1
# Polish translation for Aptitude.
2
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4
# Polish translation by:
5
# Michał Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001.
6
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2006
7
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
9
# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
10
# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
13
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:06+0200\n"
17
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
23
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
35
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
39
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
43
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
47
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
49
msgstr "%BDomyślnie:%b "
51
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
53
msgstr "%BWartość:%b "
55
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
57
msgid "Editing \"%ls\""
58
msgstr "Edycja \"%ls\""
60
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
64
#: src/apt_options.cc:160
65
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
66
msgstr "Wyświetlanie dostępnych poleceń na górze ekranu"
68
#: src/apt_options.cc:161
70
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
71
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
73
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie krótkiej informacji o niektórych "
74
"najważniejszych poleceniach aptitude poniżej paska menu."
76
#: src/apt_options.cc:165
77
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
78
msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest używane"
80
#: src/apt_options.cc:166
82
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
83
"activated by pressing the menu key."
85
"Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji "
86
"poprzez wciśnięcie przycisku menu."
88
#: src/apt_options.cc:170
89
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
90
msgstr "Pytania wyświetlane w miarę możliwości w minibuforze"
92
#: src/apt_options.cc:171
94
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
95
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
98
"Włączenie tej opcji powoduje, że pytania będą wyświetlane w jednej linii u "
99
"dołu ekranu. W przeciwnym wypadku będą one wyświetlane w postaci okien "
102
#: src/apt_options.cc:176
103
msgid "Show partial search results (incremental search)"
104
msgstr "Wyszukiwanie przyrostowe"
106
#: src/apt_options.cc:177
108
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
109
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
110
"particularly on older computers."
112
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie przeszukiwać listę pakietów "
113
"podczas pisania. Jest to wygodne, ale może spowalniać działanie programu, "
114
"szczególnie na starszych komputerach."
116
#: src/apt_options.cc:183
117
msgid "Closing the last view exits the program"
118
msgstr "Zamknięcie ostatniego widoku kończy program"
120
#: src/apt_options.cc:184
122
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
123
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
124
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
126
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude zakończy swoje działanie gdy "
127
"wszystkie widoki (listy pakietów, szczegóły pakietów, itp.) zostaną "
128
"zamknięte. W przeciwnym wypadku aptitude będzie działać aż do wybrania "
129
"polecenia \"Zakończ\" z menu Akcje."
131
#: src/apt_options.cc:190
132
msgid "Prompt for confirmation at exit"
133
msgstr "Potwierdzenie zakończenia programu"
135
#: src/apt_options.cc:191
137
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
138
"that you really want to quit."
140
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude nie wyłączy się aż do "
141
"potwierdzenia, że na pewno ma zostać zakończony."
143
#: src/apt_options.cc:195
144
msgid "Pause after downloading files"
145
msgstr "Pauza po pobraniu plików"
147
#: src/apt_options.cc:196
149
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
150
"download before it goes ahead and installs packages."
152
"Ta opcja określa czy aptitude będzie czekał na potwierdzenie po pobraniu "
153
"plików zanim przejdzie do instalacji pakietów."
155
#: src/apt_options.cc:199
159
#: src/apt_options.cc:200
161
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
162
"installation immediately."
164
"Brak oczekiwania na użytkownika po pobraniu pakietów: natychmiastowe "
165
"rozpoczęcie instalacji."
167
#: src/apt_options.cc:201
168
msgid "When an error occurs"
169
msgstr "jeśli wystąpił błąd"
171
#: src/apt_options.cc:202
173
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
174
"were no errors, begin installing packages immediately."
176
"Oczekiwanie na potwierdzenie jeśli wystąpił błąd podczas pobierania plików. "
177
"Jeśli nie było błędów, natychmiastowe rozpoczęcie instalacji."
179
#: src/apt_options.cc:203
183
#: src/apt_options.cc:204
185
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
188
"Oczekiwanie na potwierdzenie przez użytkownika za każdym razem po pobraniu "
189
"plików przed przejściem do instalacji."
191
#: src/apt_options.cc:206
192
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
193
msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania w wierszu stanu dla wszystkich plików"
195
#: src/apt_options.cc:207
197
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
198
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
200
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać postępy "
201
"pobierania plików u dołu ekranu, zamiast otwierania nowego widoku."
203
#: src/apt_options.cc:211
204
msgid "Display the information area by default"
205
msgstr "Domyślne wyświetlanie obszaru informacyjnego"
207
#: src/apt_options.cc:212
209
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
210
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
211
"otherwise, it will be initially hidden."
213
"Włączenie tej opcji powoduje, że obszar informacji o pakietach (panel u dołu "
214
"ekranu) będzie widoczny przy starcie programu, w przeciwnym wypadku będzie "
215
"on początkowo ukryty."
217
#: src/apt_options.cc:217
218
msgid "Display tabs for the available views"
219
msgstr "Wyświetlanie zakładek dla dostępnych widoków"
221
#: src/apt_options.cc:218
223
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
224
"the currently opened views."
226
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie u góry ekranu zakładek z listą "
227
"aktualnie otwartych widoków."
229
#: src/apt_options.cc:221
230
msgid "Display tabs for the information area"
231
msgstr "Wyświetlanie zakładek w obszarze informacji o pakietach"
233
#: src/apt_options.cc:222
235
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
236
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
237
"of information that can be viewed there."
239
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie zakładek u góry obszaru informacji "
240
"o pakietach (panel u dołu ekranu), wskazując różne typy informacji, które "
241
"mogą być tam przeglądane."
243
#: src/apt_options.cc:227
244
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
245
msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu"
247
#: src/apt_options.cc:228
249
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
250
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
251
"package in the list."
253
"Włączenie tej opcji powoduje, że wykonanie akcji na pakiecie (takiej jak np. "
254
"instalacja lub usunięcie) przeniesie zaznaczenie do następnego pakietu w "
257
#: src/apt_options.cc:233
258
msgid "Automatically show why packages are broken"
260
"Automatyczne wyświetlanie informacji o przyczynach niespełnienia zależności"
262
#: src/apt_options.cc:234
264
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
265
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
266
"unfulfilled in the lower pane of the display."
268
"Włączenie tej opcji powoduje, że zaznaczenie pakietu z niespełnionymi "
269
"zależnościami będzie automatycznie wyświetlać informacje o przyczynach "
270
"niespełnienia zależności w dolnym panelu na ekranie."
272
#: src/apt_options.cc:240
273
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
276
#: src/apt_options.cc:241
279
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
280
"a flat view instead of the default view."
282
"Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji "
283
"poprzez wciśnięcie przycisku menu."
285
#: src/apt_options.cc:245
286
msgid "The default grouping method for package views"
287
msgstr "Domyślna metoda grupowania dla widoków pakietów"
289
#: src/apt_options.cc:246
291
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
292
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
294
"Ta opcja określa w jaki sposób aptitude organizuje listę pakietów. Proszę "
295
"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu "
296
"wskazania metody grupowania."
298
#: src/apt_options.cc:250
299
msgid "The default display-limit for package views"
300
msgstr "Domyślne ograniczenie wyświetlania dla widoków pakietów"
302
#: src/apt_options.cc:251
304
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
305
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
306
"information about searches."
308
"Domyślnie ograniczenie dla każdego widoku pakietu będzie ustawiane na "
309
"wartość określoną przez tą opcję. Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
310
"aptitude szczegółowe informacje dotyczące wyszukiwania."
312
#: src/apt_options.cc:256
313
msgid "The display format for package views"
314
msgstr "Format widoku pakietów"
316
#: src/apt_options.cc:257
318
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
319
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
322
"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować linie w liście pakietów. Proszę "
323
"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu "
324
"wskazania formatu wyświetlania."
326
#: src/apt_options.cc:263
327
msgid "The display format for the status line"
328
msgstr "Format wiersza stanu"
330
#: src/apt_options.cc:264
332
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
333
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
334
"information on how to specify a display format."
336
"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza stanu (między "
337
"listą pakietów i dolnym panelem). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
338
"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania."
340
#: src/apt_options.cc:271
341
msgid "The display format for the header line"
342
msgstr "Format wiersza nagłówka"
344
#: src/apt_options.cc:272
346
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
347
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
348
"specify a display format."
350
"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza nagłówka "
351
"(powyżej listy pakietów). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
352
"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania."
354
#: src/apt_options.cc:282
355
msgid "Automatically upgrade installed packages"
356
msgstr "Automatyczna aktualizacja zainstalowanych pakietów"
358
#: src/apt_options.cc:283
360
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
361
"upgradable packages for upgrade."
363
"Włączenie tej opcji powoduje, że przy starcie aptitude będzie zaznaczać do "
364
"aktualizacji wszystkie pakiety posiadające uaktualnienia."
366
#: src/apt_options.cc:287
367
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
368
msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów po aktualizacji listy"
370
#: src/apt_options.cc:288
372
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
373
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
374
"downloaded from any archive in sources.list."
376
"Włączenie tej opcji powoduje, że po zakończeniu każdego przebiegu instalacji "
377
"aptitude będzie usuwać z magazynu podręcznego pakietów wszystkie pliki, "
378
"których nie można już pobrać z żadnego archiwum określonego w sources.list."
380
#: src/apt_options.cc:293
381
msgid "URL to use to download changelogs"
382
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
384
#: src/apt_options.cc:294
386
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
387
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
388
"move to a different URL."
390
"Ta opcja określa wzór adresu używanego do pobierania dzienników zmian ze "
391
"strony Debiana. Powinno używać się tej opcji tylko jeśli dzienniki zmian "
392
"zostaną przeniesione pod inny URL."
394
#: src/apt_options.cc:300
395
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
396
msgstr "Wyświetlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem"
398
#: src/apt_options.cc:301
400
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
401
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
403
"Włączenie tej opcji powoduje, że przed rozpoczęciem każdego przebiegu "
404
"instalacji aptitude będzie wyświetlać podsumowanie akcji, które mają być "
407
#: src/apt_options.cc:307
409
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
410
msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy uaktualnianiu list pakietów"
412
#: src/apt_options.cc:308
414
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
415
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
417
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych "
418
"pakietów po uaktualnieniu listy pakietów (np. po wciśnięciu 'u')."
420
#: src/apt_options.cc:313
422
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
423
msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy instalacji/usuwaniu pakietów"
425
#: src/apt_options.cc:314
427
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
428
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
431
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych "
432
"pakietów po zakończeniu przebiegu instalacji lub po instalacji/usunięciu "
433
"pakietów z poziomu wiersza poleceń."
435
#: src/apt_options.cc:320
437
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
438
msgstr "Pominięcie ostrzeżenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu"
440
#: src/apt_options.cc:321
442
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
443
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
444
"change to the system."
446
"Jeśli ta opcja %Bnie%b jest włączona, aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie "
447
"po modyfikacji stanu pakietu gdy użytkownik nie ma uprawnień do wprowadzenia "
450
#: src/apt_options.cc:327
451
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
453
"Ostrzeżenie przed wykonywaniem akcji administracyjnych przez użytkownika"
455
#: src/apt_options.cc:328
457
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
458
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
459
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
460
"in as root and perform the action with root privileges."
462
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie "
463
"przed próbą wykonania akcji, do której nie ma się uprawnień: np. przed "
464
"instalacją pakietów nie przez administratora. W takiej sytuacji będzie "
465
"dostępna opcja zalogowania się jako administrator i wykonania "
466
"uprzywilejowanych akcji ze zmienionymi uprawnieniami."
468
#: src/apt_options.cc:337
469
msgid "File to log actions into"
470
msgstr "Plik dziennika"
472
#: src/apt_options.cc:338
474
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
475
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
476
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
477
"shell command that is to receive the log on standard input."
479
"Podczas instalacji lub usuwania pakietów podsumowanie akcji wykonywanych "
480
"przez aptitude będzie zapisywane do tego pliku. Jeśli pierwszy znak nazwy "
481
"pliku jest znakiem potoku ('%B|%b'), reszta nazwy będzie interpretowana jako "
482
"polecenie powłoki, które otrzyma wpisy dziennika na swoim standardowym "
485
#: src/apt_options.cc:350
486
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
488
"Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu zaznaczonego do instalacji"
490
#: src/apt_options.cc:351
492
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
493
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
494
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
495
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
497
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie używać prostej heurystyki "
498
"do natychmiastowego uzupełniania zależności każdego pakietu zaznaczanego do "
499
"instalacji. Jest to o wiele szybsze niż wbudowany mechanizm rozwiązywania "
500
"zależności, ale może dawać nieoptymalne wyniki lub całkowicie zawieść w "
501
"pewnych przypadkach."
503
#: src/apt_options.cc:359
504
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
506
"Automatyczne poprawianie zależności przed instalacją/usuwaniem pakietów"
508
#: src/apt_options.cc:360
510
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
511
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
512
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
513
"a solution to the broken dependencies."
515
"Włączenie tej opcji powoduje, że podczas przeprowadzania instalacji pakietów "
516
"z niespełnionymi zależnościami aptitude będzie automatycznie stosować "
517
"bieżącą sugestię mechanizmu rozwiązywania problemów. W przeciwnym wypadku "
518
"aptitude będzie prosić o wskazanie rozwiązania dla niespełnionych zależności."
520
#: src/apt_options.cc:367
521
msgid "Install recommended packages automatically"
522
msgstr "Automatyczna instalacja polecanych pakietów"
524
#: src/apt_options.cc:368
526
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
527
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
528
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
529
"will not be automatically installed.\n"
530
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
531
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
532
"automatically removed."
534
"Jeśli ta opcja jest włączona oraz \"automatyczne uzupełnianie zależności\" "
535
"jest również włączone, aptitude będzie próbować instalować pakiety polecane "
536
"przez nowo instalowane pakiety oprócz ich zwykłych zależności. Sugerowane "
537
"pakiety nie będą automatycznie instalowane.\n"
538
"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączone jest \"automatyczne usuwanie "
539
"nieużywanych pakietów\", pakiety polecane przez zainstalowane pakiety nie "
540
"będą automatycznie usuwane."
542
#: src/apt_options.cc:380
543
msgid "Remove unused packages automatically"
544
msgstr "Automatyczne usuwanie nieużywanych pakietów"
546
#: src/apt_options.cc:381
548
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
549
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
550
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
552
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
553
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
554
"installed package recommends them."
