~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/01_intltool_update/po/mr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Marathi translation of aptitude.
2
 
#
3
 
# Copyright (C) 2008 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
4
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
5
 
# Priti Patil <prithisd@gmail.com>, 2007.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 10:20+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: <janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
 
20
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
21
 
msgid ""
22
 
"%BOption:%b  %s\n"
23
 
"%BDefault:%b %s\n"
24
 
"%BValue:%b   %s\n"
25
 
msgstr ""
26
 
 
27
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
28
 
msgid "True"
29
 
msgstr ""
30
 
 
31
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
 
#, fuzzy
33
 
msgid "False"
34
 
msgstr "बंद करा"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
37
 
#, fuzzy
38
 
msgid "%BOption:%b  "
39
 
msgstr "पर्याय"
40
 
 
41
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42
 
msgid "%BDefault:%b "
43
 
msgstr ""
44
 
 
45
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
46
 
msgid "%BValue:%b   "
47
 
msgstr ""
48
 
 
49
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Editing \"%ls\""
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55
 
msgid "%BChoice:%b  "
56
 
msgstr ""
57
 
 
58
 
#: src/apt_options.cc:160
59
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
 
msgstr "उपलब्ध असलेल्या काही आज्ञा पडद्याच्या वरच्या बाजूला दाखवा."
61
 
 
62
 
#: src/apt_options.cc:161
63
 
msgid ""
64
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
 
msgstr ""
67
 
 
68
 
#: src/apt_options.cc:165
69
 
#, fuzzy
70
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
 
msgstr "मेन्युपट्टी वापरली जात नसेल तर लपवा."
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:166
74
 
msgid ""
75
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
 
"activated by pressing the menu key."
77
 
msgstr ""
78
 
 
79
 
#: src/apt_options.cc:170
80
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
 
msgstr "शक्य तेथे बहूबफर-शैलीची खूण वापरा"
82
 
 
83
 
#: src/apt_options.cc:171
84
 
msgid ""
85
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
86
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
87
 
"boxes."
88
 
msgstr ""
89
 
 
90
 
#: src/apt_options.cc:176
91
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
92
 
msgstr "अंशतः शोधलेले परिणाम दाखवा (वाढीव शोध)"
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:177
95
 
msgid ""
96
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
97
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
98
 
"particularly on older computers."
99
 
msgstr ""
100
 
 
101
 
#: src/apt_options.cc:183
102
 
msgid "Closing the last view exits the program"
103
 
msgstr "अंतिम दृश्य बंद केल्यास आज्ञावलीतून बाहेर पडतो."
104
 
 
105
 
#: src/apt_options.cc:184
106
 
msgid ""
107
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
108
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
109
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
110
 
msgstr ""
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:190
113
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
114
 
msgstr "निर्गमाच्या वेळी पुष्टीकरणाकरिता खूण"
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:191
117
 
msgid ""
118
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
119
 
"that you really want to quit."
120
 
msgstr ""
121
 
 
122
 
#: src/apt_options.cc:195
123
 
msgid "Pause after downloading files"
124
 
msgstr "फाईल्स डाउनलोड केल्यावर (उतरवून घेतल्यावर) थोडे थांबा."
125
 
 
126
 
#: src/apt_options.cc:196
127
 
msgid ""
128
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
129
 
"download before it goes ahead and installs packages."
130
 
msgstr ""
131
 
 
132
 
#: src/apt_options.cc:199
133
 
msgid "Never"
134
 
msgstr "कधीच नाही"
135
 
 
136
 
#: src/apt_options.cc:200
137
 
msgid ""
138
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
139
 
"installation immediately."
140
 
msgstr ""
141
 
 
142
 
#: src/apt_options.cc:201
143
 
msgid "When an error occurs"
144
 
msgstr "जेव्हा चूक घडते"
145
 
 
146
 
#: src/apt_options.cc:202
147
 
msgid ""
148
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
149
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
150
 
msgstr ""
151
 
 
152
 
#: src/apt_options.cc:203
153
 
msgid "Always"
154
 
msgstr "नेहमीच"
155
 
 
156
 
#: src/apt_options.cc:204
157
 
msgid ""
158
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
159
 
"installation."
160
 
msgstr ""
161
 
 
162
 
#: src/apt_options.cc:206
163
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
164
 
msgstr ""
165
 
"सर्व डाउनलोडससाठी स्थिती-रेखा डाउनलोड दर्शक वापरा, किंवा उतरवून घेणाऱ्या सर्व "
166
 
"गोष्टींसाठी स्थिती-रेखा उतरवून घेणारा दर्शक वापरा."
167
 
 
168
 
#: src/apt_options.cc:207
169
 
msgid ""
170
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
171
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
172
 
msgstr ""
173
 
 
174
 
#: src/apt_options.cc:211
175
 
#, fuzzy
176
 
msgid "Display the information area by default"
177
 
msgstr "विस्तारित वर्णनक्षेत्र मूलभूततेने (बाय डिफाॅल्ट) प्रदर्शित करा."
178
 
 
179
 
#: src/apt_options.cc:212
180
 
msgid ""
181
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
182
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
183
 
"otherwise, it will be initially hidden."
184
 
msgstr ""
185
 
 
186
 
#: src/apt_options.cc:217
187
 
#, fuzzy
188
 
msgid "Display tabs for the available views"
189
 
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
190
 
 
191
 
#: src/apt_options.cc:218
192
 
msgid ""
193
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
194
 
"the currently opened views."
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#: src/apt_options.cc:221
198
 
#, fuzzy
199
 
msgid "Display tabs for the information area"
200
 
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
201
 
 
202
 
#: src/apt_options.cc:222
203
 
msgid ""
204
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
205
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
206
 
"of information that can be viewed there."
207
 
msgstr ""
208
 
 
209
 
#: src/apt_options.cc:227
210
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
211
 
msgstr "पॅकेजची स्थिती बदलल्यानंतर पुढील गोष्टीकडे जा."
212
 
 
213
 
#: src/apt_options.cc:228
214
 
msgid ""
215
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
216
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
217
 
"package in the list."
218
 
msgstr ""
219
 
 
220
 
#: src/apt_options.cc:233
221
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
222
 
msgstr "पॅकेजेस का तुटली ते स्वयंचलित प्रकारे दाखवा."
223
 
 
224
 
#: src/apt_options.cc:234
225
 
msgid ""
226
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
227
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
228
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
229
 
msgstr ""
230
 
 
231
 
#: src/apt_options.cc:240
232
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
233
 
msgstr ""
234
 
 
235
 
#: src/apt_options.cc:241
236
 
msgid ""
237
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
238
 
"a flat view instead of the default view."
239
 
msgstr ""
240
 
 
241
 
#: src/apt_options.cc:245
242
 
msgid "The default grouping method for package views"
243
 
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत गटपध्दती."
244
 
 
245
 
#: src/apt_options.cc:246
246
 
msgid ""
247
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
248
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
249
 
msgstr ""
250
 
 
251
 
#: src/apt_options.cc:250
252
 
msgid "The default display-limit for package views"
253
 
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत प्रदर्शन-सीमा."
254
 
 
255
 
#: src/apt_options.cc:251
256
 
msgid ""
257
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
258
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
259
 
"information about searches."
260
 
msgstr ""
261
 
 
262
 
#: src/apt_options.cc:256
263
 
msgid "The display format for package views"
264
 
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
265
 
 
266
 
#: src/apt_options.cc:257
267
 
msgid ""
268
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
269
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
270
 
"format."
271
 
msgstr ""
272
 
 
273
 
#: src/apt_options.cc:263
274
 
msgid "The display format for the status line"
275
 
msgstr "स्थिती-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
276
 
 
277
 
#: src/apt_options.cc:264
278
 
msgid ""
279
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
280
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
281
 
"information on how to specify a display format."
282
 
msgstr ""
283
 
 
284
 
#: src/apt_options.cc:271
285
 
msgid "The display format for the header line"
286
 
msgstr "शीर्षक-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
287
 
 
288
 
#: src/apt_options.cc:272
289
 
msgid ""
290
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
291
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
292
 
"specify a display format."
293
 
msgstr ""
294
 
 
295
 
#: src/apt_options.cc:282
296
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
297
 
msgstr "संस्थापित पॅकेजेसचा दर्जा स्वंयचलित पध्दतीने उंचवा"
298
 
 
299
 
#: src/apt_options.cc:283
300
 
msgid ""
301
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
302
 
"upgradable packages for upgrade."
303
 
msgstr ""
304
 
 
305
 
#: src/apt_options.cc:287
306
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
307
 
msgstr "नवीन पॅकेज सूची उतरवून घेतल्यावर कालबाह्य (जुनाट) पॅकेज फाइल्स काढून टाका."
308
 
 
309
 
#: src/apt_options.cc:288
310
 
msgid ""
311
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
312
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
313
 
"downloaded from any archive in sources.list."
314
 
msgstr ""
315
 
 
316
 
#: src/apt_options.cc:293
317
 
msgid "URL to use to download changelogs"
318
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
319
 
 
320
 
#: src/apt_options.cc:294
321
 
msgid ""
322
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
323
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
324
 
"move to a different URL."
325
 
msgstr ""
326
 
 
327
 
#: src/apt_options.cc:300
328
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
329
 
msgstr "काही करण्यपूर्वी, काय करण्यात येईल त्याचे पूर्वदृश्य प्रदर्शित करा. "
330
 
 
331
 
#: src/apt_options.cc:301
332
 
msgid ""
333
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
334
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
335
 
msgstr ""
336
 
 
337
 
#: src/apt_options.cc:307
338
 
msgid ""
339
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
340
 
msgstr ""
341
 
"पॅकेज सूची जेव्हा अद्ययावत केल्या जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new\" (नवीन) आहेत, ते विसरून "
342
 
"जा."
343
 
 
344
 
#: src/apt_options.cc:308
345
 
msgid ""
346
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
347
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
348
 
msgstr ""
349
 
 
350
 
#: src/apt_options.cc:313
351
 
msgid ""
352
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
353
 
msgstr ""
354
 
"पॅकेजेस जेव्हा संस्थापित होतात किंवा काढून टाकली जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new"
355
 
"\" (नवीन) आहेत, ते विसरून जा."
356
 
 
357
 
#: src/apt_options.cc:314
358
 
msgid ""
359
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
360
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
361
 
"command-line."
362
 
msgstr ""
363
 
 
364
 
#: src/apt_options.cc:320
365
 
msgid ""
366
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
367
 
msgstr "पहिला बदल जेव्हा फक्त-वाचन प्रकारात केला जातो, तेव्हा इशारा प्रदर्शित करू नका."
368
 
 
369
 
#: src/apt_options.cc:321
370
 
msgid ""
371
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
372
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
373
 
"change to the system."
374
 
msgstr ""
375
 
 
376
 
#: src/apt_options.cc:327
377
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
378
 
msgstr " अ-मूळ उपभोक्ता म्हणून विशेषाधिकारित कृती करण्यचा प्रयत्न करताना इशारा द्या.  "
379
 
 
380
 
#: src/apt_options.cc:328
381
 
msgid ""
382
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
383
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
384
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
385
 
"in as root and perform the action with root privileges."
386
 
msgstr ""
387
 
 
388
 
#: src/apt_options.cc:337
389
 
msgid "File to log actions into"
390
 
msgstr "कृतींची नोंद घेण्यासाठी फाइल."
391
 
 
392
 
#: src/apt_options.cc:338
393
 
msgid ""
394
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
395
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
396
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
397
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
398
 
msgstr ""
399
 
 
400
 
#: src/apt_options.cc:350
401
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
402
 
msgstr "पॅकेज जेव्हा निवडले जाते, तेव्हा त्याची अवलंबित्वे स्वंयंचलित प्रकारे दूर करा."
403
 
 
404
 
#: src/apt_options.cc:351
405
 
msgid ""
406
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
407
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
408
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
409
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
410
 
msgstr ""
411
 
 
412
 
#: src/apt_options.cc:359
413
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
414
 
msgstr ""
415
 
"भंगलेली पॅकेजेस संस्थापित करण्यापूर्वी किंवा काढून टाकण्यापूर्वी स्वयंलित प्रकारे दुरुस्त करा."
416
 
 
417
 
#: src/apt_options.cc:360
418
 
msgid ""
419
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
420
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
421
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
422
 
"a solution to the broken dependencies."
423
 
msgstr ""
424
 
 
425
 
#: src/apt_options.cc:367
426
 
#, fuzzy
427
 
msgid "Install recommended packages automatically"
428
 
msgstr "शिफारशीकृत पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे संस्थापित करा"
429
 
 
430
 
#: src/apt_options.cc:368
431
 
msgid ""
432
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
433
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
434
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
435
 
"will not be automatically installed.\n"
436
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
437
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
438
 
"automatically removed."
439
 
msgstr ""
440
 
 
441
 
#: src/apt_options.cc:380
442
 
msgid "Remove unused packages automatically"
443
 
msgstr "न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाका."
444
 
 
445
 
#: src/apt_options.cc:381
446
 
msgid ""
447
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
448
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
449
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
450
 
"installed.\n"
451
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
452
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
453
 
"installed package recommends them."
454
 
msgstr ""
455
 
 
456
 
#: src/apt_options.cc:392
457
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
458
 
msgstr ""
459
 
 
460
 
#: src/apt_options.cc:393
461
 
msgid ""
462
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
463
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
464
 
"as unused packages."
465
 
msgstr ""
466
 
 
467
 
#: src/apt_options.cc:398
468
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
469
 
msgstr ""
470
 
 
471
 
#: src/apt_options.cc:399
472
 
msgid ""
473
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
474
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
475
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
476
 
"rejected by default.\n"
477
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
478
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
479
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
480
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
481
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
482
 
msgstr ""
483
 
 
484
 
#: src/apt_options.cc:525
485
 
#, fuzzy
486
 
msgid "UI options"
487
 
msgstr "यू आय पर्याय"
488
 
 
489
 
#: src/apt_options.cc:527
490
 
#, fuzzy
491
 
msgid "Dependency handling"
492
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
493
 
 
494
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
495
 
msgid "Miscellaneous"
496
 
msgstr "संकिर्ण"
497
 
 
498
 
#: src/broken_indicator.cc:128
499
 
#, fuzzy, c-format
500
 
msgid "%ls: Examine"
501
 
msgstr "%s:परीक्षा करा"
502
 
 
503
 
#: src/broken_indicator.cc:137
504
 
#, fuzzy, c-format
505
 
msgid "%ls: Apply"
506
 
msgstr "%s:लागू करा"
507
 
 
508
 
#: src/broken_indicator.cc:142
509
 
#, fuzzy, c-format
510
 
msgid "%ls: Next"
511
 
msgstr "%s:पुढचा"
512
 
 
513
 
#: src/broken_indicator.cc:148
514
 
#, fuzzy, c-format
515
 
msgid "%ls: Previous"
516
 
msgstr "%s:आधीचा"
517
 
 
518
 
#: src/broken_indicator.cc:243
519
 
msgid "Dependency resolution disabled."
520
 
msgstr ""
521
 
 
522
 
#: src/broken_indicator.cc:254
523
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
524
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
525
 
 
526
 
#: src/broken_indicator.cc:265
527
 
msgid "Fatal error in resolver"
528
 
msgstr ""
529
 
 
530
 
#: src/broken_indicator.cc:277
531
 
#, c-format
532
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
533
 
msgstr "[%d(%d)/...]अवलंबित्वे दूर करीत आहे."
534
 
 
535
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
536
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
537
 
#: src/solution_screen.cc:569
538
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
539
 
msgstr "अंतर्गत चूकः अनपेक्षित व्यर्थ उत्तर."
540
 
 
541
 
#: src/broken_indicator.cc:371
542
 
#, fuzzy
543
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
544
 
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
545
 
 
546
 
#: src/broken_indicator.cc:379
547
 
#, c-format
548
 
msgid "%d install"
549
 
msgid_plural "%d installs"
550
 
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
551
 
 
552
 
#: src/broken_indicator.cc:389
553
 
#, c-format
554
 
msgid "%d removal"
555
 
msgid_plural "%d removals"
556
 
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
557
 
 
558
 
#: src/broken_indicator.cc:399
559
 
#, c-format
560
 
msgid "%d keep"
561
 
msgid_plural "%d keeps"
562
 
msgstr[0] "%d ठेवा"
563
 
 
564
 
#: src/broken_indicator.cc:409
565
 
#, fuzzy, c-format
566
 
msgid "%d upgrade"
567
 
msgid_plural "%d upgrades"
568
 
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
569
 
 
570
 
#: src/broken_indicator.cc:419
571
 
#, fuzzy, c-format
572
 
msgid "%d downgrade"
573
 
msgid_plural "%d downgrades"
574
 
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
575
 
 
576
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
577
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
578
 
#.
579
 
#: src/broken_indicator.cc:430
580
 
#, c-format
581
 
msgid "Suggest %F"
582
 
msgstr "%f सुचवा"
583
 
 
584
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
585
 
#, fuzzy, c-format
586
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
587
 
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
588
 
 
589
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
590
 
#, fuzzy, c-format
591
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
592
 
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास  असमर्थ"
593
 
 
594
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
595
 
#, c-format
596
 
msgid ""
597
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
598
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
599
 
msgstr ""
600
 
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
601
 
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित आहे.\n"
602
 
 
603
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
604
 
#, c-format
605
 
msgid ""
606
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
607
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
608
 
msgstr ""
609
 
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
610
 
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित केले जाणार आहे.\n"
611
 
 
612
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
613
 
#, c-format
614
 
msgid ""
615
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
616
 
"real package and no package provides it.\n"
617
 
msgstr ""
618
 
"\"%s\"पॅकेज माहिती संचात अस्तित्वात आहे, परंतू ते खरे (वास्तव) पॅकेज नाही व कोणतेही पॅकेज तसे "
619
 
"पुरवत नाही.\n"
620
 
 
621
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
622
 
#, c-format
623
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
624
 
msgstr ""
625
 
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
626
 
" ने पुरवलेले  आहे.\n"
627
 
 
628
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
629
 
#, c-format
630
 
msgid "You must choose one to install.\n"
631
 
msgstr "संस्थापित करण्यासाठी तुम्ही एक निवडायलाच हवे.\n"
632
 
 
633
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
634
 
#, c-format
635
 
msgid ""
636
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
637
 
"      virtual package \"%s\"\n"
638
 
msgstr ""
639
 
"सूचनाः आभासी पॅकेज \"%s\" \n"
640
 
" ऐवजी \"%s\" निवडत आहे \n"
641
 
 
642
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
643
 
#, c-format
644
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
645
 
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
646
 
 
647
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
648
 
#, fuzzy, c-format
649
 
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
650
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
651
 
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
652
 
 
653
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
654
 
#, fuzzy, c-format
655
 
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
656
 
msgid ""
657
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
658
 
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
659
 
 
660
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
661
 
#, c-format
662
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
663
 
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
664
 
 
665
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
666
 
#, c-format
667
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
668
 
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही म्हणून ते काढून टाकले जाणार नाही\n"
669
 
 
670
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
671
 
#, c-format
672
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
673
 
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
674
 
 
675
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
676
 
#, c-format
677
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
678
 
msgstr "%s पॅकेज दर्जा उंचवण्याक्षम नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
679
 
 
680
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
681
 
#, c-format
682
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
683
 
msgstr "सूचनाः संस्थापित करण्यासाठी \"%s:%s\" कामाची निवड करीत आहे.\n"
684
 
 
685
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
686
 
#, c-format
687
 
msgid ""
688
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
689
 
"'forbid-version' command.\n"
690
 
msgstr ""
691
 
"पॅकेजची आवृत्ती तुम्ही फक्त 'संस्थापित करा' आज्ञेने किंवा 'निषिध्द-आवृत्ती' आज्ञेनेच नमूद करू "
692
 
"शकता.\n"
693
 
 
694
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
695
 
#, c-format
696
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
697
 
msgstr "पॅकेजचा फाइलसंच तुम्ही केवळ'संस्थापित करा' आज्ञेनेच नमूद करू शकता.\n"
698
 
 
699
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
700
 
#, c-format
701
 
msgid ""
702
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
703
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
704
 
msgstr ""
705
 
"पॅकेज \"%s\"शोधता आले नाही, \n"
706
 
"व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे.\n"
707
 
 
708
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
709
 
#, c-format
710
 
msgid ""
711
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
712
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
713
 
msgstr "\"%s\"पॅकेज शोधू शकलो नाही. तरीदेखिल, पुढील पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे \n"
714
 
 
715
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
716
 
#, c-format
717
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
718
 
msgstr "\"%s\"नावाशी किंवा वर्णनाशी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही\n"
719
 
 
720
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
721
 
#, c-format
722
 
msgid ""
723
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
724
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
725
 
msgstr ""
726
 
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s"
727
 
"\"आहे.\n"
728
 
 
729
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
730
 
#, c-format
731
 
msgid ""
732
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
733
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
734
 
msgstr ""
735
 
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही.परंतु पुढील पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s\"आहे.\n"
736
 
 
737
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
738
 
#, c-format
739
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
740
 
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
741
 
 
742
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
743
 
msgid "Get:"
744
 
msgstr "मिळवाः"
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
747
 
msgid "Err "
748
 
msgstr "Err"
749
 
 
750
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
751
 
#, fuzzy, c-format
752
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
753
 
msgid "Changelog download failed: %s"
754
 
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
755
 
 
756
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
757
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
758
 
msgstr ""
759
 
"समंजस (जाणता)-पेजर कार्यान्वित करू शकत नाही, ही काम करणारी डेवियन-पध्दती आहे का?"
760
 
 
761
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
762
 
#, c-format
763
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
764
 
msgstr "%s हे औपचारिक डेवियन पॅकेज नाही, त्यातील बदलनोंद प्रदर्शित करता येत नाही"
765
 
 
766
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
767
 
#, c-format
768
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
769
 
msgstr "%sसाठी बदलनोंद मिळू शकत नाही"
770
 
 
771
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
772
 
#, fuzzy, c-format
773
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
774
 
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
775
 
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
777
 
#, c-format
778
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
779
 
msgstr "%s*% spartial/*खोडा\n"
780
 
 
781
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
782
 
#, c-format
783
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
784
 
msgstr "%s %s [%sB] खोडा \n"
785
 
 
786
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
787
 
#, fuzzy, c-format
788
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
789
 
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
790
 
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
792
 
#, fuzzy, c-format
793
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
794
 
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %SBमुक्त करेल\n"
795
 
 
796
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
797
 
#, fuzzy, c-format
798
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
799
 
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %Sbमोकळी केली\n"
800
 
 
801
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
802
 
#, c-format
803
 
msgid "Invalid operation %s"
804
 
msgstr "अवैध क्रिया %s"
805
 
 
806
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
807
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
808
 
msgstr "\"keep-all\" (सर्व ठेवा) नंतर अनपेक्षित नमुना विधान"
809
 
 
810
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
811
 
#, fuzzy, c-format
812
 
msgid ""
813
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
814
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
815
 
 
816
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
817
 
#: src/main.cc:1185
818
 
#, c-format
819
 
msgid "Abort.\n"
820
 
msgstr "वििच्छेद करा \n"
821
 
 
822
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
823
 
#, c-format
824
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
825
 
msgstr ""
826
 
"डाउनलोड (उतरवून घेणे)ः डाउनलोड करण्यासाठी तुम्हांला किमान एक पॅकेज तरी नमूद करायलाच "
827
 
"हवे\n"
828
 
 
829
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
830
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
831
 
msgid "Couldn't read source list"
832
 
msgstr "स्त्रोत सूची वाचू शकले नाही"
833
 
 
834
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
835
 
#, c-format
836
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
837
 
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
838
 
 
839
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
840
 
#, c-format
841
 
msgid ""
842
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
843
 
"package?"
844
 
msgstr ""
845
 
"%sआवृत्ती %sसाठी डाउनलोड करता येण्यासारख्या फाइल्स नाहीत, कदाचित ते स्थानिक किंवा "
846
 
"कालबाह्य पॅकेज असावे?"
847
 
 
848
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
849
 
#, c-format
850
 
msgid ""
851
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
852
 
"to which to write files).\n"
853
 
msgstr ""
854
 
 
855
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
856
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
857
 
#, fuzzy, c-format
858
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
859
 
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
860
 
 
861
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
862
 
#, c-format
863
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
864
 
msgstr ""
865
 
 
866
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
867
 
#, fuzzy, c-format
868
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
869
 
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
870
 
 
871
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
872
 
#, c-format
873
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
874
 
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवी आहेत ते विसरून जाईल\n"
875
 
 
876
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
877
 
#, c-format
878
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
879
 
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज (इस्टरसाठीची अंडी) नाहीत.\n"
880
 
 
881
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
882
 
#, c-format
883
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
884
 
msgstr "खरोखरच ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत.\n"
885
 
 
886
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
887
 
#, c-format
888
 
msgid ""
889
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
890
 
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत हे मी तुम्हंाला पूर्वीच सांगितले नव्हते का?\n"
891
 
 
892
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
893
 
#, c-format
894
 
msgid "Stop it!\n"
895
 
msgstr "थांबवा ते \n"
896
 
 
897
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
898
 
#, c-format
899
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
900
 
msgstr "ठीक आहे, ठीक आहे, तुम्हाला जर मी इस्टर एग दिले, तर तुम्ही निघून जाल का?\n"
901
 
 
902
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
903
 
#, c-format
904
 
msgid "All right, you win.\n"
905
 
msgstr "ठीक आहे, तुम्ही जिंकलात.\n"
906
 
 
907
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
908
 
#, c-format
909
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
910
 
msgstr "हे काय आहे? अर्थातच, सापाने हत्तीला खाल्ले आहे.\n"
911
 
 
912
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
913
 
#, fuzzy
914
 
#| msgid "none"
915
 
msgid "Done"
916
 
msgstr "काहीही नाही"
917
 
 
918
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
919
 
msgid "DONE"
920
 
msgstr ""
921
 
 
922
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
923
 
msgid "Couldn't read list of sources"
924
 
msgstr "स्त्रोतांची सूची वाचू शकलो नाही"
925
 
 
926
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
927
 
#, fuzzy
928
 
msgid "Config files"
929
 
msgstr "संरचना फाइल्स"
930
 
 
931
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
932
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
933
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस भंगलेली आहेतः"
934
 
 
935
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
936
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
937
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस न वापरलेली आहेत व काढून टाकली जातील."
938
 
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
940
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
941
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलित रित्या मागे टाकलेली आहेत."
942
 
 
943
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
944
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
945
 
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जातील."
946
 
 
947
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
948
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
949
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलितपणे काढून टाकली जातील"
950
 
 
951
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
952
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
953
 
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा कमी केला जाईल."
954
 
 
955
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
956
 
msgid "The following packages have been kept back:"
957
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस मागे ठेवण्यात आलेली आहेतः"
958
 
 
959
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
960
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
961
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करण्यात येतीलः"
962
 
 
963
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
964
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
965
 
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतीलः "
966
 
 
967
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
968
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
969
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतीलः"
970
 
 
971
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
972
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
973
 
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
974
 
 
975
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
976
 
#, fuzzy
977
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
978
 
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
979
 
 
980
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
981
 
#, c-format
982
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
983
 
msgstr "पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील!\n"
984
 
 
985
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
986
 
#, c-format
987
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
988
 
msgstr "ह्या कृतीने पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस भंगतीलः\n"
989
 
 
990
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
991
 
#, c-format
992
 
msgid ""
993
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
994
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
995
 
msgstr ""
996
 
"इशाराः ही कृती केल्यास तुमची प्रणाली कदाचित भंगेल(तुटेल)!\n"
997
 
"तुम्ही नेमके काय करीत आहात ते समजल्याखेरीज काम पुढे सुरू ठेवू नका!\n"
998
 
 
999
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1000
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1001
 
msgstr "ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणीव आहे."
1002
 
 
1003
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1004
 
#, c-format
1005
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1006
 
msgstr "काम पुढे सुरू ठेवण्यासाठी,\"%s\" टाइप कराः\n"
1007
 
 
1008
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1009
 
#, c-format
1010
 
msgid ""
1011
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1012
 
"\n"
1013
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1014
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1015
 
"this is what you want to do.\n"
1016
 
"\n"
1017
 
msgstr ""
1018
 
"पुढील पॅकेजेसच्या अविश्वासपात्र आवृत्त्या संस्थापित करण्यात येतील!\n"
1019
 
"अविश्वासपात्र पॅकेजेस तुमच्या प्रणालीच्या सुरक्षिततेशी तडजोड करू शकतात.\n"
1020
 
"हीच कृती करायची आहे,अशी खात्री असेल तरच संस्थापन पुढे सुरू ठेवा.\n"
1021
 
 
1022
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1023
 
#, c-format
1024
 
msgid ""
1025
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1026
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1027
 
msgstr ""
1028
 
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1029
 
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1030
 
 
1031
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1032
 
#, fuzzy
1033
 
msgid ""
1034
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1035
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1036
 
msgstr ""
1037
 
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1038
 
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1039
 
 
1040
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1041
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1042
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1043
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1044
 
#. can be removed from your translation.
1045
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1046
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1047
 
msgstr ""
1048
 
 
1049
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1050
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1051
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1052
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1053
 
#. can be removed from your translation.
1054
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1055
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1056
 
msgstr ""
1057
 
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1059
 
#, c-format
1060
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1061
 
msgstr "ह्या धोक्याच्या सूचनेकडे दुर्लक्ष करूल तुम्हाला तसेच पुढे जायचे आहे का?\n"
1062
 
 
1063
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1064
 
#, c-format
1065
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1066
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी \"%s\"प्रविष्ट करा, विच्छेद करण्यासाठी  \"%s\":प्रविष्ट करा."
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1069
 
#, c-format
1070
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1071
 
msgstr "अपरिचित अगत. एकतर \"%s\" किंवा \"%s\" प्रविष्ट करा \n"
1072
 
 
1073
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1076
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस शिफारशीकृत आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत.\n"
1077
 
 
1078
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1079
 
#, c-format
1080
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1081
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस सुचवण्यात आलेली आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत\n"
1082
 
 
1083
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1084
 
#, c-format
1085
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1086
 
msgstr ""
1087
 
"कोणतीही पॅकेजेस संस्थापित केली जाणार नाहीत, सुधारित आवृत्ती काढण्यात येणार नाही किंवा "
1088
 
"काढून टाकली जाणार नाहीत.\n"
1089
 
 
1090
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1091
 
#, c-format
1092
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1093
 
msgstr " %luपॅकेजेसचा दर्जा उंचावला,%lu नव्याने संस्थापित केली,"
1094
 
 
1095
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "%lu reinstalled, "
1098
 
msgstr "%luपुर्नसंस्थापित केली."
1099
 
 
1100
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1101
 
#, c-format
1102
 
msgid "%lu downgraded, "
1103
 
msgstr "%luचा दर्जा कमी केला."
1104
 
 
1105
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1106
 
#, c-format
1107
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1108
 
msgstr " %lu काढून टाकायची आहेत व %lu ची सुधारित आवृत्ती काढलेली नाही.\n"
1109
 
 
1110
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1111
 
#, c-format
1112
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1113
 
msgstr " फाइलसंचातून %sB/%sB मिळवण्याची गरज आहे "
1114
 
 
1115
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1118
 
msgstr " फाइलसंचातून %sB/ मिळवण्याची गरज आहे "
1119
 
 
1120
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1123
 
msgstr " गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर %sB वापरता येईल \n"
1124
 
 
1125
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1128
 
msgstr " अनपॅक केल्यावर(गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर)%sB मोकळे होईल\n"
1129
 
 
1130
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1133
 
msgstr "दाखवण्यासाठी पॅकेजेस नाहीत—- रेषेवर 'i'नंतर पॅकेजची नावे लिहा.\n"
1134
 
 
1135
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1136
 
msgid "Press Return to continue."
1137
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा."
1138
 
 
1139
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1142
 
msgstr "पॅकाजेस सापडली नाहीत—- - रेषेवर 'c'नंतर पॅकेजेसची नावे लिहा\n"
1143
 
 
1144
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1145
 
msgid "Press Return to continue"
1146
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा"
1147
 
 
1148
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1149
 
#, c-format
1150
 
msgid ""
1151
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1152
 
"package to justify.\n"
1153
 
msgstr ""
1154
 
 
1155
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1156
 
#, c-format
1157
 
msgid "y: %F"
1158
 
msgstr ""
1159
 
 
1160
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1161
 
msgid "continue with the installation"
1162
 
msgstr "संस्थापन पुढे सुरु ठेवा"
1163
 
 
1164
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1165
 
#, c-format
1166
 
msgid "n: %F"
1167
 
msgstr ""
1168
 
 
1169
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1170
 
msgid "abort and quit"
1171
 
msgstr "विच्छेद करा व सोडा"
1172
 
 
1173
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1174
 
#, c-format
1175
 
msgid "i: %F"
1176
 
msgstr ""
1177
 
 
1178
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1179
 
msgid ""
1180
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1181
 
"the 'i'"
1182
 
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेस विषयी माहिती दाखवा. पॅकेजेसची नावे 'i'नंतर असावीत"
1183
 
 
1184
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "c: %F"
1187
 
msgstr ""
1188
 
 
1189
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1190
 
msgid ""
1191
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1192
 
"follow the 'c'"
1193
 
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेसच्या डेबियन बदलनोंदी दाखवा,पॅकेजेसची नावे 'c'नंतर असावीत"
1194
 
 
1195
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid "d: %F"
1198
 
msgstr ""
1199
 
 
1200
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1201
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1202
 
msgstr "अवलंबित्व माहितीचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1203
 
 
1204
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "s: %F"
1207
 
msgstr ""
1208
 
 
1209
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1210
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1211
 
msgstr "पॅकेजेसच्या आकारातील बदलांचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1212
 
 
1213
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "v: %F"
1216
 
msgstr ""
1217
 
 
1218
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1219
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1220
 
msgstr "आवृत्ती क्रमांकाचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1221
 
