1
# zh_TW translation of aptitude.
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the Aptitude package.
4
# Rex Tsai <chihchun@linux.org.tw>, 2004-2005
5
# Asho Yeh <ashoyeh@gmail.com>, 2008
7
# TODO: Use one style of quotes only, currently used: \"...\", '...', “...”
11
"Project-Id-Version: aptitude\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-10-26 21:02+0100\n"
15
"Last-Translator: Asho Yeh <ashoyeh@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
54
msgid "Editing \"%ls\""
57
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
61
#: src/apt_options.cc:160
62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
63
msgstr "於螢幕頂端顯示所有可用命令"
65
#: src/apt_options.cc:161
67
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
68
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
69
msgstr "加入該選項時,aptitude部份重要的指令會在選單下方出現簡易的說明。"
71
#: src/apt_options.cc:165
72
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
75
#: src/apt_options.cc:166
77
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
78
"activated by pressing the menu key."
79
msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。"
81
#: src/apt_options.cc:170
82
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
msgstr "如果可能的話使用迷你緩衝區類型的提示訊息"
85
#: src/apt_options.cc:171
87
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
"啟動該選項時,單行的命令列會出現在螢幕的下方。沒啟動時,則命令列會以跳出的對"
94
#: src/apt_options.cc:176
95
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
msgstr "顯示部分搜尋結果(漸進搜尋)"
98
#: src/apt_options.cc:177
100
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
102
"particularly on older computers."
104
"啟動該選項時,aptitude會以你輸入的套件名稱搜尋並產生一個列表。該功能雖然方"
105
"便,但會降低程式的效能,尤其是舊的電腦上。"
107
#: src/apt_options.cc:183
108
msgid "Closing the last view exits the program"
109
msgstr "關閉最後一個畫面並退出程式"
111
#: src/apt_options.cc:184
113
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
114
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
115
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
117
"啟動該選項時,當套件列表和詳細說明列等被關閉時,aptitude會停止運作。否則"
118
"aptitude會持續運作直到您在選單上選擇了“Quit”。"
120
#: src/apt_options.cc:190
121
msgid "Prompt for confirmation at exit"
124
#: src/apt_options.cc:191
126
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
127
"that you really want to quit."
129
"啟動該選項時,aptitude並不會馬上關閉,直到您確認在離開的對話框中選擇“Yes”"
131
#: src/apt_options.cc:195
132
msgid "Pause after downloading files"
135
#: src/apt_options.cc:196
137
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
138
"download before it goes ahead and installs packages."
139
msgstr "該選項會使aptitude在下載完所有套件時,會等待您確認是否要接續安裝套件。"
141
#: src/apt_options.cc:199
145
#: src/apt_options.cc:200
147
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
148
"installation immediately."
149
msgstr "下載完成後,即刻安裝所有的套件。"
151
#: src/apt_options.cc:201
152
msgid "When an error occurs"
155
#: src/apt_options.cc:202
157
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
158
"were no errors, begin installing packages immediately."
160
"下載過程出錯時,會等待使用者確認下一個動作。如無錯誤發生時,即該安裝所有套"
163
#: src/apt_options.cc:203
167
#: src/apt_options.cc:204
169
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
171
msgstr "安裝套件前,總是等待使用者確認下載的套件無誤。"
173
#: src/apt_options.cc:206
174
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
175
msgstr "在所有的下載作業中使用“狀態列”下載進度顯示器"
177
#: src/apt_options.cc:207
179
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
180
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
181
msgstr "啟動該選項時,aptitude會在螢幕下方顯示下載進度,而非產生新視窗。"
183
#: src/apt_options.cc:211
184
msgid "Display the information area by default"
187
#: src/apt_options.cc:212
189
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
190
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
191
"otherwise, it will be initially hidden."
193
"加入該選項時,套件列表的訊息欄(在螢幕的最下方)在程式啟動時將會顯現;預設為隱"
196
#: src/apt_options.cc:217
197
msgid "Display tabs for the available views"
198
msgstr "Display tabs for the available views"
200
#: src/apt_options.cc:218
202
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
203
"the currently opened views."
204
msgstr "加入該選項時,目前開啟的選項表會列在螢幕最上方。"
206
#: src/apt_options.cc:221
207
msgid "Display tabs for the information area"
210
#: src/apt_options.cc:222
212
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
213
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
214
"of information that can be viewed there."
216
"加入該選項時,選項表會出現在訊息欄的最上方(在螢幕的最下方)並列出不同顯示訊息"
219
#: src/apt_options.cc:227
220
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
221
msgstr "改變一個套件的狀態後前進至下一項"
223
#: src/apt_options.cc:228
225
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
226
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
227
"package in the list."
229
"加入該選項時,在一個套件上執行某個動作(如安裝或移除)後將會跳到列表中的下一個"
232
#: src/apt_options.cc:233
233
msgid "Automatically show why packages are broken"
236
#: src/apt_options.cc:234
238
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
239
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
240
"unfulfilled in the lower pane of the display."
242
"加入該選項時,則強調某個相依關係損毀的套件時會螢幕下方的視窗內自動顯示未被滿"
245
#: src/apt_options.cc:240
246
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
249
#: src/apt_options.cc:241
252
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
253
"a flat view instead of the default view."
254
msgstr "啟動該選項時,選單列只會在按下選單鍵時才出現。"
256
#: src/apt_options.cc:245
257
msgid "The default grouping method for package views"
258
msgstr "用於查看套件的預設分組方法"
260
#: src/apt_options.cc:246
262
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
263
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
265
"該選項控制 aptitude 如何組織套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊中,指定分組的"
268
#: src/apt_options.cc:250
269
msgid "The default display-limit for package views"
270
msgstr "用於查看套件的預設顯示限制"
272
#: src/apt_options.cc:251
274
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
275
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
276
"information about searches."
278
"預設情況下,每個套件檢視畫面會被限制在指定的值。參閱 aptitude 使用者手冊中,"
281
#: src/apt_options.cc:256
282
msgid "The display format for package views"
285
#: src/apt_options.cc:257
287
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
288
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
291
"該選項控制 aptitude 如何格式化套件列表。參閱 aptitude 使用者手冊關於如何指定"
294
#: src/apt_options.cc:263
295
msgid "The display format for the status line"
298
#: src/apt_options.cc:264
300
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
301
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
302
"information on how to specify a display format."
304
"該選項控制 aptitude 如何格式化狀態行(該行夾在套件列表和下方視窗)。參閱 "
305
"aptitude 伬用者手冊關於如何指定顯示格式。"
307
#: src/apt_options.cc:271
308
msgid "The display format for the header line"
311
#: src/apt_options.cc:272
313
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
314
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
315
"specify a display format."
317
"該選項控制著 aptitude 如何格式化標頭行(該行在套件列表上方)。參閱 aptitude 使"
320
#: src/apt_options.cc:282
321
msgid "Automatically upgrade installed packages"
324
#: src/apt_options.cc:283
326
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
327
"upgradable packages for upgrade."
328
msgstr "加入該選項時,在啟動時,aptitude 會選擇所有可更新的套件來更新。"
330
#: src/apt_options.cc:287
331
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
332
msgstr "下載新的套件列表後刪除過期的套件檔案"
334
#: src/apt_options.cc:288
336
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
337
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
338
"downloaded from any archive in sources.list."
340
"加入該選項時,在每次安裝後,aptitude 將會刪除快取中非 sources.list 可下載的所"
343
#: src/apt_options.cc:293
344
msgid "URL to use to download changelogs"
345
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
347
#: src/apt_options.cc:294
350
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
351
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
352
"move to a different URL."
354
"該選項控制著從 Debian 官網下載更新記錄的樣板格式。如果更新記錄變更網路連結"
357
#: src/apt_options.cc:300
358
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
359
msgstr "在實際執行動作前顯示將執行動作的預覽"
361
#: src/apt_options.cc:301
363
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
364
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
366
"加入該選項時,當你要求 aptitude 執行安裝時,它會先顯示即將進行的動作大綱。"
368
#: src/apt_options.cc:307
370
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
371
msgstr "當套件列表更新後忽略哪些套件是“新”的"
373
#: src/apt_options.cc:308
375
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
376
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
378
"加入該選項時,在您更新套件列表後(按下'u'),aptitude 將會清除新加入的套件列"
381
#: src/apt_options.cc:313
383
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
384
msgstr "安裝或者移除套件後忽略哪些套件是“新”的"
386
#: src/apt_options.cc:314
388
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
389
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
392
"加入該選項時,在您從命令列進行安裝或移除套件時,aptitude 將會清除新加入的套件"
395
#: src/apt_options.cc:320
397
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
398
msgstr "當第一個更動是在唯讀模式下進行時不顯示警告。"
400
#: src/apt_options.cc:321
402
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
403
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
404
"change to the system."
406
"加入%B而非%b選項後,如果您沒有更動系統的權限,在修改套件狀態時,aptitude 將會"
409
#: src/apt_options.cc:327
410
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
411
msgstr "在非 root 用戶試圖執行特權命令時發出警告"
413
#: src/apt_options.cc:328
415
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
416
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
417
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
418
"in as root and perform the action with root privileges."
420
"加入該選項時,當您沒有適當的權限時,aptitude會提出警告。舉例來說,以非 root "
421
"的使用者安裝套件。您可以改用 root 登錄並以 root 權限操作。"
423
#: src/apt_options.cc:337
424
msgid "File to log actions into"
425
msgstr "記錄所執行動作的日誌檔案"
427
#: src/apt_options.cc:338
429
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
430
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
431
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
432
"shell command that is to receive the log on standard input."
434
"當您安裝或移除套件時,aptitude 將運作的大綱會寫在該檔案。如果檔名第一個字元是"
435
"管線字元('%B|%b'),剩餘的字串會被解譯成 shell 指令,也就是指由標準輸入取得記"
438
#: src/apt_options.cc:350
439
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
440
msgstr "選擇套件時自動解決依賴關係"
442
#: src/apt_options.cc:351
444
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
445
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
446
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
447
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
449
"加入該選項時,aptitude 將會使用簡單的嘗試錯誤方法來立即解決欲安裝套件的相依問"
450
"題。這方式比內建的相依解決器更快速,但可能在某些情況下發生錯誤。"
452
#: src/apt_options.cc:359
453
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
454
msgstr "安裝或者移除時自動修正毀斷的套件"
456
#: src/apt_options.cc:360
458
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
459
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
460
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
461
"a solution to the broken dependencies."
463
"加入該選項時,當您進行安裝且部份套件是損毀時,aptitude 將自動套用目前解決器的"
464
"建議。否則 aptitude 會詢問您損毀的相依關係的解救方式。"
466
#: src/apt_options.cc:367
467
msgid "Install recommended packages automatically"
470
#: src/apt_options.cc:368
472
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
473
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
474
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
475
"will not be automatically installed.\n"
476
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
477
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
478
"automatically removed."
480
"加入該選項以及“自動解決相依問題”選項時,aptitude 將會嘗試安裝推薦的新套件以及"
481
"額外符合相依性的軟體。建議的套件並不會安裝。\n"
482
"如果加入該選項以及“自動移除未用套件”自動安裝推薦的套件選項時,先前安裝的被推"
485
#: src/apt_options.cc:380
486
msgid "Remove unused packages automatically"
489
#: src/apt_options.cc:381
491
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
492
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
493
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
495
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
496
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
497
"installed package recommends them."
499
"加入該選項時,自動安裝的套件在沒有其餘套件相依時會一併地從系統移除。\n"
500
"如果該選項成立且\"自動安裝推薦的套件\"也成立,當已安裝的套件推薦時,這些自動"
503
#: src/apt_options.cc:392
504
msgid "Packages that should never be automatically removed"
507
#: src/apt_options.cc:393
509
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
510
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
511
"as unused packages."
513
"符合該配對規則的套件將被視為,當一個已安裝的套件相依於它們時,它們決不會被標"
516
#: src/apt_options.cc:398
517
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
518
msgstr "允許相依解決器破壞保留或禁止的套件"
520
#: src/apt_options.cc:399
522
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
523
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
524
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
525
"rejected by default.\n"
526
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
527
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
528
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
529
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
530
"or upgrade, due to apt bug #470035."
532
"加入該選項時,不管 aptitude 何時解決相依問題,它可能考慮修改保留或是安裝禁用"
533
"的套件版本。 取消該選項時,這些動作預設是不會執行的。\n"
534
"注意:目前,該限制只套用在 aptitude 的相依解決器上(在螢幕下方的紅色光棒)。安"
535
"裝或升級指定套件並自動安裝符合套件相依性的軟體時,aptitude 仍然會破壞被設為保"
536
"留的套件,原因請看 apt 臭蟲編號 #470035"
538
#: src/apt_options.cc:525
542
#: src/apt_options.cc:527
543
msgid "Dependency handling"
546
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
547
msgid "Miscellaneous"
550
#: src/broken_indicator.cc:128
555
#: src/broken_indicator.cc:137
560
#: src/broken_indicator.cc:142
565
#: src/broken_indicator.cc:148
567
msgid "%ls: Previous"
570
#: src/broken_indicator.cc:243
571
msgid "Dependency resolution disabled."
574
#: src/broken_indicator.cc:254
575
msgid "Unable to resolve dependencies."
578
#: src/broken_indicator.cc:265
579
msgid "Fatal error in resolver"
582
#: src/broken_indicator.cc:277
584
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
585
msgstr "[%d(%d)/...] 正在解決相依賴關係"
587
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
588
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
589
#: src/solution_screen.cc:569
590
msgid "Internal error: unexpected null solution."
591
msgstr "內部錯誤:意料之外的無效解決方案。"
593
#: src/broken_indicator.cc:371
594
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
597
#: src/broken_indicator.cc:379
600
msgid_plural "%d installs"
603
#: src/broken_indicator.cc:389
606
msgid_plural "%d removals"
609
#: src/broken_indicator.cc:399
612
msgid_plural "%d keeps"
615
#: src/broken_indicator.cc:409
618
msgid_plural "%d upgrades"
621
#: src/broken_indicator.cc:419
624
msgid_plural "%d downgrades"
627
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
628
#. "n1 installs, n2 removals", ...
630
#: src/broken_indicator.cc:430
635
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
637
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
638
msgstr "無法找到 \"%s\" 的原始碼檔案。\n"
640
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
642
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
643
msgstr "無法滿足%s套件的編譯相依關係"
645
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
648
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
649
" \"%s\", is already installed.\n"
651
"附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n"
654
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
657
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
658
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
660
"附註: \"%s\", 提供虛擬套件\n"
663
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
666
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
667
"real package and no package provides it.\n"
669
"\"%s\" 存在套件資料庫,但它不是一個真正的套件,\n"
672
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
674
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
675
msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n"
677
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
679
msgid "You must choose one to install.\n"
680
msgstr "你必須至少選擇一個來安裝。\n"
682
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
685
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
686
" virtual package \"%s\"\n"
688
"附註: 選擇 \"%s\" 以取代\n"
691
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
693
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
694
msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n"
696
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
698
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
699
msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n"
701
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
704
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
705
msgstr "%s 已經安裝為被要求的版本 (%s)\n"
707
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
709
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
710
msgstr "%s 尚未安裝,因此不會被重新安裝。\n"
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
714
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
715
msgstr "Package %s 未安裝, 因此它將不會移除\n"
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
719
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
720
msgstr "Package %s 未安裝, 無法升級\n"
722
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
724
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
726
"Package %s 將不會升級, 無法升級\n"
729
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
731
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
732
msgstr "附註: 選擇安裝作業 \"%s: %s\"\n"
734
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
737
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
738
"'forbid-version' command.\n"
739
msgstr "您只能在“install”或“forbid-version”命令中指定一個套件的版本。\n"
741
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
743
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
744
msgstr "您只能使用 'install' 指令指定套件歸檔\n"
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
749
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
750
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
751
msgstr "無法找到套件 \"%s\",而且超過 40 各套件名稱中包含 \"%s\"。\n"
753
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
756
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
757
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
759
"無法找到套件 \"%s\"。 然而,以下\n"
762
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
764
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
765
msgstr "無法找到任何套件的名稱或敘述含有 \"%s\"\n"
767
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
770
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
771
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
773
"無法找到任何套件吻合 \"%s\",而且超過 40 各套件的敘述包含\n"
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
779
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
780
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
782
"無法找到任何套件吻合 \"%s\"。 然而,以下的套件敘述中包含\n"
785
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
787
msgid "Bad action character '%c'\n"
788
msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n"
790
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
794
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
798
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
800
msgid "Changelog download failed: %s"
803
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
805
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
806
msgstr "無法執行 sensible-pager, 這是正常的 Debian 系統嗎?"
808
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
810
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
811
msgstr "%s 不是官方 Debian 套件,無法顯示更改紀錄"
813
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
815
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
816
msgstr "無法找到 %s 的更改紀錄"
818
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
820
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
821
msgstr "E: clean 指令不接受任何參數\n"
823
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
825
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
826
msgstr "刪除 %s* %spartial/*\n"
828
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
830
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
831
msgstr "刪除 %s %s [%sB]\n"
833
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
835
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
836
msgstr "E: autoclean 指令不接受任何參數\n"
838
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
840
msgid "Would free %sB of disk space\n"
841
msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間\n"
843
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
845
msgid "Freed %sB of disk space\n"
846
msgstr "已釋放 %sB 磁碟空間\n"
848
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
850
msgid "Invalid operation %s"
853
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
854
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
855
msgstr "在參數“keep-all”之後有意料之外的模式"
857
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
860
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
861
msgstr "無法解決相依關係。試著執行時加入--full-resolver參數\n"
863
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
869
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
871
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
872
msgstr "downloa: 你必須至少指定一個下載套件\n"
874
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
875
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
876
msgid "Couldn't read source list"
879
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
881
msgid "Can't find a package named \"%s\""
882
msgstr "無法找到任何套件的名稱 \"%s\""
884
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
887
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
889
msgstr "%s 版本 %s 沒有可以下載的檔案; 也許這是一個本地或廢除的套件?"