556
"Jeśli ta opcja jest włączona, pakiety które były automatycznie zainstalowane "
557
"i od których nie zależą żadne inne ręcznie zainstalowane pakiety zostaną "
558
"usunięte z systemu. Anulowanie usunięcia zaznaczy pakiety jako zainstalowane "
560
"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączona jest \"automatyczna instalacja "
561
"polecanych pakietów\", pakiety zainstalowane automatycznie nie będą usuwane, "
562
"o ile są polecane przez jakiekolwiek inne zainstalowane pakiety."
564
#: src/apt_options.cc:392
565
msgid "Packages that should never be automatically removed"
566
msgstr "Pakiety, które nigdy nie powinny być automatycznie usuwane"
568
#: src/apt_options.cc:393
570
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
571
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
572
"as unused packages."
574
"Pakiety pasujące do tego wzorca wyszukiwania będą zawsze traktowane jakby "
575
"istniał zainstalowany pakiet od nich zależący: nigdy nie będą one brane pod "
576
"uwagę przy usuwaniu jako pakiety nieużywane."
578
#: src/apt_options.cc:398
579
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
581
"Rozwiązywanie zależności w sposób nie uwzględniający zatrzymań i zabronień"
583
#: src/apt_options.cc:399
585
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
586
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
587
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
588
"rejected by default.\n"
589
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
590
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
591
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
592
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
593
"or upgrade, due to apt bug #470035."
595
"Włączenie tej opcji powoduje, że rozwiązując problemy z zależnościami "
596
"aptitude będzie uwzględniać modyfikację zatrzymanych pakietów lub instalację "
597
"zabronionych wersji pakietów. Przy wyłączeniu tej opcji takie rozwiązania "
598
"domyślnie będą odrzucane.\n"
599
"UWAGA: Aktualnie to ograniczenie obowiązuje tylko w sytuacjach, gdy jest "
600
"aktywowany mechanizm rozwiązywania zależności (czerwony pasek u dołu "
601
"ekranu). Z powodu błędu apt #470035, aptitude nadal nie uwzględnia zatrzymań "
602
"pakietów podczas automatycznej instalacji zależności dla pakietu ostatnio "
603
"zaznaczonego do instalacji lub aktualizacji."
605
#: src/apt_options.cc:525
607
msgstr "Opcje interfejsu"
609
#: src/apt_options.cc:527
610
msgid "Dependency handling"
613
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
614
msgid "Miscellaneous"
617
#: src/broken_indicator.cc:128
620
msgstr "%ls: Wyświetl"
622
#: src/broken_indicator.cc:137
625
msgstr "%ls: Zastosuj"
627
#: src/broken_indicator.cc:142
630
msgstr "%ls: Następne"
632
#: src/broken_indicator.cc:148
634
msgid "%ls: Previous"
635
msgstr "%ls: Poprzednie"
637
#: src/broken_indicator.cc:243
638
msgid "Dependency resolution disabled."
639
msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności jest wyłączone."
641
#: src/broken_indicator.cc:254
642
msgid "Unable to resolve dependencies."
643
msgstr "Nie można uzupełnić zależności."
645
#: src/broken_indicator.cc:265
646
msgid "Fatal error in resolver"
647
msgstr "Błąd krytyczny rozwiązywania problemów z zależnościami"
649
#: src/broken_indicator.cc:277
651
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
652
msgstr "[%d(%d)/...] Uzupełnianie zależności"
654
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
655
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
656
#: src/solution_screen.cc:569
657
msgid "Internal error: unexpected null solution."
658
msgstr "Błąd wewnętrzny: niespodziewane puste rozwiązanie."
660
#: src/broken_indicator.cc:371
661
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
662
msgstr "Sugerowane zatrzymanie bieżących wersji wszystkich pakietów."
664
#: src/broken_indicator.cc:379
667
msgid_plural "%d installs"
668
msgstr[0] "%d instalacja"
669
msgstr[1] "%d instalacje"
670
msgstr[2] "%d instalacji"
672
#: src/broken_indicator.cc:389
675
msgid_plural "%d removals"
676
msgstr[0] "%d usunięcie"
677
msgstr[1] "%d usunięcia"
678
msgstr[2] "%d usunięć"
680
#: src/broken_indicator.cc:399
683
msgid_plural "%d keeps"
684
msgstr[0] "%d zatrzymanie"
685
msgstr[1] "%d zatrzymania"
686
msgstr[2] "%d zatrzymań"
688
#: src/broken_indicator.cc:409
691
msgid_plural "%d upgrades"
692
msgstr[0] "%d aktualizacja"
693
msgstr[1] "%d aktualizacje"
694
msgstr[2] "%d aktualizacji"
696
#: src/broken_indicator.cc:419
699
msgid_plural "%d downgrades"
700
msgstr[0] "%d cofnięcie"
701
msgstr[1] "%d cofnięcia"
702
msgstr[2] "%d cofnięć"
704
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
705
#. "n1 installs, n2 removals", ...
707
#: src/broken_indicator.cc:430
710
msgstr "Sugerowane %F"
712
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
714
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
715
msgstr "Nie można znaleźć pakietu źródłowego dla \"%s\".\n"
717
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
719
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
720
msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s."
722
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
725
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
726
" \"%s\", is already installed.\n"
728
"Uwaga: Pakiet \"%s\", udostępniający wirtualny\n"
729
" pakiet \"%s\" jest już zainstalowany.\n"
731
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
734
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
735
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
737
"Uwaga: Instalacja pakietu \"%s\", udostępniającego\n"
738
" wirtualny pakiet \"%s\" jest już zaplanowana.\n"
740
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
743
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
744
"real package and no package provides it.\n"
746
"\"%s\" występuje w bazie pakietów ale nie jest pakietem\n"
747
"ani nie jest udostępniany przez żaden pakiet.\n"
749
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
751
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
752
msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n"
754
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
756
msgid "You must choose one to install.\n"
757
msgstr "Do instalacji należy wybrać jeden z nich.\n"
759
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
762
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
763
" virtual package \"%s\"\n"
765
"Uwaga: Wybrano pakiet \"%s\" zamiast\n"
766
" pakietu wirtualnego \"%s\"\n"
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
770
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
771
msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n"
773
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
775
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
777
"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n"
779
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
782
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
783
msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n"
785
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
787
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
789
"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n"
791
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
793
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
794
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc usunięty.\n"
796
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
798
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
799
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać aktualizacji\n"
801
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
803
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
804
msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać aktualizacji\n"
806
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
808
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
809
msgstr "Uwaga: wybranie zadania \"%s: %s\" do instalacji\n"
811
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
814
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
815
"'forbid-version' command.\n"
817
"Wersję pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\" lub \"forbid-"
820
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
822
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
823
msgstr "Archiwum pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\"\n"
825
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
828
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
829
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
831
"Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n"
832
"Nazwy ponad 40 pakietów zawierają \"%s\".\n"
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
837
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
838
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
840
"Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n"
841
"Następujące pakiety mają \"%s\" w nazwie:\n"
843
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
845
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
846
msgstr "Nie znaleziono pakietu, którego nazwa lub opis zawierałyby \"%s\"\n"
848
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
851
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
852
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
854
"Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n"
855
"Opisy ponad czterdziestu pakietów zawierają \"%s\".\n"
857
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
860
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
861
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
863
"Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n"
864
"Opisy następujących pakietów zawierają \"%s\":\n"
866
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
868
msgid "Bad action character '%c'\n"
869
msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n"
871
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
875
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
879
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
881
msgid "Changelog download failed: %s"
882
msgstr "Dziennik zmian dla %s"
884
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
885
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
886
msgstr "Nie można uruchomić programu sensible-pager. Czyżby to nie był Debian?"
888
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
890
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
892
"%s nie jest oficjalnym pakietem Debiana. Nie można wyświetlić dziennika "
895
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
897
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
898
msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian pakietu %s"
900
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
902
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
903
msgstr "E: Polecenie clean nie przyjmuje parametrów\n"
905
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
907
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
908
msgstr "Usuwanie %s* %spartial/*\n"
910
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
912
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
913
msgstr "Usuwanie %s %s [%sB]\n"
915
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
917
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
918
msgstr "E: Polecenie autoclean nie przyjmuje parametrów\n"
920
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
922
msgid "Would free %sB of disk space\n"
923
msgstr "Zwolni się %sB miejsca na dysku\n"
925
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
927
msgid "Freed %sB of disk space\n"
928
msgstr "Zwolniło się %sB miejsca na dysku\n"
930
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
932
msgid "Invalid operation %s"
933
msgstr "Błędna operacja '%s'"
935
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
936
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
937
msgstr "Nieoczekiwany argument po \"keep-all\""
939
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
942
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
944
"Nie można bezpiecznie rozwiązać problemów z zależnościami, proszę spróbować "
945
"uruchomić z opcją --full-resolver\n"
947
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
951
msgstr "Przerwane.\n"
953
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
955
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
956
msgstr "download: należy podać przynajmniej jeden pakiet do pobrania\n"
958
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
959
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
960
msgid "Couldn't read source list"
961
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł"
963
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
965
msgid "Can't find a package named \"%s\""
966
msgstr "Nie znaleziono pakietu \"%s\""
968
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
971
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
974
"Brak plików wersji %2$s pakietu %1$s. Może jest on lokalny lub przestarzały?"
976
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
979
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
980
"to which to write files).\n"
982
"extract-cache-entries: wymagany przynajmniej jeden argument (nazwa\n"
983
"katalogu, w którym będą zapisywane pliki).\n"
985
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
986
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
988
msgid "No such package \"%s\".\n"
989
msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n"
991
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
993
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
995
"Żadne pakiety nie zostały zaznaczone przez wyrażenie wyszukiwania, nie ma "
996
"nic do zrobienia.\n"
998
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1000
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1001
msgstr "E: Polecenie forget-new nie przyjmuje parametrów\n"
1003
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1005
msgid "Would forget what packages are new\n"
1006
msgstr "Usunięto by informacje o nowościach\n"
1008
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1010
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1011
msgstr "W tym programie nie ma żadnych niespodzianek.\n"
1013
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1015
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1016
msgstr "W tym programie naprawdę nie ma żadnych niespodzianek.\n"
1018
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1021
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1022
msgstr "Czy nie pisałem już, że nie ma tu żadnych niespodzianek?\n"
1024
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1027
msgstr "Dość tego!\n"
1029
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1031
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1032
msgstr "No dobrze. Czy jeśli coś ci pokażę, dasz mi spokój?\n"
1034
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1036
msgid "All right, you win.\n"
1037
msgstr "Proszę bardzo.\n"
1039
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1041
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1042
msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n"
1044
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1049
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1054
msgid "Couldn't read list of sources"
1055
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów"
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1058
msgid "Config files"
1059
msgstr "Konfiguracja"
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1062
msgid "The following packages are BROKEN:"
1063
msgstr "Następujące pakiety mają NIESPEŁNIONE zależności:"
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1066
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1067
msgstr "Następujące pakiety nie są używane i zostaną USUNIĘTE:"
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1070
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1071
msgstr "Następujące pakiety zostały automatycznie zatrzymane:"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1074
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1075
msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną automatycznie zainstalowane:"
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1078
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1079
msgstr "Następujące pakiety zostaną automatycznie USUNIĘTE:"
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1082
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1083
msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:"
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1086
msgid "The following packages have been kept back:"
1087
msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1090
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1091
msgstr "Następujące pakiety zostaną PONOWNIE zainstalowane:"
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1094
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1095
msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną zainstalowane:"
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1098
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1099
msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1101
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1102
msgid "The following packages will be upgraded:"
1103
msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1105
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1106
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1107
msgstr "Następujące częściowo zainstalowane pakiety zostaną skonfigurowane:"
1109
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1111
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1112
msgstr "Następujące ISTOTNE pakiety zostaną USUNIĘTE!\n"
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1116
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1117
msgstr "Następujące ISTOTNE pakiet będą miały NIESPEŁNIONE zależności:\n"
1119
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1122
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1123
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1125
"UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje poważne problemy!\n"
1126
" NIE kontynuuj, chyba że DOKŁADNIE wiesz co robisz!\n"
1128
# [pl_PL] było: "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł", ale zostało
1129
# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1131
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1132
msgstr "Wiem, rozumiem, to bardzo kiepski koncept"
1134
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1136
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1137
msgstr "Aby kontynuować napisz \"%s\":\n"
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1142
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1144
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1145
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1146
"this is what you want to do.\n"
1149
"UWAGA: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!\n"
1151
"Niepewne pakiety mogą zagrozić bezpieczeństwu systemu.\n"
1152
"Kontynuuj instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.\n"
1155
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1158
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1159
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1161
"*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n"
1162
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n"
1164
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1166
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1167
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1169
"*** UWAGA *** Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n"
1170
" Apt::Get::AllowUnauthenticated ma wartość 'true'!\n"
1172
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1173
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1174
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1175
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1176
#. can be removed from your translation.
1177
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1178
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1181
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1182
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1183
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1184
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1185
#. can be removed from your translation.
1186
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1187
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1190
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1192
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1193
msgstr "Zignorować ostrzeżenie i kontynuować?\n"
1195
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1197
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1198
msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": "
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1202
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1203
msgstr "Odpowiedź nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n"
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1207
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1208
msgstr "Następujące pakiety POLECANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n"
1210
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1212
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1213
msgstr "Następujące pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n"
1215
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1217
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1219
"Nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte żadne pakiety.\n"
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1223
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1224
msgstr "%lu pakietów aktualizowanych, %lu instalowanych, "
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1228
msgid "%lu reinstalled, "
1229
msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1233
msgid "%lu downgraded, "
1234
msgstr "%lu cofanych, "
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1238
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1239
msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie aktualizowanych.\n"
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1243
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1244
msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiwów. "
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1248
msgid "Need to get %sB of archives. "
1249
msgstr "Do pobrania %sB archiwów. "
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1253
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1254
msgstr "Zajęte po rozpakowaniu: %sB.\n"
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1258
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1259
msgstr "Zwolnione po rozpakowaniu: %sB.\n"
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1263
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1265
"Brak pakietów do wyświetlenia -- po poleceniu \"i\" należy podać nazwy "
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1269
msgid "Press Return to continue."
