1
# Marathi translation of aptitude.
3
# Copyright (C) 2008 Daniel Burrows <dburrows@debian.org>
4
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
5
# Priti Patil <prithisd@gmail.com>, 2007.
9
"Project-Id-Version: aptitude\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-08-22 10:20+0200\n"
13
"Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: <janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
31
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
msgid "Editing \"%ls\""
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
#: src/apt_options.cc:160
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
msgstr "उपलब्ध असलेल्या काही आज्ञा पडद्याच्या वरच्या बाजूला दाखवा."
62
#: src/apt_options.cc:161
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "मेन्युपट्टी वापरली जात नसेल तर लपवा."
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
79
#: src/apt_options.cc:170
80
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
81
msgstr "शक्य तेथे बहूबफर-शैलीची खूण वापरा"
83
#: src/apt_options.cc:171
85
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
86
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
90
#: src/apt_options.cc:176
91
msgid "Show partial search results (incremental search)"
92
msgstr "अंशतः शोधलेले परिणाम दाखवा (वाढीव शोध)"
94
#: src/apt_options.cc:177
96
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
97
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
98
"particularly on older computers."
101
#: src/apt_options.cc:183
102
msgid "Closing the last view exits the program"
103
msgstr "अंतिम दृश्य बंद केल्यास आज्ञावलीतून बाहेर पडतो."
105
#: src/apt_options.cc:184
107
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
108
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
109
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
112
#: src/apt_options.cc:190
113
msgid "Prompt for confirmation at exit"
114
msgstr "निर्गमाच्या वेळी पुष्टीकरणाकरिता खूण"
116
#: src/apt_options.cc:191
118
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
119
"that you really want to quit."
122
#: src/apt_options.cc:195
123
msgid "Pause after downloading files"
124
msgstr "फाईल्स डाउनलोड केल्यावर (उतरवून घेतल्यावर) थोडे थांबा."
126
#: src/apt_options.cc:196
128
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
129
"download before it goes ahead and installs packages."
132
#: src/apt_options.cc:199
136
#: src/apt_options.cc:200
138
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
139
"installation immediately."
142
#: src/apt_options.cc:201
143
msgid "When an error occurs"
144
msgstr "जेव्हा चूक घडते"
146
#: src/apt_options.cc:202
148
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
149
"were no errors, begin installing packages immediately."
152
#: src/apt_options.cc:203
156
#: src/apt_options.cc:204
158
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
162
#: src/apt_options.cc:206
163
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
165
"सर्व डाउनलोडससाठी स्थिती-रेखा डाउनलोड दर्शक वापरा, किंवा उतरवून घेणाऱ्या सर्व "
166
"गोष्टींसाठी स्थिती-रेखा उतरवून घेणारा दर्शक वापरा."
168
#: src/apt_options.cc:207
170
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
171
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
174
#: src/apt_options.cc:211
176
msgid "Display the information area by default"
177
msgstr "विस्तारित वर्णनक्षेत्र मूलभूततेने (बाय डिफाॅल्ट) प्रदर्शित करा."
179
#: src/apt_options.cc:212
181
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
182
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
183
"otherwise, it will be initially hidden."
186
#: src/apt_options.cc:217
188
msgid "Display tabs for the available views"
189
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
191
#: src/apt_options.cc:218
193
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
194
"the currently opened views."
197
#: src/apt_options.cc:221
199
msgid "Display tabs for the information area"
200
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
202
#: src/apt_options.cc:222
204
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
205
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
206
"of information that can be viewed there."
209
#: src/apt_options.cc:227
210
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
211
msgstr "पॅकेजची स्थिती बदलल्यानंतर पुढील गोष्टीकडे जा."
213
#: src/apt_options.cc:228
215
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
216
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
217
"package in the list."
220
#: src/apt_options.cc:233
221
msgid "Automatically show why packages are broken"
222
msgstr "पॅकेजेस का तुटली ते स्वयंचलित प्रकारे दाखवा."
224
#: src/apt_options.cc:234
226
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
227
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
228
"unfulfilled in the lower pane of the display."
231
#: src/apt_options.cc:240
232
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
235
#: src/apt_options.cc:241
237
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
238
"a flat view instead of the default view."
241
#: src/apt_options.cc:245
242
msgid "The default grouping method for package views"
243
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत गटपध्दती."
245
#: src/apt_options.cc:246
247
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
248
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
251
#: src/apt_options.cc:250
252
msgid "The default display-limit for package views"
253
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी मूलभूत प्रदर्शन-सीमा."
255
#: src/apt_options.cc:251
257
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
258
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
259
"information about searches."
262
#: src/apt_options.cc:256
263
msgid "The display format for package views"
264
msgstr "पॅकेज दृश्यांसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना."
266
#: src/apt_options.cc:257
268
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
269
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
273
#: src/apt_options.cc:263
274
msgid "The display format for the status line"
275
msgstr "स्थिती-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
277
#: src/apt_options.cc:264
279
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
280
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
281
"information on how to specify a display format."
284
#: src/apt_options.cc:271
285
msgid "The display format for the header line"
286
msgstr "शीर्षक-रेषेसाठी विहीत प्रदर्शन नमूना"
288
#: src/apt_options.cc:272
290
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
291
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
292
"specify a display format."
295
#: src/apt_options.cc:282
296
msgid "Automatically upgrade installed packages"
297
msgstr "संस्थापित पॅकेजेसचा दर्जा स्वंयचलित पध्दतीने उंचवा"
299
#: src/apt_options.cc:283
301
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
302
"upgradable packages for upgrade."
305
#: src/apt_options.cc:287
306
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
307
msgstr "नवीन पॅकेज सूची उतरवून घेतल्यावर कालबाह्य (जुनाट) पॅकेज फाइल्स काढून टाका."
309
#: src/apt_options.cc:288
311
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
312
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
313
"downloaded from any archive in sources.list."
316
#: src/apt_options.cc:293
317
msgid "URL to use to download changelogs"
318
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
320
#: src/apt_options.cc:294
322
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
323
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
324
"move to a different URL."
327
#: src/apt_options.cc:300
328
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
329
msgstr "काही करण्यपूर्वी, काय करण्यात येईल त्याचे पूर्वदृश्य प्रदर्शित करा. "
331
#: src/apt_options.cc:301
333
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
334
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
337
#: src/apt_options.cc:307
339
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
341
"पॅकेज सूची जेव्हा अद्ययावत केल्या जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new\" (नवीन) आहेत, ते विसरून "
344
#: src/apt_options.cc:308
346
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
347
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
350
#: src/apt_options.cc:313
352
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
354
"पॅकेजेस जेव्हा संस्थापित होतात किंवा काढून टाकली जातात, तेव्हा कोणती पॅकेजेस \"new"
355
"\" (नवीन) आहेत, ते विसरून जा."
357
#: src/apt_options.cc:314
359
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
360
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
364
#: src/apt_options.cc:320
366
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
367
msgstr "पहिला बदल जेव्हा फक्त-वाचन प्रकारात केला जातो, तेव्हा इशारा प्रदर्शित करू नका."
369
#: src/apt_options.cc:321
371
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
372
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
373
"change to the system."
376
#: src/apt_options.cc:327
377
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
378
msgstr " अ-मूळ उपभोक्ता म्हणून विशेषाधिकारित कृती करण्यचा प्रयत्न करताना इशारा द्या. "
380
#: src/apt_options.cc:328
382
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
383
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
384
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
385
"in as root and perform the action with root privileges."
388
#: src/apt_options.cc:337
389
msgid "File to log actions into"
390
msgstr "कृतींची नोंद घेण्यासाठी फाइल."
392
#: src/apt_options.cc:338
394
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
395
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
396
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
397
"shell command that is to receive the log on standard input."
400
#: src/apt_options.cc:350
401
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
402
msgstr "पॅकेज जेव्हा निवडले जाते, तेव्हा त्याची अवलंबित्वे स्वंयंचलित प्रकारे दूर करा."
404
#: src/apt_options.cc:351
406
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
407
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
408
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
409
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
412
#: src/apt_options.cc:359
413
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
415
"भंगलेली पॅकेजेस संस्थापित करण्यापूर्वी किंवा काढून टाकण्यापूर्वी स्वयंलित प्रकारे दुरुस्त करा."
417
#: src/apt_options.cc:360
419
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
420
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
421
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
422
"a solution to the broken dependencies."
425
#: src/apt_options.cc:367
427
msgid "Install recommended packages automatically"
428
msgstr "शिफारशीकृत पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे संस्थापित करा"
430
#: src/apt_options.cc:368
432
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
433
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
434
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
435
"will not be automatically installed.\n"
436
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
437
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
438
"automatically removed."
441
#: src/apt_options.cc:380
442
msgid "Remove unused packages automatically"
443
msgstr "न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाका."
445
#: src/apt_options.cc:381
447
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
448
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
449
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
451
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
452
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
453
"installed package recommends them."
456
#: src/apt_options.cc:392
457
msgid "Packages that should never be automatically removed"
460
#: src/apt_options.cc:393
462
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
463
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
464
"as unused packages."
467
#: src/apt_options.cc:398
468
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
471
#: src/apt_options.cc:399
473
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
474
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
475
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
476
"rejected by default.\n"
477
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
478
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
479
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
480
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
481
"or upgrade, due to apt bug #470035."
484
#: src/apt_options.cc:525
487
msgstr "यू आय पर्याय"
489
#: src/apt_options.cc:527
491
msgid "Dependency handling"
492
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
494
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
495
msgid "Miscellaneous"
498
#: src/broken_indicator.cc:128
501
msgstr "%s:परीक्षा करा"
503
#: src/broken_indicator.cc:137
508
#: src/broken_indicator.cc:142
513
#: src/broken_indicator.cc:148
515
msgid "%ls: Previous"
518
#: src/broken_indicator.cc:243
519
msgid "Dependency resolution disabled."
522
#: src/broken_indicator.cc:254
523
msgid "Unable to resolve dependencies."
524
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
526
#: src/broken_indicator.cc:265
527
msgid "Fatal error in resolver"
530
#: src/broken_indicator.cc:277
532
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
533
msgstr "[%d(%d)/...]अवलंबित्वे दूर करीत आहे."
535
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
536
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
537
#: src/solution_screen.cc:569
538
msgid "Internal error: unexpected null solution."
539
msgstr "अंतर्गत चूकः अनपेक्षित व्यर्थ उत्तर."
541
#: src/broken_indicator.cc:371
543
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
544
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
546
#: src/broken_indicator.cc:379
549
msgid_plural "%d installs"
550
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
552
#: src/broken_indicator.cc:389
555
msgid_plural "%d removals"
556
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
558
#: src/broken_indicator.cc:399
561
msgid_plural "%d keeps"
564
#: src/broken_indicator.cc:409
567
msgid_plural "%d upgrades"
568
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
570
#: src/broken_indicator.cc:419
573
msgid_plural "%d downgrades"
574
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
576
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
577
#. "n1 installs, n2 removals", ...
579
#: src/broken_indicator.cc:430
584
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
586
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
587
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
589
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
591
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
592
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास असमर्थ"
594
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
597
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
598
" \"%s\", is already installed.\n"
600
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
601
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित आहे.\n"
603
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
606
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
607
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
609
"सूचनाः \"%s\", आभासी पॅकेज पुरवत आहे\n"
610
" ,\"%s\"आधीच संस्थापित केले जाणार आहे.\n"
612
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
615
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
616
"real package and no package provides it.\n"
618
"\"%s\"पॅकेज माहिती संचात अस्तित्वात आहे, परंतू ते खरे (वास्तव) पॅकेज नाही व कोणतेही पॅकेज तसे "
621
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
623
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
625
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
626
" ने पुरवलेले आहे.\n"
628
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
630
msgid "You must choose one to install.\n"
631
msgstr "संस्थापित करण्यासाठी तुम्ही एक निवडायलाच हवे.\n"
633
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
636
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
637
" virtual package \"%s\"\n"
639
"सूचनाः आभासी पॅकेज \"%s\" \n"
640
" ऐवजी \"%s\" निवडत आहे \n"
642
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
644
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
645
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
647
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
649
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
650
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
651
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
653
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
655
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
657
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
658
msgstr "विनंती केलेल्या व्हर्जन वर(आवृत्ती वर)(%s),%s आधीच संस्थापित केलेला आहे.\n"
660
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
662
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
663
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
665
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
667
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
668
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही म्हणून ते काढून टाकले जाणार नाही\n"
670
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
672
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
673
msgstr "%s पॅकेज संस्थापित केलेले नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
675
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
677
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
678
msgstr "%s पॅकेज दर्जा उंचवण्याक्षम नाही,दर्जा उंचावण्यासाठी मनाई करता येत नाही\n"
680
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
682
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
683
msgstr "सूचनाः संस्थापित करण्यासाठी \"%s:%s\" कामाची निवड करीत आहे.\n"
685
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
688
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
689
"'forbid-version' command.\n"
691
"पॅकेजची आवृत्ती तुम्ही फक्त 'संस्थापित करा' आज्ञेने किंवा 'निषिध्द-आवृत्ती' आज्ञेनेच नमूद करू "
694
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
696
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
697
msgstr "पॅकेजचा फाइलसंच तुम्ही केवळ'संस्थापित करा' आज्ञेनेच नमूद करू शकता.\n"
699
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
702
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
703
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
705
"पॅकेज \"%s\"शोधता आले नाही, \n"
706
"व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे.\n"
708
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
711
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
712
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
713
msgstr "\"%s\"पॅकेज शोधू शकलो नाही. तरीदेखिल, पुढील पॅकेजेसच्या नावात \"%s\"आहे \n"
715
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
717
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
718
msgstr "\"%s\"नावाशी किंवा वर्णनाशी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही\n"
720
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
723
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
724
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
726
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही व ४० हून जास्त पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s"
729
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
732
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
733
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
735
"\"%s\"शी जुळणारे कोणतेही पॅकेज मिळू शकले नाही.परंतु पुढील पॅकेजेसच्या वर्णनामध्ये \"%s\"आहे.\n"
737
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
739
msgid "Bad action character '%c'\n"
740
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
742
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
746
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
750
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
752
#| msgid "ChangeLog of %s"
753
msgid "Changelog download failed: %s"
754
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
756
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
757
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
759
"समंजस (जाणता)-पेजर कार्यान्वित करू शकत नाही, ही काम करणारी डेवियन-पध्दती आहे का?"
761
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
763
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
764
msgstr "%s हे औपचारिक डेवियन पॅकेज नाही, त्यातील बदलनोंद प्रदर्शित करता येत नाही"
766
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
768
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
769
msgstr "%sसाठी बदलनोंद मिळू शकत नाही"
771
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
773
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
774
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
776
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
778
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
779
msgstr "%s*% spartial/*खोडा\n"
781
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
783
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
784
msgstr "%s %s [%sB] खोडा \n"
786
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
788
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
789
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
791
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
793
msgid "Would free %sB of disk space\n"
794
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %SBमुक्त करेल\n"
796
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
798
msgid "Freed %sB of disk space\n"
799
msgstr "डिस्कवरील जागेपैकी %Sbमोकळी केली\n"
801
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
803
msgid "Invalid operation %s"
804
msgstr "अवैध क्रिया %s"
806
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
807
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
808
msgstr "\"keep-all\" (सर्व ठेवा) नंतर अनपेक्षित नमुना विधान"
810
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
813
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
814
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
816
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
820
msgstr "वििच्छेद करा \n"
822
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
824
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
826
"डाउनलोड (उतरवून घेणे)ः डाउनलोड करण्यासाठी तुम्हांला किमान एक पॅकेज तरी नमूद करायलाच "
829
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
830
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
831
msgid "Couldn't read source list"
832
msgstr "स्त्रोत सूची वाचू शकले नाही"
834
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
836
msgid "Can't find a package named \"%s\""
837
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
839
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
842
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
845
"%sआवृत्ती %sसाठी डाउनलोड करता येण्यासारख्या फाइल्स नाहीत, कदाचित ते स्थानिक किंवा "
846
"कालबाह्य पॅकेज असावे?"
848
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
851
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
852
"to which to write files).\n"
855
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
856
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
858
msgid "No such package \"%s\".\n"
859
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
861
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
863
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
866
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
868
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
869
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
871
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
873
msgid "Would forget what packages are new\n"
874
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवी आहेत ते विसरून जाईल\n"
876
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
878
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
879
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज (इस्टरसाठीची अंडी) नाहीत.\n"
881
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
883
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
884
msgstr "खरोखरच ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत.\n"
886
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
889
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
890
msgstr "ह्या आज्ञावलीत इस्टर एग्ज नाहीत हे मी तुम्हंाला पूर्वीच सांगितले नव्हते का?\n"
892
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
895
msgstr "थांबवा ते \n"
897
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
899
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
900
msgstr "ठीक आहे, ठीक आहे, तुम्हाला जर मी इस्टर एग दिले, तर तुम्ही निघून जाल का?\n"
902
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
904
msgid "All right, you win.\n"
905
msgstr "ठीक आहे, तुम्ही जिंकलात.\n"
907
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
909
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
910
msgstr "हे काय आहे? अर्थातच, सापाने हत्तीला खाल्ले आहे.\n"
912
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
918
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
922
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
923
msgid "Couldn't read list of sources"
924
msgstr "स्त्रोतांची सूची वाचू शकलो नाही"
926
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
929
msgstr "संरचना फाइल्स"
931
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
932
msgid "The following packages are BROKEN:"
933
msgstr "पुढील पॅकेजेस भंगलेली आहेतः"
935
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
936
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
937
msgstr "पुढील पॅकेजेस न वापरलेली आहेत व काढून टाकली जातील."
939
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
940
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
941
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलित रित्या मागे टाकलेली आहेत."
943
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
944
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
945
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जातील."
947
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
948
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
949
msgstr "पुढील पॅकेजेस स्वयंचलितपणे काढून टाकली जातील"
951
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
952
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
953
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा कमी केला जाईल."
955
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
956
msgid "The following packages have been kept back:"
957
msgstr "पुढील पॅकेजेस मागे ठेवण्यात आलेली आहेतः"
959
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
960
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
961
msgstr "पुढील पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करण्यात येतीलः"
963
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
964
msgid "The following NEW packages will be installed:"
965
msgstr "पुढील नवीन पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतीलः "
967
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
968
msgid "The following packages will be REMOVED:"
969
msgstr "पुढील पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतीलः"
971
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
972
msgid "The following packages will be upgraded:"
973
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
975
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
977
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
978
msgstr "पुढील पॅकेजेसचा दर्जा उंचावण्यात येईलः "
980
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
982
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
983
msgstr "पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील!\n"
985
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
987
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
988
msgstr "ह्या कृतीने पुढील अत्यावश्यक पॅकेजेस भंगतीलः\n"
990
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
993
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
994
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
996
"इशाराः ही कृती केल्यास तुमची प्रणाली कदाचित भंगेल(तुटेल)!\n"
997
"तुम्ही नेमके काय करीत आहात ते समजल्याखेरीज काम पुढे सुरू ठेवू नका!\n"
999
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1000
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1001
msgstr "ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणीव आहे."
1003
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1005
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1006
msgstr "काम पुढे सुरू ठेवण्यासाठी,\"%s\" टाइप कराः\n"
1008
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1011
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1013
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1014
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1015
"this is what you want to do.\n"
1018
"पुढील पॅकेजेसच्या अविश्वासपात्र आवृत्त्या संस्थापित करण्यात येतील!\n"
1019
"अविश्वासपात्र पॅकेजेस तुमच्या प्रणालीच्या सुरक्षिततेशी तडजोड करू शकतात.\n"
1020
"हीच कृती करायची आहे,अशी खात्री असेल तरच संस्थापन पुढे सुरू ठेवा.\n"
1022
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1025
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1026
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1028
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1029
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1031
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1034
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1035
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1037
"**धोक्याची सूचना*** ह्या विश्वास उल्लंघनाकडे दुर्लक्ष करीत आहे, कारण \n"
1038
"%s::CmdLine::दुर्लक्ष करा - विश्वास-उल्लंघने हे 'सत्य' आहे !\n"
1040
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1041
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1042
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1043
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1044
#. can be removed from your translation.
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1046
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1049
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1050
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1051
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1052
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1053
#. can be removed from your translation.
1054
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1055
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1060
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1061
msgstr "ह्या धोक्याच्या सूचनेकडे दुर्लक्ष करूल तुम्हाला तसेच पुढे जायचे आहे का?\n"
1063
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1065
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1066
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी \"%s\"प्रविष्ट करा, विच्छेद करण्यासाठी \"%s\":प्रविष्ट करा."
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1070
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1071
msgstr "अपरिचित अगत. एकतर \"%s\" किंवा \"%s\" प्रविष्ट करा \n"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1075
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1076
msgstr "पुढील पॅकेजेस शिफारशीकृत आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत.\n"
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1080
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1081
msgstr "पुढील पॅकेजेस सुचवण्यात आलेली आहेत परंतु संस्थापित करण्यात येणार नाहीत\n"
1083
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1085
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1087
"कोणतीही पॅकेजेस संस्थापित केली जाणार नाहीत, सुधारित आवृत्ती काढण्यात येणार नाही किंवा "
1088
"काढून टाकली जाणार नाहीत.\n"
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1092
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1093
msgstr " %luपॅकेजेसचा दर्जा उंचावला,%lu नव्याने संस्थापित केली,"
1095
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1097
msgid "%lu reinstalled, "
1098
msgstr "%luपुर्नसंस्थापित केली."
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1102
msgid "%lu downgraded, "
1103
msgstr "%luचा दर्जा कमी केला."
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1107
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1108
msgstr " %lu काढून टाकायची आहेत व %lu ची सुधारित आवृत्ती काढलेली नाही.\n"
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1112
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1113
msgstr " फाइलसंचातून %sB/%sB मिळवण्याची गरज आहे "
1115
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1117
msgid "Need to get %sB of archives. "
1118
msgstr " फाइलसंचातून %sB/ मिळवण्याची गरज आहे "
1120
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1122
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1123
msgstr " गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर %sB वापरता येईल \n"
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1127
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1128
msgstr " अनपॅक केल्यावर(गठ्ठ्यातून सुटे केल्यावर)%sB मोकळे होईल\n"
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1132
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1133
msgstr "दाखवण्यासाठी पॅकेजेस नाहीत—- रेषेवर 'i'नंतर पॅकेजची नावे लिहा.\n"
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1136
msgid "Press Return to continue."
1137
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा."
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1141
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1142
msgstr "पॅकाजेस सापडली नाहीत—- - रेषेवर 'c'नंतर पॅकेजेसची नावे लिहा\n"
1144
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1145
msgid "Press Return to continue"
1146
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी रिटर्न (पुन्हा परत येणे)दाबा"
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1151
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1152
"package to justify.\n"
1155
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1160
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1161
msgid "continue with the installation"
1162
msgstr "संस्थापन पुढे सुरु ठेवा"
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1169
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1170
msgid "abort and quit"
1171
msgstr "विच्छेद करा व सोडा"
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1178
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1180
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1182
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेस विषयी माहिती दाखवा. पॅकेजेसची नावे 'i'नंतर असावीत"
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1191
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1193
msgstr "एक किंवा अधिक पॅकेजेसच्या डेबियन बदलनोंदी दाखवा,पॅकेजेसची नावे 'c'नंतर असावीत"
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1201
msgid "toggle the display of dependency information"
1202
msgstr "अवलंबित्व माहितीचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1210
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1211
msgstr "पॅकेजेसच्या आकारातील बदलांचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1213
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1218
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1219
msgid "toggle the display of version numbers"
1220
msgstr "आवृत्ती क्रमांकाचे प्रदर्शन टाॅगल करा"
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1229
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1230
"installing one package should lead to installing another package."
