return to continue"
1300
msgstr "Apăsați Enter pentru a continua"
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1305
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1306
"package to justify.\n"
1308
"Nu s-a găsit nici un pachet -- introduceți zero sau mai multe rădăcini "
1309
"pentru căutare, urmate de pachetul de justificat.\n"
1311
# XXX: is 'y' translatable?
1312
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1318
msgid "continue with the installation"
1319
msgstr "continuă cu instalarea"
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1327
msgid "abort and quit"
1328
msgstr "renunță și ieși"
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1337
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1340
"arată informații despre unul sau mai multe pachete; după „i” ar trebui să "
1341
"urmeze numele pachetelor"
1343
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1350
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1353
"arată jurnalul de modificări Debian ale unuia sau mai multor pachete; după "
1354
"„c” ar trebui să urmeze numele pachetelor"
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1361
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1362
msgid "toggle the display of dependency information"
1363
msgstr "comută afișajul informațiilor de dependențe"
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1370
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1371
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1372
msgstr "comută afișajul modificărilor de dimensiune ale pachetelor"
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1380
msgid "toggle the display of version numbers"
1381
msgstr "comută afișajul numerelor de versiune"
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1390
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1391
"installing one package should lead to installing another package."
1393
"încearcă găsirea unui motiv pentru instalarea unui pachet sau explică de ce "
1394
"instalarea unui pachet duce la instalarea unui alt pachet."
1396
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1401
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1402
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1404
"rulează rezolvatorul automat de dependențe pentru a repara dependențele "
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1412
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1413
msgid "enter the full visual interface"
1414
msgstr "intră în interfața complet vizuală"
1416
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1418
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1419
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1420
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1421
"The following actions are available:"
1423
"Puteți de asemenea specifica modificarea acțiunilor care vor fi făcute. "
1424
"Pentru asta, tastați un caracter de acțiune urmat de unul sau mai multe nume "
1425
"de pachete (sau căi). Acțiunea va fi aplicată tuturor pachetelor pe care le-"
1426
"ați listat. Sunt disponibile următoarele acțiuni:"
1428
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1429
msgid "'+' to install packages"
1430
msgstr "'+' pentru a instala pachete"
1432
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1434
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1436
"'+M' pentru a instala pachetele și a le marca imediat ca fiind instalate "
1439
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1440
msgid "'-' to remove packages"
1441
msgstr "'-' pentru a șterge pachete"
1443
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1444
msgid "'_' to purge packages"
1445
msgstr "'_' pentru a curăța pachete"
1447
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1448
msgid "'=' to place packages on hold"
1449
msgstr "'=' pentru a păstra pachete"
1451
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1453
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1455
"':' pentru a ține pachetele în starea lor curentă fără a le marca pentru "
1458
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1459
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1460
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
1462
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1463
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1464
msgstr "'&m'pentru a marca pachetele ca fiind instalate manual"
1466
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1467
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1468
msgstr "'&BD' pentru instalarea dependențelor de compilare ale unui pachet."
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1472
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1473
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1474
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1475
"can include any combination of the following:"
1478
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1480
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1481
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1482
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
1484
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1486
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1489
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1490
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1493
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1494
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1497
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1501
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1503
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1504
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1506
"aptitude nu a reușit să găsească o soluție pentru aceste dependențe. Puteți "
1507
"să le rezolvați dumneavoastră manual sau puteți scrie „n” pentru ieșire."
1509
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1510
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1511
msgstr "Vreți să continuați? [Y/n/?] "
1513
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1514
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1515
msgstr "Se rezolvă manual aceste dependențe? [N/+/-/_/:/?] "
1517
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1518
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1520
"Răspunsul nu este valid. Introduceți o comandă validă sau „?” pentru "
1523
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1525
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1526
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1528
"Introduceți o comandă de management al pachetului (precum „+ pachet”, pentru "
1529
"a instala un pachet), „R” pentru a încerca rezolvarea automată a "
1530
"dependențelor, sau „N” pentru a abandona."
1532
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1536
"Dependency information will be shown.\n"
1540
"Se vor afișa informațiile despre dependențe.\n"
1543
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1547
"Dependency information will not be shown.\n"
1551
"Nu se vor afișa informațiile despre dependențe.\n"
1554
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1558
"Versions will be shown.\n"
1562
"Se vor afișa versiunile.\n"
1565
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1569
"Versions will not be shown.\n"
1573
"Nu se vor afișa versiunile.\n"
1576
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1580
"Size changes will be shown.\n"
1584
"Se vor afișa schimbările de dimensiune.\n"
1587
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1591
"Size changes will not be shown.\n"
1595
"Nu se vor afișa schimbările de dimensiune.\n"
1598
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1599
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1601
msgid "Unable to open %s for writing"
1602
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere"
1604
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1606
msgid "Error writing resolver state to %s"
1607
msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului în %s"
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1610
msgid "Resolver state successfully written!"
1611
msgstr "Scrierea starii rezolvatorului a reușit!"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1616
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
1617
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1619
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1620
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1622
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pac ver ...: %F%na pac ver ...: %F%"
1623
"n<ACȚIUNE> pac... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1625
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1626
msgid "accept the proposed changes"
1627
msgstr "acceptă modificările propuse"
1629
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1630
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1631
msgstr "refuză modificările propuse și căută o soluție alternativă"
1633
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1634
msgid "give up and quit the program"
1635
msgstr "renunță și ieși din program"
1637
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1638
msgid "move to the next solution"
1639
msgstr "treci la soluția următoare"
1641
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1642
msgid "move to the previous solution"
1643
msgstr "treci la soluția anterioară"
1645
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1647
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1649
msgstr "comută între conținutul soluției și explicația soluției"
1651
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1652
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1653
msgstr "examinează soluția în interfața vizuală"
1655
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1657
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1659
"abandonează rezolvatorul automat de dependențe; rezolvă manual dependențele"
1661
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1664
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
1665
#| "they occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
1668
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1669
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1670
"ID is the integer printed to the left of the action."
1672
"refuză versiunile date ale pachetelor; nu se afișează nici o soluție în care "
1673
"apar. UNINST, în loc de o versiune, refuză ștergerea pachetului."
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1678
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
1679
#| "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1681
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1682
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1683
"ID is the integer printed to the left of the action."
1685
"acceptă versiunile date ale pachetelor; afișează doar soluțiile în care ele "
1686
"apar. UNINST, în loc de o versiune, acceptă ștergerea pachetului."
1688
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1690
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1691
"label is the integer printed to the left of the action."
1694
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1695
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1696
msgstr "ajustează starea pachetelor enumerate, unde ACȚIUNE este una din:"
1698
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1700
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1703
"Ajustările vor duce la renunțarea la soluția curentă și la noi recalculări, "
1704
"acolo unde este cazul."
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1708
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1709
msgstr "Versiunea %s este disponibilă în următoarele arhive:"
1711
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1713
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1714
msgstr "Selectați versiunea lui %s care ar trebui folosită: "
1716
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1718
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1719
msgstr "Răspuns nevalid. Introduceți un număr întreg între 1 și %d."
1721
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1723
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1724
msgstr "După „%c” se așteaptă cel puțin o pereche pachet/versiune."
1726
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1728
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1729
msgstr "După „%s” se așteapta o versiune sau „%s”"
1731
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1733
msgid "No such package \"%s\""
1734
msgstr "Nu există pachetul „%s”"
1736
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1738
msgid "%s has no version named \"%s\""
1739
msgstr "%s nu are nici o versiune numită „%s”"
1741
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1743
msgid "Allowing the removal of %s"
1744
msgstr "Se permite ștergerea lui %s"
1746
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1748
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1749
msgstr "Se permite instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1751
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1753
msgid "Rejecting the removal of %s"
1754
msgstr "Se respinge ștergerea lui %s"
1756
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1758
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1759
msgstr "Se respinge instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1761
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1763
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1764
msgstr "Nu mai este nevoie de ștergerea lui %s"
1766
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1768
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1769
msgstr "Nu mai este nevoie de instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1771
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1773
msgid "Requiring the removal of %s"
1774
msgstr "Se cere ștergerea lui %s"
1776
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1778
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1779
msgstr "Se cere instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
1781
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1783
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1784
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1785
msgstr "Se lasă nerezolvate următoarele recomandări:"
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1789
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1790
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1791
msgstr "^Revizuiește recomandările"
1793
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1795
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1796
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1797
msgstr "Nu mai este nevoie de ștergerea lui %s"
1799
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1801
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1802
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1803
msgstr "^Revizuiește recomandările"
1805
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1808
msgid "Action \"%s\""
1811
#. ForTranslators: the substitution is
1812
#. replaced in English with something
1813
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1814
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1816
msgid "This action was selected because %ls."
1819
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1820
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1823
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1825
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1828
#. ForTranslators: the "r" here is
1829
#. for "reject", but should not be
1830
#. translated since the commands in
1831
#. aptitude's internal command-line
1832
#. aren't translated.
1833
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1835
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1838
#. ForTranslators: the "r" here is
1839
#. for "reject", but should not be
1840
#. translated since the commands in
1841
#. aptitude's internal command-line
1842
#. aren't translated.
1843
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1845
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1848
#. ForTranslators: the "a" here is
1849
#. for "approve", but should not be
1850
#. translated since the commands in
1851
#. aptitude's internal command-line
1852
#. aren't translated.
1853
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1856
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1860
#. ForTranslators: the "a" here is
1861
#. for "approve", but should not be
1862
#. translated since the commands in
1863
#. aptitude's internal command-line
1864
#. aren't translated.
1865
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1868
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1871
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1873
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1874
msgstr "deschis: %zd; închis: %zd; amânat: %zd; conflict: %zd"
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1879
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1880
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1882
"S-ar rezolva dependențele, însă rezolvarea dependențelor este dezactivată.\n"
1883
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1885
# XXX: intentionally made aptitude less independent
1886
# XXX: does "I want to resolve" here means "aptitude is configured to resolve" or
1887
# does it mean "aptitude would resolve, if you'd configured it to,"?
1888
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1889
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1891
"Aptitude „vrea” să rezolve dependențele, dar nu s-a creat nici un rezolvator "
1894
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1895
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1896
#: src/solution_screen.cc:546
1897
msgid "Resolving dependencies..."
1898
msgstr "Se rezolvă dependențele..."
1900
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1901
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1902
msgstr "Următoarele acțiuni vor rezolva aceste dependențe:"
1904
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1905
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1906
msgstr "Acceptați această soluție? [Y/n/q/?] "
1908
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1909
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1910
msgstr "Se abandonează toate eforturile de a rezolva aceste dependențe."
1912
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1914
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1917
"Se abandonează rezolvarea automată a dependențelor și se revine la "
1918
"rezolvarea manuală."
1920
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1921
msgid "The following commands are available:"
1922
msgstr "Următoarele comenzi sunt disponibile:"
1924
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1925
msgid "File to write resolver state to: "
1926
msgstr "Fișierul de scris starea resolver: "
1928
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1929
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1930
msgstr "Răspuns nevalid; vă rog introduceți una din următoarele comenzi:"
1932
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1933
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1935
"Nu s-a găsit nici o soluție în timpul acordat. Încerc mai hotărât? [Y/n]"
1937
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1938
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1939
msgstr "Răspuns nevalid; vă rog introduceți 'y' sau 'n'."
1941
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1942
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1943
msgstr "Nu s-au putut rezolva dependențele! Se renunță..."
1945
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1946
msgid "*** No more solutions available ***"
1947
msgstr "*** Nu mai sunt soluții disponibile ***"
1949
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1951
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1952
" searching, but some solutions will be unreachable."
1954
"*** EROARE: căutarea a fost abandonată din pricina unei excepții fatale.\n"
1955
" Puteți continua căutarea, însă unele soluții nu vor fi\n"
1958
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1961
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1963
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1964
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1967
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1969
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1970
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1972
"Nu se pot rezolva dependențele pentru actualizare (nu a fost găsită nici o "
1975
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1977
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1978
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1979
msgstr "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (%s)."
1981
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1983
msgid "iconv of %s failed.\n"
1984
msgstr "eșuare iconv a lui %s.\n"
1986
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1988
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1989
msgstr "căutare: Trebuie să furnizați cel puțin un termen de căutare\n"
1991
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1993
msgid "but %s is to be installed."
1994
msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat."
1996
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1998
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1999
msgstr "dar %s este instalat și este păstrat."
2001
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
2003
msgid "but %s is installed."
2004
msgstr "dar %s este instalat."
2006
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
2008
#| msgid "but it is not installable"
2009
msgid "but it is not installable."
2010
msgstr "dar nu este instalabil"
2012
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
2014
#| msgid "but %s is to be installed."
2015
msgid "but it is not going to be installed."
2016
msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat."
2018
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
2020
msgid " which is a virtual package."
2021
msgstr " care este un pachet virtual."
2023
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
2028
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
2030
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
2031
msgstr "Următoarele pachete nu au dependențele îndeplinite:\n"
2033
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2034
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2035
#: src/solution_fragment.cc:68
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2040
msgid "not installed"
2043
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2044
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2046
msgstr "nedespachetat"
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2049
msgid "partially configured"
2050
msgstr "parțial configurat"
2052
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2053
msgid "partially installed"
2054
msgstr "parțial instalat"
2056
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2057
msgid "not installed (configuration files remain)"
2058
msgstr "neinstalat (fișierele de configurare rămân)"
2060
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2061
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2062
msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor de către alte pachete"
2064
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2065
msgid "awaiting trigger processing"
2066
msgstr "se așteaptă procesarea declanșatorilor"
2068
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2069
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2073
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2075
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2076
msgstr "%s; va fi curățat deoarece nimeni nu mai depinde de el"
2078
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2080
msgid "%s; will be purged"
2081
msgstr "%s; va fi curățat"
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2085
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2086
msgstr "%s; va fi șters deoarece nimeni nu depinde de el"
2088
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2090
msgid "%s; will be removed"
2091
msgstr "%s; va fi șters"
2093
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2095
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2096
msgstr "%s%s; va fi retrogradat [%s -> %s]"
2098
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2100
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2101
msgstr "%s%s; va fi înnoit [%s -> %s]"
2103
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2104
msgid "not a real package"
2105
msgstr "nu este un pachet real"
2107
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2111
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2113
#| msgid "%s; will be installed"
2114
msgid "%s%s; will be installed"
2115
msgstr "%s; va fi instalat"
2117
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2119
#| msgid "%s; will be installed automatically"
2120
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2121
msgstr "%s; va fi instalată automat"
2123
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2125
msgid "%s; version %s will be installed"
2126
msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată"
2128
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2130
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2131
msgstr "%s; versiunea %s va fi instalată automat"
2133
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2137
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2138
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2142
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2144
msgstr "Furnizat de"
2146
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2150
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2151
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2160
msgid "Forbidden version"
2161
msgstr "Versiune interzisă"
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2164
msgid "Automatically installed"
2165
msgstr "Instalat automat"
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2172
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2176
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2178
msgstr "Prioritate: "
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2190
msgid "Maintainer: "
2191
msgstr "Responsabil: "
2193
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2194
msgid "Uncompressed Size: "
2195
msgstr "Dimensiune necomprimat: "
2197
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2198
msgid "Architecture: "
2199
msgstr "Arhitectură: "
2201
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2202
msgid "Compressed Size: "
2203
msgstr "Dimensiune comprimat: "
2205
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2207
msgstr "Nume fișier: "
2209
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2213
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2214
#: src/gtk/entityview.cc:606
2218
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2222
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2224
msgstr "Pre-depinde"
2226
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2230
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2234
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2236
msgstr "În conflict"
2238
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2240
msgstr "Deteriorează"
2242
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2244
msgstr "Înlocuiește"
2246
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2250
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2251
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2255
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2256
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2257
msgid "Description: "
2258
msgstr "Descriere: "
2260
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2261
#: src/pkg_view.cc:259
2263
msgstr "Pagina de internet: "
2265
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2267
msgid "Unable to locate package %s"
2268
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
2270
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2272
msgid "Unable to parse pattern %s"
2273
msgstr "Nu se poate analiza modelul %s"
2275
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2277
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2278
msgstr "Se dorește descărcarea/instalarea/ștergerea pachetelor.\n"
2280
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2281
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2282
msgstr "Eroare internă, cerința n-a fost îndeplinită"
2284
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2286
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2287
msgstr "Ștergere fișierele învechite descărcate\n"
2289
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2291
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2292
msgstr "E: Comanda „update” nu are argumente\n"
2294
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2296
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2297
msgstr "Se adaugă eticheta de utilizator „%s” pachetului „%s”.\n"
2299
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2301
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2302
msgstr "Se șterge eticheta de utilizator „%s” pachetului „%s”.\n"
2304
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2306
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2308
"%s: prea puține argumente; se aștepta cel puțin o etichetă și un pachet.\n"
2310
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2312
msgid "No candidate version found for %s\n"
2313
msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat pentru %s\n"
2315
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2317
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2318
msgstr "Nu s-a gasit nici o versiune candidat sau curentă pentru %s\n"
2320
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2322
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2323
msgstr "Nu s-a putut găsi o arhivă „%s” pentru pachetul „%s”\n"
2325
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2327
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2328
msgstr "Nu s-a putut găsi o versiune „%s” pentru pachetul „%s”\n"
2330
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2332
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2333
msgstr "Eroare internă: valoare nevalidă %i dată la cmdline_find_ver!\n"
2335
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2337
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2338
msgstr "Nu puteți alege concomitent o arhivă și o versiune pentru un pachet\n"
2340
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2342
msgid "%d broken [%+d]"
2343
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2344
msgstr[0] "%d deteriorat [%+d]"
2345
msgstr[1] "%d deteriorate [%+d]"
2346
msgstr[2] "%d de deteriorate [%+d]"
2348
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2350
msgid "%d update [%+d]"
2351
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2352
msgstr[0] "%d înnoire [%+d]"
2353
msgstr[1] "%d înnoiri [%+d]"
2354
msgstr[2] "%d de înnoiri [%+d]"
2356
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2358
msgid "%d new [%+d]"
2359
msgid_plural "%d new [%+d]"
2360
msgstr[0] "%d nou [%+d]"
2361
msgstr[1] "%d noi [%+d]"
2362
msgstr[2] "%d noi [%+d]"
2364
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2366
msgid "Current status: %F."
2367
msgstr "Starea curentă: %F."
2369
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2371
msgid "There is %d newly obsolete package."
2372
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2373
msgstr[0] "Există %d nou pachet învechit."
2374
msgstr[1] "Există %d noi pachete învechite."
2375
msgstr[2] "Există %d de noi pachete învechite."
2377
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2379
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2380
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2381
msgstr[0] "Există %d nou pachet învechit: "
2382
msgstr[1] "Există %d noi pachete învechite: "
2383
msgstr[2] "Există %d de noi pachete învechite: "
2385
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2391
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2393
#| msgid "Source Package: "
2394
msgid "Source package %s:"
2395
msgstr "Pachetul sursă: "
2397
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2403
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2405
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
2406
msgid "No such package \"%s\"."