 
1222
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "w: %F"
1225
 
msgstr ""
1226
 
 
1227
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1228
 
msgid ""
1229
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1230
 
"installing one package should lead to installing another package."
1231
 
msgstr ""
1232
 
 
1233
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1234
 
#, c-format
1235
 
msgid "r: %F"
1236
 
msgstr ""
1237
 
 
1238
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1239
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1240
 
msgstr ""
1241
 
 
1242
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "e: %F"
1245
 
msgstr ""
1246
 
 
1247
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1248
 
msgid "enter the full visual interface"
1249
 
msgstr "संपूर्ण दृश्य संवादमंच प्रविष्ट करा"
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1252
 
msgid ""
1253
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1254
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1255
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1256
 
"The following actions are available:"
1257
 
msgstr ""
1258
 
"कृतींमधील बदल (सुधारणा) देखिल तुम्ही नमूद करू शकता. त्या कृती केल्या जातील. हे करण्यासाठी, "
1259
 
"कृती अक्षर व त्यानंतर एक किंवा अधिक पॅकेज नावे (किंवा नमुने)टाइप करा. तुमच्या सूचीतील सर्व "
1260
 
"पॅकेजेसना कृती लागू केली जाईल.पुढील कृती उपलब्ध आहेतः"
1261
 
 
1262
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1263
 
msgid "'+' to install packages"
1264
 
msgstr "'+'पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी"
1265
 
 
1266
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1267
 
msgid ""
1268
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1269
 
msgstr ""
1270
 
"'+M'पॅकेजेस संस्थापित करणे व त्यावर स्वयंचलितपणे संस्थापित असा तात्काळ झेंडा लावणे यासाठी"
1271
 
 
1272
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1273
 
msgid "'-' to remove packages"
1274
 
msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
1275
 
 
1276
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1277
 
msgid "'_' to purge packages"
1278
 
msgstr "'-'पॅकेजेस शुध्द,साफ करण्यासाठी"
1279
 
 
1280
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1281
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1282
 
msgstr "'=' पॅकेजेसना तसेच थांबवून ठेवण्यासाठी"
1283
 
 
1284
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1285
 
msgid ""
1286
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1287
 
msgstr "':'पॅकेजेसना तसेच थांबवून न ठेवता त्यांच्या सद्यस्थितीत ठेवण्यसाठी"
1288
 
 
1289
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1290
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1291
 
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1292
 
 
1293
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1294
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1295
 
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
1296
 
 
1297
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1298
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1299
 
msgstr ""
1300
 
 
1301
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1302
 
msgid ""
1303
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1304
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1305
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1306
 
"can include any combination of the following:"
1307
 
msgstr ""
1308
 
 
1309
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1310
 
#, fuzzy
1311
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1312
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1313
 
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1314
 
 
1315
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1316
 
msgid ""
1317
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1318
 
msgstr ""
1319
 
 
1320
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1321
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1322
 
msgstr ""
1323
 
 
1324
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1325
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1326
 
msgstr ""
1327
 
 
1328
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1329
 
msgid "Commands:"
1330
 
msgstr "आज्ञाः"
1331
 
 
1332
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1333
 
msgid ""
1334
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1335
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1336
 
msgstr ""
1337
 
 
1338
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1339
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1340
 
msgstr "तुम्हाला काम पुढे सुरुच ठेवायचे आहे का? (हो / नाही/?)"
1341
 
 
1342
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1343
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1344
 
msgstr ""
1345
 
 
1346
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1347
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1348
 
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया वैध आज्ञा प्रविष्ट करा किंवा मदतीसाठी '?'\n"
1349
 
 
1350
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1351
 
msgid ""
1352
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1353
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1354
 
msgstr ""
1355
 
 
1356
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1357
 
#, c-format
1358
 
msgid ""
1359
 
"\n"
1360
 
"Dependency information will be shown.\n"
1361
 
"\n"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"\n"
1364
 
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाईल. \n"
1365
 
"\n"
1366
 
 
1367
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid ""
1370
 
"\n"
1371
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1372
 
"\n"
1373
 
msgstr ""
1374
 
"\n"
1375
 
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाणार नाही \n"
1376
 
"\n"
1377
 
 
1378
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1379
 
#, c-format
1380
 
msgid ""
1381
 
"\n"
1382
 
"Versions will be shown.\n"
1383
 
"\n"
1384
 
msgstr ""
1385
 
"\n"
1386
 
"आवृत्त्या दाखवल्या जातील.\n"
1387
 
"\n"
1388
 
 
1389
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid ""
1392
 
"\n"
1393
 
"Versions will not be shown.\n"
1394
 
"\n"
1395
 
msgstr ""
1396
 
"\n"
1397
 
"आवृत्त्या दाखवल्या जाणार नाहीत.\n"
1398
 
"\n"
1399
 
 
1400
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1401
 
#, c-format
1402
 
msgid ""
1403
 
"\n"
1404
 
"Size changes will be shown.\n"
1405
 
"\n"
1406
 
msgstr ""
1407
 
"\n"
1408
 
"आकारातील बदल दाखवले जातील.\n"
1409
 
"\n"
1410
 
 
1411
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1412
 
#, c-format
1413
 
msgid ""
1414
 
"\n"
1415
 
"Size changes will not be shown.\n"
1416
 
"\n"
1417
 
msgstr ""
1418
 
"\n"
1419
 
"आकारातील बदल दाखवले जाणार नाहित.\n"
1420
 
"\n"
1421
 
 
1422
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1423
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1424
 
#, c-format
1425
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1426
 
msgstr "लिहिण्याकरता (लिखाणाकरता) %s उघडण्यास असमर्थ."
1427
 
 
1428
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1429
 
#, c-format
1430
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1431
 
msgstr "%sला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिताना चूक"
1432
 
 
1433
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1434
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1435
 
msgstr "उत्तरे देणारी स्थिती यशस्वीपणे लिहिली आहे !"
1436
 
 
1437
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1438
 
#, fuzzy, c-format
1439
 
msgid ""
1440
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1441
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1442
 
msgstr ""
1443
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1444
 
"n<ACTION (कृती)> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1447
 
msgid "accept the proposed changes"
1448
 
msgstr "प्रस्तावित बदल स्वीकारा"
1449
 
 
1450
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1451
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1452
 
msgstr "प्रस्तावित बदल नाकारा व दुसरे उत्तर शोधा"
1453
 
 
1454
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1455
 
msgid "give up and quit the program"
1456
 
msgstr "सोडून द्या व आज्ञावली सोडा"
1457
 
 
1458
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1459
 
msgid "move to the next solution"
1460
 
msgstr "पुढच्या उत्तराकडे वळा"
1461
 
 
1462
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1463
 
msgid "move to the previous solution"
1464
 
msgstr "आधीच्या उत्तराकडे वळा"
1465
 
 
1466
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1467
 
msgid ""
1468
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1469
 
"solution"
1470
 
msgstr ""
1471
 
 
1472
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1473
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1474
 
msgstr "दृश्य उपभोक्ता संवादमंचातील उत्तराचे परिक्षण करा"
1475
 
 
1476
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1477
 
msgid ""
1478
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1479
 
msgstr ""
1480
 
 
1481
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1482
 
#, fuzzy
1483
 
msgid ""
1484
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1485
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1486
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1487
 
msgstr "दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या नाकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती प्रदर्शित करू नका"
1488
 
 
1489
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1490
 
#, fuzzy
1491
 
msgid ""
1492
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1493
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1494
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या स्वीकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती उत्तरे फक्त प्रदर्शित करा"
1497
 
 
1498
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1499
 
msgid ""
1500
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1501
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1502
 
msgstr ""
1503
 
 
1504
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1505
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1506
 
msgstr "कृती जिथे ह्यापैकी एखादी असेल, तिथे सूचित पॅकेजेसची स्थिती जुळवून घ्या"
1507
 
 
1508
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1509
 
msgid ""
1510
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1511
 
"as necessary."
1512
 
msgstr "जुळवून घेण्यामुळे सद्य उत्तर टाकून देण्यात येईल व आवश्यकतेनुसार पुर्नगणना करण्यात येईल."
1513
 
 
1514
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1515
 
#, c-format
1516
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1517
 
msgstr "%s आवृत्ती पुढील फाइलसंचात उपलब्ध आहेः "
1518
 
 
1519
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1522
 
msgstr "%sची जी आवृत्ती वापरायची आहे, ती निवडाः"
1523
 
 
1524
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1527
 
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया १ व %d यामध्ये एक पूर्णांक प्रविष्ट करा."
1528
 
 
1529
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1532
 
msgstr "%cनंतर किमान एक पॅकेज / आ्वृत्तीची जोडी अपेक्षित आहे."
1533
 
 
1534
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1535
 
#, fuzzy, c-format
1536
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1537
 
msgstr "\"%s\"नंतर एक आवृत्ती अपेक्षित आहे"
1538
 
 
1539
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid "No such package \"%s\""
1542
 
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
1543
 
 
1544
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1547
 
msgstr "%s मध्ये \"%s\" नावाची कोणतीही आवृत्ती नाही "
1548
 
 
1549
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1552
 
msgstr "%sकाढून टाकण्यास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1553
 
 
1554
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1557
 
msgstr "%s आवृत्ती %s(%s) च्या संस्थापनास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1558
 
 
1559
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1562
 
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
1563
 
 
1564
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1567
 
msgstr "%s आवृत्ती %s (%s) च्या संस्थापनास नकार देत आहे."
1568
 
 
1569
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1572
 
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1573
 
 
1574
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1577
 
msgstr "%s ची आवृत्ती  %s (%s)संस्थापित करण्याची यापुढे गरज नाही."
1578
 
 
1579
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1582
 
msgstr "%sकाढ्ून टाकण्याची गरज आहे"
1583
 
 
1584
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1585
 
#, c-format
1586
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1587
 
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
1588
 
 
1589
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1590
 
#, fuzzy, c-format
1591
 
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1592
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1593
 
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
1594
 
 
1595
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1596
 
#, fuzzy, c-format
1597
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1598
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1599
 
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1600
 
 
1601
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1602
 
#, fuzzy, c-format
1603
 
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1604
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1605
 
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1606
 
 
1607
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1608
 
#, fuzzy, c-format
1609
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1610
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1611
 
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1614
 
#, fuzzy, c-format
1615
 
#| msgid "Actions"
1616
 
msgid "Action \"%s\""
1617
 
msgstr "क्रिया"
1618
 
 
1619
 
#. ForTranslators: the substitution is
1620
 
#. replaced in English with something
1621
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1622
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1623
 
#, c-format
1624
 
msgid "This action was selected because %ls."
1625
 
msgstr ""
1626
 
 
1627
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1628
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1629
 
msgstr ""
1630
 
 
1631
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1632
 
msgid ""
1633
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1634
 
msgstr ""
1635
 
 
1636
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1637
 
#. for "reject", but should not be
1638
 
#. translated since the commands in
1639
 
#. aptitude's internal command-line
1640
 
#. aren't translated.
1641
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1642
 
#, c-format
1643
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1644
 
msgstr ""
1645
 
 
1646
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1647
 
#. for "reject", but should not be
1648
 
#. translated since the commands in
1649
 
#. aptitude's internal command-line
1650
 
#. aren't translated.
1651
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1652
 
#, c-format
1653
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1654
 
msgstr ""
1655
 
 
1656
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1657
 
#. for "approve", but should not be
1658
 
#. translated since the commands in
1659
 
#. aptitude's internal command-line
1660
 
#. aren't translated.
1661
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid ""
1664
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1665
 
"possible."
1666
 
msgstr ""
1667
 
 
1668
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1669
 
#. for "approve", but should not be
1670
 
#. translated since the commands in
1671
 
#. aptitude's internal command-line
1672
 
#. aren't translated.
1673
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1674
 
#, c-format
1675
 
msgid ""
1676
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1677
 
msgstr ""
1678
 
 
1679
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1680
 
#, fuzzy, c-format
1681
 
#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1682
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1683
 
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid ""
1688
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1689
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1690
 
msgstr ""
1691
 
 
1692
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1693
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1694
 
msgstr ""
1695
 
 
1696
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1697
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1698
 
#: src/solution_screen.cc:546
1699
 
msgid "Resolving dependencies..."
1700
 
msgstr "अवलंबितं रिझाॅल्व करत आहे"
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1703
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1704
 
msgstr "ही अवलंबित्वे पुढील कृतींमुळे दूर होतीलः"
1705
 
 
1706
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1707
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1708
 
msgstr "हे उत्तर स्वीकारायचे का? (हो/ नाही/सोडा/?)"
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1711
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1712
 
msgstr "ही अवलंबित्वे दूर करण्याच्या सर्व प्रयत्नांचा त्याग करत आहे."
1713
 
 
1714
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1715
 
msgid ""
1716
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1717
 
"resolution."
1718
 
msgstr ""
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1721
 
msgid "The following commands are available:"
1722
 
msgstr "पुढील आज्ञा उपलब्ध आहेत."
1723
 
 
1724
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1725
 
msgid "File to write resolver state to: "
1726
 
msgstr "   ला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिण्यासाठी फाइलः"
1727
 
 
1728
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1729
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1730
 
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया पुढीलपैकी एक आज्ञा प्रविष्ट करा ः"
1731
 
 
1732
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1733
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1734
 
msgstr ""
1735
 
"नेमून दिलेल्या वेळात कोणतेही उत्तर मिळाले नाही. अधिक कसोशीने प्रयत्न करू का? (हो/ नाही)"
1736
 
 
1737
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1738
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1739
 
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया हो किंवा नाही प्रविष्ट करा"
1740
 
 
1741
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1742
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1743
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1746
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1747
 
msgstr "***आणखी उत्तरे उपलब्ध नाहीत***"
1748
 
 
1749
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1750
 
msgid ""
1751
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1752
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1753
 
msgstr ""
1754
 
 
1755
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1756
 
#, c-format
1757
 
msgid ""
1758
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1759
 
"out.\n"
1760
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1761
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1762
 
msgstr ""
1763
 
 
1764
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1765
 
#, fuzzy
1766
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1767
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1768
 
 
1769
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1770
 
#, fuzzy, c-format
1771
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1772
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1777
 
msgstr "%s चे प्रतिक अयशस्वी झाले \n"
1778
 
 
1779
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1782
 
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
1783
 
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "but %s is to be installed."
1787
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे.  "
1788
 
 
1789
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1790
 
#, c-format
1791
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1792
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित केलेले आहे व ते मागे ठेवलेले आहे"
1793
 
 
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "but %s is installed."
1797
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित झालेले आहे."
1798
 
 
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1800
 
#, fuzzy, c-format
1801
 
#| msgid "but it is not installable"
1802
 
msgid "but it is not installable."
1803
 
msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
1804
 
 
1805
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1806
 
#, fuzzy, c-format
1807
 
#| msgid "but %s is to be installed."
1808
 
msgid "but it is not going to be installed."
1809
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे.  "
1810
 
 
1811
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1812
 
#, c-format
1813
 
msgid " which is a virtual package."
1814
 
msgstr "जे एक आभासी पॅकेज आहे."
1815
 
 
1816
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid " or"
1819
 
msgstr "किंवा"
1820
 
 
1821
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1824
 
msgstr "पुढील पॅकेजेस मध्ये पूर्वी न मिळालेली अवलंबित्वे आहेतः \n"
1825
 
 
1826
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1827
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1828
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1829
 
msgid "<NULL>"
1830
 
msgstr "< व्यर्थ >"
1831
 
 
1832
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1833
 
msgid "not installed"
1834
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
1835
 
 
1836
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1837
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1838
 
msgid "unpacked"
1839
 
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
1840
 
 
1841
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1842
 
msgid "partially configured"
1843
 
msgstr "अंशतः संरचित"
1844
 
 
1845
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1846
 
msgid "partially installed"
1847
 
msgstr "अंशतः संस्थापित"
1848
 
 
1849
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1850
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1851
 
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
1852
 
 
1853
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1854
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1855
 
msgstr ""
1856
 
 
1857
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1858
 
msgid "awaiting trigger processing"
1859
 
msgstr ""
1860
 
 
1861
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1862
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1863
 
msgid "installed"
1864
 
msgstr "संस्थापित केले"
1865
 
 
1866
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1867
 
#, c-format
1868
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1869
 
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1870
 
 
1871
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1872
 
#, c-format
1873
 
msgid "%s; will be purged"
1874
 
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल "
1875
 
 
1876
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1879
 
msgstr "%s; काढून टाकण्यात येईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1880
 
 
1881
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1882
 
#, c-format
1883
 
msgid "%s; will be removed"
1884
 
msgstr "%s काढून टाकण्यात येईल"
1885
 
 
1886
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1889
 
msgstr "%s%s दर्जा कमी करण्यात येईल [%s -> %s]"
1890
 
 
1891
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1894
 
msgstr "%s%s;दर्जा वाढवण्यात येईल (सुधारित आवृत्ती काढली जाईल)[%s -> %s]"
1895
 
 
1896
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1897
 
msgid "not a real package"
1898
 
msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
1899
 
 
1900
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1901
 
msgid " [held]"
1902
 
msgstr "(तसेच धरुन ठेवले)"
1903
 
 
1904
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1905
 
#, fuzzy, c-format
1906
 
#| msgid "%s; will be installed"
1907
 
msgid "%s%s; will be installed"
1908
 
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
1909
 
 
1910
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1911
 
#, fuzzy, c-format
1912
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
1913
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1914
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
1915
 
 
1916
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1917
 
#, c-format
1918
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1919
 
msgstr "%s;आवृत्ती %sसंस्थापित करण्यात येईल"
1920
 
 
1921
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1922
 
#, c-format
1923
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1924
 
msgstr "%s;आवृत्ती %s स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जाईल."
1925
 
 
1926
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1927
 
msgid "Package: "
1928
 
msgstr "पॅकेज"
1929
 
 
1930
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1931
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1932
 
msgid "State"
1933
 
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
1934
 
 
1935
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1936
 
msgid "Provided by"
1937
 
msgstr "ने पुरविते"
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1940
 
msgid "Essential: "
1941
 
msgstr "अत्यावश्यकः"
1942
 
 
1943
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1945
 
msgid "yes"
1946
 
msgstr "होय"
1947
 
 
1948
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1949
 
msgid "New"
1950
 
msgstr "नवीन"
1951
 
 
1952
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1953
 
msgid "Forbidden version"
1954
 
msgstr "निषिध्द आवृत्ती"
1955
 
 
1956
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1957
 
msgid "Automatically installed"
1958
 
msgstr "स्वयंचलितपणे संस्थापित केले"
1959
 
 
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1961
 
msgid "no"
1962
 
msgstr "नाही"
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1965
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1966
 
msgid "Version: "
1967
 
msgstr "आवृत्ती"
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1970
 
msgid "Priority: "
1971
 
msgstr "प्राधान्य"
1972
 
 
1973
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1975
 
msgid "N/A"
1976
 
msgstr "N/A (लागू होत नाही)"
1977
 
 
1978
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1979
 
msgid "Section: "
1980
 
msgstr "विभाग"
1981
 
 
1982
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1983
 
msgid "Maintainer: "
1984
 
msgstr "देखभालकर्ता"
1985
 
 
1986
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1987
 
msgid "Uncompressed Size: "
1988
 
msgstr "असंपीडित आकार"
1989
 
 
1990
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1991
 
msgid "Architecture: "
1992
 
msgstr "वास्तुरचनाशास्त्र"
1993
 
 
1994
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1995
 
msgid "Compressed Size: "
1996
 
msgstr "संपीडित आकार"
1997
 
 
1998
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
1999
 
msgid "Filename: "
2000
 
msgstr "फाइल नावः"
2001
 
 
2002
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2003
 
msgid "MD5sum: "
2004
 
msgstr "MD5 बेरीज"
2005
 
 
2006
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2007
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2008
 
msgid "Archive"
2009
 
msgstr "फाइलसंच"
2010
 
 
2011
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2012
 
msgid "Depends"
2013
 
msgstr "अवलंबून आहे"
2014
 
 
2015
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2016
 
msgid "PreDepends"
2017
 
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2020
 
msgid "Recommends"
2021
 
msgstr "शिफारस आहे"
2022
 
 
2023
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2024
 
msgid "Suggests"
2025
 
msgstr "सुचवत आहे (सुचवतो)"
2026
 
 
2027
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2028
 
msgid "Conflicts"
2029
 
msgstr "बेबनाव(गोंधळ) आहे"
2030
 
 
2031
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2032
 
msgid "Breaks"
2033
 
msgstr ""
2034
 
 
2035
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2036
 
msgid "Replaces"
2037
 
msgstr "च्या जागी बदलत आहे"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2040
 
msgid "Obsoletes"
2041
 
msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
2042
 
 
2043
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2045
 
msgid "Provides"
2046
 
msgstr "पुरवीत आहे"
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2049
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2050
 
msgid "Description: "
2051
 
msgstr "वर्णन"
2052
 
 
2053
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2054
 
#: src/pkg_view.cc:259
2055
 
msgid "Homepage: "
2056
 
msgstr ""
2057
 
 
2058
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "Unable to locate package %s"
2061
 
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2062
 
 
2063
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2066
 
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2071
 
msgstr "पॅकेजेस उतरवून घेईल / संस्थापित करेल / काढून टाकेल.\n"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2074
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2075
 
msgstr "अंतर्गत त्रुटी, मागणी संपली नाही"
2076
 
 
2077
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2080
 
msgstr "कालबाह्य डाउनलोड (उतरवून घेतलेल्या) फाइल्स खोडत आहे \n"
2081
 
 
2082
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2085
 
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
2086
 
 
2087
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2088
 
#, fuzzy, c-format
2089
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2090
 
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2093
 
#, fuzzy, c-format
2094
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2095
 
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2096
 
 
2097
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2100
 
msgstr ""
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2105
 
msgstr "%sसाठी कोणतीही उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2106
 
 
2107
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2110
 
msgstr "%s साठी कोणतीही सद्य किंवा उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2111
 
 
2112
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2115
 
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
2116
 
 
2117
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2120
 
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2121
 
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2123
 
#, fuzzy, c-format
2124
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2125
 
msgstr ""
2126
 
"अंतर्गत त्रुटी ः cmdline_find_ver!\n"
2127
 
" ची सदोष किंमत पाठवली ! \n"
2128
 
 
2129
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2132
 
msgstr "पॅकेजसाठी फाइलसंच व आवृत्ती हे दोन्हीही तुम्ही नमूद करू शकत नाही\n"
2133
 
 
2134
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2135
 
#, c-format
2136
 
msgid "%d broken [%+d]"
2137
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2138
 
msgstr[0] ""
2139
 
 
2140
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2141
 
#, c-format
2142
 
msgid "%d update [%+d]"
2143
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2144
 
msgstr[0] ""
2145
 
 
2146
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "%d new [%+d]"
2149
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2150
 
msgstr[0] ""
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2153
 
#, c-format
2154
 
msgid "Current status: %F."
2155
 
msgstr ""
2156
 
 
2157
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2160
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2161
 
msgstr[0] ""
2162
 
 
2163
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2164
 
#, c-format
2165
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2166
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2167
 
msgstr[0] ""
2168
 
 
2169
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2170
 
#, fuzzy, c-format
2171
 
#| msgid "Packages"
2172
 
msgid "Package %s:"
2173
 
msgstr "पॅकेजेस"
2174
 
 
2175
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2176
 
#, fuzzy, c-format
2177
 
#| msgid "Source Package: "
2178
 
msgid "Source package %s:"
2179
 
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2182
 
#, fuzzy, c-format
2183
 
#| msgid "Archive"
2184
 
msgid "Archive %s:"
2185
 
msgstr "फाइलसंच"
2186
 
 
2187
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2188
 
#, fuzzy, c-format
2189
 
msgid "No such package \"%s\"."
2190
 
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
2191
 
 
2192
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2193
 
msgid "--group-by|archive"
2194
 
msgstr ""
2195
 
 
2196
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2197
 
msgid "--group-by|auto"
2198
 
msgstr ""
2199
 
 
2200
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2201
 
msgid "--group-by|none"
2202
 
msgstr ""
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2205
 
msgid "--group-by|package"
2206
 
msgstr ""
2207
 
 
2208
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2209
 
msgid "--group-by|source-package"
2210
 
msgstr ""
2211
 
 
2212
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2213
 
msgid "--group-by|source-version"
2214
 
msgstr ""
2215
 
 
2216
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2217
 
#. be translated.
2218
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2219
 
#, c-format
2220
 
msgid ""
2221
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2222
 
"\", or \"source-package\")"
2223
 
msgstr ""
2224
 
 
2225
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2226
 
#, fuzzy, c-format
2227
 
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2228
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2229
 
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
2230
 
 
2231
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2232
 
#, fuzzy
2233
 
msgid "dep_level"
2234
 
msgstr "गाळून टाका"
2235
 
 
2236
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2237
 
#, fuzzy
2238
 
msgid "DependsOnly"
2239
 
msgstr "अवलंबून आहे"
2240
 
 
2241
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2242
 
msgid "version_selection"
2243
 
msgstr ""
2244
 
 
2245
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2246
 
msgid "Current"
2247
 
msgstr ""
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2250
 
#, fuzzy
2251
 
msgid "Candidate"
2252
 
msgstr "CandVer"
2253
 
 
2254
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2255
 
msgid "Install"
2256
 
msgstr "संस्थापित करा"
2257
 
 
2258
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2259
 
#, fuzzy
2260
 
msgid "InstallNotCurrent"
2261
 
msgstr "संस्थापित केले"
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2264
 
msgid "allow_choices"
2265
 
msgstr ""
2266
 
 
2267
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2268
 
msgid "true"
2269
 
msgstr ""
2270
 
 
2271
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2272
 
#, fuzzy
2273
 
msgid "false"
2274
 
msgstr "बंद करा"
2275
 
 
2276
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2277
 
#, fuzzy, c-format
2278
 
msgid "Install(%s)"
2279
 
msgstr "संस्थापित करा"
2280
 
 
2281
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2282
 
#, fuzzy, c-format
2283
 
msgid "Remove(%s)"
2284
 
msgstr "काढून टाका"
2285
 
 
2286
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2287
 
#, fuzzy, c-format
2288
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2289
 
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
2290
 
 
2291
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2292
 
#, fuzzy, c-format
2293
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2294
 
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
2295
 
 
2296
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2297
 
#, c-format
2298
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2299
 
msgstr ""
2300
 
 
2301
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2302
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2303
 
msgstr ""
2304
 
 
2305
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2306
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2307
 
msgstr ""
2308
 
 
2309
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2310
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2311
 
msgstr ""
2312
 
 
2313
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2314
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2315
 
msgstr ""
2316
 
 
2317
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2318
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2319
 
msgstr ""
2320
 
 
2321
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2322
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2323
 
msgstr ""
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2326
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2327
 
msgstr ""
2328
 
 
2329
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2330
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2331
 
msgstr ""
2332
 
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2334
 
#, c-format
2335
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2336
 
msgstr ""
2337
 
 
2338
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2339
 
#, c-format
2340
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2341
 
msgstr ""
2342
 
 
2343
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2344
 
#, fuzzy, c-format
2345
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2346
 
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2347
 
 
2348
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2349
 
#, fuzzy, c-format
2350
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2351
 
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2352
 
 
2353
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2354
 
#, fuzzy, c-format
2355
 
#| msgid "Packages depending on %s"
2356
 
msgid "Packages requiring %s:"
2357
 
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
2358
 
 
2359
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2360
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2361
 
#, fuzzy, c-format
2362
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2363
 
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
2364
 
 
2365
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2366
 
#, fuzzy
2367
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2368
 
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2369
 
 
2370
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2371
 
#, c-format
2372
 
msgid ""
2373
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2377
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2378
 
msgstr ""
2379
 
 
2380
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2381
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2382
 
msgstr "मानक (प्रमाणित) आगतावर अनपेक्षितपणे फाइल चा अंत (शेवट)"
2383
 
 
2384
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2385
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2386
 
#. for "ERROR".
2387
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2388
 
#, fuzzy, c-format
2389
 
#| msgid "[ERROR]"
2390
 
msgid "[ ERR] %s"
2391
 
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2392
 
 
2393
 
#: src/dep_item.cc:148
2394
 
msgid "UNSATISFIED"
2395
 
msgstr "असमाधानी"
2396
 
 
2397
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2398
 
msgid "UNAVAILABLE"
2399
 
msgstr "अनुपलब्ध"
2400
 
 
2401
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2402
 
msgid "Tags"
2403
 
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2404
 
 
2405
 
#: src/desc_render.cc:154
2406
 
#, fuzzy
2407
 
msgid "User Tags"
2408
 
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2409
 
 
2410
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2411
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2412
 
#, c-format
2413
 
msgid " [Working]"
2414
 
msgstr "(काम करीत आहे)"
2415
 
 
2416
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2417
 
msgid "[Hit]"
2418
 
msgstr "(मारा)"
2419
 
 
2420
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2421
 
msgid "[Downloaded]"
2422
 
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
2423
 
 
2424
 
#: src/download_list.cc:82
2425
 
#, c-format
2426
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2427
 
msgstr " %s (%sB/s)मधील  %sBउतरवून घेतले.(डाउनलोड केले)"
2428
 
 
2429
 
#: src/download_list.cc:88
2430
 
#, c-format
2431
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2432
 
msgstr "%n%nकाही फाइल्स यशस्वीपणे उतरवून घेतल्या गेल्या नाहीत."
2433
 
 
2434
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2435
 
msgid "Continue"
2436
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवा"
2437
 
 
2438
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2439
 
msgid "Cancel"
2440
 
msgstr "रद्द करा."
2441
 
 
2442
 
#: src/download_list.cc:214
2443
 
msgid "Total Progress: "
2444
 
msgstr "एकूण प्रगती"
2445
 
 
2446
 
#: src/download_list.cc:242
2447
 
#, c-format
2448
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2449
 
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
2450
 
 
2451
 
#: src/download_list.cc:244
2452
 
#, c-format
2453
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2454
 
msgstr "[ %i%% ] बंद पडले)"
2455
 
 
2456
 
#: src/download_list.cc:246
2457
 
#, c-format
2458
 
msgid " [ %i%% ]"
2459
 
msgstr "[ %i%% ]"
2460
 
 
2461
 
#: src/download_list.cc:264
2462
 
#, fuzzy
2463
 
msgid "Downloading... "
2464
 
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
2465
 
 
2466
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2467
 
#, c-format
2468
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2469
 
msgstr "\"%s\"ड्राइव्हमध्ये \"%s\"नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत घाला."
2470
 
 
2471
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2472
 
msgid "Abort"
2473
 
msgstr "विच्छेद करा"
2474
 
 
2475
 
#: src/download_list.cc:405
2476
 
msgid "[IGNORED]"
2477
 
msgstr "[IGNORED]((दुर्लक्ष केले)"
2478
 
 
2479
 
#: src/download_list.cc:411
2480
 
msgid "[ERROR]"
2481
 
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2482
 
 
2483
 
#: src/download_thread.h:138
2484
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2485
 
msgstr ""
2486
 
 
2487
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2488
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2489
 
msgstr "संपादित करण्यासाठी वृक्षस्तरीय माहिती नाही."
2490
 
 
2491
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2494
 
msgstr "लेखनासाठी \"%s\"उघडू शकले नाही."
2495
 
 
2496
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2497
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2498
 
msgstr ""
2499
 
"तुमच्या गृहसंचयिकेवर (आरंभ संचयिकेवर) नजर टाकण्यास असमर्थ,/tmp/"
2500
 
"function_pkgs!             मध्ये जतन करीत आहे"
2501
 
 
2502
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2503
 
msgid "Hit "
2504
 
msgstr "मारा"
2505
 
 
2506
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2507
 
msgid "Ign "
2508
 
msgstr "Ign"
2509
 
 
2510
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2513
 
msgstr "%s (%sB/s) मधील %sB आणले\n"
2514
 
 
2515
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2516
 
#, fuzzy, c-format
2517
 
msgid ""
2518
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2519
 
"press [Enter].\n"
2520
 
msgstr ""
2521
 
"माध्यम बदलः '%s'ड्राइव्ह मध्ये '%s'नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत सरकवा व प्रविष्ट "
2522
 
"कळ दाबा \n"
2523
 
 
2524
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2525
 
#, c-format
2526
 
msgid ""
2527
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2528
 
"following %s."
2529
 
msgstr ""
2530
 
 
2531
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2532
 
#, fuzzy, c-format
2533
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2534
 
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2535
 
 
2536
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2537
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2538
 
msgstr "कलप्रवृत्ती विस्तारित स्थिती फाइल उघडू शकत नाही."
2539
 
 
2540
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2541
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2542
 
msgid "Reading extended state information"
2543
 
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती वाचत आहे"
2544
 
 
2545
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2546
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2547
 
msgid "Initializing package states"
2548
 
msgstr "पॅकेज स्थितींना प्रारंभ करीत आहे."
2549
 
 
2550
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2551
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2552
 
msgstr "कलप्रवृत्ती स्थिती फाइल उघडू शकत नाही"
2553
 
 
2554
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2555
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2556
 
msgid "Writing extended state information"
2557
 
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती लिहित आहे"
2558
 
 
2559
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2560
 
msgid "Couldn't write state file"
2561
 
msgstr "स्थिती फाइल लिहू शकलो नाही."
2562
 
 
2563
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2564
 
msgid "Error writing state file"
2565
 
msgstr "स्थिती फाइल लेखनात चूक "
2566
 
 
2567
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2568
 
#, c-format
2569
 
msgid "failed to remove %s"
2570
 
msgstr "%s काढून टाकण्यात अपयश"
2571
 
 
2572
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2573
 
#, c-format
2574
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2575
 
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2576
 
 
2577
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2578
 
#, c-format
2579
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2580
 
msgstr "%s च्या जागी %s बदली करता आले नाही"
2581
 
 
2582
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2583
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2584
 