1233
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1238
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1239
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1248
msgid "enter the full visual interface"
1249
msgstr "संपूर्ण दृश्य संवादमंच प्रविष्ट करा"
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1253
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1254
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1255
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1256
"The following actions are available:"
1258
"कृतींमधील बदल (सुधारणा) देखिल तुम्ही नमूद करू शकता. त्या कृती केल्या जातील. हे करण्यासाठी, "
1259
"कृती अक्षर व त्यानंतर एक किंवा अधिक पॅकेज नावे (किंवा नमुने)टाइप करा. तुमच्या सूचीतील सर्व "
1260
"पॅकेजेसना कृती लागू केली जाईल.पुढील कृती उपलब्ध आहेतः"
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1263
msgid "'+' to install packages"
1264
msgstr "'+'पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी"
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1268
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1270
"'+M'पॅकेजेस संस्थापित करणे व त्यावर स्वयंचलितपणे संस्थापित असा तात्काळ झेंडा लावणे यासाठी"
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1273
msgid "'-' to remove packages"
1274
msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1277
msgid "'_' to purge packages"
1278
msgstr "'-'पॅकेजेस शुध्द,साफ करण्यासाठी"
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1281
msgid "'=' to place packages on hold"
1282
msgstr "'=' पॅकेजेसना तसेच थांबवून ठेवण्यासाठी"
1284
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1286
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1287
msgstr "':'पॅकेजेसना तसेच थांबवून न ठेवता त्यांच्या सद्यस्थितीत ठेवण्यसाठी"
1289
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1290
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1291
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1293
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1294
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1295
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1298
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1301
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1303
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1304
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1305
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1306
"can include any combination of the following:"
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1311
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1312
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1313
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1317
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1320
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1321
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1324
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1325
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1334
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1335
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1338
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1339
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1340
msgstr "तुम्हाला काम पुढे सुरुच ठेवायचे आहे का? (हो / नाही/?)"
1342
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1343
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1347
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1348
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया वैध आज्ञा प्रविष्ट करा किंवा मदतीसाठी '?'\n"
1350
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1352
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1353
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1360
"Dependency information will be shown.\n"
1364
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाईल. \n"
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1371
"Dependency information will not be shown.\n"
1375
"अवलंबित्व माहिती दाखवली जाणार नाही \n"
1378
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1382
"Versions will be shown.\n"
1386
"आवृत्त्या दाखवल्या जातील.\n"
1389
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1393
"Versions will not be shown.\n"
1397
"आवृत्त्या दाखवल्या जाणार नाहीत.\n"
1400
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1404
"Size changes will be shown.\n"
1408
"आकारातील बदल दाखवले जातील.\n"
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1415
"Size changes will not be shown.\n"
1419
"आकारातील बदल दाखवले जाणार नाहित.\n"
1422
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1423
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1425
msgid "Unable to open %s for writing"
1426
msgstr "लिहिण्याकरता (लिखाणाकरता) %s उघडण्यास असमर्थ."
1428
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1430
msgid "Error writing resolver state to %s"
1431
msgstr "%sला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिताना चूक"
1433
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1434
msgid "Resolver state successfully written!"
1435
msgstr "उत्तरे देणारी स्थिती यशस्वीपणे लिहिली आहे !"
1437
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1440
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1441
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1443
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1444
"n<ACTION (कृती)> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1446
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1447
msgid "accept the proposed changes"
1448
msgstr "प्रस्तावित बदल स्वीकारा"
1450
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1451
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1452
msgstr "प्रस्तावित बदल नाकारा व दुसरे उत्तर शोधा"
1454
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1455
msgid "give up and quit the program"
1456
msgstr "सोडून द्या व आज्ञावली सोडा"
1458
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1459
msgid "move to the next solution"
1460
msgstr "पुढच्या उत्तराकडे वळा"
1462
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1463
msgid "move to the previous solution"
1464
msgstr "आधीच्या उत्तराकडे वळा"
1466
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1468
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1472
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1473
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1474
msgstr "दृश्य उपभोक्ता संवादमंचातील उत्तराचे परिक्षण करा"
1476
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1478
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1481
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1484
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1485
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1486
"ID is the integer printed to the left of the action."
1487
msgstr "दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या नाकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती प्रदर्शित करू नका"
1489
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1492
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1493
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1494
"ID is the integer printed to the left of the action."
1496
"दिलेल्या पॅकेज आवृत्त्या स्वीकारा,ज्या उत्तरांत त्या दिसतात ती उत्तरे फक्त प्रदर्शित करा"
1498
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1500
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1501
"label is the integer printed to the left of the action."
1504
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1505
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1506
msgstr "कृती जिथे ह्यापैकी एखादी असेल, तिथे सूचित पॅकेजेसची स्थिती जुळवून घ्या"
1508
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1510
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1512
msgstr "जुळवून घेण्यामुळे सद्य उत्तर टाकून देण्यात येईल व आवश्यकतेनुसार पुर्नगणना करण्यात येईल."
1514
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1516
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1517
msgstr "%s आवृत्ती पुढील फाइलसंचात उपलब्ध आहेः "
1519
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1521
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1522
msgstr "%sची जी आवृत्ती वापरायची आहे, ती निवडाः"
1524
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1526
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1527
msgstr "अवैध प्रतिसाद. कृपया १ व %d यामध्ये एक पूर्णांक प्रविष्ट करा."
1529
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1531
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1532
msgstr "%cनंतर किमान एक पॅकेज / आ्वृत्तीची जोडी अपेक्षित आहे."
1534
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1536
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1537
msgstr "\"%s\"नंतर एक आवृत्ती अपेक्षित आहे"
1539
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1541
msgid "No such package \"%s\""
1542
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
1544
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1546
msgid "%s has no version named \"%s\""
1547
msgstr "%s मध्ये \"%s\" नावाची कोणतीही आवृत्ती नाही "
1549
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1551
msgid "Allowing the removal of %s"
1552
msgstr "%sकाढून टाकण्यास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1554
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1556
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1557
msgstr "%s आवृत्ती %s(%s) च्या संस्थापनास परवानगी (अनुमती) देत आहे."
1559
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1561
msgid "Rejecting the removal of %s"
1562
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
1564
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1566
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1567
msgstr "%s आवृत्ती %s (%s) च्या संस्थापनास नकार देत आहे."
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1571
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1572
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1574
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1576
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1577
msgstr "%s ची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची यापुढे गरज नाही."
1579
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1581
msgid "Requiring the removal of %s"
1582
msgstr "%sकाढ्ून टाकण्याची गरज आहे"
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1586
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1587
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
1589
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1591
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1592
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1593
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1597
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1598
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1599
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1601
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1603
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1604
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1605
msgstr "%sकाढून टाकण्याची यापुढे गरज नाही"
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1609
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1610
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1611
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1616
msgid "Action \"%s\""
1619
#. ForTranslators: the substitution is
1620
#. replaced in English with something
1621
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1624
msgid "This action was selected because %ls."
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1628
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1631
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1633
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1636
#. ForTranslators: the "r" here is
1637
#. for "reject", but should not be
1638
#. translated since the commands in
1639
#. aptitude's internal command-line
1640
#. aren't translated.
1641
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1643
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1646
#. ForTranslators: the "r" here is
1647
#. for "reject", but should not be
1648
#. translated since the commands in
1649
#. aptitude's internal command-line
1650
#. aren't translated.
1651
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1653
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1656
#. ForTranslators: the "a" here is
1657
#. for "approve", but should not be
1658
#. translated since the commands in
1659
#. aptitude's internal command-line
1660
#. aren't translated.
1661
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1664
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1668
#. ForTranslators: the "a" here is
1669
#. for "approve", but should not be
1670
#. translated since the commands in
1671
#. aptitude's internal command-line
1672
#. aren't translated.
1673
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1676
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1681
#| msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
1682
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1683
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1688
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1689
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1693
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1697
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1698
#: src/solution_screen.cc:546
1699
msgid "Resolving dependencies..."
1700
msgstr "अवलंबितं रिझाॅल्व करत आहे"
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1703
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1704
msgstr "ही अवलंबित्वे पुढील कृतींमुळे दूर होतीलः"
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1707
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1708
msgstr "हे उत्तर स्वीकारायचे का? (हो/ नाही/सोडा/?)"
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1711
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1712
msgstr "ही अवलंबित्वे दूर करण्याच्या सर्व प्रयत्नांचा त्याग करत आहे."
1714
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1716
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1721
msgid "The following commands are available:"
1722
msgstr "पुढील आज्ञा उपलब्ध आहेत."
1724
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1725
msgid "File to write resolver state to: "
1726
msgstr " ला उत्तरे देणारी स्थिती लिहिण्यासाठी फाइलः"
1728
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1729
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1730
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया पुढीलपैकी एक आज्ञा प्रविष्ट करा ः"
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1733
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1735
"नेमून दिलेल्या वेळात कोणतेही उत्तर मिळाले नाही. अधिक कसोशीने प्रयत्न करू का? (हो/ नाही)"
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1738
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1739
msgstr "अवैध प्रतिसाद ;कृपया हो किंवा नाही प्रविष्ट करा"
1741
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1742
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1743
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1746
msgid "*** No more solutions available ***"
1747
msgstr "***आणखी उत्तरे उपलब्ध नाहीत***"
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1751
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1752
" searching, but some solutions will be unreachable."
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1758
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1760
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1761
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1764
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1766
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1767
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1771
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1772
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ"
1774
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1776
msgid "iconv of %s failed.\n"
1777
msgstr "%s चे प्रतिक अयशस्वी झाले \n"
1779
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1781
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1782
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
1784
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1786
msgid "but %s is to be installed."
1787
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. "
1789
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1791
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1792
msgstr "परंतु %s संस्थापित केलेले आहे व ते मागे ठेवलेले आहे"
1794
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1796
msgid "but %s is installed."
1797
msgstr "परंतु %s संस्थापित झालेले आहे."
1799
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1801
#| msgid "but it is not installable"
1802
msgid "but it is not installable."
1803
msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
1805
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1807
#| msgid "but %s is to be installed."
1808
msgid "but it is not going to be installed."
1809
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. "
1811
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1813
msgid " which is a virtual package."
1814
msgstr "जे एक आभासी पॅकेज आहे."
1816
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1821
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1823
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1824
msgstr "पुढील पॅकेजेस मध्ये पूर्वी न मिळालेली अवलंबित्वे आहेतः \n"
1826
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1827
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1828
#: src/solution_fragment.cc:68
1832
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1833
msgid "not installed"
1834
msgstr "संस्थापित केले नाही"
1836
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1837
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1839
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
1841
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1842
msgid "partially configured"
1843
msgstr "अंशतः संरचित"
1845
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1846
msgid "partially installed"
1847
msgstr "अंशतः संस्थापित"
1849
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1850
msgid "not installed (configuration files remain)"
1851
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
1853
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1854
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1857
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1858
msgid "awaiting trigger processing"
1861
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1862
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1864
msgstr "संस्थापित केले"
1866
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1868
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1869
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1871
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1873
msgid "%s; will be purged"
1874
msgstr "%s; शुध्द व साफ केले जाईल "
1876
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1878
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1879
msgstr "%s; काढून टाकण्यात येईल कारण त्यावर काहीच अवलंबून नाही."
1881
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1883
msgid "%s; will be removed"
1884
msgstr "%s काढून टाकण्यात येईल"
1886
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1888
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1889
msgstr "%s%s दर्जा कमी करण्यात येईल [%s -> %s]"
1891
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1893
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1894
msgstr "%s%s;दर्जा वाढवण्यात येईल (सुधारित आवृत्ती काढली जाईल)[%s -> %s]"
1896
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1897
msgid "not a real package"
1898
msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
1900
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1902
msgstr "(तसेच धरुन ठेवले)"
1904
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1906
#| msgid "%s; will be installed"
1907
msgid "%s%s; will be installed"
1908
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
1910
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1912
#| msgid "%s; will be installed automatically"
1913
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1914
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
1916
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1918
msgid "%s; version %s will be installed"
1919
msgstr "%s;आवृत्ती %sसंस्थापित करण्यात येईल"
1921
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1923
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1924
msgstr "%s;आवृत्ती %s स्वयंचलितपणे संस्थापित केली जाईल."
1926
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
1930
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
1931
#: src/pkg_columnizer.cc:92
1933
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
1935
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
1939
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
1941
msgstr "अत्यावश्यकः"
1943
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1944
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
1948
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
1952
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
1953
msgid "Forbidden version"
1954
msgstr "निषिध्द आवृत्ती"
1956
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
1957
msgid "Automatically installed"
1958
msgstr "स्वयंचलितपणे संस्थापित केले"
1960
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
1964
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
1965
#: src/gtk/previewtab.cc:230
1969
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
1973
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
1976
msgstr "N/A (लागू होत नाही)"
1978
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
1982
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
1983
msgid "Maintainer: "
1984
msgstr "देखभालकर्ता"
1986
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
1987
msgid "Uncompressed Size: "
1988
msgstr "असंपीडित आकार"
1990
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
1991
msgid "Architecture: "
1992
msgstr "वास्तुरचनाशास्त्र"
1994
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
1995
msgid "Compressed Size: "
1996
msgstr "संपीडित आकार"
1998
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2002
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2006
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2007
#: src/gtk/entityview.cc:606
2011
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2013
msgstr "अवलंबून आहे"
2015
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2017
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2023
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2025
msgstr "सुचवत आहे (सुचवतो)"
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2029
msgstr "बेबनाव(गोंधळ) आहे"
2031
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2035
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2037
msgstr "च्या जागी बदलत आहे"
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2041
msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
2043
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2044
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2049
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2050
msgid "Description: "
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2054
#: src/pkg_view.cc:259
2058
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2060
msgid "Unable to locate package %s"
2061
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2063
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2065
msgid "Unable to parse pattern %s"
2066
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2068
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2070
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2071
msgstr "पॅकेजेस उतरवून घेईल / संस्थापित करेल / काढून टाकेल.\n"
2073
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2074
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2075
msgstr "अंतर्गत त्रुटी, मागणी संपली नाही"
2077
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2079
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2080
msgstr "कालबाह्य डाउनलोड (उतरवून घेतलेल्या) फाइल्स खोडत आहे \n"
2082
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2084
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2085
msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
2087
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2089
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2090
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2092
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2094
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2095
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2097
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2099
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2102
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2104
msgid "No candidate version found for %s\n"
2105
msgstr "%sसाठी कोणतीही उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2107
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2109
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2110
msgstr "%s साठी कोणतीही सद्य किंवा उमेदवार आवृत्ती सापडली नाही\n"
2112
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2114
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2115
msgstr "पॅकेज \"%s\"साठी फाइलसंच \"%s\"शोधण्यात असमर्थ \n"
2117
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2119
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2120
msgstr " \"%s\"पॅकेजसाठी आवृत्ती\"%s\" शोेधण्यात असमर्थ\n"
2122
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2124
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2126
"अंतर्गत त्रुटी ः cmdline_find_ver!\n"
2127
" ची सदोष किंमत पाठवली ! \n"
2129
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2131
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2132
msgstr "पॅकेजसाठी फाइलसंच व आवृत्ती हे दोन्हीही तुम्ही नमूद करू शकत नाही\n"
2134
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2136
msgid "%d broken [%+d]"
2137
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2140
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2142
msgid "%d update [%+d]"
2143
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2146
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2148
msgid "%d new [%+d]"
2149
msgid_plural "%d new [%+d]"
2152
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2154
msgid "Current status: %F."
2157
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2159
msgid "There is %d newly obsolete package."
2160
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2163
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2165
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2166
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2169
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2175
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2177
#| msgid "Source Package: "
2178
msgid "Source package %s:"
2179
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
2181
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2187
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2189
msgid "No such package \"%s\"."
2190
msgstr "\"%s\"सारखे कोणतेही पॅकेज नाही"
2192
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2193
msgid "--group-by|archive"
2196
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2197
msgid "--group-by|auto"
2200
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2201
msgid "--group-by|none"
2204
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2205
msgid "--group-by|package"
2208
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2209
msgid "--group-by|source-package"
2212
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2213
msgid "--group-by|source-version"
2216
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2218
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2221
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2222
"\", or \"source-package\")"
2225
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2227
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2228
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2229
msgstr "शोधाः तुम्ही किमान एक तरी शोधसंज्ञा पुरवायला हवी \n"
2231
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2236
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2239
msgstr "अवलंबून आहे"
2241
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2242
msgid "version_selection"
2245
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2249
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2254
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2256
msgstr "संस्थापित करा"
2258
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2260
msgid "InstallNotCurrent"
2261
msgstr "संस्थापित केले"
2263
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2264
msgid "allow_choices"
2267
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2271
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2276
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2279
msgstr "संस्थापित करा"
2281
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2286
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2288
msgid "Install(%s provides %s)"
2289
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
2291
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2293
msgid "Remove(%s provides %s)"
2294
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
2296
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2298
msgid " ++ Examining %F\n"
2301
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2302
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2305
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2306
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2309
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2310
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2313
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2314
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2317
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2318
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2321
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2322
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2325
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2326
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2329
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2330
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2333
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2335
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2338
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2340
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2343
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2345
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2346
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2348
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2350
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2351
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
2353
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2355
#| msgid "Packages depending on %s"
2356
msgid "Packages requiring %s:"
2357
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
2359
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2360
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2362
msgid "No package named \"%s\" exists."
2363
msgstr "\"%s\"नावाचे पॅकेज सापडत नाही"
2365
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2367
msgid "Unable to parse some match patterns."
2368
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
2370
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2373
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2376
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2377
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2380
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2381
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2382
msgstr "मानक (प्रमाणित) आगतावर अनपेक्षितपणे फाइल चा अंत (शेवट)"
2384
#. ForTranslators: the text between [] should be
2385
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2387
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2391
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2393
#: src/dep_item.cc:148
2397
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2401
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2403
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2405
#: src/desc_render.cc:154
2408
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
2410
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2411
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2414
msgstr "(काम करीत आहे)"
2416
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2420
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2421
msgid "[Downloaded]"
2422
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
2424
#: src/download_list.cc:82
2426
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2427
msgstr " %s (%sB/s)मधील %sBउतरवून घेतले.(डाउनलोड केले)"
2429
#: src/download_list.cc:88
2431
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2432
msgstr "%n%nकाही फाइल्स यशस्वीपणे उतरवून घेतल्या गेल्या नाहीत."
2434
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2436
msgstr "पुढे सुरु ठेवा"
2438
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2442
#: src/download_list.cc:214
2443
msgid "Total Progress: "
2444
msgstr "एकूण प्रगती"
2446
#: src/download_list.cc:242
2448
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2449
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
2451
#: src/download_list.cc:244
2453
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2454
msgstr "[ %i%% ] बंद पडले)"
2456
#: src/download_list.cc:246
2461
#: src/download_list.cc:264
2463
msgid "Downloading... "
2464
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
2466
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2468
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2469
msgstr "\"%s\"ड्राइव्हमध्ये \"%s\"नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत घाला."
2471
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2473
msgstr "विच्छेद करा"
2475
#: src/download_list.cc:405
2477
msgstr "[IGNORED]((दुर्लक्ष केले)"
2479
#: src/download_list.cc:411
2481
msgstr "[ERROR] (चूक)"
2483
#: src/download_thread.h:138
2484
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2487
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2488
msgid "No hierarchy information to edit"
2489
msgstr "संपादित करण्यासाठी वृक्षस्तरीय माहिती नाही."
2491
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2493
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2494
msgstr "लेखनासाठी \"%s\"उघडू शकले नाही."
2496
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2497
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2499
"तुमच्या गृहसंचयिकेवर (आरंभ संचयिकेवर) नजर टाकण्यास असमर्थ,/tmp/"
2500
"function_pkgs! मध्ये जतन करीत आहे"
2502
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2506
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2510
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2512
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2513
msgstr "%s (%sB/s) मधील %sB आणले\n"
2515
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2518
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2521
"माध्यम बदलः '%s'ड्राइव्ह मध्ये '%s'नावाचे लेबल असलेली तबकडी कृपया आत सरकवा व प्रविष्ट "
2524
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2527
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2531
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2533
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2534
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2536
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2537
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2538
msgstr "कलप्रवृत्ती विस्तारित स्थिती फाइल उघडू शकत नाही."
2540
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2541
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2542
msgid "Reading extended state information"
2543
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती वाचत आहे"
2545
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2546
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2547
msgid "Initializing package states"
2548
msgstr "पॅकेज स्थितींना प्रारंभ करीत आहे."
2550
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2551
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2552
msgstr "कलप्रवृत्ती स्थिती फाइल उघडू शकत नाही"
2554
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2555
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2556
msgid "Writing extended state information"
2557
msgstr "विस्तारित स्थिती माहिती लिहित आहे"
2559
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2560
msgid "Couldn't write state file"
2561
msgstr "स्थिती फाइल लिहू शकलो नाही."
2563
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2564
msgid "Error writing state file"
2565
msgstr "स्थिती फाइल लेखनात चूक "
2567
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2569
msgid "failed to remove %s"
2570
msgstr "%s काढून टाकण्यात अपयश"
2572
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2574
msgid "failed to rename %s to %s"
2575
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2577
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2579
msgid "couldn't replace %s with %s"
2580
msgstr "%s च्या जागी %s बदली करता आले नाही"
2582
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2583
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2584
msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यात असमर्थ, काही पॅकेजेस संस्थापित करता येत नाहीत."
2586
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2587
msgid "The list of sources could not be read."
2588
msgstr "उद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही."
2590
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2591
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2593
"पॅकेज सूची किंवा स्थिती फाइल पार्स करता किंवा उघडता आली नाही किंवा पॅकेज सूची किंवा "
2594
"स्थिती फाइल मधील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीत किंवा ती उघडता आली नाही."
2596
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2597
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2599
"ह्या गहाळ फाइल्स ठिकठाक करण्यासाठी तुम्हाला कदाचित पॅकेज सूची अद्ययावत करण्याची इच्छा "
2602
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2603
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2604
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2605
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2607
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2608
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2609
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2610
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2611
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2612
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2613
msgid "Localized defaults|"
2616
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2618
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2619
msgstr " %s वाचनक्षम आहे परंतु लेखनक्षम नाही, संरचना फाइल लिहिण्यात असमर्थ."
2621
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2623
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2624
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
2626
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2629
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2630
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2631
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2633
"अस्थाइ स्मृतीकोष फाइल कुलुपबंद करता आली नाही. केवळ-वाचन प्रकारात उघडत आहे ! पॅकेजेसच्या "
2634
"स्थितीत तुम्ही काही बदल केल्यास ते संरक्षित (परिरक्षित) केले जाणार नाही!"
2636
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2638
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2641
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2644
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2648
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2651
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2652
"name, but found nothing."
2655
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2657
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2660
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2662
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2665
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2667
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2670
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2672
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2675
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2677
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2680
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2683
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2687
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2689
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2692
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2695
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2699
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2701
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2703
"अस्थाइ स्मृतीकोष पॅकेज उपलब्ध नाही, पॅकेजेस उतरवून घेण्यात (डाउनलोड करण्यात) व संस्थापित "
2706
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2707
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2708
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2709
msgstr "सूची संचयिका कुलुपबंद करता आली नाही--- तुम्ही मूळ (रूट) आहात का?"
2711
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2712
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2714
"अंतर्गत चूकः उतरवून घेण्यासाठी (डाउनलोड करण्यासाठी) पॅकेजेसची सूची निर्माण करता आली नाही."
2716
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2718
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2719
msgstr "%s चे %sअसे पुनर्नामकरण करण्यात अपयश"
2721
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2722
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2723
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
2725
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2726
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2727
msgstr "पॅकेज संस्थापित होण्यात अयशस्वी झाले, सावरुन नीट करण्याचा प्रयत्नात आहे."
