~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/03_branding/po/km.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude_po_km.po to Khmer
2
 
# Copyright (C) YEAR Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
 
#
5
 
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: aptitude_po_km\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:24+0700\n"
12
 
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13
 
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
 
 
20
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
21
 
msgid ""
22
 
"%BOption:%b  %s\n"
23
 
"%BDefault:%b %s\n"
24
 
"%BValue:%b   %s\n"
25
 
msgstr ""
26
 
 
27
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
28
 
msgid "True"
29
 
msgstr ""
30
 
 
31
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
 
#, fuzzy
33
 
msgid "False"
34
 
msgstr "បិទ​"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
37
 
#, fuzzy
38
 
msgid "%BOption:%b  "
39
 
msgstr "ជម្រើស​"
40
 
 
41
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42
 
msgid "%BDefault:%b "
43
 
msgstr ""
44
 
 
45
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
46
 
msgid "%BValue:%b   "
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Editing \"%ls\""
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55
 
msgid "%BChoice:%b  "
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: src/apt_options.cc:160
59
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
 
msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជាដែលមាន​​មួយ​ចំនួន​នៅលើ​កំពូល​អេក្រង់"
61
 
 
62
 
#: src/apt_options.cc:161
63
 
msgid ""
64
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: src/apt_options.cc:165
69
 
#, fuzzy
70
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
 
msgstr "លាក់​របាម៉ឺនុយ ​ពេលមិនប្រើវា"
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:166
74
 
msgid ""
75
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
 
"activated by pressing the menu key."
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: src/apt_options.cc:170
80
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
 
msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​សួរ​ដែល​ប្រើ​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​តិចតួច បើ​អាច​ធ្វើ​បាន"
82
 
 
83
 
#: src/apt_options.cc:171
84
 
msgid ""
85
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
86
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
87
 
"boxes."
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: src/apt_options.cc:176
91
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
92
 
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ការ​ស្វែងរក​តាម​ផ្នែក (ស្វែងរក​រហូត)"
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:177
95
 
msgid ""
96
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
97
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
98
 
"particularly on older computers."
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#: src/apt_options.cc:183
102
 
msgid "Closing the last view exits the program"
103
 
msgstr "ការ​បិទ​ទិដ្ឋភាព​ចុងក្រោយ នឹង​ចេញ​ពី​កម្មវិធី"
104
 
 
105
 
#: src/apt_options.cc:184
106
 
msgid ""
107
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
108
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
109
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:190
113
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
114
 
msgstr "សួរបញ្ជាក់ ពេល​ចេញ"
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:191
117
 
msgid ""
118
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
119
 
"that you really want to quit."
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: src/apt_options.cc:195
123
 
msgid "Pause after downloading files"
124
 
msgstr "ផ្អាក បន្ទាប់​ពី​ទាញយក​ឯកសារ"
125
 
 
126
 
#: src/apt_options.cc:196
127
 
msgid ""
128
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
129
 
"download before it goes ahead and installs packages."
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: src/apt_options.cc:199
133
 
msgid "Never"
134
 
msgstr "កុំ"
135
 
 
136
 
#: src/apt_options.cc:200
137
 
msgid ""
138
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
139
 
"installation immediately."
140
 
msgstr ""
141
 
 
142
 
#: src/apt_options.cc:201
143
 
msgid "When an error occurs"
144
 
msgstr "ពេល​មាន​កំហុស"
145
 
 
146
 
#: src/apt_options.cc:202
147
 
msgid ""
148
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
149
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: src/apt_options.cc:203
153
 
msgid "Always"
154
 
msgstr "ជានិច្ច"
155
 
 
156
 
#: src/apt_options.cc:204
157
 
msgid ""
158
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
159
 
"installation."
160
 
msgstr ""
161
 
 
162
 
#: src/apt_options.cc:206
163
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
164
 
msgstr "ប្រើ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ទាញយក 'បន្ទាត់​ស្ថានភាព' សម្រាប់​ការ​ទាញយក​ទាំងអស់"
165
 
 
166
 
#: src/apt_options.cc:207
167
 
msgid ""
168
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
169
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
170
 
msgstr ""
171
 
 
172
 
#: src/apt_options.cc:211
173
 
#, fuzzy
174
 
msgid "Display the information area by default"
175
 
msgstr "បង្ហាញ​តំបន់​ពណ៌នា​បន្ថែម តាម​លំនាំដើម"
176
 
 
177
 
#: src/apt_options.cc:212
178
 
msgid ""
179
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
180
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
181
 
"otherwise, it will be initially hidden."
182
 
msgstr ""
183
 
 
184
 
#: src/apt_options.cc:217
185
 
#, fuzzy
186
 
msgid "Display tabs for the available views"
187
 
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​"
188
 
 
189
 
#: src/apt_options.cc:218
190
 
msgid ""
191
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
192
 
"the currently opened views."
193
 
msgstr ""
194
 
 
195
 
#: src/apt_options.cc:221
196
 
#, fuzzy
197
 
msgid "Display tabs for the information area"
198
 
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:222
201
 
msgid ""
202
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
203
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
204
 
"of information that can be viewed there."
205
 
msgstr ""
206
 
 
207
 
#: src/apt_options.cc:227
208
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
209
 
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ ក្រោយ​ពី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​របស់​កញ្ចប់​មួយ"
210
 
 
211
 
#: src/apt_options.cc:228
212
 
msgid ""
213
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
214
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
215
 
"package in the list."
216
 
msgstr ""
217
 
 
218
 
#: src/apt_options.cc:233
219
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
220
 
msgstr "បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិពី​មូល​ហេតុ​ដែលធ្វើឲ្យ​កញ្ចប់​ខូច"
221
 
 
222
 
#: src/apt_options.cc:234
223
 
msgid ""
224
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
225
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
226
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
227
 
msgstr ""
228
 
 
229
 
#: src/apt_options.cc:240
230
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
231
 
msgstr ""
232
 
 
233
 
#: src/apt_options.cc:241
234
 
msgid ""
235
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
236
 
"a flat view instead of the default view."
237
 
msgstr ""
238
 
 
239
 
#: src/apt_options.cc:245
240
 
msgid "The default grouping method for package views"
241
 
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ដាក់​ជា​ក្រុម​លំនាំដើម សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់"
242
 
 
243
 
#: src/apt_options.cc:246
244
 
msgid ""
245
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
246
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
247
 
msgstr ""
248
 
 
249
 
#: src/apt_options.cc:250
250
 
msgid "The default display-limit for package views"
251
 
msgstr "ដែន​កំណត់​លំនាំដើម ដើម្បី​បង្ហាញ​កញ្ចប់"
252
 
 
253
 
#: src/apt_options.cc:251
254
 
msgid ""
255
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
256
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
257
 
"information about searches."
258
 
msgstr ""
259
 
 
260
 
#: src/apt_options.cc:256
261
 
msgid "The display format for package views"
262
 
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​"
263
 
 
264
 
#: src/apt_options.cc:257
265
 
msgid ""
266
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
267
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
268
 
"format."
269
 
msgstr ""
270
 
 
271
 
#: src/apt_options.cc:263
272
 
msgid "The display format for the status line"
273
 
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​​បន្ទាត់​ស្ថានភាព"
274
 
 
275
 
#: src/apt_options.cc:264
276
 
msgid ""
277
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
278
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
279
 
"information on how to specify a display format."
280
 
msgstr ""
281
 
 
282
 
#: src/apt_options.cc:271
283
 
msgid "The display format for the header line"
284
 
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​​បន្ទាត់​បឋមកថា"
285
 
 
286
 
#: src/apt_options.cc:272
287
 
msgid ""
288
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
289
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
290
 
"specify a display format."
291
 
msgstr ""
292
 
 
293
 
#: src/apt_options.cc:282
294
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
295
 
msgstr "ធ្វើ​​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើងឲ្យ​ប្រសើរ ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
296
 
 
297
 
#: src/apt_options.cc:283
298
 
msgid ""
299
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
300
 
"upgradable packages for upgrade."
301
 
msgstr ""
302
 
 
303
 
#: src/apt_options.cc:287
304
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
305
 
msgstr "យក​ឯកសារ​បញ្ចប់​ដែលលែងប្រើ​ចេញ​ បន្ទាប់​ពី​ទាញយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
306
 
 
307
 
#: src/apt_options.cc:288
308
 
msgid ""
309
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
310
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
311
 
"downloaded from any archive in sources.list."
312
 
msgstr ""
313
 
 
314
 
#: src/apt_options.cc:293
315
 
msgid "URL to use to download changelogs"
316
 
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
317
 
 
318
 
#: src/apt_options.cc:294
319
 
msgid ""
320
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
321
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
322
 
"move to a different URL."
323
 
msgstr ""
324
 
 
325
 
#: src/apt_options.cc:300
326
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
327
 
msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ មុន​នឹង​ធ្វើ​វា"
328
 
 
329
 
#: src/apt_options.cc:301
330
 
msgid ""
331
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
332
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
333
 
msgstr ""
334
 
 
335
 
#: src/apt_options.cc:307
336
 
msgid ""
337
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
338
 
msgstr "បំ​ភ្លេច​កញ្ចប់​ណាដែល​ \"ថ្មី\" នៅ​ពេល​ណា​ដែល​បញ្ជី​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
339
 
 
340
 
#: src/apt_options.cc:308
341
 
msgid ""
342
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
343
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
344
 
msgstr ""
345
 
 
346
 
#: src/apt_options.cc:313
347
 
msgid ""
348
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
349
 
msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់ណាដែល​ \"ថ្មី​\" ​នៅពេល​ណា​ដែល​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ឬ យកចេញ"
350
 
 
351
 
#: src/apt_options.cc:314
352
 
msgid ""
353
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
354
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
355
 
"command-line."
356
 
msgstr ""
357
 
 
358
 
#: src/apt_options.cc:320
359
 
msgid ""
360
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
361
 
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ព្រមាន ពេល​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើក​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​របៀប​បាន​តែ​អាន"
362
 
 
363
 
#: src/apt_options.cc:321
364
 
msgid ""
365
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
366
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
367
 
"change to the system."
368
 
msgstr ""
369
 
 
370
 
#: src/apt_options.cc:327
371
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
372
 
msgstr "ព្រមាន ពេល​ប៉ុនប៉ង​អនុវត្ត​សកម្មភាព​មួយ​ដែល​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា root ក្នុង​នាម​ជា​អ្នក​ប្រើ​ធម្មតា"
373
 
 
374
 
#: src/apt_options.cc:328
375
 
msgid ""
376
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
377
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
378
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
379
 
"in as root and perform the action with root privileges."
380
 
msgstr ""
381
 
 
382
 
#: src/apt_options.cc:337
383
 
msgid "File to log actions into"
384
 
msgstr "ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព​ទៅ​ក្នុង"
385
 
 
386
 
#: src/apt_options.cc:338
387
 
msgid ""
388
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
389
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
390
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
391
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
392
 
msgstr ""
393
 
 
394
 
#: src/apt_options.cc:350
395
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
396
 
msgstr "ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​នៃ​កញ្ចប់​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ​​នៅ​ពេលជ្រើស​វា"
397
 
 
398
 
#: src/apt_options.cc:351
399
 
msgid ""
400
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
401
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
402
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
403
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
404
 
msgstr ""
405
 
 
406
 
#: src/apt_options.cc:359
407
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
408
 
msgstr "ជួសជុល​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ​មុន​ពេលដំឡើង​ ឬ យកចេញ​"
409
 
 
410
 
#: src/apt_options.cc:360
411
 
msgid ""
412
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
413
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
414
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
415
 
"a solution to the broken dependencies."
416
 
msgstr ""
417
 
 
418
 
#: src/apt_options.cc:367
419
 
#, fuzzy
420
 
msgid "Install recommended packages automatically"
421
 
msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​"
422
 
 
423
 
#: src/apt_options.cc:368
424
 
msgid ""
425
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
426
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
427
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
428
 
"will not be automatically installed.\n"
429
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
430
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
431
 
"automatically removed."
432
 
msgstr ""
433
 
 
434
 
#: src/apt_options.cc:380
435
 
msgid "Remove unused packages automatically"
436
 
msgstr "យក​កញ្ចប់​មិន​​ប្រើចេញ​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
437
 
 
438
 
#: src/apt_options.cc:381
439
 
msgid ""
440
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
441
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
442
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
443
 
"installed.\n"
444
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
445
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
446
 
"installed package recommends them."
447
 
msgstr ""
448
 
 
449
 
#: src/apt_options.cc:392
450
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
451
 
msgstr ""
452
 
 
453
 
#: src/apt_options.cc:393
454
 
msgid ""
455
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
456
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
457
 
"as unused packages."
458
 
msgstr ""
459
 
 
460
 
#: src/apt_options.cc:398
461
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
462
 
msgstr ""
463
 
 
464
 
#: src/apt_options.cc:399
465
 
msgid ""
466
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
467
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
468
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
469
 
"rejected by default.\n"
470
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
471
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
472
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
473
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
474
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
475
 
msgstr ""
476
 
 
477
 
#: src/apt_options.cc:525
478
 
#, fuzzy
479
 
msgid "UI options"
480
 
msgstr "ជម្រើស​ចំណុចប្រទាក់"
481
 
 
482
 
#: src/apt_options.cc:527
483
 
#, fuzzy
484
 
msgid "Dependency handling"
485
 
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
486
 
 
487
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
488
 
msgid "Miscellaneous"
489
 
msgstr "ផ្សេងៗ​"
490
 
 
491
 
#: src/broken_indicator.cc:128
492
 
#, fuzzy, c-format
493
 
msgid "%ls: Examine"
494
 
msgstr "%s ៖ ត្រួតពិនិត្យ"
495
 
 
496
 
#: src/broken_indicator.cc:137
497
 
#, fuzzy, c-format
498
 
msgid "%ls: Apply"
499
 
msgstr "%s ៖ អនុវត្ត"
500
 
 
501
 
#: src/broken_indicator.cc:142
502
 
#, fuzzy, c-format
503
 
msgid "%ls: Next"
504
 
msgstr "%s ៖ បន្ទាប់"
505
 
 
506
 
#: src/broken_indicator.cc:148
507
 
#, fuzzy, c-format
508
 
msgid "%ls: Previous"
509
 
msgstr "%s ៖ មុន"
510
 
 
511
 
#: src/broken_indicator.cc:243
512
 
msgid "Dependency resolution disabled."
513
 
msgstr ""
514
 
 
515
 
#: src/broken_indicator.cc:254
516
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
517
 
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​​ភាពអាស្រ័យ​បានឡើយ​ ។"
518
 
 
519
 
#: src/broken_indicator.cc:265
520
 
msgid "Fatal error in resolver"
521
 
msgstr ""
522
 
 
523
 
#: src/broken_indicator.cc:277
524
 
#, c-format
525
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
526
 
msgstr "[%d(%d)/...] កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
527
 
 
528
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
529
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
530
 
#: src/solution_screen.cc:569
531
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
532
 
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​រំពឹង​ថា​មាន​ដំណោះស្រាយ​ទទេ ។"
533
 
 
534
 
#: src/broken_indicator.cc:371
535
 
#, fuzzy
536
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
537
 
msgstr "រក្សា​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ពួកវា​ដដែល ៖"
538
 
 
539
 
#: src/broken_indicator.cc:379
540
 
#, c-format
541
 
msgid "%d install"
542
 
msgid_plural "%d installs"
543
 
msgstr[0] "%d ដំឡើង"
544
 
msgstr[1] ""
545
 
 
546
 
#: src/broken_indicator.cc:389
547
 
#, c-format
548
 
msgid "%d removal"
549
 
msgid_plural "%d removals"
550
 
msgstr[0] "%d ​យក​ចេញ"
551
 
msgstr[1] ""
552
 
 
553
 
#: src/broken_indicator.cc:399
554
 
#, c-format
555
 
msgid "%d keep"
556
 
msgid_plural "%d keeps"
557
 
msgstr[0] "%d រក្សា​ទុក"
558
 
msgstr[1] ""
559
 
 
560
 
#: src/broken_indicator.cc:409
561
 
#, c-format
562
 
msgid "%d upgrade"
563
 
msgid_plural "%d upgrades"
564
 
msgstr[0] "%d ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
565
 
msgstr[1] ""
566
 
 
567
 
#: src/broken_indicator.cc:419
568
 
#, c-format
569
 
msgid "%d downgrade"
570
 
msgid_plural "%d downgrades"
571
 
msgstr[0] "%d បន្ទាប"
572
 
msgstr[1] ""
573
 
 
574
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
575
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
576
 
#.
577
 
#: src/broken_indicator.cc:430
578
 
#, c-format
579
 
msgid "Suggest %F"
580
 
msgstr "ស្នើ %F"
581
 
 
582
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
583
 
#, fuzzy, c-format
584
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
585
 
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ប័ណ្ណសារ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
586
 
 
587
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
588
 
#, fuzzy, c-format
589
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
590
 
msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឯកសារ​ក្នុង \"%s\" បាន​ឡើយ"
591
 
 
592
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
593
 
#, c-format
594
 
msgid ""
595
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
596
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
597
 
msgstr ""
598
 
"ចំណាំ ៖ \"%s\" ដែល​ផ្ដល់​កញ្ចប់​និម្មិត\n"
599
 
"      \"%s\", ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​រួច​ហើយ ។\n"
600
 
 
601
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
602
 
#, c-format
603
 
msgid ""
604
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
605
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
606
 
msgstr ""
607
 
"ចំណាំ ៖ \"%s\" ដែល​ផ្ដល់​កញ្ចប់​និម្មិត\n"
608
 
"      \"%s\", កំពុង​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។\n"
609
 
 
610
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
611
 
#, c-format
612
 
msgid ""
613
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
614
 
"real package and no package provides it.\n"
615
 
msgstr ""
616
 
"មាន \"%s\" រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ​កញ្ចប់\n"
617
 
"ប៉ុន្តែ​វា​មិន​មែន​ជា​កញ្ចប់​ពិត​ឡើយ ហើយ​ក៏​មិន​មាន​កញ្ចប់​ណា​ផ្ដល់​វា​ដែរ ។\n"
618
 
 
619
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
620
 
#, c-format
621
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
622
 
msgstr "\"%s\" ជា​កញ្ចប់​និម្មិត  ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ ៖\n"
623
 
 
624
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
625
 
#, c-format
626
 
msgid "You must choose one to install.\n"
627
 
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​កញ្ចប់​មួយ ដើម្បី​ដំឡើង ។\n"
628
 
 
629
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
630
 
#, c-format
631
 
msgid ""
632
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
633
 
"      virtual package \"%s\"\n"
634
 
msgstr ""
635
 
"ចំណាំ ៖ ជ្រើស \"%s\" ជំនួស​ឲ្យ\n"
636
 
"      កញ្ចប់​និម្មិត \"%s\"\n"
637
 
 
638
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
639
 
#, c-format
640
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
641
 
msgstr "%s បានដំឡើងរួច​ហើយ​នៅ​កំណែ​ដែលបានស្នើ​ (%s)\n"
642
 
 
643
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
644
 
#, fuzzy, c-format
645
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
646
 
msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វានឹងមិនត្រូវបាន​ដំឡើង​ម្ដងទៀតឡើយ ។\n"
647
 
 
648
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
649
 
#, fuzzy, c-format
650
 
msgid ""
651
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
652
 
msgstr "%s បានដំឡើងរួច​ហើយ​នៅ​កំណែ​ដែលបានស្នើ​ (%s)\n"
653
 
 
654
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
655
 
#, c-format
656
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
657
 
msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វានឹងមិនត្រូវបាន​ដំឡើង​ម្ដងទៀតឡើយ ។\n"
658
 
 
659
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
660
 
#, c-format
661
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
662
 
msgstr "កញ្ចប់ %s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ឡើយ\n"
663
 
 
664
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
665
 
#, c-format
666
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
667
 
msgstr "កញ្ចប់ %s មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ហាម​កុំ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ\n"
668
 
 
669
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
670
 
#, c-format
671
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
672
 
msgstr "កញ្ចប់ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ហាម​កុំ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ\n"
673
 
 
674
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
675
 
#, c-format
676
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
677
 
msgstr "ចំណាំ ៖ ជ្រើស​ភារកិច្ច​​ \"%s ៖ %s\" សម្រាប់​ការ​ដំឡើង​\n"
678
 
 
679
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
680
 
#, c-format
681
 
msgid ""
682
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
683
 
"'forbid-version' command.\n"
684
 
msgstr ""
685
 
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​កំណែ​កញ្ចប់ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'install' ឬ 'forbid-version' ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
686
 
 
687
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
688
 
#, c-format
689
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
690
 
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ប័ណ្ណសារ​កញ្ចប់ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យបញ្ជា 'install' ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
691
 
 
692
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
693
 
#, c-format
694
 
msgid ""
695
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
696
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
697
 
msgstr ""
698
 
"មិន​អាច​រកក​ញ្ចប់​ \"%s\" ឃើញ​ឡើយ ហើយ​មាន​កញ្ចប់​ជាង ៤០\n"
699
 
"ដែល​មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​វា ។\n"
700
 
 
701
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
702
 
#, c-format
703
 
msgid ""
704
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
705
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
706
 
msgstr ""
707
 
"មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​ \"%s\" ឃើញ​ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា\n"
708
 
"កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​ឈ្មោះ​របស់​ពួក​វា ៖\n"
709
 
 
710
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
711
 
#, c-format
712
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
713
 
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កញ្ចប់ ដែល​ឈ្មោះ ឬ សេចក្ដីពណ៌នា​របស់​វា​ដូច \"%s\"\n"
714
 
 
715
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
716
 
#, c-format
717
 
msgid ""
718
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
719
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
720
 
msgstr ""
721
 
"មិន​អាច​រកឃើញ​កញ្ចប់​ដែល​ដូច \"%s\" ឡើយ ហើយ​មាន​កញ្ចប់\n"
722
 
"ច្រើន​ជាង ៤០ មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​សេចក្ដី​ពណ៌នា​របស់​ពួកវា ។\n"
723
 
 
724
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
725
 
#, c-format
726
 
msgid ""
727
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
728
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
729
 
msgstr ""
730
 
"មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​ដូច \"%s\" ឡើយ ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម\n"
731
 
"មាន \"%s\" នៅ​ក្នុង​ការ​ពិពណ៌នា​របស់​ពួក​វា ៖\n"
732
 
 
733
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
734
 
#, c-format
735
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
736
 
msgstr "តួអក្សរ​អំពើ '%c' មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
737
 
 
738
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
739
 
msgid "Get:"
740
 
msgstr "យក​ ៖"
741
 
 
742
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
743
 
msgid "Err "
744
 
msgstr "Err "
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
747
 
#, fuzzy, c-format
748
 
msgid "Changelog download failed: %s"
749
 
msgstr "កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់ %s"
750
 
 
751
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
752
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
753
 
msgstr ""
754
 
"មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ sensible-pager បាន​ឡើយ ។ តើ​នេះ​គឺ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដេបៀន ដែល​កំពុង​តែ​ដំណើរការ​ឬ ?"
755
 
 
756
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
757
 
#, c-format
758
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
759
 
msgstr ""
760
 
"%s ​មិន​មែន​ជាកញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​វា​បាន​ឡើយ ។"
761
 
 
762
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
763
 
#, c-format
764
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
765
 
msgstr "មិនអាចរក​ឃើញកំណត់​ហេតុ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​សម្រាប់ %s"
766
 
 
767
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
768
 
#, fuzzy, c-format
769
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
770
 
msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n"
771
 
 
772
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
773
 
#, c-format
774
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
775
 
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"
776
 
 
777
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
778
 
#, c-format
779
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
780
 
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
781
 
 
782
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
783
 
#, fuzzy, c-format
784
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
785
 
msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n"
786
 
 
787
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
790
 
msgstr "អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាស​ទំនេរ​បាន %s បៃ\n"
791
 
 
792
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
793
 
#, c-format
794
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
795
 
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាស​ទំនេរ %s បៃ\n"
796
 
 
797
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
798
 
#, c-format
799
 
msgid "Invalid operation %s"
800
 
msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ"
801
 
 
802
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
803
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
804
 
msgstr "មិន​បាន​ឃើញ​អាគុយម៉ង់​លំនាំ​នៅ​បន្ទាប់​ពី \"keep-all\" ឡើយ"
805
 
 
806
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
807
 
#, fuzzy, c-format
808
 
msgid ""
809
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
810
 
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​​ភាពអាស្រ័យ​បានឡើយ​ ។"
811
 
 
812
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
813
 
#: src/main.cc:1185
814
 
#, c-format
815
 
msgid "Abort.\n"
816
 
msgstr "បោះបង់ ។\n"
817
 
 
818
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
819
 
#, c-format
820
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
821
 
msgstr "ទាញយក​ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​កញ្ចប់​យ៉ាងតិច​មួយ​ដើម្បី​ទាញ​យក\n"
822
 
 
823
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
824
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
825
 
msgid "Couldn't read source list"
826
 
msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព"
827
 
 
828
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
829
 
#, c-format
830
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
831
 
msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​​​មួយ​ដែល​​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ"
832
 
 
833
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
834
 
#, c-format
835
 
msgid ""
836
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
837
 
"package?"
838
 
msgstr ""
839
 
"មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​អាច​ទាញយក​បាន​ឡើយ សម្រាប់ %s កំណែ %s ។ ប្រហែល​ជា​វា​គឺ​ជា​កញ្ចប់​មូលដ្ឋាន ឬ កញ្ចប់​"
840
 
"ដែល​លែង​ប្រើ​ហើយ​មើល​ទៅ ?"
841
 
 
842
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
843
 
#, c-format
844
 
msgid ""
845
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
846
 
"to which to write files).\n"
847
 
msgstr ""
848
 
 
849
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
850
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
851
 
#, fuzzy, c-format
852
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
853
 
msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ"
854
 
 
855
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
856
 
#, c-format
857
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
858
 
msgstr ""
859
 
 
860
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
861
 
#, fuzzy, c-format
862
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
863
 
msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n"
864
 
 
865
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
868
 
msgstr "នឹង​ភ្លេច​មា​ន​កញ្ចប់​អ្វី​ខ្លះ​ដែល​ថ្មី​\n"
869
 
 
870
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
871
 
#, c-format
872
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
873
 
msgstr "ពុំ​មាន​ Easter Eggs ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ​​ឡើយ ។\n"
874
 
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
876
 
#, c-format
877
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
878
 
msgstr "ពិត​ជា​ពុំ​មាន Easter Eggs នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ​ឡើយ ។\n"
879
 
 
880
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
881
 
#, c-format
882
 
msgid ""
883
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
884
 
msgstr "ខ្ញុំ​ដូចជា​ប្រាប់​អ្នក​រួច​ហើយ​ថា ពុំ​មាន Easter Eggs នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​នេះ​ឡើយ ។\n"
885
 
 
886
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
887
 
#, c-format
888
 
msgid "Stop it!\n"
889
 
msgstr "បញ្ឈប់វា !\n"
890
 
 
891
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
892
 
#, c-format
893
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
894
 
msgstr ""
895
 
"យល់ព្រម យល់ព្រម ! អញ្ចឹង​បើ​ខ្ញុំ​ឲ្យ Easter Egg មួយ​ទៅ​អ្នក តើ​អ្នក​នឹង​ទៅ​ឲ្យ​បាត់​ពី​មុខ​ពី​មាត់​ខ្ញុំ​ឬ ?\n"
896
 
 
897
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
898
 
#, c-format
899
 
msgid "All right, you win.\n"
900
 
msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ ។\n"
901
 
 
902
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
903
 
#, c-format
904
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
905
 
msgstr "ស្អី​គេ​ហ្នឹង ? ពស់​ស៊ី​ដំរី ?\n"
906
 
 
907
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
908
 
#, fuzzy
909
 
msgid "Done"
910
 
msgstr "គ្មាន"
911
 
 
912
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
913
 
msgid "DONE"
914
 
msgstr ""
915
 
 
916
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
917
 
msgid "Couldn't read list of sources"
918
 
msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ"
919
 
 
920
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
921
 
#, fuzzy
922
 
msgid "Config files"
923
 
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
924
 
 
925
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
926
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
927
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ខូច​ហើយ ៖"
928
 
 
929
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
930
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
931
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ឡើយ ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
932
 
 
933
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
934
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
935
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​រក្សា​នៅ​ដដែល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
936
 
 
937
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
938
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
939
 
msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
940
 
 
941
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
942
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
943
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
944
 
 
945
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
946
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
947
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
948
 
 
949
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
950
 
msgid "The following packages have been kept back:"
951
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​រក្សា​នៅ​ដដែល ៖"
952
 
 
953
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
954
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
955
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ ៖"
956
 
 
957
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
958
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
959
 
msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ៖"
960
 
 
961
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
962
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
963
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
964
 
 
965
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
966
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
967
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ៖"
968
 
 
969
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
970
 
#, fuzzy
971
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
972
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ៖"
973
 
 
974
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
975
 
#, c-format
976
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
977
 
msgstr "កញ្ចប់​ចាំបាច់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ !\n"
978
 
 
979
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
980
 
#, c-format
981
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
982
 
msgstr "កញ្ចប់​ចាំបាច់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​ដោយ​សកម្មភាព​នេះ ៖\n"
983
 
 
984
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
985
 
#, c-format
986
 
msgid ""
987
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
988
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
989
 
msgstr ""
990
 
"ព្រមាន ៖ ការ​អនុវត្ត​សកម្មភាព​នេះ នឹង​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ខូច !\n"
991
 
"         សូម​កុំ​បន្ត​ឲ្យ​សោះ លុះត្រា​តែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​តែ​ធ្វើ​អ្វី !\n"
992
 
 
993
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
994
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
995
 
msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង​ហើយ​ថា នេះ​គឺ​ជា​គំនិត​ដ៏​អាក្រក់​បំផុត"
996
 
 
997
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
998
 
#, c-format
999
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1000
 
msgstr "ដើម្បី​បន្ត សូម​វាយ​ឃ្លា \"%s\" ៖\n"
1001
 
 
1002
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1003
 
#, c-format
1004
 
msgid ""
1005
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1006
 
"\n"
1007
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1008
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1009
 
"this is what you want to do.\n"
1010
 
"\n"
1011
 
msgstr ""
1012
 
"ព្រមាន ៖ កំណែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត​នៃ​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង !\n"
1013
 
"\n"
1014
 
"កញ្ចប់​ដែល​មិន​គួរ​ទុកចិត្ត អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n"
1015
 
"អ្នក​គួរ​បន្ត​ការ​ដំឡើង តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា\n"
1016
 
"អ្នក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
1017
 
"\n"
1018
 
 
1019
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid ""
1022
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1023
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1024
 
msgstr ""
1025
 
"*** ព្រមាន ***   កំពុង​តែ​មិន​អើពើ​ការ​បំពាន​សេចក្ដី​ទុកចិត្ត​ទាំងនេះ ព្រោះ\n"
1026
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ស្មើ 'true' !\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1029
 
#, fuzzy
1030
 
msgid ""
1031
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1032
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1033
 
msgstr ""
1034
 
"*** ព្រមាន ***   កំពុង​តែ​មិន​អើពើ​ការ​បំពាន​សេចក្ដី​ទុកចិត្ត​ទាំងនេះ ព្រោះ\n"
1035
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ស្មើ 'true' !\n"
1036
 
 
1037
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1038
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1039
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1040
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1041
 
#. can be removed from your translation.
1042
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1043
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1044
 
msgstr ""
1045
 
 
1046
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1047
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1048
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1049
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1050
 
#. can be removed from your translation.
1051
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1052
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1053
 
msgstr ""
1054
 
 
1055
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1056
 
#, c-format
1057
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1058
 
msgstr "តើ​អ្នកចង់​មិន​អើពើ​ការព្រមាន​នេះ ហើយ​បន្ត​ទៅ​ទៀត​ឬ ?\n"
1059
 
 
1060
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1061
 
#, c-format
1062
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1063
 
msgstr "ដើម្បី​បន្ត សូម​វាយ \"%s\" ។ ដើម្បី​បញ្ឈប់ សូម​វាយ \"%s\" ៖ "
1064
 
 
1065
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1066
 
#, c-format
1067
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1068
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​បញ្ចូល ។ សូម​បញ្ចូល \"%s\" ឬ \"%s\" ។\n"
1069
 
 
1070
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1073
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ៖\n"
1074
 
 
1075
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1078
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម ត្រូវ​បាន​ស្នើ ប៉ុន្តែ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ៖\n"
1079
 
 
1080
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1083
 
msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ឬ​ក៏​យក​ចេញ​ឡើយ ។\n"
1084
 
 
1085
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1088
 
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​ប្រសើរ​ចំនួន %lu, បាន​ដំឡើង​ថ្មី​ចំនួន %lu, "
1089
 
 
1090
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1091
 
#, c-format
1092
 
msgid "%lu reinstalled, "
1093
 
msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1094
 
 
1095
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "%lu downgraded, "
1098
 
msgstr "%lu ​ត្រូវបាន​បន្ទាប"
1099
 
 
1100
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1101
 
#, c-format
1102
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1103
 
msgstr "%lu ត្រូវ​យកចេញ ហើយ %lu មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។\n"
1104
 
 
1105
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1108
 
msgstr "ត្រូវការ​យក %sបៃ/%sបៃ នៃ​ប័ណ្ណសារ ។ "
1109
 
 
1110
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1111
 
#, c-format
1112
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1113
 
msgstr "ត្រូវការ​យក %sបៃ នៃ​ប័ណ្ណសារ ។ "
1114
 
 
1115
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1118
 
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​រួច %s បៃ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1119
 
 
1120
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1123
 
msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​រួច %s បៃ នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្រាយ​ចេញ ។\n"
1124
 
 
1125
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1128
 
msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឡើយ -- សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​កញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី 'i' ។\n"
1129
 
 
1130
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1131
 
msgid "Press Return to continue."
1132
 
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ត ។"
1133
 
 
1134
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1137
 
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កញ្ចប់​ឡើយ -- សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​កញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី 'c' ។\n"
1138
 
 
1139
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1140
 
msgid "Press Return to continue"
1141
 
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ត ។"
1142
 
 
1143
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1144
 
#, c-format
1145
 
msgid ""
1146
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1147
 
"package to justify.\n"
1148
 
msgstr ""
1149
 
 
1150
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1151
 
#, c-format
1152
 
msgid "y: %F"
1153
 
msgstr ""
1154
 
 
1155
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1156
 
msgid "continue with the installation"
1157
 
msgstr "បន្ត​ការដំឡើង​"
1158
 
 
1159
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid "n: %F"
1162
 
msgstr ""
1163
 
 
1164
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1165
 
msgid "abort and quit"
1166
 
msgstr "បញ្ឈប់ ហើយ​ចេញ"
1167
 
 
1168
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1169
 
#, c-format
1170
 
msgid "i: %F"
1171
 
msgstr ""
1172
 
 
1173
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1174
 
msgid ""
1175
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1176
 
"the 'i'"
1177
 
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​កញ្ចប់មួយ​ ឬ ច្រើន ។ ឈ្មោះ​កញ្ចប់​គួរ​តែ​នៅ​បន្ត​ពី 'i'"
1178
 
 
1179
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "c: %F"
1182
 
msgstr ""
1183
 
 
1184
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1185
 
msgid ""
1186
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1187
 
"follow the 'c'"
1188
 
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដេបៀន​របស់​កញ្ចប់​មួយ ឬ ច្រើន ។ ឈ្មោះ​កញ្ចប់​គួរ​តែ​នៅ​បន្ទាប់​ពី 'c'"
1189
 
 
1190
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "d: %F"
1193
 
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1196
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1197
 
msgstr "បិទបើក ការ​បង្ហាញ​អំពី​ព័ត៌មាន​ភាព​អាស្រ័យ"
1198
 
 
1199
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "s: %F"
1202
 
msgstr ""
1203
 
 
1204
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1205
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1206
 
msgstr "បិទបើក ការ​បង្ហាញ​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​កញ្ចប់"
1207
 