891
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
894
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
895
"to which to write files).\n"
897
"extract-cache-entries:至少需要一個參數(該目錄\n"
900
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
901
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
903
msgid "No such package \"%s\".\n"
906
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
908
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
909
msgstr "依給定的搜尋規則找不到套件;無事可作。\n"
911
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
913
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
914
msgstr "E: forget-new 指令不接受任何參數\n"
916
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
918
msgid "Would forget what packages are new\n"
919
msgstr "忽略哪些套件是“新”的\n"
921
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
923
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
924
msgstr "此軟體沒有復活節彩蛋程式。\n"
926
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
928
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
929
msgstr "此軟體真的沒有復活節彩蛋程式。\n"
931
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
934
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
935
msgstr "我不是已經告訴你這個軟體真的沒有復活節彩蛋程式了嗎?\n"
937
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
942
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
944
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
945
msgstr "好啦,好啦,如果我給你復活節彩蛋,你是不是就閃人?\n"
947
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
949
msgid "All right, you win.\n"
952
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
954
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
955
msgstr "這是什麼? 這當然是一隻大象被一隻蛇吞掉。\n"
957
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
962
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
966
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
967
msgid "Couldn't read list of sources"
970
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
974
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
975
msgid "The following packages are BROKEN:"
978
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
979
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
980
msgstr "以下未使用的套件將會移除:"
982
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
983
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
984
msgstr "以下套件已經設為自動保持現狀:"
986
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
987
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
988
msgstr "以下新套件將會自動安裝:"
990
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
991
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
994
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
995
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
998
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
999
msgid "The following packages have been kept back:"
1000
msgstr "以下套件已經設為保持現狀:"
1002
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1003
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1006
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1007
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1010
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1011
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1014
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1015
msgid "The following packages will be upgraded:"
1018
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1019
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1020
msgstr "以下部份套件將會被設定:"
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1024
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1025
msgstr "以下基本套件將會移除!\n"
1027
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1029
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1030
msgstr "以下基本套件將會因此動作而毀斷!\n"
1032
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1035
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1036
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1038
"警告: 執行以下動作可能會造成您的系統毀壞!\n"
1039
" 不要持續進行,無非您很清楚自己在做什麼!\n"
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1042
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1043
msgstr "I am aware that this is a very bad idea"
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1047
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1048
msgstr "要繼續,請輸入以下聲明 \"%s\":\n"
1050
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1053
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1055
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1056
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1057
"this is what you want to do.\n"
1060
"[警告]:將會安裝以下版本未受信賴的套件!\n"
1062
"未受信賴的套件有可能會危害到您系統的安全。\n"
1063
"只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。\n"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1069
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1070
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1072
"*** 警告 *** 忽略這些信任違背,因為\n"
1073
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 的值為“真”!\n"
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1077
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1078
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1080
"*** 警告 *** 忽略不信任警告,因為\n"
1081
" Apt::Get::AllowUnauthenticated的設定值為“true”!\n"
1083
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1084
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1085
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1086
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1087
#. can be removed from your translation.
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1089
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1092
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1093
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1094
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1095
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1096
#. can be removed from your translation.
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1098
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1103
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1104
msgstr "您是否要忽略這個警告,不管如何繼續進行?\n"
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1108
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1109
msgstr "要繼續,請輸入 \"%s\";若要放棄,請輸入 \"%s\":"
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1113
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1114
msgstr "輸入的文字無法辨識。 請輸入 \"%s\" 或 \"%s\"。\n"
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1118
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1119
msgstr "以下套件受到推薦但是將不會安裝:\n"
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1123
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1124
msgstr "以下套件受到建議但是將不會安裝:\n"
1126
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1128
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1129
msgstr "沒有套件將會被安裝、升級或移除。\n"
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1133
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1134
msgstr "%lu 個套件升級, %lu 個新安裝, "
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1138
msgid "%lu reinstalled, "
1139
msgstr "%lu 個重新安裝, "
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1143
msgid "%lu downgraded, "
1146
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1148
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1149
msgstr "%lu 個將移除且 %lu 個不會升級.\n"
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1153
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1154
msgstr "需要下載 %sB/%sB 的歸檔檔案. "
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1158
msgid "Need to get %sB of archives. "
1159
msgstr "需要下載 %sB 的歸檔檔案. "
1161
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1163
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1164
msgstr "解裝後將用去 %sB.\n"
1166
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1168
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1169
msgstr "解裝後將釋出 %sB.\n"
1171
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1173
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1174
msgstr "無顯示套件 -- 請在 'i' 之後輸入套件名稱。\n"
1176
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1177
msgid "Press Return to continue."
1178
msgstr "按 Return 繼續。"
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1182
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1183
msgstr "未找到套件 -- 請在 'c' 之後輸入套件名稱。\n"
1185
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1186
msgid "Press Return to continue"
1187
msgstr "按 Return 繼續。"
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1192
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1193
"package to justify.\n"
1194
msgstr "未發現套件 -- 請輸入0個或多個搜尋內容再接著輸入要搜尋的套件名稱。\n"
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1201
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1202
msgid "continue with the installation"
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1211
msgid "abort and quit"
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1221
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1223
msgstr "顯示一個或者多個套件的訊息;套件的名字將在字元“i”之後。"
1225
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1230
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1232
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1234
msgstr "顯示一個或者多個套件的變更記錄;套件的名字將在字元“c”之後。"
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1242
msgid "toggle the display of dependency information"
1243
msgstr "切換是否顯示相依賴關系訊息"
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1251
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1252
msgstr "切換是否顯示套件的大小"
1254
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1260
msgid "toggle the display of version numbers"
1263
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1270
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1271
"installing one package should lead to installing another package."
1272
msgstr "嘗試解釋安裝套件的原因,或解釋安裝一個套件時會導致安裝另一個套件。"
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1280
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1281
msgstr "執行自動相依解決器來修正已損毀的相依性。"
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1289
msgid "enter the full visual interface"
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1294
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1295
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1296
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1297
"The following actions are available:"
1299
"您也可以對將要實施的動作進行修改。方法是,輸入一個動作字元後輸入一個或者多個"
1300
"套件的名稱(或者模式)。該動作將被實施到您所選擇的全部套件。下列動作可供選擇:"
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1303
msgid "'+' to install packages"
1306
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1308
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1309
msgstr "按'+M'安裝套件並且立即將它們標記為已安裝狀態"
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1312
msgid "'-' to remove packages"
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1316
msgid "'_' to purge packages"
1319
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1320
msgid "'=' to place packages on hold"
1321
msgstr "“=”將套件置於保持狀態"
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1325
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1326
msgstr "按':'將維持套件當前狀態但是並不將其置於保持狀態"
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1329
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1330
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1333
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1334
msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝"
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1337
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1338
msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。"
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1342
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1343
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1344
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1345
"can include any combination of the following:"
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1350
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1351
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1355
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1359
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1363
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1370
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1372
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1373
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1375
"aptitude 無法找到解決這些相依問題的方法。 你可手動解決這些問題或輸入'n'來離"
1378
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1379
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1380
msgstr "您想繼續嗎? [Y/n/?] "
1382
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1383
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1384
msgstr "要手動解決這些相依性嗎? [N/+/-/_/:/?] "
1386
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1387
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1388
msgstr "錯誤回應。請輸入一個正確的指令或 '?' 以取得協助。\n"
1390
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1392
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1393
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1395
"輸入一個套件管理指令(如'+package'來安裝套件),'R'是嘗試自動解決相依問題"
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1402
"Dependency information will be shown.\n"
1409
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1413
"Dependency information will not be shown.\n"
1420
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1424
"Versions will be shown.\n"
1431
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1435
"Versions will not be shown.\n"
1442
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1446
"Size changes will be shown.\n"
1453
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1457
"Size changes will not be shown.\n"
1464
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1465
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1467
msgid "Unable to open %s for writing"
1468
msgstr "無法打開 %s 以寫入"
1470
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1472
msgid "Error writing resolver state to %s"
1473
msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案 %s 時發生錯誤"
1475
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1476
msgid "Resolver state successfully written!"
1477
msgstr "成功寫入每依關係解決狀態!"
1479
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1482
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1483
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1485
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1486
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1488
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1489
msgid "accept the proposed changes"
1492
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1493
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1494
msgstr "拒絕所建議的變動並尋找另一個解決方案"
1496
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1497
msgid "give up and quit the program"
1500
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1501
msgid "move to the next solution"
1504
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1505
msgid "move to the previous solution"
1508
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1510
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1512
msgstr "切換解決方法的內容和說明。"
1514
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1515
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1516
msgstr "檢查用戶可視介面中的設定方案"
1518
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1520
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1521
msgstr "放棄自動解決相依問題,改以手動解決。"
1523
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1526
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1527
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1528
"ID is the integer printed to the left of the action."
1530
"拒絕給定的套件版本;不顯示任何包括它們的解決方案。輸入 UNINST 來代替待移除套"
1533
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1536
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1537
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1538
"ID is the integer printed to the left of the action."
1539
msgstr "接受給定的套件版本;僅顯示包括它們的解決方案。"
1541
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1543
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1544
"label is the integer printed to the left of the action."
1547
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1548
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1549
msgstr "修改所列套件的狀態,這裡“動作”為下列項之一:"
1551
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1553
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1555
msgstr "修改將導致當前解決方案被放棄或者必須重新計算。"
1557
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1559
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1560
msgstr "在下列檔案中版本 %s 已經可用了:"
1562
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1564
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1565
msgstr "選擇要被使用的 %s 的版本號:"
1567
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1569
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1570
msgstr "錯誤回應。請輸入一個介於1和%d的數字。"
1572
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1574
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1575
msgstr "在“%c”後需要至少一個套件/版本對"
1577
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1579
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1580
msgstr "期許“%2$s”之後的一個預期版本或“%1$s”"
1582
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1584
msgid "No such package \"%s\""
1587
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1589
msgid "%s has no version named \"%s\""
1590
msgstr "%s 沒有“%s”這樣一個版本"
1592
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1594
msgid "Allowing the removal of %s"
1597
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1599
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1600
msgstr "同意安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1602
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1604
msgid "Rejecting the removal of %s"
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1609
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1610
msgstr "放棄安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1612
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1614
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1619
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1620
msgstr "不再要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1624
msgid "Requiring the removal of %s"
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1629
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1630
msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
1632
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1634
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1635
msgstr " 不解決下列推薦的套件:"
1637
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1639
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1642
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1644
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1647
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1649
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1652
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1654
msgid "Action \"%s\""
1657
#. ForTranslators: the substitution is
1658
#. replaced in English with something
1659
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1662
msgid "This action was selected because %ls."
1665
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1666
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1669
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1671
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1674
#. ForTranslators: the "r" here is
1675
#. for "reject", but should not be
1676
#. translated since the commands in
1677
#. aptitude's internal command-line
1678
#. aren't translated.
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1681
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1684
#. ForTranslators: the "r" here is
1685
#. for "reject", but should not be
1686
#. translated since the commands in
1687
#. aptitude's internal command-line
1688
#. aren't translated.
1689
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1691
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1694
#. ForTranslators: the "a" here is
1695
#. for "approve", but should not be
1696
#. translated since the commands in
1697
#. aptitude's internal command-line
1698
#. aren't translated.
1699
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1702
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1706
#. ForTranslators: the "a" here is
1707
#. for "approve", but should not be
1708
#. translated since the commands in
1709
#. aptitude's internal command-line
1710
#. aren't translated.
1711
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1714
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1719
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1720
msgstr "打開:%zd;關閉:%zd;延遲: %zd; 衝突:%zd"
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1725
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1726
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1728
"將解決相依問題,但相依解決器未啟動。\n"
1729
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1731
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1732
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1733
msgstr "我想要自動解決相依功能,但沒有相依解決器被建立。"
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1736
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1737
#: src/solution_screen.cc:546
1738
msgid "Resolving dependencies..."
1739
msgstr "相依賴關係分析中..."
1741
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1742
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1743
msgstr "以下動作會解決這些相依問題:"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1746
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1747
msgstr "是否接受該解決方案?[Y/n/q/?] "
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1750
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1751
msgstr "放棄解決這些相依關係的全部努力。"
1753
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1755
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1757
msgstr "放棄自動相依解決,返回手動解法。"
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1760
msgid "The following commands are available:"
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1764
msgid "File to write resolver state to: "
1765
msgstr "將相依關係解決狀態寫入檔案:"
1767
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1768
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1769
msgstr "錯誤回應。請輸入以下任一個指令:"
1771
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1772
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1773
msgstr "在分配的時間內未找到解決方案。加把勁再試試?[Y/n]"
1775
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1776
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1777
msgstr "錯誤回應。請輸入“y”或“n”。"
1779
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1780
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1781
msgstr "未能解決相依關係!放棄..."
1783
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1784
msgid "*** No more solutions available ***"
1785
msgstr "*** 沒有更多的解決方案了 ***"
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1789
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1790
" searching, but some solutions will be unreachable."
1791
msgstr "*** 錯誤:搜尋遇到嚴重意外。您能繼續搜尋,但無法取得解決的方法。"
1793
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1796
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1798
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1799
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1802
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1804
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1805
msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(找不到解法)。"
1807
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1809
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1810
msgstr "升級(%s)時無法解決相依問題。"
1812
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1814
msgid "iconv of %s failed.\n"
1815
msgstr "用 iconv 轉換 %s 失敗。\n"
1817
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1819
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1820
msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n"
1822
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1824
msgid "but %s is to be installed."
1827
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1829
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1830
msgstr "但 %s 已安裝且保持現有版本。"
1832
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1834
msgid "but %s is installed."
1837
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1839
msgid "but it is not installable."
1842
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1844
msgid "but it is not going to be installed."
1847
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1849
msgid " which is a virtual package."
1852
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1857
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1859
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1860
msgstr "以下套件含有相依性:\n"
1862
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1863
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1864
#: src/solution_fragment.cc:68
1868
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1869
msgid "not installed"
1872
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1873
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1877
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1878
msgid "partially configured"
1881
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1882
msgid "partially installed"
1885
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1886
msgid "not installed (configuration files remain)"
1887
msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)"
1889
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1890
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1893
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1894
msgid "awaiting trigger processing"
1897
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1898
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1902
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1904
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1905
msgstr "%s; 將清除,因為無軟體相依於上"
1907
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1909
msgid "%s; will be purged"
1912
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1914
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1915
msgstr "%s: 將會由於無軟體相依於上而自動移除:"
1917
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1919
msgid "%s; will be removed"
1922
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1924
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1925
msgstr "%s%s; 將會降級 [%s -> %s]"
1927
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1929
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1930
msgstr "%s%s; 將會升級 [%s -> %s]"
1932
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1933
msgid "not a real package"
1936
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1940
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1942
msgid "%s%s; will be installed"
1945
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1947
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1950
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1952
msgid "%s; version %s will be installed"
1953
msgstr "%s; 版本 %s 將被安裝"
1955
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1957
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1958
msgstr "%s; 版本 %s 將會自動安裝"
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1964
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1965
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1969
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1973
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1977
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1978
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1982
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1986
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1987
msgid "Forbidden version"
1990
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1991
msgid "Automatically installed"
1994
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1998
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1999
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2003
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2007
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2017
msgid "Maintainer: "
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2021
msgid "Uncompressed Size: "
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2025
msgid "Architecture: "
2028
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2029
msgid "Compressed Size: "
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2036
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2040
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2041
#: src/gtk/entityview.cc:606
2045
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2061
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2065
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2069
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2073
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2077
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2078
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2082
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2083
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2084
msgid "Description: "
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2088
#: src/pkg_view.cc:259
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2094
msgid "Unable to locate package %s"
2097
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2099
msgid "Unable to parse pattern %s"
2102
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2104
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2105
msgstr "將下載/安裝/移除套件。\n"
2107
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2108
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2109
msgstr "內部錯誤, 排序無法完成"
2111
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2113
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2114
msgstr "刪除過期的已下載檔案\n"
2116
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2118
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2119
msgstr "E: update 指令不接受任何參數\n"
2121
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2123
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2124
msgstr "加入使用者自訂標誌 \"%s\" 到 \"%s\" 套件。\n"
2126
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2128
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2129
msgstr "移除\"$2%s\"套件的使用者標誌\"$1%s\"。\n"
2131
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2133
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2134
msgstr "%s 太少參數;至少要一個標誌和套件名稱。\n"
2136
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2138
msgid "No candidate version found for %s\n"
2139
msgstr "未找到 %s 的候選版本\n"
2141
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2143
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2144
msgstr "未發現 %s 的已安裝或候選版本\n"
2146
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2148
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2149
msgstr "無法找到 \"%s\" 套件的歸檔 \"%s\"\n"
2151
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2153
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2154
msgstr "無法找到版本為 \"%s\" 的 \"%s\" 套件\n"
2156
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2158
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2159
msgstr "內部錯誤: 傳給 cmdline_find_ver 的數值 %i 錯誤!\n"
2161
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2163
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2164
msgstr "你無法同時指定一個套件的歸檔類別與版本\n"
2166
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2168
msgid "%d broken [%+d]"
2169
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2170
msgstr[0] "%d 損壞 [%+d]"
2172
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2174
msgid "%d update [%+d]"
2175
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2176
msgstr[0] "%d 更新 [%+d]"
2178
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2180
msgid "%d new [%+d]"
2181
msgid_plural "%d new [%+d]"
2182
msgstr[0] "%d 新加入[%+d]"
2184
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2186
msgid "Current status: %F."
