1
# translation of aptitude_po_km.po to Khmer
2
# Copyright (C) YEAR Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
8
"Project-Id-Version: aptitude_po_km\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 11:24+0700\n"
12
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
msgid "Editing \"%ls\""
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
#: src/apt_options.cc:160
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
msgstr "បង្ហាញពាក្យបញ្ជាដែលមានមួយចំនួននៅលើកំពូលអេក្រង់"
62
#: src/apt_options.cc:161
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "លាក់របាម៉ឺនុយ ពេលមិនប្រើវា"
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
79
#: src/apt_options.cc:170
80
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
msgstr "ប្រើប្រអប់សួរដែលប្រើសតិបណ្ដោះអាសន្នតិចតួច បើអាចធ្វើបាន"
83
#: src/apt_options.cc:171
85
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
86
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
90
#: src/apt_options.cc:176
91
msgid "Show partial search results (incremental search)"
92
msgstr "បង្ហាញលទ្ធផលការស្វែងរកតាមផ្នែក (ស្វែងរករហូត)"
94
#: src/apt_options.cc:177
96
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
97
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
98
"particularly on older computers."
101
#: src/apt_options.cc:183
102
msgid "Closing the last view exits the program"
103
msgstr "ការបិទទិដ្ឋភាពចុងក្រោយ នឹងចេញពីកម្មវិធី"
105
#: src/apt_options.cc:184
107
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
108
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
109
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
112
#: src/apt_options.cc:190
113
msgid "Prompt for confirmation at exit"
114
msgstr "សួរបញ្ជាក់ ពេលចេញ"
116
#: src/apt_options.cc:191
118
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
119
"that you really want to quit."
122
#: src/apt_options.cc:195
123
msgid "Pause after downloading files"
124
msgstr "ផ្អាក បន្ទាប់ពីទាញយកឯកសារ"
126
#: src/apt_options.cc:196
128
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
129
"download before it goes ahead and installs packages."
132
#: src/apt_options.cc:199
136
#: src/apt_options.cc:200
138
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
139
"installation immediately."
142
#: src/apt_options.cc:201
143
msgid "When an error occurs"
144
msgstr "ពេលមានកំហុស"
146
#: src/apt_options.cc:202
148
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
149
"were no errors, begin installing packages immediately."
152
#: src/apt_options.cc:203
156
#: src/apt_options.cc:204
158
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
162
#: src/apt_options.cc:206
163
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
164
msgstr "ប្រើទ្រនិចបង្ហាញការទាញយក 'បន្ទាត់ស្ថានភាព' សម្រាប់ការទាញយកទាំងអស់"
166
#: src/apt_options.cc:207
168
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
169
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
172
#: src/apt_options.cc:211
174
msgid "Display the information area by default"
175
msgstr "បង្ហាញតំបន់ពណ៌នាបន្ថែម តាមលំនាំដើម"
177
#: src/apt_options.cc:212
179
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
180
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
181
"otherwise, it will be initially hidden."
184
#: src/apt_options.cc:217
186
msgid "Display tabs for the available views"
187
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញទិដ្ឋភាពកញ្ចប់"
189
#: src/apt_options.cc:218
191
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
192
"the currently opened views."
195
#: src/apt_options.cc:221
197
msgid "Display tabs for the information area"
198
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីកញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
200
#: src/apt_options.cc:222
202
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
203
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
204
"of information that can be viewed there."
207
#: src/apt_options.cc:227
208
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
209
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធាតុបន្ទាប់ ក្រោយពីផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពរបស់កញ្ចប់មួយ"
211
#: src/apt_options.cc:228
213
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
214
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
215
"package in the list."
218
#: src/apt_options.cc:233
219
msgid "Automatically show why packages are broken"
220
msgstr "បង្ហាញដោយស្វ័យប្រវត្តិពីមូលហេតុដែលធ្វើឲ្យកញ្ចប់ខូច"
222
#: src/apt_options.cc:234
224
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
225
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
226
"unfulfilled in the lower pane of the display."
229
#: src/apt_options.cc:240
230
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
233
#: src/apt_options.cc:241
235
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
236
"a flat view instead of the default view."
239
#: src/apt_options.cc:245
240
msgid "The default grouping method for package views"
241
msgstr "វិធីសាស្ត្រដាក់ជាក្រុមលំនាំដើម សម្រាប់ទិដ្ឋភាពកញ្ចប់"
243
#: src/apt_options.cc:246
245
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
246
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
249
#: src/apt_options.cc:250
250
msgid "The default display-limit for package views"
251
msgstr "ដែនកំណត់លំនាំដើម ដើម្បីបង្ហាញកញ្ចប់"
253
#: src/apt_options.cc:251
255
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
256
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
257
"information about searches."
260
#: src/apt_options.cc:256
261
msgid "The display format for package views"
262
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញទិដ្ឋភាពកញ្ចប់"
264
#: src/apt_options.cc:257
266
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
267
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
271
#: src/apt_options.cc:263
272
msgid "The display format for the status line"
273
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញបន្ទាត់ស្ថានភាព"
275
#: src/apt_options.cc:264
277
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
278
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
279
"information on how to specify a display format."
282
#: src/apt_options.cc:271
283
msgid "The display format for the header line"
284
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញបន្ទាត់បឋមកថា"
286
#: src/apt_options.cc:272
288
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
289
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
290
"specify a display format."
293
#: src/apt_options.cc:282
294
msgid "Automatically upgrade installed packages"
295
msgstr "ធ្វើកញ្ចប់ដែលបានដំឡើងឲ្យប្រសើរ ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
297
#: src/apt_options.cc:283
299
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
300
"upgradable packages for upgrade."
303
#: src/apt_options.cc:287
304
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
305
msgstr "យកឯកសារបញ្ចប់ដែលលែងប្រើចេញ បន្ទាប់ពីទាញយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី"
307
#: src/apt_options.cc:288
309
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
310
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
311
"downloaded from any archive in sources.list."
314
#: src/apt_options.cc:293
315
msgid "URL to use to download changelogs"
316
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាញយកកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
318
#: src/apt_options.cc:294
320
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
321
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
322
"move to a different URL."
325
#: src/apt_options.cc:300
326
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
327
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុននៃអ្វីដែលត្រូវធ្វើ មុននឹងធ្វើវា"
329
#: src/apt_options.cc:301
331
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
332
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
335
#: src/apt_options.cc:307
337
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
338
msgstr "បំភ្លេចកញ្ចប់ណាដែល \"ថ្មី\" នៅពេលណាដែលបញ្ជីកញ្ចប់ត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
340
#: src/apt_options.cc:308
342
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
343
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
346
#: src/apt_options.cc:313
348
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
349
msgstr "បំភ្លេចកញ្ចប់ណាដែល \"ថ្មី\" នៅពេលណាដែលកញ្ចប់ត្រូវបានដំឡើង ឬ យកចេញ"
351
#: src/apt_options.cc:314
353
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
354
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
358
#: src/apt_options.cc:320
360
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
361
msgstr "កុំបង្ហាញព្រមាន ពេលធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរលើកដំបូងនៅក្នុងរបៀបបានតែអាន"
363
#: src/apt_options.cc:321
365
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
366
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
367
"change to the system."
370
#: src/apt_options.cc:327
371
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
372
msgstr "ព្រមាន ពេលប៉ុនប៉ងអនុវត្តសកម្មភាពមួយដែលត្រូវការសិទ្ធិជា root ក្នុងនាមជាអ្នកប្រើធម្មតា"
374
#: src/apt_options.cc:328
376
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
377
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
378
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
379
"in as root and perform the action with root privileges."
382
#: src/apt_options.cc:337
383
msgid "File to log actions into"
384
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវចុះកំណត់ហេតុសកម្មភាពទៅក្នុង"
386
#: src/apt_options.cc:338
388
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
389
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
390
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
391
"shell command that is to receive the log on standard input."
394
#: src/apt_options.cc:350
395
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
396
msgstr "ដោះស្រាយភាពអាស្រ័យនៃកញ្ចប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលជ្រើសវា"
398
#: src/apt_options.cc:351
400
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
401
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
402
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
403
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
406
#: src/apt_options.cc:359
407
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
408
msgstr "ជួសជុលកញ្ចប់ដែលបានខូចដោយស្វ័យប្រវត្តិ មុនពេលដំឡើង ឬ យកចេញ"
410
#: src/apt_options.cc:360
412
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
413
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
414
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
415
"a solution to the broken dependencies."
418
#: src/apt_options.cc:367
420
msgid "Install recommended packages automatically"
421
msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
423
#: src/apt_options.cc:368
425
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
426
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
427
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
428
"will not be automatically installed.\n"
429
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
430
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
431
"automatically removed."
434
#: src/apt_options.cc:380
435
msgid "Remove unused packages automatically"
436
msgstr "យកកញ្ចប់មិនប្រើចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
438
#: src/apt_options.cc:381
440
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
441
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
442
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
444
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
445
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
446
"installed package recommends them."
449
#: src/apt_options.cc:392
450
msgid "Packages that should never be automatically removed"
453
#: src/apt_options.cc:393
455
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
456
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
457
"as unused packages."
460
#: src/apt_options.cc:398
461
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
464
#: src/apt_options.cc:399
466
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
467
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
468
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
469
"rejected by default.\n"
470
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
471
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
472
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
473
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
474
"or upgrade, due to apt bug #470035."
477
#: src/apt_options.cc:525
480
msgstr "ជម្រើសចំណុចប្រទាក់"
482
#: src/apt_options.cc:527
484
msgid "Dependency handling"
485
msgstr "ការដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
487
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
488
msgid "Miscellaneous"
491
#: src/broken_indicator.cc:128
494
msgstr "%s ៖ ត្រួតពិនិត្យ"
496
#: src/broken_indicator.cc:137
499
msgstr "%s ៖ អនុវត្ត"
501
#: src/broken_indicator.cc:142
504
msgstr "%s ៖ បន្ទាប់"
506
#: src/broken_indicator.cc:148
508
msgid "%ls: Previous"
511
#: src/broken_indicator.cc:243
512
msgid "Dependency resolution disabled."
515
#: src/broken_indicator.cc:254
516
msgid "Unable to resolve dependencies."
517
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយភាពអាស្រ័យបានឡើយ ។"
519
#: src/broken_indicator.cc:265
520
msgid "Fatal error in resolver"
523
#: src/broken_indicator.cc:277
525
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
526
msgstr "[%d(%d)/...] កំពុងដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
528
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
529
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
530
#: src/solution_screen.cc:569
531
msgid "Internal error: unexpected null solution."
532
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនរំពឹងថាមានដំណោះស្រាយទទេ ។"
534
#: src/broken_indicator.cc:371
536
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
537
msgstr "រក្សាកញ្ចប់ខាងក្រោមត្រឹមកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់ពួកវាដដែល ៖"
539
#: src/broken_indicator.cc:379
542
msgid_plural "%d installs"
546
#: src/broken_indicator.cc:389
549
msgid_plural "%d removals"
550
msgstr[0] "%d យកចេញ"
553
#: src/broken_indicator.cc:399
556
msgid_plural "%d keeps"
557
msgstr[0] "%d រក្សាទុក"
560
#: src/broken_indicator.cc:409
563
msgid_plural "%d upgrades"
564
msgstr[0] "%d ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
567
#: src/broken_indicator.cc:419
570
msgid_plural "%d downgrades"
571
msgstr[0] "%d បន្ទាប"
574
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
575
#. "n1 installs, n2 removals", ...
577
#: src/broken_indicator.cc:430
582
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
584
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
585
msgstr "មិនអាចរកឃើញប័ណ្ណសារ \"%s\" សម្រាប់កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
587
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
589
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
590
msgstr "មិនអាចរាយឯកសារក្នុង \"%s\" បានឡើយ"
592
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
595
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
596
" \"%s\", is already installed.\n"
598
"ចំណាំ ៖ \"%s\" ដែលផ្ដល់កញ្ចប់និម្មិត\n"
599
" \"%s\", ត្រូវបានដំឡើងរួចហើយ ។\n"
601
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
604
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
605
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
607
"ចំណាំ ៖ \"%s\" ដែលផ្ដល់កញ្ចប់និម្មិត\n"
608
" \"%s\", កំពុងតែត្រូវបានដំឡើង ។\n"
610
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
613
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
614
"real package and no package provides it.\n"
616
"មាន \"%s\" រួចហើយនៅក្នុងមូលដ្ឋានទិន្នន័យកញ្ចប់\n"
617
"ប៉ុន្តែវាមិនមែនជាកញ្ចប់ពិតឡើយ ហើយក៏មិនមានកញ្ចប់ណាផ្ដល់វាដែរ ។\n"
619
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
621
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
622
msgstr "\"%s\" ជាកញ្ចប់និម្មិត ដែលបានផ្ដល់ដោយ ៖\n"
624
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
626
msgid "You must choose one to install.\n"
627
msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសកញ្ចប់មួយ ដើម្បីដំឡើង ។\n"
629
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
632
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
633
" virtual package \"%s\"\n"
635
"ចំណាំ ៖ ជ្រើស \"%s\" ជំនួសឲ្យ\n"
636
" កញ្ចប់និម្មិត \"%s\"\n"
638
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
640
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
641
msgstr "%s បានដំឡើងរួចហើយនៅកំណែដែលបានស្នើ (%s)\n"
643
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
645
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
646
msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ដូច្នេះវានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងម្ដងទៀតឡើយ ។\n"
648
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
651
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
652
msgstr "%s បានដំឡើងរួចហើយនៅកំណែដែលបានស្នើ (%s)\n"
654
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
656
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
657
msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ដូច្នេះវានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងម្ដងទៀតឡើយ ។\n"
659
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
661
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
662
msgstr "កញ្ចប់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ដូច្នេះវានឹងមិនត្រូវបានយកចេញឡើយ\n"
664
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
666
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
667
msgstr "កញ្ចប់ %s មិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ដូច្នេះមិនអាចហាមកុំឲ្យធ្វើឲ្យប្រសើរបានឡើយ\n"
669
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
671
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
672
msgstr "កញ្ចប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យប្រសើរបានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចហាមកុំឲ្យធ្វើឲ្យប្រសើរបានឡើយ\n"
674
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
676
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
677
msgstr "ចំណាំ ៖ ជ្រើសភារកិច្ច \"%s ៖ %s\" សម្រាប់ការដំឡើង\n"
679
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
682
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
683
"'forbid-version' command.\n"
685
"អ្នកអាចបញ្ជាក់តែកំណែកញ្ចប់ ដោយប្រើពាក្យបញ្ជា 'install' ឬ 'forbid-version' ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
687
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
689
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
690
msgstr "អ្នកអាចបញ្ជាក់តែប័ណ្ណសារកញ្ចប់ ដោយប្រើពាក្យបញ្ជា 'install' ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
692
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
695
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
696
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
698
"មិនអាចរកកញ្ចប់ \"%s\" ឃើញឡើយ ហើយមានកញ្ចប់ជាង ៤០\n"
699
"ដែលមាន \"%s\" នៅក្នុងឈ្មោះរបស់ពួកវា ។\n"
701
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
704
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
705
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
707
"មិនអាចរកកញ្ចប់ \"%s\" ឃើញឡើយ ។ ទោះយ៉ាងណា\n"
708
"កញ្ចប់ខាងក្រោមមាន \"%s\" នៅក្នុងឈ្មោះរបស់ពួកវា ៖\n"
710
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
712
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
713
msgstr "មិនអាចរកឃើញកញ្ចប់ ដែលឈ្មោះ ឬ សេចក្ដីពណ៌នារបស់វាដូច \"%s\"\n"
715
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
718
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
719
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
721
"មិនអាចរកឃើញកញ្ចប់ដែលដូច \"%s\" ឡើយ ហើយមានកញ្ចប់\n"
722
"ច្រើនជាង ៤០ មាន \"%s\" នៅក្នុងសេចក្ដីពណ៌នារបស់ពួកវា ។\n"
724
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
727
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
728
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
730
"មិនអាចរកកញ្ចប់ដូច \"%s\" ឡើយ ។ ទោះយ៉ាងណា កញ្ចប់ខាងក្រោម\n"
731
"មាន \"%s\" នៅក្នុងការពិពណ៌នារបស់ពួកវា ៖\n"
733
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
735
msgid "Bad action character '%c'\n"
736
msgstr "តួអក្សរអំពើ '%c' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
738
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
742
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
746
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
748
msgid "Changelog download failed: %s"
749
msgstr "កំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូររបស់ %s"
751
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
752
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
754
"មិនអាចប្រតិបត្តិ sensible-pager បានឡើយ ។ តើនេះគឺជាប្រព័ន្ធដេបៀន ដែលកំពុងតែដំណើរការឬ ?"
756
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
758
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
760
"%s មិនមែនជាកញ្ចប់ដេបៀនផ្លូវការឡើយ ដូច្នេះមិនអាចបង្ហាញកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូររបស់វាបានឡើយ ។"
762
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
764
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
765
msgstr "មិនអាចរកឃើញកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរសម្រាប់ %s"
767
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
769
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
770
msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ឡើយ\n"
772
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
774
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
775
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"
777
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
779
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
780
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
782
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
784
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
785
msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ឡើយ\n"
787
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
789
msgid "Would free %sB of disk space\n"
790
msgstr "អាចនឹងធ្វើឲ្យថាសទំនេរបាន %s បៃ\n"
792
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
794
msgid "Freed %sB of disk space\n"
795
msgstr "បានធ្វើឲ្យថាសទំនេរ %s បៃ\n"
797
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
799
msgid "Invalid operation %s"
800
msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិនត្រឹមត្រូវ"
802
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
803
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
804
msgstr "មិនបានឃើញអាគុយម៉ង់លំនាំនៅបន្ទាប់ពី \"keep-all\" ឡើយ"
806
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
809
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
810
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយភាពអាស្រ័យបានឡើយ ។"
812
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
818
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
820
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
821
msgstr "ទាញយក ៖ អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់កញ្ចប់យ៉ាងតិចមួយដើម្បីទាញយក\n"
823
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
824
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
825
msgid "Couldn't read source list"
826
msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភព"
828
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
830
msgid "Can't find a package named \"%s\""
831
msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់មួយដែលមានឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ"
833
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
836
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
839
"មិនមានឯកសារដែលអាចទាញយកបានឡើយ សម្រាប់ %s កំណែ %s ។ ប្រហែលជាវាគឺជាកញ្ចប់មូលដ្ឋាន ឬ កញ្ចប់"
840
"ដែលលែងប្រើហើយមើលទៅ ?"
842
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
845
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
846
"to which to write files).\n"
849
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
850
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
852
msgid "No such package \"%s\".\n"
853
msgstr "មិនមានកញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ"
855
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
857
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
860
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
862
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
863
msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ឡើយ\n"
865
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
867
msgid "Would forget what packages are new\n"
868
msgstr "នឹងភ្លេចមានកញ្ចប់អ្វីខ្លះដែលថ្មី\n"
870
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
872
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
873
msgstr "ពុំមាន Easter Eggs ក្នុងកម្មវិធីនេះឡើយ ។\n"
875
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
877
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
878
msgstr "ពិតជាពុំមាន Easter Eggs នៅក្នុងកម្មវិធីនេះឡើយ ។\n"
880
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
883
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
884
msgstr "ខ្ញុំដូចជាប្រាប់អ្នករួចហើយថា ពុំមាន Easter Eggs នៅក្នុងកម្មវិធីនេះឡើយ ។\n"
886
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
889
msgstr "បញ្ឈប់វា !\n"
891
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
893
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
895
"យល់ព្រម យល់ព្រម ! អញ្ចឹងបើខ្ញុំឲ្យ Easter Egg មួយទៅអ្នក តើអ្នកនឹងទៅឲ្យបាត់ពីមុខពីមាត់ខ្ញុំឬ ?\n"
897
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
899
msgid "All right, you win.\n"
900
msgstr "ឥឡូវអ្នកឈ្នះហើយ ។\n"
902
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
904
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
905
msgstr "ស្អីគេហ្នឹង ? ពស់ស៊ីដំរី ?\n"
907
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
912
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
916
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
917
msgid "Couldn't read list of sources"
918
msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ"
920
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
923
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
925
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
926
msgid "The following packages are BROKEN:"
927
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមខូចហើយ ៖"
929
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
930
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
931
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមិនត្រូវបានប្រើឡើយ ហើយនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
933
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
934
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
935
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម ត្រូវបានរក្សានៅដដែលដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
937
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
938
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
939
msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោម នឹងត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
941
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
942
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
943
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
945
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
946
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
947
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
949
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
950
msgid "The following packages have been kept back:"
951
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម ត្រូវបានរក្សានៅដដែល ៖"
953
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
954
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
955
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ ៖"
957
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
958
msgid "The following NEW packages will be installed:"
959
msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោម នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
961
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
962
msgid "The following packages will be REMOVED:"
963
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
965
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
966
msgid "The following packages will be upgraded:"
967
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ ៖"
969
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
971
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
972
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ ៖"
974
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
976
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
977
msgstr "កញ្ចប់ចាំបាច់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានយកចេញ !\n"
979
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
981
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
982
msgstr "កញ្ចប់ចាំបាច់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យខូចដោយសកម្មភាពនេះ ៖\n"
984
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
987
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
988
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
990
"ព្រមាន ៖ ការអនុវត្តសកម្មភាពនេះ នឹងអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធរបស់អ្នកខូច !\n"
991
" សូមកុំបន្តឲ្យសោះ លុះត្រាតែអ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកកំពុងតែធ្វើអ្វី !\n"
993
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
994
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
995
msgstr "ខ្ញុំដឹងហើយថា នេះគឺជាគំនិតដ៏អាក្រក់បំផុត"
997
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
999
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1000
msgstr "ដើម្បីបន្ត សូមវាយឃ្លា \"%s\" ៖\n"
1002
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1005
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1007
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1008
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1009
"this is what you want to do.\n"
1012
"ព្រមាន ៖ កំណែមិនគួរឲ្យទុកចិត្តនៃកញ្ចប់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានដំឡើង !\n"
1014
"កញ្ចប់ដែលមិនគួរទុកចិត្ត អាចនឹងប៉ះពាល់ដល់ផ្នែកសុវត្ថិភាពនៃប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n"
1015
"អ្នកគួរបន្តការដំឡើង តែក្នុងករណីដែលអ្នកដឹងច្បាស់ថា\n"
1016
"អ្នកនឹងធ្វើអ្វីប៉ុណ្ណោះ ។\n"
1019
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1022
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1023
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1025
"*** ព្រមាន *** កំពុងតែមិនអើពើការបំពានសេចក្ដីទុកចិត្តទាំងនេះ ព្រោះ\n"
1026
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ស្មើ 'true' !\n"
1028
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1031
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1032
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1034
"*** ព្រមាន *** កំពុងតែមិនអើពើការបំពានសេចក្ដីទុកចិត្តទាំងនេះ ព្រោះ\n"
1035
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ស្មើ 'true' !\n"
1037
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1038
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1039
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1040
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1041
#. can be removed from your translation.
1042
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1043
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1046
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1047
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1048
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1049
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1050
#. can be removed from your translation.
1051
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1052
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1055
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1057
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1058
msgstr "តើអ្នកចង់មិនអើពើការព្រមាននេះ ហើយបន្តទៅទៀតឬ ?\n"
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1062
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1063
msgstr "ដើម្បីបន្ត សូមវាយ \"%s\" ។ ដើម្បីបញ្ឈប់ សូមវាយ \"%s\" ៖ "
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1067
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1068
msgstr "មិនស្គាល់ការបញ្ចូល ។ សូមបញ្ចូល \"%s\" ឬ \"%s\" ។\n"
1070
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1072
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1073
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម ត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ប៉ុន្តែនឹងមិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ៖\n"
1075
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1077
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1078
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម ត្រូវបានស្នើ ប៉ុន្តែនឹងមិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ៖\n"
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1082
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1083
msgstr "មិនមានកញ្ចប់ត្រូវបានដំឡើង ធ្វើឲ្យប្រសើរ ឬក៏យកចេញឡើយ ។\n"
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1087
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1088
msgstr "បានធ្វើឲ្យកញ្ចប់ប្រសើរចំនួន %lu, បានដំឡើងថ្មីចំនួន %lu, "
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1092
msgid "%lu reinstalled, "
1093
msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
1095
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1097
msgid "%lu downgraded, "
1098
msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប"
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1102
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1103
msgstr "%lu ត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរ ។\n"
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1107
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1108
msgstr "ត្រូវការយក %sបៃ/%sបៃ នៃប័ណ្ណសារ ។ "
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1112
msgid "Need to get %sB of archives. "
1113
msgstr "ត្រូវការយក %sបៃ នៃប័ណ្ណសារ ។ "
1115
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1117
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1118
msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លារួច %s បៃ នឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1122
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1123
msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លារួច %s បៃ នឹងត្រូវបានស្រាយចេញ ។\n"
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1127
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1128
msgstr "មិនមានកញ្ចប់ដើម្បីបង្ហាញឡើយ -- សូមបញ្ចូលឈ្មោះកញ្ចប់ នៅបន្ទាប់ពី 'i' ។\n"
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1131
msgid "Press Return to continue."
1132
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1134
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1136
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1137
msgstr "រកមិនឃើញកញ្ចប់ឡើយ -- សូមបញ្ចូលឈ្មោះកញ្ចប់ នៅបន្ទាប់ពី 'c' ។\n"
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1140
msgid "Press Return to continue"
1141
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1143
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1146
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1147
"package to justify.\n"
1150
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1155
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1156
msgid "continue with the installation"
1157
msgstr "បន្តការដំឡើង"
1159
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1165
msgid "abort and quit"
1166
msgstr "បញ្ឈប់ ហើយចេញ"
1168
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1175
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1177
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអំពីកញ្ចប់មួយ ឬ ច្រើន ។ ឈ្មោះកញ្ចប់គួរតែនៅបន្តពី 'i'"
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1186
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1188
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរដេបៀនរបស់កញ្ចប់មួយ ឬ ច្រើន ។ ឈ្មោះកញ្ចប់គួរតែនៅបន្ទាប់ពី 'c'"
1190
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1196
msgid "toggle the display of dependency information"
1197
msgstr "បិទបើក ការបង្ហាញអំពីព័ត៌មានភាពអាស្រ័យ"
1199
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1205
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1206
msgstr "បិទបើក ការបង្ហាញអំពីការផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងទំហំកញ្ចប់"
1208
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1213
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1214
msgid "toggle the display of version numbers"
1215
msgstr "បិទបើក ការបង្ហាញលេខកំណែ"
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1224
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1225
"installing one package should lead to installing another package."