2407
msgstr "Nu există pachetul „%s”.\n"
2409
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2410
msgid "--group-by|archive"
2413
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2414
msgid "--group-by|auto"
2417
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2418
msgid "--group-by|none"
2421
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2422
msgid "--group-by|package"
2425
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2426
msgid "--group-by|source-package"
2429
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2430
msgid "--group-by|source-version"
2433
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2435
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2438
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2439
"\", or \"source-package\")"
2442
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2444
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2445
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2446
msgstr "căutare: Trebuie să furnizați cel puțin un termen de căutare\n"
2448
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2452
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2454
msgstr "DoarDepinde"
2456
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2457
msgid "version_selection"
2458
msgstr "select_versiune"
2460
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2464
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2468
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2472
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2473
msgid "InstallNotCurrent"
2474
msgstr "InstalareNuCeaCurentă"
2476
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2477
msgid "allow_choices"
2478
msgstr "permite_alegeri"
2480
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2484
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2488
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2491
msgstr "Instalare(%s)"
2493
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2496
msgstr "Ștergere(%s)"
2498
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2500
msgid "Install(%s provides %s)"
2501
msgstr "Instalare(%s furnizează %s)"
2503
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2505
msgid "Remove(%s provides %s)"
2506
msgstr "Ștergere(%s furnizează %s)"
2508
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2510
msgid " ++ Examining %F\n"
2511
msgstr " ++ Se examinează %F\n"
2513
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2514
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2515
msgstr " ++ --> se omite, nu este conflict\n"
2517
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2518
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2519
msgstr " ++ --> se omite conflictul\n"
2521
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2522
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2523
msgstr " ++ --> se omite, nu este relevant conform cu parametri\n"
2525
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2526
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2527
msgstr " ++ --> se omite, părintele nu este versiunea selectată\n"
2529
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2530
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2532
" ++ --> se omite, dependența este satisfăcută de versiunea curentă\n"
2534
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2535
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2536
msgstr "Se omite această soluție, s-a mai vazut.\n"
2538
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2539
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2540
msgstr " ++ --> se omite, verificarea versiunii a eșuat\n"
2542
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2543
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2544
msgstr " ++ --> SE ADAUGĂ LA COADĂ\n"
2546
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2548
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2549
msgstr " ++ --> SE ADAUGĂ LA COADĂ %s Furnizează %s\n"
2551
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2553
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2554
msgstr "Se pornește căutarea cu parametrii %ls\n"
2556
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2558
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2559
msgstr "Nu se poate găsi un motiv pentru ștergerea lui %s.\n"
2561
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2563
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2564
msgstr "Nu se poate găsi o un motiv pentru instalarea lui %s.\n"
2566
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2568
#| msgid "Packages depending on %s"
2569
msgid "Packages requiring %s:"
2570
msgstr "Pachete ce depind de %s"
2572
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2573
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2575
msgid "No package named \"%s\" exists."
2576
msgstr "Nu există nici un pachetul numit „%s”."
2578
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2579
msgid "Unable to parse some match patterns."
2580
msgstr "Nu s-au putut analiza unele modele de căutare."
2582
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2585
#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2587
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2589
"%s: această comandă are nevoie cel puțin de un argument (pachetul de "
2592
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2593
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2596
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2597
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2598
msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat la intrarea standard"
2600
#. ForTranslators: the text between [] should be
2601
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2603
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2609
#: src/dep_item.cc:148
2611
msgstr "NESATISFĂCUT"
2613
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2615
msgstr "INDISPONIBIL"
2617
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2621
#: src/desc_render.cc:154
2623
msgstr "Etichete de utilizator"
2625
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2626
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2629
msgstr " [În lucru]"
2631
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2635
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2636
msgid "[Downloaded]"
2637
msgstr "[Descărcat]"
2639
#: src/download_list.cc:82
2641
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2642
msgstr "Descărcat %sB în %s (%sB/s)."
2644
#: src/download_list.cc:88
2646
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2647
msgstr "%n%nDescărcarea fără erori a unor fișiere nu a reușit."
2649
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2653
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2657
#: src/download_list.cc:214
2658
msgid "Total Progress: "
2659
msgstr "Progresul total: "
2661
#: src/download_list.cc:242
2663
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2664
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, au mai rămas %s)"
2666
#: src/download_list.cc:244
2668
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2669
msgstr " [ %i%% ] (împotmolit)"
2671
#: src/download_list.cc:246
2676
#: src/download_list.cc:264
2677
msgid "Downloading... "
2678
msgstr "Se descarcă... "
2680
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2682
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2683
msgstr "Introduceți discul numit „%s” în unitatea „%s”"
2685
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2687
msgstr "Abandonează"
2689
#: src/download_list.cc:405
2693
#: src/download_list.cc:411
2697
#: src/download_thread.h:138
2698
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2701
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2702
msgid "No hierarchy information to edit"
2703
msgstr "Nici o informație de editat despre ierarhie"
2705
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2707
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2708
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere"
2710
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2711
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2713
"Nu s-a putut găsi directorul dumneavoastră personal, se salvează în /tmp/"
2716
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2720
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2724
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2726
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2727
msgstr "S-au adus %sO în %s (%sO/s)\n"
2729
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2732
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2735
"Schimbare de mediu: Introduceți discul „%s” în unitatea „%s” și apăsați "
2738
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2741
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2744
"Eroare în timpul analizei unei etichete de utilizator pentru pachetul %s: "
2745
"sfârșit de linie neașteptat după %s."
2747
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2749
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2750
msgstr "„\"” neterminat în lista de etichete de utilizator a pachetului %s."
2752
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2753
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2754
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stari extinse al lui Aptitude"
2756
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2757
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2758
msgid "Reading extended state information"
2759
msgstr "Se citesc informațiile extinse de stare"
2761
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2762
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2763
msgid "Initializing package states"
2764
msgstr "Se inițializează stările pachetelor"
2766
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2767
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2768
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de stare al lui Aptitude"
2770
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2771
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2772
msgid "Writing extended state information"
2773
msgstr "Se scriu informațiile extinse de stare"
2775
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2776
msgid "Couldn't write state file"
2777
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul de stare"
2779
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2780
msgid "Error writing state file"
2781
msgstr "Eroare în timpul scrierii fișierului de stare"
2783
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2785
msgid "failed to remove %s"
2786
msgstr "eșec la ștergerea lui %s"
2788
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2790
msgid "failed to rename %s to %s"
2791
msgstr "eșec la redenumirea lui %s în %s"
2793
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2795
msgid "couldn't replace %s with %s"
2796
msgstr "nu s-a putut înlocui %s cu %s"
2798
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2799
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2800
msgstr "Nu se pot corecta dependențele, unele pachete nu pot fi instalate"
2802
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2803
msgid "The list of sources could not be read."
2804
msgstr "Lista cu surse nu poate fi citită."
2806
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2807
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2809
"Listele cu pachete sau fișierul de stări nu au putut fi analizate sau "
2812
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2813
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2815
"Ați putea încerca să actualizați listele cu pachete pentru a corecta aceste "
2818
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2819
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2820
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2821
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2823
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2824
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2825
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2826
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2827
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2828
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2829
msgid "Localized defaults|"
2830
msgstr "aptitude-defaults.ro"
2832
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2834
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2836
"%s se poate citi, nu se poate scrie; nu se poate scrie fișierul de "
2839
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2841
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2842
msgstr "Nu se poate înlocui %s cu noul fișier de configurare"
2844
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2846
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2847
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2848
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2850
"Nu s-a putut bloca fișierul cache; acest lucru înseamnă, de obicei, că o "
2851
"altă unealtă apt instalează pachete. Se deschide în mod „doar-citire”, orice "
2852
"modificări pe care le faceți stării pachetelor NU vor fi păstrate!"
2854
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2856
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2859
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2862
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2866
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2869
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2870
"name, but found nothing."
2873
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2875
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2878
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2880
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2883
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2885
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2888
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2890
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2893
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2895
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2898
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2901
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2905
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2907
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2910
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2913
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2917
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2919
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2921
"Cache-ul de pachete nu este disponibil; nu se pot descărca și instala "
2924
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2925
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2926
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2927
msgstr "Nu s-a putut bloca directorul cu liste... sunteți root?"
2929
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2930
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2931
msgstr "Eroare internă: nu s-a putut genera lista pachetelor de descărcat"
2933
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2935
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2936
msgstr "Eșec la preluarea lui %s: %s"
2938
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2939
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2940
msgstr "Nu se poate realiza corecția pentru pachetele indisponibile"
2942
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2943
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2944
msgstr "Instalarea unui pachet a eșuat. Se încearcă revenirea:"
2946
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2948
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2950
"Nu s-a putut recâștiga accesul exclusiv asupra sistemului! (Poate este "
2951
"activă o altă instanță apt sau dpkg?)"
2953
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2954
msgid "Couldn't read list of package sources"
2955
msgstr "Nu s-a putut citi lista cu sursele pachetelor"
2957
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2959
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2960
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2961
msgstr "Șir literal neterminat după %s"
2963
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2965
msgid "fork() failed: %s"
2966
msgstr "fork() a eșuat: %s"
2968
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2970
msgid "waitpid() failed: %s"
2971
msgstr "waitpid() a eșuat: %s"
2973
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2974
msgid "Couldn't clean out list directories"
2975
msgstr "Nu s-au putut curăța directoarele cu liste"
2977
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2978
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2979
msgstr "Nu s-a putut reconstrui cache-ul de pachete"
2981
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2982
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2983
msgstr "Comanda debtags nu trebuie să fie șirul vid."
2985
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2986
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2987
msgstr "Comanda debtags trebuie să fie o cale absolută."
2989
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2991
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2992
msgstr "Comanda debtags (%s) nu poate fi executată: %s"
2994
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2995
msgid "Updating debtags database..."
2996
msgstr "Se actualizează baza de date debtags..."
2998
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2999
msgid "(core dumped)"
3000
msgstr "(fișierul core a fost scris)"
3002
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3003
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
3005
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
3007
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s update %s) a fost omorât de "
3010
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3011
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
3013
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
3015
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s update %s) a ieșit în mod anormal "
3018
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3019
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
3022
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
3025
"Procesul de actualizare al lui debtags (%s update %s) a ieșit într-un mod "
3026
"neașteptat (stare %d)."
3028
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
3029
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
3032
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
3035
"Actualizarea bazei de date debtags (%s update %s) a eșuat (poate că debtags "
3036
"nu este instalat?): %s"
3038
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
3040
msgid "Unable to stat %s."
3041
msgstr "Nu s-a putut efectua stat pe „%s”."
3043
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3045
#| msgid "Unable to locate package %s"
3046
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3047
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
3049
#: src/generic/apt/log.cc:55
3051
msgid "Unable to open %s to log actions"
3052
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru înregistrarea acțiunilor"
3054
#: src/generic/apt/log.cc:67
3056
msgid "Error generating local time (%s)"
3057
msgstr "Eroare în timpul generării orei locale (%s)"
3059
#: src/generic/apt/log.cc:71
3061
msgstr "raport de jurnal"
3063
#: src/generic/apt/log.cc:72
3066
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3067
"dpkg problems may not be completed.\n"
3070
"IMPORTANT: acest jurnal înregistrează doar lista cu acțiunile intenționate, "
3072
"eșuează din pricina unor probleme dpkg ar putea să nu fie complete.\n"
3075
#: src/generic/apt/log.cc:73
3077
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3078
msgstr "Se vor instala %li pachete, și se vor șterge %li pachete.\n"
3080
#: src/generic/apt/log.cc:77
3082
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3083
msgstr "%sB din spațiul de pe disc va fi folosit\n"
3085
#: src/generic/apt/log.cc:80
3087
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3088
msgstr "%sB din spațiu pe disc va fi eliberat\n"
3090
#: src/generic/apt/log.cc:90
3092
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3093
msgstr "[ÎNNOIRE] %s %s -> %s\n"
3095
#: src/generic/apt/log.cc:94
3097
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3098
msgstr "[RETROGRADARE] %s %s -> %s\n"
3100
#: src/generic/apt/log.cc:104
3104
#: src/generic/apt/log.cc:110
3108
#: src/generic/apt/log.cc:113
3110
msgstr "REINSTALARE"
3112
#: src/generic/apt/log.cc:116
3116
#: src/generic/apt/log.cc:119
3118
msgstr "DETERIORARE"
3120
#: src/generic/apt/log.cc:122
3121
msgid "REMOVE, NOT USED"
3122
msgstr "ȘTEGERE, NEFOLOSIT"
3124
#: src/generic/apt/log.cc:125
3125
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3126
msgstr "ȘTERGERE, DEPENDENȚE"
3128
#: src/generic/apt/log.cc:128
3129
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3130
msgstr "INSTALARE, DEPENDENȚE"
3132
#: src/generic/apt/log.cc:131
3133
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3134
msgstr "PĂSTRARE, DEPENDENȚE"
3136
#: src/generic/apt/log.cc:134
3137
msgid "UNCONFIGURED"
3138
msgstr "NECONFIGURAT"
3140
#: src/generic/apt/log.cc:137
3144
#: src/generic/apt/log.cc:141
3149
#: src/generic/apt/log.cc:144
3152
"===============================================================================\n"
3156
"=========================================================================\n"
3158
"Înregistrare completă.\n"
3160
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3161
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3162
msgid "Accessing index"
3165
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3166
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3168
#| msgid "Downloading packages"
3169
msgid "Filtering packages"
3170
msgstr "Se descarcă pachetele"
3172
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3174
msgid "Unknown action type: %s"
3175
msgstr "Tip de acțiune necunoscut: %s"
3177
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3179
msgid "Unterminated literal string after %s"
3180
msgstr "Șir literal neterminat după %s"
3182
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3184
msgid "Unknown priority %s"
3185
msgstr "Prioritate necunoscută: %s"
3187
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3189
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3190
msgstr "Modelul de căutare se termină în mod neașteptat (se aștepta „%c”)."
3192
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3194
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3195
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3197
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3198
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3199
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3201
msgid "Unknown dependency type: %s"
3202
msgstr "Tip de dependență necunoscut: %s"
3204
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3206
#| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
3207
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3208
msgstr "Tip de model necunoscut: \"%s\"."
3210
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3211
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3212
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3215
#| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
3216
#| "or a context enclosed by ?%s)."
3218
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3219
"context enclosed by ?%s)."
3221
"Modelul ?%s trebuie folosit într-un cotext „larg” (un context de nivel "
3222
"superior sau un context încadrat de ?%s)."
3224
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3225
msgid "Unmatched '('"
3226
msgstr "„(” fără pereche"
3228
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3229
msgid "Provides: cannot be broken"
3230
msgstr "Furnizează: nu poate fi deteriorat"
3232
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3234
msgid "Unknown pattern type: %c"
3235
msgstr "Tip de model necunoscut: %c"
3237
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3238
msgid "Can't search for \"\""
3239
msgstr "Nu se poate căuta \"\""
3241
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3242
msgid "Unexpected empty expression"
3243
msgstr "Expresie goală neașteptată"
3245
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3247
#| msgid "Badly formed expression"
3248
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3249
msgstr "Expresie formată greșit"
3251
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3252
msgid "Unexpected ')'"
3253
msgstr "Caracter neașteptat „)”"
3255
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3256
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3259
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3260
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3263
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3266
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3267
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3269
"Nu s-a putut găsi un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea să însemne "
3270
"că trebuie să reparați manual acest pachet. (din pricina lipsei unei "
3273
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3276
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3278
"Fișierul de indecși ai pachetelor este deteriorat. Nu există câmpul 'Nume "
3279
"fișier' pentru pachetul %s."
3281
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3283
msgid "ChangeLog of %s"
3284
msgstr "Jurnal de modificări al lui %s"
3286
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3288
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3289
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3290
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
3292
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3294
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3295
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3296
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
3298
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3300
#| msgid "ChangeLog of %s"
3301
msgid "Changelog of %s"
3302
msgstr "Jurnal de modificări al lui %s"
3304
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3306
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3307
msgstr "Avertisment: grupul %s este implicat într-un ciclu"
3309
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3311
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3312
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ierarhii al pachetelor %s"
3314
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3315
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3316
msgstr "Bloc global întâlnit după prima înregistrare, se ignoră"
3318
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3319
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3321
"S-a întâlnit o înregistrare incorectă (nu are intrare Pachet sau Grup), se "
3324
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3326
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3327
msgstr "S-a întâlnit o înregistrare incorectă (Pachet=%s, Grup=%s), se omite"
3329
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3331
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3332
msgstr "Multiple descrieri pentru grupul %s, se ignoră una"
3334
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3336
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3339
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3341
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3344
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3345
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3347
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3348
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3349
msgstr "Nu se poate analiza modelul %s"
3351
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3352
msgid "Building tag database"
3353
msgstr "Se construiește baza de date cu etichete"
3355
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3359
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3360
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3362
#| msgid "Not Installed"
3363
msgid "No tag descriptions are available."
3366
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3367
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3369
#| msgid "Not Installed"
3370
msgid "No description available for %s."
3373
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3374
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3375
msgstr "Nu se poate deschide /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3377
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3378
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3379
msgid "Reading task descriptions"
3380
msgstr "Se citesc descrierile sarcinilor"
3382
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3383
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3386
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3387
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3390
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3391
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3394
#: src/generic/util/parsers.h:735
3396
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3397
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3398
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3400
#: src/generic/util/parsers.h:737
3402
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3403
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3404
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3406
#: src/generic/util/parsers.h:778
3408
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3409
msgid "Expected any character, but got EOF."
3410
msgstr "Așteptat un număr după -q=, primit %s\n"
3412
#: src/generic/util/parsers.h:791
3414
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3415
msgid "any character"
3416
msgstr "Caracter de acțiune necorespunzător „%c”\n"
3418
#: src/generic/util/parsers.h:832
3420
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3421
msgid "Expected %s, but got EOF."
3422
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3424
#: src/generic/util/parsers.h:843
3426
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3427
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3428
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3430
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3432
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3433
msgid "Expected an integer, got EOF."
3434
msgstr "Se aștepta un identificator de politică, s-a primit „%c”"
3436
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3438
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3439
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3440
msgstr "Era de așteptat ',' sau '(' după „||”, s-a primit „%s”"
3442
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3444
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3445
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3446
msgstr "Se aștepta un identificator de politică, s-a primit „%c”"
3448
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3450
#| msgid "Invalid operation %s"
3451
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3452
msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
3454
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3456
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3457
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3458
msgstr "Se aștepta „%c”, s-a primit „%c”."
3460
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3464
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3465
#. message; a brief description of what we expected to see
3466
#. is inserted into it.
3467
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3468
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3470
#| msgid "Unexpected ')'"
3472
msgstr "Caracter neașteptat „)”"
3474
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3480
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3482
#| msgid "Unexpected ')'"
3483
msgid "Unexpected %s"
3484
msgstr "Caracter neașteptat „)”"
3486
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3488
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3489
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s"
3491
#: src/generic/util/temp.cc:342
3493
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3494
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3495
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s"
3497
#: src/generic/util/util.cc:346
3499
msgid "Unable to stat \"%s\""
3500
msgstr "Nu se poate efectua stat asupra lui „%s”"
3502
#: src/generic/util/util.cc:352
3504
msgid "Unable to remove \"%s\""
3505
msgstr "Nu se poate șterge „%s”"
3507
#: src/generic/util/util.cc:362
3509
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3510
msgstr "Nu se pot afișa fișierele din „%s”"
3512
#: src/generic/util/util.cc:379
3514
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3515
msgstr "Eșec la închiderea directorului „%s”"
3517
#: src/generic/util/util.cc:385
3519
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3520
msgstr "Nu se poate șterge directorul „%s”"
3522
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3523
msgid "Aptitude Package Manager"
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3532
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3533
msgid "Perform all pending installs and removals"
3534
msgstr "Execută toate instalările și ștergerile nerezolvate"
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3537
msgid "Check for new versions of packages"
3538
msgstr "Verifică existența a noi versiuni de pachete"
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3541
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3543
"Marchează toate pachetele ce ar putea fi înnoite care nu sunt ținute la "
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3547
msgid "Forget which packages are \"new\""
3548
msgstr "Uită de pachetele care sunt \"noi\""
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3551
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3553
"Anulează toate instalările, ștergerile, păstrările și înoirile în curs."