2189
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2191
msgid "There is %d newly obsolete package."
2192
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2193
msgstr[0] "有 %d 個新捨棄套件。"
2195
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2197
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2198
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2199
msgstr[0] "共有 %d 個新被癈棄不用的套件:"
2201
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2206
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2208
msgid "Source package %s:"
2211
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2216
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2218
msgid "No such package \"%s\"."
2221
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2222
msgid "--group-by|archive"
2225
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2226
msgid "--group-by|auto"
2229
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2230
msgid "--group-by|none"
2233
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2234
msgid "--group-by|package"
2237
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2238
msgid "--group-by|source-package"
2241
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2242
msgid "--group-by|source-version"
2245
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2247
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2250
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2251
"\", or \"source-package\")"
2254
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2256
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2257
msgstr "搜尋: 您至少要提供一個搜尋字串\n"
2259
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2263
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2265
msgstr "DependsOnly"
2267
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2268
msgid "version_selection"
2271
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2275
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2279
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2283
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2284
msgid "InstallNotCurrent"
2287
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2288
msgid "allow_choices"
2291
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2295
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2299
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2304
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2309
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2311
msgid "Install(%s provides %s)"
2312
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
2314
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2316
msgid "Remove(%s provides %s)"
2319
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2321
msgid " ++ Examining %F\n"
2322
msgstr " ++ 正在檢查 %F\n"
2324
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2325
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2326
msgstr " ++ --> 忽略,並非衝突\n"
2328
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2329
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2330
msgstr " ++ --> 忽略衝突\n"
2332
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2333
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2334
msgstr " ++ --> 忽略與參數無關的動作\n"
2336
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2337
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2338
msgstr " ++ --> 忽略,上一個不是選擇的版本\n"
2340
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2341
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2342
msgstr " ++ --> 忽略,相依性符合目前的版本\n"
2344
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2345
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2346
msgstr "跳過該解法,我已考慮過了。\n"
2348
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2349
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2350
msgstr " ++ --> 忽略,版本檢查失敗\n"
2352
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2353
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2354
msgstr " ++ --> 加入佇列\n"
2356
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2358
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2359
msgstr " ++ --> 加入佇列 %s 提供 %s\n"
2361
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2363
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2364
msgstr "開始以%ls參數來搜尋\n"
2366
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2368
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2369
msgstr "未能找到移除%s的理由。\n"
2371
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2373
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2374
msgstr "未能找到安裝%s套件的理由。\n"
2376
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2378
msgid "Packages requiring %s:"
2381
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2382
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2384
msgid "No package named \"%s\" exists."
2387
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2388
msgid "Unable to parse some match patterns."
2391
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2394
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2395
msgstr "%s:該指令至少需要一個參數(被查詢的套件名)。"
2397
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2398
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2401
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2402
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2403
msgstr "標準輸入中遇到意料之外的檔案結束"
2405
#. ForTranslators: the text between [] should be
2406
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2408
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2413
#: src/dep_item.cc:148
2417
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2421
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2425
#: src/desc_render.cc:154
2429
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2430
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2435
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2439
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2440
msgid "[Downloaded]"
2443
#: src/download_list.cc:82
2445
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2446
msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)。"
2448
#: src/download_list.cc:88
2450
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2451
msgstr "%n%n某些檔案無法下載。"
2453
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2457
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2461
#: src/download_list.cc:214
2462
msgid "Total Progress: "
2465
#: src/download_list.cc:242
2467
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2468
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)"
2470
#: src/download_list.cc:244
2472
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2473
msgstr " [ %i%% ] (已停頓)"
2475
#: src/download_list.cc:246
2480
#: src/download_list.cc:264
2481
msgid "Downloading... "
2484
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2486
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2487
msgstr "請將標號為“%s”的磁碟插入驅動器“%s”"
2489
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2493
#: src/download_list.cc:405
2497
#: src/download_list.cc:411
2501
#: src/download_thread.h:138
2502
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2505
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2506
msgid "No hierarchy information to edit"
2509
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2511
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2514
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2515
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2516
msgstr "無法查閱您的主目錄,儲存到 /tmp/function_pkgs!"
2518
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2522
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2526
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2528
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2529
msgstr "已下載 %sB,耗時 %s (%sB/s)\n"
2531
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2534
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2536
msgstr "媒體已改變: 請將標記為“%s”的光碟插入光碟機“%s”並按下[Enter]。\n"
2538
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2541
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2543
msgstr "解析套件 %s 的使用者標誌時出錯:在 %s 後遇到意外的結束行符號。"
2545
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2547
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2548
msgstr "套件 %s 的使用者標誌出現未結束 '\"' 符號"
2550
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2551
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2552
msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案"
2554
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2555
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2556
msgid "Reading extended state information"
2559
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2560
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2561
msgid "Initializing package states"
2564
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2565
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2566
msgstr "無法打開 Aptitude 延伸狀態檔案"
2568
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2569
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2570
msgid "Writing extended state information"
2573
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2574
msgid "Couldn't write state file"
2577
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2578
msgid "Error writing state file"
2579
msgstr "寫入狀態檔案時發生錯誤"
2581
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2583
msgid "failed to remove %s"
2586
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2588
msgid "failed to rename %s to %s"
2589
msgstr "更名 %s 成 %s 失敗"
2591
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2593
msgid "couldn't replace %s with %s"
2596
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2597
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2598
msgstr "無法修正依賴關係,一些包無法安裝"
2600
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2601
msgid "The list of sources could not be read."
2604
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2605
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2606
msgstr "無法解析或打開套件列表檔案或狀態檔案。"
2608
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2609
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2610
msgstr "您可能需要更新套件列表來解決缺少這些檔案的問題"
2612
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2613
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2614
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2615
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2617
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2618
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2619
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2620
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2621
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2622
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2623
msgid "Localized defaults|"
2624
msgstr "aptitude-defaults.zh_TW"
2626
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2628
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2629
msgstr "%s 可讀但不可寫;無法寫入設定檔案。"
2631
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2633
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2634
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
2636
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2638
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2639
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2640
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2642
"無法鎖定快取檔案。這表示有其它dpkg或apt工具正在安裝套件。目前以唯讀方式打開;"
2643
"您對套件狀態所作的任何改變都不會被儲存!"
2645
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2647
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2650
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2653
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2657
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2660
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2661
"name, but found nothing."
2664
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2666
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2669
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2671
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2674
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2676
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2679
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2681
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2684
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2686
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2689
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2692
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2696
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2698
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2701
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2704
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2708
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2710
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2711
msgstr "套件 cache 不可用;無法下載並安裝套件。"
2713
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2714
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2715
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2716
msgstr "無法鎖定列表目錄..您是 root 嗎?"
2718
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2719
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2720
msgstr "內部錯誤:無法生成下載套件列表"
2722
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2724
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2725
msgstr "下載 %s 失敗:%s"
2727
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2728
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2729
msgstr "無法修正不可取得的套件"
2731
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2732
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2733
msgstr "套件安裝失敗。正在試圖恢復:"
2735
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2737
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2738
msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)"
2740
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2741
msgid "Couldn't read list of package sources"
2744
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2746
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2747
msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串"
2749
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2751
msgid "fork() failed: %s"
2752
msgstr "fork()失敗:%s"
2754
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2756
msgid "waitpid() failed: %s"
2757
msgstr "waitpid()失敗:%s"
2759
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2760
msgid "Couldn't clean out list directories"
2763
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2764
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2767
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2768
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2769
msgstr "debtags 命令不應是空白字串。"
2771
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2772
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2773
msgstr "debtags 命令必須是絕對路徑"
2775
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2777
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2778
msgstr "debtags 命列(%s)無法執行:%s"
2780
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2781
msgid "Updating debtags database..."
2784
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2785
msgid "(core dumped)"
2786
msgstr "(產生 core 檔案)"
2788
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2789
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2791
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2792
msgstr "debtags更新處理(%s 更新 %s)被信號%d%s取消"
2794
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2795
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2797
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2798
msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)異常離開(代碼 %d)"
2800
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2801
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2804
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2806
msgstr "debtags 更新處理(%s 更新 %s)意外(狀態 %d)終止。"
2808
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2809
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2812
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2814
msgstr "更新debtags資料庫(%s更新%s)時失敗(可能沒有安裝 debtags?):%s"
2816
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2818
msgid "Unable to stat %s."
2819
msgstr "無法取得“%s”的訊息"
2821
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2823
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2826
#: src/generic/apt/log.cc:55
2828
msgid "Unable to open %s to log actions"
2829
msgstr "無法打開 %s 來記錄動作"
2831
#: src/generic/apt/log.cc:67
2833
msgid "Error generating local time (%s)"
2834
msgstr "產生本地時間(%s)時錯誤"
2836
#: src/generic/apt/log.cc:71
2840
#: src/generic/apt/log.cc:72
2843
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2844
"dpkg problems may not be completed.\n"
2847
"重要:該日誌只記錄預期動作;由於 dpkg 問題而出錯的動作可能尚未完成。\n"
2850
#: src/generic/apt/log.cc:73
2852
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2853
msgstr "將要安裝 %li 個套件,移除 %li 個套件。\n"
2855
#: src/generic/apt/log.cc:77
2857
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2858
msgstr "將要佔用 %sB 的磁碟空間\n"
2860
#: src/generic/apt/log.cc:80
2862
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2863
msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n"
2865
#: src/generic/apt/log.cc:90
2867
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2868
msgstr "[升級] %s %s -> %s\n"
2870
#: src/generic/apt/log.cc:94
2872
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2873
msgstr "[降級] %s %s -> %s\n"
2875
#: src/generic/apt/log.cc:104
2879
#: src/generic/apt/log.cc:110
2883
#: src/generic/apt/log.cc:113
2887
#: src/generic/apt/log.cc:116
2891
#: src/generic/apt/log.cc:119
2895
#: src/generic/apt/log.cc:122
2896
msgid "REMOVE, NOT USED"
2899
#: src/generic/apt/log.cc:125
2900
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2903
#: src/generic/apt/log.cc:128
2904
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2907
#: src/generic/apt/log.cc:131
2908
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2911
#: src/generic/apt/log.cc:134
2912
msgid "UNCONFIGURED"
2915
#: src/generic/apt/log.cc:137
2919
#: src/generic/apt/log.cc:141
2924
#: src/generic/apt/log.cc:144
2927
"===============================================================================\n"
2931
"===============================================================================\n"
2935
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2936
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2937
msgid "Accessing index"
2940
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2941
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2943
msgid "Filtering packages"
2946
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2948
msgid "Unknown action type: %s"
2951
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2953
msgid "Unterminated literal string after %s"
2954
msgstr "無法結束 %s 之後的未結束字串"
2956
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2958
msgid "Unknown priority %s"
2961
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2963
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2964
msgstr "配對規則意外終止(預期'%c')"
2966
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2968
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2969
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
2971
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2972
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2973
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2975
msgid "Unknown dependency type: %s"
2978
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2980
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2981
msgstr "未知的匹配類型:“%s”"
2983
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2984
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2985
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2988
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2989
"context enclosed by ?%s)."
2990
msgstr "?%s 配對器必須用在 \"wide\" 內容(最上層的內文,或靠近 ?%s 的內文)。"
2992
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2993
msgid "Unmatched '('"
2996
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2997
msgid "Provides: cannot be broken"
2998
msgstr "“提供”類型不可能損壞"
3000
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3002
msgid "Unknown pattern type: %c"
3005
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3006
msgid "Can't search for \"\""
3009
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3010
msgid "Unexpected empty expression"
3013
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3015
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3018
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3019
msgid "Unexpected ')'"
3022
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3023
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3026
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3027
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3030
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3033
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3034
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3036
"我無法找到套件 %s 的檔案。這可能代表你必須手動修復這個套件。 (應該是遺漏 "
3039
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3042
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043
msgstr "套件索引列表是損壞的。無套件 %s 的檔名: 欄位。"
3045
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3047
msgid "ChangeLog of %s"
3050
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3052
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3053
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3055
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3057
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3058
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3060
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3062
msgid "Changelog of %s"
3065
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3067
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3068
msgstr "警告:%s 組在一個循環中"
3070
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3072
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3073
msgstr "無法打開套件層次檔案 %s"
3075
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3076
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3077
msgstr "第一條記錄後遇到全局塊,忽略之"
3079
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3080
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3081
msgstr "遇到錯誤記錄(無包或者組條目),跳過它"
3083
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3085
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3086
msgstr "遇到錯誤記錄(包=%s,組=%s)條目,跳過它"
3088
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3090
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3091
msgstr "發現組 %s 的多個描述,忽略其中一個"
3093
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3095
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3098
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3100
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3103
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3104
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3106
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3109
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3110
msgid "Building tag database"
3113
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3117
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3118
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3120
msgid "No tag descriptions are available."
3123
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3124
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3126
msgid "No description available for %s."
3129
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3130
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3131
msgstr "無法開啟 /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3133
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3134
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3135
msgid "Reading task descriptions"
3138
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3139
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3142
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3143
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3146
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3147
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3150
#: src/generic/util/parsers.h:735
3152
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3153
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3155
#: src/generic/util/parsers.h:737
3157
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3158
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3160
#: src/generic/util/parsers.h:778
3162
msgid "Expected any character, but got EOF."
3163
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n"
3165
#: src/generic/util/parsers.h:791
3167
msgid "any character"
3168
msgstr "錯誤的動作指令鍵 '%c'\n"
3170
#: src/generic/util/parsers.h:832
3172
msgid "Expected %s, but got EOF."
3173
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3175
#: src/generic/util/parsers.h:843
3177
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3178
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3180
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3182
msgid "Expected an integer, got EOF."
3183
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
3185
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3187
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3188
msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”"
3190
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3192
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3193
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
3195
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3197
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3200
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3202
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3203
msgstr "期許“%c”,卻得到“%c”"
3205
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3209
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3210
#. message; a brief description of what we expected to see
3211
#. is inserted into it.
3212
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3213
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3218
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3223
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3225
msgid "Unexpected %s"
3228
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3230
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3231
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
3233
#: src/generic/util/temp.cc:342
3235
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3236
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
3238
#: src/generic/util/util.cc:346
3240
msgid "Unable to stat \"%s\""
3241
msgstr "無法獲得“%s”的訊息"
3243
#: src/generic/util/util.cc:352
3245
msgid "Unable to remove \"%s\""
3248
#: src/generic/util/util.cc:362
3250
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3251
msgstr "無法列出“%s”中的檔案"
3253
#: src/generic/util/util.cc:379
3255
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3258
#: src/generic/util/util.cc:385
3260
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3263
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3264
msgid "Aptitude Package Manager"
3267
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3272
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3273
msgid "Perform all pending installs and removals"
3274
msgstr "執行所有等待執行的安裝和移除作業"
3276
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3277
msgid "Check for new versions of packages"
3280
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3281
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3282
msgstr "為所有未被保持現狀的套件加上升級標記"
3284
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3285
msgid "Forget which packages are \"new\""
3286
msgstr "忽略哪些套件是 '新' 的"
3288
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3289
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3290
msgstr "執行所有等待執行的安裝、移除、保持和升級作業。"
3292
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3293
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3294
msgstr "刪除以前下載的套件檔案"
3296
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3297
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3298
msgstr "刪除無法再下載的套件檔案"
3300
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3301
msgid "Reload the package cache"
3304
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3306
msgid "Waste time trying to find mines"
3309
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3311
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3312
msgstr "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的設置將會被保存下來。"
3314
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3315
msgid "Exit the program"
3318
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3322
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3323
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3324
msgstr "復原最近一次或者一組操作"
3326
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3331
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3336
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3337
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3340
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3342
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3346
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3347
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3350
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3355
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3356
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3360
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3365
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3366
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3367
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3371
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3372
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3376
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3381
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3383
msgid "Install/Remove"
3386
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3387
msgid "Edit Columns..."
3390
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3391
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3394
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3396
msgid "Make this the default for new package lists."
3399
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3401
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3404
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3405
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3410
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3415
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3416
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3421
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3422
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3426
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3427
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3430
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3432
msgid "Dependencies"
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3440
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3449
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3453
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3462
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3463
msgid "Fixing upgrade manually:"
3466
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3467
msgid "Calculating upgrade..."
3470
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3471
msgid "<b>Solutions</b>"
3474
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3475
#: src/gtk/entityview.cc:551
3480
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3482
msgid "Group by action type"
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3487
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3488
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3491
"This is the default view mode."
3494
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3495
msgid "Group by dependency"
3498
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3500
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3501
"and the dependency that triggered each action."
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3505
msgid "<b>View Mode</b>"
3508
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3515
msgid "No preference"
3518
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3522
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3523
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3528
msgid "Find a new solution"
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3533
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3534
msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。"
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3539
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3540
msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。"
3542
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3544
msgid "Upgrade Summary"
3547
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3549
msgid "Selected Package"
3552
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3554
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3560
msgid "Fix Manually"
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3564
#: src/gtk/gui.cc:1413
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3569
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3573
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3577
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3580
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3581
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3584
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3586
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3588
"This text should not appear in the program."
3591
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3592
msgid "View the differences\t"
3595
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3597
"Do you want to apply these changes?\n"
3598
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3601
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3603
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3605
msgstr "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的設置將會被保存下來。"
3607
#: src/gtk/areas.cc:73
3608
msgid "Keep your computer up-to-date."
3611
#: src/gtk/areas.cc:75
3616
#: src/gtk/areas.cc:76
3618
msgid "Explore the available packages."