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यात असमर्थ, काही पॅकेजेस संस्थापित करता येत नाहीत."
2585
 
 
2586
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2587
 
msgid "The list of sources could not be read."
2588
 
msgstr "उद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही."
2589
 
 
2590
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2591
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2592
 
msgstr ""
2593
 
"पॅकेज सूची किंवा स्थिती फाइल पार्स करता किंवा उघडता आली नाही किंवा पॅकेज सूची किंवा "
2594
 
"स्थिती फाइल मधील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीत किंवा ती उघडता आली नाही."
2595
 
 
2596
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2597
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2598
 
msgstr ""
2599
 
"ह्या गहाळ फाइल्स ठिकठाक करण्यासाठी तुम्हाला कदाचित पॅकेज सूची अद्ययावत करण्याची इच्छा "
2600
 
"असेल"
2601
 
 
2602
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2603
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2604
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2605
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2606
 
#.
2607
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2608
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2609
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2610
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2611
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2612
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2613
 
msgid "Localized defaults|"
2614
 
msgstr ""
2615
 
 
2616
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2617
 
#, c-format
2618
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2619
 
msgstr " %s वाचनक्षम आहे परंतु लेखनक्षम नाही, संरचना फाइल लिहिण्यात असमर्थ."
2620
 
 
2621
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2622
 
#, c-format
2623
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2624
 
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
2625
 
 
2626
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2627
 
#, fuzzy
2628
 
msgid ""
2629
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2630
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2631
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2632
 
msgstr ""
2633
 
"अस्थाइ स्मृतीकोष फाइल कुलुपबंद करता आली नाही. केवळ-वाचन प्रकारात उघडत आहे ! पॅकेजेसच्या "
2634
 
"स्थितीत तुम्ही काही बदल केल्यास ते संरक्षित (परिरक्षित) केले जाणार नाही!"
2635
 
 
2636
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2637
 
#, c-format
2638
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2639
 
msgstr ""
2640
 
 
2641
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2642
 
#, c-format
2643
 
msgid ""
2644
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2645
 
"nothing."
2646
 
msgstr ""
2647
 
 
2648
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2649
 
#, c-format
2650
 
msgid ""
2651
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2652
 
"name, but found nothing."
2653
 
msgstr ""
2654
 
 
2655
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2656
 
#, c-format
2657
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2658
 
msgstr ""
2659
 
 
2660
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2661
 
#, c-format
2662
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2663
 
msgstr ""
2664
 
 
2665
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2666
 
#, c-format
2667
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2668
 
msgstr ""
2669
 
 
2670
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2671
 
#, c-format
2672
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2673
 
msgstr ""
2674
 
 
2675
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2676
 
#, c-format
2677
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2678
 
msgstr ""
2679
 
 
2680
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2681
 
#, c-format
2682
 
msgid ""
2683
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2684
 
"a number."
2685
 
msgstr ""
2686
 
 
2687
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2688
 
#, c-format
2689
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2690
 
msgstr ""
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2693
 
#, c-format
2694
 
msgid ""
2695
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2696
 
"an integer)."
2697
 
msgstr ""
2698
 
 
2699
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2700
 
msgid ""
2701
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2702
 
msgstr ""
2703
 
"अस्थाइ स्मृतीकोष पॅकेज उपलब्ध नाही, पॅकेजेस उतरवून घेण्यात (डाउनलोड करण्यात) व संस्थापित "
2704
 
"करण्यास असमर्थ."
2705
 
 
2706
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2707
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2708
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2709
 
msgstr "सूची संचयिका कुलुपबंद करता आली नाही--- तुम्ही मूळ (रूट) आहात का?"
2710
 
 
2711
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2712
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2713
 
msgstr ""
2714
 
"अंतर्गत चूकः उतरवून घेण्यासाठी (डाउनलोड करण्यासाठी) पॅकेजेसची सूची निर्माण करता आली नाही."
2715
 
 
2716
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2717
 
#, fuzzy, c-format
2718
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2719
 
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2720
 
 
2721
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2722
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2723
 
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
2724
 
 
2725
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2726
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2727
 
msgstr "पॅकेज संस्थापित होण्यात अयशस्वी झाले, सावरुन नीट करण्याचा प्रयत्नात आहे."
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2730
 
msgid ""
2731
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2732
 
msgstr ""
2733
 
"प्रणाली कुलुप पुर्नप्राप्त करता आले नाही!(कदाचित दुसरे एखादे aptकिंवा dpkgसुरू असावे?)"
2734
 
 
2735
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2736
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2737
 
msgstr "पॅकेजउद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही"
2738
 
 
2739
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2740
 
#, fuzzy, c-format
2741
 
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2742
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2743
 
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2744
 
 
2745
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2746
 
#, c-format
2747
 
msgid "fork() failed: %s"
2748
 
msgstr ""
2749
 
 
2750
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2751
 
#, c-format
2752
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2753
 
msgstr ""
2754
 
 
2755
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2756
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2757
 
msgstr "सूची संचयिका साफ करुन टाकता आल्या नाहीत"
2758
 
 
2759
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2760
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2761
 
msgstr "पॅकेजच्या अस्थाइ स्मृतीकोषाची पुनर्बांधणी करता आली नाही."
2762
 
 
2763
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2764
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2765
 
msgstr ""
2766
 
 
2767
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2768
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2769
 
msgstr ""
2770
 
 
2771
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2772
 
#, c-format
2773
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2774
 
msgstr ""
2775
 
 
2776
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2777
 
#, fuzzy
2778
 
msgid "Updating debtags database..."
2779
 
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
2780
 
 
2781
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2782
 
msgid "(core dumped)"
2783
 
msgstr ""
2784
 
 
2785
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2786
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2787
 
#, c-format
2788
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2789
 
msgstr ""
2790
 
 
2791
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2792
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2793
 
#, c-format
2794
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2795
 
msgstr ""
2796
 
 
2797
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2798
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2799
 
#, c-format
2800
 
msgid ""
2801
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2802
 
"(status %d)."
2803
 
msgstr ""
2804
 
 
2805
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2806
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2807
 
#, fuzzy, c-format
2808
 
msgid ""
2809
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2810
 
"installed?): %s"
2811
 
msgstr "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
2812
 
 
2813
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2814
 
#, fuzzy, c-format
2815
 
msgid "Unable to stat %s."
2816
 
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2817
 
 
2818
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2819
 
#, fuzzy, c-format
2820
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
2821
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2822
 
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2823
 
 
2824
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2825
 
#, c-format
2826
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2827
 
msgstr "कृतींची नोंद करण्यासाठी %sउघडण्यात असमर्थ."
2828
 
 
2829
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2832
 
msgstr " स्थानिक वेळ (%s)निर्माण करण्यात त्रुटी "
2833
 
 
2834
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2835
 
msgid "log report"
2836
 
msgstr "नोंद रिपोर्ट"
2837
 
 
2838
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2839
 
#, c-format
2840
 
msgid ""
2841
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2842
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2843
 
"\n"
2844
 
msgstr ""
2845
 
"महत्त्वाचे ः(महत्त्वपूृर्ण) ः ही नोंद केवळ नियोजित कृतींचीच सूची करते,dpkgसमस्यांमुळे ज्या कृती "
2846
 
"अयशस्वी ठरतात त्या कदाचित पूर्ण होणार नाहीत.\n"
2847
 
 
2848
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2849
 
#, c-format
2850
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2851
 
msgstr "%li पॅकेजेस संस्थापित होतील व %li पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील.\n"
2852
 
 
2853
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2854
 
#, c-format
2855
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2856
 
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB वापरण्यात येईल.\n"
2857
 
 
2858
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2859
 
#, c-format
2860
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2861
 
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB जागा मोकळी करण्यात येइल.\n"
2862
 
 
2863
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2864
 
#, fuzzy, c-format
2865
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2866
 
msgstr "[UPGRADE][दर्जा वाढवा]%s%s->%\n"
2867
 
 
2868
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2871
 
msgstr "[DOWNGRADE][ दर्जा कमी करा ]%s %s - > %s \n"
2872
 
 
2873
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2874
 
msgid "REMOVE"
2875
 
msgstr "काढून टाका"
2876
 
 
2877
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2878
 
msgid "INSTALL"
2879
 
msgstr "संस्थापित करा"
2880
 
 
2881
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2882
 
msgid "REINSTALL"
2883
 
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
2884
 
 
2885
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2886
 
msgid "HOLD"
2887
 
msgstr "तसेच धरून ठेवा"
2888
 
 
2889
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2890
 
msgid "BROKEN"
2891
 
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
2892
 
 
2893
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2894
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2895
 
msgstr "काढून टाका, वापरलेले नाही."
2896
 
 
2897
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2898
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2899
 
msgstr "काढून टाका, अवलंबित्वे"
2900
 
 
2901
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2902
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2903
 
msgstr "संस्थापित करा, अवलंबित्वे"
2904
 
 
2905
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2906
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2907
 
msgstr "धरुन ठेवा, अवलंबित्वे"
2908
 
 
2909
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2910
 
msgid "UNCONFIGURED"
2911
 
msgstr ""
2912
 
 
2913
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2914
 
msgid "????????"
2915
 
msgstr "???????"
2916
 
 
2917
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2918
 
#, c-format
2919
 
msgid "[%s] %s\n"
2920
 
msgstr "[%s] %s\n"
2921
 
 
2922
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
2923
 
#, c-format
2924
 
msgid ""
2925
 
"===============================================================================\n"
2926
 
"\n"
2927
 
"Log complete.\n"
2928
 
msgstr ""
2929
 
"===============================================================================\n"
2930
 
"\n"
2931
 
"नोंद पूर्ण,\n"
2932
 
 
2933
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2934
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2935
 
msgid "Accessing index"
2936
 
msgstr ""
2937
 
 
2938
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2939
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2940
 
#, fuzzy
2941
 
#| msgid "Downloading packages"
2942
 
msgid "Filtering packages"
2943
 
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
2944
 
 
2945
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2946
 
#, c-format
2947
 
msgid "Unknown action type: %s"
2948
 
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
2949
 
 
2950
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2951
 
#, c-format
2952
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
2953
 
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2954
 
 
2955
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2956
 
#, c-format
2957
 
msgid "Unknown priority %s"
2958
 
msgstr "अज्ञात प्राधान्य %s"
2959
 
 
2960
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2961
 
#, c-format
2962
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2963
 
msgstr ""
2964
 
 
2965
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2966
 
#, fuzzy, c-format
2967
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2968
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
2969
 
 
2970
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2971
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2972
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2973
 
#, c-format
2974
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
2975
 
msgstr "अज्ञात अवलंबित्व प्रकार ः %s"
2976
 
 
2977
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2978
 
#, fuzzy, c-format
2979
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2980
 
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
2981
 
 
2982
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2983
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2984
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2985
 
#, c-format
2986
 
msgid ""
2987
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2988
 
"context enclosed by ?%s)."
2989
 
msgstr ""
2990
 
 
2991
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2992
 
msgid "Unmatched '('"
2993
 
msgstr "न जुळलेले '('"
2994
 
 
2995
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2996
 
msgid "Provides: cannot be broken"
2997
 
msgstr "पुरवतेः तोडता येत नाही."
2998
 
 
2999
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3002
 
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
3003
 
 
3004
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3005
 
msgid "Can't search for \"\""
3006
 
msgstr "\"\" साठी शोध करु शकत नाही."
3007
 
 
3008
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3009
 
msgid "Unexpected empty expression"
3010
 
msgstr "अनपेक्षित रिक्त अभिव्यक्ती"
3011
 
 
3012
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3013
 
#, fuzzy, c-format
3014
 
#| msgid "Badly formed expression"
3015
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3016
 
msgstr "वाईट तऱ्हेने तयार झालेली अभिव्यक्ती"
3017
 
 
3018
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3019
 
msgid "Unexpected ')'"
3020
 
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3021
 
 
3022
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3023
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3024
 
msgstr ""
3025
 
 
3026
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3027
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3028
 
msgstr ""
3029
 
 
3030
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3031
 
#, c-format
3032
 
msgid ""
3033
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3034
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3035
 
msgstr ""
3036
 
"%sपॅकेजसाठी मी फाइलची जागा शोधू शकलो नाही. हे पॅकेज तुम्हांला हाताने स्थापित करावे लागेल, "
3037
 
"असा कदाचित याचा अर्थ कसू शकतो (गहाळ वास्तुरचनेमुळे)"
3038
 
 
3039
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3040
 
#, c-format
3041
 
msgid ""
3042
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043
 
msgstr "पॅकेजच्या अनुक्रमणिका फाइल्स भ्रष्ट झाल्या आहेत. फाइल नाव नाहीः पॅकेज %sसाठी क्षेत्र."
3044
 
 
3045
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3046
 
#, c-format
3047
 
msgid "ChangeLog of %s"
3048
 
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3049
 
 
3050
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3051
 
#, fuzzy, c-format
3052
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3053
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3054
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3055
 
 
3056
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3057
 
#, fuzzy
3058
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3059
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3060
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3061
 
 
3062
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3063
 
#, fuzzy, c-format
3064
 
#| msgid "ChangeLog of %s"
3065
 
msgid "Changelog of %s"
3066
 
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3067
 
 
3068
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3069
 
#, c-format
3070
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3071
 
msgstr "सावधगिरीचा इशारा ः चक्रात %sगुंतलेले (समाविष्ट) आहे."
3072
 
 
3073
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3074
 
#, c-format
3075
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3076
 
msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
3077
 
 
3078
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3079
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3080
 
msgstr "पहिल्या रेकाॅर्डनंतर वैश्विक अडथळ्याशी टक्कर झाली, दुर्लक्ष करीत आहे."
3081
 
 
3082
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3083
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3084
 
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज किंवा गट प्रविष्टी (नोंद) नाही), सोडून देत आहे."
3085
 
 
3086
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3087
 
#, c-format
3088
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3089
 
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज=%s,गट =%s), सोडून देत आहे."
3090
 
 
3091
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3092
 
#, c-format
3093
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3094
 
msgstr "गट =%s साठी अनेक वर्णने सापडली, एकाकडे दुर्लक्ष करीत आहे."
3095
 
 
3096
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3097
 
#, c-format
3098
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3099
 
msgstr ""
3100
 
 
3101
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3102
 
#, c-format
3103
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3104
 
msgstr ""
3105
 
 
3106
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3107
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3108
 
#, fuzzy, c-format
3109
 
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3110
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3111
 
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
3112
 
 
3113
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3114
 
msgid "Building tag database"
3115
 
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
3116
 
 
3117
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3118
 
msgid "legacy"
3119
 
msgstr ""
3120
 
 
3121
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3122
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3123
 
#, fuzzy
3124
 
#| msgid "Not Installed"
3125
 
msgid "No tag descriptions are available."
3126
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3127
 
 
3128
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3129
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3130
 
#, fuzzy, c-format
3131
 
#| msgid "Not Installed"
3132
 
msgid "No description available for %s."
3133
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3134
 
 
3135
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3136
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3137
 
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.descउघडण्यास असमर्थ."
3138
 
 
3139
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3140
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3141
 
msgid "Reading task descriptions"
3142
 
msgstr "कामाची वर्णने वाचीत आहे."
3143
 
 
3144
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3145
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3146
 
msgstr ""
3147
 
 
3148
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3149
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3150
 
msgstr ""
3151
 
 
3152
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3153
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3154
 
msgstr ""
3155
 
 
3156
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3157
 
#, fuzzy, c-format
3158
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3159
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3160
 
 
3161
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3162
 
#, fuzzy, c-format
3163
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3164
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3165
 
 
3166
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3167
 
#, fuzzy
3168
 
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3169
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3170
 
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
3171
 
 
3172
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3173
 
#, fuzzy
3174
 
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3175
 
msgid "any character"
3176
 
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
3177
 
 
3178
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3179
 
#, fuzzy, c-format
3180
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3181
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3182
 
 
3183
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3184
 
#, fuzzy, c-format
3185
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3186
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3187
 
 
3188
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3189
 
#, fuzzy
3190
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3191
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3192
 
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3193
 
 
3194
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3195
 
#, fuzzy
3196
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3197
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3198
 
 
3199
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3200
 
#, fuzzy, c-format
3201
 
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3202
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3203
 
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3204
 
 
3205
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3206
 
#, fuzzy, c-format
3207
 
#| msgid "Invalid operation %s"
3208
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3209
 
msgstr "अवैध क्रिया %s"
3210
 
 
3211
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3212
 
#, fuzzy, c-format
3213
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3214
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3215
 
 
3216
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3217
 
msgid "anything"
3218
 
msgstr ""
3219
 
 
3220
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3221
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3222
 
#. is inserted into it.
3223
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3224
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3225
 
#, fuzzy, c-format
3226
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3227
 
msgid "Expected %s"
3228
 
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3229
 
 
3230
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3231
 
#, fuzzy
3232
 
#| msgid " or"
3233
 
msgid " or "
3234
 
msgstr "किंवा"
3235
 
 
3236
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3237
 
#, fuzzy, c-format
3238
 
#| msgid "Unexpected ')'"
3239
 
msgid "Unexpected %s"
3240
 
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3241
 
 
3242
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3243
 
#, c-format
3244
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3245
 
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3246
 
 
3247
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3248
 
#, fuzzy, c-format
3249
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3250
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3251
 
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3252
 
 
3253
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3254
 
#, fuzzy, c-format
3255
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3256
 
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3257
 
 
3258
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3259
 
#, c-format
3260
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3261
 
msgstr " \"%s\" काढून टाकण्यास असमर्थ"
3262
 
 
3263
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3264
 
#, c-format
3265
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3266
 
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास  असमर्थ"
3267
 
 
3268
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3269
 
#, fuzzy, c-format
3270
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3271
 
msgstr " \"%S\" संचयिका बंद करता येत नाही."
3272
 
 
3273
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3274
 
#, fuzzy, c-format
3275
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3276
 
msgstr "\"%S\"  संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
3277
 
 
3278
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3279
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3280
 
msgstr ""
3281
 
 
3282
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3283
 
#, fuzzy
3284
 
msgid "_File"
3285
 
msgstr "बंद करा"
3286
 
 
3287
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3288
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3289
 
msgstr "राहीलेली संस्थापने आणि काढून टाकणे पूर्ण करा"
3290
 
 
3291
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3292
 
msgid "Check for new versions of packages"
3293
 
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
3294
 
 
3295
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3296
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3297
 
msgstr "पुढिल आवृत्तीत न करणारी , पुढिल आवृत्तीत पॅकेजेस चिन्हांकित करा."
3298
 
 
3299
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3300
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3301
 
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवीन आहेत ते विसरा"
3302
 
 
3303
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3304
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3305
 
msgstr "राहिलेली सगळी संस्थापने काढून टाकणे थांबवलेले सुधारित आवृत्तीत रद्द करा."
3306
 
 
3307
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3308
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3309
 
msgstr "आधिच डाऊनलोड केलेल्या पॅकेज फाईल्स काढून टाका."
3310
 
 
3311
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3312
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3313
 
msgstr "डाउनलोड करता न येण्यासारखी पॅकेजेस काढून टाका"
3314
 
 
3315
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3316
 
msgid "Reload the package cache"
3317
 
msgstr "पॅकेजचा अस्थाई स्मृतीकोष पुनः स्थापित करा."
3318
 
 
3319
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3320
 
#: src/ui.cc:2300
3321
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3322
 
msgstr "माईन्स्् शोधण्यात वेळ व्यर्थ गेला ."
3323
 
 
3324
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3325
 
msgid ""
3326
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3327
 
"will be preserved"
3328
 
msgstr ""
3329
 
"मूळापर्यंत पोहोचण्यासाठी 'सू' चालवा. यामुळे तुमची रचना जतन राहून आज्ञावली पुन्हा सुरु होईल."
3330
 
 
3331
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3332
 
msgid "Exit the program"
3333
 
msgstr "आज्ञावलीतून बाहेर पडा"
3334
 
 
3335
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3336
 
msgid "E_dit"
3337
 
msgstr ""
3338
 
 
3339
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3340
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3341
 
msgstr "क्रियांचा समुह किंवा मागची पॅकेज क्रिया यांचा बदल रद्द करा"
3342
 
 
3343
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3344
 
#, fuzzy
3345
 
#| msgid "Package"
3346
 
msgid "_Package"
3347
 
msgstr "पॅकेज"
3348
 
 
3349
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3350
 
#, fuzzy
3351
 
#| msgid "Views"
3352
 
msgid "_View"
3353
 
msgstr "दृष्ये"
3354
 
 
3355
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3356
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3357
 
msgstr ""
3358
 
 
3359
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3360
 
msgid ""
3361
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3362
 
"started."
3363
 
msgstr ""
3364
 
 
3365
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3366
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3367
 
msgstr ""
3368
 
 
3369
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3370
 
#, fuzzy
3371
 
#| msgid "Help"
3372
 
msgid "_Help"
3373
 
msgstr "मदत"
3374
 
 
3375
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3376
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3377
 
msgid "Dashboard"
3378
 
msgstr ""
3379
 
 
3380
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3381
 
#, fuzzy
3382
 
#| msgid "List Update"
3383
 
msgid "Update"
3384
 
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
3385
 
 
3386
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3387
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3388
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3389
 
msgid "Packages"
3390
 
msgstr "पॅकेजेस"
3391
 
 
3392
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3393
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3394
 
msgid "Preview"
3395
 
msgstr "पुन्हा बघा"
3396
 
 
3397
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3398
 
#: src/ui.cc:2699
3399
 
msgid "Resolver"
3400
 
msgstr "रिझाॅल्वर"
3401
 
 
3402
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3403
 
#, fuzzy
3404
 
#| msgid "Installed"
3405
 
msgid "Install/Remove"
3406
 
msgstr "संस्थापित केले"
3407
 
 
3408
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3409
 
msgid "Edit Columns..."
3410
 
msgstr ""
3411
 
 
3412
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3413
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3414
 
msgstr ""
3415
 
 
3416
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3417
 
#, fuzzy
3418
 
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3419
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3420
 
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
3421
 
 
3422
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3423
 
#, fuzzy
3424
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3425
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3426
 
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
3427
 
 
3428
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3429
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3430
 
#, fuzzy
3431
 
#| msgid "Search"
3432
 
msgid "Search:"
3433
 
msgstr "शोध"
3434
 
 
3435
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3436
 
#, fuzzy
3437
 
#| msgid "reinstall"
3438
 
msgid "Incremental"
3439
 
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
3440
 
 
3441
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3442
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3443
 
#, fuzzy
3444
 
#| msgid "Err "
3445
 
msgid "Errors"
3446
 
msgstr "Err"
3447
 
 
3448
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3449
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3450
 
msgid "Show "
3451
 
msgstr ""
3452
 
 
3453
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3454
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3455
 
msgstr ""
3456
 
 
3457
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3458
 
#, fuzzy
3459
 
#| msgid "Dependencies of %s"
3460
 
msgid "Dependencies"
3461
 
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
3462
 
 
3463
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3464
 
#, fuzzy
3465
 
#| msgid "^Changelog"
3466
 
msgid "Changelog"
3467
 
msgstr "चेंजलाॅग"
3468
 
 
3469
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3470
 
#, fuzzy
3471
 
msgid "Files"
3472
 
msgstr "बंद करा"
3473
 
 
3474
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3475
 
msgid "popcon"
3476
 
msgstr ""
3477
 
 
3478
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3479
 
msgid "Popcon"
3480
 
msgstr ""
3481
 
 
3482
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3483
 
#, fuzzy
3484
 
#| msgid "Tags"
3485
 
msgid "tags"
3486
 
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
3487
 
 
3488
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3489
 
msgid "Screenshot"
3490
 
msgstr ""
3491
 
 
3492
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3493
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3494
 
msgstr ""
3495
 
 
3496
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3497
 
msgid "Calculating upgrade..."
3498
 
msgstr ""
3499
 
 
3500
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3501
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3502
 
msgstr ""
3503
 
 
3504
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3505
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3506
 
#, fuzzy
3507
 
#| msgid "State"
3508
 
msgid "Status"
3509
 
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
3510
 
 
3511
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3512
 
#, fuzzy
3513
 
#| msgid "Unknown action type: %s"
3514
 
msgid "Group by action type"
3515
 
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
3516
 
 
3517
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3518
 
msgid ""
3519
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3520
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3521
 
"packages).\n"
3522
 
"\n"
3523
 
"This is the default view mode."
3524
 
msgstr ""
3525
 
 
3526
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3527
 
msgid "Group by dependency"
3528
 
msgstr ""
3529
 
 
3530
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3531
 
msgid ""
3532
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3533
 
"and the dependency that triggered each action."
3534
 
msgstr ""
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3537
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3538
 
msgstr ""
3539
 
 
3540
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3541
 
#, fuzzy
3542
 
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3543
 
msgid "Rejected"
3544
 
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3547
 
#, fuzzy
3548
 
msgid "No preference"
3549
 
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3550
 
 
3551
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3552
 
msgid "Accepted"
3553
 
msgstr ""
3554
 
 
3555
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3556
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3557
 
msgstr ""
3558
 
 
3559
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3560
 
#, fuzzy
3561
 
#| msgid "^Examine Solution"
3562
 
msgid "Find a new solution"
3563
 
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
3564
 
 
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3566
 
#, fuzzy
3567
 
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3568
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3569
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
3570
 
 
3571
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3572
 
#, fuzzy
3573
 
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3574
 
msgid ""
3575
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3576
 
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
3577
 
 
3578
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3579
 
#, fuzzy
3580
 
#| msgid "Upgrade"
3581
 
msgid "Upgrade Summary"
3582
 
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3583
 
 
3584
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3585
 
#, fuzzy
3586
 
#| msgid "Source Package: "
3587
 
msgid "Selected Package"
3588
 
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
3589
 
 
3590
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3591
 
msgid ""
3592
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3593
 
"runtime."
3594
 
msgstr ""
3595
 
 
3596
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3597
 
#, fuzzy
3598
 
#| msgid "Manual"
3599
 
msgid "Fix Manually"
3600
 
msgstr "पुस्तिका"
3601
 
 
3602
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3603
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3604
 
msgid "Upgrade"
3605
 
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3606
 
 
3607
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3608
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3609
 
msgstr ""
3610
 
 
3611
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3612
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3613
 
msgstr ""
3614
 
 
3615
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3616
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3617
 
msgstr ""
3618
 
 
3619
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3620
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3621
 
msgstr ""
3622
 
 
3623
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3624
 
msgid ""
3625
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3626
 
"compared.\n"
3627
 
"This text should not appear in the program."
3628
 
msgstr ""
3629
 
 
3630
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3631
 
msgid "View the differences\t"
3632
 
msgstr ""
3633
 
 
3634
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3635
 
msgid ""
3636
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3637
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3638
 
msgstr ""
3639
 
 
3640
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3641
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3642
 
msgstr ""
3643
 
 
3644
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3645
 
#, fuzzy
3646
 
#| msgid "Broken"
3647
 
msgid "Browse"
3648
 
msgstr "भंगलेले (खंडित)"
3649
 
 
3650
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3651
 
#, fuzzy
3652
 
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3653
 
msgid "Explore the available packages."
3654
 
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
3655
 
 
3656
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3657
 
#, fuzzy
3658
 
#| msgid "^Find"
3659
 
msgid "Find"
3660
 
msgstr "शोधा"
3661
 
 
3662
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3663
 
#, fuzzy
3664
 
#| msgid "Search for: "
3665
 
msgid "Search for packages."
3666
 
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
3667
 
 
3668
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3669
 
#, fuzzy
3670
 
#| msgid "Got "
3671
 
msgid "Go"
3672
 
msgstr "मिळाले"
3673
 
 
3674
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3675
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3676
 
msgstr ""
3677
 
 
3678
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3679
 
#, fuzzy
3680
 
msgid "Preferences"
3681
 
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3682
 
 
3683
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3684
 
msgid "Configure aptitude."
3685
 
msgstr ""
3686
 
 
3687
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3688
 
msgid "The changelog is empty."
3689
 
msgstr ""
3690
 
 
3691
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3692
 
msgid ""
3693
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3694
 
"version of this package."
3695
 
msgstr ""
3696
 
 
3697
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3698
 
msgid ""
3699
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3700
 
"package."
3701
 
msgstr ""
3702
 
 
3703
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3704
 
#, fuzzy, c-format
3705
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3706
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3707
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3708
 
 
3709
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3710
 
#, fuzzy, c-format
3711
 
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3712
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3713
 
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3716
 
#, fuzzy, c-format
3717
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3718
 
msgid ""
3719
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3720
 
"is unknown."
3721
 
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3724
 
#, fuzzy, c-format
3725
 
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3726
 
msgid ""
3727
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3728
 
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3729
 
 
3730
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3731
 
#, fuzzy, c-format
3732
 
#| msgid "Downloading Changelog"
3733
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3734
 
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
3735
 
 
3736
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3737
 
#, fuzzy, c-format
3738
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3739
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3740
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3741
 
 
3742
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3743
 
msgid "Parse error"
3744
 
msgstr ""
3745
 
 
3746
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3747
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3748
 
msgstr ""
3749
 
 
3750
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3751
 
#, fuzzy
3752
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3753
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3754
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3755
 
 
3756
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3757
 
msgid "Available upgrades:"
3758
 
msgstr ""
3759
 
 
3760
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3761
 
#, fuzzy, c-format
3762
 
msgid "%d available upgrade:"
3763
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3764
 
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
3765
 
 
3766
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3767
 
#, fuzzy
3768
 
#| msgid "Not Installed"
3769
 
msgid "No upgrades are available."
3770
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3771
 
 
3772
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3773
 
#, fuzzy
3774
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
3775
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3776
 
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3777
 
 
3778
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3779
 
#, c-format
3780
 
msgid ""
3781
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3782
 
"size='large'>%d</span>."
3783
 
msgid_plural ""
3784
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3785
 
"size='large'>%d</span>."
3786
 
msgstr[0] ""
3787
 
 
3788
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3789
 
#, c-format
3790
 
msgid ""
3791
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3792
 
"%d</span> upgrade."
3793
 
msgid_plural ""
3794
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3795
 
"%d</span> upgrades."
3796
 
msgstr[0] ""
3797
 
 
3798
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3799
 
#, c-format
3800
 
msgid ""
3801
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3802
 
"solution."
3803
 
msgstr ""
3804
 
 
3805
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3806
 
#, fuzzy, c-format
3807
 
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3808
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3809
 
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
3810
 
 
3811
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3812
 
#, fuzzy
3813
 
msgid "Find dependency chains: start"
3814
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3815
 
 
3816
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3817
 
#, fuzzy
3818
 
msgid "Find dependency chains: end"
3819
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3820
 
 
3821
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3822
 
#, fuzzy
3823
 
msgid "Find dependency chains: results"
3824
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3827
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3828
 
msgstr ""
3829
 
 
3830
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3831
 
#, fuzzy
3832
 
msgid "No dependency chain found."
3833
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3834
 
 
3835
 
#: src/gtk/download.cc:179
3836
 
msgid "Ignored"
3837
 
msgstr ""
3838
 
 
3839
 
#: src/gtk/download.cc:185
3840
 
#, fuzzy
3841
 
msgid "Failed"
3842
 
msgstr "बंद करा"
3843
 
 
3844
 
#: src/gtk/download.cc:193
3845
 
#, fuzzy
3846
 
#| msgid "Deleting downloaded files"
3847
 
msgid "Already downloaded"
3848
 
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
3849
 
 
3850
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3851
 
#: src/pkg_view.cc:675
3852
 
msgid "Description"
3853
 
msgstr "वर्णन"
3854
 
 
3855
 
#: src/gtk/download.cc:253
3856
 
#, fuzzy
3857
 
#| msgid "Total Progress: "
3858
 
msgid "Progress"
3859
 
msgstr "एकूण प्रगती"
3860
 
 
3861
 
#: src/gtk/download.cc:264
3862
 
#, fuzzy
3863
 
#| msgid "Description"
3864
 
msgid "Short Description"
3865
 
msgstr "वर्णन"
3866
 
 
3867
 
#: src/gtk/download.cc:272
3868
 
msgid "URI"
3869
 
msgstr ""
3870
 
 
3871
 
#: src/gtk/download.cc:319
3872
 
#, fuzzy
3873
 
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
3874
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3875
 
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
3876
 
 
3877
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3878
 
#, fuzzy
3879
 
#| msgid "View next display"
3880
 
msgid "View Details"
3881
 
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
3882
 
 
3883
 
#: src/gtk/download.cc:439
3884
 
msgid "Change media"
3885
 
msgstr ""
3886
 
 
3887
 
#: src/gtk/download.cc:460
3888
 
#, c-format
3889
 
msgid "%s: %sB/s"
3890
 
msgstr ""
3891
 
 
3892
 
#: src/gtk/download.cc:480
3893
 
#, c-format
3894
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3895
 
msgstr ""
3896
 
 
3897
 
#: src/gtk/download.cc:486
3898
 
#, fuzzy, c-format
3899
 
#| msgid "%s; will be installed"
3900
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3901
 
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
3902
 
 
3903
 
#: src/gtk/download.cc:507
3904
 
#, fuzzy, c-format
3905
 
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
3906
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3907
 
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
3908
 
 
3909
 
#: src/gtk/download.cc:514
3910
 
#, fuzzy, c-format
3911
 
#| msgid "but %s is to be installed."
3912
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3913
 
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे.  "
3914
 
 
3915
 
#: src/gtk/download.cc:541
3916
 
msgid "Completed"
3917
 
msgstr ""
3918
 
 
3919
 
#: src/gtk/download.cc:543
3920
 
msgid "Completed with errors"
3921
 
msgstr ""
3922
 
 
3923
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3924
 
#, fuzzy, c-format
3925
 
#| msgid "Unable to locate package %s"
3926
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3927
 
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3928
 
 
3929
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3930
 
#, c-format
3931
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3932
 
msgstr ""
3933
 
 
3934
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3935
 
#, fuzzy, c-format
3936
 
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3937
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3938
 