1228
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1233
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1234
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1243
msgid "enter the full visual interface"
1244
msgstr "បញ្ចូលចំណុចប្រទាក់និម្មិតពេញលេញ"
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1248
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1249
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1250
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1251
"The following actions are available:"
1253
"អ្នកអាចនឹងបញ្ជាក់កំណែប្រែចំពោះអំពើ ដែលនឹងត្រូវធ្វើ ។ ដើម្បីធ្វើដូច្នេះ សូមវាយតួអក្សរអំពើ រួចវាយឈ្មោះ"
1254
"កញ្ចប់(ឬ លំនាំ) មួយ ឬ ច្រើន ។ អំពើនឹងត្រូវបានអនុវត្តចំពោះកញ្ចប់ទាំងអស់ ដែលអ្នករាយ ។ មានអំពើដូចខាង"
1257
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1258
msgid "'+' to install packages"
1259
msgstr "'+' ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់"
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1263
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1264
msgstr "'+M' ដើម្បីដំឡើងកញ្ចប់ ហើយបោះទង់សម្គាល់ពួកវាភ្លាមៗថា បានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1267
msgid "'-' to remove packages"
1268
msgstr "'-' ដើម្បីយកកញ្ចប់ចេញ"
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1271
msgid "'_' to purge packages"
1272
msgstr "'_' ដើម្បីលុបបំបាត់កញ្ចប់"
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1275
msgid "'=' to place packages on hold"
1276
msgstr "'=' ដាក់កញ្ចប់នៅក្នុងស្ថានភាពរង់ចាំ"
1278
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1280
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1281
msgstr "':' ដើម្បីរក្សាកញ្ចប់នៅដដែល ដោយមិនដាក់ពួកវាក្នុងស្ថានភាពរង់ចាំ"
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1284
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1285
msgstr "'&M' ដើម្បីសម្គាល់កញ្ចប់ថាបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1287
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1288
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1289
msgstr "'&m' ដើម្បីសម្គាល់កញ្ចប់ថាបានដំឡើងដោយដៃ"
1291
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1292
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1297
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1298
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1299
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1300
"can include any combination of the following:"
1303
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1305
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1306
msgstr "'&M' ដើម្បីសម្គាល់កញ្ចប់ថាបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1310
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1314
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1317
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1318
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1321
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1323
msgstr "ពាក្យបញ្ជា:"
1325
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1327
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1328
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1332
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1333
msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ ? [Y/n/?] "
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1336
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1340
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1341
msgstr "ចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាត្រឹមត្រូវមួយ ឬ '?' ដើម្បីមើលជំនួយ ។\n"
1343
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1345
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1346
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1353
"Dependency information will be shown.\n"
1357
"ព័ត៌មានអំពីភាពអាស្រ័យ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។\n"
1360
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1364
"Dependency information will not be shown.\n"
1368
"ព័ត៌មានអំពីភាពអាស្រ័យ នឹងមិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ។\n"
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1375
"Versions will be shown.\n"
1379
"កំណែនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។\n"
1382
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1386
"Versions will not be shown.\n"
1390
"កំណែនឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញឡើយ ។\n"
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1397
"Size changes will be shown.\n"
1401
"ការផ្លាស់ប្ដូរទំហំ នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។\n"
1404
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1408
"Size changes will not be shown.\n"
1412
"ការផ្លាស់ប្ដូរទំហំ នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញឡើយ ។\n"
1415
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1416
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1418
msgid "Unable to open %s for writing"
1419
msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីសរសេរបានឡើយ"
1421
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1423
msgid "Error writing resolver state to %s"
1424
msgstr "កំហុសពេលសរសេរសភាពកម្មវិធីអ្នកដោះស្រាយទៅ %s"
1426
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1427
msgid "Resolver state successfully written!"
1428
msgstr "បានសរសេរសភាពកម្មវិធីដោះស្រាយដោយជោគជ័យ !"
1430
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1433
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1434
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1436
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1437
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1439
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1440
msgid "accept the proposed changes"
1441
msgstr "ព្រមទទួលការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានស្នើ"
1443
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1444
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1445
msgstr "បដិសេធការផ្លាស់ប្ដូរដែលបានស្នើ ហើយស្វែងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត"
1447
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1448
msgid "give up and quit the program"
1449
msgstr "បោះបង់ចោល ហើយបិទកម្មវិធី"
1451
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1452
msgid "move to the next solution"
1453
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់ដំណោះស្រាយបន្ទាប់"
1455
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1456
msgid "move to the previous solution"
1457
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់ដំណោះស្រាយមុន"
1459
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1461
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1465
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1466
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1467
msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណោះស្រាយនៅក្នុងចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើនិម្មិត"
1469
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1471
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1474
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1477
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1478
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1479
"ID is the integer printed to the left of the action."
1480
msgstr "បដិសេធកំណែកញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់។ កុំបង្ហាញដំណោះស្រាយអ្វីទាំងអស់ ។ា ។"
1482
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1485
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1486
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1487
"ID is the integer printed to the left of the action."
1488
msgstr "ព្រមទទួលកំណែកញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់ ។ បង្ហាញតែដំណោះស្រាយ ដែលកើតឡើងនៅក្នុងប៉ុណ្ណោះ ។"
1490
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1492
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1493
"label is the integer printed to the left of the action."
1496
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1497
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1498
msgstr "លៃតម្រូវស្ថានភាពរបស់កញ្ចប់ដែលបានរាយ ដែលសកម្មភាពស្ថិតនៅក្នុងចំណោម ៖"
1500
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1502
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1504
msgstr "ការលៃតម្រូវនឹងបណ្ដាលឲ្យបោះបង់ដំណោះស្រាយបច្ចុប្បន្ន ហើយគណនាឡើងវិញ បើចាំបាច់ ។"
1506
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1508
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1509
msgstr "មានកំណែ %s នៅក្នុងប័ណ្ណសារខាងក្រោម ៖"
1511
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1513
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1514
msgstr "ជ្រើសកំណែ %s ដែលគួរត្រូវបានប្រើ ៖ "
1516
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1518
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1519
msgstr "ចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមបញ្ចូលចំនួនគត់ចន្លោះពី 1 ដល់ %d ។"
1521
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1523
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1524
msgstr "បានរំពឹងយ៉ាងហោចណាស់គូកញ្ចប់ ឬ គូកំណែមួយ នៅបន្តពី '%c'"
1526
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1528
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1529
msgstr "បានរំពឹងកំណែនៅបន្ទាប់ពី \"%s\""
1531
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1533
msgid "No such package \"%s\""
1534
msgstr "មិនមានកញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ"
1536
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1538
msgid "%s has no version named \"%s\""
1539
msgstr "%s មិនមានកំណែឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ"
1541
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1543
msgid "Allowing the removal of %s"
1544
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យយក %s ចេញ"
1546
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1548
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1549
msgstr "កំពុងអនុញ្ញាតឲ្យដំឡើង %s កំណែ %s (%s)"
1551
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1553
msgid "Rejecting the removal of %s"
1554
msgstr "បដិសេធមិនឲ្យយក %s ចេញ"
1556
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1558
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1559
msgstr "បដិសេធមិនឲ្យដំឡើង %s កំណែ %s (%s)"
1561
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1563
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1564
msgstr "លែងទាមទារឲ្យយក %s ចេញទៀតហើយ"
1566
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1568
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1569
msgstr "លែងទាមទារឲ្យដំឡើង %s កំណែ %s (%s) ទៀតហើយ"
1571
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1573
msgid "Requiring the removal of %s"
1574
msgstr "ទាមទារឲ្យយក %s ចេញ"
1576
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1578
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1579
msgstr "ទាមទារឲ្យដំឡើង %s កំណែ %s (%s)"
1581
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1583
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1584
msgstr "មិនបាច់ដោះស្រាយការផ្ដល់អនុសាសន៍ខាងក្រោម ៖"
1586
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1588
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1589
msgstr "ពិនិត្យការផ្ដល់អនុសាសន៍"
1591
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1593
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1594
msgstr "លែងទាមទារឲ្យយក %s ចេញទៀតហើយ"
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1598
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1599
msgstr "ពិនិត្យការផ្ដល់អនុសាសន៍"
1601
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1603
msgid "Action \"%s\""
1606
#. ForTranslators: the substitution is
1607
#. replaced in English with something
1608
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1611
msgid "This action was selected because %ls."
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1615
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1618
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1620
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1623
#. ForTranslators: the "r" here is
1624
#. for "reject", but should not be
1625
#. translated since the commands in
1626
#. aptitude's internal command-line
1627
#. aren't translated.
1628
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1630
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1633
#. ForTranslators: the "r" here is
1634
#. for "reject", but should not be
1635
#. translated since the commands in
1636
#. aptitude's internal command-line
1637
#. aren't translated.
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1640
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1643
#. ForTranslators: the "a" here is
1644
#. for "approve", but should not be
1645
#. translated since the commands in
1646
#. aptitude's internal command-line
1647
#. aren't translated.
1648
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1651
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1655
#. ForTranslators: the "a" here is
1656
#. for "approve", but should not be
1657
#. translated since the commands in
1658
#. aptitude's internal command-line
1659
#. aren't translated.
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1663
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1666
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1668
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1669
msgstr "បើក ៖ %d; បិទ ៖ %d; ពន្យារពេល ៖ %d; ប៉ះទង្គិច ៖ %d"
1671
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1674
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1675
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1678
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1679
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1682
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1683
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1684
#: src/solution_screen.cc:546
1685
msgid "Resolving dependencies..."
1686
msgstr "កំពុងដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ..."
1688
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1689
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1690
msgstr "សកម្មភាពដូចតទៅនឹងដោះស្រាយភាពអាស្រ័យទាំងអស់នេះ ៖"
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1693
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1694
msgstr "ព្រមទទួលដំណោះស្រាយនេះ ? [Y/n/q/?] "
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1697
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1698
msgstr "កំពុងបោះបង់ចោលកិច្ចប្រឹងប្រែងដោះស្រាយភាពអាស្រ័យទាំងនេះ "
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1702
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1707
msgid "The following commands are available:"
1708
msgstr "ពាក្យបញ្ជាទាំងអស់នេះអាចប្រើបាន ៖"
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1711
msgid "File to write resolver state to: "
1712
msgstr "ឯកសារដែលត្រូវសរសេរសភាពរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយទៅកាន់ ៖ "
1714
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1715
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1716
msgstr "ចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ។ សូមបញ្ចូលពាក្យបញ្ជាមួយក្នុងចំណោមខាងក្រោម ៖"
1718
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1719
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1720
msgstr "រកមិនឃើញដំណោះស្រាយឡើយ កំឡុងពេលបែងចែក ។ ព្យាយាមឲ្យខ្លាំងជាងមុនទៀត ? [Y/n]"
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1723
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1724
msgstr "ចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមបញ្ចូល 'y' ឬ 'n' ។"
1726
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1727
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1728
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយភាពអាស្រ័យបានឡើយ ! កំពុងបោះបង់ចោល..."
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1731
msgid "*** No more solutions available ***"
1732
msgstr "*** គ្មានដំណោះស្រាយផ្សេងទៀតឡើយ ***"
1734
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1736
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1737
" searching, but some solutions will be unreachable."
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1743
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1745
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1746
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1751
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1752
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយភាពអាស្រ័យបានឡើយ ! កំពុងបោះបង់ចោល..."
1754
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1756
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1757
msgstr "មិនអាចដោះស្រាយភាពអាស្រ័យបានឡើយ ។"
1759
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1761
msgid "iconv of %s failed.\n"
1762
msgstr "iconv របស់ %s បានបរាជ័យហើយ ។\n"
1764
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1766
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1767
msgstr "ស្វែងរក ៖ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់យ៉ាងហោចណាស់ពាក្យស្វែងរកមួយ ។\n"
1769
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1771
msgid "but %s is to be installed."
1772
msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង ។"
1774
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1776
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1777
msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង ហើយវាត្រូវបានទុកនៅដដែល ។"
1779
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1781
msgid "but %s is installed."
1782
msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង ។"
1784
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1786
msgid "but it is not installable."
1787
msgstr "ប៉ុន្តែមិនមានវាឡើយ"
1789
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1791
msgid "but it is not going to be installed."
1792
msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង ។"
1794
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1796
msgid " which is a virtual package."
1797
msgstr " ដែលជាកញ្ចប់និម្មិត ។"
1799
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1804
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1806
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1807
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោម មានភាពអាស្រ័យខុសឆ្គង ៖\n"
1809
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1810
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1811
#: src/solution_fragment.cc:68
1815
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1816
msgid "not installed"
1817
msgstr "ពុំបានដំឡើង"
1819
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1820
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1822
msgstr "មិនបានខ្ចប់"
1824
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1825
msgid "partially configured"
1826
msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែកខ្លះ"
1828
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1829
msgid "partially installed"
1830
msgstr "បានដំឡើងផ្នែកខ្លះ"
1832
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1833
msgid "not installed (configuration files remain)"
1834
msgstr "មិនបានដំឡើង (នៅសល់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ)"
1836
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1837
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1840
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1841
msgid "awaiting trigger processing"
1844
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1845
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1849
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1851
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1852
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានលុបបំបាត់ ព្រោះមិនមានអ្វីពឹងផ្អែកវាឡើយ"
1854
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1856
msgid "%s; will be purged"
1857
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានលុបបំបាត់"
1859
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1861
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1862
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានយកចេញ ព្រោះមិនមានអ្វីពឹងផ្អែកវាឡើយ"
1864
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1866
msgid "%s; will be removed"
1867
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានយកចេញ"
1869
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1871
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1872
msgstr "%s%s; នឹងត្រូវបានបន្ទាប [ពី %s -> %s]"
1874
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1876
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1877
msgstr "%s%s; នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ [ពី %s -> %s]"
1879
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1880
msgid "not a real package"
1881
msgstr "មិនមែនជាកញ្ចប់ពិតប្រាកដ"
1883
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1885
msgstr " [បានរង់ចាំ]"
1887
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1889
msgid "%s%s; will be installed"
1890
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1892
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1894
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1895
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1897
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1899
msgid "%s; version %s will be installed"
1900
msgstr "%s; កំណែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1902
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1904
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1905
msgstr "%s; កំណែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1907
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1911
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1912
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1916
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1920
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1924
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1925
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1929
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1933
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1934
msgid "Forbidden version"
1935
msgstr "កំណែហាមឃាត់"
1937
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1938
msgid "Automatically installed"
1939
msgstr "បានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
1941
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1945
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1946
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1950
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1954
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1955
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1959
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1963
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1964
msgid "Maintainer: "
1965
msgstr "អ្នកថែទាំ ៖ "
1967
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1968
msgid "Uncompressed Size: "
1969
msgstr "ទំហំមិនបានបង្ហាប់ ៖ "
1971
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1972
msgid "Architecture: "
1973
msgstr "ស្ថាបត្យកម្ម ៖ "
1975
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1976
msgid "Compressed Size: "
1977
msgstr "ទំហំបង្ហាប់រួច ៖ "
1979
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1981
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖ "
1983
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
1985
msgstr "ផលបូក MD5 ៖ "
1987
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1988
#: src/gtk/entityview.cc:606
1992
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
1996
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
1998
msgstr "ផ្អែកលើជាស្រេច"
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2002
msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2025
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2030
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2031
msgid "Description: "
2032
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖ "
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2035
#: src/pkg_view.cc:259
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2041
msgid "Unable to locate package %s"
2042
msgstr "មិនអាចរកទីតាំងកញ្ចប់ %s"
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2046
msgid "Unable to parse pattern %s"
2047
msgstr "មិនអាចញែកលំនាំ %s"
2049
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2051
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2052
msgstr "នឹងទាញយក/ដំឡើង/យកកញ្ចប់ចេញ ។\n"
2054
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2055
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2056
msgstr "មានកំហុសខាងក្នុង ។ ការរៀបលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
2058
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2060
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2061
msgstr "កំពុងលុបឯកសារដែលបានទាញយក ហើយលែងប្រើ\n"
2063
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2065
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2066
msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ឡើយ\n"
2068
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2070
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2071
msgstr "មិនអាចរកឃើញកំណែ \"%s\" សម្រាប់កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
2073
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2075
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2076
msgstr "មិនអាចរកឃើញកំណែ \"%s\" សម្រាប់កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
2078
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2080
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2083
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2085
msgid "No candidate version found for %s\n"
2086
msgstr "រកមិនឃើញកំណែសាកល្បងសម្រាប់ %s ឡើយ\n"
2088
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2090
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2091
msgstr "រកមិនឃើញកំណែបច្ចុប្បន្ន ឬកំណែសាកល្បងសម្រាប់ %s\n"
2093
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2095
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2096
msgstr "មិនអាចរកឃើញប័ណ្ណសារ \"%s\" សម្រាប់កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
2098
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2100
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2101
msgstr "មិនអាចរកឃើញកំណែ \"%s\" សម្រាប់កញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ\n"
2103
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2105
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2106
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ បានហុចតម្លៃ %i មិនត្រឹមត្រូវ ទៅឲ្យ cmdline_find_ver !\n"
2108
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2110
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2111
msgstr "អ្នកមិនអាចបញ្ជាក់ទាំងប័ណ្ណសារ និង ទាំងកំណែសម្រាប់កញ្ចប់មួយបានឡើយ ។\n"
2113
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2115
msgid "%d broken [%+d]"
2116
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2120
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2122
msgid "%d update [%+d]"
2123
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2127
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2129
msgid "%d new [%+d]"
2130
msgid_plural "%d new [%+d]"
2134
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2136
msgid "Current status: %F."
2139
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2141
msgid "There is %d newly obsolete package."
2142
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2146
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2148
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2149
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2153
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2158
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2160
msgid "Source package %s:"
2161
msgstr "កញ្ចប់ប្រភព ៖ "
2163
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2168
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2170
msgid "No such package \"%s\"."
2171
msgstr "មិនមានកញ្ចប់ \"%s\" ឡើយ"
2173
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2174
msgid "--group-by|archive"
2177
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2178
msgid "--group-by|auto"
2181
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2182
msgid "--group-by|none"
2185
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2186
msgid "--group-by|package"
2189
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2190
msgid "--group-by|source-package"
2193
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2194
msgid "--group-by|source-version"
2197
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2199
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2202
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2203
"\", or \"source-package\")"
2206
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2208
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2209
msgstr "ស្វែងរក ៖ អ្នកត្រូវតែផ្ដល់យ៉ាងហោចណាស់ពាក្យស្វែងរកមួយ ។\n"
2211
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2216
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2221
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2222
msgid "version_selection"
2225
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2229
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2232
msgstr "កំណែសាកល្បង"
2234
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2238
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2240
msgid "InstallNotCurrent"
2243
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2244
msgid "allow_choices"
2247
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2251
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2256
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2261
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2266
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2268
msgid "Install(%s provides %s)"
2269
msgstr "កំពុងដំឡើង %s %s (%s)"
2271
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2273
msgid "Remove(%s provides %s)"
2274
msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]"
2276
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2278
msgid " ++ Examining %F\n"
2281
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2282
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2285
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2286
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2289
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2290
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2293
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2294
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2297
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2298
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2301
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2302
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2305
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2306
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2309
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2310
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2313
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2315
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2318
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2320
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2323
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2325
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2326
msgstr "មិនអាចរកដំណោះស្រាយដើម្បីអនុវត្តបានឡើយ ។"
2328
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2330
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2331
msgstr "មិនអាចរកដំណោះស្រាយដើម្បីអនុវត្តបានឡើយ ។"
2333
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2335
msgid "Packages requiring %s:"
2336
msgstr "កញ្ចប់ដែលផ្អែកលើ %s"
2338
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2339
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2341
msgid "No package named \"%s\" exists."
2342
msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់មួយដែលមានឈ្មោះ \"%s\" ឡើយ"
2344
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2346
msgid "Unable to parse some match patterns."
2347
msgstr "មិនអាចញែកលំនាំ %s"
2349
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2352
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2355
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2356
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2359
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2360
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2361
msgstr "មិនរំពឹងថាមានចុងឯកសារ នៅលើព័ត៌មានខ្នាតគំរូ"
2363
#. ForTranslators: the text between [] should be
2364
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2366
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2371
#: src/dep_item.cc:148
2373
msgstr "មិនពេញចិត្ត"
2375
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2379
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2383
#: src/desc_render.cc:154
2388
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2389
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2392
msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
2394
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2398
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2399
msgid "[Downloaded]"
2402
#: src/download_list.cc:82
2404
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2405
msgstr "បានទាញយក %s បៃ ក្នុងរយៈពេល %s (%s បៃ/វិ.) ។"
2407
#: src/download_list.cc:88
2409
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2410
msgstr "%n%nឯកសារមួយចំនួន មិនត្រូវបានដំឡើងដោយជោគជ័យឡើយ ។"
2412
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2416
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2420
#: src/download_list.cc:214
2421
msgid "Total Progress: "
2422
msgstr "វឌ្ឍនភាពសរុប ៖ "
2424
#: src/download_list.cc:242
2426
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2427
msgstr " [ %i%% ] (%s បៃ/វិ., នៅសល់ %s)"
2429
#: src/download_list.cc:244
2431
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2432
msgstr " [ %i%% ] (គាំង)"
2434
#: src/download_list.cc:246
2439
#: src/download_list.cc:264
2441
msgid "Downloading... "
2442
msgstr "កំពុងទាញយក..."
2444
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2446
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2447
msgstr "សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក \"%s\" ទៅក្នុងដ្រាយ \"%s\""
2449
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2453
#: src/download_list.cc:405
2455
msgstr "[មិនអើពើ]"
2457
#: src/download_list.cc:411
2461
#: src/download_thread.h:138
2462
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2465
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2466
msgid "No hierarchy information to edit"
2467
msgstr "មិនមានព័ត៌មានឋានានុក្រម ដើម្បីកែសម្រួលឡើយ"
2469
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2471
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2472
msgstr "មិនអាចបើក \"%s\" ដើម្បីសរសេរបានឡើយ"
2474
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2475
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2476
msgstr "មិនអាចស្វែងរកថតផ្ទះរបស់អ្នកឃើញឡើយ ។ កំពុងរក្សាទុកទៅ /tmp/function_pkgs !"
2478
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2482
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2486
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2488
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2489
msgstr "បានទៅប្រមូលយក %sបៃ ក្នុងរយៈពេល %s (%s បៃ/វិ.)\n"
2491
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2494
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2496
msgstr "ប្ដូរមេឌៀ ៖សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក '%s' នៅក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុច បញ្ចូល\n"
2498
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2501
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2505
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2507
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2508
msgstr "មានខ្សែអក្សរន័យត្រង់មិនទាន់បានបញ្ចប់ នៅបន្ទាប់ពី %s"
2510
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2511
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2512
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារសភាពបន្ថែមទៀតរបស់ Aptitude បានឡើយ"
2514
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2515
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2516
msgid "Reading extended state information"
2517
msgstr "កំពុងអានព័ត៌មានស្ថានភាពបន្ថែមទៀត"
2519
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2520
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2521
msgid "Initializing package states"
2522
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមស្ថានភាពកញ្ចប់"
2524
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2525
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2526
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារសភាពរបស់ Aptitude បានឡើយ"
2528
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2529
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2530
msgid "Writing extended state information"
2531
msgstr "កំពុងសរសេរព័ត៌មានស្ថានភាពបន្ថែម"
2533
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2534
msgid "Couldn't write state file"
2535
msgstr "មិនអាចសរសេរឯកសារស្ថានភាពបានឡើយ"
2537
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2538
msgid "Error writing state file"
2539
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសារស្ថានភាព"
2541
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2543
msgid "failed to remove %s"
2544
msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
2546
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2548
msgid "failed to rename %s to %s"
2549
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅជា %s"
2551
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2553
msgid "couldn't replace %s with %s"
2554
msgstr "មិនអាចជំនួស %s ដោយ %s បានឡើយ"
2556
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2557
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2558
msgstr "មិនអាចកែប្រែភាពអាស្រ័យបានឡើយ ដូច្នេះមិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួន"
2560
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2561
msgid "The list of sources could not be read."
2562
msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីរបស់ប្រភពបានឡើយ ។"
2564
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2565
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566
msgstr "មិនអាចញែក ឬ បើកបញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពបានឡើយ ។"
2568
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2569
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2570
msgstr "អ្នកប្រហែលជាត្រូវធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ទាន់សម័យ ដើម្បីកែឯកសារដែលបាត់"
2572
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2573
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2574
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2575
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2577
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2578
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2579
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2580
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2581
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2582
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2583
msgid "Localized defaults|"
2586
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2588
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2589
msgstr "%s គឺអាចអានបាន ប៉ុន្តែមិនអាចសរសេរបាន ។ មិនអាចសរសេរឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានឡើយ ។"
2591
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2593
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2594
msgstr "មិនអាចជំនួស %s ដោយឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីបានឡើយ"
2596
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2599
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2600
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2601
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2603
"មិនអាចចាក់សោឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់បានឡើយ ។ កំពុងបើកក្នុងរបៀបបានតែអាន ។ ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបាន"
2604
"ធ្វើទៅលើស្ថានភាពរបស់កញ្ចប់នឹងមិនត្រូវបានការពារឡើយ !"
2606
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2608
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2611
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2614
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2618
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2621
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2622
"name, but found nothing."
2625
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2627
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2630
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2632
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2635
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2637
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2640
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2642
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2645
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2647
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2650
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2653
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2657
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2659
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2662
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2665
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2669
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2671
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2672
msgstr "មិនមានឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ឡើយ ។ មិនអាចទាញយក និង ដំឡើងកញ្ចប់បានឡើយ ។"
2674
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2675
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2676
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2677
msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ...តើអ្នកជា root ឬ ?"