1270
msgstr "Wciśnij return."
1272
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1274
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1275
msgstr "Brak pakietów -- po poleceniu \"c\" należy podać nazwy pakietów.\n"
1277
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1278
msgid "Press Return to continue"
1279
msgstr "Wciśnij return"
1281
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1284
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1285
"package to justify.\n"
1287
"Brak pakietów -- należy podać zero lub więcej korzeni wyszukiwania oraz "
1288
"pakiet dla którego szukane jest uzasadnienie.\n"
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1296
msgid "continue with the installation"
1297
msgstr "kontynuacja instalacji"
1299
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1304
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1305
msgid "abort and quit"
1306
msgstr "przerwanie instalacji, zakończenie programu"
1308
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1315
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1317
msgstr "wyświetlenie informacji o pakietach, ich nazwy należy podać po \"i\""
1319
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1324
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1326
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1329
"wyświetlenie dzienników zmian pakietów, ich nazwy należy podać po \"c\""
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1337
msgid "toggle the display of dependency information"
1338
msgstr "przełączenie pokazywania zależności"
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1346
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1347
msgstr "przełączenie pokazywania zmian rozmiarów pakietów"
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1355
msgid "toggle the display of version numbers"
1356
msgstr "przełączenie pokazywania wersji"
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1363
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1365
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1366
"installing one package should lead to installing another package."
1368
"próba znalezienia uzasadnienia instalacji pojedynczego pakietu lub "
1369
"wyjaśnienia dlaczego instalacja jednego pakietu prowadzi do zainstalowania "
1372
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1377
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1378
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1380
"uruchomienie automatycznego rozwiązywania problemów w celu uzupełnienia "
1381
"niespełnionych zależności."
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1389
msgid "enter the full visual interface"
1390
msgstr "przejście do interfejsu pełnoekranowego"
1392
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1394
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1395
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1396
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1397
"The following actions are available:"
1399
"Można także wprowadzić zmiany do planowanych akcji. W tym celu należy wpisać "
1400
"znak określający akcję, a po nim nazwy pakietów (lub wzorce). Akcja będzie "
1401
"dotyczyć wszystkich podanych pakietów. Dostępne są następujące akcje:"
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1404
msgid "'+' to install packages"
1405
msgstr "\"+\": instalacja pakietów"
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1409
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1411
"\"+M\": instalacja pakietów i oznaczenie ich jako zainstalowanych "
1414
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1415
msgid "'-' to remove packages"
1416
msgstr "\"-\": usunięcie pakietów"
1418
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1419
msgid "'_' to purge packages"
1420
msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietów"
1422
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1423
msgid "'=' to place packages on hold"
1424
msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietów"
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1428
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1430
"\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania "
1433
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1434
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1435
msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
1437
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1438
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1439
msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych"
1441
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1442
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1443
msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu."
1445
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1447
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1448
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1449
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1450
"can include any combination of the following:"
1453
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1455
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1456
msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
1458
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1460
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1463
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1464
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1467
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1468
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1471
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1475
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1477
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1478
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1480
"Nie udało się znaleźć rozwiązania dla tych zależności. Można spróbować "
1481
"uzupełnić zależności ręcznie lub wpisać \"n\" aby wyjść."
1483
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1484
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1485
msgstr "Kontynuować? [T/n/?] "
1487
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1488
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1489
msgstr "Uzupełnić te zależności ręcznie? [N/+/-/_/:/?] "
1491
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1492
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1494
"Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" dla uzyskania "
1497
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1499
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1500
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1502
"Proszę podać polecenie do zarządzania pakietami (jak np. \"+ pakiet\" aby "
1503
"zainstalować pakiet), \"R\" aby spróbować automatycznie uzupełnić zależności "
1504
"lub \"N\" aby przerwać."
1506
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1510
"Dependency information will be shown.\n"
1514
"Zależności będą pokazywane.\n"
1517
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1521
"Dependency information will not be shown.\n"
1525
"Zależności nie będą pokazywane.\n"
1528
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1532
"Versions will be shown.\n"
1536
"Wersje będą pokazywane.\n"
1539
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1543
"Versions will not be shown.\n"
1547
"Wersje nie będą pokazywane.\n"
1550
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1554
"Size changes will be shown.\n"
1558
"Zmiany rozmiaru będą pokazywane.\n"
1561
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1565
"Size changes will not be shown.\n"
1569
"Zmiany rozmiaru nie będą pokazywane.\n"
1572
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1573
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1575
msgid "Unable to open %s for writing"
1576
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu"
1578
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1580
msgid "Error writing resolver state to %s"
1581
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s"
1583
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1584
msgid "Resolver state successfully written!"
1585
msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami."
1587
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1590
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1591
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1593
"t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet "
1594
"wersja ...: %F%n<AKCJA> pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1597
msgid "accept the proposed changes"
1598
msgstr "przyjęcie proponowanych zmian"
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1601
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1602
msgstr "odrzucenie proponowanych zmian i poszukiwanie innego rozwiązania"
1604
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1605
msgid "give up and quit the program"
1606
msgstr "rezygnacja i zakończenie programu"
1608
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1609
msgid "move to the next solution"
1610
msgstr "przejście do następnego rozwiązania"
1612
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1613
msgid "move to the previous solution"
1614
msgstr "przejście do poprzedniego rozwiązania"
1616
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1618
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1620
msgstr "przełączenie pomiędzy treścią rozwiązania a wyjaśnieniem rozwiązania"
1622
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1623
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1624
msgstr "przedstawienie rozwiązania w interfejsie pełnoekranowym"
1626
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1628
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1630
"przerwanie automatycznego uzupełniania zależności; zamiast tego uzupełnienie "
1631
"zależności ręcznie"
1633
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1636
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1637
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1638
"ID is the integer printed to the left of the action."
1640
"odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane. "
1641
"Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia pakietu."
1643
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1646
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1647
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1648
"ID is the integer printed to the left of the action."
1650
"akceptacja podanych wersji (; będą proponowane tylko rozwiązania je "
1651
"zawierające. Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje akceptację usunięcia "
1654
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1656
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1657
"label is the integer printed to the left of the action."
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1661
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1662
msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:"
1664
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1666
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1669
"Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie bieżącego "
1672
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1674
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1675
msgstr "Wersja %s dostępna jest w następujących archiwach:"
1677
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1679
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1680
msgstr "Proszę podać, której wersji %s użyć: "
1682
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1684
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1685
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać liczbę od 1 do %d."
1687
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1689
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1690
msgstr "Po \"%c\" należy podać przynajmniej jeden pakiet i wersję"
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1694
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1695
msgstr "Oczekiwano wersji lub \"%s\" po \"%s\""
1697
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1699
msgid "No such package \"%s\""
1700
msgstr "Brak pakietu \"%s\""
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1704
msgid "%s has no version named \"%s\""
1705
msgstr "%s nie ma wersji \"%s\""
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1709
msgid "Allowing the removal of %s"
1710
msgstr "Zezwolenie na usunięcie %s"
1712
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1714
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1715
msgstr "Zezwolenie na instalację %s w wersji %s (%s)"
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1719
msgid "Rejecting the removal of %s"
1720
msgstr "Zakaz usuwania %s"
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1724
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1725
msgstr "Zakaz instalowania %s w wersji %s (%s)"
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1729
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1730
msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s"
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1734
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1735
msgstr "Odwołanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)"
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1739
msgid "Requiring the removal of %s"
1740
msgstr "Polecenie usunięcia %s"
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1744
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1745
msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)"
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1749
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1750
msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:"
1752
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1754
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1755
msgstr "P^olecane pakiety"
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1759
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1760
msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s"
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1764
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1765
msgstr "P^olecane pakiety"
1767
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1769
msgid "Action \"%s\""
1772
#. ForTranslators: the substitution is
1773
#. replaced in English with something
1774
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1775
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1777
msgid "This action was selected because %ls."
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1781
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1784
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1786
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1789
#. ForTranslators: the "r" here is
1790
#. for "reject", but should not be
1791
#. translated since the commands in
1792
#. aptitude's internal command-line
1793
#. aren't translated.
1794
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1796
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1799
#. ForTranslators: the "r" here is
1800
#. for "reject", but should not be
1801
#. translated since the commands in
1802
#. aptitude's internal command-line
1803
#. aren't translated.
1804
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1806
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1809
#. ForTranslators: the "a" here is
1810
#. for "approve", but should not be
1811
#. translated since the commands in
1812
#. aptitude's internal command-line
1813
#. aren't translated.
1814
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1817
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1821
#. ForTranslators: the "a" here is
1822
#. for "approve", but should not be
1823
#. translated since the commands in
1824
#. aptitude's internal command-line
1825
#. aren't translated.
1826
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1829
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1832
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1834
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1835
msgstr "otwarte: %zd; zamknięte: %zd; odroczone: %zd; konflikty: %zd"
1837
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1840
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1841
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1843
"Można by uzupełnić niespełnione zależności, ale uzupełnianie zależności jest "
1845
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1847
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1848
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1850
"Chciano uzupełnić niespełnione zależności, ale rozwiązywanie zależności nie "
1851
"zostało właściwie przygotowane."
1853
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1854
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1855
#: src/solution_screen.cc:546
1856
msgid "Resolving dependencies..."
1857
msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności..."
1859
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1860
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1861
msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:"
1863
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1864
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1865
msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [T/n/q/?] "
1867
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1868
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1869
msgstr "Porzucono próby rozwiązania problemów z zależnościami."
1871
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1873
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1875
msgstr "Przejście z automatycznego rozwiązywania zależności do trybu ręcznego."
1877
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1878
msgid "The following commands are available:"
1879
msgstr "Dostępne są następujące polecenia:"
1881
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1882
msgid "File to write resolver state to: "
1883
msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: "
1885
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1886
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1887
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:"
1889
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1890
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1892
"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [T/n]"
1894
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1895
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1896
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"t\" lub \"n\"."
1898
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1899
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1900
msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami! Rezygnacja..."
1902
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1903
msgid "*** No more solutions available ***"
1904
msgstr "*** Nie ma więcej rozwiązań ***"
1906
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1908
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1909
" searching, but some solutions will be unreachable."
1911
"*** BŁĄD: wyszukiwanie przerwane przez krytyczny wyjątek. Można\n"
1912
" kontynuować, ale niektóre rozwiązania będą niedostępne."
1914
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1917
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1919
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1920
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1923
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1925
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1927
"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (nie "
1928
"znaleziono rozwiązania)."
1930
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1932
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1933
msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (%s)."
1935
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1937
msgid "iconv of %s failed.\n"
1938
msgstr "Błąd przy konwersji %s.\n"
1940
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1942
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1943
msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n"
1945
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1947
msgid "but %s is to be installed."
1948
msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s."
1950
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1952
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1953
msgstr "ale wersja %s jest zainstalowana i zatrzymana."
1955
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1957
msgid "but %s is installed."
1958
msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s."
1960
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1962
msgid "but it is not installable."
1963
msgstr "którego nie można zainstalować"
1965
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1967
msgid "but it is not going to be installed."
1968
msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s."
1970
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1972
msgid " which is a virtual package."
1973
msgstr " który jest pakietem wirtualnym."
1975
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1980
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1982
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1983
msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
1985
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1986
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1987
#: src/solution_fragment.cc:68
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1992
msgid "not installed"
1993
msgstr "niezainstalowany"
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1996
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1998
msgstr "rozpakowany"
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2001
msgid "partially configured"
2002
msgstr "częściowo skonfigurowany"
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2005
msgid "partially installed"
2006
msgstr "częściowo zainstalowany"
2008
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2009
msgid "not installed (configuration files remain)"
2010
msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)"
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2013
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2014
msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet lub pakiety"
2016
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2017
msgid "awaiting trigger processing"
2018
msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy"
2020
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2021
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2023
msgstr "zainstalowany"
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2027
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2028
msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet"
2030
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2032
msgid "%s; will be purged"
2033
msgstr "%s, zostanie wyczyszczony"
2035
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2037
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2038
msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet"
2040
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2042
msgid "%s; will be removed"
2043
msgstr "%s, zostanie usunięty"
2045
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2047
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2048
msgstr "%s%s, zostanie cofnięty [%s -> %s]"
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2052
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2053
msgstr "%s%s, zostanie zaktualizowany [%s -> %s]"
2055
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2056
msgid "not a real package"
2057
msgstr "nie jest prawdziwym pakietem"
2059
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2061
msgstr " [zatrzymany]"
2063
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2065
msgid "%s%s; will be installed"
2066
msgstr "%s, zostanie zainstalowany"
2068
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2070
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2071
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
2073
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2075
msgid "%s; version %s will be installed"
2076
msgstr "%s, zostanie zainstalowana wersja %s"
2078
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2080
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2081
msgstr "%s, wersja %s zostanie automatycznie zainstalowana"
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2088
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2094
msgstr "Udostępniany przez"
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2100
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2101
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2105
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2109
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2110
msgid "Forbidden version"
2111
msgstr "Zablokowana wersja"
2113
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2114
msgid "Automatically installed"
2115
msgstr "Zainstalowany automatycznie"
2117
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2121
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2122
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2128
msgstr "Priorytet: "
2130
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2131
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2135
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2139
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2140
msgid "Maintainer: "
2143
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2144
msgid "Uncompressed Size: "
2145
msgstr "Rozmiar rozpakowanego: "
2147
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2148
msgid "Architecture: "
2149
msgstr "Architektura: "
2151
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2152
msgid "Compressed Size: "
2153
msgstr "Rozmiar pakietu: "
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2164
#: src/gtk/entityview.cc:606
2168
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2172
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2174
msgstr "Wymaga wstępnie"
2176
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2180
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2184
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2186
msgstr "W konflikcie z"
2188
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2190
msgstr "Narusza zależności"
2192
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2196
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2198
msgstr "Dezaktualizuje"
2200
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2201
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2205
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2206
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2207
msgid "Description: "
2210
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2211
#: src/pkg_view.cc:259
2213
msgstr "Strona domowa: "
2215
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2217
msgid "Unable to locate package %s"
2218
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
2220
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2222
msgid "Unable to parse pattern %s"
2223
msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s"
2225
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2227
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2228
msgstr "Pakiety zostałyby pobrane/zainstalowane/usunięte.\n"
2230
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2231
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2232
msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie nie zakończone."