 
1208
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1209
 
#, c-format
1210
 
msgid "v: %F"
1211
 
msgstr ""
1212
 
 
1213
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1214
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1215
 
msgstr "បិទបើក ការ​បង្ហាញ​លេខ​កំណែ"
1216
 
 
1217
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1218
 
#, c-format
1219
 
msgid "w: %F"
1220
 
msgstr ""
1221
 
 
1222
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1223
 
msgid ""
1224
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1225
 
"installing one package should lead to installing another package."
1226
 
msgstr ""
1227
 
 
1228
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1229
 
#, c-format
1230
 
msgid "r: %F"
1231
 
msgstr ""
1232
 
 
1233
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1234
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1235
 
msgstr ""
1236
 
 
1237
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "e: %F"
1240
 
msgstr ""
1241
 
 
1242
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1243
 
msgid "enter the full visual interface"
1244
 
msgstr "បញ្ចូល​​ចំណុច​ប្រទាក់​និម្មិត​ពេញលេញ"
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1247
 
msgid ""
1248
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1249
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1250
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1251
 
"The following actions are available:"
1252
 
msgstr ""
1253
 
"អ្នក​អាច​នឹង​បញ្ជាក់​កំណែប្រែ​ចំពោះ​អំពើ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ សូម​វាយ​តួអក្សរ​អំពើ រួច​វាយ​ឈ្មោះ​"
1254
 
"កញ្ចប់(ឬ លំនាំ) មួយ ឬ ច្រើន ។ អំពើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់ ដែល​អ្នក​រាយ ។ មាន​អំពើ​ដូច​ខាង​"
1255
 
"ក្រោម ៖"
1256
 
 
1257
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1258
 
msgid "'+' to install packages"
1259
 
msgstr "'+' ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​"
1260
 
 
1261
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1262
 
msgid ""
1263
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1264
 
msgstr "'+M' ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់ ហើយ​បោះទង់សម្គាល់​ពួក​វា​ភ្លាមៗ​ថា បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
1265
 
 
1266
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1267
 
msgid "'-' to remove packages"
1268
 
msgstr "'-' ដើម្បី​យក​កញ្ចប់​ចេញ"
1269
 
 
1270
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1271
 
msgid "'_' to purge packages"
1272
 
msgstr "'_' ដើម្បី​លុបបំបាត់​កញ្ចប់​"
1273
 
 
1274
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1275
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1276
 
msgstr "'=' ដាក់​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​រង់ចាំ"
1277
 
 
1278
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1279
 
msgid ""
1280
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1281
 
msgstr "':' ដើម្បី​រក្សា​កញ្ចប់​នៅ​ដដែល ដោយ​មិន​ដាក់​ពួក​វា​ក្នុង​ស្ថានភាព​រង់ចាំ"
1282
 
 
1283
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1284
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1285
 
msgstr "'&M' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
1286
 
 
1287
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1288
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1289
 
msgstr "'&m' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ"
1290
 
 
1291
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1292
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1293
 
msgstr ""
1294
 
 
1295
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1296
 
msgid ""
1297
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1298
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1299
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1300
 
"can include any combination of the following:"
1301
 
msgstr ""
1302
 
 
1303
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1304
 
#, fuzzy
1305
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1306
 
msgstr "'&M' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1309
 
msgid ""
1310
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1311
 
msgstr ""
1312
 
 
1313
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1314
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1315
 
msgstr ""
1316
 
 
1317
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1318
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1319
 
msgstr ""
1320
 
 
1321
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1322
 
msgid "Commands:"
1323
 
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា:"
1324
 
 
1325
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1326
 
msgid ""
1327
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1328
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1329
 
msgstr ""
1330
 
 
1331
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1332
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1333
 
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ឬ ? [Y/n/?] "
1334
 
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1336
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1337
 
msgstr ""
1338
 
 
1339
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1340
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1341
 
msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ឬ '?' ដើម្បី​មើល​ជំនួយ ។\n"
1342
 
 
1343
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1344
 
msgid ""
1345
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1346
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1347
 
msgstr ""
1348
 
 
1349
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid ""
1352
 
"\n"
1353
 
"Dependency information will be shown.\n"
1354
 
"\n"
1355
 
msgstr ""
1356
 
"\n"
1357
 
"ព័ត៌មាន​អំពី​ភាពអាស្រ័យ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
1358
 
"\n"
1359
 
 
1360
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1361
 
#, c-format
1362
 
msgid ""
1363
 
"\n"
1364
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1365
 
"\n"
1366
 
msgstr ""
1367
 
"\n"
1368
 
"ព័ត៌មាន​អំពី​ភាព​អាស្រ័យ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ។\n"
1369
 
"\n"
1370
 
 
1371
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1372
 
#, c-format
1373
 
msgid ""
1374
 
"\n"
1375
 
"Versions will be shown.\n"
1376
 
"\n"
1377
 
msgstr ""
1378
 
"\n"
1379
 
"កំណែ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
1380
 
"\n"
1381
 
 
1382
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1383
 
#, c-format
1384
 
msgid ""
1385
 
"\n"
1386
 
"Versions will not be shown.\n"
1387
 
"\n"
1388
 
msgstr ""
1389
 
"\n"
1390
 
"កំណែ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។\n"
1391
 
"\n"
1392
 
 
1393
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1394
 
#, c-format
1395
 
msgid ""
1396
 
"\n"
1397
 
"Size changes will be shown.\n"
1398
 
"\n"
1399
 
msgstr ""
1400
 
"\n"
1401
 
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។\n"
1402
 
"\n"
1403
 
 
1404
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid ""
1407
 
"\n"
1408
 
"Size changes will not be shown.\n"
1409
 
"\n"
1410
 
msgstr ""
1411
 
"\n"
1412
 
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឡើយ ។\n"
1413
 
"\n"
1414
 
 
1415
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1416
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1417
 
#, c-format
1418
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1419
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ %s ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ"
1420
 
 
1421
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1422
 
#, c-format
1423
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1424
 
msgstr "កំហុស​ពេល​សរសេរ​សភាព​កម្មវិធី​អ្នក​ដោះស្រាយ​ទៅ %s"
1425
 
 
1426
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1427
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1428
 
msgstr "បាន​សរសេរ​សភាព​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
1429
 
 
1430
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1431
 
#, fuzzy, c-format
1432
 
msgid ""
1433
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1434
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1435
 
msgstr ""
1436
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1437
 
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1438
 
 
1439
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1440
 
msgid "accept the proposed changes"
1441
 
msgstr "ព្រមទទួល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ស្នើ"
1442
 
 
1443
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1444
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1445
 
msgstr "បដិសេធ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ស្នើ ហើយ​ស្វែងរក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត"
1446
 
 
1447
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1448
 
msgid "give up and quit the program"
1449
 
msgstr "បោះបង់ចោល​​ ហើយ​បិទ​កម្ម​វិធី"
1450
 
 
1451
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1452
 
msgid "move to the next solution"
1453
 
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់​"
1454
 
 
1455
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1456
 
msgid "move to the previous solution"
1457
 
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់​ដំណោះស្រាយ​មុន"
1458
 
 
1459
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1460
 
msgid ""
1461
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1462
 
"solution"
1463
 
msgstr ""
1464
 
 
1465
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1466
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1467
 
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​នៅ​ក្នុង​ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ​និម្មិត"
1468
 
 
1469
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1470
 
msgid ""
1471
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1472
 
msgstr ""
1473
 
 
1474
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1475
 
#, fuzzy
1476
 
msgid ""
1477
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1478
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1479
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1480
 
msgstr "បដិសេធ​កំណែ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​។ កុំ​បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​អ្វី​ទាំងអស់ ។ា​ ។"
1481
 
 
1482
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1483
 
#, fuzzy
1484
 
msgid ""
1485
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1486
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1487
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1488
 
msgstr "ព្រមទទួល​កំណែ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ បង្ហាញ​តែ​ដំណោះស្រាយ ដែល​កើតឡើង​នៅ​ក្នុង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
1489
 
 
1490
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1491
 
msgid ""
1492
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1493
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1494
 
msgstr ""
1495
 
 
1496
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1497
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1498
 
msgstr "លៃតម្រូវ​ស្ថានភាព​របស់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​រាយ ដែល​សកម្មភាព​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ចំណោម ៖"
1499
 
 
1500
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1501
 
msgid ""
1502
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1503
 
"as necessary."
1504
 
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បោះបង់​ដំណោះស្រាយ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​គណនា​ឡើង​វិញ បើ​ចាំបាច់ ។"
1505
 
 
1506
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1509
 
msgstr "មាន​កំណែ %s នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​ខាង​ក្រោម ៖"
1510
 
 
1511
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1512
 
#, c-format
1513
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1514
 
msgstr "ជ្រើស​កំណែ %s ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ៖ "
1515
 
 
1516
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1519
 
msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​ចំនួន​គត់​ចន្លោះ​ពី 1 ដល់ %d ។"
1520
 
 
1521
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1522
 
#, c-format
1523
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1524
 
msgstr "បាន​រំពឹង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​គូ​កញ្ចប់ ឬ គូ​កំណែ​មួយ នៅ​បន្ត​ពី '%c'"
1525
 
 
1526
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1527
 
#, fuzzy, c-format
1528
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1529
 
msgstr "បាន​រំពឹង​កំណែ​នៅ​បន្ទាប់​ពី \"%s\""
1530
 
 
1531
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1532
 
#, c-format
1533
 
msgid "No such package \"%s\""
1534
 
msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ"
1535
 
 
1536
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1537
 
#, c-format
1538
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1539
 
msgstr "%s មិន​មាន​កំណែ​ឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ"
1540
 
 
1541
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1544
 
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​យក %s ចេញ"
1545
 
 
1546
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1547
 
#, c-format
1548
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1549
 
msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)"
1550
 
 
1551
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1552
 
#, c-format
1553
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1554
 
msgstr "បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​យក %s ចេញ"
1555
 
 
1556
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1557
 
#, c-format
1558
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1559
 
msgstr "​បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)"
1560
 
 
1561
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1562
 
#, c-format
1563
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1564
 
msgstr "លែង​ទាមទារឲ្យ​យក %s ចេញ​ទៀត​ហើយ"
1565
 
 
1566
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1569
 
msgstr "លែង​ទាមទារ​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s) ទៀត​ហើយ"
1570
 
 
1571
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1572
 
#, c-format
1573
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1574
 
msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​យក %s ចេញ"
1575
 
 
1576
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1579
 
msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)"
1580
 
 
1581
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1582
 
#, fuzzy, c-format
1583
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1584
 
msgstr "មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខាង​ក្រោម ៖"
1585
 
 
1586
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1587
 
#, fuzzy, c-format
1588
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1589
 
msgstr "ពិនិត្យ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
1590
 
 
1591
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1592
 
#, fuzzy, c-format
1593
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1594
 
msgstr "លែង​ទាមទារឲ្យ​យក %s ចេញ​ទៀត​ហើយ"
1595
 
 
1596
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1597
 
#, fuzzy, c-format
1598
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1599
 
msgstr "ពិនិត្យ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
1600
 
 
1601
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1602
 
#, fuzzy, c-format
1603
 
msgid "Action \"%s\""
1604
 
msgstr "សកម្មភាព​"
1605
 
 
1606
 
#. ForTranslators: the substitution is
1607
 
#. replaced in English with something
1608
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1610
 
#, c-format
1611
 
msgid "This action was selected because %ls."
1612
 
msgstr ""
1613
 
 
1614
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1615
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1616
 
msgstr ""
1617
 
 
1618
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1619
 
msgid ""
1620
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1621
 
msgstr ""
1622
 
 
1623
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1624
 
#. for "reject", but should not be
1625
 
#. translated since the commands in
1626
 
#. aptitude's internal command-line
1627
 
#. aren't translated.
1628
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1629
 
#, c-format
1630
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1631
 
msgstr ""
1632
 
 
1633
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1634
 
#. for "reject", but should not be
1635
 
#. translated since the commands in
1636
 
#. aptitude's internal command-line
1637
 
#. aren't translated.
1638
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1639
 
#, c-format
1640
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1641
 
msgstr ""
1642
 
 
1643
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1644
 
#. for "approve", but should not be
1645
 
#. translated since the commands in
1646
 
#. aptitude's internal command-line
1647
 
#. aren't translated.
1648
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1649
 
#, c-format
1650
 
msgid ""
1651
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1652
 
"possible."
1653
 
msgstr ""
1654
 
 
1655
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1656
 
#. for "approve", but should not be
1657
 
#. translated since the commands in
1658
 
#. aptitude's internal command-line
1659
 
#. aren't translated.
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid ""
1663
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1664
 
msgstr ""
1665
 
 
1666
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1667
 
#, fuzzy, c-format
1668
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1669
 
msgstr "បើក ៖ %d; បិទ ៖ %d; ពន្យារពេល ៖ %d; ប៉ះទង្គិច ៖ %d"
1670
 
 
1671
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1672
 
#, c-format
1673
 
msgid ""
1674
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1675
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1676
 
msgstr ""
1677
 
 
1678
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1679
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1680
 
msgstr ""
1681
 
 
1682
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1683
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1684
 
#: src/solution_screen.cc:546
1685
 
msgid "Resolving dependencies..."
1686
 
msgstr "កំពុង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ..."
1687
 
 
1688
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1689
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1690
 
msgstr "សកម្មភាព​ដូចតទៅ​​នឹងដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ទាំងអស់​នេះ ៖"
1691
 
 
1692
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1693
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1694
 
msgstr "ព្រមទទួល​ដំណោះស្រាយ​នេះ ? [Y/n/q/?] "
1695
 
 
1696
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1697
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1698
 
msgstr "កំពុង​បោះបង់​ចោល​កិច្ចប្រឹងប្រែង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ទាំងនេះ "
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1701
 
msgid ""
1702
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1703
 
"resolution."
1704
 
msgstr ""
1705
 
 
1706
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1707
 
msgid "The following commands are available:"
1708
 
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ទាំងអស់​នេះ​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖"
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1711
 
msgid "File to write resolver state to: "
1712
 
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សរសេរ​សភាព​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ទៅ​កាន់ ៖ "
1713
 
 
1714
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1715
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1716
 
msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ខាង​ក្រោម ៖"
1717
 
 
1718
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1719
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1720
 
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ដំណោះស្រាយ​ឡើយ កំឡុងពេល​បែងចែក ។ ព្យាយាម​ឲ្យ​ខ្លាំង​ជាង​មុន​ទៀត ? [Y/n]"
1721
 
 
1722
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1723
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1724
 
msgstr "ចម្លើយតប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល 'y' ឬ 'n' ។"
1725
 
 
1726
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1727
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1728
 
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ​!  កំពុង​បោះបង់ចោល​..."
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1731
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1732
 
msgstr "*** គ្មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ ***"
1733
 
 
1734
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1735
 
msgid ""
1736
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1737
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1738
 
msgstr ""
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1741
 
#, c-format
1742
 
msgid ""
1743
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1744
 
"out.\n"
1745
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1746
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1747
 
msgstr ""
1748
 
 
1749
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1750
 
#, fuzzy
1751
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1752
 
msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ​!  កំពុង​បោះបង់ចោល​..."
1753
 
 
1754
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1755
 
#, fuzzy, c-format
1756
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1757
 
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​​ភាពអាស្រ័យ​បានឡើយ​ ។"
1758
 
 
1759
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1760
 
#, c-format
1761
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1762
 
msgstr "iconv របស់ %s បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។\n"
1763
 
 
1764
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1767
 
msgstr "ស្វែងរក​ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពាក្យស្វែងរក​មួយ ។\n"
1768
 
 
1769
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "but %s is to be installed."
1772
 
msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។"
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1777
 
msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ដដែល ។"
1778
 
 
1779
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "but %s is installed."
1782
 
msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។"
1783
 
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1785
 
#, fuzzy, c-format
1786
 
msgid "but it is not installable."
1787
 
msgstr "ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​វា​ឡើយ"
1788
 
 
1789
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1790
 
#, fuzzy, c-format
1791
 
msgid "but it is not going to be installed."
1792
 
msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។"
1793
 
 
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid " which is a virtual package."
1797
 
msgstr " ដែល​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត ។"
1798
 
 
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1800
 
#, c-format
1801
 
msgid " or"
1802
 
msgstr " ឬ"
1803
 
 
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1807
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម មាន​ភាព​អាស្រ័យ​ខុសឆ្គង ៖\n"
1808
 
 
1809
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1810
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1811
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1812
 
msgid "<NULL>"
1813
 
msgstr "<ទទេ>"
1814
 
 
1815
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1816
 
msgid "not installed"
1817
 
msgstr "ពុំ​បាន​ដំឡើង​"
1818
 
 
1819
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1820
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1821
 
msgid "unpacked"
1822
 
msgstr "មិន​បាន​ខ្ចប់"
1823
 
 
1824
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1825
 
msgid "partially configured"
1826
 
msgstr "បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​ខ្លះ"
1827
 
 
1828
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1829
 
msgid "partially installed"
1830
 
msgstr "បាន​ដំឡើង​ផ្នែក​ខ្លះ"
1831
 
 
1832
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1833
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1834
 
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង (នៅសល់​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ)"
1835
 
 
1836
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1837
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1838
 
msgstr ""
1839
 
 
1840
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1841
 
msgid "awaiting trigger processing"
1842
 
msgstr ""
1843
 
 
1844
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1845
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1846
 
msgid "installed"
1847
 
msgstr "បាន​ដំឡើង​"
1848
 
 
1849
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1850
 
#, c-format
1851
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1852
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបបំបាត់ ព្រោះ​មិន​មាន​អ្វី​ពឹងផ្អែក​វា​ឡើយ"
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "%s; will be purged"
1857
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបបំបាត់"
1858
 
 
1859
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1862
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ព្រោះ​មិន​មាន​អ្វី​ពឹងផ្អែក​វា​ឡើយ"
1863
 
 
1864
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1865
 
#, c-format
1866
 
msgid "%s; will be removed"
1867
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ"
1868
 
 
1869
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1872
 
msgstr "%s%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប [ពី %s -> %s]"
1873
 
 
1874
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1877
 
msgstr "%s%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ [ពី %s -> %s]"
1878
 
 
1879
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1880
 
msgid "not a real package"
1881
 
msgstr "មិន​មែន​ជា​កញ្ចប់​ពិត​ប្រាកដ"
1882
 
 
1883
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1884
 
msgid " [held]"
1885
 
msgstr " [បាន​រង់ចាំ]"
1886
 
 
1887
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1888
 
#, fuzzy, c-format
1889
 
msgid "%s%s; will be installed"
1890
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង"
1891
 
 
1892
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1893
 
#, fuzzy, c-format
1894
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1895
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
1896
 
 
1897
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1898
 
#, c-format
1899
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1900
 
msgstr "%s; កំណែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង"
1901
 
 
1902
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1903
 
#, c-format
1904
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1905
 
msgstr "%s; កំណែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
1906
 
 
1907
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1908
 
msgid "Package: "
1909
 
msgstr "កញ្ចប់ ៖ "
1910
 
 
1911
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1912
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1913
 
msgid "State"
1914
 
msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
1915
 
 
1916
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1917
 
msgid "Provided by"
1918
 
msgstr "ផ្ដល់ដោយ"
1919
 
 
1920
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1921
 
msgid "Essential: "
1922
 
msgstr "ចាំបាច់ ៖ "
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1925
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1926
 
msgid "yes"
1927
 
msgstr "បាទ"
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1930
 
msgid "New"
1931
 
msgstr "ថ្មី​"
1932
 
 
1933
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1934
 
msgid "Forbidden version"
1935
 
msgstr "កំណែ​ហាមឃាត់"
1936
 
 
1937
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1938
 
msgid "Automatically installed"
1939
 
msgstr "បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
1940
 
 
1941
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1942
 
msgid "no"
1943
 
msgstr "ទេ"
1944
 
 
1945
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1946
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1947
 
msgid "Version: "
1948
 
msgstr "កំណែ ៖ "
1949
 
 
1950
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1951
 
msgid "Priority: "
1952
 
msgstr "អាទិភាព ៖ "
1953
 
 
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1955
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1956
 
msgid "N/A"
1957
 
msgstr "មិន​មាន​"
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1960
 
msgid "Section: "
1961
 
msgstr "ផ្នែក ៖ "
1962
 
 
1963
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1964
 
msgid "Maintainer: "
1965
 
msgstr "អ្នក​ថែទាំ ៖ "
1966
 
 
1967
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1968
 
msgid "Uncompressed Size: "
1969
 
msgstr "ទំហំ​មិន​បាន​បង្ហាប់ ៖ "
1970
 
 
1971
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1972
 
msgid "Architecture: "
1973
 
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម ៖ "
1974
 
 
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1976
 
msgid "Compressed Size: "
1977
 
msgstr "ទំហំ​បង្ហាប់​រួច ៖ "
1978
 
 
1979
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1980
 
msgid "Filename: "
1981
 
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖ "
1982
 
 
1983
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
1984
 
msgid "MD5sum: "
1985
 
msgstr "ផលបូក MD5 ៖ "
1986
 
 
1987
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1988
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
1989
 
msgid "Archive"
1990
 
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
1991
 
 
1992
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
1993
 
msgid "Depends"
1994
 
msgstr "ផ្អែកលើ"
1995
 
 
1996
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
1997
 
msgid "PreDepends"
1998
 
msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច"
1999
 
 
2000
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2001
 
msgid "Recommends"
2002
 
msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2003
 
 
2004
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2005
 
msgid "Suggests"
2006
 
msgstr "ស្នើ"
2007
 
 
2008
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2009
 
msgid "Conflicts"
2010
 
msgstr "ប៉ះទង្គិច​"
2011
 
 
2012
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2013
 
msgid "Breaks"
2014
 
msgstr ""
2015
 
 
2016
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2017
 
msgid "Replaces"
2018
 
msgstr "ជំនួស​"
2019
 
 
2020
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2021
 
msgid "Obsoletes"
2022
 
msgstr "លែង​ប្រើ​"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2025
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2026
 
msgid "Provides"
2027
 
msgstr "ផ្តល់​ឲ្យ​"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2030
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2031
 
msgid "Description: "
2032
 
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖ "
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2035
 
#: src/pkg_view.cc:259
2036
 
msgid "Homepage: "
2037
 
msgstr ""
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "Unable to locate package %s"
2042
 
msgstr "មិន​អាច​រកទីតាំង​កញ្ចប់ %s"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2045
 
#, c-format
2046
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2047
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ %s"
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2052
 
msgstr "នឹង​ទាញយក/ដំឡើង/យក​កញ្ចប់​ចេញ ។\n"
2053
 
 
2054
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2055
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2056
 
msgstr "មាន​កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ ការ​រៀប​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់​ឡើយ"
2057
 
 
2058
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2061
 
msgstr "កំពុង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក ហើយ​លែងប្រើ\n"
2062
 
 
2063
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2066
 
msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2069
 
#, fuzzy, c-format
2070
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2071
 
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កំណែ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2074
 
#, fuzzy, c-format
2075
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2076
 
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កំណែ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2081
 
msgstr ""
2082
 
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2086
 
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​សាកល្បង​សម្រាប់​ %s ឡើយ\n"
2087
 
 
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2091
 
msgstr "រកមិន​ឃើញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ឬ​កំណែ​សាកល្បង​សម្រាប់ %s\n"
2092
 
 
2093
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2096
 
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ប័ណ្ណសារ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2101
 
msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​កំណែ \"%s\" សម្រាប់​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
2102
 
 
2103
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2106
 
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ បាន​ហុច​តម្លៃ %i មិន​ត្រឹមត្រូវ ទៅ​ឲ្យ cmdline_find_ver !\n"
2107
 
 
2108
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2111
 
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បញ្ជាក់​ទាំង​ប័ណ្ណសារ និង ទាំង​កំណែ​សម្រាប់​កញ្ចប់​មួយ​បាន​ឡើយ ។\n"
2112
 
 
2113
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid "%d broken [%+d]"
2116
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2117
 
msgstr[0] ""
2118
 
msgstr[1] ""
2119
 
 
2120
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2121
 
#, c-format
2122
 
msgid "%d update [%+d]"
2123
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2124
 
msgstr[0] ""
2125
 
msgstr[1] ""
2126
 
 
2127
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "%d new [%+d]"
2130
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2131
 
msgstr[0] ""
2132
 
msgstr[1] ""
2133
 
 
2134
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2135
 
#, c-format
2136
 
msgid "Current status: %F."
2137
 
msgstr ""
2138
 
 
2139
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2140
 
#, c-format
2141
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2142
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2143
 
msgstr[0] ""
2144
 
msgstr[1] ""
2145
 
 
2146
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2149
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2150
 
msgstr[0] ""
2151
 
msgstr[1] ""
2152
 
 
2153
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2154
 
#, fuzzy, c-format
2155
 
msgid "Package %s:"
2156
 
msgstr "កញ្ចប់​"
2157
 
 
2158
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2159
 
#, fuzzy, c-format
2160
 
msgid "Source package %s:"
2161
 
msgstr "កញ្ចប់​ប្រភព ៖ "
2162
 
 
2163
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2164
 
#, fuzzy, c-format
2165
 
msgid "Archive %s:"
2166
 
msgstr "ប័ណ្ណសារ"
2167
 
 
2168
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2169
 
#, fuzzy, c-format
2170
 
msgid "No such package \"%s\"."
2171
 
msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ"
2172
 
 
2173
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2174
 
msgid "--group-by|archive"
2175
 
msgstr ""
2176
 
 
2177
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2178
 
msgid "--group-by|auto"
2179
 
msgstr ""
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2182
 
msgid "--group-by|none"
2183
 
msgstr ""
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2186
 
msgid "--group-by|package"
2187
 
msgstr ""
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2190
 
msgid "--group-by|source-package"
2191
 
msgstr ""
2192
 
 
2193
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2194
 
msgid "--group-by|source-version"
2195
 
msgstr ""
2196
 
 
2197
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2198
 
#. be translated.
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2200
 
#, c-format
2201
 
msgid ""
2202
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2203
 
"\", or \"source-package\")"
2204
 
msgstr ""
2205
 
 
2206
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2207
 
#, fuzzy, c-format
2208
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2209
 
msgstr "ស្វែងរក​ ៖ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពាក្យស្វែងរក​មួយ ។\n"
2210
 
 
2211
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2212
 
#, fuzzy
2213
 
msgid "dep_level"
2214
 
msgstr "លុប"
2215
 
 
2216
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2217
 
#, fuzzy
2218
 
msgid "DependsOnly"
2219
 
msgstr "ផ្អែកលើ"
2220
 
 
2221
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2222
 
msgid "version_selection"
2223
 
msgstr ""
2224
 
 
2225
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2226
 
msgid "Current"
2227
 
msgstr ""
2228
 
 
2229
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2230
 
#, fuzzy
2231
 
msgid "Candidate"
2232
 
msgstr "កំណែសាកល្បង"
2233
 
 
2234
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2235
 
msgid "Install"
2236
 
msgstr "ដំឡើង"
2237
 
 
2238
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2239
 
#, fuzzy
2240
 
msgid "InstallNotCurrent"
2241
 
msgstr "បាន​ដំឡើង"
2242
 
 
2243
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2244
 
msgid "allow_choices"
2245
 
msgstr ""
2246
 
 
2247
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2248
 
msgid "true"
2249
 
msgstr ""
2250
 
 
2251
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2252
 
#, fuzzy
2253
 
msgid "false"
2254
 
msgstr "បិទ​"
2255
 
 
2256
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2257
 
#, fuzzy, c-format
2258
 
msgid "Install(%s)"
2259
 
msgstr "ដំឡើង"
2260
 
 
2261
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2262
 
#, fuzzy, c-format
2263
 
msgid "Remove(%s)"
2264
 
msgstr "យក​ចេញ"
2265
 
 
2266
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2267
 
#, fuzzy, c-format
2268
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2269
 
msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)"
2270
 
 
2271
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2272
 
#, fuzzy, c-format
2273
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2274
 
msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]"
2275
 
 
2276
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2277
 
#, c-format
2278
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2279
 
msgstr ""
2280
 
 
2281
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2282
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2283
 
msgstr ""
2284
 
 
2285
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2286
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2287
 
msgstr ""
2288
 
 
2289
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2290
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2291
 
msgstr ""
2292
 
 
2293
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2294
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2295
 
msgstr ""
2296
 
 
2297
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2298
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2299
 
msgstr ""
2300
 
 
2301
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2302
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2303
 
msgstr ""
2304
 
 
2305
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2306
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2307
 
msgstr ""
2308
 
 
2309
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2310
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2311
 
msgstr ""
2312
 
 
2313
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2314
 
#, c-format
2315
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2316
 
msgstr ""
2317
 
 
2318
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2319
 
#, c-format
2320
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2321
 
msgstr ""
2322
 
 
2323
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2324
 
#, fuzzy, c-format
2325
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2326
 
msgstr "មិន​អាច​រក​ដំណោះស្រាយ​ដើម្បី​អនុវត្ត​បាន​ឡើយ ។"
2327
 
 
2328
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2329
 
#, fuzzy, c-format
2330
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2331
 
msgstr "មិន​អាច​រក​ដំណោះស្រាយ​ដើម្បី​អនុវត្ត​បាន​ឡើយ ។"
2332
 
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2334
 
#, fuzzy, c-format
2335
 
msgid "Packages requiring %s:"
2336
 
msgstr "កញ្ចប់​ដែល​ផ្អែក​លើ %s"
2337
 
 
2338
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2339
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2340
 
#, fuzzy, c-format
2341
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2342
 
msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់​​​មួយ​ដែល​​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ"
2343
 
 
2344
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2345
 
#, fuzzy
2346
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2347
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ %s"
2348
 
 
2349
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2350
 
#, c-format
2351
 
msgid ""
2352
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2353
 
msgstr ""
2354
 
 
2355
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2356
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2357
 
msgstr ""
2358
 
 
2359
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2360
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2361
 
msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន​ចុង​ឯកសារ នៅ​លើ​ព័ត៌មាន​ខ្នាតគំរូ"
2362
 
 
2363
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2364
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2365
 
#. for "ERROR".
2366
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2367
 
#, fuzzy, c-format
2368
 
msgid "[ ERR] %s"
2369
 
msgstr "[កំហុស​]"
2370
 
 
2371
 
#: src/dep_item.cc:148
2372
 
msgid "UNSATISFIED"
2373
 
msgstr "មិនពេញចិត្ត"
2374
 
 
2375
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2376
 
msgid "UNAVAILABLE"
2377
 
msgstr "មិនមាន"
2378
 
 
2379
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2380
 
msgid "Tags"
2381
 
msgstr "ស្លាក"
2382
 
 
2383
 
#: src/desc_render.cc:154
2384
 
#, fuzzy
2385
 
msgid "User Tags"
2386
 
msgstr "ស្លាក"
2387
 
 
2388
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2389
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2390
 
#, c-format
2391
 
msgid " [Working]"
2392
 
msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
2393
 
 
2394
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2395
 
msgid "[Hit]"
2396
 
msgstr "[ប៉ះ]"
2397
 
 
2398
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2399
 
msgid "[Downloaded]"
2400
 
msgstr "[បានទាញយក]"
2401
 
 
2402
 
#: src/download_list.cc:82
2403
 
#, c-format
2404
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2405
 
msgstr "បានទាញយក %s បៃ ក្នុង​រយៈពេល %s (%s បៃ/វិ.) ។"
2406
 
 
2407
 
#: src/download_list.cc:88
2408
 
#, c-format
2409
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2410
 
msgstr "%n%nឯកសារ​មួយ​ចំនួន មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ​ឡើយ ។"
2411
 
 
2412
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2413
 
msgid "Continue"
2414
 
msgstr "បន្ត"
2415
 
 
2416
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2417
 
msgid "Cancel"
2418
 
msgstr "បោះបង់"
2419
 
 
2420
 
#: src/download_list.cc:214
2421
 
msgid "Total Progress: "
2422
 
msgstr "វឌ្ឍនភាពសរុប ៖ "
2423
 
 
2424
 
#: src/download_list.cc:242
2425
 
#, c-format
2426
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2427
 
msgstr " [ %i%% ] (%s បៃ/វិ., នៅសល់ %s)"
2428
 
 
2429
 
#: src/download_list.cc:244
2430
 
#, c-format
2431
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2432
 
msgstr " [ %i%% ] (គាំង)"
2433
 
 
2434
 
#: src/download_list.cc:246
2435
 
#, c-format
2436
 
msgid " [ %i%% ]"
2437
 
msgstr " [ %i%% ]"
2438
 
 
2439
 
#: src/download_list.cc:264
2440
 
#, fuzzy
2441
 
msgid "Downloading... "
2442
 
msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
2443
 
 
2444
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2445
 
#, c-format
2446
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2447
 
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក \"%s\" ទៅ​ក្នុង​ដ្រាយ \"%s\""
2448
 
 
2449
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2450
 
msgid "Abort"
2451
 
msgstr "បញ្ឈប់ "
2452
 
 
2453
 
#: src/download_list.cc:405
2454
 
msgid "[IGNORED]"
2455
 
msgstr "[មិន​អើពើ​]"
2456
 
 
2457
 
#: src/download_list.cc:411
2458
 
msgid "[ERROR]"
2459
 
msgstr "[កំហុស​]"
2460
 
 
2461
 
#: src/download_thread.h:138
2462
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2463
 
msgstr ""
2464
 
 
2465
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2466
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2467
 
msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​ឋានានុក្រម ដើម្បី​កែសម្រួល​ឡើយ"
2468
 
 
2469
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2470
 
#, c-format
2471
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2472
 
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%s\" ដើម្បី​សរសេរ​បាន​ឡើយ"
2473
 
 
2474
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2475
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2476
 
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ឃើញ​ឡើយ ។ កំពុង​រក្សាទុក​ទៅ /tmp/function_pkgs !"
2477
 
 
2478
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2479
 
msgid "Hit "
2480
 
msgstr "ប៉ះ "
2481
 
 
2482
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2483
 
msgid "Ign "
2484
 
msgstr "Ign "
2485
 
 
2486
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2487
 
#, c-format
2488
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2489
 
msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូលយក %sបៃ ក្នុង​រយៈពេល %s (%s បៃ/វិ.)\n"
2490
 
 
2491
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2492
 
#, fuzzy, c-format
2493
 
msgid ""
2494
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2495
 
"press [Enter].\n"
2496
 
msgstr "ប្ដូរមេឌៀ ៖​សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក '%s' នៅ​ក្នុង​ដ្រាយ '%s' ហើយ​ចុច បញ្ចូល\n"
2497
 
 
2498
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2499
 
#, c-format
2500
 
msgid ""
2501
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2502
 
"following %s."
2503
 
msgstr ""
2504
 
 
2505
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2506
 
#, fuzzy, c-format
2507
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2508
 
msgstr "មាន​ខ្សែអក្សរ​ន័យ​ត្រង់​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី %s"
2509
 
 
2510
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2511
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2512
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សភាព​បន្ថែម​ទៀត​របស់ Aptitude បាន​ឡើយ"
2513
 
 
2514
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2515
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2516
 
msgid "Reading extended state information"
2517
 
msgstr "កំពុង​អាន​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​បន្ថែម​ទៀត"
2518
 
 
2519
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2520
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2521
 
msgid "Initializing package states"
2522
 
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម​ស្ថានភាព​កញ្ចប់"
2523
 
 
2524
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2525
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2526
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សភាព​របស់ Aptitude បាន​ឡើយ"
2527
 