2679
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2680
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2681
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ មិនអាចបង្កើតបញ្ជីរបស់កញ្ចប់ដើម្បីទាញយកបានឡើយ"
2683
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2685
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2686
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្ដូរឈ្មោះ %s ទៅជា %s"
2688
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2689
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2690
msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលមិនមានបានឡើយ"
2692
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2693
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2694
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំឡើងកញ្ចប់ ។ កំពុងតែព្យាយាមសង្គ្រោះ ៖"
2696
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2698
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2700
"មិនអាចយកសោប្រព័ន្ធមកវិញបានឡើយ ! (ប្រហែលជា apt ឬ dpkg មួយទៀត កំពុងតែរត់ហើយ មើលទៅ ?)"
2702
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2703
msgid "Couldn't read list of package sources"
2704
msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីរបស់ប្រភពកញ្ចប់បានឡើយ"
2706
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2708
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2709
msgstr "មានខ្សែអក្សរន័យត្រង់មិនទាន់បានបញ្ចប់ នៅបន្ទាប់ពី %s"
2711
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2713
msgid "fork() failed: %s"
2716
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2718
msgid "waitpid() failed: %s"
2721
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2722
msgid "Couldn't clean out list directories"
2723
msgstr "មិនអាចជម្រះថតបញ្ជីបានឡើយ"
2725
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2726
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2727
msgstr "មិនអាចបង្កើតឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ឡើងវិញបានឡើយ"
2729
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2730
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2733
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2734
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2737
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2739
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2742
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2744
msgid "Updating debtags database..."
2745
msgstr "កំពុងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្លាក"
2747
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2748
msgid "(core dumped)"
2751
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2752
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2754
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2757
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2758
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2760
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2763
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2764
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2767
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2771
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2772
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2775
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2777
msgstr "មិនអាចផ្ទុកពាក្យ debtags បានឡើយ ។ ប្រហែលជាមិនបានដំឡើង debtags ទេមើលទៅ ?"
2779
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2781
msgid "Unable to stat %s."
2782
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម \"%s\" បានឡើយ"
2784
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2786
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2787
msgstr "មិនអាចរកទីតាំងកញ្ចប់ %s"
2789
#: src/generic/apt/log.cc:55
2791
msgid "Unable to open %s to log actions"
2792
msgstr "មិនអាចបើក %s ដើម្បីចុះកំណត់ហេតុសកម្មភាព"
2794
#: src/generic/apt/log.cc:67
2796
msgid "Error generating local time (%s)"
2797
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតពេលវេលាមូលដ្ឋាន (%s)"
2799
#: src/generic/apt/log.cc:71
2801
msgstr "របាយការណ៍កំណត់ហេតុ"
2803
#: src/generic/apt/log.cc:72
2806
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2807
"dpkg problems may not be completed.\n"
2810
"សំខាន់ ៖ កំណត់ហេតុនេះគ្រាន់តែរាយសកម្មភាពដែលបានគ្រោងទុករួចប៉ុណ្ណោះ ។ សកម្មភាពដែលបរាជ័យ\n"
2811
"ដោយសារតែ dpkg ប្រហែលជាមានមិនពេញលេញឡើយ ។\n"
2814
#: src/generic/apt/log.cc:73
2816
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2817
msgstr "នឹងដំឡើងកញ្ចប់ %li ហើយនឹងយកកញ្ចប់ %li ចេញ ។\n"
2819
#: src/generic/apt/log.cc:77
2821
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2822
msgstr "%s បៃ នៃទំហំថាស នឹងត្រូវបានប្រើ ។\n"
2824
#: src/generic/apt/log.cc:80
2826
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2827
msgstr "%sបៃ នៃទំហំថាស នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទំនេរ ។\n"
2829
#: src/generic/apt/log.cc:90
2831
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2832
msgstr "[ធ្វើឲ្យប្រសើរ] %s %s -> %s\n"
2834
#: src/generic/apt/log.cc:94
2836
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2837
msgstr "[បន្ទាប] %s %s -> %s\n"
2839
#: src/generic/apt/log.cc:104
2843
#: src/generic/apt/log.cc:110
2847
#: src/generic/apt/log.cc:113
2849
msgstr "ដំឡើងឡើងវិញ"
2851
#: src/generic/apt/log.cc:116
2855
#: src/generic/apt/log.cc:119
2859
#: src/generic/apt/log.cc:122
2860
msgid "REMOVE, NOT USED"
2861
msgstr "យកចេញ, មិនប្រើ"
2863
#: src/generic/apt/log.cc:125
2864
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2865
msgstr "យកចេញ, ភាពអាស្រ័យ"
2867
#: src/generic/apt/log.cc:128
2868
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2869
msgstr "ដំឡើង, ភាពអាស្រ័យ"
2871
#: src/generic/apt/log.cc:131
2872
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2873
msgstr "រង់ចាំ, ភាពអាស្រ័យ"
2875
#: src/generic/apt/log.cc:134
2876
msgid "UNCONFIGURED"
2879
#: src/generic/apt/log.cc:137
2883
#: src/generic/apt/log.cc:141
2888
#: src/generic/apt/log.cc:144
2891
"===============================================================================\n"
2895
"===============================================================================\n"
2897
"ចុះកំណត់ហេតុចប់សព្វគ្រប់ ។\n"
2899
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2900
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2901
msgid "Accessing index"
2904
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2905
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2907
msgid "Filtering packages"
2908
msgstr "កំពុងទាញយកកញ្ចប់"
2910
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2912
msgid "Unknown action type: %s"
2913
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទសកម្មភាព ៖ %s"
2915
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2917
msgid "Unterminated literal string after %s"
2918
msgstr "មានខ្សែអក្សរន័យត្រង់មិនទាន់បានបញ្ចប់ នៅបន្ទាប់ពី %s"
2920
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2922
msgid "Unknown priority %s"
2923
msgstr "មិនស្គាល់អាទិភាព %s"
2925
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2927
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2930
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2932
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2933
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
2935
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2936
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2937
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2939
msgid "Unknown dependency type: %s"
2940
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទភាពអាស្រ័យ ៖ %s"
2942
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2944
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2945
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទលំនាំ ៖ %c"
2947
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2948
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2949
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2952
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2953
"context enclosed by ?%s)."
2956
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2957
msgid "Unmatched '('"
2958
msgstr "មិនផ្គូផ្គង '('"
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2961
msgid "Provides: cannot be broken"
2962
msgstr "ផ្ដល់ ៖ មិនអាចខូចឡើយ"
2964
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
2966
msgid "Unknown pattern type: %c"
2967
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទលំនាំ ៖ %c"
2969
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
2970
msgid "Can't search for \"\""
2971
msgstr "មិនអាចស្វែងរក \"\""
2973
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
2974
msgid "Unexpected empty expression"
2975
msgstr "មិនរំពឹងថាមានកន្សោមទទេ"
2977
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
2979
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
2980
msgstr "កន្សោមត្រូវបានបង្កើតមិនល្អ"
2982
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
2983
msgid "Unexpected ')'"
2984
msgstr "មិនរំពឹងថាមាន ')'"
2986
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
2987
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
2990
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
2991
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
2994
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
2997
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2998
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3000
"ខ្ញុំមិនអាចស្វែងរកទីតាំងឯកសារ សម្រាប់កញ្ចប់ %s បានឡើយ ។ នេះប្រហែលជាមានន័យថា អ្នកត្រូវកែកញ្ចប់"
3001
"នេះដោយដៃហើយមើលទៅ ។ (ដោយសារតែបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
3003
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3006
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3007
msgstr "ខូចឯកសារលិបិក្រមកញ្ចប់ហើយ ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់ %s ។"
3009
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3011
msgid "ChangeLog of %s"
3012
msgstr "កំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូររបស់ %s"
3014
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3016
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3017
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាញយកកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
3019
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3021
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3022
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាញយកកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
3024
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3026
msgid "Changelog of %s"
3027
msgstr "កំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូររបស់ %s"
3029
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3031
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3032
msgstr "ព្រមាន ៖ ក្រុម %s ត្រូវបានជាប់ទាក់ទងនៅក្នុងខួបមួយ"
3034
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3036
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3037
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារឋានានុក្រមកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
3039
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3040
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3041
msgstr "បានប្រទះឃើញបណ្ដុំសកល នៅបន្ទាប់ពីកំណត់ត្រាទីមួយ ។ កំពុងតែមិនអើពើ"
3043
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3044
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3045
msgstr "បានជួបប្រទះកំណត់ត្រាខូច (គ្មានធាតុកញ្ចប់ ឬ ក្រុម) ។ កំពុងរំលង ។"
3047
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3049
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3050
msgstr "បានជួបប្រទះកំណត់ត្រាខូច (កញ្ចប់=%s, ក្រុម=%s) ។ កំពុងរំលង ។"
3052
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3054
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3055
msgstr "បានរកឃើញសេចក្ដីពណ៌នាច្រើន សម្រាប់ក្រុម %s ។ កំពុងតែមិនអើពើមួយ"
3057
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3059
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3062
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3064
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3067
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3068
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3070
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3071
msgstr "មិនអាចញែកលំនាំ %s"
3073
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3074
msgid "Building tag database"
3075
msgstr "កំពុងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យស្លាក"
3077
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3081
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3082
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3084
msgid "No tag descriptions are available."
3085
msgstr "មិនបានដំឡើង"
3087
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3088
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3090
msgid "No description available for %s."
3091
msgstr "មិនបានដំឡើង"
3093
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3094
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3095
msgstr "មិនអាចបើក /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc បានឡើយ"
3097
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3098
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3099
msgid "Reading task descriptions"
3100
msgstr "កំពុងអានសេចក្ដីពណ៌នាភារកិច្ច"
3102
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3103
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3106
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3107
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3110
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3111
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3114
#: src/generic/util/parsers.h:735
3116
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3117
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
3119
#: src/generic/util/parsers.h:737
3121
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3122
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
3124
#: src/generic/util/parsers.h:778
3126
msgid "Expected any character, but got EOF."
3127
msgstr "បានរំពឹងតម្លៃលេខ នៅបន្ទាប់ពី -q=, ប៉ុន្តែបែរជាជួប %s ទៅវិញ\n"
3129
#: src/generic/util/parsers.h:791
3131
msgid "any character"
3132
msgstr "តួអក្សរអំពើ '%c' មិនត្រឹមត្រូវ\n"
3134
#: src/generic/util/parsers.h:832
3136
msgid "Expected %s, but got EOF."
3137
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
3139
#: src/generic/util/parsers.h:843
3141
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3142
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
3144
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3146
msgid "Expected an integer, got EOF."
3147
msgstr "បានរំពឹងថាមានគ្រឿងសម្គាល់គោលការណ៍ ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
3149
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3151
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3152
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
3154
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3156
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3157
msgstr "បានរំពឹងថាមានគ្រឿងសម្គាល់គោលការណ៍ ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
3159
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3161
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3162
msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិនត្រឹមត្រូវ"
3164
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3166
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3167
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
3169
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3173
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3174
#. message; a brief description of what we expected to see
3175
#. is inserted into it.
3176
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3177
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3180
msgstr "មិនរំពឹងថាមាន ')'"
3182
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3187
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3189
msgid "Unexpected %s"
3190
msgstr "មិនរំពឹងថាមាន ')'"
3192
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3194
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3195
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបណ្ដោះអាសន្នពីពុម្ព \"%s\" ៖ %s"
3197
#: src/generic/util/temp.cc:342
3199
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3200
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបណ្ដោះអាសន្នពីពុម្ព \"%s\" ៖ %s"
3202
#: src/generic/util/util.cc:346
3204
msgid "Unable to stat \"%s\""
3205
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម \"%s\" បានឡើយ"
3207
#: src/generic/util/util.cc:352
3209
msgid "Unable to remove \"%s\""
3210
msgstr "មិនអាចយក \"%s\" ចេញបានឡើយ"
3212
#: src/generic/util/util.cc:362
3214
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3215
msgstr "មិនអាចរាយឯកសារក្នុង \"%s\" បានឡើយ"
3217
#: src/generic/util/util.cc:379
3219
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3220
msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទថត \"%s\""
3222
#: src/generic/util/util.cc:385
3224
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3225
msgstr "មិនអាចយក \"%s\" ចេញបានឡើយ"
3227
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3228
msgid "Aptitude Package Manager"
3231
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3236
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3237
msgid "Perform all pending installs and removals"
3238
msgstr "អនុវត្តការដំឡើង និង ការយកចេញទាំងអស់ ដែលមិនទាន់សម្រេច"
3240
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3241
msgid "Check for new versions of packages"
3242
msgstr "ពិនិត្យរកកំណែថ្មីរបស់កញ្ចប់"
3244
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3245
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3246
msgstr "សម្គាល់កញ្ចប់ទាំងអស់ដែលអាចធ្វើឲ្យប្រសើរបាន"
3248
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3249
msgid "Forget which packages are \"new\""
3250
msgstr "បំភ្លេចកញ្ចប់ដែល \"ថ្មី\""
3252
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3253
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3254
msgstr "បោះបង់ការដំឡើង ការយកចេញ ការទុក និង ធ្វើឲ្យប្រសើរដែលមិនទាន់សម្រេច ។"
3256
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3257
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3258
msgstr "លុបឯកសារកញ្ចប់ ដែលត្រូវបានទាញយកពីមុន"
3260
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3261
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3262
msgstr "លុបឯកសារកញ្ចប់ ដែលលែងទាញយក"
3264
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3265
msgid "Reload the package cache"
3266
msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ឡើងវិញ"
3268
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3270
msgid "Waste time trying to find mines"
3271
msgstr "ចំណាយពេលរាវមីន"
3273
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3275
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3278
"រត់ 'su' ដើម្បីក្លាយជា root ។ បន្ទាប់មកកម្មវិធីនឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ប៉ុន្តែការកំណត់របស់អ្នកនឹង"
3281
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3282
msgid "Exit the program"
3283
msgstr "ចេញពីកម្មវិធី"
3285
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3289
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3290
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3291
msgstr "មិនធ្វើប្រតិបត្តិការ ឬ ក្រុមប្រតិបត្តិការចុងក្រោយ ដែលទាក់ទងនឹងកញ្ចប់"
3293
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3298
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3303
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3304
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3307
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3309
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3313
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3314
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3317
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3322
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3323
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3327
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3330
msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីទាន់សម័យ"
3332
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3333
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3334
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3338
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3339
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3341
msgstr "មើលជាមុន"
3343
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3346
msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
3348
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3350
msgid "Install/Remove"
3353
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3354
msgid "Edit Columns..."
3357
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3358
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3361
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3363
msgid "Make this the default for new package lists."
3364
msgstr "យកតម្រងចេញពីបញ្ជីកញ្ចប់"
3366
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3368
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3369
msgstr "អនុវត្តតម្រងទៅកាន់បញ្ជីកញ្ចប់"
3371
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3372
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3377
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3380
msgstr "ដំឡើងឡើងវិញ"
3382
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3383
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3388
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3389
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3393
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3394
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3397
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3399
msgid "Dependencies"
3400
msgstr "ភាពអាស្រ័យរបស់ %s"
3402
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3405
msgstr "កំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
3407
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3412
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3416
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3420
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3425
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3429
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3430
msgid "Fixing upgrade manually:"
3433
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3434
msgid "Calculating upgrade..."
3437
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3438
msgid "<b>Solutions</b>"
3441
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3442
#: src/gtk/entityview.cc:551
3447
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3449
msgid "Group by action type"
3450
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទសកម្មភាព ៖ %s"
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3454
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3455
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3458
"This is the default view mode."
3461
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3462
msgid "Group by dependency"
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3467
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3468
"and the dependency that triggered each action."
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3472
msgid "<b>View Mode</b>"
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3478
msgstr "បិទបើក ការច្រានចោល"
3480
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3482
msgid "No preference"
3483
msgstr "ផ្អែកលើជាស្រេច"
3485
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3490
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3493
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3495
msgid "Find a new solution"
3496
msgstr "ពិនិត្យដំណោះស្រាយ"
3498
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3500
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3501
msgstr "ជ្រើសដំណោះស្រាយបន្ទាប់ ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាភាពអាស្រ័យ ។"
3503
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3506
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3507
msgstr "អនុវត្តសកម្មភាពដែលមាននៅក្នុងដំណោះស្រាយ ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3511
msgid "Upgrade Summary"
3512
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3516
msgid "Selected Package"
3517
msgstr "កញ្ចប់ប្រភព ៖ "
3519
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3521
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3525
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3527
msgid "Fix Manually"
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3531
#: src/gtk/gui.cc:1413
3533
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3536
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3539
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3540
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3543
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3544
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3547
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3548
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3553
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3555
"This text should not appear in the program."
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3559
msgid "View the differences\t"
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3564
"Do you want to apply these changes?\n"
3565
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3568
#: src/gtk/areas.cc:73
3569
msgid "Keep your computer up-to-date."
3572
#: src/gtk/areas.cc:75
3577
#: src/gtk/areas.cc:76
3579
msgid "Explore the available packages."
3580
msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលមិនមានបានឡើយ"
3582
#: src/gtk/areas.cc:78
3587
#: src/gtk/areas.cc:79
3589
msgid "Search for packages."
3592
#: src/gtk/areas.cc:81
3597
#: src/gtk/areas.cc:82
3598
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3601
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3604
msgstr "ផ្អែកលើជាស្រេច"
3606
#: src/gtk/areas.cc:85
3607
msgid "Configure aptitude."
3610
#: src/gtk/changelog.cc:283
3611
msgid "The changelog is empty."
3614
#: src/gtk/changelog.cc:285
3616
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3617
"version of this package."
3620
#: src/gtk/changelog.cc:287
3622
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3626
#: src/gtk/changelog.cc:378
3628
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3629
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាញយកកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
3631
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3633
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3634
msgstr "ទាមទារឲ្យដំឡើង %s កំណែ %s (%s)"
3636
#: src/gtk/changelog.cc:613
3639
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3641
msgstr "អ្នកអាចមើលតែកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ របស់កញ្ចប់ដេបៀនផ្លូវការប៉ុណ្ណោះ ។"
3643
#: src/gtk/changelog.cc:617
3646
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3647
msgstr "អ្នកអាចមើលតែកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ របស់កញ្ចប់ដេបៀនផ្លូវការប៉ុណ្ណោះ ។"
3649
#: src/gtk/changelog.cc:692
3651
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3652
msgstr "ទាញយកកំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ"
3654
#: src/gtk/changelog.cc:883
3656
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3657
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាញយកកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
3659
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3663
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3664
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3667
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3669
msgid "Preparing to download changelogs"
3670
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាញយកកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
3672
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3673
msgid "Available upgrades:"
3676
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3678
msgid "%d available upgrade:"
3679
msgid_plural "%d available upgrades:"
3680
msgstr[0] "%d ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3683
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3685
msgid "No upgrades are available."
3686
msgstr "មិនបានដំឡើង"
3688
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3690
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3691
msgstr "មិនអាចរកទីតាំងកញ្ចប់ %s"
3693
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3696
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3697
"size='large'>%d</span>."
3699
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3700
"size='large'>%d</span>."
3704
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3707
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3708
"%d</span> upgrade."
3710
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3711
"%d</span> upgrades."
3715
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3718
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3722
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3724
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3725
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ខ្សែអក្សរជួរឈរលំនាំដើម គឺមិនអាចញែកបានឡើយ"
3727
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3729
msgid "Find dependency chains: start"
3730
msgstr "ការដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
3732
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3734
msgid "Find dependency chains: end"
3735
msgstr "ការដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
3737
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3739
msgid "Find dependency chains: results"
3740
msgstr "ការដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
3742
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3743
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3746
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3748
msgid "No dependency chain found."
3749
msgstr "ការដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
3751
#: src/gtk/download.cc:179
3755
#: src/gtk/download.cc:185
3760
#: src/gtk/download.cc:193
3762
msgid "Already downloaded"
3763
msgstr "កំពុងលុបឯកសារដែលបានទាញយក"
3765
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3766
#: src/pkg_view.cc:675
3770
#: src/gtk/download.cc:253
3773
msgstr "វឌ្ឍនភាពសរុប ៖ "
3775
#: src/gtk/download.cc:264
3777
msgid "Short Description"
3780
#: src/gtk/download.cc:272
3784
#: src/gtk/download.cc:319
3786
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3787
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យសម្អាតឡើយ ខណៈពេលកំពុងតែទាញយក"
3789
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3791
msgid "View Details"
3792
msgstr "មើលការបង្ហាញបន្ទាប់"
3794
#: src/gtk/download.cc:439
3795
msgid "Change media"
3798
#: src/gtk/download.cc:460
3803
#: src/gtk/download.cc:480
3805
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3808
#: src/gtk/download.cc:486
3810
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3811
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានដំឡើង"
3813
#: src/gtk/download.cc:507
3815
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3816
msgstr " [ %i%% ] (%s បៃ/វិ., នៅសល់ %s)"
3818
#: src/gtk/download.cc:514
3820
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3821
msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង ។"
3823
#: src/gtk/download.cc:541
3827
#: src/gtk/download.cc:543
3828
msgid "Completed with errors"
3831
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3833
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3834
msgstr "មិនអាចរកទីតាំងកញ្ចប់ %s"
3836
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3838
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3841
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3843
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3844
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបណ្ដោះអាសន្នពីពុម្ព \"%s\" ៖ %s"
3846
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3848
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3851
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3853
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3856
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3858
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3861
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3863
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3866
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3868
msgid "Upgrade to %s version %s"
3871
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3873
msgid "Install %s version %s"
3874
msgstr "កំពុងដំឡើង %s %s (%s)"
3876
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3878
msgid "Downgrade to %s version %s"
3879
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
3881
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3883
msgid "Don't hold %s at its current version."
3884
msgstr "រក្សាកញ្ចប់ខាងក្រោមត្រឹមកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់ពួកវាដដែល ៖"
3886
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3887
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3889
msgid "Cancel any actions on %s."
3890
msgstr "បោះបង់សកម្មភាពដែលមិនទាន់សម្រេច"
3892
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3894
msgid "Cancel the purge of %s."
3895
msgstr "បោះបង់ការយកចេញនៃ %F"
3897
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3899
msgid "Cancel the removal of %s."
3900
msgstr "បោះបង់ការយកចេញនៃ %F"
3902
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
3904
msgid "Cancel the upgrade of %s."
3905
msgstr "បោះបង់ការយកចេញនៃ %F"
3907
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
3909
msgid "Cancel the installation of %s."
3910
msgstr "បោះបង់ការដំឡើងនៃ %F"
3912
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
3914
msgid "Cancel the downgrade of %s."
3915
msgstr "បោះបង់ការយកចេញនៃ %F"
3917
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
3919
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
3920
msgstr "បោះបង់ការដំឡើងនៃ %F"
3922
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
3927
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
3932
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
3934
msgid "Hold %s at its current version."
3937
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
3939
msgid "Mark %s as automatically installed."
3940
msgstr "'&M' ដើម្បីសម្គាល់កញ្ចប់ថាបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3942
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
3944
msgid "Mark %s as manually installed."
3945
msgstr "'&m' ដើម្បីសម្គាល់កញ្ចប់ថាបានដំឡើងដោយដៃ"
3947
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
3949
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
3950
msgstr "\"%s\" ជាកញ្ចប់និម្មិត ដែលបានផ្ដល់ដោយ ៖\n"
3952
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
3953
msgid "(more info...)"
3956
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
3959
msgstr "កញ្ចប់ប្រភព ៖ "
3961
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
3964
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
3966
#: src/gtk/entityview.cc:385
3970
#: src/gtk/entityview.cc:411
3972
msgid "Columns of \"%s\":"
3973
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" បានឡើយ"
3975
#: src/gtk/entityview.cc:412
3977
msgid "Editing the columns of \"%s\""
3978
msgstr "បដិសេធមិនឲ្យយក %s ចេញ"
3980
#: src/gtk/entityview.cc:552
3981
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
3984
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
3986
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
3988
#: src/gtk/entityview.cc:570
3990
msgid "Whether the package is automatically installed."
3991
msgstr "'&M' ដើម្បីសម្គាល់កញ្ចប់ថាបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3993
#: src/gtk/entityview.cc:576
3995
msgid "The name and description of the package."
3996
msgstr "បោះបង់ចោលសកម្មភាពចំពោះកញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
3998
#: src/gtk/entityview.cc:591
4003
#: src/gtk/entityview.cc:592
4005
msgid "The version number of the package."
4006
msgstr "ពិនិត្យរកកំណែថ្មីរបស់កញ្ចប់"
4008
#: src/gtk/entityview.cc:607
4009
msgid "The package archives that contain this version."
4012
#: src/gtk/filesview.cc:295
4015
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4016
"selected version \"%s\"."
4019
#: src/gtk/filesview.cc:309
4020
msgid "Files list is only available for installed packages."
4023
#: src/gtk/gui.cc:80
4025
msgid "Not installed"
4026
msgstr "ពុំបានដំឡើង"
4028
#: src/gtk/gui.cc:81
4032
#: src/gtk/gui.cc:82
4035
msgstr "មិនបានខ្ចប់"
4037
#: src/gtk/gui.cc:83
4039
msgid "Half-configured"
4040
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ-ពាក់កណ្ដាល"
4042
#: src/gtk/gui.cc:84
4044
msgid "Half-installed"
4045
msgstr "ដំឡើងពាក់កណ្ដាល"
4047
#: src/gtk/gui.cc:85
4049
msgid "Configuration files and data remain"
4050
msgstr "មិនបានដំឡើង (នៅសល់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ)"
4052
#: src/gtk/gui.cc:86
4053
msgid "Triggers awaited"
4056
#: src/gtk/gui.cc:87
4057
msgid "Triggers pending"
4060
#: src/gtk/gui.cc:88
4064
#: src/gtk/gui.cc:92
4066
msgstr "ដំឡើងឡើងវិញ"
4068
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4072
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4076
#: src/gtk/gui.cc:96
4077
msgid "Remove and purge configuration/data"
4080
#: src/gtk/gui.cc:97
4082
msgid "Hold (don't upgrade)"
4083
msgstr "ហាមមិនឲ្យធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4085
#: src/gtk/gui.cc:99
4087
msgid "Unsatisfied dependencies"
4088
msgstr "ដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
4090
#: src/gtk/gui.cc:269
4091
msgid "Checking for updates"
4094
#: src/gtk/gui.cc:287
4095
msgid "Insufficient privileges."