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3939
 
 
3940
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3941
 
#, c-format
3942
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3943
 
msgstr ""
3944
 
 
3945
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3946
 
#, c-format
3947
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3948
 
msgstr ""
3949
 
 
3950
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3951
 
#, c-format
3952
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3953
 
msgstr ""
3954
 
 
3955
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3956
 
#, c-format
3957
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3958
 
msgstr ""
3959
 
 
3960
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3961
 
#, fuzzy, c-format
3962
 
#| msgid "%s versions"
3963
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3964
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3967
 
#, fuzzy, c-format
3968
 
msgid "Install %s version %s"
3969
 
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3972
 
#, fuzzy, c-format
3973
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
3974
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3977
 
#, fuzzy, c-format
3978
 
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
3979
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
3980
 
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
3981
 
 
3982
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3983
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3984
 
#, fuzzy, c-format
3985
 
#| msgid "Canc^el pending actions"
3986
 
msgid "Cancel any actions on %s."
3987
 
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
3988
 
 
3989
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3990
 
#, fuzzy, c-format
3991
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
3992
 
msgid "Cancel the purge of %s."
3993
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3994
 
 
3995
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3996
 
#, fuzzy, c-format
3997
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
3998
 
msgid "Cancel the removal of %s."
3999
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4000
 
 
4001
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4002
 
#, fuzzy, c-format
4003
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4004
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4005
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4006
 
 
4007
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4008
 
#, fuzzy, c-format
4009
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4010
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4011
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4012
 
 
4013
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4014
 
#, fuzzy, c-format
4015
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4016
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4017
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4018
 
 
4019
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4020
 
#, fuzzy, c-format
4021
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4022
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4023
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4024
 
 
4025
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4026
 
#, fuzzy, c-format
4027
 
msgid "Remove %s"
4028
 
msgstr "काढून टाका"
4029
 
 
4030
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4031
 
#, fuzzy, c-format
4032
 
#| msgid "^Purge"
4033
 
msgid "Purge %s"
4034
 
msgstr "^स्वच्छ करा"
4035
 
 
4036
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4037
 
#, c-format
4038
 
msgid "Hold %s at its current version."
4039
 
msgstr ""
4040
 
 
4041
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4042
 
#, fuzzy, c-format
4043
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4044
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4045
 
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4048
 
#, fuzzy, c-format
4049
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4050
 
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
4051
 
 
4052
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4053
 
#, fuzzy, c-format
4054
 
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4055
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4056
 
msgstr ""
4057
 
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
4058
 
" ने पुरवलेले  आहे.\n"
4059
 
 
4060
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4061
 
msgid "(more info...)"
4062
 
msgstr ""
4063
 
 
4064
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4065
 
#, fuzzy
4066
 
#| msgid "Source Package: "
4067
 
msgid "Source: "
4068
 
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
4069
 
 
4070
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4071
 
#, fuzzy
4072
 
#| msgid "ProgName"
4073
 
msgid "Name"
4074
 
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
4075
 
 
4076
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4077
 
msgid "Visible?"
4078
 
msgstr ""
4079
 
 
4080
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4081
 
#, fuzzy, c-format
4082
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4083
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4084
 
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
4085
 
 
4086
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4087
 
#, fuzzy, c-format
4088
 
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4089
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4090
 
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
4091
 
 
4092
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4093
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4094
 
msgstr ""
4095
 
 
4096
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4097
 
msgid "Auto"
4098
 
msgstr " स्वयं(Auto)"
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4101
 
#, fuzzy
4102
 
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4103
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4104
 
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
4105
 
 
4106
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4107
 
#, fuzzy
4108
 
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4109
 
msgid "The name and description of the package."
4110
 
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
4111
 
 
4112
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4113
 
#, fuzzy
4114
 
#| msgid "Version: "
4115
 
msgid "Version"
4116
 
msgstr "आवृत्ती"
4117
 
 
4118
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4119
 
#, fuzzy
4120
 
#| msgid "Check for new versions of packages"
4121
 
msgid "The version number of the package."
4122
 
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
4123
 
 
4124
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4125
 
msgid "The package archives that contain this version."
4126
 
msgstr ""
4127
 
 
4128
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4129
 
#, c-format
4130
 
msgid ""
4131
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4132
 
"selected version \"%s\"."
4133
 
msgstr ""
4134
 
 
4135
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4136
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4137
 
msgstr ""
4138
 
 
4139
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4140
 
#, fuzzy
4141
 
#| msgid "not installed"
4142
 
msgid "Not installed"
4143
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4144
 
 
4145
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4146
 
msgid "Virtual"
4147
 
msgstr "आभासी"
4148
 
 
4149
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4150
 
#, fuzzy
4151
 
#| msgid "unpacked"
4152
 
msgid "Unpacked"
4153
 
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
4154
 
 
4155
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4156
 
#, fuzzy
4157
 
#| msgid "half-config"
4158
 
msgid "Half-configured"
4159
 
msgstr "अर्ध संरचित"
4160
 
 
4161
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4162
 
#, fuzzy
4163
 
#| msgid "half-install"
4164
 
msgid "Half-installed"
4165
 
msgstr "अर्ध संस्थापित"
4166
 
 
4167
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4168
 
#, fuzzy
4169
 
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4170
 
msgid "Configuration files and data remain"
4171
 
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
4172
 
 
4173
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4174
 
msgid "Triggers awaited"
4175
 
msgstr ""
4176
 
 
4177
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4178
 
msgid "Triggers pending"
4179
 
msgstr ""
4180
 
 
4181
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4182
 
msgid "Installed"
4183
 
msgstr "संस्थापित केले"
4184
 
 
4185
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4186
 
msgid "Reinstall"
4187
 
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
4188
 
 
4189
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4190
 
msgid "Downgrade"
4191
 
msgstr "दर्जा कमी करा (निम्न आवृत्ती)"
4192
 
 
4193
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4194
 
msgid "Remove"
4195
 
msgstr "काढून टाका"
4196
 
 
4197
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4198
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4199
 
msgstr ""
4200
 
 
4201
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4202
 
#, fuzzy
4203
 
#| msgid "forbidden upgrade"
4204
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4205
 
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
4206
 
 
4207
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4208
 
#, fuzzy
4209
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4210
 
msgstr "डिपेंडंसीज  अवलंबित्वे"
4211
 
 
4212
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4213
 
msgid "Checking for updates"
4214
 
msgstr ""
4215
 
 
4216
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4217
 
msgid "Insufficient privileges."
4218
 
msgstr ""
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4221
 
#, fuzzy
4222
 
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4223
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4224
 
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
4225
 
 
4226
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4227
 
#, fuzzy
4228
 
msgid "Download already running."
4229
 
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
4230
 
 
4231
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4232
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4233
 
msgstr "पॅकेज यादी सुधारीत आवृत्ती किंवा संस्थापित चालवा आधिच सुरु आहे."
4234
 
 
4235
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4236
 
#, fuzzy, c-format
4237
 
#| msgid "List Update"
4238
 
msgid "Update %s?"
4239
 
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
4240
 
 
4241
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4242
 
#, fuzzy, c-format
4243
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4244
 
msgid ""
4245
 
"Replace configuration file\n"
4246
 
"'%s'?"
4247
 
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4248
 
 
4249
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4250
 
#, c-format
4251
 
msgid ""
4252
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4253
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4254
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4255
 
"the new package maintainers version? "
4256
 
msgstr ""
4257
 
 
4258
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4259
 
#, c-format
4260
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4261
 
msgstr ""
4262
 
 
4263
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4264
 
msgid ""
4265
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4266
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4267
 
msgstr ""
4268
 
 
4269
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4270
 
#, fuzzy
4271
 
#| msgid "%s changes"
4272
 
msgid "Done applying changes!"
4273
 
msgstr "%s बदलं"
4274
 
 
4275
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4276
 
#, fuzzy
4277
 
#| msgid "%s changes"
4278
 
msgid "Applying changes..."
4279
 
msgstr "%s बदलं"
4280
 
 
4281
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4282
 
#, fuzzy, c-format
4283
 
#| msgid "[%s] %s\n"
4284
 
msgid "%s: %s"
4285
 
msgstr "[%s] %s\n"
4286
 
 
4287
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4288
 
#, fuzzy, c-format
4289
 
#| msgid "No broken packages."
4290
 
msgid "Error in package %s"
4291
 
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4292
 
 
4293
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4294
 
#, fuzzy, c-format
4295
 
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4296
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4297
 
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4298
 
 
4299
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4300
 
msgid "Downloading packages"
4301
 
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
4302
 
 
4303
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4304
 
#, fuzzy
4305
 
#| msgid "No broken packages."
4306
 
msgid "Broken packages"
4307
 
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4310
 
#, fuzzy
4311
 
#| msgid "No broken packages."
4312
 
msgid "Show broken packages"
4313
 
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4314
 
 
4315
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4316
 
#, fuzzy
4317
 
#| msgid "Resolve Dependencies"
4318
 
msgid "Resolve dependencies"
4319
 
msgstr "डिपेंडंसीज  अवलंबित्वे"
4320
 
 
4321
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4322
 
#, fuzzy, c-format
4323
 
#| msgid "No packages are broken."
4324
 
msgid "%d package is broken"
4325
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4326
 
msgstr[0] "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
4327
 
 
4328
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4329
 
#, fuzzy
4330
 
#| msgid "%s changes"
4331
 
msgid "View changes"
4332
 
msgstr "%s बदलं"
4333
 
 
4334
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4335
 
#, fuzzy
4336
 
#| msgid "%s changes"
4337
 
msgid "Apply changes"
4338
 
msgstr "%s बदलं"
4339
 
 
4340
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4341
 
#. string will be displayed in a larger
4342
 
#. font.
4343
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4344
 
#, fuzzy, c-format
4345
 
#| msgid "%d install"
4346
 
#| msgid_plural "%d installs"
4347
 
msgid "%d package to install"
4348
 
msgid_plural "%d packages to install"
4349
 
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4350
 
 
4351
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4352
 
#. string will be displayed in a larger
4353
 
#. font.
4354
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4355
 
#, fuzzy, c-format
4356
 
#| msgid "failed to remove %s"
4357
 
msgid "%d package to remove"
4358
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4359
 
msgstr[0] "%s काढून टाकण्यात अपयश"
4360
 
 
4361
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4362
 
#, fuzzy, c-format
4363
 
#| msgid "DownloadSize"
4364
 
msgid "Download size: %sB."
4365
 
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
4366
 
 
4367
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4368
 
#, c-format
4369
 
msgid "Tags of %s:\n"
4370
 
msgstr ""
4371
 
 
4372
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4373
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4374
 
msgstr ""
4375
 
 
4376
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4377
 
#, fuzzy
4378
 
#| msgid "not installed"
4379
 
msgid "Not implemented"
4380
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4381
 
 
4382
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4383
 
#, fuzzy
4384
 
#| msgid "Installed"
4385
 
msgid "Install/Upgrade"
4386
 
msgstr "संस्थापित केले"
4387
 
 
4388
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4389
 
#, fuzzy
4390
 
#| msgid "^Purge"
4391
 
msgid "Purge"
4392
 
msgstr "^स्वच्छ करा"
4393
 
 
4394
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4395
 
msgid "Keep"
4396
 
msgstr "ठेवा"
4397
 
 
4398
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4399
 
msgid "Hold"
4400
 
msgstr "धरून ठेवा"
4401
 
 
4402
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4403
 
msgid "Set as automatic"
4404
 
msgstr ""
4405
 
 
4406
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4407
 
#, fuzzy
4408
 
#| msgid "User's Manual"
4409
 
msgid "Set as manual"
4410
 
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
4411
 
 
4412
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4413
 
msgid "Toggle automatic status"
4414
 
msgstr ""
4415
 
 
4416
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4417
 
#, c-format
4418
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4419
 
msgstr ""
4420
 
 
4421
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4422
 
msgid "Current status"
4423
 
msgstr ""
4424
 
 
4425
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4426
 
msgid "Selected status"
4427
 
msgstr ""
4428
 
 
4429
 
#: src/gtk/info.cc:496
4430
 
#, fuzzy
4431
 
#| msgid "Not Installed"
4432
 
msgid "Not available"
4433
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4434
 
 
4435
 
#: src/gtk/info.cc:545
4436
 
msgid "Package information: version list"
4437
 
msgstr ""
4438
 
 
4439
 
#: src/gtk/info.cc:555
4440
 
#, fuzzy
4441
 
msgid "Package information: dependency list"
4442
 
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
4443
 
 
4444
 
#: src/gtk/info.cc:597
4445
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4446
 
msgstr ""
4447
 
 
4448
 
#: src/gtk/info.cc:779
4449
 
#, fuzzy
4450
 
#| msgid "no"
4451
 
msgid "Info"
4452
 
msgstr "नाही"
4453
 
 
4454
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4455
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4456
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4457
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4458
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4459
 
msgid "Unknown"
4460
 
msgstr "अज्ञात"
4461
 
 
4462
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4463
 
#, fuzzy, c-format
4464
 
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4465
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4466
 
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
4467
 
 
4468
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4469
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4470
 
msgstr ""
4471
 
 
4472
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4473
 
#, fuzzy
4474
 
#| msgid "Package: "
4475
 
msgid "Packages: "
4476
 
msgstr "पॅकेज"
4477
 
 
4478
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4479
 
#, fuzzy, c-format
4480
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4481
 
msgid "%s was installed automatically."
4482
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4483
 
 
4484
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4485
 
#, fuzzy, c-format
4486
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4487
 
msgid "%s is being installed automatically."
4488
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4489
 
 
4490
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4491
 
#, fuzzy, c-format
4492
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4493
 
msgid "%s was installed manually."
4494
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4495
 
 
4496
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4497
 
#, fuzzy, c-format
4498
 
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4499
 
msgid "%s is being installed manually."
4500
 
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4501
 
 
4502
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4503
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4504
 
msgstr ""
4505
 
 
4506
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4507
 
#, fuzzy
4508
 
#| msgid "Search"
4509
 
msgid "Searching..."
4510
 
msgstr "शोध"
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4513
 
#, fuzzy
4514
 
#| msgid "Building view"
4515
 
msgid "Finalizing view"
4516
 
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4517
 
 
4518
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4519
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4520
 
msgid "Building view"
4521
 
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4522
 
 
4523
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4524
 
msgid ""
4525
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4526
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4527
 
"install is complete.\n"
4528
 
" .\n"
4529
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4530
 
"either on your system or in the Debian archive."
4531
 
msgstr ""
4532
 
"असमाधानी (अपूर्ण) परावलंबित्वे असलेली पॅकेजेस\n"
4533
 
"संस्थापन पूर्ण झाल्यावर ह्या पॅकेजेसच्या परावलंबित्वाच्या गरजा न भागलेल्या रहातील.\n"
4534
 
" ह्या वृक्षाची उपस्थिती बहुतेक हे दर्शवते की काहीतरी तुटले असावे, एकतर तुमच्या प्रणालीवर "
4535
 
"तरी किंवा डेबियन फाइलसंचात तरी."
4536
 
 
4537
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4538
 
msgid ""
4539
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4540
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4541
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4542
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4543
 
msgstr ""
4544
 
"पॅकेजेस काढून टाकली कारण ती अाता वापरली जात नाहीत\n"
4545
 
"ही पॅकेजेस गाळून टाकली कारण परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी ती स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4546
 
"आलेली होती व योजलेल्या कृतीचा परिणाम, कोणतेही संस्थापित पॅकेज ,त्यांच्यावरील महत्त्वाचे "
4547
 
"परावलंबित्व घोषित न  करण्यात होइल \n"
4548
 
 
4549
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4550
 
msgid ""
4551
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4552
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4553
 
"state to avoid breaking dependencies."
4554
 
msgstr ""
4555
 
"पॅकेजेस त्यांच्या सद्य स्थितीत स्वयंचलिततेने तशीच धरुन ठेवली गेली\n"
4556
 
"ह्या पॅकेजेसचा दर्जा वाढवता आला असता,परंतु परावलंबित्वांचे तुटणे टाळावे यासाठी ती त्यांच्या  "
4557
 
"सद्य स्थितीत ठेवण्यात आली."
4558
 
 
4559
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4560
 
msgid ""
4561
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4562
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4563
 
"package you have chosen for installation."
4564
 
msgstr ""
4565
 
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4566
 
"आली\n"
4567
 
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4568
 
"त्यांची गरज आहे."
4569
 
 
4570
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4571
 
msgid ""
4572
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4573
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4574
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4575
 
msgstr ""
4576
 
"समाधान न केल्या गेलेल्या परावलंबित्वांमुळे पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली\n"
4577
 
" ही पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली कारण त्यांच्यातील एक किंवा अधिक परावलंबित्वे यापुढे उपलब्ध "
4578
 
"नाहीत किंवा त्यांच्यासोबत दुसऱ्या पॅकेजेसचा विवाद (गोंधळ) उडतो."
4579
 
 
4580
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4581
 
msgid ""
4582
 
"Packages to be downgraded\n"
4583
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4584
 
"installed."
4585
 
msgstr ""
4586
 
"दर्जा कमी करण्यात येणारी पॅकेजेस\n"
4587
 
"सध्या संस्थापित असलेल्या ह्या पॅकेजेसची जुनी आवृत्ती संस्थापित करण्यात येईल."
4588
 
 
4589
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4590
 
msgid ""
4591
 
"Packages being held back\n"
4592
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4593
 
"their current version."
4594
 
msgstr ""
4595
 
"पॅकेजेस मागे पकडून ठेवण्यात आली\n"
4596
 
"ह्या पॅकेजेसची सुधारीत आवृत्ती काढता आली असती , परंतु त्यांची सद्य आवृत्ती तशीच  ठेवण्यास "
4597
 
"तुम्ही सांगितले आहे."
4598
 
 
4599
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4600
 
msgid ""
4601
 
"Packages to be reinstalled\n"
4602
 
" These packages will be reinstalled."
4603
 
msgstr ""
4604
 
"पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करावयाची आहेत\n"
4605
 
"ही पॅकेजेस पुनर्संस्थापित होतील."
4606
 
 
4607
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4608
 
msgid ""
4609
 
"Packages to be installed\n"
4610
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4611
 
"computer."
4612
 
msgstr ""
4613
 
"संस्थापित करावयाची पॅकेजेस\n"
4614
 
"तुमच्या संगणकावर संस्थापित करण्यासाठी ही पॅकेजेस हाताने निवडलेली आहेत."
4615
 
 
4616
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4617
 
msgid ""
4618
 
"Packages to be removed\n"
4619
 
" These packages have been manually selected for removal."
4620
 
msgstr ""
4621
 
"काढून टाकण्याची पॅकेजेस\n"
4622
 
"ही पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी हाताने निवडलेली आहेत."
4623
 
 
4624
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4625
 
msgid ""
4626
 
"Packages to be upgraded\n"
4627
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4628
 
msgstr ""
4629
 
"सुधारित आवृत्ती काढण्याची पॅकेजेस\n"
4630
 
"ह्या पॅकेजेसची नवीन आवृत्ती काढून त्यांचा दर्जा वाढवण्यात येईल. "
4631
 
 
4632
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4633
 
#, fuzzy
4634
 
msgid ""
4635
 
"Packages that are partially installed\n"
4636
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4637
 
"made to complete their installation."
4638
 
msgstr ""
4639
 
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4640
 
"आली\n"
4641
 
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4642
 
"त्यांची गरज आहे."
4643
 
 
4644
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4645
 
#, fuzzy
4646
 
#| msgid "Preview"
4647
 
msgid "Preview: "
4648
 
msgstr "पुन्हा बघा"
4649
 
 
4650
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4651
 
#, fuzzy, c-format
4652
 
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4653
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4654
 
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
4655
 
 
4656
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4657
 
#, c-format
4658
 
msgid ""
4659
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4660
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4661
 
"\n"
4662
 
"%s"
4663
 
msgstr ""
4664
 
 
4665
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4666
 
#, fuzzy
4667
 
#| msgid "Package"
4668
 
msgid "Virtual package"
4669
 
msgstr "पॅकेज"
4670
 
 
4671
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4672
 
msgid "Not Installed"
4673
 
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4674
 
 
4675
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4676
 
#, fuzzy, c-format
4677
 
#| msgid "Removing %s"
4678
 
msgid "Removing %s is rejected."
4679
 
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
4680
 
 
4681
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4682
 
#, fuzzy, c-format
4683
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4684
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4685
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4686
 
 
4687
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4688
 
#, fuzzy, c-format
4689
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4690
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4691
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4692
 
 
4693
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4694
 
#, fuzzy, c-format
4695
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4696
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4697
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4698
 
 
4699
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4700
 
#, fuzzy, c-format
4701
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4702
 
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
4703
 
 
4704
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4705
 
#, fuzzy, c-format
4706
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4707
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4708
 
 
4709
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4710
 
#, fuzzy, c-format
4711
 
#| msgid "%s versions"
4712
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4713
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
4714
 
 
4715
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4716
 
#, c-format
4717
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4718
 
msgstr ""
4719
 
 
4720
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4721
 
#, c-format
4722
 
msgid ""
4723
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4724
 
"alternatives."
4725
 
msgstr ""
4726
 
 
4727
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4728
 
#, c-format
4729
 
msgid ""
4730
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4731
 
msgstr ""
4732
 
 
4733
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4734
 
#, c-format
4735
 
msgid ""
4736
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4737
 
msgstr ""
4738
 
 
4739
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4740
 
#, c-format
4741
 
msgid ""
4742
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4743
 
msgstr ""
4744
 
 
4745
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4746
 
#, c-format
4747
 
msgid ""
4748
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4749
 
msgstr ""
4750
 
 
4751
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4752
 
#, fuzzy, c-format
4753
 
#| msgid "%s versions"
4754
 
msgid ""
4755
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4756
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
4757
 
 
4758
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4759
 
#, c-format
4760
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4761
 
msgstr ""
4762
 
 
4763
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4764
 
#, c-format
4765
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4766
 
msgstr ""
4767
 
 
4768
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4769
 
msgid "How to treat the selected action"
4770
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4771
 
msgstr[0] ""
4772
 
 
4773
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4774
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4775
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4776
 
msgstr[0] ""
4777
 
 
4778
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4779
 
msgid ""
4780
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4781
 
"solutions."
4782
 
msgid_plural ""
4783
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4784
 
"solutions."
4785
 
msgstr[0] ""
4786
 
 
4787
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4788
 
msgid ""
4789
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4790
 
msgid_plural ""
4791
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4792
 
msgstr[0] ""
4793
 
 
4794
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4795
 
#, c-format
4796
 
msgid "%s depends upon %s"
4797
 
msgstr "%s %s वर अवलंबून आहे."
4798
 
 
4799
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4800
 
#, c-format
4801
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4802
 
msgstr "%s %s पूर्व अवलंबीत आहे"
4803
 
 
4804
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4805
 
#, c-format
4806
 
msgid "%s suggests %s"
4807
 
msgstr "%s सुचविले %s"
4808
 
 
4809
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4810
 
#: src/solution_item.cc:603
4811
 
#, c-format
4812
 
msgid "%s recommends %s"
4813
 
msgstr "%s %s ला रेकमंड करतो."
4814
 
 
4815
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4816
 
#, c-format
4817
 
msgid "%s conflicts with %s"
4818
 
msgstr " %s, %s बरोबर मिळत नाही"
4819
 
 
4820
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4821
 
#, fuzzy, c-format
4822
 
msgid "%s breaks %s"
4823
 
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4824
 
 
4825
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4826
 
#, c-format
4827
 
msgid "%s replaces %s"
4828
 
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4829
 
 
4830
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4831
 
#, c-format
4832
 
msgid "%s obsoletes %s"
4833
 
msgstr "%s कालबाह्य %s"
4834
 
 
4835
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4836
 
#: src/solution_screen.cc:272
4837
 
msgid "Remove the following packages:"
4838
 
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4839
 
 
4840
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4841
 
#: src/solution_screen.cc:296
4842
 
msgid "Install the following packages:"
4843
 
msgstr "खालील पॅकेजेस संस्थापित करा"
4844
 
 
4845
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4846
 
#, fuzzy
4847
 
#| msgid "Remove the following packages:"
4848
 
msgid "Keep the following packages:"
4849
 
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4850
 
 
4851
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4852
 
#: src/solution_screen.cc:308
4853
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4854
 
msgstr "खालील पॅकेजेस पुढील आवृत्तीत करा"
4855
 
 
4856
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4857
 
#: src/solution_screen.cc:320
4858
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4859
 
msgstr "खालील पॅकेजेस डाऊनग्रेड कराः"
4860
 
 
4861
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4862
 
#, fuzzy
4863
 
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4864
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4865
 
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
4866
 
 
4867
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4868
 
#, fuzzy, c-format
4869
 
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4870
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4871
 
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
4872
 
 
4873
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4874
 
#, fuzzy, c-format
4875
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4876
 
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4877
 
 
4878
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4879
 
#, fuzzy, c-format
4880
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4881
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4882
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4883
 
 
4884
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4885
 
#, fuzzy, c-format
4886
 
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4887
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4888
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4889
 
 
4890
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4891
 
#, fuzzy, c-format
4892
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4893
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4894
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4895
 
 
4896
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4897
 
#, fuzzy, c-format
4898
 
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4899
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4900
 
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
4901
 
 
4902
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4903
 
#, fuzzy, c-format
4904
 
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4905
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4906
 
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4907
 
 
4908
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4909
 
#, fuzzy, c-format
4910
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4911
 
msgstr "काढून टाका"
4912
 
 
4913
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4914
 
#, fuzzy, c-format
4915
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4916
 
msgstr "काढून टाका"
4917
 
 
4918
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4919
 
#, fuzzy, c-format
4920
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4921
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4922
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4923
 
 
4924
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4925
 
#, fuzzy, c-format
4926
 
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4927
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4928
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4929
 
 
4930
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4931
 
#, fuzzy, c-format
4932
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4933
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4934
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4935
 
 
4936
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4937
 
#, fuzzy, c-format
4938
 
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4939
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4940
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4941
 
 
4942
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4943
 
#, fuzzy, c-format
4944
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4945
 
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4946
 
 
4947
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4948
 
#, fuzzy, c-format
4949
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4950
 
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4951
 
 
4952
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4953
 
#, fuzzy, c-format
4954
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4955
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4956
 
 
4957
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4958
 
#, fuzzy, c-format
4959
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4960
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4961
 
 
4962
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4963
 
#, fuzzy, c-format
4964
 
#| msgid "%s versions"
4965
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4966
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
4967
 
 
4968
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4969
 
#, fuzzy, c-format
4970
 
#| msgid "%s versions"
4971
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4972
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
4973
 
 
4974
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4975
 
#, c-format
4976
 
msgid "Leave %s unresolved"
4977
 
msgstr ""
4978
 
 
4979
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4980
 
#, c-format
4981
 
msgid "leave %s unresolved"
4982
 
msgstr ""
4983
 
 
4984
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4985
 
#, fuzzy, c-format
4986
 
#| msgid "%d install"
4987
 
#| msgid_plural "%d installs"
4988
 
msgid "%s install"
4989
 
msgid_plural "%s installs"
4990
 
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4991
 
 
4992
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4993
 
#, fuzzy, c-format
4994
 
#| msgid "%d removal"
4995
 
#| msgid_plural "%d removals"
4996
 
msgid "%s remove"
4997
 
msgid_plural "%s removes"
4998
 
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
4999
 
 
5000
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5001
 
#, fuzzy, c-format
5002
 
#| msgid "%d keep"
5003
 
#| msgid_plural "%d keeps"
5004
 
msgid "%s keep"
5005
 
msgid_plural "%s keeps"
5006
 
msgstr[0] "%d ठेवा"
5007
 
 
5008
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5009
 
#, fuzzy, c-format
5010
 
msgid "%s upgrade"
5011
 
msgid_plural "%s upgrades"
5012
 
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
5013
 
 
5014
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5015
 
#, fuzzy, c-format
5016
 
msgid "%s downgrade"
5017
 
msgid_plural "%s downgrades"
5018
 
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
5019
 
 
5020
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5021
 
#, fuzzy, c-format
5022
 
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5023
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5024
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5025
 
msgstr[0] "आॅडिट ^शिफारसी"
5026
 
 
5027
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5028
 
#, fuzzy
5029
 
#| msgid "No more solutions."
5030
 
msgid "No solutions yet."
5031
 
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
5032
 
 
5033
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5034
 
#, fuzzy
5035
 
msgid "No dependency solution was found."
5036
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
5037
 
 
5038
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5039
 
#, fuzzy
5040
 
#| msgid "No more solutions."
5041
 
msgid "No solutions."
5042
 
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
5043
 
 
5044
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5045
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5046
 
msgstr ""
5047
 
 
5048
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5049
 
#, fuzzy, c-format
5050
 
#| msgid "No more solutions."
5051
 
msgid "%u solutions."
5052
 
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
5053
 
 
5054
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5055
 
#, fuzzy, c-format
5056
 
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5057
 
msgid "Solution %s of %s."
5058
 
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
5059
 
 
5060
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5061
 
#, fuzzy
5062
 
#| msgid "[Downloaded]"
5063
 
msgid "Download"
5064
 
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
5065
 
 
5066
 
#: src/load_config.cc:48
5067
 
#, c-format
5068
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5069
 
msgstr "रंगाचे नाव अनोळखी \"%s\""
5070
 
 
5071
 
#: src/load_config.cc:75
5072
 
#, c-format
5073
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5074
 
msgstr "गुणधर्माचे नाव अनोळखी \"%s\""
5075
 
 
5076
 
#: src/load_config.cc:113
5077
 
#, fuzzy, c-format
5078
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5079
 
msgstr "शैली व्याख्या गटात अवैध प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\""
5080
 
 
5081
 
#: src/load_config.cc:115
5082
 
#, fuzzy, c-format
5083
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5084
 
msgstr " शैली व्याख्या गटात अवैध टॅगविरहित प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\" "
5085
 
 
5086
 
#: src/load_config.cc:127
5087
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5088
 
msgstr "मुलभुत रंग फक्त पार्श्वभूमी म्हणून कदाचित वापरला जाईल."
5089
 
 
5090
 
#: src/load_config.cc:144
5091
 
#, fuzzy, c-format
5092
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5093
 
msgstr "अज्ञात शैली गुणधर्म %s\""
5094
 
 
5095
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5096
 
#, c-format
5097
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5098
 
msgstr "कळबांधणी गटात अवैध प्रविष्टी ः \"%s\""
5099
 
 
5100
 
#: src/load_config.cc:184
5101
 
#, c-format
5102
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5103
 
msgstr "अवैध कळबांधणीमुळे दुर्लक्ष करीत आहे \"%s\"->\"%s\""
5104
 
 
5105
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5106
 
#, c-format
5107
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5108
 
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
5109
 
 
5110
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5111
 
#, fuzzy, c-format
5112
 
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5113
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5114
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
5115
 
 
5116
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5117
 
#, c-format
5118
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5119
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
5120
 
 
5121
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5122
 
#, c-format
5123
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5124
 
msgstr "अज्ञात गटधोरण \"%s\""
5125
 
 
5126
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5127
 
#, c-format
5128
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5129
 
msgstr "अंतिम धोरण\"%s\"हे सूचीतील शेवटचे धोरण असायला हवे."
5130
 
 
5131
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5132
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5133
 
msgstr "न जुळणारे (नमुना गट धोरणात"
5134
 
 
5135
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5136
 
#, fuzzy, c-format
5137
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5138
 
msgstr ""
5139
 
"वाईट विभागीय नाव'%s'('काही नाही', 'वरची संचयिका', किंवा 'उपसंचयिका' वापरा)"
5140
 
 
5141
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5142
 
#, c-format
5143
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5144
 
msgstr ""
5145
 
"अारपार जाणारी वाईट रचना '%s'('आरपार जाणारी' किंवा 'आरपार न जाणारी' वापरा)"
5146
 
 
5147
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5148
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5149
 
msgstr "विभागवार गट धोरणाला अनेक विवाद विधाने"
5150
 
 
5151
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5152
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5153
 
msgstr "स्थितीनुसार गट धोरणे काहीही विवाद विधाने घेत नाहीत"
5154
 
 
5155
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5156
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5157
 
msgstr "अपेक्षित '('गाळणी' (प्रतवारी)नंतर"
5158
 
 
5159
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5160
 
#, c-format
5161
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5162
 
msgstr "'%s'कडे नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
5163
 
 
5164
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5165
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5166
 
msgstr "प्रतवारी धोरणाला विवाद विधान म्हणून नेमकी एक प्रतवारी (गाळणी) पुरवायला हवी."
5167
 
 
5168
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5169
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5170
 
msgstr "पध्दतीनुसार (बाय-मोड) गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5171
 
 
5172
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5173
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5174
 
msgstr "पहिले अक्षर यानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5175
 
 
5176
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5177
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5178
 
msgstr " आवृत्ती-निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5179
 
 
5180
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5181
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5182
 
msgstr "परावलंबने (dep)निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5183
 
 
5184
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5185
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5186
 
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5187
 
 
5188
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5189
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5190
 
msgstr "कामानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5191
 
 
5192
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5193
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5194
 
msgstr "टॅग गट धोरणाला एकाहून अधिक विवाद धोरण अपोक्षित नाही."
5195
 
 
5196
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5197
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5198
 
msgstr "अपेक्षित  '('नमुन्यानंतर'"
5199
 
 
5200
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5201
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5202
 
msgstr "नमुन्याला गहाळ विवाद विधाने"
5203
 
 
5204
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5205
 
#, c-format
5206
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5207
 
msgstr "\"%s\"नंतर नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
5208
 
 
5209
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5210
 
#, c-format
5211
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5212
 
msgstr "\"%s\"नंतर अनपेक्षितपणे रिक्त वृक्ष शीर्षक"
5213
 
 
5214
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5215
 
#, fuzzy, c-format
5216
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5217
 
