~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-0.6.3-3.2ubuntu1/po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# zh_TW translation of aptitude.
2
 
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
4
 
# Rex Tsai <chihchun@linux.org.tw>, 2004-2005
5
 
# Asho Yeh <ashoyeh@gmail.com>, 2008
6
 
#
7
 
# TODO: Use one style of quotes only, currently used: \"...\", '...', “...” 
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2008-10-26 21:02+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Asho Yeh <ashoyeh@gmail.com>\n"
16
 
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
 
 
22
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
23
 
msgid ""
24
 
"%BOption:%b  %s\n"
25
 
"%BDefault:%b %s\n"
26
 
"%BValue:%b   %s\n"
27
 
msgstr ""
28
 
"%B 選項:%b  %s\n"
29
 
"%B 預設:%b %s\n"
30
 
"%B 值:%b   %s\n"
31
 
 
32
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
msgid "True"
34
 
msgstr "真"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
 
msgid "False"
38
 
msgstr "否"
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
 
msgid "%BOption:%b  "
42
 
msgstr "%B選項:%b  "
43
 
 
44
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
 
msgid "%BDefault:%b "
46
 
msgstr "%B預設:%b "
47
 
 
48
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
 
msgid "%BValue:%b   "
50
 
msgstr "%B值:%b   "
51
 
 
52
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
53
 
#, c-format
54
 
msgid "Editing \"%ls\""
55
 
msgstr "編輯中 \"%ls\""
56
 
 
57
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
 
msgid "%BChoice:%b  "
59
 
msgstr "%B 種類:%b  "
60
 
 
61
 
#: src/apt_options.cc:160
62
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
63
 
msgstr "於螢幕頂端顯示所有可用命令"
64
 
 
65
 
#: src/apt_options.cc:161
66
 
msgid ""
67
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
68
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
 
msgstr "加入該選項時,aptitude部份重要的指令會在選單下方出現簡易的說明。"
70
 
 
71
 
#: src/apt_options.cc:165
72
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
73
 
msgstr "隱藏未使用的選單"
74
 
 
75
 
#: src/apt_options.cc:166
76
 
msgid ""
77
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
78
 
"activated by pressing the menu key."
79
 
msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。"
80
 
 
81
 
#: src/apt_options.cc:170
82
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
 
msgstr "如果可能的話使用迷你緩衝區類型的提示訊息"
84
 
 
85
 
#: src/apt_options.cc:171
86
 
msgid ""
87
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
89
 
"boxes."
90
 
msgstr ""
91
 
"啟動該選項時,單行的命令列會出現在螢幕的下方。沒啟動時,則命令列會以跳出的對"
92
 
"話框出現。"
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:176
95
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
 
msgstr "顯示部分搜尋結果(漸進搜尋)"
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:177
99
 
msgid ""
100
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
102
 
"particularly on older computers."
103
 
msgstr ""
104
 
"啟動該選項時,aptitude會以你輸入的套件名稱搜尋並產生一個列表。該功能雖然方"
105
 
"便,但會降低程式的效能,尤其是舊的電腦上。"
106
 
 
107
 
#: src/apt_options.cc:183
108
 
msgid "Closing the last view exits the program"
109
 
msgstr "關閉最後一個畫面並退出程式"
110
 
 
111
 
#: src/apt_options.cc:184
112
 
msgid ""
113
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
114
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
115
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
116
 
msgstr ""
117
 
"啟動該選項時,當套件列表和詳細說明列等被關閉時,aptitude會停止運作。否則"
118
 
"aptitude會持續運作直到您在選單上選擇了“Quit”。"
119
 
 
120
 
#: src/apt_options.cc:190
121
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
122
 
msgstr "退出時提示確認"
123
 
 
124
 
#: src/apt_options.cc:191
125
 
msgid ""
126
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
127
 
"that you really want to quit."
128
 
msgstr ""
129
 
"啟動該選項時,aptitude並不會馬上關閉,直到您確認在離開的對話框中選擇“Yes”"
130
 
 
131
 
#: src/apt_options.cc:195
132
 
msgid "Pause after downloading files"
133
 
msgstr "下載檔案後暫停"
134
 
 
135
 
#: src/apt_options.cc:196
136
 
msgid ""
137
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
138
 
"download before it goes ahead and installs packages."
139
 
msgstr "該選項會使aptitude在下載完所有套件時,會等待您確認是否要接續安裝套件。"
140
 
 
141
 
#: src/apt_options.cc:199
142
 
msgid "Never"
143
 
msgstr "未不"
144
 
 
145
 
#: src/apt_options.cc:200
146
 
msgid ""
147
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
148
 
"installation immediately."
149
 
msgstr "下載完成後,即刻安裝所有的套件。"
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:201
152
 
msgid "When an error occurs"
153
 
msgstr "當錯誤發生時"
154
 
 
155
 
#: src/apt_options.cc:202
156
 
msgid ""
157
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
158
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
159
 
msgstr ""
160
 
"下載過程出錯時,會等待使用者確認下一個動作。如無錯誤發生時,即該安裝所有套"
161
 
"件。"
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:203
164
 
msgid "Always"
165
 
msgstr "總是"
166
 
 
167
 
#: src/apt_options.cc:204
168
 
msgid ""
169
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
170
 
"installation."
171
 
msgstr "安裝套件前,總是等待使用者確認下載的套件無誤。"
172
 
 
173
 
#: src/apt_options.cc:206
174
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
175
 
msgstr "在所有的下載作業中使用“狀態列”下載進度顯示器"
176
 
 
177
 
#: src/apt_options.cc:207
178
 
msgid ""
179
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
180
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
181
 
msgstr "啟動該選項時,aptitude會在螢幕下方顯示下載進度,而非產生新視窗。"
182
 
 
183
 
#: src/apt_options.cc:211
184
 
msgid "Display the information area by default"
185
 
msgstr "預設顯示訊息欄"
186
 
 
187
 
#: src/apt_options.cc:212
188
 
msgid ""
189
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
190
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
191
 
"otherwise, it will be initially hidden."
192
 
msgstr ""
193
 
"加入該選項時,套件列表的訊息欄(在螢幕的最下方)在程式啟動時將會顯現;預設為隱"
194
 
"藏。"
195
 
 
196
 
#: src/apt_options.cc:217
197
 
msgid "Display tabs for the available views"
198
 
msgstr "Display tabs for the available views"
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:218
201
 
msgid ""
202
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
203
 
"the currently opened views."
204
 
msgstr "加入該選項時,目前開啟的選項表會列在螢幕最上方。"
205
 
 
206
 
#: src/apt_options.cc:221
207
 
msgid "Display tabs for the information area"
208
 
msgstr "顯示選擇套件的細節資訊"
209
 
 
210
 
#: src/apt_options.cc:222
211
 
msgid ""
212
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
213
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
214
 
"of information that can be viewed there."
215
 
msgstr ""
216
 
"加入該選項時,選項表會出現在訊息欄的最上方(在螢幕的最下方)並列出不同顯示訊息"
217
 
"以供觀看。"
218
 
 
219
 
#: src/apt_options.cc:227
220
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
221
 
msgstr "改變一個套件的狀態後前進至下一項"
222
 
 
223
 
#: src/apt_options.cc:228
224
 
msgid ""
225
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
226
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
227
 
"package in the list."
228
 
msgstr ""
229
 
"加入該選項時,在一個套件上執行某個動作(如安裝或移除)後將會跳到列表中的下一個"
230
 
"套件。"
231
 
 
232
 
#: src/apt_options.cc:233
233
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
234
 
msgstr "自動顯示毀斷套件的理由"
235
 
 
236
 
#: src/apt_options.cc:234
237
 
msgid ""
238
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
239
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
240
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
241
 
msgstr ""
242
 
"加入該選項時,則強調某個相依關係損毀的套件時會螢幕下方的視窗內自動顯示未被滿"
243
 
"足的相依性。"
244
 
 
245
 
#: src/apt_options.cc:240
246
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
247
 
msgstr ""
248
 
 
249
 
#: src/apt_options.cc:241
250
 
#, fuzzy
251
 
msgid ""
252
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
253
 
"a flat view instead of the default view."
254
 
msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。"
255
 
 
256
 
#: src/apt_options.cc:245
257
 
msgid "The default grouping method for package views"
258
 
msgstr "用於查看套件的預設分組方法"
259
 
 
260
 
#: src/apt_options.cc:246
261
 
msgid ""
262
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
263
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
264
 
msgstr ""
265
 
"該選項控制 aptitude 如何組織套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊中,指定分組的"
266
 
"方法。"
267
 
 
268
 
#: src/apt_options.cc:250
269
 
msgid "The default display-limit for package views"
270
 
msgstr "用於查看套件的預設顯示限制"
271
 
 
272
 
#: src/apt_options.cc:251
273
 
msgid ""
274
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
275
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
276
 
"information about searches."
277
 
msgstr ""
278
 
"預設情況下,每個套件檢視畫面會被限制在指定的值。參閱 aptitude 使用者手冊中,"
279
 
"關於搜尋的部份"
280
 
 
281
 
#: src/apt_options.cc:256
282
 
msgid "The display format for package views"
283
 
msgstr "查看套件的顯示格式"
284
 
 
285
 
#: src/apt_options.cc:257
286
 
msgid ""
287
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
288
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
289
 
"format."
290
 
msgstr ""
291
 
"該選項控制 aptitude 如何格式化套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊關於如何指定"
292
 
"顯示格式。"
293
 
 
294
 
#: src/apt_options.cc:263
295
 
msgid "The display format for the status line"
296
 
msgstr "狀態行的顯示格式"
297
 
 
298
 
#: src/apt_options.cc:264
299
 
msgid ""
300
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
301
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
302
 
"information on how to specify a display format."
303
 
msgstr ""
304
 
"該選項控制 aptitude 如何格式化狀態行(該行夾在套件列表和下方視窗)。參閱 "
305
 
"aptitude 伬用者手冊關於如何指定顯示格式。"
306
 
 
307
 
#: src/apt_options.cc:271
308
 
msgid "The display format for the header line"
309
 
msgstr "標題行的顯示格式"
310
 
 
311
 
#: src/apt_options.cc:272
312
 
msgid ""
313
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
314
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
315
 
"specify a display format."
316
 
msgstr ""
317
 
"該選項控制著 aptitude 如何格式化標頭行(該行在套件列表上方)。參閱 aptitude 使"
318
 
"用者手冊中關於如何指定顯示格式。"
319
 
 
320
 
#: src/apt_options.cc:282
321
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
322
 
msgstr "自動更新已安裝套件"
323
 
 
324
 
#: src/apt_options.cc:283
325
 
msgid ""
326
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
327
 
"upgradable packages for upgrade."
328
 
msgstr "加入該選項時,在啟動時,aptitude 會選擇所有可更新的套件來更新。"
329
 
 
330
 
#: src/apt_options.cc:287
331
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
332
 
msgstr "下載新的套件列表後刪除過期的套件檔案"
333
 
 
334
 
#: src/apt_options.cc:288
335
 
msgid ""
336
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
337
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
338
 
"downloaded from any archive in sources.list."
339
 
msgstr ""
340
 
"加入該選項時,在每次安裝後,aptitude 將會刪除快取中非 sources.list 可下載的所"
341
 
"有套件。"
342
 
 
343
 
#: src/apt_options.cc:293
344
 
msgid "URL to use to download changelogs"
345
 
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
346
 
 
347
 
#: src/apt_options.cc:294
348
 
#, fuzzy
349
 
msgid ""
350
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
351
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
352
 
"move to a different URL."
353
 
msgstr ""
354
 
"該選項控制著從 Debian 官網下載更新記錄的樣板格式。如果更新記錄變更網路連結"
355
 
"時,您必須修改該項目。"
356
 
 
357
 
#: src/apt_options.cc:300
358
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
359
 
msgstr "在實際執行動作前顯示將執行動作的預覽"
360
 
 
361
 
#: src/apt_options.cc:301
362
 
msgid ""
363
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
364
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
365
 
msgstr ""
366
 
"加入該選項時,當你要求 aptitude 執行安裝時,它會先顯示即將進行的動作大綱。"
367
 
 
368
 
#: src/apt_options.cc:307
369
 
msgid ""
370
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
371
 
msgstr "當套件列表更新後忽略哪些套件是“新”的"
372
 
 
373
 
#: src/apt_options.cc:308
374
 
msgid ""
375
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
376
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
377
 
msgstr ""
378
 
"加入該選項時,在您更新套件列表後(按下'u'),aptitude 將會清除新加入的套件列"
379
 
"表。"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:313
382
 
msgid ""
383
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
384
 
msgstr "安裝或者移除套件後忽略哪些套件是“新”的"
385
 
 
386
 
#: src/apt_options.cc:314
387
 
msgid ""
388
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
389
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
390
 
"command-line."
391
 
msgstr ""
392
 
"加入該選項時,在您從命令列進行安裝或移除套件時,aptitude 將會清除新加入的套件"
393
 
"列表。"
394
 
 
395
 
#: src/apt_options.cc:320
396
 
msgid ""
397
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
398
 
msgstr "當第一個更動是在唯讀模式下進行時不顯示警告。"
399
 
 
400
 
#: src/apt_options.cc:321
401
 
msgid ""
402
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
403
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
404
 
"change to the system."
405
 
msgstr ""
406
 
"加入%B而非%b選項後,如果您沒有更動系統的權限,在修改套件狀態時,aptitude 將會"
407
 
"顯示警告訊息。"
408
 
 
409
 
#: src/apt_options.cc:327
410
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
411
 
msgstr "在非 root 用戶試圖執行特權命令時發出警告"
412
 
 
413
 
#: src/apt_options.cc:328
414
 
msgid ""
415
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
416
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
417
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
418
 
"in as root and perform the action with root privileges."
419
 
msgstr ""
420
 
"加入該選項時,當您沒有適當的權限時,aptitude會提出警告。舉例來說,以非 root "
421
 
"的使用者安裝套件。您可以改用 root 登錄並以 root 權限操作。"
422
 
 
423
 
#: src/apt_options.cc:337
424
 
msgid "File to log actions into"
425
 
msgstr "記錄所執行動作的日誌檔案"
426
 
 
427
 
#: src/apt_options.cc:338
428
 
msgid ""
429
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
430
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
431
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
432
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
433
 
msgstr ""
434
 
"當您安裝或移除套件時,aptitude 將運作的大綱會寫在該檔案。如果檔名第一個字元是"
435
 
"管線字元('%B|%b'),剩餘的字串會被解譯成 shell 指令,也就是指由標準輸入取得記"
436
 
"錄資訊。"
437
 
 
438
 
#: src/apt_options.cc:350
439
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
440
 
msgstr "選擇套件時自動解決依賴關係"
441
 
 
442
 
#: src/apt_options.cc:351
443
 
msgid ""
444
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
445
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
446
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
447
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
448
 
msgstr ""
449
 
"加入該選項時,aptitude 將會使用簡單的嘗試錯誤方法來立即解決欲安裝套件的相依問"
450
 
"題。這方式比內建的相依解決器更快速,但可能在某些情況下發生錯誤。"
451
 
 
452
 
#: src/apt_options.cc:359
453
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
454
 
msgstr "安裝或者移除時自動修正毀斷的套件"
455
 
 
456
 
#: src/apt_options.cc:360
457
 
msgid ""
458
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
459
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
460
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
461
 
"a solution to the broken dependencies."
462
 
msgstr ""
463
 
"加入該選項時,當您進行安裝且部份套件是損毀時,aptitude 將自動套用目前解決器的"
464
 
"建議。否則 aptitude 會詢問您損毀的相依關係的解救方式。"
465
 
 
466
 
#: src/apt_options.cc:367
467
 
msgid "Install recommended packages automatically"
468
 
msgstr "自動安裝推薦的套件"
469
 
 
470
 
#: src/apt_options.cc:368
471
 
msgid ""
472
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
473
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
474
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
475
 
"will not be automatically installed.\n"
476
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
477
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
478
 
"automatically removed."
479
 
msgstr ""
480
 
"加入該選項以及“自動解決相依問題”選項時,aptitude 將會嘗試安裝推薦的新套件以及"
481
 
"額外符合相依性的軟體。建議的套件並不會安裝。\n"
482
 
"如果加入該選項以及“自動移除未用套件”自動安裝推薦的套件選項時,先前安裝的被推"
483
 
"薦套件將不會自動移除。"
484
 
 
485
 
#: src/apt_options.cc:380
486
 
msgid "Remove unused packages automatically"
487
 
msgstr "自動移除未用套件"
488
 
 
489
 
#: src/apt_options.cc:381
490
 
msgid ""
491
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
492
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
493
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
494
 
"installed.\n"
495
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
496
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
497
 
"installed package recommends them."
498
 
msgstr ""
499
 
"加入該選項時,自動安裝的套件在沒有其餘套件相依時會一併地從系統移除。\n"
500
 
"如果該選項成立且\"自動安裝推薦的套件\"也成立,當已安裝的套件推薦時,這些自動"
501
 
"安裝的套件並不會被刪除。"
502
 
 
503
 
#: src/apt_options.cc:392
504
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
505
 
msgstr "不應被自動移除的套件"
506
 
 
507
 
#: src/apt_options.cc:393
508
 
msgid ""
509
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
510
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
511
 
"as unused packages."
512
 
msgstr ""
513
 
"符合該配對規則的套件將被視為,當一個已安裝的套件相依於它們時,它們決不會被標"
514
 
"記成移除或不需要的套件。"
515
 
 
516
 
#: src/apt_options.cc:398
517
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
518
 
msgstr "允許相依解決器破壞保留或禁止的套件"
519
 
 
520
 
#: src/apt_options.cc:399
521
 
msgid ""
522
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
523
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
524
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
525
 
"rejected by default.\n"
526
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
527
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
528
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
529
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
530
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
531
 
msgstr ""
532
 
"加入該選項時,不管 aptitude 何時解決相依問題,它可能考慮修改保留或是安裝禁用"
533
 
"的套件版本。  取消該選項時,這些動作預設是不會執行的。\n"
534
 
"注意:目前,該限制只套用在 aptitude 的相依解決器上(在螢幕下方的紅色光棒)。安"
535
 
"裝或升級指定套件並自動安裝符合套件相依性的軟體時,aptitude 仍然會破壞被設為保"
536
 
"留的套件,原因請看 apt 臭蟲編號 #470035"
537
 
 
538
 
#: src/apt_options.cc:525
539
 
msgid "UI options"
540
 
msgstr "使用者介面選項"
541
 
 
542
 
#: src/apt_options.cc:527
543
 
msgid "Dependency handling"
544
 
msgstr "處理相依關係"
545
 
 
546
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
547
 
msgid "Miscellaneous"
548
 
msgstr "雜項"
549
 
 
550
 
#: src/broken_indicator.cc:128
551
 
#, c-format
552
 
msgid "%ls: Examine"
553
 
msgstr "%ls:驗證"
554
 
 
555
 
#: src/broken_indicator.cc:137
556
 
#, c-format
557
 
msgid "%ls: Apply"
558
 
msgstr "%ls:套用"
559
 
 
560
 
#: src/broken_indicator.cc:142
561
 
#, c-format
562
 
msgid "%ls: Next"
563
 
msgstr "%ls:下一個"
564
 
 
565
 
#: src/broken_indicator.cc:148
566
 
#, c-format
567
 
msgid "%ls: Previous"
568
 
msgstr "%ls:上一個"
569
 
 
570
 
#: src/broken_indicator.cc:243
571
 
msgid "Dependency resolution disabled."
572
 
msgstr "取消自動解決相依性"
573
 
 
574
 
#: src/broken_indicator.cc:254
575
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
576
 
msgstr "無法解決相依關係。"
577
 
 
578
 
#: src/broken_indicator.cc:265
579
 
msgid "Fatal error in resolver"
580
 
msgstr "反解發生錯誤"
581
 
 
582
 
#: src/broken_indicator.cc:277
583
 
#, c-format
584
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
585
 
msgstr "[%d(%d)/...] 正在解決相依賴關係"
586
 
 
587
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
588
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
589
 
#: src/solution_screen.cc:569
590
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
591
 
msgstr "內部錯誤:意料之外的無效解決方案。"
592
 
 
593
 
#: src/broken_indicator.cc:371
594
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
595
 
msgstr "建議保留目前套件的版本"
596
 
 
597
 
#: src/broken_indicator.cc:379
598
 
#, c-format
599
 
msgid "%d install"
600
 
msgid_plural "%d installs"
601
 
msgstr[0] "%d 個可安裝"
602
 
 
603
 
#: src/broken_indicator.cc:389
604
 
#, c-format
605
 
msgid "%d removal"
606
 
msgid_plural "%d removals"
607
 
msgstr[0] "%d 個移除"
608
 
 
609
 
#: src/broken_indicator.cc:399
610
 
#, c-format
611
 
msgid "%d keep"
612
 
msgid_plural "%d keeps"
613
 
msgstr[0] "%d 個保存"
614
 
 
615
 
#: src/broken_indicator.cc:409
616
 
#, c-format
617
 
msgid "%d upgrade"
618
 
msgid_plural "%d upgrades"
619
 
msgstr[0] "%d 個可升級"
620
 
 
621
 
#: src/broken_indicator.cc:419
622
 
#, c-format
623
 
msgid "%d downgrade"
624
 
msgid_plural "%d downgrades"
625
 
msgstr[0] "%d 個可下載"
626
 
 
627
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
628
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
629
 
#.
630
 
#: src/broken_indicator.cc:430
631
 
#, c-format
632
 
msgid "Suggest %F"
633
 
msgstr "建議 %F"
634
 
 
635
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
636
 
#, c-format
637
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
638
 
msgstr "無法找到 \"%s\" 的原始碼檔案。\n"
639
 
 
640
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
641
 
#, fuzzy, c-format
642
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
643
 
msgstr "無法滿足%s套件的編譯相依關係"
644
 
 
645
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
646
 
#, c-format
647
 
msgid ""
648
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
649
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
650
 
msgstr ""
651
 
"附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n"
652
 
"      \"%s\", 已經安裝.\n"
653
 
 
654
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
655
 
#, c-format
656
 
msgid ""
657
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
658
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
659
 
msgstr ""
660
 
"附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n"
661
 
"      \"%s\", 即將準備安裝.\n"
662
 
 
663
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
664
 
#, c-format
665
 
msgid ""
666
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
667
 
"real package and no package provides it.\n"
668
 
msgstr ""
669
 
"\"%s\" 存在套件資料庫,但它不是一個真正的套件,\n"
670
 
"而且沒有套件提供取代它。\n"
671
 
 
672
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
673
 
#, c-format
674
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
675
 
msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n"
676
 
 
677
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
678
 
#, c-format
679
 
msgid "You must choose one to install.\n"
680
 
msgstr "你必須至少選擇一個來安裝。\n"
681
 
 
682
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
683
 
#, c-format
684
 
msgid ""
685
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
686
 
"      virtual package \"%s\"\n"
687
 
msgstr ""
688
 
"附註: 選擇 \"%s\" 以取代\n"
689
 
"      虛擬套件 \"%s\"\n"
690
 
 
691
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
692
 
#, c-format
693
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
694
 
msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n"
695
 
 
696
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
697
 
#, fuzzy, c-format
698
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
699
 
msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n"
700
 
 
701
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
702
 
#, fuzzy, c-format
703
 
msgid ""
704
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
705
 
msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n"
706
 
 
707
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
708
 
#, c-format
709
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
710
 
msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n"
711
 
 
712
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
713
 
#, c-format
714
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
715
 
msgstr "Package %s 未安裝, 因此它將不會移除\n"
716
 
 
717
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
718
 
#, c-format
719
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
720
 
msgstr "Package %s 未安裝, 無法升級\n"
721
 
 
722
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
723
 
#, c-format
724
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
725
 
msgstr ""
726
 
"Package %s 將不會升級, 無法升級\n"
727
 
"\n"
728
 
 
729
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
730
 
#, c-format
731
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
732
 
msgstr "附註: 選擇安裝作業 \"%s: %s\"\n"
733
 
 
734
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
735
 
#, c-format
736
 
msgid ""
737
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
738
 
"'forbid-version' command.\n"
739
 
msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一個套件的版本。\n"
740
 
 
741
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
742
 
#, c-format
743
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
744
 
msgstr "您只能使用 'install' 指令指定套件歸檔\n"
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
747
 
#, c-format
748
 
msgid ""
749
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
750
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
751
 
msgstr "無法找到套件 \"%s\",而且超過 40 各套件名稱中包含 \"%s\"。\n"
752
 
 
753
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
754
 
#, c-format
755
 
msgid ""
756
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
757
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
758
 
msgstr ""
759
 
"無法找到套件 \"%s\"。 然而,以下\n"
760
 
"套件名稱中包含 \"%s\":\n"
761
 
 
762
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
763
 
#, c-format
764
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
765
 
msgstr "無法找到任何套件的名稱或敘述含有 \"%s\"\n"
766
 
 
767
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
768
 
#, c-format
769
 
msgid ""
770
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
771
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
772
 
msgstr ""
773
 
"無法找到任何套件吻合 \"%s\",而且超過 40 各套件的敘述包含\n"
774
 
"了 \"%s\"。\n"
775
 
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
777
 
#, c-format
778
 
msgid ""
779
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
780
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
781
 
msgstr ""
782
 
"無法找到任何套件吻合 \"%s\"。 然而,以下的套件敘述中包含\n"
783
 
"\"%s\":\n"
784
 
 
785
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
786
 
#, c-format
787
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
788
 
msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n"
789
 
 
790
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
791
 
msgid "Get:"
792
 
msgstr "下載:"
793
 
 
794
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
795
 
msgid "Err "
796
 
msgstr "錯誤 "
797
 
 
798
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
799
 
#, fuzzy, c-format
800
 
msgid "Changelog download failed: %s"
801
 
msgstr "%s 的變更日誌"
802
 
 
803
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
804
 
#, fuzzy
805
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
806
 
msgstr "無法執行 sensible-pager, 這是正常的 Debian 系統嗎?"
807
 
 
808
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
809
 
#, fuzzy, c-format
810
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
811
 
msgstr "%s 不是官方 Debian 套件,無法顯示更改紀錄"
812
 
 
813
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
814
 
#, c-format
815
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
816
 
msgstr "無法找到 %s 的更改紀錄"
817
 
 
818
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
819
 
#, c-format
820
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
821
 
msgstr "E: clean 指令不接受任何參數\n"
822
 
 
823
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
824
 
#, c-format
825
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
826
 
msgstr "刪除 %s* %spartial/*\n"
827
 
 
828
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
829
 
#, c-format
830
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
831
 
msgstr "刪除 %s %s [%sB]\n"
832
 
 
833
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
834
 
#, c-format
835
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
836
 
msgstr "E: autoclean 指令不接受任何參數\n"
837
 
 
838
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
839
 
#, c-format
840
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
841
 
msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間\n"
842
 
 
843
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
844
 
#, c-format
845
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
846
 
msgstr "已釋放 %sB 磁碟空間\n"
847
 
 
848
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
849
 
#, c-format
850
 
msgid "Invalid operation %s"
851
 
msgstr "無效的操作“%s”"
852
 
 
853
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
854
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
855
 
msgstr "在參數“keep-all”之後有意料之外的模式"
856
 
 
857
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
858
 
#, c-format
859
 
msgid ""
860
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
861
 
msgstr "無法解決相依關係。試著執行時加入--full-resolver參數\n"
862
 
 
863
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
864
 
#: src/main.cc:1185
865
 
#, c-format
866
 
msgid "Abort.\n"
867
 
msgstr "放棄。\n"
868
 
 
869
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
870
 
#, c-format
871
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
872
 
msgstr "downloa: 你必須至少指定一個下載套件\n"
873
 
 
874
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
875
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
876
 
msgid "Couldn't read source list"
877
 
msgstr "無法讀取源列表檔案"
878
 
 
879
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
880
 
#, c-format
881
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
882
 
msgstr "無法找到任何套件的名稱 \"%s\""
883
 
 
884
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
885
 
#, c-format
886
 
msgid ""
887
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
888
 
"package?"
889
 
msgstr "%s 版本 %s 沒有可以下載的檔案; 也許這是一個本地或廢除的套件?"
890
 
 
891
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
892
 
#, c-format
893
 
msgid ""
894
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
895
 
"to which to write files).\n"
896
 
msgstr ""
897
 
"extract-cache-entries:至少需要一個參數(該目錄\n"
898
 
"為寫入檔案用)。\n"
899
 
 
900
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
901
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
902
 
#, c-format
903
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
904
 
msgstr "無此套件“%s。\n"
905
 
 
906
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
907
 
#, c-format
908
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
909
 
msgstr "依給定的搜尋規則找不到套件;無事可作。\n"
910
 
 
911
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
912
 
#, c-format
913
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
914
 
msgstr "E: forget-new 指令不接受任何參數\n"
915
 
 
916
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
917
 
#, c-format
918
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
919
 
msgstr "忽略哪些套件是“新”的\n"
920
 
 
921
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
922
 
#, c-format
923
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
924
 
msgstr "此軟體沒有復活節彩蛋程式。\n"
925
 
 
926
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
927
 
#, c-format
928
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
929
 
msgstr "此軟體真的沒有復活節彩蛋程式。\n"
930
 
 
931
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
932
 
#, c-format
933
 
msgid ""
934
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
935
 
msgstr "我不是已經告訴你這個軟體真的沒有復活節彩蛋程式了嗎?\n"
936
 
 
937
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
938
 
#, c-format
939
 
msgid "Stop it!\n"
940
 
msgstr "停啦!\n"
941
 
 
942
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
943
 
#, c-format
944
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
945
 
msgstr "好啦,好啦,如果我給你復活節彩蛋,你是不是就閃人?\n"
946
 
 
947
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
948
 
#, c-format
949
 
msgid "All right, you win.\n"
950
 
msgstr "好啦,你贏了。\n"
951
 
 
952
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
953
 
#, c-format
954
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
955
 
msgstr "這是什麼? 這當然是一隻大象被一隻蛇吞掉。\n"
956
 
 
957
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
958
 
#, fuzzy
959
 
msgid "Done"
960
 
msgstr "無"
961
 
 
962
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
963
 
msgid "DONE"
964
 
msgstr ""
965
 
 
966
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
967
 
msgid "Couldn't read list of sources"
968
 
msgstr "無法讀取套件來源列表"
969
 
 
970
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
971
 
msgid "Config files"
972
 
msgstr "設定檔"
973
 
 
974
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
975
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
976
 
msgstr "以下的套件狀態為毀斷"
977
 
 
978
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
979
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
980
 
msgstr "以下未使用的套件將會移除:"
981
 
 
982
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
983
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
984
 
msgstr "以下套件已經設為自動保持現狀:"
985
 
 
986
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
987
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
988
 
msgstr "以下新套件將會自動安裝:"
989
 
 
990
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
991
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
992
 
msgstr "以下套件將會自動移除:"
993
 
 
994
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
995
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
996
 
msgstr "以下套件將會自動降級:"
997
 
 
998
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
999
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1000
 
msgstr "以下套件已經設為保持現狀:"
1001
 
 
1002
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1003
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1004
 
msgstr "以下套件將重新安裝:"
1005
 
 
1006
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1007
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1008
 
msgstr "以下新套件將會安裝:"
1009
 
 
1010
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1011
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1012
 
msgstr "以下新套件將會移除:"
1013
 
 
1014
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1015
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1016
 
msgstr "以下套件將會升級:"
1017
 
 
1018
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1019
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1020
 
msgstr "以下部份套件將會被設定:"
1021
 
 
1022
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1023
 
#, c-format
1024
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1025
 
msgstr "以下基本套件將會移除!\n"
1026
 
 
1027
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1028
 
#, c-format
1029
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1030
 
msgstr "以下基本套件將會因此動作而毀斷!\n"
1031
 
 
1032
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1033
 
#, c-format
1034
 
msgid ""
1035
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1036
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1037
 
msgstr ""
1038
 
"警告: 執行以下動作可能會造成您的系統毀壞!\n"
1039
 
"             不要持續進行,無非您很清楚自己在做什麼!\n"
1040
 
 
1041
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1042
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1043
 
msgstr "I am aware that this is a very bad idea"
1044
 
 
1045
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1046
 
#, c-format
1047
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1048
 
msgstr "要繼續,請輸入以下聲明  \"%s\":\n"
1049
 
 
1050
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1051
 
#, c-format
1052
 
msgid ""
1053
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1054
 
"\n"
1055
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1056
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1057
 