2234
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2236
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2237
msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów\n"
2239
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2241
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2242
msgstr "E: Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n"
2244
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2246
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2247
msgstr "Dodawanie znacznika użytkownika \"%s\" do pakietu \"%s\".\n"
2249
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2251
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2252
msgstr "Usuwanie znacznika użytkownika \"%s\" z pakietu \"%s\".\n"
2254
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2256
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2258
"%s: za mało argumentów; oczekiwano przynajmniej nazwy znacznika i pakietu.\n"
2260
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2262
msgid "No candidate version found for %s\n"
2263
msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n"
2265
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2267
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2268
msgstr "Brak aktualnej lub kandydującej wersji %s\n"
2270
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2272
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2273
msgstr "Nie można znaleźć pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n"
2275
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2277
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2278
msgstr "Nie można znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n"
2280
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2282
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2284
"Błąd wewnętrzny: nieprawidłowa wartość %i przekazana do cmdline_find_ver!\n"
2286
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2288
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2289
msgstr "Nie można podawać jednocześnie archiwum i wersji pakietu\n"
2291
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2293
msgid "%d broken [%+d]"
2294
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2295
msgstr[0] "%d niespełniona zależność [%+d]"
2296
msgstr[1] "%d niespełnione zależności [%+d]"
2297
msgstr[2] "%d niespełnionych zależności [%+d]"
2299
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2301
msgid "%d update [%+d]"
2302
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2303
msgstr[0] "%d aktualizacja [%+d]"
2304
msgstr[1] "%d aktualizacje [%+d]"
2305
msgstr[2] "%d aktualizacji [%+d]"
2307
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2309
msgid "%d new [%+d]"
2310
msgid_plural "%d new [%+d]"
2311
msgstr[0] "%d nowy [%+d]"
2312
msgstr[1] "%d nowe [%+d]"
2313
msgstr[2] "%d nowych [%+d]"
2315
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2317
msgid "Current status: %F."
2318
msgstr "Bieżący status: %F."
2320
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2322
msgid "There is %d newly obsolete package."
2323
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2324
msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet."
2325
msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety."
2326
msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów."
2328
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2330
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2331
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2332
msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet: "
2333
msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety: "
2334
msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów: "
2336
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2341
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2343
msgid "Source package %s:"
2344
msgstr "Pakiet źródłowy: "
2346
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2351
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2353
msgid "No such package \"%s\"."
2354
msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n"
2356
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2357
msgid "--group-by|archive"
2360
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2361
msgid "--group-by|auto"
2364
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2365
msgid "--group-by|none"
2368
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2369
msgid "--group-by|package"
2372
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2373
msgid "--group-by|source-package"
2376
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2377
msgid "--group-by|source-version"
2380
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2382
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2385
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2386
"\", or \"source-package\")"
2389
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2391
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2392
msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n"
2394
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2398
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2400
msgstr "WymagaTylko"
2402
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2403
msgid "version_selection"
2404
msgstr "version_selection"
2406
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2410
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2414
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2416
msgstr "Do instalacji"
2418
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2419
msgid "InstallNotCurrent"
2420
msgstr "Instalowany nieaktualny"
2422
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2423
msgid "allow_choices"
2424
msgstr "allow_choices"
2426
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2430
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2434
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2437
msgstr "Instalacja(%s)"
2439
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2442
msgstr "Usunięcie(%s)"
2444
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2446
msgid "Install(%s provides %s)"
2447
msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)"
2449
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2451
msgid "Remove(%s provides %s)"
2452
msgstr "Usunięcie(%s udostępnia %s)"
2454
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2456
msgid " ++ Examining %F\n"
2457
msgstr " ++ Analiza %F\n"
2459
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2460
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2461
msgstr " ++ --> pomijanie, to nie konflikt\n"
2463
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2464
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2465
msgstr " ++ --> pomijanie konfliktu\n"
2467
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2468
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2469
msgstr " ++ --> pomijanie, nieistotne według parametrów\n"
2471
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2472
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2473
msgstr " ++ --> pomijanie, element nadrzędny nie jest wybraną wersją\n"
2475
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2476
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2477
msgstr " ++ --> pomijanie, zależność spełniona przez aktualną wersję\n"
2479
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2480
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2481
msgstr "Pomijanie rozwiązania, było już analizowane.\n"
2483
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2484
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2485
msgstr " ++ --> pomijanie, sprawdzanie wersji zawiodło\n"
2487
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2488
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2489
msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE\n"
2491
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2493
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2494
msgstr " ++ --> KOLEJKOWANIE %s Udostępnia %s\n"
2496
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2498
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2499
msgstr "Rozpoczęcie wyszukiwania z parametrami %ls\n"
2501
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2503
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2504
msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia dla usunięcia %s.\n"
2506
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2508
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2509
msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia instalacji %s.\n"
2511
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2513
msgid "Packages requiring %s:"
2514
msgstr "Pakiety zależne od %s"
2516
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2517
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2519
msgid "No package named \"%s\" exists."
2520
msgstr "Pakiet \"%s\" nie istnieje."
2522
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2523
msgid "Unable to parse some match patterns."
2524
msgstr "Nie można przetworzyć niektórych wzorców."
2526
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2529
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2530
msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania)."
2532
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2533
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2536
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2537
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2538
msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu"
2540
#. ForTranslators: the text between [] should be
2541
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2543
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2548
#: src/dep_item.cc:148
2550
msgstr "NIESPEŁNIONE"
2552
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2554
msgstr "NIEDOSTĘPNY"
2556
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2560
#: src/desc_render.cc:154
2562
msgstr "Znaczniki użytkownika"
2564
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2565
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2570
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2574
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2575
msgid "[Downloaded]"
2578
#: src/download_list.cc:82
2580
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2581
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)."
2583
#: src/download_list.cc:88
2585
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2586
msgstr "%n%nNie udało się pobrać niektórych plików."
2588
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2592
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2596
#: src/download_list.cc:214
2597
msgid "Total Progress: "
2600
#: src/download_list.cc:242
2602
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2603
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)"
2606
#: src/download_list.cc:244
2608
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2609
msgstr " [ %i%% ] (zatrzymane)"
2611
#: src/download_list.cc:246
2616
#: src/download_list.cc:264
2617
msgid "Downloading... "
2618
msgstr "Pobieranie... "
2620
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2622
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2623
msgstr "Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\""
2625
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2629
#: src/download_list.cc:405
2631
msgstr "[ZIGNOROWANY]"
2633
#: src/download_list.cc:411
2637
#: src/download_thread.h:138
2638
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2641
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2642
msgid "No hierarchy information to edit"
2643
msgstr "Nie ma informacji o hierarchii do edycji"
2645
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2647
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2648
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu"
2650
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2651
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2653
"Nie można ustalić katalogu domowego, dane zostaną zapisane w /tmp/"
2656
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2660
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2662
msgstr "Ignorowane "
2664
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2666
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2667
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
2669
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2672
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2675
"Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i "
2676
"nacisnąć [Enter].\n"
2678
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2681
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2684
"Błąd przetwarzania znacznika-użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak "
2685
"końca linii po %s."
2687
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2689
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2690
msgstr "Niezakończony '\"' w liście znaczników użytkownika dla pakietu %s."
2692
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2693
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2694
msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie"
2696
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2697
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2698
msgid "Reading extended state information"
2699
msgstr "Odczyt dodatkowych informacji o stanie"
2701
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2702
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2703
msgid "Initializing package states"
2704
msgstr "Inicjalizacja stanów pakietów"
2706
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2707
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2708
msgstr "Nie można otworzyć informacji o stanie"
2710
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2711
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2712
msgid "Writing extended state information"
2713
msgstr "Zapisywanie dodatkowych informacji o stanie"
2715
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2716
msgid "Couldn't write state file"
2717
msgstr "Nie można zapisać informacji o stanie"
2719
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2720
msgid "Error writing state file"
2721
msgstr "Błąd w czasie zapisu informacji o stanie"
2723
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2725
msgid "failed to remove %s"
2726
msgstr "nie można usunąć %s"
2728
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2730
msgid "failed to rename %s to %s"
2731
msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
2733
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2735
msgid "couldn't replace %s with %s"
2736
msgstr "nie można zastąpić %s plikiem %s"
2738
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2739
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2741
"Nie można poprawić zależności, część pakietów nie może być zainstalowana"
2743
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2744
msgid "The list of sources could not be read."
2745
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł."
2747
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2748
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2749
msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu."
2751
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2752
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2753
msgstr "Można uaktualnić listy pakietów aby uzupełnić brakujące pliki"
2755
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2756
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2757
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2758
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2760
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2761
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2762
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2763
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2764
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2765
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2766
msgid "Localized defaults|"
2767
msgstr "aptitude-defaults.pl"
2769
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2771
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2773
"%s jest dostępny do odczytu, ale nie do zapisu; nie można zapisać pliku "
2776
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2778
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2779
msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
2781
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2783
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2784
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2785
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2787
"Nie udało się zablokować pliku magazynu podręcznego; zwykle oznacza to "
2788
"uruchomiony dpkg lub inne narzędzie apt do instalowania pakietów. Otwieranie "
2789
"tylko do odczytu; wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!"
2791
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2793
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2796
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2799
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2803
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2806
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2807
"name, but found nothing."
2810
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2812
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2815
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2817
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2820
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2822
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2825
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2827
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2830
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2832
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2835
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2838
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2842
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2844
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2847
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2850
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2854
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2856
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2858
"Informacje o pakietach są niedostępne; nie można pobierać i instalować "
2861
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2862
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2863
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2864
msgstr "Nie można zablokować katalogu z listami..czy jesteś rootem?"
2866
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2867
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2868
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć listy pakietów do pobrania"
2870
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2872
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2873
msgstr "Nie udało się pobrać %s: %s"
2875
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2876
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2877
msgstr "Nie można naprawić braku pakietów"
2879
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2880
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2881
msgstr "W czasie instalacji wystąpiły problemy. Próba naprawy:"
2883
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2885
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2887
"Nie udało się odzyskać blokady systemowej! (Może pracuje inny apt lub dpkg?)"
2889
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2890
msgid "Couldn't read list of package sources"
2891
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów"
2893
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2895
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2896
msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\""
2898
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2900
msgid "fork() failed: %s"
2901
msgstr "wywołanie fork() zawiodło: %s"
2903
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2905
msgid "waitpid() failed: %s"
2906
msgstr "wywołanie waitpid() zawiodło: %s"
2908
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2909
msgid "Couldn't clean out list directories"
2910
msgstr "Nie można wyczyścić katalogów z listami"
2912
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2913
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2914
msgstr "Nie można przebudować informacji o pakietach"
2916
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2917
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2918
msgstr "Polecenie debtags nie może być pustym ciągiem znaków."
2920
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2921
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2922
msgstr "Polecenie debtags musi być ścieżką absolutną."
2924
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2926
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2927
msgstr "Polecenie debtags (%s) nie może zostać wykonane: %s"
2929
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2930
msgid "Updating debtags database..."
2931
msgstr "Budowanie bazy debtags..."
2933
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2934
msgid "(core dumped)"
2935
msgstr "(zrzut pamięci)"
2937
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2938
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2940
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2942
"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został przerwany przez sygnał: %d%"
2945
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2946
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2948
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2950
"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został niepoprawnie zakończony "
2953
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2954
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2957
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2960
"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został nieoczekiwanie zakończony "
2963
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2964
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2967
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2970
"Uaktualnienie bazy debtags (%s update %s) nie powiodło się (być może nie "
2971
"jest zainstalowany pakiet debtags?): %s"
2973
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2975
msgid "Unable to stat %s."
2976
msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"."
2978
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2980
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2981
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
2983
#: src/generic/apt/log.cc:55
2985
msgid "Unable to open %s to log actions"
2986
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s"
2988
#: src/generic/apt/log.cc:67
2990
msgid "Error generating local time (%s)"
2991
msgstr "Błąd przy ustalaniu lokalnego czasu (%s)"
2993
#: src/generic/apt/log.cc:71
2995
msgstr "dziennik operacji"
2997
#: src/generic/apt/log.cc:72
3000
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3001
"dpkg problems may not be completed.\n"
3004
"WAŻNE: ten dziennik zawiera planowane działania. Operacje, w czasie których\n"
3005
"wystąpiły błędy dpkg mogą nie być zakończone pomyślnie.\n"
3008
#: src/generic/apt/log.cc:73
3010
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3011
msgstr "Zostanie zainstalowanych %li pakietów, usuniętych %li pakietów.\n"
3013
#: src/generic/apt/log.cc:77
3015
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3016
msgstr "Zostanie zajęte na dysku: %sB\n"
3018
#: src/generic/apt/log.cc:80
3020
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3021
msgstr "Zostanie zwolnione na dysku: %sB\n"
3023
#: src/generic/apt/log.cc:90
3025
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3026
msgstr "[UAKTUALNIONY] %s %s -> %s\n"
3028
#: src/generic/apt/log.cc:94
3030
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3031
msgstr "[COFNIĘTY] %s %s -> %s\n"
3033
#: src/generic/apt/log.cc:104
3037
#: src/generic/apt/log.cc:110
3039
msgstr "INSTALOWANY"
3041
#: src/generic/apt/log.cc:113
3043
msgstr "REINSTALOWANY"
3045
#: src/generic/apt/log.cc:116
3049
#: src/generic/apt/log.cc:119
3053
#: src/generic/apt/log.cc:122
3054
msgid "REMOVE, NOT USED"
3055
msgstr "USUNIĘTY, NIE UŻYWANY"
3057
#: src/generic/apt/log.cc:125
3058
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3059
msgstr "USUNIĘTY, ZALEŻNOŚCI"
3061
#: src/generic/apt/log.cc:128
3062
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3063
msgstr "INSTALOWANY, ZALEŻNOŚCI"
3065
#: src/generic/apt/log.cc:131
3066
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3067
msgstr "ZATRZYMANY, ZALEŻNOŚCI"
3069
#: src/generic/apt/log.cc:134
3070
msgid "UNCONFIGURED"
3071
msgstr "NIESKONFIGUROWANY"
3073
#: src/generic/apt/log.cc:137
3077
#: src/generic/apt/log.cc:141
3082
#: src/generic/apt/log.cc:144
3085
"===============================================================================\n"
3089
"===============================================================================\n"
3091
"Dziennik zakończony.\n"
3093
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3094
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3095
msgid "Accessing index"
3098
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3099
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3101
msgid "Filtering packages"
3102
msgstr "Pobieranie pakietów"
3104
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3106
msgid "Unknown action type: %s"
3107
msgstr "Nieznana akcja: %s"
3109
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3111
msgid "Unterminated literal string after %s"
3112
msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\""
3114
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3116
msgid "Unknown priority %s"
3117
msgstr "Nieznany priorytet: %s"
3119
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3121
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3122
msgstr "Wzorzec dopasowania nieoczekiwanie zakończony (oczekiwano \"%c\")."