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
5218
 
 
5219
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5220
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5221
 
msgstr ""
5222
 
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्थिर गोष्टीसाठी कोणताही "
5223
 
"विहित स्तंभ स्वरुप सूचित केलेले नाही."
5224
 
 
5225
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5226
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5227
 
msgstr ""
5228
 
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्तंभाचे वर्णन करणाऱ्यात संकेतलिपी "
5229
 
"त्रुटी."
5230
 
 
5231
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5232
 
#, c-format
5233
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5234
 
msgstr ""
5235
 
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अज्ञात दृश्य गोष्ट प्रकार \"%s\""
5236
 
 
5237
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5238
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5239
 
msgstr ""
5240
 
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अोळीचा क्रमांक नमूद केलेला नाही."
5241
 
 
5242
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5243
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5244
 
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः रुंदी नमूद केलेली नाही."
5245
 
 
5246
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5247
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5248
 
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः उंची नमूद केलेली नाही."
5249
 
 
5250
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5251
 
#, c-format
5252
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5253
 
msgstr "अज्ञात अलाइनमेंट प्रकार '%s'"
5254
 
 
5255
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5256
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5257
 
msgstr "नावानुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5258
 
 
5259
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5260
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5261
 
msgstr "आवृत्तीनुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5262
 
 
5263
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5264
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5265
 
msgstr " संस्थापित अाकारांनुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5266
 
 
5267
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5268
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5269
 
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5270
 
 
5271
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5272
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5273
 
msgstr "अवैध शून्य-लांबी वर्गवारी धोरण नाव."
5274
 
 
5275
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5276
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5277
 
msgstr "न जुळणारे '('वर्गवारी धोरण वर्णनात"
5278
 
 
5279
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5280
 
#, c-format
5281
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5282
 
msgstr "अवैध वर्गवारी धोरण प्रकार '%s'"
5283
 
 
5284
 
#: src/main.cc:122
5285
 
#, fuzzy, c-format
5286
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5287
 
msgstr "\"%|s\"नंतर बहुूबाइट अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5288
 
 
5289
 
#: src/main.cc:131
5290
 
#, c-format
5291
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5292
 
msgstr "\"%s\"नंतर रुंद-अक्षर अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5293
 
 
5294
 
#: src/main.cc:139
5295
 
#, c-format
5296
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5297
 
msgstr "%s %s चे संकलन %s %sकडे केले\n"
5298
 
 
5299
 
#: src/main.cc:142
5300
 
#, c-format
5301
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5302
 
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5303
 
 
5304
 
#: src/main.cc:144
5305
 
#, fuzzy
5306
 
msgid "Compiled against:\n"
5307
 
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5308
 
 
5309
 
#: src/main.cc:145
5310
 
#, fuzzy, c-format
5311
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5312
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5313
 
 
5314
 
#: src/main.cc:148
5315
 
#, fuzzy, c-format
5316
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5317
 
msgstr ""
5318
 
"\n"
5319
 
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5320
 
 
5321
 
#: src/main.cc:150
5322
 
#, fuzzy, c-format
5323
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5324
 
msgstr ""
5325
 
"\n"
5326
 
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5327
 
 
5328
 
#: src/main.cc:152
5329
 
#, fuzzy, c-format
5330
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5331
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5332
 
 
5333
 
#: src/main.cc:154
5334
 
#, c-format
5335
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5336
 
msgstr ""
5337
 
 
5338
 
#: src/main.cc:156
5339
 
#, c-format
5340
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5341
 
msgstr ""
5342
 
 
5343
 
#: src/main.cc:159
5344
 
#, fuzzy, c-format
5345
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5346
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5347
 
 
5348
 
#: src/main.cc:161
5349
 
#, fuzzy, c-format
5350
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5351
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5352
 
 
5353
 
#: src/main.cc:164
5354
 
#, c-format
5355
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5356
 
msgstr ""
5357
 
 
5358
 
#: src/main.cc:167
5359
 
#, fuzzy
5360
 
msgid ""
5361
 
"\n"
5362
 
"Current library versions:\n"
5363
 
msgstr ""
5364
 
"\n"
5365
 
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5366
 
 
5367
 
#: src/main.cc:168
5368
 
#, fuzzy, c-format
5369
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5370
 
msgstr ""
5371
 
"\n"
5372
 
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5373
 
 
5374
 
#: src/main.cc:169
5375
 
#, fuzzy, c-format
5376
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5377
 
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5378
 
 
5379
 
#: src/main.cc:170
5380
 
#, fuzzy, c-format
5381
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5382
 
msgstr ""
5383
 
"\n"
5384
 
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5385
 
 
5386
 
#: src/main.cc:176
5387
 
#, c-format
5388
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5389
 
msgstr " उपयोग ः नैसर्गिक कल [-S fname] [-u|-i]  "
5390
 
 
5391
 
#: src/main.cc:178
5392
 
#, c-format
5393
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5394
 
msgstr "नैसर्गिक कल (पर्याय) < कृती >----"
5395
 
 
5396
 
#: src/main.cc:180
5397
 
#, c-format
5398
 
msgid ""
5399
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5400
 
"\n"
5401
 
msgstr ""
5402
 
"कृती (काहीच नमूद केले नसल्यास, कल परस्परसहभागी पध्दत प्रविष्ट करेल)ः:\n"
5403
 
"\n"
5404
 
 
5405
 
#: src/main.cc:181
5406
 
#, fuzzy, c-format
5407
 
#| msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
5408
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5409
 
msgstr "संस्थापित करा - पॅकेजेस संस्थापित करा / सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5410
 
 
5411
 
#: src/main.cc:182
5412
 
#, fuzzy, c-format
5413
 
#| msgid " remove       - Remove packages\n"
5414
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5415
 
msgstr "काढून टाका - पॅकेजेस काढून टाका\n"
5416
 
 
5417
 
#: src/main.cc:183
5418
 
#, fuzzy, c-format
5419
 
#| msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
5420
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5421
 
msgstr "शुध्द व साफ करा - पॅकेजेस व त्यांच्या संरचना फाइल्स काढून टाका\n"
5422
 
 
5423
 
#: src/main.cc:184
5424
 
#, fuzzy, c-format
5425
 
#| msgid " hold         - Place packages on hold\n"
5426
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5427
 
msgstr "तसेच धरून ठेवा - पॅकेजेस तशीच धरून ठेवा\n"
5428
 
 
5429
 
#: src/main.cc:185
5430
 
#, fuzzy, c-format
5431
 
#| msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
5432
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5433
 
msgstr "धरून ठेवू नका - पॅकेजसाठीची धरून ठेवा आज्ञा रद्द करा\n"
5434
 
 
5435
 
#: src/main.cc:186
5436
 
#, fuzzy, c-format
5437
 
#| msgid ""
5438
 
#| " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
5439
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5440
 
msgstr "स्वयंची खूण करा - पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाल्याची खूण करा \n"
5441
 
 
5442
 
#: src/main.cc:187
5443
 
#, fuzzy, c-format
5444
 
#| msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
5445
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5446
 
msgstr "स्वयंची खूण करू नका - पॅकेजेस हाताने संस्थापित झाल्याची खूण करा\n"
5447
 
 
5448
 
#: src/main.cc:188
5449
 
#, c-format
5450
 
msgid ""
5451
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5452
 
"version.\n"
5453
 
msgstr "निषिध्द -आवृत्ती -प्रवृत्तीला विशिष्ट पॅकेजची सुधारित आवृत्ती काढण्यास मनाई करा \n"
5454
 
 
5455
 
#: src/main.cc:189
5456
 
#, fuzzy, c-format
5457
 
#| msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
5458
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5459
 
msgstr ""
5460
 
"अद्ययावत करा - नवीन /दर्जा वाढवण्याक्षम पॅकेजेसच्या सूची उतरवून घ्या (डाउनलोड करा)\n"
5461
 
 
5462
 
#: src/main.cc:190
5463
 
#, fuzzy, c-format
5464
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5465
 
msgstr "सुधारित आवृत्ती काढा (दर्जा वाढवा) - सुरक्षित सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5466
 
 
5467
 
#: src/main.cc:191
5468
 
#, fuzzy, c-format
5469
 
msgid ""
5470
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5471
 
"packages.\n"
5472
 
msgstr ""
5473
 
"dist-सुधारित आवृत्ती काढा - सुधारित आवृत्ती काढा, शक्यतर पॅकेजेस संस्थापित करणारी व काढून "
5474
 
"टाकणारी \n"
5475
 
 
5476
 
#: src/main.cc:192
5477
 
#, c-format
5478
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5479
 
msgstr ""
5480
 
 
5481
 
#: src/main.cc:193
5482
 
#, fuzzy, c-format
5483
 
#| msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
5484
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5485
 
msgstr "नवीन विसरून जा - कोणती पॅकेजेस \"new(नवीन)\" आहेत ता विसरून जा \n"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:194
5488
 
#, fuzzy, c-format
5489
 
#| msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
5490
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5491
 
msgstr "शोधा - पॅकेजसाठी नावानुसार आणि / किंवा अभिव्यक्तीनुसार शोध घ्या \n"
5492
 
 
5493
 
#: src/main.cc:195
5494
 
#, fuzzy, c-format
5495
 
#| msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
5496
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5497
 
msgstr "दाखवा - पॅकेजविषयीची तपशीलवार (विस्तृत) माहिती प्रदर्शित करा \n"
5498
 
 
5499
 
#: src/main.cc:196
5500
 
#, fuzzy, c-format
5501
 
#| msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
5502
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5503
 
msgstr ""
5504
 
"स्वच्छ करा (साफ करा) - उतरवून घेतलेल्या (डाउललोड केलेल्या) पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5505
 
 
5506
 
#: src/main.cc:197
5507
 
#, fuzzy, c-format
5508
 
#| msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
5509
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5510
 
msgstr "स्वयंसफाई करा - जुन्या उतरवून घेतलेल्या पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5511
 
 
5512
 
#: src/main.cc:198
5513
 
#, fuzzy, c-format
5514
 
#| msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
5515
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5516
 
msgstr "बदलनोंद - पॅकेजमधील बदलनोंदीचे दृश्य दाखवा\n"
5517
 
 
5518
 
#: src/main.cc:199
5519
 
#, fuzzy, c-format
5520
 
#| msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
5521
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5522
 
msgstr "डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) - पॅकेजसाठी .debफाइल उतरवून घ्या \n"
5523
 
 
5524
 
#: src/main.cc:200
5525
 
#, fuzzy, c-format
5526
 
#| msgid ""
5527
 
#| " reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5528
 
#| "package\n"
5529
 
msgid ""
5530
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5531
 
"package.\n"
5532
 
msgstr ""
5533
 
"पुनर्संस्थापित  करा - सध्या संस्थापित केलेले पॅकेज उतरवून घ्या व(शक्य तर)पुनर्संस्थापित करा \n"
5534
 
 
5535
 
#: src/main.cc:201
5536
 
#, fuzzy, c-format
5537
 
msgid ""
5538
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5539
 
"or\n"
5540
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5541
 
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5542
 
 
5543
 
#: src/main.cc:203
5544
 
#, fuzzy, c-format
5545
 
msgid ""
5546
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5547
 
"conflict\n"
5548
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5549
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5550
 
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5551
 
 
5552
 
#: src/main.cc:207
5553
 
#, c-format
5554
 
msgid "  Options:\n"
5555
 
msgstr "पर्याय ः \n"
5556
 
 
5557
 
#: src/main.cc:208
5558
 
#, fuzzy, c-format
5559
 
#| msgid " -h             This help text\n"
5560
 
msgid " -h             This help text.\n"
5561
 
msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
5562
 
 
5563
 
#: src/main.cc:210
5564
 
#, c-format
5565
 
msgid ""
5566
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5567
 
msgstr ""
5568
 
 
5569
 
#: src/main.cc:212
5570
 
#, c-format
5571
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5572
 
msgstr ""
5573
 
 
5574
 
#: src/main.cc:213
5575
 
#, c-format
5576
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5577
 
msgstr "-s   कृतींची नक्कल करते, परंतु प्रत्यक्षात त्या कृती करत नाही.\n"
5578
 
 
5579
 
#: src/main.cc:214
5580
 
#, c-format
5581
 
msgid ""
5582
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5583
 
msgstr ""
5584
 
"-d पॅकेजेस फक्त डाउनलोड करते (उतरवून घेते), संस्थापित करीत नाही किंवा काहीही काढून टाकत "
5585
 
"नाही.\n"
5586
 
 
5587
 
#: src/main.cc:215
5588
 
#, fuzzy, c-format
5589
 
#| msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
5590
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5591
 
msgstr "-p   खात्री करून घेण्यासाठी किंवा कृतींसाठी नेहमीच तत्पर \n"
5592
 
 
5593
 
#: src/main.cc:216
5594
 
#, fuzzy, c-format
5595
 
#| msgid ""
5596
 
#| " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5597
 
#| "'yes'\n"
5598
 
msgid ""
5599
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5600
 
msgstr "-y   साध्या होय /नाही प्रश्नांसाठी उत्तर होय आहे असे गृहीत धरा \n"
5601
 
 
5602
 
#: src/main.cc:217
5603
 
#, fuzzy, c-format
5604
 
#| msgid ""
5605
 
#| " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5606
 
#| "manual\n"
5607
 
msgid ""
5608
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5609
 
"manual.\n"
5610
 
msgstr ""
5611
 
"-f   विहित नमुना शोध निकाल प्रदर्शित करण्यासाठी विहित नमुना नमूद करा, माहीती पुस्तक "
5612
 
"पहा.\n"
5613
 
 
5614
 
#: src/main.cc:218
5615
 
#, fuzzy, c-format
5616
 
#| msgid ""
5617
 
#| " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5618
 
#| "manual\n"
5619
 
msgid ""
5620
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5621
 
"manual.\n"
5622
 
msgstr "-O आदेश शोधनिकालांची वर्गवारी कशी करावी ते नमूद करा, माहितीपुस्तक पहा, \n"
5623
 
 
5624
 
#: src/main.cc:219
5625
 
#, fuzzy, c-format
5626
 
#| msgid ""
5627
 
#| " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
5628
 
msgid ""
5629
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5630
 
msgstr "-w शोधनिकाल नमुन्यात मांडण्यासाठी दृश्यमाध्यमाची रूंदी नमूद करा.\n"
5631
 
 
5632
 
#: src/main.cc:220
5633
 
#, c-format
5634
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5635
 
msgstr "-f  भंगलेली पॅकेजेस दुरूस्त करण्याचा जोरदार प्रयत्न करा.\n"
5636
 
 
5637
 
#: src/main.cc:221
5638
 
#, c-format
5639
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5640
 
msgstr "  -V   पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
5641
 
 
5642
 
#: src/main.cc:222
5643
 
#, c-format
5644
 
msgid ""
5645
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5646
 
msgstr "-D स्वयंचलितपणे बदललेल्या पॅकेजेसची परावलंबित्वे दाखवा.\n"
5647
 
 
5648
 
#: src/main.cc:223
5649
 
#, fuzzy, c-format
5650
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5651
 
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5652
 
 
5653
 
#: src/main.cc:224
5654
 
#, fuzzy, c-format
5655
 
#| msgid ""
5656
 
#| " -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5657
 
#| "times)\n"
5658
 
msgid ""
5659
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5660
 
"times).\n"
5661
 
msgstr "-V  अतिरिक्त माहिती प्रदर्शित करा. (अनेक वेळा ती पुरवली जाऊ शकते) \n"
5662
 
 
5663
 
#: src/main.cc:225
5664
 
#, fuzzy, c-format
5665
 
#| msgid ""
5666
 
#| " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
5667
 
msgid ""
5668
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5669
 
msgstr ""
5670
 
"-t  (मुक्त करण्यात येणारी आवृत्ती) ज्यातून पॅकेजेस संस्थापित करायची आहेत, ती आवृत्ती निश्चित "
5671
 
"(स्थापित) करा \n"
5672
 
 
5673
 
#: src/main.cc:226
5674
 
#, fuzzy, c-format
5675
 
msgid ""
5676
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5677
 
"                indicators.\n"
5678
 
msgstr "-q आज्ञा-रेखा प्रकारात, वाढीव प्रगती निदर्शक दाबून ठेवा. \n"
5679
 
 
5680
 
#: src/main.cc:228
5681
 
#, fuzzy, c-format
5682
 
#| msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
5683
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5684
 
msgstr "-o key=val (कळ =मूल्य) key नावाचा संरचना पर्याय थेट स्थापित करा \n"
5685
 
 
5686
 
#: src/main.cc:229
5687
 
#, fuzzy, c-format
5688
 
#| msgid ""
5689
 
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5690
 
#| "                strong dependencies\n"
5691
 
msgid ""
5692
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5693
 
"                strong dependencies.\n"
5694
 
msgstr ""
5695
 
"--with(out)-recommends\t शिफारशींना जोरदार परावलंबित्वे म्हणून वागवावे की नाही ते "
5696
 
"स्पष्ट करा \n"
5697
 
 
5698
 
#: src/main.cc:231
5699
 
#, fuzzy, c-format
5700
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5701
 
msgstr "-S fname: fname मधून कल विस्तारित स्थिती माहिती वाचा .\n"
5702
 
 
5703
 
#: src/main.cc:232
5704
 
#, fuzzy, c-format
5705
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5706
 
msgstr "-u   ः संगणक सुरू केल्यावर नवीन पॅकेज सूची डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) \n"
5707
 
 
5708
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5709
 
#, c-format
5710
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5711
 
msgstr ""
5712
 
 
5713
 
#: src/main.cc:234
5714
 
#, fuzzy, c-format
5715
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5716
 
msgstr "-i  संगणक सुरू केल्यावर संस्थापन प्रोग्राम (आज्ञावली) सुरू करा.\n"
5717
 
 
5718
 
#: src/main.cc:237
5719
 
#, c-format
5720
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5721
 
msgstr "ह्या प्रवृत्तीत सुपर काऊ पॅावर्स (श्रेष्ठ गाय शक्ती) नाहीत.\n"
5722
 
 
5723
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5724
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5725
 
#: src/main.cc:365
5726
 
#, fuzzy
5727
 
#| msgid "replaces"
5728
 
msgid "trace"
5729
 
msgstr "पुनः ठेवणे"
5730
 
 
5731
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5732
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5733
 
#: src/main.cc:368
5734
 
msgid "debug"
5735
 
msgstr ""
5736
 
 
5737
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5738
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5739
 
#: src/main.cc:371
5740
 
#, fuzzy
5741
 
#| msgid "no"
5742
 
msgid "info"
5743
 
msgstr "नाही"
5744
 
 
5745
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5746
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5747
 
#: src/main.cc:374
5748
 
msgid "warn"
5749
 
msgstr ""
5750
 
 
5751
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5752
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5753
 
#: src/main.cc:377
5754
 
#, fuzzy
5755
 
#| msgid "Err "
5756
 
msgid "error"
5757
 
msgstr "Err"
5758
 
 
5759
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5760
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5761
 
#: src/main.cc:380
5762
 
#, fuzzy
5763
 
msgid "fatal"
5764
 
msgstr "बंद करा"
5765
 
 
5766
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5767
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5768
 
#: src/main.cc:383
5769
 
msgid "off"
5770
 
msgstr ""
5771
 
 
5772
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5773
 
#. log level names are accepted here.
5774
 
#: src/main.cc:451
5775
 
#, c-format
5776
 
msgid ""
5777
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5778
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5779
 
msgstr ""
5780
 
 
5781
 
#: src/main.cc:460
5782
 
#, fuzzy, c-format
5783
 
#| msgid "Invalid operation %s"
5784
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5785
 
msgstr "अवैध क्रिया %s"
5786
 
 
5787
 
#: src/main.cc:729
5788
 
#, c-format
5789
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5790
 
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे.\n"
5791
 
 
5792
 
#: src/main.cc:738
5793
 
#, c-format
5794
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5795
 
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
5796
 
 
5797
 
#: src/main.cc:762
5798
 
#, fuzzy, c-format
5799
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5800
 
msgstr " कळ=मूल्य स्वरूपाचे विधान -O ला हवे आहे,%s मिळाले."
5801
 
 
5802
 
#: src/main.cc:860
5803
 
#, c-format
5804
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5805
 
msgstr ""
5806
 
 
5807
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5808
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5809
 
msgstr "गूढता ः अज्ञात पर्याय संकेत मिळाला.\n"
5810
 
 
5811
 
#: src/main.cc:972
5812
 
msgid "--show-package-names|never"
5813
 
msgstr ""
5814
 
 
5815
 
#: src/main.cc:975
5816
 
msgid "--show-package-names|auto"
5817
 
msgstr ""
5818
 
 
5819
 
#: src/main.cc:978
5820
 
msgid "--show-package-names|always"
5821
 
msgstr ""
5822
 
 
5823
 
#: src/main.cc:983
5824
 
#, c-format
5825
 
msgid ""
5826
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5827
 
"\"always\")."
5828
 
msgstr ""
5829
 
 
5830
 
#: src/main.cc:989
5831
 
msgid "no-summary"
5832
 
msgstr ""
5833
 
 
5834
 
#: src/main.cc:991
5835
 
#, fuzzy
5836
 
#| msgid "Package"
5837
 
msgid "first-package"
5838
 
msgstr "पॅकेज"
5839
 
 
5840
 
#: src/main.cc:993
5841
 
msgid "first-package-and-type"
5842
 
msgstr ""
5843
 
 
5844
 
#: src/main.cc:995
5845
 
#, fuzzy
5846
 
#| msgid "All Packages"
5847
 
msgid "all-packages"
5848
 
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
5849
 
 
5850
 
#: src/main.cc:997
5851
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5852
 
msgstr ""
5853
 
 
5854
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5855
 
#. should not be translated.
5856
 
#: src/main.cc:1003
5857
 
#, c-format
5858
 
msgid ""
5859
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5860
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5861
 
"versions\"."
5862
 
msgstr ""
5863
 
 
5864
 
#: src/main.cc:1041
5865
 
#, fuzzy
5866
 
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
5867
 
msgid ""
5868
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5869
 
"specified\n"
5870
 
msgstr "-u व -i पैकी फक्त एकच नमूद करता येईल. \n"
5871
 
 
5872
 
#: src/main.cc:1050
5873
 
#, fuzzy
5874
 
#| msgid ""
5875
 
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
5876
 
msgid ""
5877
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5878
 
"(eg, with 'install')"
5879
 
msgstr "आज्ञा-रेखा प्रकारात -u व-i नमूद करणारही नाहीत(उदा.'संस्थापित करा' सह)"
5880
 
 
5881
 
#: src/main.cc:1067
5882
 
#, fuzzy
5883
 
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
5884
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5885
 
msgstr "आज्ञेसोबत  -u व -i नमूद केले नसेलही "
5886
 
 
5887
 
#: src/main.cc:1178
5888
 
#, c-format
5889
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5890
 
msgstr "अज्ञात आज्ञा  \"%s\"\n"
5891
 
 
5892
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5893
 
#, c-format
5894
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5895
 
msgstr " न पकडलेला अपवाद ः %s\n"
5896
 
 
5897
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5898
 
#, fuzzy, c-format
5899
 
msgid ""
5900
 
"Backtrace:\n"
5901
 
"%s\n"
5902
 
msgstr "उलट माग काढा%s"
5903
 
 
5904
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5905
 
msgid "Search for: "
5906
 
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
5907
 
 
5908
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5909
 
msgid "Search backwards for: "
5910
 
msgstr "ह्यासाठी पाठीमागे शोध घ्या"
5911
 
 
5912
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5913
 
msgid "Minesweeper"
5914
 
msgstr "खाणशोधक"
5915
 
 
5916
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5917
 
#, c-format
5918
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5919
 
msgstr "%i/%i खाणी %d %s"
5920
 
 
5921
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5922
 
msgid "second"
5923
 
msgstr "सेकंद"
5924
 
 
5925
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5926
 
msgid "seconds"
5927
 
msgstr "सेकंद"
5928
 
 
5929
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5930
 
#, fuzzy, c-format
5931
 
msgid "    %s in %d %s"
5932
 
msgstr "%d%s मध्ये %s"
5933
 
 
5934
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5935
 
msgid "Won"
5936
 
msgstr "जिंकला"
5937
 
 
5938
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5939
 
msgid "Lost"
5940
 
msgstr "हरला"
5941
 
 
5942
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5943
 
#, c-format
5944
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5945
 
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
5946
 
 
5947
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5948
 
#, c-format
5949
 
msgid "Could not load game from %s"
5950
 
msgstr "%s मधून खेळ संगणकावर चढवता आला नाही."
5951
 
 
5952
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5953
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5954
 
msgstr "बोर्डाची उंची हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5955
 
 
5956
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5957
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5958
 
msgstr "बोर्डाची रुंदी हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5959
 
 
5960
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5961
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5962
 
msgstr "खाणींची गणना अवैध, कृपया धन पूर्णांक प्रविष्ट करा"
5963
 
 
5964
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5965
 
msgid "Setup custom game"
5966
 
msgstr "कस्टम (जकात) खेळ स्थापित करा"
5967
 
 
5968
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5969
 
msgid "Height of board: "
5970
 
msgstr "बोर्डाची उंचीः"
5971
 
 
5972
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5973
 
msgid "Width of board: "
5974
 
msgstr "बोर्डाची रुंदी ः"
5975
 
 
5976
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5977
 
msgid "Number of mines: "
5978
 
msgstr "खाणींची संख्या ः"
5979
 
 
5980
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5981
 
msgid "Ok"
5982
 
msgstr "ठीक आहे."
5983
 
 
5984
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5985
 
msgid "Choose difficulty level"
5986
 
msgstr "त्रासाची पातळी निवडा"
5987
 
 
5988
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5989
 
msgid "Easy"
5990
 
msgstr "सोपे"
5991
 
 
5992
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5993
 
msgid "Medium"
5994
 
msgstr "मध्यम"
5995
 
 
5996
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5997
 
msgid "Hard"
5998
 
msgstr "कठीण"
5999
 
 
6000
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6001
 
msgid "Custom"
6002
 
msgstr "जकात"
6003
 
 
6004
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6005
 
msgid "You have won."
6006
 
msgstr "तुम्ही जिंकला आहात"
6007
 
 
6008
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6009
 
msgid "You lose!"
6010
 
msgstr "तुम्ही हरलात "
6011
 
 
6012
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6013
 
msgid "You die...  --More--"
6014
 
msgstr "तुम्ही मरता --- अधिक-- (मरण पावता)"
6015
 
 
6016
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6017
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6018
 
msgstr "अणकुचीदार टोके (खिळे) विषारी होती, विष जहरी होते --- अधिक--"
6019
 
 
6020
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6021
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6022
 
msgstr "अणकुचीदार लोखंडी खिळ्यांवर तुम्ही उतरलात ----अधिक--"
6023
 
 
6024
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6025
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6026
 
msgstr "तुम्ही खड्ड्यात पडता ---अधिक---"
6027
 
 
6028
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6029
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6030
 
msgstr "KABOOM! जमिनीवरील खाणीवर तुम्ही पाय ठेवलात--- अधिक---"
6031
 
 
6032
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6033
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6034
 
msgstr "बाण (भाला) विषारी होता , विष जहरी होते---अधिक---"
6035
 
 
6036
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6037
 
msgid ""
6038
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6039
 
msgstr "तुमच्यावर नेम धरून लहान बाण सुटतो, लहानसा बाण तुम्हाला लागतो--अधिक---"
6040
 
 
6041
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6042
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6043
 
msgstr "तुम्ही दगडाकडे वळता--- अधिक---"
6044
 
 
6045
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6046
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6047
 
msgstr ""
6048
 
"कॅाकट्रिसच्या (काही भाग साप व काही भाग कोंबड्यासारखा असलेला एक पाैराणिक राक्षस) "
6049
 
"शवाला स्पर्श करणे ही मरणांतिक चूक होती--- अधिक---"
6050
 
 
6051
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6052
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6053
 
msgstr "तुम्हाला इथे कॅाकट्रिस चे शव जाणवते--- अधिक---"
6054
 
 
6055
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6056
 
msgid ""
6057
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6058
 
"More--"
6059
 
msgstr ""
6060
 
"घरंगळणाऱ्या वाटोेळ्या मोठ्या खडकाचा पिंजरा तुम्ही सुरू केलात, खडकाने तुम्हांला धक्का दिला "
6061
 
"आहे.---"
6062
 
 
6063
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6064
 
msgid "sleep"
6065
 
msgstr "झोपा"
6066
 
 
6067
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6068
 
msgid "striking"
6069
 
msgstr "आदळत आहे"
6070
 
 
6071
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6072
 
msgid "death"
6073
 
msgstr "मृत्यू"
6074
 
 
6075
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6076
 
msgid "polymorph"
6077
 
msgstr "पाॅलीमार्क"
6078
 
 
6079
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6080
 
msgid "magic missile"
6081
 
msgstr "जादूचे क्षेपणास्त्र"
6082
 
 
6083
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6084
 
msgid "secret door detection"
6085
 
msgstr "गुप्त दरवाजा अन्वेषण (गुप्त दरवाजाचा शोध)"
6086
 
 
6087
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6088
 
msgid "invisibility"
6089
 
msgstr "अदृश्यता"
6090
 
 
6091
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6092
 
msgid "cold"
6093
 
msgstr "थंड"
6094
 
 
6095
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6096
 
#, c-format
6097
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6098
 
msgstr "%sची तुमची जादूची छडी मोडते व स्फोट होतो, --- अधिक--"
6099
 
 
6100
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6101
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6102
 
msgstr "विजेच्या लाटेचा तुम्हांला धक्का बसतो, ---अधिक--"
6103
 
 
6104
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6105
 
msgid "Enter the filename to load: "
6106
 
msgstr "संगणकावर चढवण्यासाठी फाइल नाव प्रविष्ट कराः"
6107
 
 
6108
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6109
 
msgid "Enter the filename to save: "
6110
 
msgstr "संचित (जतन) करण्यासाठी फाइलनाव प्रविष्ट करा "
6111
 
 
6112
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6113
 
msgid "mine-help.txt"
6114
 
msgstr "खाण-मदत.txt"
6115
 
 
6116
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6117
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6118
 
msgstr " mine -help.txt|UTF-8 चे कोडसंकेत तयार करीत आहे."
6119
 
 
6120
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6121
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6122
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6123
 
 
6124
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6125
 
msgid "Package"
6126
 
msgstr "पॅकेज"
6127
 
 
6128
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6129
 
msgid "InstSz"
6130
 
msgstr "Instsz "
6131
 
 
6132
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6133
 
msgid "DebSz"
6134
 
msgstr "DebSz(डेबियनचा आकार)"
6135
 
 
6136
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6137
 
msgid "Action"
6138
 
msgstr "कृती"
6139
 
 
6140
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6141
 
msgid "InstVer"
6142
 
msgstr " InstVer(संस्थापन आकृती)"
6143
 
 
6144
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6145
 
msgid "CandVer"
6146
 
msgstr "CandVer"
6147
 
 
6148
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6149
 
msgid "LongState"
6150
 
msgstr "लंबावस्था"
6151
 
 
6152
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6153
 
msgid "LongAction"
6154
 
msgstr "लांबलचक कृती"
6155
 
 
6156
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6157
 
msgid "Maintainer"
6158
 
msgstr "देखभालकर्ता"
6159
 
 
6160
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6161
 
msgid "Priority"
6162
 
msgstr "प्राधान्य"
6163
 
 
6164
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6165
 
msgid "Section"
6166
 
msgstr "विभाग"
6167
 
 
6168
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6169
 
msgid "RC"
6170
 
msgstr "RC"
6171
 
 
6172
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6173
 
msgid "Tag"
6174
 
msgstr "टॅग"
6175
 
 
6176
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6177
 
msgid "ProgName"
6178
 
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
6179
 
 
6180
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6181
 
msgid "ProgVer"
6182
 
msgstr "आज्ञावलीची आवृत्ती (Prog Ver)"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6185
 
msgid "#Broken"
6186
 
msgstr "भंगलेले किंवा तुडलेले"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6189
 
msgid "DiskUsage"
6190
 
msgstr "तबकडीचा उपयोग"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6193
 
msgid "DownloadSize"
6194
 
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
6195
 
 
6196
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6197
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6198
 
msgid "<N/A>"
6199
 
msgstr "लागू नाही"
6200
 
 
6201
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6202
 
msgid "<none>"
6203
 
msgstr "काहीही नाही"
6204
 
 
6205
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6206
 
msgid "virtual"
6207
 
msgstr "आभासी"
6208
 
 
6209
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6210
 
msgid "purged"
6211
 
msgstr "साफ व शुद्ध केलेले"
6212
 
 
6213
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6214
 
msgid "half-config"
6215
 
msgstr "अर्ध संरचित"
6216
 
 
6217
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6218
 
msgid "half-install"
6219
 
msgstr "अर्ध संस्थापित"
6220
 
 
6221
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6222
 
msgid "config-files"
6223
 
msgstr "संरचना फाइल्स"
6224
 
 
6225
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6226
 
msgid "triggers-awaited"
6227
 
msgstr ""
6228
 
 
6229
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6230
 
msgid "triggers-pending"
6231
 
msgstr ""
6232
 
 
6233
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6234
 
msgid "ERROR"
6235
 
msgstr "त्रुटी किंवा चूक"
6236
 
 
6237
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6238
 
msgid "hold"
6239
 
msgstr " धरून ठेवा"
6240
 
 
6241
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6242
 
msgid "forbidden upgrade"
6243
 
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
6244
 
 
6245
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6246
 
msgid "purge"
6247
 
msgstr "साफ व शद्ध करा"
6248
 
 
6249
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6250
 
msgid "delete"
6251
 
msgstr "गाळून टाका"
6252
 
 
6253
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6254
 
msgid "broken"
6255
 
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
6256
 
 
6257
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6258
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6259
 
msgid "install"
6260
 
msgstr "संस्थापित करा"
6261
 
 
6262
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6263
 
msgid "reinstall"
6264
 
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
6265
 
 
6266
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6267
 
msgid "upgrade"
6268
 
msgstr "दर्जा वाढवा (सुधारित आवृत्ती काढा)"
6269
 
 
6270
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6271
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6272
 
msgid "none"
6273
 
msgstr "काहीही नाही"
6274
 
 
6275
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6276
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6277
 
msgid "Imp"
6278
 
msgstr "(महत्त्वाचे)"
6279
 
 
6280
 
#. ForTranslators: Req = Required
6281
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6282
 
msgid "Req"
6283
 
msgstr "गरज आहे"
6284
 
 
6285
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6286
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6287
 
msgid "Std"
6288
 
msgstr "मानक (प्रमाणित)"
6289
 
 
6290
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6291
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6292
 
msgid "Opt"
6293
 
msgstr "वैकल्पिक (पर्यायी)"
6294
 
 
6295
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6296
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6297
 
msgid "Xtr"
6298
 
msgstr "अतिरिक्त किंवा जास्तीचे"
6299
 
 
6300
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6301
 
msgid "ERR"
6302
 
msgstr "चूक करणे (चूक)"
6303
 
 
6304
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6305
 
#, fuzzy, c-format
6306
 
msgid "#Broken: %ld"
6307
 
msgstr "भंगलेले"
6308
 
 
6309
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6310
 
#, fuzzy, c-format
6311
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6312
 