 
2528
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2529
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2530
 
msgid "Writing extended state information"
2531
 
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​បន្ថែម"
2532
 
 
2533
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2534
 
msgid "Couldn't write state file"
2535
 
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​ស្ថានភាព​បាន​ឡើយ"
2536
 
 
2537
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2538
 
msgid "Error writing state file"
2539
 
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ស្ថានភាព"
2540
 
 
2541
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2542
 
#, c-format
2543
 
msgid "failed to remove %s"
2544
 
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក %s ចេញ"
2545
 
 
2546
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2547
 
#, c-format
2548
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2549
 
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅជា %s"
2550
 
 
2551
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2552
 
#, c-format
2553
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2554
 
msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ %s បាន​ឡើយ"
2555
 
 
2556
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2557
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2558
 
msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​ដំឡើង​កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន"
2559
 
 
2560
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2561
 
msgid "The list of sources could not be read."
2562
 
msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​របស់​​ប្រភព​​បាន​ឡើយ ។"
2563
 
 
2564
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2565
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក ឬ បើក​បញ្ជី​កញ្ចប់ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​បាន​ឡើយ ។"
2567
 
 
2568
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2569
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2570
 
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ដើម្បី​កែ​ឯកសារ​ដែល​បាត់"
2571
 
 
2572
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2573
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2574
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2575
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2576
 
#.
2577
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2578
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2579
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2580
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2581
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2582
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2583
 
msgid "Localized defaults|"
2584
 
msgstr ""
2585
 
 
2586
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2587
 
#, c-format
2588
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2589
 
msgstr "%s គឺ​អាច​អាន​បាន ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។ មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​ឡើយ ។"
2590
 
 
2591
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2594
 
msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី​បាន​ឡើយ"
2595
 
 
2596
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2597
 
#, fuzzy
2598
 
msgid ""
2599
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2600
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2601
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2602
 
msgstr ""
2603
 
"មិន​អាច​ចាក់​សោ​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​បាន​ឡើយ ។ កំពុង​បើក​ក្នុង​របៀប​បាន​តែអាន ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​អ្នក​បាន​"
2604
 
"ធ្វើ​ទៅ​លើ​ស្ថានភាព​របស់​​​កញ្ចប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ឡើយ !"
2605
 
 
2606
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2607
 
#, c-format
2608
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2609
 
msgstr ""
2610
 
 
2611
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2612
 
#, c-format
2613
 
msgid ""
2614
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2615
 
"nothing."
2616
 
msgstr ""
2617
 
 
2618
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2619
 
#, c-format
2620
 
msgid ""
2621
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2622
 
"name, but found nothing."
2623
 
msgstr ""
2624
 
 
2625
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2626
 
#, c-format
2627
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2628
 
msgstr ""
2629
 
 
2630
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2631
 
#, c-format
2632
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2633
 
msgstr ""
2634
 
 
2635
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2636
 
#, c-format
2637
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2638
 
msgstr ""
2639
 
 
2640
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2641
 
#, c-format
2642
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2643
 
msgstr ""
2644
 
 
2645
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2648
 
msgstr ""
2649
 
 
2650
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2651
 
#, c-format
2652
 
msgid ""
2653
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2654
 
"a number."
2655
 
msgstr ""
2656
 
 
2657
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2658
 
#, c-format
2659
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2660
 
msgstr ""
2661
 
 
2662
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2663
 
#, c-format
2664
 
msgid ""
2665
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2666
 
"an integer)."
2667
 
msgstr ""
2668
 
 
2669
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2670
 
msgid ""
2671
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2672
 
msgstr "មិន​មាន​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើយ ។ មិន​អាច​ទាញយក និង ដំឡើង​កញ្ចប់​បាន​ឡើយ ។"
2673
 
 
2674
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2675
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2676
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2677
 
msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជី​បាន​ឡើយ...តើ​អ្នក​ជា​ root ​ឬ ?"
2678
 
 
2679
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2680
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2681
 
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ មិន​អាច​បង្កើត​បញ្ជី​របស់​កញ្ចប់​ដើម្បី​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
2682
 
 
2683
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2684
 
#, fuzzy, c-format
2685
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2686
 
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅជា %s"
2687
 
 
2688
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2689
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2690
 
msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែល​មិន​មាន​បាន​ឡើយ"
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2693
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2694
 
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ កំពុង​តែ​ព្យាយាម​សង្គ្រោះ ៖"
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2697
 
msgid ""
2698
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2699
 
msgstr ""
2700
 
"មិន​អាច​យក​សោ​ប្រព័ន្ធ​មក​វិញ​បាន​ឡើយ !  (ប្រហែល​ជា apt ឬ dpkg មួយ​ទៀត កំពុង​តែ​រត់​ហើយ ​មើល​ទៅ ?)"
2701
 
 
2702
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2703
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2704
 
msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​របស់​ប្រភព​កញ្ចប់​បាន​ឡើយ"
2705
 
 
2706
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2707
 
#, fuzzy, c-format
2708
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2709
 
msgstr "មាន​ខ្សែអក្សរ​ន័យ​ត្រង់​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី %s"
2710
 
 
2711
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2712
 
#, c-format
2713
 
msgid "fork() failed: %s"
2714
 
msgstr ""
2715
 
 
2716
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2717
 
#, c-format
2718
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2719
 
msgstr ""
2720
 
 
2721
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2722
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2723
 
msgstr "មិន​អាច​ជម្រះ​ថត​បញ្ជី​បាន​ឡើយ"
2724
 
 
2725
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2726
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2727
 
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើងវិញ​បាន​ឡើយ"
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2730
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2731
 
msgstr ""
2732
 
 
2733
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2734
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2735
 
msgstr ""
2736
 
 
2737
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2738
 
#, c-format
2739
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2740
 
msgstr ""
2741
 
 
2742
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2743
 
#, fuzzy
2744
 
msgid "Updating debtags database..."
2745
 
msgstr "កំពុង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្លាក"
2746
 
 
2747
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2748
 
msgid "(core dumped)"
2749
 
msgstr ""
2750
 
 
2751
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2752
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2753
 
#, c-format
2754
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2755
 
msgstr ""
2756
 
 
2757
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2758
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2759
 
#, c-format
2760
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2761
 
msgstr ""
2762
 
 
2763
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2764
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2765
 
#, c-format
2766
 
msgid ""
2767
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2768
 
"(status %d)."
2769
 
msgstr ""
2770
 
 
2771
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2772
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2773
 
#, fuzzy, c-format
2774
 
msgid ""
2775
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2776
 
"installed?): %s"
2777
 
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ debtags បាន​ឡើយ ។ ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង debtags ទេ​មើល​ទៅ ?"
2778
 
 
2779
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2780
 
#, fuzzy, c-format
2781
 
msgid "Unable to stat %s."
2782
 
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម \"%s\" បាន​ឡើយ"
2783
 
 
2784
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2785
 
#, fuzzy, c-format
2786
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2787
 
msgstr "មិន​អាច​រកទីតាំង​កញ្ចប់ %s"
2788
 
 
2789
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2790
 
#, c-format
2791
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2792
 
msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បី​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សកម្មភាព"
2793
 
 
2794
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2795
 
#, c-format
2796
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2797
 
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​​ពេល​វេលា​មូលដ្ឋាន (%s)"
2798
 
 
2799
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2800
 
msgid "log report"
2801
 
msgstr "របាយការណ៍​កំណត់ហេតុ"
2802
 
 
2803
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2804
 
#, c-format
2805
 
msgid ""
2806
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2807
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2808
 
"\n"
2809
 
msgstr ""
2810
 
"​សំខាន់ ៖ កំណត់​ហេតុ​នេះ​គ្រាន់​តែ​រាយ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​គ្រោង​ទុក​រួច​ប៉ុណ្ណោះ ។ សកម្មភាព​ដែល​បរាជ័យ\n"
2811
 
"ដោយ​សារ​តែ dpkg ប្រហែល​ជា​មាន​មិន​ពេញលេញ​ឡើយ ។\n"
2812
 
"\n"
2813
 
 
2814
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2815
 
#, c-format
2816
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2817
 
msgstr "នឹង​ដំឡើង​កញ្ចប់ %li ហើយ​នឹង​យក​កញ្ចប់ %li ចេញ ។\n"
2818
 
 
2819
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2820
 
#, c-format
2821
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2822
 
msgstr "%s បៃ នៃ​ទំហំ​ថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
2823
 
 
2824
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2825
 
#, c-format
2826
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2827
 
msgstr "%sបៃ នៃ​ទំហំ​ថាស នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនេរ ។\n"
2828
 
 
2829
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2832
 
msgstr "[ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ] %s %s -> %s\n"
2833
 
 
2834
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2835
 
#, c-format
2836
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2837
 
msgstr "[បន្ទាប] %s %s -> %s\n"
2838
 
 
2839
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2840
 
msgid "REMOVE"
2841
 
msgstr "យកចេញ"
2842
 
 
2843
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2844
 
msgid "INSTALL"
2845
 
msgstr "ដំឡើង"
2846
 
 
2847
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2848
 
msgid "REINSTALL"
2849
 
msgstr "ដំឡើង​ឡើង​វិញ"
2850
 
 
2851
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2852
 
msgid "HOLD"
2853
 
msgstr "រង់ចាំ"
2854
 
 
2855
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2856
 
msgid "BROKEN"
2857
 
msgstr "ខូច"
2858
 
 
2859
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2860
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2861
 
msgstr "យកចេញ, មិន​ប្រើ"
2862
 
 
2863
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2864
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2865
 
msgstr "យកចេញ, ភាពអាស្រ័យ"
2866
 
 
2867
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2868
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2869
 
msgstr "ដំឡើង, ភាពអាស្រ័យ"
2870
 
 
2871
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2872
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2873
 
msgstr "រង់ចាំ, ភាពអាស្រ័យ"
2874
 
 
2875
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2876
 
msgid "UNCONFIGURED"
2877
 
msgstr ""
2878
 
 
2879
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2880
 
msgid "????????"
2881
 
msgstr "????????"
2882
 
 
2883
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2884
 
#, c-format
2885
 
msgid "[%s] %s\n"
2886
 
msgstr "[%s] %s\n"
2887
 
 
2888
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2889
 
#, c-format
2890
 
msgid ""
2891
 
"===============================================================================\n"
2892
 
"\n"
2893
 
"Log complete.\n"
2894
 
msgstr ""
2895
 
"===============================================================================\n"
2896
 
"\n"
2897
 
"ចុះកំណត់ហេតុ​ចប់​សព្វគ្រប់ ។\n"
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2900
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2901
 
msgid "Accessing index"
2902
 
msgstr ""
2903
 
 
2904
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2905
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2906
 
#, fuzzy
2907
 
msgid "Filtering packages"
2908
 
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​កញ្ចប់​"
2909
 
 
2910
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2911
 
#, c-format
2912
 
msgid "Unknown action type: %s"
2913
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​សកម្មភាព ៖  %s"
2914
 
 
2915
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2916
 
#, c-format
2917
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2918
 
msgstr "មាន​ខ្សែអក្សរ​ន័យ​ត្រង់​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់​ពី %s"
2919
 
 
2920
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2921
 
#, c-format
2922
 
msgid "Unknown priority %s"
2923
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​អាទិភាព %s"
2924
 
 
2925
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2926
 
#, c-format
2927
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2928
 
msgstr ""
2929
 
 
2930
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2931
 
#, fuzzy, c-format
2932
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2933
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
2934
 
 
2935
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2936
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2937
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2938
 
#, c-format
2939
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2940
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ភាព​អាស្រ័យ ៖ %s"
2941
 
 
2942
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2943
 
#, fuzzy, c-format
2944
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2945
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​លំនាំ ៖ %c"
2946
 
 
2947
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2948
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2949
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2950
 
#, c-format
2951
 
msgid ""
2952
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2953
 
"context enclosed by ?%s)."
2954
 
msgstr ""
2955
 
 
2956
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2957
 
msgid "Unmatched '('"
2958
 
msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង '('"
2959
 
 
2960
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2961
 
msgid "Provides: cannot be broken"
2962
 
msgstr "ផ្ដល់ ៖ មិន​អាច​ខូច​ឡើយ"
2963
 
 
2964
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2965
 
#, c-format
2966
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
2967
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​លំនាំ ៖ %c"
2968
 
 
2969
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2970
 
msgid "Can't search for \"\""
2971
 
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក \"\""
2972
 
 
2973
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2974
 
msgid "Unexpected empty expression"
2975
 
msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន​កន្សោម​ទទេ"
2976
 
 
2977
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
2978
 
#, fuzzy, c-format
2979
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
2980
 
msgstr "កន្សោម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​មិន​ល្អ"
2981
 
 
2982
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
2983
 
msgid "Unexpected ')'"
2984
 
msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន ')'"
2985
 
 
2986
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
2987
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
2988
 
msgstr ""
2989
 
 
2990
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
2991
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
2992
 
msgstr ""
2993
 
 
2994
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2995
 
#, c-format
2996
 
msgid ""
2997
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2998
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2999
 
msgstr ""
3000
 
"ខ្ញុំ​មិន​អាច​ស្វែងរក​ទីតាំង​ឯកសារ សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ឡើយ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​ត្រូវ​កែ​កញ្ចប់​"
3001
 
"នេះ​ដោយ​ដៃ​ហើយ​មើល​ទៅ ។ (ដោយ​សារ​តែ​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3002
 
 
3003
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid ""
3006
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3007
 
msgstr "ខូច​ឯកសារ​លិបិក្រម​កញ្ចប់​ហើយ ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s ។"
3008
 
 
3009
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3010
 
#, c-format
3011
 
msgid "ChangeLog of %s"
3012
 
msgstr "កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់ %s"
3013
 
 
3014
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3015
 
#, fuzzy, c-format
3016
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3017
 
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
3018
 
 
3019
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3020
 
#, fuzzy
3021
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3022
 
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
3023
 
 
3024
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3025
 
#, fuzzy, c-format
3026
 
msgid "Changelog of %s"
3027
 
msgstr "កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់ %s"
3028
 
 
3029
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3030
 
#, c-format
3031
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3032
 
msgstr "ព្រមាន ៖ ក្រុម %s ត្រូវ​បាន​ជាប់​ទាក់ទង​នៅ​ក្នុង​ខួប​មួយ"
3033
 
 
3034
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3035
 
#, c-format
3036
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3037
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ឋានានុក្រម​កញ្ចប់ %s បាន​ឡើយ"
3038
 
 
3039
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3040
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3041
 
msgstr "បាន​ប្រទះឃើញ​បណ្ដុំ​សកល នៅ​បន្ទាប់​ពី​កំណត់ត្រា​ទីមួយ ។ កំពុង​តែ​មិន​អើពើ"
3042
 
 
3043
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3044
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3045
 
msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះកំណត់​ត្រាខូច​ (គ្មាន​ធាតុ​កញ្ចប់ ​ឬ ​ក្រុម) ។ កំពុង​រំលង ។"
3046
 
 
3047
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3048
 
#, c-format
3049
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3050
 
msgstr "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំណត់​​ត្រាខូច​ (កញ្ចប់=%s, ក្រុម=%s) ។ កំពុង​រំលង ។"
3051
 
 
3052
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3053
 
#, c-format
3054
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3055
 
msgstr "បាន​រកឃើញ​សេចក្ដីពណ៌នា​ច្រើន សម្រាប់​ក្រុម %s ។ កំពុង​តែ​មិន​អើពើ​មួយ"
3056
 
 
3057
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3058
 
#, c-format
3059
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3060
 
msgstr ""
3061
 
 
3062
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3063
 
#, c-format
3064
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3065
 
msgstr ""
3066
 
 
3067
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3068
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3069
 
#, fuzzy, c-format
3070
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3071
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ %s"
3072
 
 
3073
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3074
 
msgid "Building tag database"
3075
 
msgstr "កំពុង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ស្លាក"
3076
 
 
3077
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3078
 
msgid "legacy"
3079
 
msgstr ""
3080
 
 
3081
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3082
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3083
 
#, fuzzy
3084
 
msgid "No tag descriptions are available."
3085
 
msgstr "មិន​បានដំឡើង​"
3086
 
 
3087
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3088
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3089
 
#, fuzzy, c-format
3090
 
msgid "No description available for %s."
3091
 
msgstr "មិន​បានដំឡើង​"
3092
 
 
3093
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3094
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3095
 
msgstr "មិន​អាច​បើក /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc បាន​ឡើយ"
3096
 
 
3097
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3098
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3099
 
msgid "Reading task descriptions"
3100
 
msgstr "កំពុង​អាន​សេចក្ដីពណ៌នា​ភារកិច្ច"
3101
 
 
3102
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3103
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3104
 
msgstr ""
3105
 
 
3106
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3107
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3108
 
msgstr ""
3109
 
 
3110
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3111
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3112
 
msgstr ""
3113
 
 
3114
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3115
 
#, fuzzy, c-format
3116
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3117
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
3118
 
 
3119
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3120
 
#, fuzzy, c-format
3121
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3122
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
3123
 
 
3124
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3125
 
#, fuzzy
3126
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3127
 
msgstr "បាន​រំពឹង​តម្លៃ​លេខ នៅ​បន្ទាប់​ពី -q=, ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប %s ទៅ​វិញ\n"
3128
 
 
3129
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3130
 
#, fuzzy
3131
 
msgid "any character"
3132
 
msgstr "តួអក្សរ​អំពើ '%c' មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
3133
 
 
3134
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3135
 
#, fuzzy, c-format
3136
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3137
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
3138
 
 
3139
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3140
 
#, fuzzy, c-format
3141
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3142
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
3143
 
 
3144
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3145
 
#, fuzzy
3146
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3147
 
msgstr "បាន​រំពឹង​ថា​មាន​គ្រឿងសម្គាល់​គោលការណ៍ ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
3148
 
 
3149
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3150
 
#, fuzzy
3151
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3152
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
3153
 
 
3154
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3155
 
#, fuzzy, c-format
3156
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3157
 
msgstr "បាន​រំពឹង​ថា​មាន​គ្រឿងសម្គាល់​គោលការណ៍ ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
3158
 
 
3159
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3160
 
#, fuzzy, c-format
3161
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3162
 
msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3163
 
 
3164
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3165
 
#, fuzzy, c-format
3166
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3167
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
3168
 
 
3169
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3170
 
msgid "anything"
3171
 
msgstr ""
3172
 
 
3173
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3174
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3175
 
#. is inserted into it.
3176
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3177
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3178
 
#, fuzzy, c-format
3179
 
msgid "Expected %s"
3180
 
msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន ')'"
3181
 
 
3182
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3183
 
#, fuzzy
3184
 
msgid " or "
3185
 
msgstr " ឬ"
3186
 
 
3187
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3188
 
#, fuzzy, c-format
3189
 
msgid "Unexpected %s"
3190
 
msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន ')'"
3191
 
 
3192
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3193
 
#, c-format
3194
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3195
 
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ពី​ពុម្ព \"%s\" ៖ %s"
3196
 
 
3197
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3198
 
#, fuzzy, c-format
3199
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3200
 
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ពី​ពុម្ព \"%s\" ៖ %s"
3201
 
 
3202
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3203
 
#, c-format
3204
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3205
 
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម \"%s\" បាន​ឡើយ"
3206
 
 
3207
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3208
 
#, c-format
3209
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3210
 
msgstr "មិន​អាច​យក \"%s\" ចេញ​បាន​ឡើយ"
3211
 
 
3212
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3213
 
#, c-format
3214
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3215
 
msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឯកសារ​ក្នុង \"%s\" បាន​ឡើយ"
3216
 
 
3217
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3218
 
#, c-format
3219
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3220
 
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បិទ​ថត \"%s\""
3221
 
 
3222
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3223
 
#, c-format
3224
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3225
 
msgstr "មិន​អាច​យក \"%s\" ចេញ​បាន​ឡើយ"
3226
 
 
3227
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3228
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3229
 
msgstr ""
3230
 
 
3231
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3232
 
#, fuzzy
3233
 
msgid "_File"
3234
 
msgstr "បិទ​"
3235
 
 
3236
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3237
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3238
 
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ដំឡើង និង ការ​យកចេញ​ទាំងអស់ ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច"
3239
 
 
3240
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3241
 
msgid "Check for new versions of packages"
3242
 
msgstr "ពិនិត្យរក​កំណែ​ថ្មី​របស់​កញ្ចប់"
3243
 
 
3244
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3245
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3246
 
msgstr "សម្គាល់​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន"
3247
 
 
3248
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3249
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3250
 
msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់​ដែល \"ថ្មី\""
3251
 
 
3252
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3253
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3254
 
msgstr "បោះបង់​ការ​ដំឡើង ការ​យកចេញ ការ​ទុក និង ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ។"
3255
 
 
3256
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3257
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3258
 
msgstr "លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ពី​មុន"
3259
 
 
3260
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3261
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3262
 
msgstr "លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ដែល​លែង​ទាញយក"
3263
 
 
3264
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3265
 
msgid "Reload the package cache"
3266
 
msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើង​វិញ"
3267
 
 
3268
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3269
 
#: src/ui.cc:2300
3270
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3271
 
msgstr "ចំណាយពេល​រាវ​មីន"
3272
 
 
3273
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3274
 
msgid ""
3275
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3276
 
"will be preserved"
3277
 
msgstr ""
3278
 
"រត់ 'su' ដើម្បី​ក្លាយជា root ។ បន្ទាប់​មក​កម្មវិធី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ប៉ុន្តែ​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​នឹង​"
3279
 
"ត្រូវ​បាន​ការពារ"
3280
 
 
3281
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3282
 
msgid "Exit the program"
3283
 
msgstr "ចេញពី​កម្មវិធី​"
3284
 
 
3285
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3286
 
msgid "E_dit"
3287
 
msgstr ""
3288
 
 
3289
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3290
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3291
 
msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ ឬ ក្រុម​ប្រតិបត្តិការ​ចុងក្រោយ ដែល​ទាក់ទង​នឹង​កញ្ចប់"
3292
 
 
3293
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3294
 
#, fuzzy
3295
 
msgid "_Package"
3296
 
msgstr "កញ្ចប់​"
3297
 
 
3298
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3299
 
#, fuzzy
3300
 
msgid "_View"
3301
 
msgstr "មើល​"
3302
 
 
3303
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3304
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3305
 
msgstr ""
3306
 
 
3307
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3308
 
msgid ""
3309
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3310
 
"started."
3311
 
msgstr ""
3312
 
 
3313
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3314
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3315
 
msgstr ""
3316
 
 
3317
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3318
 
#, fuzzy
3319
 
msgid "_Help"
3320
 
msgstr "ជំនួយ"
3321
 
 
3322
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3323
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3324
 
msgid "Dashboard"
3325
 
msgstr ""
3326
 
 
3327
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3328
 
#, fuzzy
3329
 
msgid "Update"
3330
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ទាន់សម័យ"
3331
 
 
3332
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3333
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3334
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3335
 
msgid "Packages"
3336
 
msgstr "កញ្ចប់​"
3337
 
 
3338
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3339
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3340
 
msgid "Preview"
3341
 
msgstr "មើល​ជា​​​មុន"
3342
 
 
3343
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3344
 
#: src/ui.cc:2699
3345
 
msgid "Resolver"
3346
 
msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
3347
 
 
3348
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3349
 
#, fuzzy
3350
 
msgid "Install/Remove"
3351
 
msgstr "បាន​ដំឡើង"
3352
 
 
3353
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3354
 
msgid "Edit Columns..."
3355
 
msgstr ""
3356
 
 
3357
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3358
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3359
 
msgstr ""
3360
 
 
3361
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3362
 
#, fuzzy
3363
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3364
 
msgstr "យក​តម្រង​ចេញពី​បញ្ជី​កញ្ចប់​"
3365
 
 
3366
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3367
 
#, fuzzy
3368
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3369
 
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3370
 
 
3371
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3372
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3373
 
#, fuzzy
3374
 
msgid "Search:"
3375
 
msgstr "ស្វែងរក"
3376
 
 
3377
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3378
 
#, fuzzy
3379
 
msgid "Incremental"
3380
 
msgstr "ដំឡើងឡើងវិញ"
3381
 
 
3382
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3383
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3384
 
#, fuzzy
3385
 
msgid "Errors"
3386
 
msgstr "Err "
3387
 
 
3388
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3389
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3390
 
msgid "Show "
3391
 
msgstr ""
3392
 
 
3393
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3394
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3395
 
msgstr ""
3396
 
 
3397
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3398
 
#, fuzzy
3399
 
msgid "Dependencies"
3400
 
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​របស់ %s"
3401
 
 
3402
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3403
 
#, fuzzy
3404
 
msgid "Changelog"
3405
 
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
3406
 
 
3407
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3408
 
#, fuzzy
3409
 
msgid "Files"
3410
 
msgstr "បិទ​"
3411
 
 
3412
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3413
 
msgid "popcon"
3414
 
msgstr ""
3415
 
 
3416
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3417
 
msgid "Popcon"
3418
 
msgstr ""
3419
 
 
3420
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3421
 
#, fuzzy
3422
 
msgid "tags"
3423
 
msgstr "ស្លាក"
3424
 
 
3425
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3426
 
msgid "Screenshot"
3427
 
msgstr ""
3428
 
 
3429
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3430
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3431
 
msgstr ""
3432
 
 
3433
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3434
 
msgid "Calculating upgrade..."
3435
 
msgstr ""
3436
 
 
3437
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3438
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3439
 
msgstr ""
3440
 
 
3441
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3442
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3443
 
#, fuzzy
3444
 
msgid "Status"
3445
 
msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
3446
 
 
3447
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3448
 
#, fuzzy
3449
 
msgid "Group by action type"
3450
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​សកម្មភាព ៖  %s"
3451
 
 
3452
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3453
 
msgid ""
3454
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3455
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3456
 
"packages).\n"
3457
 
"\n"
3458
 
"This is the default view mode."
3459
 
msgstr ""
3460
 
 
3461
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3462
 
msgid "Group by dependency"
3463
 
msgstr ""
3464
 
 
3465
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3466
 
msgid ""
3467
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3468
 
"and the dependency that triggered each action."
3469
 
msgstr ""
3470
 
 
3471
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3472
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3473
 
msgstr ""
3474
 
 
3475
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3476
 
#, fuzzy
3477
 
msgid "Rejected"
3478
 
msgstr "បិទបើក ការ​ច្រានចោល"
3479
 
 
3480
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3481
 
#, fuzzy
3482
 
msgid "No preference"
3483
 
msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច"
3484
 
 
3485
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3486
 
msgid "Accepted"
3487
 
msgstr ""
3488
 
 
3489
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3490
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3491
 
msgstr ""
3492
 
 
3493
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3494
 
#, fuzzy
3495
 
msgid "Find a new solution"
3496
 
msgstr "ពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​"
3497
 
 
3498
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3499
 
#, fuzzy
3500
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3501
 
msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់ ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3502
 
 
3503
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3504
 
#, fuzzy
3505
 
msgid ""
3506
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3507
 
msgstr "អនុវត្ត​សកម្មភាព​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណោះស្រាយ ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
3508
 
 
3509
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3510
 
#, fuzzy
3511
 
msgid "Upgrade Summary"
3512
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3513
 
 
3514
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3515
 
#, fuzzy
3516
 
msgid "Selected Package"
3517
 
msgstr "កញ្ចប់​ប្រភព ៖ "
3518
 
 
3519
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3520
 
msgid ""
3521
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3522
 
"runtime."
3523
 
msgstr ""
3524
 
 
3525
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3526
 
#, fuzzy
3527
 
msgid "Fix Manually"
3528
 
msgstr "ដោយ​ដៃ"
3529
 
 
3530
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3531
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3532
 
msgid "Upgrade"
3533
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3534
 
 
3535
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3536
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3537
 
msgstr ""
3538
 
 
3539
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3540
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3541
 
msgstr ""
3542
 
 
3543
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3544
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3545
 
msgstr ""
3546
 
 
3547
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3548
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3549
 
msgstr ""
3550
 
 
3551
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3552
 
msgid ""
3553
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3554
 
"compared.\n"
3555
 
"This text should not appear in the program."
3556
 
msgstr ""
3557
 
 
3558
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3559
 
msgid "View the differences\t"
3560
 
msgstr ""
3561
 
 
3562
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3563
 
msgid ""
3564
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3565
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3566
 
msgstr ""
3567
 
 
3568
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3569
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3570
 
msgstr ""
3571
 
 
3572
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3573
 
#, fuzzy
3574
 
msgid "Browse"
3575
 
msgstr "ខូច​"
3576
 
 
3577
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3578
 
#, fuzzy
3579
 
msgid "Explore the available packages."
3580
 
msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែល​មិន​មាន​បាន​ឡើយ"
3581
 
 
3582
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3583
 
#, fuzzy
3584
 
msgid "Find"
3585
 
msgstr "រក​"
3586
 
 
3587
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3588
 
#, fuzzy
3589
 
msgid "Search for packages."
3590
 
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
3591
 
 
3592
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3593
 
#, fuzzy
3594
 
msgid "Go"
3595
 
msgstr "បាន "
3596
 
 
3597
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3598
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3599
 
msgstr ""
3600
 
 
3601
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3602
 
#, fuzzy
3603
 
msgid "Preferences"
3604
 
msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច"
3605
 
 
3606
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3607
 
msgid "Configure aptitude."
3608
 
msgstr ""
3609
 
 
3610
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3611
 
msgid "The changelog is empty."
3612
 
msgstr ""
3613
 
 
3614
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3615
 
msgid ""
3616
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3617
 
"version of this package."
3618
 
msgstr ""
3619
 
 
3620
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3621
 
msgid ""
3622
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3623
 
"package."
3624
 
msgstr ""
3625
 
 
3626
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3627
 
#, fuzzy, c-format
3628
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3629
 
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
3630
 
 
3631
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3632
 
#, fuzzy, c-format
3633
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3634
 
msgstr "ទាមទារ​ឲ្យ​ដំឡើង %s កំណែ %s (%s)"
3635
 
 
3636
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3637
 
#, fuzzy, c-format
3638
 
msgid ""
3639
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3640
 
"is unknown."
3641
 
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​តែ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
3642
 
 
3643
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3644
 
#, fuzzy, c-format
3645
 
msgid ""
3646
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3647
 
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​តែ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
3648
 
 
3649
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3650
 
#, fuzzy, c-format
3651
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3652
 
msgstr "​​ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
3653
 
 
3654
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3655
 
#, fuzzy, c-format
3656
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3657
 
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
3658
 
 
3659
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3660
 
msgid "Parse error"
3661
 
msgstr ""
3662
 
 
3663
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3664
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3665
 
msgstr ""
3666
 
 
3667
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3668
 
#, fuzzy
3669
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3670
 
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
3671
 
 
3672
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3673
 
msgid "Available upgrades:"
3674
 
msgstr ""
3675
 
 
3676
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3677
 
#, fuzzy, c-format
3678
 
msgid "%d available upgrade:"
3679
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3680
 
msgstr[0] "%d ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3681
 
msgstr[1] ""
3682
 
 
3683
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3684
 
#, fuzzy
3685
 
msgid "No upgrades are available."
3686
 
msgstr "មិន​បានដំឡើង​"
3687
 
 
3688
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3689
 
#, fuzzy
3690
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3691
 
msgstr "មិន​អាច​រកទីតាំង​កញ្ចប់ %s"
3692
 
 
3693
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3694
 
#, c-format
3695
 
msgid ""
3696
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3697
 
"size='large'>%d</span>."
3698
 
msgid_plural ""
3699
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3700
 
"size='large'>%d</span>."
3701
 
msgstr[0] ""
3702
 
msgstr[1] ""
3703
 
 
3704
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3705
 
#, c-format
3706
 
msgid ""
3707
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3708
 
"%d</span> upgrade."
3709
 
msgid_plural ""
3710
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3711
 
"%d</span> upgrades."
3712
 
msgstr[0] ""
3713
 
msgstr[1] ""
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3716
 
#, c-format
3717
 
msgid ""
3718
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3719
 
"solution."
3720
 
msgstr ""
3721
 
 
3722
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3723
 
#, fuzzy, c-format
3724
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3725
 
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ខ្សែអក្សរ​ជួរឈរ​លំនាំដើម គឺ​មិន​អាច​ញែក​បាន​ឡើយ"
3726
 
 
3727
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3728
 
#, fuzzy
3729
 
msgid "Find dependency chains: start"
3730
 
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
3731
 
 
3732
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3733
 
#, fuzzy
3734
 
msgid "Find dependency chains: end"
3735
 
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
3736
 
 
3737
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3738
 
#, fuzzy
3739
 
msgid "Find dependency chains: results"
3740
 
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
3741
 
 
3742
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3743
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3744
 
msgstr ""
3745
 
 
3746
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3747
 
#, fuzzy
3748
 
msgid "No dependency chain found."
3749
 
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
3750
 
 
3751
 
#: src/gtk/download.cc:179
3752
 
msgid "Ignored"
3753
 
msgstr ""
3754
 
 
3755
 
#: src/gtk/download.cc:185
3756
 
#, fuzzy
3757
 
msgid "Failed"
3758
 
msgstr "បិទ​"
3759
 
 
3760
 
#: src/gtk/download.cc:193
3761
 
#, fuzzy
3762
 
msgid "Already downloaded"
3763
 
msgstr "កំពុង​លុបឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​"
3764
 
 
3765
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3766
 
#: src/pkg_view.cc:675
3767
 
msgid "Description"
3768
 
msgstr "ពិពណ៌​នា​"
3769
 
 
3770
 
#: src/gtk/download.cc:253
3771
 
#, fuzzy
3772
 
msgid "Progress"
3773
 
msgstr "វឌ្ឍនភាពសរុប ៖ "
3774
 
 
3775
 
#: src/gtk/download.cc:264
3776
 
#, fuzzy
3777
 
msgid "Short Description"
3778
 
msgstr "ពិពណ៌​នា​"
3779
 
 
3780
 
#: src/gtk/download.cc:272
3781
 
msgid "URI"
3782
 
msgstr ""
3783
 
 
3784
 
#: src/gtk/download.cc:319
3785
 
#, fuzzy
3786
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3787
 
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្អាត​ឡើយ ខណៈពេល​កំពុង​តែ​ទាញយក"
3788
 
 
3789
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3790
 
#, fuzzy
3791
 
msgid "View Details"
3792
 
msgstr "មើល​ការ​បង្ហាញ​បន្ទាប់"
3793
 
 
3794
 
#: src/gtk/download.cc:439
3795
 
msgid "Change media"
3796
 
msgstr ""
3797
 
 
3798
 
#: src/gtk/download.cc:460
3799
 
#, c-format
3800
 
msgid "%s: %sB/s"
3801
 
msgstr ""
3802
 
 
3803
 
#: src/gtk/download.cc:480
3804
 
#, c-format
3805
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3806
 
msgstr ""
3807
 
 
3808
 
#: src/gtk/download.cc:486
3809
 
#, fuzzy, c-format
3810
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3811
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង"
3812
 
 
3813
 
#: src/gtk/download.cc:507
3814
 
#, fuzzy, c-format
3815
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3816
 
msgstr " [ %i%% ] (%s បៃ/វិ., នៅសល់ %s)"
3817
 
 
3818
 
#: src/gtk/download.cc:514
3819
 
#, fuzzy, c-format
3820
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3821
 
msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។"
3822
 
 
3823
 
#: src/gtk/download.cc:541
3824
 
msgid "Completed"
3825
 
msgstr ""
3826
 
 
3827
 
#: src/gtk/download.cc:543
3828
 
msgid "Completed with errors"
3829
 
msgstr ""
3830
 
 
3831
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3832
 
#, fuzzy, c-format
3833
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3834
 
msgstr "មិន​អាច​រកទីតាំង​កញ្ចប់ %s"
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3837
 
#, c-format
3838
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3839
 
msgstr ""
3840
 
 
3841
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3842
 
#, fuzzy, c-format
3843
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3844
 
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ពី​ពុម្ព \"%s\" ៖ %s"
3845
 
 
3846
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3847
 
#, c-format
3848
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3849
 
msgstr ""
3850
 
 
3851
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3852
 
#, c-format
3853
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3854
 
msgstr ""
3855
 
 
3856
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3857
 
#, c-format
3858
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3859
 
msgstr ""
3860
 
 
3861
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3862
 
#, c-format
3863
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3864
 
msgstr ""
3865
 
 
3866
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3867
 
#, fuzzy, c-format
3868
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3869
 
msgstr "%s កំណែ"
3870
 
 
3871
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3872
 
#, fuzzy, c-format
3873
 
msgid "Install %s version %s"
3874
 
msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)"
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3877
 