"this is what you want to do.\n"
1058
 
"\n"
1059
 
msgstr ""
1060
 
"[警告]:將會安裝以下版本未受信賴的套件!\n"
1061
 
"\n"
1062
 
"未受信賴的套件有可能會危害到您系統的安全。\n"
1063
 
"只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。\n"
1064
 
"\n"
1065
 
 
1066
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1067
 
#, c-format
1068
 
msgid ""
1069
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1070
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1071
 
msgstr ""
1072
 
"*** 警告 ***  忽略這些信任違背,因為\n"
1073
 
"                 %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值為“真”!\n"
1074
 
 
1075
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1076
 
msgid ""
1077
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1078
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1079
 
msgstr ""
1080
 
"*** 警告 ***  忽略不信任警告,因為\n"
1081
 
"                 Apt::Get::AllowUnauthenticated的設定值為“true”!\n"
1082
 
 
1083
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1084
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1085
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1086
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1087
 
#. can be removed from your translation.
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1089
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1090
 
msgstr ""
1091
 
 
1092
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1093
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1094
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1095
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1096
 
#. can be removed from your translation.
1097
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1098
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1099
 
msgstr ""
1100
 
 
1101
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1102
 
#, c-format
1103
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1104
 
msgstr "您是否要忽略這個警告,不管如何繼續進行?\n"
1105
 
 
1106
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1107
 
#, c-format
1108
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1109
 
msgstr "要繼續,請輸入 \"%s\";若要放棄,請輸入 \"%s\":"
1110
 
 
1111
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1112
 
#, c-format
1113
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1114
 
msgstr "輸入的文字無法辨識。 請輸入 \"%s\" 或 \"%s\"。\n"
1115
 
 
1116
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1117
 
#, c-format
1118
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1119
 
msgstr "以下套件受到推薦但是將不會安裝:\n"
1120
 
 
1121
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1122
 
#, c-format
1123
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1124
 
msgstr "以下套件受到建議但是將不會安裝:\n"
1125
 
 
1126
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1127
 
#, c-format
1128
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1129
 
msgstr "沒有套件將會被安裝、升級或移除。\n"
1130
 
 
1131
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1132
 
#, c-format
1133
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1134
 
msgstr "%lu 個套件升級, %lu 個新安裝, "
1135
 
 
1136
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1137
 
#, c-format
1138
 
msgid "%lu reinstalled, "
1139
 
msgstr "%lu 個重新安裝, "
1140
 
 
1141
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1142
 
#, c-format
1143
 
msgid "%lu downgraded, "
1144
 
msgstr "%lu 個降級, "
1145
 
 
1146
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1147
 
#, c-format
1148
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1149
 
msgstr "%lu 個將移除且 %lu 個不會升級.\n"
1150
 
 
1151
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1152
 
#, c-format
1153
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1154
 
msgstr "需要下載 %sB/%sB 的歸檔檔案. "
1155
 
 
1156
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1157
 
#, c-format
1158
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1159
 
msgstr "需要下載 %sB 的歸檔檔案. "
1160
 
 
1161
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1162
 
#, c-format
1163
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1164
 
msgstr "解裝後將用去 %sB.\n"
1165
 
 
1166
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1169
 
msgstr "解裝後將釋出 %sB.\n"
1170
 
 
1171
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1174
 
msgstr "無顯示套件 -- 請在 'i' 之後輸入套件名稱。\n"
1175
 
 
1176
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1177
 
msgid "Press Return to continue."
1178
 
msgstr "按 Return 繼續。"
1179
 
 
1180
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1181
 
#, c-format
1182
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1183
 
msgstr "未找到套件 -- 請在 'c' 之後輸入套件名稱。\n"
1184
 
 
1185
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1186
 
msgid "Press Return to continue"
1187
 
msgstr "按 Return 繼續。"
1188
 
 
1189
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1190
 
#, c-format
1191
 
msgid ""
1192
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1193
 
"package to justify.\n"
1194
 
msgstr "未發現套件 -- 請輸入0個或多個搜尋內容再接著輸入要搜尋的套件名稱。\n"
1195
 
 
1196
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1197
 
#, c-format
1198
 
msgid "y: %F"
1199
 
msgstr "y: %F"
1200
 
 
1201
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1202
 
msgid "continue with the installation"
1203
 
msgstr "繼續安裝"
1204
 
 
1205
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid "n: %F"
1208
 
msgstr "n: %F"
1209
 
 
1210
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1211
 
msgid "abort and quit"
1212
 
msgstr "放棄並退出"
1213
 
 
1214
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "i: %F"
1217
 
msgstr "i: %F"
1218
 
 
1219
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1220
 
msgid ""
1221
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1222
 
"the 'i'"
1223
 
msgstr "顯示一個或者多個套件的訊息;套件的名字將在字元“i”之後。"
1224
 
 
1225
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1226
 
#, c-format
1227
 
msgid "c: %F"
1228
 
msgstr "c: %F"
1229
 
 
1230
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1231
 
msgid ""
1232
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1233
 
"follow the 'c'"
1234
 
msgstr "顯示一個或者多個套件的變更記錄;套件的名字將在字元“c”之後。"
1235
 
 
1236
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "d: %F"
1239
 
msgstr "d: %F"
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1242
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1243
 
msgstr "切換是否顯示相依賴關系訊息"
1244
 
 
1245
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1246
 
#, c-format
1247
 
msgid "s: %F"
1248
 
msgstr "s: %F"
1249
 
 
1250
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1251
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1252
 
msgstr "切換是否顯示套件的大小"
1253
 
 
1254
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid "v: %F"
1257
 
msgstr "v: %F"
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1260
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1261
 
msgstr "切換是否顯示版本號"
1262
 
 
1263
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1264
 
#, c-format
1265
 
msgid "w: %F"
1266
 
msgstr "w: %F"
1267
 
 
1268
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1269
 
msgid ""
1270
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1271
 
"installing one package should lead to installing another package."
1272
 
msgstr "嘗試解釋安裝套件的原因,或解釋安裝一個套件時會導致安裝另一個套件。"
1273
 
 
1274
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid "r: %F"
1277
 
msgstr "r: %F"
1278
 
 
1279
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1280
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1281
 
msgstr "執行自動相依解決器來修正已損毀的相依性。"
1282
 
 
1283
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "e: %F"
1286
 
msgstr "e: %F"
1287
 
 
1288
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1289
 
msgid "enter the full visual interface"
1290
 
msgstr "進入全屏視覺化介面"
1291
 
 
1292
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1293
 
msgid ""
1294
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1295
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1296
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1297
 
"The following actions are available:"
1298
 
msgstr ""
1299
 
"您也可以對將要實施的動作進行修改。方法是,輸入一個動作字元後輸入一個或者多個"
1300
 
"套件的名稱(或者模式)。該動作將被實施到您所選擇的全部套件。下列動作可供選擇:"
1301
 
 
1302
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1303
 
msgid "'+' to install packages"
1304
 
msgstr "按'+'鍵來安裝套件"
1305
 
 
1306
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1307
 
msgid ""
1308
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1309
 
msgstr "按'+M'安裝套件並且立即將它們標記為已安裝狀態"
1310
 
 
1311
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1312
 
msgid "'-' to remove packages"
1313
 
msgstr "按'-'移除套件"
1314
 
 
1315
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1316
 
msgid "'_' to purge packages"
1317
 
msgstr "按'_'清除套件"
1318
 
 
1319
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1320
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1321
 
msgstr "“=”將套件置於保持狀態"
1322
 
 
1323
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1324
 
msgid ""
1325
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1326
 
msgstr "按':'將維持套件當前狀態但是並不將其置於保持狀態"
1327
 
 
1328
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1329
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1330
 
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
1331
 
 
1332
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1333
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1334
 
msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝"
1335
 
 
1336
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1337
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1338
 
msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。"
1339
 
 
1340
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1341
 
msgid ""
1342
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1343
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1344
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1345
 
"can include any combination of the following:"
1346
 
msgstr ""
1347
 
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1349
 
#, fuzzy
1350
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1351
 
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
1352
 
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1354
 
msgid ""
1355
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1356
 
msgstr ""
1357
 
 
1358
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1359
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1360
 
msgstr ""
1361
 
 
1362
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1363
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1364
 
msgstr ""
1365
 
 
1366
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1367
 
msgid "Commands:"
1368
 
msgstr "命令:"
1369
 
 
1370
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1371
 
msgid ""
1372
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1373
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"aptitude 無法找到解決這些相依問題的方法。  你可手動解決這些問題或輸入'n'來離"
1376
 
"開。"
1377
 
 
1378
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1379
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1380
 
msgstr "您想繼續嗎? [Y/n/?] "
1381
 
 
1382
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1383
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1384
 
msgstr "要手動解決這些相依性嗎? [N/+/-/_/:/?] "
1385
 
 
1386
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1387
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1388
 
msgstr "錯誤回應。請輸入一個正確的指令或 '?' 以取得協助。\n"
1389
 
 
1390
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1391
 
msgid ""
1392
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1393
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1394
 
msgstr ""
1395
 
"輸入一個套件管理指令(如'+package'來安裝套件),'R'是嘗試自動解決相依問題"
1396
 
"或'N'是放棄。"
1397
 
 
1398
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1399
 
#, c-format
1400
 
msgid ""
1401
 
"\n"
1402
 
"Dependency information will be shown.\n"
1403
 
"\n"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"\n"
1406
 
"相依性資訊將會顯示。\n"
1407
 
"\n"
1408
 
 
1409
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1410
 
#, c-format
1411
 
msgid ""
1412
 
"\n"
1413
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1414
 
"\n"
1415
 
msgstr ""
1416
 
"\n"
1417
 
"相依性資訊將不會顯示。\n"
1418
 
"\n"
1419
 
 
1420
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1421
 
#, c-format
1422
 
msgid ""
1423
 
"\n"
1424
 
"Versions will be shown.\n"
1425
 
"\n"
1426
 
msgstr ""
1427
 
"\n"
1428
 
"版本將會顯示。\n"
1429
 
"\n"
1430
 
 
1431
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1432
 
#, c-format
1433
 
msgid ""
1434
 
"\n"
1435
 
"Versions will not be shown.\n"
1436
 
"\n"
1437
 
msgstr ""
1438
 
"\n"
1439
 
"版本將不會顯示\n"
1440
 
"\n"
1441
 
 
1442
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid ""
1445
 
"\n"
1446
 
"Size changes will be shown.\n"
1447
 
"\n"
1448
 
msgstr ""
1449
 
"\n"
1450
 
"變動大小將會顯示\n"
1451
 
"\n"
1452
 
 
1453
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid ""
1456
 
"\n"
1457
 
"Size changes will not be shown.\n"
1458
 
"\n"
1459
 
msgstr ""
1460
 
"\n"
1461
 
"變動大小將不會顯示\n"
1462
 
"\n"
1463
 
 
1464
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1465
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1466
 
#, c-format
1467
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1468
 
msgstr "無法打開 %s 以寫入"
1469
 
 
1470
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1471
 
#, c-format
1472
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1473
 
msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案 %s 時發生錯誤"
1474
 
 
1475
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1476
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1477
 
msgstr "成功寫入每依關係解決狀態!"
1478
 
 
1479
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1480
 
#, fuzzy, c-format
1481
 
msgid ""
1482
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1483
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1484
 
msgstr ""
1485
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1486
 
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1487
 
 
1488
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1489
 
msgid "accept the proposed changes"
1490
 
msgstr "接受所建議的變動"
1491
 
 
1492
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1493
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1494
 
msgstr "拒絕所建議的變動並尋找另一個解決方案"
1495
 
 
1496
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1497
 
msgid "give up and quit the program"
1498
 
msgstr "放棄並退出此程式"
1499
 
 
1500
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1501
 
msgid "move to the next solution"
1502
 
msgstr "到下一個解決方案"
1503
 
 
1504
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1505
 
msgid "move to the previous solution"
1506
 
msgstr "到上一個解決方案"
1507
 
 
1508
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1509
 
msgid ""
1510
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1511
 
"solution"
1512
 
msgstr "切換解決方法的內容和說明。"
1513
 
 
1514
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1515
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1516
 
msgstr "檢查用戶可視介面中的設定方案"
1517
 
 
1518
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1519
 
msgid ""
1520
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1521
 
msgstr "放棄自動解決相依問題,改以手動解決。"
1522
 
 
1523
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1524
 
#, fuzzy
1525
 
msgid ""
1526
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1527
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1528
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1529
 
msgstr ""
1530
 
"拒絕給定的套件版本;不顯示任何包括它們的解決方案。輸入 UNINST 來代替待移除套"
1531
 
"件的版本號。"
1532
 
 
1533
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1534
 
#, fuzzy
1535
 
msgid ""
1536
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1537
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1538
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1539
 
msgstr "接受給定的套件版本;僅顯示包括它們的解決方案。"
1540
 
 
1541
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1542
 
msgid ""
1543
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1544
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1545
 
msgstr ""
1546
 
 
1547
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1548
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1549
 
msgstr "修改所列套件的狀態,這裡“動作”為下列項之一:"
1550
 
 
1551
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1552
 
msgid ""
1553
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1554
 
"as necessary."
1555
 
msgstr "修改將導致當前解決方案被放棄或者必須重新計算。"
1556
 
 
1557
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1558
 
#, c-format
1559
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1560
 
msgstr "在下列檔案中版本 %s 已經可用了:"
1561
 
 
1562
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1565
 
msgstr "選擇要被使用的 %s 的版本號:"
1566
 
 
1567
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1568
 
#, c-format
1569
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1570
 
msgstr "錯誤回應。請輸入一個介於1和%d的數字。"
1571
 
 
1572
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1573
 
#, c-format
1574
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1575
 
msgstr "在“%c”後需要至少一個套件/版本對"
1576
 
 
1577
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1578
 
#, c-format
1579
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1580
 
msgstr "期許“%2$s”之後的一個預期版本或“%1$s”"
1581
 
 
1582
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1583
 
#, c-format
1584
 
msgid "No such package \"%s\""
1585
 
msgstr "無此套件“%s”"
1586
 
 
1587
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1588
 
#, c-format
1589
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1590
 
msgstr "%s 沒有“%s”這樣一個版本"
1591
 
 
1592
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1595
 
msgstr "同意移除 %s"
1596
 
 
1597
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1600
 
msgstr "同意安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1601
 
 
1602
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1603
 
#, c-format
1604
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1605
 
msgstr "放棄移除 %s"
1606
 
 
1607
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1608
 
#, c-format
1609
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1610
 
msgstr "放棄安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1611
 
 
1612
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1613
 
#, c-format
1614
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1615
 
msgstr "不再要求刪除 %s"
1616
 
 
1617
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1618
 
#, c-format
1619
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1620
 
msgstr "不再要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1621
 
 
1622
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1623
 
#, c-format
1624
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1625
 
msgstr "要求移除 %s"
1626
 
 
1627
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1628
 
#, c-format
1629
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1630
 
msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1631
 
 
1632
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1633
 
#, fuzzy, c-format
1634
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1635
 
msgstr " 不解決下列推薦的套件:"
1636
 
 
1637
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1638
 
#, fuzzy, c-format
1639
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1640
 
msgstr "檢查推薦結果(^R)"
1641
 
 
1642
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1643
 
#, fuzzy, c-format
1644
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1645
 
msgstr "不再要求刪除 %s"
1646
 
 
1647
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1648
 
#, fuzzy, c-format
1649
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1650
 
msgstr "檢查推薦結果(^R)"
1651
 
 
1652
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1653
 
#, fuzzy, c-format
1654
 
msgid "Action \"%s\""
1655
 
msgstr "動作"
1656
 
 
1657
 
#. ForTranslators: the substitution is
1658
 
#. replaced in English with something
1659
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "This action was selected because %ls."
1663
 
msgstr ""
1664
 
 
1665
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1666
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1667
 
msgstr ""
1668
 
 
1669
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1670
 
msgid ""
1671
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1672
 
msgstr ""
1673
 
 
1674
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1675
 
#. for "reject", but should not be
1676
 
#. translated since the commands in
1677
 
#. aptitude's internal command-line
1678
 
#. aren't translated.
1679
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1682
 
msgstr ""
1683
 
 
1684
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1685
 
#. for "reject", but should not be
1686
 
#. translated since the commands in
1687
 
#. aptitude's internal command-line
1688
 
#. aren't translated.
1689
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1690
 
#, c-format
1691
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1692
 
msgstr ""
1693
 
 
1694
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1695
 
#. for "approve", but should not be
1696
 
#. translated since the commands in
1697
 
#. aptitude's internal command-line
1698
 
#. aren't translated.
1699
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1700
 
#, c-format
1701
 
msgid ""
1702
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1703
 
"possible."
1704
 
msgstr ""
1705
 
 
1706
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1707
 
#. for "approve", but should not be
1708
 
#. translated since the commands in
1709
 
#. aptitude's internal command-line
1710
 
#. aren't translated.
1711
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1712
 
#, c-format
1713
 
msgid ""
1714
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1715
 
msgstr ""
1716
 
 
1717
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1720
 
msgstr "打開:%zd;關閉:%zd;延遲: %zd; 衝突:%zd"
1721
 
 
1722
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid ""
1725
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1726
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1727
 
msgstr ""
1728
 
"將解決相依問題,但相依解決器未啟動。\n"
1729
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1730
 
 
1731
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1732
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1733
 
msgstr "我想要自動解決相依功能,但沒有相依解決器被建立。"
1734
 
 
1735
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1736
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1737
 
#: src/solution_screen.cc:546
1738
 
msgid "Resolving dependencies..."
1739
 
msgstr "相依賴關係分析中..."
1740
 
 
1741
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1742
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1743
 
msgstr "以下動作會解決這些相依問題:"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1746
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1747
 
msgstr "是否接受該解決方案?[Y/n/q/?] "
1748
 
 
1749
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1750
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1751
 
msgstr "放棄解決這些相依關係的全部努力。"
1752
 
 
1753
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1754
 
msgid ""
1755
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1756
 
"resolution."
1757
 
msgstr "放棄自動相依解決,返回手動解法。"
1758
 
 
1759
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1760
 
msgid "The following commands are available:"
1761
 
msgstr "下列命令可選:"
1762
 
 
1763
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1764
 
msgid "File to write resolver state to: "
1765
 
msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案:"
1766
 
 
1767
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1768
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1769
 
msgstr "錯誤回應。請輸入以下任一個指令:"
1770
 
 
1771
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1772
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1773
 
msgstr "在分配的時間內未找到解決方案。加把勁再試試?[Y/n]"
1774
 
 
1775
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1776
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1777
 
msgstr "錯誤回應。請輸入“y”或“n”。"
1778
 
 
1779
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1780
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1781
 
msgstr "未能解決相依關係!放棄..."
1782
 
 
1783
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1784
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1785
 
msgstr "*** 沒有更多的解決方案了 ***"
1786
 
 
1787
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1788
 
msgid ""
1789
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1790
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1791
 
msgstr "*** 錯誤:搜尋遇到嚴重意外。您能繼續搜尋,但無法取得解決的方法。"
1792
 
 
1793
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1794
 
#, c-format
1795
 
msgid ""
1796
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1797
 
"out.\n"
1798
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1799
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1800
 
msgstr ""
1801
 
 
1802
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1803
 
#, fuzzy
1804
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1805
 
msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(找不到解法)。"
1806
 
 
1807
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1808
 
#, fuzzy, c-format
1809
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1810
 
msgstr "升級(%s)時無法解決相依問題。"
1811
 
 
1812
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1813
 
#, c-format
1814
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1815
 
msgstr "用 iconv 轉換 %s 失敗。\n"
1816
 
 
1817
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1818
 
#, c-format
1819
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1820
 
msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n"
1821
 
 
1822
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1823
 
#, c-format
1824
 
msgid "but %s is to be installed."
1825
 
msgstr "但 %s 將會安裝。"
1826
 
 
1827
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1828
 
#, c-format
1829
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1830
 
msgstr "但 %s 已安裝且保持現有版本。"
1831
 
 
1832
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid "but %s is installed."
1835
 
msgstr "但 %s 已安裝"
1836
 
 
1837
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1838
 
#, fuzzy, c-format
1839
 
msgid "but it is not installable."
1840
 
msgstr "但這無法安裝"
1841
 
 
1842
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1843
 
#, fuzzy, c-format
1844
 
msgid "but it is not going to be installed."
1845
 
msgstr "但 %s 將會安裝。"
1846
 
 
1847
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1848
 
#, c-format
1849
 
msgid " which is a virtual package."
1850
 
msgstr " 這是虛擬套件"
1851
 
 
1852
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1853
 
#, c-format
1854
 
msgid " or"
1855
 
msgstr " 或"
1856
 
 
1857
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1858
 
#, c-format
1859
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1860
 
msgstr "以下套件含有相依性:\n"
1861
 
 
1862
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1863
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1864
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1865
 
msgid "<NULL>"
1866
 
msgstr "<NULL>"
1867
 
 
1868
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1869
 
msgid "not installed"
1870
 
msgstr "尚未安裝"
1871
 
 
1872
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1873
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1874
 
msgid "unpacked"
1875
 
msgstr "未解包的"
1876
 
 
1877
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1878
 
msgid "partially configured"
1879
 
msgstr "部份已設定"
1880
 
 
1881
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1882
 
msgid "partially installed"
1883
 
msgstr "部份安裝"
1884
 
 
1885
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1886
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1887
 
msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)"
1888
 
 
1889
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1890
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1891
 
msgstr "等待其它套件觸發處理"
1892
 
 
1893
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1894
 
msgid "awaiting trigger processing"
1895
 
msgstr "等待觸發處理"
1896
 
 
1897
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1898
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1899
 
msgid "installed"
1900
 
msgstr "已安裝"
1901
 
 
1902
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1903
 
#, c-format
1904
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1905
 
msgstr "%s; 將清除,因為無軟體相依於上"
1906
 
 
1907
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid "%s; will be purged"
1910
 
msgstr "%s; 將被清除"
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1915
 
msgstr "%s: 將會由於無軟體相依於上而自動移除:"
1916
 
 
1917
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "%s; will be removed"
1920
 
msgstr "%s; 將被移除。"
1921
 
 
1922
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1925
 
msgstr "%s%s; 將會降級 [%s -> %s]"
1926
 
 
1927
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1930
 
msgstr "%s%s; 將會升級 [%s -> %s]"
1931
 
 
1932
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1933
 
msgid "not a real package"
1934
 
msgstr "不是一個真正的套件"
1935
 
 
1936
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1937
 
msgid " [held]"
1938
 
msgstr " [保留]"
1939
 
 
1940
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1941
 
#, fuzzy, c-format
1942
 
msgid "%s%s; will be installed"
1943
 
msgstr "%s;將被安裝。"
1944
 
 
1945
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1946
 
#, fuzzy, c-format
1947
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1948
 
msgstr "%s; 將會自動安裝"
1949
 
 
1950
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1953
 
msgstr "%s; 版本 %s 將被安裝"
1954
 
 
1955
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1958
 
msgstr "%s; 版本 %s 將會自動安裝"
1959
 
 
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1961
 
msgid "Package: "
1962
 
msgstr "套件:"
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1965
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1966
 
msgid "State"
1967
 
msgstr "狀態"
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1970
 
msgid "Provided by"
1971
 
msgstr "提供於"
1972
 
 
1973
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1974
 
msgid "Essential: "
1975
 
msgstr "基礎的:"
1976
 
 
1977
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1978
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1979
 
msgid "yes"
1980
 
msgstr "是"
1981
 
 
1982
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1983
 
msgid "New"
1984
 
msgstr "新"
1985
 
 
1986
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1987
 
msgid "Forbidden version"
1988
 
msgstr "禁用版本"
1989
 
 
1990
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1991
 
msgid "Automatically installed"
1992
 
msgstr "已自動安裝"
1993
 
 
1994
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1995
 
msgid "no"
1996
 
msgstr "否"
1997
 
 
1998
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1999
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2000
 
msgid "Version: "
2001
 
msgstr "版本:"
2002
 
 
2003
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2004
 
msgid "Priority: "
2005
 
msgstr "優先級:"
2006
 
 
2007
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2008
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2009
 
msgid "N/A"
2010
 
msgstr "無"
2011
 
 
2012
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2013
 
msgid "Section: "
2014
 
msgstr "部分:"
2015
 
 
2016
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2017
 
msgid "Maintainer: "
2018
 
msgstr "維護者:"
2019
 
 
2020
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2021
 
msgid "Uncompressed Size: "
2022
 
msgstr "未壓縮大小:"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2025
 
msgid "Architecture: "
2026
 
msgstr "硬體架構: "
2027
 
 
2028
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2029
 
msgid "Compressed Size: "
2030
 
msgstr "壓縮後大小:"
2031
 
 
2032
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2033
 
msgid "Filename: "
2034
 
msgstr "檔名: "
2035
 
 
2036
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2037
 
msgid "MD5sum: "
2038
 
msgstr "MD5sum: "
2039
 
 
2040
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2041
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2042
 
msgid "Archive"
2043
 
msgstr "歸檔"
2044
 
 
2045
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2046
 
msgid "Depends"
2047
 
msgstr "依賴於"
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2050
 
msgid "PreDepends"
2051
 
msgstr "預依賴於"
2052
 
 
2053
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2054
 
msgid "Recommends"
2055
 
msgstr "推薦"
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2058
 
msgid "Suggests"
2059
 
msgstr "建議"
2060
 
 
2061
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2062
 
msgid "Conflicts"
2063
 
msgstr "衝突"
2064
 
 
2065
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2066
 
msgid "Breaks"
2067
 
msgstr "損毀"
2068
 
 
2069
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2070
 
msgid "Replaces"
2071
 
msgstr "替換"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2074
 
msgid "Obsoletes"
2075
 
msgstr "過期檔案"
2076
 
 
2077
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2079
 
msgid "Provides"
2080
 
msgstr "提供"
2081
 
 
2082
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2083
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2084
 
msgid "Description: "
2085
 
msgstr "描述: "
2086
 
 
2087
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2088
 
#: src/pkg_view.cc:259
2089
 
msgid "Homepage: "
2090
 
msgstr "官網: "
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid "Unable to locate package %s"
2095
 
msgstr "無法定位套件 %s"
2096
 
 
2097
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2100
 
msgstr "無法分析模式 %s"
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2105
 
msgstr "將下載/安裝/移除套件。\n"
2106
 
 
2107
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2108
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2109
 
msgstr "內部錯誤, 排序無法完成"
2110
 
 
2111
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2112
 
#, c-format
2113
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2114
 
msgstr "刪除過期的已下載檔案\n"
2115
 
 
2116
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2117
 
#, c-format
2118
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2119
 
msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n"
2120
 
 
2121
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2122
 
#, c-format
2123
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2124
 
msgstr "加入使用者自訂標誌 \"%s\" 到 \"%s\" 套件。\n"
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2127
 
#, c-format
2128
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2129
 
msgstr "移除\"$2%s\"套件的使用者標誌\"$1%s\"。\n"
2130
 
 
2131
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2134
 
msgstr "%s 太少參數;至少要一個標誌和套件名稱。\n"
2135
 
 
2136
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2139
 
msgstr "未找到 %s 的候選版本\n"
2140
 
 
2141
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2142
 
#, c-format
2143
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2144
 
msgstr "未發現 %s 的已安裝或候選版本\n"
2145
 
 
2146
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2149
 
msgstr "無法找到 \"%s\" 套件的歸檔 \"%s\"\n"
2150
 
 
2151
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2152
 
#, c-format
2153
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2154
 
msgstr "無法找到版本為 \"%s\" 的 \"%s\" 套件\n"
2155
 
 
2156
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2157
 
#, c-format
2158
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2159
 
msgstr "內部錯誤: 傳給 cmdline_find_ver 的數值 %i 錯誤!\n"
2160
 
 
2161
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2162
 
#, c-format
2163
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2164
 
msgstr "你無法同時指定一個套件的歸檔類別與版本\n"
2165
 
 
2166
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2167
 
#, c-format
2168
 
msgid "%d broken [%+d]"
2169
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2170
 
msgstr[0] "%d 損壞 [%+d]"
2171
 
 
2172
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2173
 
#, c-format
2174
 
msgid "%d update [%+d]"
2175
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2176
 
msgstr[0] "%d 更新 [%+d]"
2177
 
 
2178
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2179
 
#, c-format
2180
 
msgid "%d new [%+d]"
2181
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2182
 
msgstr[0] "%d 新加入[%+d]"
2183
 
 
2184
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2185
 
#, c-format
2186
 
msgid "Current status: %F."
2187
 
msgstr "目前狀態: %F。"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2190
 
#, c-format
2191
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2192
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2193
 
msgstr[0] "有 %d 個新捨棄套件。"
2194
 
 
2195
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2196
 
#, c-format
2197
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2198
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2199
 
msgstr[0] "共有 %d 個新被癈棄不用的套件:"
2200
 
 
2201
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2202
 
#, fuzzy, c-format
2203
 
msgid "Package %s:"
2204
 
msgstr "套件"
2205
 
 
2206
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2207
 
#, fuzzy, c-format
2208
 
msgid "Source package %s:"
2209
 
msgstr "源碼套件:"
2210
 
 
2211
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2212
 
#, fuzzy, c-format
2213
 
msgid "Archive %s:"
2214
 
msgstr "歸檔"
2215
 
 
2216
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2217
 
#, fuzzy, c-format
2218
 
msgid "No such package \"%s\"."
2219
 
msgstr "無此套件“%s。\n"
2220
 
 
2221
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2222
 
msgid "--group-by|archive"
2223
 
msgstr ""
2224
 
 
2225
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2226
 
msgid "--group-by|auto"
2227
 
msgstr ""
2228
 
 
2229
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2230
 
msgid "--group-by|none"
2231
 
msgstr ""
2232
 
 
2233
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2234
 
msgid "--group-by|package"
2235
 
msgstr ""
2236
 
 
2237
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2238
 
msgid "--group-by|source-package"
2239
 
msgstr ""
2240
 
 
2241
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2242
 
msgid "--group-by|source-version"
2243
 
msgstr ""
2244
 
 
2245
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2246
 
#. be translated.
2247
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2248
 
#, c-format
2249
 
msgid ""
2250
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2251
 
"\", or \"source-package\")"
2252
 
msgstr ""
2253
 
 
2254
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2255
 
#, fuzzy, c-format
2256
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2257
 
msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n"
2258
 
 
2259
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2260
 
msgid "dep_level"
2261
 
msgstr "相依程度"
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2264
 
msgid "DependsOnly"
2265
 
msgstr "DependsOnly"
2266
 
 
2267
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2268
 
msgid "version_selection"
2269
 
msgstr "版本選擇"
2270
 
 
2271
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2272
 
msgid "Current"
2273
 
msgstr "目前"
2274
 
 
2275
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2276
 
msgid "Candidate"
2277
 
msgstr "候選版本"
2278
 
 
2279
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2280
 
msgid "Install"
2281
 
msgstr "安裝"
2282
 
 
2283
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2284
 
msgid "InstallNotCurrent"
2285
 
msgstr "已安裝但不是最新版本"
2286
 
 
2287
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2288
 
msgid "allow_choices"
2289
 
msgstr "允許的選項"
2290
 
 
2291
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2292
 
msgid "true"
2293
 
msgstr "真"
2294
 
 
2295
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2296
 
msgid "false"
2297
 
msgstr "否"
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2300
 
#, c-format
2301
 
msgid "Install(%s)"
2302
 
msgstr "安裝(%s)"
2303
 
 
2304
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2305
 
#, c-format
2306
 
msgid "Remove(%s)"
2307
 
msgstr "移除(%s)"
2308
 
 
2309
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2310
 
#, c-format
2311
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2312
 
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
2313
 
 
2314
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2315
 
#, c-format
2316
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2317
 
msgstr "移除(%s提供%s)"
2318
 
 
2319
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2320
 
#, c-format
2321
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2322
 
msgstr "    ++ 正在檢查 %F\n"
2323
 
 
2324
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2325
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2326
 
msgstr "    ++   --> 忽略,並非衝突\n"
2327
 
 
2328
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2329
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2330
 
msgstr "    ++   --> 忽略衝突\n"
2331
 
 
2332
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2333
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2334
 
msgstr "    ++   --> 忽略與參數無關的動作\n"
2335
 
 
2336
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2337
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2338
 
msgstr "    ++   --> 忽略,上一個不是選擇的版本\n"
2339
 
 
2340
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2341
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2342
 
msgstr "    ++   --> 忽略,相依性符合目前的版本\n"
2343
 
 
2344
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2345
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2346
 
msgstr "跳過該解法,我已考慮過了。\n"
2347
 
 
2348
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2349
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2350
 
msgstr "    ++   --> 忽略,版本檢查失敗\n"
2351
 
 
2352
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2353
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2354
 
msgstr "    ++   --> 加入佇列\n"
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2357
 