4098
#: src/gtk/gui.cc:290
4100
msgid "You must be root to update the package lists."
4101
msgstr "អនុវត្តតម្រងទៅកាន់បញ្ជីកញ្ចប់"
4103
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4105
msgid "Download already running."
4106
msgstr "កំពុងទាញយក..."
4108
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4109
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4110
msgstr "កំពុងតែធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ទាន់សម័យ ឬ រត់ការដំឡើង រួចហើយ ។"
4112
#: src/gtk/gui.cc:359
4115
msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីទាន់សម័យ"
4117
#: src/gtk/gui.cc:385
4120
"Replace configuration file\n"
4122
msgstr "មិនអាចជំនួស %s ដោយឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីបានឡើយ"
4124
#: src/gtk/gui.cc:389
4127
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4128
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4129
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4130
"the new package maintainers version? "
4133
#: src/gtk/gui.cc:417
4135
msgid "Comparing %s to %s..."
4138
#: src/gtk/gui.cc:738
4140
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4141
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4144
#: src/gtk/gui.cc:776
4146
msgid "Done applying changes!"
4147
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
4149
#: src/gtk/gui.cc:823
4151
msgid "Applying changes..."
4152
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
4154
#: src/gtk/gui.cc:875
4159
#: src/gtk/gui.cc:878
4161
msgid "Error in package %s"
4162
msgstr "គ្មានកញ្ចប់ខូច ។"
4164
#: src/gtk/gui.cc:906
4166
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4167
msgstr "មិនអាចជំនួស %s ដោយឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីបានឡើយ"
4169
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4170
msgid "Downloading packages"
4171
msgstr "កំពុងទាញយកកញ្ចប់"
4173
#: src/gtk/gui.cc:1038
4175
msgid "Broken packages"
4176
msgstr "គ្មានកញ្ចប់ខូច ។"
4178
#: src/gtk/gui.cc:1071
4180
msgid "Show broken packages"
4181
msgstr "គ្មានកញ្ចប់ខូច ។"
4183
#: src/gtk/gui.cc:1075
4185
msgid "Resolve dependencies"
4186
msgstr "ដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
4188
#: src/gtk/gui.cc:1103
4190
msgid "%d package is broken"
4191
msgid_plural "%d packages are broken."
4192
msgstr[0] "មិនមានកញ្ចប់ខូចឡើយ ។"
4193
msgstr[1] "មិនមានកញ្ចប់ខូចឡើយ ។"
4195
#: src/gtk/gui.cc:1147
4197
msgid "View changes"
4198
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
4200
#: src/gtk/gui.cc:1151
4202
msgid "Apply changes"
4203
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
4205
#. ForTranslators: any numbers in this
4206
#. string will be displayed in a larger
4208
#: src/gtk/gui.cc:1192
4210
msgid "%d package to install"
4211
msgid_plural "%d packages to install"
4212
msgstr[0] "%d ដំឡើង"
4213
msgstr[1] "%d ដំឡើង"
4215
#. ForTranslators: any numbers in this
4216
#. string will be displayed in a larger
4218
#: src/gtk/gui.cc:1207
4220
msgid "%d package to remove"
4221
msgid_plural "%d packages to remove"
4222
msgstr[0] "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
4223
msgstr[1] "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
4225
#: src/gtk/gui.cc:1246
4227
msgid "Download size: %sB."
4230
#: src/gtk/gui.cc:1289
4232
msgid "Tags of %s:\n"
4235
#: src/gtk/gui.cc:1350
4236
msgid "This feature is not implemented, yet."
4239
#: src/gtk/gui.cc:1356
4241
msgid "Not implemented"
4242
msgstr "ពុំបានដំឡើង"
4244
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4246
msgid "Install/Upgrade"
4249
#: src/gtk/gui.cc:1434
4254
#: src/gtk/gui.cc:1439
4258
#: src/gtk/gui.cc:1444
4262
#: src/gtk/gui.cc:1450
4263
msgid "Set as automatic"
4266
#: src/gtk/gui.cc:1455
4268
msgid "Set as manual"
4271
#: src/gtk/gui.cc:1460
4272
msgid "Toggle automatic status"
4275
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4277
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4280
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4281
msgid "Current status"
4284
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4285
msgid "Selected status"
4288
#: src/gtk/info.cc:496
4290
msgid "Not available"
4291
msgstr "មិនបានដំឡើង"
4293
#: src/gtk/info.cc:545
4294
msgid "Package information: version list"
4297
#: src/gtk/info.cc:555
4299
msgid "Package information: dependency list"
4300
msgstr "កញ្ចប់ដែលអាស្រ័យលើ%s"
4302
#: src/gtk/info.cc:597
4303
msgid "Please wait; reloading cache..."
4306
#: src/gtk/info.cc:779
4311
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4312
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4313
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4314
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4315
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4319
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4321
msgid "No packages matched \"%s\"."
4322
msgstr "មិនមានកញ្ចប់ណាដូចលំនាំ \"%ls\" ឡើយ ។"
4324
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4325
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4328
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4333
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4335
msgid "%s was installed automatically."
4336
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
4338
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4340
msgid "%s is being installed automatically."
4341
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
4343
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4345
msgid "%s was installed manually."
4346
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
4348
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4350
msgid "%s is being installed manually."
4351
msgstr "%s; នឹងត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
4353
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4354
msgid "Cache reloading, please wait..."
4357
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4359
msgid "Searching..."
4362
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4364
msgid "Finalizing view"
4365
msgstr "ទិដ្ឋភាពបង្កើត"
4367
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4368
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4369
msgid "Building view"
4370
msgstr "ទិដ្ឋភាពបង្កើត"
4372
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4374
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4375
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4376
"install is complete.\n"
4378
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4379
"either on your system or in the Debian archive."
4381
"កញ្ចប់ដែលមានភាពអាស្រ័យមិនទាន់គ្រប់គ្រាន់\n"
4382
" តម្រូវការភាពអាស្រ័យរបស់កញ្ចប់ទាំងនេះ នឹងមិនត្រូវបានបំពេញគ្រប់គ្រាន់ឡើយ បន្ទាប់ពីដំឡើងរួច ។\n"
4384
" វត្តមានរបស់មែកធាងនេះ ប្រហែលជាបញ្ជាក់អំពីអ្វីដែលខូច នៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ឬ នៅក្នុងប័ណ្ណសារ"
4387
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4389
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4390
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4391
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4392
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4394
"កញ្ចប់ដែលត្រូវយកចេញ ព្រោះតែលែងប្រើ\n"
4395
" កញ្ចប់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានលុបចេញ ព្រោះពួកវាត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិរួចហើយ ដើម្បីបំពេញតម្រូវការ"
4398
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4400
"Packages being automatically held in their current state\n"
4401
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4402
"state to avoid breaking dependencies."
4404
"កញ្ចប់ដែលត្រូវទុកនៅដដែល ដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
4405
" កញ្ចប់ទាំងនេះអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរបាន ប៉ុន្តែស្ថានភាពរបស់ពួកវានឹងនៅដដែល ដើម្បីចៀសវាងកុំឲ្យ"
4406
"ខូចខាតភាពអាស្រ័យ ។"
4408
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4410
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4411
" These packages are being installed because they are required by another "
4412
"package you have chosen for installation."
4414
"កញ្ចប់ដែលត្រូវដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បីបំពេញតាមភាពអាស្រ័យ\n"
4415
" កញ្ចប់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានដំឡើង ព្រោះពួកវាត្រូវបានទាមទារដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកបានជ្រើសថា"
4418
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4420
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4421
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4422
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4424
"កញ្ចប់ដែលត្រូវបានលុបចេញ ដោយសារតែមិនបំពេញភាពអាស្រ័យ\n"
4425
" កញ្ចប់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានលុបចេញ ព្រោះភាពអាស្រ័យមួយ ឬ ច្រើនរបស់ពួកវា លែងមានតទៅទៀតហើយ ឬ ព្រោះ"
4426
"តែកញ្ចប់ផ្សេងទៀតបានប៉ះទង្គិចជាមួយពួកវា ។"
4428
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4430
"Packages to be downgraded\n"
4431
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4434
"កញ្ចប់ដែលត្រូវបន្ទាប\n"
4435
" កំណែចាស់របស់កញ្ចប់ទាំងនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ។"
4437
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4439
"Packages being held back\n"
4440
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4441
"their current version."
4443
"កញ្ចប់ដែលត្រូវទុកមកវិញ\n"
4444
" កញ្ចប់ទាំងនេះមិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរបានឡើយ ប៉ុន្តែអ្នកបានស្នើសុំឲ្យទុកពួកវានៅដដែល ។"
4446
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4448
"Packages to be reinstalled\n"
4449
" These packages will be reinstalled."
4451
"កញ្ចប់ដែលត្រូវដំឡើងឡើងវិញ\n"
4452
" កញ្ចប់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ ។"
4454
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4456
"Packages to be installed\n"
4457
" These packages have been manually selected for installation on your "
4460
"កញ្ចប់ដែលត្រូវដំឡើង\n"
4461
" កញ្ចប់ទាំងនេះត្រូវបានជ្រើសដោយដៃ ដើម្បីដំឡើងក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
4463
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4465
"Packages to be removed\n"
4466
" These packages have been manually selected for removal."
4468
"កញ្ចប់ត្រូវយកចេញ\n"
4469
" កញ្ចប់ទាំងនេះត្រូវបានជ្រើសដោយដៃ ដើម្បីយកចេញ ។"
4471
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4473
"Packages to be upgraded\n"
4474
" These packages will be upgraded to a newer version."
4476
"កញ្ចប់ត្រូវធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
4477
" កញ្ចប់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ ទៅជាកំណែថ្មីជាងនេះ ។"
4479
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4482
"Packages that are partially installed\n"
4483
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4484
"made to complete their installation."
4486
"កញ្ចប់ដែលត្រូវដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បីបំពេញតាមភាពអាស្រ័យ\n"
4487
" កញ្ចប់ទាំងនេះនឹងត្រូវបានដំឡើង ព្រោះពួកវាត្រូវបានទាមទារដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ដែលអ្នកបានជ្រើសថា"
4490
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4493
msgstr "មើលជាមុន"
4495
#: src/gtk/resolver.cc:68
4497
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4498
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលបោះចោលស្ថានភាពរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ"
4500
#: src/gtk/resolver.cc:71
4503
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4504
"solutions might be impossible to generate.\n"
4509
#: src/gtk/resolver.cc:212
4511
msgid "Virtual package"
4514
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4515
msgid "Not Installed"
4516
msgstr "មិនបានដំឡើង"
4518
#: src/gtk/resolver.cc:377
4520
msgid "Removing %s is rejected."
4521
msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
4523
#: src/gtk/resolver.cc:382
4525
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4526
msgstr "បោះបង់ការដំឡើងនៃ %F"
4528
#: src/gtk/resolver.cc:391
4530
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4531
msgstr "បោះបង់ការយកចេញនៃ %F"
4533
#: src/gtk/resolver.cc:394
4535
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4536
msgstr "រក្សា %F ត្រឹមកំណែ %s (%s)"
4538
#: src/gtk/resolver.cc:401
4540
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4541
msgstr "កំពុងដំឡើង %s %s (%s)"
4543
#: src/gtk/resolver.cc:407
4545
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4546
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
4548
#: src/gtk/resolver.cc:413
4550
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4553
#: src/gtk/resolver.cc:430
4555
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4558
#: src/gtk/resolver.cc:435
4561
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4565
#: src/gtk/resolver.cc:444
4568
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4571
#: src/gtk/resolver.cc:447
4574
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4577
#: src/gtk/resolver.cc:454
4580
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4583
#: src/gtk/resolver.cc:460
4586
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4589
#: src/gtk/resolver.cc:466
4592
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4595
#: src/gtk/resolver.cc:484
4597
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4600
#: src/gtk/resolver.cc:490
4602
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4605
#: src/gtk/resolver.cc:908
4606
msgid "How to treat the selected action"
4607
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4611
#: src/gtk/resolver.cc:912
4612
msgid "Ignore solutions containing this action."
4613
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4617
#: src/gtk/resolver.cc:916
4619
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4622
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4627
#: src/gtk/resolver.cc:920
4629
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4631
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4635
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4637
msgid "%s depends upon %s"
4638
msgstr "%s អាស្រ័យតាម %s"
4640
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4642
msgid "%s pre-depends upon %s"
4643
msgstr "%s អាស្រ័យជាស្រេចតាម %s"
4645
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4647
msgid "%s suggests %s"
4650
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4651
#: src/solution_item.cc:603
4653
msgid "%s recommends %s"
4654
msgstr "%s ផ្ដល់អនុសាសន៍ %s"
4656
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4658
msgid "%s conflicts with %s"
4659
msgstr "%s ប៉ះទង្គិចជាមួយ %s"
4661
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4663
msgid "%s breaks %s"
4664
msgstr "%s ជំនួស %s"
4666
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4668
msgid "%s replaces %s"
4669
msgstr "%s ជំនួស %s"
4671
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4673
msgid "%s obsoletes %s"
4674
msgstr "%s លែងប្រើ %s"
4676
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4677
#: src/solution_screen.cc:272
4678
msgid "Remove the following packages:"
4679
msgstr "យកកញ្ចប់ខាងក្រោមចេញ ៖"
4681
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4682
#: src/solution_screen.cc:296
4683
msgid "Install the following packages:"
4684
msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ខាងក្រោម ៖"
4686
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4688
msgid "Keep the following packages:"
4689
msgstr "យកកញ្ចប់ខាងក្រោមចេញ ៖"
4691
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4692
#: src/solution_screen.cc:308
4693
msgid "Upgrade the following packages:"
4694
msgstr "ធ្វើឲ្យកញ្ចប់ខាងក្រោមប្រសើរ ៖"
4696
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4697
#: src/solution_screen.cc:320
4698
msgid "Downgrade the following packages:"
4699
msgstr "បន្ទាបកញ្ចប់ដូចខាងក្រោមនេះ ៖"
4701
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4703
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4704
msgstr "មិនបាច់ដោះស្រាយភាពអាស្រ័យដូចតទៅនេះ ៖ %n"
4706
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4708
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4709
msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]"
4711
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4713
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4714
msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]"
4716
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4718
msgid "Cancel the installation of %s"
4719
msgstr "បោះបង់ការដំឡើងនៃ %F"
4721
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4723
msgid "Cancel the removal of %s"
4724
msgstr "បោះបង់ការយកចេញនៃ %F"
4726
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4728
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4729
msgstr "រក្សា %F ត្រឹមកំណែ %s (%s)"
4731
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4733
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4734
msgstr "ធ្វើឲ្យ %F ប្រសើរ [%s (%s) -> %s (%s)]"
4736
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4738
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4739
msgstr "បន្ទាប %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4741
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4743
msgid "<b>Remove</b> %s"
4746
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4748
msgid "<b>remove</b> %s"
4751
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4753
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4754
msgstr "រក្សា %F ត្រឹមកំណែ %s (%s)"
4756
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4758
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4759
msgstr "រក្សា %F ត្រឹមកំណែ %s (%s)"
4761
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4763
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4764
msgstr "បោះបង់ការដំឡើងនៃ %F"
4766
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4768
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4769
msgstr "បោះបង់ការដំឡើងនៃ %F"
4771
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4773
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4774
msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]"
4776
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4778
msgid "<b>install</b> %s %s"
4779
msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]"
4781
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4783
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4784
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
4786
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4788
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4789
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
4791
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4793
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4796
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4798
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4801
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4803
msgid "Leave %s unresolved"
4806
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4808
msgid "leave %s unresolved"
4811
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4814
msgid_plural "%s installs"
4815
msgstr[0] "%d ដំឡើង"
4818
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4821
msgid_plural "%s removes"
4822
msgstr[0] "%d យកចេញ"
4825
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4828
msgid_plural "%s keeps"
4829
msgstr[0] "%d រក្សាទុក"
4832
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4835
msgid_plural "%s upgrades"
4836
msgstr[0] "%d ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4839
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4841
msgid "%s downgrade"
4842
msgid_plural "%s downgrades"
4843
msgstr[0] "%d បន្ទាប"
4846
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4848
msgid "%s unresolved recommendation"
4849
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4850
msgstr[0] "ពិនិត្យការផ្ដល់អនុសាសន៍"
4851
msgstr[1] "ពិនិត្យការផ្ដល់អនុសាសន៍"
4853
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4855
msgid "No solutions yet."
4856
msgstr "មិនមានដំណោះស្រាយផ្សេងឡើយ ។"
4858
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4860
msgid "No dependency solution was found."
4861
msgstr "ការដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
4863
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4865
msgid "No solutions."
4866
msgstr "មិនមានដំណោះស្រាយផ្សេងឡើយ ។"
4868
#: src/gtk/resolver.cc:2075
4869
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
4872
#: src/gtk/resolver.cc:2076
4874
msgid "%u solutions."
4875
msgstr "មិនមានដំណោះស្រាយផ្សេងឡើយ ។"
4877
#: src/gtk/resolver.cc:2106
4879
msgid "Solution %s of %s."
4880
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" បានឡើយ"
4882
#: src/gtk/tab.cc:68
4887
#: src/load_config.cc:48
4889
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
4890
msgstr "មិនទទួលស្គាល់ឈ្មោះពណ៌ \"%s\" ឡើយ"
4892
#: src/load_config.cc:75
4894
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
4895
msgstr "មិនទទួលស្គាល់ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ \"%s\" ឡើយ"
4897
#: src/load_config.cc:113
4899
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
4900
msgstr "ធាតុមិនត្រឹមត្រូវឡើយ នៅក្នុងក្រុមកំណត់អត្ថន័យរចនាប័ទ្ម ៖ \"%s\""
4902
#: src/load_config.cc:115
4904
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
4905
msgstr "ធាតុមិនមានស្លាកត្រឹមត្រូវឡើយ នៅក្នុងក្រុមកំណត់អត្ថន័យរចនាប័ទ្ម ៖ \"%s\""
4907
#: src/load_config.cc:127
4908
msgid "The default color may only be used as a background."
4909
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមប្រហែលជាត្រូវបានប្រើតែជាផ្ទៃខាងក្រោយប៉ុណ្ណោះ ។"
4911
#: src/load_config.cc:144
4913
msgid "Unknown style attribute %s"
4914
msgstr "មិនស្គាល់គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម %s"
4916
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
4918
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
4919
msgstr "ធាតុមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងក្រុមការចងគ្រាប់ចុច ៖ \"%s\""
4921
#: src/load_config.cc:184
4923
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
4924
msgstr "កំពុងមិនអើពើការចងគ្រាប់ចុចទទេ \"%s\" -> \"%s\""
4926
#: src/load_grouppolicy.cc:289
4928
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
4929
msgstr "បានរំពឹងថាមានគ្រឿងសម្គាល់គោលការណ៍ ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
4931
#: src/load_grouppolicy.cc:305
4933
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
4934
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
4936
#: src/load_grouppolicy.cc:309
4938
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
4939
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
4941
#: src/load_grouppolicy.cc:317
4943
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
4944
msgstr "មិនស្គាល់គោលការណ៍ដាក់ជាក្រុម \"%s\""
4946
#: src/load_grouppolicy.cc:324
4948
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
4949
msgstr "គោលការណ៍ស្ថានីយ \"%s\" គួរតែជាគោលការណ៍ចុងក្រោយនៅក្នុងបញ្ជី"
4951
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
4952
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
4953
msgstr "មិនផ្គូផ្គង '(' នៅក្នុងគោលការណ៍ដាក់ជាក្រុមតាមលំនាំ"
4955
#: src/load_grouppolicy.cc:413
4957
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
4958
msgstr "ឈ្មោះផ្នែក '%s' មិនត្រឹមត្រូវឡើយ (សូមប្រើ 'none', 'topdir' ឬ 'subdir')"
4960
#: src/load_grouppolicy.cc:423
4962
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
4964
"កំណត់ passthrough '%s' មិនត្រឹមត្រូវឡើយ (សូមប្រើ 'passthrough' ឬ 'nopassthrough')"
4966
#: src/load_grouppolicy.cc:428
4967
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
4968
msgstr "មានអាគុយម៉ង់ច្រើនពេកហើយ សម្រាប់គោលការណ៍ដាក់ជាក្រុមតាមផ្នែក"
4970
#: src/load_grouppolicy.cc:441
4971
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
4972
msgstr "គោលការណ៍ដាក់ជាក្រុមតាមស្ថានភាព មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
4974
#: src/load_grouppolicy.cc:460
4975
msgid "Expected '(' after 'filter'"
4976
msgstr "បានរំពឹង '(' បន្ទាប់ពី 'filter'"
4978
#: src/load_grouppolicy.cc:497
4980
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
4981
msgstr "មិនអាចញែកលំនាំនៅត្រង់ '%s'"
4983
#: src/load_grouppolicy.cc:502
4984
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
4985
msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់តម្រងមួយជាអាគុយម៉ង់ ដើម្បីត្រងគោលការណ៍"
4987
#: src/load_grouppolicy.cc:521
4988
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
4989
msgstr "គោលការណ៍ដាក់ជាក្រុមតាមរបៀប មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
4991
#: src/load_grouppolicy.cc:532
4992
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
4993
msgstr "គោលការណ៍ដាក់ជាក្រុមតាមតួអក្សរដំបូង មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
4995
#: src/load_grouppolicy.cc:544
4996
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
4997
msgstr "គោលការណ៍ដាក់ជាក្រុមតាមកំណែបង្កើត មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
4999
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5000
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5001
msgstr "គោលការណ៍ដាក់ការបង្កើតភាពអាស្រ័យជាក្រុម មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
5003
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5004
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5005
msgstr "គោលការណ៍ដាក់ជាក្រុមតាមអាទិភាព មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
5007
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5008
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5009
msgstr "គោលការណ៍ដាក់ជាក្រុមតាមភារកិច្ច មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
5011
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5012
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5013
msgstr "បានរំពឹងអាគុយម៉ង់ច្រើនជាងមួយ សម្រាប់គោលការណ៍ដាក់ជាក្រុមតាមស្លាក"
5015
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5016
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5017
msgstr "បានរំពឹង '(' បន្ទាប់ពី 'pattern'"
5019
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5020
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5021
msgstr "បាត់អាគុយម៉ង់របស់ 'pattern'"
5023
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5025
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5026
msgstr "មិនអាចញែកលំនាំបន្ទាប់ពី \"%s\" បានឡើយ"
5028
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5030
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5031
msgstr "មិនរំពឹងថាមានចំណងជើងមែកធាងទទេ នៅបន្ទាប់ពី \"%s\" ឡើយ"
5033
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5035
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5036
msgstr "បានរំពឹង ',' ឬ '(' ប៉ុន្តែបែរជាជួប '%c' ទៅវិញ"
5038
#: src/load_pkgview.cc:64
5039
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5040
msgstr "មិនអាចញែកប្លង់ ៖ មិនបានបញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយជួរឈរ សម្រាប់ធាតុថេរឡើយ"
5042
#: src/load_pkgview.cc:97
5043
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5044
msgstr "មិនអាចញែកប្លង់បានឡើយ ៖ មានកំហុសសំណុំតួអក្សរ នៅក្នុងសញ្ញាពណ៌នាជួរឈរ"
5046
#: src/load_pkgview.cc:118
5048
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5049
msgstr "មិនអាចញែកប្លង់បានឡើយ ៖ មិនស្គាល់ប្រភេទទិដ្ឋភាព \"%s\""
5051
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5052
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5053
msgstr "មិនអាចញែកប្លង់ ៖ មិនបានបញ្ជាក់លេខជួរដេក"
5055
#: src/load_pkgview.cc:141
5056
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5057
msgstr "មិនអាចញែកប្លង់ ៖ មិនបានបញ្ជាក់ទទឹង"
5059
#: src/load_pkgview.cc:149
5060
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5061
msgstr "មិនអាចញែកប្លង់ ៖ មិនបានបញ្ជាក់កម្ពស់"
5063
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5065
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5066
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទការតម្រឹម '%s'"
5068
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5069
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5070
msgstr "គោលការណ៍តម្រៀបតាមឈ្មោះ មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
5072
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5073
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5074
msgstr "គោលការណ៍តម្រៀបតាមកំណែ មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
5076
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5077
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5078
msgstr "គោលការណ៍តម្រៀបតាមទំហំដែលបានដំឡើង មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
5080
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5081
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5082
msgstr "គោលការណ៍តម្រៀបតាមអាទិភាព មិនមានអាគុយម៉ង់ឡើយ"
5084
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5085
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5086
msgstr "ឈ្មោះគោលការណ៍តម្រៀបមិនត្រឹមត្រូវ"
5088
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5089
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5090
msgstr "មិនផ្គូផ្គង '(' នៅក្នុងសេចក្ដីពណ៌នាគោលការណ៍តម្រៀប"
5092
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5094
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5095
msgstr "គោលការណ៍តម្រៀបប្រភេទ '%s' មិនត្រឹមត្រូវឡើយ"
5099
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5100
msgstr "មិនអាចឌិកូដខ្សែអក្សរច្រើនបៃ ដែលនៅបន្ទាប់ \"%ls\" បានឡើយ"
5104
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5105
msgstr "មិនអាចឌិកូដខ្សែអក្សរតួអក្សរវែង ដែលនៅបន្ទាប់ \"%s\" បានឡើយ"
5109
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5110
msgstr "%s %s បានចងក្រងនៅត្រង់ %s %s\n"
5114
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5115
msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖ g++ %s\n"
5119
msgid "Compiled against:\n"
5120
msgstr "កម្មវិធីចងក្រង ៖ g++ %s\n"
5124
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5125
msgstr "រក្សា %F ត្រឹមកំណែ %s (%s)"
5129
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5132
"NCurses កំណែ ៖ %s\n"
5136
msgid " NCurses version %s\n"
5139
"NCurses កំណែ ៖ %s\n"
5143
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5144
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
5148
msgid " Ept support enabled.\n"
5153
msgid " Ept support disabled.\n"
5158
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5159
msgstr "រក្សា %F ត្រឹមកំណែ %s (%s)"
5163
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5164
msgstr "រក្សា %F ត្រឹមកំណែ %s (%s)"
5168
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5175
"Current library versions:\n"
5178
"Curses កំណែ ៖ %s\n"
5182
msgid " NCurses version: %s\n"
5185
"NCurses កំណែ ៖ %s\n"
5189
msgid " cwidget version: %s\n"
5190
msgstr "libsigc++ កំណែ ៖ %s\n"
5194
msgid " Apt version: %s\n"
5197
"Curses កំណែ ៖ %s\n"
5201
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5202
msgstr "របៀបប្រើប្រាស់ ៖ aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5206
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5207
msgstr " aptitude [ជម្រើស] <សកម្មភាព> ..."