#, fuzzy, c-format
3878
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3879
 
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3882
 
#, fuzzy, c-format
3883
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
3884
 
msgstr "រក្សា​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ពួកវា​ដដែល ៖"
3885
 
 
3886
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3887
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3888
 
#, fuzzy, c-format
3889
 
msgid "Cancel any actions on %s."
3890
 
msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច"
3891
 
 
3892
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3893
 
#, fuzzy, c-format
3894
 
msgid "Cancel the purge of %s."
3895
 
msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F"
3896
 
 
3897
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3898
 
#, fuzzy, c-format
3899
 
msgid "Cancel the removal of %s."
3900
 
msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F"
3901
 
 
3902
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3903
 
#, fuzzy, c-format
3904
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3905
 
msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F"
3906
 
 
3907
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3908
 
#, fuzzy, c-format
3909
 
msgid "Cancel the installation of %s."
3910
 
msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F"
3911
 
 
3912
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3913
 
#, fuzzy, c-format
3914
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3915
 
msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F"
3916
 
 
3917
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3918
 
#, fuzzy, c-format
3919
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3920
 
msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F"
3921
 
 
3922
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3923
 
#, fuzzy, c-format
3924
 
msgid "Remove %s"
3925
 
msgstr "យក​ចេញ"
3926
 
 
3927
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3928
 
#, fuzzy, c-format
3929
 
msgid "Purge %s"
3930
 
msgstr "លុប​បំបាត់"
3931
 
 
3932
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3933
 
#, c-format
3934
 
msgid "Hold %s at its current version."
3935
 
msgstr ""
3936
 
 
3937
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3938
 
#, fuzzy, c-format
3939
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
3940
 
msgstr "'&M' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3943
 
#, fuzzy, c-format
3944
 
msgid "Mark %s as manually installed."
3945
 
msgstr "'&m' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ"
3946
 
 
3947
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3948
 
#, fuzzy, c-format
3949
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3950
 
msgstr "\"%s\" ជា​កញ្ចប់​និម្មិត  ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ ៖\n"
3951
 
 
3952
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3953
 
msgid "(more info...)"
3954
 
msgstr ""
3955
 
 
3956
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3957
 
#, fuzzy
3958
 
msgid "Source: "
3959
 
msgstr "កញ្ចប់​ប្រភព ៖ "
3960
 
 
3961
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3962
 
#, fuzzy
3963
 
msgid "Name"
3964
 
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
3967
 
msgid "Visible?"
3968
 
msgstr ""
3969
 
 
3970
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
3971
 
#, fuzzy, c-format
3972
 
msgid "Columns of \"%s\":"
3973
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" បាន​ឡើយ"
3974
 
 
3975
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
3976
 
#, fuzzy, c-format
3977
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
3978
 
msgstr "បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​យក %s ចេញ"
3979
 
 
3980
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
3981
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
3982
 
msgstr ""
3983
 
 
3984
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
3985
 
msgid "Auto"
3986
 
msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
3987
 
 
3988
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
3989
 
#, fuzzy
3990
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
3991
 
msgstr "'&M' ដើម្បី​សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
3992
 
 
3993
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
3994
 
#, fuzzy
3995
 
msgid "The name and description of the package."
3996
 
msgstr "បោះបង់​ចោល​សកម្មភាព​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
3999
 
#, fuzzy
4000
 
msgid "Version"
4001
 
msgstr "កំណែ ៖ "
4002
 
 
4003
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4004
 
#, fuzzy
4005
 
msgid "The version number of the package."
4006
 
msgstr "ពិនិត្យរក​កំណែ​ថ្មី​របស់​កញ្ចប់"
4007
 
 
4008
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4009
 
msgid "The package archives that contain this version."
4010
 
msgstr ""
4011
 
 
4012
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4013
 
#, c-format
4014
 
msgid ""
4015
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4016
 
"selected version \"%s\"."
4017
 
msgstr ""
4018
 
 
4019
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4020
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4021
 
msgstr ""
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4024
 
#, fuzzy
4025
 
msgid "Not installed"
4026
 
msgstr "ពុំ​បាន​ដំឡើង​"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4029
 
msgid "Virtual"
4030
 
msgstr "និម្មិត"
4031
 
 
4032
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4033
 
#, fuzzy
4034
 
msgid "Unpacked"
4035
 
msgstr "មិន​បាន​ខ្ចប់"
4036
 
 
4037
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4038
 
#, fuzzy
4039
 
msgid "Half-configured"
4040
 
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ-ពាក់កណ្ដាល"
4041
 
 
4042
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4043
 
#, fuzzy
4044
 
msgid "Half-installed"
4045
 
msgstr "ដំឡើងពាក់កណ្ដាល"
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4048
 
#, fuzzy
4049
 
msgid "Configuration files and data remain"
4050
 
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង (នៅសល់​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ)"
4051
 
 
4052
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4053
 
msgid "Triggers awaited"
4054
 
msgstr ""
4055
 
 
4056
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4057
 
msgid "Triggers pending"
4058
 
msgstr ""
4059
 
 
4060
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4061
 
msgid "Installed"
4062
 
msgstr "បាន​ដំឡើង"
4063
 
 
4064
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4065
 
msgid "Reinstall"
4066
 
msgstr "ដំឡើង​ឡើង​វិញ​"
4067
 
 
4068
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4069
 
msgid "Downgrade"
4070
 
msgstr "បន្ទាប​"
4071
 
 
4072
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4073
 
msgid "Remove"
4074
 
msgstr "យក​ចេញ"
4075
 
 
4076
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4077
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4078
 
msgstr ""
4079
 
 
4080
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4081
 
#, fuzzy
4082
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4083
 
msgstr "ហាម​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4084
 
 
4085
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4086
 
#, fuzzy
4087
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4088
 
msgstr "ដោះស្រាយ​ភាពអាស្រ័យ​"
4089
 
 
4090
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4091
 
msgid "Checking for updates"
4092
 
msgstr ""
4093
 
 
4094
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4095
 
msgid "Insufficient privileges."
4096
 
msgstr ""
4097
 
 
4098
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4099
 
#, fuzzy
4100
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4101
 
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​កញ្ចប់"
4102
 
 
4103
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4104
 
#, fuzzy
4105
 
msgid "Download already running."
4106
 
msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
4107
 
 
4108
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4109
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4110
 
msgstr "កំពុង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ឬ រត់​ការ​ដំឡើង រួច​ហើយ ។"
4111
 
 
4112
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4113
 
#, fuzzy, c-format
4114
 
msgid "Update %s?"
4115
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ទាន់សម័យ"
4116
 
 
4117
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4118
 
#, fuzzy, c-format
4119
 
msgid ""
4120
 
"Replace configuration file\n"
4121
 
"'%s'?"
4122
 
msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី​បាន​ឡើយ"
4123
 
 
4124
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4125
 
#, c-format
4126
 
msgid ""
4127
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4128
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4129
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4130
 
"the new package maintainers version? "
4131
 
msgstr ""
4132
 
 
4133
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4134
 
#, c-format
4135
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4136
 
msgstr ""
4137
 
 
4138
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4139
 
msgid ""
4140
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4141
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4142
 
msgstr ""
4143
 
 
4144
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4145
 
#, fuzzy
4146
 
msgid "Done applying changes!"
4147
 
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
4148
 
 
4149
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4150
 
#, fuzzy
4151
 
msgid "Applying changes..."
4152
 
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
4153
 
 
4154
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4155
 
#, fuzzy, c-format
4156
 
msgid "%s: %s"
4157
 
msgstr "[%s] %s\n"
4158
 
 
4159
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4160
 
#, fuzzy, c-format
4161
 
msgid "Error in package %s"
4162
 
msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។"
4163
 
 
4164
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4165
 
#, fuzzy, c-format
4166
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4167
 
msgstr "មិន​អាច​ជំនួស %s ដោយ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថ្មី​បាន​ឡើយ"
4168
 
 
4169
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4170
 
msgid "Downloading packages"
4171
 
msgstr "កំពុង​ទាញ​យក​កញ្ចប់​"
4172
 
 
4173
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4174
 
#, fuzzy
4175
 
msgid "Broken packages"
4176
 
msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។"
4177
 
 
4178
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4179
 
#, fuzzy
4180
 
msgid "Show broken packages"
4181
 
msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។"
4182
 
 
4183
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4184
 
#, fuzzy
4185
 
msgid "Resolve dependencies"
4186
 
msgstr "ដោះស្រាយ​ភាពអាស្រ័យ​"
4187
 
 
4188
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4189
 
#, fuzzy, c-format
4190
 
msgid "%d package is broken"
4191
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4192
 
msgstr[0] "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។"
4193
 
msgstr[1] "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។"
4194
 
 
4195
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4196
 
#, fuzzy
4197
 
msgid "View changes"
4198
 
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
4199
 
 
4200
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4201
 
#, fuzzy
4202
 
msgid "Apply changes"
4203
 
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
4204
 
 
4205
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4206
 
#. string will be displayed in a larger
4207
 
#. font.
4208
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4209
 
#, fuzzy, c-format
4210
 
msgid "%d package to install"
4211
 
msgid_plural "%d packages to install"
4212
 
msgstr[0] "%d ដំឡើង"
4213
 
msgstr[1] "%d ដំឡើង"
4214
 
 
4215
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4216
 
#. string will be displayed in a larger
4217
 
#. font.
4218
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4219
 
#, fuzzy, c-format
4220
 
msgid "%d package to remove"
4221
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4222
 
msgstr[0] "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក %s ចេញ"
4223
 
msgstr[1] "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក %s ចេញ"
4224
 
 
4225
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4226
 
#, fuzzy, c-format
4227
 
msgid "Download size: %sB."
4228
 
msgstr "ទំហំទាញយក"
4229
 
 
4230
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4231
 
#, c-format
4232
 
msgid "Tags of %s:\n"
4233
 
msgstr ""
4234
 
 
4235
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4236
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4237
 
msgstr ""
4238
 
 
4239
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4240
 
#, fuzzy
4241
 
msgid "Not implemented"
4242
 
msgstr "ពុំ​បាន​ដំឡើង​"
4243
 
 
4244
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4245
 
#, fuzzy
4246
 
msgid "Install/Upgrade"
4247
 
msgstr "បាន​ដំឡើង"
4248
 
 
4249
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4250
 
#, fuzzy
4251
 
msgid "Purge"
4252
 
msgstr "លុប​បំបាត់"
4253
 
 
4254
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4255
 
msgid "Keep"
4256
 
msgstr "រក្សា"
4257
 
 
4258
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4259
 
msgid "Hold"
4260
 
msgstr "រង់ចាំ"
4261
 
 
4262
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4263
 
msgid "Set as automatic"
4264
 
msgstr ""
4265
 
 
4266
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4267
 
#, fuzzy
4268
 
msgid "Set as manual"
4269
 
msgstr "របៀបប្រើ"
4270
 
 
4271
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4272
 
msgid "Toggle automatic status"
4273
 
msgstr ""
4274
 
 
4275
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4276
 
#, c-format
4277
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4278
 
msgstr ""
4279
 
 
4280
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4281
 
msgid "Current status"
4282
 
msgstr ""
4283
 
 
4284
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4285
 
msgid "Selected status"
4286
 
msgstr ""
4287
 
 
4288
 
#: src/gtk/info.cc:496
4289
 
#, fuzzy
4290
 
msgid "Not available"
4291
 
msgstr "មិន​បានដំឡើង​"
4292
 
 
4293
 
#: src/gtk/info.cc:545
4294
 
msgid "Package information: version list"
4295
 
msgstr ""
4296
 
 
4297
 
#: src/gtk/info.cc:555
4298
 
#, fuzzy
4299
 
msgid "Package information: dependency list"
4300
 
msgstr "កញ្ចប់​ដែល​អាស្រ័យ​លើ​%s"
4301
 
 
4302
 
#: src/gtk/info.cc:597
4303
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4304
 
msgstr ""
4305
 
 
4306
 
#: src/gtk/info.cc:779
4307
 
#, fuzzy
4308
 
msgid "Info"
4309
 
msgstr "ទេ"
4310
 
 
4311
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4312
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4313
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4314
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4315
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4316
 
msgid "Unknown"
4317
 
msgstr "មិន​ស្គាល់"
4318
 
 
4319
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4320
 
#, fuzzy, c-format
4321
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4322
 
msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ណា​ដូច​លំនាំ \"%ls\" ឡើយ ។"
4323
 
 
4324
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4325
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4326
 
msgstr ""
4327
 
 
4328
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4329
 
#, fuzzy
4330
 
msgid "Packages: "
4331
 
msgstr "កញ្ចប់ ៖ "
4332
 
 
4333
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4334
 
#, fuzzy, c-format
4335
 
msgid "%s was installed automatically."
4336
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
4337
 
 
4338
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4339
 
#, fuzzy, c-format
4340
 
msgid "%s is being installed automatically."
4341
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
4342
 
 
4343
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4344
 
#, fuzzy, c-format
4345
 
msgid "%s was installed manually."
4346
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
4347
 
 
4348
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4349
 
#, fuzzy, c-format
4350
 
msgid "%s is being installed manually."
4351
 
msgstr "%s; នឹង​ត្រូវបាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
4352
 
 
4353
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4354
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4355
 
msgstr ""
4356
 
 
4357
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4358
 
#, fuzzy
4359
 
msgid "Searching..."
4360
 
msgstr "ស្វែងរក"
4361
 
 
4362
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4363
 
#, fuzzy
4364
 
msgid "Finalizing view"
4365
 
msgstr "ទិដ្ឋភាព​បង្កើត"
4366
 
 
4367
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4368
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4369
 
msgid "Building view"
4370
 
msgstr "ទិដ្ឋភាព​បង្កើត"
4371
 
 
4372
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4373
 
msgid ""
4374
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4375
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4376
 
"install is complete.\n"
4377
 
" .\n"
4378
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4379
 
"either on your system or in the Debian archive."
4380
 
msgstr ""
4381
 
"កញ្ចប់​ដែល​មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ទាន់​គ្រប់គ្រាន់\n"
4382
 
" តម្រូវការ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កញ្ចប់​ទាំងនេះ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង​រួច ។\n"
4383
 
" \n"
4384
 
" វត្តមាន​របស់​មែកធាង​នេះ ប្រហែល​ជា​បញ្ជាក់​អំពី​អ្វី​ដែល​ខូច នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ នៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​"
4385
 
"ដេបៀន ។"
4386
 
 
4387
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4388
 
msgid ""
4389
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4390
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4391
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4392
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4393
 
msgstr ""
4394
 
"កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​យកចេញ ព្រោះ​តែ​លែង​ប្រើ\n"
4395
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ព្រោះ​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​រួច​ហើយ ដើម្បី​បំពេញ​តម្រូវការ​"
4396
 
"ភាព​អាស្រ័យ ។\n"
4397
 
 
4398
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4399
 
msgid ""
4400
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4401
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4402
 
"state to avoid breaking dependencies."
4403
 
msgstr ""
4404
 
"កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ទុក​នៅ​ដដែល ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
4405
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន ប៉ុន្តែ​ស្ថានភាព​របស់​ពួកវា​នឹង​នៅ​ដដែល ដើម្បី​ចៀសវាង​កុំ​ឲ្យ​"
4406
 
"ខូចខាត​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4407
 
 
4408
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4409
 
msgid ""
4410
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4411
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4412
 
"package you have chosen for installation."
4413
 
msgstr ""
4414
 
"កញ្ចប់​ដែល​​ត្រូវ​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​បំពេញ​តាម​ភាព​អាស្រ័យ\n"
4415
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ព្រោះ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​"
4416
 
"ដំឡើង ។"
4417
 
 
4418
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4419
 
msgid ""
4420
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4421
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4422
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4423
 
msgstr ""
4424
 
"កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​មិន​បំពេញ​ភាព​អាស្រ័យ\n"
4425
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ចេញ ព្រោះភាព​អាស្រ័យ​មួយ ឬ ច្រើន​របស់​ពួក​វា លែង​មាន​តទៅទៀត​ហើយ ឬ ព្រោះ​"
4426
 
"តែ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​បាន​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ពួកវា ។"
4427
 
 
4428
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4429
 
msgid ""
4430
 
"Packages to be downgraded\n"
4431
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4432
 
"installed."
4433
 
msgstr ""
4434
 
"កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បន្ទាប\n"
4435
 
" កំណែ​ចាស់​របស់​កញ្ចប់​ទាំងនេះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។"
4436
 
 
4437
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4438
 
msgid ""
4439
 
"Packages being held back\n"
4440
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4441
 
"their current version."
4442
 
msgstr ""
4443
 
"កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ទុក​មក​វិញ\n"
4444
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​បាន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​ឲ្យ​ទុក​ពួក​វា​នៅ​ដដែល ។"
4445
 
 
4446
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4447
 
msgid ""
4448
 
"Packages to be reinstalled\n"
4449
 
" These packages will be reinstalled."
4450
 
msgstr ""
4451
 
"កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង​ឡើង​វិញ\n"
4452
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ ។"
4453
 
 
4454
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4455
 
msgid ""
4456
 
"Packages to be installed\n"
4457
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4458
 
"computer."
4459
 
msgstr ""
4460
 
"កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ដំឡើង\n"
4461
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ដៃ ដើម្បី​ដំឡើង​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។"
4462
 
 
4463
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4464
 
msgid ""
4465
 
"Packages to be removed\n"
4466
 
" These packages have been manually selected for removal."
4467
 
msgstr ""
4468
 
"កញ្ចប់​ត្រូវ​យកចេញ\n"
4469
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ដៃ ដើម្បី​យកចេញ ។"
4470
 
 
4471
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4472
 
msgid ""
4473
 
"Packages to be upgraded\n"
4474
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4475
 
msgstr ""
4476
 
"កញ្ចប់​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ\n"
4477
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​​ប្រសើរ ទៅ​ជា​កំណែ​ថ្មី​ជាង​នេះ ។"
4478
 
 
4479
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4480
 
#, fuzzy
4481
 
msgid ""
4482
 
"Packages that are partially installed\n"
4483
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4484
 
"made to complete their installation."
4485
 
msgstr ""
4486
 
"កញ្ចប់​ដែល​​ត្រូវ​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​បំពេញ​តាម​ភាព​អាស្រ័យ\n"
4487
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ព្រោះ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​"
4488
 
"ដំឡើង ។"
4489
 
 
4490
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4491
 
#, fuzzy
4492
 
msgid "Preview: "
4493
 
msgstr "មើល​ជា​​​មុន"
4494
 
 
4495
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4496
 
#, fuzzy, c-format
4497
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4498
 
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​បោះចោល​ស្ថានភាព​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
4499
 
 
4500
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4501
 
#, c-format
4502
 
msgid ""
4503
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4504
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4505
 
"\n"
4506
 
"%s"
4507
 
msgstr ""
4508
 
 
4509
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4510
 
#, fuzzy
4511
 
msgid "Virtual package"
4512
 
msgstr "កញ្ចប់​"
4513
 
 
4514
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4515
 
msgid "Not Installed"
4516
 
msgstr "មិន​បានដំឡើង​"
4517
 
 
4518
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4519
 
#, fuzzy, c-format
4520
 
msgid "Removing %s is rejected."
4521
 
msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
4522
 
 
4523
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4524
 
#, fuzzy, c-format
4525
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4526
 
msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F"
4527
 
 
4528
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4529
 
#, fuzzy, c-format
4530
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4531
 
msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F"
4532
 
 
4533
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4534
 
#, fuzzy, c-format
4535
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4536
 
msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)"
4537
 
 
4538
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4539
 
#, fuzzy, c-format
4540
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4541
 
msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)"
4542
 
 
4543
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4544
 
#, fuzzy, c-format
4545
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4546
 
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
4547
 
 
4548
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4549
 
#, fuzzy, c-format
4550
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4551
 
msgstr "%s កំណែ"
4552
 
 
4553
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4554
 
#, c-format
4555
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4556
 
msgstr ""
4557
 
 
4558
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4559
 
#, c-format
4560
 
msgid ""
4561
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4562
 
"alternatives."
4563
 
msgstr ""
4564
 
 
4565
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4566
 
#, c-format
4567
 
msgid ""
4568
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4569
 
msgstr ""
4570
 
 
4571
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4572
 
#, c-format
4573
 
msgid ""
4574
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4575
 
msgstr ""
4576
 
 
4577
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4578
 
#, c-format
4579
 
msgid ""
4580
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4581
 
msgstr ""
4582
 
 
4583
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4584
 
#, c-format
4585
 
msgid ""
4586
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4587
 
msgstr ""
4588
 
 
4589
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4590
 
#, fuzzy, c-format
4591
 
msgid ""
4592
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4593
 
msgstr "%s កំណែ"
4594
 
 
4595
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4596
 
#, c-format
4597
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4598
 
msgstr ""
4599
 
 
4600
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4601
 
#, c-format
4602
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4603
 
msgstr ""
4604
 
 
4605
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4606
 
msgid "How to treat the selected action"
4607
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4608
 
msgstr[0] ""
4609
 
msgstr[1] ""
4610
 
 
4611
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4612
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4613
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4614
 
msgstr[0] ""
4615
 
msgstr[1] ""
4616
 
 
4617
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4618
 
msgid ""
4619
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4620
 
"solutions."
4621
 
msgid_plural ""
4622
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4623
 
"solutions."
4624
 
msgstr[0] ""
4625
 
msgstr[1] ""
4626
 
 
4627
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4628
 
msgid ""
4629
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4630
 
msgid_plural ""
4631
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4632
 
msgstr[0] ""
4633
 
msgstr[1] ""
4634
 
 
4635
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4636
 
#, c-format
4637
 
msgid "%s depends upon %s"
4638
 
msgstr "%s អាស្រ័យតាម %s"
4639
 
 
4640
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4641
 
#, c-format
4642
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4643
 
msgstr "%s អាស្រ័យ​ជាស្រេច​តាម %s"
4644
 
 
4645
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4646
 
#, c-format
4647
 
msgid "%s suggests %s"
4648
 
msgstr "%s ស្នើ %s"
4649
 
 
4650
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4651
 
#: src/solution_item.cc:603
4652
 
#, c-format
4653
 
msgid "%s recommends %s"
4654
 
msgstr "%s ផ្ដល់​អនុសាសន៍ %s"
4655
 
 
4656
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4657
 
#, c-format
4658
 
msgid "%s conflicts with %s"
4659
 
msgstr "%s ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ %s"
4660
 
 
4661
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4662
 
#, fuzzy, c-format
4663
 
msgid "%s breaks %s"
4664
 
msgstr "%s ជំនួស %s"
4665
 
 
4666
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4667
 
#, c-format
4668
 
msgid "%s replaces %s"
4669
 
msgstr "%s ជំនួស %s"
4670
 
 
4671
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4672
 
#, c-format
4673
 
msgid "%s obsoletes %s"
4674
 
msgstr "%s លែង​ប្រើ %s"
4675
 
 
4676
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4677
 
#: src/solution_screen.cc:272
4678
 
msgid "Remove the following packages:"
4679
 
msgstr "យក​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ចេញ ៖"
4680
 
 
4681
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4682
 
#: src/solution_screen.cc:296
4683
 
msgid "Install the following packages:"
4684
 
msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ខាងក្រោម ៖"
4685
 
 
4686
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4687
 
#, fuzzy
4688
 
msgid "Keep the following packages:"
4689
 
msgstr "យក​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ចេញ ៖"
4690
 
 
4691
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4692
 
#: src/solution_screen.cc:308
4693
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4694
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប្រសើរ ៖"
4695
 
 
4696
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4697
 
#: src/solution_screen.cc:320
4698
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4699
 
msgstr "បន្ទាប​កញ្ចប់​ដូចខាងក្រោម​នេះ ៖"
4700
 
 
4701
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4702
 
#, fuzzy
4703
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4704
 
msgstr "មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n"
4705
 
 
4706
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4707
 
#, fuzzy, c-format
4708
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4709
 
msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]"
4710
 
 
4711
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4712
 
#, fuzzy, c-format
4713
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4714
 
msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]"
4715
 
 
4716
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4717
 
#, fuzzy, c-format
4718
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4719
 
msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F"
4720
 
 
4721
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4722
 
#, fuzzy, c-format
4723
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4724
 
msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F"
4725
 
 
4726
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4727
 
#, fuzzy, c-format
4728
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4729
 
msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)"
4730
 
 
4731
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4732
 
#, fuzzy, c-format
4733
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4734
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ %F ប្រសើរ [%s (%s) -> %s (%s)]"
4735
 
 
4736
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4737
 
#, fuzzy, c-format
4738
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4739
 
msgstr "បន្ទាប %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4740
 
 
4741
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4742
 
#, fuzzy, c-format
4743
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4744
 
msgstr "យក​ចេញ"
4745
 
 
4746
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4747
 
#, fuzzy, c-format
4748
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4749
 
msgstr "យក​ចេញ"
4750
 
 
4751
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4752
 
#, fuzzy, c-format
4753
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4754
 
msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)"
4755
 
 
4756
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4757
 
#, fuzzy, c-format
4758
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4759
 
msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)"
4760
 
 
4761
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4762
 
#, fuzzy, c-format
4763
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4764
 
msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F"
4765
 
 
4766
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4767
 
#, fuzzy, c-format
4768
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4769
 
msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F"
4770
 
 
4771
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4772
 
#, fuzzy, c-format
4773
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4774
 
msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]"
4775
 
 
4776
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4777
 
#, fuzzy, c-format
4778
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4779
 
msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]"
4780
 
 
4781
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4782
 
#, fuzzy, c-format
4783
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4784
 
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
4785
 
 
4786
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4787
 
#, fuzzy, c-format
4788
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4789
 
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
4790
 
 
4791
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4792
 
#, fuzzy, c-format
4793
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4794
 
msgstr "%s កំណែ"
4795
 
 
4796
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4797
 
#, fuzzy, c-format
4798
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4799
 
msgstr "%s កំណែ"
4800
 
 
4801
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4802
 
#, c-format
4803
 
msgid "Leave %s unresolved"
4804
 
msgstr ""
4805
 
 
4806
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4807
 
#, c-format
4808
 
msgid "leave %s unresolved"
4809
 
msgstr ""
4810
 
 
4811
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4812
 
#, fuzzy, c-format
4813
 
msgid "%s install"
4814
 
msgid_plural "%s installs"
4815
 
msgstr[0] "%d ដំឡើង"
4816
 
msgstr[1] ""
4817
 
 
4818
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4819
 
#, fuzzy, c-format
4820
 
msgid "%s remove"
4821
 
msgid_plural "%s removes"
4822
 
msgstr[0] "%d ​យក​ចេញ"
4823
 
msgstr[1] ""
4824
 
 
4825
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4826
 
#, fuzzy, c-format
4827
 
msgid "%s keep"
4828
 
msgid_plural "%s keeps"
4829
 
msgstr[0] "%d រក្សា​ទុក"
4830
 
msgstr[1] ""
4831
 
 
4832
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4833
 
#, fuzzy, c-format
4834
 
msgid "%s upgrade"
4835
 
msgid_plural "%s upgrades"
4836
 
msgstr[0] "%d ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4837
 
msgstr[1] ""
4838
 
 
4839
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4840
 
#, fuzzy, c-format
4841
 
msgid "%s downgrade"
4842
 
msgid_plural "%s downgrades"
4843
 
msgstr[0] "%d បន្ទាប"
4844
 
msgstr[1] ""
4845
 
 
4846
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4847
 
#, fuzzy, c-format
4848
 
msgid "%s unresolved recommendation"
4849
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4850
 
msgstr[0] "ពិនិត្យ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
4851
 
msgstr[1] "ពិនិត្យ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
4852
 
 
4853
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4854
 
#, fuzzy
4855
 
msgid "No solutions yet."
4856
 
msgstr "មិន​មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ឡើយ ។"
4857
 
 
4858
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4859
 
#, fuzzy
4860
 
msgid "No dependency solution was found."
4861
 
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
4862
 
 
4863
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4864
 
#, fuzzy
4865
 
msgid "No solutions."
4866
 
msgstr "មិន​មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ឡើយ ។"
4867
 
 
4868
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4869
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4870
 
msgstr ""
4871
 
 
4872
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4873
 
#, fuzzy, c-format
4874
 
msgid "%u solutions."
4875
 
msgstr "មិន​មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ឡើយ ។"
4876
 
 
4877
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4878
 
#, fuzzy, c-format
4879
 
msgid "Solution %s of %s."
4880
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" បាន​ឡើយ"
4881
 
 
4882
 
#: src/gtk/tab.cc:68
4883
 
#, fuzzy
4884
 
msgid "Download"
4885
 
msgstr "[បានទាញយក]"
4886
 
 
4887
 
#: src/load_config.cc:48
4888
 
#, c-format
4889
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4890
 
msgstr "មិន​​ទទួល​​ស្គាល់​ឈ្មោះ​ពណ៌ \"%s\" ឡើយ"
4891
 
 
4892
 
#: src/load_config.cc:75
4893
 
#, c-format
4894
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4895
 
msgstr "មិន​ទទួល​​ស្គាល់​​​ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ​ \"%s\" ឡើយ"
4896
 
 
4897
 
#: src/load_config.cc:113
4898
 
#, fuzzy, c-format
4899
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4900
 
msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​កំណត់​អត្ថន័យ​រចនាប័ទ្ម ៖ \"%s\""
4901
 
 
4902
 
#: src/load_config.cc:115
4903
 
#, fuzzy, c-format
4904
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4905
 
msgstr "ធាតុ​មិន​មាន​ស្លាក​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ នៅ​ក្នុង​ក្រុម​កំណត់​អត្ថន័យ​រចនាប័ទ្ម ៖ \"%s\""
4906
 
 
4907
 
#: src/load_config.cc:127
4908
 
msgid "The default color may only be used as a background."
4909
 
msgstr "ពណ៌​លំនាំ​ដើម​ប្រហែល​​ជា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
4910
 
 
4911
 
#: src/load_config.cc:144
4912
 
#, fuzzy, c-format
4913
 
msgid "Unknown style attribute %s"
4914
 
msgstr "មិនស្គាល់​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម %s"
4915
 
 
4916
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4917
 
#, c-format
4918
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4919
 
msgstr "ធាតុ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច ៖ \"%s\""
4920
 
 
4921
 
#: src/load_config.cc:184
4922
 
#, c-format
4923
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4924
 
msgstr "កំពុង​មិន​អើពើ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​ទទេ \"%s\" -> \"%s\""
4925
 
 
4926
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4927
 
#, c-format
4928
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4929
 
msgstr "បាន​រំពឹង​ថា​មាន​គ្រឿងសម្គាល់​គោលការណ៍ ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
4930
 
 
4931
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4932
 
#, fuzzy, c-format
4933
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4934
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
4935
 
 
4936
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4937
 
#, c-format
4938
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4939
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
4940
 
 
4941
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4942
 
#, c-format
4943
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4944
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​គោលការណ៍​​ដាក់​ជា​ក្រុម \"%s\""
4945
 
 
4946
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4947
 
#, c-format
4948
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4949
 
msgstr "គោលការណ៍​ស្ថានីយ \"%s\" គួរ​​តែ​ជា​គោលការណ៍​ចុង​ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី"
4950
 
 
4951
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
4952
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
4953
 
msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង '(' នៅ​ក្នុង​គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​លំនាំ"
4954
 
 
4955
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
4956
 
#, fuzzy, c-format
4957
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
4958
 
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ (សូម​ប្រើ 'none', 'topdir' ឬ 'subdir')"
4959
 
 
4960
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
4961
 
#, c-format
4962
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
4963
 
msgstr ""
4964
 
"​កំណត់ passthrough '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ  (សូម​ប្រើ 'passthrough' ឬ 'nopassthrough')"
4965
 
 
4966
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
4967
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
4968
 
msgstr "មាន​អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ពេក​ហើយ សម្រាប់​គោលការណ៍​ដាក់​ជាក្រុម​តាម​ផ្នែក"
4969
 
 
4970
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
4971
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
4972
 
msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ស្ថានភាព មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
4973
 
 
4974
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
4975
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
4976
 
msgstr "បាន​រំពឹង '(' បន្ទាប់​ពី 'filter'"
4977
 
 
4978
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
4979
 
#, c-format
4980
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
4981
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ​នៅ​ត្រង់ '%s'"
4982
 
 
4983
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
4984
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
4985
 
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​តម្រង​មួយ​ជា​អាគុយម៉ង់ ដើម្បី​ត្រង​គោលការណ៍"
4986
 
 
4987
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
4988
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
4989
 
msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​របៀប មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
4990
 
 
4991
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
4992
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
4993
 
msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​តួអក្សរ​ដំបូង មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
4994
 
 
4995
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
4996
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
4997
 
msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​កំណែ​បង្កើត មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
4998
 
 
4999
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5000
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5001
 
msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ​ជា​ក្រុម មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
5002
 
 
5003
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5004
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5005
 
msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​អាទិភាព មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
5006
 
 
5007
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5008
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5009
 
msgstr "គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ភារកិច្ច មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
5010
 
 
5011
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5012
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5013
 
msgstr "បាន​រំពឹង​អាគុយម៉ង់​ច្រើន​ជាង​មួយ សម្រាប់​គោលការណ៍​ដាក់​ជា​ក្រុម​តាម​ស្លាក"
5014
 
 
5015
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5016
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5017
 
msgstr "បានរំពឹង​ '(' បន្ទាប់​ពី​ 'pattern'"
5018
 
 
5019
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5020
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5021
 
msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់​របស់ 'pattern'"
5022
 
 
5023
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5024
 
#, c-format
5025
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5026
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​លំនាំ​បន្ទាប់​ពី \"%s\"​ បាន​ឡើយ"
5027
 
 
5028
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5029
 
#, c-format
5030
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5031
 
msgstr "មិន​រំពឹង​ថា​មាន​ចំណងជើង​មែកធាង​ទទេ នៅ​បន្ទាប់​ពី \"%s\" ឡើយ"
5032
 
 
5033
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5034
 
#, fuzzy, c-format
5035
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5036
 
msgstr "បាន​រំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប '%c' ទៅ​វិញ"
5037
 
 
5038
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5039
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5040
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ជួរឈរ សម្រាប់​ធាតុ​ថេរ​ឡើយ"
5041
 
 
5042
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5043
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5044
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់​បាន​ឡើយ ៖ មាន​កំហុស​សំណុំតួអក្សរ នៅ​ក្នុង​សញ្ញា​ពណ៌នា​ជួរឈរ"
5045
 
 
5046
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5047
 
#, c-format
5048
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5049
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់​បាន​ឡើយ ៖ មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព \"%s\""
5050
 
 
5051
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5052
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5053
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​លេខ​ជួរដេក"
5054
 
 
5055
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5056
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5057
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖​ មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទទឹង"
5058
 
 
5059
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5060
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5061
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ប្លង់ ៖ មិន​បាន​បញ្ជាក់​កម្ពស់"
5062
 
 
5063
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5064
 
#, c-format
5065
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5066
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​ការ​តម្រឹម '%s'"
5067
 
 
5068
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5069
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5070
 
msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
5071
 
 
5072
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5073
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5074
 
msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​កំណែ មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
5075
 
 
5076
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5077
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5078
 
msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​ទំហំ​ដែល​បាន​ដំឡើង មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
5079
 
 
5080
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5081
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5082
 
msgstr "គោល​ការណ៍​តម្រៀប​តាម​អាទិភាព មិន​មាន​អាគុយម៉ង់​ឡើយ"
5083
 
 
5084
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5085
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5086
 
msgstr "ឈ្មោះ​គោលការណ៍​តម្រៀប​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5087
 