3555
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3556
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3557
msgstr "Șterge fișierele pachetelor care-au fost anterior descărcate"
3559
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3560
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3561
msgstr "Șterge fișierele pachetelor ce nu mai pot fi descărcate"
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3564
msgid "Reload the package cache"
3565
msgstr "Reîncărcare a cache-ului de pachete"
3567
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3569
msgid "Waste time trying to find mines"
3570
msgstr "Pierdeți timpul încercând să găsiți mine"
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3574
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3577
"Execută 'su' pentru a deveni root; asta va reporni programul, dar setările "
3578
"dumneavoastră vor fi păstrate"
3580
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3581
msgid "Exit the program"
3582
msgstr "Ieșire din program"
3584
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3588
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3589
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3590
msgstr "Renunță la ultima operațiune de pachet sau grup de operațiuni"
3592
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3602
msgstr "Vizualizări"
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3605
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3610
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3614
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3615
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3618
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3624
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3625
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3629
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3631
#| msgid "List Update"
3633
msgstr "Actualizează Listă"
3635
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3636
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3637
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3641
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3642
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3644
msgstr "Previzualizare"
3646
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3651
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3653
#| msgid "Installed"
3654
msgid "Install/Remove"
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3658
msgid "Edit Columns..."
3661
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3662
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3665
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3667
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3668
msgid "Make this the default for new package lists."
3669
msgstr "Șterge filtrul listei de pachete"
3671
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3673
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3674
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3675
msgstr "Aplică un filtru listei de pachete"
3677
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3678
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3684
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3686
#| msgid "reinstall"
3688
msgstr "reinstalează"
3690
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3697
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3698
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3702
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3703
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3706
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3708
#| msgid "Dependencies of %s"
3709
msgid "Dependencies"
3710
msgstr "Dependențele %s"
3712
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3714
#| msgid "^Changelog"
3716
msgstr "Jurnal de modifi^cări"
3718
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3724
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3728
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3732
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3738
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3742
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3743
msgid "Fixing upgrade manually:"
3746
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3747
msgid "Calculating upgrade..."
3750
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3751
msgid "<b>Solutions</b>"
3754
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3755
#: src/gtk/entityview.cc:551
3761
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3763
#| msgid "Unknown action type: %s"
3764
msgid "Group by action type"
3765
msgstr "Tip de acțiune necunoscut: %s"
3767
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3769
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3770
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3773
"This is the default view mode."
3776
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3777
msgid "Group by dependency"
3780
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3782
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3783
"and the dependency that triggered each action."
3786
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3787
msgid "<b>View Mode</b>"
3790
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3792
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3794
msgstr "Comută „acțiune ^respinsă”"
3796
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3798
#| msgid "Preferences"
3799
msgid "No preference"
3802
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3806
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3807
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3810
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3812
#| msgid "^Examine Solution"
3813
msgid "Find a new solution"
3814
msgstr "^Examinează soluția"
3816
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3818
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3819
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3820
msgstr "Selectați următoarea soluție pentru problemele de dependențe."
3822
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3824
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3826
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3827
msgstr "Executarea acțiunilor conținute de soluția selectată."
3829
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3832
msgid "Upgrade Summary"
3835
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3837
#| msgid "Source Package: "
3838
msgid "Selected Package"
3839
msgstr "Pachetul sursă: "
3841
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3843
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3847
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3850
msgid "Fix Manually"
3853
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3854
#: src/gtk/gui.cc:1413
3858
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3859
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3862
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3863
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3866
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3867
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3870
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3871
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3874
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3876
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3878
"This text should not appear in the program."
3881
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3882
msgid "View the differences\t"
3885
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3887
"Do you want to apply these changes?\n"
3888
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3891
#: src/gtk/areas.cc:73
3892
msgid "Keep your computer up-to-date."
3895
#: src/gtk/areas.cc:75
3901
#: src/gtk/areas.cc:76
3903
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3904
msgid "Explore the available packages."
3905
msgstr "Nu se poate realiza corecția pentru pachetele indisponibile"
3907
#: src/gtk/areas.cc:78
3913
#: src/gtk/areas.cc:79
3915
#| msgid "Search for: "
3916
msgid "Search for packages."
3917
msgstr "Căutare pentru: "
3919
#: src/gtk/areas.cc:81
3925
#: src/gtk/areas.cc:82
3926
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3929
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3933
#: src/gtk/areas.cc:85
3934
msgid "Configure aptitude."
3937
#: src/gtk/changelog.cc:283
3938
msgid "The changelog is empty."
3941
#: src/gtk/changelog.cc:285
3943
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3944
"version of this package."
3947
#: src/gtk/changelog.cc:287
3949
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3953
#: src/gtk/changelog.cc:378
3955
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3956
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3957
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
3959
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3961
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3962
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3963
msgstr "Se cere instalarea lui %s versiunea %s (%s)"
3965
#: src/gtk/changelog.cc:613
3967
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3969
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3972
"Puteți să vedeți doar jurnalele de modificări ale pachetelor Debian oficiale."
3974
#: src/gtk/changelog.cc:617
3976
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3978
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3980
"Puteți să vedeți doar jurnalele de modificări ale pachetelor Debian oficiale."
3982
#: src/gtk/changelog.cc:692
3984
#| msgid "Downloading Changelog"
3985
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3986
msgstr "Se descarcă jurnalul de modificări"
3988
#: src/gtk/changelog.cc:883
3990
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3991
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3992
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
3994
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3998
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3999
msgid "Resolve Upgrade Manually"
4002
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
4004
#| msgid "URL to use to download changelogs"
4005
msgid "Preparing to download changelogs"
4006
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
4008
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
4009
msgid "Available upgrades:"
4012
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
4014
#| msgid "%d upgrade"
4015
#| msgid_plural "%d upgrades"
4016
msgid "%d available upgrade:"
4017
msgid_plural "%d available upgrades:"
4018
msgstr[0] "%d înnoire"
4019
msgstr[1] "%d înnoiri"
4020
msgstr[2] "%d de înnoiri"
4022
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
4024
#| msgid "Not Installed"
4025
msgid "No upgrades are available."
4028
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
4030
#| msgid "Unable to locate package %s"
4031
msgid "Unable to calculate an upgrade."
4032
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
4034
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
4037
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
4038
"size='large'>%d</span>."
4040
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
4041
"size='large'>%d</span>."
4046
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
4049
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4050
"%d</span> upgrade."
4052
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
4053
"%d</span> upgrades."
4058
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
4061
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
4065
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
4067
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
4068
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
4069
msgstr "Eroare internă: Șirul implicit de coloană este neanalizabil"
4071
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
4073
#| msgid "Dependency handling"
4074
msgid "Find dependency chains: start"
4075
msgstr "Manevrarea dependențelor"
4077
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
4079
#| msgid "Dependency handling"
4080
msgid "Find dependency chains: end"
4081
msgstr "Manevrarea dependențelor"
4083
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
4085
#| msgid "Dependency handling"
4086
msgid "Find dependency chains: results"
4087
msgstr "Manevrarea dependențelor"
4089
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
4090
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
4093
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
4095
#| msgid "Dependency handling"
4096
msgid "No dependency chain found."
4097
msgstr "Manevrarea dependențelor"
4099
#: src/gtk/download.cc:179
4103
#: src/gtk/download.cc:185
4109
#: src/gtk/download.cc:193
4111
#| msgid "Deleting downloaded files"
4112
msgid "Already downloaded"
4113
msgstr "Se șterg fișierele descărcate"
4115
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
4116
#: src/pkg_view.cc:675
4120
#: src/gtk/download.cc:253
4122
#| msgid "Total Progress: "
4124
msgstr "Progresul total: "
4126
#: src/gtk/download.cc:264
4128
#| msgid "Description"
4129
msgid "Short Description"
4132
#: src/gtk/download.cc:272
4136
#: src/gtk/download.cc:319
4138
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
4139
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4140
msgstr "Curățarea în timp ce descărcarea este în desfășurare nu este permisă"
4142
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4144
#| msgid "View next display"
4145
msgid "View Details"
4146
msgstr "Arată următorul afișaj"
4148
#: src/gtk/download.cc:439
4149
msgid "Change media"
4152
#: src/gtk/download.cc:460
4157
#: src/gtk/download.cc:480
4159
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4162
#: src/gtk/download.cc:486
4164
#| msgid "%s; will be installed"
4165
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4166
msgstr "%s; va fi instalat"
4168
#: src/gtk/download.cc:507
4170
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
4171
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4172
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, au mai rămas %s)"
4174
#: src/gtk/download.cc:514
4176
#| msgid "but %s is to be installed."
4177
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4178
msgstr "dar %s e pe cale să fie instalat."
4180
#: src/gtk/download.cc:541
4184
#: src/gtk/download.cc:543
4185
msgid "Completed with errors"
4188
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4190
#| msgid "Unable to locate package %s"
4191
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4192
msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
4194
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4196
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4199
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4201
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
4202
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4203
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar din șablonul „%s”: %s"
4205
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4207
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4210
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4212
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4215
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4217
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4220
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4222
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4225
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4227
#| msgid "%s versions"
4228
msgid "Upgrade to %s version %s"
4229
msgstr "%s versiuni"
4231
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4233
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4234
msgid "Install %s version %s"
4235
msgstr "Instalare(%s furnizează %s)"
4237
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4239
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4240
msgid "Downgrade to %s version %s"
4241
msgstr " cwidget, versiunea: %s\n"
4243
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4245
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
4246
msgid "Don't hold %s at its current version."
4247
msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:"
4249
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4250
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4252
#| msgid "Canc^el pending actions"
4253
msgid "Cancel any actions on %s."
4254
msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
4256
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4258
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4259
msgid "Cancel the purge of %s."
4260
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4262
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4264
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4265
msgid "Cancel the removal of %s."
4266
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4268
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4270
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4271
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4272
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4274
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4276
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4277
msgid "Cancel the installation of %s."
4278
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
4280
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4282
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4283
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4284
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4286
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4288
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4289
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4290
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
4292
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4294
#| msgid "Remove(%s)"
4296
msgstr "Ștergere(%s)"
4298
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4304
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4306
msgid "Hold %s at its current version."
4309
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4311
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4312
msgid "Mark %s as automatically installed."
4313
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
4315
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4317
#| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
4318
msgid "Mark %s as manually installed."
4319
msgstr "Pachetul „%s” este instalat manual.\n"
4321
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4323
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4324
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4325
msgstr "„%s” este un pachet virtual furnizat de:\n"
4327
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4328
msgid "(more info...)"
4331
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4333
#| msgid "Source Package: "
4335
msgstr "Pachetul sursă: "
4337
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4343
#: src/gtk/entityview.cc:385
4347
#: src/gtk/entityview.cc:411
4349
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4350
msgid "Columns of \"%s\":"
4351
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”"
4353
#: src/gtk/entityview.cc:412
4355
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4356
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4357
msgstr "Se respinge ștergerea lui %s"
4359
#: src/gtk/entityview.cc:552
4360
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4363
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4367
#: src/gtk/entityview.cc:570
4369
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4370
msgid "Whether the package is automatically installed."
4371
msgstr "'&M' pentru a marca pachetele ca fiind automat instalate"
4373
#: src/gtk/entityview.cc:576
4375
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4376
msgid "The name and description of the package."
4377
msgstr "Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat"
4379
#: src/gtk/entityview.cc:591
4381
#| msgid "Version: "
4385
#: src/gtk/entityview.cc:592
4387
#| msgid "Check for new versions of packages"
4388
msgid "The version number of the package."
4389
msgstr "Verifică existența a noi versiuni de pachete"
4391
#: src/gtk/entityview.cc:607
4392
msgid "The package archives that contain this version."
4395
#: src/gtk/filesview.cc:295
4398
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4399
"selected version \"%s\"."
4402
#: src/gtk/filesview.cc:309
4403
msgid "Files list is only available for installed packages."
4406
#: src/gtk/gui.cc:80
4408
#| msgid "not installed"
4409
msgid "Not installed"
4412
#: src/gtk/gui.cc:81
4416
#: src/gtk/gui.cc:82
4420
msgstr "nedespachetat"
4422
#: src/gtk/gui.cc:83
4424
#| msgid "half-config"
4425
msgid "Half-configured"
4426
msgstr "semi-config"
4428
#: src/gtk/gui.cc:84
4430
#| msgid "half-install"
4431
msgid "Half-installed"
4432
msgstr "semi-instal"
4434
#: src/gtk/gui.cc:85
4436
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4437
msgid "Configuration files and data remain"
4438
msgstr "neinstalat (fișierele de configurare rămân)"
4440
#: src/gtk/gui.cc:86
4442
#| msgid "triggers-awaited"
4443
msgid "Triggers awaited"
4444
msgstr "declanșatori-așteptați"
4446
#: src/gtk/gui.cc:87
4448
#| msgid "triggers-pending"
4449
msgid "Triggers pending"
4450
msgstr "declanșatori-suspendați"
4452
#: src/gtk/gui.cc:88
4456
#: src/gtk/gui.cc:92
4458
msgstr "Reinstalare"
4460
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4462
msgstr "Retrogradare"
4464
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4468
#: src/gtk/gui.cc:96
4469
msgid "Remove and purge configuration/data"
4472
#: src/gtk/gui.cc:97
4474
#| msgid "forbidden upgrade"
4475
msgid "Hold (don't upgrade)"
4476
msgstr "înnoire interzisă"
4478
#: src/gtk/gui.cc:99
4480
#| msgid "Related Dependencies"
4481
msgid "Unsatisfied dependencies"
4482
msgstr "Dependențe conexe"
4484
#: src/gtk/gui.cc:269
4485
msgid "Checking for updates"
4488
#: src/gtk/gui.cc:287
4489
msgid "Insufficient privileges."
4492
#: src/gtk/gui.cc:290
4494
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4495
msgid "You must be root to update the package lists."
4496
msgstr "Aplică un filtru listei de pachete"
4498
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4500
msgid "Download already running."
4501
msgstr "Se descarcă... "
4503
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4504
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4505
msgstr "Deja are loc o actualizare de listă de pachete sau o instalare."
4507
#: src/gtk/gui.cc:359
4509
#| msgid "List Update"
4511
msgstr "Actualizează Listă"
4513
#: src/gtk/gui.cc:385
4515
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4517
"Replace configuration file\n"
4519
msgstr "Nu se poate înlocui %s cu noul fișier de configurare"
4521
#: src/gtk/gui.cc:389
4524
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4525
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4526
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4527
"the new package maintainers version? "
4530
#: src/gtk/gui.cc:417
4532
msgid "Comparing %s to %s..."
4535
#: src/gtk/gui.cc:738
4537
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4538
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4541
#: src/gtk/gui.cc:776
4543
#| msgid "%s changes"
4544
msgid "Done applying changes!"
4545
msgstr "%s schimbări"
4547
#: src/gtk/gui.cc:823
4549
#| msgid "%s changes"
4550
msgid "Applying changes..."
4551
msgstr "%s schimbări"
4553
#: src/gtk/gui.cc:875
4559
#: src/gtk/gui.cc:878
4561
#| msgid "No broken packages."
4562
msgid "Error in package %s"
4563
msgstr "Nici un pachet deteriorat."
4565
#: src/gtk/gui.cc:906
4567
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4568
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4569
msgstr "Nu se poate înlocui %s cu noul fișier de configurare"
4571
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4572
msgid "Downloading packages"
4573
msgstr "Se descarcă pachetele"
4575
#: src/gtk/gui.cc:1038
4577
#| msgid "No broken packages."
4578
msgid "Broken packages"
4579
msgstr "Nici un pachet deteriorat."
4581
#: src/gtk/gui.cc:1071
4583
#| msgid "No broken packages."
4584
msgid "Show broken packages"
4585
msgstr "Nici un pachet deteriorat."
4587
#: src/gtk/gui.cc:1075
4589
#| msgid "Resolve Dependencies"
4590
msgid "Resolve dependencies"
4591
msgstr "Rezolvă Dependențe"
4593
#: src/gtk/gui.cc:1103
4595
#| msgid "No packages are broken."
4596
msgid "%d package is broken"
4597
msgid_plural "%d packages are broken."
4598
msgstr[0] "Nici un pachet nu este deteriorat."
4599
msgstr[1] "Nici un pachet nu este deteriorat."
4600
msgstr[2] "Nici un pachet nu este deteriorat."
4602
#: src/gtk/gui.cc:1147
4604
#| msgid "%s changes"
4605
msgid "View changes"
4606
msgstr "%s schimbări"
4608
#: src/gtk/gui.cc:1151
4610
#| msgid "%s changes"
4611
msgid "Apply changes"
4612
msgstr "%s schimbări"
4614
#. ForTranslators: any numbers in this
4615
#. string will be displayed in a larger
4617
#: src/gtk/gui.cc:1192
4619
#| msgid "%d install"
4620
#| msgid_plural "%d installs"
4621
msgid "%d package to install"
4622
msgid_plural "%d packages to install"
4623
msgstr[0] "%d instalare"
4624
msgstr[1] "%d instalare"
4625
msgstr[2] "%d instalare"
4627
#. ForTranslators: any numbers in this
4628
#. string will be displayed in a larger
4630
#: src/gtk/gui.cc:1207
4632
#| msgid "failed to remove %s"
4633
msgid "%d package to remove"
4634
msgid_plural "%d packages to remove"
4635
msgstr[0] "eșec la ștergerea lui %s"
4636
msgstr[1] "eșec la ștergerea lui %s"
4637
msgstr[2] "eșec la ștergerea lui %s"
4639
#: src/gtk/gui.cc:1246
4641
#| msgid "DownloadSize"
4642
msgid "Download size: %sB."
4645
#: src/gtk/gui.cc:1289
4647
msgid "Tags of %s:\n"
4650
#: src/gtk/gui.cc:1350
4651
msgid "This feature is not implemented, yet."
4654
#: src/gtk/gui.cc:1356
4656
#| msgid "not installed"
4657
msgid "Not implemented"
4660
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4662
#| msgid "Installed"
4663
msgid "Install/Upgrade"
4666
#: src/gtk/gui.cc:1434
4672
#: src/gtk/gui.cc:1439
4676
#: src/gtk/gui.cc:1444
4680
#: src/gtk/gui.cc:1450
4681
msgid "Set as automatic"
4684
#: src/gtk/gui.cc:1455
4686
#| msgid "User's Manual"
4687
msgid "Set as manual"
4688
msgstr "Manual de Utilizare"
4690
#: src/gtk/gui.cc:1460
4691
msgid "Toggle automatic status"
4694
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4696
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4699
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4701
#| msgid "Current status: %F."
4702
msgid "Current status"
4703
msgstr "Starea curentă: %F."
4705
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4706
msgid "Selected status"
4709
#: src/gtk/info.cc:496
4711
#| msgid "Not Installed"
4712
msgid "Not available"
4715
#: src/gtk/info.cc:545
4717
#| msgid "C^ycle Package Information"
4718
msgid "Package information: version list"
4719
msgstr "C^omută informațiile despre pachet"
4721
#: src/gtk/info.cc:555
4723
#| msgid "Packages which depend on %s"
4724
msgid "Package information: dependency list"
4725
msgstr "Pachete ce depind de %s"
4727
#: src/gtk/info.cc:597
4728
msgid "Please wait; reloading cache..."
4731
#: src/gtk/info.cc:779
4737
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4738
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4739
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4740
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4741
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4745
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4747
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4748
msgid "No packages matched \"%s\"."
4749
msgstr "Nici un pachet nu îndeplinește modelul \"%ls\"."
4751
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4752
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4755
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4757
#| msgid "Package: "
4761
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4763
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4764
msgid "%s was installed automatically."
4765
msgstr "%s; va fi instalată automat"
4767
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4769
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4770
msgid "%s is being installed automatically."
4771
msgstr "%s; va fi instalată automat"
4773
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4775
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4776
msgid "%s was installed manually."
4777
msgstr "%s; va fi instalată automat"
4779
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4781
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4782
msgid "%s is being installed manually."
4783
msgstr "%s; va fi instalată automat"
4785
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4786
msgid "Cache reloading, please wait..."