3619
msgstr "無法修正不可取得的套件"
3621
#: src/gtk/areas.cc:78
3626
#: src/gtk/areas.cc:79
3628
msgid "Search for packages."
3631
#: src/gtk/areas.cc:81
3636
#: src/gtk/areas.cc:82
3637
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3640
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3644
#: src/gtk/areas.cc:85
3645
msgid "Configure aptitude."
3648
#: src/gtk/changelog.cc:283
3649
msgid "The changelog is empty."
3652
#: src/gtk/changelog.cc:285
3654
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3655
"version of this package."
3658
#: src/gtk/changelog.cc:287
3660
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3664
#: src/gtk/changelog.cc:378
3666
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3667
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3669
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3671
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3672
msgstr "要求安裝 %s 的 %s 版本(%s)"
3674
#: src/gtk/changelog.cc:613
3677
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3679
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
3681
#: src/gtk/changelog.cc:617
3684
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3685
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
3687
#: src/gtk/changelog.cc:692
3689
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3692
#: src/gtk/changelog.cc:883
3694
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3695
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3697
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3701
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3702
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3705
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3707
msgid "Preparing to download changelogs"
3708
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
3710
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3711
msgid "Available upgrades:"
3714
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3716
msgid "%d available upgrade:"
3717
msgid_plural "%d available upgrades:"
3720
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3722
msgid "No upgrades are available."
3725
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3727
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3730
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3733
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3734
"size='large'>%d</span>."
3736
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3737
"size='large'>%d</span>."
3740
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3743
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3744
"%d</span> upgrade."
3746
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3747
"%d</span> upgrades."
3750
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3753
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3757
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3759
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3760
msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析"
3762
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3764
msgid "Find dependency chains: start"
3767
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3769
msgid "Find dependency chains: end"
3772
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3774
msgid "Find dependency chains: results"
3777
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3778
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3781
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3783
msgid "No dependency chain found."
3786
#: src/gtk/download.cc:179
3790
#: src/gtk/download.cc:185
3795
#: src/gtk/download.cc:193
3797
msgid "Already downloaded"
3800
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3801
#: src/pkg_view.cc:675
3805
#: src/gtk/download.cc:253
3810
#: src/gtk/download.cc:264
3812
msgid "Short Description"
3815
#: src/gtk/download.cc:272
3819
#: src/gtk/download.cc:319
3821
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3822
msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除"
3824
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3826
msgid "View Details"
3829
#: src/gtk/download.cc:439
3830
msgid "Change media"
3833
#: src/gtk/download.cc:460
3838
#: src/gtk/download.cc:480
3840
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3843
#: src/gtk/download.cc:486
3845
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3848
#: src/gtk/download.cc:507
3850
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3851
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, 剩下 %s)"
3853
#: src/gtk/download.cc:514
3855
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3858
#: src/gtk/download.cc:541
3862
#: src/gtk/download.cc:543
3863
msgid "Completed with errors"
3866
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3868
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3871
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3873
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3876
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3878
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3879
msgstr "無法為模板“%s”建立臨時檔案目錄:%s"
3881
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3883
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3886
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3888
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3891
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3893
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3896
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3898
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3901
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3903
msgid "Upgrade to %s version %s"
3906
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3908
msgid "Install %s version %s"
3909
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
3911
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3913
msgid "Downgrade to %s version %s"
3914
msgstr "cwidget版本:%s\n"
3916
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3918
msgid "Don't hold %s at its current version."
3919
msgstr "保持下列套件於其當前版本:"
3921
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3922
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3924
msgid "Cancel any actions on %s."
3925
msgstr "取消待執行的動作(^E)"
3927
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3929
msgid "Cancel the purge of %s."
3932
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3934
msgid "Cancel the removal of %s."
3937
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3939
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3942
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3944
msgid "Cancel the installation of %s."
3947
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3949
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3952
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3954
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3957
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3962
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3967
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3969
msgid "Hold %s at its current version."
3972
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3974
msgid "Mark %s as automatically installed."
3975
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
3977
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3979
msgid "Mark %s as manually installed."
3980
msgstr "按'm'將套件標記為手動安裝"
3982
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3984
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3985
msgstr "\"%s\" 是一個虛擬套件,由以下套件所提供:\n"
3987
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3988
msgid "(more info...)"
3991
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3996
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4001
#: src/gtk/entityview.cc:385
4005
#: src/gtk/entityview.cc:411
4007
msgid "Columns of \"%s\":"
4010
#: src/gtk/entityview.cc:412
4012
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4015
#: src/gtk/entityview.cc:552
4016
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4019
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4023
#: src/gtk/entityview.cc:570
4025
msgid "Whether the package is automatically installed."
4026
msgstr "按'&M'將套件標記為自動安裝"
4028
#: src/gtk/entityview.cc:576
4030
msgid "The name and description of the package."
4031
msgstr "取消選擇的套件上的任何動作"
4033
#: src/gtk/entityview.cc:591
4038
#: src/gtk/entityview.cc:592
4040
msgid "The version number of the package."
4043
#: src/gtk/entityview.cc:607
4044
msgid "The package archives that contain this version."
4047
#: src/gtk/filesview.cc:295
4050
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4051
"selected version \"%s\"."
4054
#: src/gtk/filesview.cc:309
4055
msgid "Files list is only available for installed packages."
4058
#: src/gtk/gui.cc:80
4060
msgid "Not installed"
4063
#: src/gtk/gui.cc:81
4067
#: src/gtk/gui.cc:82
4072
#: src/gtk/gui.cc:83
4074
msgid "Half-configured"
4077
#: src/gtk/gui.cc:84
4079
msgid "Half-installed"
4082
#: src/gtk/gui.cc:85
4084
msgid "Configuration files and data remain"
4085
msgstr "未安裝 (尚保留設定檔案)"
4087
#: src/gtk/gui.cc:86
4089
msgid "Triggers awaited"
4092
#: src/gtk/gui.cc:87
4094
msgid "Triggers pending"
4097
#: src/gtk/gui.cc:88
4101
#: src/gtk/gui.cc:92
4105
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4109
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4113
#: src/gtk/gui.cc:96
4114
msgid "Remove and purge configuration/data"
4117
#: src/gtk/gui.cc:97
4119
msgid "Hold (don't upgrade)"
4122
#: src/gtk/gui.cc:99
4124
msgid "Unsatisfied dependencies"
4127
#: src/gtk/gui.cc:269
4128
msgid "Checking for updates"
4131
#: src/gtk/gui.cc:287
4132
msgid "Insufficient privileges."
4135
#: src/gtk/gui.cc:290
4137
msgid "You must be root to update the package lists."
4140
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4142
msgid "Download already running."
4145
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4146
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4147
msgstr "已經開始了一個套件列表更新或者安裝的動作。"
4149
#: src/gtk/gui.cc:359
4154
#: src/gtk/gui.cc:385
4157
"Replace configuration file\n"
4159
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
4161
#: src/gtk/gui.cc:389
4164
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4165
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4166
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4167
"the new package maintainers version? "
4170
#: src/gtk/gui.cc:417
4172
msgid "Comparing %s to %s..."
4175
#: src/gtk/gui.cc:738
4177
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4178
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4181
#: src/gtk/gui.cc:776
4183
msgid "Done applying changes!"
4186
#: src/gtk/gui.cc:823
4188
msgid "Applying changes..."
4191
#: src/gtk/gui.cc:875
4196
#: src/gtk/gui.cc:878
4198
msgid "Error in package %s"
4201
#: src/gtk/gui.cc:906
4203
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4204
msgstr "無法用新的配置檔案代替 %s"
4206
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4207
msgid "Downloading packages"
4210
#: src/gtk/gui.cc:1038
4212
msgid "Broken packages"
4215
#: src/gtk/gui.cc:1071
4217
msgid "Show broken packages"
4220
#: src/gtk/gui.cc:1075
4222
msgid "Resolve dependencies"
4225
#: src/gtk/gui.cc:1103
4227
msgid "%d package is broken"
4228
msgid_plural "%d packages are broken."
4229
msgstr[0] "沒有損毀的套件。"
4231
#: src/gtk/gui.cc:1147
4233
msgid "View changes"
4236
#: src/gtk/gui.cc:1151
4238
msgid "Apply changes"
4241
#. ForTranslators: any numbers in this
4242
#. string will be displayed in a larger
4244
#: src/gtk/gui.cc:1192
4246
msgid "%d package to install"
4247
msgid_plural "%d packages to install"
4250
#. ForTranslators: any numbers in this
4251
#. string will be displayed in a larger
4253
#: src/gtk/gui.cc:1207
4255
msgid "%d package to remove"
4256
msgid_plural "%d packages to remove"
4259
#: src/gtk/gui.cc:1246
4261
msgid "Download size: %sB."
4264
#: src/gtk/gui.cc:1289
4266
msgid "Tags of %s:\n"
4269
#: src/gtk/gui.cc:1350
4270
msgid "This feature is not implemented, yet."
4273
#: src/gtk/gui.cc:1356
4275
msgid "Not implemented"
4278
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4280
msgid "Install/Upgrade"
4283
#: src/gtk/gui.cc:1434
4288
#: src/gtk/gui.cc:1439
4292
#: src/gtk/gui.cc:1444
4296
#: src/gtk/gui.cc:1450
4297
msgid "Set as automatic"
4300
#: src/gtk/gui.cc:1455
4302
msgid "Set as manual"
4305
#: src/gtk/gui.cc:1460
4306
msgid "Toggle automatic status"
4309
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4311
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4314
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4316
msgid "Current status"
4319
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4320
msgid "Selected status"
4323
#: src/gtk/info.cc:496
4325
msgid "Not available"
4328
#: src/gtk/info.cc:545
4330
msgid "Package information: version list"
4333
#: src/gtk/info.cc:555
4335
msgid "Package information: dependency list"
4338
#: src/gtk/info.cc:597
4339
msgid "Please wait; reloading cache..."
4342
#: src/gtk/info.cc:779
4347
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4348
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4349
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4350
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4351
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4355
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4357
msgid "No packages matched \"%s\"."
4358
msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。"
4360
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4361
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4364
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4369
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4371
msgid "%s was installed automatically."
4374
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4376
msgid "%s is being installed automatically."
4379
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4381
msgid "%s was installed manually."
4384
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4386
msgid "%s is being installed manually."
4389
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4390
msgid "Cache reloading, please wait..."
4393
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4395
msgid "Searching..."
4398
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4400
msgid "Finalizing view"
4403
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4404
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4405
msgid "Building view"
4408
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4411
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4412
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4413
"install is complete.\n"
4415
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4416
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4419
" 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n"
4421
" 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。"
4423
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4425
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4426
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4427
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4428
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4431
" 這些套件被刪除,因為它們被自動安裝以滿足依賴關係,同時計劃中的操作將導致沒有"
4432
"任何套件宣稱與它們有 '重要' 依賴關係。\n"
4434
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4436
"Packages being automatically held in their current state\n"
4437
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4438
"state to avoid breaking dependencies."
4441
" 這些套件可以被升級,但是它們被保持在其當前狀態以避免破壞依賴關係。"
4443
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4445
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4446
" These packages are being installed because they are required by another "
4447
"package you have chosen for installation."
4450
" 這些套件被安裝的原因是您選擇安裝的另一個套件要求它們。"
4452
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4454
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4455
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4456
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4459
" 這些套件被移除,因為它們的一個或者多個依賴關係無法滿足,或者另一個套件和它們"
4462
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4464
"Packages to be downgraded\n"
4465
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4469
" 這些套件的一個比目前安裝版本老的版本將被安裝。"
4471
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4473
"Packages being held back\n"
4474
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4475
"their current version."
4478
" 這些套件可以升級,但是您已經要求將它們保持在現有版本。"
4480
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4482
"Packages to be reinstalled\n"
4483
" These packages will be reinstalled."
4488
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4490
"Packages to be installed\n"
4491
" These packages have been manually selected for installation on your "
4495
" 這些套件已經被手動選擇安裝在您的機器上。"
4497
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4499
"Packages to be removed\n"
4500
" These packages have been manually selected for removal."
4505
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4507
"Packages to be upgraded\n"
4508
" These packages will be upgraded to a newer version."
4513
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4515
"Packages that are partially installed\n"
4516
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4517
"made to complete their installation."
4520
" 這些套件未被完整安裝和設定;再一次地嘗試完成它們的安裝程序。"
4522
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4527
#: src/gtk/resolver.cc:68
4529
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4530
msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯"
4532
#: src/gtk/resolver.cc:71
4535
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4536
"solutions might be impossible to generate.\n"
4541
#: src/gtk/resolver.cc:212
4543
msgid "Virtual package"
4546
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4547
msgid "Not Installed"
4550
#: src/gtk/resolver.cc:377
4552
msgid "Removing %s is rejected."
4555
#: src/gtk/resolver.cc:382
4557
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4560
#: src/gtk/resolver.cc:391
4562
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4565
#: src/gtk/resolver.cc:394
4567
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4568
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4570
#: src/gtk/resolver.cc:401
4572
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4573
msgstr "安裝(%s 提供 %s)"
4575
#: src/gtk/resolver.cc:407
4577
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4578
msgstr "cwidget版本:%s\n"
4580
#: src/gtk/resolver.cc:413
4582
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4585
#: src/gtk/resolver.cc:430
4587
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4590
#: src/gtk/resolver.cc:435
4593
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4597
#: src/gtk/resolver.cc:444
4600
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4603
#: src/gtk/resolver.cc:447
4606
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4609
#: src/gtk/resolver.cc:454
4612
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4615
#: src/gtk/resolver.cc:460
4618
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4621
#: src/gtk/resolver.cc:466
4624
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4627
#: src/gtk/resolver.cc:484
4629
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4632
#: src/gtk/resolver.cc:490
4634
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4637
#: src/gtk/resolver.cc:908
4638
msgid "How to treat the selected action"
4639
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4642
#: src/gtk/resolver.cc:912
4643
msgid "Ignore solutions containing this action."
4644
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4647
#: src/gtk/resolver.cc:916
4649
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4652
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4656
#: src/gtk/resolver.cc:920
4658
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4660
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4663
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4665
msgid "%s depends upon %s"
4668
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4670
msgid "%s pre-depends upon %s"
4671
msgstr "%s 預先相依於 %s"
4673
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4675
msgid "%s suggests %s"
4678
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4679
#: src/solution_item.cc:603
4681
msgid "%s recommends %s"
4684
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4686
msgid "%s conflicts with %s"
4689
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4691
msgid "%s breaks %s"
4692
msgstr "%s 破壞 %s 的相依性"
4694
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4696
msgid "%s replaces %s"
4699
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4701
msgid "%s obsoletes %s"
4704
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4705
#: src/solution_screen.cc:272
4706
msgid "Remove the following packages:"
4709
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4710
#: src/solution_screen.cc:296
4711
msgid "Install the following packages:"
4714
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4716
msgid "Keep the following packages:"
4719
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4720
#: src/solution_screen.cc:308
4721
msgid "Upgrade the following packages:"
4724
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4725
#: src/solution_screen.cc:320
4726
msgid "Downgrade the following packages:"
4729
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4731
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4732
msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n"
4734
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4736
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4737
msgstr "刪除 %F [%s (%s)]"
4739
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4741
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4742
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
4744
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4746
msgid "Cancel the installation of %s"
4749
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4751
msgid "Cancel the removal of %s"
4754
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4756
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4757
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4759
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4761
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4762
msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4764
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4766
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4767
msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4769
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4771
msgid "<b>Remove</b> %s"
4774
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4776
msgid "<b>remove</b> %s"
4779
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4781
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4782
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4784
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4786
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4787
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
4789
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4791
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4794
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4796
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4799
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4801
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4802
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
4804
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4806
msgid "<b>install</b> %s %s"
4807
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
4809
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4811
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4812
msgstr "cwidget版本:%s\n"
4814
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4816
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4817
msgstr "cwidget版本:%s\n"
4819
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4821
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4824
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4826
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4829
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4831
msgid "Leave %s unresolved"
4834
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4836
msgid "leave %s unresolved"
4839
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4842
msgid_plural "%s installs"
4845
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4848
msgid_plural "%s removes"
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4854
msgid_plural "%s keeps"
4857
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4860
msgid_plural "%s upgrades"
4863
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4865
msgid "%s downgrade"
4866
msgid_plural "%s downgrades"
4869
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4871
msgid "%s unresolved recommendation"
4872
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4873
msgstr[0] "檢查推薦結果(^R)"
4875
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4877
msgid "No solutions yet."
4878
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
4880
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4882
msgid "No dependency solution was found."
4885
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4887
msgid "No solutions."
4888
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
4890
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4891
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4894
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4896
msgid "%u solutions."
4897
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
4899
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4901
msgid "Solution %s of %s."
4904
#: src/gtk/tab.cc:68
4909
#: src/load_config.cc:48
4911
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4912
msgstr "無法識別的顏色名“%s”"
4914
#: src/load_config.cc:75
4916
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4917
msgstr "無法識別的屬性名“%s”"
4919
#: src/load_config.cc:113
4921
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4922
msgstr "風格定義中出現無效項目:“%s”"
4924
#: src/load_config.cc:115
4926
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4927
msgstr "風格定義中出現無效的未標記的項目:“%s”"
4929
#: src/load_config.cc:127
4930
msgid "The default color may only be used as a background."