2729
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2731
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2733
"प्रणाली कुलुप पुर्नप्राप्त करता आले नाही!(कदाचित दुसरे एखादे aptकिंवा dpkgसुरू असावे?)"
2735
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2736
msgid "Couldn't read list of package sources"
2737
msgstr "पॅकेजउद्गम स्त्रोतांची सूची वाचता आली नाही"
2739
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2741
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2742
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2743
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2745
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2747
msgid "fork() failed: %s"
2750
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2752
msgid "waitpid() failed: %s"
2755
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2756
msgid "Couldn't clean out list directories"
2757
msgstr "सूची संचयिका साफ करुन टाकता आल्या नाहीत"
2759
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2760
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2761
msgstr "पॅकेजच्या अस्थाइ स्मृतीकोषाची पुनर्बांधणी करता आली नाही."
2763
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2764
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2767
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2768
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2771
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2773
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2776
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2778
msgid "Updating debtags database..."
2779
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
2781
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2782
msgid "(core dumped)"
2785
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2786
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2788
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2791
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2792
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2794
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2797
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2798
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2801
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2805
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2806
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2809
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2811
msgstr "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
2813
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2815
msgid "Unable to stat %s."
2816
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
2818
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2820
#| msgid "Unable to locate package %s"
2821
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2822
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
2824
#: src/generic/apt/log.cc:55
2826
msgid "Unable to open %s to log actions"
2827
msgstr "कृतींची नोंद करण्यासाठी %sउघडण्यात असमर्थ."
2829
#: src/generic/apt/log.cc:67
2831
msgid "Error generating local time (%s)"
2832
msgstr " स्थानिक वेळ (%s)निर्माण करण्यात त्रुटी "
2834
#: src/generic/apt/log.cc:71
2836
msgstr "नोंद रिपोर्ट"
2838
#: src/generic/apt/log.cc:72
2841
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2842
"dpkg problems may not be completed.\n"
2845
"महत्त्वाचे ः(महत्त्वपूृर्ण) ः ही नोंद केवळ नियोजित कृतींचीच सूची करते,dpkgसमस्यांमुळे ज्या कृती "
2846
"अयशस्वी ठरतात त्या कदाचित पूर्ण होणार नाहीत.\n"
2848
#: src/generic/apt/log.cc:73
2850
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2851
msgstr "%li पॅकेजेस संस्थापित होतील व %li पॅकेजेस काढून टाकण्यात येतील.\n"
2853
#: src/generic/apt/log.cc:77
2855
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2856
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB वापरण्यात येईल.\n"
2858
#: src/generic/apt/log.cc:80
2860
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2861
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या %sB जागा मोकळी करण्यात येइल.\n"
2863
#: src/generic/apt/log.cc:90
2865
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2866
msgstr "[UPGRADE][दर्जा वाढवा]%s%s->%\n"
2868
#: src/generic/apt/log.cc:94
2870
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2871
msgstr "[DOWNGRADE][ दर्जा कमी करा ]%s %s - > %s \n"
2873
#: src/generic/apt/log.cc:104
2877
#: src/generic/apt/log.cc:110
2879
msgstr "संस्थापित करा"
2881
#: src/generic/apt/log.cc:113
2883
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
2885
#: src/generic/apt/log.cc:116
2887
msgstr "तसेच धरून ठेवा"
2889
#: src/generic/apt/log.cc:119
2891
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
2893
#: src/generic/apt/log.cc:122
2894
msgid "REMOVE, NOT USED"
2895
msgstr "काढून टाका, वापरलेले नाही."
2897
#: src/generic/apt/log.cc:125
2898
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2899
msgstr "काढून टाका, अवलंबित्वे"
2901
#: src/generic/apt/log.cc:128
2902
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2903
msgstr "संस्थापित करा, अवलंबित्वे"
2905
#: src/generic/apt/log.cc:131
2906
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2907
msgstr "धरुन ठेवा, अवलंबित्वे"
2909
#: src/generic/apt/log.cc:134
2910
msgid "UNCONFIGURED"
2913
#: src/generic/apt/log.cc:137
2917
#: src/generic/apt/log.cc:141
2922
#: src/generic/apt/log.cc:144
2925
"===============================================================================\n"
2929
"===============================================================================\n"
2933
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
2934
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
2935
msgid "Accessing index"
2938
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
2939
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
2941
#| msgid "Downloading packages"
2942
msgid "Filtering packages"
2943
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
2945
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
2947
msgid "Unknown action type: %s"
2948
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
2950
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
2952
msgid "Unterminated literal string after %s"
2953
msgstr "%sनंतर रहित न केलेला शब्दशः अक्षरसंच"
2955
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
2957
msgid "Unknown priority %s"
2958
msgstr "अज्ञात प्राधान्य %s"
2960
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
2962
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
2965
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
2967
msgid "Expected '%c', got '%c'."
2968
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
2970
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
2971
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
2972
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
2974
msgid "Unknown dependency type: %s"
2975
msgstr "अज्ञात अवलंबित्व प्रकार ः %s"
2977
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
2979
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
2980
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
2982
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2983
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
2984
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
2987
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
2988
"context enclosed by ?%s)."
2991
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
2992
msgid "Unmatched '('"
2993
msgstr "न जुळलेले '('"
2995
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
2996
msgid "Provides: cannot be broken"
2997
msgstr "पुरवतेः तोडता येत नाही."
2999
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3001
msgid "Unknown pattern type: %c"
3002
msgstr "अज्ञात नमुना प्रकार ः %c"
3004
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3005
msgid "Can't search for \"\""
3006
msgstr "\"\" साठी शोध करु शकत नाही."
3008
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3009
msgid "Unexpected empty expression"
3010
msgstr "अनपेक्षित रिक्त अभिव्यक्ती"
3012
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3014
#| msgid "Badly formed expression"
3015
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3016
msgstr "वाईट तऱ्हेने तयार झालेली अभिव्यक्ती"
3018
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3019
msgid "Unexpected ')'"
3020
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3022
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3023
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3026
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3027
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3030
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3033
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3034
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3036
"%sपॅकेजसाठी मी फाइलची जागा शोधू शकलो नाही. हे पॅकेज तुम्हांला हाताने स्थापित करावे लागेल, "
3037
"असा कदाचित याचा अर्थ कसू शकतो (गहाळ वास्तुरचनेमुळे)"
3039
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3042
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3043
msgstr "पॅकेजच्या अनुक्रमणिका फाइल्स भ्रष्ट झाल्या आहेत. फाइल नाव नाहीः पॅकेज %sसाठी क्षेत्र."
3045
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3047
msgid "ChangeLog of %s"
3048
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3050
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3052
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3053
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3054
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3056
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3058
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3059
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3060
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3062
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3064
#| msgid "ChangeLog of %s"
3065
msgid "Changelog of %s"
3066
msgstr "%s च्या बदलनोंदी"
3068
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3070
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3071
msgstr "सावधगिरीचा इशारा ः चक्रात %sगुंतलेले (समाविष्ट) आहे."
3073
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3075
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3076
msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
3078
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3079
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3080
msgstr "पहिल्या रेकाॅर्डनंतर वैश्विक अडथळ्याशी टक्कर झाली, दुर्लक्ष करीत आहे."
3082
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3083
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3084
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज किंवा गट प्रविष्टी (नोंद) नाही), सोडून देत आहे."
3086
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3088
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3089
msgstr "खराब रेकाॅर्डशी सामना (पॅकेज=%s,गट =%s), सोडून देत आहे."
3091
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3093
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3094
msgstr "गट =%s साठी अनेक वर्णने सापडली, एकाकडे दुर्लक्ष करीत आहे."
3096
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3098
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3101
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3103
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3106
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3107
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3109
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3110
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3111
msgstr "%sनमुन्यातील लहान परस्परसंबध (पार्स) दाखवण्यास असमर्थ"
3113
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3114
msgid "Building tag database"
3115
msgstr "टॅग (खुणेचे चिन्ह) माहितीसंचाची बांधणी करीत आहे."
3117
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3121
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3122
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3124
#| msgid "Not Installed"
3125
msgid "No tag descriptions are available."
3126
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3128
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3129
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3131
#| msgid "Not Installed"
3132
msgid "No description available for %s."
3133
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3135
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3136
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3137
msgstr "/usr/share/tasksel/debian-tasks.descउघडण्यास असमर्थ."
3139
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3140
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3141
msgid "Reading task descriptions"
3142
msgstr "कामाची वर्णने वाचीत आहे."
3144
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3145
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3148
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3149
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3152
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3153
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3156
#: src/generic/util/parsers.h:735
3158
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3159
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3161
#: src/generic/util/parsers.h:737
3163
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3164
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3166
#: src/generic/util/parsers.h:778
3168
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3169
msgid "Expected any character, but got EOF."
3170
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
3172
#: src/generic/util/parsers.h:791
3174
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3175
msgid "any character"
3176
msgstr "वाईट कृती अक्षर '%c'\n"
3178
#: src/generic/util/parsers.h:832
3180
msgid "Expected %s, but got EOF."
3181
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3183
#: src/generic/util/parsers.h:843
3185
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3186
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3188
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3190
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3191
msgid "Expected an integer, got EOF."
3192
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3194
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3196
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3197
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3199
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3201
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3202
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3203
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
3205
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3207
#| msgid "Invalid operation %s"
3208
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3209
msgstr "अवैध क्रिया %s"
3211
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3213
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3214
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
3216
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3220
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3221
#. message; a brief description of what we expected to see
3222
#. is inserted into it.
3223
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3224
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3226
#| msgid "Unexpected ')'"
3228
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3230
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3236
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3238
#| msgid "Unexpected ')'"
3239
msgid "Unexpected %s"
3240
msgstr "अनपेक्षित ')'"
3242
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3244
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3245
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3247
#: src/generic/util/temp.cc:342
3249
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3250
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3251
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3253
#: src/generic/util/util.cc:346
3255
msgid "Unable to stat \"%s\""
3256
msgstr "\"%S\" स्टॅट करण्यास असमर्थ"
3258
#: src/generic/util/util.cc:352
3260
msgid "Unable to remove \"%s\""
3261
msgstr " \"%s\" काढून टाकण्यास असमर्थ"
3263
#: src/generic/util/util.cc:362
3265
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3266
msgstr "\"%s\"मधल्या फाइल्स सांगण्यास असमर्थ"
3268
#: src/generic/util/util.cc:379
3270
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3271
msgstr " \"%S\" संचयिका बंद करता येत नाही."
3273
#: src/generic/util/util.cc:385
3275
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3276
msgstr "\"%S\" संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
3278
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3279
msgid "Aptitude Package Manager"
3282
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3287
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3288
msgid "Perform all pending installs and removals"
3289
msgstr "राहीलेली संस्थापने आणि काढून टाकणे पूर्ण करा"
3291
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3292
msgid "Check for new versions of packages"
3293
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
3295
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3296
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3297
msgstr "पुढिल आवृत्तीत न करणारी , पुढिल आवृत्तीत पॅकेजेस चिन्हांकित करा."
3299
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3300
msgid "Forget which packages are \"new\""
3301
msgstr "कोणती पॅकेजेस नवीन आहेत ते विसरा"
3303
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3304
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3305
msgstr "राहिलेली सगळी संस्थापने काढून टाकणे थांबवलेले सुधारित आवृत्तीत रद्द करा."
3307
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3308
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3309
msgstr "आधिच डाऊनलोड केलेल्या पॅकेज फाईल्स काढून टाका."
3311
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3312
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3313
msgstr "डाउनलोड करता न येण्यासारखी पॅकेजेस काढून टाका"
3315
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3316
msgid "Reload the package cache"
3317
msgstr "पॅकेजचा अस्थाई स्मृतीकोष पुनः स्थापित करा."
3319
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3321
msgid "Waste time trying to find mines"
3322
msgstr "माईन्स्् शोधण्यात वेळ व्यर्थ गेला ."
3324
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3326
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3329
"मूळापर्यंत पोहोचण्यासाठी 'सू' चालवा. यामुळे तुमची रचना जतन राहून आज्ञावली पुन्हा सुरु होईल."
3331
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3332
msgid "Exit the program"
3333
msgstr "आज्ञावलीतून बाहेर पडा"
3335
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3339
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3340
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3341
msgstr "क्रियांचा समुह किंवा मागची पॅकेज क्रिया यांचा बदल रद्द करा"
3343
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3349
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3355
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3356
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3359
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3361
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3365
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3366
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3369
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3375
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3376
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3380
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3382
#| msgid "List Update"
3384
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
3386
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3387
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3388
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3392
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3393
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3397
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3402
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3404
#| msgid "Installed"
3405
msgid "Install/Remove"
3406
msgstr "संस्थापित केले"
3408
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3409
msgid "Edit Columns..."
3412
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3413
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3416
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3418
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3419
msgid "Make this the default for new package lists."
3420
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
3422
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3424
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3425
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3426
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
3428
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3429
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3437
#| msgid "reinstall"
3439
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
3441
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3442
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3449
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3453
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3454
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3457
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3459
#| msgid "Dependencies of %s"
3460
msgid "Dependencies"
3461
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3465
#| msgid "^Changelog"
3469
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3474
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3478
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3482
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3486
msgstr "टॅग्ज (खुणेच्या पट्ट्या)"
3488
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3492
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3493
msgid "Fixing upgrade manually:"
3496
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3497
msgid "Calculating upgrade..."
3500
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3501
msgid "<b>Solutions</b>"
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3505
#: src/gtk/entityview.cc:551
3509
msgstr "स्थिती (अवस्था)"
3511
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3513
#| msgid "Unknown action type: %s"
3514
msgid "Group by action type"
3515
msgstr "अज्ञात कृती प्रकार ः %s"
3517
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3519
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3520
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3523
"This is the default view mode."
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3527
msgid "Group by dependency"
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3532
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3533
"and the dependency that triggered each action."
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3537
msgid "<b>View Mode</b>"
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3542
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3544
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3548
msgid "No preference"
3549
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3555
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3556
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3559
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3561
#| msgid "^Examine Solution"
3562
msgid "Find a new solution"
3563
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3567
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3568
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3569
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
3571
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3573
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3575
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3576
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3581
msgid "Upgrade Summary"
3582
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3584
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3586
#| msgid "Source Package: "
3587
msgid "Selected Package"
3588
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3592
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3596
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3599
msgid "Fix Manually"
3602
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3603
#: src/gtk/gui.cc:1413
3605
msgstr "दर्जा उंचवा (पुढील सुधारित आवृत्ती)"
3607
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3608
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3611
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3612
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3615
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3616
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3619
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3620
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3623
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3625
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3627
"This text should not appear in the program."
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3631
msgid "View the differences\t"
3634
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3636
"Do you want to apply these changes?\n"
3637
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3640
#: src/gtk/areas.cc:73
3641
msgid "Keep your computer up-to-date."
3644
#: src/gtk/areas.cc:75
3648
msgstr "भंगलेले (खंडित)"
3650
#: src/gtk/areas.cc:76
3652
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3653
msgid "Explore the available packages."
3654
msgstr "अनुपलब्ध पॅकेजेससाठी योग्य ते करण्यात असमर्थ"
3656
#: src/gtk/areas.cc:78
3662
#: src/gtk/areas.cc:79
3664
#| msgid "Search for: "
3665
msgid "Search for packages."
3666
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
3668
#: src/gtk/areas.cc:81
3674
#: src/gtk/areas.cc:82
3675
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3678
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3681
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
3683
#: src/gtk/areas.cc:85
3684
msgid "Configure aptitude."
3687
#: src/gtk/changelog.cc:283
3688
msgid "The changelog is empty."
3691
#: src/gtk/changelog.cc:285
3693
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3694
"version of this package."
3697
#: src/gtk/changelog.cc:287
3699
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3703
#: src/gtk/changelog.cc:378
3705
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3706
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3707
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3709
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3711
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3712
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3713
msgstr "%sची आवृत्ती %s (%s)संस्थापित करण्याची गरज आहे."
3715
#: src/gtk/changelog.cc:613
3717
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3719
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3721
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3723
#: src/gtk/changelog.cc:617
3725
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3727
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3728
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
3730
#: src/gtk/changelog.cc:692
3732
#| msgid "Downloading Changelog"
3733
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3734
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
3736
#: src/gtk/changelog.cc:883
3738
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3739
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3740
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3742
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3746
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3747
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3750
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3752
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3753
msgid "Preparing to download changelogs"
3754
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
3756
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3757
msgid "Available upgrades:"
3760
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3762
msgid "%d available upgrade:"
3763
msgid_plural "%d available upgrades:"
3764
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
3766
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3768
#| msgid "Not Installed"
3769
msgid "No upgrades are available."
3770
msgstr "संस्थापित केले नाही"
3772
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3774
#| msgid "Unable to locate package %s"
3775
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3776
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3778
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3781
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3782
"size='large'>%d</span>."
3784
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3785
"size='large'>%d</span>."
3788
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3791
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3792
"%d</span> upgrade."
3794
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3795
"%d</span> upgrades."
3798
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3801
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3805
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3807
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3808
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3809
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
3811
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3813
msgid "Find dependency chains: start"
3814
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3816
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3818
msgid "Find dependency chains: end"
3819
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3821
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3823
msgid "Find dependency chains: results"
3824
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3826
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3827
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3830
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3832
msgid "No dependency chain found."
3833
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
3835
#: src/gtk/download.cc:179
3839
#: src/gtk/download.cc:185
3844
#: src/gtk/download.cc:193
3846
#| msgid "Deleting downloaded files"
3847
msgid "Already downloaded"
3848
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
3850
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3851
#: src/pkg_view.cc:675
3855
#: src/gtk/download.cc:253
3857
#| msgid "Total Progress: "
3859
msgstr "एकूण प्रगती"
3861
#: src/gtk/download.cc:264
3863
#| msgid "Description"
3864
msgid "Short Description"
3867
#: src/gtk/download.cc:272
3871
#: src/gtk/download.cc:319
3873
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
3874
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3875
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
3877
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3879
#| msgid "View next display"
3880
msgid "View Details"
3881
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
3883
#: src/gtk/download.cc:439
3884
msgid "Change media"
3887
#: src/gtk/download.cc:460
3892
#: src/gtk/download.cc:480
3894
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3897
#: src/gtk/download.cc:486
3899
#| msgid "%s; will be installed"
3900
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3901
msgstr "%s;संस्थापित करण्यात येईल"
3903
#: src/gtk/download.cc:507
3905
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
3906
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3907
msgstr "[ %i%% ] (%sB/s, %s उरले आहे)"
3909
#: src/gtk/download.cc:514
3911
#| msgid "but %s is to be installed."
3912
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3913
msgstr "परंतु %s संस्थापित करायचे आहे. "
3915
#: src/gtk/download.cc:541
3919
#: src/gtk/download.cc:543
3920
msgid "Completed with errors"
3923
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3925
#| msgid "Unable to locate package %s"
3926
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3927
msgstr "%s पॅकेजची जागा शोधण्यास असमर्थ"
3929
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3931
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3934
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3936
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3937
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3938
msgstr "\"%s\":%sनमुन्यातुन तात्पुरती संचयिका निर्माण करण्यास असमर्थ"
3940
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3942
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3945
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3947
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3950
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3952
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3955
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3957
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3960
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3962
#| msgid "%s versions"
3963
msgid "Upgrade to %s version %s"
3964
msgstr "%sआवृत्त्या"
3966
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3968
msgid "Install %s version %s"
3969
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
3971
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
3973
msgid "Downgrade to %s version %s"
3974
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
3976
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
3978
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
3979
msgid "Don't hold %s at its current version."
3980
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
3982
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
3983
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
3985
#| msgid "Canc^el pending actions"
3986
msgid "Cancel any actions on %s."
3987
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
3989
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
3991
#| msgid "Cancel the removal of %F"
3992
msgid "Cancel the purge of %s."
3993
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
3995
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
3997
#| msgid "Cancel the removal of %F"
3998
msgid "Cancel the removal of %s."
3999
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4001
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4003
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4004
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4005
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4007
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4009
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4010
msgid "Cancel the installation of %s."
4011
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4013
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4015
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4016
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4017
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4019
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4021
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4022
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4023
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4025
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4030
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4034
msgstr "^स्वच्छ करा"
4036
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4038
msgid "Hold %s at its current version."
4041
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4043
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4044
msgid "Mark %s as automatically installed."
4045
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
4047
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4049
msgid "Mark %s as manually installed."
4050
msgstr " '&M'हाताने (माणसाकडून) संस्थापित अशी खूण पॅकेजेस करण्यासाठी"
4052
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4054
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4055
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4057
"\"%s\" हे आभासी पॅकेज ः\n"
4058
" ने पुरवलेले आहे.\n"
4060
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4061
msgid "(more info...)"
4064
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4066
#| msgid "Source Package: "
4068
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
4070
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4074
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
4076
#: src/gtk/entityview.cc:385
4080
#: src/gtk/entityview.cc:411
4082
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4083
msgid "Columns of \"%s\":"
4084
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
4086
#: src/gtk/entityview.cc:412
4088
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4089
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4090
msgstr "%s काढून टाकण्यास नकार देत आहे"
4092
#: src/gtk/entityview.cc:552
4093
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4096
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4098
msgstr " स्वयं(Auto)"
4100
#: src/gtk/entityview.cc:570
4102
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4103
msgid "Whether the package is automatically installed."
4104
msgstr "'&M'स्वयंचलितपणे संस्थापित अशी खूण पॅकेजेसवर करण्यासाठी"
4106
#: src/gtk/entityview.cc:576
4108
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4109
msgid "The name and description of the package."
4110
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
4112
#: src/gtk/entityview.cc:591
4114
#| msgid "Version: "
4118
#: src/gtk/entityview.cc:592
4120
#| msgid "Check for new versions of packages"
4121
msgid "The version number of the package."
4122
msgstr "पॅकेजेसच्या नवीन आवृत्तींसाठी परिक्षण करा"
4124
#: src/gtk/entityview.cc:607
4125
msgid "The package archives that contain this version."
4128
#: src/gtk/filesview.cc:295
4131
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4132
"selected version \"%s\"."
4135
#: src/gtk/filesview.cc:309
4136
msgid "Files list is only available for installed packages."
4139
#: src/gtk/gui.cc:80
4141
#| msgid "not installed"
4142
msgid "Not installed"
4143
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4145
#: src/gtk/gui.cc:81
4149
#: src/gtk/gui.cc:82
4153
msgstr "अनवेष्टीत (गठ्ठ्यातुन सुटे न केलेले)"
4155
#: src/gtk/gui.cc:83
4157
#| msgid "half-config"
4158
msgid "Half-configured"
4159
msgstr "अर्ध संरचित"
4161
#: src/gtk/gui.cc:84
4163
#| msgid "half-install"
4164
msgid "Half-installed"
4165
msgstr "अर्ध संस्थापित"
4167
#: src/gtk/gui.cc:85
4169
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4170
msgid "Configuration files and data remain"
4171
msgstr "असंस्थापित (संस्थापित न केलेले) (संरचना फाइल्स तशाच रहातात)"
4173
#: src/gtk/gui.cc:86
4174
msgid "Triggers awaited"
4177
#: src/gtk/gui.cc:87
4178
msgid "Triggers pending"
4181
#: src/gtk/gui.cc:88
4183
msgstr "संस्थापित केले"
4185
#: src/gtk/gui.cc:92
4187
msgstr "पुर्नसंस्थापित करा"
4189
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4191
msgstr "दर्जा कमी करा (निम्न आवृत्ती)"
4193
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4197
#: src/gtk/gui.cc:96
4198
msgid "Remove and purge configuration/data"
4201
#: src/gtk/gui.cc:97
4203
#| msgid "forbidden upgrade"
4204
msgid "Hold (don't upgrade)"
4205
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
4207
#: src/gtk/gui.cc:99
4209
msgid "Unsatisfied dependencies"
4210
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
4212
#: src/gtk/gui.cc:269
4213
msgid "Checking for updates"
4216
#: src/gtk/gui.cc:287
4217
msgid "Insufficient privileges."