4789
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4792
msgid "Searching..."
4795
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4797
#| msgid "Building view"
4798
msgid "Finalizing view"
4799
msgstr "Se construiește vizualizarea"
4801
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4802
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4803
msgid "Building view"
4804
msgstr "Se construiește vizualizarea"
4806
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4808
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4809
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4810
"install is complete.\n"
4812
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4813
"either on your system or in the Debian archive."
4815
"Pachete cu dependențe nesatisfăcute\n"
4816
" Necesitățile de dependențe ale acestor pachete nu vor fi împlinite după ce "
4817
"se va încheia instalarea.\n"
4819
" Prezența acestei arborescențe indică faptul că ceva este deteriorat, fie în "
4820
"sistemul dumneavoastră, fie în arhiva Debian."
4822
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4824
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4825
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4826
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4827
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4829
"Pachete ce sunt șterse pentru că nu mai sunt folosite\n"
4830
" Aceste pachete sunt șterse deoarece au fost instalate automat pentru "
4831
"îndeplinirea dependențelor, iar în urma acțiunii planificate nici un pachet "
4832
"instalat nu va mai avea o dependență 'importantă' față de ele.\n"
4834
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4836
"Packages being automatically held in their current state\n"
4837
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4838
"state to avoid breaking dependencies."
4840
"Pachete ce sunt automat ținute în starea curentă\n"
4841
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dar sunt ținute în starea curentă "
4842
"pentru a evita deteriorarea dependențelor."
4844
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4846
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4847
" These packages are being installed because they are required by another "
4848
"package you have chosen for installation."
4850
"Pachete ce sunt automat instalate pentru satisfacerea dependențelor\n"
4851
" Aceste pachete sunt instalate deoarece sunt cerute de alte pachete pe care "
4852
"le-ați ales pentru instalare."
4854
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4856
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4857
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4858
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4860
"Pachete ce sunt șterse datorită dependențelor nesatisfăcute\n"
4861
" Aceste pachete sunt șterse deoarece una sau mai multe din dependențele lor "
4862
"nu mai sunt disponibile, sau pentru că alt pachet este în conflict cu "
4865
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4867
"Packages to be downgraded\n"
4868
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4871
"Pachete de retrogradat\n"
4872
" Se va instala o versiune mai veche a acestor pachete decât cea care este în "
4873
"momentul de față instalată."
4875
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4877
"Packages being held back\n"
4878
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4879
"their current version."
4882
" Aceste pachete ar putea fi înnoite, dat ați cerut să fie ținute la "
4883
"versiunea lor actuală."
4885
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4887
"Packages to be reinstalled\n"
4888
" These packages will be reinstalled."
4890
"Pachete de reinstalat\n"
4891
" Aceste pachete vor fi reinstalate."
4893
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4895
"Packages to be installed\n"
4896
" These packages have been manually selected for installation on your "
4899
"Pachete de instalat\n"
4900
" Aceste pachete au fost selectate manual pentru instalare."
4902
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4904
"Packages to be removed\n"
4905
" These packages have been manually selected for removal."
4907
"Pachete de șters\n"
4908
" Aceste pachete au fost selectate manual pentru ștergere."
4910
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4912
"Packages to be upgraded\n"
4913
" These packages will be upgraded to a newer version."
4915
"Pachete de înnoit\n"
4916
" Aceste pachete vor fi înnoite la o versiune mai nouă."
4918
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4920
"Packages that are partially installed\n"
4921
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4922
"made to complete their installation."
4924
"Pachete ce sunt parțial instalate\n"
4925
" Aceste pachete nu sunt complet instalate și configurate; se va încerca "
4926
"terminarea instalării lor."
4928
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4932
msgstr "Previzualizare"
4934
#: src/gtk/resolver.cc:68
4936
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4937
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4938
msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului"
4940
#: src/gtk/resolver.cc:71
4943
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4944
"solutions might be impossible to generate.\n"
4949
#: src/gtk/resolver.cc:212
4952
msgid "Virtual package"
4955
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4956
msgid "Not Installed"
4959
#: src/gtk/resolver.cc:377
4961
#| msgid "Removing %s"
4962
msgid "Removing %s is rejected."
4963
msgstr "Se șterge %s"
4965
#: src/gtk/resolver.cc:382
4967
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4968
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4969
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
4971
#: src/gtk/resolver.cc:391
4973
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4974
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4975
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
4977
#: src/gtk/resolver.cc:394
4979
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4980
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4981
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
4983
#: src/gtk/resolver.cc:401
4985
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4986
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4987
msgstr "Instalare(%s furnizează %s)"
4989
#: src/gtk/resolver.cc:407
4991
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4992
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4993
msgstr " cwidget, versiunea: %s\n"
4995
#: src/gtk/resolver.cc:413
4997
#| msgid "%s versions"
4998
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4999
msgstr "%s versiuni"
5001
#: src/gtk/resolver.cc:430
5003
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5006
#: src/gtk/resolver.cc:435
5009
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
5013
#: src/gtk/resolver.cc:444
5016
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5019
#: src/gtk/resolver.cc:447
5022
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5025
#: src/gtk/resolver.cc:454
5028
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5031
#: src/gtk/resolver.cc:460
5034
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5037
#: src/gtk/resolver.cc:466
5039
#| msgid "%s versions"
5041
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
5042
msgstr "%s versiuni"
5044
#: src/gtk/resolver.cc:484
5046
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
5049
#: src/gtk/resolver.cc:490
5051
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
5054
#: src/gtk/resolver.cc:908
5055
msgid "How to treat the selected action"
5056
msgid_plural "How to treat the selected actions"
5061
#: src/gtk/resolver.cc:912
5062
msgid "Ignore solutions containing this action."
5063
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
5068
#: src/gtk/resolver.cc:916
5070
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
5073
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
5079
#: src/gtk/resolver.cc:920
5081
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
5083
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
5088
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
5090
msgid "%s depends upon %s"
5091
msgstr "%s depinde de %s"
5093
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
5095
msgid "%s pre-depends upon %s"
5096
msgstr "%s pre-depinde de %s"
5098
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
5100
msgid "%s suggests %s"
5101
msgstr "%s sugerează %s"
5103
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
5104
#: src/solution_item.cc:603
5106
msgid "%s recommends %s"
5107
msgstr "%s recomandă %s"
5109
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
5111
msgid "%s conflicts with %s"
5112
msgstr "%s este în conflict cu %s"
5114
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
5116
msgid "%s breaks %s"
5117
msgstr "%s îl deteriorează pe %s"
5119
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
5121
msgid "%s replaces %s"
5122
msgstr "%s îl înlocuiește pe %s"
5124
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
5126
msgid "%s obsoletes %s"
5127
msgstr "%s îl învechește pe %s"
5129
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
5130
#: src/solution_screen.cc:272
5131
msgid "Remove the following packages:"
5132
msgstr "Se șterg următoarele pachete:"
5134
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
5135
#: src/solution_screen.cc:296
5136
msgid "Install the following packages:"
5137
msgstr "Se instalează următoarele pachete:"
5139
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
5141
#| msgid "Remove the following packages:"
5142
msgid "Keep the following packages:"
5143
msgstr "Se șterg următoarele pachete:"
5145
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
5146
#: src/solution_screen.cc:308
5147
msgid "Upgrade the following packages:"
5148
msgstr "Se înnoiesc următoarele pachete:"
5150
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
5151
#: src/solution_screen.cc:320
5152
msgid "Downgrade the following packages:"
5153
msgstr "Se retrogradează următoarele pachetele:"
5155
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
5157
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
5158
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
5159
msgstr "Se lasă următoarele dependențe nesatisfăcute: %n"
5161
#: src/gtk/resolver.cc:1516
5163
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
5164
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
5165
msgstr "Se șterge %F [%s (%s)]"
5167
#: src/gtk/resolver.cc:1523
5169
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5170
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
5171
msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]"
5173
#: src/gtk/resolver.cc:1531
5175
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5176
msgid "Cancel the installation of %s"
5177
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
5179
#: src/gtk/resolver.cc:1534
5181
#| msgid "Cancel the removal of %F"
5182
msgid "Cancel the removal of %s"
5183
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
5185
#: src/gtk/resolver.cc:1537
5187
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5188
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
5189
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
5191
#: src/gtk/resolver.cc:1544
5193
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5194
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5195
msgstr "Se înnoiește %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5197
#: src/gtk/resolver.cc:1553
5199
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5200
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
5201
msgstr "Se retrogradează %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
5203
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5205
#| msgid "Remove(%s)"
5206
msgid "<b>Remove</b> %s"
5207
msgstr "Ștergere(%s)"
5209
#: src/gtk/resolver.cc:1612
5211
#| msgid "Remove(%s)"
5212
msgid "<b>remove</b> %s"
5213
msgstr "Ștergere(%s)"
5215
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5217
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5218
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
5219
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
5221
#: src/gtk/resolver.cc:1621
5223
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
5224
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
5225
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
5227
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5229
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5230
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
5231
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
5233
#: src/gtk/resolver.cc:1629
5235
#| msgid "Cancel the installation of %F"
5236
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
5237
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
5239
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5241
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5242
msgid "<b>Install</b> %s %s"
5243
msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]"
5245
#: src/gtk/resolver.cc:1636
5247
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
5248
msgid "<b>install</b> %s %s"
5249
msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]"
5251
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5253
#| msgid " cwidget version: %s\n"
5254
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5255
msgstr " cwidget, versiunea: %s\n"
5257
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5259
#| msgid " cwidget version: %s\n"
5260
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5261
msgstr " cwidget, versiunea: %s\n"
5263
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5265
#| msgid "%s versions"
5266
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5267
msgstr "%s versiuni"
5269
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5271
#| msgid "%s versions"
5272
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5273
msgstr "%s versiuni"
5275
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5277
msgid "Leave %s unresolved"
5280
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5282
msgid "leave %s unresolved"
5285
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5287
#| msgid "%d install"
5288
#| msgid_plural "%d installs"
5290
msgid_plural "%s installs"
5291
msgstr[0] "%d instalare"
5292
msgstr[1] "%d instalări"
5293
msgstr[2] "%d de instalări"
5295
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5297
#| msgid "%d removal"
5298
#| msgid_plural "%d removals"
5300
msgid_plural "%s removes"
5301
msgstr[0] "%d ștergere"
5302
msgstr[1] "%d ștergeri"
5303
msgstr[2] "%d de ștergeri"
5305
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5308
#| msgid_plural "%d keeps"
5310
msgid_plural "%s keeps"
5311
msgstr[0] "%d păstrare"
5312
msgstr[1] "%d păstrări"
5313
msgstr[2] "%d de păstrări"
5315
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5317
#| msgid "%d upgrade"
5318
#| msgid_plural "%d upgrades"
5320
msgid_plural "%s upgrades"
5321
msgstr[0] "%d înnoire"
5322
msgstr[1] "%d înnoiri"
5323
msgstr[2] "%d de înnoiri"
5325
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5327
#| msgid "%d downgrade"
5328
#| msgid_plural "%d downgrades"
5329
msgid "%s downgrade"
5330
msgid_plural "%s downgrades"
5331
msgstr[0] "%d retrogradare"
5332
msgstr[1] "%d retrogradări"
5333
msgstr[2] "%d de retrogradări"
5335
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5337
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5338
msgid "%s unresolved recommendation"
5339
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5340
msgstr[0] "^Revizuiește recomandările"
5341
msgstr[1] "^Revizuiește recomandările"
5342
msgstr[2] "^Revizuiește recomandările"
5344
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5346
#| msgid "No more solutions."
5347
msgid "No solutions yet."
5348
msgstr "Nu mai sunt soluții."
5350
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5352
#| msgid "Dependency handling"
5353
msgid "No dependency solution was found."
5354
msgstr "Manevrarea dependențelor"
5356
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5358
#| msgid "No more solutions."
5359
msgid "No solutions."
5360
msgstr "Nu mai sunt soluții."
5362
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5363
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5366
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5368
#| msgid "No more solutions."
5369
msgid "%u solutions."
5370
msgstr "Nu mai sunt soluții."
5372
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5374
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5375
msgid "Solution %s of %s."
5376
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”"
5378
#: src/gtk/tab.cc:68
5380
#| msgid "[Downloaded]"
5382
msgstr "[Descărcat]"
5384
#: src/load_config.cc:48
5386
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5387
msgstr "Culoare nerecunoscută „%s”"
5389
#: src/load_config.cc:75
5391
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5392
msgstr "Nume de atribut nerecunoscut „%s”"
5394
#: src/load_config.cc:113
5396
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5397
msgstr "Intrare incorectă în grupul de definiție a stilului: „%s”"
5399
#: src/load_config.cc:115
5401
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5403
"Intrare incorectă, fără etichetă, în grupul de definiție a stilului: „%s”"
5405
#: src/load_config.cc:127
5406
msgid "The default color may only be used as a background."
5407
msgstr "Culoarea implicită poate fi utilizată doar ca fundal."
5409
#: src/load_config.cc:144
5411
msgid "Unknown style attribute %s"
5412
msgstr "Atribut de stil necunoscut %s"
5414
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5416
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5417
msgstr "Intrare incorectă în grupul de definire a combinațiilor de taste: „%s”"
5419
#: src/load_config.cc:184
5421
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5422
msgstr "Se ignoră combinația de taste incorectă „%s” -> „%s”"
5424
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5426
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5427
msgstr "Se aștepta un identificator de politică, s-a primit „%c”"
5429
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5431
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5432
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5433
msgstr "Se aștepta „,” sau „(”, s-a primit „%c”"
5435
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5437
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5438
msgstr "Se aștepta „,” sau „(”, s-a primit „%c”"
5440
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5442
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5443
msgstr "Politică de grupare necunoscută „%s”"
5445
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5447
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5448
msgstr "Politica de terminal „%s” ar trebui să fie ultima politică din listă"
5450
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5451
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5452
msgstr "Nepotrivire '(' în modelul politicii de grupare"
5454
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5456
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5458
"Nume de secțiune incorect „%s” (folosiți „none”, „topdir”, „subdir” sau "
5461
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5463
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5465
"Configurație passthrough incorectă „%s” (folosiți 'passthrough' sau "
5468
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5469
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5470
msgstr "Prea multe argumente pentru politica de grupare 'după secțiune'"
5472
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5473
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5474
msgstr "Politicile de grupare 'după stare' nu au argumente"
5476
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5477
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5478
msgstr "Se aștepta '(' după 'filter'"
5480
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5482
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5483
msgstr "Nu se poate analiza modelul la „%s”"
5485
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5486
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5488
"La o politică de filtrare, trebuie furnizat ca argument doar un singur filtru"
5490
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5491
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5492
msgstr "Politicile de grupare 'după mod' nu au argumente"
5494
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5495
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5496
msgstr "Politicile de grupare 'primul caracter' nu au argumente"
5498
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5499
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5500
msgstr "Politicile de grupare 'generare-versiuni' nu au argumente"
5502
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5503
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5504
msgstr "Politicile de grupare 'generare dependențe' nu au argumente"
5506
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5507
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5508
msgstr "Politicile de grupare 'după prioritate' nu au argumente"
5510
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5511
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5512
msgstr "Politicile de grupare 'după sarcină' nu au argumente"
5514
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5515
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5516
msgstr "Așteptat cel mult un argument pentru a eticheta politica de grupare"
5518
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5519
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5520
msgstr "Așteptat '(' după 'pattern'"
5522
# XXX: poate se poate traduce 'pattern'
5523
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5524
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5525
msgstr "Lipsesc argumente după 'pattern'"
5527
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5529
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5530
msgstr "Nu se poate analiza modelul după „%s”"
5532
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5534
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5535
msgstr "Nu era de așteptat un titlu vid de arbore după „%s”"
5537
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5539
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
5540
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5541
msgstr "Era de așteptat ',' sau '(' după „||”, s-a primit „%s”"
5543
#: src/load_pkgview.cc:64
5544
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5546
"Nu s-a putut analiza formatul: nu este specificat un format de coloană "
5547
"pentru articol static"
5549
#: src/load_pkgview.cc:97
5550
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5552
"Nu s-a putut analiza formatul: eroare de codare în descriptorul coloanei"
5554
#: src/load_pkgview.cc:118
5556
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5557
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: tip de vizualizare necunoscut „%s”"
5559
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5560
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5561
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: număr de linie nespecificat"
5563
#: src/load_pkgview.cc:141
5564
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5565
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: lățime nespecificată"
5567
#: src/load_pkgview.cc:149
5568
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5569
msgstr "Nu s-a putut analiza formatul: înălțime nespecificată"
5571
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5573
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5574
msgstr "Tip de aliniament necunoscut „%s”"
5576
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5577
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5578
msgstr "Politicile de sortare 'după nume' nu au argumente"
5580
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5581
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5582
msgstr "Politicile de sortare 'după versiune' nu au argumente"
5584
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5585
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5587
"Politicile de sortare 'după dimensiune, după instalare' nu au argumente"
5589
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5590
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5591
msgstr "Politicile de sortare 'după prioritate' nu au argumente"
5593
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5594
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5595
msgstr "Nume nevalid la politica de sortare 'lungime zero'"
5597
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5598
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5599
msgstr "'(' fără pereche în descrierea politicii de sortare"
5601
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5603
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5604
msgstr "Tip de politică de sortare incorect „%s”"
5608
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5609
msgstr "Nu se poate decoda șirul multioctet după \"%ls\""
5611
# XXX: știu că se referă la tipul de date wchar, dar nu am nici o idee mai bună
5612
# orice sugestie e binevenită
5615
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5616
msgstr "Nu se poate decoda șirul caractere extinse după „%s”"
5620
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5621
msgstr "%s %s compilat la %s %s\n"
5625
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5626
msgstr "Compilator: g++ %s\n"
5629
msgid "Compiled against:\n"
5630
msgstr "Compilat cu:\n"
5634
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5635
msgstr " apt, versiunea %d.%d.%d\n"
5639
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5640
msgstr " NCurses, versiunea: necunoscută\n"
5644
msgid " NCurses version %s\n"
5645
msgstr " NCurses, versiunea: %s\n"
5649
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5650
msgstr " libsigc++, versiunea: %s\n"
5654
msgid " Ept support enabled.\n"
5655
msgstr " Suportul pentru ept este activat.\n"
5659
msgid " Ept support disabled.\n"
5660
msgstr " Suportul pentru ept este dezactivat.\n"
5664
#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5665
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5666
msgstr " apt, versiunea %d.%d.%d\n"
5670
#| msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5671
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5672
msgstr " apt, versiunea %d.%d.%d\n"
5676
#| msgid " Ept support disabled.\n"
5677
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5678
msgstr " Suportul pentru ept este dezactivat.\n"
5683
"Current library versions:\n"
5686
"Versiunile curente ale bibliotecilor:\n"
5690
msgid " NCurses version: %s\n"
5691
msgstr " NCurses, versiunea: %s\n"
5695
msgid " cwidget version: %s\n"
5696
msgstr " cwidget, versiunea: %s\n"
5700
msgid " Apt version: %s\n"
5701
msgstr " Apt, versiunea: %s\n"
5705
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5706
msgstr "Utilizare: aptitude [-S fnume] [-u|-i]"
5710
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5711
msgstr " aptitude [opțiuni] <acțiune> ..."