5212
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5215
" សកម្មភាព (បើមិនបានបញ្ជាក់ទេ aptitude នឹងចូលទៅក្នុងរបៀបអន្តរកម្ម) ៖\n"
5220
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5221
msgstr " install - ដំឡើង ឬ ធ្វើឲ្យកញ្ចប់ទាន់សម័យ\n"
5225
msgid " remove - Remove packages.\n"
5226
msgstr " remove - យកកញ្ចប់ចេញ\n"
5230
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5231
msgstr " purge - យកកញ្ចប់ និង ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ពួកវាចេញ\n"
5235
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5236
msgstr " hold - ដាក់កញ្ចប់នៅក្នុងស្ថានភាពរង់ចាំ\n"
5240
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5241
msgstr " unhold - បោះបង់ពាក្យបញ្ជា hold សម្រាប់កញ្ចប់មួយ\n"
5245
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5246
msgstr " markauto - សម្គាល់កញ្ចប់ថាត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
5250
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5251
msgstr " unmarkauto - សម្គាល់កញ្ចប់ថាត្រូវបានដំឡើងដោយដៃ\n"
5256
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5259
" forbid-version - ហាមមិនឲ្យ aptitude ធ្វើឲ្យប្រសើរទៅកាន់កំណែកញ្ចប់ជាក់លាក់ណាមួយ ។\n"
5263
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5264
msgstr " update - ទាញយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី/អាចធ្វើឲ្យទាន់សម័យបាន\n"
5268
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5269
msgstr " upgrade - អនុវត្តការធ្វើឲ្យប្រសើរដ៏មានសុវត្ថិភាព\n"
5274
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5276
msgstr " dist-upgrade - អនុវត្តការធ្វើឲ្យប្រសើរ ។ ប្រហែលជាត្រូវដំឡើង ឬ យកកញ្ចប់ខ្លះចេញ ។\n"
5280
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5285
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5286
msgstr " forget-new - បំភ្លេចកញ្ចប់ដែល \"ថ្មី\"\n"
5290
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5291
msgstr " search - ស្វែងរកកញ្ចប់មួយតាមរយៈឈ្មោះ និង/ឬ កន្សោម\n"
5295
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5296
msgstr " show - បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិតអំពីកញ្ចប់មួយ\n"
5300
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5301
msgstr " clean - លុបឯកសារកញ្ចប់ដែលបានទាញយក\n"
5305
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5306
msgstr " autoclean - លុបឯកសារកញ្ចប់ចាស់ៗដែលបានទាញយក\n"
5310
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5311
msgstr " changelog - មើលកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូររបស់កញ្ចប់មួយ\n"
5315
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5316
msgstr " download - ទាញយកឯកសារ .deb របស់កញ្ចប់មួយ\n"
5321
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5323
msgstr " reinstall - ទាញយក និង (បើអាច) ដំឡើងឡើងវិញនូវកញ្ចប់ដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្ន\n"
5328
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5330
" why one or more packages would require the given package\n"
5331
msgstr " -Z\t\t បង្ហាញការផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងទំហំដែលបានដំឡើង របស់កញ្ចប់នីមួយៗ ។\n"
5336
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5338
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5339
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5340
msgstr " -Z\t\t បង្ហាញការផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងទំហំដែលបានដំឡើង របស់កញ្ចប់នីមួយៗ ។\n"
5345
msgstr " ជម្រើស ៖\n"
5349
msgid " -h This help text.\n"
5350
msgstr " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
5355
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5360
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5365
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5366
msgstr " -s ក្លែងធ្វើសកម្មភាពណាមួយ ប៉ុន្តែមិនអនុវត្តពិតឡើយ\n"
5371
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5372
msgstr " -d គ្រាន់តែទាញយកកញ្ចប់ប៉ុណ្ណោះ ដោយមិនដំឡើង ឬ យកអ្វីចេញទាំងអស់ ។\n"
5376
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5377
msgstr " -P សាកសួរជានិច្ច មុននឹងធ្វើអ្វីមួយ\n"
5382
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5383
msgstr " -y សន្មតថាចម្លើយរបស់សំណួរ បាទ/ចាស ឬ ទេ ធម្មតាៗគឺជា 'បាទ/ចាស'\n"
5388
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5390
msgstr " -F ទ្រង់ទ្រាយ បញ្ជាក់ទ្រង់ទ្រាយមួយ ដើម្បីបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរក ។ សូមមើលសៀវភៅដៃ\n"
5395
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5397
msgstr " -O លំដាប់ បញ្ជាក់របៀបតម្រៀបលទ្ធផលស្វែងរក ។ សូមមើលសៀវភៅដៃ\n"
5402
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5403
msgstr " -w ទទឹង បញ្ជាក់ទទឹងដើម្បីធ្វើទ្រង់ទ្រាយលទ្ធផលស្វែងរក\n"
5407
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5408
msgstr " -f ខំព្យាយាមជួសជុលកញ្ចប់ដែលខូច ។\n"
5412
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5413
msgstr " -V បង្ហាញកំណែនៃកញ្ចប់ ដែលនឹងត្រូវដំឡើង ។\n"
5418
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5419
msgstr " -D បង្ហាញភាពអាស្រ័យនៃកញ្ចប់ដែលបានផ្លាស់ប្ដូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
5423
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5424
msgstr " -Z\t\t បង្ហាញការផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងទំហំដែលបានដំឡើង របស់កញ្ចប់នីមួយៗ ។\n"
5429
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5431
msgstr " -v បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមទៀត ។ (ប្រហែលជាផ្ដល់ច្រើនដង)\n"
5436
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5437
msgstr " -t [ការចេញផ្សាយ] កំណត់ការចេញផ្សាយ ដែលគួរដំឡើងកញ្ចប់ពី\n"
5442
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5444
msgstr " -q នៅក្នុងរបៀបបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ទប់ស្កាត់ទ្រនិចបង្ហាញវឌ្ឍនភាព ។\n"
5448
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5449
msgstr " -o កូនសោ=តម្លៃ កំណត់ដោយផ្ទាល់នូវជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ដែលមានឈ្មោះ 'កូនសោ'\n"
5454
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5455
" strong dependencies.\n"
5457
" --with(out)-recommends\tបញ្ជាក់ថាតើត្រូវចាត់ទុកការផ្ដល់អនុសាសន៍ជា\n"
5458
" ភាពអាស្រ័យខ្លាំងក្លាឬទេ\n"
5462
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5463
msgstr " -S ឈ្មោះឯកសារ ៖ អានព័ត៌មានស្ថានភាពបន្ថែមទៀតរបស់ aptitude ពី ឈ្មោះឯកសារ ។\n"
5467
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5468
msgstr " -u ៖ ទាញយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មីនៅពេលចាប់ផ្ដើម ។\n"
5470
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5472
msgid " (terminal interface only)"
5477
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5478
msgstr " -i ៖ រត់ការដំឡើងមួយ នៅពេលចាប់ផ្ដើម ។\n"
5482
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5483
msgstr " aptitude នេះមិនមាន Super Cow Powers ទេ ។\n"
5485
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5486
#. the command-line or set in the configuration file.
5492
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5493
#. the command-line or set in the configuration file.
5498
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5499
#. the command-line or set in the configuration file.
5505
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5506
#. the command-line or set in the configuration file.
5511
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5512
#. the command-line or set in the configuration file.
5518
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5519
#. the command-line or set in the configuration file.
5525
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5526
#. the command-line or set in the configuration file.
5531
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5532
#. log level names are accepted here.
5536
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5537
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5542
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5543
msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិនត្រឹមត្រូវ"
5547
msgid "Expected a number after -q=\n"
5548
msgstr "បានរំពឹងតម្លៃលេខ នៅបន្ទាប់ពី -q=\n"
5552
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5553
msgstr "បានរំពឹងតម្លៃលេខ នៅបន្ទាប់ពី -q=, ប៉ុន្តែបែរជាជួប %s ទៅវិញ\n"
5557
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5558
msgstr "-o ទាមទារអាគុយម៉ង់មួយ ដែលមានទម្រង់ជា កូនសោ=តម្លៃ, តែបែរជាទទួលបាន %s ទៅវិញ"
5562
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5565
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5566
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5567
msgstr "ចម្លែកមែនទែន ៖ បានទទួលកូដជម្រើសដែលមិនស្គាល់\n"
5570
msgid "--show-package-names|never"
5574
msgid "--show-package-names|auto"
5578
msgid "--show-package-names|always"
5584
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5594
msgid "first-package"
5598
msgid "first-package-and-type"
5603
msgid "all-packages"
5604
msgstr "កញ្ចប់ទាំងអស់"
5607
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5610
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5611
#. should not be translated.
5615
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5616
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5623
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5625
msgstr "អាចបញ្ជាក់តែមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងចំណោម -u និង -i\n"
5630
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5631
"(eg, with 'install')"
5632
msgstr "មិនគួរបញ្ជាក់ -u និង -i នៅក្នុងរបៀបបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាឡើយ (ឧ. ជាមួយ 'install')"
5636
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5637
msgstr "មិនគួរបញ្ជាក់ -u និង -i ជាមួយពាក្យបញ្ជាឡើយ"
5641
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5642
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា \"%s\"\n"
5644
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5646
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5647
msgstr "ករណីលើកលែងដែលមិនបានចាប់ ៖ %s\n"
5649
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5658
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5659
msgid "Search for: "
5662
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5663
msgid "Search backwards for: "
5664
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ ៖ "
5666
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5668
msgstr "អ្នកដោះមីន"
5670
#: src/mine/cmine.cc:120
5672
msgid "%i/%i mines %d %s"
5673
msgstr "មីន %i/%i គ្រាប់ %d %s"
5675
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5679
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5683
#: src/mine/cmine.cc:126
5685
msgid " %s in %d %s"
5686
msgstr " %s ក្នុង %d %s"
5688
#: src/mine/cmine.cc:127
5692
#: src/mine/cmine.cc:127
5696
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5698
msgid "Could not open file \"%s\""
5699
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ \"%s\" បានឡើយ"
5701
#: src/mine/cmine.cc:182
5703
msgid "Could not load game from %s"
5704
msgstr "មិនអាចផ្ទុកល្បែងពី %s បានឡើយ"
5706
#: src/mine/cmine.cc:247
5707
msgid "The board height must be a positive integer"
5708
msgstr "កម្ពស់ក្តារត្រូវតែជាតម្លៃវិជ្ជមាន"
5710
#: src/mine/cmine.cc:259
5711
msgid "The board width must be a positive integer"
5712
msgstr "ទទឹងក្តារត្រូវតែជាតម្លៃវិជ្ជមាន"
5714
#: src/mine/cmine.cc:271
5715
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5716
msgstr "ចំនួនគ្រាប់មីនមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមបញ្ចូលតម្លៃវិជ្ជមាន"
5718
#: src/mine/cmine.cc:291
5719
msgid "Setup custom game"
5720
msgstr "រៀបចំល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន"
5722
#: src/mine/cmine.cc:293
5723
msgid "Height of board: "
5724
msgstr "កម្ពស់ក្តារ ៖ "
5726
#: src/mine/cmine.cc:296
5727
msgid "Width of board: "
5728
msgstr "ទទឹងក្ដារ ៖ "
5730
#: src/mine/cmine.cc:299
5731
msgid "Number of mines: "
5732
msgstr "ចំនួនគ្រាប់មីន ៖ "
5734
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5738
#: src/mine/cmine.cc:360
5739
msgid "Choose difficulty level"
5740
msgstr "ជ្រើសកម្រិតលំបាក"
5742
#: src/mine/cmine.cc:362
5746
#: src/mine/cmine.cc:363
5750
#: src/mine/cmine.cc:364
5754
#: src/mine/cmine.cc:365
5756
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5758
#: src/mine/cmine.cc:463
5759
msgid "You have won."
5760
msgstr "អ្នកឈ្នះហើយ ។"
5762
#: src/mine/cmine.cc:466
5764
msgstr "អ្នកចាញ់ !"
5766
#: src/mine/cmine.cc:471
5767
msgid "You die... --More--"
5768
msgstr "ងាប់បាត់... --លេងទៀត--"
5770
#: src/mine/cmine.cc:484
5771
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5772
msgstr "បន្លាមានជាតិពិស ! ហើយជាពិសមរណៈទៀតផង... --ច្រើនទៀត--"
5774
#: src/mine/cmine.cc:487
5775
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5776
msgstr "អ្នកបានជាន់បន្លាដែកស្រួចហើយ ! --ច្រើនទៀត--"
5778
#: src/mine/cmine.cc:490
5779
msgid "You fall into a pit! --More--"
5780
msgstr "អ្នកធ្លាក់ចូលរណ្ដៅហើយ ! --ច្រើនទៀត--"
5782
#: src/mine/cmine.cc:493
5783
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5784
msgstr "ប្រយ័ត្នផ្ទុះ ! អ្នកបានចូលក្នុងចម្ការមីនហើយ ។ --ច្រើនទៀត--"
5786
#: src/mine/cmine.cc:498
5787
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5788
msgstr "ព្រួញមានពិស ! ហើយជាពិសមរណៈទៀតផង... --ច្រើនទៀត--"
5790
#: src/mine/cmine.cc:500
5792
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5793
msgstr "ព្រួញតូចមួយកំពុងតែបាញ់តម្រង់មករកអ្នកហើយ ! អ្នកត្រូវព្រួញហើយ ! --ច្រើនទៀត--"
5795
#: src/mine/cmine.cc:504
5796
msgid "You turn to stone... --More--"
5797
msgstr "អ្នកបានក្លាយជាថ្មហើយ... --ច្រើនទៀត--"
5799
#: src/mine/cmine.cc:506
5800
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5801
msgstr "ការប៉ះពាល់សាកសព គឺជាកំហុសដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត ។ --ច្រើនទៀត--"
5803
#: src/mine/cmine.cc:508
5804
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5805
msgstr "អ្នកជួបសាកសពមួយហើយ ។ --ច្រើនទៀត--"
5807
#: src/mine/cmine.cc:512
5809
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5811
msgstr "ចុច ! អ្នកបានជាន់អន្ទាក់ដុំថ្មរមៀលចុះហើយ ! អ្នកបុកត្រូវដុំថ្មហើយ ! --ច្រើនទៀត--"
5813
#: src/mine/cmine.cc:522
5817
#: src/mine/cmine.cc:525
5821
#: src/mine/cmine.cc:528
5825
#: src/mine/cmine.cc:531
5829
#: src/mine/cmine.cc:534
5830
msgid "magic missile"
5831
msgstr "កាំជ្រួចវេទមន្ត"
5833
#: src/mine/cmine.cc:537
5834
msgid "secret door detection"
5835
msgstr "រកឃើញទ្វារសម្ងាត់"
5837
#: src/mine/cmine.cc:540
5838
msgid "invisibility"
5841
#: src/mine/cmine.cc:543
5845
#: src/mine/cmine.cc:547
5847
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
5848
msgstr "ដំបងទិព្វ %s របស់អ្នក បាក់ខ្ទេចខ្ទីអស់ហើយ ! --ច្រើនទៀត--"
5850
#: src/mine/cmine.cc:553
5851
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
5852
msgstr "អ្នកឆក់ខ្សែភ្លើងហើយ ! --ច្រើនទៀត--"
5854
#: src/mine/cmine.cc:657
5855
msgid "Enter the filename to load: "
5856
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ដើម្បីផ្ទុក ៖ "
5858
#: src/mine/cmine.cc:664
5859
msgid "Enter the filename to save: "
5860
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ ដើម្បីរក្សាទុក ៖ "
5862
#: src/mine/cmine.cc:672
5863
msgid "mine-help.txt"
5864
msgstr "mine-help.txt"
5866
#: src/mine/cmine.cc:674
5867
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
5868
msgstr "សំណុំតួអក្សររបស់ mine-help.txt|UTF-8"
5870
#: src/pkg_columnizer.cc:86
5871
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5872
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
5874
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
5878
#: src/pkg_columnizer.cc:90
5882
#: src/pkg_columnizer.cc:91
5886
#: src/pkg_columnizer.cc:93
5890
#: src/pkg_columnizer.cc:95
5894
#: src/pkg_columnizer.cc:96
5896
msgstr "កំណែសាកល្បង"
5898
#: src/pkg_columnizer.cc:97
5900
msgstr "ស្ថានភាពលម្អិត"
5902
#: src/pkg_columnizer.cc:98
5906
#: src/pkg_columnizer.cc:99
5910
#: src/pkg_columnizer.cc:100
5914
#: src/pkg_columnizer.cc:101
5918
#: src/pkg_columnizer.cc:102
5922
#: src/pkg_columnizer.cc:104
5926
#: src/pkg_columnizer.cc:107
5928
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី"
5930
#: src/pkg_columnizer.cc:108
5932
msgstr "កំណែកម្មវិធី"
5934
#: src/pkg_columnizer.cc:109
5938
#: src/pkg_columnizer.cc:110
5940
msgstr "ការប្រើប្រាស់ថាស"
5942
#: src/pkg_columnizer.cc:111
5943
msgid "DownloadSize"
5946
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
5947
#: src/pkg_ver_item.cc:164
5951
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
5955
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
5959
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
5961
msgstr "បានលុបបំបាត់"
5963
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
5965
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ-ពាក់កណ្ដាល"
5967
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
5968
msgid "half-install"
5969
msgstr "ដំឡើងពាក់កណ្ដាល"
5971
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
5972
msgid "config-files"
5973
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
5975
#: src/pkg_columnizer.cc:261
5976
msgid "triggers-awaited"
5979
#: src/pkg_columnizer.cc:263
5980
msgid "triggers-pending"
5983
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
5987
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
5991
#: src/pkg_columnizer.cc:316
5992
msgid "forbidden upgrade"
5993
msgstr "ហាមមិនឲ្យធ្វើឲ្យប្រសើរ"
5995
#: src/pkg_columnizer.cc:318
5999
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6003
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6007
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6008
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6012
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6014
msgstr "ដំឡើងឡើងវិញ"
6016
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6018
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
6020
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6021
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6025
#. ForTranslators: Imp = Important
6026
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6030
#. ForTranslators: Req = Required
6031
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6035
#. ForTranslators: Std = Standard
6036
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6040
#. ForTranslators: Opt = Optional
6041
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6045
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6046
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6050
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6054
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6056
msgid "#Broken: %ld"
6059
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6061
msgid "Will use %sB of disk space"
6062
msgstr "នឹងប្រើថាសទំហំ %s បៃ"
6064
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6066
msgid "Will free %sB of disk space"
6067
msgstr "នឹងធ្វើឲ្យថាសទំនេរ %s បៃ"
6069
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6071
msgid "DL Size: %sB"
6072
msgstr "ទំហំទាញយក ៖ %sបៃ"
6074
#. ForTranslators: Hostname
6075
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6077
msgstr "HN វែងពេកហើយ"
6079
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6081
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6082
msgstr "មិនអាចបម្លែងទ្រង់ទ្រាយបង្ហាញកញ្ចប់ នៅបន្ទាប់ \"%ls\" ឡើយ"
6084
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6085
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6086
msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ខ្សែអក្សរជួរឈរលំនាំដើម គឺមិនអាចញែកបានឡើយ"
6088
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6092
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6096
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6098
"Security Updates\n"
6099
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6101
"ភាពទាន់សម័យផ្នែកសុវត្ថិភាព\n"
6102
" កញ្ចប់ទាំងនេះមានភាពទាន់សម័យផ្នែកសុវត្ថិភាពហើយ នៅឯ security.debian.org ។"
6104
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6106
"Upgradable Packages\n"
6107
" A newer version of these packages is available."
6109
"កញ្ចប់ដែលអាចធ្វើឲ្យទាន់សម័យបាន\n"
6110
" កញ្ចប់ទាំងនេះមានកំណែថ្មីជាងហើយ ។"
6112
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6115
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6116
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6117
"Actions menu to empty this list)."
6120
" កញ្ចប់ទាំងនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅដេបៀន តាំងពីពេលចុងក្រោយដែលអ្នកជម្រះបញ្ជីរបស់កញ្ចប់ \"ថ្មី\" "
6121
"មកម្លេះ (ជ្រើស \"បំភ្លេចកញ្ចប់ថ្មី\" ពីម៉ឺនុយអំពើ ដើម្បីជម្រះបញ្ជីនេះ) ។"
6123
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6125
"Installed Packages\n"
6126
" These packages are currently installed on your computer."
6128
"កញ្ចប់បានដំឡើង\n"
6129
" កញ្ចប់ទាំងនេះបច្ចុប្បន្នបានដំឡើងលើកុំព្យួទ័ររបស់អ្នក ។"
6131
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6133
"Not Installed Packages\n"
6134
" These packages are not installed on your computer."
6136
"កញ្ចប់មិនបានដំឡើង\n"
6137
" កញ្ចប់ទាំងនេះមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។"
6139
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6141
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6142
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6143
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6144
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6146
"កញ្ចប់ដែលលែងប្រើ និង កញ្ចប់ដែលបានបង្កើតក្នុងកុំព្យូទ័រមូលដ្ឋាន\n"
6147
" ពេលនេះកញ្ចប់ទាំងនេះត្រូវបានដំឡើងក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកហើយ ប៉ុន្តែពួកវាមិនមាននៅក្នុងប្រភព apt ណាមួយ"
6148
"ឡើយ ។ ពួកវាប្រហែលជាត្រូវបានគេលែងប្រើហើយ និង ប្រហែលជាត្រូវបានយកចេញពីប័ណ្ណសារ ឬ អ្នកប្រហែលជា"
6149
"បង្កើតវាដោយខ្លួនអ្នក ។"
6151
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6153
"Virtual Packages\n"
6154
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6155
"or provide some functionality."
6158
" កញ្ចប់ទាំងនេះពុំទាន់មាននៅឡើយទេ ។ ពួកវាជាឈ្មោះកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ដែលប្រើដើម្បីទាមទារ ឬ ផ្ដល់នូវ"
6159
"មុខងារមួយចំនួន ។"
6161
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6163
"Packages which are recommended by other packages\n"
6164
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6165
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6168
"កញ្ចប់ដែលត្រូវបានផ្តល់អនុសាសន៍ដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត\n"
6169
"កញ្ចប់ទាំងនេះមិនត្រូវបានទាមទារដាច់ខាតឡើយ ប៉ុន្តែពួកវាប្រហែលជាចាំបាច់ដើម្បីផ្តល់មុខងារពេញលេញក្នុ"
6170
"ងកម្មវិធីដទៃទៀតដែលអ្នកកំពុងដំឡើង ឬ កំពុងធ្វើឲ្យប្រសើរ ។"
6172
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6174
"Packages which are suggested by other packages\n"
6175
" These packages are not required in order to make your system function "
6176
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6177
"you are currently installing."
6179
"កញ្ចប់ដែលត្រូវបានផ្តល់យោបល់ដោយកញ្ចប់ដទៃទៀត\n"
6180
"កញ្ចប់ទាំងអស់នេះមិនត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធរបស់អ្នកដំណើរការត្រឹមត្រូវឡើយ ប៉ុន្តែពួកវាប្រហែល"
6181
"ជាផ្តល់បន្ថែមនូវមុខងារសម្រាប់កម្មវិធីខ្លះៗ ដែលអ្នកកំពុងតែដំឡើង ។"
6183
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6187
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6192
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6193
msgid "UNCATEGORIZED"
6194
msgstr "គ្មានប្រភេទ"
6196
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6200
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6202
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6204
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6208
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6209
msgid "Localization"
6210
msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
6212
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6213
msgid "Hardware Support"
6214
msgstr "ការគាំទ្រផ្នែករឹង"
6216
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6217
msgid "Unrecognized tasks"
6218
msgstr "ភារកិច្ចមិនទទួលស្គាល់"
6220
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6223
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6224
"predefined set of packages for a particular purpose."