#, c-format
2358
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2359
 
msgstr "    ++   --> 加入佇列 %s 提供 %s\n"
2360
 
 
2361
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2362
 
#, c-format
2363
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2364
 
msgstr "開始以%ls參數來搜尋\n"
2365
 
 
2366
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2367
 
#, c-format
2368
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2369
 
msgstr "未能找到移除%s的理由。\n"
2370
 
 
2371
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2372
 
#, c-format
2373
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2374
 
msgstr "未能找到安裝%s套件的理由。\n"
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2377
 
#, fuzzy, c-format
2378
 
msgid "Packages requiring %s:"
2379
 
msgstr "依賴於 %s 的套件"
2380
 
 
2381
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2382
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2383
 
#, c-format
2384
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2385
 
msgstr "套件“%s”不存在。"
2386
 
 
2387
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2388
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2389
 
msgstr "無法解析匹配的模式。"
2390
 
 
2391
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2392
 
#, fuzzy, c-format
2393
 
msgid ""
2394
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2395
 
msgstr "%s:該指令至少需要一個參數(被查詢的套件名)。"
2396
 
 
2397
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2398
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2399
 
msgstr ""
2400
 
 
2401
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2402
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2403
 
msgstr "標準輸入中遇到意料之外的檔案結束"
2404
 
 
2405
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2406
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2407
 
#. for "ERROR".
2408
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2409
 
#, fuzzy, c-format
2410
 
msgid "[ ERR] %s"
2411
 
msgstr "[錯誤]"
2412
 
 
2413
 
#: src/dep_item.cc:148
2414
 
msgid "UNSATISFIED"
2415
 
msgstr "未滿足的"
2416
 
 
2417
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2418
 
msgid "UNAVAILABLE"
2419
 
msgstr "不可用"
2420
 
 
2421
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2422
 
msgid "Tags"
2423
 
msgstr "標簽"
2424
 
 
2425
 
#: src/desc_render.cc:154
2426
 
msgid "User Tags"
2427
 
msgstr "使用者自訂標誌"
2428
 
 
2429
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2430
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2431
 
#, c-format
2432
 
msgid " [Working]"
2433
 
msgstr "[正在工作]"
2434
 
 
2435
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2436
 
msgid "[Hit]"
2437
 
msgstr "[命中]"
2438
 
 
2439
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2440
 
msgid "[Downloaded]"
2441
 
msgstr "[已下載]"
2442
 
 
2443
 
#: src/download_list.cc:82
2444
 
#, c-format
2445
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2446
 
msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)。"
2447
 
 
2448
 
#: src/download_list.cc:88
2449
 
#, c-format
2450
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2451
 
msgstr "%n%n某些檔案無法下載。"
2452
 
 
2453
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2454
 
msgid "Continue"
2455
 
msgstr "繼續"
2456
 
 
2457
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2458
 
msgid "Cancel"
2459
 
msgstr "取消"
2460
 
 
2461
 
#: src/download_list.cc:214
2462
 
msgid "Total Progress: "
2463
 
msgstr "總進度:"
2464
 
 
2465
 
#: src/download_list.cc:242
2466
 
#, c-format
2467
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2468
 
msgstr " [ %i%% ]  (%sB/s, 剩下 %s)"
2469
 
 
2470
 
#: src/download_list.cc:244
2471
 
#, c-format
2472
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2473
 
msgstr " [ %i%% ] (已停頓)"
2474
 
 
2475
 
#: src/download_list.cc:246
2476
 
#, c-format
2477
 
msgid " [ %i%% ]"
2478
 
msgstr " [ %i%% ]"
2479
 
 
2480
 
#: src/download_list.cc:264
2481
 
msgid "Downloading... "
2482
 
msgstr "正在下載..."
2483
 
 
2484
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2487
 
msgstr "請將標號為“%s”的磁碟插入驅動器“%s”"
2488
 
 
2489
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2490
 
msgid "Abort"
2491
 
msgstr "放棄"
2492
 
 
2493
 
#: src/download_list.cc:405
2494
 
msgid "[IGNORED]"
2495
 
msgstr "[忽略]"
2496
 
 
2497
 
#: src/download_list.cc:411
2498
 
msgid "[ERROR]"
2499
 
msgstr "[錯誤]"
2500
 
 
2501
 
#: src/download_thread.h:138
2502
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2503
 
msgstr ""
2504
 
 
2505
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2506
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2507
 
msgstr "沒有階層訊息可編輯"
2508
 
 
2509
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2510
 
#, c-format
2511
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2512
 
msgstr "無法開啟“%s”寫入"
2513
 
 
2514
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2515
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2516
 
msgstr "無法查閱您的主目錄,儲存到 /tmp/function_pkgs!"
2517
 
 
2518
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2519
 
msgid "Hit "
2520
 
msgstr "已有 "
2521
 
 
2522
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2523
 
msgid "Ign "
2524
 
msgstr "略過 "
2525
 
 
2526
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2527
 
#, c-format
2528
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2529
 
msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)\n"
2530
 
 
2531
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2532
 
#, c-format
2533
 
msgid ""
2534
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2535
 
"press [Enter].\n"
2536
 
msgstr "媒體已改變: 請將標記為“%s”的光碟插入光碟機“%s”並按下[Enter]。\n"
2537
 
 
2538
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2539
 
#, c-format
2540
 
msgid ""
2541
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2542
 
"following %s."
2543
 
msgstr "解析套件 %s 的使用者標誌時出錯:在 %s 後遇到意外的結束行符號。"
2544
 
 
2545
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2546
 
#, c-format
2547
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2548
 
msgstr "套件 %s 的使用者標誌出現未結束 '\"' 符號"
2549
 
 
2550
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2551
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2552
 
msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案"
2553
 
 
2554
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2555
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2556
 
msgid "Reading extended state information"
2557
 
msgstr "正在讀取延伸狀態檔案"
2558
 
 
2559
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2560
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2561
 
msgid "Initializing package states"
2562
 
msgstr "初始化套件狀態"
2563
 
 
2564
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2565
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2566
 
msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案"
2567
 
 
2568
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2569
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2570
 
msgid "Writing extended state information"
2571
 
msgstr "正在編輯延伸狀態訊息"
2572
 
 
2573
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2574
 
msgid "Couldn't write state file"
2575
 
msgstr "不能寫入狀態檔案"
2576
 
 
2577
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2578
 
msgid "Error writing state file"
2579
 
msgstr "寫入狀態檔案時發生錯誤"
2580
 
 
2581
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2582
 
#, c-format
2583
 
msgid "failed to remove %s"
2584
 
msgstr "無法移除 %s"
2585
 
 
2586
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2587
 
#, c-format
2588
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2589
 
msgstr "更名 %s 成 %s 失敗"
2590
 
 
2591
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2594
 
msgstr "無法將%s替代成%s"
2595
 
 
2596
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2597
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2598
 
msgstr "無法修正依賴關係,一些包無法安裝"
2599
 
 
2600
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2601
 
msgid "The list of sources could not be read."
2602
 
msgstr "無法讀取軟體源列表。"
2603
 
 
2604
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2605
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2606
 
msgstr "無法解析或打開套件列表檔案或狀態檔案。"
2607
 
 
2608
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2609
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2610
 
msgstr "您可能需要更新套件列表來解決缺少這些檔案的問題"
2611
 
 
2612
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2613
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2614
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2615
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2616
 
#.
2617
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2618
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2619
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2620
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2621
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2622
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2623
 
msgid "Localized defaults|"
2624
 
msgstr "aptitude-defaults.zh_TW"
2625
 
 
2626
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2627
 
#, c-format
2628
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2629
 
msgstr "%s 可讀但不可寫;無法寫入設定檔案。"
2630
 
 
2631
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2632
 
#, c-format
2633
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2634
 
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
2635
 
 
2636
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2637
 
msgid ""
2638
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2639
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2640
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2641
 
msgstr ""
2642
 
"無法鎖定快取檔案。這表示有其它dpkg或apt工具正在安裝套件。目前以唯讀方式打開;"
2643
 
"您對套件狀態所作的任何改變都不會被儲存!"
2644
 
 
2645
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2648
 
msgstr ""
2649
 
 
2650
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid ""
2653
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2654
 
"nothing."
2655
 
msgstr ""
2656
 
 
2657
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2658
 
#, c-format
2659
 
msgid ""
2660
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2661
 
"name, but found nothing."
2662
 
msgstr ""
2663
 
 
2664
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2665
 
#, c-format
2666
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2667
 
msgstr ""
2668
 
 
2669
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2670
 
#, c-format
2671
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2672
 
msgstr ""
2673
 
 
2674
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2675
 
#, c-format
2676
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2677
 
msgstr ""
2678
 
 
2679
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2682
 
msgstr ""
2683
 
 
2684
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2685
 
#, c-format
2686
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2687
 
msgstr ""
2688
 
 
2689
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2690
 
#, c-format
2691
 
msgid ""
2692
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2693
 
"a number."
2694
 
msgstr ""
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2697
 
#, c-format
2698
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2699
 
msgstr ""
2700
 
 
2701
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2702
 
#, c-format
2703
 
msgid ""
2704
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2705
 
"an integer)."
2706
 
msgstr ""
2707
 
 
2708
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2709
 
msgid ""
2710
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2711
 
msgstr "套件 cache 不可用;無法下載並安裝套件。"
2712
 
 
2713
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2714
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2715
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2716
 
msgstr "無法鎖定列表目錄..您是 root 嗎?"
2717
 
 
2718
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2719
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2720
 
msgstr "內部錯誤:無法生成下載套件列表"
2721
 
 
2722
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2723
 
#, c-format
2724
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2725
 
msgstr "下載 %s 失敗:%s"
2726
 
 
2727
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2728
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2729
 
msgstr "無法修正不可取得的套件"
2730
 
 
2731
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2732
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2733
 
msgstr "套件安裝失敗。正在試圖恢復:"
2734
 
 
2735
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2736
 
msgid ""
2737
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2738
 
msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)"
2739
 
 
2740
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2741
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2742
 
msgstr "無法讀取套件源列表"
2743
 
 
2744
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2745
 
#, fuzzy, c-format
2746
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2747
 
msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串"
2748
 
 
2749
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2750
 
#, c-format
2751
 
msgid "fork() failed: %s"
2752
 
msgstr "fork()失敗:%s"
2753
 
 
2754
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2755
 
#, c-format
2756
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2757
 
msgstr "waitpid()失敗:%s"
2758
 
 
2759
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2760
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2761
 
msgstr "無法清空列表目錄"
2762
 
 
2763
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2764
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2765
 
msgstr "無法重建套件快取"
2766
 
 
2767
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2768
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2769
 
msgstr "debtags 命令不應是空白字串。"
2770
 
 
2771
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2772
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2773
 
msgstr "debtags 命令必須是絕對路徑"
2774
 
 
2775
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2776
 
#, c-format
2777
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2778
 
msgstr "debtags 命列(%s)無法執行:%s"
2779
 
 
2780
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2781
 
msgid "Updating debtags database..."
2782
 
msgstr "更新deb標誌資料庫"
2783
 
 
2784
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2785
 
msgid "(core dumped)"
2786
 
msgstr "(產生 core 檔案)"
2787
 
 
2788
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2789
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2790
 
#, c-format
2791
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2792
 
msgstr "debtags更新處理(%s 更新 %s)被信號%d%s取消"
2793
 
 
2794
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2795
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2796
 
#, c-format
2797
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2798
 
msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)異常離開(代碼 %d)"
2799
 
 
2800
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2801
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2802
 
#, c-format
2803
 
msgid ""
2804
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2805
 
"(status %d)."
2806
 
msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)意外(狀態 %d)終止。"
2807
 
 
2808
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2809
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2810
 
#, c-format
2811
 
msgid ""
2812
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2813
 
"installed?): %s"
2814
 
msgstr "更新debtags資料庫(%s更新%s)時失敗(可能沒有安裝 debtags?):%s"
2815
 
 
2816
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2817
 
#, c-format
2818
 
msgid "Unable to stat %s."
2819
 
msgstr "無法取得“%s”的訊息"
2820
 
 
2821
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2822
 
#, fuzzy, c-format
2823
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2824
 
msgstr "無法定位套件 %s"
2825
 
 
2826
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2827
 
#, c-format
2828
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2829
 
msgstr "無法打開 %s 來記錄動作"
2830
 
 
2831
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2832
 
#, c-format
2833
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2834
 
msgstr "產生本地時間(%s)時錯誤"
2835
 
 
2836
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2837
 
msgid "log report"
2838
 
msgstr "紀錄回報"
2839
 
 
2840
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2841
 
#, c-format
2842
 
msgid ""
2843
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2844
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2845
 
"\n"
2846
 
msgstr ""
2847
 
"重要:該日誌只記錄預期動作;由於 dpkg 問題而出錯的動作可能尚未完成。\n"
2848
 
"\n"
2849
 
 
2850
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2851
 
#, c-format
2852
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2853
 
msgstr "將要安裝 %li 個套件,移除 %li 個套件。\n"
2854
 
 
2855
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2856
 
#, c-format
2857
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2858
 
msgstr "將要佔用 %sB 的磁碟空間\n"
2859
 
 
2860
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2861
 
#, c-format
2862
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2863
 
msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n"
2864
 
 
2865
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2866
 
#, c-format
2867
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2868
 
msgstr "[升級] %s %s -> %s\n"
2869
 
 
2870
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2871
 
#, c-format
2872
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2873
 
msgstr "[降級] %s %s -> %s\n"
2874
 
 
2875
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2876
 
msgid "REMOVE"
2877
 
msgstr "移除"
2878
 
 
2879
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2880
 
msgid "INSTALL"
2881
 
msgstr "安裝"
2882
 
 
2883
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2884
 
msgid "REINSTALL"
2885
 
msgstr "重新安裝"
2886
 
 
2887
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2888
 
msgid "HOLD"
2889
 
msgstr "保持"
2890
 
 
2891
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2892
 
msgid "BROKEN"
2893
 
msgstr "損壞"
2894
 
 
2895
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2896
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2897
 
msgstr "移除, 未用"
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2900
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2901
 
msgstr "移除, 依賴關係"
2902
 
 
2903
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2904
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2905
 
msgstr "安裝, 依賴關係"
2906
 
 
2907
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2908
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2909
 
msgstr "保持, 依賴關係"
2910
 
 
2911
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2912
 
msgid "UNCONFIGURED"
2913
 
msgstr "未設定的"
2914
 
 
2915
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2916
 
msgid "????????"
2917
 
msgstr "????????"
2918
 
 
2919
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2920
 
#, c-format
2921
 
msgid "[%s] %s\n"
2922
 
msgstr "[%s] %s\n"
2923
 
 
2924
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2925
 
#, c-format
2926
 
msgid ""
2927
 
"===============================================================================\n"
2928
 
"\n"
2929
 
"Log complete.\n"
2930
 
msgstr ""
2931
 
"===============================================================================\n"
2932
 
"\n"
2933
 
"日誌完成。\n"
2934
 
 
2935
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2936
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2937
 
msgid "Accessing index"
2938
 
msgstr ""
2939
 
 
2940
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2941
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2942
 
#, fuzzy
2943
 
msgid "Filtering packages"
2944
 
msgstr "下載套件中"
2945
 
 
2946
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2947
 
#, c-format
2948
 
msgid "Unknown action type: %s"
2949
 
msgstr "未知的操作類型:%s"
2950
 
 
2951
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2952
 
#, c-format
2953
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2954
 
msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串"
2955
 
 
2956
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2957
 
#, c-format
2958
 
msgid "Unknown priority %s"
2959
 
msgstr "未知的優先值 %s"
2960
 
 
2961
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2962
 
#, c-format
2963
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2964
 
msgstr "配對規則意外終止(預期'%c')"
2965
 
 
2966
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2967
 
#, c-format
2968
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2969
 
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
2970
 
 
2971
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2972
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2973
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2974
 
#, c-format
2975
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2976
 
msgstr "未知依賴類型:%s"
2977
 
 
2978
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2979
 
#, fuzzy, c-format
2980
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2981
 
msgstr "未知的匹配類型:“%s”"
2982
 
 
2983
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2984
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2985
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2986
 
#, fuzzy, c-format
2987
 
msgid ""
2988
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2989
 
"context enclosed by ?%s)."
2990
 
msgstr "?%s 配對器必須用在 \"wide\" 內容(最上層的內文,或靠近 ?%s 的內文)。"
2991
 
 
2992
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2993
 
msgid "Unmatched '('"
2994
 
msgstr "不匹配“(”"
2995
 
 
2996
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2997
 
msgid "Provides: cannot be broken"
2998
 
msgstr "“提供”類型不可能損壞"
2999
 
 
3000
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3001
 
#, c-format
3002
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3003
 
msgstr "未知的模式類型:%c"
3004
 
 
3005
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3006
 
msgid "Can't search for \"\""
3007
 
msgstr "無法搜尋“”"
3008
 
 
3009
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3010
 
msgid "Unexpected empty expression"
3011
 
msgstr "意外的空表達式"
3012
 
 
3013
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3014
 
#, fuzzy, c-format
3015
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3016
 
msgstr "錯誤格式的表達式"
3017
 
 
3018
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3019
 
msgid "Unexpected ')'"
3020
 
msgstr "意外的“)”"
3021
 
 
3022
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3023
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3024
 
msgstr ""
3025
 
 
3026
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3027
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3028
 
msgstr ""
3029
 
 
3030
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3031
 
#, c-format
3032
 
msgid ""
3033
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3034
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3035
 
msgstr ""
3036
 
"我無法找到套件 %s 的檔案。這可能代表你必須手動修復這個套件。 (應該是遺漏 "
3037
 
"arch)"
3038
 
 
3039
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3040
 
#, c-format
3041
 
msgid ""
3042
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043
 
msgstr "套件索引列表是損壞的。無套件 %s 的檔名: 欄位。"
3044
 
 
3045
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3046
 
#, c-format
3047
 
msgid "ChangeLog of %s"
3048
 
msgstr "%s 的變更日誌"
3049
 
 
3050
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3051
 
#, fuzzy, c-format
3052
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3053
 
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3054
 
 
3055
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3056
 
#, fuzzy
3057
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3058
 
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3059
 
 
3060
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3061
 
#, fuzzy, c-format
3062
 
msgid "Changelog of %s"
3063
 
msgstr "%s 的變更日誌"
3064
 
 
3065
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3066
 
#, c-format
3067
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3068
 
msgstr "警告:%s 組在一個循環中"
3069
 
 
3070
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3071
 
#, c-format
3072
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3073
 
msgstr "無法打開套件層次檔案 %s"
3074
 
 
3075
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3076
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3077
 
msgstr "第一條記錄後遇到全局塊,忽略之"
3078
 
 
3079
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3080
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3081
 
msgstr "遇到錯誤記錄(無包或者組條目),跳過它"
3082
 
 
3083
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3084
 
#, c-format
3085
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3086
 
msgstr "遇到錯誤記錄(包=%s,組=%s)條目,跳過它"
3087
 
 
3088
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3089
 
#, c-format
3090
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3091
 
msgstr "發現組 %s 的多個描述,忽略其中一個"
3092
 
 
3093
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3094
 
#, c-format
3095
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3096
 
msgstr ""
3097
 
 
3098
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3099
 
#, c-format
3100
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3101
 
msgstr ""
3102
 
 
3103
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3104
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3105
 
#, fuzzy, c-format
3106
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3107
 
msgstr "無法分析模式 %s"
3108
 
 
3109
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3110
 
msgid "Building tag database"
3111
 
msgstr "建立標簽資料庫"
3112
 
 
3113
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3114
 
msgid "legacy"
3115
 
msgstr ""
3116
 
 
3117
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3118
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3119
 
#, fuzzy
3120
 
msgid "No tag descriptions are available."
3121
 
msgstr "尚未安裝"
3122
 
 
3123
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3124
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3125
 
#, fuzzy, c-format
3126
 
msgid "No description available for %s."
3127
 
msgstr "尚未安裝"
3128
 
 
3129
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3130
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3131
 
msgstr "無法開啟  /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3132
 
 
3133
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3134
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3135
 
msgid "Reading task descriptions"
3136
 
msgstr "閱讀作業敘述"
3137
 
 
3138
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3139
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3140
 
msgstr ""
3141
 
 
3142
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3143
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3144
 
msgstr ""
3145
 
 
3146
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3147
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3148
 
msgstr ""
3149
 
 
3150
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3151
 
#, fuzzy, c-format
3152
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3153
 
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3154
 
 
3155
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3156
 
#, fuzzy, c-format
3157
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3158
 
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3159
 
 
3160
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3161
 
#, fuzzy
3162
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3163
 
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n"
3164
 
 
3165
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3166
 
#, fuzzy
3167
 
msgid "any character"
3168
 
msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n"
3169
 
 
3170
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3171
 
#, fuzzy, c-format
3172
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3173
 
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3174
 
 
3175
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3176
 
#, fuzzy, c-format
3177
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3178
 
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3179
 
 
3180
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3181
 
#, fuzzy
3182
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3183
 
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
3184
 
 
3185
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3186
 
#, fuzzy
3187
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3188
 
msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”"
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3191
 
#, fuzzy, c-format
3192
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3193
 
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
3194
 
 
3195
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3196
 
#, fuzzy, c-format
3197
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3198
 
msgstr "無效的操作“%s”"
3199
 
 
3200
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3201
 
#, fuzzy, c-format
3202
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3203
 
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3204
 
 
3205
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3206
 
msgid "anything"
3207
 
msgstr ""
3208
 
 
3209
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3210
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3211
 
#. is inserted into it.
3212
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3213
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3214
 
#, fuzzy, c-format
3215
 
msgid "Expected %s"
3216
 
msgstr "意外的“)”"
3217
 
 
3218
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3219
 
#, fuzzy
3220
 
msgid " or "
3221
 
msgstr " 或"
3222
 
 
3223
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3224
 
#, fuzzy, c-format
3225
 
msgid "Unexpected %s"
3226
 
msgstr "意外的“)”"
3227
 
 
3228
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3229
 
#, c-format
3230
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3231
 
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
3232
 
 
3233
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3234
 
#, fuzzy, c-format
3235
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3236
 
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
3237
 
 
3238
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3239
 
#, c-format
3240
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3241
 
msgstr "無法獲得“%s”的訊息"
3242
 
 
3243
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3244
 
#, c-format
3245
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3246
 
msgstr "無法移除“%s”"
3247
 
 
3248
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3249
 
#, c-format
3250
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3251
 
msgstr "無法列出“%s”中的檔案"
3252
 
 
3253
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3254
 
#, c-format
3255
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3256
 
msgstr "無法關閉目錄“%s”"
3257
 
 
3258
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3259
 
#, c-format
3260
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3261
 
msgstr "無法刪除目錄“%s”"
3262
 
 
3263
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3264
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3265
 
msgstr ""
3266
 
 
3267
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3268
 
#, fuzzy
3269
 
msgid "_File"
3270
 
msgstr "否"
3271
 
 
3272
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3273
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3274
 
msgstr "執行所有等待執行的安裝和移除作業"
3275
 
 
3276
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3277
 
msgid "Check for new versions of packages"
3278
 
msgstr "正在檢查新版本的套件"
3279
 
 
3280
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3281
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3282
 
msgstr "為所有未被保持現狀的套件加上升級標記"
3283
 
 
3284
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3285
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3286
 
msgstr "忽略哪些套件是 '新' 的"
3287
 
 
3288
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3289
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3290
 
msgstr "執行所有等待執行的安裝、移除、保持和升級作業。"
3291
 
 
3292
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3293
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3294
 
msgstr "刪除以前下載的套件檔案"
3295
 
 
3296
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3297
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3298
 
msgstr "刪除無法再下載的套件檔案"
3299
 
 
3300
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3301
 
msgid "Reload the package cache"
3302
 
msgstr "重新載入套件快取"
3303
 
 
3304
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3305
 
#: src/ui.cc:2300
3306
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3307
 
msgstr "玩玩踩地雷來消磨時間"
3308
 
 
3309
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3310
 
#, fuzzy
3311
 
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3312
 
msgstr "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的設置將會被保存下來。"
3313
 
 
3314
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3315
 
msgid "Exit the program"
3316
 
msgstr "退出此程序"
3317
 
 
3318
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3319
 
msgid "E_dit"
3320
 
msgstr ""
3321
 
 
3322
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3323
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3324
 
msgstr "復原最近一次或者一組操作"
3325
 
 
3326
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3327
 
#, fuzzy
3328
 
msgid "_Package"
3329
 
msgstr "套件"
3330
 
 
3331
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3332
 
#, fuzzy
3333
 
msgid "_View"
3334
 
msgstr "查看"
3335
 
 
3336
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3337
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3338
 
msgstr ""
3339
 
 
3340
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3341
 
msgid ""
3342
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3343
 
"started."
3344
 
msgstr ""
3345
 
 
3346
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3347
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3348
 
msgstr ""
3349
 
 
3350
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3351
 
#, fuzzy
3352
 
msgid "_Help"
3353
 
msgstr "求助"
3354
 
 
3355
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3356
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3357
 
msgid "Dashboard"
3358
 
msgstr ""
3359
 
 
3360
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3361
 
#, fuzzy
3362
 
msgid "Update"
3363
 
msgstr "列表更新"
3364
 
 
3365
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3366
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3367
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3368
 
msgid "Packages"
3369
 
msgstr "套件"
3370
 
 
3371
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3372
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3373
 
msgid "Preview"
3374
 
msgstr "預覽"
3375
 
 
3376
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3377
 
#: src/ui.cc:2699
3378
 
msgid "Resolver"
3379
 
msgstr "解除器"
3380
 
 
3381
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3382
 
#, fuzzy
3383
 
msgid "Install/Remove"
3384
 
msgstr "已安裝"
3385
 
 
3386
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3387
 
msgid "Edit Columns..."
3388
 
msgstr ""
3389
 
 
3390
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3391
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3392
 
msgstr ""
3393
 
 
3394
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3395
 
#, fuzzy
3396
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3397
 
msgstr "移除套件列表的篩選"
3398
 
 
3399
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3400
 
#, fuzzy
3401
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3402
 
msgstr "套用套件列表篩選"
3403
 
 
3404
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3405
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3406
 
#, fuzzy
3407
 
msgid "Search:"
3408
 
msgstr "搜尋"
3409
 
 
3410
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3411
 
#, fuzzy
3412
 
msgid "Incremental"
3413
 
msgstr "重新安裝"
3414
 
 
3415
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3416
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3417
 
#, fuzzy
3418
 
msgid "Errors"
3419
 
msgstr "錯誤 "
3420
 
 
3421
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3422
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3423
 
msgid "Show "
3424
 
msgstr ""
3425
 
 
3426
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3427
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3428
 
msgstr ""
3429
 
 
3430
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3431
 
#, fuzzy
3432
 
msgid "Dependencies"
3433
 
msgstr "%s 的依賴關係"
3434
 
 
3435
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3436
 
#, fuzzy
3437
 
msgid "Changelog"
3438
 
msgstr "變更紀錄(^C)"
3439
 
 
3440
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3441
 
#, fuzzy
3442
 
msgid "Files"
3443
 
msgstr "否"
3444
 
 
3445
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3446
 
msgid "popcon"
3447
 
msgstr ""
3448
 
 
3449
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3450
 
msgid "Popcon"
3451
 
msgstr ""
3452
 
 
3453
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3454
 
#, fuzzy
3455
 
msgid "tags"
3456
 
msgstr "標簽"
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3459
 
msgid "Screenshot"
3460
 
msgstr ""
3461
 
 
3462
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3463
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3464
 
msgstr ""
3465
 
 
3466
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3467
 
msgid "Calculating upgrade..."
3468
 
msgstr ""
3469
 
 
3470
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3471
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3472
 
msgstr ""
3473
 
 
3474
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3475
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3476
 
#, fuzzy
3477
 
msgid "Status"
3478
 
msgstr "狀態"
3479
 
 
3480
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3481
 
#, fuzzy
3482
 
msgid "Group by action type"
3483
 
msgstr "未知的操作類型:%s"
3484
 
 
3485
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3486
 
msgid ""
3487
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3488
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3489
 
"packages).\n"
3490
 
"\n"
3491
 
"This is the default view mode."
3492
 
msgstr ""
3493
 
 
3494
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3495
 
msgid "Group by dependency"
3496
 
msgstr ""
3497
 
 
3498
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3499
 
msgid ""
3500
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3501
 
"and the dependency that triggered each action."
3502
 
msgstr ""
3503
 
 
3504
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3505
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3506
 
msgstr ""
3507
 
 
3508
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3509
 
#, fuzzy
3510
 
msgid "Rejected"
3511
 
msgstr "放棄(^R)"
3512
 
 
3513
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3514
 
#, fuzzy
3515
 
msgid "No preference"
3516
 
msgstr "選項"
3517
 
 
3518
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3519
 
msgid "Accepted"
3520
 
msgstr ""
3521
 
 
3522
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3523
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3524
 
msgstr ""
3525
 
 
3526
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3527
 
#, fuzzy
3528
 
msgid "Find a new solution"
3529
 
msgstr "檢查解決方案(^E)"
3530
 
 
3531
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3532
 
#, fuzzy
3533
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3534
 
msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。"
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3537
 
#, fuzzy
3538
 
msgid ""
3539
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3540
 
msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。"
3541
 
 
3542
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3543
 
#, fuzzy
3544
 
msgid "Upgrade Summary"
3545
 
msgstr "升級"
3546
 
 
3547
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3548
 
#, fuzzy
3549
 
msgid "Selected Package"
3550
 
msgstr "源碼套件:"
3551
 
 
3552
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3553
 
msgid ""
3554
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3555
 
"runtime."
3556
 
msgstr ""
3557
 
 
3558
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3559
 
#, fuzzy
3560
 
msgid "Fix Manually"
3561
 
msgstr "為手動"
3562
 
 
3563
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3564
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3565
 
msgid "Upgrade"
3566
 
msgstr "升級"
3567
 
 
3568
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3569
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3570
 
msgstr ""
3571
 
 
3572
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3573
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3574
 
msgstr ""
3575
 
 
3576
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3577
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3578
 
msgstr ""
3579
 
 
3580
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3581
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3582
 
msgstr ""
3583
 
 
3584
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3585
 
msgid ""
3586
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3587
 
"compared.\n"
3588
 
"This text should not appear in the program."
3589
 
msgstr ""
3590
 
 
3591
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3592
 
msgid "View the differences\t"
3593
 
msgstr ""
3594
 
 
3595
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3596
 
msgid ""
3597
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3598
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3599
 
msgstr ""
3600
 
 
3601
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3602
 
msgid ""
3603
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3604
 
"will be preserved"
3605
 
msgstr "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的設置將會被保存下來。"
3606
 
 
3607
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3608
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3609
 
msgstr ""
3610
 
 
3611
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3612
 
#, fuzzy
3613
 
msgid "Browse"
3614
 
msgstr "已損壞"
3615
 
 
3616
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3617
 
#, fuzzy
3618
 
msgid "Explore the available packages."
3619
 
msgstr "無法修正不可取得的套件"
3620
 
 
3621
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3622
 
#, fuzzy
3623
 
msgid "Find"
3624
 
msgstr "尋找(^F)"
3625
 
 
3626
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3627
 
#, fuzzy
3628
 
msgid "Search for packages."
3629
 
msgstr "搜尋套件"
3630
 
 
3631
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3632
 
#, fuzzy
3633
 
msgid "Go"
3634
 
msgstr "已取得 "
3635
 
 
3636
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3637
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3638
 
msgstr ""
3639
 
 
3640
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3641
 
msgid "Preferences"
3642
 
msgstr "選項"
3643
 
 
3644
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3645
 
msgid "Configure aptitude."
3646
 
msgstr ""
3647
 
 
3648
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3649
 
msgid "The changelog is empty."
3650
 
msgstr ""
3651
 
 
3652
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3653
 
msgid ""
3654
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3655
 
"version of this package."
3656
 
msgstr ""
3657
 
 
3658
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3659
 
msgid ""
3660
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3661
 
"package."
3662
 
msgstr ""
3663
 
 
3664
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3665
 
#, fuzzy, c-format
3666
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3667
 