4220
#: src/gtk/gui.cc:290
4222
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4223
msgid "You must be root to update the package lists."
4224
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
4226
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4228
msgid "Download already running."
4229
msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
4231
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4232
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4233
msgstr "पॅकेज यादी सुधारीत आवृत्ती किंवा संस्थापित चालवा आधिच सुरु आहे."
4235
#: src/gtk/gui.cc:359
4237
#| msgid "List Update"
4239
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
4241
#: src/gtk/gui.cc:385
4243
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4245
"Replace configuration file\n"
4247
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4249
#: src/gtk/gui.cc:389
4252
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4253
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4254
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4255
"the new package maintainers version? "
4258
#: src/gtk/gui.cc:417
4260
msgid "Comparing %s to %s..."
4263
#: src/gtk/gui.cc:738
4265
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4266
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4269
#: src/gtk/gui.cc:776
4271
#| msgid "%s changes"
4272
msgid "Done applying changes!"
4275
#: src/gtk/gui.cc:823
4277
#| msgid "%s changes"
4278
msgid "Applying changes..."
4281
#: src/gtk/gui.cc:875
4283
#| msgid "[%s] %s\n"
4287
#: src/gtk/gui.cc:878
4289
#| msgid "No broken packages."
4290
msgid "Error in package %s"
4291
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4293
#: src/gtk/gui.cc:906
4295
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4296
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4297
msgstr "%sच्या बदली नवीन संरचना फाइल टाकण्यात असमर्थ"
4299
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4300
msgid "Downloading packages"
4301
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड करत आहे"
4303
#: src/gtk/gui.cc:1038
4305
#| msgid "No broken packages."
4306
msgid "Broken packages"
4307
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4309
#: src/gtk/gui.cc:1071
4311
#| msgid "No broken packages."
4312
msgid "Show broken packages"
4313
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
4315
#: src/gtk/gui.cc:1075
4317
#| msgid "Resolve Dependencies"
4318
msgid "Resolve dependencies"
4319
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
4321
#: src/gtk/gui.cc:1103
4323
#| msgid "No packages are broken."
4324
msgid "%d package is broken"
4325
msgid_plural "%d packages are broken."
4326
msgstr[0] "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
4328
#: src/gtk/gui.cc:1147
4330
#| msgid "%s changes"
4331
msgid "View changes"
4334
#: src/gtk/gui.cc:1151
4336
#| msgid "%s changes"
4337
msgid "Apply changes"
4340
#. ForTranslators: any numbers in this
4341
#. string will be displayed in a larger
4343
#: src/gtk/gui.cc:1192
4345
#| msgid "%d install"
4346
#| msgid_plural "%d installs"
4347
msgid "%d package to install"
4348
msgid_plural "%d packages to install"
4349
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4351
#. ForTranslators: any numbers in this
4352
#. string will be displayed in a larger
4354
#: src/gtk/gui.cc:1207
4356
#| msgid "failed to remove %s"
4357
msgid "%d package to remove"
4358
msgid_plural "%d packages to remove"
4359
msgstr[0] "%s काढून टाकण्यात अपयश"
4361
#: src/gtk/gui.cc:1246
4363
#| msgid "DownloadSize"
4364
msgid "Download size: %sB."
4365
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
4367
#: src/gtk/gui.cc:1289
4369
msgid "Tags of %s:\n"
4372
#: src/gtk/gui.cc:1350
4373
msgid "This feature is not implemented, yet."
4376
#: src/gtk/gui.cc:1356
4378
#| msgid "not installed"
4379
msgid "Not implemented"
4380
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4382
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4384
#| msgid "Installed"
4385
msgid "Install/Upgrade"
4386
msgstr "संस्थापित केले"
4388
#: src/gtk/gui.cc:1434
4392
msgstr "^स्वच्छ करा"
4394
#: src/gtk/gui.cc:1439
4398
#: src/gtk/gui.cc:1444
4402
#: src/gtk/gui.cc:1450
4403
msgid "Set as automatic"
4406
#: src/gtk/gui.cc:1455
4408
#| msgid "User's Manual"
4409
msgid "Set as manual"
4410
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
4412
#: src/gtk/gui.cc:1460
4413
msgid "Toggle automatic status"
4416
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4418
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4421
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4422
msgid "Current status"
4425
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4426
msgid "Selected status"
4429
#: src/gtk/info.cc:496
4431
#| msgid "Not Installed"
4432
msgid "Not available"
4433
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4435
#: src/gtk/info.cc:545
4436
msgid "Package information: version list"
4439
#: src/gtk/info.cc:555
4441
msgid "Package information: dependency list"
4442
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
4444
#: src/gtk/info.cc:597
4445
msgid "Please wait; reloading cache..."
4448
#: src/gtk/info.cc:779
4454
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4455
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4456
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4457
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4458
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4462
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4464
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4465
msgid "No packages matched \"%s\"."
4466
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
4468
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4469
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4472
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4474
#| msgid "Package: "
4478
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4480
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4481
msgid "%s was installed automatically."
4482
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4484
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4486
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4487
msgid "%s is being installed automatically."
4488
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4490
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4492
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4493
msgid "%s was installed manually."
4494
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4496
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4498
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4499
msgid "%s is being installed manually."
4500
msgstr "%s;स्वयंचलितपणे संस्थापित केले जाईल"
4502
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4503
msgid "Cache reloading, please wait..."
4506
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4509
msgid "Searching..."
4512
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4514
#| msgid "Building view"
4515
msgid "Finalizing view"
4516
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4518
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4519
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4520
msgid "Building view"
4521
msgstr "दृष्य बांधत आहे"
4523
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4525
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4526
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4527
"install is complete.\n"
4529
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4530
"either on your system or in the Debian archive."
4532
"असमाधानी (अपूर्ण) परावलंबित्वे असलेली पॅकेजेस\n"
4533
"संस्थापन पूर्ण झाल्यावर ह्या पॅकेजेसच्या परावलंबित्वाच्या गरजा न भागलेल्या रहातील.\n"
4534
" ह्या वृक्षाची उपस्थिती बहुतेक हे दर्शवते की काहीतरी तुटले असावे, एकतर तुमच्या प्रणालीवर "
4535
"तरी किंवा डेबियन फाइलसंचात तरी."
4537
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4539
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4540
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4541
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4542
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4544
"पॅकेजेस काढून टाकली कारण ती अाता वापरली जात नाहीत\n"
4545
"ही पॅकेजेस गाळून टाकली कारण परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी ती स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4546
"आलेली होती व योजलेल्या कृतीचा परिणाम, कोणतेही संस्थापित पॅकेज ,त्यांच्यावरील महत्त्वाचे "
4547
"परावलंबित्व घोषित न करण्यात होइल \n"
4549
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4551
"Packages being automatically held in their current state\n"
4552
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4553
"state to avoid breaking dependencies."
4555
"पॅकेजेस त्यांच्या सद्य स्थितीत स्वयंचलिततेने तशीच धरुन ठेवली गेली\n"
4556
"ह्या पॅकेजेसचा दर्जा वाढवता आला असता,परंतु परावलंबित्वांचे तुटणे टाळावे यासाठी ती त्यांच्या "
4557
"सद्य स्थितीत ठेवण्यात आली."
4559
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4561
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4562
" These packages are being installed because they are required by another "
4563
"package you have chosen for installation."
4565
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4567
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4570
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4572
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4573
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4574
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4576
"समाधान न केल्या गेलेल्या परावलंबित्वांमुळे पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली\n"
4577
" ही पॅकेजेस खोडून टाकण्यात आली कारण त्यांच्यातील एक किंवा अधिक परावलंबित्वे यापुढे उपलब्ध "
4578
"नाहीत किंवा त्यांच्यासोबत दुसऱ्या पॅकेजेसचा विवाद (गोंधळ) उडतो."
4580
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4582
"Packages to be downgraded\n"
4583
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4586
"दर्जा कमी करण्यात येणारी पॅकेजेस\n"
4587
"सध्या संस्थापित असलेल्या ह्या पॅकेजेसची जुनी आवृत्ती संस्थापित करण्यात येईल."
4589
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4591
"Packages being held back\n"
4592
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4593
"their current version."
4595
"पॅकेजेस मागे पकडून ठेवण्यात आली\n"
4596
"ह्या पॅकेजेसची सुधारीत आवृत्ती काढता आली असती , परंतु त्यांची सद्य आवृत्ती तशीच ठेवण्यास "
4597
"तुम्ही सांगितले आहे."
4599
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4601
"Packages to be reinstalled\n"
4602
" These packages will be reinstalled."
4604
"पॅकेजेस पुनर्संस्थापित करावयाची आहेत\n"
4605
"ही पॅकेजेस पुनर्संस्थापित होतील."
4607
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4609
"Packages to be installed\n"
4610
" These packages have been manually selected for installation on your "
4613
"संस्थापित करावयाची पॅकेजेस\n"
4614
"तुमच्या संगणकावर संस्थापित करण्यासाठी ही पॅकेजेस हाताने निवडलेली आहेत."
4616
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4618
"Packages to be removed\n"
4619
" These packages have been manually selected for removal."
4621
"काढून टाकण्याची पॅकेजेस\n"
4622
"ही पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी हाताने निवडलेली आहेत."
4624
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4626
"Packages to be upgraded\n"
4627
" These packages will be upgraded to a newer version."
4629
"सुधारित आवृत्ती काढण्याची पॅकेजेस\n"
4630
"ह्या पॅकेजेसची नवीन आवृत्ती काढून त्यांचा दर्जा वाढवण्यात येईल. "
4632
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4635
"Packages that are partially installed\n"
4636
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4637
"made to complete their installation."
4639
"परावलंबित्वांचे समाधान करण्यासाठी (पूर्ण करण्यासाठी) पॅकेजेस स्वयंचलिततेने संस्थापित करण्यात "
4641
"ही पॅकेजेस संस्थापित करण्यात येतात कारण तुम्ही संस्थापन करण्यासाठी निवडलेल्या दुसऱ्या पॅकेजला "
4644
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4650
#: src/gtk/resolver.cc:68
4652
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4653
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4654
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
4656
#: src/gtk/resolver.cc:71
4659
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4660
"solutions might be impossible to generate.\n"
4665
#: src/gtk/resolver.cc:212
4668
msgid "Virtual package"
4671
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4672
msgid "Not Installed"
4673
msgstr "संस्थापित केले नाही"
4675
#: src/gtk/resolver.cc:377
4677
#| msgid "Removing %s"
4678
msgid "Removing %s is rejected."
4679
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
4681
#: src/gtk/resolver.cc:382
4683
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4684
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4685
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4687
#: src/gtk/resolver.cc:391
4689
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4690
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4691
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4693
#: src/gtk/resolver.cc:394
4695
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4696
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4697
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4699
#: src/gtk/resolver.cc:401
4701
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4702
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
4704
#: src/gtk/resolver.cc:407
4706
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4707
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4709
#: src/gtk/resolver.cc:413
4711
#| msgid "%s versions"
4712
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4713
msgstr "%sआवृत्त्या"
4715
#: src/gtk/resolver.cc:430
4717
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4720
#: src/gtk/resolver.cc:435
4723
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4727
#: src/gtk/resolver.cc:444
4730
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4733
#: src/gtk/resolver.cc:447
4736
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4739
#: src/gtk/resolver.cc:454
4742
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4745
#: src/gtk/resolver.cc:460
4748
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4751
#: src/gtk/resolver.cc:466
4753
#| msgid "%s versions"
4755
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4756
msgstr "%sआवृत्त्या"
4758
#: src/gtk/resolver.cc:484
4760
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4763
#: src/gtk/resolver.cc:490
4765
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4768
#: src/gtk/resolver.cc:908
4769
msgid "How to treat the selected action"
4770
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4773
#: src/gtk/resolver.cc:912
4774
msgid "Ignore solutions containing this action."
4775
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4778
#: src/gtk/resolver.cc:916
4780
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4783
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4787
#: src/gtk/resolver.cc:920
4789
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4791
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4794
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4796
msgid "%s depends upon %s"
4797
msgstr "%s %s वर अवलंबून आहे."
4799
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4801
msgid "%s pre-depends upon %s"
4802
msgstr "%s %s पूर्व अवलंबीत आहे"
4804
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4806
msgid "%s suggests %s"
4807
msgstr "%s सुचविले %s"
4809
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4810
#: src/solution_item.cc:603
4812
msgid "%s recommends %s"
4813
msgstr "%s %s ला रेकमंड करतो."
4815
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4817
msgid "%s conflicts with %s"
4818
msgstr " %s, %s बरोबर मिळत नाही"
4820
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4822
msgid "%s breaks %s"
4823
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4825
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4827
msgid "%s replaces %s"
4828
msgstr "%s %sने बदलले आहे "
4830
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4832
msgid "%s obsoletes %s"
4833
msgstr "%s कालबाह्य %s"
4835
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4836
#: src/solution_screen.cc:272
4837
msgid "Remove the following packages:"
4838
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4840
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4841
#: src/solution_screen.cc:296
4842
msgid "Install the following packages:"
4843
msgstr "खालील पॅकेजेस संस्थापित करा"
4845
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4847
#| msgid "Remove the following packages:"
4848
msgid "Keep the following packages:"
4849
msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4852
#: src/solution_screen.cc:308
4853
msgid "Upgrade the following packages:"
4854
msgstr "खालील पॅकेजेस पुढील आवृत्तीत करा"
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4857
#: src/solution_screen.cc:320
4858
msgid "Downgrade the following packages:"
4859
msgstr "खालील पॅकेजेस डाऊनग्रेड कराः"
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4863
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4864
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4865
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
4867
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4869
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4870
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4871
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
4873
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4875
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4876
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4878
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4880
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4881
msgid "Cancel the installation of %s"
4882
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4884
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4886
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4887
msgid "Cancel the removal of %s"
4888
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
4890
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4892
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4893
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4894
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4896
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4898
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4899
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4900
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4904
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4905
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4906
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4908
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4910
msgid "<b>Remove</b> %s"
4913
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4915
msgid "<b>remove</b> %s"
4918
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4920
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4921
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4922
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4924
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4926
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4927
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4928
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
4930
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4932
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4933
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4934
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4936
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4938
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4939
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4940
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
4942
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4944
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4945
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4949
msgid "<b>install</b> %s %s"
4950
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
4952
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4954
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4955
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4957
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4959
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4960
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
4962
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4964
#| msgid "%s versions"
4965
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4966
msgstr "%sआवृत्त्या"
4968
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4970
#| msgid "%s versions"
4971
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4972
msgstr "%sआवृत्त्या"
4974
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4976
msgid "Leave %s unresolved"
4979
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4981
msgid "leave %s unresolved"
4984
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4986
#| msgid "%d install"
4987
#| msgid_plural "%d installs"
4989
msgid_plural "%s installs"
4990
msgstr[0] "%d संस्थपित करा"
4992
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4994
#| msgid "%d removal"
4995
#| msgid_plural "%d removals"
4997
msgid_plural "%s removes"
4998
msgstr[0] "%d काढून टाकणे"
5000
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5003
#| msgid_plural "%d keeps"
5005
msgid_plural "%s keeps"
5008
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5011
msgid_plural "%s upgrades"
5012
msgstr[0] "%d दर्जा वाढवा किंवा %d वाढीव दर्जाची गोष्ट"
5014
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5016
msgid "%s downgrade"
5017
msgid_plural "%s downgrades"
5018
msgstr[0] "%d दर्जा कमी करा किंवा %d कमी दर्जाची गोष्ट"
5020
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5022
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5023
msgid "%s unresolved recommendation"
5024
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5025
msgstr[0] "आॅडिट ^शिफारसी"
5027
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5029
#| msgid "No more solutions."
5030
msgid "No solutions yet."
5031
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
5033
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5035
msgid "No dependency solution was found."
5036
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
5038
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5040
#| msgid "No more solutions."
5041
msgid "No solutions."
5042
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
5044
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5045
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5048
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5050
#| msgid "No more solutions."
5051
msgid "%u solutions."
5052
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
5054
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5056
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5057
msgid "Solution %s of %s."
5058
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
5060
#: src/gtk/tab.cc:68
5062
#| msgid "[Downloaded]"
5064
msgstr "(डाउनलोडेड) (उतरवून घेतले)"
5066
#: src/load_config.cc:48
5068
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5069
msgstr "रंगाचे नाव अनोळखी \"%s\""
5071
#: src/load_config.cc:75
5073
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5074
msgstr "गुणधर्माचे नाव अनोळखी \"%s\""
5076
#: src/load_config.cc:113
5078
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5079
msgstr "शैली व्याख्या गटात अवैध प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\""
5081
#: src/load_config.cc:115
5083
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5084
msgstr " शैली व्याख्या गटात अवैध टॅगविरहित प्रविष्टी (नोंद)ः\"%s\" "
5086
#: src/load_config.cc:127
5087
msgid "The default color may only be used as a background."
5088
msgstr "मुलभुत रंग फक्त पार्श्वभूमी म्हणून कदाचित वापरला जाईल."
5090
#: src/load_config.cc:144
5092
msgid "Unknown style attribute %s"
5093
msgstr "अज्ञात शैली गुणधर्म %s\""
5095
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5097
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5098
msgstr "कळबांधणी गटात अवैध प्रविष्टी ः \"%s\""
5100
#: src/load_config.cc:184
5102
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5103
msgstr "अवैध कळबांधणीमुळे दुर्लक्ष करीत आहे \"%s\"->\"%s\""
5105
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5107
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5108
msgstr "अपेक्षित धोरण अोळखणारा, '%c'मिळाले."
5110
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5112
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5113
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5114
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
5116
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5118
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5119
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
5121
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5123
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5124
msgstr "अज्ञात गटधोरण \"%s\""
5126
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5128
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5129
msgstr "अंतिम धोरण\"%s\"हे सूचीतील शेवटचे धोरण असायला हवे."
5131
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5132
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5133
msgstr "न जुळणारे (नमुना गट धोरणात"
5135
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5137
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5139
"वाईट विभागीय नाव'%s'('काही नाही', 'वरची संचयिका', किंवा 'उपसंचयिका' वापरा)"
5141
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5143
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5145
"अारपार जाणारी वाईट रचना '%s'('आरपार जाणारी' किंवा 'आरपार न जाणारी' वापरा)"
5147
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5148
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5149
msgstr "विभागवार गट धोरणाला अनेक विवाद विधाने"
5151
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5152
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5153
msgstr "स्थितीनुसार गट धोरणे काहीही विवाद विधाने घेत नाहीत"
5155
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5156
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5157
msgstr "अपेक्षित '('गाळणी' (प्रतवारी)नंतर"
5159
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5161
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5162
msgstr "'%s'कडे नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
5164
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5165
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5166
msgstr "प्रतवारी धोरणाला विवाद विधान म्हणून नेमकी एक प्रतवारी (गाळणी) पुरवायला हवी."
5168
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5169
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5170
msgstr "पध्दतीनुसार (बाय-मोड) गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5172
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5173
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5174
msgstr "पहिले अक्षर यानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5176
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5177
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5178
msgstr " आवृत्ती-निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5180
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5181
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5182
msgstr "परावलंबने (dep)निर्माण करणारी गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5184
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5185
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5186
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5189
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5190
msgstr "कामानुसारची गट धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत."
5192
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5193
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5194
msgstr "टॅग गट धोरणाला एकाहून अधिक विवाद धोरण अपोक्षित नाही."
5196
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5197
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5198
msgstr "अपेक्षित '('नमुन्यानंतर'"
5200
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5201
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5202
msgstr "नमुन्याला गहाळ विवाद विधाने"
5204
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5206
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5207
msgstr "\"%s\"नंतर नमुन्यातील छोटे परस्परसंबंध दर्शवण्यास (पार्स) असमर्थ"
5209
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5211
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5212
msgstr "\"%s\"नंतर अनपेक्षितपणे रिक्त वृक्ष शीर्षक"
5214
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5216
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5217
msgstr "अपेक्षित, 'किंवा'(',%cमिळाले"
5219
#: src/load_pkgview.cc:64
5220
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5222
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्थिर गोष्टीसाठी कोणताही "
5223
"विहित स्तंभ स्वरुप सूचित केलेले नाही."
5225
#: src/load_pkgview.cc:97
5226
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5228
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः स्तंभाचे वर्णन करणाऱ्यात संकेतलिपी "
5231
#: src/load_pkgview.cc:118
5233
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5235
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अज्ञात दृश्य गोष्ट प्रकार \"%s\""
5237
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5238
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5240
"आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः अोळीचा क्रमांक नमूद केलेला नाही."
5242
#: src/load_pkgview.cc:141
5243
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5244
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः रुंदी नमूद केलेली नाही."
5246
#: src/load_pkgview.cc:149
5247
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5248
msgstr "आराखड्यातील लहान परस्परसंबंध (पार्स) दाखवता आले नाहीतः उंची नमूद केलेली नाही."
5250
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5252
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5253
msgstr "अज्ञात अलाइनमेंट प्रकार '%s'"
5255
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5256
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5257
msgstr "नावानुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5259
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5260
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5261
msgstr "आवृत्तीनुसार वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5263
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5264
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5265
msgstr " संस्थापित अाकारांनुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5267
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5268
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5269
msgstr "प्राधान्यक्रमानुसारची वर्गवारी धोरणे विवाद विधाने घेत नाहीत"
5271
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5272
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5273
msgstr "अवैध शून्य-लांबी वर्गवारी धोरण नाव."
5275
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5276
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5277
msgstr "न जुळणारे '('वर्गवारी धोरण वर्णनात"
5279
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5281
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5282
msgstr "अवैध वर्गवारी धोरण प्रकार '%s'"
5286
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5287
msgstr "\"%|s\"नंतर बहुूबाइट अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5291
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5292
msgstr "\"%s\"नंतर रुंद-अक्षर अक्षरसंचाचे कोडसंकेत उलगडू शकत नाही."