6227
" ភារកិច្ចគឺជាក្រុមនៃកញ្ចប់ ដែលផ្ដល់នូវមធ្យោបាយងាយស្រួលក្នុងការជ្រើសសំណុំកញ្ចប់ ដែលកំណត់រួចជាស្រេច "
6228
"សម្រាប់ការងារជាក់លាក់ណាមួយ ។"
6230
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6232
msgid "Bad number in format string: %ls"
6233
msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយ ៖ %ls"
6235
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6237
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6238
msgstr "សន្ទស្សន៍ផ្គូផ្គងត្រូវតែធំជាង ឬ ស្មើ 1 មិនមែន \"%s\" ឡើយ"
6240
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6242
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6243
msgstr "សន្ទស្សន៍ផ្គូផ្គង %ls ធំពេកហើយ ។ មានក្រុមដូចជា (%s)"
6245
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6246
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6247
msgstr "កញ្ចប់គ្មានស្លាក"
6249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6252
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6253
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6256
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6258
msgstr "ស្លាកដែលបាត់"
6260
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6261
msgid "Compressed size: "
6262
msgstr "ទំហំបានបង្ហាប់ ៖ "
6264
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6265
msgid "Uncompressed size: "
6266
msgstr "ទំហំមិនបានបង្ហាប់ ៖"
6268
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6269
msgid "Source Package: "
6270
msgstr "កញ្ចប់ប្រភព ៖ "
6272
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6274
msgid "Package names provided by %s"
6275
msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់ដែលផ្ដល់ដោយ %s"
6277
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6279
msgid "Packages which depend on %s"
6280
msgstr "កញ្ចប់ដែលអាស្រ័យលើ%s"
6282
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6284
msgid "Versions of %s"
6287
#: src/pkg_item.cc:90
6290
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6292
msgstr "%s គឺជាកញ្ចប់ចាំបាច់ !%n%nតើអ្នកពិតជាចង់យកវាចេញឬ ?%nវាយ '%s' បើអ្នកប្រាកដ ។"
6294
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6296
msgid "Information about %s"
6297
msgstr "ព័ត៌មានអំពី %s"
6299
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6304
#: src/pkg_item.cc:333
6306
msgid "Available versions of %s"
6307
msgstr "កំណែដែលមានរបស់ %s"
6309
#: src/pkg_item.cc:336
6314
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6316
msgid "Dependencies of %s"
6317
msgstr "ភាពអាស្រ័យរបស់ %s"
6319
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6322
msgstr "%s ភាពអាស្រ័យ"
6324
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6326
msgid "Packages depending on %s"
6327
msgstr "កញ្ចប់ដែលផ្អែកលើ %s"
6329
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6331
msgid "%s reverse deps"
6332
msgstr "%s ភាពអាស្រ័យបញ្ច្រាស"
6334
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6336
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6337
msgstr "កំពុងរាយការណ៍កំហុសក្នុង %s ៖\n"
6339
#: src/pkg_item.cc:433
6341
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6342
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6345
"អ្នកមិនមែនជា root ឡើយ ហើយខ្ញុំក៏រកមិនឃើញវិធីណាដែលអាចក្លាយជា root បានដែរ ។ ដើម្បីកំណត់"
6346
"រចនាសម្ព័ន្ធកញ្ចប់នេះឡើងវិញ សូមដំឡើងកញ្ចប់ម៉ឺនុយ, កញ្ចប់ចូល ឬ រត់ aptitude ជា root ។"
6348
#: src/pkg_item.cc:441
6350
msgid "Reconfiguring %s\n"
6351
msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s ម្ដងទៀត\n"
6353
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6354
msgid "Press return to continue.\n"
6355
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។\n"
6357
#: src/pkg_item.cc:468
6358
msgid "Hierarchy editor"
6359
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធឋានានុក្រម"
6361
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6362
msgid "Hierarchy Editor"
6363
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធឋានានុក្រម"
6365
#: src/pkg_subtree.cc:159
6367
msgid "This group contains %d package."
6368
msgid_plural "This group contains %d packages."
6372
#: src/pkg_tree.cc:178
6373
msgid "All Packages"
6374
msgstr "កញ្ចប់ទាំងអស់"
6376
#: src/pkg_tree.cc:282
6378
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6379
msgstr "មិនមានកញ្ចប់ណាដូចលំនាំ \"%ls\" ឡើយ ។"
6381
#: src/pkg_tree.cc:301
6382
msgid "Enter the new package tree limit: "
6383
msgstr "បញ្ចូលដែនកំណត់មែកធាងកញ្ចប់ថ្មី ៖ "
6385
#: src/pkg_tree.cc:334
6386
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6387
msgstr "បញ្ចូលយន្តការថ្មីដើម្បីដាក់កញ្ចប់ជាក្រុម សម្រាប់ការបង្ហាញនេះ ៖ "
6389
#: src/pkg_tree.cc:342
6390
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6391
msgstr "បញ្ចូលយន្តការថ្មីដើម្បីតម្រៀបកញ្ចប់ សម្រាប់ការបង្ហាញនេះ ៖ "
6393
#: src/pkg_view.cc:165
6395
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6396
msgstr "មិនអាចបម្លែងអត្ថន័យជួរឈរបានឡើយ"
6398
#: src/pkg_view.cc:172
6399
msgid "Couldn't parse column definition"
6400
msgstr "មិនអាចញែកអត្ថន័យជួរឈរបានឡើយ"
6402
#: src/pkg_view.cc:223
6405
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6406
"removed will appear in this space."
6407
msgstr "បើអ្នកជ្រើសកញ្ចប់មួយ សេចក្ដីពន្យល់នៃស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់វា នឹងលេចឡើងត្រង់នេះ ។"
6409
#: src/pkg_view.cc:575
6410
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6411
msgstr "make_package_view ៖ កំហុសក្នុងអាគុយម៉ង់ -- ធាតុក្រាហ្វិកចម្បងពីរ ??"
6413
#: src/pkg_view.cc:581
6415
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6416
msgstr "make_package_view ៖ កំហុសនៅក្នុងអាគុយម៉ង់ -- បញ្ជីជួរឈរមិនត្រឹមត្រូវ សម្រាប់ធាតុថេរ"
6418
#: src/pkg_view.cc:678
6420
msgid "Related Dependencies"
6421
msgstr "ដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
6423
#: src/pkg_view.cc:681
6425
msgid "Why Installed"
6428
#: src/pkg_view.cc:700
6429
msgid "make_package_view: bad argument!"
6430
msgstr "make_package_view ៖ អាគុយម៉ង់មិនល្អ"
6432
#: src/pkg_view.cc:752
6433
msgid "make_package_view: no main widget found"
6434
msgstr "make_package_view ៖ រកមិនឃើញធាតុក្រាហ្វិកចម្បង"
6436
#: src/reason_fragment.cc:32
6440
#: src/reason_fragment.cc:34
6441
msgid "pre-depends on"
6442
msgstr "អាស្រ័យជាស្រេចតាម"
6444
#: src/reason_fragment.cc:36
6448
#: src/reason_fragment.cc:37
6450
msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
6452
#: src/reason_fragment.cc:39
6453
msgid "conflicts with"
6454
msgstr "ប៉ះទង្គិចជាមួយ"
6456
#: src/reason_fragment.cc:41
6460
#: src/reason_fragment.cc:43
6464
#: src/reason_fragment.cc:44
6468
#: src/reason_fragment.cc:177
6470
msgid " (provided by %F)"
6471
msgstr " (ផ្តល់ដោយ %F)"
6473
#: src/reason_fragment.cc:287
6478
#: src/reason_fragment.cc:336
6480
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6482
msgstr "បើអ្នកជ្រើសកញ្ចប់មួយ សេចក្ដីពន្យល់នៃស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់វា នឹងលេចឡើងត្រង់នេះ ។"
6484
#: src/reason_fragment.cc:370
6486
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6487
"packages which depend upon it are being removed:"
6489
"%B%s%b ត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ វានឹងត្រូវបានយកចេញ ព្រោះកញ្ចប់ទាំងអស់ដែលអាស្រ័យតាមវា ត្រូវ"
6490
"បានយកចេញបាត់ហើយ ៖"
6492
#: src/reason_fragment.cc:374
6493
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6494
msgstr "%B%s%b នឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ព្រោះមានកំហុសភាពអាស្រ័យ ៖"
6496
#: src/reason_fragment.cc:378
6498
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6499
msgstr "%B%s%b នឹងត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បីបំពេញតាមភាពអាស្រ័យ ៖"
6501
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6503
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6506
"%B%s%b មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ នៅពេលនេះ ប៉ុន្តែបើវាអាច វានឹងនៅត្រឹមកំណែ %B%s%b "
6509
#: src/reason_fragment.cc:387
6511
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6512
"following dependencies:"
6514
"%B%s%b នឹងមិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរទៅជាកំណែ %B%s%b ឡើយ ដើម្បីកុំឲ្យខូចភាពអាស្រ័យខាងក្រោម ៖"
6516
#: src/reason_fragment.cc:399
6517
msgid "%B%s%b is currently installed."
6518
msgstr "បច្ចុប្បន្ន %B%s%b ត្រូវបានដំឡើងហើយ ។"
6520
#: src/reason_fragment.cc:405
6521
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6522
msgstr "បច្ចុប្បន្ន %B%s%b មិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ។"
6524
#: src/reason_fragment.cc:413
6525
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6526
msgstr "ភាពអាស្រ័យមួយចំនួនរបស់ %B%s%b មិនត្រូវបានបំពេញគ្រប់គ្រាន់ឡើយ ៖"
6528
#: src/reason_fragment.cc:417
6529
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6530
msgstr "%B%s%b នឹងត្រូវបានបន្ទាប ។"
6532
#: src/reason_fragment.cc:424
6533
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6534
msgstr "%B%s%b នឹងមិនត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរទៅជាកំណែ %B%s%b ឡើយ ។"
6536
#: src/reason_fragment.cc:428
6538
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6541
"%B%s%b អាចនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរទៅជាកំណែ %B%s%b ប៉ុន្តែវាត្រូវបានទុកនៅត្រឹមកំណែ %B%s%b ។"
6543
#: src/reason_fragment.cc:435
6544
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6545
msgstr "%B%s%b នឹងត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ ។"
6547
#: src/reason_fragment.cc:439
6548
msgid "%B%s%b will be installed."
6549
msgstr "%B%s%b នឹងត្រូវបានដំឡើង ។"
6551
#: src/reason_fragment.cc:443
6552
msgid "%B%s%b will be removed."
6553
msgstr "%B%s%b នឹងត្រូវបានយកចេញ ។"
6555
#: src/reason_fragment.cc:448
6556
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6557
msgstr "%B%s%b នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរពីកំណែ %B%s%b ទៅកំណែ %B%s%b ។"
6559
#: src/reason_fragment.cc:455
6561
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6562
msgstr "បច្ចុប្បន្ន %s មិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ដូច្នេះវានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងម្ដងទៀតឡើយ ។\n"
6564
#: src/reason_fragment.cc:487
6566
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6567
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមអាស្រ័យតាម %B%s%b ហើយនឹងត្រូវបានខូច ដោយសារតែការយកវាចេញ ៖"
6569
#: src/reason_fragment.cc:490
6570
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6571
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមអាស្រ័យតាម %B%s%b ហើយនឹងត្រូវបានខូច ៖"
6573
#: src/reason_fragment.cc:497
6575
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6578
"កញ្ចប់ខាងក្រោមនេះបានប៉ះទង្គិចជាមួយ %B%s%b ហើយនឹងត្រូវបានខូច ដោយសារតែការដំឡើងរបស់វា ៖"
6580
#: src/reason_fragment.cc:530
6582
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6583
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6584
"installed version:"
6586
"កញ្ចប់ខាងក្រោមអាស្រ័យតាមកំណែ %B%s%b មិនមែនកំណែ %B%s%b ដែលបានដំឡើងពេលនេះឡើយ ឬ ប៉ះទង្គិច"
6587
"ជាមួយកំណែដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្ន ៖"
6589
#: src/reason_fragment.cc:534
6591
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6592
"which is not going to be installed."
6593
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមប៉ះទង្គិចជាមួយ %B%s%b ឬ អាស្រ័យតាមកំណែដែលនឹងមិនត្រូវបានដំឡើង ។"
6595
#: src/reason_fragment.cc:538
6596
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6597
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមប៉ះទង្គិចជាមួយ %B%s%b ៖៖"
6599
#: src/reason_fragment.cc:543
6601
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6602
"currently installed version of %B%s%b:"
6603
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមអាស្រ័យតាមកំណែ %B%s%b មិនមែនកញ្ចប់ %B%s%b ដែលបានដំឡើងពេលនេះឡើយ ៖"
6605
#: src/reason_fragment.cc:547
6607
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6609
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមអាស្រ័យតាមកំណែ %B%s%b ដែលនឹងមិនត្រូវបានដំឡើង ៖"
6611
#: src/reason_fragment.cc:553
6613
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
6615
#: src/reason_fragment.cc:553
6619
#: src/reason_fragment.cc:559
6621
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6622
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6623
"broken if it is %s."
6625
"កញ្ចប់ខាងក្រោមអាស្រ័យតាមកំណែ %B%s%b ដែលបានដំឡើងបច្ចុប្បន្ន (%B%s%b) ឬ ប៉ះទង្គិចជាមួយកំណែ ដែល"
6626
"វានឹងត្រូវបាន%s ទៅ (%B%s%b) ហើយវានឹងត្រូវបានខូច បើវាត្រូវបាន%s ។"
6628
#: src/reason_fragment.cc:566
6630
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6631
"broken if it is %s."
6632
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមប៉ះទង្គិចជាមួយកំណែ %B%s%b of %B%s%b ហើយនឹងត្រូវបានខូច បើវាត្រូវបាន%s ។"
6634
#: src/reason_fragment.cc:571
6636
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6637
"broken if it is %s."
6638
msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមអាស្រ័យតាមកំណែ %B%s%b នៃ %B%s%b ហើយវានឹងត្រូវបានខូច បើវាត្រូវបាន%s ។"
6640
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6641
msgid "The package cache is not available."
6642
msgstr "មិនមានឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ឡើយ ។"
6644
#: src/solution_dialog.cc:105
6645
msgid "No packages are broken."
6646
msgstr "មិនមានកញ្ចប់ខូចឡើយ ។"
6648
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6649
msgid "No resolution found."
6650
msgstr "រកមិនឃើញគុណភាពបង្ហាញ ។"
6652
#: src/solution_dialog.cc:183
6656
#: src/solution_dialog.cc:184
6660
#: src/solution_dialog.cc:185
6664
#: src/solution_dialog.cc:186
6668
#: src/solution_fragment.cc:164
6670
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6671
msgstr "%s ប៉ះទង្គិចជាមួយ %s [ផ្ដល់ដោយ %s %s]"
6673
#: src/solution_fragment.cc:177
6676
msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
6678
#: src/solution_fragment.cc:179
6680
msgid "Installing %s %s (%s)"
6681
msgstr "កំពុងដំឡើង %s %s (%s)"
6683
#: src/solution_fragment.cc:184
6685
msgid "Leave %ls unresolved."
6688
#: src/solution_fragment.cc:410
6689
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6690
msgstr "%BRemove%b កញ្ចប់ដូចតទៅនេះ ៖%n"
6692
#: src/solution_fragment.cc:425
6693
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6694
msgstr "%BInstall%b កញ្ចប់ដូចតទៅនេះ ៖ %n"
6696
#: src/solution_fragment.cc:443
6697
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6698
msgstr "%BKeep%b កញ្ចប់ដូចតទៅនេះ នៅត្រឹមកំណែបច្ចុប្បន្នដដែល ៖%n"
6700
#: src/solution_fragment.cc:467
6701
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6702
msgstr "%BUpgrade%b កញ្ចប់ដូចតទៅនេះ ៖ %n"
6704
#: src/solution_fragment.cc:487
6705
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6706
msgstr "%BDowngrade%b កញ្ចប់ដូចតទៅនេះ ៖ %n"
6708
#: src/solution_fragment.cc:508
6710
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6711
msgstr "មិនបាច់ដោះស្រាយភាពអាស្រ័យដូចតទៅនេះ ៖ %n"
6713
#: src/solution_item.cc:97
6715
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6716
msgstr "យក %F ចេញ [%s (%s)]"
6718
#: src/solution_item.cc:104
6720
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6721
msgstr "ដំឡើង %F [%s (%s)]"
6723
#: src/solution_item.cc:112
6725
msgid "Cancel the installation of %F"
6726
msgstr "បោះបង់ការដំឡើងនៃ %F"
6728
#: src/solution_item.cc:115
6730
msgid "Cancel the removal of %F"
6731
msgstr "បោះបង់ការយកចេញនៃ %F"
6733
#: src/solution_item.cc:118
6735
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6736
msgstr "រក្សា %F ត្រឹមកំណែ %s (%s)"
6738
#: src/solution_item.cc:126
6740
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6741
msgstr "ធ្វើឲ្យ %F ប្រសើរ [%s (%s) -> %s (%s)]"
6743
#: src/solution_item.cc:135
6745
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6746
msgstr "បន្ទាប %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6748
#: src/solution_item.cc:607
6750
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6751
msgstr "-> មិនបាច់ដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ \"%s ផ្ដល់អនុសាសន៍ %s\" ។"
6753
#: src/solution_screen.cc:164
6754
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6755
msgstr "សកម្មភាពខាងក្រោម នឹងដោះស្រាយភាពអាស្រ័យនេះ ៖"
6757
#: src/solution_screen.cc:284
6758
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6759
msgstr "រក្សាកញ្ចប់ខាងក្រោមត្រឹមកំណែបច្ចុប្បន្នរបស់ពួកវាដដែល ៖"
6761
#: src/solution_screen.cc:332
6762
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6763
msgstr "មិនបាច់ដោះស្រាយការផ្ដល់អនុសាសន៍ខាងក្រោម ៖"
6765
#: src/solution_screen.cc:512
6766
msgid "No broken packages."
6767
msgstr "គ្មានកញ្ចប់ខូច ។"
6769
#: src/solution_screen.cc:542
6771
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6772
msgstr "បើក ៖ %d; បិទ ៖ %d; ពន្យារពេល ៖ %d; ប៉ះទង្គិច ៖ %d"
6774
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6780
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6781
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6784
"%F ៖ កំណែ %s នេះគឺបានមកពី %Buntrusted source%b! ការដំឡើងកញ្ចប់នេះនឹងអាចធ្វើឲ្យជនដែល"
6785
"មានបំណងមិនល្អ មានលទ្ធភាពបំផ្លាញ ឬ គ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
6788
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6789
msgstr "បាទ/ចាស ខ្ញុំដឹងហើយថា នេះគឺជាគំនិតដ៏អាក្រក់បំផុត"
6792
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
6793
msgstr "អ៊ឺ មិនមានកំហុសអ្វីឡើយ ។ វាមិនគួរកើតឡើងឡើយ.."
6809
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
6810
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
6811
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
6813
"ព្រមាន ៖ ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានបើកក្នុងរបៀបបានតែអានប៉ុណ្ណោះ ! ការផ្លាស់ប្ដូរនៅពេលនេះ និង នៅ"
6814
"ពេលក្រោយ នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ទាល់តែអ្នកបញ្ឈប់កម្មវិធីទាំងអស់ដែលផ្អែកលើ apt ហើយបន្ទាប់មក"
6815
"ជ្រើស \"ក្លាយជា root\" ពីម៉ឺនុយអំពើ ។"
6818
msgid "Never display this message again."
6819
msgstr "កុំបង្ហាញសារនេះម្ដងទៀត ។"
6823
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
6824
msgstr "អ្នកប្រហែលជាពុំបានកែប្រែស្ថានភាពរបស់កញ្ចប់ណាមួយឡើយ ខណៈពេលចាប់ផ្ដើមទាញយក ។"
6827
msgid "You already are root!"
6828
msgstr "អ្នកជា root រួចហើយ !"
6831
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
6836
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
6841
msgid "Unable to fork: %s"
6842
msgstr "មិនអាចបើក %ls"
6846
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
6847
msgstr "ដំណើរការរងបានចេញដោយមានកំហុសមួយ -- តើអ្នកវាយពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នក បានត្រឹមត្រូវឬទេ ?"
6850
msgid "Loading cache"
6851
msgstr "កំពុងផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់"
6854
msgid "Really quit Aptitude?"
6855
msgstr "ពិតជាចេញពី Aptitude ?"
6857
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
6858
msgid "Change the behavior of aptitude"
6862
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
6863
msgstr "ពិតជាចង់បោះចោលការរៀបចំផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ហើយផ្ទុកលំនាំដើមឡើងវិញឬ ?"
6865
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
6866
msgid "View available packages and choose actions to perform"
6867
msgstr "មើលកញ្ចប់ដែលមាន ហើយជ្រើសសកម្មភាពដើម្បីអនុវត្ត"
6870
msgid "Recommended Packages"
6871
msgstr "កញ្ចប់ដែលផ្តល់អនុសាសន៍"
6874
msgid "View packages that it is recommended that you install"
6875
msgstr "មើលកញ្ចប់ ដែលត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ថាត្រូវដំឡើង"
6878
msgid "Recommendations"
6879
msgstr "ការផ្តល់អនុសាសន៍"
6884
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
6885
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
6886
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
6887
"conditions; see 'license' for details."
6889
"Aptitude %s%n%nរក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៥ ដោយ Daniel Burrows ។%n%naptitude ភ្ជាប់មក"
6890
"ជាមួយនូវ %B ដែលមិនមានការធានាគុណភាពអ្វីទាំងអស់%b ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតសូមមើល 'អាជ្ញាប័ណ្ណ' នៅ"
6891
"ក្នុងម៉ឺនុយជំនួយ ។ វាគឺជាផ្នែកទន់សេរី ហើយអ្នកក៏អាចចែកចាយវានៅក្រោមលក្ខខណ្ឌផ្សេងផងដែរ ។"
6893
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
6898
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
6900
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
6901
msgstr "មើលកិច្ចព្រមព្រៀង មុននឹងចម្លងកម្មវិធី"
6908
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
6909
msgstr "សំណុំតួអក្សរ help.txt|UTF-8"
6916
msgid "View a brief introduction to aptitude"
6919
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
6928
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
6929
msgstr "ការអ៊ិនកូដរបស់ README|ISO_8859-1"
6932
msgid "User's Manual"
6936
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
6937
msgstr "អានរបៀបប្រើទាំងស្រុងរបស់ aptitude"
6943
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
6946
msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
6948
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
6949
msgid "View a list of frequently asked questions"
6950
msgstr "មើលបញ្ជីនៃសំណួរដែលសួររឿយៗ"
6952
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
6959
msgid "View the important changes made in each version of %s"
6960
msgstr "មើលការផ្លាស់ប្ដូរសំខាន់ៗ ដែលបានធ្វើនៅក្នុងកំណែនីមួយៗរបស់ "
6965
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
6966
msgstr "មិនអាចយកថតបណ្តោះអាសន្នចាស់ៗចេញបានឡើយ ។ អ្នកគួរតែយក%s ចេញដោយដៃ ។"
6971
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
6973
msgstr "នឹងមិនយក %s ចេញឡើយ ។ អ្នកគួរតែត្រួតពិនិត្យមើលឯកសារនៅក្នុងវា ហើយយកពួកវាចេញដោយដៃ ។"
6978
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
6979
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
6980
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
6981
"not see this message again."
6983
"កំណែមុនរបស់ aptitude ទំនងជាបន្សល់ទុកនូវឯកសារមួយចំនួននៅក្នុង %s ។ ឯកសារទាំងនេះទំនងជាមិនមាន"
6984
"ប្រយោជន៍ឡើយ ហើយអ្នកអាចលុបវាបាន ។ %n%nតើអ្នកចង់លុបថតនេះ និង មាតិកាទាំងអស់របស់វាឬទេ ? បើអ្នក"
6985
"ជ្រើស \"ទេ\", អ្នកនឹងមិនឃើញសារនេះទៀតឡើយ ។"
6988
msgid "View the progress of the package download"
6989
msgstr "មើលវឌ្ឍនភាពនៃការទាញយកកញ្ចប់"
6992
msgid "Package Download"
6993
msgstr "ទាញយកកញ្ចប់"
6997
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
6998
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
6999
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7000
"what you want to do.%n%n"
7002
"%BWARNING%b ៖ កំណែមិនគួរឲ្យទុកចិត្តនៃកញ្ចប់ខាងក្រោម នឹងត្រូវបានដំឡើង !%n%nកញ្ចប់មិនគួរឲ្យទុកចិត្ត "
7003
"អាចនឹង %Bcompromise ផ្នែកសុវត្ថិភាព %b នៃប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ អ្នកគួរបន្តការដំឡើង តែក្នុងករណីដែល"
7004
"អ្នកដឹងច្បាស់ថាអ្នកនឹងធ្វើអ្វីប៉ុណ្ណោះ ។%n%n"
7007
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7008
msgstr " %S*%N %s [កំណែ %s]%n"
7011
msgid "Really Continue"
7012
msgstr "ពិតជាបន្ត"
7015
msgid "Abort Installation"
7016
msgstr "បោះបង់ការដំឡើង"
7019
msgid "Preview of package installation"
7020
msgstr "ទិដ្ឋភាពរបស់ការដំឡើងកញ្ចប់"
7023
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7024
msgstr "មើល និង/ឬ លៃតម្រូវសកម្មភាព ដែលនឹងត្រូវអនុវត្ត"
7027
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7028
msgstr "កញ្ចប់ខ្លះបានខូច ហើយក៏បានជួសជុលផងដែរ ៖"
7031
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7032
msgstr "គ្មានដំណោះស្រាយទៅនឹងបញ្ហាភាពអាស្រ័យដែលមានទាំងនេះ !"
7037
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7039
msgstr "អស់ពេលវេលារត់ ខណៈពេលព្យាយាមដោះស្រាយភាពអស្រ័យ (ចុច \"%s\" ឬ ព្យាយាមបន្តទៀត)"
7043
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7044
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7046
"ការដំឡើង និង ការយកកញ្ចប់ចេញ ត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកគ្រប់គ្រង ដែលបច្ចុប្បន្នអ្នកមិនមាន ។ តើអ្នកចង់ប្ដូរ"
7047
"ទៅគណនី root ឬទេ ?"
7049
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7051
msgstr "ក្លាយជា root"
7053
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7054
msgid "Don't become root"
7055
msgstr "កុំក្លាយជា root"
7058
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7059
msgstr "មិនបានកំណត់កញ្ចប់ឲ្យដំឡើង យកចេញ ឬ ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឡើយ ។"
7063
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7064
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7067
"មិនមានកញ្ចប់ត្រូវបានដំឡើង យកចេញ ឬ ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឡើយ ។ កញ្ចប់មួយចំនួនអាចនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ "
7068
"ប៉ុន្តែអ្នកមិនបានជ្រើសថាត្រូវធ្វើឲ្យពួកវាប្រសើរឡើយ ។ វាយ \"U\" ដើម្បីរៀបចំការធ្វើឲ្យប្រសើរ ។"
7070
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7071
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7072
msgstr "កំពុងលុបឯកសារដែលបានទាញយក ហើយដែលលែងប្រើ"
7075
msgid "Updating package lists"
7076
msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ទាន់សម័យ"
7079
msgid "View the progress of the package list update"
7080
msgstr "មើលវឌ្ឍនភាពរបស់ការធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ទាន់សម័យ"
7084
msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីទាន់សម័យ"
7088
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7089
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7091
"ការធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ទាន់សម័យ ត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកគ្រប់គ្រង ដែលបច្ចុប្បន្នអ្នកមិនមាន ។ តើអ្នកចង់ប្ដូរទៅ"
7094
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7095
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7096
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យសម្អាតឡើយ ខណៈពេលកំពុងតែទាញយក"
7099
msgid "Deleting downloaded files"
7100
msgstr "កំពុងលុបឯកសារដែលបានទាញយក"
7103
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7104
msgstr "បានលុបឯកសារកញ្ចប់ ដែលបានទាញយក"
7109
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7110
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7112
"ការធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ទាន់សម័យ ត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកគ្រប់គ្រង ដែលបច្ចុប្បន្នអ្នកមិនមាន ។ តើអ្នកចង់ប្ដូរទៅ"
7116
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7117
msgstr "មិនមានឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ apt ឡើយ ដូច្នេះមិនអាចសម្អាតដោយស្វ័យប្រវត្តិបានឡើយ ។"
7122
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7124
msgstr "បានលុបឯកសារកញ្ចប់ដែលបានទាញយក ហើយលែងប្រើ ។ ថាសទំហំ %sបៃ កំពុងតែធ្វើឲ្យទំនេរ ។"
7129
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7130
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7132
"ការធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ទាន់សម័យ ត្រូវការសិទ្ធិជាអ្នកគ្រប់គ្រង ដែលបច្ចុប្បន្នអ្នកមិនមាន ។ តើអ្នកចង់ប្ដូរទៅ"
7136
msgid "No more solutions."