3124
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3126
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3127
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3129
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3130
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3131
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3133
msgid "Unknown dependency type: %s"
3134
msgstr "Nieznany typ zależności: %s"
3136
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3138
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3139
msgstr "Nieznany typ dopasowania: \"%s\"."
3141
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3142
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3143
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3146
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3147
"context enclosed by ?%s)."
3149
"Dopasowanie przez ?%s musi być użyte w \"szerszym\" kontekście (na "
3150
"najwyższym poziomie lub objętym przez ?%s)."
3152
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3153
msgid "Unmatched '('"
3154
msgstr "Niesparowany nawias '('"
3156
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3157
msgid "Provides: cannot be broken"
3158
msgstr "Udostępnia: nie może być niespełnione"
3160
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3162
msgid "Unknown pattern type: %c"
3163
msgstr "Nieznany typ wzorca: %c"
3165
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3166
msgid "Can't search for \"\""
3167
msgstr "Nie można szukać \"\""
3169
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3170
msgid "Unexpected empty expression"
3171
msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie"
3173
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3175
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3176
msgstr "Niepoprawne wyrażenie"
3178
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3179
msgid "Unexpected ')'"
3180
msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
3182
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3183
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3186
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3187
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3190
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3193
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3194
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3196
"Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Może to oznaczać konieczność ręcznego "
3197
"naprawienia problemu. (ze względu na brakujące archiwum)"
3199
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3202
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3204
"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"."
3206
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3208
msgid "ChangeLog of %s"
3209
msgstr "Dziennik zmian dla %s"
3211
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3213
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3214
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3216
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3218
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3219
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3221
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3223
msgid "Changelog of %s"
3224
msgstr "Dziennik zmian dla %s"
3226
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3228
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3229
msgstr "Uwaga: grupa %s należy do cyklu"
3231
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3233
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3234
msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s"
3236
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3237
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3238
msgstr "Zignorowany blok globalny za pierwszym rekordem"
3240
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3241
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3242
msgstr "Pominięty błędny rekord (bez pól Package albo Group)"
3244
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3246
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3247
msgstr "Pominięty błędny rekord (Package=%s, Group=%s)"
3249
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3251
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3252
msgstr "Znaleziony powtórzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominięty."
3254
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3256
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3259
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3261
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3264
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3265
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3267
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3268
msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s"
3270
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3271
msgid "Building tag database"
3272
msgstr "Budowanie bazy etykiet"
3274
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3278
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3279
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3281
msgid "No tag descriptions are available."
3282
msgstr "nie zainstalowany"
3284
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3285
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3287
msgid "No description available for %s."
3288
msgstr "nie zainstalowany"
3290
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3291
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3292
msgstr "Nie można otworzyć /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3294
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3295
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3296
msgid "Reading task descriptions"
3297
msgstr "Odczyt opisów zadań"
3299
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3300
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3303
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3304
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3307
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3308
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3311
#: src/generic/util/parsers.h:735
3313
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3314
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3316
#: src/generic/util/parsers.h:737
3318
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3319
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3321
#: src/generic/util/parsers.h:778
3323
msgid "Expected any character, but got EOF."
3324
msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n"
3326
#: src/generic/util/parsers.h:791
3328
msgid "any character"
3329
msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n"
3331
#: src/generic/util/parsers.h:832
3333
msgid "Expected %s, but got EOF."
3334
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3336
#: src/generic/util/parsers.h:843
3338
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3339
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3341
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3343
msgid "Expected an integer, got EOF."
3344
msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
3346
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3348
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3349
msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\""
3351
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3353
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3354
msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
3356
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3358
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3359
msgstr "Błędna operacja '%s'"
3361
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3363
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3364
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3366
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3370
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3371
#. message; a brief description of what we expected to see
3372
#. is inserted into it.
3373
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3374
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3377
msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
3379
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3384
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3386
msgid "Unexpected %s"
3387
msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
3389
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3391
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3393
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
3395
#: src/generic/util/temp.cc:342
3397
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3399
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
3401
#: src/generic/util/util.cc:346
3403
msgid "Unable to stat \"%s\""
3404
msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\""
3406
#: src/generic/util/util.cc:352
3408
msgid "Unable to remove \"%s\""
3409
msgstr "Nie można usunąć \"%s\""
3411
#: src/generic/util/util.cc:362
3413
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3414
msgstr "Nie można odczytać listy plików w \"%s\""
3416
#: src/generic/util/util.cc:379
3418
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3419
msgstr "Błąd przy zamykaniu katalogu \"%s\""
3421
#: src/generic/util/util.cc:385
3423
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3424
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\""
3426
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3427
msgid "Aptitude Package Manager"
3430
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3436
msgid "Perform all pending installs and removals"
3437
msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunięcia"
3439
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3440
msgid "Check for new versions of packages"
3441
msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów"
3443
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3444
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3445
msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety"
3447
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3448
msgid "Forget which packages are \"new\""
3449
msgstr "Usuwa informacje o tym, które pakiety są nowe"
3451
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3452
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3454
"Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunięcia, wstrzymania i "
3457
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3458
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3459
msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wcześniej pliki"
3461
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3462
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3463
msgstr "Usuwa pliki pakietów, które nie są dostępne do pobrania"
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3466
msgid "Reload the package cache"
3467
msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietów"
3469
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3471
msgid "Waste time trying to find mines"
3472
msgstr "Tracenie czasu na poszukiwaniu min"
3474
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3476
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3479
"Użycie \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie "
3480
"zrestartowany, ale ustawienia będą zachowane"
3482
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3483
msgid "Exit the program"
3484
msgstr "Kończy program"
3486
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3491
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3492
msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji"
3494
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3499
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3505
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3508
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3510
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3515
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3518
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3523
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3524
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3531
msgstr "Uaktualnianie list"
3533
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3534
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3535
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3539
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3540
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3544
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3551
msgid "Install/Remove"
3552
msgstr "Zainstalowany"
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3555
msgid "Edit Columns..."
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3559
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3562
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3564
msgid "Make this the default for new package lists."
3565
msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów"
3567
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3569
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3570
msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
3572
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3573
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3581
msgstr "ponowna instalacja"
3583
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3584
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3595
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3600
msgid "Dependencies"
3601
msgstr "Zależności %s"
3603
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3606
msgstr "^Dziennik zmian"
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3626
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3631
msgid "Fixing upgrade manually:"
3634
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3635
msgid "Calculating upgrade..."
3638
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3639
msgid "<b>Solutions</b>"
3642
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3643
#: src/gtk/entityview.cc:551
3648
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3650
msgid "Group by action type"
3651
msgstr "Nieznana akcja: %s"
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3655
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3656
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3659
"This is the default view mode."
3662
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3663
msgid "Group by dependency"
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3668
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3669
"and the dependency that triggered each action."
3672
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3673
msgid "<b>View Mode</b>"
3676
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3679
msgstr "Przełącz ^odrzucenie"
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3683
msgid "No preference"
3684
msgstr "Preferencje"
3686
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3690
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3691
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3694
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3696
msgid "Find a new solution"
3697
msgstr "^Wyświetl rozwiązanie"
3699
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3701
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3702
msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami"
3704
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3707
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3708
msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie"
3710
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3712
msgid "Upgrade Summary"
3713
msgstr "Do uaktualnienia"
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3717
msgid "Selected Package"
3718
msgstr "Pakiet źródłowy: "
3720
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3722
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3726
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3728
msgid "Fix Manually"
3731
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3732
#: src/gtk/gui.cc:1413
3734
msgstr "Do uaktualnienia"
3736
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3737
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3740
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3741
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3744
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3745
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3748
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3749
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3752
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3754
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3756
"This text should not appear in the program."
3759
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3760
msgid "View the differences\t"
3763
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3765
"Do you want to apply these changes?\n"
3766
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3769
#: src/gtk/areas.cc:73
3770
msgid "Keep your computer up-to-date."
3773
#: src/gtk/areas.cc:75
3776
msgstr "Niespełnione zależności"
3778
#: src/gtk/areas.cc:76
3780
msgid "Explore the available packages."
3781
msgstr "Nie można naprawić braku pakietów"
3783
#: src/gtk/areas.cc:78
3788
#: src/gtk/areas.cc:79
3790
msgid "Search for packages."
3791
msgstr "Wyszukiwany tekst: "
3793
#: src/gtk/areas.cc:81
3798
#: src/gtk/areas.cc:82
3799
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3802
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3804
msgstr "Preferencje"
3806
#: src/gtk/areas.cc:85
3807
msgid "Configure aptitude."
3810
#: src/gtk/changelog.cc:283
3811
msgid "The changelog is empty."
3814
#: src/gtk/changelog.cc:285
3816
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3817
"version of this package."
3820
#: src/gtk/changelog.cc:287
3822
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3826
#: src/gtk/changelog.cc:378
3828
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3829
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3831
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3833
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3834
msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)"
3836
#: src/gtk/changelog.cc:613
3839
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3842
"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów "
3845
#: src/gtk/changelog.cc:617
3848
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3850
"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów "
3853
#: src/gtk/changelog.cc:692
3855
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3856
msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
3858
#: src/gtk/changelog.cc:883
3860
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3861
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3863
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3867
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3868
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3871
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3873
msgid "Preparing to download changelogs"
3874
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3876
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3877
msgid "Available upgrades:"
3880
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3882
msgid "%d available upgrade:"
3883
msgid_plural "%d available upgrades:"
3884
msgstr[0] "%d aktualizacja"
3885
msgstr[1] "%d aktualizacje"
3886
msgstr[2] "%d aktualizacji"
3888
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3890
msgid "No upgrades are available."
3891
msgstr "nie zainstalowany"
3893
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3895
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3896
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
3898
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3901
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3902
"size='large'>%d</span>."
3904
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3905
"size='large'>%d</span>."
3910
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3913
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3914
"%d</span> upgrade."
3916
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3917
"%d</span> upgrades."
3922
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3925
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3929
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3931
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3932
msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna"
3934
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3936
msgid "Find dependency chains: start"
3939
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3941
msgid "Find dependency chains: end"
3944
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3946
msgid "Find dependency chains: results"
3949
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3950
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3953
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3955
msgid "No dependency chain found."
3958
#: src/gtk/download.cc:179
3962
#: src/gtk/download.cc:185
3967
#: src/gtk/download.cc:193
3969
msgid "Already downloaded"
3970
msgstr "Usuwanie pobranych plików"
3972
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3973
#: src/pkg_view.cc:675
3977
#: src/gtk/download.cc:253
3982
#: src/gtk/download.cc:264
3984
msgid "Short Description"
3987
#: src/gtk/download.cc:272
3991
#: src/gtk/download.cc:319
3993
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3994
msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów"
3996
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3998
msgid "View Details"
3999
msgstr "Wyświetla następny widok"
4001
#: src/gtk/download.cc:439
4002
msgid "Change media"
4005
#: src/gtk/download.cc:460
4010
#: src/gtk/download.cc:480
4012
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4015
#: src/gtk/download.cc:486
4017
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4018
msgstr "%s, zostanie zainstalowany"
4020
#: src/gtk/download.cc:507
4022
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4023
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)"
4025
#: src/gtk/download.cc:514
4027
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4028
msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s."
4030
#: src/gtk/download.cc:541
4034
#: src/gtk/download.cc:543
4035
msgid "Completed with errors"
4038
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4040
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4041
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
4043
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4045
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4048
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4050
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4052
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
4054
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4056
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4059
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4061
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4064
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4066
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4069
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4071
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4074
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4076
msgid "Upgrade to %s version %s"
4079
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4081
msgid "Install %s version %s"
4082
msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)"
4084
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4086
msgid "Downgrade to %s version %s"
4087
msgstr " wersja cwidget: %s\n"
4089
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4091
msgid "Don't hold %s at its current version."
4092
msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:"
4094
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4095
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4097
msgid "Cancel any actions on %s."
4098
msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
4100
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4102
msgid "Cancel the purge of %s."
4103
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4105
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4107
msgid "Cancel the removal of %s."
4108
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4110
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4112
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4113
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4115
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4117
msgid "Cancel the installation of %s."
4118
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4120
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4122
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4123
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4125
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4127
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4128
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4130
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4133
msgstr "Usunięcie(%s)"
4135
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4140
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4142
msgid "Hold %s at its current version."
4145
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4147
msgid "Mark %s as automatically installed."
4148
msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
4150
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4152
msgid "Mark %s as manually installed."
4153
msgstr "Pakiet \"%s\" jest zainstalowany ręcznie\n"
4155
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4157
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4158
msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n"
4160
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4161
msgid "(more info...)"
4164
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4167
msgstr "Pakiet źródłowy: "
4169
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4174
#: src/gtk/entityview.cc:385
4178
#: src/gtk/entityview.cc:411
4180
msgid "Columns of \"%s\":"
4181
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4183
#: src/gtk/entityview.cc:412
4185
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4186
msgstr "Zakaz usuwania %s"
4188
#: src/gtk/entityview.cc:552
4189
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4192
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4196
#: src/gtk/entityview.cc:570
4198
msgid "Whether the package is automatically installed."
4199
msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
4201
#: src/gtk/entityview.cc:576
4203
msgid "The name and description of the package."
4204
msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie"
4206
#: src/gtk/entityview.cc:591
4211
#: src/gtk/entityview.cc:592
4213
msgid "The version number of the package."
4214
msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów"
4216
#: src/gtk/entityview.cc:607
4217
msgid "The package archives that contain this version."