5296
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5297
msgstr "%s %s चे संकलन %s %sकडे केले\n"
5301
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5302
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5306
msgid "Compiled against:\n"
5307
msgstr " संकलक :g++%s\n"
5311
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5312
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5316
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5319
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5323
msgid " NCurses version %s\n"
5326
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5330
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5331
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5335
msgid " Ept support enabled.\n"
5340
msgid " Ept support disabled.\n"
5345
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5346
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5350
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5351
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
5355
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5362
"Current library versions:\n"
5365
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5369
msgid " NCurses version: %s\n"
5372
"%sआवृत्तीचा N अपशब्द सुनवतो \n"
5376
msgid " cwidget version: %s\n"
5377
msgstr "libsigc++आवृत्ती : %s\n"
5381
msgid " Apt version: %s\n"
5384
" आवृत्तीला आपशब्द सुनवतो :%s\n"
5388
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5389
msgstr " उपयोग ः नैसर्गिक कल [-S fname] [-u|-i] "
5393
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5394
msgstr "नैसर्गिक कल (पर्याय) < कृती >----"
5399
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5402
"कृती (काहीच नमूद केले नसल्यास, कल परस्परसहभागी पध्दत प्रविष्ट करेल)ः:\n"
5407
#| msgid " install - Install/upgrade packages\n"
5408
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5409
msgstr "संस्थापित करा - पॅकेजेस संस्थापित करा / सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5413
#| msgid " remove - Remove packages\n"
5414
msgid " remove - Remove packages.\n"
5415
msgstr "काढून टाका - पॅकेजेस काढून टाका\n"
5419
#| msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
5420
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5421
msgstr "शुध्द व साफ करा - पॅकेजेस व त्यांच्या संरचना फाइल्स काढून टाका\n"
5425
#| msgid " hold - Place packages on hold\n"
5426
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5427
msgstr "तसेच धरून ठेवा - पॅकेजेस तशीच धरून ठेवा\n"
5431
#| msgid " unhold - Cancel a hold command for a package\n"
5432
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5433
msgstr "धरून ठेवू नका - पॅकेजसाठीची धरून ठेवा आज्ञा रद्द करा\n"
5438
#| " markauto - Mark packages as having been automatically installed\n"
5439
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5440
msgstr "स्वयंची खूण करा - पॅकेजेस स्वयंचलितपणे संस्थापित झाल्याची खूण करा \n"
5444
#| msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
5445
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5446
msgstr "स्वयंची खूण करू नका - पॅकेजेस हाताने संस्थापित झाल्याची खूण करा\n"
5451
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5453
msgstr "निषिध्द -आवृत्ती -प्रवृत्तीला विशिष्ट पॅकेजची सुधारित आवृत्ती काढण्यास मनाई करा \n"
5457
#| msgid " update - Download lists of new/upgradable packages\n"
5458
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5460
"अद्ययावत करा - नवीन /दर्जा वाढवण्याक्षम पॅकेजेसच्या सूची उतरवून घ्या (डाउनलोड करा)\n"
5464
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5465
msgstr "सुधारित आवृत्ती काढा (दर्जा वाढवा) - सुरक्षित सुधारित आवृत्ती काढा \n"
5470
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5473
"dist-सुधारित आवृत्ती काढा - सुधारित आवृत्ती काढा, शक्यतर पॅकेजेस संस्थापित करणारी व काढून "
5478
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5483
#| msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
5484
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5485
msgstr "नवीन विसरून जा - कोणती पॅकेजेस \"new(नवीन)\" आहेत ता विसरून जा \n"
5489
#| msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
5490
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5491
msgstr "शोधा - पॅकेजसाठी नावानुसार आणि / किंवा अभिव्यक्तीनुसार शोध घ्या \n"
5495
#| msgid " show - Display detailed information about a package\n"
5496
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5497
msgstr "दाखवा - पॅकेजविषयीची तपशीलवार (विस्तृत) माहिती प्रदर्शित करा \n"
5501
#| msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
5502
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5504
"स्वच्छ करा (साफ करा) - उतरवून घेतलेल्या (डाउललोड केलेल्या) पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5508
#| msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
5509
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5510
msgstr "स्वयंसफाई करा - जुन्या उतरवून घेतलेल्या पॅकेज फाइल्स खोडून टाका\n"
5514
#| msgid " changelog - View a package's changelog\n"
5515
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5516
msgstr "बदलनोंद - पॅकेजमधील बदलनोंदीचे दृश्य दाखवा\n"
5520
#| msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
5521
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5522
msgstr "डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) - पॅकेजसाठी .debफाइल उतरवून घ्या \n"
5527
#| " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5530
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5533
"पुनर्संस्थापित करा - सध्या संस्थापित केलेले पॅकेज उतरवून घ्या व(शक्य तर)पुनर्संस्थापित करा \n"
5538
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5540
" why one or more packages would require the given package\n"
5541
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5546
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5548
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5549
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5550
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5555
msgstr "पर्याय ः \n"
5559
#| msgid " -h This help text\n"
5560
msgid " -h This help text.\n"
5561
msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
5566
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5571
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5576
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5577
msgstr "-s कृतींची नक्कल करते, परंतु प्रत्यक्षात त्या कृती करत नाही.\n"
5582
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5584
"-d पॅकेजेस फक्त डाउनलोड करते (उतरवून घेते), संस्थापित करीत नाही किंवा काहीही काढून टाकत "
5589
#| msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
5590
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5591
msgstr "-p खात्री करून घेण्यासाठी किंवा कृतींसाठी नेहमीच तत्पर \n"
5596
#| " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is "
5599
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5600
msgstr "-y साध्या होय /नाही प्रश्नांसाठी उत्तर होय आहे असे गृहीत धरा \n"
5605
#| " -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5608
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5611
"-f विहित नमुना शोध निकाल प्रदर्शित करण्यासाठी विहित नमुना नमूद करा, माहीती पुस्तक "
5617
#| " -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5620
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5622
msgstr "-O आदेश शोधनिकालांची वर्गवारी कशी करावी ते नमूद करा, माहितीपुस्तक पहा, \n"
5627
#| " -w width Specify the display width for formatting search results\n"
5629
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5630
msgstr "-w शोधनिकाल नमुन्यात मांडण्यासाठी दृश्यमाध्यमाची रूंदी नमूद करा.\n"
5634
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5635
msgstr "-f भंगलेली पॅकेजेस दुरूस्त करण्याचा जोरदार प्रयत्न करा.\n"
5639
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5640
msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
5645
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5646
msgstr "-D स्वयंचलितपणे बदललेल्या पॅकेजेसची परावलंबित्वे दाखवा.\n"
5650
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5651
msgstr "-Z\t\t प्रत्येक पॅकेजच्या संस्थापित आकारात झालेला बदल दाखवा \n"
5656
#| " -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5659
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5661
msgstr "-V अतिरिक्त माहिती प्रदर्शित करा. (अनेक वेळा ती पुरवली जाऊ शकते) \n"
5666
#| " -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
5668
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5670
"-t (मुक्त करण्यात येणारी आवृत्ती) ज्यातून पॅकेजेस संस्थापित करायची आहेत, ती आवृत्ती निश्चित "
5676
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5678
msgstr "-q आज्ञा-रेखा प्रकारात, वाढीव प्रगती निदर्शक दाबून ठेवा. \n"
5682
#| msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'\n"
5683
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5684
msgstr "-o key=val (कळ =मूल्य) key नावाचा संरचना पर्याय थेट स्थापित करा \n"
5689
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
5690
#| " strong dependencies\n"
5692
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5693
" strong dependencies.\n"
5695
"--with(out)-recommends\t शिफारशींना जोरदार परावलंबित्वे म्हणून वागवावे की नाही ते "
5700
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5701
msgstr "-S fname: fname मधून कल विस्तारित स्थिती माहिती वाचा .\n"
5705
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5706
msgstr "-u ः संगणक सुरू केल्यावर नवीन पॅकेज सूची डाउनलोड करा (उतरवून घ्या) \n"
5708
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5710
msgid " (terminal interface only)"
5715
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5716
msgstr "-i संगणक सुरू केल्यावर संस्थापन प्रोग्राम (आज्ञावली) सुरू करा.\n"
5720
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5721
msgstr "ह्या प्रवृत्तीत सुपर काऊ पॅावर्स (श्रेष्ठ गाय शक्ती) नाहीत.\n"
5723
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5724
#. the command-line or set in the configuration file.
5731
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5732
#. the command-line or set in the configuration file.
5737
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5738
#. the command-line or set in the configuration file.
5745
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5746
#. the command-line or set in the configuration file.
5751
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5752
#. the command-line or set in the configuration file.
5759
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5760
#. the command-line or set in the configuration file.
5766
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5767
#. the command-line or set in the configuration file.
5772
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5773
#. log level names are accepted here.
5777
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5778
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5783
#| msgid "Invalid operation %s"
5784
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5785
msgstr "अवैध क्रिया %s"
5789
msgid "Expected a number after -q=\n"
5790
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे.\n"
5794
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5795
msgstr "-q नंतर एक क्रमंाक अपेक्षित आहे. %sे मिळाले \n"
5799
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5800
msgstr " कळ=मूल्य स्वरूपाचे विधान -O ला हवे आहे,%s मिळाले."
5804
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5807
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5808
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5809
msgstr "गूढता ः अज्ञात पर्याय संकेत मिळाला.\n"
5812
msgid "--show-package-names|never"
5816
msgid "--show-package-names|auto"
5820
msgid "--show-package-names|always"
5826
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5837
msgid "first-package"
5841
msgid "first-package-and-type"
5846
#| msgid "All Packages"
5847
msgid "all-packages"
5848
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
5851
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5854
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5855
#. should not be translated.
5859
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5860
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5866
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
5868
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5870
msgstr "-u व -i पैकी फक्त एकच नमूद करता येईल. \n"
5875
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
5877
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5878
"(eg, with 'install')"
5879
msgstr "आज्ञा-रेखा प्रकारात -u व-i नमूद करणारही नाहीत(उदा.'संस्थापित करा' सह)"
5883
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
5884
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5885
msgstr "आज्ञेसोबत -u व -i नमूद केले नसेलही "
5889
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5890
msgstr "अज्ञात आज्ञा \"%s\"\n"
5892
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5894
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5895
msgstr " न पकडलेला अपवाद ः %s\n"
5897
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5902
msgstr "उलट माग काढा%s"
5904
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5905
msgid "Search for: "
5906
msgstr "ह्यासाठी शोधाः"
5908
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5909
msgid "Search backwards for: "
5910
msgstr "ह्यासाठी पाठीमागे शोध घ्या"
5912
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5916
#: src/mine/cmine.cc:120
5918
msgid "%i/%i mines %d %s"
5919
msgstr "%i/%i खाणी %d %s"
5921
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5925
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5929
#: src/mine/cmine.cc:126
5931
msgid " %s in %d %s"
5932
msgstr "%d%s मध्ये %s"
5934
#: src/mine/cmine.cc:127
5938
#: src/mine/cmine.cc:127
5942
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5944
msgid "Could not open file \"%s\""
5945
msgstr "\"%s\" फाइल उघडता आली नाही."
5947
#: src/mine/cmine.cc:182
5949
msgid "Could not load game from %s"
5950
msgstr "%s मधून खेळ संगणकावर चढवता आला नाही."
5952
#: src/mine/cmine.cc:247
5953
msgid "The board height must be a positive integer"
5954
msgstr "बोर्डाची उंची हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5956
#: src/mine/cmine.cc:259
5957
msgid "The board width must be a positive integer"
5958
msgstr "बोर्डाची रुंदी हा धन पूर्णांक असायला हवा"
5960
#: src/mine/cmine.cc:271
5961
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5962
msgstr "खाणींची गणना अवैध, कृपया धन पूर्णांक प्रविष्ट करा"
5964
#: src/mine/cmine.cc:291
5965
msgid "Setup custom game"
5966
msgstr "कस्टम (जकात) खेळ स्थापित करा"
5968
#: src/mine/cmine.cc:293
5969
msgid "Height of board: "
5970
msgstr "बोर्डाची उंचीः"
5972
#: src/mine/cmine.cc:296
5973
msgid "Width of board: "
5974
msgstr "बोर्डाची रुंदी ः"
5976
#: src/mine/cmine.cc:299
5977
msgid "Number of mines: "
5978
msgstr "खाणींची संख्या ः"
5980
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5984
#: src/mine/cmine.cc:360
5985
msgid "Choose difficulty level"
5986
msgstr "त्रासाची पातळी निवडा"
5988
#: src/mine/cmine.cc:362
5992
#: src/mine/cmine.cc:363
5996
#: src/mine/cmine.cc:364
6000
#: src/mine/cmine.cc:365
6004
#: src/mine/cmine.cc:463
6005
msgid "You have won."
6006
msgstr "तुम्ही जिंकला आहात"
6008
#: src/mine/cmine.cc:466
6010
msgstr "तुम्ही हरलात "
6012
#: src/mine/cmine.cc:471
6013
msgid "You die... --More--"
6014
msgstr "तुम्ही मरता --- अधिक-- (मरण पावता)"
6016
#: src/mine/cmine.cc:484
6017
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6018
msgstr "अणकुचीदार टोके (खिळे) विषारी होती, विष जहरी होते --- अधिक--"
6020
#: src/mine/cmine.cc:487
6021
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6022
msgstr "अणकुचीदार लोखंडी खिळ्यांवर तुम्ही उतरलात ----अधिक--"
6024
#: src/mine/cmine.cc:490
6025
msgid "You fall into a pit! --More--"
6026
msgstr "तुम्ही खड्ड्यात पडता ---अधिक---"
6028
#: src/mine/cmine.cc:493
6029
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6030
msgstr "KABOOM! जमिनीवरील खाणीवर तुम्ही पाय ठेवलात--- अधिक---"
6032
#: src/mine/cmine.cc:498
6033
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6034
msgstr "बाण (भाला) विषारी होता , विष जहरी होते---अधिक---"
6036
#: src/mine/cmine.cc:500
6038
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6039
msgstr "तुमच्यावर नेम धरून लहान बाण सुटतो, लहानसा बाण तुम्हाला लागतो--अधिक---"
6041
#: src/mine/cmine.cc:504
6042
msgid "You turn to stone... --More--"
6043
msgstr "तुम्ही दगडाकडे वळता--- अधिक---"
6045
#: src/mine/cmine.cc:506
6046
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6048
"कॅाकट्रिसच्या (काही भाग साप व काही भाग कोंबड्यासारखा असलेला एक पाैराणिक राक्षस) "
6049
"शवाला स्पर्श करणे ही मरणांतिक चूक होती--- अधिक---"
6051
#: src/mine/cmine.cc:508
6052
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6053
msgstr "तुम्हाला इथे कॅाकट्रिस चे शव जाणवते--- अधिक---"
6055
#: src/mine/cmine.cc:512
6057
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6060
"घरंगळणाऱ्या वाटोेळ्या मोठ्या खडकाचा पिंजरा तुम्ही सुरू केलात, खडकाने तुम्हांला धक्का दिला "
6063
#: src/mine/cmine.cc:522
6067
#: src/mine/cmine.cc:525
6071
#: src/mine/cmine.cc:528
6075
#: src/mine/cmine.cc:531
6079
#: src/mine/cmine.cc:534
6080
msgid "magic missile"
6081
msgstr "जादूचे क्षेपणास्त्र"
6083
#: src/mine/cmine.cc:537
6084
msgid "secret door detection"
6085
msgstr "गुप्त दरवाजा अन्वेषण (गुप्त दरवाजाचा शोध)"
6087
#: src/mine/cmine.cc:540
6088
msgid "invisibility"
6091
#: src/mine/cmine.cc:543
6095
#: src/mine/cmine.cc:547
6097
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6098
msgstr "%sची तुमची जादूची छडी मोडते व स्फोट होतो, --- अधिक--"
6100
#: src/mine/cmine.cc:553
6101
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6102
msgstr "विजेच्या लाटेचा तुम्हांला धक्का बसतो, ---अधिक--"
6104
#: src/mine/cmine.cc:657
6105
msgid "Enter the filename to load: "
6106
msgstr "संगणकावर चढवण्यासाठी फाइल नाव प्रविष्ट कराः"
6108
#: src/mine/cmine.cc:664
6109
msgid "Enter the filename to save: "
6110
msgstr "संचित (जतन) करण्यासाठी फाइलनाव प्रविष्ट करा "
6112
#: src/mine/cmine.cc:672
6113
msgid "mine-help.txt"
6114
msgstr "खाण-मदत.txt"
6116
#: src/mine/cmine.cc:674
6117
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6118
msgstr " mine -help.txt|UTF-8 चे कोडसंकेत तयार करीत आहे."
6120
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6121
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6122
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6124
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6128
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6132
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6134
msgstr "DebSz(डेबियनचा आकार)"
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6142
msgstr " InstVer(संस्थापन आकृती)"
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6148
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6152
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6154
msgstr "लांबलचक कृती"
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6158
msgstr "देखभालकर्ता"
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6178
msgstr "आज्ञावलीचे नाव (ProgName)"
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6182
msgstr "आज्ञावलीची आवृत्ती (Prog Ver)"
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6186
msgstr "भंगलेले किंवा तुडलेले"
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6190
msgstr "तबकडीचा उपयोग"
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6193
msgid "DownloadSize"
6194
msgstr "उतरवून घेण्याचा आकार (डाउनलोड आकार)"
6196
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6197
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6203
msgstr "काहीही नाही"
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6211
msgstr "साफ व शुद्ध केलेले"
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6215
msgstr "अर्ध संरचित"
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6218
msgid "half-install"
6219
msgstr "अर्ध संस्थापित"
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6222
msgid "config-files"
6223
msgstr "संरचना फाइल्स"
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6226
msgid "triggers-awaited"
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6230
msgid "triggers-pending"
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6235
msgstr "त्रुटी किंवा चूक"
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6242
msgid "forbidden upgrade"
6243
msgstr "मनाई केलेली (निषिद्ध) सुधारित आवृत्ती"
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6247
msgstr "साफ व शद्ध करा"
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6253
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6255
msgstr "भंगलेले (तुटलेले)"
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6258
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6260
msgstr "संस्थापित करा"
6262
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6264
msgstr "पुनर्संस्थापित करा"
6266
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6268
msgstr "दर्जा वाढवा (सुधारित आवृत्ती काढा)"
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6271
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6273
msgstr "काहीही नाही"
6275
#. ForTranslators: Imp = Important
6276
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6278
msgstr "(महत्त्वाचे)"
6280
#. ForTranslators: Req = Required
6281
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6285
#. ForTranslators: Std = Standard
6286
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6288
msgstr "मानक (प्रमाणित)"
6290
#. ForTranslators: Opt = Optional
6291
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6293
msgstr "वैकल्पिक (पर्यायी)"
6295
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6296
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6298
msgstr "अतिरिक्त किंवा जास्तीचे"
6300
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6302
msgstr "चूक करणे (चूक)"
6304
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6306
msgid "#Broken: %ld"
6309
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6311
msgid "Will use %sB of disk space"
6312
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा वापरेल"
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6316
msgid "Will free %sB of disk space"
6317
msgstr "तबकडीवरील जागेच्या जागा मोकळी करेल."
6319
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6321
msgid "DL Size: %sB"
6324
#. ForTranslators: Hostname
6325
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6327
msgstr " फारच लांबलचक आहे"
6329
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6331
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6332
msgstr " नंतर पॅकेज प्रदर्शित करण्याच्या विहित नमुन्याचे संकेतांतर करण्यास असमर्थ"
6334
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6335
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6336
msgstr "अंतर्गत त्रुटीः मूलभूत स्तंभ अक्षरसंच लहान परस्परसंबंधात विभागता येण्यासारखा नाही"
6338
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6342
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6344
msgstr "प्रमुख (मुख्य)"
6346
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6348
"Security Updates\n"
6349
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6351
"सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या\n"
6352
"ह्या पॅकेजेससाठी सुरक्षा विषयक अद्ययावत आवृत्त्या security.debian.org.मधुन उपलब्घ आहेत."
6354
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6356
"Upgradable Packages\n"
6357
" A newer version of these packages is available."
6359
"दर्जा वाढवता येण्याजोगी पॅकेजेस\n"
6360
" ह्या पॅकेजेसची नविन आवृत्ती उपलब्ध आहे."
6362
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6366
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6367
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6368
"Actions menu to empty this list)."
6371
"तुम्ही शेवटच्या वेळी जेव्हा \"नवीन\" पॅकेजेसची सूची साफ केलीत,तेव्हापासून ह्या पॅकेजेसची भर "
6372
"डेबियनमध्ये टाकण्यात आली आहे. (ही सूची रिकामी करण्यासाठी Actions (कृती) मेन्यूअल Forget "
6373
"new packages(नवीन पॅकेजेस विसरुन जा.)निवडा."
6375
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6377
"Installed Packages\n"
6378
" These packages are currently installed on your computer."
6380
"संस्थापित पॅकेजेस\n"
6381
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली आहेत."
6383
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6385
"Not Installed Packages\n"
6386
" These packages are not installed on your computer."
6388
"संस्थापित नसलेली पॅकेजेस \n"
6389
"ही पॅकेजेस तुमच्या संगणकावर संस्थापित केलेली नाहीत."
6391
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6393
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6394
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6395
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6396
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6398
"कालबाह्य व स्थानिक पातळीवर निर्मिलेली पॅकेजेस \n"
6399
"ही पॅकेजेस सध्या तुमच्या संगणकावर संस्थापित आहेत, परंतू ती कोणत्याही योग्य स्त्रोतापासून "
6400
"उपलब्ध नाहीत. ती कालबाह्य असू शकतील व फाइलसंचातून काढता येतील किंवा तुम्हाला स्वतःला "
6401
"त्यांची खाजगी आवृत्ती तयार करावी लागेल."
6403
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6405
"Virtual Packages\n"
6406
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6407
"or provide some functionality."
6410
"ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
6411
"(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
6413
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6415
"Packages which are recommended by other packages\n"
6416
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6417
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6420
"इतर पॅकेजेसनी शिफारस केलेली पॅकेजेस\n"
6421
"ही पॅकेजेस अगदी हवीच असतात असे नाही, परंतू तुम्ही संस्थापित करत असलेल्या किंवा दर्जा "
6422
"वाढवीत असलेल्या काही इतर प्रोग्राम्समध्ये पूर्ण कार्यान्वितता मिळण्यासाठी त्यांची आवश्यकता "
6425
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6427
"Packages which are suggested by other packages\n"
6428
" These packages are not required in order to make your system function "
6429
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6430
"you are currently installing."
6432
"इतर पॅकेजेसनी सुचवलेली पॅकेजेस\n"
6433
"तुमची प्रणाली योग्य तऱहेने काम करावी यासाठी काही या पॅकेजेसची गरज नसते, परंतू तुम्ही सध्या "
6434
"संस्थापित करत असलेल्या काही प्रोग्राम्ससाठी ती वाढीव कार्यान्वितता पुरवू शकतात. "
6436
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6440
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6443
msgstr "प्राधान्य %s"
6445
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6446
msgid "UNCATEGORIZED"
6447
msgstr "(वर्गीकृत नसलेले)"
6449
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6451
msgstr "अंतिम वापरकर्ता"
6453
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6457
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6461
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6462
msgid "Localization"
6463
msgstr "स्थानिकीकरण"
6465
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6466
msgid "Hardware Support"
6467
msgstr "हार्डवेअरसाठी तांत्रिक मदत"
6469
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6470
msgid "Unrecognized tasks"
6471
msgstr "अनोळखी कामे"
6473
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6476
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6477
"predefined set of packages for a particular purpose."
6480
"नेमून दिलेली अवघड कामे (टास्क्स) म्हणजे विशिष्ट कामासाठी पॅकेजेसचा पूर्वव्याखित संच "
6481
"निवडण्याचा सोपा मार्ग पुरवणारे पॅकेजेसचे गट आहेत."
6483
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6485
msgid "Bad number in format string: %ls"
6486
msgstr "नमुना अक्षरसंचात खराब क्रमांक ः %ls"
6488
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6490
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6491
msgstr "घातांक जुळणी , एक किंवा त्यापेक्षा जास्त हवी,\"%s\"नको"
6493
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6495
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6496
msgstr "घातांक जुळणी %lsफारच मोठी आहे,उपलब्ध गट (%s)आहे"
6498
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6499
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6500
msgstr "TAGLESS PACKAGES (टॅग नसलेली पॅकेजेस)"
6502
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6505
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6506
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6509
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6511
msgstr "MISSING TAG (गहाळ टॅग)"
6513
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6514
msgid "Compressed size: "
6515
msgstr "संपीडित आकारः"
6517
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6518
msgid "Uncompressed size: "
6519
msgstr "संपिडित न केलेला आकार"
6521
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6522
msgid "Source Package: "
6523
msgstr "उद्गमस्त्रोत पॅकेजः"
6525
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6527
msgid "Package names provided by %s"
6528
msgstr "पॅकेजची नावे %S ने पुरवलेली आहेत"
6530
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6532
msgid "Packages which depend on %s"
6533
msgstr "%Sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6535
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6537
msgid "Versions of %s"
6540
#: src/pkg_item.cc:90
6543
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6546
"%s हे एक अत्यावश्यक पॅकेज आहे, %n%n तुम्हाला ते नक्की काढून टाकायचे आहे का?'%s'तशी तुमची "
6547
"खात्री असल्यास '%n'टाइप करा."