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3668
 
 
3669
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3670
 
#, fuzzy, c-format
3671
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3672
 
msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
3673
 
 
3674
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3675
 
#, fuzzy, c-format
3676
 
msgid ""
3677
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3678
 
"is unknown."
3679
 
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
3680
 
 
3681
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3682
 
#, fuzzy, c-format
3683
 
msgid ""
3684
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3685
 
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
3686
 
 
3687
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3688
 
#, fuzzy, c-format
3689
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3690
 
msgstr "正在下載更改紀錄"
3691
 
 
3692
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3693
 
#, fuzzy, c-format
3694
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3695
 
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3696
 
 
3697
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3698
 
msgid "Parse error"
3699
 
msgstr ""
3700
 
 
3701
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3702
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3703
 
msgstr ""
3704
 
 
3705
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3706
 
#, fuzzy
3707
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3708
 
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3709
 
 
3710
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3711
 
msgid "Available upgrades:"
3712
 
msgstr ""
3713
 
 
3714
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3715
 
#, fuzzy, c-format
3716
 
msgid "%d available upgrade:"
3717
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3718
 
msgstr[0] "%d 個可升級"
3719
 
 
3720
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3721
 
#, fuzzy
3722
 
msgid "No upgrades are available."
3723
 
msgstr "尚未安裝"
3724
 
 
3725
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3726
 
#, fuzzy
3727
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3728
 
msgstr "無法定位套件 %s"
3729
 
 
3730
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3731
 
#, c-format
3732
 
msgid ""
3733
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3734
 
"size='large'>%d</span>."
3735
 
msgid_plural ""
3736
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3737
 
"size='large'>%d</span>."
3738
 
msgstr[0] ""
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3741
 
#, c-format
3742
 
msgid ""
3743
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3744
 
"%d</span> upgrade."
3745
 
msgid_plural ""
3746
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3747
 
"%d</span> upgrades."
3748
 
msgstr[0] ""
3749
 
 
3750
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3751
 
#, c-format
3752
 
msgid ""
3753
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3754
 
"solution."
3755
 
msgstr ""
3756
 
 
3757
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3758
 
#, fuzzy, c-format
3759
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3760
 
msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析"
3761
 
 
3762
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3763
 
#, fuzzy
3764
 
msgid "Find dependency chains: start"
3765
 
msgstr "處理相依關係"
3766
 
 
3767
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3768
 
#, fuzzy
3769
 
msgid "Find dependency chains: end"
3770
 
msgstr "處理相依關係"
3771
 
 
3772
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3773
 
#, fuzzy
3774
 
msgid "Find dependency chains: results"
3775
 
msgstr "處理相依關係"
3776
 
 
3777
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3778
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3779
 
msgstr ""
3780
 
 
3781
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3782
 
#, fuzzy
3783
 
msgid "No dependency chain found."
3784
 
msgstr "處理相依關係"
3785
 
 
3786
 
#: src/gtk/download.cc:179
3787
 
msgid "Ignored"
3788
 
msgstr ""
3789
 
 
3790
 
#: src/gtk/download.cc:185
3791
 
#, fuzzy
3792
 
msgid "Failed"
3793
 
msgstr "否"
3794
 
 
3795
 
#: src/gtk/download.cc:193
3796
 
#, fuzzy
3797
 
msgid "Already downloaded"
3798
 
msgstr "刪除下載的檔案"
3799
 
 
3800
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3801
 
#: src/pkg_view.cc:675
3802
 
msgid "Description"
3803
 
msgstr "描述"
3804
 
 
3805
 
#: src/gtk/download.cc:253
3806
 
#, fuzzy
3807
 
msgid "Progress"
3808
 
msgstr "總進度:"
3809
 
 
3810
 
#: src/gtk/download.cc:264
3811
 
#, fuzzy
3812
 
msgid "Short Description"
3813
 
msgstr "描述"
3814
 
 
3815
 
#: src/gtk/download.cc:272
3816
 
msgid "URI"
3817
 
msgstr ""
3818
 
 
3819
 
#: src/gtk/download.cc:319
3820
 
#, fuzzy
3821
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3822
 
msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除"
3823
 
 
3824
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3825
 
#, fuzzy
3826
 
msgid "View Details"
3827
 
msgstr "查看下一個畫面"
3828
 
 
3829
 
#: src/gtk/download.cc:439
3830
 
msgid "Change media"
3831
 
msgstr ""
3832
 
 
3833
 
#: src/gtk/download.cc:460
3834
 
#, c-format
3835
 
msgid "%s: %sB/s"
3836
 
msgstr ""
3837
 
 
3838
 
#: src/gtk/download.cc:480
3839
 
#, c-format
3840
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3841
 
msgstr ""
3842
 
 
3843
 
#: src/gtk/download.cc:486
3844
 
#, fuzzy, c-format
3845
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3846
 
msgstr "%s;將被安裝。"
3847
 
 
3848
 
#: src/gtk/download.cc:507
3849
 
#, fuzzy, c-format
3850
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3851
 
msgstr " [ %i%% ]  (%sB/s, 剩下 %s)"
3852
 
 
3853
 
#: src/gtk/download.cc:514
3854
 
#, fuzzy, c-format
3855
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3856
 
msgstr "但 %s 將會安裝。"
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/download.cc:541
3859
 
msgid "Completed"
3860
 
msgstr ""
3861
 
 
3862
 
#: src/gtk/download.cc:543
3863
 
msgid "Completed with errors"
3864
 
msgstr ""
3865
 
 
3866
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3867
 
#, fuzzy, c-format
3868
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3869
 
msgstr "無法定位套件 %s"
3870
 
 
3871
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3872
 
#, c-format
3873
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3874
 
msgstr ""
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3877
 
#, fuzzy, c-format
3878
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3879
 
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3882
 
#, c-format
3883
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3884
 
msgstr ""
3885
 
 
3886
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3887
 
#, c-format
3888
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3889
 
msgstr ""
3890
 
 
3891
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3892
 
#, c-format
3893
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3894
 
msgstr ""
3895
 
 
3896
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3897
 
#, c-format
3898
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3899
 
msgstr ""
3900
 
 
3901
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3902
 
#, fuzzy, c-format
3903
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3904
 
msgstr "%s版本號"
3905
 
 
3906
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3907
 
#, fuzzy, c-format
3908
 
msgid "Install %s version %s"
3909
 
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
3910
 
 
3911
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3912
 
#, fuzzy, c-format
3913
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3914
 
msgstr "cwidget版本:%s\n"
3915
 
 
3916
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3917
 
#, fuzzy, c-format
3918
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
3919
 
msgstr "保持下列套件於其當前版本:"
3920
 
 
3921
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3922
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3923
 
#, fuzzy, c-format
3924
 
msgid "Cancel any actions on %s."
3925
 
msgstr "取消待執行的動作(^E)"
3926
 
 
3927
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3928
 
#, fuzzy, c-format
3929
 
msgid "Cancel the purge of %s."
3930
 
msgstr "取消移除 %F"
3931
 
 
3932
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3933
 
#, fuzzy, c-format
3934
 
msgid "Cancel the removal of %s."
3935
 
msgstr "取消移除 %F"
3936
 
 
3937
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3938
 
#, fuzzy, c-format
3939
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3940
 
msgstr "取消移除 %F"
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3943
 
#, fuzzy, c-format
3944
 
msgid "Cancel the installation of %s."
3945
 
msgstr "取消 %F 的安裝"
3946
 
 
3947
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3948
 
#, fuzzy, c-format
3949
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3950
 
msgstr "取消移除 %F"
3951
 
 
3952
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3953
 
#, fuzzy, c-format
3954
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3955
 
msgstr "取消 %F 的安裝"
3956
 
 
3957
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3958
 
#, fuzzy, c-format
3959
 
msgid "Remove %s"
3960
 
msgstr "移除(%s)"
3961
 
 
3962
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3963
 
#, fuzzy, c-format
3964
 
msgid "Purge %s"
3965
 
msgstr "清除(^P)"
3966
 
 
3967
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3968
 
#, c-format
3969
 
msgid "Hold %s at its current version."
3970
 
msgstr ""
3971
 
 
3972
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3973
 
#, fuzzy, c-format
3974
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
3975
 
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
3976
 
 
3977
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3978
 
#, fuzzy, c-format
3979
 
msgid "Mark %s as manually installed."
3980
 
msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝"
3981
 
 
3982
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3983
 
#, fuzzy, c-format
3984
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3985
 
msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n"
3986
 
 
3987
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3988
 
msgid "(more info...)"
3989
 
msgstr ""
3990
 
 
3991
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3992
 
#, fuzzy
3993
 
msgid "Source: "
3994
 
msgstr "源碼套件:"
3995
 
 
3996
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3997
 
#, fuzzy
3998
 
msgid "Name"
3999
 
msgstr "程式名"
4000
 
 
4001
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4002
 
msgid "Visible?"
4003
 
msgstr ""
4004
 
 
4005
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4006
 
#, fuzzy, c-format
4007
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4008
 
msgstr "無法打開檔案“%s”"
4009
 
 
4010
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4011
 
#, fuzzy, c-format
4012
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4013
 
msgstr "放棄移除 %s"
4014
 
 
4015
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4016
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4017
 
msgstr ""
4018
 
 
4019
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4020
 
msgid "Auto"
4021
 
msgstr "自動"
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4024
 
#, fuzzy
4025
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4026
 
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4029
 
#, fuzzy
4030
 
msgid "The name and description of the package."
4031
 
msgstr "取消選擇的套件上的任何動作"
4032
 
 
4033
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4034
 
#, fuzzy
4035
 
msgid "Version"
4036
 
msgstr "版本:"
4037
 
 
4038
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4039
 
#, fuzzy
4040
 
msgid "The version number of the package."
4041
 
msgstr "正在檢查新版本的套件"
4042
 
 
4043
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4044
 
msgid "The package archives that contain this version."
4045
 
msgstr ""
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4048
 
#, c-format
4049
 
msgid ""
4050
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4051
 
"selected version \"%s\"."
4052
 
msgstr ""
4053
 
 
4054
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4055
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4056
 
msgstr ""
4057
 
 
4058
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4059
 
#, fuzzy
4060
 
msgid "Not installed"
4061
 
msgstr "尚未安裝"
4062
 
 
4063
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4064
 
msgid "Virtual"
4065
 
msgstr "虛擬"
4066
 
 
4067
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4068
 
#, fuzzy
4069
 
msgid "Unpacked"
4070
 
msgstr "未解包的"
4071
 
 
4072
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4073
 
#, fuzzy
4074
 
msgid "Half-configured"
4075
 
msgstr "配置完成一半"
4076
 
 
4077
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4078
 
#, fuzzy
4079
 
msgid "Half-installed"
4080
 
msgstr "安裝完成一半"
4081
 
 
4082
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4083
 
#, fuzzy
4084
 
msgid "Configuration files and data remain"
4085
 
msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)"
4086
 
 
4087
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4088
 
#, fuzzy
4089
 
msgid "Triggers awaited"
4090
 
msgstr "等待觸發"
4091
 
 
4092
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4093
 
#, fuzzy
4094
 
msgid "Triggers pending"
4095
 
msgstr "即將觸發"
4096
 
 
4097
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4098
 
msgid "Installed"
4099
 
msgstr "已安裝"
4100
 
 
4101
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4102
 
msgid "Reinstall"
4103
 
msgstr "重新安裝"
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4106
 
msgid "Downgrade"
4107
 
msgstr "降級"
4108
 
 
4109
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4110
 
msgid "Remove"
4111
 
msgstr "移除"
4112
 
 
4113
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4114
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4115
 
msgstr ""
4116
 
 
4117
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4118
 
#, fuzzy
4119
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4120
 
msgstr "被禁止的升級"
4121
 
 
4122
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4123
 
#, fuzzy
4124
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4125
 
msgstr "相關的相依性"
4126
 
 
4127
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4128
 
msgid "Checking for updates"
4129
 
msgstr ""
4130
 
 
4131
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4132
 
msgid "Insufficient privileges."
4133
 
msgstr ""
4134
 
 
4135
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4136
 
#, fuzzy
4137
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4138
 
msgstr "套用套件列表篩選"
4139
 
 
4140
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4141
 
#, fuzzy
4142
 
msgid "Download already running."
4143
 
msgstr "正在下載..."
4144
 
 
4145
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4146
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4147
 
msgstr "已經開始了一個套件列表更新或者安裝的動作。"
4148
 
 
4149
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4150
 
#, fuzzy, c-format
4151
 
msgid "Update %s?"
4152
 
msgstr "列表更新"
4153
 
 
4154
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4155
 
#, fuzzy, c-format
4156
 
msgid ""
4157
 
"Replace configuration file\n"
4158
 
"'%s'?"
4159
 
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
4160
 
 
4161
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4162
 
#, c-format
4163
 
msgid ""
4164
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4165
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4166
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4167
 
"the new package maintainers version? "
4168
 
msgstr ""
4169
 
 
4170
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4171
 
#, c-format
4172
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4173
 
msgstr ""
4174
 
 
4175
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4176
 
msgid ""
4177
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4178
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4179
 
msgstr ""
4180
 
 
4181
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4182
 
#, fuzzy
4183
 
msgid "Done applying changes!"
4184
 
msgstr "%s 個套件已改變"
4185
 
 
4186
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4187
 
#, fuzzy
4188
 
msgid "Applying changes..."
4189
 
msgstr "%s 個套件已改變"
4190
 
 
4191
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4192
 
#, fuzzy, c-format
4193
 
msgid "%s: %s"
4194
 
msgstr "s: %F"
4195
 
 
4196
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4197
 
#, fuzzy, c-format
4198
 
msgid "Error in package %s"
4199
 
msgstr "無損毀的套件。"
4200
 
 
4201
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4202
 
#, fuzzy, c-format
4203
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4204
 
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
4205
 
 
4206
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4207
 
msgid "Downloading packages"
4208
 
msgstr "下載套件中"
4209
 
 
4210
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4211
 
#, fuzzy
4212
 
msgid "Broken packages"
4213
 
msgstr "無損毀的套件。"
4214
 
 
4215
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4216
 
#, fuzzy
4217
 
msgid "Show broken packages"
4218
 
msgstr "無損毀的套件。"
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4221
 
#, fuzzy
4222
 
msgid "Resolve dependencies"
4223
 
msgstr "解決相依賴關係"
4224
 
 
4225
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4226
 
#, fuzzy, c-format
4227
 
msgid "%d package is broken"
4228
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4229
 
msgstr[0] "沒有損毀的套件。"
4230
 
 
4231
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4232
 
#, fuzzy
4233
 
msgid "View changes"
4234
 
msgstr "%s 個套件已改變"
4235
 
 
4236
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4237
 
#, fuzzy
4238
 
msgid "Apply changes"
4239
 
msgstr "%s 個套件已改變"
4240
 
 
4241
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4242
 
#. string will be displayed in a larger
4243
 
#. font.
4244
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4245
 
#, fuzzy, c-format
4246
 
msgid "%d package to install"
4247
 
msgid_plural "%d packages to install"
4248
 
msgstr[0] "%d 個可安裝"
4249
 
 
4250
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4251
 
#. string will be displayed in a larger
4252
 
#. font.
4253
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4254
 
#, fuzzy, c-format
4255
 
msgid "%d package to remove"
4256
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4257
 
msgstr[0] "無法移除 %s"
4258
 
 
4259
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4260
 
#, fuzzy, c-format
4261
 
msgid "Download size: %sB."
4262
 
msgstr "下載檔案大小"
4263
 
 
4264
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4265
 
#, c-format
4266
 
msgid "Tags of %s:\n"
4267
 
msgstr ""
4268
 
 
4269
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4270
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4271
 
msgstr ""
4272
 
 
4273
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4274
 
#, fuzzy
4275
 
msgid "Not implemented"
4276
 
msgstr "尚未安裝"
4277
 
 
4278
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4279
 
#, fuzzy
4280
 
msgid "Install/Upgrade"
4281
 
msgstr "已安裝"
4282
 
 
4283
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4284
 
#, fuzzy
4285
 
msgid "Purge"
4286
 
msgstr "清除(^P)"
4287
 
 
4288
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4289
 
msgid "Keep"
4290
 
msgstr "保留"
4291
 
 
4292
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4293
 
msgid "Hold"
4294
 
msgstr "保持"
4295
 
 
4296
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4297
 
msgid "Set as automatic"
4298
 
msgstr ""
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4301
 
#, fuzzy
4302
 
msgid "Set as manual"
4303
 
msgstr "使用者手冊"
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4306
 
msgid "Toggle automatic status"
4307
 
msgstr ""
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4310
 
#, c-format
4311
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4312
 
msgstr ""
4313
 
 
4314
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4315
 
#, fuzzy
4316
 
msgid "Current status"
4317
 
msgstr "目前狀態: %F。"
4318
 
 
4319
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4320
 
msgid "Selected status"
4321
 
msgstr ""
4322
 
 
4323
 
#: src/gtk/info.cc:496
4324
 
#, fuzzy
4325
 
msgid "Not available"
4326
 
msgstr "尚未安裝"
4327
 
 
4328
 
#: src/gtk/info.cc:545
4329
 
#, fuzzy
4330
 
msgid "Package information: version list"
4331
 
msgstr "C^循環檢視套件資訊"
4332
 
 
4333
 
#: src/gtk/info.cc:555
4334
 
#, fuzzy
4335
 
msgid "Package information: dependency list"
4336
 
msgstr "依賴於 %s 的套件"
4337
 
 
4338
 
#: src/gtk/info.cc:597
4339
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4340
 
msgstr ""
4341
 
 
4342
 
#: src/gtk/info.cc:779
4343
 
#, fuzzy
4344
 
msgid "Info"
4345
 
msgstr "否"
4346
 
 
4347
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4348
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4349
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4350
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4351
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4352
 
msgid "Unknown"
4353
 
msgstr "未知"
4354
 
 
4355
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4356
 
#, fuzzy, c-format
4357
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4358
 
msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。"
4359
 
 
4360
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4361
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4362
 
msgstr ""
4363
 
 
4364
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4365
 
#, fuzzy
4366
 
msgid "Packages: "
4367
 
msgstr "套件:"
4368
 
 
4369
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4370
 
#, fuzzy, c-format
4371
 
msgid "%s was installed automatically."
4372
 
msgstr "%s; 將會自動安裝"
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4375
 
#, fuzzy, c-format
4376
 
msgid "%s is being installed automatically."
4377
 
msgstr "%s; 將會自動安裝"
4378
 
 
4379
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4380
 
#, fuzzy, c-format
4381
 
msgid "%s was installed manually."
4382
 
msgstr "%s; 將會自動安裝"
4383
 
 
4384
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4385
 
#, fuzzy, c-format
4386
 
msgid "%s is being installed manually."
4387
 
msgstr "%s; 將會自動安裝"
4388
 
 
4389
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4390
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4391
 
msgstr ""
4392
 
 
4393
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4394
 
#, fuzzy
4395
 
msgid "Searching..."
4396
 
msgstr "搜尋"
4397
 
 
4398
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4399
 
#, fuzzy
4400
 
msgid "Finalizing view"
4401
 
msgstr "建立視望中"
4402
 
 
4403
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4404
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4405
 
msgid "Building view"
4406
 
msgstr "建立視望中"
4407
 
 
4408
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4409
 
#, fuzzy
4410
 
msgid ""
4411
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4412
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4413
 
"install is complete.\n"
4414
 
" .\n"
4415
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4416
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4417
 
msgstr ""
4418
 
"依賴關係未被滿足的套件\n"
4419
 
" 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n"
4420
 
" .\n"
4421
 
" 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。"
4422
 
 
4423
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4424
 
msgid ""
4425
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4426
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4427
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4428
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4429
 
msgstr ""
4430
 
"因不再使用而刪除的套件\n"
4431
 
" 這些套件被刪除,因為它們被自動安裝以滿足依賴關係,同時計劃中的操作將導致沒有"
4432
 
"任何套件宣稱與它們有 '重要' 依賴關係。\n"
4433
 
 
4434
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4435
 
msgid ""
4436
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4437
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4438
 
"state to avoid breaking dependencies."
4439
 
msgstr ""
4440
 
"被自動保持在當前狀態的套件\n"
4441
 
" 這些套件可以被升級,但是它們被保持在其當前狀態以避免破壞依賴關係。"
4442
 
 
4443
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4444
 
msgid ""
4445
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4446
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4447
 
"package you have chosen for installation."
4448
 
msgstr ""
4449
 
"被自動安裝以滿足依賴關係的套件\n"
4450
 
" 這些套件被安裝的原因是您選擇安裝的另一個套件要求它們。"
4451
 
 
4452
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4453
 
msgid ""
4454
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4455
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4456
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4457
 
msgstr ""
4458
 
"由於未滿足依賴關係而移除的套件\n"
4459
 
" 這些套件被移除,因為它們的一個或者多個依賴關係無法滿足,或者另一個套件和它們"
4460
 
"相沖突。"
4461
 
 
4462
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4463
 
msgid ""
4464
 
"Packages to be downgraded\n"
4465
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4466
 
"installed."
4467
 
msgstr ""
4468
 
"將被降級的套件\n"
4469
 
" 這些套件的一個比目前安裝版本老的版本將被安裝。"
4470
 
 
4471
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4472
 
msgid ""
4473
 
"Packages being held back\n"
4474
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4475
 
"their current version."
4476
 
msgstr ""
4477
 
"被保持的套件\n"
4478
 
" 這些套件可以升級,但是您已經要求將它們保持在現有版本。"
4479
 
 
4480
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4481
 
msgid ""
4482
 
"Packages to be reinstalled\n"
4483
 
" These packages will be reinstalled."
4484
 
msgstr ""
4485
 
"重新安裝的套件\n"
4486
 
" 這些套件將被重新安裝。"
4487
 
 
4488
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4489
 
msgid ""
4490
 
"Packages to be installed\n"
4491
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4492
 
"computer."
4493
 
msgstr ""
4494
 
"將要安裝的套件\n"
4495
 
" 這些套件已經被手動選擇安裝在您的機器上。"
4496
 
 
4497
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4498
 
msgid ""
4499
 
"Packages to be removed\n"
4500
 
" These packages have been manually selected for removal."
4501
 
msgstr ""
4502
 
"將被移除的套件\n"
4503
 
" 這些套件已經被手動選擇移除。"
4504
 
 
4505
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4506
 
msgid ""
4507
 
"Packages to be upgraded\n"
4508
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4509
 
msgstr ""
4510
 
"將要升級的套件\n"
4511
 
" 這些套件將被升級到一個新版本。"
4512
 
 
4513
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4514
 
msgid ""
4515
 
"Packages that are partially installed\n"
4516
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4517
 
"made to complete their installation."
4518
 
msgstr ""
4519
 
"只安裝部份的套件\n"
4520
 
" 這些套件未被完整安裝和設定;再一次地嘗試完成它們的安裝程序。"
4521
 
 
4522
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4523
 
#, fuzzy
4524
 
msgid "Preview: "
4525
 
msgstr "預覽"
4526
 
 
4527
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4528
 
#, fuzzy, c-format
4529
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4530
 
msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯"
4531
 
 
4532
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4533
 
#, c-format
4534
 
msgid ""
4535
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4536
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4537
 
"\n"
4538
 
"%s"
4539
 
msgstr ""
4540
 
 
4541
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4542
 
#, fuzzy
4543
 
msgid "Virtual package"
4544
 
msgstr "套件"
4545
 
 
4546
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4547
 
msgid "Not Installed"
4548
 
msgstr "尚未安裝"
4549
 
 
4550
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4551
 
#, fuzzy, c-format
4552
 
msgid "Removing %s is rejected."
4553
 
msgstr "%s 移除中"
4554
 
 
4555
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4556
 
#, fuzzy, c-format
4557
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4558
 
msgstr "取消 %F 的安裝"
4559
 
 
4560
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4561
 
#, fuzzy, c-format
4562
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4563
 
msgstr "取消移除 %F"
4564
 
 
4565
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4566
 
#, fuzzy, c-format
4567
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4568
 
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4569
 
 
4570
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4571
 
#, fuzzy, c-format
4572
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4573
 
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
4574
 
 
4575
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4576
 
#, fuzzy, c-format
4577
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4578
 
msgstr "cwidget版本:%s\n"
4579
 
 
4580
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4581
 
#, fuzzy, c-format
4582
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4583
 
msgstr "%s版本號"
4584
 
 
4585
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4586
 
#, c-format
4587
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4588
 
msgstr ""
4589
 
 
4590
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4591
 
#, c-format
4592
 
msgid ""
4593
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4594
 
"alternatives."
4595
 
msgstr ""
4596
 
 
4597
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4598
 
#, c-format
4599
 
msgid ""
4600
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4601
 
msgstr ""
4602
 
 
4603
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4604
 
#, c-format
4605
 
msgid ""
4606
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4607
 
msgstr ""
4608
 
 
4609
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4610
 
#, c-format
4611
 
msgid ""
4612
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4613
 
msgstr ""
4614
 
 
4615
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4616
 
#, c-format
4617
 
msgid ""
4618
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4619
 
msgstr ""
4620
 
 
4621
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4622
 
#, fuzzy, c-format
4623
 
msgid ""
4624
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4625
 
msgstr "%s版本號"
4626
 
 
4627
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4628
 
#, c-format
4629
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4630
 
msgstr ""
4631
 
 
4632
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4633
 
#, c-format
4634
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4635
 
msgstr ""
4636
 
 
4637
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4638
 
msgid "How to treat the selected action"
4639
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4640
 
msgstr[0] ""
4641
 
 
4642
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4643
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4644
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4645
 
msgstr[0] ""
4646
 
 
4647
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4648
 
msgid ""
4649
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4650
 
"solutions."
4651
 
msgid_plural ""
4652
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4653
 
"solutions."
4654
 
msgstr[0] ""
4655
 
 
4656
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4657
 
msgid ""
4658
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4659
 
msgid_plural ""
4660
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4661
 
msgstr[0] ""
4662
 
 
4663
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4664
 
#, c-format
4665
 
msgid "%s depends upon %s"
4666
 
msgstr "%s 相依於 %s"
4667
 
 
4668
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4669
 
#, c-format
4670
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4671
 
msgstr "%s 預先相依於 %s"
4672
 
 
4673
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4674
 
#, c-format
4675
 
msgid "%s suggests %s"
4676
 
msgstr "%s 建議 %s"
4677
 
 
4678
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4679
 
#: src/solution_item.cc:603
4680
 
#, c-format
4681
 
msgid "%s recommends %s"
4682
 
msgstr "%s 推薦 %s"
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4685
 
#, c-format
4686
 
msgid "%s conflicts with %s"
4687
 
msgstr "%s 衝突 %s"
4688
 
 
4689
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4690
 
#, c-format
4691
 
msgid "%s breaks %s"
4692
 
msgstr "%s 破壞 %s 的相依性"
4693
 
 
4694
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4695
 
#, c-format
4696
 
msgid "%s replaces %s"
4697
 
msgstr "%s 替代 %s"
4698
 
 
4699
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4700
 
#, c-format
4701
 
msgid "%s obsoletes %s"
4702
 
msgstr "%s 過期 %s"
4703
 
 
4704
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4705
 
#: src/solution_screen.cc:272
4706
 
msgid "Remove the following packages:"
4707
 
msgstr "移除下列套件:"
4708
 
 
4709
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4710
 
#: src/solution_screen.cc:296
4711
 
msgid "Install the following packages:"
4712
 
msgstr "安裝下列套件:"
4713
 
 
4714
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4715
 
#, fuzzy
4716
 
msgid "Keep the following packages:"
4717
 
msgstr "移除下列套件:"
4718
 
 
4719
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4720
 
#: src/solution_screen.cc:308
4721
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4722
 
msgstr "升級下列套件:"
4723
 
 
4724
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4725
 
#: src/solution_screen.cc:320
4726
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4727
 
msgstr "降級下列套件:"
4728
 
 
4729
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4730
 
#, fuzzy
4731
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4732
 
msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n"
4733
 
 
4734
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4735
 
#, fuzzy, c-format
4736
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4737
 
msgstr "刪除 %F [%s (%s)]"
4738
 
 
4739
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4740
 
#, fuzzy, c-format
4741
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4742
 
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
4743
 
 
4744
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4745
 
#, fuzzy, c-format
4746
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4747
 
msgstr "取消 %F 的安裝"
4748
 
 
4749
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4750
 
#, fuzzy, c-format
4751
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4752
 
msgstr "取消移除 %F"
4753
 
 
4754
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4755
 
#, fuzzy, c-format
4756
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4757
 
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4758
 
 
4759
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4760
 
#, fuzzy, c-format
4761
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4762
 
msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4763
 
 
4764
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4765
 
#, fuzzy, c-format
4766
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4767
 
msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4768
 
 
4769
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4770
 
#, fuzzy, c-format
4771
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4772
 
msgstr "移除(%s)"
4773
 
 
4774
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4775
 
#, fuzzy, c-format
4776
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4777
 
msgstr "移除(%s)"
4778
 
 
4779
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4780
 
#, fuzzy, c-format
4781
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4782
 
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4783
 
 
4784
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4785
 
#, fuzzy, c-format
4786
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4787
 
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4788
 
 
4789
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4790
 
#, fuzzy, c-format
4791
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4792
 
msgstr "取消 %F 的安裝"
4793
 
 
4794
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4795
 
#, fuzzy, c-format
4796
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4797
 
msgstr "取消 %F 的安裝"
4798
 
 
4799
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4800
 
#, fuzzy, c-format
4801
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4802
 
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
4803
 
 
4804
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4805
 
#, fuzzy, c-format
4806
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4807
 
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
4808
 
 
4809
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4810
 
#, fuzzy, c-format
4811
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4812
 
msgstr "cwidget版本:%s\n"
4813
 
 
4814
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4815
 
#, fuzzy, c-format
4816
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4817
 
msgstr "cwidget版本:%s\n"
4818
 
 
4819
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4820
 
#, fuzzy, c-format
4821
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4822
 
msgstr "%s版本號"
4823
 
 
4824
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4825
 
#, fuzzy, c-format
4826
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4827
 
msgstr "%s版本號"
4828
 
 
4829
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4830
 
#, c-format
4831
 
msgid "Leave %s unresolved"
4832
 
msgstr ""
4833
 
 
4834
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4835
 
#, c-format
4836
 
msgid "leave %s unresolved"
4837
 
msgstr ""
4838
 
 
4839
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4840
 
#, fuzzy, c-format
4841
 
msgid "%s install"
4842
 
msgid_plural "%s installs"
4843
 
msgstr[0] "%d 個可安裝"
4844
 
 
4845
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4846
 
#, fuzzy, c-format
4847
 
msgid "%s remove"
4848
 
msgid_plural "%s removes"
4849
 
msgstr[0] "%d 個移除"
4850
 
 
4851
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4852
 
#, fuzzy, c-format
4853
 
msgid "%s keep"
4854
 
msgid_plural "%s keeps"
4855
 
msgstr[0] "%d 個保存"
4856
 
 
4857
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4858
 
#, fuzzy, c-format
4859
 
msgid "%s upgrade"
4860
 
msgid_plural "%s upgrades"
4861
 
msgstr[0] "%d 個可升級"
4862
 
 
4863
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4864
 
#, fuzzy, c-format
4865
 
msgid "%s downgrade"
4866
 
msgid_plural "%s downgrades"
4867
 
msgstr[0] "%d 個可下載"
4868
 
 
4869
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4870
 
#, fuzzy, c-format
4871
 
msgid "%s unresolved recommendation"
4872
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4873
 
msgstr[0] "檢查推薦結果(^R)"
4874
 
 
4875
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4876
 
#, fuzzy
4877
 
msgid "No solutions yet."
4878
 
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
4879
 
 
4880
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4881
 
#, fuzzy
4882
 
msgid "No dependency solution was found."
4883
 
msgstr "處理相依關係"
4884
 
 
4885
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4886
 
#, fuzzy
4887
 
msgid "No solutions."
4888
 
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
4889
 
 
4890
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4891
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4892
 
msgstr ""
4893
 
 
4894
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4895
 
#, fuzzy, c-format
4896
 
msgid "%u solutions."
4897
 
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
4898
 
 
4899
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4900
 
#, fuzzy, c-format
4901
 
msgid "Solution %s of %s."
4902
 
msgstr "無法打開檔案“%s”"
4903
 
 
4904
 
#: src/gtk/tab.cc:68
4905
 
#, fuzzy
4906
 
msgid "Download"
4907
 
msgstr "[已下載]"
4908
 
 
4909
 
#: src/load_config.cc:48
4910
 
#, c-format
4911
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4912
 
msgstr "無法識別的顏色名“%s”"
4913
 
 
4914
 
#: src/load_config.cc:75
4915
 
#, c-format
4916
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4917
 
msgstr "無法識別的屬性名“%s”"
4918
 
 
4919
 
#: src/load_config.cc:113
4920
 
#, c-format
4921
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4922
 
msgstr "風格定義中出現無效項目:“%s”"
4923
 
 
4924
 
#: src/load_config.cc:115
4925
 
#, c-format
4926
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4927
 
msgstr "風格定義中出現無效的未標記的項目:“%s”"
4928
 
 
4929
 
#: src/load_config.cc:127
4930
 
msgid "The default color may only be used as a background."
4931
 
msgstr "預設的顏色可以只被用做背景。"
4932
 
 
4933
 
#: src/load_config.cc:144
4934
 
#, c-format
4935
 
msgid "Unknown style attribute %s"
4936
 
msgstr "未知的風格屬性 %s"
4937
 
 
4938
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4939
 
#, c-format
4940
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4941
 
msgstr "快捷鍵綁定中的無效條目:“%s”"
4942
 
 
4943
 
#: src/load_config.cc:184
4944
 
#, c-format
4945
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4946
 
msgstr "忽略無效快捷鍵綁定“%s”->“%s”"
4947
 
 
4948
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4949
 
#, c-format
4950
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4951
 
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
4952
 
 
4953
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4954
 
#, fuzzy, c-format
4955
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4956
 
msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”"
4957
 
 
4958
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4959
 
#, c-format
4960
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4961
 
msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”"
4962
 
 
4963
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4964
 
#, c-format
4965
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4966
 
msgstr "未知的分組策略“%s”"
4967
 
 
4968
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4969
 
#, c-format
4970
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4971
 
msgstr "終極策略“%s”應該是列表中的最後一個策略"
4972
 
 
4973
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
4974
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
4975
 
msgstr "模式分組策略中不匹配的“(”"
4976
 
 
4977
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
4978
 
#, c-format
4979
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
4980
 
msgstr "壞的分類名稱“%s”(使用“none”,“topdir”,或者“subdir”)"
4981
 
 
4982
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
4983
 
#, c-format
4984
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
4985
 
msgstr "壞的 passthrough 設置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)"
4986
 