4220
#: src/gtk/filesview.cc:295
4223
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4224
"selected version \"%s\"."
4227
#: src/gtk/filesview.cc:309
4228
msgid "Files list is only available for installed packages."
4231
#: src/gtk/gui.cc:80
4233
msgid "Not installed"
4234
msgstr "niezainstalowany"
4236
#: src/gtk/gui.cc:81
4240
#: src/gtk/gui.cc:82
4243
msgstr "rozpakowany"
4245
#: src/gtk/gui.cc:83
4247
msgid "Half-configured"
4248
msgstr "niedokonfigurowany"
4250
#: src/gtk/gui.cc:84
4252
msgid "Half-installed"
4253
msgstr "niedoinstalowany"
4255
#: src/gtk/gui.cc:85
4257
msgid "Configuration files and data remain"
4258
msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)"
4260
#: src/gtk/gui.cc:86
4262
msgid "Triggers awaited"
4263
msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie"
4265
#: src/gtk/gui.cc:87
4267
msgid "Triggers pending"
4268
msgstr "wyzwalacze-zaplanowane"
4270
#: src/gtk/gui.cc:88
4272
msgstr "Zainstalowany"
4274
#: src/gtk/gui.cc:92
4276
msgstr "Do przeinstalowania"
4278
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4280
msgstr "Do cofnięcia"
4282
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4284
msgstr "Do usunięcia"
4286
#: src/gtk/gui.cc:96
4287
msgid "Remove and purge configuration/data"
4290
#: src/gtk/gui.cc:97
4292
msgid "Hold (don't upgrade)"
4293
msgstr "aktualizacja zabroniona"
4295
#: src/gtk/gui.cc:99
4297
msgid "Unsatisfied dependencies"
4298
msgstr "Powiązane zależności"
4300
#: src/gtk/gui.cc:269
4301
msgid "Checking for updates"
4304
#: src/gtk/gui.cc:287
4305
msgid "Insufficient privileges."
4308
#: src/gtk/gui.cc:290
4310
msgid "You must be root to update the package lists."
4311
msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
4313
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4315
msgid "Download already running."
4316
msgstr "Pobieranie... "
4318
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4319
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4320
msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietów lub instalacja."
4322
#: src/gtk/gui.cc:359
4325
msgstr "Uaktualnianie list"
4327
#: src/gtk/gui.cc:385
4330
"Replace configuration file\n"
4332
msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
4334
#: src/gtk/gui.cc:389
4337
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4338
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4339
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4340
"the new package maintainers version? "
4343
#: src/gtk/gui.cc:417
4345
msgid "Comparing %s to %s..."
4348
#: src/gtk/gui.cc:738
4350
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4351
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4354
#: src/gtk/gui.cc:776
4356
msgid "Done applying changes!"
4357
msgstr "Zmiany w %s"
4359
#: src/gtk/gui.cc:823
4361
msgid "Applying changes..."
4362
msgstr "Zmiany w %s"
4364
#: src/gtk/gui.cc:875
4369
#: src/gtk/gui.cc:878
4371
msgid "Error in package %s"
4372
msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4374
#: src/gtk/gui.cc:906
4376
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4377
msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
4379
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4380
msgid "Downloading packages"
4381
msgstr "Pobieranie pakietów"
4383
#: src/gtk/gui.cc:1038
4385
msgid "Broken packages"
4386
msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4388
#: src/gtk/gui.cc:1071
4390
msgid "Show broken packages"
4391
msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4393
#: src/gtk/gui.cc:1075
4395
msgid "Resolve dependencies"
4396
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
4398
#: src/gtk/gui.cc:1103
4400
msgid "%d package is broken"
4401
msgid_plural "%d packages are broken."
4402
msgstr[0] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4403
msgstr[1] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4404
msgstr[2] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4406
#: src/gtk/gui.cc:1147
4408
msgid "View changes"
4409
msgstr "Zmiany w %s"
4411
#: src/gtk/gui.cc:1151
4413
msgid "Apply changes"
4414
msgstr "Zmiany w %s"
4416
#. ForTranslators: any numbers in this
4417
#. string will be displayed in a larger
4419
#: src/gtk/gui.cc:1192
4421
msgid "%d package to install"
4422
msgid_plural "%d packages to install"
4423
msgstr[0] "%d instalacja"
4424
msgstr[1] "%d instalacja"
4425
msgstr[2] "%d instalacja"
4427
#. ForTranslators: any numbers in this
4428
#. string will be displayed in a larger
4430
#: src/gtk/gui.cc:1207
4432
msgid "%d package to remove"
4433
msgid_plural "%d packages to remove"
4434
msgstr[0] "nie można usunąć %s"
4435
msgstr[1] "nie można usunąć %s"
4436
msgstr[2] "nie można usunąć %s"
4438
#: src/gtk/gui.cc:1246
4440
msgid "Download size: %sB."
4443
#: src/gtk/gui.cc:1289
4445
msgid "Tags of %s:\n"
4448
#: src/gtk/gui.cc:1350
4449
msgid "This feature is not implemented, yet."
4452
#: src/gtk/gui.cc:1356
4454
msgid "Not implemented"
4455
msgstr "niezainstalowany"
4457
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4459
msgid "Install/Upgrade"
4460
msgstr "Zainstalowany"
4462
#: src/gtk/gui.cc:1434
4467
#: src/gtk/gui.cc:1439
4469
msgstr "Do pozostawienia"
4471
#: src/gtk/gui.cc:1444
4473
msgstr "Do zatrzymania"
4475
#: src/gtk/gui.cc:1450
4476
msgid "Set as automatic"
4479
#: src/gtk/gui.cc:1455
4481
msgid "Set as manual"
4482
msgstr "Podręcznik użytkownika"
4484
#: src/gtk/gui.cc:1460
4485
msgid "Toggle automatic status"
4488
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4490
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4493
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4495
msgid "Current status"
4496
msgstr "Bieżący status: %F."
4498
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4499
msgid "Selected status"
4502
#: src/gtk/info.cc:496
4504
msgid "Not available"
4505
msgstr "nie zainstalowany"
4507
#: src/gtk/info.cc:545
4509
msgid "Package information: version list"
4510
msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie"
4512
#: src/gtk/info.cc:555
4514
msgid "Package information: dependency list"
4515
msgstr "Pakiety zależne od %s"
4517
#: src/gtk/info.cc:597
4518
msgid "Please wait; reloading cache..."
4521
#: src/gtk/info.cc:779
4526
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4527
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4528
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4529
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4530
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4534
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4536
msgid "No packages matched \"%s\"."
4537
msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"."
4539
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4540
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4543
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4548
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4550
msgid "%s was installed automatically."
4551
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
4553
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4555
msgid "%s is being installed automatically."
4556
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
4558
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4560
msgid "%s was installed manually."
4561
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
4563
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4565
msgid "%s is being installed manually."
4566
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
4568
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4569
msgid "Cache reloading, please wait..."
4572
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4574
msgid "Searching..."
4577
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4579
msgid "Finalizing view"
4580
msgstr "Tworzenie widoku"
4582
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4583
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4584
msgid "Building view"
4585
msgstr "Tworzenie widoku"
4587
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4589
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4590
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4591
"install is complete.\n"
4593
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4594
"either on your system or in the Debian archive."
4596
"Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n"
4597
" Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n"
4599
" Obecność tego pozycji wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem "
4600
"lub archiwum Debiana."
4602
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4604
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4605
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4606
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4607
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4609
"Pakiety do usunięcia, ponieważ nie są już używane\n"
4610
" Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ były zainstalowane automatycznie dla "
4611
"spełnienia zależności a zaplanowane akcje spowodują, że nie będzie "
4612
"zainstalowany żaden pakiet deklarujący \"ważną\" zależność od nich.\n"
4614
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4616
"Packages being automatically held in their current state\n"
4617
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4618
"state to avoid breaking dependencies."
4620
"Pakiety automatycznie zatrzymane\n"
4621
" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć "
4622
"powstania niespełnionych zależności."
4624
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4626
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4627
" These packages are being installed because they are required by another "
4628
"package you have chosen for installation."
4630
"Pakiety instalowane automatycznie dla spełnienia zależności\n"
4631
" Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety "
4632
"wybrane do instalacji."
4634
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4636
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4637
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4638
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4640
"Pakiety do usunięcia z powodu niespełnionych zależności\n"
4641
" Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ jakieś pakiety, od których zależą nie "
4642
"są już dostępne, lub ponieważ jakieś pakiety wchodzą z nimi w konflikt."
4644
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4646
"Packages to be downgraded\n"
4647
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4650
"Pakiety do cofnięcia\n"
4651
" Zostaną zainstalowane starsze wersje tych pakietów niż zainstalowane "
4654
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4656
"Packages being held back\n"
4657
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4658
"their current version."
4660
"Zatrzymane pakiety\n"
4661
" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zażądano pozostawienia ich w "
4662
"bieżących wersjach."
4664
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4666
"Packages to be reinstalled\n"
4667
" These packages will be reinstalled."
4669
"Pakiety do ponownej instalacji\n"
4670
" Te pakiety zostaną zainstalowane ponownie."
4672
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4674
"Packages to be installed\n"
4675
" These packages have been manually selected for installation on your "
4678
"Pakiety do instalacji\n"
4679
" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do instalacji."
4681
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4683
"Packages to be removed\n"
4684
" These packages have been manually selected for removal."
4686
"Pakiety do usunięcia\n"
4687
" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do usunięcia."
4689
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4691
"Packages to be upgraded\n"
4692
" These packages will be upgraded to a newer version."
4694
"Pakiety do aktualizacji\n"
4695
" Te pakiety zostaną zaktualizowane do nowszej wersji."
4697
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4699
"Packages that are partially installed\n"
4700
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4701
"made to complete their installation."
4703
"Pakiety częściowo zainstalowane\n"
4704
" Te pakiety nie są całkowicie zainstalowane i skonfigurowane, zostanie "
4705
"podjęta próba dokończenia ich instalacji."
4707
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4712
#: src/gtk/resolver.cc:68
4714
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4715
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności"
4717
#: src/gtk/resolver.cc:71
4720
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4721
"solutions might be impossible to generate.\n"
4726
#: src/gtk/resolver.cc:212
4728
msgid "Virtual package"
4731
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4732
msgid "Not Installed"
4733
msgstr "nie zainstalowany"
4735
#: src/gtk/resolver.cc:377
4737
msgid "Removing %s is rejected."
4738
msgstr "Usuwanie %s"
4740
#: src/gtk/resolver.cc:382
4742
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4743
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4745
#: src/gtk/resolver.cc:391
4747
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4748
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4750
#: src/gtk/resolver.cc:394
4752
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4753
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
4755
#: src/gtk/resolver.cc:401
4757
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4758
msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)"
4760
#: src/gtk/resolver.cc:407
4762
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4763
msgstr " wersja cwidget: %s\n"
4765
#: src/gtk/resolver.cc:413
4767
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4770
#: src/gtk/resolver.cc:430
4772
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4775
#: src/gtk/resolver.cc:435
4778
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4782
#: src/gtk/resolver.cc:444
4785
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4788
#: src/gtk/resolver.cc:447
4791
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4794
#: src/gtk/resolver.cc:454
4797
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4800
#: src/gtk/resolver.cc:460
4803
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4806
#: src/gtk/resolver.cc:466
4809
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4812
#: src/gtk/resolver.cc:484
4814
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4817
#: src/gtk/resolver.cc:490
4819
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4822
#: src/gtk/resolver.cc:908
4823
msgid "How to treat the selected action"
4824
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4829
#: src/gtk/resolver.cc:912
4830
msgid "Ignore solutions containing this action."
4831
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4836
#: src/gtk/resolver.cc:916
4838
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4841
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4847
#: src/gtk/resolver.cc:920
4849
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4851
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4858
msgid "%s depends upon %s"
4859
msgstr "%s wymaga %s"
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4863
msgid "%s pre-depends upon %s"
4864
msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
4866
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4868
msgid "%s suggests %s"
4869
msgstr "%s sugeruje %s"
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4872
#: src/solution_item.cc:603
4874
msgid "%s recommends %s"
4875
msgstr "%s poleca %s"
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4879
msgid "%s conflicts with %s"
4880
msgstr "%s jest w konflikcie z %s"
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4884
msgid "%s breaks %s"
4885
msgstr "%s narusza zależności %s"
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4889
msgid "%s replaces %s"
4890
msgstr "%s zastępuje %s"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4894
msgid "%s obsoletes %s"
4895
msgstr "%s dezaktualizuje %s"
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4898
#: src/solution_screen.cc:272
4899
msgid "Remove the following packages:"
4900
msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4903
#: src/solution_screen.cc:296
4904
msgid "Install the following packages:"
4905
msgstr "Instalacja następujących pakietów:"
4907
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4909
msgid "Keep the following packages:"
4910
msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
4912
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4913
#: src/solution_screen.cc:308
4914
msgid "Upgrade the following packages:"
4915
msgstr "Aktualizacja następujących pakietów:"
4917
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4918
#: src/solution_screen.cc:320
4919
msgid "Downgrade the following packages:"
4920
msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:"
4922
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4924
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4925
msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n"
4927
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4929
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4930
msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]"
4932
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4934
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4935
msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
4937
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4939
msgid "Cancel the installation of %s"
4940
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4942
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4944
msgid "Cancel the removal of %s"
4945
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4949
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4950
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
4952
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4954
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4955
msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4957
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4959
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4960
msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4962
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4964
msgid "<b>Remove</b> %s"
4965
msgstr "Usunięcie(%s)"
4967
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4969
msgid "<b>remove</b> %s"
4970
msgstr "Usunięcie(%s)"
4972
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4974
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4975
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
4977
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4979
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4980
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
4982
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4984
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4985
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4987
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4989
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4990
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4992
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4994
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4995
msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
4997
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4999
msgid "<b>install</b> %s %s"
5000
msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
5002
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5004
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5005
msgstr " wersja cwidget: %s\n"
5007
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5009
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5010
msgstr " wersja cwidget: %s\n"
5012
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5014
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5017
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5019
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5022
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5024
msgid "Leave %s unresolved"
5027
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5029
msgid "leave %s unresolved"
5032
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5035
msgid_plural "%s installs"
5036
msgstr[0] "%d instalacja"
5037
msgstr[1] "%d instalacje"
5038
msgstr[2] "%d instalacji"
5040
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5043
msgid_plural "%s removes"
5044
msgstr[0] "%d usunięcie"
5045
msgstr[1] "%d usunięcia"
5046
msgstr[2] "%d usunięć"
5048
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5051
msgid_plural "%s keeps"
5052
msgstr[0] "%d zatrzymanie"
5053
msgstr[1] "%d zatrzymania"
5054
msgstr[2] "%d zatrzymań"
5056
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5059
msgid_plural "%s upgrades"
5060
msgstr[0] "%d aktualizacja"
5061
msgstr[1] "%d aktualizacje"
5062
msgstr[2] "%d aktualizacji"
5064
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5066
msgid "%s downgrade"
5067
msgid_plural "%s downgrades"
5068
msgstr[0] "%d cofnięcie"
5069
msgstr[1] "%d cofnięcia"
5070
msgstr[2] "%d cofnięć"
5072
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5074
msgid "%s unresolved recommendation"
5075
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5076
msgstr[0] "P^olecane pakiety"
5077
msgstr[1] "P^olecane pakiety"
5078
msgstr[2] "P^olecane pakiety"
5080
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5082
msgid "No solutions yet."