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या      जागा वापरेल"
6313
 
 
6314
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6315
 
#, fuzzy, c-format
6316
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6317
 
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या      जागा मोकळी करेल."
6318
 
 
6319
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6320
 
#, fuzzy, c-format
6321
 
msgid "DL Size: %sB"
6322
 
msgstr "   आकार     "
6323
 
 
6324
 
#. ForTranslators: Hostname
6325
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6326
 
msgid "HN too long"
6327
 
msgstr "   फारच लांबलचक आहे"
6328
 
 
6329
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6330
 
#, fuzzy, c-format
6331
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6332
 
msgstr "      नंतर पॅकेज प्रदर्शित करण्याच्या विहित नमुन्याचे संकेतांतर करण्यास असमर्थ"
6333
 
 
6334
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6335
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6336
 
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
6337
 
 
6338
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6339
 
msgid "Tasks"
6340
 
msgstr "कामे"
6341
 
 
6342
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6343
 
msgid "main"
6344
 
msgstr "प्रमुख (मुख्य)"
6345
 
 
6346
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6347
 
msgid ""
6348
 
"Security Updates\n"
6349
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6350
 
msgstr ""
6351
 
"सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या\n"
6352
 
"ह्या पॅकेजेससाठी सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या security.debian.org.मधुन उपलब्घ आहेत."
6353
 
 
6354
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6355
 
msgid ""
6356
 
"Upgradable Packages\n"
6357
 
" A newer version of these packages is available."
6358
 
msgstr ""
6359
 
"दर्जा वाढवता येण्याजोगी पॅकेजेस\n"
6360
 
" ह्या पॅकेजेसची नविन आवृत्ती उपलब्ध आहे."
6361
 
 
6362
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6363
 
#, fuzzy
6364
 
msgid ""
6365
 
"New Packages\n"
6366
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6367
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6368
 
"Actions menu to empty this list)."
6369
 
msgstr ""
6370
 
"नविन पॅकेजेस\n"
6371
 
"तुम्ही शेवटच्या वेळी जेव्हा \"नवीन\" पॅकेजेसची सूची साफ केलीत,तेव्हापासून ह्या पॅकेजेसची भर "
6372
 
"डेबियनमध्ये टाकण्यात आली आहे. (ही सूची रिकामी करण्यासाठी Actions (कृती) मेन्यूअल Forget "
6373
 
"new packages(नवीन पॅकेजेस विसरुन जा.)निवडा."
6374
 
 
6375
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6376
 
msgid ""
6377
 
"Installed Packages\n"
6378
 
" These packages are currently installed on your computer."
6379
 
msgstr ""
6380
 
"संस्थापित पॅकेजेस\n"
6381
 
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली आहेत."
6382
 
 
6383
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6384
 
msgid ""
6385
 
"Not Installed Packages\n"
6386
 
" These packages are not installed on your computer."
6387
 
msgstr ""
6388
 
"संस्थापित नसलेली पॅकेजेस \n"
6389
 
"ही पॅकेजेस तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली नाहीत."
6390
 
 
6391
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6392
 
msgid ""
6393
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6394
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6395
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6396
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6397
 
msgstr ""
6398
 
"कालबाह्य व स्थानिक पातळीवर निर्मिलेली पॅकेजेस \n"
6399
 
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित आहेत, परंतू ती कोणत्याही योग्य स्त्रोतापासून "
6400
 
"उपलब्ध नाहीत. ती कालबाह्य असू शकतील व फाइलसंचातून काढता येतील किंवा तुम्हाला स्वतःला "
6401
 
"त्यांची खाजगी आवृत्ती तयार करावी लागेल."
6402
 
 
6403
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6404
 
msgid ""
6405
 
"Virtual Packages\n"
6406
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6407
 
"or provide some functionality."
6408
 
msgstr ""
6409
 
"आभासी पॅकेजेस \n"
6410
 
"ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
6411
 
"(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6414
 
msgid ""
6415
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6416
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6417
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6418
 
"upgrading."
6419
 
msgstr ""
6420
 
"इतर पॅकेजेसनी शिफारस केलेली पॅकेजेस\n"
6421
 
"ही पॅकेजेस अगदी हवीच असतात असे नाही, परंतू तुम्ही संस्थापित करत असलेल्या किंवा दर्जा "
6422
 
"वाढवीत असलेल्या काही इतर प्रोग्राम्समध्ये पूर्ण कार्यान्वितता मिळण्यासाठी त्यांची आवश्यकता "
6423
 
"लागू शकते."
6424
 
 
6425
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6426
 
msgid ""
6427
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6428
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6429
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6430
 
"you are currently installing."
6431
 
msgstr ""
6432
 
"इतर पॅकेजेसनी सुचवलेली पॅकेजेस\n"
6433
 
"तुमची प्रणाली योग्य तऱहेने काम करावी यासाठी काही या पॅकेजेसची गरज नसते, परंतू तुम्ही सध्या "
6434
 
"संस्थापित करत असलेल्या काही प्रोग्राम्ससाठी ती वाढीव कार्यान्वितता पुरवू शकतात. "
6435
 
 
6436
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6437
 
msgid "unknown"
6438
 
msgstr "अज्ञात"
6439
 
 
6440
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6441
 
#, c-format
6442
 
msgid "Priority %s"
6443
 
msgstr "प्राधान्य %s"
6444
 
 
6445
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6446
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6447
 
msgstr "(वर्गीकृत नसलेले)"
6448
 
 
6449
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6450
 
msgid "End-user"
6451
 
msgstr "अंतिम वापरकर्ता"
6452
 
 
6453
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6454
 
msgid "Servers"
6455
 
msgstr "सर्व्हर्स"
6456
 
 
6457
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6458
 
msgid "Development"
6459
 
msgstr "विकास"
6460
 
 
6461
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6462
 
msgid "Localization"
6463
 
msgstr "स्थानिकीकरण"
6464
 
 
6465
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6466
 
msgid "Hardware Support"
6467
 
msgstr "हार्डवेअरसाठी तांत्रिक मदत"
6468
 
 
6469
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6470
 
msgid "Unrecognized tasks"
6471
 
msgstr "अनोळखी कामे"
6472
 
 
6473
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6474
 
msgid ""
6475
 
"\n"
6476
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6477
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6478
 
msgstr ""
6479
 
"\n"
6480
 
"नेमून दिलेली अवघड कामे (टास्क्स) म्हणजे विशिष्ट कामासाठी पॅकेजेसचा पूर्वव्याखित संच "
6481
 
"निवडण्याचा सोपा मार्ग पुरवणारे पॅकेजेसचे गट आहेत."
6482
 
 
6483
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6484
 
#, c-format
6485
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6486
 
msgstr "नमुना अक्षरसंचात खराब क्रमांक ः %ls"
6487
 
 
6488
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6489
 
#, c-format
6490
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6491
 
msgstr "घातांक जुळणी , एक किंवा त्यापेक्षा जास्त हवी,\"%s\"नको"
6492
 
 
6493
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6494
 
#, c-format
6495
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6496
 
msgstr "घातांक जुळणी %lsफारच मोठी आहे,उपलब्ध गट (%s)आहे"
6497
 
 
6498
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6499
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6500
 
msgstr "TAGLESS PACKAGES (टॅग नसलेली पॅकेजेस)"
6501
 
 
6502
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6503
 
msgid ""
6504
 
"\n"
6505
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6506
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6507
 
msgstr ""
6508
 
 
6509
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6510
 
msgid "MISSING TAG"
6511
 
msgstr "MISSING TAG (गहाळ टॅग)"
6512
 
 
6513
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6514
 
msgid "Compressed size: "
6515
 
msgstr "संपीडित आकारः"
6516
 
 
6517
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6518
 
msgid "Uncompressed size: "
6519
 
msgstr "संपिडित न केलेला आकार"
6520
 
 
6521
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6522
 
msgid "Source Package: "
6523
 
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
6524
 
 
6525
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6526
 
#, fuzzy, c-format
6527
 
msgid "Package names provided by %s"
6528
 
msgstr "पॅकेजची नावे %S ने पुरवलेली आहेत"
6529
 
 
6530
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6531
 
#, fuzzy, c-format
6532
 
msgid "Packages which depend on %s"
6533
 
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6534
 
 
6535
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6536
 
#, fuzzy, c-format
6537
 
msgid "Versions of %s"
6538
 
msgstr "आवृत्त्या"
6539
 
 
6540
 
#: src/pkg_item.cc:90
6541
 
#, fuzzy, c-format
6542
 
msgid ""
6543
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6544
 
"s' if you are."
6545
 
msgstr ""
6546
 
"%s हे एक अत्यावश्यक पॅकेज आहे, %n%n तुम्हाला ते नक्की काढून टाकायचे आहे का?'%s'तशी तुमची "
6547
 
"खात्री असल्यास '%n'टाइप करा."
6548
 
 
6549
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6550
 
#, c-format
6551
 
msgid "Information about %s"
6552
 
msgstr "%s विषयी माहीती"
6553
 
 
6554
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6555
 
#, c-format
6556
 
msgid "%s info"
6557
 
msgstr "%s ची माहीती "
6558
 
 
6559
 
#: src/pkg_item.cc:333
6560
 
#, c-format
6561
 
msgid "Available versions of %s"
6562
 
msgstr "%s च्या उपलब्ध आवृत्त्या "
6563
 
 
6564
 
#: src/pkg_item.cc:336
6565
 
#, c-format
6566
 
msgid "%s versions"
6567
 
msgstr "%sआवृत्त्या"
6568
 
 
6569
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6570
 
#, c-format
6571
 
msgid "Dependencies of %s"
6572
 
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
6573
 
 
6574
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6575
 
#, c-format
6576
 
msgid "%s deps"
6577
 
msgstr "%sडेप्स्् "
6578
 
 
6579
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6580
 
#, c-format
6581
 
msgid "Packages depending on %s"
6582
 
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6583
 
 
6584
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6585
 
#, c-format
6586
 
msgid "%s reverse deps"
6587
 
msgstr "%s उलटी/ पुनः डेप्स््"
6588
 
 
6589
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6590
 
#, c-format
6591
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6592
 
msgstr "%s मध्ये त्रुटी असल्याचा रिपोर्ट करीत आहे.\n"
6593
 
 
6594
 
#: src/pkg_item.cc:433
6595
 
msgid ""
6596
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6597
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6598
 
"as root."
6599
 
msgstr ""
6600
 
"तुम्ही मूळ नाही आहात व मूळ बनण्याचा कोणताही मार्ग मला सापडत नाही. ह्या पॅकेजची "
6601
 
"पुनर्संरचना करण्यासाठी मेन्यू पॅकेज लाॅगइन पॅकेज संस्थापित करा,किंवा प्रवृत्ती मूळ म्हणून संगणकावर "
6602
 
"चालवा."
6603
 
 
6604
 
#: src/pkg_item.cc:441
6605
 
#, c-format
6606
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6607
 
msgstr "%sची पुनर्संरचना करीत आहे\n"
6608
 
 
6609
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6610
 
msgid "Press return to continue.\n"
6611
 
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी return(परत या) कळ दाबा\n"
6612
 
 
6613
 
#: src/pkg_item.cc:468
6614
 
msgid "Hierarchy editor"
6615
 
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6616
 
 
6617
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6618
 
msgid "Hierarchy Editor"
6619
 
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6620
 
 
6621
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6622
 
#, c-format
6623
 
msgid "This group contains %d package."
6624
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6625
 
msgstr[0] ""
6626
 
 
6627
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6628
 
msgid "All Packages"
6629
 
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
6630
 
 
6631
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6632
 
#, c-format
6633
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6634
 
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
6635
 
 
6636
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6637
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6638
 
msgstr "नवीन पॅकेज संरचना मर्यादा एंटर करा."
6639
 
 
6640
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6641
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6642
 
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज एकत्रीकरण तंत्र एंटर करा"
6643
 
 
6644
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6645
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6646
 
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज वर्गिकरण तंत्र एंटर करा"
6647
 
 
6648
 
#: src/pkg_view.cc:165
6649
 
#, fuzzy
6650
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6651
 
msgstr "रांग व्याख्या ट्रान्सकोड करु शकत नाही."
6652
 
 
6653
 
#: src/pkg_view.cc:172
6654
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6655
 
msgstr "रांग व्याख्या पार्स करु शकत नाही."
6656
 
 
6657
 
#: src/pkg_view.cc:223
6658
 
#, fuzzy
6659
 
msgid ""
6660
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6661
 
"removed will appear in this space."
6662
 
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6663
 
 
6664
 
#: src/pkg_view.cc:575
6665
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6666
 
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी  दोन मुख्य विज्गेटस् ??"
6667
 
 
6668
 
#: src/pkg_view.cc:581
6669
 
msgid ""
6670
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6671
 
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी  स्टॅटीक गोष्टींसाठी वाइट रांगेचे नाव "
6672
 
 
6673
 
#: src/pkg_view.cc:678
6674
 
#, fuzzy
6675
 
msgid "Related Dependencies"
6676
 
msgstr "डिपेंडंसीज  अवलंबित्वे"
6677
 
 
6678
 
#: src/pkg_view.cc:681
6679
 
#, fuzzy
6680
 
msgid "Why Installed"
6681
 
msgstr "संस्थापित केले"
6682
 
 
6683
 
#: src/pkg_view.cc:700
6684
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6685
 
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः चूकीचे आर्ग्युमेंट "
6686
 
 
6687
 
#: src/pkg_view.cc:752
6688
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6689
 
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः मुख्य विज्गेट सापडले नाही. "
6690
 
 
6691
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6692
 
msgid "depends on"
6693
 
msgstr "च्या वर अवलंबून"
6694
 
 
6695
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6696
 
msgid "pre-depends on"
6697
 
msgstr "च्यावर पूर्व अवलंबून"
6698
 
 
6699
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6700
 
msgid "suggests"
6701
 
msgstr "सुचवितो"
6702
 
 
6703
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6704
 
msgid "recommends"
6705
 
msgstr "रेकमंड /शिफारस करतो."
6706
 
 
6707
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6708
 
msgid "conflicts with"
6709
 
msgstr "किंतू बरोबर"
6710
 
 
6711
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6712
 
msgid "breaks"
6713
 
msgstr ""
6714
 
 
6715
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6716
 
msgid "replaces"
6717
 
msgstr "पुनः ठेवणे"
6718
 
 
6719
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6720
 
msgid "obsoletes"
6721
 
msgstr "कालबाह्य"
6722
 
 
6723
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6724
 
#, c-format
6725
 
msgid " (provided by %F)"
6726
 
msgstr "%Fने तजवीज केली"
6727
 
 
6728
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6729
 
#, c-format
6730
 
msgid "%F%s %F %F"
6731
 
msgstr "%F%s%F%F"
6732
 
 
6733
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6734
 
msgid ""
6735
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6736
 
"this space."
6737
 
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6738
 
 
6739
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6740
 
msgid ""
6741
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6742
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6743
 
msgstr ""
6744
 
"%B%s%b आपोआप संस्थापित केली, ती काढून टाकली कारणत्याच्या वर अवलंबून असणारी सर्व पॅकेजेस "
6745
 
"काढून टाकण्यात आली."
6746
 
 
6747
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6748
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6749
 
msgstr "%B%s%b आपोआप काढून टाकली कारण अवलंबित त्रुटी"
6750
 
 
6751
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6752
 
msgid ""
6753
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6754
 
msgstr "%B%s%b खालील अवलंबित पूर्ण करण्यासाठी आपोआप संस्थापित केली"
6755
 
 
6756
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6757
 
msgid ""
6758
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6759
 
"version %B%s%b."
6760
 
msgstr ""
6761
 
"%B%s%b पुढील आवृत्तीत करु शकत नाही, पण जर केली ,तर ती %B%s%b या आवृत्तीतच करता येईल. "
6762
 
 
6763
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6764
 
msgid ""
6765
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6766
 
"following dependencies:"
6767
 
msgstr ""
6768
 
"%B%s%b खालील अवलंबित्वांचे खंडन न होऊ देण्यासाठी %B%s%b आवृत्ती %B%s%b मध्ये पुढील "
6769
 
"आवृत्तीत होणार नाही."
6770
 
 
6771
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6772
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6773
 
msgstr "%B%s%b सध्या संस्थापित केले आहे."
6774
 
 
6775
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6776
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6777
 
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही"
6778
 
 
6779
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6780
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6781
 
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही."
6782
 
 
6783
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6784
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6785
 
msgstr "%B%s%b डाउनग्रेड होईल"
6786
 
 
6787
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6788
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6789
 
msgstr "%B%s%b फाॅरबीडन आवृत्ती मध्ये %B%s%b पुढील आवृत्तीत केले जाणार नाही."
6790
 
 
6791
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6792
 
msgid ""
6793
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6794
 
"B%s%b."
6795
 
msgstr ""
6796
 
"%B%s%b मध्ये %B%s%b ला पुढील आवृत्तीत करता येईल, पण ते %B%s%bमध्ये आवृत्तीत झाले आहे."
6797
 
 
6798
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6799
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6800
 
msgstr "%B%s%b पुर्नसंस्थापित होईल."
6801
 
 
6802
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6803
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6804
 
msgstr "%B%s%b संस्थापित होतील होईल."
6805
 
 
6806
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6807
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6808
 
msgstr "%B%s%b काढून टाकले जाईल."
6809
 
 
6810
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6811
 
#, fuzzy
6812
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6813
 
msgstr "%B%s%b आवृत्ती %B%s%b आवृत्ती पासून %B%s%b पुढील आवृत्तीत होईल"
6814
 
 
6815
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6816
 
#, fuzzy
6817
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6818
 
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
6819
 
 
6820
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6821
 
msgid ""
6822
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6823
 
msgstr " खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे. आणि ते काढून टाकल्याने तुटेल. "
6824
 
 
6825
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6826
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6827
 
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे आणि ते तुटलेले आहे."
6828
 
 
6829
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6830
 
msgid ""
6831
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6832
 
"installation:"
6833
 
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही आणि ते त्यात संस्थापित केल्याने तुटतील."
6834
 
 
6835
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6836
 
msgid ""
6837
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6838
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6839
 
"installed version:"
6840
 
msgstr ""
6841
 
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित  केलेल्या %B%s%b आवृत्तीपेक्षा %B%s%b वर अवलंबून आहेत.किंवा "
6842
 
"आत्ताच संस्थापित केलेल्या पॅकेज बरोबर मिळत नाही."
6843
 
 
6844
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6845
 
msgid ""
6846
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6847
 
"which is not going to be installed."
6848
 
msgstr ""
6849
 
"खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही. किंवा संस्थापित न करणाऱ्या आवृत्तीवर ते अवलंबून आहे."
6850
 
 
6851
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6852
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6853
 
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही."
6854
 
 
6855
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6856
 
msgid ""
6857
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6858
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6859
 
msgstr ""
6860
 
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या आवृत्ती%B%s%b पेक्षा %B%s%b आवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6861
 
 
6862
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6863
 
msgid ""
6864
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6865
 
"be installed."
6866
 
msgstr "खालील पॅकेजेस न संस्थापित होणाऱ्या %B%s%bआवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6867
 
 
6868
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6869
 
msgid "upgraded"
6870
 
msgstr "पुढील आवृत्तीत केले"
6871
 
 
6872
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6873
 
msgid "downgraded"
6874
 
msgstr "डाऊन ग्रेडेड / अवनत केले गेले."
6875
 
 
6876
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6877
 
msgid ""
6878
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6879
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6880
 
"broken if it is %s."
6881
 
msgstr ""
6882
 
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संरचित केलेल्या %B%s%b (%B%s%b) च्या आवृत्तींवर अवलंबून आहे, किंवा %"
6883
 
"sच्या (%B%s%b) आवृत्तीत किंतू आहे. आणि हे %sअसल्यास तुटेल."
6884
 
 
6885
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6886
 
msgid ""
6887
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6888
 
"broken if it is %s."
6889
 
msgstr ""
6890
 
"खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bबरोबर मिळत नाही आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6891
 
 
6892
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6893
 
msgid ""
6894
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6895
 
"broken if it is %s."
6896
 
msgstr "खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bवर अवलंबून आहेत आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6897
 
 
6898
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6899
 
msgid "The package cache is not available."
6900
 
msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष मिळत नाही."
6901
 
 
6902
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6903
 
msgid "No packages are broken."
6904
 
msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
6905
 
 
6906
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6907
 
msgid "No resolution found."
6908
 
msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
6909
 
 
6910
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6911
 
msgid "Previous"
6912
 
msgstr "मागचा"
6913
 
 
6914
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6915
 
msgid "Next"
6916
 
msgstr "पुढचा"
6917
 
 
6918
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6919
 
msgid "Apply"
6920
 
msgstr "वापरा"
6921
 
 
6922
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6923
 
msgid "Close"
6924
 
msgstr "बंद करा"
6925
 
 
6926
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6927
 
#, fuzzy, c-format
6928
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6929
 
msgstr "%s (दिलेल्या %s च्या %s) बरोबर  %ेs मिळत नाही  "
6930
 
 
6931
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6932
 
#, c-format
6933
 
msgid "Removing %s"
6934
 
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
6935
 
 
6936
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6937
 
#, c-format
6938
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6939
 
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
6940
 
 
6941
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6942
 
#, c-format
6943
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6944
 
msgstr ""
6945
 
 
6946
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6947
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6948
 
msgstr "  %B काढून टाका %bखालील पॅकेज%n"
6949
 
 
6950
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6951
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6952
 
msgstr "खालील पॅकेज%B संस्थापित करा %b %n"
6953
 
 
6954
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6955
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6956
 
msgstr "%B ठेवा %b खालील पॅकेज त्याच्या आत्ताच्या आवृत्तीः%n"
6957
 
 
6958
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6959
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6960
 
msgstr "%Bपुढील आवृत्तीत %bखालील पॅकेजेस ः %n"
6961
 
 
6962
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6963
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6964
 
msgstr " %Bडाऊनग्रेड %bला खालील पॅकेजेस ः%n"
6965
 
 
6966
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6967
 
#, c-format
6968
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6969
 
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
6970
 
 
6971
 
#: src/solution_item.cc:97
6972
 
#, c-format
6973
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6974
 
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
6975
 
 
6976
 
#: src/solution_item.cc:104
6977
 
#, fuzzy, c-format
6978
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6979
 
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
6980
 
 
6981
 
#: src/solution_item.cc:112
6982
 
#, c-format
6983
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6984
 
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
6985
 
 
6986
 
#: src/solution_item.cc:115
6987
 
#, c-format
6988
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6989
 
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
6990
 
 
6991
 
#: src/solution_item.cc:118
6992
 
#, c-format
6993
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6994
 
msgstr "  %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
6995
 
 
6996
 
#: src/solution_item.cc:126
6997
 
#, c-format
6998
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6999
 
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
7000
 
 
7001
 
#: src/solution_item.cc:135
7002
 
#, c-format
7003
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7004
 
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7005
 
 
7006
 
#: src/solution_item.cc:607
7007
 
#, c-format
7008
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7009
 
msgstr "\"%s रेकमेंडस %s\" अवलंबीत्व अनरिझाॅल्वड ठेवा"
7010
 
 
7011
 
#: src/solution_screen.cc:164
7012
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7013
 
msgstr "खालील क्रिया अवलंबित्व रिझाॅल्व करतील."
7014
 
 
7015
 
#: src/solution_screen.cc:284
7016
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7017
 
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
7018
 
 
7019
 
#: src/solution_screen.cc:332
7020
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7021
 
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
7022
 
 
7023
 
#: src/solution_screen.cc:512
7024
 
msgid "No broken packages."
7025
 
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
7026
 
 
7027
 
#: src/solution_screen.cc:542
7028
 
#, c-format
7029
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7030
 
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
7031
 
 
7032
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7033
 
msgid "WARNING"
7034
 
msgstr "धोक्याची सूचना"
7035
 
 
7036
 
#: src/trust.cc:20
7037
 
msgid ""
7038
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7039
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7040
 
"system."
7041
 
msgstr ""
7042
 
" %F:%s ची ही आवृत्ती %बर्नट्रस्टेड उगमस्थान % च्या मधून आहे.हे पॅकेज संस्थापित केल्याने प्रत्येक "
7043
 
"जण तुटेल, खराब होइल किंवा तुमच्या प्रणालीचा ताबा मिळवेल. "
7044
 
 
7045
 
#: src/ui.cc:207
7046
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7047
 
msgstr "होय,ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणिव आहे."
7048
 
 
7049
 
#: src/ui.cc:234
7050
 
#, fuzzy
7051
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7052
 
msgstr "Er, असं व्हायला नको होतं... येथे कुठल्याच त्रुटी आढळल्या नाहीत. "
7053
 
 
7054
 
#: src/ui.cc:240
7055
 
msgid "E:"
7056
 
msgstr "ईः"
7057
 
 
7058
 
#: src/ui.cc:242
7059
 
msgid "W:"
7060
 
msgstr "डब्लू"
7061
 
 
7062
 
#: src/ui.cc:256
7063
 
msgid "Search for:"
7064
 
msgstr "चा शोध घेत आहे ला शोधत आहे."
7065
 
 
7066
 
#: src/ui.cc:338
7067
 
msgid ""
7068
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7069
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7070
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7071
 
msgstr ""
7072
 
"धोक्याची सूचना ः पॅकेजचे अस्थाई स्मृतीकोष फक्त वाचा पध्दतीत उघडला आहे हा बदल आणि येणारे "
7073
 
"सर्व बदल तुम्ही जोपर्यंत एपीटी असणारी आज्ञावली चालवणे थांबवत नाही आणि 'बिकम रुट' यांची "
7074
 
"निवड क्रिया मेन्यू मधून करत नाही तोपर्यंत संग्रहीत होणार नाही."
7075
 
 
7076
 
#: src/ui.cc:344
7077
 
msgid "Never display this message again."
7078
 
msgstr "हा संदेश पुन्हा कधीही दाखवू नका."
7079
 
 
7080
 
#: src/ui.cc:390
7081
 
msgid ""
7082
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7083
 
msgstr "डाऊनलोड होत असताना तुम्ही कुठलेही पॅकेज ची स्थिती बदलू शकत नाही."
7084
 
 
7085
 
#: src/ui.cc:421
7086
 
msgid "You already are root!"
7087
 
msgstr "तुम्ही आधिच रुट मध्ये आहात"
7088
 
 
7089
 
#: src/ui.cc:436
7090
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7091
 
msgstr ""
7092
 
 
7093
 
#: src/ui.cc:443
7094
 
#, c-format
7095
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7096
 
msgstr ""
7097
 
 
7098
 
#: src/ui.cc:472
7099
 
#, fuzzy, c-format
7100
 
#| msgid "Unable to open %ls"
7101
 
msgid "Unable to fork: %s"
7102
 
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
7103
 
 
7104
 
#: src/ui.cc:565
7105
 
msgid ""
7106
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7107
 
msgstr "उपक्रिया त्रुटीमुळे बाहेर पडली--- तुम्ही तुमचा पासवर्ड लिहिला होता का?"
7108
 
 
7109
 
#: src/ui.cc:604
7110
 
msgid "Loading cache"
7111
 
msgstr "अस्थाई  स्मृतिकोष दाखल करीत आहे."
7112
 
 
7113
 
#: src/ui.cc:646
7114
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7115
 
msgstr "अॅप्टीट्युड मधुन खरच बाहेर पडायचं आहे का?"
7116
 
 
7117
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7118
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7119
 
msgstr ""
7120
 
 
7121
 
#: src/ui.cc:736
7122
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7123
 
msgstr "खरचं तुमची रचना काढून टाकून मुलभूत दाखल करायचे का?"
7124
 
 
7125
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7126
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7127
 
msgstr "उपलब्ध असणारी पॅकेजेस दाखवा आणि कृती निवडा"
7128
 
 
7129
 
#: src/ui.cc:870
7130
 
msgid "Recommended Packages"
7131
 
msgstr "रेकमेंडेड पॅकेजेस"
7132
 
 
7133
 
#: src/ui.cc:871
7134
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7135
 
msgstr "तुम्ही संस्थापित करा अशी रेकमंड केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7136
 
 
7137
 
#: src/ui.cc:872
7138
 
msgid "Recommendations"
7139
 
msgstr "रेकमंडेशन्स्"
7140
 
 
7141
 
#: src/ui.cc:981
7142
 
#, fuzzy
7143
 
msgid ""
7144
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7145
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7146
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7147
 
"conditions; see 'license' for details."
7148
 
msgstr ""
7149
 
"अॅप्टिट्यूड %s%n%nसर्वाधिकार २०००-२००५ डॅनियल बरोज.%n%nअॅप्टिट्यूड बद्दल कोणतीही %हमी "
7150
 
"देता येत नाही%b; अधिक माहितीसाठी मदत मेन्यूतील 'परवाना' पहा.  हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे, "
7151
 
"आणी विशिष्ठ अटींसापेक्ष आपण त्याचे पुनर्वितरण करू शकता; विस्तृत माहितीकरिता 'परवाना' "
7152
 
"पहा."
7153
 
 
7154
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7155
 
#, fuzzy
7156
 
msgid "License"
7157
 
msgstr "^परवाना"
7158
 
 
7159
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7160
 
#, fuzzy
7161
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7162
 
msgstr "ज्यांच्या खाली आज्ञावलीची नक्कल बनवता येईल असे शब्द दाखवा."
7163
 
 
7164
 
#: src/ui.cc:1046
7165
 
msgid "help.txt"
7166
 
msgstr "मदत मजकूर"
7167
 
 
7168
 
#: src/ui.cc:1048
7169
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7170
 
msgstr "मदत मजकूर संकेत लिपित करत आहे युटीएफ 8"
7171
 
 
7172
 
#: src/ui.cc:1059
7173
 
msgid "Online Help"
7174
 
msgstr ""
7175
 
 
7176
 
#: src/ui.cc:1060
7177
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7178
 
msgstr ""
7179
 
 
7180
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7181
 
msgid "Help"
7182
 
msgstr "मदत"
7183
 
 
7184
 
#: src/ui.cc:1069
7185
 
msgid "README"
7186
 
msgstr "मला वाचा"
7187
 
 
7188
 
#: src/ui.cc:1070
7189
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7190
 
msgstr "मला वाचा संकेत लिपीत करत आहे  आय.एस.अो.८८५९-९"
7191
 
 
7192
 
#: src/ui.cc:1081
7193
 
msgid "User's Manual"
7194
 
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
7195
 
 
7196
 
#: src/ui.cc:1082
7197
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7198
 
msgstr "अॅप्टीट्युडची संपूर्ण उपयोजन पुस्तिका वाचा"
7199
 
 
7200
 
#: src/ui.cc:1083
7201
 
msgid "Manual"
7202
 
msgstr "पुस्तिका"
7203
 
 
7204
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7205
 
#, fuzzy
7206
 
msgid "FAQ"
7207
 
msgstr "एफ ए क्यू"
7208
 
 
7209
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7210
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7211
 
msgstr "नेहमी विचारल्या जाणाऱ्या प्रश्नांची यादी दाखवा."
7212
 
 
7213
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7214
 
#, fuzzy
7215
 
msgid "News"
7216
 
msgstr "बातम्या"
7217
 
 
7218
 
#: src/ui.cc:1101
7219
 
#, fuzzy, c-format
7220
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7221
 
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
7222
 
 
7223
 
#: src/ui.cc:1108
7224
 
#, fuzzy, c-format
7225
 
msgid ""
7226
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7227
 
msgstr ""
7228
 
"जुनी तात्पुरती संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ, तुम्ही %S तुमच्या हाताने काढून टाकली पाहीजे."
7229
 
 
7230
 
#: src/ui.cc:1113
7231
 
#, fuzzy, c-format
7232
 
msgid ""
7233
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7234
 
"hand."
7235
 
msgstr ""
7236
 
" %S  काढून टाकणार नाही, तुम्ही आधी त्यात असणाऱ्या फाईल्स चे परिक्षण केलं पाहीजे आणि मग "
7237
 
"त्यांना काढून टाका"
7238
 
 
7239
 
#: src/ui.cc:1139
7240
 
#, c-format
7241
 
msgid ""
7242
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7243
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7244
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7245
 
"not see this message again."
7246
 
msgstr ""
7247
 
"असे दिसून येत आहे की अॅप्टीट्युडच्या मागच्या आवृत्त्यांमध्ये काही फाईल्स %sमध्ये राहील्या. ह्या "
7248
 
"फाईल्स निरुपयोगी व काढून टाकण्यास योग्य आहेत.%n%n तूम्हाला ही संचिका आणि तीची सर्व "
7249
 