7137
msgstr "មិនមានដំណោះស្រាយផ្សេងឡើយ ។"
7140
msgid "Unable to find a solution to apply."
7141
msgstr "មិនអាចរកដំណោះស្រាយដើម្បីអនុវត្តបានឡើយ ។"
7144
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7145
msgstr "អស់ពេល ខណៈពេលព្យាយាមរកដំណោះស្រាយ ។"
7147
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7148
msgid "Resolve Dependencies"
7149
msgstr "ដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
7152
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7153
msgstr "ស្វែងរកដំណោះស្រាយសម្រាប់ភាពអាស្រ័យ ដែលមិនបានដោះស្រាយ"
7157
msgid "Unable to open %ls"
7158
msgstr "មិនអាចបើក %ls"
7161
msgid "Error while dumping resolver state"
7162
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលបោះចោលស្ថានភាពរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយ"
7165
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7166
msgstr "ឯកសារដែលស្ថានភាពកម្មវិធីដោះស្រាយ គួរត្រូវបានបោះចោល ៖"
7169
msgid "^Install/remove packages"
7170
msgstr "ដំឡើង/យកកញ្ចប់ចេញ"
7173
msgid "^Update package list"
7174
msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ទាន់សម័យ"
7177
msgid "Mark Up^gradable"
7178
msgstr "សម្គាល់កញ្ចប់ដែលអាចធ្វើឲ្យប្រសើរ"
7181
msgid "^Forget new packages"
7182
msgstr "បំភ្លេចកញ្ចប់ថ្មី"
7185
msgid "Canc^el pending actions"
7186
msgstr "បោះបង់សកម្មភាពដែលមិនទាន់សម្រេច"
7189
msgid "^Clean package cache"
7190
msgstr "សម្អាតឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់"
7193
msgid "Clean ^obsolete files"
7194
msgstr "សម្អាតឯកសារដែលលែងប្រើ"
7197
msgid "^Reload package cache"
7198
msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ឡើងវិញ"
7201
msgid "^Play Minesweeper"
7202
msgstr "លេងល្បែងដោះមីន"
7205
msgid "^Become root"
7206
msgstr "ក្លាយជា root"
7212
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7214
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
7221
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7222
msgstr "បោះទង់សម្គាល់កញ្ចប់ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ដើម្បីដំឡើង ឬ ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
7229
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7230
msgstr "បោះទង់សម្គាល់កញ្ចប់ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ដើម្បីយកចេញ"
7238
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7239
msgstr "បោះទង់សម្គាល់កញ្ចប់ ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន និង ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់វា ដើម្បីយកចេញ"
7246
msgid "Cancel any action on the selected package"
7247
msgstr "បោះបង់ចោលសកម្មភាពចំពោះកញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
7255
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7257
msgstr "បោះបង់សកម្មភាពនានាចំពោះកញ្ចប់ដែលបានជ្រើស ហើយការពារវាកុំឲ្យមានការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
7261
msgstr "សម្គាល់ស្វ័យប្រវត្តិ"
7265
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7266
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7268
"សម្គាល់កញ្ចប់ដែលបានជ្រើស ថាត្រូវបានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ វានឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើមិន"
7269
"មានកញ្ចប់ណាមួយអាស្រ័យតាមវា"
7272
msgid "Mark ^Manual"
7273
msgstr "សម្គាល់ដោយដៃ"
7277
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7278
"removed unless you manually remove it"
7280
"សម្គាល់កញ្ចប់ដែលបានជ្រើស ថាត្រូវបានដំឡើងដោយដៃ ។ វានឹងមិនត្រូវបានយកចេញឡើយ ទាល់តែអ្នកយកវាចេញ"
7284
msgid "^Forbid Version"
7285
msgstr "ហាមឃាត់កំណែ"
7289
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7290
"newer versions of the package will be installed as usual"
7292
"ហាមឃាត់កំណែសាកល្បងរបស់កញ្ចប់ដែលបានជ្រើស ថាកុំឲ្យដំឡើង ។ កំណែថ្មីជាងរបស់កញ្ចប់ នឹងត្រូវបានដំឡើង"
7296
msgid "I^nformation"
7300
msgid "Display more information about the selected package"
7301
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានបន្ថែមអំពីកញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
7304
msgid "C^ycle Package Information"
7309
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7310
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7311
"analysis of why the package is required."
7316
msgstr "កំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
7319
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7320
msgstr "បង្ហាញកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូររបស់ដេបៀន នៃកញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
7323
msgid "^Examine Solution"
7324
msgstr "ពិនិត្យដំណោះស្រាយ"
7327
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7328
msgstr "ពិនិត្យដំណោះស្រាយដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន របស់បញ្ហាដែលទាក់ទងនឹងភាពអាស្រ័យ ។"
7331
msgid "Apply ^Solution"
7332
msgstr "អនុវត្តដំណោះស្រាយ"
7335
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7336
msgstr "អនុវត្តសកម្មភាពដែលមាននៅក្នុងដំណោះស្រាយ ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
7339
msgid "^Next Solution"
7340
msgstr "ដំណោះស្រាយបន្ទាប់"
7343
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7344
msgstr "ជ្រើសដំណោះស្រាយបន្ទាប់ ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាភាពអាស្រ័យ ។"
7347
msgid "^Previous Solution"
7348
msgstr "ដំណោះស្រាយមុន"
7351
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7352
msgstr "ជ្រើសដំណោះស្រាយមុន ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាភាពអាស្រ័យ ។"
7355
msgid "^First Solution"
7356
msgstr "ដំណោះស្រាយដំបូង"
7359
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7360
msgstr "ជ្រើសដំណោះស្រាយដំបូង ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាភាពអាស្រ័យ ។"
7363
msgid "^Last Solution"
7364
msgstr "ដំណោះស្រាយចុងក្រោយ"
7368
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7370
msgstr "ជ្រើសដំណោះស្រាយចុងក្រោយ ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាភាពអាស្រ័យ ។"
7373
msgid "Toggle ^Rejected"
7374
msgstr "បិទបើក ការច្រានចោល"
7377
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7378
msgstr "បិទបើក ថាតើសកម្មភាពដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ត្រូវបានច្រានចោលឬក៏អត់ ។"
7381
msgid "Toggle ^Approved"
7382
msgstr "បិទបើក ការយល់ស្រប"
7385
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7386
msgstr "បិទបើក ថាតើសកម្មភាពដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នត្រូវបានយល់ស្របឬក៏អត់ ។"
7389
msgid "^View Target"
7390
msgstr "មើលគោលដៅ"
7393
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7394
msgstr "មើលកញ្ចប់ដែលនឹងត្រូវប៉ះពាល់ដោយសកម្មភាពដែលបានជ្រើស"
7397
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7402
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7403
"forbidden versions"
7411
msgid "Search forwards"
7412
msgstr "ស្វែងរកទៅមុខ"
7415
msgid "^Find Backwards"
7416
msgstr "រកថយក្រោយ"
7419
msgid "Search backwards"
7420
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
7424
msgstr "រកម្តងទៀត"
7427
msgid "Repeat the last search"
7428
msgstr "ធ្វើការស្វែងរកចុងក្រោយម្ដងទៀត"
7432
msgid "Find Again ^Backwards"
7433
msgstr "រកថយក្រោយ"
7437
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7438
msgstr "ធ្វើការស្វែងរកចុងក្រោយម្ដងទៀត"
7441
msgid "^Limit Display"
7442
msgstr "កំណត់ការបង្ហាញ"
7445
msgid "Apply a filter to the package list"
7446
msgstr "អនុវត្តតម្រងទៅកាន់បញ្ជីកញ្ចប់"
7449
msgid "^Un-Limit Display"
7450
msgstr "មិនកំណត់ការបង្ហាញ"
7453
msgid "Remove the filter from the package list"
7454
msgstr "យកតម្រងចេញពីបញ្ជីកញ្ចប់"
7457
msgid "Find ^Broken"
7458
msgstr "រកកញ្ចប់ដែលខូច"
7461
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7462
msgstr "រកកញ្ចប់បន្ទាប់ ដែលមានភាពអាស្រ័យមិនទាន់បានដោះស្រាយ"
7466
msgid "^Preferences"
7467
msgstr "ផ្អែកលើជាស្រេច"
7471
msgstr "ជម្រើសចំណុចប្រទាក់"
7474
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7475
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ ដែលប៉ះពាល់ដល់ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
7478
msgid "^Dependency handling"
7479
msgstr "ការដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
7482
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7483
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ដែលប៉ះពាល់របៀបដោះស្រាយភាពអាស្រ័យរបស់កញ្ចប់"
7486
msgid "^Miscellaneous"
7490
msgid "Change miscellaneous program settings"
7491
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ផ្សេងៗរបស់កម្មវិធី"
7494
msgid "^Revert options"
7495
msgstr "បញ្ច្រាសជម្រើស"
7498
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7499
msgstr "កំណត់ការកំណត់ទាំងអស់ទៅជាលំនាំដើមវិញ"
7506
msgid "View next display"
7507
msgstr "មើលការបង្ហាញបន្ទាប់"
7514
msgid "View previous display"
7515
msgstr "មើលការបង្ហាញមុន"
7522
msgid "Close this display"
7523
msgstr "បិទការបង្ហាញនេះ"
7526
msgid "New Package ^View"
7527
msgstr "ទិដ្ឋភាពកញ្ចប់ថ្មី"
7530
msgid "Create a new default package view"
7531
msgstr "បង្កើតទិដ្ឋភាពកញ្ចប់លំនាំដើមថ្មី"
7534
msgid "Audit ^Recommendations"
7535
msgstr "ពិនិត្យការផ្ដល់អនុសាសន៍"
7539
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7540
"currently installed."
7541
msgstr "មើលកញ្ចប់ដែលត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យដំឡើង តែមិនទាន់បានដំឡើង ។"
7544
msgid "New ^Flat Package List"
7545
msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ធម្មតា"
7548
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7549
msgstr "មើលកញ្ចប់ទាំងអស់នៅក្នុងប្រព័ន្ធ នៅក្នុងបញ្ជីតែមួយ"
7552
msgid "New ^Debtags Browser"
7553
msgstr "កម្មវិធីរុករក ^Debtags ថ្មី"
7556
msgid "Browse packages using Debtags data"
7557
msgstr "រកមើលកញ្ចប់ដោយប្រើទិន្នន័យ Debtags"
7560
msgid "New Categorical ^Browser"
7561
msgstr "កម្មវិធីរុករកតាមប្រភេទ ថ្មី"
7564
msgid "Browse packages by category"
7565
msgstr "រកមើលកញ្ចប់តាមប្រភេទ"
7572
msgid "View information about this program"
7573
msgstr "មើលព័ត៌មានអំពីកម្មវិធីនេះ"
7580
msgid "View the on-line help"
7584
msgid "User's ^Manual"
7588
msgid "View the detailed program manual"
7589
msgstr "មើលរបៀបប្រើកម្មវិធីនីមួយៗ"
7593
msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
7601
msgid "View the important changes made in each version of "
7602
msgstr "មើលការផ្លាស់ប្ដូរសំខាន់ៗ ដែលបានធ្វើនៅក្នុងកំណែនីមួយៗរបស់ "
7627
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7630
"%ls ៖ ម៉ឺនុយ %ls ៖ ជំនួយ %ls ៖ ចេញ %ls ៖ ធ្វើអោយប្រសើរ %ls ៖ ទាញយក/ដំឡើង/យកចេញ "
7641
#: src/view_changelog.cc:273
7644
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ %s ដង"
7646
#: src/view_changelog.cc:274
7647
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7648
msgstr "មើលបញ្ជីនៃការផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានធ្វើចំពោះកញ្ចប់ដេបៀននេះ ។"
7650
#: src/view_changelog.cc:343
7652
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7653
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាញយកកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
7655
#: src/view_changelog.cc:371
7657
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7658
msgstr "URL ដែលត្រូវប្រើដើម្បីទាញយកកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ"
7660
#: src/view_changelog.cc:382
7662
msgid "Downloading the changelog of %s"
7663
msgstr "ទាញយកកំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ"
7665
#: src/view_changelog.cc:415
7666
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7667
msgstr "អ្នកអាចមើលតែកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរ របស់កញ្ចប់ដេបៀនផ្លូវការប៉ុណ្ណោះ ។"
7671
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7672
#~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយភាពអាស្រ័យបានឡើយ ! កំពុងបោះបង់ចោល..."
7676
#~ msgid "Safe actions"
7680
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7681
#~ msgid "Cancel all user actions"
7682
#~ msgstr "បោះបង់សកម្មភាពដែលមិនទាន់សម្រេច"
7685
#~| msgid "'-' to remove packages"
7686
#~ msgid "Remove packages"
7687
#~ msgstr "'-' ដើម្បីយកកញ្ចប់ចេញ"
7690
#~| msgid "not a real package"
7691
#~ msgid "Modify held packages"
7692
#~ msgstr "មិនមែនជាកញ្ចប់ពិតប្រាកដ"
7695
#~| msgid "Remove the following packages:"
7696
#~ msgid "Remove essential packages"
7697
#~ msgstr "យកកញ្ចប់ខាងក្រោមចេញ ៖"
7699
#~ msgid "Unknown error"
7700
#~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
7703
#~| msgid "DL Size: %sB"
7705
#~ msgstr "ទំហំទាញយក ៖ %sបៃ"
7707
#~ msgid "Downloading Changelog"
7708
#~ msgstr "ទាញយកកំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ"
7711
#~| msgid "No resolution found."
7712
#~ msgid "No changelog found."
7713
#~ msgstr "រកមិនឃើញគុណភាពបង្ហាញ ។"
7716
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7717
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7718
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារឋានានុក្រមកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
7720
#~ msgid "Download Changelog"
7721
#~ msgstr "ទាញយកកំណត់ហេតុផ្លាស់ប្ដូរ"
7724
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7725
#~ msgstr "មិនអាចយក \"%s\" ចេញបានឡើយ"
7728
#~| msgid "^Install/remove packages"
7729
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7730
#~ msgstr "ដំឡើង/យកកញ្ចប់ចេញ"
7733
#~| msgid "^Update package list"
7734
#~ msgid "_Update Package List"
7735
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យបញ្ជីកញ្ចប់ទាន់សម័យ"
7738
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7739
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7740
#~ msgstr "សម្គាល់កញ្ចប់ដែលអាចធ្វើឲ្យប្រសើរ"
7743
#~| msgid "^Forget new packages"
7744
#~ msgid "_Forget New Packages"
7745
#~ msgstr "បំភ្លេចកញ្ចប់ថ្មី"
7748
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7749
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7750
#~ msgstr "បោះបង់សកម្មភាពដែលមិនទាន់សម្រេច"
7753
#~| msgid "^Clean package cache"
7754
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7755
#~ msgstr "សម្អាតឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់"
7758
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
7759
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
7760
#~ msgstr "សម្អាតឯកសារដែលលែងប្រើ"
7763
#~| msgid "^Reload package cache"
7764
#~ msgid "_Reload Package Cache"
7765
#~ msgstr "ផ្ទុកឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ឡើងវិញ"
7768
#~| msgid "^Play Minesweeper"
7769
#~ msgid "_Play Minesweeper"
7770
#~ msgstr "លេងល្បែងដោះមីន"
7773
#~| msgid "Become root"
7774
#~ msgid "_Become Root"
7775
#~ msgstr "ក្លាយជា root"
7783
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
7784
#~ msgstr "ការដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
7788
#~ msgid "gtk-close"
7797
#~| msgid "Invalid operation %s"
7798
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
7799
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ %s មិនត្រឹមត្រូវ"
7801
#~ msgid "but it is not installable"
7802
#~ msgstr "ប៉ុន្តែមិនមានវាឡើយ"
7805
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
7806
#~ msgstr "E ៖ ពាក្យបញ្ជា update មិនត្រូវការអាគុយម៉ង់ឡើយ\n"
7810
#~ msgid "gtk-delete"
7814
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
7815
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
7816
#~ msgstr "មើលសេចក្ដីពន្យល់អំពីការផ្លាស់ប្ដូរ នៅក្នុងដំណោះស្រាយ"
7819
#~ msgid "Dependency Chain"
7820
#~ msgstr "ការដោះស្រាយភាពអាស្រ័យ"
7823
#~ msgid "Conffile Diff"
7824
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
7832
#~| msgid "No broken packages."
7833
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
7834
#~ msgstr "គ្មានកញ្ចប់ខូច ។"
7837
#~| msgid "No resolution found."
7838
#~ msgid "No resolutions found."
7839
#~ msgstr "រកមិនឃើញគុណភាពបង្ហាញ ។"
7841
#~ msgid "Score is %d"
7842
#~ msgstr "ពិន្ទុគឺ %d"
7857
#~ msgstr "លុបបំបាត់"
7870
#~| msgid "Mark ^Auto"
7871
#~ msgid "Mark _Auto"
7872
#~ msgstr "សម្គាល់ស្វ័យប្រវត្តិ"
7875
#~| msgid "Mark ^Manual"
7876
#~ msgid "Mark _Manual"
7877
#~ msgstr "សម្គាល់ដោយដៃ"
7880
#~| msgid "^Forbid Version"
7881
#~ msgid "_Forbid Version"
7882
#~ msgstr "ហាមឃាត់កំណែ"
7885
#~| msgid "Resolver"
7886
#~ msgid "Resolver:"
7887
#~ msgstr "កម្មវិធីដោះស្រាយ"
7892
#~ msgstr "មើលជាមុន"
7895
#~| msgid "No packages are broken."
7896
#~ msgid "%d packages are broken."
7897
#~ msgstr "មិនមានកញ្ចប់ខូចឡើយ ។"
7900
#~| msgid "%d install"
7901
#~| msgid_plural "%d installs"
7902
#~ msgid "%d packages to install"
7903
#~ msgstr "%d ដំឡើង"
7906
#~| msgid "No packages are broken."
7907
#~ msgid "%d packages to remove"
7908
#~ msgstr "មិនមានកញ្ចប់ខូចឡើយ ។"
7916
#~ msgid "Automatically Installed"
7917
#~ msgstr "បានដំឡើងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7919
#~ msgid "Unchanged"
7920
#~ msgstr "មិនបានផ្លាស់ប្ដូរ"
7922
#~ msgid "Remove [unused]"
7923
#~ msgstr "យកចេញ [មិនប្រើ]"
7925
#~ msgid "Hold [auto]"
7926
#~ msgstr "រង់ចាំ [ស្វ័យប្រវត្តិ]"
7928
#~ msgid "Install [auto]"
7929
#~ msgstr "ដំឡើង [ស្វ័យប្រវត្តិ]"
7931
#~ msgid "Remove [auto]"
7932
#~ msgstr "យកចេញ [ស្វ័យប្រវត្តិ]"
7934
#~ msgid "Essential"
7937
#~ msgid "Config Files Remain"
7938
#~ msgstr "នៅសល់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
7943
#~ msgid "No reverse dependencies"
7944
#~ msgstr "គ្មានភាពអាស្រ័យបញ្ច្រាស"
7946
#~ msgid "New Package"
7947
#~ msgstr "កញ្ចប់ថ្មី"
7949
#~ msgid "Upgradable"
7950
#~ msgstr "អាចធ្វើឲ្យប្រសើរ"
7954
#~ msgstr "លែងប្រើ"
7958
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
7959
#~ msgstr " -V បង្ហាញកំណែនៃកញ្ចប់ ដែលនឹងត្រូវដំឡើង ។\n"
7963
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
7964
#~ msgstr " -V បង្ហាញកំណែនៃកញ្ចប់ ដែលនឹងត្រូវដំឡើង ។\n"
7967
#~ msgid " indicators.\n"
7968
#~ msgstr " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
7970
#~ msgid "Downloading "
7971
#~ msgstr "កំពុងទាញយក "
7973
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
7974
#~ msgstr "បានទាញយក %s បៃ ក្នុងរយៈពេល %ss (%s បៃ/វិ.) ។"
7976
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
7977
#~ msgstr "ពុំមានធនធានគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីបង្កើតខ្សែស្រឡាយឡើយ"
7979
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
7980
#~ msgstr "សញ្ញាទ្រង់ទ្រាយបាត់កូដទ្រង់ទ្រាយ"
7982
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
7983
#~ msgstr "លេខមិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយ ៖ '%ls'"
7985
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
7986
#~ msgstr "បាត់លេខប៉ារ៉ាម៉ែត្រ នៅក្នុងខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយ"
7988
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
7989
#~ msgstr "លេខប៉ារ៉ាម៉ែត្រត្រូវតែស្មើ ឬ ធំជាង 1 មិនមែន %ld ឡើយ"
7991
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
7992
#~ msgstr "មិនស្គាល់កូដទ្រង់ទ្រាយ '%lc'"
7994
#~ msgid "Bad format parameter"
7995
#~ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ"
7997
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
7998
#~ msgstr "មិនអាចញែកសេចក្តីពិពណ៌នាគ្រាប់ចុច ៖ %ls"
8000
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8001
#~ msgstr "ចងគ្រាប់ចុចមិនបានត្រឹមត្រូវ"
8003
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8004
#~ msgstr "សូមទោស អ្នកមិនគួរប្រើគ្រឿងសម្គាល់បញ្ជា ជាមួយតួអក្សរដែលមិនអាចបោះពុម្ពឡើយ"
8006
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8007
#~ msgstr "អូយ ! ទទួលបាន SIGTERM, កំពុងតែក្ស័យ...\n"
8009
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8010
#~ msgstr "អូយ ! ទទួលបាន SIGSEGV, កំពុងតែក្ស័យ...\n"
8012
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8013
#~ msgstr "អូយ ! ទទួលបាន SIGABRT, កំពុងតែក្ស័យ...\n"
8015
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8016
#~ msgstr "អូយ ! ទទួលបាន SIGQUIT, កំពុងតែក្ស័យ...\n"
8019
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8020
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកឈ្មោះឯកសារ ៖ ខ្សែអក្សរ %ls មិនមានអក្សរតំណាងច្រើនបៃឡើយ ។"
8022
#~ msgid "TOP LEVEL"
8023
#~ msgstr "កម្រិតកំពូល"
8025
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8026
#~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកពាក្យ debtags បានឡើយ ។ ប្រហែលជាមិនបានដំឡើង debtags ទេមើលទៅ ?"
8028
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8029
#~ msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នខាងក្នុងលើសចំណុះហើយ នៅលើកញ្ចប់ \"%s\" ខណៈពេលសរសេរឯកសារសភាព"
8031
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8032
#~ msgstr "ភារកិច្ច/ភារកិច្ច"
8034
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8035
#~ msgstr "មិនស្គាល់/មិនស្គាល់"
8037
#~ msgid "virtual/virtual"
8038
#~ msgstr "និម្មិត/និម្មិត"
8041
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8042
#~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយភាពអាស្រ័យបានឡើយ ! កំពុងបោះបង់ចោល..."
8045
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8046
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8047
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8048
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8050
#~ "កញ្ចប់សម្រាប់រៀបចំកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ឲ្យអាចអនុវត្តការងារជាក់លាក់ណាមួយ ។\n"
8051
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'ភារកិច្ច' មិនមានឯកសារឡើយ ។ ពួកវាគ្រាន់តែផ្អែកលើកញ្ចប់ផ្សេងទៀត"
8052
#~ "ប៉ុណ្ណោះ ។ កញ្ចប់ទាំងនេះផ្ដល់នូវមធ្យោបាយងាយស្រួល ក្នុងការជ្រើសសំណុំកញ្ចប់ដែលបានកំណត់រួចជាស្រេច "
8053
#~ "សម្រាប់ការងារជាក់លាក់ណាមួយ ។"
8056
#~ "Packages with no declared section\n"
8057
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8060
#~ "កញ្ចប់មិនមានផ្នែកត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
8061
#~ " មិនបានផ្ដល់ផ្នែកណាមួយ សម្រាប់កញ្ចប់ទាំងនេះឡើយ ។ ប្រហែលជាមានកំហុសនៅក្នុងឯកសារកញ្ចប់ ?"