6549
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6551
msgid "Information about %s"
6552
msgstr "%s विषयी माहीती"
6554
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6557
msgstr "%s ची माहीती "
6559
#: src/pkg_item.cc:333
6561
msgid "Available versions of %s"
6562
msgstr "%s च्या उपलब्ध आवृत्त्या "
6564
#: src/pkg_item.cc:336
6567
msgstr "%sआवृत्त्या"
6569
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6571
msgid "Dependencies of %s"
6572
msgstr "%s ची परावलंबित्वे "
6574
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6579
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6581
msgid "Packages depending on %s"
6582
msgstr "%sवर अवलंबून असणारी पॅकेजेस"
6584
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6586
msgid "%s reverse deps"
6587
msgstr "%s उलटी/ पुनः डेप्स््"
6589
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6591
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6592
msgstr "%s मध्ये त्रुटी असल्याचा रिपोर्ट करीत आहे.\n"
6594
#: src/pkg_item.cc:433
6596
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6597
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6600
"तुम्ही मूळ नाही आहात व मूळ बनण्याचा कोणताही मार्ग मला सापडत नाही. ह्या पॅकेजची "
6601
"पुनर्संरचना करण्यासाठी मेन्यू पॅकेज लाॅगइन पॅकेज संस्थापित करा,किंवा प्रवृत्ती मूळ म्हणून संगणकावर "
6604
#: src/pkg_item.cc:441
6606
msgid "Reconfiguring %s\n"
6607
msgstr "%sची पुनर्संरचना करीत आहे\n"
6609
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6610
msgid "Press return to continue.\n"
6611
msgstr "पुढे सुरु ठेवण्यासाठी return(परत या) कळ दाबा\n"
6613
#: src/pkg_item.cc:468
6614
msgid "Hierarchy editor"
6615
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6617
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6618
msgid "Hierarchy Editor"
6619
msgstr "वृक्षस्तरीय संपादक"
6621
#: src/pkg_subtree.cc:159
6623
msgid "This group contains %d package."
6624
msgid_plural "This group contains %d packages."
6627
#: src/pkg_tree.cc:178
6628
msgid "All Packages"
6629
msgstr "सर्व पॅकेजेस"
6631
#: src/pkg_tree.cc:282
6633
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6634
msgstr "\"%ls\" ह्या नमुन्याशी कोणतही पॅकेज जुळलं नाही."
6636
#: src/pkg_tree.cc:301
6637
msgid "Enter the new package tree limit: "
6638
msgstr "नवीन पॅकेज संरचना मर्यादा एंटर करा."
6640
#: src/pkg_tree.cc:334
6641
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6642
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज एकत्रीकरण तंत्र एंटर करा"
6644
#: src/pkg_tree.cc:342
6645
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6646
msgstr "दाखवण्यासाठी नवीन पॅकेज वर्गिकरण तंत्र एंटर करा"
6648
#: src/pkg_view.cc:165
6650
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6651
msgstr "रांग व्याख्या ट्रान्सकोड करु शकत नाही."
6653
#: src/pkg_view.cc:172
6654
msgid "Couldn't parse column definition"
6655
msgstr "रांग व्याख्या पार्स करु शकत नाही."
6657
#: src/pkg_view.cc:223
6660
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6661
"removed will appear in this space."
6662
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6664
#: src/pkg_view.cc:575
6665
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6666
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी दोन मुख्य विज्गेटस् ??"
6668
#: src/pkg_view.cc:581
6670
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6671
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः आर्ग्युमेंटस् मध्ये त्रुटी स्टॅटीक गोष्टींसाठी वाइट रांगेचे नाव "
6673
#: src/pkg_view.cc:678
6675
msgid "Related Dependencies"
6676
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
6678
#: src/pkg_view.cc:681
6680
msgid "Why Installed"
6681
msgstr "संस्थापित केले"
6683
#: src/pkg_view.cc:700
6684
msgid "make_package_view: bad argument!"
6685
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः चूकीचे आर्ग्युमेंट "
6687
#: src/pkg_view.cc:752
6688
msgid "make_package_view: no main widget found"
6689
msgstr "मेक _पॅकेज _व्ह्यू ः मुख्य विज्गेट सापडले नाही. "
6691
#: src/reason_fragment.cc:32
6693
msgstr "च्या वर अवलंबून"
6695
#: src/reason_fragment.cc:34
6696
msgid "pre-depends on"
6697
msgstr "च्यावर पूर्व अवलंबून"
6699
#: src/reason_fragment.cc:36
6703
#: src/reason_fragment.cc:37
6705
msgstr "रेकमंड /शिफारस करतो."
6707
#: src/reason_fragment.cc:39
6708
msgid "conflicts with"
6709
msgstr "किंतू बरोबर"
6711
#: src/reason_fragment.cc:41
6715
#: src/reason_fragment.cc:43
6719
#: src/reason_fragment.cc:44
6723
#: src/reason_fragment.cc:177
6725
msgid " (provided by %F)"
6726
msgstr "%Fने तजवीज केली"
6728
#: src/reason_fragment.cc:287
6733
#: src/reason_fragment.cc:336
6735
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6737
msgstr "जर तुम्ही पॅकेज निवडले तर त्याच्या आत्ताच्या परिस्थितीचे स्पष्टीकरण या जागेत दिसेल."
6739
#: src/reason_fragment.cc:370
6741
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6742
"packages which depend upon it are being removed:"
6744
"%B%s%b आपोआप संस्थापित केली, ती काढून टाकली कारणत्याच्या वर अवलंबून असणारी सर्व पॅकेजेस "
6745
"काढून टाकण्यात आली."
6747
#: src/reason_fragment.cc:374
6748
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6749
msgstr "%B%s%b आपोआप काढून टाकली कारण अवलंबित त्रुटी"
6751
#: src/reason_fragment.cc:378
6753
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6754
msgstr "%B%s%b खालील अवलंबित पूर्ण करण्यासाठी आपोआप संस्थापित केली"
6756
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6758
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6761
"%B%s%b पुढील आवृत्तीत करु शकत नाही, पण जर केली ,तर ती %B%s%b या आवृत्तीतच करता येईल. "
6763
#: src/reason_fragment.cc:387
6765
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6766
"following dependencies:"
6768
"%B%s%b खालील अवलंबित्वांचे खंडन न होऊ देण्यासाठी %B%s%b आवृत्ती %B%s%b मध्ये पुढील "
6769
"आवृत्तीत होणार नाही."
6771
#: src/reason_fragment.cc:399
6772
msgid "%B%s%b is currently installed."
6773
msgstr "%B%s%b सध्या संस्थापित केले आहे."
6775
#: src/reason_fragment.cc:405
6776
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6777
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही"
6779
#: src/reason_fragment.cc:413
6780
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6781
msgstr "%B%s%b चे काही अवलंबित्व पूर्ण झालेले नाही."
6783
#: src/reason_fragment.cc:417
6784
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6785
msgstr "%B%s%b डाउनग्रेड होईल"
6787
#: src/reason_fragment.cc:424
6788
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6789
msgstr "%B%s%b फाॅरबीडन आवृत्ती मध्ये %B%s%b पुढील आवृत्तीत केले जाणार नाही."
6791
#: src/reason_fragment.cc:428
6793
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6796
"%B%s%b मध्ये %B%s%b ला पुढील आवृत्तीत करता येईल, पण ते %B%s%bमध्ये आवृत्तीत झाले आहे."
6798
#: src/reason_fragment.cc:435
6799
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6800
msgstr "%B%s%b पुर्नसंस्थापित होईल."
6802
#: src/reason_fragment.cc:439
6803
msgid "%B%s%b will be installed."
6804
msgstr "%B%s%b संस्थापित होतील होईल."
6806
#: src/reason_fragment.cc:443
6807
msgid "%B%s%b will be removed."
6808
msgstr "%B%s%b काढून टाकले जाईल."
6810
#: src/reason_fragment.cc:448
6812
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6813
msgstr "%B%s%b आवृत्ती %B%s%b आवृत्ती पासून %B%s%b पुढील आवृत्तीत होईल"
6815
#: src/reason_fragment.cc:455
6817
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6818
msgstr "%s सध्या संस्थापित केलेला नाही, म्हणून तो पुनर्संस्थापित होणार नाही. \n"
6820
#: src/reason_fragment.cc:487
6822
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6823
msgstr " खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे. आणि ते काढून टाकल्याने तुटेल. "
6825
#: src/reason_fragment.cc:490
6826
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6827
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b वर अवलंबून आहे आणि ते तुटलेले आहे."
6829
#: src/reason_fragment.cc:497
6831
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6833
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही आणि ते त्यात संस्थापित केल्याने तुटतील."
6835
#: src/reason_fragment.cc:530
6837
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6838
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6839
"installed version:"
6841
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या %B%s%b आवृत्तीपेक्षा %B%s%b वर अवलंबून आहेत.किंवा "
6842
"आत्ताच संस्थापित केलेल्या पॅकेज बरोबर मिळत नाही."
6844
#: src/reason_fragment.cc:534
6846
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6847
"which is not going to be installed."
6849
"खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही. किंवा संस्थापित न करणाऱ्या आवृत्तीवर ते अवलंबून आहे."
6851
#: src/reason_fragment.cc:538
6852
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6853
msgstr "खालील पॅकेजेस %B%s%b बरोबर मिळत नाही."
6855
#: src/reason_fragment.cc:543
6857
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6858
"currently installed version of %B%s%b:"
6860
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संस्थापित केलेल्या आवृत्ती%B%s%b पेक्षा %B%s%b आवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6862
#: src/reason_fragment.cc:547
6864
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6866
msgstr "खालील पॅकेजेस न संस्थापित होणाऱ्या %B%s%bआवृत्तीवर अवलंबून आहे."
6868
#: src/reason_fragment.cc:553
6870
msgstr "पुढील आवृत्तीत केले"
6872
#: src/reason_fragment.cc:553
6874
msgstr "डाऊन ग्रेडेड / अवनत केले गेले."
6876
#: src/reason_fragment.cc:559
6878
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6879
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6880
"broken if it is %s."
6882
"खालील पॅकेजेस आत्ताच संरचित केलेल्या %B%s%b (%B%s%b) च्या आवृत्तींवर अवलंबून आहे, किंवा %"
6883
"sच्या (%B%s%b) आवृत्तीत किंतू आहे. आणि हे %sअसल्यास तुटेल."
6885
#: src/reason_fragment.cc:566
6887
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6888
"broken if it is %s."
6890
"खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bबरोबर मिळत नाही आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6892
#: src/reason_fragment.cc:571
6894
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6895
"broken if it is %s."
6896
msgstr "खालील पॅकेजेस आवृत्ती %B%s%bच्या %B%s%bवर अवलंबून आहेत आणि ते तुटेल जर ते %s असेल."
6898
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6899
msgid "The package cache is not available."
6900
msgstr "पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष मिळत नाही."
6902
#: src/solution_dialog.cc:105
6903
msgid "No packages are broken."
6904
msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
6906
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6907
msgid "No resolution found."
6908
msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
6910
#: src/solution_dialog.cc:183
6914
#: src/solution_dialog.cc:184
6918
#: src/solution_dialog.cc:185
6922
#: src/solution_dialog.cc:186
6926
#: src/solution_fragment.cc:164
6928
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6929
msgstr "%s (दिलेल्या %s च्या %s) बरोबर %ेs मिळत नाही "
6931
#: src/solution_fragment.cc:177
6934
msgstr " %s काढून टाकत आहे"
6936
#: src/solution_fragment.cc:179
6938
msgid "Installing %s %s (%s)"
6939
msgstr "%s %s(%s)संस्थापित करत आहे."
6941
#: src/solution_fragment.cc:184
6943
msgid "Leave %ls unresolved."
6946
#: src/solution_fragment.cc:410
6947
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6948
msgstr " %B काढून टाका %bखालील पॅकेज%n"
6950
#: src/solution_fragment.cc:425
6951
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6952
msgstr "खालील पॅकेज%B संस्थापित करा %b %n"
6954
#: src/solution_fragment.cc:443
6955
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6956
msgstr "%B ठेवा %b खालील पॅकेज त्याच्या आत्ताच्या आवृत्तीः%n"
6958
#: src/solution_fragment.cc:467
6959
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6960
msgstr "%Bपुढील आवृत्तीत %bखालील पॅकेजेस ः %n"
6962
#: src/solution_fragment.cc:487
6963
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6964
msgstr " %Bडाऊनग्रेड %bला खालील पॅकेजेस ः%n"
6966
#: src/solution_fragment.cc:508
6968
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6969
msgstr "खालील अवलंबीते रिझाॅल्व न करता सोडून द्या %n"
6971
#: src/solution_item.cc:97
6973
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6974
msgstr "%F (%s (%s)) काढून टाका"
6976
#: src/solution_item.cc:104
6978
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6979
msgstr " %F[%s (%s (%s)] संस्थापित करा"
6981
#: src/solution_item.cc:112
6983
msgid "Cancel the installation of %F"
6984
msgstr " %F चे संस्थापित करणे थांबवा "
6986
#: src/solution_item.cc:115
6988
msgid "Cancel the removal of %F"
6989
msgstr " %Fचे काढून टाकणे थांबवा."
6991
#: src/solution_item.cc:118
6993
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6994
msgstr " %F %s(%s) आवृत्तीत ठेवा"
6996
#: src/solution_item.cc:126
6998
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6999
msgstr "पुढील आवृत्तीत %F[%s (%s) ->%s(%s)] करा"
7001
#: src/solution_item.cc:135
7003
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7004
msgstr " डाऊनग्रेड %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7006
#: src/solution_item.cc:607
7008
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7009
msgstr "\"%s रेकमेंडस %s\" अवलंबीत्व अनरिझाॅल्वड ठेवा"
7011
#: src/solution_screen.cc:164
7012
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7013
msgstr "खालील क्रिया अवलंबित्व रिझाॅल्व करतील."
7015
#: src/solution_screen.cc:284
7016
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7017
msgstr "खालील पॅकेजेस त्यांच्या चालू आवृत्तीत ठेवा"
7019
#: src/solution_screen.cc:332
7020
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7021
msgstr "खालील न सोडवलेली रेकमेंडेशन्स सोडुन द्या"
7023
#: src/solution_screen.cc:512
7024
msgid "No broken packages."
7025
msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
7027
#: src/solution_screen.cc:542
7029
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7030
msgstr "उघडा %d; बंद केलेः%d; लांबणीवर टाका (प्रलंबित ठेवा)ः %d विरोध (बेबनाव)ः %d "
7032
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7034
msgstr "धोक्याची सूचना"
7038
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7039
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7042
" %F:%s ची ही आवृत्ती %बर्नट्रस्टेड उगमस्थान % च्या मधून आहे.हे पॅकेज संस्थापित केल्याने प्रत्येक "
7043
"जण तुटेल, खराब होइल किंवा तुमच्या प्रणालीचा ताबा मिळवेल. "
7046
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7047
msgstr "होय,ही अत्यंत वाईट कल्पना आहे, याची मला जाणिव आहे."
7051
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7052
msgstr "Er, असं व्हायला नको होतं... येथे कुठल्याच त्रुटी आढळल्या नाहीत. "
7064
msgstr "चा शोध घेत आहे ला शोधत आहे."
7068
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7069
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7070
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7072
"धोक्याची सूचना ः पॅकेजचे अस्थाई स्मृतीकोष फक्त वाचा पध्दतीत उघडला आहे हा बदल आणि येणारे "
7073
"सर्व बदल तुम्ही जोपर्यंत एपीटी असणारी आज्ञावली चालवणे थांबवत नाही आणि 'बिकम रुट' यांची "
7074
"निवड क्रिया मेन्यू मधून करत नाही तोपर्यंत संग्रहीत होणार नाही."
7077
msgid "Never display this message again."
7078
msgstr "हा संदेश पुन्हा कधीही दाखवू नका."
7082
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7083
msgstr "डाऊनलोड होत असताना तुम्ही कुठलेही पॅकेज ची स्थिती बदलू शकत नाही."
7086
msgid "You already are root!"
7087
msgstr "तुम्ही आधिच रुट मध्ये आहात"
7090
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7095
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7100
#| msgid "Unable to open %ls"
7101
msgid "Unable to fork: %s"
7102
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
7106
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7107
msgstr "उपक्रिया त्रुटीमुळे बाहेर पडली--- तुम्ही तुमचा पासवर्ड लिहिला होता का?"
7110
msgid "Loading cache"
7111
msgstr "अस्थाई स्मृतिकोष दाखल करीत आहे."
7114
msgid "Really quit Aptitude?"
7115
msgstr "अॅप्टीट्युड मधुन खरच बाहेर पडायचं आहे का?"
7117
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7118
msgid "Change the behavior of aptitude"
7122
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7123
msgstr "खरचं तुमची रचना काढून टाकून मुलभूत दाखल करायचे का?"
7125
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7126
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7127
msgstr "उपलब्ध असणारी पॅकेजेस दाखवा आणि कृती निवडा"
7130
msgid "Recommended Packages"
7131
msgstr "रेकमेंडेड पॅकेजेस"
7134
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7135
msgstr "तुम्ही संस्थापित करा अशी रेकमंड केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7138
msgid "Recommendations"
7139
msgstr "रेकमंडेशन्स्"
7144
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7145
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7146
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7147
"conditions; see 'license' for details."
7149
"अॅप्टिट्यूड %s%n%nसर्वाधिकार २०००-२००५ डॅनियल बरोज.%n%nअॅप्टिट्यूड बद्दल कोणतीही %हमी "
7150
"देता येत नाही%b; अधिक माहितीसाठी मदत मेन्यूतील 'परवाना' पहा. हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे, "
7151
"आणी विशिष्ठ अटींसापेक्ष आपण त्याचे पुनर्वितरण करू शकता; विस्तृत माहितीकरिता 'परवाना' "
7154
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7159
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7161
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7162
msgstr "ज्यांच्या खाली आज्ञावलीची नक्कल बनवता येईल असे शब्द दाखवा."
7169
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7170
msgstr "मदत मजकूर संकेत लिपित करत आहे युटीएफ 8"
7177
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7180
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7189
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7190
msgstr "मला वाचा संकेत लिपीत करत आहे आय.एस.अो.८८५९-९"
7193
msgid "User's Manual"
7194
msgstr "उपयोजन पुस्तिका"
7197
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7198
msgstr "अॅप्टीट्युडची संपूर्ण उपयोजन पुस्तिका वाचा"
7204
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7209
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7210
msgid "View a list of frequently asked questions"
7211
msgstr "नेहमी विचारल्या जाणाऱ्या प्रश्नांची यादी दाखवा."
7213
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7220
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7221
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
7226
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7228
"जुनी तात्पुरती संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ, तुम्ही %S तुमच्या हाताने काढून टाकली पाहीजे."
7233
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7236
" %S काढून टाकणार नाही, तुम्ही आधी त्यात असणाऱ्या फाईल्स चे परिक्षण केलं पाहीजे आणि मग "
7237
"त्यांना काढून टाका"
7242
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7243
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7244
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7245
"not see this message again."
7247
"असे दिसून येत आहे की अॅप्टीट्युडच्या मागच्या आवृत्त्यांमध्ये काही फाईल्स %sमध्ये राहील्या. ह्या "
7248
"फाईल्स निरुपयोगी व काढून टाकण्यास योग्य आहेत.%n%n तूम्हाला ही संचिका आणि तीची सर्व "
7249
"माहीती काढून टाकायची आहे का? जर तुम्ही निवड केली \"नाही\" ही सूचना तुम्हाला पुन्हा "
7253
msgid "View the progress of the package download"
7254
msgstr "पॅकेज डाउनलोड होण्याची प्रगती बघा."
7257
msgid "Package Download"
7258
msgstr "पॅकेजेस डाउनलोड "
7262
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7263
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7264
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7265
"what you want to do.%n%n"
7267
"%B धोक्याची सूचना %b: खालील पॅकेजच्या अविश्वसनीय आवृत्त्या संरचित होतील!n%n अविश्वसनीय "
7268
"पॅकेजेस ही %b काॅॅॅंप्रोमाईज तुमच्या प्रणालीची सिक्यूरिटी जर तुम्हाला तूम्ही काय करीत आहात "
7269
"याबद्दस खात्री असेल तरच संरचना करा %n%."
7272
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7273
msgstr "%S*%N %s [आवृत्ती version %s]%n"
7276
msgid "Really Continue"
7277
msgstr "खरचं पुढे जायचं"
7280
msgid "Abort Installation"
7281
msgstr "संस्थापनेत व्यत्यय "
7284
msgid "Preview of package installation"
7285
msgstr "पॅकेज संस्थापने पुन्हा बघा"
7288
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7289
msgstr "होणाऱ््या क्रिया बघा आणि किंवा अनुकुल करा"
7292
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7293
msgstr "काही पॅकेजेस तुटली होती पण ती जोडली आहेत"
7296
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7297
msgstr "अवलंबित्व प्रश्नावर एकही उत्तर अस्तित्वात नाही."
7302
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7305
"अवलंबित्वांना संपवण्याचा प्रयत्न वेळेपेक्षा जास्त काळ लागला ( \"%S\" प्रयत्न करण्यासाठी "
7310
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7311
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7313
"पॅकेजेस संरचित करणे काढून टाकणे याला प्रबंधन परवाणगी असावी लागते, जी आत्ता तुम्हाला प्राप्त "
7314
"नाही.तूम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7316
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7320
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7321
msgid "Don't become root"
7325
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7326
msgstr "कुठलीही पॅकेजेस संस्थापित करण्यासाठी ठरविलेलं नाही"
7330
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7331
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7334
"कुठलेही पॅकेज संरचित, काढून टाकली किंवा पुढील आवृत्तीत केली जाणार नाहीत काही पॅकेजेसपुढील "
7335
"आवृत्तीत केली जातील पण, तुम्ही ती तसे करण्यास निवडली नाहीत. पुढील आवृत्तीत करण्यासाठी "
7338
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7339
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7340
msgstr "डाउनलोड केलेल्या फाईल्स मिटवत आहे"
7343
msgid "Updating package lists"
7344
msgstr "पॅकेज याद्या अपडेट करत आहे."
7347
msgid "View the progress of the package list update"
7348
msgstr "पॅकेज याद्या सुधारित आवृत्तीची प्रगती बघा."
7352
msgstr "सुधारणांची यादी करा"
7356
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7357
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7359
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7360
"नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7362
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7363
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7364
msgstr "डाऊनलोड होत असताना सफाई करणे परवाणगी प्राप्त नाही."
7367
msgid "Deleting downloaded files"
7368
msgstr "डाउनलोडेड फाईल्स मिटवत आहे."
7371
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7372
msgstr "डाउनलोडेड पॅकेज फाईल्स मिटवण्यात आल्या आहेत."
7377
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7378
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7380
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7381
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7383
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7384
"नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7387
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7388
msgstr "ए पी टी अस्थाई स्मृतीकोष फाईल उपलब्ध नाही, आपोआप स्वच्छता करता येत नाही"
7393
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7395
msgstr "कालबाह्य डाऊनलोड पॅकेज फाईल्स काढून टाकल्या %SB डिस्क जागा रिकामी झाली."
7400
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7401
#| "currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7403
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7404
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7406
"पॅकेज यादी सुधारित करण्यासाठी प्रबंधन परवाणगी असणे आवश्यक आहे, जी तुम्हाला आत्ता प्राप्त "
7407
"नाही. तुम्हाला रुट अकाऊंट बदलायचा आहे का?"