 
5088
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5089
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5090
 
msgstr "មិន​ផ្គូផ្គង '(' នៅ​ក្នុង​សេចក្ដីពណ៌នា​គោលការណ៍​តម្រៀប"
5091
 
 
5092
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5093
 
#, c-format
5094
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5095
 
msgstr "គោលការណ៍​តម្រៀប​ប្រភេទ '%s' មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
5096
 
 
5097
 
#: src/main.cc:122
5098
 
#, c-format
5099
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5100
 
msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ​ខ្សែអក្សរ​ច្រើន​បៃ ដែល​នៅ​បន្ទាប់ \"%ls\" បាន​ឡើយ"
5101
 
 
5102
 
#: src/main.cc:131
5103
 
#, c-format
5104
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5105
 
msgstr "មិន​អាច​ឌិកូដ​ខ្សែអក្សរ​តួអក្សរ​វែង ដែល​នៅ​បន្ទាប់ \"%s\" បាន​ឡើយ"
5106
 
 
5107
 
#: src/main.cc:139
5108
 
#, c-format
5109
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5110
 
msgstr "%s %s បាន​ចងក្រង​នៅ​ត្រង់ %s %s\n"
5111
 
 
5112
 
#: src/main.cc:142
5113
 
#, c-format
5114
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5115
 
msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖ g++ %s\n"
5116
 
 
5117
 
#: src/main.cc:144
5118
 
#, fuzzy
5119
 
msgid "Compiled against:\n"
5120
 
msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង ៖ g++ %s\n"
5121
 
 
5122
 
#: src/main.cc:145
5123
 
#, fuzzy, c-format
5124
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5125
 
msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)"
5126
 
 
5127
 
#: src/main.cc:148
5128
 
#, fuzzy, c-format
5129
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5130
 
msgstr ""
5131
 
"\n"
5132
 
"NCurses កំណែ ៖ %s\n"
5133
 
 
5134
 
#: src/main.cc:150
5135
 
#, fuzzy, c-format
5136
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5137
 
msgstr ""
5138
 
"\n"
5139
 
"NCurses កំណែ ៖ %s\n"
5140
 
 
5141
 
#: src/main.cc:152
5142
 
#, fuzzy, c-format
5143
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5144
 
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
5145
 
 
5146
 
#: src/main.cc:154
5147
 
#, c-format
5148
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5149
 
msgstr ""
5150
 
 
5151
 
#: src/main.cc:156
5152
 
#, c-format
5153
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5154
 
msgstr ""
5155
 
 
5156
 
#: src/main.cc:159
5157
 
#, fuzzy, c-format
5158
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5159
 
msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)"
5160
 
 
5161
 
#: src/main.cc:161
5162
 
#, fuzzy, c-format
5163
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5164
 
msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)"
5165
 
 
5166
 
#: src/main.cc:164
5167
 
#, c-format
5168
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5169
 
msgstr ""
5170
 
 
5171
 
#: src/main.cc:167
5172
 
#, fuzzy
5173
 
msgid ""
5174
 
"\n"
5175
 
"Current library versions:\n"
5176
 
msgstr ""
5177
 
"\n"
5178
 
"Curses កំណែ ៖ %s\n"
5179
 
 
5180
 
#: src/main.cc:168
5181
 
#, fuzzy, c-format
5182
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5183
 
msgstr ""
5184
 
"\n"
5185
 
"NCurses កំណែ ៖ %s\n"
5186
 
 
5187
 
#: src/main.cc:169
5188
 
#, fuzzy, c-format
5189
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5190
 
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
5191
 
 
5192
 
#: src/main.cc:170
5193
 
#, fuzzy, c-format
5194
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5195
 
msgstr ""
5196
 
"\n"
5197
 
"Curses កំណែ ៖ %s\n"
5198
 
 
5199
 
#: src/main.cc:176
5200
 
#, c-format
5201
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5202
 
msgstr "របៀបប្រើប្រាស់ ៖ aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5203
 
 
5204
 
#: src/main.cc:178
5205
 
#, c-format
5206
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5207
 
msgstr "       aptitude [ជម្រើស] <សកម្មភាព> ..."
5208
 
 
5209
 
#: src/main.cc:180
5210
 
#, c-format
5211
 
msgid ""
5212
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5213
 
"\n"
5214
 
msgstr ""
5215
 
"  សកម្មភាព (បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទេ aptitude នឹង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​របៀប​អន្តរកម្ម) ៖\n"
5216
 
"\n"
5217
 
 
5218
 
#: src/main.cc:181
5219
 
#, fuzzy, c-format
5220
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5221
 
msgstr " install      - ដំឡើង ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ\n"
5222
 
 
5223
 
#: src/main.cc:182
5224
 
#, fuzzy, c-format
5225
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5226
 
msgstr " remove       - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
5227
 
 
5228
 
#: src/main.cc:183
5229
 
#, fuzzy, c-format
5230
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5231
 
msgstr " purge        - យក​កញ្ចប់ និង ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ពួក​វា​ចេញ\n"
5232
 
 
5233
 
#: src/main.cc:184
5234
 
#, fuzzy, c-format
5235
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5236
 
msgstr " hold         - ដាក់​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​រង់ចាំ\n"
5237
 
 
5238
 
#: src/main.cc:185
5239
 
#, fuzzy, c-format
5240
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5241
 
msgstr " unhold       - បោះបង់​ពាក្យបញ្ជា hold សម្រាប់​កញ្ចប់​មួយ\n"
5242
 
 
5243
 
#: src/main.cc:186
5244
 
#, fuzzy, c-format
5245
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5246
 
msgstr " markauto     - សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
5247
 
 
5248
 
#: src/main.cc:187
5249
 
#, fuzzy, c-format
5250
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5251
 
msgstr " unmarkauto   - សម្គាល់​កញ្ចប់​ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ\n"
5252
 
 
5253
 
#: src/main.cc:188
5254
 
#, c-format
5255
 
msgid ""
5256
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5257
 
"version.\n"
5258
 
msgstr ""
5259
 
" forbid-version - ហាម​មិន​ឲ្យ aptitude ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​កាន់​កំណែ​កញ្ចប់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
5260
 
 
5261
 
#: src/main.cc:189
5262
 
#, fuzzy, c-format
5263
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5264
 
msgstr " update       - ទាញយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី/អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បាន\n"
5265
 
 
5266
 
#: src/main.cc:190
5267
 
#, fuzzy, c-format
5268
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5269
 
msgstr " upgrade      - អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ដ៏​មាន​សុវត្ថិភាព\n"
5270
 
 
5271
 
#: src/main.cc:191
5272
 
#, fuzzy, c-format
5273
 
msgid ""
5274
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5275
 
"packages.\n"
5276
 
msgstr " dist-upgrade - អនុវត្ត​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ដំឡើង ឬ យក​កញ្ចប់​ខ្លះ​ចេញ ។\n"
5277
 
 
5278
 
#: src/main.cc:192
5279
 
#, c-format
5280
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5281
 
msgstr ""
5282
 
 
5283
 
#: src/main.cc:193
5284
 
#, fuzzy, c-format
5285
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5286
 
msgstr " forget-new   - បំភ្លេច​កញ្ចប់​ដែល \"ថ្មី\"\n"
5287
 
 
5288
 
#: src/main.cc:194
5289
 
#, fuzzy, c-format
5290
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5291
 
msgstr " search       - ស្វែងរក​កញ្ចប់​មួយ​តាម​រយៈ​ឈ្មោះ និង/ឬ កន្សោម\n"
5292
 
 
5293
 
#: src/main.cc:195
5294
 
#, fuzzy, c-format
5295
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5296
 
msgstr " show         - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​កញ្ចប់​មួយ\n"
5297
 
 
5298
 
#: src/main.cc:196
5299
 
#, fuzzy, c-format
5300
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5301
 
msgstr " clean        - លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទាញយក\n"
5302
 
 
5303
 
#: src/main.cc:197
5304
 
#, fuzzy, c-format
5305
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5306
 
msgstr " autoclean    - លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់​ចាស់ៗ​ដែល​បាន​ទាញយក\n"
5307
 
 
5308
 
#: src/main.cc:198
5309
 
#, fuzzy, c-format
5310
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5311
 
msgstr " changelog    - មើល​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​កញ្ចប់​មួយ\n"
5312
 
 
5313
 
#: src/main.cc:199
5314
 
#, fuzzy, c-format
5315
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5316
 
msgstr " download     - ទាញយក​ឯកសារ .deb របស់​កញ្ចប់​មួយ\n"
5317
 
 
5318
 
#: src/main.cc:200
5319
 
#, fuzzy, c-format
5320
 
msgid ""
5321
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5322
 
"package.\n"
5323
 
msgstr " reinstall    - ទាញយក និង (បើ​អាច) ដំឡើង​ឡើងវិញ​នូវ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន\n"
5324
 
 
5325
 
#: src/main.cc:201
5326
 
#, fuzzy, c-format
5327
 
msgid ""
5328
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5329
 
"or\n"
5330
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5331
 
msgstr " -Z\t\t    បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ដែល​បាន​ដំឡើង របស់​កញ្ចប់​នីមួយៗ ។\n"
5332
 
 
5333
 
#: src/main.cc:203
5334
 
#, fuzzy, c-format
5335
 
msgid ""
5336
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5337
 
"conflict\n"
5338
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5339
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5340
 
msgstr " -Z\t\t    បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ដែល​បាន​ដំឡើង របស់​កញ្ចប់​នីមួយៗ ។\n"
5341
 
 
5342
 
#: src/main.cc:207
5343
 
#, c-format
5344
 
msgid "  Options:\n"
5345
 
msgstr "  ជម្រើស ៖\n"
5346
 
 
5347
 
#: src/main.cc:208
5348
 
#, fuzzy, c-format
5349
 
msgid " -h             This help text.\n"
5350
 
msgstr " -h             អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ\n"
5351
 
 
5352
 
#: src/main.cc:210
5353
 
#, c-format
5354
 
msgid ""
5355
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5356
 
msgstr ""
5357
 
 
5358
 
#: src/main.cc:212
5359
 
#, c-format
5360
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5361
 
msgstr ""
5362
 
 
5363
 
#: src/main.cc:213
5364
 
#, c-format
5365
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5366
 
msgstr " -s             ក្លែង​ធ្វើ​សកម្មភាព​ណា​មួយ ប៉ុន្តែ​មិន​អនុវត្ត​ពិត​ឡើយ\n"
5367
 
 
5368
 
#: src/main.cc:214
5369
 
#, c-format
5370
 
msgid ""
5371
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5372
 
msgstr " -d             គ្រាន់​តែ​ទាញយក​កញ្ចប់​ប៉ុណ្ណោះ ដោយ​មិន​ដំឡើង ឬ យក​អ្វី​ចេញ​ទាំងអស់ ។\n"
5373
 
 
5374
 
#: src/main.cc:215
5375
 
#, fuzzy, c-format
5376
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5377
 
msgstr " -P             សាកសួរ​ជានិច្ច មុន​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​មួយ\n"
5378
 
 
5379
 
#: src/main.cc:216
5380
 
#, fuzzy, c-format
5381
 
msgid ""
5382
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5383
 
msgstr " -y             សន្មត​ថា​ចម្លើយ​របស់​សំណួរ បាទ/ចាស ឬ ទេ ធម្មតាៗ​គឺ​ជា 'បាទ/ចាស'\n"
5384
 
 
5385
 
#: src/main.cc:217
5386
 
#, fuzzy, c-format
5387
 
msgid ""
5388
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5389
 
"manual.\n"
5390
 
msgstr " -F ទ្រង់ទ្រាយ      បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ ដើម្បី​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ\n"
5391
 
 
5392
 
#: src/main.cc:218
5393
 
#, fuzzy, c-format
5394
 
msgid ""
5395
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5396
 
"manual.\n"
5397
 
msgstr " -O លំដាប់       បញ្ជាក់​របៀប​តម្រៀប​លទ្ធផល​ស្វែងរក ។ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ\n"
5398
 
 
5399
 
#: src/main.cc:219
5400
 
#, fuzzy, c-format
5401
 
msgid ""
5402
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5403
 
msgstr " -w ទទឹង       បញ្ជាក់ទទឹងដើម្បី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល​ស្វែងរក\n"
5404
 
 
5405
 
#: src/main.cc:220
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5408
 
msgstr " -f             ខំ​ព្យាយាម​ជួសជុល​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។\n"
5409
 
 
5410
 
#: src/main.cc:221
5411
 
#, c-format
5412
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5413
 
msgstr " -V             បង្ហាញ​កំណែ​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ដំឡើង ។\n"
5414
 
 
5415
 
#: src/main.cc:222
5416
 
#, c-format
5417
 
msgid ""
5418
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5419
 
msgstr " -D             បង្ហាញ​ភាព​អាស្រ័យ​នៃ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
5420
 
 
5421
 
#: src/main.cc:223
5422
 
#, c-format
5423
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5424
 
msgstr " -Z\t\t    បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ដែល​បាន​ដំឡើង របស់​កញ្ចប់​នីមួយៗ ។\n"
5425
 
 
5426
 
#: src/main.cc:224
5427
 
#, fuzzy, c-format
5428
 
msgid ""
5429
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5430
 
"times).\n"
5431
 
msgstr " -v             បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ទៀត ។ (ប្រហែល​ជា​ផ្ដល់​ច្រើន​ដង)\n"
5432
 
 
5433
 
#: src/main.cc:225
5434
 
#, fuzzy, c-format
5435
 
msgid ""
5436
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5437
 
msgstr " -t [ការចេញផ្សាយ]   កំណត់​ការ​ចេញផ្សាយ ដែល​គួរ​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពី\n"
5438
 
 
5439
 
#: src/main.cc:226
5440
 
#, fuzzy, c-format
5441
 
msgid ""
5442
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5443
 
"                indicators.\n"
5444
 
msgstr " -q             នៅ​ក្នុង​របៀប​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ទប់ស្កាត់​ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព ។\n"
5445
 
 
5446
 
#: src/main.cc:228
5447
 
#, fuzzy, c-format
5448
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5449
 
msgstr " -o កូនសោ=តម្លៃ     កំណត់​ដោយ​ផ្ទាល់​នូវ​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដែល​មាន​ឈ្មោះ 'កូនសោ'\n"
5450
 
 
5451
 
#: src/main.cc:229
5452
 
#, fuzzy, c-format
5453
 
msgid ""
5454
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5455
 
"                strong dependencies.\n"
5456
 
msgstr ""
5457
 
" --with(out)-recommends\tបញ្ជាក់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ជា\n"
5458
 
"                ភាព​អាស្រ័យ​ខ្លាំងក្លា​ឬ​ទេ\n"
5459
 
 
5460
 
#: src/main.cc:231
5461
 
#, c-format
5462
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5463
 
msgstr " -S ឈ្មោះឯកសារ ៖ អានព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​បន្ថែម​ទៀត​របស់ aptitude ពី ឈ្មោះ​ឯកសារ ។\n"
5464
 
 
5465
 
#: src/main.cc:232
5466
 
#, c-format
5467
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5468
 
msgstr " -u      ៖ ទាញយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម ។\n"
5469
 
 
5470
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5471
 
#, c-format
5472
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5473
 
msgstr ""
5474
 
 
5475
 
#: src/main.cc:234
5476
 
#, c-format
5477
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5478
 
msgstr " -i       ៖ រត់​ការ​ដំឡើង​មួយ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។\n"
5479
 
 
5480
 
#: src/main.cc:237
5481
 
#, c-format
5482
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5483
 
msgstr "                  aptitude នេះ​មិន​មាន Super Cow Powers ​ទេ​ ។\n"
5484
 
 
5485
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5486
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5487
 
#: src/main.cc:365
5488
 
#, fuzzy
5489
 
msgid "trace"
5490
 
msgstr "ជំនួស​"
5491
 
 
5492
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5493
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5494
 
#: src/main.cc:368
5495
 
msgid "debug"
5496
 
msgstr ""
5497
 
 
5498
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5499
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5500
 
#: src/main.cc:371
5501
 
#, fuzzy
5502
 
msgid "info"
5503
 
msgstr "ទេ"
5504
 
 
5505
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5506
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5507
 
#: src/main.cc:374
5508
 
msgid "warn"
5509
 
msgstr ""
5510
 
 
5511
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5512
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5513
 
#: src/main.cc:377
5514
 
#, fuzzy
5515
 
msgid "error"
5516
 
msgstr "Err "
5517
 
 
5518
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5519
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5520
 
#: src/main.cc:380
5521
 
#, fuzzy
5522
 
msgid "fatal"
5523
 
msgstr "បិទ​"
5524
 
 
5525
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5526
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5527
 
#: src/main.cc:383
5528
 
msgid "off"
5529
 
msgstr ""
5530
 
 
5531
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5532
 
#. log level names are accepted here.
5533
 
#: src/main.cc:451
5534
 
#, c-format
5535
 
msgid ""
5536
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5537
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5538
 
msgstr ""
5539
 
 
5540
 
#: src/main.cc:460
5541
 
#, fuzzy, c-format
5542
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5543
 
msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5544
 
 
5545
 
#: src/main.cc:729
5546
 
#, c-format
5547
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5548
 
msgstr "បាន​រំពឹង​តម្លៃ​លេខ នៅ​បន្ទាប់​ពី -q=\n"
5549
 
 
5550
 
#: src/main.cc:738
5551
 
#, c-format
5552
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5553
 
msgstr "បាន​រំពឹង​តម្លៃ​លេខ នៅ​បន្ទាប់​ពី -q=, ប៉ុន្តែ​បែរ​ជា​ជួប %s ទៅ​វិញ\n"
5554
 
 
5555
 
#: src/main.cc:762
5556
 
#, fuzzy, c-format
5557
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5558
 
msgstr "-o ទាមទារ​អាគុយម៉ង់​មួយ ដែល​មាន​ទម្រង់​ជា កូនសោ=តម្លៃ, តែ​បែរ​ជា​ទទួល​បាន %s ទៅ​វិញ"
5559
 
 
5560
 
#: src/main.cc:860
5561
 
#, c-format
5562
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5563
 
msgstr ""
5564
 
 
5565
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5566
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5567
 
msgstr "ចម្លែក​មែនទែន ៖ បាន​ទទួល​កូដ​ជម្រើស​ដែល​មិន​ស្គាល់\n"
5568
 
 
5569
 
#: src/main.cc:972
5570
 
msgid "--show-package-names|never"
5571
 
msgstr ""
5572
 
 
5573
 
#: src/main.cc:975
5574
 
msgid "--show-package-names|auto"
5575
 
msgstr ""
5576
 
 
5577
 
#: src/main.cc:978
5578
 
msgid "--show-package-names|always"
5579
 
msgstr ""
5580
 
 
5581
 
#: src/main.cc:983
5582
 
#, c-format
5583
 
msgid ""
5584
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5585
 
"\"always\")."
5586
 
msgstr ""
5587
 
 
5588
 
#: src/main.cc:989
5589
 
msgid "no-summary"
5590
 
msgstr ""
5591
 
 
5592
 
#: src/main.cc:991
5593
 
#, fuzzy
5594
 
msgid "first-package"
5595
 
msgstr "កញ្ចប់​"
5596
 
 
5597
 
#: src/main.cc:993
5598
 
msgid "first-package-and-type"
5599
 
msgstr ""
5600
 
 
5601
 
#: src/main.cc:995
5602
 
#, fuzzy
5603
 
msgid "all-packages"
5604
 
msgstr "កញ្ចប់​ទាំង​អស់"
5605
 
 
5606
 
#: src/main.cc:997
5607
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5608
 
msgstr ""
5609
 
 
5610
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5611
 
#. should not be translated.
5612
 
#: src/main.cc:1003
5613
 
#, c-format
5614
 
msgid ""
5615
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5616
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5617
 
"versions\"."
5618
 
msgstr ""
5619
 
 
5620
 
#: src/main.cc:1041
5621
 
#, fuzzy
5622
 
msgid ""
5623
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5624
 
"specified\n"
5625
 
msgstr "អាច​បញ្ជាក់​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ចំណោម -u និង -i\n"
5626
 
 
5627
 
#: src/main.cc:1050
5628
 
#, fuzzy
5629
 
msgid ""
5630
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5631
 
"(eg, with 'install')"
5632
 
msgstr "មិន​គួរ​បញ្ជាក់ -u និង -i នៅ​ក្នុងរបៀប​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​ឡើយ (ឧ. ជាមួយ 'install')"
5633
 
 
5634
 
#: src/main.cc:1067
5635
 
#, fuzzy
5636
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5637
 
msgstr "មិន​គួរ​បញ្ជាក់ -u និង -i ជាមួយ​ពាក្យបញ្ជា​ឡើយ"
5638
 
 
5639
 
#: src/main.cc:1178
5640
 
#, c-format
5641
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5642
 
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា \"%s\"\n"
5643
 
 
5644
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5645
 
#, c-format
5646
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5647
 
msgstr "ករណីលើកលែង​ដែល​មិន​បាន​ចាប់ ៖ %s\n"
5648
 
 
5649
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5650
 
#, fuzzy, c-format
5651
 
msgid ""
5652
 
"Backtrace:\n"
5653
 
"%s\n"
5654
 
msgstr ""
5655
 
"ដាន ៖\n"
5656
 
"%s"
5657
 
 
5658
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5659
 
msgid "Search for: "
5660
 
msgstr "ស្វែងរក ៖ "
5661
 
 
5662
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5663
 
msgid "Search backwards for: "
5664
 
msgstr "ស្វែងរក​ថយក្រោយ ៖ "
5665
 
 
5666
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5667
 
msgid "Minesweeper"
5668
 
msgstr "អ្នក​ដោះ​មីន"
5669
 
 
5670
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5671
 
#, c-format
5672
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5673
 
msgstr "មីន %i/%i គ្រាប់  %d %s"
5674
 
 
5675
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5676
 
msgid "second"
5677
 
msgstr "វិនាទី"
5678
 
 
5679
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5680
 
msgid "seconds"
5681
 
msgstr "វិនាទី"
5682
 
 
5683
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5684
 
#, c-format
5685
 
msgid "    %s in %d %s"
5686
 
msgstr "    %s ក្នុង %d %s"
5687
 
 
5688
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5689
 
msgid "Won"
5690
 
msgstr "ឈ្នះហើយ"
5691
 
 
5692
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5693
 
msgid "Lost"
5694
 
msgstr "ចាញ់ហើយ"
5695
 
 
5696
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5697
 
#, c-format
5698
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5699
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ \"%s\" បាន​ឡើយ"
5700
 
 
5701
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5702
 
#, c-format
5703
 
msgid "Could not load game from %s"
5704
 
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ល្បែង​ពី %s បាន​ឡើយ"
5705
 
 
5706
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5707
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5708
 
msgstr "កម្ពស់​ក្តារត្រូវ​តែ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន"
5709
 
 
5710
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5711
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5712
 
msgstr "ទទឹង​ក្តារ​ត្រូវ​តែ​ជា​តម្លៃ​វិជ្ជមាន"
5713
 
 
5714
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5715
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5716
 
msgstr "ចំនួន​គ្រាប់​មីន​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​វិជ្ជមាន"
5717
 
 
5718
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5719
 
msgid "Setup custom game"
5720
 
msgstr "រៀបចំ​ល្បែង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
5721
 
 
5722
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5723
 
msgid "Height of board: "
5724
 
msgstr "កម្ពស់​ក្តារ​ ៖ "
5725
 
 
5726
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5727
 
msgid "Width of board: "
5728
 
msgstr "ទទឹងក្ដារ ៖ "
5729
 
 
5730
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5731
 
msgid "Number of mines: "
5732
 
msgstr "ចំនួន​គ្រាប់​មីន ៖ "
5733
 
 
5734
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5735
 
msgid "Ok"
5736
 
msgstr "យល់ព្រម"
5737
 
 
5738
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5739
 
msgid "Choose difficulty level"
5740
 
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​លំបាក"
5741
 
 
5742
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5743
 
msgid "Easy"
5744
 
msgstr "ងាយ​ស្រួល​"
5745
 
 
5746
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5747
 
msgid "Medium"
5748
 
msgstr "មធ្យម"
5749
 
 
5750
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5751
 
msgid "Hard"
5752
 
msgstr "ពិបាក"
5753
 
 
5754
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5755
 
msgid "Custom"
5756
 
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
5757
 
 
5758
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5759
 
msgid "You have won."
5760
 
msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ ។"
5761
 
 
5762
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5763
 
msgid "You lose!"
5764
 
msgstr "អ្នក​ចាញ់ !"
5765
 
 
5766
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5767
 
msgid "You die...  --More--"
5768
 
msgstr "ងាប់​បាត់...  --លេង​ទៀត--"
5769
 
 
5770
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5771
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5772
 
msgstr "បន្លា​មាន​ជាតិ​ពិស ! ហើយ​ជា​ពិស​មរណៈ​ទៀត​ផង...  --ច្រើន​ទៀត--"
5773
 
 
5774
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5775
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5776
 
msgstr "អ្នក​បាន​ជាន់​បន្លា​ដែក​ស្រួច​ហើយ !  --ច្រើនទៀត--"
5777
 
 
5778
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5779
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5780
 
msgstr "អ្នក​ធ្លាក់​ចូល​រណ្ដៅ​ហើយ !  --ច្រើន​ទៀត--"
5781
 
 
5782
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5783
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5784
 
msgstr "ប្រយ័ត្នផ្ទុះ !  អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុង​ចម្ការមីន​ហើយ ។  --ច្រើនទៀត--"
5785
 
 
5786
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5787
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5788
 
msgstr "ព្រួញ​មាន​ពិស !  ហើយ​ជា​ពិស​មរណៈ​ទៀត​ផង...  --ច្រើន​ទៀត--"
5789
 
 
5790
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5791
 
msgid ""
5792
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5793
 
msgstr "ព្រួញ​តូច​មួយ​កំពុង​តែ​បាញ់​តម្រង់​មក​រក​អ្នក​ហើយ !  អ្នក​ត្រូវ​ព្រួញ​ហើយ !  --ច្រើន​ទៀត--"
5794
 
 
5795
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5796
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5797
 
msgstr "អ្នក​បាន​ក្លាយ​ជា​ថ្ម​ហើយ... --ច្រើន​ទៀត--"
5798
 
 
5799
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5800
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5801
 
msgstr "ការ​ប៉ះពាល់​សាកសព គឺ​ជា​កំហុស​ដ៏​ធ្ងន់ធ្ងរ​បំផុត ។  --ច្រើនទៀត--"
5802
 
 
5803
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5804
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5805
 
msgstr "អ្នក​ជួប​សាកសព​មួយ​ហើយ ។  --ច្រើនទៀត--"
5806
 
 
5807
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5808
 
msgid ""
5809
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5810
 
"More--"
5811
 
msgstr "ចុច !  អ្នក​បាន​ជាន់​អន្ទាក់​ដុំថ្ម​រមៀល​ចុះហើយ !  អ្នក​បុកត្រូវ​ដុំ​ថ្ម​ហើយ ! --ច្រើនទៀត--"
5812
 
 
5813
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5814
 
msgid "sleep"
5815
 
msgstr "និទ្រា"
5816
 
 
5817
 
#: src/mine/cmine.cc:525
5818
 
msgid "striking"
5819
 
msgstr "វាយប្រហារ"
5820
 
 
5821
 
#: src/mine/cmine.cc:528
5822
 
msgid "death"
5823
 
msgstr "ស្លាប់"
5824
 
 
5825
 
#: src/mine/cmine.cc:531
5826
 
msgid "polymorph"
5827
 
msgstr "ពហុសណ្ឋាន"
5828
 
 
5829
 
#: src/mine/cmine.cc:534
5830
 
msgid "magic missile"
5831
 
msgstr "កាំជ្រួចវេទមន្ត"
5832
 
 
5833
 
#: src/mine/cmine.cc:537
5834
 
msgid "secret door detection"
5835
 
msgstr "រកឃើញ​ទ្វារសម្ងាត់"
5836
 
 
5837
 
#: src/mine/cmine.cc:540
5838
 
msgid "invisibility"
5839
 
msgstr "បំបាំងកាយ"
5840
 
 
5841
 
#: src/mine/cmine.cc:543
5842
 
msgid "cold"
5843
 
msgstr "រងារ"
5844
 
 
5845
 
#: src/mine/cmine.cc:547
5846
 
#, c-format
5847
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
5848
 
msgstr "ដំបងទិព្វ %s របស់​អ្នក បាក់​ខ្ទេចខ្ទី​អស់​ហើយ !  --ច្រើន​ទៀត--"
5849
 
 
5850
 
#: src/mine/cmine.cc:553
5851
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
5852
 
msgstr "អ្នក​ឆក់​ខ្សែភ្លើង​ហើយ !  --ច្រើន​ទៀត--"
5853
 
 
5854
 
#: src/mine/cmine.cc:657
5855
 
msgid "Enter the filename to load: "
5856
 
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដើម្បី​ផ្ទុក ៖ "
5857
 
 
5858
 
#: src/mine/cmine.cc:664
5859
 
msgid "Enter the filename to save: "
5860
 
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដើម្បី​រក្សាទុក ៖ "
5861
 
 
5862
 
#: src/mine/cmine.cc:672
5863
 
msgid "mine-help.txt"
5864
 
msgstr "mine-help.txt"
5865
 
 
5866
 
#: src/mine/cmine.cc:674
5867
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5868
 
msgstr "សំណុំតួអក្សរ​របស់ mine-help.txt|UTF-8"
5869
 
 
5870
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5871
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5872
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5873
 
 
5874
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5875
 
msgid "Package"
5876
 
msgstr "កញ្ចប់​"
5877
 
 
5878
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5879
 
msgid "InstSz"
5880
 
msgstr "ទំហំដំឡើង"
5881
 
 
5882
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5883
 
msgid "DebSz"
5884
 
msgstr "ទំហំ Deb"
5885
 
 
5886
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5887
 
msgid "Action"
5888
 
msgstr "អំពើ​"
5889
 
 
5890
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5891
 
msgid "InstVer"
5892
 
msgstr "កំណែដំឡើង"
5893
 
 
5894
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5895
 
msgid "CandVer"
5896
 
msgstr "កំណែសាកល្បង"
5897
 
 
5898
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5899
 
msgid "LongState"
5900
 
msgstr "ស្ថានភាពលម្អិត"
5901
 
 
5902
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5903
 
msgid "LongAction"
5904
 
msgstr "អំពើលម្អិត"
5905
 
 
5906
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5907
 
msgid "Maintainer"
5908
 
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
5909
 
 
5910
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5911
 
msgid "Priority"
5912
 
msgstr "អាទិភាព"
5913
 
 
5914
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
5915
 
msgid "Section"
5916
 
msgstr "ភាគ"
5917
 
 
5918
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
5919
 
msgid "RC"
5920
 
msgstr "RC"
5921
 
 
5922
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
5923
 
msgid "Tag"
5924
 
msgstr "​ស្លាក"
5925
 
 
5926
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
5927
 
msgid "ProgName"
5928
 
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
5929
 
 
5930
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
5931
 
msgid "ProgVer"
5932
 
msgstr "កំណែកម្មវិធី"
5933
 
 
5934
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
5935
 
msgid "#Broken"
5936
 
msgstr "#ខូច"
5937
 
 
5938
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
5939
 
msgid "DiskUsage"
5940
 
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថាស"
5941
 
 
5942
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
5943
 
msgid "DownloadSize"
5944
 
msgstr "ទំហំទាញយក"
5945
 
 
5946
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
5947
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
5948
 
msgid "<N/A>"
5949
 
msgstr "<មិនមាន>"
5950
 
 
5951
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
5952
 
msgid "<none>"
5953
 
msgstr "<គ្មាន>"
5954
 
 
5955
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
5956
 
msgid "virtual"
5957
 
msgstr "និម្មិត​"
5958
 
 
5959
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
5960
 
msgid "purged"
5961
 
msgstr "បានលុបបំបាត់"
5962
 
 
5963
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
5964
 
msgid "half-config"
5965
 
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ-ពាក់កណ្ដាល"
5966
 
 
5967
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
5968
 
msgid "half-install"
5969
 
msgstr "ដំឡើងពាក់កណ្ដាល"
5970
 
 
5971
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
5972
 
msgid "config-files"
5973
 
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
5974
 
 
5975
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
5976
 
msgid "triggers-awaited"
5977
 
msgstr ""
5978
 
 
5979
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
5980
 
msgid "triggers-pending"
5981
 
msgstr ""
5982
 
 
5983
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
5984
 
msgid "ERROR"
5985
 
msgstr "កំហុស​"
5986
 
 
5987
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
5988
 
msgid "hold"
5989
 
msgstr "រង់ចាំ"
5990
 
 
5991
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
5992
 
msgid "forbidden upgrade"
5993
 
msgstr "ហាម​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5994
 
 
5995
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
5996
 
msgid "purge"
5997
 
msgstr "លុបបំបាត់"
5998
 
 
5999
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6000
 
msgid "delete"
6001
 
msgstr "លុប"
6002
 
 
6003
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6004
 
msgid "broken"
6005
 
msgstr "ខូច"
6006
 
 
6007
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6008
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6009
 
msgid "install"
6010
 
msgstr "ដំឡើង"
6011
 
 
6012
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6013
 
msgid "reinstall"
6014
 
msgstr "ដំឡើងឡើងវិញ"
6015
 
 
6016
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6017
 
msgid "upgrade"
6018
 
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
6019
 
 
6020
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6021
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6022
 
msgid "none"
6023
 
msgstr "គ្មាន"
6024
 
 
6025
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6026
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6027
 
msgid "Imp"
6028
 
msgstr "Imp"
6029
 
 
6030
 
#. ForTranslators: Req = Required
6031
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6032
 
msgid "Req"
6033
 
msgstr "ទាមទារ"
6034
 
 
6035
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6036
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6037
 
msgid "Std"
6038
 
msgstr "ខ្នាតគំរូ"
6039
 
 
6040
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6041
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6042
 
msgid "Opt"
6043
 
msgstr "ស្រេចចិត្ត"
6044
 
 
6045
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6046
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6047
 
msgid "Xtr"
6048
 
msgstr "Xtr"
6049
 
 
6050
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6051
 
msgid "ERR"
6052
 
msgstr "កំហុស"
6053
 
 
6054
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6055
 
#, c-format
6056
 
msgid "#Broken: %ld"
6057
 
msgstr "#ខូច ៖ %ld"
6058
 
 
6059
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6060
 
#, c-format
6061
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6062
 
msgstr "នឹង​ប្រើ​ថាស​ទំហំ %s បៃ"
6063
 
 
6064
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6065
 
#, c-format
6066
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6067
 
msgstr "នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ថាស​ទំនេរ %s បៃ"
6068
 
 
6069
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6070
 
#, c-format
6071
 
msgid "DL Size: %sB"
6072
 
msgstr "ទំហំ​ទាញយក ៖ %sបៃ"
6073
 
 
6074
 
#. ForTranslators: Hostname
6075
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6076
 
msgid "HN too long"
6077
 
msgstr "HN វែង​ពេក​ហើយ"
6078
 
 
6079
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6080
 
#, fuzzy, c-format
6081
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6082
 
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាញ​កញ្ចប់ នៅ​បន្ទាប់ \"%ls\" ឡើយ"
6083
 
 
6084
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6085
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6086
 
msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ៖ ខ្សែអក្សរ​ជួរឈរ​លំនាំដើម គឺ​មិន​អាច​ញែក​បាន​ឡើយ"
6087
 
 
6088
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6089
 
msgid "Tasks"
6090
 
msgstr "ភារកិច្ច​"
6091
 
 
6092
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6093
 
msgid "main"
6094
 
msgstr "ចាំបាច់"
6095
 
 
6096
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6097
 
msgid ""
6098
 
"Security Updates\n"
6099
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6100
 
msgstr ""
6101
 
"ភាព​ទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព\n"
6102
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មាន​ភាព​ទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ហើយ នៅ​ឯ security.debian.org ។"
6103
 