 
4987
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
4988
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
4989
 
msgstr "提供給按部分分組策略的參數太多了"
4990
 
 
4991
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
4992
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
4993
 
msgstr "按狀態分組策略不需要參數"
4994
 
 
4995
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
4996
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
4997
 
msgstr "“過濾器”之後要有“(”"
4998
 
 
4999
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5000
 
#, c-format
5001
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5002
 
msgstr "無法在“%s”中分析模式"
5003
 
 
5004
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5005
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5006
 
msgstr "必須提供恰好一個過濾器名稱作為過濾器策略的參數"
5007
 
 
5008
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5009
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5010
 
msgstr "按模式分組策略不需要參數"
5011
 
 
5012
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5013
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5014
 
msgstr "按首字母分組策略不需要參數"
5015
 
 
5016
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5017
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5018
 
msgstr "按版本號分組策略不需要參數"
5019
 
 
5020
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5021
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5022
 
msgstr "按依賴關係分組策略不需要參數"
5023
 
 
5024
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5025
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5026
 
msgstr "按優先級分組策略不需要參數"
5027
 
 
5028
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5029
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5030
 
msgstr "按作業分組策略不需要參數"
5031
 
 
5032
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5033
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5034
 
msgstr "預料的標簽分組策略的參數不超過一個"
5035
 
 
5036
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5037
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5038
 
msgstr "“過濾器”之後要有“(”"
5039
 
 
5040
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5041
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5042
 
msgstr "缺少關於“模式”的參數"
5043
 
 
5044
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5045
 
#, c-format
5046
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5047
 
msgstr "無法在“%s”後分析模式"
5048
 
 
5049
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5050
 
#, c-format
5051
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5052
 
msgstr "“%s”之後出現意外的空白的樹型標題"
5053
 
 
5054
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5055
 
#, fuzzy, c-format
5056
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5057
 
msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”"
5058
 
 
5059
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5060
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5061
 
msgstr "無法分析配置: 未指定特定項目的欄位格式"
5062
 
 
5063
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5064
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5065
 
msgstr "無法分析佈局:列標識符編碼錯誤"
5066
 
 
5067
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5068
 
#, c-format
5069
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5070
 
msgstr "無法分析配置: 未知的瀏覽項目類型 \"%s\""
5071
 
 
5072
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5073
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5074
 
msgstr "無法分析配置: 未指定行數"
5075
 
 
5076
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5077
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5078
 
msgstr "無法分析配置: 未指定寬度"
5079
 
 
5080
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5081
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5082
 
msgstr "無法分析配置: 未指定高度"
5083
 
 
5084
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5085
 
#, c-format
5086
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5087
 
msgstr "未知的排列類型 '%s'"
5088
 
 
5089
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5090
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5091
 
msgstr "按名稱排序的策略不需要參數"
5092
 
 
5093
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5094
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5095
 
msgstr "按版本排序的策略不需要參數"
5096
 
 
5097
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5098
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5099
 
msgstr "按安裝後尺寸排序的策略不需要參數"
5100
 
 
5101
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5102
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5103
 
msgstr "按優先級排序的策略不需要參數"
5104
 
 
5105
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5106
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5107
 
msgstr "無效零長度排序策略名"
5108
 
 
5109
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5110
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5111
 
msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
5112
 
 
5113
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5114
 
#, c-format
5115
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5116
 
msgstr "無效的排序策略類型“%s”"
5117
 
 
5118
 
#: src/main.cc:122
5119
 
#, c-format
5120
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5121
 
msgstr "無法對“%ls”之後的多字元字串進行解碼"
5122
 
 
5123
 
#: src/main.cc:131
5124
 
#, c-format
5125
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5126
 
msgstr "無法對“%s”之後的寬字串進行解碼"
5127
 
 
5128
 
#: src/main.cc:139
5129
 
#, c-format
5130
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5131
 
msgstr "%s %s 編譯於 %s %s\n"
5132
 
 
5133
 
#: src/main.cc:142
5134
 
#, c-format
5135
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5136
 
msgstr "編譯器:g++ %s\n"
5137
 
 
5138
 
#: src/main.cc:144
5139
 
msgid "Compiled against:\n"
5140
 
msgstr "編譯使用:\n"
5141
 
 
5142
 
#: src/main.cc:145
5143
 
#, c-format
5144
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5145
 
msgstr "  apt 版本 %d.%d.%d\n"
5146
 
 
5147
 
#: src/main.cc:148
5148
 
#, c-format
5149
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5150
 
msgstr "NCurses 版本:未知\n"
5151
 
 
5152
 
#: src/main.cc:150
5153
 
#, c-format
5154
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5155
 
msgstr "NCurses 版本:%s\n"
5156
 
 
5157
 
#: src/main.cc:152
5158
 
#, c-format
5159
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5160
 
msgstr " libsigc++ 版本:%s\n"
5161
 
 
5162
 
#: src/main.cc:154
5163
 
#, c-format
5164
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5165
 
msgstr "  支援Ept。\n"
5166
 
 
5167
 
#: src/main.cc:156
5168
 
#, c-format
5169
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5170
 
msgstr "  不支援 Ept\n"
5171
 
 
5172
 
#: src/main.cc:159
5173
 
#, fuzzy, c-format
5174
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5175
 
msgstr "  apt 版本 %d.%d.%d\n"
5176
 
 
5177
 
#: src/main.cc:161
5178
 
#, fuzzy, c-format
5179
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5180
 
msgstr "  apt 版本 %d.%d.%d\n"
5181
 
 
5182
 
#: src/main.cc:164
5183
 
#, fuzzy, c-format
5184
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5185
 
msgstr "  不支援 Ept\n"
5186
 
 
5187
 
#: src/main.cc:167
5188
 
msgid ""
5189
 
"\n"
5190
 
"Current library versions:\n"
5191
 
msgstr ""
5192
 
"\n"
5193
 
"目前library版本:\n"
5194
 
 
5195
 
#: src/main.cc:168
5196
 
#, c-format
5197
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5198
 
msgstr "NCurses 版本:%s\n"
5199
 
 
5200
 
#: src/main.cc:169
5201
 
#, c-format
5202
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5203
 
msgstr "cwidget版本:%s\n"
5204
 
 
5205
 
#: src/main.cc:170
5206
 
#, c-format
5207
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5208
 
msgstr "Apt版本:%s\n"
5209
 
 
5210
 
#: src/main.cc:176
5211
 
#, c-format
5212
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5213
 
msgstr "用法: aptitude [-s 檔案名] [-u|-i]"
5214
 
 
5215
 
#: src/main.cc:178
5216
 
#, c-format
5217
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5218
 
msgstr "       aptitude [選項] <動作> ..."
5219
 
 
5220
 
#: src/main.cc:180
5221
 
#, c-format
5222
 
msgid ""
5223
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5224
 
"\n"
5225
 
msgstr ""
5226
 
"  動作 (如果未指定,aptitude 將進入交互模式):\n"
5227
 
"\n"
5228
 
 
5229
 
#: src/main.cc:181
5230
 
#, fuzzy, c-format
5231
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5232
 
msgstr " install      - 安裝/升級套件\n"
5233
 
 
5234
 
#: src/main.cc:182
5235
 
#, fuzzy, c-format
5236
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5237
 
msgstr " remove       - 移除套件\n"
5238
 
 
5239
 
#: src/main.cc:183
5240
 
#, fuzzy, c-format
5241
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5242
 
msgstr " purge        - 移除套件並刪除其配置檔案\n"
5243
 
 
5244
 
#: src/main.cc:184
5245
 
#, fuzzy, c-format
5246
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5247
 
msgstr " hold         - 將套件置於保持狀態\n"
5248
 
 
5249
 
#: src/main.cc:185
5250
 
#, fuzzy, c-format
5251
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5252
 
msgstr " unhold       - 取消對一個套件的保持命令\n"
5253
 
 
5254
 
#: src/main.cc:186
5255
 
#, fuzzy, c-format
5256
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5257
 
msgstr " markauto     - 將套件標記為自動安裝\n"
5258
 
 
5259
 
#: src/main.cc:187
5260
 
#, fuzzy, c-format
5261
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5262
 
msgstr " unmarkauto   - 將套件標記為手動安裝\n"
5263
 
 
5264
 
#: src/main.cc:188
5265
 
#, c-format
5266
 
msgid ""
5267
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5268
 
"version.\n"
5269
 
msgstr " forbid-version - 禁止 aptitude 升級特定的套件版本。\n"
5270
 
 
5271
 
#: src/main.cc:189
5272
 
#, fuzzy, c-format
5273
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5274
 
msgstr " update       - 下載新/可升級套件列表\n"
5275
 
 
5276
 
#: src/main.cc:190
5277
 
#, fuzzy, c-format
5278
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5279
 
msgstr " safe-upgrade - 執行一次安全的升級\n"
5280
 
 
5281
 
#: src/main.cc:191
5282
 
#, fuzzy, c-format
5283
 
msgid ""
5284
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5285
 
"packages.\n"
5286
 
msgstr " full-upgrade - 執行升級,可能會安裝和移除套件\n"
5287
 
 
5288
 
#: src/main.cc:192
5289
 
#, fuzzy, c-format
5290
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5291
 
msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。"
5292
 
 
5293
 
#: src/main.cc:193
5294
 
#, fuzzy, c-format
5295
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5296
 
msgstr " forget-new   - 忽略哪些套件是“新”的\n"
5297
 
 
5298
 
#: src/main.cc:194
5299
 
#, fuzzy, c-format
5300
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5301
 
msgstr " search       - 按名稱 和/或 表達式搜尋套件\n"
5302
 
 
5303
 
#: src/main.cc:195
5304
 
#, fuzzy, c-format
5305
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5306
 
msgstr " show         - 顯示套件細節資訊\n"
5307
 
 
5308
 
#: src/main.cc:196
5309
 
#, fuzzy, c-format
5310
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5311
 
msgstr " clean        - 刪除已下載的套件檔案\n"
5312
 
 
5313
 
#: src/main.cc:197
5314
 
#, fuzzy, c-format
5315
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5316
 
msgstr " autoclean    - 刪除舊的已下載套件檔案\n"
5317
 
 
5318
 
#: src/main.cc:198
5319
 
#, fuzzy, c-format
5320
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5321
 
msgstr " changelog    - 查看套件的更改紀錄\n"
5322
 
 
5323
 
#: src/main.cc:199
5324
 
#, fuzzy, c-format
5325
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5326
 
msgstr " download     - 下載套件的 .deb 檔案\n"
5327
 
 
5328
 
#: src/main.cc:200
5329
 
#, fuzzy, c-format
5330
 
msgid ""
5331
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5332
 
"package.\n"
5333
 
msgstr " reinstall    - 下載並(可能)重新安裝一個現在已經安裝了的套件\n"
5334
 
 
5335
 
#: src/main.cc:201
5336
 
#, c-format
5337
 
msgid ""
5338
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5339
 
"or\n"
5340
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5341
 
msgstr ""
5342
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5343
 
"or\n"
5344
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5345
 
 
5346
 
#: src/main.cc:203
5347
 
#, fuzzy, c-format
5348
 
msgid ""
5349
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5350
 
"conflict\n"
5351
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5352
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5353
 
msgstr ""
5354
 
" why-not      - 說明手動安裝套件時會導致衝突;\n"
5355
 
"                或為何安裝指定套件時會導致一個或更\n"
5356
 
"                多的套件產生衝突\n"
5357
 
 
5358
 
#: src/main.cc:207
5359
 
#, c-format
5360
 
msgid "  Options:\n"
5361
 
msgstr "  選項:\n"
5362
 
 
5363
 
#: src/main.cc:208
5364
 
#, fuzzy, c-format
5365
 
msgid " -h             This help text.\n"
5366
 
msgstr " -h             此求助純文字\n"
5367
 
 
5368
 
#: src/main.cc:210
5369
 
#, c-format
5370
 
msgid ""
5371
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5372
 
msgstr ""
5373
 
 
5374
 
#: src/main.cc:212
5375
 
#, c-format
5376
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5377
 
msgstr ""
5378
 
 
5379
 
#: src/main.cc:213
5380
 
#, c-format
5381
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5382
 
msgstr " -s             模擬動作,但是並不真正執行。\n"
5383
 
 
5384
 
#: src/main.cc:214
5385
 
#, c-format
5386
 
msgid ""
5387
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5388
 
msgstr " -d             僅僅下載套件,不安裝或者移除任何東西。\n"
5389
 
 
5390
 
#: src/main.cc:215
5391
 
#, fuzzy, c-format
5392
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5393
 
msgstr " -P             總是提示確認執行動作\n"
5394
 
 
5395
 
#: src/main.cc:216
5396
 
#, fuzzy, c-format
5397
 
msgid ""
5398
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5399
 
msgstr " -y             假設對簡單的 是/否 問題回答“是”\n"
5400
 
 
5401
 
#: src/main.cc:217
5402
 
#, fuzzy, c-format
5403
 
msgid ""
5404
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5405
 
"manual.\n"
5406
 
msgstr " -F 格式        指定顯示搜尋結果的格式;參見手冊\n"
5407
 
 
5408
 
#: src/main.cc:218
5409
 
#, fuzzy, c-format
5410
 
msgid ""
5411
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5412
 
"manual.\n"
5413
 
msgstr " -O 次序        指定如何排列顯示搜尋結果;參見手冊\n"
5414
 
 
5415
 
#: src/main.cc:219
5416
 
#, fuzzy, c-format
5417
 
msgid ""
5418
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5419
 
msgstr " -w 寬度        指定顯示搜尋結果的格式寬度\n"
5420
 
 
5421
 
#: src/main.cc:220
5422
 
#, c-format
5423
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5424
 
msgstr " -f             積極地嘗試修復損壞的套件。\n"
5425
 
 
5426
 
#: src/main.cc:221
5427
 
#, c-format
5428
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5429
 
msgstr " -V             顯示就要安裝的套件版本。\n"
5430
 
 
5431
 
#: src/main.cc:222
5432
 
#, c-format
5433
 
msgid ""
5434
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5435
 
msgstr " -D             顯示自動改變的套件的依賴關係\n"
5436
 
 
5437
 
#: src/main.cc:223
5438
 
#, c-format
5439
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5440
 
msgstr " -Z\t\t    顯示每個套件的安裝尺寸的變化。\n"
5441
 
 
5442
 
#: src/main.cc:224
5443
 
#, fuzzy, c-format
5444
 
msgid ""
5445
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5446
 
"times).\n"
5447
 
msgstr " -v             顯示附加訊息。(可能會提供多次) \n"
5448
 
 
5449
 
#: src/main.cc:225
5450
 
#, fuzzy, c-format
5451
 
msgid ""
5452
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5453
 
msgstr " -t [release]   設置將要安裝的套件的發布版本\n"
5454
 
 
5455
 
#: src/main.cc:226
5456
 
#, fuzzy, c-format
5457
 
msgid ""
5458
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5459
 
"                indicators.\n"
5460
 
msgstr " -q            在命令列狀態下,不顯示進度。\n"
5461
 
 
5462
 
#: src/main.cc:228
5463
 
#, fuzzy, c-format
5464
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5465
 
msgstr " -o key=val     直接指定名稱為 'key' 的設定選項\n"
5466
 
 
5467
 
#: src/main.cc:229
5468
 
#, fuzzy, c-format
5469
 
msgid ""
5470
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5471
 
"                strong dependencies.\n"
5472
 
msgstr " --with(out)-recommends\t指定是否將推薦(建議)處理為強依賴關係。\n"
5473
 
 
5474
 
#: src/main.cc:231
5475
 
#, c-format
5476
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5477
 
msgstr " -S fname       從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n"
5478
 
 
5479
 
#: src/main.cc:232
5480
 
#, c-format
5481
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5482
 
msgstr " -u             開始執行時下載新的套件列表。\n"
5483
 
 
5484
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5485
 
#, c-format
5486
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5487
 
msgstr ""
5488
 
 
5489
 
#: src/main.cc:234
5490
 
#, c-format
5491
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5492
 
msgstr " -i             開始執行時執行安裝。\n"
5493
 
 
5494
 
#: src/main.cc:237
5495
 
#, c-format
5496
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5497
 
msgstr "                  這個 aptitude 無超級牛力。\n"
5498
 
 
5499
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5500
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5501
 
#: src/main.cc:365
5502
 
#, fuzzy
5503
 
msgid "trace"
5504
 
msgstr "真"
5505
 
 
5506
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5507
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5508
 
#: src/main.cc:368
5509
 
msgid "debug"
5510
 
msgstr ""
5511
 
 
5512
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5513
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5514
 
#: src/main.cc:371
5515
 
#, fuzzy
5516
 
msgid "info"
5517
 
msgstr "否"
5518
 
 
5519
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5520
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5521
 
#: src/main.cc:374
5522
 
msgid "warn"
5523
 
msgstr ""
5524
 
 
5525
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5526
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5527
 
#: src/main.cc:377
5528
 
#, fuzzy
5529
 
msgid "error"
5530
 
msgstr "錯誤 "
5531
 
 
5532
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5533
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5534
 
#: src/main.cc:380
5535
 
#, fuzzy
5536
 
msgid "fatal"
5537
 
msgstr "否"
5538
 
 
5539
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5540
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5541
 
#: src/main.cc:383
5542
 
msgid "off"
5543
 
msgstr ""
5544
 
 
5545
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5546
 
#. log level names are accepted here.
5547
 
#: src/main.cc:451
5548
 
#, c-format
5549
 
msgid ""
5550
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5551
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5552
 
msgstr ""
5553
 
 
5554
 
#: src/main.cc:460
5555
 
#, fuzzy, c-format
5556
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5557
 
msgstr "無效的操作“%s”"
5558
 
 
5559
 
#: src/main.cc:729
5560
 
#, c-format
5561
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5562
 
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字\n"
5563
 
 
5564
 
#: src/main.cc:738
5565
 
#, c-format
5566
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5567
 
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n"
5568
 
 
5569
 
#: src/main.cc:762
5570
 
#, c-format
5571
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5572
 
msgstr "-o 需要如key=value格式的參數,卻得到%s\n"
5573
 
 
5574
 
#: src/main.cc:860
5575
 
#, c-format
5576
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5577
 
msgstr "標誌“%s”後沒有逗點。\n"
5578
 
 
5579
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5580
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5581
 
msgstr "詭異:收到未知的選項代碼\n"
5582
 
 
5583
 
#: src/main.cc:972
5584
 
msgid "--show-package-names|never"
5585
 
msgstr ""
5586
 
 
5587
 
#: src/main.cc:975
5588
 
msgid "--show-package-names|auto"
5589
 
msgstr ""
5590
 
 
5591
 
#: src/main.cc:978
5592
 
msgid "--show-package-names|always"
5593
 
msgstr ""
5594
 
 
5595
 
#: src/main.cc:983
5596
 
#, c-format
5597
 
msgid ""
5598
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5599
 
"\"always\")."
5600
 
msgstr ""
5601
 
 
5602
 
#: src/main.cc:989
5603
 
msgid "no-summary"
5604
 
msgstr ""
5605
 
 
5606
 
#: src/main.cc:991
5607
 
#, fuzzy
5608
 
msgid "first-package"
5609
 
msgstr "套件"
5610
 
 
5611
 
#: src/main.cc:993
5612
 
msgid "first-package-and-type"
5613
 
msgstr ""
5614
 
 
5615
 
#: src/main.cc:995
5616
 
#, fuzzy
5617
 
msgid "all-packages"
5618
 
msgstr "全部包"
5619
 
 
5620
 
#: src/main.cc:997
5621
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5622
 
msgstr ""
5623
 
 
5624
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5625
 
#. should not be translated.
5626
 
#: src/main.cc:1003
5627
 
#, c-format
5628
 
msgid ""
5629
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5630
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5631
 
"versions\"."
5632
 
msgstr ""
5633
 
 
5634
 
#: src/main.cc:1041
5635
 
#, fuzzy
5636
 
msgid ""
5637
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5638
 
"specified\n"
5639
 
msgstr "選項 -u 和 -i 只能指定一個\n"
5640
 
 
5641
 
#: src/main.cc:1050
5642
 
#, fuzzy
5643
 
msgid ""
5644
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5645
 
"(eg, with 'install')"
5646
 
msgstr "選項 -u 和 -i 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一起)"
5647
 
 
5648
 
#: src/main.cc:1067
5649
 
#, fuzzy
5650
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5651
 
msgstr "選項 -u 和 -i 不能在和一個命令一起指定 "
5652
 
 
5653
 
#: src/main.cc:1178
5654
 
#, c-format
5655
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5656
 
msgstr "未知的命令“%s”\n"
5657
 
 
5658
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5659
 
#, c-format
5660
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5661
 
msgstr "未知的例外:%s\n"
5662
 
 
5663
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5664
 
#, c-format
5665
 
msgid ""
5666
 
"Backtrace:\n"
5667
 
"%s\n"
5668
 
msgstr ""
5669
 
"回溯:\n"
5670
 
"%s\n"
5671
 
 
5672
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5673
 
msgid "Search for: "
5674
 
msgstr "搜尋:"
5675
 
 
5676
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5677
 
msgid "Search backwards for: "
5678
 
msgstr "向前搜尋:"
5679
 
 
5680
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5681
 
msgid "Minesweeper"
5682
 
msgstr "掃雷"
5683
 
 
5684
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5685
 
#, c-format
5686
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5687
 
msgstr "%i/%i mines  %d %s"
5688
 
 
5689
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5690
 
msgid "second"
5691
 
msgstr "秒"
5692
 
 
5693
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5694
 
msgid "seconds"
5695
 
msgstr "分"
5696
 
 
5697
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5698
 
#, c-format
5699
 
msgid "    %s in %d %s"
5700
 
msgstr "    %s in %d %s"
5701
 
 
5702
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5703
 
msgid "Won"
5704
 
msgstr "贏"
5705
 
 
5706
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5707
 
msgid "Lost"
5708
 
msgstr "輸"
5709
 
 
5710
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5711
 
#, c-format
5712
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5713
 
msgstr "無法打開檔案“%s”"
5714
 
 
5715
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5716
 
#, c-format
5717
 
msgid "Could not load game from %s"
5718
 
msgstr "無法從 %s 中載入遊戲"
5719
 
 
5720
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5721
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5722
 
msgstr "棋盤高度必須是正整數"
5723
 
 
5724
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5725
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5726
 
msgstr "棋盤寬度必須是正整數"
5727
 
 
5728
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5729
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5730
 
msgstr "不合法的地雷數;請輸入一個正整數"
5731
 
 
5732
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5733
 
msgid "Setup custom game"
5734
 
msgstr "設置自定義遊戲"
5735
 
 
5736
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5737
 
msgid "Height of board: "
5738
 
msgstr "棋盤高度:"
5739
 
 
5740
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5741
 
msgid "Width of board: "
5742
 
msgstr "棋盤寬度:"
5743
 
 
5744
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5745
 
msgid "Number of mines: "
5746
 
msgstr "地雷數量:"
5747
 
 
5748
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5749
 
msgid "Ok"
5750
 
msgstr "確定"
5751
 
 
5752
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5753
 
msgid "Choose difficulty level"
5754
 
msgstr "選擇難度級別"
5755
 
 
5756
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5757
 
msgid "Easy"
5758
 
msgstr "容易"
5759
 
 
5760
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5761
 
msgid "Medium"
5762
 
msgstr "中等"
5763
 
 
5764
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5765
 
msgid "Hard"
5766
 
msgstr "困難"
5767
 
 
5768
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5769
 
msgid "Custom"
5770
 
msgstr "自定義"
5771
 
 
5772
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5773
 
msgid "You have won."
5774
 
msgstr "您贏了。"
5775
 
 
5776
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5777
 
msgid "You lose!"
5778
 
msgstr "您輸了!"
5779
 
 
5780
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5781
 
msgid "You die...  --More--"
5782
 
msgstr "您死了...  --更多--"
5783
 
 
5784
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5785
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5786
 
msgstr "樁子有毒!毒藥是致命的..  --更多--"
5787
 
 
5788
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5789
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5790
 
msgstr "您著陸於一片尖銳的鐵樁上了!  --更多--"
5791
 
 
5792
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5793
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5794
 
msgstr "您掉進了一個坑中!  --更多--"
5795
 
 
5796
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5797
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5798
 
msgstr "梆!您踩到地雷上了!  --更多--"
5799
 
 
5800
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5801
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5802
 
msgstr "飛鏢有毒!毒藥是致命的...  --更多--"
5803
 
 
5804
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5805
 
msgid ""
5806
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5807
 
msgstr "一個飛鏢向您射來! 您被一個飛鏢刺中了!  --更多--"
5808
 
 
5809
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5810
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5811
 
msgstr "您變成了石頭... --更多--"
5812
 
 
5813
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5814
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5815
 
msgstr "接觸怪蛇的身體是一個致命的錯誤。 --更多--"
5816
 
 
5817
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5818
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5819
 
msgstr "這裡您感覺到一個怪蛇的身體。 --更多--"
5820
 
 
5821
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5822
 
msgid ""
5823
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5824
 
"More--"
5825
 
msgstr "啪!您觸發了一個滾石陷阱!您被一個大圓石擊中了! --更多--"
5826
 
 
5827
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5828
 
msgid "sleep"
5829
 
msgstr "睡"
5830
 
 
5831
 
#: src/mine/cmine.cc:525
5832
 
msgid "striking"
5833
 
msgstr "醒"
5834
 
 
5835
 
#: src/mine/cmine.cc:528
5836
 
msgid "death"
5837
 
msgstr "深度"
5838
 
 
5839
 
#: src/mine/cmine.cc:531
5840
 
msgid "polymorph"
5841
 
msgstr "多形體"
5842
 
 
5843
 
#: src/mine/cmine.cc:534
5844
 
msgid "magic missile"
5845
 
msgstr "神奇飛彈"
5846
 
 
5847
 
#: src/mine/cmine.cc:537
5848
 
msgid "secret door detection"
5849
 
msgstr "偵測秘密門"
5850
 
 
5851
 
#: src/mine/cmine.cc:540
5852
 
msgid "invisibility"
5853
 
msgstr "隱形"
5854
 
 
5855
 
#: src/mine/cmine.cc:543
5856
 
msgid "cold"
5857
 
msgstr "冷"
5858
 
 
5859
 
#: src/mine/cmine.cc:547
5860
 
#, c-format
5861
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
5862
 
msgstr "您的魔杖 %s 斷開並爆炸了! --更多--"
5863
 
 
5864
 
#: src/mine/cmine.cc:553
5865
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
5866
 
msgstr "您被一股強電流電擊了!  --更多--"
5867
 
 
5868
 
#: src/mine/cmine.cc:657
5869
 
msgid "Enter the filename to load: "
5870
 
msgstr "請輸入要載入的檔案名:"
5871
 
 
5872
 
#: src/mine/cmine.cc:664
5873
 
msgid "Enter the filename to save: "
5874
 
msgstr "輸入要保存的檔案名:"
5875
 
 
5876
 
#: src/mine/cmine.cc:672
5877
 
msgid "mine-help.txt"
5878
 
msgstr "mine-help.txt"
5879
 
 
5880
 
#: src/mine/cmine.cc:674
5881
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5882
 
msgstr "mine-help.txt 的編碼|UTF-8"
5883
 
 
5884
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5885
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5886
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5887
 
 
5888
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5889
 
msgid "Package"
5890
 
msgstr "套件"
5891
 
 
5892
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5893
 
msgid "InstSz"
5894
 
msgstr "安裝空間大小"
5895
 
 
5896
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5897
 
msgid "DebSz"
5898
 
msgstr "Deb包大小"
5899
 
 
5900
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5901
 
msgid "Action"
5902
 
msgstr "動作"
5903
 
 
5904
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5905
 
msgid "InstVer"
5906
 
msgstr "安裝版本"
5907
 
 
5908
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5909
 
msgid "CandVer"
5910
 
msgstr "候選版本"
5911
 
 
5912
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5913
 
msgid "LongState"
5914
 
msgstr "長格式狀態"
5915
 
 
5916
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5917
 
msgid "LongAction"
5918
 
msgstr "長格式動作"
5919
 
 
5920
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5921
 
msgid "Maintainer"
5922
 
msgstr "維護者"
5923
 
 
5924
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5925
 
msgid "Priority"
5926
 
msgstr "優先級"
5927
 
 
5928
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
5929
 
msgid "Section"
5930
 
msgstr "部分"
5931
 
 
5932
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
5933
 
msgid "RC"
5934
 
msgstr "RC"
5935
 
 
5936
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
5937
 
msgid "Tag"
5938
 
msgstr "標簽"
5939
 
 
5940
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
5941
 
msgid "ProgName"
5942
 
msgstr "程式名"
5943
 
 
5944
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
5945
 
msgid "ProgVer"
5946
 
msgstr "程式版本"
5947
 
 
5948
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
5949
 
msgid "#Broken"
5950
 
msgstr "#損壞"
5951
 
 
5952
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
5953
 
msgid "DiskUsage"
5954
 
msgstr "佔用磁碟空間"
5955
 
 
5956
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
5957
 
msgid "DownloadSize"
5958
 
msgstr "下載檔案大小"
5959
 
 
5960
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
5961
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
5962
 
msgid "<N/A>"
5963
 
msgstr "<不可用>"
5964
 
 
5965
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
5966
 
msgid "<none>"
5967
 
msgstr "<無>"
5968
 
 
5969
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
5970
 
msgid "virtual"
5971
 
msgstr "虛擬"
5972
 
 
5973
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
5974
 
msgid "purged"
5975
 
msgstr "清除"
5976
 
 
5977
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
5978
 
msgid "half-config"
5979
 
msgstr "配置完成一半"
5980
 
 
5981
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
5982
 
msgid "half-install"
5983
 
msgstr "安裝完成一半"
5984
 
 
5985
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
5986
 
msgid "config-files"
5987
 
msgstr "配置檔案"
5988
 
 
5989
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
5990
 
msgid "triggers-awaited"
5991
 
msgstr "等待觸發"
5992
 
 
5993
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
5994
 
msgid "triggers-pending"
5995
 
msgstr "即將觸發"
5996
 
 
5997
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
5998
 
msgid "ERROR"
5999
 
msgstr "錯誤"
6000
 
 
6001
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6002
 
msgid "hold"
6003
 
msgstr "保持"
6004
 
 
6005
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6006
 
msgid "forbidden upgrade"
6007
 
msgstr "被禁止的升級"
6008
 
 
6009
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6010
 
msgid "purge"
6011
 
msgstr "清除"
6012
 
 
6013
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6014
 
msgid "delete"
6015
 
msgstr "刪除"
6016
 
 
6017
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6018
 
msgid "broken"
6019
 
msgstr "毀斷"
6020
 
 
6021
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6022
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6023
 
msgid "install"
6024
 
msgstr "安裝"
6025
 
 
6026
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6027
 
msgid "reinstall"
6028
 
msgstr "重新安裝"
6029
 
 
6030
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6031
 
msgid "upgrade"
6032
 
msgstr "升級"
6033
 
 
6034
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6035
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6036
 
msgid "none"
6037
 
msgstr "無"
6038
 
 
6039
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6040
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6041
 
msgid "Imp"
6042
 
msgstr "導入"
6043
 
 
6044
 
#. ForTranslators: Req = Required
6045
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6046
 
msgid "Req"
6047
 
msgstr "要求"
6048
 
 
6049
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6050
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6051
 
msgid "Std"
6052
 
msgstr "標準"
6053
 
 
6054
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6055
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6056
 
msgid "Opt"
6057
 
msgstr "可選"
6058
 
 
6059
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6060
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6061
 
msgid "Xtr"
6062
 
msgstr "額外"
6063
 
 
6064
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6065
 
msgid "ERR"
6066
 
msgstr "錯誤"
6067
 
 
6068
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6069
 
#, c-format
6070
 
msgid "#Broken: %ld"
6071
 
msgstr "#損壞:%ld"
6072
 
 
6073
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6074
 
#, c-format
6075
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6076
 
msgstr "將使用 %sB 磁碟空間"
6077
 
 
6078
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6079
 
#, c-format
6080
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6081
 
msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間"
6082
 
 
6083
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6084
 
#, c-format
6085
 
msgid "DL Size: %sB"
6086
 
msgstr "需下載:%sB"
6087
 
 
6088
 
#. ForTranslators: Hostname
6089
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6090
 
msgid "HN too long"
6091
 
msgstr "HN 太長"
6092
 
 
6093
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6094
 
#, c-format
6095
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6096
 
msgstr "在“%ls”之後無法解析套件顯示格式"
6097
 
 
6098
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6099
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6100
 
msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析"
6101
 
 
6102
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6103
 
msgid "Tasks"
6104
 
msgstr "作業"
6105
 
 
6106
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6107
 
msgid "main"
6108
 
msgstr "主要"
6109
 
 
6110
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6111
 
#, fuzzy
6112
 
msgid ""
6113
 
"Security Updates\n"
6114
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6115
 
msgstr ""
6116
 
"資安更新\n"
6117
 
" 資安更新代表 security.debian.org 所提供的更新套件。"
6118
 
 
6119
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6120
 
msgid ""
6121
 
"Upgradable Packages\n"
6122
 
" A newer version of these packages is available."
6123
 
msgstr ""
6124
 
"可升級套件\n"
6125
 
" 這些套件有更新版可安裝。"
6126
 
 
6127
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6128
 
#, fuzzy
6129
 
msgid ""
6130
 
"New Packages\n"
6131
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6132
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6133
 