5716
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5719
" Acțiuni (dacă nu e precizată nici una, aptitude va intra în modul "
5725
#| msgid " install - Install/upgrade packages\n"
5726
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5727
msgstr " install - Instalează/înnoiește pachetele\n"
5731
#| msgid " remove - Remove packages\n"
5732
msgid " remove - Remove packages.\n"
5733
msgstr " remove - Șterge pachetele\n"
5737
#| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
5738
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5739
msgstr " purge - Curăță pachetele și fișierele lor de configurare\n"
5743
#| msgid " hold - Place packages on hold\n"
5744
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5745
msgstr " hold - Pune pachetele în starea „păstrează”\n"
5749
#| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
5750
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5751
msgstr " unhold - Anulează comanda de păstrare pentru un pachet\n"
5756
#| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
5757
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5758
msgstr " markauto - Marchează pachetele ca fiind automat instalate\n"
5762
#| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
5763
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5764
msgstr " unmarkauto - Marchează pachetele ca fiind instalate manual\n"
5769
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5772
" forbid-version - Interzice lui aptitude să înnoiască către o anumită "
5773
"versiune de pachet.\n"
5777
#| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
5778
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5779
msgstr " update - Descarcă listele de pachete noi/posibil de înnoit\n"
5783
#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
5784
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5785
msgstr " safe-upgrade - Execută o înnoire sigură\n"
5790
#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5793
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5796
" full-upgrade - Execută o înnoire, posibil instalând și ștergând pachete\n"
5800
#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
5801
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5802
msgstr "'&BD' pentru instalarea dependențelor de compilare ale unui pachet."
5806
#| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
5807
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5808
msgstr " forget-new - Uită de pachetele ce sunt \"noi\"\n"
5812
#| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
5813
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5814
msgstr " search - Caută un pachet după nume și/sau expresie\n"
5818
#| msgid " show - Display detailed information about a package\n"
5819
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5820
msgstr " show - Afișează informații detaliate despre un pachet\n"
5824
#| msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
5825
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5826
msgstr " clean - Șterge fișierele pachetelor descărcate\n"
5830
#| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
5831
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5832
msgstr " autoclean - Șterge vechile fișiere ale pachetelor descărcate\n"
5836
#| msgid " changelog - View a package's changelog\n"
5837
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5838
msgstr " changelog - Afișează jurnalul de modificări al unui pachet\n"
5842
#| msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
5843
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5844
msgstr " download - Descarcă fișierul .deb pentru un pachet\n"
5849
#| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5852
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5855
" reinstall - Descarcă și reinstalează (pe cât posibil) un pachet instalat "
5861
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5863
" why one or more packages would require the given package\n"
5865
" why - Arată pachetele instalate manual care „cer” un pachet, sau\n"
5866
" de ce unul sau mai multe pachete ar „cere” pachetul dat\n"
5871
#| " why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5873
#| " with the given package, or why one or more packages "
5875
#| " lead to a conflict with the given package if installed\n"
5877
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5879
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5880
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5882
" why-not - Arată pachetele instalate manual care duc la un conflict\n"
5883
" cu pachetul dat, sau de ce unul sau mai multe pachete ar\n"
5884
" duce la un conflict cu pachetul dat dacă este instalat\n"
5889
msgstr " Opțiuni:\n"
5893
#| msgid " -h This help text\n"
5894
msgid " -h This help text.\n"
5895
msgstr " -h Acest text de ajutor\n"
5900
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5905
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5910
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5911
msgstr " -s Simulează acțiunea, dar n-o executa în realitate.\n"
5916
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5918
" -d Doar descarcă pachetele, nu instala sau șterge nimic.\n"
5922
#| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
5923
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5924
msgstr " -P Întodeauna cere confirmare pentru acțiuni\n"
5929
#| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5932
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5934
" -y Presupune că răspunsul la întrebările simple da/nu este "
5940
#| " -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5943
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5946
" -F format Specifică un format pentru afișarea rezultatelor căutării; "
5952
#| " -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5955
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5958
" -O ordine Specifică modul în care rezultatele căutării să fie sortate; "
5964
#| " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
5966
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5968
" -w lățime Specifică lățimea afișării pentru formatarea rezultatului de "
5973
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5975
" -f Încerc în mod agresiv să repar pachetele deteriorate.\n"
5979
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5980
msgstr " -V Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
5985
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5986
msgstr " -D Arată dependențele pachetelor schimbate automat.\n"
5990
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5991
msgstr " -Z\t\tArată modificarea în dimensiune a fiecărui pachet instalat.\n"
5996
#| " -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5999
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
6002
" -v Afișează informații suplimentare (poate fi folosită de mai "
6008
#| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
6010
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
6012
" -t [producție] Impune producția din care pachetele ar trebui instalate\n"
6017
#| " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
6020
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
6023
" -q În modul linie de comandă, inhibă indicatoarele de progres\n"
6028
#| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
6029
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
6031
" -o key=val Ajustează direct opțiunea de configurare numită 'key'\n"
6036
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
6037
#| " strong dependencies\n"
6039
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
6040
" strong dependencies.\n"
6042
" --with(out)-recommends\t Specifică dacă recomandările să fie tratate ca "
6044
" puternice sau nu\n"
6048
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
6050
" -S fnume Citește informațiile de stare extinsă aptitude din fișierul "
6055
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
6056
msgstr " -u Descarcă listele cu pachetele noi la pornire.\n"
6058
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
6060
msgid " (terminal interface only)"
6065
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
6066
msgstr " -i Execută comanda de instalare la pornire\n"
6070
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
6071
msgstr " Acest aptitude nu are puterile unei Super Vaci.\n"
6073
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6074
#. the command-line or set in the configuration file.
6081
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6082
#. the command-line or set in the configuration file.
6087
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6088
#. the command-line or set in the configuration file.
6095
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6096
#. the command-line or set in the configuration file.
6101
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6102
#. the command-line or set in the configuration file.
6109
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6110
#. the command-line or set in the configuration file.
6117
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
6118
#. the command-line or set in the configuration file.
6123
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
6124
#. log level names are accepted here.
6128
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
6129
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
6134
#| msgid "Invalid operation %s"
6135
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
6136
msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
6140
msgid "Expected a number after -q=\n"
6141
msgstr "Se așteaptă un număr după -q=\n"
6145
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
6146
msgstr "Așteptat un număr după -q=, primit %s\n"
6150
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
6151
msgstr "-o necesită un argument de forma cheie=valoare, s-a primit %s\n"
6155
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
6156
msgstr "Nici o virgulă după numele de etichetă „%s”.\n"
6158
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
6159
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
6160
msgstr "CIUDĂȚENIE: primit cod opțiune necunoscut\n"
6163
msgid "--show-package-names|never"
6167
msgid "--show-package-names|auto"
6171
msgid "--show-package-names|always"
6177
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
6188
msgid "first-package"
6192
msgid "first-package-and-type"
6197
#| msgid "All Packages"
6198
msgid "all-packages"
6199
msgstr "Toate pachetele"
6202
msgid "all-packages-with-dep-versions"
6205
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
6206
#. should not be translated.
6210
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
6211
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
6217
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
6219
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
6221
msgstr "Doar unul din -u și -i poate fi specificat\n"
6226
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
6228
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
6229
"(eg, with 'install')"
6231
"-u și -i nu pot fi folosiți în modul „linie de comandă” (ex., cu „install”)"
6235
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
6236
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
6237
msgstr "-u și -i nu pot fi folosiți cu o comandă"
6241
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
6242
msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n"
6244
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
6246
msgid "Uncaught exception: %s\n"
6247
msgstr "Excepție nedetectată: %s\n"
6249
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
6255
"Stiva de apeluri:\n"
6258
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
6259
msgid "Search for: "
6260
msgstr "Căutare pentru: "
6262
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
6263
msgid "Search backwards for: "
6264
msgstr "Căutare înapoi pentru: "
6266
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
6268
msgstr "Detector de mine"
6270
#: src/mine/cmine.cc:120
6272
msgid "%i/%i mines %d %s"
6273
msgstr "%i/%i mine %d %s"
6275
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6279
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
6283
#: src/mine/cmine.cc:126
6285
msgid " %s in %d %s"
6286
msgstr " %s în %d %s"
6288
#: src/mine/cmine.cc:127
6292
#: src/mine/cmine.cc:127
6296
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
6298
msgid "Could not open file \"%s\""
6299
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”"
6301
#: src/mine/cmine.cc:182
6303
msgid "Could not load game from %s"
6304
msgstr "Nu am putut încărca jocul din %s"
6306
#: src/mine/cmine.cc:247
6307
msgid "The board height must be a positive integer"
6308
msgstr "Înălțimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
6310
#: src/mine/cmine.cc:259
6311
msgid "The board width must be a positive integer"
6312
msgstr "Lățimea tablei trebuie să fie un număr pozitiv întreg"
6314
#: src/mine/cmine.cc:271
6315
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
6316
msgstr "Contor nevalid de mine, vă rog introduceți un număr pozitiv întreg"
6318
#: src/mine/cmine.cc:291
6319
msgid "Setup custom game"
6320
msgstr "Aranjare joc particularizat"
6322
#: src/mine/cmine.cc:293
6323
msgid "Height of board: "
6324
msgstr "Înălțimea tablei: "
6326
#: src/mine/cmine.cc:296
6327
msgid "Width of board: "
6328
msgstr "Lățimea tablei: "
6330
#: src/mine/cmine.cc:299
6331
msgid "Number of mines: "
6332
msgstr "Numărul de mine: "
6334
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
6338
#: src/mine/cmine.cc:360
6339
msgid "Choose difficulty level"
6340
msgstr "Alegeți nivelul de dificultate"
6342
#: src/mine/cmine.cc:362
6346
#: src/mine/cmine.cc:363
6350
#: src/mine/cmine.cc:364
6354
#: src/mine/cmine.cc:365
6356
msgstr "Particularizare"
6358
#: src/mine/cmine.cc:463
6359
msgid "You have won."
6360
msgstr "Ați câștigat."
6362
#: src/mine/cmine.cc:466
6364
msgstr "Ați pierdut!"
6366
#: src/mine/cmine.cc:471
6367
msgid "You die... --More--"
6368
msgstr "Ați murit... --Încă o dată--"
6370
#: src/mine/cmine.cc:484
6371
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6372
msgstr "Țepele au fost otrăvite! Otrava a fost mortală... --Încă o dată--"
6374
#: src/mine/cmine.cc:487
6375
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6376
msgstr "Ați aterizat pe un mănunchi de țepe de fier ascuțite! --Încă o dată--"
6378
#: src/mine/cmine.cc:490
6379
msgid "You fall into a pit! --More--"
6380
msgstr "Ați căzut într-o groapă! --Încă o dată--"
6382
#: src/mine/cmine.cc:493
6383
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6384
msgstr "ZZBUUUUM! Ați călcat pe o mină. --Încă o dată--"
6386
#: src/mine/cmine.cc:498
6387
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6388
msgstr "Săgeata a fost otrăvită! Otrava a fost mortală... --Încă o dată--"
6390
#: src/mine/cmine.cc:500
6392
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6393
msgstr "O săgețică v-ă țintește! V-a lovit o biată săgețică! --Încă o dată--"
6395
#: src/mine/cmine.cc:504
6396
msgid "You turn to stone... --More--"
6397
msgstr "V-ați transformat în piatră... --Încă o dată--"
6399
#: src/mine/cmine.cc:506
6400
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6402
"Atingerea cadavrului în putrefacție a fost o greșeală fatală. --Încă o "
6405
#: src/mine/cmine.cc:508
6406
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6407
msgstr "Pare să fie un cadavru în descompunere. --Încă o dată--"
6409
#: src/mine/cmine.cc:512
6411
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6414
"Clic! Ați declanșat o capcană cu un bolovan rostogolitor! V-a lovit "
6415
"bolovanul! --Încă o dată--"
6417
#: src/mine/cmine.cc:522
6421
#: src/mine/cmine.cc:525
6425
#: src/mine/cmine.cc:528
6429
#: src/mine/cmine.cc:531
6433
#: src/mine/cmine.cc:534
6434
msgid "magic missile"
6435
msgstr "proiectil magic"
6437
#: src/mine/cmine.cc:537
6438
msgid "secret door detection"
6439
msgstr "descoperirea ușii secrete"
6441
#: src/mine/cmine.cc:540
6442
msgid "invisibility"
6443
msgstr "invizibilitate"
6445
#: src/mine/cmine.cc:543
6449
#: src/mine/cmine.cc:547
6451
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6452
msgstr "Bagheta de %s se sparge și explodează! --Încă o dată--"
6454
#: src/mine/cmine.cc:553
6455
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6456
msgstr "Sunteți zguduit de un val de electricitate! --Încă o dată--"
6458
#: src/mine/cmine.cc:657
6459
msgid "Enter the filename to load: "
6460
msgstr "Tastați numele fișierului pentru a-l încărca: "
6462
#: src/mine/cmine.cc:664
6463
msgid "Enter the filename to save: "
6464
msgstr "Tastați numele fișierului de salvat: "
6466
#: src/mine/cmine.cc:672
6467
msgid "mine-help.txt"
6468
msgstr "mine-help.txt"
6470
#: src/mine/cmine.cc:674
6471
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6472
msgstr "Codarea lui mine-help.txt|UTF-8"
6474
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6475
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6476
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6478
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6482
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6486
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6490
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6494
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6498
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6502
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6506
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6510
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6512
msgstr "Responsabil"
6514
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6518
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6522
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6526
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6530
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6534
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6538
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6540
msgstr "#Deteriorat"
6542
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6544
msgstr "OcupareDisc"
6546
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6547
msgid "DownloadSize"
6550
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6551
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6555
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6559
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6563
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6567
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6569
msgstr "semi-config"
6571
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6572
msgid "half-install"
6573
msgstr "semi-instal"
6575
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6576
msgid "config-files"
6577
msgstr "fișiere-config"
6579
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6580
msgid "triggers-awaited"
6581
msgstr "declanșatori-așteptați"
6583
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6584
msgid "triggers-pending"
6585
msgstr "declanșatori-suspendați"
6587
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6591
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6595
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6596
msgid "forbidden upgrade"
6597
msgstr "înnoire interzisă"
6599
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6603
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6607
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6611
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6612
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6616
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6618
msgstr "reinstalează"
6620
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6624
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6625
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6629
#. ForTranslators: Imp = Important
6630
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6634
#. ForTranslators: Req = Required
6635
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6639
#. ForTranslators: Std = Standard
6640
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6644
#. ForTranslators: Opt = Optional
6645
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6649
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6650
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6654
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6658
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6660
msgid "#Broken: %ld"
6661
msgstr "#Deteriorat: %ld"
6663
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6665
msgid "Will use %sB of disk space"
6666
msgstr "Încă %sB ocupați pe disc"
6668
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6670
msgid "Will free %sB of disk space"
6671
msgstr "Se va elibera %sB din spațiu"
6673
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6675
msgid "DL Size: %sB"
6676
msgstr "DimDesc: %sB"
6678
#. ForTranslators: Hostname
6679
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6681
msgstr "HN prea lung"
6683
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6685
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6686
msgstr "Nu se poate transcoda formatul afișării pachetului după „%ls”"
6688
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6689
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6690
msgstr "Eroare internă: Șirul implicit de coloană este neanalizabil"
6692
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6696
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6700
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6702
"Security Updates\n"
6703
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6705
"Actualizări de securitate\n"
6706
" Actualizările de securitate pentru aceste pachete sunt disponibile din "
6707
"security.debian.org"
6709
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6711
"Upgradable Packages\n"
6712
" A newer version of these packages is available."
6714
"Pachete ce pot fi înnoite\n"
6715
" O versiune mai nouă a acestor programe este disponibilă."
6717
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6720
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6721
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6722
"Actions menu to empty this list)."
6725
" Aceste pachete au fost adăugate în Debian de când ați golit ultima dată "
6726
"lista cu pachete \"noi\" (alegeți \"Uită de pachetele noi\" din meniul "
6727
"Acțiuni pentru a goli această listă)."
6729
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6731
"Installed Packages\n"
6732
" These packages are currently installed on your computer."
6734
"Pachete instalate\n"
6735
" Aceste pachete sunt instalate în momentul de față în calculator."
6737
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6739
"Not Installed Packages\n"
6740
" These packages are not installed on your computer."
6742
"Pachete neinstalate\n"
6743
" Aceste pachete nu sunt instalate în calculator."
6745
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6747
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6748
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6749
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6750
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6752
"Pachete învechite și pachete create local\n"
6753
" Aceste pachete sunt instalate, dar nu sunt disponibile din nici o sursă "
6754
"apt. Ar putea fi învechite și scoase din arhivă, sau poate ați construit "
6755
"chiar dumneavoastră o versiune particulară."
6757
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6759
"Virtual Packages\n"
6760
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6761
"or provide some functionality."
6763
"Pachete virtuale\n"
6764
" Aceste pachete nu există, sunt doar nume folosite de alte pachete pentru a "
6765
"cere sau furniza anumite funcționalități."
6767
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6769
"Packages which are recommended by other packages\n"
6770
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6771
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6774
"Pachete recomandate de alte pachete\n"
6775
" Aceste pachete nu sunt strict necesare, dar ar putea fi necesare pentru "
6776
"funcționarea deplină a altor programe pe care le instalați sau înnoiți."
6778
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6780
"Packages which are suggested by other packages\n"
6781
" These packages are not required in order to make your system function "
6782
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6783
"you are currently installing."
6785
"Pachete sugerate de alte pachete\n"
6786
" Aceste pachete nu sunt necesare pentru funcționarea corespunzătoare a "
6787
"sistemului, dar ar putea furniza funcționalități extinse pentru alte "
6788
"programe pe care le instalați în momentul de față."
6790
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6794
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6797
msgstr "Prioritate %s"
6799
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6800
msgid "UNCATEGORIZED"
6801
msgstr "NECATEGORIZAT"
6803
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6807
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6811
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6815
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6816
msgid "Localization"
6819
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6820
msgid "Hardware Support"
6821
msgstr "Suport dispozitive fizice"
6823
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6824
msgid "Unrecognized tasks"
6825
msgstr "Sarcini nerecunoscute"
6827
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6830
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6831
"predefined set of packages for a particular purpose."
6834
" Sarcinile sunt grupuri de pachete care furnizează o cale simplă de selecție "
6835
"a seturilor predefinite de pachete pentru un scop special."
6837
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6839
msgid "Bad number in format string: %ls"
6840
msgstr "Număr invalid în șirul formatului: %ls"
6842
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6844
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6845
msgstr "Indicii de potrivire trebuie să fie 1 sau mai mare, nu \"%s\""
6847
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6849
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6851
"Indexul de potrivire %ls este prea mare; grupurile disponibile sunt (%s)"
6853
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6854
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6855
msgstr "PACHETE FĂRĂ ETICHETE"
6857
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6860
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6861
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6864
"Aceste pachete nu au fost clasificate încă în debtags sau baza de date "
6865
"debtags nu este prezentă (instalarea lui debtags ar putea corecta această "
6868
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6870
msgstr "ETICHETĂ LIPSĂ"
6872
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6873
msgid "Compressed size: "
6874
msgstr "Dimensiune comprimat: "
6876
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6877
msgid "Uncompressed size: "
6878
msgstr "Dimensiune necomprimat: "
6880
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6881
msgid "Source Package: "
6882
msgstr "Pachetul sursă: "
6884
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6886
msgid "Package names provided by %s"
6887
msgstr "Numele pachetului furnizat de %s"
6889
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6891
msgid "Packages which depend on %s"
6892
msgstr "Pachete ce depind de %s"
6894
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6896
msgid "Versions of %s"
6897
msgstr "Versiunile lui %s"
6899
#: src/pkg_item.cc:90
6902
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6905
"%s este un pachet esențial!%n%nSigur vreți să-l ștergeți?%nTastați „%s” ca "
6908
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6910
msgid "Information about %s"
6911
msgstr "Informații despre %s"
6913
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6918
#: src/pkg_item.cc:333
6920
msgid "Available versions of %s"
6921
msgstr "Versiuni disponibile ale %s"
6923
#: src/pkg_item.cc:336
6926
msgstr "%s versiuni"
6928
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6930
msgid "Dependencies of %s"
6931
msgstr "Dependențele %s"
6933
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6938
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6940
msgid "Packages depending on %s"
6941
msgstr "Pachete ce depind de %s"
6943
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6945
msgid "%s reverse deps"
6946
msgstr "%s depend. inverse"
6948
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6950
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6951
msgstr "Raportare eroare în %s:\n"
6953
#: src/pkg_item.cc:433
6955
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6956
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6959
"Nu sunteți root și nu găsesc nici o cale să deveniți root. Pentru a "
6960
"reconfigura acest pachet, instalați pachetul menu, pachetul login, sau "
6961
"rulați aptitude ca root."