 
6104
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6105
 
msgid ""
6106
 
"Upgradable Packages\n"
6107
 
" A newer version of these packages is available."
6108
 
msgstr ""
6109
 
"កញ្ចប់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​បាន\n"
6110
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មាន​កំណែ​ថ្មី​ជាង​ហើយ ។"
6111
 
 
6112
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6113
 
msgid ""
6114
 
"New Packages\n"
6115
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6116
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6117
 
"Actions menu to empty this list)."
6118
 
msgstr ""
6119
 
"កញ្ចប់​ថ្មី\n"
6120
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ដេបៀន តាំង​ពី​ពេល​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នក​ជម្រះ​បញ្ជី​របស់​កញ្ចប់ \"ថ្មី\" "
6121
 
"មកម្លេះ (ជ្រើស \"បំភ្លេច​កញ្ចប់​ថ្មី\" ពី​ម៉ឺនុយ​អំពើ ដើម្បី​ជម្រះ​បញ្ជី​នេះ) ។"
6122
 
 
6123
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6124
 
msgid ""
6125
 
"Installed Packages\n"
6126
 
" These packages are currently installed on your computer."
6127
 
msgstr ""
6128
 
"កញ្ចប់​បាន​ដំឡើង​\n"
6129
 
" កញ្ចប់​ទាំង​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​បាន​ដំឡើង​លើ​កុំព្យួទ័រ​របស់​អ្នក​ ។"
6130
 
 
6131
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6132
 
msgid ""
6133
 
"Not Installed Packages\n"
6134
 
" These packages are not installed on your computer."
6135
 
msgstr ""
6136
 
"កញ្ចប់​មិន​បាន​ដំឡើង\n"
6137
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
6138
 
 
6139
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6140
 
msgid ""
6141
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6142
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6143
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6144
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6145
 
msgstr ""
6146
 
"កញ្ចប់​ដែល​លែង​ប្រើ និង កញ្ចប់​ដែល​បាន​បង្កើត​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​មូលដ្ឋាន\n"
6147
 
" ពេល​នេះ​កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ហើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រភព apt ណា​មួយ​"
6148
 
"ឡើយ ។ ពួក​វា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​គេ​លែង​ប្រើ​ហើយ និង ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​ប័ណ្ណសារ ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​"
6149
 
"បង្កើត​វា​ដោយ​ខ្លួន​អ្នក ។"
6150
 
 
6151
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6152
 
msgid ""
6153
 
"Virtual Packages\n"
6154
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6155
 
"or provide some functionality."
6156
 
msgstr ""
6157
 
"កញ្ចប់​និម្មិត​\n"
6158
 
" កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ពុំ​ទាន់​មាន​នៅ​ឡើយ​ទេ ។ ពួក​វា​ជា​ឈ្មោះកញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​ទាមទារ ឬ ផ្ដល់​នូវ​"
6159
 
"មុខងារ​មួយ​ចំនួន ។"
6160
 
 
6161
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6162
 
msgid ""
6163
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6164
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6165
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6166
 
"upgrading."
6167
 
msgstr ""
6168
 
"​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេងទៀត​\n"
6169
 
"កញ្ចប់​ទាំងនេះមិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដាច់​ខាត​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​ប្រហែល​ជាចាំបាច់​ដើម្បី​ផ្តល់​មុខងារពេញ​លេញ​ក្នុ​"
6170
 
"ងកម្មវិធី​ដទៃទៀត​​​ដែល​អ្នក​កំពុង​ដំឡើង ឬ កំពុងធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។"
6171
 
 
6172
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6173
 
msgid ""
6174
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6175
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6176
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6177
 
"you are currently installing."
6178
 
msgstr ""
6179
 
"កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​យោបល់​ដោយ​កញ្ចប់​ដទៃទៀត​\n"
6180
 
"កញ្ចប់​ទាំងអស់​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​ប្រហែល​"
6181
 
"ជាផ្តល់បន្ថែម​នូវ​មុខងារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ខ្លះៗ ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ដំឡើង ។"
6182
 
 
6183
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6184
 
msgid "unknown"
6185
 
msgstr "មិន​ស្គាល់"
6186
 
 
6187
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6188
 
#, c-format
6189
 
msgid "Priority %s"
6190
 
msgstr "អាទិភាព %s"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6193
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6194
 
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ"
6195
 
 
6196
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6197
 
msgid "End-user"
6198
 
msgstr "អ្នក​ប្រើ​"
6199
 
 
6200
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6201
 
msgid "Servers"
6202
 
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6203
 
 
6204
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6205
 
msgid "Development"
6206
 
msgstr "អភិវឌ្ឍន៍"
6207
 
 
6208
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6209
 
msgid "Localization"
6210
 
msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម​"
6211
 
 
6212
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6213
 
msgid "Hardware Support"
6214
 
msgstr "ការគាំទ្រផ្នែករឹង"
6215
 
 
6216
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6217
 
msgid "Unrecognized tasks"
6218
 
msgstr "ភារកិច្ច​មិន​ទទួលស្គាល់"
6219
 
 
6220
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6221
 
msgid ""
6222
 
"\n"
6223
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6224
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6225
 
msgstr ""
6226
 
"\n"
6227
 
" ភារកិច្ច​គឺ​ជា​ក្រុម​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ជ្រើស​សំណុំកញ្ចប់ ដែល​កំណត់​រួច​ជា​ស្រេច "
6228
 
"សម្រាប់​ការងារ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។"
6229
 
 
6230
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6231
 
#, c-format
6232
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6233
 
msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ ៖ %ls"
6234
 
 
6235
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6236
 
#, c-format
6237
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6238
 
msgstr "សន្ទស្សន៍​ផ្គូផ្គង​ត្រូវ​តែ​ធំជាង ឬ ស្មើ 1 មិន​មែន \"%s\" ឡើយ"
6239
 
 
6240
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6241
 
#, c-format
6242
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6243
 
msgstr "សន្ទស្សន៍​ផ្គូផ្គង %ls ធំពេក​ហើយ ។ មាន​ក្រុម​ដូចជា (%s)"
6244
 
 
6245
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6246
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6247
 
msgstr "កញ្ចប់​គ្មាន​ស្លាក"
6248
 
 
6249
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6250
 
msgid ""
6251
 
"\n"
6252
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6253
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6254
 
msgstr ""
6255
 
 
6256
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6257
 
msgid "MISSING TAG"
6258
 
msgstr "ស្លាក​ដែល​បាត់"
6259
 
 
6260
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6261
 
msgid "Compressed size: "
6262
 
msgstr "ទំហំបាន​​បង្ហាប់ ៖ "
6263
 
 
6264
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6265
 
msgid "Uncompressed size: "
6266
 
msgstr "ទំហំ​មិន​បាន​បង្ហាប់ ៖​"
6267
 
 
6268
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6269
 
msgid "Source Package: "
6270
 
msgstr "កញ្ចប់​ប្រភព ៖ "
6271
 
 
6272
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6273
 
#, c-format
6274
 
msgid "Package names provided by %s"
6275
 
msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ដែល​ផ្ដល់​ដោយ %s"
6276
 
 
6277
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6278
 
#, c-format
6279
 
msgid "Packages which depend on %s"
6280
 
msgstr "កញ្ចប់​ដែល​អាស្រ័យ​លើ​%s"
6281
 
 
6282
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6283
 
#, fuzzy, c-format
6284
 
msgid "Versions of %s"
6285
 
msgstr "កំណែ"
6286
 
 
6287
 
#: src/pkg_item.cc:90
6288
 
#, c-format
6289
 
msgid ""
6290
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6291
 
"s' if you are."
6292
 
msgstr "%s គឺ​ជា​កញ្ចប់​ចាំបាច់ !%n%nតើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​វា​ចេញ​ឬ ?%nវាយ '%s' បើ​អ្នក​ប្រាកដ ។"
6293
 
 
6294
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6295
 
#, c-format
6296
 
msgid "Information about %s"
6297
 
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី %s"
6298
 
 
6299
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6300
 
#, c-format
6301
 
msgid "%s info"
6302
 
msgstr "%s ព័ត៌មាន"
6303
 
 
6304
 
#: src/pkg_item.cc:333
6305
 
#, c-format
6306
 
msgid "Available versions of %s"
6307
 
msgstr "កំណែ​ដែល​មាន​របស់ %s"
6308
 
 
6309
 
#: src/pkg_item.cc:336
6310
 
#, c-format
6311
 
msgid "%s versions"
6312
 
msgstr "%s កំណែ"
6313
 
 
6314
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6315
 
#, c-format
6316
 
msgid "Dependencies of %s"
6317
 
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​របស់ %s"
6318
 
 
6319
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6320
 
#, c-format
6321
 
msgid "%s deps"
6322
 
msgstr "%s ភាពអាស្រ័យ"
6323
 
 
6324
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6325
 
#, c-format
6326
 
msgid "Packages depending on %s"
6327
 
msgstr "កញ្ចប់​ដែល​ផ្អែក​លើ %s"
6328
 
 
6329
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6330
 
#, c-format
6331
 
msgid "%s reverse deps"
6332
 
msgstr "%s ភាពអាស្រ័យ​បញ្ច្រាស"
6333
 
 
6334
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6335
 
#, c-format
6336
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6337
 
msgstr "កំពុង​រាយ​ការណ៍​កំហុស​ក្នុង​ %s ៖\n"
6338
 
 
6339
 
#: src/pkg_item.cc:433
6340
 
msgid ""
6341
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6342
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6343
 
"as root."
6344
 
msgstr ""
6345
 
"អ្នក​មិន​មែន​ជា root ឡើយ ហើយ​ខ្ញុំ​ក៏​រក​មិន​ឃើញ​វិធី​ណា​ដែល​អាច​ក្លាយ​ជា root បាន​ដែរ ។ ដើម្បី​កំណត់​"
6346
 
"រចនាសម្ព័ន្ធ​កញ្ចប់​នេះ​ឡើង​វិញ សូម​ដំឡើង​កញ្ចប់​ម៉ឺនុយ, កញ្ចប់​ចូល ឬ រត់ aptitude ជា root ។"
6347
 
 
6348
 
#: src/pkg_item.cc:441
6349
 
#, c-format
6350
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6351
 
msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s ម្ដង​ទៀត\n"
6352
 
 
6353
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6354
 
msgid "Press return to continue.\n"
6355
 
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​បញ្ចូល ដើម្បី​បន្ត ។\n"
6356
 
 
6357
 
#: src/pkg_item.cc:468
6358
 
msgid "Hierarchy editor"
6359
 
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធឋានានុក្រម"
6360
 
 
6361
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6362
 
msgid "Hierarchy Editor"
6363
 
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ឋានានុក្រម"
6364
 
 
6365
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6366
 
#, c-format
6367
 
msgid "This group contains %d package."
6368
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6369
 
msgstr[0] ""
6370
 
msgstr[1] ""
6371
 
 
6372
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6373
 
msgid "All Packages"
6374
 
msgstr "កញ្ចប់​ទាំង​អស់"
6375
 
 
6376
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6377
 
#, c-format
6378
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6379
 
msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ណា​ដូច​លំនាំ \"%ls\" ឡើយ ។"
6380
 
 
6381
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6382
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6383
 
msgstr "បញ្ចូល​ដែន​កំណត់​មែកធាង​កញ្ចប់​ថ្មី ៖ "
6384
 
 
6385
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6386
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6387
 
msgstr "បញ្ចូល​យន្តការ​ថ្មី​ដើម្បី​ដាក់​កញ្ចប់​ជា​ក្រុម សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នេះ ៖ "
6388
 
 
6389
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6390
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6391
 
msgstr "បញ្ចូល​យន្តការ​ថ្មី​ដើម្បី​តម្រៀប​កញ្ចប់ សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​នេះ ៖ "
6392
 
 
6393
 
#: src/pkg_view.cc:165
6394
 
#, fuzzy
6395
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6396
 
msgstr "មិន​អាច​បម្លែង​អត្ថន័យ​ជួរឈរ​បាន​ឡើយ"
6397
 
 
6398
 
#: src/pkg_view.cc:172
6399
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6400
 
msgstr "មិន​អាច​ញែក​អត្ថន័យ​ជួរឈរ​បាន​ឡើយ"
6401
 
 
6402
 
#: src/pkg_view.cc:223
6403
 
#, fuzzy
6404
 
msgid ""
6405
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6406
 
"removed will appear in this space."
6407
 
msgstr "បើ​អ្នក​ជ្រើស​កញ្ចប់​មួយ សេចក្ដីពន្យល់​នៃ​ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​វា នឹង​លេចឡើង​ត្រង់​នេះ ។"
6408
 
 
6409
 
#: src/pkg_view.cc:575
6410
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6411
 
msgstr "make_package_view ៖ កំហុស​ក្នុង​អាគុយម៉ង់ -- ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ចម្បង​ពីរ ??"
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_view.cc:581
6414
 
msgid ""
6415
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6416
 
msgstr "make_package_view ៖ កំហុស​នៅ​ក្នុង​អាគុយម៉ង់ -- បញ្ជី​ជួរឈរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ សម្រាប់​ធាតុ​ថេរ"
6417
 
 
6418
 
#: src/pkg_view.cc:678
6419
 
#, fuzzy
6420
 
msgid "Related Dependencies"
6421
 
msgstr "ដោះស្រាយ​ភាពអាស្រ័យ​"
6422
 
 
6423
 
#: src/pkg_view.cc:681
6424
 
#, fuzzy
6425
 
msgid "Why Installed"
6426
 
msgstr "បាន​ដំឡើង"
6427
 
 
6428
 
#: src/pkg_view.cc:700
6429
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6430
 
msgstr "make_package_view ៖ អាគុយម៉ង់​មិន​ល្អ"
6431
 
 
6432
 
#: src/pkg_view.cc:752
6433
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6434
 
msgstr "make_package_view ៖ រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ចម្បង"
6435
 
 
6436
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6437
 
msgid "depends on"
6438
 
msgstr "អាស្រ័យតាម"
6439
 
 
6440
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6441
 
msgid "pre-depends on"
6442
 
msgstr "អាស្រ័យ​ជាស្រេច​តាម"
6443
 
 
6444
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6445
 
msgid "suggests"
6446
 
msgstr "ស្នើ"
6447
 
 
6448
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6449
 
msgid "recommends"
6450
 
msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
6451
 
 
6452
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6453
 
msgid "conflicts with"
6454
 
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​"
6455
 
 
6456
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6457
 
msgid "breaks"
6458
 
msgstr ""
6459
 
 
6460
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6461
 
msgid "replaces"
6462
 
msgstr "ជំនួស​"
6463
 
 
6464
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6465
 
msgid "obsoletes"
6466
 
msgstr "លែង​ប្រើ​"
6467
 
 
6468
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6469
 
#, c-format
6470
 
msgid " (provided by %F)"
6471
 
msgstr " (ផ្តល់​ដោយ​ %F)"
6472
 
 
6473
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6474
 
#, c-format
6475
 
msgid "%F%s %F %F"
6476
 
msgstr "%F%s %F %F"
6477
 
 
6478
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6479
 
msgid ""
6480
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6481
 
"this space."
6482
 
msgstr "បើ​អ្នក​ជ្រើស​កញ្ចប់​មួយ សេចក្ដីពន្យល់​នៃ​ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​វា នឹង​លេចឡើង​ត្រង់​នេះ ។"
6483
 
 
6484
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6485
 
msgid ""
6486
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6487
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6488
 
msgstr ""
6489
 
"%B%s%b ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ព្រោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​ដែល​អាស្រ័យ​តាម​វា ត្រូវ​"
6490
 
"បាន​យកចេញ​បាត់​ហើយ ៖"
6491
 
 
6492
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6493
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6494
 
msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ព្រោះ​មាន​កំហុស​ភាព​អាស្រ័យ ៖"
6495
 
 
6496
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6497
 
msgid ""
6498
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6499
 
msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​បំពេញ​តាម​ភាព​អាស្រ័យ ៖"
6500
 
 
6501
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6502
 
msgid ""
6503
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6504
 
"version %B%s%b."
6505
 
msgstr ""
6506
 
"%B%s%b មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើយ នៅ​ពេល​នេះ ប៉ុន្តែ​បើ​វា​អាច វា​នឹង​នៅ​ត្រឹម​កំណែ %B%s%b "
6507
 
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
6508
 
 
6509
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6510
 
msgid ""
6511
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6512
 
"following dependencies:"
6513
 
msgstr ""
6514
 
"%B%s%b នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​ជា​កំណែ %B%s%b ឡើយ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ខូច​ភាព​អាស្រ័យ​ខាង​ក្រោម ៖"
6515
 
 
6516
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6517
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6518
 
msgstr "បច្ចុ​ប្បន្ន %B%s%b ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ហើយ ។"
6519
 
 
6520
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6521
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6522
 
msgstr "បច្ចុប្បន្ន %B%s%b មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើយ ។"
6523
 
 
6524
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6525
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6526
 
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​មួយ​ចំនួន​របស់ %B%s%b មិន​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ៖"
6527
 
 
6528
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6529
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6530
 
msgstr "%B%s%b នឹ​ង​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ។"
6531
 
 
6532
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6533
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6534
 
msgstr "%B%s%b នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​ជា​កំណែ %B%s%b ឡើយ ។"
6535
 
 
6536
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6537
 
msgid ""
6538
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6539
 
"B%s%b."
6540
 
msgstr ""
6541
 
"%B%s%b អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ​ជា​កំណែ %B%s%b ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ទុក​នៅ​ត្រឹម​កំណែ %B%s%b ។"
6542
 
 
6543
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6544
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6545
 
msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ ។"
6546
 
 
6547
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6548
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6549
 
msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។"
6550
 
 
6551
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6552
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6553
 
msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
6554
 
 
6555
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6556
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6557
 
msgstr "%B%s%b នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ពី​កំណែ %B%s%b ទៅ​កំណែ %B%s%b ។"
6558
 
 
6559
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6560
 
#, fuzzy
6561
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6562
 
msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើង​ឡើយ ដូច្នេះ​វានឹងមិនត្រូវបាន​ដំឡើង​ម្ដងទៀតឡើយ ។\n"
6563
 
 
6564
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6565
 
msgid ""
6566
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6567
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម %B%s%b ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច ដោយ​សារ​តែ​ការ​យក​វា​ចេញ ៖"
6568
 
 
6569
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6570
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6571
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម %B%s%b ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច ៖"
6572
 
 
6573
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6574
 
msgid ""
6575
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6576
 
"installation:"
6577
 
msgstr ""
6578
 
"កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នេះ​បាន​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​ %B%s%b ហើយ​នឹង​​ត្រូវ​បានខូច​ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ដំឡើង​របស់​វា ៖"
6579
 
 
6580
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6581
 
msgid ""
6582
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6583
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6584
 
"installed version:"
6585
 
msgstr ""
6586
 
"កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b មិន​មែន​កំណែ %B%s%b ដែល​បាន​ដំឡើង​ពេល​នេះ​ឡើយ ឬ ប៉ះទង្គិច​"
6587
 
"ជាមួយ​កំណែ​ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន ៖"
6588
 
 
6589
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6590
 
msgid ""
6591
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6592
 
"which is not going to be installed."
6593
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ %B%s%b ឬ អាស្រ័យ​តាម​កំណែ​ដែល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។"
6594
 
 
6595
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6596
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6597
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ %B%s%b ៖៖"
6598
 
 
6599
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6600
 
msgid ""
6601
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6602
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6603
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b មិន​មែន​កញ្ចប់ %B%s%b ដែល​បាន​ដំឡើង​ពេល​នេះ​ឡើយ ៖"
6604
 
 
6605
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6606
 
msgid ""
6607
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6608
 
"be installed."
6609
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b ដែល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ៖"
6610
 
 
6611
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6612
 
msgid "upgraded"
6613
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
6614
 
 
6615
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6616
 
msgid "downgraded"
6617
 
msgstr "បន្ទាប"
6618
 
 
6619
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6620
 
msgid ""
6621
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6622
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6623
 
"broken if it is %s."
6624
 
msgstr ""
6625
 
"កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b ដែល​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន (%B%s%b) ឬ ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​កំណែ ដែល​"
6626
 
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាន%s ទៅ (%B%s%b) ហើយ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច បើ​វា​ត្រូវ​បាន%s ។"
6627
 
 
6628
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6629
 
msgid ""
6630
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6631
 
"broken if it is %s."
6632
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ​កំណែ %B%s%b of %B%s%b ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច បើ​វា​ត្រូវ​បាន%s ។"
6633
 
 
6634
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6635
 
msgid ""
6636
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6637
 
"broken if it is %s."
6638
 
msgstr "កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​អាស្រ័យ​តាម​កំណែ %B%s%b នៃ %B%s%b ហើយ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខូច បើ​វា​ត្រូវ​បាន%s ។"
6639
 
 
6640
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6641
 
msgid "The package cache is not available."
6642
 
msgstr "មិន​មាន​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើយ ។"
6643
 
 
6644
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6645
 
msgid "No packages are broken."
6646
 
msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។"
6647
 
 
6648
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6649
 
msgid "No resolution found."
6650
 
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណភាព​បង្ហាញ ។"
6651
 
 
6652
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6653
 
msgid "Previous"
6654
 
msgstr "មុន"
6655
 
 
6656
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6657
 
msgid "Next"
6658
 
msgstr "បន្ទាប់"
6659
 
 
6660
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6661
 
msgid "Apply"
6662
 
msgstr "អនុវត្ត"
6663
 
 
6664
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6665
 
msgid "Close"
6666
 
msgstr "បិទ​"
6667
 
 
6668
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6669
 
#, c-format
6670
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6671
 
msgstr "%s ប៉ះទង្គិច​ជាមួយ %s [ផ្ដល់​ដោយ %s %s]"
6672
 
 
6673
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6674
 
#, c-format
6675
 
msgid "Removing %s"
6676
 
msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
6677
 
 
6678
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6679
 
#, c-format
6680
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6681
 
msgstr "កំពុង​ដំឡើង %s %s (%s)"
6682
 
 
6683
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6684
 
#, c-format
6685
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6686
 
msgstr ""
6687
 
 
6688
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6689
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6690
 
msgstr "%BRemove%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ ៖%n"
6691
 
 
6692
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6693
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6694
 
msgstr "%BInstall%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n"
6695
 
 
6696
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6697
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6698
 
msgstr "%BKeep%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ នៅ​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​ដដែល ៖%n"
6699
 
 
6700
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6701
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6702
 
msgstr "%BUpgrade%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅនេះ ៖ %n"
6703
 
 
6704
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6705
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6706
 
msgstr "%BDowngrade%b កញ្ចប់​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n"
6707
 
 
6708
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6709
 
#, c-format
6710
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6711
 
msgstr "មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​ដូច​តទៅ​នេះ ៖ %n"
6712
 
 
6713
 
#: src/solution_item.cc:97
6714
 
#, c-format
6715
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6716
 
msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]"
6717
 
 
6718
 
#: src/solution_item.cc:104
6719
 
#, c-format
6720
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6721
 
msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]"
6722
 
 
6723
 
#: src/solution_item.cc:112
6724
 
#, c-format
6725
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6726
 
msgstr "បោះបង់ការដំឡើង​នៃ​ %F"
6727
 
 
6728
 
#: src/solution_item.cc:115
6729
 
#, c-format
6730
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6731
 
msgstr "បោះបង់​ការយកចេញ​នៃ​ %F"
6732
 
 
6733
 
#: src/solution_item.cc:118
6734
 
#, c-format
6735
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6736
 
msgstr "រក្សា %F ត្រឹម​កំណែ %s (%s)"
6737
 
 
6738
 
#: src/solution_item.cc:126
6739
 
#, c-format
6740
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6741
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ %F ប្រសើរ [%s (%s) -> %s (%s)]"
6742
 
 
6743
 
#: src/solution_item.cc:135
6744
 
#, c-format
6745
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6746
 
msgstr "បន្ទាប %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6747
 
 
6748
 
#: src/solution_item.cc:607
6749
 
#, c-format
6750
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6751
 
msgstr "-> មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ \"%s ផ្ដល់អនុសាសន៍ %s\" ។"
6752
 
 
6753
 
#: src/solution_screen.cc:164
6754
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6755
 
msgstr "សកម្មភាព​ខាង​ក្រោម នឹង​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​នេះ ៖"
6756
 
 
6757
 
#: src/solution_screen.cc:284
6758
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6759
 
msgstr "រក្សា​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រឹម​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​ពួកវា​ដដែល ៖"
6760
 
 
6761
 
#: src/solution_screen.cc:332
6762
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6763
 
msgstr "មិន​បាច់​ដោះស្រាយ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខាង​ក្រោម ៖"
6764
 
 
6765
 
#: src/solution_screen.cc:512
6766
 
msgid "No broken packages."
6767
 
msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។"
6768
 
 
6769
 
#: src/solution_screen.cc:542
6770
 
#, c-format
6771
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6772
 
msgstr "បើក ៖ %d; បិទ ៖ %d; ពន្យារពេល ៖ %d; ប៉ះទង្គិច ៖ %d"
6773
 
 
6774
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6775
 
msgid "WARNING"
6776
 
msgstr "ព្រមាន"
6777
 
 
6778
 
#: src/trust.cc:20
6779
 
msgid ""
6780
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6781
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6782
 
"system."
6783
 
msgstr ""
6784
 
"%F ៖ កំណែ %s នេះ​គឺ​បាន​មក​ពី %Buntrusted source%b!  ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នេះ​នឹង​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ជន​ដែល​"
6785
 
"មាន​បំណង​មិន​ល្អ មាន​លទ្ធភាព​បំផ្លាញ ឬ គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
6786
 
 
6787
 
#: src/ui.cc:207
6788
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6789
 
msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំ​ដឹង​ហើយ​ថា នេះ​គឺ​ជា​គំនិត​ដ៏​អាក្រក់​បំផុត"
6790
 
 
6791
 
#: src/ui.cc:234
6792
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6793
 
msgstr "អ៊ឺ មិន​មាន​កំហុស​អ្វី​ឡើយ ។ វា​មិន​គួរ​កើតឡើង​ឡើយ.."
6794
 
 
6795
 
#: src/ui.cc:240
6796
 
msgid "E:"
6797
 
msgstr "E ៖"
6798
 
 
6799
 
#: src/ui.cc:242
6800
 
msgid "W:"
6801
 
msgstr "W ៖"
6802
 
 
6803
 
#: src/ui.cc:256
6804
 
msgid "Search for:"
6805
 
msgstr "ស្វែងរក ៖"
6806
 
 
6807
 
#: src/ui.cc:338
6808
 
msgid ""
6809
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
6810
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6811
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6812
 
msgstr ""
6813
 
"ព្រមាន ៖ ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​បើក​ក្នុង​របៀប​បាន​តែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ! ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​ពេល​នេះ និង នៅ​"
6814
 
"ពេល​ក្រោយ នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ឡើយ ទាល់​តែ​អ្នក​បញ្ឈប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដែល​ផ្អែក​លើ apt ហើយ​បន្ទាប់​មក​"
6815
 
"ជ្រើស \"ក្លាយជា root\" ពី​ម៉ឺនុយ​អំពើ ។"
6816
 
 
6817
 
#: src/ui.cc:344
6818
 
msgid "Never display this message again."
6819
 
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។"
6820
 
 
6821
 
#: src/ui.cc:390
6822
 
msgid ""
6823
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6824
 
msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ពុំ​បាន​កែប្រែ​ស្ថានភាព​របស់​កញ្ចប់​ណា​មួយ​ឡើយ ខណៈពេល​ចាប់ផ្ដើម​ទាញយក ។"
6825
 
 
6826
 
#: src/ui.cc:421
6827
 
msgid "You already are root!"
6828
 
msgstr "អ្នក​ជា​ root រួច​ហើយ !"
6829
 
 
6830
 
#: src/ui.cc:436
6831
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6832
 
msgstr ""
6833
 
 
6834
 
#: src/ui.cc:443
6835
 
#, c-format
6836
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6837
 
msgstr ""
6838
 
 
6839
 
#: src/ui.cc:472
6840
 
#, fuzzy, c-format
6841
 
msgid "Unable to fork: %s"
6842
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ %ls"
6843
 
 
6844
 
#: src/ui.cc:565
6845
 
msgid ""
6846
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6847
 
msgstr "ដំណើរការ​រង​បាន​ចេញ​ដោយ​មាន​កំហុស​មួយ -- តើ​អ្នក​វាយ​ពាក្យសម្ងាត់​របស់​អ្នក បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ ?"
6848
 
 
6849
 
#: src/ui.cc:604
6850
 
msgid "Loading cache"
6851
 
msgstr "កំពុង​ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់"
6852
 
 
6853
 
#: src/ui.cc:646
6854
 
msgid "Really quit Aptitude?"
6855
 
msgstr "ពិត​ជា​ចេញ​ពី Aptitude ?"
6856
 
 
6857
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6858
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
6859
 
msgstr ""
6860
 
 
6861
 
#: src/ui.cc:736
6862
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6863
 
msgstr "ពិត​ជាចង់​បោះ​ចោល​ការរៀបចំ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ ហើយ​ផ្ទុក​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ​ឬ ?"
6864
 
 
6865
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6866
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6867
 
msgstr "មើល​កញ្ចប់​ដែល​មាន ហើយ​ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​អនុវត្ត"
6868
 
 
6869
 
#: src/ui.cc:870
6870
 
msgid "Recommended Packages"
6871
 
msgstr "កញ្ចប់​ដែលផ្តល់​អនុសាសន៍​"
6872
 
 
6873
 
#: src/ui.cc:871
6874
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6875
 
msgstr "មើល​កញ្ចប់ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ថា​ត្រូវ​ដំឡើង"
6876
 
 
6877
 
#: src/ui.cc:872
6878
 
msgid "Recommendations"
6879
 
msgstr "ការផ្តល់​អនុសាសន៍​"
6880
 
 
6881
 
#: src/ui.cc:981
6882
 
#, fuzzy
6883
 
msgid ""
6884
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
6885
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
6886
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
6887
 
"conditions; see 'license' for details."
6888
 
msgstr ""
6889
 
"Aptitude %s%n%nរក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៥ ដោយ Daniel Burrows ។%n%naptitude ភ្ជាប់​មក​"
6890
 
"ជាមួយ​នូវ %B ដែល​មិន​មាន​ការ​ធានា​គុណភាព​អ្វី​ទាំងអស់%b ។ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត​សូម​មើល 'អាជ្ញាប័ណ្ណ' នៅ​"
6891
 
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជំនួយ ។ វា​គឺ​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ចែកចាយ​វា​នៅ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​ផ្សេង​ផង​ដែរ ។"
6892
 
 
6893
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
6894
 
#, fuzzy
6895
 
msgid "License"
6896
 
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
6897
 
 
6898
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
6899
 
#, fuzzy
6900
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
6901
 
msgstr "មើល​កិច្ចព្រមព្រៀង មុន​នឹង​ចម្លង​កម្មវិធី"
6902
 
 
6903
 
#: src/ui.cc:1046
6904
 
msgid "help.txt"
6905
 
msgstr "help.txt"
6906
 
 
6907
 
#: src/ui.cc:1048
6908
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
6909
 
msgstr "សំណុំតួអក្សរ help.txt|UTF-8"
6910
 
 
6911
 
#: src/ui.cc:1059
6912
 
msgid "Online Help"
6913
 
msgstr ""
6914
 
 
6915
 
#: src/ui.cc:1060
6916
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
6917
 
msgstr ""
6918
 
 
6919
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
6920
 
msgid "Help"
6921
 
msgstr "ជំនួយ"
6922
 
 
6923
 
#: src/ui.cc:1069
6924
 
msgid "README"
6925
 
msgstr "README"
6926
 
 
6927
 
#: src/ui.cc:1070
6928
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
6929
 
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​របស់ README|ISO_8859-1"
6930
 
 
6931
 
#: src/ui.cc:1081
6932
 
msgid "User's Manual"
6933
 
msgstr "របៀបប្រើ"
6934
 
 
6935
 
#: src/ui.cc:1082
6936
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
6937
 
msgstr "អាន​របៀបប្រើ​ទាំងស្រុង​របស់ aptitude"
6938
 
 
6939
 
#: src/ui.cc:1083
6940
 
msgid "Manual"
6941
 
msgstr "ដោយ​ដៃ"
6942
 
 
6943
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
6944
 
#, fuzzy
6945
 
msgid "FAQ"
6946
 
msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ"
6947
 
 
6948
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
6949
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
6950
 
msgstr "មើល​បញ្ជី​នៃ​សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ"
6951
 
 
6952
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
6953
 
#, fuzzy
6954
 
msgid "News"
6955
 
msgstr "ព័ត៌មាន​"
6956
 
 
6957
 
#: src/ui.cc:1101
6958
 
#, fuzzy, c-format
6959
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
6960
 
msgstr "មើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សំខាន់ៗ ដែល​បាន​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នីមួយៗ​របស់ "
6961
 
 
6962
 
#: src/ui.cc:1108
6963
 
#, c-format
6964
 
msgid ""
6965
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
6966
 
msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​បណ្តោះអាសន្នចាស់ៗ​ចេញបាន​ឡើយ ។ អ្នក​គួរ​តែ​យក%s ចេញ​ដោយ​ដៃ ។"
6967
 
 
6968
 
#: src/ui.cc:1113
6969
 
#, c-format
6970
 
msgid ""
6971
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
6972
 
"hand."
6973
 
msgstr "នឹង​មិន​យក %s ចេញ​ឡើយ ។ អ្នក​គួរ​តែ​ត្រួតពិនិត្យមើល​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​វា ហើយ​យក​ពួកវា​ចេញ​ដោយ​ដៃ ។"
6974
 
 
6975
 
#: src/ui.cc:1139
6976
 
#, c-format
6977
 
msgid ""
6978
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
6979
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
6980
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
6981
 
"not see this message again."
6982
 
msgstr ""
6983
 
"កំណែ​មុន​របស់ aptitude ទំនង​ជា​បន្សល់ទុក​នូវ​ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង %s ។ ឯកសារ​ទាំង​នេះ​ទំនង​ជា​មិន​មាន​"
6984
 
"ប្រយោជន៍​ឡើយ ហើយ​អ្នក​អាច​លុប​វា​បាន ។ %n%nតើ​អ្នក​ចង់​លុប​ថត​នេះ និង មាតិកា​ទាំងអស់​របស់​វា​ឬ​ទេ ? បើ​អ្នក​"
6985
 
"ជ្រើស \"ទេ\", អ្នក​នឹង​មិន​ឃើញ​សារ​នេះ​ទៀត​ឡើយ ។"
6986
 
 
6987
 
#: src/ui.cc:1211
6988
 
msgid "View the progress of the package download"
6989
 
msgstr "មើល​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ទាញយក​កញ្ចប់"
6990
 
 
6991
 
#: src/ui.cc:1212
6992
 
msgid "Package Download"
6993
 
msgstr "ទាញយក​កញ្ចប់"
6994
 
 
6995
 
#: src/ui.cc:1259
6996
 
msgid ""
6997
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
6998
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
6999
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7000
 
"what you want to do.%n%n"
7001
 
msgstr ""
7002
 
"%BWARNING%b ៖ កំណែ​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត​នៃ​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង !%n%nកញ្ចប់​មិន​គួរ​ឲ្យ​ទុកចិត្ត "
7003
 
"អាច​នឹង %Bcompromise ផ្នែក​សុវត្ថិភាព %b នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​គួរ​បន្ត​ការ​ដំឡើង តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​"
7004
 
"អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​ប៉ុណ្ណោះ ។%n%n"
7005
 
 
7006
 
#: src/ui.cc:1265
7007
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7008
 
msgstr "  %S*%N %s [កំណែ %s]%n"
7009
 
 
7010
 
#: src/ui.cc:1271
7011
 
msgid "Really Continue"
7012
 
msgstr "ពិត​ជាបន្ត​"
7013
 
 
7014
 
#: src/ui.cc:1273
7015
 
msgid "Abort Installation"
7016
 
msgstr "បោះបង់ការ​ដំឡើង"
7017
 
 
7018
 
#: src/ui.cc:1338
7019
 
msgid "Preview of package installation"
7020
 
msgstr "ទិដ្ឋភាព​របស់​ការ​ដំឡើង​កញ្ចប់"
7021
 
 
7022
 
#: src/ui.cc:1339
7023
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7024
 
msgstr "មើល និង/ឬ លៃតម្រូវ​សកម្មភាព ដែល​នឹង​ត្រូវ​អនុវត្ត"
7025
 
 
7026
 
#: src/ui.cc:1396
7027
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7028
 
msgstr "កញ្ចប់​ខ្លះ​បានខូច ហើយ​ក៏បាន​ជួសជុល​ផងដែរ​ ៖"
7029
 
 
7030
 
#: src/ui.cc:1404
7031
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7032
 
msgstr "គ្មាន​ដំណោះ​ស្រាយ​ទៅ​នឹង​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ​​ដែល​មាន​​ទាំង​នេះ !"
7033
 
 
7034
 
#: src/ui.cc:1410
7035
 
#, c-format
7036
 
msgid ""
7037
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7038
 
"harder)"
7039
 
msgstr "អស់​ពេលវេលា​រត់ ខណៈពេល​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​ភាព​អស្រ័យ​ (ចុច \"%s\" ឬ ព្យាយាម​បន្ត​ទៀត)"
7040
 
 
7041
 
#: src/ui.cc:1456
7042
 
msgid ""
7043
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7044
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7045
 
msgstr ""
7046
 
"ការ​ដំឡើង និង ការ​យក​កញ្ចប់​ចេញ ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​មិន​មាន ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​"
7047
 
"ទៅ​គណនី root ឬ​ទេ ?"
7048
 
 
7049
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7050
 
msgid "Become root"
7051
 
msgstr "ក្លាយជា​ root"
7052
 
 
7053
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7054
 
msgid "Don't become root"
7055
 
msgstr "កុំ​ក្លាយ​ជា​ root"
7056
 
 
7057
 
#: src/ui.cc:1582
7058
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7059
 
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​កញ្ចប់​ឲ្យ​ដំឡើង យកចេញ ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។"
7060
 
 
7061
 
#: src/ui.cc:1588
7062
 
msgid ""
7063
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7064
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7065
 
"upgrade."
7066
 
msgstr ""
7067
 
"មិន​មាន​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង យកចេញ ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ឡើយ ។ កញ្ចប់​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ "
7068
 
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពួកវា​ប្រសើរ​ឡើយ ។ វាយ \"U\" ដើម្បី​រៀបចំ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ ។"
7069
 
 
7070
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7071
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7072
 
msgstr "កំពុង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក ហើយ​ដែល​លែង​ប្រើ"
7073
 
 
7074
 
#: src/ui.cc:1668
7075
 
msgid "Updating package lists"
7076
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់​សម័យ"
7077
 
 
7078
 
#: src/ui.cc:1669
7079
 
msgid "View the progress of the package list update"
7080
 
msgstr "មើល​វឌ្ឍនភាព​របស់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ"
7081
 
 
7082
 
#: src/ui.cc:1670
7083
 
msgid "List Update"
7084
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ទាន់សម័យ"
7085
 
 
7086
 
#: src/ui.cc:1695
7087
 
msgid ""
7088
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7089
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7090
 
msgstr ""
7091
 
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​មិន​មាន ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ទៅ​"
7092
 
"គណនី root ឬ​ទេ ?"
7093
 
 
7094
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7095
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7096
 
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្អាត​ឡើយ ខណៈពេល​កំពុង​តែ​ទាញយក"
7097
 
 
7098
 
#: src/ui.cc:1720
7099
 
msgid "Deleting downloaded files"
7100
 
msgstr "កំពុង​លុបឯកសារ​ដែល​បានទាញ​យក​"
7101
 
 
7102
 
#: src/ui.cc:1734
7103
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7104
 
msgstr "បាន​លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ដែល​បាន​ទាញយក"
7105
 
 
7106
 
#: src/ui.cc:1744
7107
 
#, fuzzy
7108
 
msgid ""
7109
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7110
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7111
 
msgstr ""
7112
 
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​មិន​មាន ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ទៅ​"
7113
 
"គណនី root ឬ​ទេ ?"
7114
 
 
7115
 
#: src/ui.cc:1790
7116
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7117
 
msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ apt ឡើយ ដូច្នេះ​មិន​អាច​សម្អាត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ ។"
7118
 
 
7119
 
#: src/ui.cc:1816
7120
 
#, c-format
7121
 
msgid ""
7122
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7123
 
"space."
7124
 
msgstr "បាន​លុប​ឯកសារ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទាញយក ហើយ​លែងប្រើ ។ ថាស​ទំហំ %sបៃ កំពុង​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនេរ ។"
7125
 
 
7126
 
#: src/ui.cc:1827
7127
 
#, fuzzy
7128
 
msgid ""
7129
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7130
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7131
 
msgstr ""
7132
 
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង ដែល​បច្ចុប្បន្ន​អ្នក​មិន​មាន ។ តើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ទៅ​"
7133
 
"គណនី root ឬ​ទេ ?"
7134
 
 
7135
 
#: src/ui.cc:1929
7136
 
msgid "No more solutions."
7137
 
msgstr "មិន​មាន​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ឡើយ ។"
7138
 
 
7139
 
#: src/ui.cc:2137
7140
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7141
 
msgstr "មិន​អាច​រក​ដំណោះស្រាយ​ដើម្បី​អនុវត្ត​បាន​ឡើយ ។"
7142
 
 
7143
 
#: src/ui.cc:2143
7144
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7145
 
msgstr "អស់​ពេល​ ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​រក​ដំណោះស្រាយ ។"
7146
 
 
7147
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7148
 
msgid "Resolve Dependencies"
7149
 
msgstr "ដោះស្រាយ​ភាពអាស្រ័យ​"
7150
 
 
7151
 
#: src/ui.cc:2204
7152
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7153
 
msgstr "ស្វែងរក​ដំណោះស្រាយ​​សម្រាប់​ភាពអាស្រ័យ ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ"
7154
 
 
7155
 
#: src/ui.cc:2216
7156
 
#, c-format
7157
 
msgid "Unable to open %ls"
7158
 
msgstr "មិន​អាច​បើក​ %ls"
7159
 
 
7160
 
#: src/ui.cc:2222
7161
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7162
 
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​បោះចោល​ស្ថានភាព​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
7163
 
 
7164
 
#: src/ui.cc:2232
7165
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7166
 
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ គួរ​ត្រូវ​បាន​បោះចោល ៖"
7167
 
 
7168
 
#: src/ui.cc:2262
7169
 
msgid "^Install/remove packages"
7170
 
msgstr "ដំឡើង​/យក​កញ្ចប់​ចេញ​"
7171
 
 
7172
 
#: src/ui.cc:2265
7173
 
msgid "^Update package list"
7174
 
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ"
7175
 
 
7176
 
#: src/ui.cc:2270
7177
 
msgid "Mark Up^gradable"
7178
 
msgstr "សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
7179
 
 
7180
 
#: src/ui.cc:2275
7181
 
msgid "^Forget new packages"
7182
 
msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់​ថ្មី"
7183
 
 
7184
 
#: src/ui.cc:2279
7185
 
msgid "Canc^el pending actions"
7186
 
msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច"
7187
 
 
7188
 
#: src/ui.cc:2283
7189
 
msgid "^Clean package cache"
7190
 
msgstr "សម្អាត​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់"
7191
 
 
7192
 
#: src/ui.cc:2287
7193
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7194
 
msgstr "សម្អាត​ឯកសារ​ដែល​លែងប្រើ"
7195
 
 
7196
 
#: src/ui.cc:2294
7197
 
msgid "^Reload package cache"
7198
 
msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើង​វិញ"
7199
 
 
7200
 
#: src/ui.cc:2299
7201
 
msgid "^Play Minesweeper"
7202
 
msgstr "លេង​ល្បែង​ដោះមីន"
7203
 
 
7204
 
#: src/ui.cc:2304
7205
 
msgid "^Become root"
7206
 
msgstr "ក្លាយ​ជា​ root"
7207
 
 
7208
 
#: src/ui.cc:2307
7209
 
msgid "^Quit"
7210
 
msgstr "ចេញ"
7211
 
 
7212
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7213
 
msgid "Undo"
7214
 
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
7215
 
 
7216
 
#: src/ui.cc:2323
7217
 
msgid "^Install"
7218
 
msgstr "ដំឡើង"
7219
 
 
7220
 
#: src/ui.cc:2324
7221
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7222
 
msgstr "បោះទង់​សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដើម្បី​ដំឡើង ឬ ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
7223
 
 
7224
 
#: src/ui.cc:2327
7225
 
msgid "^Remove"
7226
 
msgstr "យក​ចេញ"
7227
 
 
7228
 
#: src/ui.cc:2328
7229
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7230
 
msgstr "បោះទង់​សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ដើម្បី​យកចេញ"
7231
 
 
7232
 
#: src/ui.cc:2331
7233
 
msgid "^Purge"
7234
 
msgstr "លុប​បំបាត់"
7235
 
 
7236
 
#: src/ui.cc:2332
7237
 
msgid ""
7238
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7239
 
msgstr "បោះទង់​សម្គាល់​កញ្ចប់ ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន និង ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​វា ដើម្បី​យកចេញ"
7240
 
 
7241
 
#: src/ui.cc:2335
7242
 
msgid "^Keep"
7243
 
msgstr "រក្សា"
7244
 
 
7245
 
#: src/ui.cc:2336
7246
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7247
 
msgstr "បោះបង់​ចោល​សកម្មភាព​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7248
 
 
7249
 
#: src/ui.cc:2339
7250
 
msgid "^Hold"
7251
 
msgstr "រង់ចាំ"
7252
 
 
7253
 
#: src/ui.cc:2340
7254
 
msgid ""
7255
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7256
 
"upgrades"
7257
 
msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​នានា​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​ការពារ​វា​កុំ​ឲ្យ​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
7258
 
 
7259
 
#: src/ui.cc:2343
7260
 
msgid "Mark ^Auto"
7261
 
msgstr "សម្គាល់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7262
 
 
7263
 
#: src/ui.cc:2344
7264
 
msgid ""
7265
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7266
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7267
 
msgstr ""
7268
 
"សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បើ​មិន​"
7269
 
"មាន​កញ្ចប់​ណា​មួយ​អាស្រ័យ​តាម​វា"
7270
 
 
7271
 
#: src/ui.cc:2347
7272
 
msgid "Mark ^Manual"
7273
 
msgstr "សម្គាល់​ដោយ​ដៃ"
7274
 
 
7275
 
#: src/ui.cc:2348
7276
 
msgid ""
7277
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7278
 
"removed unless you manually remove it"
7279
 
msgstr ""
7280
 
"សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ដៃ ។ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ឡើយ ទាល់​តែ​អ្នក​យកវា​ចេញ​"
7281
 
"ដោយ​ដៃ"
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:2351
7284
 
msgid "^Forbid Version"
7285
 
msgstr "ហាមឃាត់​កំណែ"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:2352
7288
 
msgid ""
7289
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7290
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7291
 
msgstr ""
7292
 
"ហាមឃាត់​កំណែ​សាកល្បង​របស់​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​កុំ​ឲ្យ​ដំឡើង ។ កំណែ​ថ្មី​ជាង​របស់​កញ្ចប់ នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
7293
 
"ធម្មតា"
7294
 
 
7295
 
#: src/ui.cc:2356
7296
 
msgid "I^nformation"
7297
 
msgstr "ព័ត៌មាន​"
7298
 
 
7299
 
#: src/ui.cc:2357
7300
 
msgid "Display more information about the selected package"
7301
 
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
7302
 
 
7303
 
#: src/ui.cc:2360
7304
 
msgid "C^ycle Package Information"
7305
 
msgstr ""
7306
 
 
7307
 
#: src/ui.cc:2361
7308
 
msgid ""
7309
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7310
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7311
 
"analysis of why the package is required."
7312
 
msgstr ""
7313
 
 
7314
 
#: src/ui.cc:2364
7315
 
msgid "^Changelog"
7316
 
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
7317
 
 
7318
 
#: src/ui.cc:2365
7319
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7320
 
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​ដេបៀន នៃ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7321
 
 
7322
 
#: src/ui.cc:2372
7323
 
msgid "^Examine Solution"
7324
 
msgstr "ពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​"
7325
 
 
7326
 
#: src/ui.cc:2373
7327
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7328
 
msgstr "ពិនិត្យ​ដំណោះស្រាយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន របស់​បញ្ហា​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ភាព​អាស្រ័យ ។"
7329
 
 
7330
 
#: src/ui.cc:2376
7331
 
msgid "Apply ^Solution"
7332
 
msgstr "អនុវត្តដំណោះស្រាយ​"
7333
 
 
7334
 
#: src/ui.cc:2377
7335
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7336
 
msgstr "អនុវត្ត​សកម្មភាព​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​ដំណោះស្រាយ ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
7337
 
 
7338
 
#: src/ui.cc:2380
7339
 
msgid "^Next Solution"
7340
 
msgstr "ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់​"
7341
 
 
7342
 
#: src/ui.cc:2381
7343
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7344
 
msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​បន្ទាប់ ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។"
7345
 
 
7346
 
#: src/ui.cc:2384
7347
 
msgid "^Previous Solution"
7348
 
msgstr "ដំណោះស្រាយ​មុន​"
7349
 
 
7350
 
#: src/ui.cc:2385
7351
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7352
 
msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​មុន ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។"
7353
 
 
7354
 
#: src/ui.cc:2388
7355
 
msgid "^First Solution"
7356
 
msgstr "ដំណោះស្រាយ​ដំបូង​"
7357
 
 
7358
 
#: src/ui.cc:2389
7359
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7360
 
msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​ដំបូង ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។"
7361
 
 
7362
 
#: src/ui.cc:2392
7363
 
msgid "^Last Solution"
7364
 
msgstr "ដំណោះស្រាយ​ចុង​ក្រោយ"
7365
 
 
7366
 
#: src/ui.cc:2393
7367
 
msgid ""
7368
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7369
 
"so far."
7370
 
msgstr "ជ្រើស​ដំណោះស្រាយ​ចុងក្រោយ ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ភាព​អាស្រ័យ ។"
7371
 
 
7372
 
#: src/ui.cc:2399
7373
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7374
 
msgstr "បិទបើក ការ​ច្រានចោល"
7375
 
 
7376
 
#: src/ui.cc:2400
7377
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7378
 
msgstr "បិទបើក ថា​តើ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល​ឬ​ក៏​អត់ ។"
7379
 
 
7380
 
#: src/ui.cc:2404
7381
 
msgid "Toggle ^Approved"
7382
 
msgstr "បិទបើក ការ​យល់ស្រប"
7383
 
 
7384
 
#: src/ui.cc:2405
7385
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7386
 
msgstr "បិទបើក ថា​តើ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​យល់ស្រប​ឬ​ក៏​អត់ ។"
7387
 
 
7388
 
#: src/ui.cc:2409
7389
 
msgid "^View Target"
7390
 
msgstr "មើល​គោល​ដៅ​"
7391
 
 
7392
 
#: src/ui.cc:2410
7393
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7394
 
msgstr "មើល​កញ្ចប់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប៉ះពាល់​ដោយ​សកម្មភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7395
 
 
7396
 
#: src/ui.cc:2416
7397
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7398
 
msgstr ""
7399
 
 
7400
 
#: src/ui.cc:2418
7401
 
msgid ""
7402
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7403
 
"forbidden versions"
7404
 
msgstr ""
7405
 
 
7406
 
#: src/ui.cc:2426
7407
 
msgid "^Find"
7408
 
msgstr "រក​"
7409
 
 
7410
 
#: src/ui.cc:2427
7411
 
msgid "Search forwards"
7412
 
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
7413
 
 
7414
 
#: src/ui.cc:2430
7415
 
msgid "^Find Backwards"
7416
 
msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ​"
7417
 
 
7418
 
#: src/ui.cc:2431
7419
 
msgid "Search backwards"
7420
 
msgstr "ស្វែង​រក​ថយ​ក្រោយ"
7421
 
 
7422
 
#: src/ui.cc:2434
7423
 
msgid "Find ^Again"
7424
 
msgstr "រកម្តង​ទៀត​"
7425
 
 
7426
 
#: src/ui.cc:2435
7427
 
msgid "Repeat the last search"
7428
 
msgstr "ធ្វើការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
7429
 
 
7430
 
#: src/ui.cc:2438
7431
 
#, fuzzy
7432
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7433
 
msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ​"
7434
 
 
7435
 
#: src/ui.cc:2439
7436
 
#, fuzzy
7437
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7438
 
msgstr "ធ្វើការ​ស្វែងរក​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត"
7439
 
 
7440
 
#: src/ui.cc:2443
7441
 
msgid "^Limit Display"
7442
 
msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
7443
 
 
7444
 
#: src/ui.cc:2444
7445
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7446
 
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​កញ្ចប់"
7447
 
 
7448
 
#: src/ui.cc:2447
7449
 
msgid "^Un-Limit Display"
7450
 
msgstr "មិន​កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
7451
 
 
7452
 
#: src/ui.cc:2448
7453
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7454
 
msgstr "យក​តម្រង​ចេញពី​បញ្ជី​កញ្ចប់​"
7455
 
 
7456
 
#: src/ui.cc:2452
7457
 
msgid "Find ^Broken"
7458
 
msgstr "រក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច"
7459
 
 
7460
 
#: src/ui.cc:2453
7461
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7462
 
msgstr "រក​កញ្ចប់​បន្ទាប់ ដែល​មាន​ភាពអាស្រ័យ​មិន​ទាន់​បាន​ដោះស្រាយ"
7463
 
 
7464
 
#: src/ui.cc:2460
7465
 
#, fuzzy
7466
 
msgid "^Preferences"
7467
 
msgstr "ផ្អែកលើ​ជា​ស្រេច"
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:2465
7470
 
msgid "^UI options"
7471
 
msgstr "ជម្រើស​ចំណុចប្រទាក់"
7472
 
 
7473
 
#: src/ui.cc:2466
7474
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7475
 
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់ ដែល​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ"
7476
 
 
7477
 
#: src/ui.cc:2469
7478
 
msgid "^Dependency handling"
7479
 
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
7480
 
 
7481
 
#: src/ui.cc:2470
7482
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7483
 
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ដែល​ប៉ះពាល់​របៀប​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​កញ្ចប់"
7484
 
 
7485
 
#: src/ui.cc:2473
7486
 
msgid "^Miscellaneous"
7487
 
msgstr "ផ្សេងៗ"
7488
 
 
7489
 
#: src/ui.cc:2474
7490
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7491
 
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី"
7492
 
 
7493
 
#: src/ui.cc:2480
7494
 
msgid "^Revert options"
7495
 
msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
7496
 
 
7497
 
#: src/ui.cc:2481
7498
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7499
 
msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​លំនាំដើម​វិញ"
7500
 
 
7501
 
#: src/ui.cc:2492
7502
 
msgid "^Next"
7503
 
msgstr "បន្ទាប់​"
7504
 
 
7505
 
#: src/ui.cc:2493
7506
 
msgid "View next display"
7507
 
msgstr "មើល​ការ​បង្ហាញ​បន្ទាប់"
7508
 
 
7509
 
#: src/ui.cc:2496
7510
 
msgid "^Prev"
7511
 
msgstr "មុន​"
7512
 
 
7513
 
#: src/ui.cc:2497
7514
 
msgid "View previous display"
7515
 
msgstr "មើល​ការ​បង្ហាញ​មុន"
7516
 
 
7517
 
#: src/ui.cc:2500
7518
 
msgid "^Close"
7519
 
msgstr "បិទ​"
7520
 
 
7521
 
#: src/ui.cc:2501
7522
 
msgid "Close this display"
7523
 
msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​នេះ"
7524
 
 
7525
 
#: src/ui.cc:2506
7526
 
msgid "New Package ^View"
7527
 
msgstr "ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​ថ្មី"
7528
 
 
7529
 
#: src/ui.cc:2507
7530
 
msgid "Create a new default package view"
7531
 
msgstr "បង្កើត​ទិដ្ឋភាព​កញ្ចប់​លំនាំដើម​ថ្មី"
7532
 
 
7533
 
#: src/ui.cc:2510
7534
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7535
 
msgstr "ពិនិត្យ​ការ​ផ្ដល់​អនុសាសន៍"
7536
 
 
7537
 
#: src/ui.cc:2511
7538
 
msgid ""
7539
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7540
 
"currently installed."
7541
 
msgstr "មើល​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ដំឡើង តែ​មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង ។"
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:2514
7544
 
msgid "New ^Flat Package List"
7545
 
msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ធម្មតា"
7546
 
 
7547
 
#: src/ui.cc:2515
7548
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7549
 
msgstr "មើល​កញ្ចប់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​តែមួយ"
7550
 
 
7551
 
#: src/ui.cc:2518
7552
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7553
 
msgstr "កម្មវិធី​រុករក ^Debtags ថ្មី"
7554
 
 
7555
 
#: src/ui.cc:2520
7556
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7557
 
msgstr "រកមើល​កញ្ចប់​ដោយ​ប្រើ​ទិន្នន័យ Debtags"
7558
 
 
7559
 
#: src/ui.cc:2523
7560
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7561
 
msgstr "កម្មវិធី​រុករក​តាមប្រភេទ ថ្មី"
7562
 
 
7563
 
#: src/ui.cc:2525
7564
 
msgid "Browse packages by category"
7565
 
msgstr "រកមើល​កញ្ចប់​តាម​ប្រភេទ"
7566
 
 
7567
 
#: src/ui.cc:2533
7568
 
msgid "^About"
7569
 
msgstr "អំពី"
7570
 
 
7571
 
#: src/ui.cc:2534
7572
 
msgid "View information about this program"
7573
 
msgstr "មើល​ព័ត៌មាន​អំពី​កម្មវិធី​នេះ​"
7574
 
 
7575
 
#: src/ui.cc:2537
7576
 
msgid "^Help"
7577
 
msgstr "ជំនួយ​"
7578
 
 
7579
 
#: src/ui.cc:2538
7580
 
msgid "View the on-line help"
7581
 
msgstr "មើល​ជំនួយ"
7582
 
 
7583
 
#: src/ui.cc:2540
7584
 
msgid "User's ^Manual"
7585
 
msgstr "របៀបប្រើ"
7586
 
 
7587
 
#: src/ui.cc:2541
7588
 
msgid "View the detailed program manual"
7589
 
msgstr "មើល​របៀបប្រើ​កម្មវិធី​នីមួយៗ"
7590
 
 
7591
 
#: src/ui.cc:2544
7592
 
msgid "^FAQ"
7593
 
msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយៗ"
7594
 
 
7595
 
#: src/ui.cc:2548
7596
 
msgid "^News"
7597
 
msgstr "ព័ត៌មាន​"
7598
 
 
7599
 
#: src/ui.cc:2549
7600
 
#, fuzzy
7601
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7602
 
msgstr "មើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សំខាន់ៗ ដែល​បាន​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នីមួយៗ​របស់ "
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:2552
7605
 
msgid "^License"
7606
 
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7607
 
 
7608
 
#: src/ui.cc:2696
7609
 
msgid "Actions"
7610
 
msgstr "សកម្មភាព​"
7611
 
 
7612
 
#: src/ui.cc:2700
7613
 
msgid "Search"
7614
 
msgstr "ស្វែងរក"
7615
 
 
7616
 
#: src/ui.cc:2701
7617
 
msgid "Options"
7618
 
msgstr "ជម្រើស​"
7619
 
 
7620
 
#: src/ui.cc:2702
7621
 
msgid "Views"
7622
 
msgstr "មើល​"
7623
 
 
7624
 
#: src/ui.cc:2768
7625
 
#, c-format
7626
 
msgid ""
7627
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7628
 
"Pkgs"
7629
 
msgstr ""
7630
 
"%ls ៖ ម៉ឺនុយ  %ls ៖ ជំនួយ  %ls ៖ ចេញ  %ls ៖ ធ្វើ​អោយ​ប្រសើរ  %ls ៖ ទាញយក​/​ដំឡើង​/​យក​ចេញ "
7631
 
"Pkgs"
7632
 
 
7633
 
#: src/ui.cc:3127
7634
 
msgid "yes_key"
7635
 
msgstr "y"
7636
 
 
7637
 
#: src/ui.cc:3128
7638
 
msgid "no_key"
7639
 
msgstr "n"
7640
 
 
7641
 
#: src/view_changelog.cc:273
7642
 
#, c-format
7643
 
msgid "%s changes"
7644
 
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
7645
 
 
7646
 
#: src/view_changelog.cc:274
7647
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7648
 
msgstr "មើល​បញ្ជី​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​ធ្វើ​ចំពោះ​កញ្ចប់​ដេបៀន​នេះ ។"
7649
 
 
7650
 
#: src/view_changelog.cc:343
7651
 
#, fuzzy, c-format
7652
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7653
 
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
7654
 
 
7655
 
#: src/view_changelog.cc:371
7656
 
#, fuzzy, c-format
7657
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7658
 
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើ​​ដើម្បី​ទាញ​យក​កំណត់​ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
7659
 
 
7660
 
#: src/view_changelog.cc:382
7661
 
#, fuzzy, c-format
7662
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7663
 
msgstr "​​ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
7664
 
 
7665
 
#: src/view_changelog.cc:415
7666
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7667
 
msgstr "អ្នក​អាច​មើល​តែ​កំណត់ហេតុ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ របស់​កញ្ចប់​ដេបៀន​ផ្លូវការ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
7668
 
 
7669
 
#, fuzzy
7670
 
#~ msgid ""
7671
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7672
 
#~ msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ​!  កំពុង​បោះបង់ចោល​..."
7673
 
 
7674
 
#, fuzzy
7675
 
#~| msgid "Section"
7676
 
#~ msgid "Safe actions"
7677
 
#~ msgstr "ភាគ"
7678
 
 
7679
 
#, fuzzy
7680
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7681
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7682
 
#~ msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច"
7683
 
 
7684
 
#, fuzzy
7685
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7686
 
#~ msgid "Remove packages"
7687
 
#~ msgstr "'-' ដើម្បី​យក​កញ្ចប់​ចេញ"
7688
 
 
7689
 
#, fuzzy
7690
 
#~| msgid "not a real package"
7691
 
#~ msgid "Modify held packages"
7692
 
#~ msgstr "មិន​មែន​ជា​កញ្ចប់​ពិត​ប្រាកដ"
7693
 
 
7694
 
#, fuzzy
7695
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7696
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7697
 
#~ msgstr "យក​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ចេញ ៖"
7698
 
 
7699
 
#~ msgid "Unknown error"
7700
 
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
7701
 
 
7702
 
#, fuzzy
7703
 
#~| msgid "DL Size: %sB"
7704
 
#~ msgid "Tier: %s"
7705
 
#~ msgstr "ទំហំ​ទាញយក ៖ %sបៃ"
7706
 
 
7707
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7708
 
#~ msgstr "​​ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
7709
 
 
7710
 
#, fuzzy
7711
 
#~| msgid "No resolution found."
7712
 
#~ msgid "No changelog found."
7713
 
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណភាព​បង្ហាញ ។"
7714
 
 
7715
 
#, fuzzy
7716
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7717
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7718
 
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ឋានានុក្រម​កញ្ចប់ %s បាន​ឡើយ"
7719
 
 
7720
 
#~ msgid "Download Changelog"
7721
 
#~ msgstr "ទាញយក​កំណត់​ហេតុ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
7722
 
 
7723
 
#, fuzzy
7724
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7725
 
#~ msgstr "មិន​អាច​យក \"%s\" ចេញ​បាន​ឡើយ"
7726
 
 
7727
 
#, fuzzy
7728
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7729
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7730
 
#~ msgstr "ដំឡើង​/យក​កញ្ចប់​ចេញ​"
7731
 
 
7732
 
#, fuzzy
7733
 
#~| msgid "^Update package list"
7734
 
#~ msgid "_Update Package List"
7735
 
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ទាន់សម័យ"
7736
 
 
7737
 
#, fuzzy
7738
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7739
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7740
 
#~ msgstr "សម្គាល់​កញ្ចប់​ដែល​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
7741
 
 
7742
 
#, fuzzy
7743
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7744
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7745
 
#~ msgstr "បំភ្លេច​កញ្ចប់​ថ្មី"
7746
 
 
7747
 
#, fuzzy
7748
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7749
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7750
 
#~ msgstr "បោះបង់​សកម្មភាព​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច"
7751
 
 
7752
 
#, fuzzy
7753
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7754
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7755
 
#~ msgstr "សម្អាត​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់"
7756
 
 
7757
 
#, fuzzy
7758
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7759
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7760
 
#~ msgstr "សម្អាត​ឯកសារ​ដែល​លែងប្រើ"
7761
 
 
7762
 
#, fuzzy
7763
 
#~| msgid "^Reload package cache"
7764
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7765
 
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ឡើង​វិញ"
7766
 
 
7767
 
#, fuzzy
7768
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7769
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7770
 
#~ msgstr "លេង​ល្បែង​ដោះមីន"
7771
 
 
7772
 
#, fuzzy
7773
 
#~| msgid "Become root"
7774
 
#~ msgid "_Become Root"
7775
 
#~ msgstr "ក្លាយជា​ root"
7776
 
 
7777
 
#, fuzzy
7778
 
#~| msgid "^Quit"
7779
 
#~ msgid "_Quit"
7780
 
#~ msgstr "ចេញ"
7781
 
 
7782
 
#, fuzzy
7783
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7784
 
#~ msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
7785
 
 
7786
 
#, fuzzy
7787
 
#~| msgid "delete"
7788
 
#~ msgid "gtk-close"
7789
 
#~ msgstr "លុប"
7790
 
 
7791
 
#, fuzzy
7792
 
#~| msgid "yes"
7793
 
#~ msgid "gtk-yes"
7794
 
#~ msgstr "បាទ"
7795
 
 
7796
 
#, fuzzy
7797
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
7798
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7799
 
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7800
 
 
7801
 
#~ msgid "but it is not installable"
7802
 
#~ msgstr "ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​វា​ឡើយ"
7803
 
 
7804
 
#, fuzzy
7805
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7806
 
#~ msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិន​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ឡើយ\n"
7807
 
 
7808
 
#, fuzzy
7809
 
#~| msgid "delete"
7810
 
#~ msgid "gtk-delete"
7811
 
#~ msgstr "លុប"
7812
 
 
7813
 
#, fuzzy
7814
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7815
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7816
 
#~ msgstr "មើល​សេចក្ដីពន្យល់​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ នៅ​ក្នុង​ដំណោះស្រាយ"
7817
 
 
7818
 
#, fuzzy
7819
 
#~ msgid "Dependency Chain"
7820
 
#~ msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ"
7821
 
 
7822
 
#, fuzzy
7823
 
#~ msgid "Conffile Diff"
7824
 
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
7825
 
 
7826
 
#, fuzzy
7827
 
#~| msgid "death"
7828
 
#~ msgid "Fetch"
7829
 
#~ msgstr "ស្លាប់"
7830
 
 
7831
 
#, fuzzy
7832
 
#~| msgid "No broken packages."
7833
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7834
 
#~ msgstr "គ្មាន​កញ្ចប់​ខូច ។"
7835
 
 
7836
 
#, fuzzy
7837
 
#~| msgid "No resolution found."
7838
 
#~ msgid "No resolutions found."
7839
 
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណភាព​បង្ហាញ ។"
7840
 
 
7841
 
#~ msgid "Score is %d"
7842
 
#~ msgstr "ពិន្ទុ​គឺ %d"
7843
 
 
7844
 
#, fuzzy
7845
 
#~| msgid "Install"
7846
 
#~ msgid "_Install"
7847
 
#~ msgstr "ដំឡើង"
7848
 
 
7849
 
#, fuzzy
7850
 
#~| msgid "Remove"
7851
 
#~ msgid "_Remove"
7852
 
#~ msgstr "យក​ចេញ"
7853
 
 
7854
 
#, fuzzy
7855
 
#~| msgid "^Purge"
7856
 
#~ msgid "_Purge"
7857
 
#~ msgstr "លុប​បំបាត់"
7858
 
 
7859
 
#, fuzzy
7860
 
#~| msgid "Keep"
7861
 
#~ msgid "_Keep"
7862
 
#~ msgstr "រក្សា"
7863
 
 
7864
 
#, fuzzy
7865
 
#~| msgid "Hold"
7866
 
#~ msgid "_Hold"
7867
 
#~ msgstr "រង់ចាំ"
7868
 
 
7869
 
#, fuzzy
7870
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
7871
 
#~ msgid "Mark _Auto"
7872
 
#~ msgstr "សម្គាល់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7873
 
 
7874
 
#, fuzzy
7875
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
7876
 
#~ msgid "Mark _Manual"
7877
 
#~ msgstr "សម្គាល់​ដោយ​ដៃ"
7878
 
 
7879
 
#, fuzzy
7880
 
#~| msgid "^Forbid Version"
7881
 
#~ msgid "_Forbid Version"
7882
 
#~ msgstr "ហាមឃាត់​កំណែ"
7883
 
 
7884
 
#, fuzzy
7885
 
#~| msgid "Resolver"
7886
 
#~ msgid "Resolver:"
7887
 
#~ msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ"
7888
 
 
7889
 
#, fuzzy
7890
 
#~| msgid "Preview"
7891
 
#~ msgid "Preview:"
7892
 
#~ msgstr "មើល​ជា​​​មុន"
7893
 
 
7894
 
#, fuzzy
7895
 
#~| msgid "No packages are broken."
7896
 
#~ msgid "%d packages are broken."
7897
 
#~ msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។"
7898
 
 
7899
 
#, fuzzy
7900
 
#~| msgid "%d install"
7901
 
#~| msgid_plural "%d installs"
7902
 
#~ msgid "%d packages to install"
7903
 
#~ msgstr "%d ដំឡើង"
7904
 
 
7905
 
#, fuzzy
7906
 
#~| msgid "No packages are broken."
7907
 
#~ msgid "%d packages to remove"
7908
 
#~ msgstr "មិន​មាន​កញ្ចប់​ខូច​ឡើយ ។"
7909
 
 
7910
 
#~ msgid "Yes"
7911
 
#~ msgstr "បាទ"
7912
 
 
7913
 
#~ msgid "No"
7914
 
#~ msgstr "ទេ"
7915
 
 
7916
 
#~ msgid "Automatically Installed"
7917
 
#~ msgstr "បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7918
 
 
7919
 
#~ msgid "Unchanged"
7920
 
#~ msgstr "មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
7921
 
 
7922
 
#~ msgid "Remove [unused]"
7923
 
#~ msgstr "យក​ចេញ [មិន​ប្រើ]"
7924
 
 
7925
 
#~ msgid "Hold [auto]"
7926
 
#~ msgstr "រង់ចាំ [ស្វ័យប្រវត្តិ]"
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "Install [auto]"
7929
 
#~ msgstr "ដំឡើង [ស្វ័យប្រវត្តិ]"
7930
 
 
7931
 
#~ msgid "Remove [auto]"
7932
 
#~ msgstr "យក​ចេញ [ស្វ័យប្រវត្តិ]"
7933
 
 
7934
 
#~ msgid "Essential"
7935
 
#~ msgstr "ចាំបាច់"
7936
 
 
7937
 
#~ msgid "Config Files Remain"
7938
 
#~ msgstr "នៅ​សល់ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​"
7939
 
 
7940
 
#~ msgid "Garbage"
7941
 
#~ msgstr "សំណល់​"
7942
 
 
7943
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
7944
 
#~ msgstr "គ្មាន​ភាព​អាស្រ័យ​បញ្ច្រាស"
7945
 
 
7946
 
#~ msgid "New Package"
7947
 
#~ msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​"
7948
 
 
7949
 
#~ msgid "Upgradable"
7950
 
#~ msgstr "អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
7951
 
 
7952
 
#, fuzzy
7953
 
#~ msgid "Obsolete"
7954
 
#~ msgstr "លែង​ប្រើ​"
7955
 
 
7956
 
#, fuzzy
7957
 
#~ msgid ""
7958
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
7959
 
#~ msgstr " -V             បង្ហាញ​កំណែ​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ដំឡើង ។\n"
7960
 