7410
msgid "No more solutions."
7411
msgstr "आणखी उत्तरे नाहीत"
7414
msgid "Unable to find a solution to apply."
7415
msgstr "अप्लाय करण्यासाठी उत्तर शोधण्यास असमर्थ"
7418
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7419
msgstr "उत्तर शोधण्याचा प्रयत्न करताना वेळ निघुन गेली."
7421
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7422
msgid "Resolve Dependencies"
7423
msgstr "डिपेंडंसीज अवलंबित्वे"
7426
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7427
msgstr "अपूर्ण अवलंबित्वंची उत्तरे शोधा"
7431
msgid "Unable to open %ls"
7432
msgstr " %LS ला उघडण्यात असमर्थ"
7435
msgid "Error while dumping resolver state"
7436
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती पाठवत असताना त्रुटी"
7439
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7440
msgstr "रिझाॅल्वर स्थिती टाकता येईल अशी फाईल."
7443
msgid "^Install/remove packages"
7444
msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
7447
msgid "^Update package list"
7448
msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
7451
msgid "Mark Up^gradable"
7452
msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
7455
msgid "^Forget new packages"
7456
msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
7459
msgid "Canc^el pending actions"
7460
msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7463
msgid "^Clean package cache"
7464
msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
7467
msgid "Clean ^obsolete files"
7468
msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
7471
msgid "^Reload package cache"
7472
msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
7475
msgid "^Play Minesweeper"
7476
msgstr "माईनस्विपर खेळा."
7479
msgid "^Become root"
7486
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7488
msgstr "बदल रद्द करा"
7495
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7496
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला संस्थापनेसाठी किंवा पुढिल आवृत्तीत होण्यासाठी सुचित करा."
7503
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7504
msgstr "आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7508
msgstr "^स्वच्छ करा"
7512
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7514
" आत्ता निवड केलेल्या पॅकेजला आणि त्याच्या संरचित फाईल्स ना काढून टाकण्यासाठी सूचित करा."
7521
msgid "Cancel any action on the selected package"
7522
msgstr " निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा. "
7526
msgstr "तात्पुरते थांबवा."
7530
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7533
"निवडलेल्या पॅकेजवरिल कुठलिही क्रिया रद्द करा आणि भविष्यात असं होण्यापासून त्याला वाचवा."
7537
msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
7541
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7542
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7544
"निवड केलेल्या पॅकेजला आपोआप संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करा.ह्या वर दुसरे कोणतेही पॅकेज "
7545
"अवलंबून नसेल तर ते आपोआप काढून टाकले जाईल."
7548
msgid "Mark ^Manual"
7549
msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
7553
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7554
"removed unless you manually remove it"
7556
" निवड केलेल्या पॅकेजला स्वतः संरचित केलेले म्हणून चिन्हांकित करातूम्ही स्वतः काढून टाकत नाही "
7557
"तोपर्यंत ते काढून टाकले जाणार नाही."
7560
msgid "^Forbid Version"
7561
msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
7565
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7566
"newer versions of the package will be installed as usual"
7568
"निवड केलेल्या पॅकेजची कॅंडीडेट आवृत्ती संरचित केलेले म्हणून फाॅरबीड करा,पॅकेजची नवीन आवृत्ती "
7569
"नेहमीप्रमाणे संरचित होईल. "
7572
msgid "I^nformation"
7576
msgid "Display more information about the selected package"
7577
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजबद्दल अधिक माहिती दाखवा."
7580
msgid "C^ycle Package Information"
7585
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7586
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7587
"analysis of why the package is required."
7595
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7596
msgstr "निवडलेल्या पॅकेजचे डेबियन चेंजलाॅग दाखवा."
7599
msgid "^Examine Solution"
7600
msgstr "उत्तराचे परिक्षण"
7603
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7604
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नावर आत्ता निवडलेल्या उत्तराचे परिक्षण करा."
7607
msgid "Apply ^Solution"
7608
msgstr "उत्तर वापरा लावा."
7611
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7612
msgstr "आत्ता निवडलेल्या उत्तरावर क्रिया करण्यास सुरुवात करा."
7615
msgid "^Next Solution"
7616
msgstr "पुढील उत्तर"
7619
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7620
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पुढील उत्तर निवडा."
7623
msgid "^Previous Solution"
7624
msgstr "मागील उत्तर"
7627
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7628
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला मागील उत्तर निवडा."
7631
msgid "^First Solution"
7632
msgstr "पहिले उत्तर"
7635
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7636
msgstr "डिपेंडन्सी प्रश्नाला पहिले उत्तर निवडा."
7639
msgid "^Last Solution"
7640
msgstr "शेवटचे उत्तर"
7644
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7646
msgstr "तयार झालेल्या डिपेंडन्सी प्रश्नाला शेवटचे उत्तर निवडा."
7649
msgid "Toggle ^Rejected"
7650
msgstr "टाॅगल परतवले नापसंत"
7653
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7654
msgstr "नुकतीच निवडलेली क्रिया असंमत केली आहे का ते टाॅगल करा."
7657
msgid "Toggle ^Approved"
7661
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7662
msgstr "टाॅगल, आत्ताच निवडलेली क्रिया संमत झाली का?"
7665
msgid "^View Target"
7666
msgstr "लक्ष्य दाखवा."
7669
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7670
msgstr "निवडलेल्या क्रियेने परिणाम केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7673
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7678
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7679
"forbidden versions"
7687
msgid "Search forwards"
7691
msgid "^Find Backwards"
7695
msgid "Search backwards"
7703
msgid "Repeat the last search"
7704
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7708
msgid "Find Again ^Backwards"
7713
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7714
msgstr "मागचा शोध पुन्हा दाखवा."
7717
msgid "^Limit Display"
7718
msgstr "दृष्य सिमीत करा."
7721
msgid "Apply a filter to the package list"
7722
msgstr "पॅकेज यादीला गाळणी फिल्टर वापरा."
7725
msgid "^Un-Limit Display"
7726
msgstr "दृष्य असिमीत"
7729
msgid "Remove the filter from the package list"
7730
msgstr "पॅकेज यादीमधून गाळणी फिल्टर काढून टाका."
7733
msgid "Find ^Broken"
7734
msgstr "शोधा तुटके."
7737
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7738
msgstr "असमाधानी डिपेंडन्सीजसह पुढील पॅकेज शोधा."
7742
msgid "^Preferences"
7743
msgstr "पूर्वावलंबित आहे"
7747
msgstr "यू आय पर्याय"
7750
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7751
msgstr "मानवी वर परिणाम होण्यासाठी सेटींग (मांडणी) बदला."
7754
msgid "^Dependency handling"
7755
msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
7758
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7759
msgstr "पॅकेज डिपेंडन्सीज कसे हाताळावे यासाठी सेटींग (मांडणी) बदलता येतात."
7762
msgid "^Miscellaneous"
7766
msgid "Change miscellaneous program settings"
7767
msgstr "इतर आज्ञावली मांडणी बदला."
7770
msgid "^Revert options"
7771
msgstr "पुनः पर्याय"
7774
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7775
msgstr "मुलभूत प्रणालीमध्ये मांडणीची पुर्नमांडणी करा."
7782
msgid "View next display"
7783
msgstr "पुढील दृष्य दाखवा."
7790
msgid "View previous display"
7791
msgstr "मागील दृष्य दाखवा."
7798
msgid "Close this display"
7799
msgstr "हे दृष्य बंद करा"
7802
msgid "New Package ^View"
7803
msgstr "नवीन पॅकेज दृष्य"
7806
msgid "Create a new default package view"
7807
msgstr "नवीन मुलभूत पॅकेज दृष्य तयार करा"
7810
msgid "Audit ^Recommendations"
7811
msgstr "आॅडिट ^शिफारसी"
7815
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7816
"currently installed."
7817
msgstr "तूम्हाला सांगितलेली व तुम्ही संरचित केलेली , पण आत्ता संरचित न केलेली पॅकेजेस दाखवा."
7820
msgid "New ^Flat Package List"
7821
msgstr "नवीन सरळ पॅकेज यादी"
7824
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7825
msgstr "प्रणालीत असणाऱ्या सगळ्या पॅकेजेस एका अवर्गीकृत यादीमध्ये दाखवा."
7828
msgid "New ^Debtags Browser"
7829
msgstr "नवीन डेबटॅग्ज्् ब्राऊझर"
7832
msgid "Browse packages using Debtags data"
7833
msgstr "डेबटॅग्ज्् डेटा वापरुन पॅकेजेस ब्राउझ करा वाचा"
7836
msgid "New Categorical ^Browser"
7837
msgstr "नवीन वर्गीकृत ब्राऊझर"
7840
msgid "Browse packages by category"
7841
msgstr "पॅकेजेस वर्गवार वाचा वर्गीकृत करा"
7848
msgid "View information about this program"
7849
msgstr "ह्या आज्ञावली प्रोग्राम बद्दलची माहीती दाखवा."
7856
msgid "View the on-line help"
7857
msgstr "आॅन लाईन मदत दाखवा."
7860
msgid "User's ^Manual"
7861
msgstr "उपयोजक पुस्तिका"
7864
msgid "View the detailed program manual"
7865
msgstr "आज्ञावली पुस्तिका दाखवा."
7877
msgid "View the important changes made in each version of "
7878
msgstr "प्रत्येक आवृत्तीत केलेले महत्त्वाचे बदल दाखवा."
7903
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7906
"%ls: मेनु %ls: मदत %ls: बाहेर %ls: पुढील आवृत्तीत %ls: डाउनलोड / संस्थापन / काढुन "
7917
#: src/view_changelog.cc:273
7922
#: src/view_changelog.cc:274
7923
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7924
msgstr "ह्या डेबियन पॅकेज मध्ये केलेल्या बदलांची यादी दाखवा."
7926
#: src/view_changelog.cc:343
7928
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7929
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7930
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7932
#: src/view_changelog.cc:371
7934
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7935
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7936
msgstr "बदल नोंदी उतरवून घेण्यासाठी यूआरएल(URL) वापरावीत"
7938
#: src/view_changelog.cc:382
7940
#| msgid "Downloading Changelog"
7941
msgid "Downloading the changelog of %s"
7942
msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7944
#: src/view_changelog.cc:415
7945
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7946
msgstr "तुम्ही फक्त डेबियन पॅकेजेसचे चेंजलाॅग्ज बघू शकाल."
7950
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7951
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
7955
#~ msgid "Safe actions"
7959
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7960
#~ msgid "Cancel all user actions"
7961
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
7964
#~| msgid "'-' to remove packages"
7965
#~ msgid "Remove packages"
7966
#~ msgstr "'-'पॅकेजेस काढून टाकण्यासाठी"
7969
#~| msgid "not a real package"
7970
#~ msgid "Modify held packages"
7971
#~ msgstr "सत्य पॅकेज नाही"
7974
#~| msgid "Remove the following packages:"
7975
#~ msgid "Remove essential packages"
7976
#~ msgstr "खालील पॅकेजेस काढून टाका."
7978
#~ msgid "Unknown error"
7979
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटी"
7985
#~ msgid "Downloading Changelog"
7986
#~ msgstr "चेंजलाॅग डाऊनलोड होत आहे."
7989
#~| msgid "No resolution found."
7990
#~ msgid "No changelog found."
7991
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
7994
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7995
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7996
#~ msgstr "पॅकेज स्तरीय फाइल %s उघडता येत नाही."
7998
#~ msgid "Download Changelog"
7999
#~ msgstr "डाऊनलोड चेंजलाॅग"
8002
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8003
#~ msgstr "\"%S\" संचयिका काढून टाकण्यास असमर्थ"
8006
#~| msgid "^Install/remove packages"
8007
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8008
#~ msgstr "पॅकेजेस संस्थापन काढून टाका"
8011
#~| msgid "^Update package list"
8012
#~ msgid "_Update Package List"
8013
#~ msgstr "पॅकेज यादी सुधारित आवृत्ती करा"
8016
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8017
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8018
#~ msgstr "अप ग्रेडे्बल चिन्हांकीत करा"
8021
#~| msgid "^Forget new packages"
8022
#~ msgid "_Forget New Packages"
8023
#~ msgstr "नवीन पॅकेजेस विसरा"
8026
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8027
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8028
#~ msgstr "कॅन्सल राहीलेल्या क्रिया"
8031
#~| msgid "^Clean package cache"
8032
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8033
#~ msgstr "स्वच्छ पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष."
8036
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8037
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8038
#~ msgstr "सफाई कालबाह्य फाईल्स"
8041
#~| msgid "^Reload package cache"
8042
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8043
#~ msgstr "पुनःदाखल होणारी पॅकेज अस्थाई स्मृतीकोष"
8046
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8047
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8048
#~ msgstr "माईनस्विपर खेळा."
8051
#~| msgid "Become root"
8052
#~ msgid "_Become Root"
8053
#~ msgstr "रुट व्हा"
8058
#~ msgstr "बाहेर पडा"
8061
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8062
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
8066
#~ msgid "gtk-close"
8067
#~ msgstr "गाळून टाका"
8075
#~| msgid "Invalid operation %s"
8076
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8077
#~ msgstr "अवैध क्रिया %s"
8079
#~ msgid "but it is not installable"
8080
#~ msgstr "परंतु ते संस्थापनीय नाही"
8083
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8084
#~ msgstr "E:अद्ययावत करा ही आज्ञा कोणतेही विवाद विधान घेत नाही \n"
8088
#~ msgid "gtk-delete"
8089
#~ msgstr "गाळून टाका"
8092
#~| msgid "view an explanation of the changes in the solution"
8093
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8094
#~ msgstr "उत्तरातील बदलांचा स्पष्टीकरण दाखवा"
8097
#~ msgid "Dependency Chain"
8098
#~ msgstr "डिपेंडन्सी हाताळणे"
8101
#~ msgid "Conffile Diff"
8102
#~ msgstr "संरचना फाइल्स"
8110
#~| msgid "No broken packages."
8111
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8112
#~ msgstr "तुटलेली पॅकेजेस नाहीत"
8115
#~| msgid "No resolution found."
8116
#~ msgid "No resolutions found."
8117
#~ msgstr "कुठलेही रिझोल्यूशन सापडले नाही."
8119
#~ msgid "Score is %d"
8120
#~ msgstr "%d हा गुणांक आहे"
8125
#~ msgstr "संस्थापित करा"
8130
#~ msgstr "काढून टाका"
8135
#~ msgstr "^स्वच्छ करा"
8145
#~ msgstr "धरून ठेवा"
8148
#~| msgid "Mark ^Auto"
8149
#~ msgid "Mark _Auto"
8150
#~ msgstr "^ ला आपोआप म्हणून चिन्हांकीत करा."
8153
#~| msgid "Mark ^Manual"
8154
#~ msgid "Mark _Manual"
8155
#~ msgstr "^मदत चिन्हांकीत"
8158
#~| msgid "^Forbid Version"
8159
#~ msgid "_Forbid Version"
8160
#~ msgstr "फाॅरबीड आवृृत्ती"
8163
#~| msgid "Resolver"
8164
#~ msgid "Resolver:"
8165
#~ msgstr "रिझाॅल्वर"
8170
#~ msgstr "पुन्हा बघा"
8173
#~| msgid "No packages are broken."
8174
#~ msgid "%d packages are broken."
8175
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
8178
#~| msgid "%d install"
8179
#~| msgid_plural "%d installs"
8180
#~ msgid "%d packages to install"
8181
#~ msgstr "%d संस्थपित करा"
8184
#~| msgid "No packages are broken."
8185
#~ msgid "%d packages to remove"
8186
#~ msgstr "कुठलेही पॅकेजेस तुटलेले नाहीत"
8194
#~ msgid "Automatically Installed"
8195
#~ msgstr "स्वयंचलिततेने संस्थापित"
8197
#~ msgid "Unchanged"
8198
#~ msgstr "न बदललेले"
8200
#~ msgid "Remove [unused]"
8201
#~ msgstr "काढून टाका ( न वापरलेले)"
8203
#~ msgid "Hold [auto]"
8204
#~ msgstr "धरून ठेवा (स्वयं)"
8206
#~ msgid "Install [auto]"
8207
#~ msgstr "संस्थापित करा (स्वयं)"
8209
#~ msgid "Remove [auto]"
8210
#~ msgstr "काढून टाका (स्वयं)"
8212
#~ msgid "Essential"
8213
#~ msgstr "अत्यावश्यक "
8215
#~ msgid "Config Files Remain"
8216
#~ msgstr "संरचना फाइल्स रहातात"
8219
#~ msgstr "कचरा (टाकाऊ)"
8221
#~ msgid "No reverse dependencies"
8222
#~ msgstr "व्युत्क्रमी (उलटी) अवलंबित्वे नाहीत."
8224
#~ msgid "New Package"
8225
#~ msgstr "नवीन पॅकेज"
8227
#~ msgid "Upgradable"
8228
#~ msgstr "दर्जा उंचवण्याक्षम (सुधारित आवृत्ती काढता येण्याक्षम)"
8232
#~ msgstr "कालबाह्य ठरवत आहे"
8236
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8237
#~ msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8241
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8242
#~ msgstr " -V पॅकेजेसच्या कोणत्या आवृत्त्या संस्थापित करायच्या आहेत ते दाखवा.\n"
8245
#~ msgid " indicators.\n"
8246
#~ msgstr "-hहे मजकुरासाठी मदत करते \n"
8248
#~ msgid "Downloading "
8249
#~ msgstr "डाउनलोडिंग (उतरवून घेत आहे)"
8251
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8252
#~ msgstr "%ss (%sB/s) मधील %sB उतरवून घेतले(डाउनलोड केले)"
8254
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8255
#~ msgstr "दोरा निर्माण करण्यासाठी पुरेसे उद्गमस्त्रोत नाहीत"
8257
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8258
#~ msgstr "न सापडलेल्या स्वरुप संकेत मार्कर"
8260
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8261
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) '%ls' मध्ये चूकीचा वाईट आकडा."
8263
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8264
#~ msgstr "फाॅरमॅट स्ट्रिंग (स्वरुप अक्षरसंच) मध्ये मूल्य आकडा ठरवला आहे."
8266
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8267
#~ msgstr "मूल्य आकडे १ किंवा अधिक असावा आणि %ld नाही."
8269
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8270
#~ msgstr "'%lc' संकेत अज्ञात परिचीत फाॅरमॅटींग (स्वरुप)"
8272
#~ msgid "Bad format parameter"
8273
#~ msgstr "चूकीचे स्वरुप मूल्य"
8275
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8276
#~ msgstr "कळ वर्णन मिळवता येत नाही: %ls"
8278
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8279
#~ msgstr "अवैध नल (शून्य) की जोड"
8281
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8282
#~ msgstr "क्षमस्व, प्रिंट न होणाऱ्या अक्षरांबरोबर कंट्रोल माॅडीफायर्स वापरता येणार नाहीत."
8284
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8285
#~ msgstr "अोह !SIGTERM सापडले, ---जात आहे\n"
8287
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8288
#~ msgstr " अोह!SIGSEGV सापडले,---जात आहे \n"
8290
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8291
#~ msgstr " अोह!SIGABRT सापडले,--- जात आहे\n"
8293
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8294
#~ msgstr " अोह!SIGQUIT सापडले,---जात आहे\n"
8297
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8298
#~ msgstr "फाईलनाव उरवण्यात असमर्थ ः अक्षरसंच %ls ला मल्टीबाईट रुप नाही. "
8300
#~ msgid "TOP LEVEL"
8301
#~ msgstr "वरची पायरी"
8303
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8305
#~ "debtags शब्दसंपदा भरती करण्यास असमर्थ, कदाचित debtagsसंस्थापित केला नसावा ?"
8307
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8309
#~ "स्थिती फाइल लिहित असता पॅकेज \"%s\"वरील अंतर्गत अनामत (बफर)स्मृती भरुन वाहून गेली "
8311
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8312
#~ msgstr "कामे कामे"
8314
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8315
#~ msgstr "अज्ञात अज्ञात"
8317
#~ msgid "virtual/virtual"
8318
#~ msgstr "आभासी आभासी"
8321
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8322
#~ msgstr "अवलंबित्वे दूर करण्यास असमर्थ !सोडून देत आहे"
8325
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8326
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8327
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8328
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8330
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी तुमच्या संगणकाला तयार (सज्ज) करणारी पॅकेजेस \n"
8331
#~ "'कामे' विभागातील पॅकेजसमध्ये फाइल्स नसतात, ती केवळ इतर पॅकेजेसवर अवलंबून असतात. एखादे "
8332
#~ "विशिष्ट काम करण्यासाठी ,पूर्वव्याखित पॅकेजेसचा संच निवडण्यासाठी ही पॅकेजेस एक सोपा "
8336
#~ "Packages with no declared section\n"
8337
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8340
#~ "कोणताही घोषित विभाग नसलेली पॅकेजेस \n"
8341
#~ "ह्या पॅकेजेसना कोणताही विभाग दिलेला नाही. कदाचित पॅकेज फाइल्समध्ये त्रुटी असावी?"
8344
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8345
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8346
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8347
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8349
#~ "प्रशासकीय उपयोग (साॅफ्टवेअर संस्थापित करा, वापरकर्त्यांचे व्यवस्थापन सांभाळा,इ.)\n"
8350
#~ "प्रशासन विभागातील पॅकेजेस मुळे तुम्ही साॅफ्टवेअर संस्थापित करणे,उपभोक्त्यांना सांभाळणे, "
8351
#~ "तुमच्या प्रणालीची संरचना व देखभाल , संगणकीय जाळ्यांच्या वाहतुकीचे परिक्षण व यासारखी "
8352
#~ "इतर प्रशासनात्मक कामे करु शकता "
8355
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8356
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8357
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8359
#~ "विदेशी नमुन्यांमधून (आरपीएच,टीजीझेड,इ.) रुपांतरित झालेली पॅकेजेस\n"
8360
#~ "परकिय (विसंगत)विभागातील पॅकेजेस, आरपीएम सारख्या विना डेबियन पॅकेज नमुन्यातून परकिय "
8361
#~ "आज्ञावलीने निर्माण केली होती."
8364
#~ "The Debian base system\n"
8365
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8368
#~ "डेबियन आधारित प्रणाली \n"
8369
#~ " मूलभूत पाया विभागातील पॅकेजेस, प्रारंभिक प्रणाली संस्थापनाचा भाग आहेत"
8373
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8374
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8375
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8376
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8377
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8378
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8381
#~ "फॅक्स मोडेम्स व इतर संवादसंपर्क उपकरणांसाठी कार्यक्रम \n"
8382
#~ "संवादसंपर्क (दळणवळण) विभागातील पॅकेजेस मोडेम्स व इतर हार्डवेअर दळणवळण उपकरणे नियंत्रित "
8383
#~ "करण्यासाठी वापरण्यात येतात. फॅक्समोडेम्स नियंत्रित करण्यासाठीची साॅफ्टवेअर्स, (उदा."
8384
#~ "डायल अप इंटरनेट जोडणीसाठीची पीपीपी व त्या कामासाठी सुरुवातीला मूळ लिहिलेल्या "
8385
#~ "आज्ञावली ,उदा.झेडमोडेम कर्मिट सारख्या) तसेच,सेल्युलर फोन्स नियंत्रित करणारी साॅफ्टवेअर्स, "
8386
#~ "फिडोनेटसह संवादमंच व संगणकावर बीवीएस चालवणारे साॅफ्टवेअर्स हे सर्व त्यात समाविष्ट आहे."