6963
#: src/pkg_item.cc:441
6965
msgid "Reconfiguring %s\n"
6966
msgstr "Reconfigurare %s\n"
6968
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6969
msgid "Press return to continue.\n"
6970
msgstr "Apasați Enter pentru a continua\n"
6972
#: src/pkg_item.cc:468
6973
msgid "Hierarchy editor"
6974
msgstr "Editor de ierarhie"
6976
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6977
msgid "Hierarchy Editor"
6978
msgstr "Editor de ierarhie"
6980
#: src/pkg_subtree.cc:159
6982
msgid "This group contains %d package."
6983
msgid_plural "This group contains %d packages."
6984
msgstr[0] "Acest grup conține %d pachet."
6985
msgstr[1] "Acest grup conține %d pachete."
6986
msgstr[2] "Acest grup conține %d de pachete."
6988
#: src/pkg_tree.cc:178
6989
msgid "All Packages"
6990
msgstr "Toate pachetele"
6992
#: src/pkg_tree.cc:282
6994
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6995
msgstr "Nici un pachet nu îndeplinește modelul \"%ls\"."
6997
#: src/pkg_tree.cc:301
6998
msgid "Enter the new package tree limit: "
6999
msgstr "Introduceți limita arborelui de pachete noi: "
7001
#: src/pkg_tree.cc:334
7002
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
7003
msgstr "Introduceți noul mecanism de grupare pachete pentru acest afișaj: "
7005
#: src/pkg_tree.cc:342
7006
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
7007
msgstr "Introduceți noul mecanism de sortare pachete pentru acest afișaj: "
7009
#: src/pkg_view.cc:165
7010
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
7011
msgstr "Nu s-a putut efectua cw::util::transcode pe definiția coloanei"
7013
#: src/pkg_view.cc:172
7014
msgid "Couldn't parse column definition"
7015
msgstr "Nu s-a putut analiza definiția coloanei"
7017
#: src/pkg_view.cc:223
7019
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
7020
"removed will appear in this space."
7022
"Dacă alegeți un pachet, în acest spațiu va apărea o explicație a motivului "
7023
"pentru care acesta ar trebui să fie instalat sau șters."
7025
#: src/pkg_view.cc:575
7026
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
7027
msgstr "make_package_view: eroare în argumente -- două widget-uri principale??"
7029
#: src/pkg_view.cc:581
7031
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
7033
"make_package_view: eroare în argumente -- coloană nevalidă de listă pentru "
7036
#: src/pkg_view.cc:678
7037
msgid "Related Dependencies"
7038
msgstr "Dependențe conexe"
7040
#: src/pkg_view.cc:681
7041
msgid "Why Installed"
7042
msgstr "De ce instalat"
7044
#: src/pkg_view.cc:700
7045
msgid "make_package_view: bad argument!"
7046
msgstr "make_package_view: argument nevalid!"
7048
#: src/pkg_view.cc:752
7049
msgid "make_package_view: no main widget found"
7050
msgstr "make_package_view: nu s-a găsit nici un widget principal"
7052
#: src/reason_fragment.cc:32
7056
#: src/reason_fragment.cc:34
7057
msgid "pre-depends on"
7058
msgstr "pre-depinde de"
7060
#: src/reason_fragment.cc:36
7064
#: src/reason_fragment.cc:37
7068
#: src/reason_fragment.cc:39
7069
msgid "conflicts with"
7070
msgstr "este în conflict cu"
7072
#: src/reason_fragment.cc:41
7074
msgstr "deteriorează"
7076
#: src/reason_fragment.cc:43
7078
msgstr "înlocuiește"
7080
#: src/reason_fragment.cc:44
7084
#: src/reason_fragment.cc:177
7086
msgid " (provided by %F)"
7087
msgstr " (furnizat de %F)"
7089
#: src/reason_fragment.cc:287
7094
#: src/reason_fragment.cc:336
7096
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
7099
"Dacă alegeți un pachet, o explicație a stării curente va apărea în acest "
7102
#: src/reason_fragment.cc:370
7104
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
7105
"packages which depend upon it are being removed:"
7107
"%B%s%b a fost instalat automat; este pe cale de a fi șters deoarece toate "
7108
"pachetele ce depind de el sunt șterse:"
7110
#: src/reason_fragment.cc:374
7111
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
7112
msgstr "%B%s%b va fi automat șters datorită erorilor de dependențe:"
7114
#: src/reason_fragment.cc:378
7116
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
7118
"%B%s%b va fi automat instalat pentru a satisface următoarele dependențe:"
7120
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
7122
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
7125
"%B%s%b nu poate fi înnoit acum, dar dacă ar putea fi, va fi ținut încă la "
7128
#: src/reason_fragment.cc:387
7130
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
7131
"following dependencies:"
7133
"%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea %B%s%b, pentru a nu deteriora "
7134
"următoarele dependențe:"
7136
#: src/reason_fragment.cc:399
7137
msgid "%B%s%b is currently installed."
7138
msgstr "%B%s%b este instalat în momentul de față."
7140
#: src/reason_fragment.cc:405
7141
msgid "%B%s%b is not currently installed."
7142
msgstr "%B%s%b nu este instalat în momentul de față."
7144
#: src/reason_fragment.cc:413
7145
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
7146
msgstr "Unele dependențe ale lui %B%s%b nu sunt satisfăcute:"
7148
#: src/reason_fragment.cc:417
7149
msgid "%B%s%b will be downgraded."
7150
msgstr "%B%s%b va fi retrogradat."
7152
#: src/reason_fragment.cc:424
7153
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
7154
msgstr "%B%s%b nu va fi înnoit la versiunea interzisă %B%s%b."
7156
#: src/reason_fragment.cc:428
7158
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
7161
"%B%s%b ar putea fi înnoit la versiunea %B%s%b, dar va fi ținut la versiunea %"
7164
#: src/reason_fragment.cc:435
7165
msgid "%B%s%b will be re-installed."
7166
msgstr "%B%s%b va fi reinstalat."
7168
#: src/reason_fragment.cc:439
7169
msgid "%B%s%b will be installed."
7170
msgstr "%B%s%b va fi instalat."
7172
#: src/reason_fragment.cc:443
7173
msgid "%B%s%b will be removed."
7174
msgstr "%B%s%b va fi șters."
7176
#: src/reason_fragment.cc:448
7177
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
7178
msgstr "%B%s%b va fi înnoit de la versiunea %B%s%b la versiunea %B%s%b."
7180
#: src/reason_fragment.cc:455
7181
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
7182
msgstr "%B%s%b este doar parțial instalat; se va termina instarea lui."
7184
#: src/reason_fragment.cc:487
7186
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
7188
"Următoarele pachete depind de %B%s%b și vor fi deteriorate prin ștergerea sa:"
7190
#: src/reason_fragment.cc:490
7191
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
7192
msgstr "Următoarele pachete depind de %B%s%b și sunt deteriorate:"
7194
#: src/reason_fragment.cc:497
7196
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
7199
"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b și se vor deteriora datorită "
7202
#: src/reason_fragment.cc:530
7204
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7205
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
7206
"installed version:"
7208
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
7209
"lui %B%s%b instalată în momentul de față, sau este în conflict cu versiunea "
7212
#: src/reason_fragment.cc:534
7214
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
7215
"which is not going to be installed."
7217
"Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b, sau depind de o versiune ce "
7220
#: src/reason_fragment.cc:538
7221
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
7222
msgstr "Următoarele pachete sunt în conflict cu %B%s%b:"
7224
#: src/reason_fragment.cc:543
7226
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
7227
"currently installed version of %B%s%b:"
7229
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b alta decât versiunea "
7230
"curentă a lui %B%s%b:"
7232
#: src/reason_fragment.cc:547
7234
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
7237
"Următoarele pachete depind de o versiune a lui %B%s%b care nu va fi "
7240
#: src/reason_fragment.cc:553
7244
#: src/reason_fragment.cc:553
7246
msgstr "retrogradat"
7248
#: src/reason_fragment.cc:559
7250
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
7251
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
7252
"broken if it is %s."
7254
"Următoarele pachete depind de versiunea curentă instalată a lui %B%s%b (%B%s%"
7255
"b), sau sunt în conflict cu versiunea ce va fi %s la (%B%s%b), și vor fi "
7256
"deteriorate dacă este %s."
7258
#: src/reason_fragment.cc:566
7260
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7261
"broken if it is %s."
7263
"Următoarele pachete sunt în conflict cu versiunea %B%s%b a lui %B%s%b și se "
7264
"vor deteriora dacă este %s."
7266
#: src/reason_fragment.cc:571
7268
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
7269
"broken if it is %s."
7271
"Următoarele pachete depind de versiunea %B%s%b a lui %B%s%b și se vor "
7272
"deteriora dacă este %s."
7274
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
7275
msgid "The package cache is not available."
7276
msgstr "Cache-ul de pachete nu este disponibil."
7278
#: src/solution_dialog.cc:105
7279
msgid "No packages are broken."
7280
msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat."
7282
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
7283
msgid "No resolution found."
7284
msgstr "Nici o rezoluție găsită."
7286
#: src/solution_dialog.cc:183
7290
#: src/solution_dialog.cc:184
7294
#: src/solution_dialog.cc:185
7298
#: src/solution_dialog.cc:186
7302
#: src/solution_fragment.cc:164
7304
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
7305
msgstr "%s este în conflict cu %s [furnizat de %s %s]"
7307
#: src/solution_fragment.cc:177
7310
msgstr "Se șterge %s"
7312
#: src/solution_fragment.cc:179
7314
msgid "Installing %s %s (%s)"
7315
msgstr "Se instalează %s %s (%s)"
7317
#: src/solution_fragment.cc:184
7319
msgid "Leave %ls unresolved."
7322
#: src/solution_fragment.cc:410
7323
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
7324
msgstr "%BȘterge%b următoarele pachete: %n"
7326
#: src/solution_fragment.cc:425
7327
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
7328
msgstr "%BInstalează%b următoarele pachete: %n"
7330
#: src/solution_fragment.cc:443
7331
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
7332
msgstr "%BȚine%b următoarele pachete la versiunea lor curentă: %n"
7334
#: src/solution_fragment.cc:467
7335
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7336
msgstr "%BÎnoiește%b următoarele pachete: %n"
7338
#: src/solution_fragment.cc:487
7339
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7340
msgstr "%BRetrogradează%b următoarele pachetele: %n"
7342
#: src/solution_fragment.cc:508
7344
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7345
msgstr "Se lasă următoarele dependențe nesatisfăcute: %n"
7347
#: src/solution_item.cc:97
7349
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7350
msgstr "Se șterge %F [%s (%s)]"
7352
#: src/solution_item.cc:104
7354
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7355
msgstr "Se instalează %F [%s (%s)]"
7357
#: src/solution_item.cc:112
7359
msgid "Cancel the installation of %F"
7360
msgstr "Se anulează instalarea lui %F"
7362
#: src/solution_item.cc:115
7364
msgid "Cancel the removal of %F"
7365
msgstr "Se anulează ștergerea lui %F"
7367
#: src/solution_item.cc:118
7369
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7370
msgstr "Se păstrează %F la versiunea %s (%s)"
7372
#: src/solution_item.cc:126
7374
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7375
msgstr "Se înnoiește %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7377
#: src/solution_item.cc:135
7379
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7380
msgstr "Se retrogradează %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7382
#: src/solution_item.cc:607
7384
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7385
msgstr "-> Lasă dependența „%s recomandă %s” nerezolvată."
7387
#: src/solution_screen.cc:164
7388
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7389
msgstr "Următoarele acțiuni vor rezolva aceste dependențe:"
7391
#: src/solution_screen.cc:284
7392
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7393
msgstr "Se păstrează următoarele pachete la versiunea lor curentă:"
7395
#: src/solution_screen.cc:332
7396
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7397
msgstr "Se lasă nerezolvate următoarele recomandări:"
7399
#: src/solution_screen.cc:512
7400
msgid "No broken packages."
7401
msgstr "Nici un pachet deteriorat."
7403
#: src/solution_screen.cc:542
7405
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7406
msgstr "deschis: %d; închis: %d; amânat: %d; conflict: %d"
7408
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7410
msgstr "AVERTISMENT"
7414
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7415
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7418
"%F: Această versiune a lui %s este dintr-o %Bsursă necertificată%b! "
7419
"Instalarea acestui pachet ar putea permite unei persoane răuvoitoare să "
7420
"deterioreze sau să preia controlul sistemului dumneavoastră."
7423
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7424
msgstr "Da, am luat la cunoștință că este o idee foarte rea"
7427
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7428
msgstr "Ăă, nu sunt deloc erori, asta n-ar fi trebuit sa se întâmple..."
7440
msgstr "Căutare pentru:"
7444
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7445
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7446
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7448
"AVERTISMENT: cache-ul de pachete este deschis în modul doar-citire! Această "
7449
"modificare, cât și toate modificările ulterioare nu vor fi salvate decât "
7450
"dacă opriți toate celelalte programe bazate pe apt și selectați "
7451
"\"Autentificare root\" din meniul Acțiuni."
7454
msgid "Never display this message again."
7455
msgstr "Nu mai afișa niciodată acest mesaj."
7459
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7461
"Nu puteți modifica starea niciunui pachet în timp ce se efectuează o "
7465
msgid "You already are root!"
7466
msgstr "Sunteți deja root!"
7469
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7471
"Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:"
7475
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7477
"Comandă Get-Root-Command nevalidă; ar trebui să înceapă cu su: sau sudo:, nu "
7482
#| msgid "Unable to open %ls"
7483
msgid "Unable to fork: %s"
7484
msgstr "Nu se poate deschide %ls"
7488
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7489
msgstr "Subproces terminat cu eroare -- ați tastat corect parola?"
7492
msgid "Loading cache"
7493
msgstr "Se încarcă cache-ul"
7496
msgid "Really quit Aptitude?"
7497
msgstr "Chiar părăsiți Aptitude?"
7499
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7500
msgid "Change the behavior of aptitude"
7501
msgstr "Schimbă comportamentul lui aptitude"
7504
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7506
"Chiar renunțați la setările personale și le reîncărcați cele implicite?"
7508
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7509
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7510
msgstr "Vizualizați pachetele disponibile și alegeți acțiunile de executat"
7513
msgid "Recommended Packages"
7514
msgstr "Pachete Recomandate"
7517
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7518
msgstr "Vizualizați pachetele recomandate să le instalați"
7521
msgid "Recommendations"
7522
msgstr "Recomandări"
7526
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7527
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7528
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7529
"conditions; see 'license' for details."
7531
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude nu are %BNICI "
7532
"UN FEL DE GARANȚIE%b; pentru detalii vedeți „Licența” în meniul „Ajutor”. "
7533
"Acesta este program liber, și sunteți binevenit să-l redistribuiți în "
7534
"anumite condiții; vedeți 'licența' pentru detalii."
7536
# XXX: is it correct to merge those two "License" strings?;
7537
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
7538
# can have a shortcut key (remember "^");
7539
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
7540
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7544
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7545
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7547
"Afișează condițiile și termenii în care puteți copia și distribui aptitude"
7554
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7555
msgstr "Codarea lui help.txt|UTF-8"
7559
msgstr "Ajutor imediat"
7562
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7563
msgstr "O introducere scurtă despre aptitude"
7565
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7574
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7575
msgstr "Codarea lui README|UTF-8"
7578
msgid "User's Manual"
7579
msgstr "Manual de Utilizare"
7582
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7583
msgstr "Citiți manualul complet de utilizare al lui aptitude"
7589
# XXX: is it correct to merge those two "FAQ" strings?;
7590
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
7591
# can have a shortcut key (remember "^");
7592
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
7593
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7595
msgstr "Întrebări frecvente"
7597
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7598
msgid "View a list of frequently asked questions"
7599
msgstr "Afișează o listă de întrebări frecvente"
7601
# XXX: is it correct to merge those two "News" strings?;
7602
# XXX: one is in the menu and one the "title"(?); the menu one
7603
# can have a shortcut key (remember "^");
7604
# XXX: maybe use context i.e. preceede the original string by "context|"
7605
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7611
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7612
msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui %s"
7617
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7619
"Nu se poate șterge vechiul director temporar; ar trebui să ștergeți manual %"
7625
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7628
"Nu se va șterge %s; ar trebui să examinați fișierele din el și să-l ștergeți "
7634
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7635
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7636
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7637
"not see this message again."
7639
"Se pare că o versiune precedentă a lui aptitude a lăsat fișiere în %s. "
7640
"Aceste fișiere sunt probabil fără importanță, și pot fi șterse fără grijă.%n%"
7641
"nVreți să ștergeți acest director și tot conținutul său? Dacă alegeți \"Nu"
7642
"\", nu veți mai vedea acest mesaj."
7645
msgid "View the progress of the package download"
7646
msgstr "Vizualizarea progresului descărcării pachetelor"
7649
msgid "Package Download"
7650
msgstr "Descărcare Pachet"
7654
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7655
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7656
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7657
"what you want to do.%n%n"
7659
"%BAVERTISMENT%b: versiuni necertificate ale următoarelor pachete vor fi "
7660
"instalate!%n%nPachetele necertificate ar putea %Bcompromite securitatea "
7661
"sistemului dumneavoastră%b. Ar trebui să continuați cu instalarea numai "
7662
"dacă sigur așa vreți să faceți.%n%n"
7665
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7666
msgstr " %S*%N %s [versiune %s]%n"
7669
msgid "Really Continue"
7670
msgstr "Continuă întradevăr"
7673
msgid "Abort Installation"
7674
msgstr "Renunță la instalare"
7677
msgid "Preview of package installation"
7678
msgstr "Previzualizare a instalării de pachete"
7681
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7682
msgstr "Afișează și/sau ajustează acțiunile ce vor fi executate"
7685
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7686
msgstr "Unele pachete au fost deteriorate și au fost reparate:"
7689
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7690
msgstr "Nu există nici o soluție la aceste probleme de dependențe!"
7695
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7698
"A expirat timpul la încercarea de a rezolva dependențele (apăsați „%s” "
7699
"pentru a încerca mai mult)"
7703
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7704
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7706
"Instalarea/ștergerea pachetelor necesită privilegii administrative, care "
7707
"acum nu le aveți. Vreți să schimbați către contul de root?"
7709
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7713
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7714
msgid "Don't become root"
7715
msgstr "Nu devin root"
7718
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7719
msgstr "Nici un pachet nu este programat sa fie instalat, șters sau înnoit."
7723
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7724
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7727
"Nici un pachet nu va fi instalat, șters sau înnoit. Unele pachete ar putea "
7728
"fi înnoite, dar n-ați ales asta. Apăsați \"U\" pentru a pregăti o înnoire."
7730
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7731
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7732
msgstr "Se șterg fișierele învechite descărcate"
7735
msgid "Updating package lists"
7736
msgstr "Se actualizează listele de pachete"
7739
msgid "View the progress of the package list update"
7740
msgstr "Afișează progresul actualizării listelor de pachete"
7744
msgstr "Actualizează Listă"
7748
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7749
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7751
"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, pe care "
7752
"acum nu le aveți. Vreți să schimbați către contul de root?"