 
7961
 
#, fuzzy
7962
 
#~ msgid ""
7963
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
7964
 
#~ msgstr " -V             បង្ហាញ​កំណែ​នៃ​កញ្ចប់ ដែល​នឹង​ត្រូវ​ដំឡើង ។\n"
7965
 
 
7966
 
#, fuzzy
7967
 
#~ msgid "                indicators.\n"
7968
 
#~ msgstr " -h             អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ\n"
7969
 
 
7970
 
#~ msgid "Downloading "
7971
 
#~ msgstr "កំពុង​ទាញយក "
7972
 
 
7973
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
7974
 
#~ msgstr "បាន​ទាញយក %s បៃ ក្នុង​រយៈពេល %ss (%s បៃ/វិ.) ។"
7975
 
 
7976
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
7977
 
#~ msgstr "ពុំ​​មាន​ធនធាន​គ្រប់គ្រាន់ ​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ឡើយ"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
7980
 
#~ msgstr "សញ្ញា​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត់​កូដ​ទ្រង់ទ្រាយ"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
7983
 
#~ msgstr "លេខ​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '%ls'"
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
7986
 
#~ msgstr "បាត់​លេខ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ"
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
7989
 
#~ msgstr "លេខ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​តែ​ស្មើ ឬ ធំជាង 1 មិន​មែន %ld ឡើយ"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
7992
 
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​ទ្រង់ទ្រាយ '%lc'"
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "Bad format parameter"
7995
 
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7996
 
 
7997
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
7998
 
#~ msgstr "មិន​អាច​ញែក​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​គ្រាប់​ចុច ៖ %ls"
7999
 
 
8000
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8001
 
#~ msgstr "ចង​គ្រាប់ចុច​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ"
8002
 
 
8003
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8004
 
#~ msgstr "សូមទោស អ្នក​មិន​គួរ​ប្រើ​គ្រឿងសម្គាល់​បញ្ជា ជាមួយ​តួអក្សរ​ដែល​មិន​អាច​បោះពុម្ព​ឡើយ"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8007
 
#~ msgstr "អូយ !  ទទួល​បាន SIGTERM, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8010
 
#~ msgstr "អូយ !  ទទួល​បាន SIGSEGV, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n"
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8013
 
#~ msgstr "អូយ !  ទទួល​បាន SIGABRT, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8016
 
#~ msgstr "អូយ !  ទទួល​បាន SIGQUIT, កំពុង​តែ​ក្ស័យ...\n"
8017
 
 
8018
 
#~ msgid ""
8019
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8020
 
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ ខ្សែអក្សរ %ls មិន​មាន​អក្សរ​តំណាង​ច្រើន​បៃ​ឡើយ ។"
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8023
 
#~ msgstr "កម្រិត​កំពូល"
8024
 
 
8025
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8026
 
#~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ពាក្យ debtags បាន​ឡើយ ។ ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ដំឡើង debtags ទេ​មើល​ទៅ ?"
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8029
 
#~ msgstr "សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ខាង​ក្នុង​លើស​ចំណុះ​ហើយ ​នៅ​លើ​កញ្ចប់ \"%s\" ខណៈពេល​សរសេរ​ឯកសារ​សភាព"
8030
 
 
8031
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8032
 
#~ msgstr "ភារកិច្ច​/ភារកិច្ច​"
8033
 
 
8034
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8035
 
#~ msgstr "មិនស្គាល់/មិន​ស្គាល់"
8036
 
 
8037
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8038
 
#~ msgstr "និម្មិត​/និម្មិត​"
8039
 
 
8040
 
#, fuzzy
8041
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8042
 
#~ msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ភាព​អាស្រ័យ​បាន​ឡើយ ​!  កំពុង​បោះបង់ចោល​..."
8043
 
 
8044
 
#~ msgid ""
8045
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8046
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8047
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8048
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8049
 
#~ msgstr ""
8050
 
#~ "កញ្ចប់​សម្រាប់​រៀបចំ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឲ្យ​អាច​អនុវត្ត​ការងារ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
8051
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ភារកិច្ច' មិន​មាន​ឯកសារ​ឡើយ ។ ពួក​វា​គ្រាន់​តែ​ផ្អែក​លើ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​"
8052
 
#~ "ប៉ុណ្ណោះ ។ កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល ក្នុង​ការ​ជ្រើស​សំណុំ​កញ្ចប់​ដែល​បាន​កំណត់​រួច​ជាស្រេច "
8053
 
#~ "សម្រាប់​ការងារ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid ""
8056
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8057
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8058
 
#~ "Packages file?"
8059
 
#~ msgstr ""
8060
 
#~ "កញ្ចប់​មិន​មាន​ផ្នែក​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។\n"
8061
 
#~ " មិន​បាន​ផ្ដល់​ផ្នែក​ណា​មួយ សម្រាប់​កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ឡើយ ។ ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កញ្ចប់ ?"
8062
 
 
8063
 
#~ msgid ""
8064
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8065
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8066
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8067
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8068
 
#~ msgstr ""
8069
 
#~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង (ដំឡើង​ផ្នែកទន់ គ្រប់គ្រង​អ្នកប្រើ ។ល។)\n"
8070
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'គ្រប់គ្រង' អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​អនុវត្ត​ការងារ​មួយ​ចំនួន​ដូចជា ដំឡើង​ផ្នែកទន់, គ្រប់គ្រង​"
8071
 
#~ "អ្នកប្រើ, កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ និង ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ, ត្រួតពិនិត្យ​ចរាចរ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ ។ល។"
8072
 
 
8073
 
#~ msgid ""
8074
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8075
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8076
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8077
 
#~ msgstr ""
8078
 
#~ "កញ្ចប់​ដែល​បាន​បម្លែង​ពី​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង (rpm, tgz ។ល។)\n"
8079
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'alien' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី 'alien' ដែល​បម្លែង​មក​ពី​ទ្រង់ទ្រាយ​កញ្ចប់​"
8080
 
#~ "ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់​ដេបៀន ដូចជា RPM ជាដើម"
8081
 
 
8082
 
#~ msgid ""
8083
 
#~ "The Debian base system\n"
8084
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8085
 
#~ "installation."
8086
 
#~ msgstr ""
8087
 
#~ "ប្រព័ន្ធ​គោល​ដេបៀន\n"
8088
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'គោល' គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​ការ​ដំឡើង​ដំបូង​តែ​ម្ដង ។"
8089
 
 
8090
 
#~ msgid ""
8091
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8092
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8093
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8094
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8095
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8096
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8097
 
#~ "run a BBS."
8098
 
#~ msgstr ""
8099
 
#~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ម៉ូដឹម​ទូរសារ និង ឧបករណ៍​ទាក់ទង​ផ្សេង​ទៀត ។\n"
8100
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ទំនាក់ទំនង' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជា​ម៉ូដឹម និង ឧបករណ៍​ទាក់ទង​ជាច្រើន​ផ្សេង​"
8101
 
#~ "ទៀត ។ កញ្ចប់​ទាំងនេះ​ក៏​រួមបញ្ចូល​នូវ​ផ្នែកទន់ ដើម្បី​បញ្ជា​ម៉ូដឹម​ទូរសារ​ផង​ដែរ (ឧ. PPP សម្រាប់​ចូល​"
8102
 
#~ "ដំណើរការ​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​តាម​រយៈ​ទូរស័ព្ទ​លើ​តុ និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​មុខងារ​ប្រហាក់ប្រហែល​"
8103
 
#~ "គ្នា ដូចជា zmodem/kermit) ព្រម​ទាំង​ផ្នែកទន់​ដើម្បី​បញ្ជា​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ដោយ​ប្រើ​ចំណុចប្រទាក់ "
8104
 
#~ "FidoNet ព្រម​ទាំង​រត់ BBS ។"
8105
 
 
8106
 
#~ msgid ""
8107
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8108
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8109
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8110
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8111
 
#~ " .\n"
8112
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8113
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8114
 
#~ msgstr ""
8115
 
#~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​អភិវឌ្ឍ​ផ្នែកទន់\n"
8116
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អភិវឌ្ឍន៍' ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​សរសេរ​ផ្នែកទន់​ថ្មី និង ធ្វើការ​ជាមួយ​ផ្នែកទន់ ដែល​"
8117
 
#~ "មាន​ស្រាប់ ។ អ្នក​ដែល​មិន​មែន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី ប្រហែល​ជា​មិន​ចាំបាច់​ត្រូវការ​ផ្នែក​នេះ​ឡើយ ។\n"
8118
 
#~ " \n"
8119
 
#~ " ផ្នែក​នេះ​រួមបញ្ចូល​នូវ​កម្មវិធី​ចងក្រង, ឧបករណ៍​កែ​កំហុស, កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី, ឧបករណ៍​"
8120
 
#~ "ដំណើរការ​ជាមួយ​កូដ និង អ្វីៗ​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​អភិវឌ្ឍន៍​ផ្នែកទន់ ។"
8121
 
 
8122
 
#~ msgid ""
8123
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8124
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8125
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8126
 
#~ msgstr ""
8127
 
#~ "ឯកសារ និង កម្មវិធី​សម្រាប់​មើល​ឯកសារ\n"
8128
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ឯកសារ' ផ្ទុក​នូវ​រាល់​ឯកសារ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ដេបៀន ។ កម្មវិធី​សម្រាប់​មើល​"
8129
 
#~ "ឯកសារ​ទាំងនោះ ក៏​មាន​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​ដែរ ។"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid ""
8132
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8133
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8134
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8135
 
#~ "may be found in this section."
8136
 
#~ msgstr ""
8137
 
#~ "កម្មវិធី​និពន្ធ និង វាយ​អត្ថបទ\n"
8138
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'កម្មវិធី​និពន្ធ' អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែសម្រួល​អត្ថបទ ASCII ធម្មតា ។ វា​មិន​មែន​សុទ្ធ​"
8139
 
#~ "តែ​ជា​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ​នោះ​ឡើយ តែ​ភាគច្រើន កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ។"
8140
 
 
8141
 
#~ msgid ""
8142
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8143
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8144
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8145
 
#~ "software."
8146
 
#~ msgstr ""
8147
 
#~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ធ្វើការ​ជាមួយ​សៀគ្វី និង អេឡិចត្រូនិក\n"
8148
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អេឡិចត្រូនិក' រួម​មាន​ឧបករណ៍​សម្រាប់​រចនា​សៀគ្វី ។"
8149
 
 
8150
 
#~ msgid ""
8151
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8152
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8153
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8154
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8155
 
#~ "Tivo."
8156
 
#~ msgstr ""
8157
 
#~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​បង្កប់\n"
8158
 
#~ " កម្មវិធី​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'បង្កប់' អាច​រត់​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​បង្កប់​នានា ។ ឧបករណ៍​បង្កប់​គឺ​ជា​ឧបករណ៍​ដែល​ស៊ី​ភ្លើង​"
8159
 
#~ "តិច​ជាង​ប្រព័ន្ធ​កុំព្យូទ័រ​ធម្មតា ។ វា​អាច​ជា PDA ទូរស័ព្ទ​ចល័ត ឬ Tivo ។"
8160
 
 
8161
 
#~ msgid ""
8162
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8163
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8164
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8165
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8166
 
#~ msgstr ""
8167
 
#~ "ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ GNOME\n"
8168
 
#~ " GNOME គឺ​ជា​បណ្ដុំ​នៃ​ផ្នែកទន់​ជាច្រើន ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ងាយស្រួល​ប្រើ​មួយ​សម្រាប់​លីនុច ។ កញ្ចប់​"
8169
 
#~ "នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'gnome' គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​បរិស្ថាន GNOME ឬ ជា​ផ្នែកដែល​ជាប់​ទាក់ទង ។"
8170
 
 
8171
 
#~ msgid ""
8172
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8173
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8174
 
#~ msgstr ""
8175
 
#~ "ល្បែង ល្បែងក្មេងៗ និង កម្មវិធី​កំសាន្ត​ផ្សេងៗ​ទៀត\n"
8176
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ល្បែង' នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​រីករាយ ។"
8177
 
 
8178
 
#~ msgid ""
8179
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8180
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8181
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8182
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8183
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8184
 
#~ msgstr ""
8185
 
#~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​បង្កើត មើល និង កែសម្រួល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក\n"
8186
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ក្រាហ្វិក' រួម​មាន​កម្មវិធី​មើល និង កែច្នៃ​រូបភាព​ឲ្យ​ស្រស់ត្រកាល ។ កម្មវិធី​"
8187
 
#~ "ទាំងនោះ​ក៏​មាន​សមត្ថភាព​អាច​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​ក្រាហ្វិក​ផ្សេងៗ​ផង​ដែរ ដូចជា កាតវីដេអូ "
8188
 
#~ "ម៉ាស៊ីនស្កេន និង ម៉ាស៊ីនថតរូប​ឌីជីថល ។"
8189
 
 
8190
 
#~ msgid ""
8191
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8192
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8193
 
#~ "operators."
8194
 
#~ msgstr ""
8195
 
#~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ការី​ស្ថានីយ​វិទ្យុ\n"
8196
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'វិទ្យុ' គឺ​សម្រាប់​បំពេញ​សេចក្ដីត្រូវការ​របស់​ការី​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ​វិទ្យុ ។"
8197
 
 
8198
 
#~ msgid ""
8199
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8200
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8201
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8202
 
#~ "languages."
8203
 
#~ msgstr ""
8204
 
#~ "កម្មវិធីបកប្រែ សម្រាប់​ភាសា​កម្មវិធី​កុំព្យូទ័រ\n"
8205
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'កម្មវិធីបកប្រែ' រួម​មាន​កម្មវិធី​បកប្រែ​សម្រាប់​ភាសា​ដូចជា Python, Perl និង "
8206
 
#~ "Ruby ព្រម​ទាំង​មាន​បណ្ណាល័យ​មួយ​ចំនួន​ទៀត សម្រាប់​ភាសា​ទាំងនេះ​ផង​ដែរ ។"
8207
 
 
8208
 
#~ msgid ""
8209
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8210
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8211
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8212
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8213
 
#~ msgstr ""
8214
 
#~ "ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៃតុ KDE\n"
8215
 
#~ " KDE គឺ​ជា​បណ្ដុំ​នៃ​ផ្នែកទន់​ជាច្រើន ដែល​ផ្ដល់​នូវ​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ​ដ៏​ងាយស្រួល​ប្រើ​មួយ​សម្រាប់​លីនុច ។ កញ្ចប់​នៅ​"
8216
 
#~ "ក្នុង​ផ្នែក 'KDE' គឺ​ជា​ផ្នែក​នៃ​បរិស្ថាន KDE ឬ ជា​ផ្នែកដែល​ជាប់​ទាក់ទង ។"
8217
 
 
8218
 
#~ msgid ""
8219
 
#~ "Development files for libraries\n"
8220
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8221
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8222
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8223
 
#~ msgstr ""
8224
 
#~ "ឯកសារ​អភិវឌ្ឈន៍​សម្រាប់​បណ្ណាល័យ\n"
8225
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'libdevel' មាន​ឯកសារ​ដែល​ទាមទារ​សម្រាប់​បង្កើត​កម្មវិធី ដែល​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​នៅ​"
8226
 
#~ "ក្នុង​ផ្នែក 'libs' ។ អ្នក​ត្រូវការ​កញ្ចប់​ពី​ផ្នែក​នេះ លុះ​ត្រា​តែ​អ្នក​ចង់​ចងក្រង​កម្មវិធី​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid ""
8229
 
#~ "Collections of software routines\n"
8230
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8231
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8232
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8233
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8234
 
#~ msgstr ""
8235
 
#~ "បណ្ដុំ​នៃ​ទម្រង់ការ​កម្មវិធី\n"
8236
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'libs' ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​ចាំបាច់​សម្រាប់​ផ្នែកទន់​ផ្សេង​ទៀត នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​"
8237
 
#~ "អ្នក ។ មាន​តែ​ករណី​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ព្រោះ​ជា​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​"
8238
 
#~ "នឹង​ដំឡើង​ពួកវា​រួច​ជាស្រេច ដើម្បី​បំពេញ​តម្រូវការ​ភាព​អាស្រ័យ ។"
8239
 
 
8240
 
#~ msgid ""
8241
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8242
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8243
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8244
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8245
 
#~ "system will install them if they are required."
8246
 
#~ msgstr ""
8247
 
#~ "កម្មវិធី​បកប្រែ Perl និង បណ្ណាល័យ\n"
8248
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'perl' ផ្ដល់​នូវ​ភាសា​សរសេរ​កម្មវិធី Perl និង បណ្ណាល័យ​ភាគី​ទីបី​ជាច្រើន​ទៀត​"
8249
 
#~ "សម្រាប់ Perl ។ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពី​ផ្នែក​នេះ​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​មែន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី "
8250
 
#~ "Perl ។"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid ""
8253
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8254
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8255
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8256
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8257
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8258
 
#~ msgstr ""
8259
 
#~ "កម្មវិធី​បកប្រែ Python និង បណ្ណាល័យ\n"
8260
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'python' ផ្ដល់​នូវ​ភាសា​សរសេរ​កម្មវិធី Python និង បណ្ណាល័យ​ភាគី​ទីបី​ជាច្រើន​ទៀត​"
8261
 
#~ "សម្រាប់ Python ។ អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពី​ផ្នែក​នេះ​ឡើយ បើ​អ្នក​មិន​មែន​ជា​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី "
8262
 
#~ "Python ។"
8263
 
 
8264
 
#~ msgid ""
8265
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8266
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8267
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8268
 
#~ "other software related to electronic mail."
8269
 
#~ msgstr ""
8270
 
#~ "កញ្ចប់​ដើម្បី​សរសេរ និង ផ្ញើ​អ៊ីមែល\n"
8271
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អ៊ីមែល' មាន​ដូចជា​កម្មវិធី​អាន​អ៊ីមែល, ដេមិន​បញ្ជូន​អ៊ីមែល, កម្មវិធី​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម "
8272
 
#~ "និង តម្រង​សារ​ឥត​បាន​ការ ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​អ៊ីមែល ។"
8273
 
 
8274
 
#~ msgid ""
8275
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8276
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8277
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8278
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8279
 
#~ msgstr ""
8280
 
#~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​វិភាគ​តួលេខ និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​គណិតវិទ្យា\n"
8281
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'គណិតវិទ្យា' មាន​ដូចជា​ម៉ាស៊ីន​គិតលេខ, ភាសា​សម្រាប់​គណនា​គណិតវិទ្យា (ស្រដៀង​នឹង "
8282
 
#~ "Mathematica), កញ្ចប់​ទាក់ទង​នឹង​ពិជគណិត និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​គណិតវិទ្យា ។"
8283
 
 
8284
 
#~ msgid ""
8285
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8286
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8287
 
#~ "classified."
8288
 
#~ msgstr ""
8289
 
#~ "កម្មវិធី​ផ្សេងៗ\n"
8290
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ផ្សេងៗ' មាន​កញ្ចប់​ដែល​មិន​អាច​ចាត់​ចូល​ផ្នែក​ណា​មួយ​ឲ្យ​ប្រាកដ ។"
8291
 
 
8292
 
#~ msgid ""
8293
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8294
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8295
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8296
 
#~ "systems, and other network-related software."
8297
 
#~ msgstr ""
8298
 
#~ "កញ្ចប់​សម្រាប់​តភ្ជាប់ និង ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ផ្សេងៗ\n"
8299
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'បណ្ដាញ' រួម​មាន​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សម្រាប់​ពិធីការ​ជាច្រើន ព្រម​ទាំង​"
8300
 
#~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​រៀបចំ និង កែកំហុស​ល្មមៗ​នៅ​ក្នុង​ពិធីការ​បណ្ដាញ ។ ផ្នែក​នេះ​ក៏​មាន​ប្រព័ន្ធ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់ "
8301
 
#~ "និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បណ្ដាញ​ផង​ដែរ ។"
8302
 
 
8303
 
#~ msgid ""
8304
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8305
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8306
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8307
 
#~ msgstr ""
8308
 
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ Usenet\n"
8309
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ព័ត៌មាន' គឺ​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ចែកចាយ​ព័ត៌មាន Usenet ។ វា​មាន​កម្មវិធី​សម្រាប់​"
8310
 
#~ "អាន​ព័ត៌មាន និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ព័ត៌មាន ។"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid ""
8313
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8314
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8315
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8316
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8317
 
#~ " .\n"
8318
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8319
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8320
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8321
 
#~ msgstr ""
8322
 
#~ "បណ្ណាល័យ​លែងប្រើ\n"
8323
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'បណ្ណាល័យ​ចាស់ៗ' គឺ​ជា​កញ្ចប់​ដែល​គេ​លែង​ប្រើ​ហើយ ហើយ​កម្មវិធី​ថ្មីៗ​ប្រហែល​ជា​លែង​ប្រើ​"
8324
 
#~ "វា​ហើយ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់ ដើម្បី​ឲ្យ​តែ​ឆប​គ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ម្យ៉ាង​ទៀត កម្មវិធី​ដែល​ចែកចាយ​ដោយ​"
8325
 
#~ "ដេបៀន ប្រហែល​ជា​នៅ​ប្រើ​ពួក​វា ។\n"
8326
 
#~ " .\n"
8327
 
#~ " មាន​តែ​ករណី​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ព្រោះ​ជា​ទូទៅ ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​នឹង​ដំឡើង​"
8328
 
#~ "ពួកវា​រួច​ជាស្រេច ដើម្បី​បំពេញ​តម្រូវការ​ភាព​អាស្រ័យ ។"
8329
 
 
8330
 
#~ msgid ""
8331
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8332
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8333
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8334
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8335
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8336
 
#~ " .\n"
8337
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8338
 
#~ msgstr ""
8339
 
#~ "កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម និង កម្មវិធី​សម្រាប់​អាន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ខាង​ក្រៅ\n"
8340
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'otherosfs' មាន​កម្មវិធី​សម្រាប់​ត្រាប់តាម​ផ្នែករឹង និង ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ "
8341
 
#~ "ព្រម​ទាំង​ផ្ដល់​នូវ​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ​រវាង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ និង វេទិកា​ផ្នែករឹង​ខុសគ្នា ។ "
8342
 
#~ "(ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​អាន​ថាសតូច DOS និង ឧបករណ៍​សម្រាប់​ទាក់ទង​ជាមួយ​នឹង Palm Pilots)\n"
8343
 
#~ " ។\n"
8344
 
#~ " "
8345
 
 
8346
 
#~ msgid ""
8347
 
#~ "Software for scientific work\n"
8348
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8349
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8350
 
#~ msgstr ""
8351
 
#~ "កម្មវិធី​សម្រាប់​ការងារ​វិទ្យាសាស្ត្រ\n"
8352
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'វិទ្យាសាស្ត្រ' មាន​ឧបករណ៍​សម្រាប់​វិស័យ​តារាសាស្ត្រ ជីវសាស្ត្រ និង គីមីសាស្ត្រ "
8353
 
#~ "ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ផ្នែក​វិទ្យាសាស្ត្រ ។"
8354
 
 
8355
 
#~ msgid ""
8356
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8357
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8358
 
#~ "line interface."
8359
 
#~ msgstr ""
8360
 
#~ "សែល​ពាក្យបញ្ជា និង បរិស្ថាន​កុងសូល​បម្រុង\n"
8361
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'សែល' មាន​កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា ។"
8362
 
 
8363
 
#~ msgid ""
8364
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8365
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8366
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8367
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8368
 
#~ "and sound processing software."
8369
 
#~ msgstr ""
8370
 
#~ "ឧបករណ៍​សម្រាប់​ចាក់ និង ថត​សម្លេង\n"
8371
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'សម្លេង' មាន​កម្មវិធី​ចាក់ និង ថត​សម្លេង ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ​ទ្រង់ទ្រាយ​"
8372
 
#~ "សម្លេង​ជាច្រើន ។ វា​ក៏​មាន​ឧបករណ៍​សម្រាប់​លាយ និង គ្រប់គ្រង​សម្លេង​ផង​ដែរ ។ ឧបករណ៍​សម្រាប់​រៀប​លំដាប់ "
8373
 
#~ "MIDI និង កម្មវិធី​សម្រាប់​បង្កើត​តន្ត្រី, កម្មវិធី​បញ្ជា​សម្រាប់​ផ្នែកទន់​សម្លេង ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ដំណើរការ​"
8374
 
#~ "សម្លេង​ក៏​មាន​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ​ផង​ដែរ ។"
8375
 
 
8376
 
#~ msgid ""
8377
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8378
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8379
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8380
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8381
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8382
 
#~ msgstr ""
8383
 
#~ "ប្រព័ន្ធ​កំណត់​ការ​វាយ​ជា​លក្ខណៈ TeX\n"
8384
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'tex' សុទ្ធ​តែ​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង TeX ទាំងអស់ ។ TeX គឺ​ជា​ប្រព័ន្ធ​មួយ ដែល​អាច​ផលិត​"
8385
 
#~ "ចេញ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​វាយ​ពិសេសៗ​មួយ​ចំនួន (ដូចជា វាយ​ឯកសារ​គណិតវិទ្យា, បច្ចេកទេស ឬ វិទ្យាសាស្ត្រ "
8386
 
#~ "ជាដើម) ប្រកប​ដោយ​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ផ្នែក​នេះ​រួម​មាន TeX ខ្លួន​វា, កញ្ចប់ TeX, កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​"
8387
 
#~ "រចនា​សម្រាប់ TeX, ឧបករណ៍​សម្រាប់​បម្លែង TeX និង លទ្ធផល TeX ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ, ពុម្ពអក្សរ "
8388
 
#~ "TeX និង ផ្នែកទន់​ផ្សេង​ទៀត ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង TeX ។"
8389
 
 
8390
 
#~ msgid ""
8391
 
#~ "Text processing utilities\n"
8392
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8393
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8394
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8395
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8396
 
#~ "plain text."
8397
 
#~ msgstr ""
8398
 
#~ "ឧបករណ៍​ទាក់ទង​នឹង​អត្ថបទ\n"
8399
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អត្ថបទ' មាន​តម្រង និង កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ, កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ, "
8400
 
#~ "វចនានុក្រម, ឧបករណ៍​សម្រាប់​បម្លែង​សំណុំតួអក្សរ និង ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​អត្ថបទ (ឧ. យូនីក និង DOS), "
8401
 
#~ "កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ និង ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ព្រម​ទាំង​កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ដំណើរការ​លើ​"
8402
 
#~ "អត្ថបទ​ធម្មតា ។"
8403
 
 
8404
 
#~ msgid ""
8405
 
#~ "Various system utilities\n"
8406
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8407
 
#~ "unique to be classified."
8408
 
#~ msgstr ""
8409
 
#~ "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​ផ្សេងៗ\n"
8410
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់' មាន​ឧបករណ៍​ជាច្រើន​ដែល​ពិបាក​នឹង​ចាត់​ចូល​ប្រភេទ​ណា​មួយ​ឲ្យ​"
8411
 
#~ "ប្រាកដ ។"
8412
 
 
8413
 
#~ msgid ""
8414
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8415
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8416
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8417
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8418
 
#~ msgstr ""
8419
 
#~ "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​, ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​, ប្រូកស៊ី, និង​ឧបករណ៍​ដទៃទៀត​\n"
8420
 
#~ "កញ្ចាប់​ក្នុង​ផ្នែក 'បណ្ដាញ' រួម​មាន​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​, ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​ និង ប្រូកស៊ី​, កម្មវិធី​"
8421
 
#~ "សម្រាប់​សរសេរស្គ្រីប​ CGI ឬ កម្មវិធី​ដែល​​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​បណ្ដាញ និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​"
8422
 
#~ "ទាក់ទង​នឹង​វើលវ៉ាយវ៉េប ។"
8423
 
 
8424
 
#~ msgid ""
8425
 
#~ "The X window system and related software\n"
8426
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8427
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8428
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8429
 
#~ "anywhere else."
8430
 
#~ msgstr ""
8431
 
#~ "ប្រព័ន្ធ X window និង កម្មវិធី​ដែល​ទាក់ទង\n"
8432
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'x11' មាន​កញ្ចប់​ស្នូល​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ X window, កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច, កម្មវិធី​"
8433
 
#~ "សម្រាប់ X, និង កម្មវិធី​ជាច្រើន​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​ចំណុចប្រទាក់ X ។"
8434
 
 
8435
 
#~ msgid ""
8436
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8437
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8438
 
#~ " .\n"
8439
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8440
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8441
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8442
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8443
 
#~ "yet.\n"
8444
 
#~ " .\n"
8445
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8446
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8447
 
#~ msgstr ""
8448
 
#~ "មានកម្មវិធី​ជាច្រើន​ដែល​មិន​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​មាន​ក្នុង​ដេបៀន\n"
8449
 
#~ "កញ្ចាប់​ក្នុង​ផ្នែក  'contrib' មិន​មែន​ជាផ្នែក​របស់​ដេបៀន​ឡើយ\n"
8450
 
#~ " \n"
8451
 
#~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី ប៉ុន្តែ​ពួក​វា​អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជាផ្នែក​របស់​ដេបៀន ។ នេះ​"
8452
 
#~ "ប្រហែល​ជា​វា​មិន​មែន​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី​ឡើយ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​មិន​សេរី នៃ​ប័ណ្ណសារ ព្រោះ​"
8453
 
#~ "ដេបៀន​មិន​អាច​ចែកចាយ​វា​បាន​ឡើយ ព្រោះ​មិន​ទាន់​មាន​នរណា​ខ្ចប់​វា​ឡើយ ។\n"
8454
 
#~ " \n"
8455
 
#~ "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្វី​ដែល​ដេបៀន ចាត់ទុកជា​ផ្នែកទន់​សេរី សូម​មើល​ http://www.debian.org/"
8456
 
#~ "social_contract#guidelines"
8457
 
 
8458
 
#~ msgid ""
8459
 
#~ "The main Debian archive\n"
8460
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8461
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8462
 
#~ " .\n"
8463
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8464
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8465
 
#~ msgstr ""
8466
 
#~ "ប័ណ្ណសារ​ដេបៀន​ចាំបាច់\n"
8467
 
#~ " ដេបៀន​មាន​កញ្ចប់​សំខាន់ៗ​ជាច្រើន​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'ចាំបាច់' នេះ ។ កញ្ចប់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ គឺ​ជា​"
8468
 
#~ "ផ្នែកទន់​សេរី ។\n"
8469
 
#~ " .\n"
8470
 
#~ " សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្វី​ដែល​ដេបៀន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី សូម​មើល http://www.debian."
8471
 
#~ "org/social_contract#guidelines"
8472
 
 
8473
 
#~ msgid ""
8474
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8475
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8476
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8477
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8478
 
#~ " .\n"
8479
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8480
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8481
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8482
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8483
 
#~ msgstr ""
8484
 
#~ "កម្មវិធី​ដែល​ទុក​នៅ​ខាង​ក្រៅ​សហរដ្ឋអាមេរិក ដោយ​សារ​តែ​ការ​គ្រប់គ្រង​ក្នុង​ការ​នាំចេញ\n"
8485
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង 'មិន​មែន​អាមេរិក' មាន​ការ​គ្រីបមួយ​ចំនួន ដែល​ជា​ក្បួនដោះស្រាយ​មាន​ប៉ាតង់​ត្រឹមត្រូវ ។ ដោយ​"
8486
 
#~ "សារ​តែ​ហេតុ​នេះ​ហើយ គេ​មិន​អាច​នាំចេញ​ពួក​វា​ពី​អាមេរិក​បាន​ឡើយ ប៉ុន្តែ​គេ​ដាក់​ពួក​វា​នៅ​ក្នុង \"ពិភពសេរី"
8487
 
#~ "\" មួយ ។\n"
8488
 
#~ " .\n"
8489
 
#~ " ចំណាំ ៖ បច្ចុប្បន្ន​នេះ គម្រោង​ដេបៀន​កំពុង​តែ​បញ្ចូល​កម្មវិធី​គ្រីប​ទាំងនេះ​ទៅ​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ ដែល​មាន​"
8490
 
#~ "មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​អាមេរិក​ហើយ បន្ទាប់​ពី​បាន​ពិគ្រោះ​យោបល់​ជាមួយ​អ្នក​ជំនាញការ​ច្បាប់​អំពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថ្មីៗ​នៅ​"
8491
 
#~ "ក្នុង​គោលការណ៍​នាំចេញ ។ ឥឡូវ​នេះ កញ្ចប់​ជាច្រើន​ដែល​ពី​មុន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ក្នុង​"
8492
 
#~ "ផ្នែក 'ចាំបាច់' ហើយ ។"
8493
 
 
8494
 
#~ msgid ""
8495
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8496
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8497
 
#~ " .\n"
8498
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8499
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8500
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8501
 
#~ "in the way you intend.\n"
8502
 
#~ " .\n"
8503
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8504
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8505
 
#~ msgstr ""
8506
 
#~ "កម្មវិធី​ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី\n"
8507
 
#~ " កញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'មិន​មែន​សេរី' មិន​មែន​ជា​ផ្នែក​របស់​ដេបៀន​ឡើយ ។\n"
8508
 
#~ " \n"
8509
 
#~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​បាន​បំពេញ​តាម​លក្ខខណ្ឌមួយ ឬ ច្រើន​របស់​គោលការណ៍​កម្មវិធី​សេរី​របស់​ដេបៀន​ឡើយ (សូម​មើល​"
8510
 
#~ "នៅ​ខាង​ក្រោម) ។ អ្នក​គួរ​តែ​អាន​អាជ្ញាបណ្ណ​នៃ​កម្មវិធី​ទាំងនេះ​សិន ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​អាច​ប្រើ​ពួកវា​"
8511
 
#~ "តាម​តម្រូវការ​របស់​អ្នក ។\n"
8512
 
#~ " .\n"
8513
 
#~ " សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​អ្វី​ដែល​ដេបៀន​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ផ្នែកទន់​សេរី សូម​មើល http://www.debian."
8514
 
#~ "org/social_contract#guidelines"
8515
 
 
8516
 
#~ msgid ""
8517
 
#~ "Virtual packages\n"
8518
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8519
 
#~ "require or provide some functionality."
8520
 
#~ msgstr ""
8521
 
#~ "កញ្ចប់​និម្មិត\n"
8522
 
#~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​គឺ​មិន​មាន​ឡើយ ។ ពួក​វា​គឺ​ជា​ឈ្មោះ ដែល​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ប្រើ​ដើម្បី​ទាមទារ ឬ ផ្ដល់​នូវ​"
8523
 
#~ "មុខងារ​មួយ​ចំនួន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
8524
 
 
8525
 
#~ msgid ""
8526
 
#~ "\n"
8527
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8528
 
#~ msgstr ""
8529
 
#~ "\n"
8530
 
#~ " កញ្ចប់​ទាំងនេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ថ្នាក់​នៅ​ក្នុង debtags ឡើយ ។"
8531
 
 
8532
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8533
 
#~ msgstr "កុំ​យក​កញ្ចប់​មិន​ប្រើ​ដែល​ផ្គួផ្គង​តម្រង​នេះ​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8534
 
 
8535
 
#, fuzzy
8536
 
#~ msgid ""
8537
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8538
 
#~ msgstr ""
8539
 
#~ "y ៖ %Fn ៖ %Fi ៖ %Fc ៖ %Fd ៖ %Fs ៖ %Fv ៖ %Fe ៖ %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"