"Actions menu to empty this list)."
6134
 
msgstr ""
6135
 
"新套件\n"
6136
 
" 這些套件在您上次清空“新”套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選擇“忘記"
6137
 
"新套件”項以清空此列表) "
6138
 
 
6139
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6140
 
msgid ""
6141
 
"Installed Packages\n"
6142
 
" These packages are currently installed on your computer."
6143
 
msgstr ""
6144
 
"已安裝套件\n"
6145
 
" 這些套件目前安裝在您的機器上。"
6146
 
 
6147
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6148
 
msgid ""
6149
 
"Not Installed Packages\n"
6150
 
" These packages are not installed on your computer."
6151
 
msgstr ""
6152
 
"未安裝套件\n"
6153
 
" 這些套件沒有安裝在您的機器上。"
6154
 
 
6155
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6156
 
msgid ""
6157
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6158
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6159
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6160
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6161
 
msgstr ""
6162
 
"過期的和自行建立的套件\n"
6163
 
" 這些套件目前安裝在您的機器上,但是它們不能從任何 apt 來源獲得。它們可能已經"
6164
 
"過時並在歸檔中被刪除,或者您自己建立了私人版本。"
6165
 
 
6166
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6167
 
msgid ""
6168
 
"Virtual Packages\n"
6169
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6170
 
"or provide some functionality."
6171
 
msgstr ""
6172
 
"虛擬套件\n"
6173
 
" 這些套件不存在;它們是一些其它套件要求或者提供某種功能的名稱。 "
6174
 
 
6175
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6176
 
msgid ""
6177
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6178
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6179
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6180
 
"upgrading."
6181
 
msgstr ""
6182
 
"套件由其他套件所建議\n"
6183
 
" 這些並非使您的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他您正安裝的套件提供輔助 的"
6184
 
"功能。"
6185
 
 
6186
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6187
 
msgid ""
6188
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6189
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6190
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6191
 
"you are currently installing."
6192
 
msgstr ""
6193
 
"套件由其他套件所建議\n"
6194
 
" 這些並非使你的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他你正安裝的套件提供加強 的"
6195
 
"功能。"
6196
 
 
6197
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6198
 
msgid "unknown"
6199
 
msgstr "未知"
6200
 
 
6201
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6202
 
#, c-format
6203
 
msgid "Priority %s"
6204
 
msgstr "優先級:%s"
6205
 
 
6206
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6207
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6208
 
msgstr "未分類"
6209
 
 
6210
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6211
 
msgid "End-user"
6212
 
msgstr "使用者"
6213
 
 
6214
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6215
 
msgid "Servers"
6216
 
msgstr "伺服器"
6217
 
 
6218
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6219
 
msgid "Development"
6220
 
msgstr "軟體開發"
6221
 
 
6222
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6223
 
msgid "Localization"
6224
 
msgstr "本地化"
6225
 
 
6226
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6227
 
msgid "Hardware Support"
6228
 
msgstr "硬體支援"
6229
 
 
6230
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6231
 
msgid "Unrecognized tasks"
6232
 
msgstr "其他作業"
6233
 
 
6234
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6235
 
msgid ""
6236
 
"\n"
6237
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6238
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6239
 
msgstr ""
6240
 
"\n"
6241
 
" 作業是一組套件,它們提供了一種簡單的方法來安裝特定作業導向的軟體"
6242
 
 
6243
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6244
 
#, c-format
6245
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6246
 
msgstr "格式字串裡有錯誤的號碼:%ls"
6247
 
 
6248
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6249
 
#, c-format
6250
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6251
 
msgstr "匹配索引必須大於等於 1,而不是“%s”"
6252
 
 
6253
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6254
 
#, c-format
6255
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6256
 
msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的組為 (%s)"
6257
 
 
6258
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6259
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6260
 
msgstr "沒有標簽的套件"
6261
 
 
6262
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6263
 
msgid ""
6264
 
"\n"
6265
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6266
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6267
 
msgstr ""
6268
 
"\n"
6269
 
"這些套件尚未被 debtags 驗證,或是不存在 debtags 資料庫(安裝 debtags 可修正這"
6270
 
"個問題)。"
6271
 
 
6272
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6273
 
msgid "MISSING TAG"
6274
 
msgstr "缺少標簽"
6275
 
 
6276
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6277
 
msgid "Compressed size: "
6278
 
msgstr "壓縮後尺寸:"
6279
 
 
6280
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6281
 
msgid "Uncompressed size: "
6282
 
msgstr "未壓縮尺寸:"
6283
 
 
6284
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6285
 
msgid "Source Package: "
6286
 
msgstr "源碼套件:"
6287
 
 
6288
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6289
 
#, c-format
6290
 
msgid "Package names provided by %s"
6291
 
msgstr "由 %s 所提供的套件名稱"
6292
 
 
6293
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6294
 
#, c-format
6295
 
msgid "Packages which depend on %s"
6296
 
msgstr "依賴於 %s 的套件"
6297
 
 
6298
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6299
 
#, c-format
6300
 
msgid "Versions of %s"
6301
 
msgstr "%s 的版本號碼"
6302
 
 
6303
 
#: src/pkg_item.cc:90
6304
 
#, c-format
6305
 
msgid ""
6306
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6307
 
"s' if you are."
6308
 
msgstr ""
6309
 
"%s 是一個核心套件!%n%n 您確定您要移除它嗎?%n 如果您確定的話輸入“%s”。"
6310
 
 
6311
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6312
 
#, c-format
6313
 
msgid "Information about %s"
6314
 
msgstr "關於 %s 的訊息"
6315
 
 
6316
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6317
 
#, c-format
6318
 
msgid "%s info"
6319
 
msgstr "%s 訊息"
6320
 
 
6321
 
#: src/pkg_item.cc:333
6322
 
#, c-format
6323
 
msgid "Available versions of %s"
6324
 
msgstr "%s可用的版本 "
6325
 
 
6326
 
#: src/pkg_item.cc:336
6327
 
#, c-format
6328
 
msgid "%s versions"
6329
 
msgstr "%s版本號"
6330
 
 
6331
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6332
 
#, c-format
6333
 
msgid "Dependencies of %s"
6334
 
msgstr "%s 的依賴關係"
6335
 
 
6336
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6337
 
#, c-format
6338
 
msgid "%s deps"
6339
 
msgstr "%s 相依"
6340
 
 
6341
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6342
 
#, c-format
6343
 
msgid "Packages depending on %s"
6344
 
msgstr "依賴於 %s 的套件"
6345
 
 
6346
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6347
 
#, c-format
6348
 
msgid "%s reverse deps"
6349
 
msgstr "%s 反向相依"
6350
 
 
6351
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6352
 
#, c-format
6353
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6354
 
msgstr "回報 %s 的臭蟲:\n"
6355
 
 
6356
 
#: src/pkg_item.cc:433
6357
 
msgid ""
6358
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6359
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6360
 
"as root."
6361
 
msgstr ""
6362
 
"您不是 root,而且我沒有發現任何方法來變成 root。要重新設定這個套件,請安裝 "
6363
 
"menu 套件,login 套件,或者以 root 身份執行 aptitude 。"
6364
 
 
6365
 
#: src/pkg_item.cc:441
6366
 
#, c-format
6367
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6368
 
msgstr "重新設定 %s\n"
6369
 
 
6370
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6371
 
msgid "Press return to continue.\n"
6372
 
msgstr "按 Return 繼續。\n"
6373
 
 
6374
 
#: src/pkg_item.cc:468
6375
 
msgid "Hierarchy editor"
6376
 
msgstr "層次編輯器"
6377
 
 
6378
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6379
 
msgid "Hierarchy Editor"
6380
 
msgstr "層次編輯器"
6381
 
 
6382
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6383
 
#, c-format
6384
 
msgid "This group contains %d package."
6385
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6386
 
msgstr[0] "該群組包含 %d 個套件。"
6387
 
 
6388
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6389
 
msgid "All Packages"
6390
 
msgstr "全部包"
6391
 
 
6392
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6393
 
#, c-format
6394
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6395
 
msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。"
6396
 
 
6397
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6398
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6399
 
msgstr "輸入新的套件樹狀限制:"
6400
 
 
6401
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6402
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6403
 
msgstr "為此顯示輸入新的套件分組機制:"
6404
 
 
6405
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6406
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6407
 
msgstr "為此顯示輸入新的套件排序機制:"
6408
 
 
6409
 
#: src/pkg_view.cc:165
6410
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6411
 
msgstr "無法 cw::util::transcode 列定義"
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_view.cc:172
6414
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6415
 
msgstr "無法解析列定義"
6416
 
 
6417
 
#: src/pkg_view.cc:223
6418
 
msgid ""
6419
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6420
 
"removed will appear in this space."
6421
 
msgstr "如果你選擇了一個套件,它被安裝或移除的原因將會顯示在此空白處。"
6422
 
 
6423
 
#: src/pkg_view.cc:575
6424
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6425
 
msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 兩個主要部件? "
6426
 
 
6427
 
#: src/pkg_view.cc:581
6428
 
msgid ""
6429
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6430
 
msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 靜態項目的欄列表錯誤"
6431
 
 
6432
 
#: src/pkg_view.cc:678
6433
 
msgid "Related Dependencies"
6434
 
msgstr "相關的相依性"
6435
 
 
6436
 
#: src/pkg_view.cc:681
6437
 
msgid "Why Installed"
6438
 
msgstr "為何安裝的"
6439
 
 
6440
 
#: src/pkg_view.cc:700
6441
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6442
 
msgstr "make_package_view: 參數錯誤!"
6443
 
 
6444
 
#: src/pkg_view.cc:752
6445
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6446
 
msgstr "make_package_view: 未發現主要部件"
6447
 
 
6448
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6449
 
msgid "depends on"
6450
 
msgstr "相依在"
6451
 
 
6452
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6453
 
msgid "pre-depends on"
6454
 
msgstr "預先相依在"
6455
 
 
6456
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6457
 
msgid "suggests"
6458
 
msgstr "建議"
6459
 
 
6460
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6461
 
msgid "recommends"
6462
 
msgstr "推薦"
6463
 
 
6464
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6465
 
msgid "conflicts with"
6466
 
msgstr "衝突"
6467
 
 
6468
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6469
 
msgid "breaks"
6470
 
msgstr "損毀"
6471
 
 
6472
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6473
 
msgid "replaces"
6474
 
msgstr "取代"
6475
 
 
6476
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6477
 
msgid "obsoletes"
6478
 
msgstr "荒廢"
6479
 
 
6480
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6481
 
#, c-format
6482
 
msgid " (provided by %F)"
6483
 
msgstr " (由 %F 提供)"
6484
 
 
6485
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6486
 
#, c-format
6487
 
msgid "%F%s %F %F"
6488
 
msgstr "%F%s %F %F"
6489
 
 
6490
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6491
 
msgid ""
6492
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6493
 
"this space."
6494
 
msgstr "如果你選擇了一個套件,它的敘述將會顯示在此空白處。"
6495
 
 
6496
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6497
 
msgid ""
6498
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6499
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6500
 
msgstr "%B%s%b 已自動安裝; 它將與相依的套件一起被移除: "
6501
 
 
6502
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6503
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6504
 
msgstr "%B%s%b 將會由於相依性錯誤自動移除:"
6505
 
 
6506
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6507
 
msgid ""
6508
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6509
 
msgstr "%B%s%b 將會自動安裝以滿足以下的關聯性:"
6510
 
 
6511
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6512
 
msgid ""
6513
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6514
 
"version %B%s%b."
6515
 
msgstr "%B%s%b 目前將不會升級,但如果可以升級,它依舊會保持在版本 %B%s%b。"
6516
 
 
6517
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6518
 
msgid ""
6519
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6520
 
"following dependencies:"
6521
 
msgstr "%B%s%b 將會升級到 %B%s%b, 以避免破壞以下相依性:"
6522
 
 
6523
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6524
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6525
 
msgstr "%B%s%b 已安裝。"
6526
 
 
6527
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6528
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6529
 
msgstr "%B%s%b 尚未安裝。"
6530
 
 
6531
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6532
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6533
 
msgstr "%B%s%b 的某些關聯將不會滿足:"
6534
 
 
6535
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6536
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6537
 
msgstr "%B%s%b 將會降級。"
6538
 
 
6539
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6540
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6541
 
msgstr "%B%s%b 遭禁制,將不會升級到版本 %B%s%b。"
6542
 
 
6543
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6544
 
msgid ""
6545
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6546
 
"B%s%b."
6547
 
msgstr "%B%s%b 可以升級到版本 %B%s%b,但它將會保持為版本 %B%s%b。"
6548
 
 
6549
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6550
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6551
 
msgstr "%B%s%b 將被重新安裝。"
6552
 
 
6553
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6554
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6555
 
msgstr "%B%s%b 將被安裝。"
6556
 
 
6557
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6558
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6559
 
msgstr "%B%s%b 將被移除。"
6560
 
 
6561
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6562
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6563
 
msgstr "%B%s%b 將從版本 %B%s%b 升級到版本 %B%s%b。"
6564
 
 
6565
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6566
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6567
 
msgstr "%B%s%b只有部份安裝;它的安裝程序將會完成。"
6568
 
 
6569
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6570
 
msgid ""
6571
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6572
 
msgstr "以下套件將會由於 %B%s%b 遭到移除而毀斷:"
6573
 
 
6574
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6575
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6576
 
msgstr "以下相依於·%B%s%b 的套件將毀損:"
6577
 
 
6578
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6579
 
msgid ""
6580
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6581
 
"installation:"
6582
 
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突 且將在此次安裝中毀斷:"
6583
 
 
6584
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6585
 
msgid ""
6586
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6587
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6588
 
"installed version:"
6589
 
msgstr "以下套件相依於 %B%s%b,而非目前安裝版本 %B%s%b,或與目前安裝版本衝突:"
6590
 
 
6591
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6592
 
msgid ""
6593
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6594
 
"which is not going to be installed."
6595
 
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突,或相依於將不被安裝的版本。"
6596
 
 
6597
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6598
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6599
 
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突:"
6600
 
 
6601
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6602
 
msgid ""
6603
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6604
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6605
 
msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 而非現有安裝的版本 %B%s%b:"
6606
 
 
6607
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6608
 
msgid ""
6609
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6610
 
"be installed."
6611
 
msgstr "以下相依於版本 %B%s%b 的套件將不會安裝。"
6612
 
 
6613
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6614
 
msgid "upgraded"
6615
 
msgstr "已升級"
6616
 
 
6617
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6618
 
msgid "downgraded"
6619
 
msgstr "已下載"
6620
 
 
6621
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6622
 
msgid ""
6623
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6624
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6625
 
"broken if it is %s."
6626
 
msgstr ""
6627
 
"以下套件相依於現有安裝版本 %B%s%b (%b%s%b),或與版本 %s (%B%s%b) 衝突,且 若"
6628
 
"為 %s 將造成毀斷。"
6629
 
 
6630
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6631
 
msgid ""
6632
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6633
 
"broken if it is %s."
6634
 
msgstr "以下套件與版本 %B%s%b 的 %B%s%b 衝突,使用 %s 將會造成毀斷。"
6635
 
 
6636
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6637
 
msgid ""
6638
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6639
 
"broken if it is %s."
6640
 
msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 的 %B%s%b,使用 %s 將會造成毀斷。"
6641
 
 
6642
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6643
 
msgid "The package cache is not available."
6644
 
msgstr "套件 cache 不可用。"
6645
 
 
6646
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6647
 
msgid "No packages are broken."
6648
 
msgstr "沒有損毀的套件。"
6649
 
 
6650
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6651
 
msgid "No resolution found."
6652
 
msgstr "未發現任何解決方案。"
6653
 
 
6654
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6655
 
msgid "Previous"
6656
 
msgstr "上一個"
6657
 
 
6658
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6659
 
msgid "Next"
6660
 
msgstr "下一個"
6661
 
 
6662
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6663
 
msgid "Apply"
6664
 
msgstr "套用"
6665
 
 
6666
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6667
 
msgid "Close"
6668
 
msgstr "關閉"
6669
 
 
6670
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6671
 
#, c-format
6672
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6673
 
msgstr "%s 和 %s 衝突 [由 %s %s 提供]"
6674
 
 
6675
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6676
 
#, c-format
6677
 
msgid "Removing %s"
6678
 
msgstr "%s 移除中"
6679
 
 
6680
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6681
 
#, c-format
6682
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6683
 
msgstr "正在安裝 %s %s (%s)"
6684
 
 
6685
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6686
 
#, c-format
6687
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6688
 
msgstr ""
6689
 
 
6690
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6691
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6692
 
msgstr "%B移除%b 下列套件:%n"
6693
 
 
6694
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6695
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6696
 
msgstr "%B安裝%b 下列套件:%n"
6697
 
 
6698
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6699
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6700
 
msgstr "%B保持%b 下列套件於其當前版本:%n"
6701
 
 
6702
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6703
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6704
 
msgstr "%B升級%b 下列套件:%n"
6705
 
 
6706
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6707
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6708
 
msgstr "%B降級%b 下列套件:%n"
6709
 
 
6710
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6711
 
#, c-format
6712
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6713
 
msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n"
6714
 
 
6715
 
#: src/solution_item.cc:97
6716
 
#, c-format
6717
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6718
 
msgstr "刪除 %F [%s (%s)]"
6719
 
 
6720
 
#: src/solution_item.cc:104
6721
 
#, c-format
6722
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6723
 
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
6724
 
 
6725
 
#: src/solution_item.cc:112
6726
 
#, c-format
6727
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6728
 
msgstr "取消 %F 的安裝"
6729
 
 
6730
 
#: src/solution_item.cc:115
6731
 
#, c-format
6732
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6733
 
msgstr "取消移除 %F"
6734
 
 
6735
 
#: src/solution_item.cc:118
6736
 
#, c-format
6737
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6738
 
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
6739
 
 
6740
 
#: src/solution_item.cc:126
6741
 
#, c-format
6742
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6743
 
msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6744
 
 
6745
 
#: src/solution_item.cc:135
6746
 
#, c-format
6747
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6748
 
msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6749
 
 
6750
 
#: src/solution_item.cc:607
6751
 
#, c-format
6752
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6753
 
msgstr "-> 不處理“%s 推薦 %s”中的相依關係。"
6754
 
 
6755
 
#: src/solution_screen.cc:164
6756
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6757
 
msgstr "下列動作將解決這一相依賴關係:"
6758
 
 
6759
 
#: src/solution_screen.cc:284
6760
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6761
 
msgstr "保持下列套件於其當前版本:"
6762
 
 
6763
 
#: src/solution_screen.cc:332
6764
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6765
 
msgstr " 不解決下列推薦的套件:"
6766
 
 
6767
 
#: src/solution_screen.cc:512
6768
 
msgid "No broken packages."
6769
 
msgstr "無損毀的套件。"
6770
 
 
6771
 
#: src/solution_screen.cc:542
6772
 
#, c-format
6773
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6774
 
msgstr "打開:%d;關閉;%d;defer: %d; 衝突;%d"
6775
 
 
6776
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6777
 
msgid "WARNING"
6778
 
msgstr "[警告]"
6779
 
 
6780
 
#: src/trust.cc:20
6781
 
msgid ""
6782
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6783
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6784
 
"system."
6785
 
msgstr ""
6786
 
"%F: 這個版本的 %s 來自於%B未受信任的來源%b! 安裝了這個套件可能會讓您的系統被"
6787
 
"懷有惡意的人破壞或加以控制。"
6788
 
 
6789
 
#: src/ui.cc:207
6790
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6791
 
msgstr "是的,我知道這是一個非常糟糕的主意"
6792
 
 
6793
 
#: src/ui.cc:234
6794
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6795
 
msgstr "嗯,沒有任何錯誤,這不應該發生.."
6796
 
 
6797
 
#: src/ui.cc:240
6798
 
msgid "E:"
6799
 
msgstr "E:"
6800
 
 
6801
 
#: src/ui.cc:242
6802
 
msgid "W:"
6803
 
msgstr "W:"
6804
 
 
6805
 
#: src/ui.cc:256
6806
 
msgid "Search for:"
6807
 
msgstr "搜尋:"
6808
 
 
6809
 
#: src/ui.cc:338
6810
 
msgid ""
6811
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
6812
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6813
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6814
 
msgstr ""
6815
 
"注意:套件緩衝是用唯讀模式打開!本次更改和其他更改將不會被保留,除非你暫停其"
6816
 
"他給予 apt 的程序,並且在動作選單中選擇 \"變為 root\"。"
6817
 
 
6818
 
#: src/ui.cc:344
6819
 
msgid "Never display this message again."
6820
 
msgstr "不要再顯示此信息。"
6821
 
 
6822
 
#: src/ui.cc:390
6823
 
msgid ""
6824
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6825
 
msgstr "在下載還在繼續的時候,您不能修改任何套件的狀態。"
6826
 
 
6827
 
#: src/ui.cc:421
6828
 
msgid "You already are root!"
6829
 
msgstr "您已經是 root 了!"
6830
 
 
6831
 
#: src/ui.cc:436
6832
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6833
 
msgstr "非法的取得 root 權限指令;應該從 su 或 sudo 開始:"
6834
 
 
6835
 
#: src/ui.cc:443
6836
 
#, c-format
6837
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6838
 
msgstr "非法的取得 Root 指令;必須從 su 或 sudo 開始,而非 %s:"
6839
 
 
6840
 
#: src/ui.cc:472
6841
 
#, fuzzy, c-format
6842
 
msgid "Unable to fork: %s"
6843
 
msgstr "無法打開 %ls"
6844
 
 
6845
 
#: src/ui.cc:565
6846
 
msgid ""
6847
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6848
 
msgstr "子程序返回一個錯誤 -- 您輸入的密碼正確嗎?"
6849
 
 
6850
 
#: src/ui.cc:604
6851
 
msgid "Loading cache"
6852
 
msgstr "載入快取"
6853
 
 
6854
 
#: src/ui.cc:646
6855
 
msgid "Really quit Aptitude?"
6856
 
msgstr "真的要退出 Aptitude 嗎?"
6857
 
 
6858
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6859
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
6860
 
msgstr "變更aptitude的運作"
6861
 
 
6862
 
#: src/ui.cc:736
6863
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6864
 
msgstr "真的要放棄您的個人設置並載入預設值嗎?"
6865
 
 
6866
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6867
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6868
 
msgstr "查看可選套件以及選擇要執行的動作"
6869
 
 
6870
 
#: src/ui.cc:870
6871
 
msgid "Recommended Packages"
6872
 
msgstr "推薦的套件"
6873
 
 
6874
 
#: src/ui.cc:871
6875
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6876
 
msgstr "查看推薦您安裝的套件"
6877
 
 
6878
 
#: src/ui.cc:872
6879
 
msgid "Recommendations"
6880
 
msgstr "推薦"
6881
 
 
6882
 
#: src/ui.cc:981
6883
 
msgid ""
6884
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
6885
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
6886
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
6887
 
"conditions; see 'license' for details."
6888
 
msgstr ""
6889
 
"Aptitude %s%n%n版權所有 2000-2008 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude 軟體%B無"
6890
 
"任何擔保%b;細節請參閱求助選單的“授權條款”項目。這是自由軟體,歡迎您遵照特定"
6891
 
"條款散佈該軟體;細節請查閱“license”檔案。"
6892
 
 
6893
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
6894
 
msgid "License"
6895
 
msgstr "授權條款"
6896
 
 
6897
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
6898
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
6899
 
msgstr "查看您可以在何種條款下複製和散佈aptitude"
6900
 
 
6901
 
#: src/ui.cc:1046
6902
 
msgid "help.txt"
6903
 
msgstr "help.txt"
6904
 
 
6905
 
#: src/ui.cc:1048
6906
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
6907
 
msgstr "幫助文件的編碼|UTF-8"
6908
 
 
6909
 
#: src/ui.cc:1059
6910
 
msgid "Online Help"
6911
 
msgstr "線上求助"
6912
 
 
6913
 
#: src/ui.cc:1060
6914
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
6915
 
msgstr "檢視 aptitude 的簡易介紹"
6916
 
 
6917
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
6918
 
msgid "Help"
6919
 
msgstr "求助"
6920
 
 
6921
 
#: src/ui.cc:1069
6922
 
msgid "README"
6923
 
msgstr "README"
6924
 
 
6925
 
#: src/ui.cc:1070
6926
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
6927
 
msgstr "讀我檔的編碼|ISO_8859-1"
6928
 
 
6929
 
#: src/ui.cc:1081
6930
 
msgid "User's Manual"
6931
 
msgstr "使用者手冊"
6932
 
 
6933
 
#: src/ui.cc:1082
6934
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
6935
 
msgstr "閱讀 aptitude 的完整的使用者手冊"
6936
 
 
6937
 
#: src/ui.cc:1083
6938
 
msgid "Manual"
6939
 
msgstr "為手動"
6940
 
 
6941
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
6942
 
msgid "FAQ"
6943
 
msgstr "常見問題"
6944
 
 
6945
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
6946
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
6947
 
msgstr "瀏覽常見問題列表"
6948
 
 
6949
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
6950
 
msgid "News"
6951
 
msgstr "新聞"
6952
 
 
6953
 
#: src/ui.cc:1101
6954
 
#, c-format
6955
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
6956
 
msgstr "查看%s的每一版本中的重大修改"
6957
 
 
6958
 
#: src/ui.cc:1108
6959
 
#, c-format
6960
 
msgid ""
6961
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
6962
 
msgstr "無法刪除舊的臨時目錄;你需要手動刪除 %s。"
6963
 
 
6964
 
#: src/ui.cc:1113
6965
 
#, c-format
6966
 
msgid ""
6967
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
6968
 
"hand."
6969
 
msgstr "不會刪除 %s;你需要堅持該目錄內的檔案,然後手動刪除。"
6970
 
 
6971
 
#: src/ui.cc:1139
6972
 
#, c-format
6973
 
msgid ""
6974
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
6975
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
6976
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
6977
 
"not see this message again."
6978
 
msgstr ""
6979
 
"好像上一個版本的 aptitude 在 %s 中留了一些檔案。這些檔案基本上沒什麼用處了,"
6980
 
"可以安裝的刪除。%n%n你要刪除這些目錄和裡面的內容嗎?如果你選擇“不”,你將不會"
6981
 
"再看到這條訊息。"
6982
 
 
6983
 
#: src/ui.cc:1211
6984
 
msgid "View the progress of the package download"
6985
 
msgstr "檢視套件下載進度"
6986
 
 
6987
 
#: src/ui.cc:1212
6988
 
msgid "Package Download"
6989
 
msgstr "套件下載"
6990
 
 
6991
 
#: src/ui.cc:1259
6992
 
msgid ""
6993
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
6994
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
6995
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
6996
 
"what you want to do.%n%n"
6997
 
msgstr ""
6998
 
"%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危害"
6999
 
"到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%n%n"
7000
 
 
7001
 
#: src/ui.cc:1265
7002
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7003
 
msgstr "  %S*%N %s [version %s]%n"
7004
 
 
7005
 
#: src/ui.cc:1271
7006
 
msgid "Really Continue"
7007
 
msgstr "繼續進行"
7008
 
 
7009
 
#: src/ui.cc:1273
7010
 
msgid "Abort Installation"
7011
 
msgstr "放棄安裝"
7012
 
 
7013
 
#: src/ui.cc:1338
7014
 
msgid "Preview of package installation"
7015
 
msgstr "預覽套件安裝"
7016
 
 
7017
 
#: src/ui.cc:1339
7018
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7019
 
msgstr "檢視與/或調整即將執行的指令"
7020
 
 
7021
 
#: src/ui.cc:1396
7022
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7023
 
msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!"
7024
 
 
7025
 
#: src/ui.cc:1404
7026
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7027
 
msgstr "這些相依賴關係沒有解決方案!"
7028
 
 
7029
 
#: src/ui.cc:1410
7030
 
#, c-format
7031
 
msgid ""
7032
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7033
 
"harder)"
7034
 
msgstr "試圖搜尋解決方案時用時已盡 (按“%s”加把勁兒再試試)"
7035
 
 
7036
 
#: src/ui.cc:1456
7037
 
msgid ""
7038
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7039
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7040
 
msgstr ""
7041
 
"安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7042
 
 
7043
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7044
 
msgid "Become root"
7045
 
msgstr "變成 root(^B)"
7046
 
 
7047
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7048
 
msgid "Don't become root"
7049
 
msgstr "不變成 root"
7050
 
 
7051
 
#: src/ui.cc:1582
7052
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7053
 
msgstr "沒有套件被預定安裝、升級或移除。"
7054
 
 
7055
 
#: src/ui.cc:1588
7056
 
msgid ""
7057
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7058
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7059
 