4931
msgstr "預設的顏色可以只被用做背景。"
4933
#: src/load_config.cc:144
4935
msgid "Unknown style attribute %s"
4938
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4940
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4941
msgstr "快捷鍵綁定中的無效條目:“%s”"
4943
#: src/load_config.cc:184
4945
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4946
msgstr "忽略無效快捷鍵綁定“%s”->“%s”"
4948
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4950
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4951
msgstr "需要策略標識,卻得到“%c”"
4953
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4955
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4956
msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”"
4958
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4960
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4961
msgstr "需要“,”或“(”,卻得到“%c”"
4963
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4965
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4966
msgstr "未知的分組策略“%s”"
4968
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4970
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4971
msgstr "終極策略“%s”應該是列表中的最後一個策略"
4973
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
4974
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
4975
msgstr "模式分組策略中不匹配的“(”"
4977
#: src/load_grouppolicy.cc:413
4979
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
4980
msgstr "壞的分類名稱“%s”(使用“none”,“topdir”,或者“subdir”)"
4982
#: src/load_grouppolicy.cc:423
4984
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
4985
msgstr "壞的 passthrough 設置“%s”(使用“passthrough”或者“nopassthrough”)"
4987
#: src/load_grouppolicy.cc:428
4988
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
4989
msgstr "提供給按部分分組策略的參數太多了"
4991
#: src/load_grouppolicy.cc:441
4992
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
4993
msgstr "按狀態分組策略不需要參數"
4995
#: src/load_grouppolicy.cc:460
4996
msgid "Expected '(' after 'filter'"
4997
msgstr "“過濾器”之後要有“(”"
4999
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5001
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5002
msgstr "無法在“%s”中分析模式"
5004
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5005
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5006
msgstr "必須提供恰好一個過濾器名稱作為過濾器策略的參數"
5008
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5009
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5010
msgstr "按模式分組策略不需要參數"
5012
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5013
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5014
msgstr "按首字母分組策略不需要參數"
5016
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5017
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5018
msgstr "按版本號分組策略不需要參數"
5020
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5021
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5022
msgstr "按依賴關係分組策略不需要參數"
5024
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5025
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5026
msgstr "按優先級分組策略不需要參數"
5028
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5029
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5030
msgstr "按作業分組策略不需要參數"
5032
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5033
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5034
msgstr "預料的標簽分組策略的參數不超過一個"
5036
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5037
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5038
msgstr "“過濾器”之後要有“(”"
5040
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5041
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5042
msgstr "缺少關於“模式”的參數"
5044
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5046
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5047
msgstr "無法在“%s”後分析模式"
5049
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5051
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5052
msgstr "“%s”之後出現意外的空白的樹型標題"
5054
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5056
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5057
msgstr "在“||”後需要“,”或“(”,卻得到“%s”"
5059
#: src/load_pkgview.cc:64
5060
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5061
msgstr "無法分析配置: 未指定特定項目的欄位格式"
5063
#: src/load_pkgview.cc:97
5064
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5065
msgstr "無法分析佈局:列標識符編碼錯誤"
5067
#: src/load_pkgview.cc:118
5069
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5070
msgstr "無法分析配置: 未知的瀏覽項目類型 \"%s\""
5072
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5073
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5074
msgstr "無法分析配置: 未指定行數"
5076
#: src/load_pkgview.cc:141
5077
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5078
msgstr "無法分析配置: 未指定寬度"
5080
#: src/load_pkgview.cc:149
5081
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5082
msgstr "無法分析配置: 未指定高度"
5084
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5086
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5087
msgstr "未知的排列類型 '%s'"
5089
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5090
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5091
msgstr "按名稱排序的策略不需要參數"
5093
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5094
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5095
msgstr "按版本排序的策略不需要參數"
5097
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5098
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5099
msgstr "按安裝後尺寸排序的策略不需要參數"
5101
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5102
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5103
msgstr "按優先級排序的策略不需要參數"
5105
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5106
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5109
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5110
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5111
msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
5113
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5115
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5116
msgstr "無效的排序策略類型“%s”"
5120
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5121
msgstr "無法對“%ls”之後的多字元字串進行解碼"
5125
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5126
msgstr "無法對“%s”之後的寬字串進行解碼"
5130
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5131
msgstr "%s %s 編譯於 %s %s\n"
5135
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5136
msgstr "編譯器:g++ %s\n"
5139
msgid "Compiled against:\n"
5144
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5145
msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n"
5149
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5150
msgstr "NCurses 版本:未知\n"
5154
msgid " NCurses version %s\n"
5155
msgstr "NCurses 版本:%s\n"
5159
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5160
msgstr " libsigc++ 版本:%s\n"
5164
msgid " Ept support enabled.\n"
5169
msgid " Ept support disabled.\n"
5174
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5175
msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n"
5179
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5180
msgstr " apt 版本 %d.%d.%d\n"
5184
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5190
"Current library versions:\n"
5197
msgid " NCurses version: %s\n"
5198
msgstr "NCurses 版本:%s\n"
5202
msgid " cwidget version: %s\n"
5203
msgstr "cwidget版本:%s\n"
5207
msgid " Apt version: %s\n"
5212
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5213
msgstr "用法: aptitude [-s 檔案名] [-u|-i]"
5217
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5218
msgstr " aptitude [選項] <動作> ..."
5223
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5226
" 動作 (如果未指定,aptitude 將進入交互模式):\n"
5231
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5232
msgstr " install - 安裝/升級套件\n"
5236
msgid " remove - Remove packages.\n"
5237
msgstr " remove - 移除套件\n"
5241
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5242
msgstr " purge - 移除套件並刪除其配置檔案\n"
5246
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5247
msgstr " hold - 將套件置於保持狀態\n"
5251
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5252
msgstr " unhold - 取消對一個套件的保持命令\n"
5256
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5257
msgstr " markauto - 將套件標記為自動安裝\n"
5261
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5262
msgstr " unmarkauto - 將套件標記為手動安裝\n"
5267
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5269
msgstr " forbid-version - 禁止 aptitude 升級特定的套件版本。\n"
5273
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5274
msgstr " update - 下載新/可升級套件列表\n"
5278
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5279
msgstr " safe-upgrade - 執行一次安全的升級\n"
5284
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5286
msgstr " full-upgrade - 執行升級,可能會安裝和移除套件\n"
5290
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5291
msgstr "'&BD' 安裝套件的編譯相依套件。"
5295
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5296
msgstr " forget-new - 忽略哪些套件是“新”的\n"
5300
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5301
msgstr " search - 按名稱 和/或 表達式搜尋套件\n"
5305
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5306
msgstr " show - 顯示套件細節資訊\n"
5310
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5311
msgstr " clean - 刪除已下載的套件檔案\n"
5315
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5316
msgstr " autoclean - 刪除舊的已下載套件檔案\n"
5320
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5321
msgstr " changelog - 查看套件的更改紀錄\n"
5325
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5326
msgstr " download - 下載套件的 .deb 檔案\n"
5331
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5333
msgstr " reinstall - 下載並(可能)重新安裝一個現在已經安裝了的套件\n"
5338
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5340
" why one or more packages would require the given package\n"
5342
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5344
" why one or more packages would require the given package\n"
5349
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5351
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5352
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5354
" why-not - 說明手動安裝套件時會導致衝突;\n"
5355
" 或為何安裝指定套件時會導致一個或更\n"
5365
msgid " -h This help text.\n"
5366
msgstr " -h 此求助純文字\n"
5371
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5376
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5381
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5382
msgstr " -s 模擬動作,但是並不真正執行。\n"
5387
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5388
msgstr " -d 僅僅下載套件,不安裝或者移除任何東西。\n"
5392
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5393
msgstr " -P 總是提示確認執行動作\n"
5398
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5399
msgstr " -y 假設對簡單的 是/否 問題回答“是”\n"
5404
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5406
msgstr " -F 格式 指定顯示搜尋結果的格式;參見手冊\n"
5411
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5413
msgstr " -O 次序 指定如何排列顯示搜尋結果;參見手冊\n"
5418
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5419
msgstr " -w 寬度 指定顯示搜尋結果的格式寬度\n"
5423
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5424
msgstr " -f 積極地嘗試修復損壞的套件。\n"
5428
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5429
msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n"
5434
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5435
msgstr " -D 顯示自動改變的套件的依賴關係\n"
5439
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5440
msgstr " -Z\t\t 顯示每個套件的安裝尺寸的變化。\n"
5445
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5447
msgstr " -v 顯示附加訊息。(可能會提供多次) \n"
5452
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5453
msgstr " -t [release] 設置將要安裝的套件的發布版本\n"
5458
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5460
msgstr " -q 在命令列狀態下,不顯示進度。\n"
5464
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5465
msgstr " -o key=val 直接指定名稱為 'key' 的設定選項\n"
5470
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5471
" strong dependencies.\n"
5472
msgstr " --with(out)-recommends\t指定是否將推薦(建議)處理為強依賴關係。\n"
5476
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5477
msgstr " -S fname 從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n"
5481
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5482
msgstr " -u 開始執行時下載新的套件列表。\n"
5484
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5486
msgid " (terminal interface only)"
5491
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5492
msgstr " -i 開始執行時執行安裝。\n"
5496
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5497
msgstr " 這個 aptitude 無超級牛力。\n"
5499
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5500
#. the command-line or set in the configuration file.
5506
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5507
#. the command-line or set in the configuration file.
5512
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5513
#. the command-line or set in the configuration file.
5519
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5520
#. the command-line or set in the configuration file.
5525
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5526
#. the command-line or set in the configuration file.
5532
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5533
#. the command-line or set in the configuration file.
5539
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5540
#. the command-line or set in the configuration file.
5545
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5546
#. log level names are accepted here.
5550
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5551
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5556
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5561
msgid "Expected a number after -q=\n"
5562
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字\n"
5566
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5567
msgstr "在 -q= 之後需要一個數字,但卻得到 %s\n"
5571
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5572
msgstr "-o 需要如key=value格式的參數,卻得到%s\n"
5576
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5577
msgstr "標誌“%s”後沒有逗點。\n"
5579
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5580
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5581
msgstr "詭異:收到未知的選項代碼\n"
5584
msgid "--show-package-names|never"
5588
msgid "--show-package-names|auto"
5592
msgid "--show-package-names|always"
5598
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5608
msgid "first-package"
5612
msgid "first-package-and-type"
5617
msgid "all-packages"
5621
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5624
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5625
#. should not be translated.
5629
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5630
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5637
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5639
msgstr "選項 -u 和 -i 只能指定一個\n"
5644
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5645
"(eg, with 'install')"
5646
msgstr "選項 -u 和 -i 不能在命令行模式中指定 (例如,和“install”一起)"
5650
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5651
msgstr "選項 -u 和 -i 不能在和一個命令一起指定 "
5655
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5656
msgstr "未知的命令“%s”\n"
5658
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5660
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5663
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5672
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5673
msgid "Search for: "
5676
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5677
msgid "Search backwards for: "
5680
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5684
#: src/mine/cmine.cc:120
5686
msgid "%i/%i mines %d %s"
5687
msgstr "%i/%i mines %d %s"
5689
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5693
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5697
#: src/mine/cmine.cc:126
5699
msgid " %s in %d %s"
5700
msgstr " %s in %d %s"
5702
#: src/mine/cmine.cc:127
5706
#: src/mine/cmine.cc:127
5710
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5712
msgid "Could not open file \"%s\""
5715
#: src/mine/cmine.cc:182
5717
msgid "Could not load game from %s"
5718
msgstr "無法從 %s 中載入遊戲"
5720
#: src/mine/cmine.cc:247
5721
msgid "The board height must be a positive integer"
5724
#: src/mine/cmine.cc:259
5725
msgid "The board width must be a positive integer"
5728
#: src/mine/cmine.cc:271
5729
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5730
msgstr "不合法的地雷數;請輸入一個正整數"
5732
#: src/mine/cmine.cc:291
5733
msgid "Setup custom game"
5736
#: src/mine/cmine.cc:293
5737
msgid "Height of board: "
5740
#: src/mine/cmine.cc:296
5741
msgid "Width of board: "
5744
#: src/mine/cmine.cc:299
5745
msgid "Number of mines: "
5748
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5752
#: src/mine/cmine.cc:360
5753
msgid "Choose difficulty level"
5756
#: src/mine/cmine.cc:362
5760
#: src/mine/cmine.cc:363
5764
#: src/mine/cmine.cc:364
5768
#: src/mine/cmine.cc:365
5772
#: src/mine/cmine.cc:463
5773
msgid "You have won."
5776
#: src/mine/cmine.cc:466
5780
#: src/mine/cmine.cc:471
5781
msgid "You die... --More--"
5782
msgstr "您死了... --更多--"
5784
#: src/mine/cmine.cc:484
5785
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5786
msgstr "樁子有毒!毒藥是致命的.. --更多--"
5788
#: src/mine/cmine.cc:487
5789
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5790
msgstr "您著陸於一片尖銳的鐵樁上了! --更多--"
5792
#: src/mine/cmine.cc:490
5793
msgid "You fall into a pit! --More--"
5794
msgstr "您掉進了一個坑中! --更多--"
5796
#: src/mine/cmine.cc:493
5797
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5798
msgstr "梆!您踩到地雷上了! --更多--"
5800
#: src/mine/cmine.cc:498
5801
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5802
msgstr "飛鏢有毒!毒藥是致命的... --更多--"
5804
#: src/mine/cmine.cc:500
5806
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5807
msgstr "一個飛鏢向您射來! 您被一個飛鏢刺中了! --更多--"
5809
#: src/mine/cmine.cc:504
5810
msgid "You turn to stone... --More--"
5811
msgstr "您變成了石頭... --更多--"
5813
#: src/mine/cmine.cc:506
5814
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5815
msgstr "接觸怪蛇的身體是一個致命的錯誤。 --更多--"
5817
#: src/mine/cmine.cc:508
5818
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5819
msgstr "這裡您感覺到一個怪蛇的身體。 --更多--"
5821
#: src/mine/cmine.cc:512
5823
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5825
msgstr "啪!您觸發了一個滾石陷阱!您被一個大圓石擊中了! --更多--"
5827
#: src/mine/cmine.cc:522
5831
#: src/mine/cmine.cc:525
5835
#: src/mine/cmine.cc:528
5839
#: src/mine/cmine.cc:531
5843
#: src/mine/cmine.cc:534
5844
msgid "magic missile"
5847
#: src/mine/cmine.cc:537
5848
msgid "secret door detection"
5851
#: src/mine/cmine.cc:540
5852
msgid "invisibility"
5855
#: src/mine/cmine.cc:543
5859
#: src/mine/cmine.cc:547
5861
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
5862
msgstr "您的魔杖 %s 斷開並爆炸了! --更多--"
5864
#: src/mine/cmine.cc:553
5865
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
5866
msgstr "您被一股強電流電擊了! --更多--"
5868
#: src/mine/cmine.cc:657
5869
msgid "Enter the filename to load: "
5870
msgstr "請輸入要載入的檔案名:"
5872
#: src/mine/cmine.cc:664
5873
msgid "Enter the filename to save: "
5876
#: src/mine/cmine.cc:672
5877
msgid "mine-help.txt"
5878
msgstr "mine-help.txt"
5880
#: src/mine/cmine.cc:674
5881
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5882
msgstr "mine-help.txt 的編碼|UTF-8"
5884
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5885
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5886
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5888
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5892
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5896
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5900
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5904
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5908
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5912
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5916
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5920
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5924
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5928
#: src/pkg_columnizer.cc:101
5932
#: src/pkg_columnizer.cc:102
5936
#: src/pkg_columnizer.cc:104
5940
#: src/pkg_columnizer.cc:107
5944
#: src/pkg_columnizer.cc:108
5948
#: src/pkg_columnizer.cc:109
5952
#: src/pkg_columnizer.cc:110
5956
#: src/pkg_columnizer.cc:111
5957
msgid "DownloadSize"
5960
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
5961
#: src/pkg_ver_item.cc:164
5965
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
5969
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
5973
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
5977
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
5981
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
5982
msgid "half-install"
5985
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
5986
msgid "config-files"
5989
#: src/pkg_columnizer.cc:261
5990
msgid "triggers-awaited"
5993
#: src/pkg_columnizer.cc:263
5994
msgid "triggers-pending"
5997
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6001
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6005
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6006
msgid "forbidden upgrade"
6009
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6013
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6017
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6021
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6022
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6026
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6030
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6034
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6035
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6039
#. ForTranslators: Imp = Important
6040
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6044
#. ForTranslators: Req = Required
6045
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6049
#. ForTranslators: Std = Standard
6050
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6054
#. ForTranslators: Opt = Optional
6055
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6059
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6060
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6064
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6068
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6070
msgid "#Broken: %ld"
6073
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6075
msgid "Will use %sB of disk space"
6076
msgstr "將使用 %sB 磁碟空間"
6078
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6080
msgid "Will free %sB of disk space"
6081
msgstr "將釋放 %sB 磁碟空間"
6083
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6085
msgid "DL Size: %sB"
6088
#. ForTranslators: Hostname
6089
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6093
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6095
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6096
msgstr "在“%ls”之後無法解析套件顯示格式"
6098
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6099
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6100
msgstr "內部錯誤:預設欄字符串無法解析"
6102
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6106
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6110
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6113
"Security Updates\n"
6114
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6117
" 資安更新代表 security.debian.org 所提供的更新套件。"
6119
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6121
"Upgradable Packages\n"
6122
" A newer version of these packages is available."
6127
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6131
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6132
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6133
"Actions menu to empty this list)."
6136
" 這些套件在您上次清空“新”套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選擇“忘記"
6139
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6141
"Installed Packages\n"
6142
" These packages are currently installed on your computer."
6147
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6149
"Not Installed Packages\n"
6150
" These packages are not installed on your computer."
6155
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6157
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6158
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6159
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6160
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6163
" 這些套件目前安裝在您的機器上,但是它們不能從任何 apt 來源獲得。它們可能已經"
6164
"過時並在歸檔中被刪除,或者您自己建立了私人版本。"
6166
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6168
"Virtual Packages\n"
6169
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6170
"or provide some functionality."