"माहीती काढून टाकायची आहे का? जर तुम्ही निवड केली \"नाही\" ही सूचना तुम्हाला पुन्हा "
7250
 
"दिसणार नाही."
7251
 
 
7252
 
#: src/ui.cc:1211
7253
 
msgid "View the progress of the package download"
7254
 
msgstr "पॅकेज डाउनलोड होण्याची प्रगती बघा."
7255
 
 
7256
 
#: src/ui.cc:1212
7257
 
msgid "Package Download"
7258
 
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड "
7259
 
 
7260
 
#: src/ui.cc:1259
7261
 
msgid ""
7262
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7263
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7264
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7265
 
"what you want to do.%n%n"
7266
 
msgstr ""
7267
 
"%B धोक्याची सूचना %b: खालील पॅकेजच्या अविश्वसनीय आवृत्त्या संरचित होतील!n%n अविश्वसनीय "
7268
 
"पॅकेजेस  ही %b काॅॅॅंप्रोमाईज तुमच्या प्रणालीची सिक्यूरिटी जर तुम्हाला तूम्ही काय करीत आहात "
7269
 
"याबद्दस खात्री असेल तरच संरचना करा %n%."
7270
 
 
7271
 
#: src/ui.cc:1265
7272
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7273
 
msgstr "%S*%N %s [आवृत्ती version %s]%n"
7274
 
 
7275
 
#: src/ui.cc:1271
7276
 
msgid "Really Continue"
7277
 
msgstr "खरचं  पुढे जायचं"
7278
 
 
7279
 
#: src/ui.cc:1273
7280
 
msgid "Abort Installation"
7281
 
msgstr "संस्थापनेत व्यत्यय "
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:1338
7284
 
msgid "Preview of package installation"
7285
 
msgstr "पॅकेज संस्थापने पुन्हा बघा"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:1339
7288
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7289
 
msgstr "होणाऱ््या क्रिया बघा आणि  किंवा अनुकुल करा"
7290
 
 
7291
 
#: src/ui.cc:1396
7292
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7293
 
msgstr "काही पॅकेजेस तुटली होती पण ती जोडली आहेत"
7294
 
 
7295
 
#: src/ui.cc:1404
7296
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7297
 
msgstr "अवलंबित्व प्रश्नावर एकही उत्तर अस्तित्वात नाही."
7298
 
 
7299
 
#: src/ui.cc:1410
7300
 
#, fuzzy, c-format
7301
 
msgid ""
7302
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7303
 
"harder)"
7304
 
msgstr ""
7305
 
"अवलंबित्वांना संपवण्याचा प्रयत्न वेळेपेक्षा जास्त काळ लागला ( \"%S\" प्रयत्न करण्यासाठी "
7306
 
"दाबा)"
7307
 
 
7308
 
#: src/ui.cc:1456
7309
 
msgid ""
7310
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7311
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7312
 
msgstr ""
7313
 
"पॅकेजेस संरचित करणे काढून टाकणे याला प्रबंधन परवाणगी असावी लागते, जी आत्ता तुम्हाला प्राप्त "
7314
 
"नाही.तूम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7315
 
 
7316
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7317
 
msgid "Become root"
7318
 
msgstr "रुट व्हा"
7319
 
 
7320
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7321
 
msgid "Don't become root"
7322
 
msgstr "कट होउ नका"
7323
 
 
7324
 
#: src/ui.cc:1582
7325
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7326
 
msgstr "कुठलीही पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी ठरविलेलं नाही"
7327
 
 
7328
 
#: src/ui.cc:1588
7329
 
msgid ""
7330
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7331
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7332
 
"upgrade."
7333
 
msgstr ""
7334
 
"कुठलेही पॅकेज संरचित, काढून टाकली किंवा पुढील आवृत्तीत केली जाणार नाहीत काही पॅकेजेसपुढील "
7335
 
"आवृत्तीत केली जातील पण, तुम्ही ती तसे करण्यास निवडली नाहीत. पुढील आवृत्तीत करण्यासाठी "
7336
 
"लिहा \"U\""
7337
 
 
7338
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7339
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7340
 
msgstr "डाउनलोड केलेल्या फाईल्स मिटवत आहे"
7341
 
 
7342
 
#: src/ui.cc:1668
7343
 
msgid "Updating package lists"
7344
 
msgstr "पॅकेज याद्या अपडेट करत आहे."
7345
 
 
7346
 
#: src/ui.cc:1669
7347
 
msgid "View the progress of the package list update"
7348
 
msgstr "पॅकेज याद्या सुधारित आवृत्तीची प्रगती बघा."
7349
 
 
7350
 
#: src/ui.cc:1670
7351
 
msgid "List Update"
7352
 
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
7353
 
 
7354
 
#: src/ui.cc:1695
7355
 
msgid ""
7356
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7357
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7358
 
msgstr ""
7359
 
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7360
 
"नाही.  तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7361
 
 
7362
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7363
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7364
 
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
7365
 
 
7366
 
#: src/ui.cc:1720
7367
 
msgid "Deleting downloaded files"
7368
 
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
7369
 
 
7370
 
#: src/ui.cc:1734
7371
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7372
 
msgstr "डाउनलोडेड पॅकेज फाईल्स मिटवण्यात आल्या आहेत."
7373
 
 
7374
 
#: src/ui.cc:1744
7375
 
#, fuzzy
7376
 
#| msgid ""
7377
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7378
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7379
 
msgid ""
7380
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7381
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7382
 
msgstr ""
7383
 
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7384
 
"नाही.  तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7385
 
 
7386
 
#: src/ui.cc:1790
7387
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7388
 
msgstr "ए पी टी अस्थाई स्मृतीकोष फाईल उपलब्ध नाही, आपोआप स्वच्छता करता येत नाही"
7389
 
 
7390
 
#: src/ui.cc:1816
7391
 
#, fuzzy, c-format
7392
 
msgid ""
7393
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7394
 
"space."
7395
 
msgstr "कालबाह्य डाऊनलोड पॅकेज फाईल्स काढून टाकल्या %SB डिस्क जागा रिकामी झाली."
7396
 
 
7397
 
#: src/ui.cc:1827
7398
 
#, fuzzy
7399
 
#| msgid ""
7400
 
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7401
 
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7402
 
msgid ""
7403
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7404
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7405
 
msgstr ""
7406
 
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7407
 
"नाही.  तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7408
 
 
7409
 
#: src/ui.cc:1929
7410
 
msgid "No more solutions."
7411
 
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
7412
 
 
7413
 
#: src/ui.cc:2137
7414
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7415
 
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
7416
 
 
7417
 
#: src/ui.cc:2143
7418
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7419
 
msgstr "उत्तर शोधण्याचा प्रयत्न करताना वेळ निघुन गेली."
7420
 
 
7421
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7422
 
msgid "Resolve Dependencies"
7423
 
msgstr "डिपेंडंसीज  अवलंबित्वे"
7424
 
 
7425
 
#: src/ui.cc:2204
7426
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7427
 
msgstr "अपूर्ण अवलंबित्वंची उत्तरे शोधा"
7428
 
 
7429
 
#: src/ui.cc:2216
7430
 
#, c-format
7431
 
msgid "Unable to open %ls"
7432
 
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
7433
 
 
7434
 
#: src/ui.cc:2222
7435
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7436
 
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
7437
 
 
7438
 
#: src/ui.cc:2232
7439
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7440
 
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती टाकता येईल अशी फाईल."
7441
 
 
7442
 
#: src/ui.cc:2262
7443
 
msgid "^Install/remove packages"
7444
 
msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
7445
 
 
7446
 
#: src/ui.cc:2265
7447
 
msgid "^Update package list"
7448
 
msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:2270
7451
 
msgid "Mark Up^gradable"
7452
 
msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:2275
7455
 
msgid "^Forget new packages"
7456
 
msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:2279
7459
 
msgid "Canc^el pending actions"
7460
 
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:2283
7463
 
msgid "^Clean package cache"
7464
 
msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2287
7467
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7468
 
msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:2294
7471
 
msgid "^Reload package cache"
7472
 
msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
7473
 
 
7474
 
#: src/ui.cc:2299
7475
 
msgid "^Play Minesweeper"
7476
 
msgstr "माईनस्विपर खेळा."
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:2304
7479
 
msgid "^Become root"
7480
 
msgstr "रुट व्हा"
7481
 
 
7482
 
#: src/ui.cc:2307
7483
 
msgid "^Quit"
7484
 
msgstr "बाहेर पडा"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7487
 
msgid "Undo"
7488
 
msgstr "बदल रद्द करा"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2323
7491
 
msgid "^Install"
7492
 
msgstr "संस्थापना"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:2324
7495
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7496
 
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला संस्थापनेसाठी किंवा पुढिल आवृत्तीत होण्यासाठी सुचित करा."
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:2327
7499
 
msgid "^Remove"
7500
 
msgstr "काढून टाका"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2328
7503
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7504
 
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7505
 
 
7506
 
#: src/ui.cc:2331
7507
 
msgid "^Purge"
7508
 
msgstr "^स्वच्छ करा"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:2332
7511
 
msgid ""
7512
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7513
 
msgstr ""
7514
 
"  आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला आणि त्याच्या संरचित फाईल्स ना काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7515
 
 
7516
 
#: src/ui.cc:2335
7517
 
msgid "^Keep"
7518
 
msgstr " ठेवा."
7519
 
 
7520
 
#: src/ui.cc:2336
7521
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7522
 
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
7523
 
 
7524
 
#: src/ui.cc:2339
7525
 
msgid "^Hold"
7526
 
msgstr "तात्पुरते थांबवा."
7527
 
 
7528
 
#: src/ui.cc:2340
7529
 
msgid ""
7530
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7531
 
"upgrades"
7532
 
msgstr ""
7533
 
"निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा आणि भविष्यात असं होण्यापासून त्याला वाचवा."
7534
 
 
7535
 
#: src/ui.cc:2343
7536
 
msgid "Mark ^Auto"
7537
 
msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
7538
 
 
7539
 
#: src/ui.cc:2344
7540
 
msgid ""
7541
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7542
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7543
 
msgstr ""
7544
 
"निवड केलेल्या पॅकेजला आपोआप संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करा.ह्या वर दुसरे कोणतेही पॅकेज "
7545
 
"अवलंबून नसेल तर ते आपोआप काढून टाकले जाईल."
7546
 
 
7547
 
#: src/ui.cc:2347
7548
 
msgid "Mark ^Manual"
7549
 
msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
7550
 
 
7551
 
#: src/ui.cc:2348
7552
 
msgid ""
7553
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7554
 
"removed unless you manually remove it"
7555
 
msgstr ""
7556
 
" निवड केलेल्या पॅकेजला स्वतः संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करातूम्ही स्वतः काढून टाकत नाही "
7557
 
"तोपर्यंत ते काढून टाकले जाणार नाही."
7558
 
 
7559
 
#: src/ui.cc:2351
7560
 
msgid "^Forbid Version"
7561
 
msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
7562
 
 
7563
 
#: src/ui.cc:2352
7564
 
msgid ""
7565
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7566
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7567
 
msgstr ""
7568
 
"निवड केलेल्या पॅकेजची कॅंडीडेट आवृत्ती संरचित केलेले म्हणून फाॅरबीड करा,पॅकेजची नवीन आवृत्ती "
7569
 
"नेहमीप्रमाणे संरचित होईल. "
7570
 
 
7571
 
#: src/ui.cc:2356
7572
 
msgid "I^nformation"
7573
 
msgstr "आय माहिती"
7574
 
 
7575
 
#: src/ui.cc:2357
7576
 
msgid "Display more information about the selected package"
7577
 
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
7578
 
 
7579
 
#: src/ui.cc:2360
7580
 
msgid "C^ycle Package Information"
7581
 
msgstr ""
7582
 
 
7583
 
#: src/ui.cc:2361
7584
 
msgid ""
7585
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7586
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7587
 
"analysis of why the package is required."
7588
 
msgstr ""
7589
 
 
7590
 
#: src/ui.cc:2364
7591
 
msgid "^Changelog"
7592
 
msgstr "चेंजलाॅग"
7593
 
 
7594
 
#: src/ui.cc:2365
7595
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7596
 
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजचे डेबियन चेंजलाॅग दाखवा."
7597
 
 
7598
 
#: src/ui.cc:2372
7599
 
msgid "^Examine Solution"
7600
 
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
7601
 
 
7602
 
#: src/ui.cc:2373
7603
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7604
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नावर आत्ता निवडलेल्या उत्तराचे परिक्षण करा."
7605
 
 
7606
 
#: src/ui.cc:2376
7607
 
msgid "Apply ^Solution"
7608
 
msgstr "उत्तर वापरा लावा."
7609
 
 
7610
 
#: src/ui.cc:2377
7611
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7612
 
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
7613
 
 
7614
 
#: src/ui.cc:2380
7615
 
msgid "^Next Solution"
7616
 
msgstr "पुढील उत्तर"
7617
 
 
7618
 
#: src/ui.cc:2381
7619
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7620
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
7621
 
 
7622
 
#: src/ui.cc:2384
7623
 
msgid "^Previous Solution"
7624
 
msgstr "मागील उत्तर"
7625
 
 
7626
 
#: src/ui.cc:2385
7627
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7628
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला मागील उत्तर निवडा."
7629
 
 
7630
 
#: src/ui.cc:2388
7631
 
msgid "^First Solution"
7632
 
msgstr "पहिले उत्तर"
7633
 
 
7634
 
#: src/ui.cc:2389
7635
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7636
 
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पहिले उत्तर निवडा."
7637
 
 
7638
 
#: src/ui.cc:2392
7639
 
msgid "^Last Solution"
7640
 
msgstr "शेवटचे उत्तर"
7641
 
 
7642
 
#: src/ui.cc:2393
7643
 
msgid ""
7644
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7645
 
"so far."
7646
 
msgstr "तयार झालेल्या डिपेंडन्सी प्रश्नाला शेवटचे उत्तर निवडा."
7647
 
 
7648
 
#: src/ui.cc:2399
7649
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7650
 
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
7651
 
 
7652
 
#: src/ui.cc:2400
7653
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7654
 
msgstr "नुकतीच निवडलेली क्रिया असंमत केली आहे का ते टाॅगल करा."
7655
 
 
7656
 
#: src/ui.cc:2404
7657
 
msgid "Toggle ^Approved"
7658
 
msgstr "टाॅगल संमत"
7659
 
 
7660
 
#: src/ui.cc:2405
7661
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7662
 
msgstr "टाॅगल, आत्ताच निवडलेली क्रिया संमत झाली का?"
7663
 
 
7664
 
#: src/ui.cc:2409
7665
 
msgid "^View Target"
7666
 
msgstr "लक्ष्य दाखवा."
7667
 
 
7668
 
#: src/ui.cc:2410
7669
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7670
 
msgstr "निवडलेल्या क्रियेने परिणाम केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7671
 
 
7672
 
#: src/ui.cc:2416
7673
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7674
 
msgstr ""
7675
 
 
7676
 
#: src/ui.cc:2418
7677
 
msgid ""
7678
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7679
 
"forbidden versions"
7680
 
msgstr ""
7681
 
 
7682
 
#: src/ui.cc:2426
7683
 
msgid "^Find"
7684
 
msgstr "शोधा"
7685
 
 
7686
 
#: src/ui.cc:2427
7687
 
msgid "Search forwards"
7688
 
msgstr "पुढे बघा."
7689
 
 
7690
 
#: src/ui.cc:2430
7691
 
msgid "^Find Backwards"
7692
 
msgstr "मागे शोधा."
7693
 
 
7694
 
#: src/ui.cc:2431
7695
 
msgid "Search backwards"
7696
 
msgstr "मागे बघा"
7697
 
 
7698
 
#: src/ui.cc:2434
7699
 
msgid "Find ^Again"
7700
 
msgstr "बघा पुन्हा"
7701
 
 
7702
 
#: src/ui.cc:2435
7703
 
msgid "Repeat the last search"
7704
 
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7705
 
 
7706
 
#: src/ui.cc:2438
7707
 
#, fuzzy
7708
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7709
 
msgstr "मागे शोधा."
7710
 
 
7711
 
#: src/ui.cc:2439
7712
 
#, fuzzy
7713
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7714
 
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7715
 
 
7716
 
#: src/ui.cc:2443
7717
 
msgid "^Limit Display"
7718
 
msgstr "दृष्य सिमीत करा."
7719
 
 
7720
 
#: src/ui.cc:2444
7721
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7722
 
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
7723
 
 
7724
 
#: src/ui.cc:2447
7725
 
msgid "^Un-Limit Display"
7726
 
msgstr "दृष्य असिमीत"
7727
 
 
7728
 
#: src/ui.cc:2448
7729
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7730
 
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
7731
 
 
7732
 
#: src/ui.cc:2452
7733
 
msgid "Find ^Broken"
7734
 
msgstr "शोधा तुटके."
7735
 
 
7736
 
#: src/ui.cc:2453
7737
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7738
 
msgstr "असमाधानी डिपेंडन्सीजसह पुढील पॅकेज शोधा."
7739
 
 
7740
 
#: src/ui.cc:2460
7741
 
#, fuzzy
7742
 
msgid "^Preferences"
7743
 
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
7744
 
 
7745
 
#: src/ui.cc:2465
7746
 
msgid "^UI options"
7747
 
msgstr "यू आय पर्याय"
7748
 
 
7749
 
#: src/ui.cc:2466
7750
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7751
 
msgstr "मानवी   वर परिणाम होण्यासाठी    सेटींग (मांडणी) बदला."
7752
 
 
7753
 
#: src/ui.cc:2469
7754
 
msgid "^Dependency handling"
7755
 
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7756
 
 
7757
 
#: src/ui.cc:2470
7758
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7759
 
msgstr "पॅकेज डिपेंडन्सीज कसे हाताळावे यासाठी सेटींग (मांडणी) बदलता येतात."
7760
 
 
7761
 
#: src/ui.cc:2473
7762
 
msgid "^Miscellaneous"
7763
 
msgstr "^संकीर्ण"
7764
 
 
7765
 
#: src/ui.cc:2474
7766
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7767
 
msgstr "इतर आज्ञावली मांडणी बदला."
7768
 
 
7769
 
#: src/ui.cc:2480
7770
 
msgid "^Revert options"
7771
 
msgstr "पुनः पर्याय"
7772
 
 
7773
 
#: src/ui.cc:2481
7774
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7775
 
msgstr "मुलभूत प्रणालीमध्ये मांडणीची पुर्नमांडणी करा."
7776
 
 
7777
 
#: src/ui.cc:2492
7778
 
msgid "^Next"
7779
 
msgstr "पुढे"
7780
 
 
7781
 
#: src/ui.cc:2493
7782
 
msgid "View next display"
7783
 
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
7784
 
 
7785
 
#: src/ui.cc:2496
7786
 
msgid "^Prev"
7787
 
msgstr "मागील"
7788
 
 
7789
 
#: src/ui.cc:2497
7790
 
msgid "View previous display"
7791
 
msgstr "मागील दृष्य दाखवा."
7792
 
 
7793
 
#: src/ui.cc:2500
7794
 
msgid "^Close"
7795
 
msgstr "बंद करा"
7796
 
 
7797
 
#: src/ui.cc:2501
7798
 
msgid "Close this display"
7799
 
msgstr "हे दृष्य बंद करा"
7800
 
 
7801
 
#: src/ui.cc:2506
7802
 
msgid "New Package ^View"
7803
 
msgstr "नवीन पॅकेज दृष्य"
7804
 
 
7805
 
#: src/ui.cc:2507
7806
 
msgid "Create a new default package view"
7807
 
msgstr "नवीन मुलभूत पॅकेज दृष्य तयार करा"
7808
 
 
7809
 
#: src/ui.cc:2510
7810
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7811
 
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
7812
 
 
7813
 
#: src/ui.cc:2511
7814
 
msgid ""
7815
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7816
 
"currently installed."
7817
 
msgstr "तूम्हाला सांगितलेली व तुम्ही संरचित केलेली , पण आत्ता संरचित न केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7818
 
 
7819
 
#: src/ui.cc:2514
7820
 
msgid "New ^Flat Package List"
7821
 
msgstr "नवीन सरळ पॅकेज यादी"
7822
 
 
7823
 
#: src/ui.cc:2515
7824
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7825
 
msgstr "प्रणालीत असणाऱ्या सगळ्या पॅकेजेस एका अवर्गीकृत यादीमध्ये दाखवा."
7826
 
 
7827
 
#: src/ui.cc:2518
7828
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7829
 
msgstr "नवीन डेबटॅग्ज्् ब्राऊझर"
7830
 
 
7831
 
#: src/ui.cc:2520
7832
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7833
 
msgstr "डेबटॅग्ज्् डेटा वापरुन पॅकेजेस ब्राउझ करा वाचा"
7834
 
 
7835
 
#: src/ui.cc:2523
7836
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7837
 
msgstr "नवीन वर्गीकृत ब्राऊझर"
7838
 
 
7839
 
#: src/ui.cc:2525
7840
 
msgid "Browse packages by category"
7841
 
msgstr "पॅकेजेस वर्गवार वाचा वर्गीकृत करा"
7842
 
 
7843
 
#: src/ui.cc:2533
7844
 
msgid "^About"
7845
 
msgstr "बद्दल"
7846
 
 
7847
 
#: src/ui.cc:2534
7848
 
msgid "View information about this program"
7849
 
msgstr "ह्या आज्ञावली प्रोग्राम बद्दलची माहीती दाखवा."
7850
 
 
7851
 
#: src/ui.cc:2537
7852
 
msgid "^Help"
7853
 
msgstr "मदत"
7854
 
 
7855
 
#: src/ui.cc:2538
7856
 
msgid "View the on-line help"
7857
 
msgstr "आॅन लाईन मदत दाखवा."
7858
 
 
7859
 
#: src/ui.cc:2540
7860
 
msgid "User's ^Manual"
7861
 
msgstr "उपयोजक पुस्तिका"
7862
 
 
7863
 
#: src/ui.cc:2541
7864
 
msgid "View the detailed program manual"
7865
 
msgstr "आज्ञावली पुस्तिका दाखवा."
7866
 
 
7867
 
#: src/ui.cc:2544
7868
 
msgid "^FAQ"
7869
 
msgstr "एफ ए क्यू"
7870
 
 
7871
 
#: src/ui.cc:2548
7872
 
msgid "^News"
7873
 
msgstr "बातम्या"
7874
 
 
7875
 
#: src/ui.cc:2549
7876
 
#, fuzzy
7877
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7878
 
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
7879
 
 
7880
 
#: src/ui.cc:2552
7881
 
msgid "^License"
7882
 
msgstr "^परवाना"
7883
 
 
7884
 
#: src/ui.cc:2696
7885
 
msgid "Actions"
7886
 
msgstr "क्रिया"
7887
 
 
7888
 
#: src/ui.cc:2700
7889
 
msgid "Search"
7890
 
msgstr "शोध"
7891
 
 
7892
 
#: src/ui.cc:2701
7893
 
msgid "Options"
7894
 
msgstr "पर्याय"
7895
 
 
7896
 
#: src/ui.cc:2702
7897
 
msgid "Views"
7898
 
msgstr "दृष्ये"
7899
 
 
7900
 
#: src/ui.cc:2768
7901
 
#, c-format
7902
 
msgid ""
7903
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7904
 
"Pkgs"
7905
 
msgstr ""
7906
 
"%ls: मेनु  %ls: मदत  %ls: बाहेर  %ls: पुढील आवृत्तीत  %ls: डाउनलोड / संस्थापन / काढुन "
7907
 
"टाकणे  पॅकेजेस"
7908
 
 
7909
 
#: src/ui.cc:3127
7910
 
msgid "yes_key"
7911
 
msgstr "हो की कळं"
7912
 
 
7913
 
#: src/ui.cc:3128
7914
 
msgid "no_key"
7915
 
msgstr "नाही की"
7916
 
 
7917
 
#: src/view_changelog.cc:273
7918
 
#, c-format
7919
 
msgid "%s changes"
7920
 
msgstr "%s बदलं"
7921
 
 
7922
 
#: src/view_changelog.cc:274
7923
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7924
 
msgstr "ह्या डेबियन पॅकेज मध्ये केलेल्या बदलांची यादी दाखवा."
7925
 
 
7926
 
#: src/view_changelog.cc:343
7927
 
#, fuzzy, c-format
7928
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7929
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7930
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7931
 
 
7932
 
#: src/view_changelog.cc:371
7933
 
#, fuzzy, c-format
7934
 
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7935
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7936
 
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7937
 
 
7938
 
#: src/view_changelog.cc:382
7939
 
#, fuzzy, c-format
7940
 
#| msgid "Downloading Changelog"
7941
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7942
 
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7943
 
 
7944
 
#: src/view_changelog.cc:415
7945
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7946
 
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
7947
 
 
7948
 
#, fuzzy
7949
 
#~ msgid ""
7950
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7951
 
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
7952
 
 
7953
 
#, fuzzy
7954
 
#~| msgid "Section"
7955
 
#~ msgid "Safe actions"
7956
 
#~ msgstr "विभाग"
7957
 
 
7958
 
#, fuzzy
7959
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7960
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7961
 
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7962
 
 
7963
 
#, fuzzy
7964
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7965
 
#~ msgid "Remove packages"
7966
 
#~ msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
7967
 
 
7968
 
#, fuzzy
7969
 
#~| msgid "not a real package"
7970
 
#~ msgid "Modify held packages"
7971
 
#~ msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
7972
 
 
7973
 
#, fuzzy
7974
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7975
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7976
 
#~ msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
7977
 
 
7978
 
#~ msgid "Unknown error"
7979
 
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटी"
7980
 
 
7981
 
#, fuzzy
7982
 
#~ msgid "Tier: %s"
7983
 
#~ msgstr "   आकार     "
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7986
 
#~ msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7987
 
 
7988
 
#, fuzzy
7989
 
#~| msgid "No resolution found."
7990
 
#~ msgid "No changelog found."
7991
 
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
7992
 
 
7993
 
#, fuzzy
7994
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7995
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7996
 
#~ msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
7997
 
 
7998
 
#~ msgid "Download Changelog"
7999
 
#~ msgstr "डाऊनलोड चेंजलाॅग"
8000
 
 
8001
 
#, fuzzy
8002
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8003
 
#~ msgstr "\"%S\"  संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
8004
 
 
8005
 
#, fuzzy
8006
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8007
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8008
 
#~ msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
8009
 
 
8010
 
#, fuzzy
8011
 
#~| msgid "^Update package list"
8012
 
#~ msgid "_Update Package List"
8013
 
#~ msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
8014
 
 
8015
 
#, fuzzy
8016
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8017
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8018
 
#~ msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
8019
 
 
8020
 
#, fuzzy
8021
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8022
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8023
 
#~ msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
8024
 
 
8025
 
#, fuzzy
8026
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8027
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8028
 
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
8029
 
 
8030
 
#, fuzzy
8031
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8032
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8033
 
#~ msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
8034
 
 
8035
 
#, fuzzy
8036
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8037
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8038
 
#~ msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
8039
 
 
8040
 
#, fuzzy
8041
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8042
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8043
 
#~ msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
8044
 
 
8045
 
#, fuzzy
8046
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8047
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8048
 
#~ msgstr "माईनस्विपर खेळा."
8049
 
 
8050
 
#, fuzzy
8051
 
#~| msgid "Become root"
8052
 
#~ msgid "_Become Root"
8053
 
#~ msgstr "रुट व्हा"
8054
 
 
8055
 
#, fuzzy
8056
 
#~| msgid "^Quit"
8057
 
#~ msgid "_Quit"
8058
 
#~ msgstr "बाहेर पडा"
8059
 
 
8060
 
#, fuzzy
8061
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8062
 
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
8063
 
 
8064
 
#, fuzzy
8065
 
#~| msgid "delete"
8066
 
#~ msgid "gtk-close"
8067
 
#~ msgstr "गाळून टाका"
8068
 
 
8069
 
#, fuzzy
8070
 
#~| msgid "yes"
8071
 
#~ msgid "gtk-yes"
8072
 
#~ msgstr "होय"
8073
 
 
8074
 
#, fuzzy
8075
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8076
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8077
 
#~ msgstr "अवैध क्रिया %s"
8078
 
 
8079
 
#~ msgid "but it is not installable"
8080
 
#~ msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
8081
 
 
8082
 
#, fuzzy
8083
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8084
 
#~ msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
8085
 
 
8086
 
#, fuzzy
8087
 
#~| msgid "delete"
8088
 
#~ msgid "gtk-delete"
8089
 
#~ msgstr "गाळून टाका"
8090
 
 
8091
 
#, fuzzy
8092
 
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8093
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8094
 
#~ msgstr "उत्तरातील बदलांचा स्पष्टीकरण दाखवा"
8095
 
 
8096
 
#, fuzzy
8097
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8098
 
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8102
 
#~ msgstr "संरचना फाइल्स"
8103
 
 
8104
 
#, fuzzy
8105
 
#~| msgid "death"
8106
 
#~ msgid "Fetch"
8107
 
#~ msgstr "मृत्यू"
8108
 
 
8109
 
#, fuzzy
8110
 
#~| msgid "No broken packages."
8111
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8112
 
#~ msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
8113
 
 
8114
 
#, fuzzy
8115
 
#~| msgid "No resolution found."
8116
 
#~ msgid "No resolutions found."
8117
 
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
8118
 
 
8119
 
#~ msgid "Score is %d"
8120
 
#~ msgstr "%d हा गुणांक आहे"
8121
 
 
8122
 
#, fuzzy
8123
 
#~| msgid "Install"
8124
 
#~ msgid "_Install"
8125
 
#~ msgstr "संस्थापित करा"
8126
 
 
8127
 
#, fuzzy
8128
 
#~| msgid "Remove"
8129
 
#~ msgid "_Remove"
8130
 
#~ msgstr "काढून टाका"
8131
 
 
8132
 
#, fuzzy
8133
 
#~| msgid "^Purge"
8134
 
#~ msgid "_Purge"
8135
 
#~ msgstr "^स्वच्छ करा"
8136
 
 
8137
 
#, fuzzy
8138
 
#~| msgid "Keep"
8139
 
#~ msgid "_Keep"
8140
 
#~ msgstr "ठेवा"
8141
 
 
8142
 
#, fuzzy
8143
 
#~| msgid "Hold"
8144
 
#~ msgid "_Hold"
8145
 
#~ msgstr "धरून ठेवा"
8146
 
 
8147
 
#, fuzzy
8148
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8149
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8150
 
#~ msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
8151
 
 
8152
 
#, fuzzy
8153
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8154
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8155
 
#~ msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
8156
 
 
8157
 
#, fuzzy
8158
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8159
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8160
 
#~ msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
8161
 
 
8162
 
#, fuzzy
8163
 
#~| msgid "Resolver"
8164
 
#~ msgid "Resolver:"
8165
 
#~ msgstr "रिझाॅल्वर"
8166
 
 
8167
 
#, fuzzy
8168
 
#~| msgid "Preview"
8169
 
#~ msgid "Preview:"
8170
 
#~ msgstr "पुन्हा बघा"
8171
 
 
8172
 
#, fuzzy
8173
 
#~| msgid "No packages are broken."
8174
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8175
 
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
8176
 
 
8177
 
#, fuzzy
8178
 
#~| msgid "%d install"
8179
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8180
 
#~ msgid "%d packages to install"
8181
 
#~ msgstr "%d संस्थपित करा"
8182
 
 
8183
 
#, fuzzy
8184
 
#~| msgid "No packages are broken."
8185
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8186
 
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
8187
 
 
8188
 
#~ msgid "Yes"
8189
 
#~ msgstr "होय"
8190
 
 
8191
 
#~ msgid "No"
8192
 
#~ msgstr "नाही"
8193
 
 
8194
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8195
 
#~ msgstr "स्वयंचलिततेने संस्थापित"
8196
 
 
8197
 
#~ msgid "Unchanged"
8198
 
#~ msgstr "न बदललेले"
8199
 
 
8200
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8201
 
#~ msgstr "काढून टाका ( न वापरलेले)"
8202
 
 
8203
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8204
 
#~ msgstr "धरून ठेवा (स्वयं)"
8205
 
 
8206
 
#~ msgid "Install [auto]"
8207
 
#~ msgstr "संस्थापित करा (स्वयं)"
8208
 
 
8209
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8210
 
#~ msgstr "काढून टाका (स्वयं)"
8211
 
 
8212
 
#~ msgid "Essential"
8213
 
#~ msgstr "अत्यावश्यक "
8214
 
 
8215
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8216
 
#~ msgstr "संरचना फाइल्स रहातात"
8217
 
 
8218
 
#~ msgid "Garbage"
8219
 
#~ msgstr "कचरा (टाकाऊ)"
8220
 
 
8221
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8222
 
#~ msgstr "व्युत्क्रमी (उलटी) अवलंबित्वे नाहीत."
8223
 
 
8224
 
#~ msgid "New Package"
8225
 
#~ msgstr "नवीन पॅकेज"
8226
 
 
8227
 
#~ msgid "Upgradable"
8228
 
#~ msgstr "दर्जा उंचवण्याक्षम (सुधारित आवृत्ती काढता येण्याक्षम)"
8229
 
 
8230
 
#, fuzzy
8231
 
#~ msgid "Obsolete"
8232
 
#~ msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
8233
 
 
8234
 
#, fuzzy
8235
 
#~ msgid ""
8236
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8237
 
#~ msgstr "  -V   पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8238
 
 
8239
 
#, fuzzy
8240
 
#~ msgid ""
8241
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8242
 
#~ msgstr "  -V   पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8243
 
 
8244
 
#, fuzzy
8245
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8246
 
#~ msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "Downloading "
8249
 
#~ msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8252
 
#~ msgstr "%ss (%sB/s) मधील %sB उतरवून घेतले(डाउनलोड केले)"
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8255
 