7754
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7755
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7756
msgstr "Curățarea în timp ce descărcarea este în desfășurare nu este permisă"
7759
msgid "Deleting downloaded files"
7760
msgstr "Se șterg fișierele descărcate"
7763
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7764
msgstr "Fișierele pachetelor descărcate au fost șterse"
7769
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7770
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7772
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7773
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7775
"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, pe care "
7776
"acum nu le aveți. Vreți să schimbați către contul de root?"
7779
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7781
"Fișierul cache apt nu este disponibil; nu se poate face auto-curățarea."
7786
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7789
"Fișierele pachetelor învechite și descărcate au fost șterse, eliberându-se %"
7790
"sB din spațiul pe disc."
7795
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7796
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7798
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7799
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7801
"Actualizarea listelor de pachete necesită privilegii administrative, pe care "
7802
"acum nu le aveți. Vreți să schimbați către contul de root?"
7805
msgid "No more solutions."
7806
msgstr "Nu mai sunt soluții."
7809
msgid "Unable to find a solution to apply."
7810
msgstr "Nu se poate găsi o soluție de aplicat."
7813
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7814
msgstr "A expirat timpul în încercarea de a se găsi o soluție."
7816
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7817
msgid "Resolve Dependencies"
7818
msgstr "Rezolvă Dependențe"
7821
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7822
msgstr "Caută soluții pentru dependențele nesatisfăcute"
7826
msgid "Unable to open %ls"
7827
msgstr "Nu se poate deschide %ls"
7830
msgid "Error while dumping resolver state"
7831
msgstr "Eroare în timpul scrierii stării rezolvatorului"
7834
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7835
msgstr "Fișierul în care ar trebui scrisă starea rezolvatorului:"
7838
msgid "^Install/remove packages"
7839
msgstr "^Instalează/șterge pachete"
7842
msgid "^Update package list"
7843
msgstr "^Actualizează lista de pachete"
7846
msgid "Mark Up^gradable"
7847
msgstr "^Marchează ce se poate înnoi"
7850
msgid "^Forget new packages"
7851
msgstr "Uită de ^pachetele noi"
7854
msgid "Canc^el pending actions"
7855
msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
7858
msgid "^Clean package cache"
7859
msgstr "^Curăță cache-ul de pachete"
7862
msgid "Clean ^obsolete files"
7863
msgstr "Curăță ^fișierele învechite"
7866
msgid "^Reload package cache"
7867
msgstr "^Reîncarcă cache-ul de pachete"
7870
msgid "^Play Minesweeper"
7871
msgstr "^Joacă Detectorul de mine"
7874
msgid "^Become root"
7875
msgstr "Autentificare ^root"
7881
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7887
msgstr "^Instalează"
7890
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7891
msgstr "Marchează pachetul selectat pentru instalare sau înnoire"
7898
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7899
msgstr "Marchează pachetul selectat pentru ștergere"
7907
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7909
"Marchează pachetul selectat și fișierele sale de configurare pentru ștergere"
7916
msgid "Cancel any action on the selected package"
7917
msgstr "Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat"
7925
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7928
"Anulează orice acțiune pentru pachetul selectat, și protejează-l de înnoiri "
7933
msgstr "Marchează ^automat"
7937
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7938
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7940
"Marchează pachetul selectat ca fiind instalat automat; va fi șters automat "
7941
"dacă nici un alt pachet nu depinde de el"
7944
msgid "Mark ^Manual"
7945
msgstr "Marchează ^manual"
7949
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7950
"removed unless you manually remove it"
7952
"Marchează pachetul selectat ca fiind instalat manual; nu va fi șters decât "
7953
"dacă îl veți șterge manual"
7956
msgid "^Forbid Version"
7957
msgstr "Interzice ^versiunea"
7961
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7962
"newer versions of the package will be installed as usual"
7964
"Interzice instalarea versiunii candidat pentru pachetul selectat; versiunile "
7965
"mai noi ale pachetului vor fi instalate ca de obicei"
7968
msgid "I^nformation"
7969
msgstr "I^nformații"
7972
msgid "Display more information about the selected package"
7973
msgstr "Afișează mai multe informații despre pachetul selectat"
7976
msgid "C^ycle Package Information"
7977
msgstr "C^omută informațiile despre pachet"
7981
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7982
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7983
"analysis of why the package is required."
7985
"Comută între modurile zonei de informare: poate afișa descrierea lungă a "
7986
"pachetului, un sumar a stării dependențelor lui sau o analiză a motivului "
7987
"pentru care pachetul e cerut."
7991
msgstr "Jurnal de modifi^cări"
7994
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7995
msgstr "Afișează jurnalul de modificări Debian pentru pachetul selectat"
7998
msgid "^Examine Solution"
7999
msgstr "^Examinează soluția"
8002
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
8003
msgstr "Examinarea soluției selectate pentru probleme de dependențe."
8006
msgid "Apply ^Solution"
8007
msgstr "Aplică ^soluția"
8010
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
8011
msgstr "Executarea acțiunilor conținute de soluția selectată."
8014
msgid "^Next Solution"
8015
msgstr "Soluția ^următoare"
8018
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
8019
msgstr "Selectați următoarea soluție pentru problemele de dependențe."
8022
msgid "^Previous Solution"
8023
msgstr "Soluția ^precedentă"
8026
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
8027
msgstr "Selectați soluția precedentă pentru problemele de dependențe."
8030
msgid "^First Solution"
8031
msgstr "P^rima soluție"
8034
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
8035
msgstr "Selectați prima soluție pentru problemele de dependențe."
8038
msgid "^Last Solution"
8039
msgstr "U^ltima soluție"
8043
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
8046
"Selectați ultima soluție pentru problemele de dependențe generate până acum."
8049
msgid "Toggle ^Rejected"
8050
msgstr "Comută „acțiune ^respinsă”"
8053
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
8054
msgstr "Comutare dacă acțiunea selectată este respinsă."
8057
msgid "Toggle ^Approved"
8058
msgstr "Comută „acțiune ^aprobată”"
8061
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
8062
msgstr "Comutare dacă acțiunea selectată este aprobată."
8065
msgid "^View Target"
8066
msgstr "^Afișează ținta"
8069
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
8070
msgstr "Afișează pachetul care va fi afectat de acțiunea selectată"
8073
msgid "Reject Breaking ^Holds"
8074
msgstr "Refuză ^ignorarea păstrărilor"
8078
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
8079
"forbidden versions"
8081
"Refuză toate acțiunile care ar schimba starea pachetelor păstrate sau care "
8082
"ar instala versiuni interzise"
8089
msgid "Search forwards"
8090
msgstr "Caută înainte"
8093
msgid "^Find Backwards"
8094
msgstr "Ca^ută înapoi"
8097
msgid "Search backwards"
8098
msgstr "Căutare în direcție opusă"
8102
msgstr "^Mai caută o dată"
8105
msgid "Repeat the last search"
8106
msgstr "Repetă ultima căutare"
8109
msgid "Find Again ^Backwards"
8110
msgstr "Ca^ută din nou înapoi"
8113
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
8114
msgstr "Repetă ultima căutare în direcția opusă"
8117
msgid "^Limit Display"
8118
msgstr "^Limitează afișajul"
8121
msgid "Apply a filter to the package list"
8122
msgstr "Aplică un filtru listei de pachete"
8125
msgid "^Un-Limit Display"
8126
msgstr "^Nu limita afișajul"
8129
msgid "Remove the filter from the package list"
8130
msgstr "Șterge filtrul listei de pachete"
8133
msgid "Find ^Broken"
8134
msgstr "Caută ^deteriorat"
8137
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
8138
msgstr "Caută următorul pachet cu dependențe nesatisfăcute"
8141
msgid "^Preferences"
8142
msgstr "^Preferințe"
8146
msgstr "^Opțiuni interfață utilizator"
8149
msgid "Change the settings which affect the user interface"
8150
msgstr "Schimbă parametrii care afectează interfața utilizatorului"
8153
msgid "^Dependency handling"
8154
msgstr "Soluționarea ^dependențelor"
8157
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
8159
"Schimbă parametrii care afectează modul în care sunt soluționate dependențele"
8162
msgid "^Miscellaneous"
8166
msgid "Change miscellaneous program settings"
8167
msgstr "Schimbă diverși parametri ai programului"
8170
msgid "^Revert options"
8171
msgstr "^Restaurează opțiunile"
8174
msgid "Reset all settings to the system defaults"
8175
msgstr "Restaurează toți parametrii la valorile implicite ale sistemului"
8182
msgid "View next display"
8183
msgstr "Arată următorul afișaj"
8190
msgid "View previous display"
8191
msgstr "Arată afișajul precedent"
8198
msgid "Close this display"
8199
msgstr "Închide acest afișaj"
8202
msgid "New Package ^View"
8203
msgstr "^Vizualizare nouă de pachete"
8206
msgid "Create a new default package view"
8207
msgstr "Crearea unei noi vizualizări implicite de pachete"
8210
msgid "Audit ^Recommendations"
8211
msgstr "^Revizuiește recomandările"
8215
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
8216
"currently installed."
8218
"Vizualizați pachetele recomandate pentru instalare, dar care nu sunt "
8222
msgid "New ^Flat Package List"
8223
msgstr "^Listă nouă simplă de pachete"
8226
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
8228
"Vizualizați toate pachetele din sistem într-o singură listă, necategorisită"
8231
msgid "New ^Debtags Browser"
8232
msgstr "Navigator nou de ^etichete deb"
8235
msgid "Browse packages using Debtags data"
8236
msgstr "Navighează pachetele utilizând datele etichetelor deb"
8239
msgid "New Categorical ^Browser"
8240
msgstr "Navigator nou de ^categorii"
8243
msgid "Browse packages by category"
8244
msgstr "Navighează pachetele după categorie"
8251
msgid "View information about this program"
8252
msgstr "Afișează informații despre acest program"
8259
msgid "View the on-line help"
8260
msgstr "Afișează ajutorul integrat"
8263
msgid "User's ^Manual"
8264
msgstr "^Manualul utilizatorului"
8267
msgid "View the detailed program manual"
8268
msgstr "Afișează manualul detaliat al programului"
8272
msgstr "Întrebări ^frecvente"
8279
msgid "View the important changes made in each version of "
8280
msgstr "Afișează schimbările importante făcute în fiecare versiune a lui "
8300
msgstr "Vizualizări"
8305
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
8308
"%ls: Meniu %ls: Ajutor %ls: Ieșire %ls: Actualizare %ls: Desc/Inst/"
8319
#: src/view_changelog.cc:273
8322
msgstr "%s schimbări"
8324
#: src/view_changelog.cc:274
8325
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
8326
msgstr "Vedeți lista modificărilor făcute în acest pachet Debian."
8328
#: src/view_changelog.cc:343
8330
#| msgid "URL to use to download changelogs"
8331
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
8332
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
8334
#: src/view_changelog.cc:371
8336
#| msgid "URL to use to download changelogs"
8337
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
8338
msgstr "URL de folosit la descărcarea jurnalelor de modificări"
8340
#: src/view_changelog.cc:382
8342
#| msgid "Downloading Changelog"
8343
msgid "Downloading the changelog of %s"
8344
msgstr "Se descarcă jurnalul de modificări"
8346
#: src/view_changelog.cc:415
8347
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
8349
"Puteți să vedeți doar jurnalele de modificări ale pachetelor Debian oficiale."
8352
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8354
#~ "Nu se pot rezolva dependențele pentru înnoire (rezolvatorul nu a terminat "
8359
#~ msgid "Safe actions"
8360
#~ msgstr "Secțiune"
8363
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8364
#~ msgid "Cancel all user actions"
8365
#~ msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
8368
#~| msgid "'-' to remove packages"
8369
#~ msgid "Remove packages"
8370
#~ msgstr "'-' pentru a șterge pachete"
8373
#~| msgid "not a real package"
8374
#~ msgid "Modify held packages"
8375
#~ msgstr "nu este un pachet real"
8378
#~| msgid "Remove the following packages:"
8379
#~ msgid "Remove essential packages"
8380
#~ msgstr "Se șterg următoarele pachete:"
8382
#~ msgid "Unknown error"
8383
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
8390
#~ msgid "Downloading Changelog"
8391
#~ msgstr "Se descarcă jurnalul de modificări"
8394
#~| msgid "No resolution found."
8395
#~ msgid "No changelog found."
8396
#~ msgstr "Nici o rezoluție găsită."
8399
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8400
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8401
#~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ierarhii al pachetelor %s"
8403
#~ msgid "Download Changelog"
8404
#~ msgstr "Descarcă jurnalul de modificări"
8406
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8407
#~ msgstr "Nu se poate șterge directorul temporar „%s”"
8410
#~| msgid "^Install/remove packages"
8411
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8412
#~ msgstr "^Instalează/șterge pachete"
8415
#~| msgid "^Update package list"
8416
#~ msgid "_Update Package List"
8417
#~ msgstr "^Actualizează lista de pachete"
8420
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8421
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8422
#~ msgstr "^Marchează ce se poate înnoi"
8425
#~| msgid "^Forget new packages"
8426
#~ msgid "_Forget New Packages"
8427
#~ msgstr "Uită de ^pachetele noi"
8430
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8431
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8432
#~ msgstr "A^nularea acțiunilor în desfășurare"
8435
#~| msgid "^Clean package cache"
8436
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8437
#~ msgstr "^Curăță cache-ul de pachete"
8440
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8441
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8442
#~ msgstr "Curăță ^fișierele învechite"
8445
#~| msgid "^Reload package cache"
8446
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8447
#~ msgstr "^Reîncarcă cache-ul de pachete"
8450
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8451
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8452
#~ msgstr "^Joacă Detectorul de mine"
8455
#~| msgid "Become root"
8456
#~ msgid "_Become Root"
8457
#~ msgstr "Devin root"
8465
#~| msgid "Dependency handling"
8466
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8467
#~ msgstr "Manevrarea dependențelor"
8471
#~ msgid "gtk-close"
8480
#~| msgid "Invalid operation %s"
8481
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8482
#~ msgstr "Operațiune necorespunzătoare %s"
8484
#~ msgid "but it is not installable"
8485
#~ msgstr "dar nu este instalabil"
8487
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8488
#~ msgstr "E: Comanda „%s” nu are argumente\n"
8491
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8492
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8494
#~ "Opțiunile --safe-resolver și --full-resolver nu au sens pentru\n"
8495
#~ "%s, care folosește mereu revolvatorul sigur.\n"
8499
#~ msgid "gtk-delete"
8503
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8504
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8505
#~ msgstr "vizualizare în soluție o detaliere a modificărilor"
8508
#~ msgid_plural "(for %s)"
8509
#~ msgstr[0] "(pentru %s)"
8510
#~ msgstr[1] "(pentru %s)"
8511
#~ msgstr[2] "(pentru %s)"
8514
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8515
#~ "might not be performed."
8517
#~ "Timpul acordat rezolvatorului după producerea unei soluții; se poate ca "
8518
#~ "unele înnoiri posibile să nu se efectuate."
8521
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8524
#~ "Rezolvare incompletă a dependențelor (%s); se poate ca unele înnoiri "
8525
#~ "posibile să nu fie efectuate."
8528
#~| msgid "Dependency handling"
8529
#~ msgid "Dependency Chain"
8530
#~ msgstr "Manevrarea dependențelor"
8533
#~| msgid "Config files"
8534
#~ msgid "Conffile Diff"
8535
#~ msgstr "Fișiere config"
8543
#~| msgid "No broken packages."
8544
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8545
#~ msgstr "Nici un pachet deteriorat."
8548
#~| msgid "No resolution found."
8549
#~ msgid "No resolutions found."
8550
#~ msgstr "Nici o rezoluție găsită."
8552
#~ msgid "Score is %d"
8553
#~ msgstr "Scorul este %d"
8558
#~ msgstr "Instalare"
8563
#~ msgstr "Ștergere"
8578
#~ msgstr "Păstrare"
8581
#~| msgid "Mark ^Auto"
8582
#~ msgid "Mark _Auto"
8583
#~ msgstr "Marchează ^automat"
8586
#~| msgid "Mark ^Manual"
8587
#~ msgid "Mark _Manual"
8588
#~ msgstr "Marchează ^manual"
8591
#~| msgid "^Forbid Version"
8592
#~ msgid "_Forbid Version"
8593
#~ msgstr "Interzice ^versiunea"
8596
#~| msgid "Resolver"
8597
#~ msgid "Resolver:"
8598
#~ msgstr "Rezolvator"
8603
#~ msgstr "Previzualizare"
8606
#~| msgid "No packages are broken."
8607
#~ msgid "%d packages are broken."
8608
#~ msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat."
8611
#~| msgid "%d install"
8612
#~| msgid_plural "%d installs"
8613
#~ msgid "%d packages to install"
8614
#~ msgstr "%d instalare"
8617
#~| msgid "No packages are broken."
8618
#~ msgid "%d packages to remove"
8619
#~ msgstr "Nici un pachet nu este deteriorat."
8627
#~ msgid "Automatically Installed"
8628
#~ msgstr "Instalat Automat"
8630
#~ msgid "Unchanged"
8631
#~ msgstr "Neschimbat"
8633
#~ msgid "Remove [unused]"
8634
#~ msgstr "Ștergere [nefolosit]"
8636
#~ msgid "Hold [auto]"
8637
#~ msgstr "Păstrare [auto]"
8639
#~ msgid "Install [auto]"
8640
#~ msgstr "Instalare [auto]"
8642
#~ msgid "Remove [auto]"
8643
#~ msgstr "Ștergere [auto]"
8645
#~ msgid "Essential"
8646
#~ msgstr "Esențial"
8648
#~ msgid "Config Files Remain"
8649
#~ msgstr "Fișierele de configurare rămân"
8654
#~ msgid "No reverse dependencies"
8655
#~ msgstr "Fără dependențe inverse."
8657
#~ msgid "New Package"
8658
#~ msgstr "Pachet nou"
8660
#~ msgid "Upgradable"
8661
#~ msgstr "Posibil de înnoit"
8664
#~ msgstr "Învechit"
8666
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8667
#~ msgstr "Pachetul „%s” este un punct de plecare pentru căutare.\n"
8671
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8672
#~ msgstr " -V Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
8676
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8677
#~ msgstr " -V Arată ce versiuni de pachete sunt instalate.\n"
8680
#~ msgid " indicators.\n"
8681
#~ msgstr " -h Acest text de ajutor\n"
8683
#~ msgid "There are now %F."
8684
#~ msgstr "Acum sunt %F."
8687
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8688
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8689
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8691
#~ "Fișierul de configurare al sistemului (%s) contine o configurare penru "
8692
#~ "opțiunea învechită 'Aptitude::Recommends-Important'; luați, mai degrabă, "
8693
#~ "în calcul configurarea opțiunii 'APT::Install-Recommends' în loc să "
8694
#~ "ștergeți această configurare."
8696
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8697
#~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru ștergerea lui %s.\n"
8699
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8700
#~ msgstr "Nu s-a putut construi nici o justificare pentru %s.\n"
8702
#~ msgid "Downloading "
8703
#~ msgstr "Se descarcă "
8705
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8706
#~ msgstr "Descărcat %sB în %ss (%sB/s)."
8709
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8710
#~ "debtags package?"