"upgrade."
7060
 
msgstr ""
7061
 
"沒有套件將被安裝、移除或升級。某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。"
7062
 
"輸入 \"U\" 來準備升級。"
7063
 
 
7064
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7065
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7066
 
msgstr "刪除過期的下載檔案"
7067
 
 
7068
 
#: src/ui.cc:1668
7069
 
msgid "Updating package lists"
7070
 
msgstr "正在更新套件列表"
7071
 
 
7072
 
#: src/ui.cc:1669
7073
 
msgid "View the progress of the package list update"
7074
 
msgstr "檢視套件升級進度"
7075
 
 
7076
 
#: src/ui.cc:1670
7077
 
msgid "List Update"
7078
 
msgstr "列表更新"
7079
 
 
7080
 
#: src/ui.cc:1695
7081
 
msgid ""
7082
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7083
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7084
 
msgstr ""
7085
 
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7086
 
 
7087
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7088
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7089
 
msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除"
7090
 
 
7091
 
#: src/ui.cc:1720
7092
 
msgid "Deleting downloaded files"
7093
 
msgstr "刪除下載的檔案"
7094
 
 
7095
 
#: src/ui.cc:1734
7096
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7097
 
msgstr "下載的檔案已經被刪除"
7098
 
 
7099
 
#: src/ui.cc:1744
7100
 
#, fuzzy
7101
 
msgid ""
7102
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7103
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7104
 
msgstr ""
7105
 
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7106
 
 
7107
 
#: src/ui.cc:1790
7108
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7109
 
msgstr "套件 cache 不可用:無法 auto-clean 。"
7110
 
 
7111
 
#: src/ui.cc:1816
7112
 
#, c-format
7113
 
msgid ""
7114
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7115
 
"space."
7116
 
msgstr "過期的下載檔案已經被刪除,正在釋放 %sB 的磁碟空間。"
7117
 
 
7118
 
#: src/ui.cc:1827
7119
 
#, fuzzy
7120
 
msgid ""
7121
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7122
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7123
 
msgstr ""
7124
 
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7125
 
 
7126
 
#: src/ui.cc:1929
7127
 
msgid "No more solutions."
7128
 
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
7129
 
 
7130
 
#: src/ui.cc:2137
7131
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7132
 
msgstr "未能找到一個可以應用的解決方案。"
7133
 
 
7134
 
#: src/ui.cc:2143
7135
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7136
 
msgstr "尋找解決方案時用時已盡。"
7137
 
 
7138
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7139
 
msgid "Resolve Dependencies"
7140
 
msgstr "解決相依賴關係"
7141
 
 
7142
 
#: src/ui.cc:2204
7143
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7144
 
msgstr "為未滿足的相依關係尋找解決方案"
7145
 
 
7146
 
#: src/ui.cc:2216
7147
 
#, c-format
7148
 
msgid "Unable to open %ls"
7149
 
msgstr "無法打開 %ls"
7150
 
 
7151
 
#: src/ui.cc:2222
7152
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7153
 
msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯"
7154
 
 
7155
 
#: src/ui.cc:2232
7156
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7157
 
msgstr "傾印相依賴關係解決狀態的檔案:"
7158
 
 
7159
 
#: src/ui.cc:2262
7160
 
msgid "^Install/remove packages"
7161
 
msgstr "安裝/移除套件(^I)"
7162
 
 
7163
 
#: src/ui.cc:2265
7164
 
msgid "^Update package list"
7165
 
msgstr "更新套件列表(^U)"
7166
 
 
7167
 
#: src/ui.cc:2270
7168
 
msgid "Mark Up^gradable"
7169
 
msgstr "標記為可升級(^U)"
7170
 
 
7171
 
#: src/ui.cc:2275
7172
 
msgid "^Forget new packages"
7173
 
msgstr "忽略新套件(^F)"
7174
 
 
7175
 
#: src/ui.cc:2279
7176
 
msgid "Canc^el pending actions"
7177
 
msgstr "取消待執行的動作(^E)"
7178
 
 
7179
 
#: src/ui.cc:2283
7180
 
msgid "^Clean package cache"
7181
 
msgstr "清除套件快取(^C)"
7182
 
 
7183
 
#: src/ui.cc:2287
7184
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7185
 
msgstr "關閉過期檔案(^O)"
7186
 
 
7187
 
#: src/ui.cc:2294
7188
 
msgid "^Reload package cache"
7189
 
msgstr "重新載入套件快取(^R)"
7190
 
 
7191
 
#: src/ui.cc:2299
7192
 
msgid "^Play Minesweeper"
7193
 
msgstr "玩採地雷(^P)"
7194
 
 
7195
 
#: src/ui.cc:2304
7196
 
msgid "^Become root"
7197
 
msgstr "變成 root(^B)"
7198
 
 
7199
 
#: src/ui.cc:2307
7200
 
msgid "^Quit"
7201
 
msgstr "退出(^Q)"
7202
 
 
7203
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7204
 
msgid "Undo"
7205
 
msgstr "復原"
7206
 
 
7207
 
#: src/ui.cc:2323
7208
 
msgid "^Install"
7209
 
msgstr "安裝(^I)"
7210
 
 
7211
 
#: src/ui.cc:2324
7212
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7213
 
msgstr "標示安裝或升級現選的套件"
7214
 
 
7215
 
#: src/ui.cc:2327
7216
 
msgid "^Remove"
7217
 
msgstr "移除(^R)"
7218
 
 
7219
 
#: src/ui.cc:2328
7220
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7221
 
msgstr "標示移除現選的套件"
7222
 
 
7223
 
#: src/ui.cc:2331
7224
 
msgid "^Purge"
7225
 
msgstr "清除(^P)"
7226
 
 
7227
 
#: src/ui.cc:2332
7228
 
msgid ""
7229
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7230
 
msgstr "標示移除現選的套件與其設定檔"
7231
 
 
7232
 
#: src/ui.cc:2335
7233
 
msgid "^Keep"
7234
 
msgstr "保留(^K)"
7235
 
 
7236
 
#: src/ui.cc:2336
7237
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7238
 
msgstr "取消選擇的套件上的任何動作"
7239
 
 
7240
 
#: src/ui.cc:2339
7241
 
msgid "^Hold"
7242
 
msgstr "保留(^H)"
7243
 
 
7244
 
#: src/ui.cc:2340
7245
 
msgid ""
7246
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7247
 
"upgrades"
7248
 
msgstr "取消在選擇套件的任何指令,並保證未來也不升級"
7249
 
 
7250
 
#: src/ui.cc:2343
7251
 
msgid "Mark ^Auto"
7252
 
msgstr "標示為自動(^A)"
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:2344
7255
 
msgid ""
7256
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7257
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7258
 
msgstr "標示自動安裝選擇的套件;如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除"
7259
 
 
7260
 
#: src/ui.cc:2347
7261
 
msgid "Mark ^Manual"
7262
 
msgstr "標示為手動處理(^M)"
7263
 
 
7264
 
#: src/ui.cc:2348
7265
 
msgid ""
7266
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7267
 
"removed unless you manually remove it"
7268
 
msgstr "標示手動安裝選擇的套件;除非您手動移除,否則它將不會被移除"
7269
 
 
7270
 
#: src/ui.cc:2351
7271
 
msgid "^Forbid Version"
7272
 
msgstr "禁制版本(^F)"
7273
 
 
7274
 
#: src/ui.cc:2352
7275
 
msgid ""
7276
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7277
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7278
 
msgstr "禁制安裝選擇套件的候選版本;新版本的套件將會像往常一樣被安裝"
7279
 
 
7280
 
#: src/ui.cc:2356
7281
 
msgid "I^nformation"
7282
 
msgstr "資訊(^n)"
7283
 
 
7284
 
#: src/ui.cc:2357
7285
 
msgid "Display more information about the selected package"
7286
 
msgstr "顯示選擇的套件之細節資訊"
7287
 
 
7288
 
#: src/ui.cc:2360
7289
 
msgid "C^ycle Package Information"
7290
 
msgstr "C^循環檢視套件資訊"
7291
 
 
7292
 
#: src/ui.cc:2361
7293
 
msgid ""
7294
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7295
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7296
 
"analysis of why the package is required."
7297
 
msgstr ""
7298
 
"循環檢視套件的資料欄。它可顯示套件的進階描述,相依狀態摘要或套件是必須安裝的"
7299
 
"分析。"
7300
 
 
7301
 
#: src/ui.cc:2364
7302
 
msgid "^Changelog"
7303
 
msgstr "變更紀錄(^C)"
7304
 
 
7305
 
#: src/ui.cc:2365
7306
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7307
 
msgstr "顯示選擇套件的 Debian 更改紀錄"
7308
 
 
7309
 
#: src/ui.cc:2372
7310
 
msgid "^Examine Solution"
7311
 
msgstr "檢查解決方案(^E)"
7312
 
 
7313
 
#: src/ui.cc:2373
7314
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7315
 
msgstr "檢查當前選擇的處理相依問題的解決方案"
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:2376
7318
 
msgid "Apply ^Solution"
7319
 
msgstr "套用解決方案(^S)"
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:2377
7322
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7323
 
msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。"
7324
 
 
7325
 
#: src/ui.cc:2380
7326
 
msgid "^Next Solution"
7327
 
msgstr "下一個解決方案(^N)"
7328
 
 
7329
 
#: src/ui.cc:2381
7330
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7331
 
msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。"
7332
 
 
7333
 
#: src/ui.cc:2384
7334
 
msgid "^Previous Solution"
7335
 
msgstr "前一個解決方案(^P)"
7336
 
 
7337
 
#: src/ui.cc:2385
7338
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7339
 
msgstr "選擇解決此依賴問題的前一個方案。"
7340
 
 
7341
 
#: src/ui.cc:2388
7342
 
msgid "^First Solution"
7343
 
msgstr "第一個解決方案(^F)"
7344
 
 
7345
 
#: src/ui.cc:2389
7346
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7347
 
msgstr "選擇解決此依賴問題的第一個方案。"
7348
 
 
7349
 
#: src/ui.cc:2392
7350
 
msgid "^Last Solution"
7351
 
msgstr "最後一個解決方案(^L)"
7352
 
 
7353
 
#: src/ui.cc:2393
7354
 
msgid ""
7355
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7356
 
"so far."
7357
 
msgstr "選擇當前已經生成的解決此依賴問題的最後一個方案。"
7358
 
 
7359
 
#: src/ui.cc:2399
7360
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7361
 
msgstr "放棄(^R)"
7362
 
 
7363
 
#: src/ui.cc:2400
7364
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7365
 
msgstr "切換是否放棄當前選擇的動作。"
7366
 
 
7367
 
#: src/ui.cc:2404
7368
 
msgid "Toggle ^Approved"
7369
 
msgstr "確認(^A)"
7370
 
 
7371
 
#: src/ui.cc:2405
7372
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7373
 
msgstr "切換當前選擇的動作是否被允許。"
7374
 
 
7375
 
#: src/ui.cc:2409
7376
 
msgid "^View Target"
7377
 
msgstr "查看目標(^V)"
7378
 
 
7379
 
#: src/ui.cc:2410
7380
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7381
 
msgstr "查看會被所選的動作影響的套件"
7382
 
 
7383
 
#: src/ui.cc:2416
7384
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7385
 
msgstr "否決損毀 ^Holds"
7386
 
 
7387
 
#: src/ui.cc:2418
7388
 
msgid ""
7389
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7390
 
"forbidden versions"
7391
 
msgstr "撒回所有更改被保留或禁止安裝的套件的動作"
7392
 
 
7393
 
#: src/ui.cc:2426
7394
 
msgid "^Find"
7395
 
msgstr "尋找(^F)"
7396
 
 
7397
 
#: src/ui.cc:2427
7398
 
msgid "Search forwards"
7399
 
msgstr "向前搜尋:"
7400
 
 
7401
 
#: src/ui.cc:2430
7402
 
msgid "^Find Backwards"
7403
 
msgstr "向後尋找(^F)"
7404
 
 
7405
 
#: src/ui.cc:2431
7406
 
msgid "Search backwards"
7407
 
msgstr "向後搜尋:"
7408
 
 
7409
 
#: src/ui.cc:2434
7410
 
msgid "Find ^Again"
7411
 
msgstr "重新尋找(^A)"
7412
 
 
7413
 
#: src/ui.cc:2435
7414
 
msgid "Repeat the last search"
7415
 
msgstr "重複最後尋找"
7416
 
 
7417
 
#: src/ui.cc:2438
7418
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7419
 
msgstr "向後尋找(^F)"
7420
 
 
7421
 
#: src/ui.cc:2439
7422
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7423
 
msgstr "重複最後尋找"
7424
 
 
7425
 
#: src/ui.cc:2443
7426
 
msgid "^Limit Display"
7427
 
msgstr "限制顯示(^L)"
7428
 
 
7429
 
#: src/ui.cc:2444
7430
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7431
 
msgstr "套用套件列表篩選"
7432
 
 
7433
 
#: src/ui.cc:2447
7434
 
msgid "^Un-Limit Display"
7435
 
msgstr "無限制顯示(^U)"
7436
 
 
7437
 
#: src/ui.cc:2448
7438
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7439
 
msgstr "移除套件列表的篩選"
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:2452
7442
 
msgid "Find ^Broken"
7443
 
msgstr "搜尋損壞套件(^B)"
7444
 
 
7445
 
#: src/ui.cc:2453
7446
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7447
 
msgstr "尋找下個未滿足相依性的套件"
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:2460
7450
 
msgid "^Preferences"
7451
 
msgstr "^選項"
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:2465
7454
 
msgid "^UI options"
7455
 
msgstr "用戶界面選項(^U)"
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2466
7458
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7459
 
msgstr "修改影響用戶界面的設置"
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:2469
7462
 
msgid "^Dependency handling"
7463
 
msgstr "處理依賴關係(^D)"
7464
 
 
7465
 
#: src/ui.cc:2470
7466
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7467
 
msgstr "改變影響處理依賴關係的設置"
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:2473
7470
 
msgid "^Miscellaneous"
7471
 
msgstr "雜項(^M)"
7472
 
 
7473
 
#: src/ui.cc:2474
7474
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7475
 
msgstr "改變程序的雜項設置"
7476
 
 
7477
 
#: src/ui.cc:2480
7478
 
msgid "^Revert options"
7479
 
msgstr "還原選項(^R)"
7480
 
 
7481
 
#: src/ui.cc:2481
7482
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7483
 
msgstr "把所有項目重設為它們的預設值"
7484
 
 
7485
 
#: src/ui.cc:2492
7486
 
msgid "^Next"
7487
 
msgstr "下一個(^N)"
7488
 
 
7489
 
#: src/ui.cc:2493
7490
 
msgid "View next display"
7491
 
msgstr "查看下一個畫面"
7492
 
 
7493
 
#: src/ui.cc:2496
7494
 
msgid "^Prev"
7495
 
msgstr "上一個(^P)"
7496
 
 
7497
 
#: src/ui.cc:2497
7498
 
msgid "View previous display"
7499
 
msgstr "查看上一畫面"
7500
 
 
7501
 
#: src/ui.cc:2500
7502
 
msgid "^Close"
7503
 
msgstr "關閉(^C)"
7504
 
 
7505
 
#: src/ui.cc:2501
7506
 
msgid "Close this display"
7507
 
msgstr "關閉此畫面"
7508
 
 
7509
 
#: src/ui.cc:2506
7510
 
msgid "New Package ^View"
7511
 
msgstr "新套件視野(^V)"
7512
 
 
7513
 
#: src/ui.cc:2507
7514
 
msgid "Create a new default package view"
7515
 
msgstr "建立新的預設套件視野"
7516
 
 
7517
 
#: src/ui.cc:2510
7518
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7519
 
msgstr "檢查推薦結果(^R)"
7520
 
 
7521
 
#: src/ui.cc:2511
7522
 
msgid ""
7523
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7524
 
"currently installed."
7525
 
msgstr "查看推薦您安裝,但是現在尚未安裝的套件。"
7526
 
 
7527
 
#: src/ui.cc:2514
7528
 
msgid "New ^Flat Package List"
7529
 
msgstr "新套件視野(^V)"
7530
 
 
7531
 
#: src/ui.cc:2515
7532
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7533
 
msgstr "在一個未分類的列表中查看系統中的所有的套件"
7534
 
 
7535
 
#: src/ui.cc:2518
7536
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7537
 
msgstr "新型 Debtags 瀏覽器(^D)"
7538
 
 
7539
 
#: src/ui.cc:2520
7540
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7541
 
msgstr "用 Debtags 的資料來瀏覽套件"
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:2523
7544
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7545
 
msgstr "新分類瀏覽器(^B)"
7546
 
 
7547
 
#: src/ui.cc:2525
7548
 
msgid "Browse packages by category"
7549
 
msgstr "分類瀏覽套件"
7550
 
 
7551
 
#: src/ui.cc:2533
7552
 
msgid "^About"
7553
 
msgstr "關於(^A)"
7554
 
 
7555
 
#: src/ui.cc:2534
7556
 
msgid "View information about this program"
7557
 
msgstr "查看關於此程式的資訊"
7558
 
 
7559
 
#: src/ui.cc:2537
7560
 
msgid "^Help"
7561
 
msgstr "求助(^H)"
7562
 
 
7563
 
#: src/ui.cc:2538
7564
 
msgid "View the on-line help"
7565
 
msgstr "查看線上求助"
7566
 
 
7567
 
#: src/ui.cc:2540
7568
 
msgid "User's ^Manual"
7569
 
msgstr "用戶手冊(^M)"
7570
 
 
7571
 
#: src/ui.cc:2541
7572
 
msgid "View the detailed program manual"
7573
 
msgstr "瀏覽詳細的使用手冊"
7574
 
 
7575
 
#: src/ui.cc:2544
7576
 
msgid "^FAQ"
7577
 
msgstr "常見問題(^F)"
7578
 
 
7579
 
#: src/ui.cc:2548
7580
 
msgid "^News"
7581
 
msgstr "新聞(^N)"
7582
 
 
7583
 
#: src/ui.cc:2549
7584
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7585
 
msgstr "查看每一版本中所做的重大修改"
7586
 
 
7587
 
#: src/ui.cc:2552
7588
 
msgid "^License"
7589
 
msgstr "^授權條款"
7590
 
 
7591
 
#: src/ui.cc:2696
7592
 
msgid "Actions"
7593
 
msgstr "動作"
7594
 
 
7595
 
#: src/ui.cc:2700
7596
 
msgid "Search"
7597
 
msgstr "搜尋"
7598
 
 
7599
 
#: src/ui.cc:2701
7600
 
msgid "Options"
7601
 
msgstr "選項"
7602
 
 
7603
 
#: src/ui.cc:2702
7604
 
msgid "Views"
7605
 
msgstr "查看"
7606
 
 
7607
 
#: src/ui.cc:2768
7608
 
#, c-format
7609
 
msgid ""
7610
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7611
 
"Pkgs"
7612
 
msgstr "%ls:選單  %ls:幫助  %ls:退出  %ls:更新  %ls:下載/安裝/移除套件"
7613
 
 
7614
 
#: src/ui.cc:3127
7615
 
msgid "yes_key"
7616
 
msgstr "y"
7617
 
 
7618
 
#: src/ui.cc:3128
7619
 
msgid "no_key"
7620
 
msgstr "n"
7621
 
 
7622
 
#: src/view_changelog.cc:273
7623
 
#, c-format
7624
 
msgid "%s changes"
7625
 
msgstr "%s 個套件已改變"
7626
 
 
7627
 
#: src/view_changelog.cc:274
7628
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7629
 
msgstr "查看這個 Debian 套件的修訂列表"
7630
 
 
7631
 
#: src/view_changelog.cc:343
7632
 
#, fuzzy, c-format
7633
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7634
 
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
7635
 
 
7636
 
#: src/view_changelog.cc:371
7637
 
#, fuzzy, c-format
7638
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7639
 
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
7640
 
 
7641
 
#: src/view_changelog.cc:382
7642
 
#, fuzzy, c-format
7643
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7644
 
msgstr "正在下載更改紀錄"
7645
 
 
7646
 
#: src/view_changelog.cc:415
7647
 
#, fuzzy
7648
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7649
 
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
7650
 
 
7651
 
#~ msgid ""
7652
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7653
 
#~ msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(解決器逾時)"
7654
 
 
7655
 
#, fuzzy
7656
 
#~| msgid "Section"
7657
 
#~ msgid "Safe actions"
7658
 
#~ msgstr "部分"
7659
 
 
7660
 
#, fuzzy
7661
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7662
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7663
 
#~ msgstr "取消待執行的動作(^E)"
7664
 
 
7665
 
#, fuzzy
7666
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7667
 
#~ msgid "Remove packages"
7668
 
#~ msgstr "按'-'移除套件"
7669
 
 
7670
 
#, fuzzy
7671
 
#~| msgid "not a real package"
7672
 
#~ msgid "Modify held packages"
7673
 
#~ msgstr "不是一個真正的套件"
7674
 
 
7675
 
#, fuzzy
7676
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7677
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7678
 
#~ msgstr "移除下列套件:"
7679
 
 
7680
 
#~ msgid "Unknown error"
7681
 
#~ msgstr "未知錯誤"
7682
 
 
7683
 
#, fuzzy
7684
 
#~| msgid "i: %F"
7685
 
#~ msgid "Tier: %s"
7686
 
#~ msgstr "i: %F"
7687
 
 
7688
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7689
 
#~ msgstr "正在下載更改紀錄"
7690
 
 
7691
 
#, fuzzy
7692
 
#~| msgid "No resolution found."
7693
 
#~ msgid "No changelog found."
7694
 
#~ msgstr "未發現任何解決方案。"
7695
 
 
7696
 
#, fuzzy
7697
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7698
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7699
 
#~ msgstr "無法打開套件層次檔案 %s"
7700
 
 
7701
 
#~ msgid "Download Changelog"
7702
 
#~ msgstr "下載更動記錄"
7703
 
 
7704
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7705
 
#~ msgstr "無法刪除暫存目錄“%s”"
7706
 
 
7707
 
#, fuzzy
7708
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7709
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7710
 
#~ msgstr "安裝/移除套件(^I)"
7711
 
 
7712
 
#, fuzzy
7713
 
#~| msgid "^Update package list"
7714
 
#~ msgid "_Update Package List"
7715
 
#~ msgstr "更新套件列表(^U)"
7716
 
 
7717
 
#, fuzzy
7718
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7719
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7720
 
#~ msgstr "標記為可升級(^U)"
7721
 
 
7722
 
#, fuzzy
7723
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7724
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7725
 
#~ msgstr "忽略新套件(^F)"
7726
 
 
7727
 
#, fuzzy
7728
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7729
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7730
 
#~ msgstr "取消待執行的動作(^E)"
7731
 
 
7732
 
#, fuzzy
7733
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7734
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7735
 
#~ msgstr "清除套件快取(^C)"
7736
 
 
7737
 
#, fuzzy
7738
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7739
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7740
 
#~ msgstr "關閉過期檔案(^O)"
7741
 
 
7742
 
#, fuzzy
7743
 
#~| msgid "^Reload package cache"
7744
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7745
 
#~ msgstr "重新載入套件快取(^R)"
7746
 
 
7747
 
#, fuzzy
7748
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7749
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7750
 
#~ msgstr "玩採地雷(^P)"
7751
 
 
7752
 
#, fuzzy
7753
 
#~| msgid "Become root"
7754
 
#~ msgid "_Become Root"
7755
 
#~ msgstr "變成 root(^B)"
7756
 
 
7757
 
#, fuzzy
7758
 
#~| msgid "^Quit"
7759
 
#~ msgid "_Quit"
7760
 
#~ msgstr "退出(^Q)"
7761
 
 
7762
 
#, fuzzy
7763
 
#~| msgid "Dependency handling"
7764
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7765
 
#~ msgstr "處理相依關係"
7766
 
 
7767
 
#, fuzzy
7768
 
#~| msgid "delete"
7769
 
#~ msgid "gtk-close"
7770
 
#~ msgstr "刪除"
7771
 
 
7772
 
#, fuzzy
7773
 
#~| msgid "yes"
7774
 
#~ msgid "gtk-yes"
7775
 
#~ msgstr "是"
7776
 
 
7777
 
#, fuzzy
7778
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
7779
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7780
 
#~ msgstr "無效的操作“%s”"
7781
 
 
7782
 
#~ msgid "but it is not installable"
7783
 
#~ msgstr "但這無法安裝"
7784
 
 
7785
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7786
 
#~ msgstr "E: %s  指令不接受任何參數\n"
7787
 
 
7788
 
#~ msgid ""
7789
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
7790
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
7791
 
#~ msgstr ""
7792
 
#~ "--safe-resolver 和 --full-resolver 對於 %s 是沒意義的,因為它總是使用最安"
7793
 
#~ "全的解決器。\n"
7794
 
 
7795
 
#, fuzzy
7796
 
#~| msgid "delete"
7797
 
#~ msgid "gtk-delete"
7798
 
#~ msgstr "刪除"
7799
 
 
7800
 
#, fuzzy
7801
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7802
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7803
 
#~ msgstr "查看關於解決方案中做的修改的說明"
7804
 
 
7805
 
#~ msgid "(for %s)"
7806
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
7807
 
#~ msgstr[0] "(用於 %s)"
7808
 
 
7809
 
#~ msgid ""
7810
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
7811
 
#~ "might not be performed."
7812
 
#~ msgstr "解決器在產生解法時逾時;部份升級程序將不執行。"
7813
 
 
7814
 
#~ msgid ""
7815
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
7816
 
#~ "be performed."
7817
 
#~ msgstr "相依關係解決未完整 (%s);部份升級程序將不執行。"
7818
 
 
7819
 
#, fuzzy
7820
 
#~| msgid "Dependency handling"
7821
 
#~ msgid "Dependency Chain"
7822
 
#~ msgstr "處理相依關係"
7823
 
 
7824
 
#, fuzzy
7825
 
#~| msgid "Config files"
7826
 
#~ msgid "Conffile Diff"
7827
 
#~ msgstr "設定檔"
7828
 
 
7829
 
#, fuzzy
7830
 
#~| msgid "death"
7831
 
#~ msgid "Fetch"
7832
 
#~ msgstr "深度"
7833
 
 
7834
 
#, fuzzy
7835
 
#~| msgid "No broken packages."
7836
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7837
 
#~ msgstr "無損毀的套件。"
7838
 
 
7839
 
#, fuzzy
7840
 
#~| msgid "No resolution found."
7841
 
#~ msgid "No resolutions found."
7842
 
#~ msgstr "未發現任何解決方案。"
7843
 
 
7844
 
#~ msgid "Score is %d"
7845
 
#~ msgstr "分數是 %d"
7846
 
 
7847
 
#, fuzzy
7848
 
#~| msgid "Install"
7849
 
#~ msgid "_Install"
7850
 
#~ msgstr "安裝"
7851
 
 
7852
 
#, fuzzy
7853
 
#~| msgid "Remove"
7854
 
#~ msgid "_Remove"
7855
 
#~ msgstr "移除"
7856
 
 
7857
 
#, fuzzy
7858
 
#~| msgid "^Purge"
7859
 
#~ msgid "_Purge"
7860
 
#~ msgstr "清除(^P)"
7861
 
 
7862
 
#, fuzzy
7863
 
#~| msgid "Keep"
7864
 
#~ msgid "_Keep"
7865
 
#~ msgstr "保留"
7866
 
 
7867
 
#, fuzzy
7868
 
#~| msgid "Hold"
7869
 
#~ msgid "_Hold"
7870
 
#~ msgstr "保持"
7871
 
 
7872
 
#, fuzzy
7873
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
7874
 
#~ msgid "Mark _Auto"
7875
 
#~ msgstr "標示為自動(^A)"
7876
 
 
7877
 
#, fuzzy
7878
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
7879
 
#~ msgid "Mark _Manual"
7880
 
#~ msgstr "標示為手動處理(^M)"
7881
 
 
7882
 
#, fuzzy
7883
 
#~| msgid "^Forbid Version"
7884
 
#~ msgid "_Forbid Version"
7885
 
#~ msgstr "禁制版本(^F)"
7886
 
 
7887
 
#, fuzzy
7888
 
#~| msgid "Resolver"
7889
 
#~ msgid "Resolver:"
7890
 
#~ msgstr "解除器"
7891
 
 
7892
 
#, fuzzy
7893
 
#~| msgid "Preview"
7894
 
#~ msgid "Preview:"
7895
 
#~ msgstr "預覽"
7896
 
 
7897
 
#, fuzzy
7898
 
#~| msgid "No packages are broken."
7899
 
#~ msgid "%d packages are broken."
7900
 
#~ msgstr "沒有損毀的套件。"
7901
 
 
7902
 
#, fuzzy
7903
 
#~| msgid "%d install"
7904
 
#~| msgid_plural "%d installs"
7905
 
#~ msgid "%d packages to install"
7906
 
#~ msgstr "%d 個可安裝"
7907
 
 
7908
 
#, fuzzy
7909
 
#~| msgid "No packages are broken."
7910
 
#~ msgid "%d packages to remove"
7911
 
#~ msgstr "沒有損毀的套件。"
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "Yes"
7914
 
#~ msgstr "Yes"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "No"
7917
 
#~ msgstr "No"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "Automatically Installed"
7920
 
#~ msgstr "已自動安裝"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "Unchanged"
7923
 
#~ msgstr "未更動"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "Remove [unused]"
7926
 
#~ msgstr "移除 [未使用的]"
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "Hold [auto]"
7929
 
#~ msgstr "保持[自動]"
7930
 
 
7931
 
#~ msgid "Install [auto]"
7932
 
#~ msgstr "安裝 [自動]"
7933
 
 
7934
 
#~ msgid "Remove [auto]"
7935
 
#~ msgstr "移除[自動]"
7936
 
 
7937
 
#~ msgid "Essential"
7938
 
#~ msgstr "基礎"
7939
 
 
7940
 
#~ msgid "Config Files Remain"
7941
 
#~ msgstr "設定檔未更動"
7942
 
 
7943
 
#~ msgid "Garbage"
7944
 
#~ msgstr "垃圾"
7945
 
 
7946
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
7947
 
#~ msgstr "無反向相依關係"
7948
 
 
7949
 
#~ msgid "New Package"
7950
 
#~ msgstr "新套件"
7951
 
 
7952
 
#~ msgid "Upgradable"
7953
 
#~ msgstr "可升級"
7954
 
 
7955
 
#~ msgid "Obsolete"
7956
 
#~ msgstr "癈棄"
7957
 
 
7958
 
#, fuzzy
7959
 
#~ msgid ""
7960
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
7961
 
#~ msgstr " -V             顯示就要安裝的套件版本。\n"
7962
 
 
7963
 
#, fuzzy
7964
 
#~ msgid ""
7965
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
7966
 
#~ msgstr " -V             顯示就要安裝的套件版本。\n"
7967
 
 
7968
 
#, fuzzy
7969
 
#~ msgid "                indicators.\n"
7970
 
#~ msgstr " -h             此求助純文字\n"
7971
 
 
7972
 
#~ msgid "Downloading "
7973
 
#~ msgstr "正在下載 "
7974
 
 
7975
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
7976
 
#~ msgstr "下載%sB,耗時 %ss (%sB/s)。"
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
7979
 
#~ msgstr "沒有足夠的資源來建立執行緒"
7980
 
 
7981
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
7982
 
#~ msgstr "格式化裝置缺少格式化代碼"
7983
 
 
7984
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
7985
 
#~ msgstr "格式字串裡有錯誤的數字:%ls"
7986
 
 
7987
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
7988
 
#~ msgstr "格式化字串中缺少參數號碼"
7989
 
 
7990
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
7991
 
#~ msgstr "參數號碼必須為 1 或更大,而不是 %ld"
7992
 
 
7993
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
7994
 
#~ msgstr "未知的格式代碼:%lc"
7995
 
 
7996
 
#~ msgid "Bad format parameter"
7997
 
#~ msgstr "錯誤的格式參數"
7998
 
 
7999
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8000
 
#~ msgstr "無法解析按鍵說明:%ls"
8001
 
 
8002
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8003
 
#~ msgstr "無效的快速鍵設定"
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8006
 
#~ msgstr "對不起,控制編輯器可能不能使用不可列印的字元"
8007
 
 
8008
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8009
 
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGTERM, 垂死中..\n"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8012
 
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGSEGV, 垂死中..\n"
8013
 
 
8014
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8015
 
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGABRT, 垂死中..\n"
8016
 
 
8017
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8018
 
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGQUIT, 垂死中..\n"
8019
 
 
8020
 
#~ msgid ""
8021
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8022
 
#~ msgstr "無法讀取檔案名:字符串“%ls”無法用多字節字符表示。"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8025
 
#~ msgstr "最上層"
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8028
 
#~ msgstr "無法讀取 debtags 關鍵詞表,可能沒有安裝 debtags?"
8029
 
 
8030
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8031
 
#~ msgstr "寫入狀態檔案時包“%s”發生內部緩沖溢出"
8032
 
 
8033
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8034
 
#~ msgstr "作業/作業"
8035
 
 
8036
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8037
 
#~ msgstr "未知/未知"
8038
 
 
8039
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8040
 
#~ msgstr "虛擬/虛擬"
8041
 
 
8042
 
#, fuzzy
8043
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8044
 
#~ msgstr "未能解決相依關係!放棄..."
8045
 
 
8046
 
#~ msgid ""
8047
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8048
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8049
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8050
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8051
 