#~ msgstr "दोरा निर्माण करण्यासाठी पुरेसे उद्गमस्त्रोत नाहीत"
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8258
 
#~ msgstr "न सापडलेल्या स्वरुप संकेत मार्कर"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8261
 
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) '%ls' मध्ये चूकीचा वाईट आकडा."
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8264
 
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) मध्ये मूल्य आकडा ठरवला आहे."
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8267
 
#~ msgstr "मूल्य आकडे १ किंवा अधिक असावा आणि %ld नाही."
8268
 
 
8269
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8270
 
#~ msgstr "'%lc' संकेत अज्ञात परिचीत फाॅरमॅटींग (स्वरुप)"
8271
 
 
8272
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8273
 
#~ msgstr "चूकीचे स्वरुप मूल्य"
8274
 
 
8275
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8276
 
#~ msgstr "कळ वर्णन मिळवता येत नाही: %ls"
8277
 
 
8278
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8279
 
#~ msgstr "अवैध नल (शून्य) की जोड"
8280
 
 
8281
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8282
 
#~ msgstr "क्षमस्व, प्रिंट न होणाऱ्या अक्षरांबरोबर कंट्रोल माॅडीफायर्स वापरता येणार नाहीत."
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8285
 
#~ msgstr "अोह !SIGTERM सापडले, ---जात आहे\n"
8286
 
 
8287
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8288
 
#~ msgstr " अोह!SIGSEGV सापडले,---जात आहे \n"
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8291
 
#~ msgstr " अोह!SIGABRT सापडले,--- जात आहे\n"
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8294
 
#~ msgstr " अोह!SIGQUIT सापडले,---जात आहे\n"
8295
 
 
8296
 
#~ msgid ""
8297
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8298
 
#~ msgstr "फाईलनाव उरवण्यात असमर्थ ः अक्षरसंच %ls ला मल्टीबाईट रुप नाही. "
8299
 
 
8300
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8301
 
#~ msgstr "वरची पायरी"
8302
 
 
8303
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8304
 
#~ msgstr ""
8305
 
#~ "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
8306
 
 
8307
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8308
 
#~ msgstr ""
8309
 
#~ "स्थिती फाइल लिहित असता पॅकेज \"%s\"वरील अंतर्गत अनामत (बफर)स्मृती भरुन वाहून गेली "
8310
 
 
8311
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8312
 
#~ msgstr "कामे कामे"
8313
 
 
8314
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8315
 
#~ msgstr "अज्ञात अज्ञात"
8316
 
 
8317
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8318
 
#~ msgstr "आभासी आभासी"
8319
 
 
8320
 
#, fuzzy
8321
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8322
 
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
8323
 
 
8324
 
#~ msgid ""
8325
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8326
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8327
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8328
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8329
 
#~ msgstr ""
8330
 
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी तुमच्या संगणकाला तयार (सज्ज) करणारी पॅकेजेस \n"
8331
 
#~ "'कामे' विभागातील पॅकेजसमध्ये फाइल्स नसतात, ती केवळ इतर पॅकेजेसवर अवलंबून असतात. एखादे "
8332
 
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी ,पूर्वव्याखित पॅकेजेसचा संच निवडण्यासाठी ही पॅकेजेस एक सोपा "
8333
 
#~ "मार्ग पुरवतात."
8334
 
 
8335
 
#~ msgid ""
8336
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8337
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8338
 
#~ "Packages file?"
8339
 
#~ msgstr ""
8340
 
#~ "कोणताही घोषित विभाग नसलेली पॅकेजेस \n"
8341
 
#~ "ह्या पॅकेजेसना कोणताही विभाग दिलेला नाही. कदाचित पॅकेज फाइल्समध्ये त्रुटी असावी?"
8342
 
 
8343
 
#~ msgid ""
8344
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8345
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8346
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8347
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8348
 
#~ msgstr ""
8349
 
#~ "प्रशासकीय उपयोग (साॅफ्टवेअर संस्थापित करा, वापरकर्त्यांचे व्यवस्थापन सांभाळा,इ.)\n"
8350
 
#~ "प्रशासन विभागातील पॅकेजेस मुळे तुम्ही साॅफ्टवेअर संस्थापित करणे,उपभोक्त्यांना सांभाळणे, "
8351
 
#~ "तुमच्या प्रणालीची संरचना व देखभाल , संगणकीय जाळ्यांच्या वाहतुकीचे परिक्षण व यासारखी "
8352
 
#~ "इतर प्रशासनात्मक कामे करु शकता "
8353
 
 
8354
 
#~ msgid ""
8355
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8356
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8357
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8358
 
#~ msgstr ""
8359
 
#~ "विदेशी नमुन्यांमधून (आरपीएच,टीजीझेड,इ.) रुपांतरित झालेली पॅकेजेस\n"
8360
 
#~ "परकिय (विसंगत)विभागातील पॅकेजेस, आरपीएम सारख्या विना डेबियन पॅकेज नमुन्यातून परकिय "
8361
 
#~ "आज्ञावलीने निर्माण केली होती."
8362
 
 
8363
 
#~ msgid ""
8364
 
#~ "The Debian base system\n"
8365
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8366
 
#~ "installation."
8367
 
#~ msgstr ""
8368
 
#~ "डेबियन आधारित प्रणाली \n"
8369
 
#~ " मूलभूत पाया विभागातील पॅकेजेस, प्रारंभिक प्रणाली संस्थापनाचा भाग आहेत"
8370
 
 
8371
 
#, fuzzy
8372
 
#~ msgid ""
8373
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8374
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8375
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8376
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8377
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8378
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8379
 
#~ "run a BBS."
8380
 
#~ msgstr ""
8381
 
#~ "फॅक्स मोडेम्स व इतर संवादसंपर्क उपकरणांसाठी कार्यक्रम \n"
8382
 
#~ "संवादसंपर्क (दळणवळण) विभागातील पॅकेजेस मोडेम्स व इतर हार्डवेअर दळणवळण उपकरणे नियंत्रित "
8383
 
#~ "करण्यासाठी वापरण्यात येतात.  फॅक्समोडेम्स नियंत्रित करण्यासाठीची साॅफ्टवेअर्स, (उदा."
8384
 
#~ "डायल अप इंटरनेट जोडणीसाठीची पीपीपी व त्या कामासाठी सुरुवातीला मूळ लिहिलेल्या "
8385
 
#~ "आज्ञावली ,उदा.झेडमोडेम कर्मिट सारख्या) तसेच,सेल्युलर फोन्स नियंत्रित करणारी साॅफ्टवेअर्स, "
8386
 
#~ "फिडोनेटसह संवादमंच व संगणकावर बीवीएस चालवणारे साॅफ्टवेअर्स हे सर्व त्यात समाविष्ट आहे."
8387
 
 
8388
 
#~ msgid ""
8389
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8390
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8391
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8392
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8393
 
#~ " .\n"
8394
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8395
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8396
 
#~ msgstr ""
8397
 
#~ "साॅफ्टवेअर विकसित करण्यासाठी उपयोग व आज्ञावली \n"
8398
 
#~ "विकास विभागातील पॅकेजेस नवीन साॅफ्टवेअर लिहीण्यासाठी व अस्तित्वात असलेल्या साॅफ्टवेअरवर "
8399
 
#~ "काम करण्यासाठी वापरण्यात येतात.प्राेग्रामर्स नसणाऱ्या (आज्ञावलीकार नसणाऱ्या) ज्या "
8400
 
#~ "व्यक्ती स्वतःचेसाॅफ्टवेअर संकलित करीत नाहीत, त्यांना बहुदा ह्या विभागातील साॅफ्टवेअर्सची "
8401
 
#~ "विशेष गरज भासत नसावी.\n"
8402
 
#~ "\n"
8403
 
#~ "यात संकलक, त्रुटी काढून टाकणारी उपकरणे, आज्ञावलीकारांचे संपादक, स्त्रोतांवर प्रक्रिया "
8404
 
#~ "करणारी उपकरणे व साॅफ्टवेअर विकासाशी संबंधित इतर गोष्टींचा समावेश होता."
8405
 
 
8406
 
#~ msgid ""
8407
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8408
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8409
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8410
 
#~ msgstr ""
8411
 
#~ "दस्तावेजीकरण व दस्तावेजीकरण पहाण्यासाठी खास आज्ञावल्या\n"
8412
 
#~ "दस्तावेज विभागाताील पॅकेजेस डेबियन प्रणालीतील भाग दस्त करतात, किंवा दस्तावेजीकरण "
8413
 
#~ "नमुन्याचे प्रेक्षक असतात."
8414
 
 
8415
 
#~ msgid ""
8416
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8417
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8418
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8419
 
#~ "may be found in this section."
8420
 
#~ msgstr ""
8421
 
#~ "मजकूर संपादक व शब्द प्रक्रियाकार \n"
8422
 
#~ "संपादक विभागातील  पॅकेजेसमुळे तुम्ही साध्यासरळ आस्की मजकुराचे संपादन करु शकता ह्या "
8423
 
#~ "विभागात जरी काही शब्द प्रक्रियाकार (वर्ड प्रोसेसर्स) आढळत असले, तरी ही पॅकेजेस शब्द "
8424
 
#~ "प्रक्रियाकार असण्याची गरज असतेच असे नाही."
8425
 
 
8426
 
#, fuzzy
8427
 
#~ msgid ""
8428
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8429
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8430
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8431
 
#~ "software."
8432
 
#~ msgstr ""
8433
 
#~ "सर्किटस व इलेक्ट्राॅनिक्स विषयक काम करण्यासाठी लागणाऱ्या आज्ञावली \n"
8434
 
#~ "इलेक्ट्राॅनिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये सर्किट डिझाइन उपकरणे, मायक्रोकंट्रोलर्ससाठी लागणारे "
8435
 
#~ "सायम्युलेटर्स व असेम्बलर्स (प्रत्यक्षात घडत नसूनही तशी प्रतिकृती निर्माण करणारे व "
8436
 
#~ "संग्राहक) व संबधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होता."
8437
 
 
8438
 
#~ msgid ""
8439
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8440
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8441
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8442
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8443
 
#~ "Tivo."
8444
 
#~ msgstr ""
8445
 
#~ " एम्बेडेड सिस्टम्स साठीच्या (लगडलेल्या प्रणाली) आज्ञावली \n"
8446
 
#~ "एम्बेडेड विभागातील पॅकेजेस, एम्बेडेड उपकरणांवर चालविण्यासाठी असतात. एम्बेडेड उपकरणे म्हणजे "
8447
 
#~ "विशेष हार्डवेअर उपकरणे असतात व नेहमीच्या डेस्कटाॅप प्रणालीपेक्षा त्यांना बरीच कमी "
8448
 
#~ "विद्युतीय ऊर्जा लागते. उदा. पीडीए, सेलफोन किंवा टिव्हो."
8449
 
 
8450
 
#~ msgid ""
8451
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8452
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8453
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8454
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8455
 
#~ msgstr ""
8456
 
#~ "जीनोम (GNOME) डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8457
 
#~ "GNOME जीनोम हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइनक्ससाठी ते वापरण्यास सोपे,सुटसुटीत असे "
8458
 
#~ "डेस्कटाॅप पर्यावरण पुरवते. Gnome विभागातील  पॅकेजेस, GNOME पर्यावरणाचा भाग असतात "
8459
 
#~ "किंवा त्यात अगदी जवळून एकात्म झालेली असतात."
8460
 
 
8461
 
#~ msgid ""
8462
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8463
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8464
 
#~ msgstr ""
8465
 
#~ "खेळ, खेळणी व माैजमजा कार्यक्रमाच्या आज्ञावली \n"
8466
 
#~ "खेळ विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन मनोरंजनासाठी असतात."
8467
 
 
8468
 
#~ msgid ""
8469
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8470
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8471
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8472
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8473
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8474
 
#~ msgstr ""
8475
 
#~ "ग्राफिक फाइल्सनिर्मिती, त्या पहाणे व त्यांचे संपादन करण्यासाठीच्या उपयुक्तता\n"
8476
 
#~ "ग्राफिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये प्रतिमा फाइल्स साठीचे प्रेक्षक (व्ह्युअर्स) प्रतिमा "
8477
 
#~ "प्रक्रिया व कुशलतेने हाताळणी करणारे साॅफ्टवेअर,ग्राफिक्स हार्डवेअरसोबत अन्योन्य सहभाग "
8478
 
#~ "साधणारे साॅफ्टवेअर (व्हिडिअो कार्डस, स्कॅनर्स व डिजिटल कॅमेऱ्यासारखे ) व ग्राफिक्सची "
8479
 
#~ "हाताळणी करण्यासाठी आज्ञावली साधने यांचा समावेश असतो."
8480
 
 
8481
 
#~ msgid ""
8482
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8483
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8484
 
#~ "operators."
8485
 
#~ msgstr ""
8486
 
#~ "हॅम रेडियो चालकांसाठी साॅफ्टवेअर \n"
8487
 
#~ " हॅमरेडियो विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन हॅमरेडियो चालकांसाठी असतात."
8488
 
 
8489
 
#~ msgid ""
8490
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8491
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8492
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8493
 
#~ "languages."
8494
 
#~ msgstr ""
8495
 
#~ "अर्थाची फोड केलेल्या भाषांसाठी दुभाषे (अर्थ स्पष्टकर्ते) \n"
8496
 
#~ " अर्थस्पष्टकर्ते (दुभाषे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये पायथाॅन, पर्ल व रुबीसारख्या भाषांसाठीचे "
8497
 
#~ "दुभाषे व ह्याच भाषांच्या ग्रंथालयांचा समावेश असतो."
8498
 
 
8499
 
#~ msgid ""
8500
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8501
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8502
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8503
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8504
 
#~ msgstr ""
8505
 
#~ " केडीइ डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8506
 
#~ "KDE केडीइ हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइलक्ससाठी वापरण्यास सोपे, सुटसुटीत पर्यावरण ते "
8507
 
#~ "पुरवते. KDEविभागातील पॅकेजेस, KDE पर्यावरणाचा भाग असतात किंवा त्यात अगदी जवळून "
8508
 
#~ "एकात्म झालेली असतात."
8509
 
 
8510
 
#~ msgid ""
8511
 
#~ "Development files for libraries\n"
8512
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8513
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8514
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8515
 
#~ msgstr ""
8516
 
#~ "ग्रंथालयासाठी विकास फाइल्स \n"
8517
 
#~ "ग्रंथालय विकास विभागातील पॅकेजेसमध्ये libs(ग्रंथालये)विभागातील ग्रंथालये वापरण्यासाठी "
8518
 
#~ "लागण्याऱ्या   आज्ञावली तयार करणाऱ्या फाइल्स असतात. तुम्हांला स्वतःला साॅफ्टवेअर संकलित "
8519
 
#~ "करायचे  नसल्यास,ह्या विभागातील फाइल्सची गरज तुम्हांला लागणार नाही."
8520
 
 
8521
 
#~ msgid ""
8522
 
#~ "Collections of software routines\n"
8523
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8524
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8525
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8526
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8527
 
#~ msgstr ""
8528
 
#~ "साॅफ्टवेअर नित्यक्रमांची संकलने \n"
8529
 
#~ "libs( ग्रंथालये) विभागातील पॅकेजेस संगणकावरील इतर साॅफ्टवेअर करता आवश्यक ती "
8530
 
#~ "कार्यान्वितता (फंक्शनॅलिटी) पुरवतात. अगदीच थोडे अपवाद वगळता ह्या विभागातील पॅकेज "
8531
 
#~ "सरळ संस्थापित करण्याची गरज तुम्हांला नाही, पॅकेज प्रणाली गरजेनुसार अवलंबित्वे पूर्ण "
8532
 
#~ "करण्यासाठी ती संस्थापित करेल."
8533
 
 
8534
 
#~ msgid ""
8535
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8536
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8537
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8538
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8539
 
#~ "system will install them if they are required."
8540
 
#~ msgstr ""
8541
 
#~ "पर्ल (perl)दुभाषा व ग्रंथालये \n"
8542
 
#~ "'perl' विभागातील पॅकेजेस, पर्ल प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची "
8543
 
#~ "ग्रंथालये पुरवते. तुम्ही जर पर्ल प्रोग्रामर नसाल,तर ह्या विभागातील पॅकेजेस थेट संस्थापित "
8544
 
#~ "करण्याची तुम्हाला गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8545
 
 
8546
 
#~ msgid ""
8547
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8548
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8549
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8550
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8551
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8552
 
#~ msgstr ""
8553
 
#~ "'python' पायथाॅन विभागातील पॅकेजेस,\n"
8554
 
#~ " python प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची ग्रंथालये पुरवते.तुम्ही जर "
8555
 
#~ "पायथाॅन प्रोग्रामर नसाल, तर ह्या विभागीतील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची तुम्हंाला "
8556
 
#~ "गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8557
 
 
8558
 
#~ msgid ""
8559
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8560
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8561
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8562
 
#~ "other software related to electronic mail."
8563
 
#~ msgstr ""
8564
 
#~ "इ मेल संदेश लिहीणे, पाठवणे व मार्गी लावण्यासाठी आज्ञावली \n"
8565
 
#~ "'mail' (डाक) विभागातील पॅकेजेसमध्ये डाक वाचक, डाक (मेल)वाहक पार्श्वभूमीत चालणारे "
8566
 
#~ "कार्यक्रम (डेमन्स),डाकसूची साॅफ्टवेअर व अनाहूत इमेल गाळण्या तसेच इलेक्ट्राॅनिक डाकेशी "
8567
 
#~ "संबधित इतर विविध साॅफ्टवेअर्सचा समावेश असतो."
8568
 
 
8569
 
#~ msgid ""
8570
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8571
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8572
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8573
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8574
 
#~ msgstr ""
8575
 
#~ "संख्यात्मक विश्लेषन व इतर गणित निगडीत साॅफ्टवेअर \n"
8576
 
#~ "गणित विभागातील पॅकेजेस मध्ये कॅलक्युलेटर्स, गणितीय संगणनेसाठीच्या भाषा (मॅथेमॅटीकासारख्या)"
8577
 
#~ "चिन्हमय बीजगणितीय पॅकेजेस व गणितीय वस्तूंचे कल्पनात्मक चित्र रेखाटणाऱ्या आज्ञावलींचा "
8578
 
#~ "समावेश असतो."
8579
 
 
8580
 
#~ msgid ""
8581
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8582
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8583
 
#~ "classified."
8584
 
#~ msgstr ""
8585
 
#~ "संकिर्ण साॅफ्टवेअर \n"
8586
 
#~ "संकिर्ण विभागातील पॅकेजेसचे कार्य एवढे वेगळे असते की त्यांचे वर्गीकरण करता येत नाही."
8587
 
 
8588
 
#~ msgid ""
8589
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8590
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8591
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8592
 
#~ "systems, and other network-related software."
8593
 
#~ msgstr ""
8594
 
#~ "जोडणी व विविध प्रकारच्या सेवा पुरवणाऱ्या आज्ञावली \n"
8595
 
#~ "net( संगणकीय जाळे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये अशील (ग्राहक) व अनेक संगणकीय "
8596
 
#~ "शिष्टाचारांसाठी सर्व्हर्स, कमी पातळीवरील नेटवर्क शिष्टाचार कुशलतेने हाताळणारी व "
8597
 
#~ "त्यातील त्रुटी काढून टाकणारी साधने, आयएम प्रणाली व इतर नेटवर्क (संगणकीय जाळे) संबंधित "
8598
 
#~ "साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8599
 
 
8600
 
#~ msgid ""
8601
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8602
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8603
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8604
 
#~ msgstr ""
8605
 
#~ "यूजनेट ग्राहक व सर्व्हर्स \n"
8606
 
#~ "बातम्या विभागातील पॅकेजेस ही यूजनेटने वितरीत केलेल्या बातम्या यंत्रणेशी संबंधित असतात. "
8607
 
#~ "त्यात बातम्यावाचक व बातम्यासर्व्हर्स चा समावेश असतो."
8608
 
 
8609
 
#, fuzzy
8610
 
#~ msgid ""
8611
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8612
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8613
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8614
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8615
 
#~ " .\n"
8616
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8617
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8618
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8619
 
#~ msgstr ""
8620
 
#~ "कालबाह्य ग्रंथालये \n"
8621
 
#~ "जुनी ग्रंथालये (oldlibs) विभागातील पॅकेजेस, कालबाह्य (जुनाट) असतात व ती नवीन "
8622
 
#~ "साॅफ्टवेअर्स नी वापरु नयेत.जुळवून घेणे किंवा सुसंगतेच्या कारणास्तव किंवा डेबियन वितरीत करत "
8623
 
#~ "असलेल्या  साॅफ्टवेअर्सना अजुनही त्यांची गरज लागत असल्याने ती साॅफ्टवेअर्स पुरवण्यात येतात.\n"
8624
 
#~ "\n"
8625
 
#~ "अगदी थोडे अपवाद वगळता, ह्या विभागातील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची गरज तुम्हाला "
8626
 
#~ "भासू नये गरज असल्यास परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी पॅकेज प्रणाली ती साॅफ्टवेअर्स संस्थापित "
8627
 
#~ "करेल."
8628
 
 
8629
 
#~ msgid ""
8630
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8631
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8632
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8633
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8634
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8635
 
#~ " .\n"
8636
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8637
 
#~ msgstr ""
8638
 
#~ "अनुकरणकर्ते व परकीय फाइल प्रणाली वाचणारे साॅफ्टवेअर \n"
8639
 
#~ "'otherosfs'विभागातील पॅकेजेस हार्डवेअर व परिचालन प्रणालींचे (आॅपरेटींग सिस्टम्स)अनुकरण "
8640
 
#~ "करतात व वेगवेगळ्या परिचालन प्रणाली आणि हार्डवेअर व्यासपीठे (प्लॅटफाॅर्मस) यामध्ये "
8641
 
#~ "आपापसात माहीतीचे हस्तांतरण करण्यासाठी साधने पुरवतात. (उदा. Dos फ्लाॅपीज "
8642
 
#~ "वाचवण्यासाठी उपयोगिते व palm pilots  शी संपर्क साधणारी उपयोगिते)\n"
8643
 
#~ "\n"
8644
 
#~ "सीडी बर्निंग साॅफ्टवेअरचा समावेश ह्या विभागात होतो, हे आवर्जून दखल घेण्यासारखे आहे."
8645
 
 
8646
 
#~ msgid ""
8647
 
#~ "Software for scientific work\n"
8648
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8649
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8650
 
#~ msgstr ""
8651
 
#~ "विज्ञानविषयक कामासाठी साॅफ्टवेअर \n"
8652
 
#~ "विज्ञान विभागातील पॅकेजेसमध्ये अंतराळविज्ञान, जीवशास्त्र व रसायनशास्त्रासाठी साधने तसेच "
8653
 
#~ "विज्ञान संबधीत इतर साॅफ्टवेअर्स चा समावेश होतो."
8654
 
 
8655
 
#~ msgid ""
8656
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8657
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8658
 
#~ "line interface."
8659
 
#~ msgstr ""
8660
 
#~ "आज्ञा कवच (कमांड शेल्स) व पर्यायी कन्सोल पर्यावरणे \n"
8661
 
#~ "कवच (shells)विभागातील पॅकेजेसमध्ये आज्ञारेखा संवादमंच पुरवणाऱ्या आज्ञावलींचा समावेश "
8662
 
#~ "होतो."
8663
 
 
8664
 
#~ msgid ""
8665
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8666
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8667
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8668
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8669
 
#~ "and sound processing software."
8670
 
#~ msgstr ""
8671
 
#~ "ध्वनी ऐकवणे व रेकाॅर्ड करणारी उपयोगिते \n"
8672
 
#~ "ध्वनी विभागातील पॅकेजेसमध्ये ध्वनीप्लेअर्स, रेकाॅर्डस व अनेक नमुन्यांसाठीचे कोडसंकेतनिर्माते "
8673
 
#~ "(एनकोडर्स) ,मिश्रणकर्ते (मिक्सर्स)व आवाज पातळी (व्हाॅल्युम) नियंत्रक ,MIDI सिक्वेन्सर्स "
8674
 
#~ "यांचा व सांगितीक नोटेशन निर्माण    करणाऱ्या आज्ञावली, ध्वनी हार्डवेअर साठीचे "
8675
 
#~ "ड्रायव्हर्स व ध्वनीप्रक्रिया करणाऱ्या साॅफ्टवेअरचा समावेश होतो."
8676
 
 
8677
 
#~ msgid ""
8678
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8679
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8680
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8681
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8682
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8683
 
#~ msgstr ""
8684
 
#~ " द Tex टाइपसेटिंग प्रणाली \n"
8685
 
#~ "'tex' विभागातील पॅकेजेस,Texशी जी उच्च दर्जाचे टाइपसेट निर्गत (आउटपुट)तयार करणारी  "
8686
 
#~ "प्रणाली आहे, तिच्याशी संबधीत असतात. खुद्द tex ,tex पॅकेजेस, tex साठी डिझाइन केलेले "
8687
 
#~ "संपादक, tex    व tex निर्गत फाइल्सचे रुपांतर विविध नमुन्यांमध्ये करणारी उपयोगिते,tex "
8688
 
#~ "फाॅन्टस(टंकमुद्रा)व tex शी संबंधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश ह्या पॅकेजेसमध्ये होतो."
8689
 
 
8690
 
#~ msgid ""
8691
 
#~ "Text processing utilities\n"
8692
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8693
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8694
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8695
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8696
 
#~ "plain text."
8697
 
#~ msgstr ""
8698
 
#~ "मजकुरावर प्रक्रिया करणारी उपयोगिते\n"
8699
 
#~ "मजकूर विभागातील पॅकेजेसमध्ये मजकूर गाळण्या व प्रक्रियाकार (प्रोसेसर्स),स्पेलिंग तपासनीस,"
8700
 
#~ "शब्दकोश आज्ञावली, अक्षर कोडसंकेत  व मजकूर फाइल नमुने ह्यांचे आपापसात रुपांतर करणारी "
8701
 
#~ "उपयोगिते(उदा.unix(युनिक्स)व Dos(डाॅस)मजकूर नीट नमुन्यात बसवणारी (फाॅर्मॅटर्स) व सुरेख "
8702
 
#~ "मुद्रक व साध्या मजकुरावर काम करणाऱ्या इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8703
 
 
8704
 
#~ msgid ""
8705
 
#~ "Various system utilities\n"
8706
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8707
 
#~ "unique to be classified."
8708
 
#~ msgstr ""
8709
 
#~ "विविध प्रकारची प्रणाली उपयोगिते \n"
8710
 
#~ "उपयोगिते विभागातील पॅकेजेसचा उपयोगांमागील हेतु एवढे अनोखे व वैशिष्ट्यपूर्ण असतात की "
8711
 
#~ "त्यांचे वर्गिकरण करता येत नाही."
8712
 
 
8713
 
#~ msgid ""
8714
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8715
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8716
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8717
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8718
 
#~ msgstr ""
8719
 
#~ "वेबसंचार साधने,सर्व्हर्स,प्रतिनिधी (प्राॅक्सीज) व इतर साधने \n"
8720
 
#~ "वेब विभागातील पॅकेजेसमध्ये वेबसंचारसाधने(ब्राउझर्स), वेब सर्व्हर्स व प्राॅक्सीज,सीजीआय "
8721
 
#~ "संहिता किंवा वेबवर आधारित आज्ञावली लिहिण्यासाठीचे साॅफ्टवेअर,पूर्व लिखित वेब आधारित "
8722
 
#~ "प्रोग्राम्स व वर्ल्ड वाइड वेबशी संबंधित इतर साॅफ्टवेअरचा समावेश असतो."
8723
 
 
8724
 
#~ msgid ""
8725
 
#~ "The X window system and related software\n"
8726
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8727
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8728
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8729
 
#~ "anywhere else."
8730
 
#~ msgstr ""
8731
 
#~ "X विंडो (दृश्यचाैकट)प्रणाली व संबंधीत साॅफ्टवेअर \n"
8732
 
#~ "'x' विभागातील पॅकेजेसमध्ये, x विंडो प्रणालीतील गाभा पॅकेजेस, विंडो व्यवस्थापक , x साठी "
8733
 
#~ "उपयोगित प्रोग्राम्स,व xजीयूआयसहित संकिर्ण प्रोग्राम्स असतात, x GUI प्रोग्राम्स इतर "
8734
 
#~ "कोठेही चपखळ बसत नसल्याने येथे ठेवलेले आहेत."
8735
 
 
8736
 
#~ msgid ""
8737
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8738
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8739
 
#~ " .\n"
8740
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8741
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8742
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8743
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8744
 
#~ "yet.\n"
8745
 
#~ " .\n"
8746
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8747
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8748
 
#~ msgstr ""
8749
 
#~ "डेबियनमध्ये नसणाऱ्या साॅफ्टवेअरवर अवलंबून असणारे प्रग्राम्स\n"
8750
 
#~ "ोcontrib( योगदान)विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नसतात.\n"
8751
 
#~ "\n"
8752
 
#~ "ही पॅकेजेस मुक्त साॅफ्टवेअर आहेत, परंतू डेबियनचा भाग नसलेल्या साॅफ्टवेअरवर ती अवलंबुन आहेत. हे "
8753
 
#~ "असे असण्याचे कारण कदाचित, हे मुक्त साॅफ्टवेअर नाही, परंतु फाइलसंचाच्या मुक्त नसणाऱ्या "
8754
 
#~ "(नाॅन फ्रि) विभागात त्याचे पॅकेज आहे, कारण डेबियन ते मुळीच वितरित करु शकत नाही, किंवा "
8755
 
#~ "(अगदीच विरळा बाबतीत)कोणीही त्याचे अजुन पॅकेज बनवले नसावे.\n"
8756
 
#~ "\n"
8757
 
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहीती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8758
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8759
 
 
8760
 
#~ msgid ""
8761
 
#~ "The main Debian archive\n"
8762
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8763
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8764
 
#~ " .\n"
8765
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8766
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8767
 
#~ msgstr ""
8768
 
#~ "प्रमुख डेबियन फाइलसंच \n"
8769
 
#~ "डेबियन वितरणात प्रमुख विभागातील पॅकेजेस असतात.प्रमुख मधील प्रत्येक पॅकेज मुक्त साॅफ्टवेअर "
8770
 
#~ "असते.\n"
8771
 
#~ "\n"
8772
 
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी,http://"
8773
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8774
 
 
8775
 
#~ msgid ""
8776
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8777
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8778
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8779
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8780
 
#~ " .\n"
8781
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8782
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8783
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8784
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8785
 
#~ msgstr ""
8786
 
#~ "निर्यातविषयक नियंत्रणामुळे यूएस(अमेरिका) बाहेर साठवलेल्या आज्ञावली \n"
8787
 
#~ "नाॅन यूएस(यूएस मध्ये नसलेल्या ) मधील पॅकेजेसमध्ये बहुधा गुढलिपी, काही अंमलबजावणी पेटन्टेड "
8788
 
#~ "अलगोरिथम्स असतात.  त्यामुळे युनायटेड स्टेटसबाहेर त्यांची निर्यात करता येत नाही व म्हणून "
8789
 
#~ "ते \"free world (मुक्त जागा)\" मधील सर्व्हरवर साठवलेले असतात.\n"
8790
 
#~ "\n"
8791
 
#~ "सूचना ः निर्यात धोरणांमध्ये अलीकडे झालेल्या बदलांविषयी कायदेतज्ञांशी सल्लामसलत केल्यानंतर "
8792
 
#~ "डेबियन प्रकल्प सध्या गूढलिपी साॅफ्टवेअरचे विलिनीकरण, यूएसआधारीत फाइलसंचामध्ये करीत आहे."
8793
 
#~ "त्यामुळे ह्या विभागात पूर्वी आढळणारी बहुतेक पॅकेजेस आता प्रमुख विभागात आहेत."
8794
 
 
8795
 
#~ msgid ""
8796
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8797
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8798
 
#~ " .\n"
8799
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8800
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8801
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8802
 
#~ "in the way you intend.\n"
8803
 
#~ " .\n"
8804
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8805
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8806
 
#~ msgstr ""
8807
 
#~ "मुक्त साॅफ्टवेअर नसणाऱ्या आज्ञावली \n"
8808
 
#~ "मुक्त नाहीत विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नाहीत\n"
8809
 
#~ "\n"
8810
 
#~ "ही पॅकेजेस, डेबियन मुक्त साॅफ्टवेअर मार्गदर्शक तत्वे (खाली पहा) नुसार लागणाऱ्या अावश्यक "
8811
 
#~ "बाबींपैकी एक किंवा अधिक बाबींची पूर्तता करण्यात अयशस्वी ठरतातह्या विभागातील "
8812
 
#~ "आज्ञावलीचा परवाना तुम्ही वाचावा म्हणजे ज्या प्रकारे ते प्रोग्राम तुम्हाला वापरावयाचे "
8813
 
#~ "आहेत, तसे तुम्ही वापरु शकता कि नाही याची तुम्हाला खात्री करुन घेता येइल.\n"
8814
 
#~ "\n"
8815
 
#~ " डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8816
 
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8817
 
 
8818
 
#~ msgid ""
8819
 
#~ "Virtual packages\n"
8820
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8821
 
#~ "require or provide some functionality."
8822
 
#~ msgstr ""
8823
 
#~ "आभासी पॅकेजेस \n"
8824
 
#~ "ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
8825
 
#~ "(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
8826
 
 
8827
 
#~ msgid ""
8828
 
#~ "\n"
8829
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8830
 
#~ msgstr ""
8831
 
#~ "\n"
8832
 
#~ "ह्या पॅकेजेसचे अजून debtagsमध्ये वर्गीकरण केलेले नाही."
8833
 
 
8834
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8835
 
#~ msgstr "ह्या गाळणीशी जुळणारी, न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाकू नका."
8836
 
 
8837
 
#, fuzzy
8838
 
#~ msgid ""
8839
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8840
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"