8064
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8065
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8066
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8067
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8069
#~ "ឧបករណ៍សម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រង (ដំឡើងផ្នែកទន់ គ្រប់គ្រងអ្នកប្រើ ។ល។)\n"
8070
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'គ្រប់គ្រង' អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកអនុវត្តការងារមួយចំនួនដូចជា ដំឡើងផ្នែកទន់, គ្រប់គ្រង"
8071
#~ "អ្នកប្រើ, កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ និង ត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធ, ត្រួតពិនិត្យចរាចរនៅក្នុងបណ្ដាញ ។ល។"
8074
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8075
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8076
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8078
#~ "កញ្ចប់ដែលបានបម្លែងពីទ្រង់ទ្រាយផ្សេង (rpm, tgz ។ល។)\n"
8079
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'alien' ត្រូវបានបង្កើតដោយកម្មវិធី 'alien' ដែលបម្លែងមកពីទ្រង់ទ្រាយកញ្ចប់"
8080
#~ "ដែលមិនមែនជារបស់ដេបៀន ដូចជា RPM ជាដើម"
8083
#~ "The Debian base system\n"
8084
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8087
#~ "ប្រព័ន្ធគោលដេបៀន\n"
8088
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'គោល' គឺជាផ្នែកនៃការដំឡើងដំបូងតែម្ដង ។"
8091
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8092
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8093
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8094
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8095
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8096
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8099
#~ "កម្មវិធីសម្រាប់ម៉ូដឹមទូរសារ និង ឧបករណ៍ទាក់ទងផ្សេងទៀត ។\n"
8100
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'ទំនាក់ទំនង' ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាម៉ូដឹម និង ឧបករណ៍ទាក់ទងជាច្រើនផ្សេង"
8101
#~ "ទៀត ។ កញ្ចប់ទាំងនេះក៏រួមបញ្ចូលនូវផ្នែកទន់ ដើម្បីបញ្ជាម៉ូដឹមទូរសារផងដែរ (ឧ. PPP សម្រាប់ចូល"
8102
#~ "ដំណើរការទៅអ៊ីនធឺណិតតាមរយៈទូរស័ព្ទលើតុ និង កម្មវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀតដែលមានមុខងារប្រហាក់ប្រហែល"
8103
#~ "គ្នា ដូចជា zmodem/kermit) ព្រមទាំងផ្នែកទន់ដើម្បីបញ្ជាទូរស័ព្ទចល័ត ដោយប្រើចំណុចប្រទាក់ "
8104
#~ "FidoNet ព្រមទាំងរត់ BBS ។"
8107
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8108
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8109
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8110
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8112
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8113
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8115
#~ "កម្មវិធីសម្រាប់អភិវឌ្ឍផ្នែកទន់\n"
8116
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'អភិវឌ្ឍន៍' ត្រូវបានប្រើដើម្បីសរសេរផ្នែកទន់ថ្មី និង ធ្វើការជាមួយផ្នែកទន់ ដែល"
8117
#~ "មានស្រាប់ ។ អ្នកដែលមិនមែនជាអ្នកសរសេរកម្មវិធី ប្រហែលជាមិនចាំបាច់ត្រូវការផ្នែកនេះឡើយ ។\n"
8119
#~ " ផ្នែកនេះរួមបញ្ចូលនូវកម្មវិធីចងក្រង, ឧបករណ៍កែកំហុស, កម្មវិធីនិពន្ធសម្រាប់អ្នកសរសេរកម្មវិធី, ឧបករណ៍"
8120
#~ "ដំណើរការជាមួយកូដ និង អ្វីៗជាច្រើនទៀតដែលទាក់ទងនឹងការអភិវឌ្ឍន៍ផ្នែកទន់ ។"
8123
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8124
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8125
#~ "are viewers for documentation formats."
8127
#~ "ឯកសារ និង កម្មវិធីសម្រាប់មើលឯកសារ\n"
8128
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'ឯកសារ' ផ្ទុកនូវរាល់ឯកសារដែលទាក់ទងនឹងប្រព័ន្ធដេបៀន ។ កម្មវិធីសម្រាប់មើល"
8129
#~ "ឯកសារទាំងនោះ ក៏មាននៅក្នុងផ្នែកនេះដែរ ។"
8132
#~ "Text editors and word processors\n"
8133
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8134
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8135
#~ "may be found in this section."
8137
#~ "កម្មវិធីនិពន្ធ និង វាយអត្ថបទ\n"
8138
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'កម្មវិធីនិពន្ធ' អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលអត្ថបទ ASCII ធម្មតា ។ វាមិនមែនសុទ្ធ"
8139
#~ "តែជាកម្មវិធីវាយអត្ថបទនោះឡើយ តែភាគច្រើន កម្មវិធីវាយអត្ថបទស្ថិតនៅក្នុងផ្នែកនេះ ។"
8142
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8143
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8144
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8147
#~ "កម្មវិធីសម្រាប់ធ្វើការជាមួយសៀគ្វី និង អេឡិចត្រូនិក\n"
8148
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'អេឡិចត្រូនិក' រួមមានឧបករណ៍សម្រាប់រចនាសៀគ្វី ។"
8151
#~ "Programs for embedded systems\n"
8152
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8153
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8154
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8157
#~ "កម្មវិធីសម្រាប់ប្រព័ន្ធបង្កប់\n"
8158
#~ " កម្មវិធីនៅក្នុងផ្នែក 'បង្កប់' អាចរត់នៅក្នុងឧបករណ៍បង្កប់នានា ។ ឧបករណ៍បង្កប់គឺជាឧបករណ៍ដែលស៊ីភ្លើង"
8159
#~ "តិចជាងប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័រធម្មតា ។ វាអាចជា PDA ទូរស័ព្ទចល័ត ឬ Tivo ។"
8162
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8163
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8164
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8165
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8167
#~ "ប្រព័ន្ធផ្ទៃតុ GNOME\n"
8168
#~ " GNOME គឺជាបណ្ដុំនៃផ្នែកទន់ជាច្រើន ដែលផ្ដល់នូវបរិស្ថានផ្ទៃតុដ៏ងាយស្រួលប្រើមួយសម្រាប់លីនុច ។ កញ្ចប់"
8169
#~ "នៅក្នុងផ្នែក 'gnome' គឺជាផ្នែកនៃបរិស្ថាន GNOME ឬ ជាផ្នែកដែលជាប់ទាក់ទង ។"
8172
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8173
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8175
#~ "ល្បែង ល្បែងក្មេងៗ និង កម្មវិធីកំសាន្តផ្សេងៗទៀត\n"
8176
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'ល្បែង' នឹងធ្វើឲ្យអ្នករីករាយ ។"
8179
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8180
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8181
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8182
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8183
#~ "and programming tools for handling graphics."
8185
#~ "ឧបករណ៍សម្រាប់បង្កើត មើល និង កែសម្រួលឯកសារក្រាហ្វិក\n"
8186
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'ក្រាហ្វិក' រួមមានកម្មវិធីមើល និង កែច្នៃរូបភាពឲ្យស្រស់ត្រកាល ។ កម្មវិធី"
8187
#~ "ទាំងនោះក៏មានសមត្ថភាពអាចទាក់ទងជាមួយនឹងឧបករណ៍ក្រាហ្វិកផ្សេងៗផងដែរ ដូចជា កាតវីដេអូ "
8188
#~ "ម៉ាស៊ីនស្កេន និង ម៉ាស៊ីនថតរូបឌីជីថល ។"
8191
#~ "Software for ham radio operators\n"
8192
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8195
#~ "កម្មវិធីសម្រាប់ការីស្ថានីយវិទ្យុ\n"
8196
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'វិទ្យុ' គឺសម្រាប់បំពេញសេចក្ដីត្រូវការរបស់ការីនៅក្នុងស្ថានីយវិទ្យុ ។"
8199
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8200
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8201
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8204
#~ "កម្មវិធីបកប្រែ សម្រាប់ភាសាកម្មវិធីកុំព្យូទ័រ\n"
8205
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'កម្មវិធីបកប្រែ' រួមមានកម្មវិធីបកប្រែសម្រាប់ភាសាដូចជា Python, Perl និង "
8206
#~ "Ruby ព្រមទាំងមានបណ្ណាល័យមួយចំនួនទៀត សម្រាប់ភាសាទាំងនេះផងដែរ ។"
8209
#~ "The KDE Desktop System\n"
8210
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8211
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8212
#~ "environment or closely integrated into it."
8214
#~ "ប្រព័ន្ធផ្ទៃតុ KDE\n"
8215
#~ " KDE គឺជាបណ្ដុំនៃផ្នែកទន់ជាច្រើន ដែលផ្ដល់នូវបរិស្ថានផ្ទៃតុដ៏ងាយស្រួលប្រើមួយសម្រាប់លីនុច ។ កញ្ចប់នៅ"
8216
#~ "ក្នុងផ្នែក 'KDE' គឺជាផ្នែកនៃបរិស្ថាន KDE ឬ ជាផ្នែកដែលជាប់ទាក់ទង ។"
8219
#~ "Development files for libraries\n"
8220
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8221
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8222
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8224
#~ "ឯកសារអភិវឌ្ឈន៍សម្រាប់បណ្ណាល័យ\n"
8225
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'libdevel' មានឯកសារដែលទាមទារសម្រាប់បង្កើតកម្មវិធី ដែលប្រើបណ្ណាល័យនៅ"
8226
#~ "ក្នុងផ្នែក 'libs' ។ អ្នកត្រូវការកញ្ចប់ពីផ្នែកនេះ លុះត្រាតែអ្នកចង់ចងក្រងកម្មវិធីដោយខ្លួនឯង ។"
8229
#~ "Collections of software routines\n"
8230
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8231
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8232
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8233
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8235
#~ "បណ្ដុំនៃទម្រង់ការកម្មវិធី\n"
8236
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'libs' ផ្ដល់នូវមុខងារចាំបាច់សម្រាប់ផ្នែកទន់ផ្សេងទៀត នៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់"
8237
#~ "អ្នក ។ មានតែករណីតិចតួចប៉ុណ្ណោះ ដែលអ្នកត្រូវដំឡើងកញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែកនេះ ព្រោះជាទូទៅ ប្រព័ន្ធកញ្ចប់"
8238
#~ "នឹងដំឡើងពួកវារួចជាស្រេច ដើម្បីបំពេញតម្រូវការភាពអាស្រ័យ ។"
8241
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8242
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8243
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8244
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8245
#~ "system will install them if they are required."
8247
#~ "កម្មវិធីបកប្រែ Perl និង បណ្ណាល័យ\n"
8248
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'perl' ផ្ដល់នូវភាសាសរសេរកម្មវិធី Perl និង បណ្ណាល័យភាគីទីបីជាច្រើនទៀត"
8249
#~ "សម្រាប់ Perl ។ អ្នកមិនចាំបាច់ដំឡើងកញ្ចប់ពីផ្នែកនេះឡើយ បើអ្នកមិនមែនជាអ្នកសរសេរកម្មវិធី "
8253
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8254
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8255
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8256
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8257
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8259
#~ "កម្មវិធីបកប្រែ Python និង បណ្ណាល័យ\n"
8260
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'python' ផ្ដល់នូវភាសាសរសេរកម្មវិធី Python និង បណ្ណាល័យភាគីទីបីជាច្រើនទៀត"
8261
#~ "សម្រាប់ Python ។ អ្នកមិនចាំបាច់ដំឡើងកញ្ចប់ពីផ្នែកនេះឡើយ បើអ្នកមិនមែនជាអ្នកសរសេរកម្មវិធី "
8265
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8266
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8267
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8268
#~ "other software related to electronic mail."
8270
#~ "កញ្ចប់ដើម្បីសរសេរ និង ផ្ញើអ៊ីមែល\n"
8271
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'អ៊ីមែល' មានដូចជាកម្មវិធីអានអ៊ីមែល, ដេមិនបញ្ជូនអ៊ីមែល, កម្មវិធីបញ្ជីសំបុត្ររួម "
8272
#~ "និង តម្រងសារឥតបានការ ព្រមទាំងកម្មវិធីជាច្រើនទៀតដែលទាក់ទងនឹងអ៊ីមែល ។"
8275
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8276
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8277
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8278
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8280
#~ "កម្មវិធីសម្រាប់វិភាគតួលេខ និង កម្មវិធីជាច្រើនទៀតដែលទាក់ទងនឹងគណិតវិទ្យា\n"
8281
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'គណិតវិទ្យា' មានដូចជាម៉ាស៊ីនគិតលេខ, ភាសាសម្រាប់គណនាគណិតវិទ្យា (ស្រដៀងនឹង "
8282
#~ "Mathematica), កញ្ចប់ទាក់ទងនឹងពិជគណិត និង កម្មវិធីជាច្រើនទៀតដែលទាក់ទងនឹងគណិតវិទ្យា ។"
8285
#~ "Miscellaneous software\n"
8286
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8289
#~ "កម្មវិធីផ្សេងៗ\n"
8290
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'ផ្សេងៗ' មានកញ្ចប់ដែលមិនអាចចាត់ចូលផ្នែកណាមួយឲ្យប្រាកដ ។"
8293
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8294
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8295
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8296
#~ "systems, and other network-related software."
8298
#~ "កញ្ចប់សម្រាប់តភ្ជាប់ និង ផ្ដល់នូវសេវាផ្សេងៗ\n"
8299
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'បណ្ដាញ' រួមមានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ និង ម៉ាស៊ីនបម្រើសម្រាប់ពិធីការជាច្រើន ព្រមទាំង"
8300
#~ "ឧបករណ៍សម្រាប់រៀបចំ និង កែកំហុសល្មមៗនៅក្នុងពិធីការបណ្ដាញ ។ ផ្នែកនេះក៏មានប្រព័ន្ធផ្ញើសារបន្ទាន់ "
8301
#~ "និង កម្មវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀតដែលទាក់ទងនឹងបណ្ដាញផងដែរ ។"
8304
#~ "Usenet clients and servers\n"
8305
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8306
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8308
#~ "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ និង ម៉ាស៊ីនបម្រើ Usenet\n"
8309
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'ព័ត៌មាន' គឺទាក់ទងទៅនឹងប្រព័ន្ធចែកចាយព័ត៌មាន Usenet ។ វាមានកម្មវិធីសម្រាប់"
8310
#~ "អានព័ត៌មាន និង ម៉ាស៊ីនបម្រើព័ត៌មាន ។"
8313
#~ "Obsolete libraries\n"
8314
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8315
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8316
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8318
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8319
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8320
#~ "required to fulfill dependencies."
8322
#~ "បណ្ណាល័យលែងប្រើ\n"
8323
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'បណ្ណាល័យចាស់ៗ' គឺជាកញ្ចប់ដែលគេលែងប្រើហើយ ហើយកម្មវិធីថ្មីៗប្រហែលជាលែងប្រើ"
8324
#~ "វាហើយ ។ ពួកវាត្រូវបានផ្ដល់ ដើម្បីឲ្យតែឆបគ្នាប៉ុណ្ណោះ ហើយម្យ៉ាងទៀត កម្មវិធីដែលចែកចាយដោយ"
8325
#~ "ដេបៀន ប្រហែលជានៅប្រើពួកវា ។\n"
8327
#~ " មានតែករណីតិចតួចប៉ុណ្ណោះ ដែលអ្នកត្រូវដំឡើងកញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែកនេះ ព្រោះជាទូទៅ ប្រព័ន្ធកញ្ចប់នឹងដំឡើង"
8328
#~ "ពួកវារួចជាស្រេច ដើម្បីបំពេញតម្រូវការភាពអាស្រ័យ ។"
8331
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8332
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8333
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8334
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8335
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8337
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8339
#~ "កម្មវិធីត្រាប់តាម និង កម្មវិធីសម្រាប់អានប្រព័ន្ធឯកសារខាងក្រៅ\n"
8340
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'otherosfs' មានកម្មវិធីសម្រាប់ត្រាប់តាមផ្នែករឹង និង ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ "
8341
#~ "ព្រមទាំងផ្ដល់នូវឧបករណ៍សម្រាប់ផ្ទេរទិន្នន័យរវាងប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ និង វេទិកាផ្នែករឹងខុសគ្នា ។ "
8342
#~ "(ឧទាហរណ៍ដូចជាឧបករណ៍សម្រាប់អានថាសតូច DOS និង ឧបករណ៍សម្រាប់ទាក់ទងជាមួយនឹង Palm Pilots)\n"
8347
#~ "Software for scientific work\n"
8348
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8349
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8351
#~ "កម្មវិធីសម្រាប់ការងារវិទ្យាសាស្ត្រ\n"
8352
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'វិទ្យាសាស្ត្រ' មានឧបករណ៍សម្រាប់វិស័យតារាសាស្ត្រ ជីវសាស្ត្រ និង គីមីសាស្ត្រ "
8353
#~ "ព្រមទាំងកម្មវិធីផ្សេងទៀតដែលទាក់ទងនឹងផ្នែកវិទ្យាសាស្ត្រ ។"
8356
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8357
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8358
#~ "line interface."
8360
#~ "សែលពាក្យបញ្ជា និង បរិស្ថានកុងសូលបម្រុង\n"
8361
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'សែល' មានកម្មវិធីដែលផ្ដល់នូវចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។"
8364
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8365
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8366
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8367
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8368
#~ "and sound processing software."
8370
#~ "ឧបករណ៍សម្រាប់ចាក់ និង ថតសម្លេង\n"
8371
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'សម្លេង' មានកម្មវិធីចាក់ និង ថតសម្លេង ព្រមទាំងកម្មវិធីសម្រាប់អ៊ិនកូដទ្រង់ទ្រាយ"
8372
#~ "សម្លេងជាច្រើន ។ វាក៏មានឧបករណ៍សម្រាប់លាយ និង គ្រប់គ្រងសម្លេងផងដែរ ។ ឧបករណ៍សម្រាប់រៀបលំដាប់ "
8373
#~ "MIDI និង កម្មវិធីសម្រាប់បង្កើតតន្ត្រី, កម្មវិធីបញ្ជាសម្រាប់ផ្នែកទន់សម្លេង ព្រមទាំងកម្មវិធីដំណើរការ"
8374
#~ "សម្លេងក៏មាននៅក្នុងផ្នែកនេះផងដែរ ។"
8377
#~ "The TeX typesetting system\n"
8378
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8379
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8380
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8381
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8383
#~ "ប្រព័ន្ធកំណត់ការវាយជាលក្ខណៈ TeX\n"
8384
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'tex' សុទ្ធតែទាក់ទងទៅនឹង TeX ទាំងអស់ ។ TeX គឺជាប្រព័ន្ធមួយ ដែលអាចផលិត"
8385
#~ "ចេញជាលទ្ធផលនៃការវាយពិសេសៗមួយចំនួន (ដូចជា វាយឯកសារគណិតវិទ្យា, បច្ចេកទេស ឬ វិទ្យាសាស្ត្រ "
8386
#~ "ជាដើម) ប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ ។ ផ្នែកនេះរួមមាន TeX ខ្លួនវា, កញ្ចប់ TeX, កម្មវិធីនិពន្ធដែល"
8387
#~ "រចនាសម្រាប់ TeX, ឧបករណ៍សម្រាប់បម្លែង TeX និង លទ្ធផល TeX ទៅជាទ្រង់ទ្រាយផ្សេងៗ, ពុម្ពអក្សរ "
8388
#~ "TeX និង ផ្នែកទន់ផ្សេងទៀត ដែលទាក់ទងទៅនឹង TeX ។"
8391
#~ "Text processing utilities\n"
8392
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8393
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8394
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8395
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8398
#~ "ឧបករណ៍ទាក់ទងនឹងអត្ថបទ\n"
8399
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'អត្ថបទ' មានតម្រង និង កម្មវិធីវាយអត្ថបទ, កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ, "
8400
#~ "វចនានុក្រម, ឧបករណ៍សម្រាប់បម្លែងសំណុំតួអក្សរ និង ទ្រង់ទ្រាយឯកសារអត្ថបទ (ឧ. យូនីក និង DOS), "
8401
#~ "កម្មវិធីធ្វើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទ និង ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព ព្រមទាំងកម្មវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀតដែលដំណើរការលើ"
8402
#~ "អត្ថបទធម្មតា ។"
8405
#~ "Various system utilities\n"
8406
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8407
#~ "unique to be classified."
8409
#~ "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ផ្សេងៗ\n"
8410
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់' មានឧបករណ៍ជាច្រើនដែលពិបាកនឹងចាត់ចូលប្រភេទណាមួយឲ្យ"
8414
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8415
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8416
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8417
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8419
#~ "កម្មវិធីរុករកបណ្តាញ, ម៉ាស៊ីនបម្រើ, ប្រូកស៊ី, និងឧបករណ៍ដទៃទៀត\n"
8420
#~ "កញ្ចាប់ក្នុងផ្នែក 'បណ្ដាញ' រួមមានកម្មវិធីរុករកបណ្តាញ, ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ និង ប្រូកស៊ី, កម្មវិធី"
8421
#~ "សម្រាប់សរសេរស្គ្រីប CGI ឬ កម្មវិធីដែលមានមូលដ្ឋានលើបណ្ដាញ និង កម្មវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀតដែល"
8422
#~ "ទាក់ទងនឹងវើលវ៉ាយវ៉េប ។"
8425
#~ "The X window system and related software\n"
8426
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8427
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8428
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8431
#~ "ប្រព័ន្ធ X window និង កម្មវិធីដែលទាក់ទង\n"
8432
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'x11' មានកញ្ចប់ស្នូលសម្រាប់ប្រព័ន្ធ X window, កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច, កម្មវិធី"
8433
#~ "សម្រាប់ X, និង កម្មវិធីជាច្រើនផ្សេងទៀតដែលមានចំណុចប្រទាក់ X ។"
8436
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8437
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8439
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8440
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8441
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8442
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8445
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8446
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8448
#~ "មានកម្មវិធីជាច្រើនដែលមិនអាស្រ័យលើកម្មវិធីដែលមានក្នុងដេបៀន\n"
8449
#~ "កញ្ចាប់ក្នុងផ្នែក 'contrib' មិនមែនជាផ្នែករបស់ដេបៀនឡើយ\n"
8451
#~ " កញ្ចប់ទាំងនេះគឺជាផ្នែកទន់សេរី ប៉ុន្តែពួកវាអាស្រ័យលើកម្មវិធីដែលមិនមែនជាផ្នែករបស់ដេបៀន ។ នេះ"
8452
#~ "ប្រហែលជាវាមិនមែនជាផ្នែកទន់សេរីឡើយ ប៉ុន្តែត្រូវបានខ្ចប់នៅក្នុងផ្នែកមិនសេរី នៃប័ណ្ណសារ ព្រោះ"
8453
#~ "ដេបៀនមិនអាចចែកចាយវាបានឡើយ ព្រោះមិនទាន់មាននរណាខ្ចប់វាឡើយ ។\n"
8455
#~ "សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្វីដែលដេបៀន ចាត់ទុកជាផ្នែកទន់សេរី សូមមើល http://www.debian.org/"
8456
#~ "social_contract#guidelines"
8459
#~ "The main Debian archive\n"
8460
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8461
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8463
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8464
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8466
#~ "ប័ណ្ណសារដេបៀនចាំបាច់\n"
8467
#~ " ដេបៀនមានកញ្ចប់សំខាន់ៗជាច្រើននៅក្នុងផ្នែក 'ចាំបាច់' នេះ ។ កញ្ចប់ទាំងអស់នៅក្នុងផ្នែកនេះ គឺជា"
8468
#~ "ផ្នែកទន់សេរី ។\n"
8470
#~ " សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្វីដែលដេបៀនចាត់ទុកថាជាផ្នែកទន់សេរី សូមមើល http://www.debian."
8471
#~ "org/social_contract#guidelines"
8474
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8475
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8476
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8477
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8479
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8480
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8481
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8482
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8484
#~ "កម្មវិធីដែលទុកនៅខាងក្រៅសហរដ្ឋអាមេរិក ដោយសារតែការគ្រប់គ្រងក្នុងការនាំចេញ\n"
8485
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុង 'មិនមែនអាមេរិក' មានការគ្រីបមួយចំនួន ដែលជាក្បួនដោះស្រាយមានប៉ាតង់ត្រឹមត្រូវ ។ ដោយ"
8486
#~ "សារតែហេតុនេះហើយ គេមិនអាចនាំចេញពួកវាពីអាមេរិកបានឡើយ ប៉ុន្តែគេដាក់ពួកវានៅក្នុង \"ពិភពសេរី"
8489
#~ " ចំណាំ ៖ បច្ចុប្បន្ននេះ គម្រោងដេបៀនកំពុងតែបញ្ចូលកម្មវិធីគ្រីបទាំងនេះទៅក្នុងប័ណ្ណសារ ដែលមាន"
8490
#~ "មូលដ្ឋាននៅក្នុងអាមេរិកហើយ បន្ទាប់ពីបានពិគ្រោះយោបល់ជាមួយអ្នកជំនាញការច្បាប់អំពីការផ្លាស់ប្ដូរថ្មីៗនៅ"
8491
#~ "ក្នុងគោលការណ៍នាំចេញ ។ ឥឡូវនេះ កញ្ចប់ជាច្រើនដែលពីមុនស្ថិតនៅក្នុងផ្នែកនេះ ត្រូវបានដាក់នៅក្នុង"
8492
#~ "ផ្នែក 'ចាំបាច់' ហើយ ។"
8495
#~ "Programs which are not free software\n"
8496
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8498
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8499
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8500
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8501
#~ "in the way you intend.\n"
8503
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8504
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8506
#~ "កម្មវិធីដែលមិនមែនជាផ្នែកទន់សេរី\n"
8507
#~ " កញ្ចប់នៅក្នុងផ្នែក 'មិនមែនសេរី' មិនមែនជាផ្នែករបស់ដេបៀនឡើយ ។\n"
8509
#~ " កញ្ចប់ទាំងនេះមិនបានបំពេញតាមលក្ខខណ្ឌមួយ ឬ ច្រើនរបស់គោលការណ៍កម្មវិធីសេរីរបស់ដេបៀនឡើយ (សូមមើល"
8510
#~ "នៅខាងក្រោម) ។ អ្នកគួរតែអានអាជ្ញាបណ្ណនៃកម្មវិធីទាំងនេះសិន ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាអ្នកអាចប្រើពួកវា"
8511
#~ "តាមតម្រូវការរបស់អ្នក ។\n"
8513
#~ " សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីអ្វីដែលដេបៀនចាត់ទុកថាជាផ្នែកទន់សេរី សូមមើល http://www.debian."
8514
#~ "org/social_contract#guidelines"
8517
#~ "Virtual packages\n"
8518
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8519
#~ "require or provide some functionality."
8521
#~ "កញ្ចប់និម្មិត\n"
8522
#~ " កញ្ចប់ទាំងនេះគឺមិនមានឡើយ ។ ពួកវាគឺជាឈ្មោះ ដែលកញ្ចប់ផ្សេងទៀតប្រើដើម្បីទាមទារ ឬ ផ្ដល់នូវ"
8523
#~ "មុខងារមួយចំនួនប៉ុណ្ណោះ ។"
8527
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8530
#~ " កញ្ចប់ទាំងនេះមិនត្រូវបានចាត់ថ្នាក់នៅក្នុង debtags ឡើយ ។"
8532
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8533
#~ msgstr "កុំយកកញ្ចប់មិនប្រើដែលផ្គួផ្គងតម្រងនេះចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8537
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8539
#~ "y ៖ %Fn ៖ %Fi ៖ %Fc ៖ %Fd ៖ %Fs ៖ %Fv ៖ %Fe ៖ %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"