5083
msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
5085
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5087
msgid "No dependency solution was found."
5090
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5092
msgid "No solutions."
5093
msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
5095
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5096
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5099
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5101
msgid "%u solutions."
5102
msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
5104
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5106
msgid "Solution %s of %s."
5107
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
5109
#: src/gtk/tab.cc:68
5114
#: src/load_config.cc:48
5116
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5117
msgstr "Nieznany kolor: \"%s\""
5119
#: src/load_config.cc:75
5121
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5122
msgstr "Nieznany atrybut: \"%s\""
5124
#: src/load_config.cc:113
5126
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5127
msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\""
5129
#: src/load_config.cc:115
5131
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5132
msgstr "Nieprawidłowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\""
5134
#: src/load_config.cc:127
5135
msgid "The default color may only be used as a background."
5136
msgstr "Koloru domyślnego można używać tylko jako tła."
5138
#: src/load_config.cc:144
5140
msgid "Unknown style attribute %s"
5141
msgstr "Nieznany atrybut stylu %s"
5143
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5145
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5146
msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\""
5148
#: src/load_config.cc:184
5150
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5151
msgstr "Zignorowano nieprawidłowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\""
5153
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5155
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5156
msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
5158
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5160
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5161
msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\""
5163
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5165
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5166
msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\""
5168
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5170
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5171
msgstr "Nieznana metoda grupowania \"%s\""
5173
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5175
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5176
msgstr "Metoda \"%s\" powinna być ostatnia na liście"
5178
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5179
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5180
msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w definicji metody grupowania \"pattern\""
5182
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5184
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5186
"Błędna nazwa sekcji: \"%s\" (może być \"none\", \"topdir\" lub \"subdir\")"
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5190
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5192
"Błędna wartość parametru passthrough: '%s' (może być 'passthrough' lub "
5195
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5196
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5197
msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji"
5199
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5200
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5201
msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów"
5203
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5204
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5205
msgstr "Brak \"(\" po \"filter\""
5207
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5209
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5210
msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\""
5212
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5213
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5215
"Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'"
5217
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5218
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5219
msgstr "Przy grupowaniu według akcji nie używa się żadnych parametrów"
5221
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5222
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5224
"Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów"
5226
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5227
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5228
msgstr "Przy grupowaniu wyświetlającym wersje nie używa się żadnych parametrów"
5230
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5231
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5233
"Przy grupowaniu wyświetlającym zależności nie używa się żadnych parametrów"
5235
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5236
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5237
msgstr "Przy grupowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów"
5239
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5240
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5241
msgstr "Przy grupowaniu zadań nie używa się żadnych parametrów"
5243
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5244
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5245
msgstr "Przy grupowaniu według etykiet można podać najwyżej jeden parametr"
5247
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5248
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5249
msgstr "Brak \"(\" po \"pattern\""
5251
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5252
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5253
msgstr "Brak parametrów metody \"pattern\""
5255
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5257
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5258
msgstr "Nie można przetworzyć wzorca po \"%s\""
5260
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5262
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5263
msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\""
5265
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5267
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5268
msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\""
5270
#: src/load_pkgview.cc:64
5271
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5273
"Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego"
5275
#: src/load_pkgview.cc:97
5276
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5278
"Nie można przetworzyć układu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn"
5280
#: src/load_pkgview.cc:118
5282
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5283
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\""
5285
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5286
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5287
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak numeru wiersza"
5289
#: src/load_pkgview.cc:141
5290
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5291
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano szerokości"
5293
#: src/load_pkgview.cc:149
5294
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5295
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano wysokości"
5297
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5299
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5300
msgstr "Nieznany rodzaj wyrównania \"%s\""
5302
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5303
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5304
msgstr "Przy sortowaniu według nazwy nie używa się żadnych parametrów"
5306
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5307
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5308
msgstr "Przy sortowaniu według wersji nie używa się żadnych parametrów"
5310
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5311
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5312
msgstr "Przy sortowaniu według rozmiaru nie używa się żadnych parametrów"
5314
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5315
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5316
msgstr "Przy sortowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów"
5318
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5319
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5320
msgstr "Pusta nazwa sposobu sortowania"
5322
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5323
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5324
msgstr "Niesparowany nawias '(' w opisie sposobu sortowania"
5326
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5328
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5329
msgstr "Nieznany sposób sortowania '%s'"
5333
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5334
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu multibyte po \"%ls\""
5338
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5339
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu wide-character po \"%s\""
5343
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5344
msgstr "%s %s skompilowany %s %s\n"
5348
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5349
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5352
msgid "Compiled against:\n"
5353
msgstr "Skompilowane względem:\n"
5357
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5358
msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n"
5362
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5363
msgstr " wersja NCurses: Nieznana\n"
5367
msgid " NCurses version %s\n"
5368
msgstr " wersja NCurses %s\n"
5372
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5373
msgstr " wersja libsigc++: %s\n"
5377
msgid " Ept support enabled.\n"
5378
msgstr " Obsługa ept włączona.\n"
5382
msgid " Ept support disabled.\n"
5383
msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n"
5387
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5388
msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n"
5392
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5393
msgstr " wersja apt %d.%d.%d\n"
5397
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5398
msgstr " Obsługa ept wyłączona.\n"
5403
"Current library versions:\n"
5406
"Bieżące wersje bibliotek:\n"
5410
msgid " NCurses version: %s\n"
5411
msgstr " wersja NCurses: %s\n"
5415
msgid " cwidget version: %s\n"
5416
msgstr " wersja cwidget: %s\n"
5420
msgid " Apt version: %s\n"
5421
msgstr " wersja Apt: %s\n"
5425
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5426
msgstr "Użycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5430
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5431
msgstr " aptitude [opcje] <akcja> ..."
5436
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5439
" Akcje (jeśli nie podane aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n"
5444
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5445
msgstr " install - Instalacja/uaktualnienie pakietów\n"
5449
msgid " remove - Remove packages.\n"
5450
msgstr " remove - Usunięcie pakietów\n"
5454
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5455
msgstr " purge - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych\n"
5459
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5460
msgstr " hold - Zatrzymanie pakietów\n"
5464
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5465
msgstr " unhold - Anulowanie zatrzymania pakietów\n"
5469
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5471
" markauto - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych\n"
5475
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5476
msgstr " unmarkauto - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych\n"
5481
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5484
" forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n"
5488
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5489
msgstr " update - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n"
5493
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5494
msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu\n"
5499
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5502
" full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie pakietów\n"
5506
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5507
msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu."
5511
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5512
msgstr " forget-new - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe\n"
5516
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5517
msgstr " search - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia\n"
5521
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5522
msgstr " show - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie\n"
5526
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5527
msgstr " clean - Usunięcie pobranych plików pakietów\n"
5531
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5532
msgstr " autoclean - Usunięcie starych plików pakietów\n"
5536
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5537
msgstr " changelog - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu\n"
5541
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5542
msgstr " download - Pobranie pliku .deb pakietu\n"
5547
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5550
" reinstall - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n"
5555
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5557
" why one or more packages would require the given package\n"
5559
" why - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które "
5561
" danego pakietu, lub dlaczego pakiet lub pakiety mogą go "
5567
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5569
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5570
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5572
" why-not - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które "
5574
" do konfliktu z danym pakietem, lub dlaczego pakiet lub "
5576
" mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji\n"
5585
msgid " -h This help text.\n"
5586
msgstr " -h Ten tekst pomocy\n"
5591
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5596
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5601
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5602
msgstr " -s Symulacja akcji bez ich wykonania\n"
5607
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5609
" -d Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n"
5613
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5614
msgstr " -P Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji\n"
5619
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5620
msgstr " -y Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n"
5625
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5628
" -F format Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
5633
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5636
" -O order Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
5641
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5642
msgstr " -w width Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania\n"
5646
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5648
" -f Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n"
5652
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5653
msgstr " -V Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n"
5658
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5660
" -D Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów\n"
5664
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5665
msgstr " -Z Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n"
5670
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5673
" -v Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać "
5679
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5681
" -t [wydanie] Ustalenie wydania z którego powinny pochodzić instalowane "
5687
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5690
" -q Wyłączenie wskaźników postępu przy uruchomieniu w trybie\n"
5691
" wiersza poleceń.\n"
5695
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5696
msgstr " -o nazwa=wartość Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji\n"
5701
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5702
" strong dependencies.\n"
5704
" --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n"
5705
" silne zależności\n"
5709
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5711
" -S fname Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n"
5715
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5716
msgstr " -u: : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n"
5718
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5720
msgid " (terminal interface only)"
5725
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5726
msgstr " -i Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n"
5730
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5731
msgstr " Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n"
5733
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5734
#. the command-line or set in the configuration file.
5740
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5741
#. the command-line or set in the configuration file.
5746
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5747
#. the command-line or set in the configuration file.
5753
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5754
#. the command-line or set in the configuration file.
5759
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5760
#. the command-line or set in the configuration file.
5766
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5767
#. the command-line or set in the configuration file.
5773
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5774
#. the command-line or set in the configuration file.
5779
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5780
#. log level names are accepted here.
5784
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5785
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5790
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5791
msgstr "Błędna operacja '%s'"
5795
msgid "Expected a number after -q=\n"
5796
msgstr "Brak liczby po -q=\n"
5800
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5801
msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n"
5805
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5806
msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s\n"
5810
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5811
msgstr "Brak kropki po nazwie znacznika \"%s\".\n"
5813
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5814
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5815
msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n"
5818
msgid "--show-package-names|never"
5822
msgid "--show-package-names|auto"
5826
msgid "--show-package-names|always"
5832
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5842
msgid "first-package"
5846
msgid "first-package-and-type"
5851
msgid "all-packages"
5852
msgstr "Wszystkie pakiety"
5855
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5858
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5859
#. should not be translated.
5863
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5864
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5871
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5873
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -u i -f\n"
5878
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5879
"(eg, with 'install')"
5881
"-u ani -i nie można podać dla trybu wiersza poleceń (np. z \"install\")"
5885
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5886
msgstr "-u ani -i nie można podać razem z poleceniem"
5890
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5891
msgstr "Nieznane polecenie:\"%s\"\n"
5893
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5895
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5896
msgstr "Nieobsłużony wyjątek: %s\n"
5898
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5907
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5908
msgid "Search for: "
5909
msgstr "Wyszukiwany tekst: "
5911
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5912
msgid "Search backwards for: "
5913
msgstr "Znajdź (wstecz): "
5915
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5919
#: src/mine/cmine.cc:120
5921
msgid "%i/%i mines %d %s"
5922
msgstr "%i/%i min %d %s"
5924
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5928
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5932
#: src/mine/cmine.cc:126
5934
msgid " %s in %d %s"
5935
msgstr " %s w %d %s"
5937
#: src/mine/cmine.cc:127
5941
#: src/mine/cmine.cc:127
5945
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5947
msgid "Could not open file \"%s\""
5948
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
5950
#: src/mine/cmine.cc:182
5952
msgid "Could not load game from %s"
5953
msgstr "Nie można odczytać gry z %s"
5955
#: src/mine/cmine.cc:247
5956
msgid "The board height must be a positive integer"
5957
msgstr "Wysokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera"
5959
#: src/mine/cmine.cc:259
5960
msgid "The board width must be a positive integer"
5961
msgstr "Szerokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera"
5963
#: src/mine/cmine.cc:271
5964
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5965
msgstr "Niewłaściwa ilość min. Proszę wpisać liczbę całkowitą większą od zera"
5967
#: src/mine/cmine.cc:291
5968
msgid "Setup custom game"
5971
#: src/mine/cmine.cc:293
5972
msgid "Height of board: "
5973
msgstr "Wysokość planszy: "
5975
#: src/mine/cmine.cc:296
5976
msgid "Width of board: "
5977
msgstr "Szerokość planszy: "
5979
#: src/mine/cmine.cc:299
5980
msgid "Number of mines: "
5981
msgstr "Liczba min: "
5983
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5987
#: src/mine/cmine.cc:360
5988
msgid "Choose difficulty level"
5989
msgstr "Poziom trudności"
5991
#: src/mine/cmine.cc:362
5995
#: src/mine/cmine.cc:363
5999
#: src/mine/cmine.cc:364
6003
#: src/mine/cmine.cc:365
6007
#: src/mine/cmine.cc:463
6008
msgid "You have won."
6011
#: src/mine/cmine.cc:466
6013
msgstr "Przegrywasz!"