6173
" 這些套件不存在;它們是一些其它套件要求或者提供某種功能的名稱。 "
6175
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6177
"Packages which are recommended by other packages\n"
6178
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6179
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6183
" 這些並非使您的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他您正安裝的套件提供輔助 的"
6186
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6188
"Packages which are suggested by other packages\n"
6189
" These packages are not required in order to make your system function "
6190
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6191
"you are currently installing."
6194
" 這些並非使你的系統運作妥當的必要套件,但它們為其他你正安裝的套件提供加強 的"
6197
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6201
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6206
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6207
msgid "UNCATEGORIZED"
6210
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6214
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6218
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6222
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6223
msgid "Localization"
6226
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6227
msgid "Hardware Support"
6230
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6231
msgid "Unrecognized tasks"
6234
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6237
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6238
"predefined set of packages for a particular purpose."
6241
" 作業是一組套件,它們提供了一種簡單的方法來安裝特定作業導向的軟體"
6243
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6245
msgid "Bad number in format string: %ls"
6246
msgstr "格式字串裡有錯誤的號碼:%ls"
6248
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6250
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6251
msgstr "匹配索引必須大於等於 1,而不是“%s”"
6253
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6255
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6256
msgstr "匹配索引 %ls 太大了;可用的組為 (%s)"
6258
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6259
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6262
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6265
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6266
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6269
"這些套件尚未被 debtags 驗證,或是不存在 debtags 資料庫(安裝 debtags 可修正這"
6272
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6276
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6277
msgid "Compressed size: "
6280
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6281
msgid "Uncompressed size: "
6284
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6285
msgid "Source Package: "
6288
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6290
msgid "Package names provided by %s"
6291
msgstr "由 %s 所提供的套件名稱"
6293
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6295
msgid "Packages which depend on %s"
6298
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6300
msgid "Versions of %s"
6303
#: src/pkg_item.cc:90
6306
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6309
"%s 是一個核心套件!%n%n 您確定您要移除它嗎?%n 如果您確定的話輸入“%s”。"
6311
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6313
msgid "Information about %s"
6316
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6321
#: src/pkg_item.cc:333
6323
msgid "Available versions of %s"
6326
#: src/pkg_item.cc:336
6331
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6333
msgid "Dependencies of %s"
6336
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6341
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6343
msgid "Packages depending on %s"
6346
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6348
msgid "%s reverse deps"
6351
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6353
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6354
msgstr "回報 %s 的臭蟲:\n"
6356
#: src/pkg_item.cc:433
6358
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6359
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6362
"您不是 root,而且我沒有發現任何方法來變成 root。要重新設定這個套件,請安裝 "
6363
"menu 套件,login 套件,或者以 root 身份執行 aptitude 。"
6365
#: src/pkg_item.cc:441
6367
msgid "Reconfiguring %s\n"
6370
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6371
msgid "Press return to continue.\n"
6372
msgstr "按 Return 繼續。\n"
6374
#: src/pkg_item.cc:468
6375
msgid "Hierarchy editor"
6378
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6379
msgid "Hierarchy Editor"
6382
#: src/pkg_subtree.cc:159
6384
msgid "This group contains %d package."
6385
msgid_plural "This group contains %d packages."
6386
msgstr[0] "該群組包含 %d 個套件。"
6388
#: src/pkg_tree.cc:178
6389
msgid "All Packages"
6392
#: src/pkg_tree.cc:282
6394
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6395
msgstr "沒有套件吻合樣式 \"%ls\"。"
6397
#: src/pkg_tree.cc:301
6398
msgid "Enter the new package tree limit: "
6399
msgstr "輸入新的套件樹狀限制:"
6401
#: src/pkg_tree.cc:334
6402
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6403
msgstr "為此顯示輸入新的套件分組機制:"
6405
#: src/pkg_tree.cc:342
6406
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6407
msgstr "為此顯示輸入新的套件排序機制:"
6409
#: src/pkg_view.cc:165
6410
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6411
msgstr "無法 cw::util::transcode 列定義"
6413
#: src/pkg_view.cc:172
6414
msgid "Couldn't parse column definition"
6417
#: src/pkg_view.cc:223
6419
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6420
"removed will appear in this space."
6421
msgstr "如果你選擇了一個套件,它被安裝或移除的原因將會顯示在此空白處。"
6423
#: src/pkg_view.cc:575
6424
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6425
msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 兩個主要部件? "
6427
#: src/pkg_view.cc:581
6429
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6430
msgstr "make_package_view: 參數錯誤 -- 靜態項目的欄列表錯誤"
6432
#: src/pkg_view.cc:678
6433
msgid "Related Dependencies"
6436
#: src/pkg_view.cc:681
6437
msgid "Why Installed"
6440
#: src/pkg_view.cc:700
6441
msgid "make_package_view: bad argument!"
6442
msgstr "make_package_view: 參數錯誤!"
6444
#: src/pkg_view.cc:752
6445
msgid "make_package_view: no main widget found"
6446
msgstr "make_package_view: 未發現主要部件"
6448
#: src/reason_fragment.cc:32
6452
#: src/reason_fragment.cc:34
6453
msgid "pre-depends on"
6456
#: src/reason_fragment.cc:36
6460
#: src/reason_fragment.cc:37
6464
#: src/reason_fragment.cc:39
6465
msgid "conflicts with"
6468
#: src/reason_fragment.cc:41
6472
#: src/reason_fragment.cc:43
6476
#: src/reason_fragment.cc:44
6480
#: src/reason_fragment.cc:177
6482
msgid " (provided by %F)"
6485
#: src/reason_fragment.cc:287
6490
#: src/reason_fragment.cc:336
6492
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6494
msgstr "如果你選擇了一個套件,它的敘述將會顯示在此空白處。"
6496
#: src/reason_fragment.cc:370
6498
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6499
"packages which depend upon it are being removed:"
6500
msgstr "%B%s%b 已自動安裝; 它將與相依的套件一起被移除: "
6502
#: src/reason_fragment.cc:374
6503
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6504
msgstr "%B%s%b 將會由於相依性錯誤自動移除:"
6506
#: src/reason_fragment.cc:378
6508
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6509
msgstr "%B%s%b 將會自動安裝以滿足以下的關聯性:"
6511
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6513
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6515
msgstr "%B%s%b 目前將不會升級,但如果可以升級,它依舊會保持在版本 %B%s%b。"
6517
#: src/reason_fragment.cc:387
6519
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6520
"following dependencies:"
6521
msgstr "%B%s%b 將會升級到 %B%s%b, 以避免破壞以下相依性:"
6523
#: src/reason_fragment.cc:399
6524
msgid "%B%s%b is currently installed."
6525
msgstr "%B%s%b 已安裝。"
6527
#: src/reason_fragment.cc:405
6528
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6529
msgstr "%B%s%b 尚未安裝。"
6531
#: src/reason_fragment.cc:413
6532
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6533
msgstr "%B%s%b 的某些關聯將不會滿足:"
6535
#: src/reason_fragment.cc:417
6536
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6537
msgstr "%B%s%b 將會降級。"
6539
#: src/reason_fragment.cc:424
6540
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6541
msgstr "%B%s%b 遭禁制,將不會升級到版本 %B%s%b。"
6543
#: src/reason_fragment.cc:428
6545
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6547
msgstr "%B%s%b 可以升級到版本 %B%s%b,但它將會保持為版本 %B%s%b。"
6549
#: src/reason_fragment.cc:435
6550
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6551
msgstr "%B%s%b 將被重新安裝。"
6553
#: src/reason_fragment.cc:439
6554
msgid "%B%s%b will be installed."
6555
msgstr "%B%s%b 將被安裝。"
6557
#: src/reason_fragment.cc:443
6558
msgid "%B%s%b will be removed."
6559
msgstr "%B%s%b 將被移除。"
6561
#: src/reason_fragment.cc:448
6562
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6563
msgstr "%B%s%b 將從版本 %B%s%b 升級到版本 %B%s%b。"
6565
#: src/reason_fragment.cc:455
6566
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6567
msgstr "%B%s%b只有部份安裝;它的安裝程序將會完成。"
6569
#: src/reason_fragment.cc:487
6571
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6572
msgstr "以下套件將會由於 %B%s%b 遭到移除而毀斷:"
6574
#: src/reason_fragment.cc:490
6575
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6576
msgstr "以下相依於·%B%s%b 的套件將毀損:"
6578
#: src/reason_fragment.cc:497
6580
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6582
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突 且將在此次安裝中毀斷:"
6584
#: src/reason_fragment.cc:530
6586
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6587
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6588
"installed version:"
6589
msgstr "以下套件相依於 %B%s%b,而非目前安裝版本 %B%s%b,或與目前安裝版本衝突:"
6591
#: src/reason_fragment.cc:534
6593
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6594
"which is not going to be installed."
6595
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突,或相依於將不被安裝的版本。"
6597
#: src/reason_fragment.cc:538
6598
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6599
msgstr "以下套件與 %B%s%b 衝突:"
6601
#: src/reason_fragment.cc:543
6603
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6604
"currently installed version of %B%s%b:"
6605
msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 而非現有安裝的版本 %B%s%b:"
6607
#: src/reason_fragment.cc:547
6609
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6611
msgstr "以下相依於版本 %B%s%b 的套件將不會安裝。"
6613
#: src/reason_fragment.cc:553
6617
#: src/reason_fragment.cc:553
6621
#: src/reason_fragment.cc:559
6623
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6624
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6625
"broken if it is %s."
6627
"以下套件相依於現有安裝版本 %B%s%b (%b%s%b),或與版本 %s (%B%s%b) 衝突,且 若"
6630
#: src/reason_fragment.cc:566
6632
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6633
"broken if it is %s."
6634
msgstr "以下套件與版本 %B%s%b 的 %B%s%b 衝突,使用 %s 將會造成毀斷。"
6636
#: src/reason_fragment.cc:571
6638
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6639
"broken if it is %s."
6640
msgstr "以下套件相依於版本 %B%s%b 的 %B%s%b,使用 %s 將會造成毀斷。"
6642
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6643
msgid "The package cache is not available."
6644
msgstr "套件 cache 不可用。"
6646
#: src/solution_dialog.cc:105
6647
msgid "No packages are broken."
6650
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6651
msgid "No resolution found."
6654
#: src/solution_dialog.cc:183
6658
#: src/solution_dialog.cc:184
6662
#: src/solution_dialog.cc:185
6666
#: src/solution_dialog.cc:186
6670
#: src/solution_fragment.cc:164
6672
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6673
msgstr "%s 和 %s 衝突 [由 %s %s 提供]"
6675
#: src/solution_fragment.cc:177
6680
#: src/solution_fragment.cc:179
6682
msgid "Installing %s %s (%s)"
6683
msgstr "正在安裝 %s %s (%s)"
6685
#: src/solution_fragment.cc:184
6687
msgid "Leave %ls unresolved."
6690
#: src/solution_fragment.cc:410
6691
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6692
msgstr "%B移除%b 下列套件:%n"
6694
#: src/solution_fragment.cc:425
6695
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6696
msgstr "%B安裝%b 下列套件:%n"
6698
#: src/solution_fragment.cc:443
6699
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6700
msgstr "%B保持%b 下列套件於其當前版本:%n"
6702
#: src/solution_fragment.cc:467
6703
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6704
msgstr "%B升級%b 下列套件:%n"
6706
#: src/solution_fragment.cc:487
6707
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6708
msgstr "%B降級%b 下列套件:%n"
6710
#: src/solution_fragment.cc:508
6712
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6713
msgstr "保留下列未解決的相依關係:%n"
6715
#: src/solution_item.cc:97
6717
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6718
msgstr "刪除 %F [%s (%s)]"
6720
#: src/solution_item.cc:104
6722
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6723
msgstr "安裝 %F [%s (%s)]"
6725
#: src/solution_item.cc:112
6727
msgid "Cancel the installation of %F"
6730
#: src/solution_item.cc:115
6732
msgid "Cancel the removal of %F"
6735
#: src/solution_item.cc:118
6737
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6738
msgstr "保持 %F 在版本 %s (%s)"
6740
#: src/solution_item.cc:126
6742
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6743
msgstr "升級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6745
#: src/solution_item.cc:135
6747
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6748
msgstr "降級 %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6750
#: src/solution_item.cc:607
6752
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6753
msgstr "-> 不處理“%s 推薦 %s”中的相依關係。"
6755
#: src/solution_screen.cc:164
6756
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6757
msgstr "下列動作將解決這一相依賴關係:"
6759
#: src/solution_screen.cc:284
6760
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6761
msgstr "保持下列套件於其當前版本:"
6763
#: src/solution_screen.cc:332
6764
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6765
msgstr " 不解決下列推薦的套件:"
6767
#: src/solution_screen.cc:512
6768
msgid "No broken packages."
6771
#: src/solution_screen.cc:542
6773
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6774
msgstr "打開:%d;關閉;%d;defer: %d; 衝突;%d"
6776
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6782
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6783
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6786
"%F: 這個版本的 %s 來自於%B未受信任的來源%b! 安裝了這個套件可能會讓您的系統被"
6790
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6791
msgstr "是的,我知道這是一個非常糟糕的主意"
6794
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6795
msgstr "嗯,沒有任何錯誤,這不應該發生.."
6811
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
6812
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6813
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6815
"注意:套件緩衝是用唯讀模式打開!本次更改和其他更改將不會被保留,除非你暫停其"
6816
"他給予 apt 的程序,並且在動作選單中選擇 \"變為 root\"。"
6819
msgid "Never display this message again."
6824
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6825
msgstr "在下載還在繼續的時候,您不能修改任何套件的狀態。"
6828
msgid "You already are root!"
6829
msgstr "您已經是 root 了!"
6832
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6833
msgstr "非法的取得 root 權限指令;應該從 su 或 sudo 開始:"
6837
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6838
msgstr "非法的取得 Root 指令;必須從 su 或 sudo 開始,而非 %s:"
6842
msgid "Unable to fork: %s"
6847
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6848
msgstr "子程序返回一個錯誤 -- 您輸入的密碼正確嗎?"
6851
msgid "Loading cache"
6855
msgid "Really quit Aptitude?"
6856
msgstr "真的要退出 Aptitude 嗎?"
6858
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6859
msgid "Change the behavior of aptitude"
6860
msgstr "變更aptitude的運作"
6863
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6864
msgstr "真的要放棄您的個人設置並載入預設值嗎?"
6866
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6867
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6868
msgstr "查看可選套件以及選擇要執行的動作"
6871
msgid "Recommended Packages"
6875
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6879
msgid "Recommendations"
6884
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
6885
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
6886
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
6887
"conditions; see 'license' for details."
6889
"Aptitude %s%n%n版權所有 2000-2008 Daniel Burrows。%n%n使用 Aptitude 軟體%B無"
6890
"任何擔保%b;細節請參閱求助選單的“授權條款”項目。這是自由軟體,歡迎您遵照特定"
6891
"條款散佈該軟體;細節請查閱“license”檔案。"
6893
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
6897
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
6898
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
6899
msgstr "查看您可以在何種條款下複製和散佈aptitude"
6906
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
6907
msgstr "幫助文件的編碼|UTF-8"
6914
msgid "View a brief introduction to aptitude"
6915
msgstr "檢視 aptitude 的簡易介紹"
6917
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
6926
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
6927
msgstr "讀我檔的編碼|ISO_8859-1"
6930
msgid "User's Manual"
6934
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
6935
msgstr "閱讀 aptitude 的完整的使用者手冊"
6941
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
6945
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
6946
msgid "View a list of frequently asked questions"
6949
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
6955
msgid "View the important changes made in each version of %s"
6956
msgstr "查看%s的每一版本中的重大修改"
6961
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
6962
msgstr "無法刪除舊的臨時目錄;你需要手動刪除 %s。"
6967
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
6969
msgstr "不會刪除 %s;你需要堅持該目錄內的檔案,然後手動刪除。"
6974
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
6975
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
6976
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
6977
"not see this message again."
6979
"好像上一個版本的 aptitude 在 %s 中留了一些檔案。這些檔案基本上沒什麼用處了,"
6980
"可以安裝的刪除。%n%n你要刪除這些目錄和裡面的內容嗎?如果你選擇“不”,你將不會"
6984
msgid "View the progress of the package download"
6988
msgid "Package Download"
6993
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
6994
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
6995
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
6996
"what you want to do.%n%n"
6998
"%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危害"
6999
"到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%n%n"
7002
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7003
msgstr " %S*%N %s [version %s]%n"
7006
msgid "Really Continue"
7010
msgid "Abort Installation"
7014
msgid "Preview of package installation"
7018
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7019
msgstr "檢視與/或調整即將執行的指令"
7022
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7023
msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!"
7026
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7027
msgstr "這些相依賴關係沒有解決方案!"
7032
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7034
msgstr "試圖搜尋解決方案時用時已盡 (按“%s”加把勁兒再試試)"
7038
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7039
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7041
"安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7043
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7045
msgstr "變成 root(^B)"
7047
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7048
msgid "Don't become root"
7052
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7053
msgstr "沒有套件被預定安裝、升級或移除。"
7057
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7058
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7061
"沒有套件將被安裝、移除或升級。某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。"
7064
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7065
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7069
msgid "Updating package lists"
7073
msgid "View the progress of the package list update"
7082
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7083
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7085
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7087
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7088
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7089
msgstr "在下載進行過程中不允許執行清除"
7092
msgid "Deleting downloaded files"
7096
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7102
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7103
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7105
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7108
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7109
msgstr "套件 cache 不可用:無法 auto-clean 。"
7114
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7116
msgstr "過期的下載檔案已經被刪除,正在釋放 %sB 的磁碟空間。"
7121
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7122
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7124
"更新套件列表需要管理員權限,而您現在沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?"