#~ msgstr ""
8052
 
#~ "設置您的計算機以完成特定作業的一組套件\n"
8053
 
#~ "  'Tasks' 分類的套件不含任何檔案;它們僅僅依賴其它的套件。 這些套件提供了"
8054
 
#~ "一種簡單的方法來選擇一組完成特定作業的預定義套件。"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid ""
8057
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8058
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8059
 
#~ "Packages file?"
8060
 
#~ msgstr ""
8061
 
#~ "沒有定義分類的套件\n"
8062
 
#~ " 這些套件沒有定義部分。也許是套件檔案本身有錯誤?"
8063
 
 
8064
 
#~ msgid ""
8065
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8066
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8067
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8068
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8069
 
#~ msgstr ""
8070
 
#~ "管理工具(安裝軟體,管理使用者等)\n"
8071
 
#~ "  'admin' 分類的套件讓您執行系統管理作業,例如安裝軟體、管理使用者、設定和"
8072
 
#~ "監視您的系統、檢閱網路流量等等。"
8073
 
 
8074
 
#~ msgid ""
8075
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8076
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8077
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8078
 
#~ msgstr ""
8079
 
#~ "從其它外部格式(rpm,tgz,等)轉換得到的套件\n"
8080
 
#~ " “外部”分類的套件是由“alien”程式從非 Debian 套件(如 RPM)創建的"
8081
 
 
8082
 
#~ msgid ""
8083
 
#~ "The Debian base system\n"
8084
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8085
 
#~ "installation."
8086
 
#~ msgstr ""
8087
 
#~ "Debian 基本系統\n"
8088
 
#~ " 'base' 分類的套件是初始系統安裝的一部分。"
8089
 
 
8090
 
#~ msgid ""
8091
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8092
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8093
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8094
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8095
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8096
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8097
 
#~ "run a BBS."
8098
 
#~ msgstr ""
8099
 
#~ "用于傳真調制解調器和其它通訊設備的程序\n"
8100
 
#~ " “通訊”部分的套件用于控制調制解調器和其它硬件通訊設備。包括控制傳真調制解"
8101
 
#~ "調器的軟件(例如,用于撥號網絡連接的 PPP 以及最初為該用途所編寫的程序如 "
8102
 
#~ "zmodem/kermit),還有用于控制蜂窩式移動電話,與 FidoNet 的接口,以及運行 "
8103
 
#~ "BBS 的軟件。"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid ""
8106
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8107
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8108
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8109
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8110
 
#~ " .\n"
8111
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8112
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8113
 
#~ msgstr ""
8114
 
#~ "用於軟體開發的工具和程式\n"
8115
 
#~ "  'devel' 分類的套件用於編寫新軟體和用於現有軟體。不自行編譯軟體的非程式設"
8116
 
#~ "計師大概不需要太多這個分類的軟體。\n"
8117
 
#~ " .\n"
8118
 
#~ "   此部分包括編譯器、除錯工具、程式設計編輯器、源碼處理工具,以及其它與軟"
8119
 
#~ "體開發 有關的東西。"
8120
 
 
8121
 
#~ msgid ""
8122
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8123
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8124
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8125
 
#~ msgstr ""
8126
 
#~ "文件和瀏覽文件的特定程式\n"
8127
 
#~ " 'doc' 分類的套件為提供 Debian 系統各部分文件,或者為各種格式文件的瀏覽"
8128
 
#~ "器。"
8129
 
 
8130
 
#~ msgid ""
8131
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8132
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8133
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8134
 
#~ "may be found in this section."
8135
 
#~ msgstr ""
8136
 
#~ "純文字編輯器和文書處理器\n"
8137
 
#~ " 'editors' 分類的套件幫助您編輯純 ASCII 純文字。 這些不必然是文書處理器,"
8138
 
#~ "雖然有些文書處理器也包括在該部分。"
8139
 
 
8140
 
#~ msgid ""
8141
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8142
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8143
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8144
 
#~ "software."
8145
 
#~ msgstr ""
8146
 
#~ "用於電路和電子器材的程式\n"
8147
 
#~ "  'electronics' 分類的套件包括電路設計工具、微控制器的模擬器和組譯器,以及"
8148
 
#~ "其它相關軟 體。"
8149
 
 
8150
 
#~ msgid ""
8151
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8152
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8153
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8154
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8155
 
#~ "Tivo."
8156
 
#~ msgstr ""
8157
 
#~ "嵌入式系統程式\n"
8158
 
#~ " 'embedded' 分類中的套件是用於在嵌入式硬體上執行的軟體。所謂嵌入式硬體指的"
8159
 
#~ "是那些較桌面系統使用較少功率的特定硬體;像是 PDA, 手機或是Tivo。"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid ""
8162
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8163
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8164
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8165
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8166
 
#~ msgstr ""
8167
 
#~ "GNOME 桌面系統\n"
8168
 
#~ " GNOME 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'gnome' 分類中的套件是 GNOME 環境"
8169
 
#~ "的一部份或是可以整合於其中的軟體。"
8170
 
 
8171
 
#~ msgid ""
8172
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8173
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8174
 
#~ msgstr ""
8175
 
#~ "遊戲,玩具以及娛樂程式\n"
8176
 
#~ "  'games' 分類的套件主要是用於休閒用途。"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid ""
8179
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8180
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8181
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8182
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8183
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8184
 
#~ msgstr ""
8185
 
#~ "建立、查看和編輯圖形檔案的工具\n"
8186
 
#~ "  'graphics' 分類的套件包括圖形檔案的瀏覽器、圖形處理和修改軟體,與圖形硬"
8187
 
#~ "體 (如顯示卡,掃描器和數位相機)應用的軟體,及處理圖形的程設工具。"
8188
 
 
8189
 
#~ msgid ""
8190
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8191
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8192
 
#~ "operators."
8193
 
#~ msgstr ""
8194
 
#~ "業餘無線電操作員的軟體\n"
8195
 
#~ " 'hamradio' 分類的套件主要供業餘無線電操作員使用"
8196
 
 
8197
 
#~ msgid ""
8198
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8199
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8200
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8201
 
#~ "languages."
8202
 
#~ msgstr ""
8203
 
#~ "直譯語言的直譯器\n"
8204
 
#~ " 'interpreters' 分類的套件包括像 Python, Perl 和 Ruby 的語言直譯器,以及"
8205
 
#~ "這些語言的函式庫。"
8206
 
 
8207
 
#~ msgid ""
8208
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8209
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8210
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8211
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8212
 
#~ msgstr ""
8213
 
#~ "KDE 桌面系統\n"
8214
 
#~ " KDE 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'kde' 分類中的套件是 KDE 環境的一部"
8215
 
#~ "份或是可以整合於其中的軟體。"
8216
 
 
8217
 
#~ msgid ""
8218
 
#~ "Development files for libraries\n"
8219
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8220
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8221
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8222
 
#~ msgstr ""
8223
 
#~ "函式庫的開發用檔案\n"
8224
 
#~ " 'libdevel' 分類的套件包含應用 'libs' 分類的函式庫建程式的必須檔案。您不需"
8225
 
#~ "要此分類的套件,除非您想自行編譯軟體。"
8226
 
 
8227
 
#~ msgid ""
8228
 
#~ "Collections of software routines\n"
8229
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8230
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8231
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8232
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8233
 
#~ msgstr ""
8234
 
#~ "軟體子程序集合\n"
8235
 
#~ "  'libs' 分類的套件為電腦上其它軟體提供必需的功能。除了極少數情況,您不 需"
8236
 
#~ "要單獨安裝該分類的套件;套件管理系統會自動安裝它們以滿足依賴關係。"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid ""
8239
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8240
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8241
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8242
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8243
 
#~ "system will install them if they are required."
8244
 
#~ msgstr ""
8245
 
#~ "Perl 直譯器與函式庫\n"
8246
 
#~ "  \"Perl\" 分類的套件提供 Perl 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 "
8247
 
#~ "Perl 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件; 如果必要的話,套件系統會自"
8248
 
#~ "動安裝。 "
8249
 
 
8250
 
#
8251
 
#~ msgid ""
8252
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8253
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8254
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8255
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8256
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8257
 
#~ msgstr ""
8258
 
#~ "Python 直譯器與函式庫\n"
8259
 
#~ "  \"Python\" 分類的套件提供 Python 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 "
8260
 
#~ "Python 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件;如果必要的話,套件系統會自"
8261
 
#~ "動安裝。"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid ""
8264
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8265
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8266
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8267
 
#~ "other software related to electronic mail."
8268
 
#~ msgstr ""
8269
 
#~ "用於書寫,發送和轉發電子郵件的程式\n"
8270
 
#~ "  'mail' 分類的套件包括郵件閱讀軟體、郵件傳輸伺服軟體、郵遞論壇軟體, 和垃"
8271
 
#~ "圾郵件過濾器,以及其它各種與電子郵件有關的軟體。"
8272
 
 
8273
 
#~ msgid ""
8274
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8275
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8276
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8277
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8278
 
#~ msgstr ""
8279
 
#~ "數值分析和其它數學相關的軟體\n"
8280
 
#~ " 'math '分類的套件包括計算器,數學計算語言(類似於 Mathematica),符號代數 "
8281
 
#~ "軟體和用來圖形顯示數理物件的軟體。"
8282
 
 
8283
 
#~ msgid ""
8284
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8285
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8286
 
#~ "classified."
8287
 
#~ msgstr ""
8288
 
#~ "雜項軟體\n"
8289
 
#~ "  'misc '分類的套件有不常見的功能以致於無法對其歸類。"
8290
 
 
8291
 
#~ msgid ""
8292
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8293
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8294
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8295
 
#~ "systems, and other network-related software."
8296
 
#~ msgstr ""
8297
 
#~ "連接或者提供各種服務的程序\n"
8298
 
#~ "  'net' 分類的套件包括許多通訊協定的客戶和伺服器,操作和除錯底層網路協定 "
8299
 
#~ "的工具,即時訊息系統,和其它網路相關的軟體。"
8300
 
 
8301
 
#~ msgid ""
8302
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8303
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8304
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8305
 
#~ msgstr ""
8306
 
#~ "Usenet 客戶端和伺服器\n"
8307
 
#~ " 'news' 分類的套件與 Usenet 分布式新聞系統相關,包括新聞閱讀軟體和新聞伺服"
8308
 
#~ "器。"
8309
 
 
8310
 
#~ msgid ""
8311
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8312
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8313
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8314
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8315
 
#~ " .\n"
8316
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8317
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8318
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8319
 
#~ msgstr ""
8320
 
#~ "過期的函式庫\n"
8321
 
#~ " 'oldlibs' 分類的套件是廢用的,不應該被新的軟體使用。提供它們的目的是為了"
8322
 
#~ "保持兼容性, 或者是因為 Debian 發行的軟體仍然需要它們。\n"
8323
 
#~ " .\n"
8324
 
#~ " 除了極少數情況,您不需要單獨安裝這分類的套件;包管理系統將根據需求安裝它"
8325
 
#~ "們 以滿足依賴關係。"
8326
 
 
8327
 
#~ msgid ""
8328
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8329
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8330
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8331
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8332
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8333
 
#~ " .\n"
8334
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8335
 
#~ msgstr ""
8336
 
#~ "模擬器和讀取外部檔案系統的軟體\n"
8337
 
#~ " 'otherosfs' 分類的套件模擬硬體和操作系統,並提供在不同操作系統和硬體 平台"
8338
 
#~ "之間傳送數據的工具。(例如,讀取 DOS 軟碟的工具,與 Palm Pilot 交換訊息的 "
8339
 
#~ "工具)\n"
8340
 
#~ " .\n"
8341
 
#~ " 值得一提的是,光碟燒錄軟體包含在 '此' 部分。"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid ""
8344
 
#~ "Software for scientific work\n"
8345
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8346
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8347
 
#~ msgstr ""
8348
 
#~ "科學工作軟體\n"
8349
 
#~ "  'secience' 分類的套件包括天文學、生物學、和化學的工具軟體,以及其它科學"
8350
 
#~ "相關的 軟體。"
8351
 
 
8352
 
#~ msgid ""
8353
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8354
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8355
 
#~ "line interface."
8356
 
#~ msgstr ""
8357
 
#~ "指令列介面和替代控制台環境\n"
8358
 
#~ " 'shells' 分類的套件提供命令行界面。"
8359
 
 
8360
 
#~ msgid ""
8361
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8362
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8363
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8364
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8365
 
#~ "and sound processing software."
8366
 
#~ msgstr ""
8367
 
#~ "播放和錄製音效的工具\n"
8368
 
#~ "  'sound' 分類的套件包括音效播放器、錄音機和多格式的編碼器、混音器和音量控"
8369
 
#~ "制 ,MIDI 音序器和產生樂譜的程式、音效硬體的驅動程式,以及音效處理軟體。"
8370
 
 
8371
 
#~ msgid ""
8372
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8373
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8374
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8375
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8376
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8377
 
#~ msgstr ""
8378
 
#~ "TeX 排版系統\n"
8379
 
#~ " 'tex' 分類的套件與 TeX 相關,TeX是一個產生高質量排版輸出的系統。該部分包"
8380
 
#~ "括 TeX 本身、TeX 套件、專為 TeX 設計的編輯器,將 TeX 和 TeX 輸出檔案轉換到"
8381
 
#~ "各種格式的工具,TeX 字體,和其它 TeX 相關的軟體。"
8382
 
 
8383
 
#~ msgid ""
8384
 
#~ "Text processing utilities\n"
8385
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8386
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8387
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8388
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8389
 
#~ "plain text."
8390
 
#~ msgstr ""
8391
 
#~ "純文字處理工具\n"
8392
 
#~ "  'text' 分類的套件包括純文字過濾器和處理器、拼字檢查、字典程式、轉換不同 "
8393
 
#~ "文字編碼和純文字檔案格式(如 Unix 和 Dos)的工具,純文字格式軟體和美化列印程"
8394
 
#~ "序 ,以及其它和純文字操作有關的軟體。"
8395
 
 
8396
 
#~ msgid ""
8397
 
#~ "Various system utilities\n"
8398
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8399
 
#~ "unique to be classified."
8400
 
#~ msgstr ""
8401
 
#~ "各種系統工具\n"
8402
 
#~ "  'utils' 分類的套件是一些工具,其功能非常獨特以致於無法歸類。"
8403
 
 
8404
 
#~ msgid ""
8405
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8406
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8407
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8408
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8409
 
#~ msgstr ""
8410
 
#~ "網際網路瀏覽器,伺服器,代理伺服器和其它軟體\n"
8411
 
#~ "  'web' 分類的套件包括網際網路瀏覽器,伺服器和代理伺服器,編寫 CGI 命令稿"
8412
 
#~ "和網站系統的軟體、預編寫用於網站的程式以及其它與網際網路有關的軟體。"
8413
 
 
8414
 
#~ msgid ""
8415
 
#~ "The X window system and related software\n"
8416
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8417
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8418
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8419
 
#~ "anywhere else."
8420
 
#~ msgstr ""
8421
 
#~ "X 視窗系統和相關軟體\n"
8422
 
#~ " 'x11'分類的套件包括 X 視窗核心程序、視窗管理器、工具程式,以及一些使用 X "
8423
 
#~ "圖形使用者界面的雜項程序,被擺到這裡是因為它們不屬於其它任何部分。"
8424
 
 
8425
 
#~ msgid ""
8426
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8427
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8428
 
#~ " .\n"
8429
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8430
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8431
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8432
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8433
 
#~ "yet.\n"
8434
 
#~ " .\n"
8435
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8436
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8437
 
#~ msgstr ""
8438
 
#~ "依賴於未被 Debian 包括的軟體的程序\n"
8439
 
#~ " 'contrib' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
8440
 
#~ " .\n"
8441
 
#~ " 這些套件是自由軟體,但是它們依賴於 Debian 以外的軟體。這可能是因為該軟體"
8442
 
#~ "不是 自由軟體,但被封裝並放置於此歸檔的 'non-free' 分類,因為 Debian 根本"
8443
 
#~ "無法發行它 ,或者(在少數情況下)還沒有人將其打包。\n"
8444
 
#~ " .\n"
8445
 
#~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www."
8446
 
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8447
 
 
8448
 
#~ msgid ""
8449
 
#~ "The main Debian archive\n"
8450
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8451
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8452
 
#~ " .\n"
8453
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8454
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8455
 
#~ msgstr ""
8456
 
#~ "主要的 Debian 歸檔\n"
8457
 
#~ " Debian 系統由 'main' 分類的套件組成, 'main' 分類的全部套件都是自由軟"
8458
 
#~ "體。\n"
8459
 
#~ " .\n"
8460
 
#~ " 關於Debian認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www.debian."
8461
 
#~ "org/social_contract#guidelines"
8462
 
 
8463
 
#~ msgid ""
8464
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8465
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8466
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8467
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8468
 
#~ " .\n"
8469
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8470
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8471
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8472
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8473
 
#~ msgstr ""
8474
 
#~ "因出口控制而存儲於美國之外的程序\n"
8475
 
#~ "  'non-US' 分類的套件可能包括密碼學;一些已註冊專利的加密演算法。因上述原"
8476
 
#~ "因, 它們不能自美國出口,所以儲存在 '自由世界' 的伺服器上。 .\n"
8477
 
#~ " 附註:針對美國出口條例最近的變化,在諮詢了法律專家的意見後,Debian 計劃目"
8478
 
#~ "前正在將加密軟體融入 '基於美國' 的歸檔。因此, 大部分過去存在於此分類的套"
8479
 
#~ "件現在都在 'main' 部分中。"
8480
 
 
8481
 
#~ msgid ""
8482
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8483
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8484
 
#~ " .\n"
8485
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8486
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8487
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8488
 
#~ "in the way you intend.\n"
8489
 
#~ " .\n"
8490
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8491
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8492
 
#~ msgstr ""
8493
 
#~ "不是自由軟件的程序\n"
8494
 
#~ " “非自由”部分的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
8495
 
#~ " .\n"
8496
 
#~ " 這些套件不滿足 Debian 自由軟件標準(見下)的一項或者多項要求。您應該閱讀該"
8497
 
#~ "部分程序的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n"
8498
 
#~ " .\n"
8499
 
#~ " 要得到 Debian 認為什麼樣的軟件是自由軟件的更多訊息,請參見http://www."
8500
 
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8501
 
 
8502
 
#~ msgid ""
8503
 
#~ "Virtual packages\n"
8504
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8505
 
#~ "require or provide some functionality."
8506
 
#~ msgstr ""
8507
 
#~ "虛擬套件\n"
8508
 
#~ " 這些套件並不存在;它們是一些其它套件所要求的套件名稱或者提供某種功能。"
8509
 
 
8510
 
#~ msgid ""
8511
 
#~ "\n"
8512
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8513
 
#~ msgstr ""
8514
 
#~ "\n"
8515
 
#~ "這些套件還沒有用 debtags 分類。"
8516
 
 
8517
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8518
 
#~ msgstr "不自動移除符合此過濾器的未用套件"
8519
 
 
8520
 
#, fuzzy
8521
 
#~ msgid ""
8522
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8523
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8524
 
 
8525
 
#, fuzzy
8526
 
#~ msgid "1 install"
8527
 
#~ msgstr "安裝"
8528
 
 
8529
 
#, fuzzy
8530
 
#~ msgid "1 upgrade"
8531
 
#~ msgstr "升級"
8532
 
 
8533
 
#, fuzzy
8534
 
#~ msgid "1 downgrade"
8535
 
#~ msgstr "已下載"
8536
 
 
8537
 
#, fuzzy
8538
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8539
 
#~ msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
8540
 
 
8541
 
#, fuzzy
8542
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8543
 
#~ msgstr "搜尋:"
8544
 
 
8545
 
#~ msgid "Happy?"
8546
 
#~ msgstr "滿足了嗎?"
8547
 
 
8548
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8549
 
#~ msgstr "無法取得 $HOME 的值,使用 TMPDIR (不安全)"
8550
 
 
8551
 
#, fuzzy
8552
 
#~ msgid "Create a new flat package list"
8553
 
#~ msgstr "建立新的預設套件視野"
8554
 
 
8555
 
#, fuzzy
8556
 
#~ msgid "Search backwards for a package"
8557
 
#~ msgstr "搜尋套件"
8558
 
 
8559
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8560
 
#~ msgstr "壞的過濾器類型“%s”(有效類型是“missing”)"
8561
 
 
8562
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8563
 
#~ msgstr "按版本號分組策略必須在一個鏈的尾部"
8564
 
 
8565
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8566
 
#~ msgstr "按依賴關係分組策略必須在一個鏈的尾部"
8567
 
 
8568
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8569
 
#~ msgstr "無效零長度分組策略名"
8570
 
 
8571
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8572
 
#~ msgstr "無效的排序策略類型“%s”"
8573
 
 
8574
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8575
 
#~ msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n"
8576
 
 
8577
 
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
8578
 
#~ msgstr "警告:無法鎖定快取檔案。以只讀方式打開"
8579
 
 
8580
 
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8581
 
#~ msgstr "地雷個數必須是數字"
8582
 
 
8583
 
#~ msgid ""
8584
 
#~ "Commands:\n"
8585
 
#~ "  y: continue with the installation\n"
8586
 
#~ "  n: abort and quit\n"
8587
 
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
8588
 
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
8589
 
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8590
 
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
8591
 
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
8592
 
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
8593
 
#~ "  v: toggle display of versions\n"
8594
 
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
8595
 
#~ "\n"
8596
 
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
8597
 
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
8598
 
#~ "names\n"
8599
 
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
8600
 
#~ "specify\n"
8601
 
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
8602
 
#~ "\n"
8603
 
#~ "Actions:\n"
8604
 
#~ "  + : Install\n"
8605
 
#~ "  - : Remove\n"
8606
 
#~ "  _ : Purge\n"
8607
 
#~ "  = : Hold\n"
8608
 
#~ msgstr ""
8609
 
#~ "命令:\n"
8610
 
#~ "  y: 繼續安裝\n"
8611
 
#~ "  n: 終止並退出\n"
8612
 
#~ "  d: 顯示相依訊息\n"
8613
 
#~ "  i: 顯示一個以上套件資訊;\n"
8614
 
#~ "     套件名稱應該排在 'i' 之後\n"
8615
 
#~ "  c: 顯示一個以上套件的 Debian 更改紀錄;\n"
8616
 
#~ "     套件名稱應該排在 'c' 之後\n"
8617
 
#~ "  s: 顯示套件變更大小\n"
8618
 
#~ "  v: 顯示版本\n"
8619
 
#~ "  e: 進入全視野介面\n"
8620
 
#~ "\n"
8621
 
#~ "  您也可以指定對套件組進行特定指令處理。\n"
8622
 
#~ "  要這麼作,請輸入以下字元後並輸入套件名稱或樣式。\n"
8623
 
#~ "動作會套用在所有套件上(您或許可以指定額外指令;每個指令都會套用在所有寫在其"
8624
 
#~ "後的套件上)\n"
8625
 
#~ "\n"
8626
 
#~ "指令:\n"
8627
 
#~ "  + : 安裝\n"
8628
 
#~ "  - : 移除\n"
8629
 
#~ "  _ : 清除\n"
8630
 
#~ "  = : 保留\n"
8631
 
 
8632
 
#~ msgid ""
8633
 
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
8634
 
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
8635
 
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
8636
 
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
8637
 
#~ "\n"
8638
 
#~ msgstr ""
8639
 
#~ "有一些套件有無解關聯性。這代表你碰到一個不可能的處境或你正在使用不穩定版"
8640
 
#~ "本,而有\n"
8641
 
#~ "些套件尚未建立或被移出 Incoming 目錄。\n"
8642
 
#~ "\n"
8643
 
 
8644
 
#~ msgid ""
8645
 
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
8646
 
#~ "%s"
8647
 
#~ msgstr ""
8648
 
#~ "請將以下磁碟插入磁碟器“%s”:\n"
8649
 
#~ "%s"
8650
 
 
8651
 
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
8652
 
#~ msgstr "顏色定義“%s”需要正好兩種顏色"
8653
 
 
8654
 
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
8655
 
#~ msgstr "無法解析前景 \"%s\" 色 \"%s\""
8656
 
 
8657
 
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
8658
 
#~ msgstr "無法解析背景 \"%s\" 色 \"%s\""
8659
 
 
8660
 
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
8661
 
#~ msgstr "交互模式的無效選項:-s\n"
8662
 
 
8663
 
#~ msgid ""
8664
 
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
8665
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8666
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8667
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8668
 
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
8669
 
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
8670
 
#~ "BBS."
8671
 
#~ msgstr ""
8672
 
#~ "用於傳真數據機和其它通訊設備的程式\n"
8673
 
#~ " “通訊”分類的套件用於控制數據機和其它硬體通訊設備。包括控制傳真數據機的軟 "
8674
 
#~ "體(例如,用於撥號網路連接的 PPP)以及原本為該用途所編寫的程式(zmodem/"
8675
 
#~ "kermit), 還有用於控制蜂窩式移動電話、與 FidoNet 介面、以及執行 BBS 的軟體"
8676
 
 
8677
 
#~ msgid ""
8678
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8679
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8680
 
#~ " .\n"
8681
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8682
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
8683
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8684
 
#~ "in the way you intend.\n"
8685
 
#~ " .\n"
8686
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8687
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8688
 
#~ msgstr ""
8689
 
#~ "非自由軟體的程式\n"
8690
 
#~ "  'non-free' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
8691
 
#~ " .\n"
8692
 
#~ " 這些套件不符合 Debian 自由軟體標準(見下)的一項或者多項要求。 您應該閱讀該"
8693
 
#~ "部分程式的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n"
8694
 
#~ " .\n"
8695
 
#~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www."
8696
 
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8697
 
 
8698
 
#~ msgid ""
8699
 
#~ "New Packages\n"
8700
 
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
8701
 
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
8702
 
#~ "Actions menu to empty this list)"
8703
 
#~ msgstr ""
8704
 
#~ "新套件\n"
8705
 
#~ " 這些套件在您上次清空 '新' 套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選"
8706
 
#~ "擇 '忽略新套件' 項以清空此列表) "
8707
 
 
8708
 
#~ msgid ""
8709
 
#~ "%s is an essential package!\n"
8710
 
#~ "\n"
8711
 
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
8712
 
#~ "Type '%s' if you are."
8713
 
#~ msgstr ""
8714
 
#~ "%s 是一個基礎套件!\n"
8715
 
#~ "\n"
8716
 
#~ "您確定您要移除它嗎?\n"
8717
 
#~ "如果您確定的話輸入 '%s' 。"
8718
 
 
8719
 
#~ msgid "Available versions of "
8720
 
#~ msgstr "可用的版本 "
8721
 
 
8722
 
#~ msgid ""
8723
 
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
8724
 
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
8725
 
#~ "install the menu package, the login package,\n"
8726
 
#~ "or run aptitude as root."
8727
 
#~ msgstr ""
8728
 
#~ "您不是 root,而且我沒有發現任何方法\n"
8729
 
#~ "來變成 root。要重新配置這個套件,\n"
8730
 
#~ "請安裝 menu 套件,login 套件,\n"
8731
 
#~ "或者以 root 身份執行 aptitude 。"
8732
 
 
8733
 
#~ msgid "Information about "
8734
 
#~ msgstr "訊息關於"
8735
 
 
8736
 
#~ msgid ""
8737
 
#~ "Aptitude %s\n"
8738
 
#~ "\n"
8739
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
8740
 
#~ "\n"
8741
 
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
8742
 
#~ "the\n"
8743
 
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
8744
 
#~ "it\n"
8745
 
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
8746
 
#~ msgstr ""
8747
 
#~ "Aptitude %s\n"
8748
 
#~ "\n"
8749
 
#~ "版權所有 2000 Daniel Burrows.\n"
8750
 
#~ "\n"
8751
 
#~ "Aptitude 無任何擔保;細節請查閱求助選單的許可證。\n"
8752
 
#~ "此軟體是自由軟體,歡迎您遵照特定條款散佈此軟體;細節請查閱許可證。"
8753
 
 
8754
 
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
8755
 
#~ msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!"
8756
 
 
8757
 
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
8758
 
#~ msgstr "某些毀斷的套件無法修補!"
8759
 
 
8760
 
#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
8761
 
#~ msgstr "某些套件已毀斷。試圖修補它們嗎?"
8762
 
 
8763
 
#~ msgid ""
8764
 
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
8765
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
8766
 
#~ "account?\n"
8767
 
#~ msgstr ""
8768
 
#~ "安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在\n"
8769
 
#~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n"
8770
 
 
8771
 
#~ msgid ""
8772
 
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
8773
 
#~ "\n"
8774
 
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
8775
 
#~ "them.\n"
8776
 
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
8777
 
#~ msgstr ""
8778
 
#~ "沒有套件將被安裝、移除或升級。\n"
8779
 
#~ "\n"
8780
 
#~ "某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。\n"
8781
 
#~ "輸入 \"U\" 來準備升級。"
8782
 
 
8783
 
#~ msgid ""
8784
 
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
8785
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
8786
 
#~ "account?\n"
8787
 
#~ msgstr ""
8788
 
#~ "更新套件列表需要管理員權限,而您現在\n"
8789
 
#~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n"
8790
 
 
8791
 
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
8792
 
#~ msgstr "過期的下載檔案已經被刪除"
8793
 
 
8794
 
#~ msgid ""
8795
 
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
8796
 
#~ "settings will be preserved"
8797
 
#~ msgstr ""
8798
 
#~ "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的\n"
8799
 
#~ "設置將會被保存下來。"
8800
 
 
8801
 
#~ msgid ""
8802
 
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
8803
 
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
8804
 
#~ msgstr ""
8805
 
#~ "標示自動安裝選擇的套件;\n"
8806
 
#~ "如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除"
8807
 
 
8808
 
#~ msgid ""
8809
 
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
8810
 
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
8811
 
#~ msgstr ""
8812
 
#~ "標示手動安裝選擇的套件;\n"
8813
 
#~ "除非您手動移除,否則它將不會被移除"
8814
 
 
8815
 
#~ msgid ""
8816
 
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
8817
 
#~ "installed;\n"
8818
 
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
8819
 
#~ msgstr ""
8820
 
#~ "禁制安裝選擇套件的候選版本;\n"
8821
 
#~ "新版本的套件將會像往常一樣被安裝"
8822
 
 
8823
 
#~ msgid "^ChangeLog"
8824
 
#~ msgstr "變更紀錄(^C)"
8825
 
 
8826
 
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
8827
 
#~ msgstr "查看此程式每一版本中所做的重大修改"
8828
 
 
8829
 
#, fuzzy
8830
 
#~ msgid ""
8831
 
#~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
8832
 
#~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security"
8833
 
#~ "%b.  You should only proceed with the installation if you are certain "
8834
 
#~ "that this is what you want to do.%n%n"
8835
 
#~ msgstr ""
8836
 
#~ "%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危"
8837
 
#~ "害到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%"
8838
 
#~ "n%n"
8839
 
 
8840
 
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
8841
 
#~ msgstr "走開啦,我正試著專心。\n"
8842
 
 
8843
 
#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
8844
 
#~ msgstr "  將使用 %sB 磁碟空間。"
8845
 
 
8846
 
#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
8847
 
#~ msgstr " 將釋放 %sB 磁碟空間"
8848
 
 
8849
 
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
8850
 
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
8851
 
 
8852
 
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
8853
 
#~ msgstr "自動安裝建議套件"
8854
 
 
8855
 
#~ msgid ""
8856
 
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
8857
 
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
8858
 
#~ "is complete.\n"
8859
 
#~ " .\n"
8860
 
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
8861
 
#~ "either on your system or in the Debian archive."
8862
 
#~ msgstr ""
8863
 
#~ "依賴關係未被滿足的套件\n"
8864
 
#~ " 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n"
8865
 
#~ " .\n"
8866
 
#~ " 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。"
8867
 
 
8868
 
#~ msgid "Description of %s"
8869
 
#~ msgstr " %s 之描述 "
8870
 
 
8871
 
#~ msgid "Description of "
8872
 
#~ msgstr "描述"
8873
 
 
8874
 
#~ msgid " -S fname       read the aptitude extended status info from fname.\n"
8875
 
#~ msgstr " -S fname       從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n"
8876
 
 
8877
 
#~ msgid ""
8878
 
#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
8879
 
#~ "running?"
8880
 
#~ msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)"
8881
 
 
8882
 
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
8883
 
#~ msgstr "拙劣的分類名稱 '%s' (使用 'none' ,'topdir',或者'subdir'"