8712
#~ "Comanda debtags (%s) nu există; probabil că trebuie să instalați pachetul "
8715
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8716
#~ msgstr "Nu sunt suficiente resurse pentru crearea firului de execuție"
8718
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8719
#~ msgstr "Formatare marcator cu cod de format lipsă"
8721
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8722
#~ msgstr "Număr invalid în șirul formatului: '%ls'"
8724
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8725
#~ msgstr "Număr parametru lipsă în șirul formatului"
8727
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8728
#~ msgstr "Numerele parametrului trebuie să fie 1 sau mai mare, nu %ld"
8730
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8731
#~ msgstr "Cod de formatare necunoscut '%lc'"
8733
#~ msgid "Bad format parameter"
8734
#~ msgstr "Format parametru necorespunzător"
8736
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8737
#~ msgstr "Nu pot analiza descrierea cheii: %ls"
8739
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8740
#~ msgstr "Invalidă nul keybinding"
8742
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8744
#~ "Îmi pare rău, modificatorii de control nu pot fi folosiți cu caractere "
8747
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8748
#~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGTERM, moooor..\n"
8750
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8751
#~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGSEGV, mooooor..\n"
8753
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8754
#~ msgstr "Aoleu! Am primit SIGABRT, mooooor..\n"
8756
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8757
#~ msgstr "Aoleeu! Am primit SIGHQUIT, mooooor...\n"
8760
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8762
#~ "Nu pot încărca numele fișierului: șirul %ls nu are reprezentare "
8765
#~ msgid "TOP LEVEL"
8766
#~ msgstr "NIVELUL DE SUS"
8768
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8770
#~ "Nu se poate încărca vocabularul cu etichete deb (debtags), poate debtags "
8771
#~ "nu este instalat?"
8773
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8775
#~ "Memoria tampon internă a fost depășită la pachetul „%s”, în timp ce se "
8776
#~ "scria fișierul de stare"
8778
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8779
#~ msgstr "Sarcini/Sarcini"
8781
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8782
#~ msgstr "Necunoscut/Necunoscut"
8784
#~ msgid "virtual/virtual"
8785
#~ msgstr "virtual/virtual"
8788
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8789
#~ msgstr "Nu pot rezolva dependențele! Renunț..."
8792
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8793
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8794
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8795
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8797
#~ "Pachete care determină calculatorul să execute o sarcină particulară\n"
8798
#~ " Pachetele din secțiunea 'Tasks' nu conțin fișiere, ele doar depind de "
8799
#~ "alte pachete. Aceste pachete furnizează o cale facilă pentru alegerea "
8800
#~ "unui set predefinit de pachete pentru o sarcină specializată."
8803
#~ "Packages with no declared section\n"
8804
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8807
#~ "Pachete fără nici o secțiune declarată\n"
8808
#~ " Nici o secțiune nu este oferită pentru aceste pachete. Poate este o "
8809
#~ "eroare în fișierul de pachete?"
8812
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8813
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8814
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8815
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8817
#~ "Utilitare administrative (instalare programe, administrare utilizatori, "
8819
#~ " Pachetele din secțiunea 'admin' vă permit să executați sarcini "
8820
#~ "administrative cum ar fi instalarea de programe, administrarea "
8821
#~ "utilizatorilor, configurarea și monitorizarea sistemului, examinarea "
8822
#~ "traficului de rețea, etc."
8825
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8826
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8827
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8829
#~ "Pachete convertite din formate străine (rpm, tgz, etc)\n"
8830
#~ " Pachetele din secțiunea 'alien' au fost create de programul 'alien' "
8831
#~ "dintr-un pachet non-Debian cum ar fi RPM"
8834
#~ "The Debian base system\n"
8835
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8838
#~ "Sistemul de bază Debian\n"
8839
#~ " Pachetele în secțiunea 'base' sunt parte a sistemului inițial de "
8843
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8844
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8845
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8846
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8847
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8848
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8851
#~ "Programe pentru faxmodem-uri și alte dispozitive de comunicații\n"
8852
#~ " Pachetele din secțiunea 'comm' sunt folosite pentru a controla "
8853
#~ "modemurile și alte dispozitive fizice de comunicații. Acestea includ "
8854
#~ "programe de control al faxmodem-urilor (de ex. PPP pentru conectările la "
8855
#~ "internet prin telefon fix și programe scrise inițial pentru acest scop, "
8856
#~ "ca zmodem/kermit), ca și programe pentru controlul telefoanelor celulare, "
8857
#~ "interfețe cu FidoNet, și lansări de BBS."
8860
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8861
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8862
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8863
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8865
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8866
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8868
#~ "Utilitare și programe pentru dezvoltarea de programe\n"
8869
#~ " Pachetele în secțiunea 'devel' sunt folosite pentru scrierea de noi "
8870
#~ "programe și lucrul la cele existente. Ne-programatorii care nu-și "
8871
#~ "compilează propriile programe probabil că n-au mare nevoie de programele "
8872
#~ "din această secțiune.\n"
8874
#~ " Include compilatoare, unelte de depanare, editoare pentru programatori, "
8875
#~ "unelte pentru procesarea surselor, și alte lucruri de gen."
8878
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8879
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8880
#~ "are viewers for documentation formats."
8882
#~ "Documentație și programe specializate pentru vizualizarea documentelor\n"
8883
#~ " Pachetele din secțiunea 'doc' sunt parte a sistemului Debian, sau sunt "
8884
#~ "vizualizatoare pentru diferite formate de documente."
8887
#~ "Text editors and word processors\n"
8888
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8889
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8890
#~ "may be found in this section."
8892
#~ "Editoare de text și procesoare de cuvinte\n"
8893
#~ " Pachetele din secțiunea 'editors' vă permit să editați texte ASCII. "
8894
#~ "Acestea nu sunt în mod neapărat procesoare de cuvinte, deși unele "
8895
#~ "procesoare de cuvinte pot fi găsite în această secțiune."
8898
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8899
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8900
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8903
#~ "Programe pentru lucrul cu circuite și electronice\n"
8904
#~ " Pachetele din secțiunea 'electronics' includ unelte pentru desenarea "
8905
#~ "circuitelor, simulatoare și assemblere pentru microcontrolere, și alte "
8906
#~ "programe de gen."
8909
#~ "Programs for embedded systems\n"
8910
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8911
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8912
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8915
#~ "Programe pentru sisteme înglobate\n"
8916
#~ " Pachetele din secțiunea 'embedded' sunt menite să ruleze în dispozitive "
8917
#~ "înglobate. Dispozitivele înglobate sunt dispozitive fizice specializate "
8918
#~ "cu cerințe mai mici de energie decât un sistem tipic: de ex., un PDA, un "
8919
#~ "telefon celular, sau un Tivo."
8922
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8923
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8924
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8925
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8927
#~ "Sistemul de birou GNOME\n"
8928
#~ " GNOME este o colecție de programe ce furnizează un mediu de birou ușor "
8929
#~ "de folosit pentru Linux. Pachetele din secțiunea 'gnome' sunt parte din "
8930
#~ "mediul GNOME sau bine integrate în acesta."
8933
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8934
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8936
#~ "Jocuri, jucărele, și programe amuzante\n"
8937
#~ " Pachetele din secțiunea 'games' sunt menite în principal pentru "
8941
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8942
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8943
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8944
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8945
#~ "and programming tools for handling graphics."
8947
#~ "Utilitare pentru crearea, vizualizarea, și editarea fișierelor grafice\n"
8948
#~ " Pachetele din secțiunea 'graphics' includ vizualizatoare pentru fișiere "
8949
#~ "imagini, procesatoare de imagini, programe pentru interacțiunea cu "
8950
#~ "dispozitivele grafice (cum ar fi plăcile video, scannere, camere "
8951
#~ "digitale), și unelte de programare pentru manevrarea grafiilor."
8954
#~ "Software for ham radio operators\n"
8955
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8958
#~ "Programe pentru radioamatori\n"
8959
#~ " Pachetele din secțiunea 'hamradio' sunt făcute în special pentru "
8963
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8964
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8965
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8968
#~ "Interpretatoare pentru limbaje interpretate\n"
8969
#~ " Pachetele din secțiunea 'interpreters' includ interpretatoare pentru "
8970
#~ "limbaje cum ar fi Python, Perl, și Ruby, și bibliotecile pentru aceste "
8974
#~ "The KDE Desktop System\n"
8975
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8976
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8977
#~ "environment or closely integrated into it."
8979
#~ "Sistemul de birou KDE\n"
8980
#~ " KDE este o colecție de programe ce furnizează un mediu de birou ușor de "
8981
#~ "folosit pentru Linux. Pachetele din secțiunea 'kde' sunt parte a "
8982
#~ "mediului KDE sau foarte integrate în acesta."
8985
#~ "Development files for libraries\n"
8986
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8987
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8988
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8990
#~ "Fișiere de dezvoltare pentru biblioteci\n"
8991
#~ " Pachetele din secțiunea 'libdevel' conțin fișierele necesare pentru "
8992
#~ "construirea programelor care folosesc biblioteci din secțiunea 'libs'. "
8993
#~ "Nu aveți nevoie de aceste pachete decât dacă vreți să vă compilați "
8994
#~ "programe chiar dvs."
8997
#~ "Collections of software routines\n"
8998
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8999
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
9000
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
9001
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
9003
#~ "Colecții de rutine\n"
9004
#~ " Pachetele din secțiunea 'libs' ofera funcționalitatea necesară pentru "
9005
#~ "alte programe din calculator. Cu mici excepții, sistemul de pachete le va "
9006
#~ "instala ca o necesitate de a satisface dependențele."
9009
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
9010
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
9011
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
9012
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
9013
#~ "system will install them if they are required."
9015
#~ "Interpretatoare și biblioteci Perl\n"
9016
#~ " Pachetele din secțiunea 'perl' furnizează limbajul de programare Perl și "
9017
#~ "multe biblioteci 'terță parte' pentru el. Dacă nu sunteți programator "
9018
#~ "Perl, n-aveți nevoie să instalați explicit pachetele din această "
9019
#~ "secțiune; sistemul de pachete le va instala daca sunt necesare."
9022
#~ "Python interpreter and libraries\n"
9023
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
9024
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
9025
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
9026
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
9028
#~ "Interpretatoare și biblioteci Python\n"
9029
#~ " Pachetele din secțiunea 'python' furnizează limbajul de programare "
9030
#~ "Python și multe biblioteci de tip terță-parte pentru el. Dacă nu sunteți "
9031
#~ "programator Python, n-aveți nevoie să instalați explicit pachetele din "
9032
#~ "această secțiune; sistemul de pachete le va instala dacă sunt necesare."
9035
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
9036
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
9037
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
9038
#~ "other software related to electronic mail."
9040
#~ "Programe de scriere, trimitere și rutare mesaje email\n"
9041
#~ " Pachetele din secțiunea 'mail'includ cititoare de mesaje, servicii de "
9042
#~ "transport mesaje, programe pentru liste de distribuție, și filtre spam, "
9043
#~ "ca și diverse alte programe în legătură cu poșta electronică."
9046
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
9047
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
9048
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
9049
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
9051
#~ "Analiză numerică și alte programe în legătură cu matematica\n"
9052
#~ " Pachetele din secțiunea 'math' includ calculatoare, limbaje pentru "
9053
#~ "calcule matematice, pachete pentru simboluri de algebră, și programe "
9054
#~ "pentru vizualizarea obiectelor matematice."
9057
#~ "Miscellaneous software\n"
9058
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
9061
#~ "Programe diverse\n"
9062
#~ " Pachetele din secțiunea 'misc' au o funcționalitate mult prea "
9063
#~ "neobișnuită pentru a putea fi clasate în altă parte."
9066
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
9067
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
9068
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
9069
#~ "systems, and other network-related software."
9071
#~ "Programe de conectare și furnizoare de diverse servicii\n"
9072
#~ " Pachetele din secțiunea 'net' includ clienți și servere pentru multe "
9073
#~ "protocoale, unelte de manipulare și depanare protocoale de rețea de nivel "
9074
#~ "scăzut, sisteme de mesagerie instant, și alte programe specifice "
9078
#~ "Usenet clients and servers\n"
9079
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
9080
#~ "news system. They include news readers and news servers."
9082
#~ "Clienți și servere Usenet\n"
9083
#~ " Pachetele din secțiunea 'news' sunt pentru sistemul de știri Usenet. "
9084
#~ "Acestea includ cititoare de știri și servere de știri."
9087
#~ "Obsolete libraries\n"
9088
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
9089
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
9090
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
9092
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
9093
#~ "package from this section; the package system will install them as "
9094
#~ "required to fulfill dependencies."
9096
#~ "Biblioteci învechite\n"
9097
#~ " Pachetele din secțiunea 'oldlibs' sunt învechite și n-ar trebui folosite "
9098
#~ "de către noile programe. Ele sunt oferite pentru motive de "
9099
#~ "compatibilitate, sau pentru că unele programe distribuite de Debian încă "
9100
#~ "mai au nevoie de ele.\n"
9102
#~ " Cu foarte mici excepții, n-ar trebui să instalați explicit un pachet din "
9103
#~ "acestă secțiune, sistemul de pachete le va instala pentru a îndeplini "
9107
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
9108
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
9109
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
9110
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
9111
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
9113
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
9115
#~ "Emulatoare și programe de citire a sistemelor de fișiere străine\n"
9116
#~ " Pachetele din secțiunea 'otherosfs' emulează dispozitive fizice și "
9117
#~ "sisteme de operare și furnizează unelte pentru transferarea datelor între "
9118
#~ "diferite sisteme de operare și platforme fizice. (de ex., utilitare "
9119
#~ "pentru citirea dischetelor DOS, și utilitare pentru comunicarea cu Palm "
9122
#~ " Programele de inscripționare CD-uri sunt incluse în ACEASTĂ secțiune."
9125
#~ "Software for scientific work\n"
9126
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
9127
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
9129
#~ "Programe pentru lucrul științific\n"
9130
#~ " Pachetele din secțiunea 'science' includ unelte pentru astronomie, "
9131
#~ "biologie și chimie, ca și alte programe în legătură cu diverse științe."
9134
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
9135
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
9136
#~ "line interface."
9138
#~ "Comenzi shell și medii de consolă alternative\n"
9139
#~ " Pachetele din secțiunea 'shells' includ programe ce furnizează interfață "
9140
#~ "pentru linia de comandă."
9143
#~ "Utilities to play and record sound\n"
9144
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
9145
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
9146
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
9147
#~ "and sound processing software."
9149
#~ "Utilitare pentru redare și înregistrare de sunet\n"
9150
#~ " Pachetele din secțiunea 'sound' includ playere, înregistratoare, "
9151
#~ "codatoare pentru multe formate, controale de mixaj și volum, creatoare de "
9152
#~ "secvențe MIDI și programe de generarea notelor muzicale, drivere pentru "
9153
#~ "dispozitive de sunet, și programe pentru procesarea sunetului."
9156
#~ "The TeX typesetting system\n"
9157
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
9158
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
9159
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
9160
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
9162
#~ "Sistemul de culegătorie TeX\n"
9163
#~ " Pachetele din secțiunea'tex' sunt în legătură cu TeX, un sistem pentru "
9164
#~ "culegătorie de înaltă calitate. Acestea includ TeX însuși, pachete TeX, "
9165
#~ "editoare făcute pentru TeX, caractere TeX, utilitare pentru conversia Tex "
9166
#~ "și fișierele rezultate din TeX către alte formate, și alte programe "
9170
#~ "Text processing utilities\n"
9171
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
9172
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
9173
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
9174
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
9177
#~ "Utilitare de procesare de text\n"
9178
#~ " Pachetele din secțiunea 'text' includ filtre de text și procesatoare, "
9179
#~ "verificatoare de ortografie, dicționare, utilitare de conversie între "
9180
#~ "codări de caractere și formate de fișier de text (ex. Unix și DOS), "
9181
#~ "organizatoare de text și imprimante, și alte programe ce operează cu "
9185
#~ "Various system utilities\n"
9186
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
9187
#~ "unique to be classified."
9189
#~ "Diverse utilitare de sistem\n"
9190
#~ " Pachetele din secțiunea 'utils' sunt utilitare al căror scop este prea "
9191
#~ "unic pentru a putea fi clasificat."
9194
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
9195
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
9196
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
9197
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
9199
#~ "Navigatoare Web, servere, proxy-uri și alte unelte\n"
9200
#~ " Pachetele din secțiunea 'web' includ navigatoare web, servere si proxy-"
9201
#~ "uri web, programe de scriere scripturi sau programe bazate pe web, "
9202
#~ "programe bazate pe web deja scrise, și alte programe legate de WWW."
9205
#~ "The X window system and related software\n"
9206
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
9207
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
9208
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
9211
#~ "Sistemul de ferestre X și programe adiacente\n"
9212
#~ " Pachetele din secțiunea 'x11' includ pachetele de bază pentru sistemul "
9213
#~ "de ferestre X, administratori de ferestre, utilitare pentru X, și diverse "
9214
#~ "programe cu interfață grafică X plasate aici pentru că nu s-au potrivit "
9218
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
9219
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
9221
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
9222
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
9223
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
9224
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
9227
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9228
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9230
#~ "Programe dependente de alte programe ce nu aparțin de Debian\n"
9231
#~ " Pachetele din secțiunea 'contrib' nu sunt parte din Debian.\n"
9233
#~ " Aceste pachete sunt Programe Libere, dar depind de altele care nu fac "
9234
#~ "parte din Debian. Aceasta ar putea fi pentru că nu sunt Programe Libere, "
9235
#~ "dar sunt împachetate în arhiva secțiunii non-free, pentru că Debian nu le "
9236
#~ "distribuie deloc, sau (în cazuri rare) pentru că nimeni nu le-a "
9237
#~ "împachetat încă.\n"
9239
#~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi "
9240
#~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9243
#~ "The main Debian archive\n"
9244
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
9245
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
9247
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9248
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9250
#~ "Arhiva principală Debian\n"
9251
#~ " Distribuția Debian este alcătuită din secțiunea 'main'. Fiecare pachet "
9252
#~ "din 'main' este Program Liber.\n"
9254
#~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi "
9255
#~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9258
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
9259
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
9260
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
9261
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
9263
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
9264
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
9265
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
9266
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
9268
#~ "Programe depozitate în afara SUA din considerente de control al "
9270
#~ " Pachetele din 'non-US' probabil conțin criptografie, câțiva algoritmi "
9271
#~ "patentați. Din această cauză, ele nu pot fi exportate din Statele Unite, "
9272
#~ "și prin urmare sunt depozitate pe un server din \"lumea liberă\".\n"
9274
#~ " Notă: Proiectul Debian în momentul de față merge pe unirea programelor "
9275
#~ "de criptografiere într-o arhivă bazată în SUA după consultarea experților "
9276
#~ "juridici în legătură cu recentele schimbări în politicile de export. "
9277
#~ "Astfel, cele mai multe pachete ce erau găsite în trecut în această "
9278
#~ "secțiune, sunt acum în 'main'."
9281
#~ "Programs which are not free software\n"
9282
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9284
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9285
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
9286
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9287
#~ "in the way you intend.\n"
9289
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9290
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9292
#~ "Programe ce nu sunt Libere\n"
9293
#~ " Pachetele din secțiunea 'non-free' nu fac parte din Debian.\n"
9295
#~ " Aceste pachete n-au îndeplinit una sau mai multe din condițiile Ghidului "
9296
#~ "Debian pentru Programe Libere (vedeți mai jos). Ar trebui să citiți "
9297
#~ "licențele programelor din această secțiune ca să fiți sigur că vă este "
9298
#~ "permis să le folosiți în modul în care intenționați.\n"
9300
#~ " Pentru mai multe informații despre cum anume consideră Debian a fi "
9301
#~ "Programe Libere, vedeți http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9304
#~ "Virtual packages\n"
9305
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
9306
#~ "require or provide some functionality."
9308
#~ "Pachete virtuale\n"
9309
#~ " Aceste pachete nu există, sunt doar nume pe care alte pachete obișnuiesc "
9310
#~ "să le ceară sau furnizează anumite funcționalități."
9314
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
9317
#~ " Aceste pachete n-au fost clasificate încă în etichetele pachetelor deb."
9319
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
9321
#~ "Nu șterge automat pachetele nefolosite care corespund acestui filtru"
9325
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
9326
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
9328
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
9330
#~ "Nu avertiza în legătură cu opțiunea învechită „Recommends-Important”."