7127
msgid "No more solutions."
7128
msgstr "沒有更多的解決方案了。"
7131
msgid "Unable to find a solution to apply."
7132
msgstr "未能找到一個可以應用的解決方案。"
7135
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7136
msgstr "尋找解決方案時用時已盡。"
7138
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7139
msgid "Resolve Dependencies"
7143
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7144
msgstr "為未滿足的相依關係尋找解決方案"
7148
msgid "Unable to open %ls"
7152
msgid "Error while dumping resolver state"
7153
msgstr "傾印相依關係解決狀態時出錯"
7156
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7157
msgstr "傾印相依賴關係解決狀態的檔案:"
7160
msgid "^Install/remove packages"
7161
msgstr "安裝/移除套件(^I)"
7164
msgid "^Update package list"
7168
msgid "Mark Up^gradable"
7172
msgid "^Forget new packages"
7176
msgid "Canc^el pending actions"
7177
msgstr "取消待執行的動作(^E)"
7180
msgid "^Clean package cache"
7184
msgid "Clean ^obsolete files"
7188
msgid "^Reload package cache"
7189
msgstr "重新載入套件快取(^R)"
7192
msgid "^Play Minesweeper"
7196
msgid "^Become root"
7197
msgstr "變成 root(^B)"
7203
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7212
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7213
msgstr "標示安裝或升級現選的套件"
7220
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7229
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7230
msgstr "標示移除現選的套件與其設定檔"
7237
msgid "Cancel any action on the selected package"
7238
msgstr "取消選擇的套件上的任何動作"
7246
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7248
msgstr "取消在選擇套件的任何指令,並保證未來也不升級"
7256
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7257
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7258
msgstr "標示自動安裝選擇的套件;如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除"
7261
msgid "Mark ^Manual"
7262
msgstr "標示為手動處理(^M)"
7266
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7267
"removed unless you manually remove it"
7268
msgstr "標示手動安裝選擇的套件;除非您手動移除,否則它將不會被移除"
7271
msgid "^Forbid Version"
7276
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7277
"newer versions of the package will be installed as usual"
7278
msgstr "禁制安裝選擇套件的候選版本;新版本的套件將會像往常一樣被安裝"
7281
msgid "I^nformation"
7285
msgid "Display more information about the selected package"
7286
msgstr "顯示選擇的套件之細節資訊"
7289
msgid "C^ycle Package Information"
7294
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7295
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7296
"analysis of why the package is required."
7298
"循環檢視套件的資料欄。它可顯示套件的進階描述,相依狀態摘要或套件是必須安裝的"
7306
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7307
msgstr "顯示選擇套件的 Debian 更改紀錄"
7310
msgid "^Examine Solution"
7314
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7315
msgstr "檢查當前選擇的處理相依問題的解決方案"
7318
msgid "Apply ^Solution"
7322
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7323
msgstr "確認當前選擇的解決方案中包含的動作。"
7326
msgid "^Next Solution"
7327
msgstr "下一個解決方案(^N)"
7330
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7331
msgstr "選擇解決此依賴問題的下一個方案。"
7334
msgid "^Previous Solution"
7335
msgstr "前一個解決方案(^P)"
7338
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7339
msgstr "選擇解決此依賴問題的前一個方案。"
7342
msgid "^First Solution"
7343
msgstr "第一個解決方案(^F)"
7346
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7347
msgstr "選擇解決此依賴問題的第一個方案。"
7350
msgid "^Last Solution"
7351
msgstr "最後一個解決方案(^L)"
7355
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7357
msgstr "選擇當前已經生成的解決此依賴問題的最後一個方案。"
7360
msgid "Toggle ^Rejected"
7364
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7365
msgstr "切換是否放棄當前選擇的動作。"
7368
msgid "Toggle ^Approved"
7372
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7373
msgstr "切換當前選擇的動作是否被允許。"
7376
msgid "^View Target"
7380
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7381
msgstr "查看會被所選的動作影響的套件"
7384
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7385
msgstr "否決損毀 ^Holds"
7389
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7390
"forbidden versions"
7391
msgstr "撒回所有更改被保留或禁止安裝的套件的動作"
7398
msgid "Search forwards"
7402
msgid "^Find Backwards"
7406
msgid "Search backwards"
7414
msgid "Repeat the last search"
7418
msgid "Find Again ^Backwards"
7422
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7426
msgid "^Limit Display"
7430
msgid "Apply a filter to the package list"
7434
msgid "^Un-Limit Display"
7438
msgid "Remove the filter from the package list"
7442
msgid "Find ^Broken"
7446
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7447
msgstr "尋找下個未滿足相依性的套件"
7450
msgid "^Preferences"
7458
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7459
msgstr "修改影響用戶界面的設置"
7462
msgid "^Dependency handling"
7466
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7467
msgstr "改變影響處理依賴關係的設置"
7470
msgid "^Miscellaneous"
7474
msgid "Change miscellaneous program settings"
7478
msgid "^Revert options"
7482
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7483
msgstr "把所有項目重設為它們的預設值"
7490
msgid "View next display"
7498
msgid "View previous display"
7506
msgid "Close this display"
7510
msgid "New Package ^View"
7514
msgid "Create a new default package view"
7518
msgid "Audit ^Recommendations"
7523
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7524
"currently installed."
7525
msgstr "查看推薦您安裝,但是現在尚未安裝的套件。"
7528
msgid "New ^Flat Package List"
7532
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7533
msgstr "在一個未分類的列表中查看系統中的所有的套件"
7536
msgid "New ^Debtags Browser"
7537
msgstr "新型 Debtags 瀏覽器(^D)"
7540
msgid "Browse packages using Debtags data"
7541
msgstr "用 Debtags 的資料來瀏覽套件"
7544
msgid "New Categorical ^Browser"
7548
msgid "Browse packages by category"
7556
msgid "View information about this program"
7564
msgid "View the on-line help"
7568
msgid "User's ^Manual"
7572
msgid "View the detailed program manual"
7584
msgid "View the important changes made in each version of "
7585
msgstr "查看每一版本中所做的重大修改"
7610
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7612
msgstr "%ls:選單 %ls:幫助 %ls:退出 %ls:更新 %ls:下載/安裝/移除套件"
7622
#: src/view_changelog.cc:273
7627
#: src/view_changelog.cc:274
7628
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7629
msgstr "查看這個 Debian 套件的修訂列表"
7631
#: src/view_changelog.cc:343
7633
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7634
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
7636
#: src/view_changelog.cc:371
7638
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7639
msgstr "用於下載變更日誌的 URL"
7641
#: src/view_changelog.cc:382
7643
msgid "Downloading the changelog of %s"
7646
#: src/view_changelog.cc:415
7648
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7649
msgstr "您只能閱讀官方 Debian 套件的更改紀錄。"
7652
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7653
#~ msgstr "未能解決升級時產生的相依問題。(解決器逾時)"
7657
#~ msgid "Safe actions"
7661
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7662
#~ msgid "Cancel all user actions"
7663
#~ msgstr "取消待執行的動作(^E)"
7666
#~| msgid "'-' to remove packages"
7667
#~ msgid "Remove packages"
7668
#~ msgstr "按'-'移除套件"
7671
#~| msgid "not a real package"
7672
#~ msgid "Modify held packages"
7673
#~ msgstr "不是一個真正的套件"
7676
#~| msgid "Remove the following packages:"
7677
#~ msgid "Remove essential packages"
7680
#~ msgid "Unknown error"
7688
#~ msgid "Downloading Changelog"
7689
#~ msgstr "正在下載更改紀錄"
7692
#~| msgid "No resolution found."
7693
#~ msgid "No changelog found."
7694
#~ msgstr "未發現任何解決方案。"
7697
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7698
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7699
#~ msgstr "無法打開套件層次檔案 %s"
7701
#~ msgid "Download Changelog"
7704
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7705
#~ msgstr "無法刪除暫存目錄“%s”"
7708
#~| msgid "^Install/remove packages"
7709
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7710
#~ msgstr "安裝/移除套件(^I)"
7713
#~| msgid "^Update package list"
7714
#~ msgid "_Update Package List"
7715
#~ msgstr "更新套件列表(^U)"
7718
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7719
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7720
#~ msgstr "標記為可升級(^U)"
7723
#~| msgid "^Forget new packages"
7724
#~ msgid "_Forget New Packages"
7725
#~ msgstr "忽略新套件(^F)"
7728
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7729
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7730
#~ msgstr "取消待執行的動作(^E)"
7733
#~| msgid "^Clean package cache"
7734
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7735
#~ msgstr "清除套件快取(^C)"
7738
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7739
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7740
#~ msgstr "關閉過期檔案(^O)"
7743
#~| msgid "^Reload package cache"
7744
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7745
#~ msgstr "重新載入套件快取(^R)"
7748
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7749
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7750
#~ msgstr "玩採地雷(^P)"
7753
#~| msgid "Become root"
7754
#~ msgid "_Become Root"
7755
#~ msgstr "變成 root(^B)"
7763
#~| msgid "Dependency handling"
7764
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7769
#~ msgid "gtk-close"
7778
#~| msgid "Invalid operation %s"
7779
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7780
#~ msgstr "無效的操作“%s”"
7782
#~ msgid "but it is not installable"
7785
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7786
#~ msgstr "E: %s 指令不接受任何參數\n"
7789
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
7790
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
7792
#~ "--safe-resolver 和 --full-resolver 對於 %s 是沒意義的,因為它總是使用最安"
7797
#~ msgid "gtk-delete"
7801
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7802
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7803
#~ msgstr "查看關於解決方案中做的修改的說明"
7806
#~ msgid_plural "(for %s)"
7807
#~ msgstr[0] "(用於 %s)"
7810
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
7811
#~ "might not be performed."
7812
#~ msgstr "解決器在產生解法時逾時;部份升級程序將不執行。"
7815
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
7817
#~ msgstr "相依關係解決未完整 (%s);部份升級程序將不執行。"
7820
#~| msgid "Dependency handling"
7821
#~ msgid "Dependency Chain"
7825
#~| msgid "Config files"
7826
#~ msgid "Conffile Diff"
7835
#~| msgid "No broken packages."
7836
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7840
#~| msgid "No resolution found."
7841
#~ msgid "No resolutions found."
7842
#~ msgstr "未發現任何解決方案。"
7844
#~ msgid "Score is %d"
7873
#~| msgid "Mark ^Auto"
7874
#~ msgid "Mark _Auto"
7875
#~ msgstr "標示為自動(^A)"
7878
#~| msgid "Mark ^Manual"
7879
#~ msgid "Mark _Manual"
7880
#~ msgstr "標示為手動處理(^M)"
7883
#~| msgid "^Forbid Version"
7884
#~ msgid "_Forbid Version"
7885
#~ msgstr "禁制版本(^F)"
7888
#~| msgid "Resolver"
7889
#~ msgid "Resolver:"
7898
#~| msgid "No packages are broken."
7899
#~ msgid "%d packages are broken."
7900
#~ msgstr "沒有損毀的套件。"
7903
#~| msgid "%d install"
7904
#~| msgid_plural "%d installs"
7905
#~ msgid "%d packages to install"
7909
#~| msgid "No packages are broken."
7910
#~ msgid "%d packages to remove"
7911
#~ msgstr "沒有損毀的套件。"
7919
#~ msgid "Automatically Installed"
7922
#~ msgid "Unchanged"
7925
#~ msgid "Remove [unused]"
7926
#~ msgstr "移除 [未使用的]"
7928
#~ msgid "Hold [auto]"
7931
#~ msgid "Install [auto]"
7934
#~ msgid "Remove [auto]"
7937
#~ msgid "Essential"
7940
#~ msgid "Config Files Remain"
7946
#~ msgid "No reverse dependencies"
7949
#~ msgid "New Package"
7952
#~ msgid "Upgradable"
7960
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
7961
#~ msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n"
7965
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
7966
#~ msgstr " -V 顯示就要安裝的套件版本。\n"
7969
#~ msgid " indicators.\n"
7970
#~ msgstr " -h 此求助純文字\n"
7972
#~ msgid "Downloading "
7975
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
7976
#~ msgstr "下載%sB,耗時 %ss (%sB/s)。"
7978
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
7979
#~ msgstr "沒有足夠的資源來建立執行緒"
7981
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
7982
#~ msgstr "格式化裝置缺少格式化代碼"
7984
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
7985
#~ msgstr "格式字串裡有錯誤的數字:%ls"
7987
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
7988
#~ msgstr "格式化字串中缺少參數號碼"
7990
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
7991
#~ msgstr "參數號碼必須為 1 或更大,而不是 %ld"
7993
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
7994
#~ msgstr "未知的格式代碼:%lc"
7996
#~ msgid "Bad format parameter"
7999
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8000
#~ msgstr "無法解析按鍵說明:%ls"
8002
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8003
#~ msgstr "無效的快速鍵設定"
8005
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8006
#~ msgstr "對不起,控制編輯器可能不能使用不可列印的字元"
8008
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8009
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGTERM, 垂死中..\n"
8011
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8012
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGSEGV, 垂死中..\n"
8014
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8015
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGABRT, 垂死中..\n"
8017
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8018
#~ msgstr "哎唷! 得到 SIGQUIT, 垂死中..\n"
8021
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8022
#~ msgstr "無法讀取檔案名:字符串“%ls”無法用多字節字符表示。"
8024
#~ msgid "TOP LEVEL"
8027
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8028
#~ msgstr "無法讀取 debtags 關鍵詞表,可能沒有安裝 debtags?"
8030
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8031
#~ msgstr "寫入狀態檔案時包“%s”發生內部緩沖溢出"
8033
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8036
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8039
#~ msgid "virtual/virtual"
8043
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8044
#~ msgstr "未能解決相依關係!放棄..."
8047
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8048
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8049
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8050
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8052
#~ "設置您的計算機以完成特定作業的一組套件\n"
8053
#~ " 'Tasks' 分類的套件不含任何檔案;它們僅僅依賴其它的套件。 這些套件提供了"
8054
#~ "一種簡單的方法來選擇一組完成特定作業的預定義套件。"
8057
#~ "Packages with no declared section\n"
8058
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8062
#~ " 這些套件沒有定義部分。也許是套件檔案本身有錯誤?"
8065
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8066
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8067
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8068
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8070
#~ "管理工具(安裝軟體,管理使用者等)\n"
8071
#~ " 'admin' 分類的套件讓您執行系統管理作業,例如安裝軟體、管理使用者、設定和"
8072
#~ "監視您的系統、檢閱網路流量等等。"
8075
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8076
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8077
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8079
#~ "從其它外部格式(rpm,tgz,等)轉換得到的套件\n"
8080
#~ " “外部”分類的套件是由“alien”程式從非 Debian 套件(如 RPM)創建的"
8083
#~ "The Debian base system\n"
8084
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8088
#~ " 'base' 分類的套件是初始系統安裝的一部分。"
8091
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8092
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8093
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8094
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8095
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8096
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8099
#~ "用于傳真調制解調器和其它通訊設備的程序\n"
8100
#~ " “通訊”部分的套件用于控制調制解調器和其它硬件通訊設備。包括控制傳真調制解"
8101
#~ "調器的軟件(例如,用于撥號網絡連接的 PPP 以及最初為該用途所編寫的程序如 "
8102
#~ "zmodem/kermit),還有用于控制蜂窩式移動電話,與 FidoNet 的接口,以及運行 "
8106
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8107
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8108
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8109
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8111
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8112
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8115
#~ " 'devel' 分類的套件用於編寫新軟體和用於現有軟體。不自行編譯軟體的非程式設"
8116
#~ "計師大概不需要太多這個分類的軟體。\n"
8118
#~ " 此部分包括編譯器、除錯工具、程式設計編輯器、源碼處理工具,以及其它與軟"
8122
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8123
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8124
#~ "are viewers for documentation formats."
8127
#~ " 'doc' 分類的套件為提供 Debian 系統各部分文件,或者為各種格式文件的瀏覽"
8131
#~ "Text editors and word processors\n"
8132
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8133
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8134
#~ "may be found in this section."
8137
#~ " 'editors' 分類的套件幫助您編輯純 ASCII 純文字。 這些不必然是文書處理器,"
8138
#~ "雖然有些文書處理器也包括在該部分。"
8141
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8142
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8143
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8147
#~ " 'electronics' 分類的套件包括電路設計工具、微控制器的模擬器和組譯器,以及"
8151
#~ "Programs for embedded systems\n"
8152
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8153
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8154
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8158
#~ " 'embedded' 分類中的套件是用於在嵌入式硬體上執行的軟體。所謂嵌入式硬體指的"
8159
#~ "是那些較桌面系統使用較少功率的特定硬體;像是 PDA, 手機或是Tivo。"
8162
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8163
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8164
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8165
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8168
#~ " GNOME 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'gnome' 分類中的套件是 GNOME 環境"
8169
#~ "的一部份或是可以整合於其中的軟體。"
8172
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8173
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8176
#~ " 'games' 分類的套件主要是用於休閒用途。"
8179
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8180
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8181
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8182
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8183
#~ "and programming tools for handling graphics."
8185
#~ "建立、查看和編輯圖形檔案的工具\n"
8186
#~ " 'graphics' 分類的套件包括圖形檔案的瀏覽器、圖形處理和修改軟體,與圖形硬"
8187
#~ "體 (如顯示卡,掃描器和數位相機)應用的軟體,及處理圖形的程設工具。"
8190
#~ "Software for ham radio operators\n"
8191
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8195
#~ " 'hamradio' 分類的套件主要供業餘無線電操作員使用"
8198
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8199
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8200
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8204
#~ " 'interpreters' 分類的套件包括像 Python, Perl 和 Ruby 的語言直譯器,以及"
8208
#~ "The KDE Desktop System\n"
8209
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8210
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8211
#~ "environment or closely integrated into it."