8389
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8390
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8391
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8392
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8394
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8395
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8397
#~ "साॅफ्टवेअर विकसित करण्यासाठी उपयोग व आज्ञावली \n"
8398
#~ "विकास विभागातील पॅकेजेस नवीन साॅफ्टवेअर लिहीण्यासाठी व अस्तित्वात असलेल्या साॅफ्टवेअरवर "
8399
#~ "काम करण्यासाठी वापरण्यात येतात.प्राेग्रामर्स नसणाऱ्या (आज्ञावलीकार नसणाऱ्या) ज्या "
8400
#~ "व्यक्ती स्वतःचेसाॅफ्टवेअर संकलित करीत नाहीत, त्यांना बहुदा ह्या विभागातील साॅफ्टवेअर्सची "
8401
#~ "विशेष गरज भासत नसावी.\n"
8403
#~ "यात संकलक, त्रुटी काढून टाकणारी उपकरणे, आज्ञावलीकारांचे संपादक, स्त्रोतांवर प्रक्रिया "
8404
#~ "करणारी उपकरणे व साॅफ्टवेअर विकासाशी संबंधित इतर गोष्टींचा समावेश होता."
8407
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8408
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8409
#~ "are viewers for documentation formats."
8411
#~ "दस्तावेजीकरण व दस्तावेजीकरण पहाण्यासाठी खास आज्ञावल्या\n"
8412
#~ "दस्तावेज विभागाताील पॅकेजेस डेबियन प्रणालीतील भाग दस्त करतात, किंवा दस्तावेजीकरण "
8413
#~ "नमुन्याचे प्रेक्षक असतात."
8416
#~ "Text editors and word processors\n"
8417
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8418
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8419
#~ "may be found in this section."
8421
#~ "मजकूर संपादक व शब्द प्रक्रियाकार \n"
8422
#~ "संपादक विभागातील पॅकेजेसमुळे तुम्ही साध्यासरळ आस्की मजकुराचे संपादन करु शकता ह्या "
8423
#~ "विभागात जरी काही शब्द प्रक्रियाकार (वर्ड प्रोसेसर्स) आढळत असले, तरी ही पॅकेजेस शब्द "
8424
#~ "प्रक्रियाकार असण्याची गरज असतेच असे नाही."
8428
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8429
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8430
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8433
#~ "सर्किटस व इलेक्ट्राॅनिक्स विषयक काम करण्यासाठी लागणाऱ्या आज्ञावली \n"
8434
#~ "इलेक्ट्राॅनिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये सर्किट डिझाइन उपकरणे, मायक्रोकंट्रोलर्ससाठी लागणारे "
8435
#~ "सायम्युलेटर्स व असेम्बलर्स (प्रत्यक्षात घडत नसूनही तशी प्रतिकृती निर्माण करणारे व "
8436
#~ "संग्राहक) व संबधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होता."
8439
#~ "Programs for embedded systems\n"
8440
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8441
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8442
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8445
#~ " एम्बेडेड सिस्टम्स साठीच्या (लगडलेल्या प्रणाली) आज्ञावली \n"
8446
#~ "एम्बेडेड विभागातील पॅकेजेस, एम्बेडेड उपकरणांवर चालविण्यासाठी असतात. एम्बेडेड उपकरणे म्हणजे "
8447
#~ "विशेष हार्डवेअर उपकरणे असतात व नेहमीच्या डेस्कटाॅप प्रणालीपेक्षा त्यांना बरीच कमी "
8448
#~ "विद्युतीय ऊर्जा लागते. उदा. पीडीए, सेलफोन किंवा टिव्हो."
8451
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8452
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8453
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8454
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8456
#~ "जीनोम (GNOME) डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8457
#~ "GNOME जीनोम हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइनक्ससाठी ते वापरण्यास सोपे,सुटसुटीत असे "
8458
#~ "डेस्कटाॅप पर्यावरण पुरवते. Gnome विभागातील पॅकेजेस, GNOME पर्यावरणाचा भाग असतात "
8459
#~ "किंवा त्यात अगदी जवळून एकात्म झालेली असतात."
8462
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8463
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8465
#~ "खेळ, खेळणी व माैजमजा कार्यक्रमाच्या आज्ञावली \n"
8466
#~ "खेळ विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन मनोरंजनासाठी असतात."
8469
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8470
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8471
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8472
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8473
#~ "and programming tools for handling graphics."
8475
#~ "ग्राफिक फाइल्सनिर्मिती, त्या पहाणे व त्यांचे संपादन करण्यासाठीच्या उपयुक्तता\n"
8476
#~ "ग्राफिक्स विभागातील पॅकेजेसमध्ये प्रतिमा फाइल्स साठीचे प्रेक्षक (व्ह्युअर्स) प्रतिमा "
8477
#~ "प्रक्रिया व कुशलतेने हाताळणी करणारे साॅफ्टवेअर,ग्राफिक्स हार्डवेअरसोबत अन्योन्य सहभाग "
8478
#~ "साधणारे साॅफ्टवेअर (व्हिडिअो कार्डस, स्कॅनर्स व डिजिटल कॅमेऱ्यासारखे ) व ग्राफिक्सची "
8479
#~ "हाताळणी करण्यासाठी आज्ञावली साधने यांचा समावेश असतो."
8482
#~ "Software for ham radio operators\n"
8483
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8486
#~ "हॅम रेडियो चालकांसाठी साॅफ्टवेअर \n"
8487
#~ " हॅमरेडियो विभागातील पॅकेजेस मुख्यत्वेकरुन हॅमरेडियो चालकांसाठी असतात."
8490
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8491
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8492
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8495
#~ "अर्थाची फोड केलेल्या भाषांसाठी दुभाषे (अर्थ स्पष्टकर्ते) \n"
8496
#~ " अर्थस्पष्टकर्ते (दुभाषे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये पायथाॅन, पर्ल व रुबीसारख्या भाषांसाठीचे "
8497
#~ "दुभाषे व ह्याच भाषांच्या ग्रंथालयांचा समावेश असतो."
8500
#~ "The KDE Desktop System\n"
8501
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8502
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8503
#~ "environment or closely integrated into it."
8505
#~ " केडीइ डेस्कटाॅप प्रणाली \n"
8506
#~ "KDE केडीइ हे साॅफ्टवेअर्सचे संकलन असून लाइलक्ससाठी वापरण्यास सोपे, सुटसुटीत पर्यावरण ते "
8507
#~ "पुरवते. KDEविभागातील पॅकेजेस, KDE पर्यावरणाचा भाग असतात किंवा त्यात अगदी जवळून "
8508
#~ "एकात्म झालेली असतात."
8511
#~ "Development files for libraries\n"
8512
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8513
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8514
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8516
#~ "ग्रंथालयासाठी विकास फाइल्स \n"
8517
#~ "ग्रंथालय विकास विभागातील पॅकेजेसमध्ये libs(ग्रंथालये)विभागातील ग्रंथालये वापरण्यासाठी "
8518
#~ "लागण्याऱ्या आज्ञावली तयार करणाऱ्या फाइल्स असतात. तुम्हांला स्वतःला साॅफ्टवेअर संकलित "
8519
#~ "करायचे नसल्यास,ह्या विभागातील फाइल्सची गरज तुम्हांला लागणार नाही."
8522
#~ "Collections of software routines\n"
8523
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8524
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8525
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8526
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8528
#~ "साॅफ्टवेअर नित्यक्रमांची संकलने \n"
8529
#~ "libs( ग्रंथालये) विभागातील पॅकेजेस संगणकावरील इतर साॅफ्टवेअर करता आवश्यक ती "
8530
#~ "कार्यान्वितता (फंक्शनॅलिटी) पुरवतात. अगदीच थोडे अपवाद वगळता ह्या विभागातील पॅकेज "
8531
#~ "सरळ संस्थापित करण्याची गरज तुम्हांला नाही, पॅकेज प्रणाली गरजेनुसार अवलंबित्वे पूर्ण "
8532
#~ "करण्यासाठी ती संस्थापित करेल."
8535
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8536
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8537
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8538
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8539
#~ "system will install them if they are required."
8541
#~ "पर्ल (perl)दुभाषा व ग्रंथालये \n"
8542
#~ "'perl' विभागातील पॅकेजेस, पर्ल प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची "
8543
#~ "ग्रंथालये पुरवते. तुम्ही जर पर्ल प्रोग्रामर नसाल,तर ह्या विभागातील पॅकेजेस थेट संस्थापित "
8544
#~ "करण्याची तुम्हाला गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8547
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8548
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8549
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8550
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8551
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8553
#~ "'python' पायथाॅन विभागातील पॅकेजेस,\n"
8554
#~ " python प्रोगामिंग भाषा व त्यासाठी लागणारी तिसऱ्या पक्षाची ग्रंथालये पुरवते.तुम्ही जर "
8555
#~ "पायथाॅन प्रोग्रामर नसाल, तर ह्या विभागीतील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची तुम्हंाला "
8556
#~ "गरज नाही, त्यांची गरज असल्यास पॅकेज प्रणालीच ती संस्थापित करतील."
8559
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8560
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8561
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8562
#~ "other software related to electronic mail."
8564
#~ "इ मेल संदेश लिहीणे, पाठवणे व मार्गी लावण्यासाठी आज्ञावली \n"
8565
#~ "'mail' (डाक) विभागातील पॅकेजेसमध्ये डाक वाचक, डाक (मेल)वाहक पार्श्वभूमीत चालणारे "
8566
#~ "कार्यक्रम (डेमन्स),डाकसूची साॅफ्टवेअर व अनाहूत इमेल गाळण्या तसेच इलेक्ट्राॅनिक डाकेशी "
8567
#~ "संबधित इतर विविध साॅफ्टवेअर्सचा समावेश असतो."
8570
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8571
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8572
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8573
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8575
#~ "संख्यात्मक विश्लेषन व इतर गणित निगडीत साॅफ्टवेअर \n"
8576
#~ "गणित विभागातील पॅकेजेस मध्ये कॅलक्युलेटर्स, गणितीय संगणनेसाठीच्या भाषा (मॅथेमॅटीकासारख्या)"
8577
#~ "चिन्हमय बीजगणितीय पॅकेजेस व गणितीय वस्तूंचे कल्पनात्मक चित्र रेखाटणाऱ्या आज्ञावलींचा "
8581
#~ "Miscellaneous software\n"
8582
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8585
#~ "संकिर्ण साॅफ्टवेअर \n"
8586
#~ "संकिर्ण विभागातील पॅकेजेसचे कार्य एवढे वेगळे असते की त्यांचे वर्गीकरण करता येत नाही."
8589
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8590
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8591
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8592
#~ "systems, and other network-related software."
8594
#~ "जोडणी व विविध प्रकारच्या सेवा पुरवणाऱ्या आज्ञावली \n"
8595
#~ "net( संगणकीय जाळे) विभागातील पॅकेजेसमध्ये अशील (ग्राहक) व अनेक संगणकीय "
8596
#~ "शिष्टाचारांसाठी सर्व्हर्स, कमी पातळीवरील नेटवर्क शिष्टाचार कुशलतेने हाताळणारी व "
8597
#~ "त्यातील त्रुटी काढून टाकणारी साधने, आयएम प्रणाली व इतर नेटवर्क (संगणकीय जाळे) संबंधित "
8598
#~ "साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8601
#~ "Usenet clients and servers\n"
8602
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8603
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8605
#~ "यूजनेट ग्राहक व सर्व्हर्स \n"
8606
#~ "बातम्या विभागातील पॅकेजेस ही यूजनेटने वितरीत केलेल्या बातम्या यंत्रणेशी संबंधित असतात. "
8607
#~ "त्यात बातम्यावाचक व बातम्यासर्व्हर्स चा समावेश असतो."
8611
#~ "Obsolete libraries\n"
8612
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8613
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8614
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8616
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8617
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8618
#~ "required to fulfill dependencies."
8620
#~ "कालबाह्य ग्रंथालये \n"
8621
#~ "जुनी ग्रंथालये (oldlibs) विभागातील पॅकेजेस, कालबाह्य (जुनाट) असतात व ती नवीन "
8622
#~ "साॅफ्टवेअर्स नी वापरु नयेत.जुळवून घेणे किंवा सुसंगतेच्या कारणास्तव किंवा डेबियन वितरीत करत "
8623
#~ "असलेल्या साॅफ्टवेअर्सना अजुनही त्यांची गरज लागत असल्याने ती साॅफ्टवेअर्स पुरवण्यात येतात.\n"
8625
#~ "अगदी थोडे अपवाद वगळता, ह्या विभागातील पॅकेजेस थेटपणे संस्थापित करण्याची गरज तुम्हाला "
8626
#~ "भासू नये गरज असल्यास परावलंबित्वे पूर्ण करण्यासाठी पॅकेज प्रणाली ती साॅफ्टवेअर्स संस्थापित "
8630
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8631
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8632
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8633
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8634
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8636
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8638
#~ "अनुकरणकर्ते व परकीय फाइल प्रणाली वाचणारे साॅफ्टवेअर \n"
8639
#~ "'otherosfs'विभागातील पॅकेजेस हार्डवेअर व परिचालन प्रणालींचे (आॅपरेटींग सिस्टम्स)अनुकरण "
8640
#~ "करतात व वेगवेगळ्या परिचालन प्रणाली आणि हार्डवेअर व्यासपीठे (प्लॅटफाॅर्मस) यामध्ये "
8641
#~ "आपापसात माहीतीचे हस्तांतरण करण्यासाठी साधने पुरवतात. (उदा. Dos फ्लाॅपीज "
8642
#~ "वाचवण्यासाठी उपयोगिते व palm pilots शी संपर्क साधणारी उपयोगिते)\n"
8644
#~ "सीडी बर्निंग साॅफ्टवेअरचा समावेश ह्या विभागात होतो, हे आवर्जून दखल घेण्यासारखे आहे."
8647
#~ "Software for scientific work\n"
8648
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8649
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8651
#~ "विज्ञानविषयक कामासाठी साॅफ्टवेअर \n"
8652
#~ "विज्ञान विभागातील पॅकेजेसमध्ये अंतराळविज्ञान, जीवशास्त्र व रसायनशास्त्रासाठी साधने तसेच "
8653
#~ "विज्ञान संबधीत इतर साॅफ्टवेअर्स चा समावेश होतो."
8656
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8657
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8658
#~ "line interface."
8660
#~ "आज्ञा कवच (कमांड शेल्स) व पर्यायी कन्सोल पर्यावरणे \n"
8661
#~ "कवच (shells)विभागातील पॅकेजेसमध्ये आज्ञारेखा संवादमंच पुरवणाऱ्या आज्ञावलींचा समावेश "
8665
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8666
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8667
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8668
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8669
#~ "and sound processing software."
8671
#~ "ध्वनी ऐकवणे व रेकाॅर्ड करणारी उपयोगिते \n"
8672
#~ "ध्वनी विभागातील पॅकेजेसमध्ये ध्वनीप्लेअर्स, रेकाॅर्डस व अनेक नमुन्यांसाठीचे कोडसंकेतनिर्माते "
8673
#~ "(एनकोडर्स) ,मिश्रणकर्ते (मिक्सर्स)व आवाज पातळी (व्हाॅल्युम) नियंत्रक ,MIDI सिक्वेन्सर्स "
8674
#~ "यांचा व सांगितीक नोटेशन निर्माण करणाऱ्या आज्ञावली, ध्वनी हार्डवेअर साठीचे "
8675
#~ "ड्रायव्हर्स व ध्वनीप्रक्रिया करणाऱ्या साॅफ्टवेअरचा समावेश होतो."
8678
#~ "The TeX typesetting system\n"
8679
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8680
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8681
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8682
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8684
#~ " द Tex टाइपसेटिंग प्रणाली \n"
8685
#~ "'tex' विभागातील पॅकेजेस,Texशी जी उच्च दर्जाचे टाइपसेट निर्गत (आउटपुट)तयार करणारी "
8686
#~ "प्रणाली आहे, तिच्याशी संबधीत असतात. खुद्द tex ,tex पॅकेजेस, tex साठी डिझाइन केलेले "
8687
#~ "संपादक, tex व tex निर्गत फाइल्सचे रुपांतर विविध नमुन्यांमध्ये करणारी उपयोगिते,tex "
8688
#~ "फाॅन्टस(टंकमुद्रा)व tex शी संबंधित इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश ह्या पॅकेजेसमध्ये होतो."
8691
#~ "Text processing utilities\n"
8692
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8693
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8694
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8695
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8698
#~ "मजकुरावर प्रक्रिया करणारी उपयोगिते\n"
8699
#~ "मजकूर विभागातील पॅकेजेसमध्ये मजकूर गाळण्या व प्रक्रियाकार (प्रोसेसर्स),स्पेलिंग तपासनीस,"
8700
#~ "शब्दकोश आज्ञावली, अक्षर कोडसंकेत व मजकूर फाइल नमुने ह्यांचे आपापसात रुपांतर करणारी "
8701
#~ "उपयोगिते(उदा.unix(युनिक्स)व Dos(डाॅस)मजकूर नीट नमुन्यात बसवणारी (फाॅर्मॅटर्स) व सुरेख "
8702
#~ "मुद्रक व साध्या मजकुरावर काम करणाऱ्या इतर साॅफ्टवेअर्सचा समावेश होतो."
8705
#~ "Various system utilities\n"
8706
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8707
#~ "unique to be classified."
8709
#~ "विविध प्रकारची प्रणाली उपयोगिते \n"
8710
#~ "उपयोगिते विभागातील पॅकेजेसचा उपयोगांमागील हेतु एवढे अनोखे व वैशिष्ट्यपूर्ण असतात की "
8711
#~ "त्यांचे वर्गिकरण करता येत नाही."
8714
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8715
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8716
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8717
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8719
#~ "वेबसंचार साधने,सर्व्हर्स,प्रतिनिधी (प्राॅक्सीज) व इतर साधने \n"
8720
#~ "वेब विभागातील पॅकेजेसमध्ये वेबसंचारसाधने(ब्राउझर्स), वेब सर्व्हर्स व प्राॅक्सीज,सीजीआय "
8721
#~ "संहिता किंवा वेबवर आधारित आज्ञावली लिहिण्यासाठीचे साॅफ्टवेअर,पूर्व लिखित वेब आधारित "
8722
#~ "प्रोग्राम्स व वर्ल्ड वाइड वेबशी संबंधित इतर साॅफ्टवेअरचा समावेश असतो."
8725
#~ "The X window system and related software\n"
8726
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8727
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8728
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8731
#~ "X विंडो (दृश्यचाैकट)प्रणाली व संबंधीत साॅफ्टवेअर \n"
8732
#~ "'x' विभागातील पॅकेजेसमध्ये, x विंडो प्रणालीतील गाभा पॅकेजेस, विंडो व्यवस्थापक , x साठी "
8733
#~ "उपयोगित प्रोग्राम्स,व xजीयूआयसहित संकिर्ण प्रोग्राम्स असतात, x GUI प्रोग्राम्स इतर "
8734
#~ "कोठेही चपखळ बसत नसल्याने येथे ठेवलेले आहेत."
8737
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8738
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8740
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8741
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8742
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8743
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8746
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8747
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8749
#~ "डेबियनमध्ये नसणाऱ्या साॅफ्टवेअरवर अवलंबून असणारे प्रग्राम्स\n"
8750
#~ "ोcontrib( योगदान)विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नसतात.\n"
8752
#~ "ही पॅकेजेस मुक्त साॅफ्टवेअर आहेत, परंतू डेबियनचा भाग नसलेल्या साॅफ्टवेअरवर ती अवलंबुन आहेत. हे "
8753
#~ "असे असण्याचे कारण कदाचित, हे मुक्त साॅफ्टवेअर नाही, परंतु फाइलसंचाच्या मुक्त नसणाऱ्या "
8754
#~ "(नाॅन फ्रि) विभागात त्याचे पॅकेज आहे, कारण डेबियन ते मुळीच वितरित करु शकत नाही, किंवा "
8755
#~ "(अगदीच विरळा बाबतीत)कोणीही त्याचे अजुन पॅकेज बनवले नसावे.\n"
8757
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहीती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8758
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8761
#~ "The main Debian archive\n"
8762
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8763
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8765
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8766
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8768
#~ "प्रमुख डेबियन फाइलसंच \n"
8769
#~ "डेबियन वितरणात प्रमुख विभागातील पॅकेजेस असतात.प्रमुख मधील प्रत्येक पॅकेज मुक्त साॅफ्टवेअर "
8772
#~ "डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी,http://"
8773
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines"
8776
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8777
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8778
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8779
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8781
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8782
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8783
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8784
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8786
#~ "निर्यातविषयक नियंत्रणामुळे यूएस(अमेरिका) बाहेर साठवलेल्या आज्ञावली \n"
8787
#~ "नाॅन यूएस(यूएस मध्ये नसलेल्या ) मधील पॅकेजेसमध्ये बहुधा गुढलिपी, काही अंमलबजावणी पेटन्टेड "
8788
#~ "अलगोरिथम्स असतात. त्यामुळे युनायटेड स्टेटसबाहेर त्यांची निर्यात करता येत नाही व म्हणून "
8789
#~ "ते \"free world (मुक्त जागा)\" मधील सर्व्हरवर साठवलेले असतात.\n"
8791
#~ "सूचना ः निर्यात धोरणांमध्ये अलीकडे झालेल्या बदलांविषयी कायदेतज्ञांशी सल्लामसलत केल्यानंतर "
8792
#~ "डेबियन प्रकल्प सध्या गूढलिपी साॅफ्टवेअरचे विलिनीकरण, यूएसआधारीत फाइलसंचामध्ये करीत आहे."
8793
#~ "त्यामुळे ह्या विभागात पूर्वी आढळणारी बहुतेक पॅकेजेस आता प्रमुख विभागात आहेत."
8796
#~ "Programs which are not free software\n"
8797
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8799
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8800
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8801
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8802
#~ "in the way you intend.\n"
8804
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8805
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8807
#~ "मुक्त साॅफ्टवेअर नसणाऱ्या आज्ञावली \n"
8808
#~ "मुक्त नाहीत विभागातील पॅकेजेस डेबियनचा भाग नाहीत\n"
8810
#~ "ही पॅकेजेस, डेबियन मुक्त साॅफ्टवेअर मार्गदर्शक तत्वे (खाली पहा) नुसार लागणाऱ्या अावश्यक "
8811
#~ "बाबींपैकी एक किंवा अधिक बाबींची पूर्तता करण्यात अयशस्वी ठरतातह्या विभागातील "
8812
#~ "आज्ञावलीचा परवाना तुम्ही वाचावा म्हणजे ज्या प्रकारे ते प्रोग्राम तुम्हाला वापरावयाचे "
8813
#~ "आहेत, तसे तुम्ही वापरु शकता कि नाही याची तुम्हाला खात्री करुन घेता येइल.\n"
8815
#~ " डेबियन ज्याला मुक्त साॅफ्टवेअर समजते, त्याविषयी अधिक माहिती जाणून घेण्यासाठी ,http://"
8816
#~ "www.debian.org/social_contract#guidelines पहा."
8819
#~ "Virtual packages\n"
8820
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8821
#~ "require or provide some functionality."
8823
#~ "आभासी पॅकेजेस \n"
8824
#~ "ही पॅकेजेस अस्तित्वात नसतात. काही कार्यान्विततेची गरज असल्यास किंवा कार्यान्वितता "
8825
#~ "(फंक्शनॅलिटी) पुरवण्यासाठी ही नावे इतर पॅकेजेस वापरतात."
8829
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8832
#~ "ह्या पॅकेजेसचे अजून debtagsमध्ये वर्गीकरण केलेले नाही."
8834
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8835
#~ msgstr "ह्या गाळणीशी जुळणारी, न वापरलेली पॅकेजेस स्वयंचलित प्रकारे काढून टाकू नका."
8839
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8840
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"