8214
#~ " KDE 蒐集了簡易使用的 linux 桌面軟體。'kde' 分類中的套件是 KDE 環境的一部"
8218
#~ "Development files for libraries\n"
8219
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8220
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8221
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8224
#~ " 'libdevel' 分類的套件包含應用 'libs' 分類的函式庫建程式的必須檔案。您不需"
8225
#~ "要此分類的套件,除非您想自行編譯軟體。"
8228
#~ "Collections of software routines\n"
8229
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8230
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8231
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8232
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8235
#~ " 'libs' 分類的套件為電腦上其它軟體提供必需的功能。除了極少數情況,您不 需"
8236
#~ "要單獨安裝該分類的套件;套件管理系統會自動安裝它們以滿足依賴關係。"
8239
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8240
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8241
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8242
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8243
#~ "system will install them if they are required."
8246
#~ " \"Perl\" 分類的套件提供 Perl 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 "
8247
#~ "Perl 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件; 如果必要的話,套件系統會自"
8252
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8253
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8254
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8255
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8256
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8258
#~ "Python 直譯器與函式庫\n"
8259
#~ " \"Python\" 分類的套件提供 Python 程式設計語言與許多協力函式庫。除非你是 "
8260
#~ "Python 軟體設計師,否則你不需要安裝此分類的套件;如果必要的話,套件系統會自"
8264
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8265
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8266
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8267
#~ "other software related to electronic mail."
8269
#~ "用於書寫,發送和轉發電子郵件的程式\n"
8270
#~ " 'mail' 分類的套件包括郵件閱讀軟體、郵件傳輸伺服軟體、郵遞論壇軟體, 和垃"
8271
#~ "圾郵件過濾器,以及其它各種與電子郵件有關的軟體。"
8274
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8275
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8276
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8277
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8279
#~ "數值分析和其它數學相關的軟體\n"
8280
#~ " 'math '分類的套件包括計算器,數學計算語言(類似於 Mathematica),符號代數 "
8281
#~ "軟體和用來圖形顯示數理物件的軟體。"
8284
#~ "Miscellaneous software\n"
8285
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8289
#~ " 'misc '分類的套件有不常見的功能以致於無法對其歸類。"
8292
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8293
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8294
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8295
#~ "systems, and other network-related software."
8297
#~ "連接或者提供各種服務的程序\n"
8298
#~ " 'net' 分類的套件包括許多通訊協定的客戶和伺服器,操作和除錯底層網路協定 "
8299
#~ "的工具,即時訊息系統,和其它網路相關的軟體。"
8302
#~ "Usenet clients and servers\n"
8303
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8304
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8306
#~ "Usenet 客戶端和伺服器\n"
8307
#~ " 'news' 分類的套件與 Usenet 分布式新聞系統相關,包括新聞閱讀軟體和新聞伺服"
8311
#~ "Obsolete libraries\n"
8312
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8313
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8314
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8316
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8317
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8318
#~ "required to fulfill dependencies."
8321
#~ " 'oldlibs' 分類的套件是廢用的,不應該被新的軟體使用。提供它們的目的是為了"
8322
#~ "保持兼容性, 或者是因為 Debian 發行的軟體仍然需要它們。\n"
8324
#~ " 除了極少數情況,您不需要單獨安裝這分類的套件;包管理系統將根據需求安裝它"
8328
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8329
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8330
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8331
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8332
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8334
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8336
#~ "模擬器和讀取外部檔案系統的軟體\n"
8337
#~ " 'otherosfs' 分類的套件模擬硬體和操作系統,並提供在不同操作系統和硬體 平台"
8338
#~ "之間傳送數據的工具。(例如,讀取 DOS 軟碟的工具,與 Palm Pilot 交換訊息的 "
8341
#~ " 值得一提的是,光碟燒錄軟體包含在 '此' 部分。"
8344
#~ "Software for scientific work\n"
8345
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8346
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8349
#~ " 'secience' 分類的套件包括天文學、生物學、和化學的工具軟體,以及其它科學"
8353
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8354
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8355
#~ "line interface."
8357
#~ "指令列介面和替代控制台環境\n"
8358
#~ " 'shells' 分類的套件提供命令行界面。"
8361
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8362
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8363
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8364
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8365
#~ "and sound processing software."
8368
#~ " 'sound' 分類的套件包括音效播放器、錄音機和多格式的編碼器、混音器和音量控"
8369
#~ "制 ,MIDI 音序器和產生樂譜的程式、音效硬體的驅動程式,以及音效處理軟體。"
8372
#~ "The TeX typesetting system\n"
8373
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8374
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8375
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8376
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8379
#~ " 'tex' 分類的套件與 TeX 相關,TeX是一個產生高質量排版輸出的系統。該部分包"
8380
#~ "括 TeX 本身、TeX 套件、專為 TeX 設計的編輯器,將 TeX 和 TeX 輸出檔案轉換到"
8381
#~ "各種格式的工具,TeX 字體,和其它 TeX 相關的軟體。"
8384
#~ "Text processing utilities\n"
8385
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8386
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8387
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8388
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8392
#~ " 'text' 分類的套件包括純文字過濾器和處理器、拼字檢查、字典程式、轉換不同 "
8393
#~ "文字編碼和純文字檔案格式(如 Unix 和 Dos)的工具,純文字格式軟體和美化列印程"
8394
#~ "序 ,以及其它和純文字操作有關的軟體。"
8397
#~ "Various system utilities\n"
8398
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8399
#~ "unique to be classified."
8402
#~ " 'utils' 分類的套件是一些工具,其功能非常獨特以致於無法歸類。"
8405
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8406
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8407
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8408
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8410
#~ "網際網路瀏覽器,伺服器,代理伺服器和其它軟體\n"
8411
#~ " 'web' 分類的套件包括網際網路瀏覽器,伺服器和代理伺服器,編寫 CGI 命令稿"
8412
#~ "和網站系統的軟體、預編寫用於網站的程式以及其它與網際網路有關的軟體。"
8415
#~ "The X window system and related software\n"
8416
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8417
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8418
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8422
#~ " 'x11'分類的套件包括 X 視窗核心程序、視窗管理器、工具程式,以及一些使用 X "
8423
#~ "圖形使用者界面的雜項程序,被擺到這裡是因為它們不屬於其它任何部分。"
8426
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8427
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8429
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8430
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8431
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8432
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8435
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8436
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8438
#~ "依賴於未被 Debian 包括的軟體的程序\n"
8439
#~ " 'contrib' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
8441
#~ " 這些套件是自由軟體,但是它們依賴於 Debian 以外的軟體。這可能是因為該軟體"
8442
#~ "不是 自由軟體,但被封裝並放置於此歸檔的 'non-free' 分類,因為 Debian 根本"
8443
#~ "無法發行它 ,或者(在少數情況下)還沒有人將其打包。\n"
8445
#~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www."
8446
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8449
#~ "The main Debian archive\n"
8450
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8451
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8453
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8454
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8456
#~ "主要的 Debian 歸檔\n"
8457
#~ " Debian 系統由 'main' 分類的套件組成, 'main' 分類的全部套件都是自由軟"
8460
#~ " 關於Debian認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www.debian."
8461
#~ "org/social_contract#guidelines"
8464
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8465
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8466
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8467
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8469
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8470
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8471
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8472
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8474
#~ "因出口控制而存儲於美國之外的程序\n"
8475
#~ " 'non-US' 分類的套件可能包括密碼學;一些已註冊專利的加密演算法。因上述原"
8476
#~ "因, 它們不能自美國出口,所以儲存在 '自由世界' 的伺服器上。 .\n"
8477
#~ " 附註:針對美國出口條例最近的變化,在諮詢了法律專家的意見後,Debian 計劃目"
8478
#~ "前正在將加密軟體融入 '基於美國' 的歸檔。因此, 大部分過去存在於此分類的套"
8479
#~ "件現在都在 'main' 部分中。"
8482
#~ "Programs which are not free software\n"
8483
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8485
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8486
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8487
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8488
#~ "in the way you intend.\n"
8490
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8491
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8494
#~ " “非自由”部分的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
8496
#~ " 這些套件不滿足 Debian 自由軟件標準(見下)的一項或者多項要求。您應該閱讀該"
8497
#~ "部分程序的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n"
8499
#~ " 要得到 Debian 認為什麼樣的軟件是自由軟件的更多訊息,請參見http://www."
8500
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8503
#~ "Virtual packages\n"
8504
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8505
#~ "require or provide some functionality."
8508
#~ " 這些套件並不存在;它們是一些其它套件所要求的套件名稱或者提供某種功能。"
8512
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8515
#~ "這些套件還沒有用 debtags 分類。"
8517
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8518
#~ msgstr "不自動移除符合此過濾器的未用套件"
8522
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8523
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8526
#~ msgid "1 install"
8530
#~ msgid "1 upgrade"
8534
#~ msgid "1 downgrade"
8538
#~ msgid "Encoding error in long description."
8539
#~ msgstr "排序策略描述中不匹配的“(”"
8542
#~ msgid "Search backwards for:"
8548
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8549
#~ msgstr "無法取得 $HOME 的值,使用 TMPDIR (不安全)"
8552
#~ msgid "Create a new flat package list"
8553
#~ msgstr "建立新的預設套件視野"
8556
#~ msgid "Search backwards for a package"
8559
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
8560
#~ msgstr "壞的過濾器類型“%s”(有效類型是“missing”)"
8562
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8563
#~ msgstr "按版本號分組策略必須在一個鏈的尾部"
8565
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
8566
#~ msgstr "按依賴關係分組策略必須在一個鏈的尾部"
8568
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
8569
#~ msgstr "無效零長度分組策略名"
8571
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
8572
#~ msgstr "無效的排序策略類型“%s”"
8574
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
8575
#~ msgstr "將要釋放 %sB 的磁碟空間\n"
8577
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
8578
#~ msgstr "警告:無法鎖定快取檔案。以只讀方式打開"
8580
#~ msgid "The number of mines must be a number"
8581
#~ msgstr "地雷個數必須是數字"
8585
#~ " y: continue with the installation\n"
8586
#~ " n: abort and quit\n"
8587
#~ " i: show information about one or more packages;\n"
8588
#~ " the package names should follow 'i'\n"
8589
#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
8590
#~ " the package names should follow 'c'\n"
8591
#~ " d: toggle display of dependency information\n"
8592
#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
8593
#~ " v: toggle display of versions\n"
8594
#~ " e: enter the full visual interface\n"
8596
#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
8597
#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
8599
#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
8601
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
8613
#~ " i: 顯示一個以上套件資訊;\n"
8614
#~ " 套件名稱應該排在 'i' 之後\n"
8615
#~ " c: 顯示一個以上套件的 Debian 更改紀錄;\n"
8616
#~ " 套件名稱應該排在 'c' 之後\n"
8621
#~ " 您也可以指定對套件組進行特定指令處理。\n"
8622
#~ " 要這麼作,請輸入以下字元後並輸入套件名稱或樣式。\n"
8623
#~ "動作會套用在所有套件上(您或許可以指定額外指令;每個指令都會套用在所有寫在其"
8633
#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
8634
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
8635
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
8636
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
8639
#~ "有一些套件有無解關聯性。這代表你碰到一個不可能的處境或你正在使用不穩定版"
8641
#~ "些套件尚未建立或被移出 Incoming 目錄。\n"
8645
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
8648
#~ "請將以下磁碟插入磁碟器“%s”:\n"
8651
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
8652
#~ msgstr "顏色定義“%s”需要正好兩種顏色"
8654
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
8655
#~ msgstr "無法解析前景 \"%s\" 色 \"%s\""
8657
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
8658
#~ msgstr "無法解析背景 \"%s\" 色 \"%s\""
8660
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
8661
#~ msgstr "交互模式的無效選項:-s\n"
8664
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
8665
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8666
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8667
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8668
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
8669
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
8672
#~ "用於傳真數據機和其它通訊設備的程式\n"
8673
#~ " “通訊”分類的套件用於控制數據機和其它硬體通訊設備。包括控制傳真數據機的軟 "
8674
#~ "體(例如,用於撥號網路連接的 PPP)以及原本為該用途所編寫的程式(zmodem/"
8675
#~ "kermit), 還有用於控制蜂窩式移動電話、與 FidoNet 介面、以及執行 BBS 的軟體"
8678
#~ "Programs which are not free software\n"
8679
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8681
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8682
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
8683
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8684
#~ "in the way you intend.\n"
8686
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8687
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8690
#~ " 'non-free' 分類的套件不是 Debian 的組成部分。\n"
8692
#~ " 這些套件不符合 Debian 自由軟體標準(見下)的一項或者多項要求。 您應該閱讀該"
8693
#~ "部分程式的許可證以確認您能夠以您自己希望的方式使用這些程序。\n"
8695
#~ " 關於 Debian 認為什麼樣的軟體是自由軟體的更多訊息,請參見 http://www."
8696
#~ "debian.org/social_contract#guidelines"
8700
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
8701
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
8702
#~ "Actions menu to empty this list)"
8705
#~ " 這些套件在您上次清空 '新' 套件列表之後添加到 Debian 中。(從動作選單中選"
8706
#~ "擇 '忽略新套件' 項以清空此列表) "
8709
#~ "%s is an essential package!\n"
8711
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
8712
#~ "Type '%s' if you are."
8717
#~ "如果您確定的話輸入 '%s' 。"
8719
#~ msgid "Available versions of "
8723
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
8724
#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
8725
#~ "install the menu package, the login package,\n"
8726
#~ "or run aptitude as root."
8728
#~ "您不是 root,而且我沒有發現任何方法\n"
8729
#~ "來變成 root。要重新配置這個套件,\n"
8730
#~ "請安裝 menu 套件,login 套件,\n"
8731
#~ "或者以 root 身份執行 aptitude 。"
8733
#~ msgid "Information about "
8739
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
8741
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
8743
#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
8745
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
8749
#~ "版權所有 2000 Daniel Burrows.\n"
8751
#~ "Aptitude 無任何擔保;細節請查閱求助選單的許可證。\n"
8752
#~ "此軟體是自由軟體,歡迎您遵照特定條款散佈此軟體;細節請查閱許可證。"
8754
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
8755
#~ msgstr "某些毀斷的套件已經被修補!"
8757
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
8758
#~ msgstr "某些毀斷的套件無法修補!"
8760
#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
8761
#~ msgstr "某些套件已毀斷。試圖修補它們嗎?"
8764
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
8765
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
8768
#~ "安裝/刪除套件需要管理員權限,而您現在\n"
8769
#~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n"
8772
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
8774
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
8776
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
8778
#~ "沒有套件將被安裝、移除或升級。\n"
8780
#~ "某些套件可以被升級,但是您並沒有選擇升級它們。\n"
8781
#~ "輸入 \"U\" 來準備升級。"
8784
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
8785
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
8788
#~ "更新套件列表需要管理員權限,而您現在\n"
8789
#~ "沒有這種權限。您想要進入 root 帳號嗎?\n"
8791
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
8792
#~ msgstr "過期的下載檔案已經被刪除"
8795
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
8796
#~ "settings will be preserved"
8798
#~ "執行 'su' 成為 root。這將重新啟動程式,但是您的\n"
8802
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
8803
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
8806
#~ "如果沒有其他套件相依於上,它將會被自動移除"
8809
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
8810
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
8813
#~ "除非您手動移除,否則它將不會被移除"
8816
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
8818
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
8820
#~ "禁制安裝選擇套件的候選版本;\n"
8821
#~ "新版本的套件將會像往常一樣被安裝"
8823
#~ msgid "^ChangeLog"
8824
#~ msgstr "變更紀錄(^C)"
8826
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
8827
#~ msgstr "查看此程式每一版本中所做的重大修改"
8831
#~ "%C%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
8832
#~ "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security"
8833
#~ "%b. You should only proceed with the installation if you are certain "
8834
#~ "that this is what you want to do.%n%n"
8836
#~ "%B[警告]%b:將會安裝以下版本未受信賴的套件!%n%n未受信賴的套件有可能會%B危"
8837
#~ "害到您系統的安全%b。 只有在您確定您真的要這麼做時,您才可以進行安裝作業。%"
8840
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
8841
#~ msgstr "走開啦,我正試著專心。\n"
8843
#~ msgid " This will use %sB of disk space."
8844
#~ msgstr " 將使用 %sB 磁碟空間。"
8846
#~ msgid " This will free %sB of disk space."
8847
#~ msgstr " 將釋放 %sB 磁碟空間"
8849
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
8850
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
8852
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
8853
#~ msgstr "自動安裝建議套件"
8856
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
8857
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
8860
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
8861
#~ "either on your system or in the Debian archive."
8864
#~ " 這些套件的依賴需求將會在安裝完成之後毀斷。\n"
8866
#~ " 此分類樹的存在表示您的系統上或者 Debian 歸檔中的某些東西被破壞。"
8868
#~ msgid "Description of %s"
8869
#~ msgstr " %s 之描述 "
8871
#~ msgid "Description of "
8874
#~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n"
8875
#~ msgstr " -S fname 從檔案名中讀取 aptitude 的延伸狀態資訊。\n"
8878
#~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is "
8880
#~ msgstr "無法重新取得系統鎖定!(也許另一個 apt 或 dpkg 正在執行?)"
8882
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
8883
#~ msgstr "拙劣的分類名稱 '%s' (使用 'none' ,'topdir',或者'subdir'"