6015
#: src/mine/cmine.cc:471
6016
msgid "You die... --More--"
6017
msgstr "Giniesz... --Dalej--"
6019
#: src/mine/cmine.cc:484
6020
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6021
msgstr "Kolce były zatrute! Trucizna była śmiertelna... --Dalej--"
6023
#: src/mine/cmine.cc:487
6024
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6025
msgstr "Trafiasz na ostre żelazne kolce! --Dalej--"
6027
#: src/mine/cmine.cc:490
6028
msgid "You fall into a pit! --More--"
6029
msgstr "Wpadasz do jamy! --Dalej--"
6031
#: src/mine/cmine.cc:493
6032
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6033
msgstr "BUM! Trafiasz na minę. --Dalej--"
6035
#: src/mine/cmine.cc:498
6036
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6037
msgstr "Grot był zatruty! Zabójczą trucizną... --Dalej--"
6039
#: src/mine/cmine.cc:500
6041
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6042
msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia cię! --Dalej--"
6044
#: src/mine/cmine.cc:504
6045
msgid "You turn to stone... --More--"
6046
msgstr "Zamieniasz się w kamień... --Dalej--"
6048
#: src/mine/cmine.cc:506
6049
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6050
msgstr "Dotykanie bazyliszka było śmiertelnym błędem. --Dalej--"
6052
#: src/mine/cmine.cc:508
6053
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6054
msgstr "Wyczuwasz zwłoki bazyliszka. --Dalej--"
6056
#: src/mine/cmine.cc:512
6058
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6061
"Klik! Uruchamiasz pułapkę toczących się głazów! Trafia cię głaz! --Dalej--"
6063
#: src/mine/cmine.cc:522
6067
#: src/mine/cmine.cc:525
6071
#: src/mine/cmine.cc:528
6075
#: src/mine/cmine.cc:531
6077
msgstr "polimorfizmu"
6079
#: src/mine/cmine.cc:534
6080
msgid "magic missile"
6081
msgstr "magicznych pocisków"
6083
#: src/mine/cmine.cc:537
6084
msgid "secret door detection"
6085
msgstr "wykrywania ukrytych drzwi"
6087
#: src/mine/cmine.cc:540
6088
msgid "invisibility"
6089
msgstr "niewidzialności"
6091
#: src/mine/cmine.cc:543
6095
#: src/mine/cmine.cc:547
6097
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6098
msgstr "Twoja różdżka %s łamie się eksplodując! --Dalej--"
6100
#: src/mine/cmine.cc:553
6101
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6102
msgstr "Poraża cię wyładowanie elektryczne! --Dalej--"
6104
#: src/mine/cmine.cc:657
6105
msgid "Enter the filename to load: "
6106
msgstr "Nazwa pliku do odczytania: "
6108
#: src/mine/cmine.cc:664
6109
msgid "Enter the filename to save: "
6110
msgstr "Nazwa pliku do zapisania:"
6112
#: src/mine/cmine.cc:672
6113
msgid "mine-help.txt"
6114
msgstr "mine-help.txt"
6116
#: src/mine/cmine.cc:674
6117
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6118
msgstr "Kodowanie mine-help.txt|UTF-8"
6120
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6121
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6122
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 18 10 35 9 10 2 1 1 12 14 32 19 15"
6124
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6128
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6132
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6148
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6152
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6186
msgstr "Niespełnione"
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6193
msgid "DownloadSize"
6196
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6197
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6211
msgstr "wyczyszczony"
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6215
msgstr "niedokonfigurowany"
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6218
msgid "half-install"
6219
msgstr "niedoinstalowany"
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6222
msgid "config-files"
6223
msgstr "konfiguracja"
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6226
msgid "triggers-awaited"
6227
msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie"
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6230
msgid "triggers-pending"
6231
msgstr "wyzwalacze-zaplanowane"
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6239
msgstr "zatrzymanie"
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6242
msgid "forbidden upgrade"
6243
msgstr "aktualizacja zabroniona"
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6247
msgstr "wyczyszczenie"
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6253
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6255
msgstr "niespełnione zależności"
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6258
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6262
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6264
msgstr "ponowna instalacja"
6266
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6268
msgstr "aktualizacja"
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6271
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6275
#. ForTranslators: Imp = Important
6276
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6280
#. ForTranslators: Req = Required
6281
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6285
#. ForTranslators: Std = Standard
6286
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6290
#. ForTranslators: Opt = Optional
6291
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6295
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6296
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6300
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6304
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6306
msgid "#Broken: %ld"
6307
msgstr "Niespełnionych zależności: %ld"
6309
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6311
msgid "Will use %sB of disk space"
6312
msgstr "Zostanie zajęte %sB na dysku"
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6316
msgid "Will free %sB of disk space"
6317
msgstr "Zwolni się %sB na dysku"
6319
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6321
msgid "DL Size: %sB"
6322
msgstr "Do pobrania: %sB"
6324
#. ForTranslators: Hostname
6325
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6327
msgstr "nazwa za długa"
6329
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6331
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6332
msgstr "Nie można przekodować formatu opisu pakietu po \"%ls\""
6334
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6335
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6336
msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna"
6338
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6342
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6346
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6348
"Security Updates\n"
6349
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6351
"Poprawki bezpieczeństwa\n"
6352
" Na serwerze security.debian.org dostępne są poprawki bezpieczeństwa tych "
6355
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6357
"Upgradable Packages\n"
6358
" A newer version of these packages is available."
6360
"Pakiety z możliwością aktualizacji\n"
6361
" Dostępne są nowsze wersje tych pakietów."
6363
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6366
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6367
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6368
"Actions menu to empty this list)."
6371
" Te pakiety zostały dodane do Debiana od czasu ostatniego usunięcia "
6372
"informacji o nowościach (aby wyczyścić tę listę należy wybrać \"Zapomnij o "
6373
"nowościach\" z menu \"Akcje\")."
6375
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6377
"Installed Packages\n"
6378
" These packages are currently installed on your computer."
6380
"Zainstalowane pakiety\n"
6381
" Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze."
6383
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6385
"Not Installed Packages\n"
6386
" These packages are not installed on your computer."
6388
"Nie zainstalowane pakiety\n"
6389
" Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze."
6391
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6393
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6394
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6395
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6396
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6398
"Pakiety lokalne lub przestarzałe\n"
6399
" Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie są dostępne z "
6400
"żadnego źródła pakietów. Mogą być nieaktualne i usunięte z archiwum albo być "
6401
"prywatnymi wersjami zbudowanymi samodzielnie."
6403
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6405
"Virtual Packages\n"
6406
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6407
"or provide some functionality."
6409
"Pakiety wirtualne\n"
6410
" Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby "
6411
"zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić."
6413
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6415
"Packages which are recommended by other packages\n"
6416
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6417
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6420
"Pakiety polecane przez inne pakiety\n"
6421
" Te pakiety nie są ściśle wymagane, ale mogą być potrzebne aby zapewnić "
6422
"pełną funkcjonalność w innych instalowanych lub aktualizowanych programach."
6424
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6426
"Packages which are suggested by other packages\n"
6427
" These packages are not required in order to make your system function "
6428
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6429
"you are currently installing."
6431
"Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n"
6432
" Te pakiety nie są wymagane do prawidłowego działania systemu, ale mogą "
6433
"zapewniać rozszerzoną funkcjonalność w innych, aktualnie instalowanych "
6436
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6440
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6443
msgstr "Priorytet: %s"
6445
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6446
msgid "UNCATEGORIZED"
6447
msgstr "BEZ PODZIAŁU NA KATEGORIE"
6449
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6451
msgstr "Użytkownicy końcowi"
6453
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6457
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6459
msgstr "Programowanie"
6461
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6462
msgid "Localization"
6463
msgstr "Wersje językowe"
6465
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6466
msgid "Hardware Support"
6467
msgstr "Obsługa sprzętu"
6469
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6470
msgid "Unrecognized tasks"
6471
msgstr "Nierozpoznane zadania"
6473
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6476
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6477
"predefined set of packages for a particular purpose."
6480
" Zadania są grupami pakietów, dającymi możliwość łatwego wyboru "
6481
"predefiniowanego zbioru pakietów dla określonego celu."
6483
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6485
msgid "Bad number in format string: %ls"
6486
msgstr "Niewłaściwa liczba w napisie formatującym: %ls"
6488
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6490
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6491
msgstr "Indeksy dopasowań muszą mieć wartość 1 lub większą, nie \"%s\""
6493
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6495
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6496
msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt duży; dostępne grupy to (%s)"
6498
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6499
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6500
msgstr "PAKIETY BEZ ZNACZNIKÓW"
6502
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6505
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6506
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6509
" Te pakiety nie zostały jeszcze sklasyfikowane w debtags, lub baza "
6510
"znaczników debtags jest niedostępna (instalacja debtags może rozwiązać ten "
6513
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6515
msgstr "BRAK ETYKIETY"
6517
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6518
msgid "Compressed size: "
6519
msgstr "Rozmiar archiwum: "
6521
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6522
msgid "Uncompressed size: "
6523
msgstr "Rozmiar rozpakowanego: "
6525
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6526
msgid "Source Package: "
6527
msgstr "Pakiet źródłowy: "
6529
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6531
msgid "Package names provided by %s"
6532
msgstr "Pakiety udostępniane przez %s"
6534
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6536
msgid "Packages which depend on %s"
6537
msgstr "Pakiety zależne od %s"
6539
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6541
msgid "Versions of %s"
6544
#: src/pkg_item.cc:90
6547
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6550
"%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno ma zostać usunięty?%nJeśli tak, "
6551
"proszę wpisać \"%s\"."
6553
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6555
msgid "Information about %s"
6556
msgstr "Informacje o %s"
6558
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6561
msgstr "Informacje o %s"
6563
#: src/pkg_item.cc:333
6565
msgid "Available versions of %s"
6566
msgstr "Dostępne wersje %s"
6568
#: src/pkg_item.cc:336
6573
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6575
msgid "Dependencies of %s"
6576
msgstr "Zależności %s"
6578
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6581
msgstr "Zależności %s"
6583
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6585
msgid "Packages depending on %s"
6586
msgstr "Pakiety zależne od %s"
6588
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6590
msgid "%s reverse deps"
6591
msgstr "Zależne od %s"
6593
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6595
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6596
msgstr "Zgłaszanie błędu w %s:\n"
6598
#: src/pkg_item.cc:433
6600
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6601
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6604
"Nie masz uprawnień administratora i nie znaleziono sposobu na ich uzyskanie. "
6605
"By móc rekonfigurować pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj "
6606
"aptitude jako administrator."
6608
#: src/pkg_item.cc:441
6610
msgid "Reconfiguring %s\n"
6611
msgstr "Rekonfigurowanie pakietu \"%s\"\n"
6613
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6614
msgid "Press return to continue.\n"
6615
msgstr "Wciśnij return.\n"
6617
#: src/pkg_item.cc:468
6618
msgid "Hierarchy editor"
6619
msgstr "Edytor hierarchii"
6621
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6622
msgid "Hierarchy Editor"
6623
msgstr "Edytor hierarchii"
6625
#: src/pkg_subtree.cc:159
6627
msgid "This group contains %d package."
6628
msgid_plural "This group contains %d packages."
6629
msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d pakiet."
6630
msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d pakiety."
6631
msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d pakietów."
6633
#: src/pkg_tree.cc:178
6634
msgid "All Packages"
6635
msgstr "Wszystkie pakiety"
6637
#: src/pkg_tree.cc:282
6639
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6640
msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"."
6642
#: src/pkg_tree.cc:301
6643
msgid "Enter the new package tree limit: "
6644
msgstr "Nowy limit drzewa pakietów: "
6646
#: src/pkg_tree.cc:334
6647
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6648
msgstr "Nowy sposób grupowania pakietów w tym widoku: "
6650
#: src/pkg_tree.cc:342
6651
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6652
msgstr "Nowy sposób sortowania pakietów w tym widoku: "
6654
#: src/pkg_view.cc:165
6655
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6656
msgstr "Nie można przekodować z użyciem cw::util::transcode definicji kolumn"
6658
#: src/pkg_view.cc:172
6659
msgid "Couldn't parse column definition"
6660
msgstr "Nie można przetworzyć definicji kolumn"
6662
#: src/pkg_view.cc:223
6664
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6665
"removed will appear in this space."
6667
"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlone wyjaśnienie dlaczego powinien "
6668
"zostać zainstalowany lub usunięty."
6670
#: src/pkg_view.cc:575
6671
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6672
msgstr "make_package_view: błędne argumenty -- dwa główne elementy??"
6674
#: src/pkg_view.cc:581
6676
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6678
"make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu "
6681
#: src/pkg_view.cc:678
6682
msgid "Related Dependencies"
6683
msgstr "Powiązane zależności"
6685
#: src/pkg_view.cc:681
6686
msgid "Why Installed"
6687
msgstr "Dlaczego zainstalowany"
6689
#: src/pkg_view.cc:700
6690
msgid "make_package_view: bad argument!"
6691
msgstr "make_package_view: błędny argument!"
6693
#: src/pkg_view.cc:752
6694
msgid "make_package_view: no main widget found"
6695
msgstr "make_package_view: brak głównego elementu"
6697
#: src/reason_fragment.cc:32
6701
#: src/reason_fragment.cc:34
6702
msgid "pre-depends on"
6703
msgstr "wymaga wstępnie"
6705
#: src/reason_fragment.cc:36
6709
#: src/reason_fragment.cc:37
6713
#: src/reason_fragment.cc:39
6714
msgid "conflicts with"
6715
msgstr "w konflikcie z"
6717
#: src/reason_fragment.cc:41
6719
msgstr "narusza zależności"
6721
#: src/reason_fragment.cc:43
6725
#: src/reason_fragment.cc:44
6727
msgstr "dezaktualizuje"
6729
#: src/reason_fragment.cc:177
6731
msgid " (provided by %F)"
6732
msgstr " (udostępniany przez %F)"
6734
#: src/reason_fragment.cc:287
6739
#: src/reason_fragment.cc:336
6741
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6744
"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. "
6746
#: src/reason_fragment.cc:370
6748
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6749
"packages which depend upon it are being removed:"
6751
"Pakiet %B%s%b był zainstalowany automatycznie; zostanie usunięty, ponieważ "
6752
"usuwane są wszystkie wymagające go pakiety:"
6754
#: src/reason_fragment.cc:374
6755
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6757
"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunięty z powodu niespełnionych "
6760
#: src/reason_fragment.cc:378
6762
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6764
"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spełnienia "
6765
"następujących zależności:"
6767
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6769
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6772
"Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać zaktualizowany. Nawet gdyby mógł, "
6773
"zostałby zatrzymany na wersji %B%s%b."
6775
#: src/reason_fragment.cc:387
6777
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6778
"following dependencies:"
6780
"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do wersji %B%s%b, aby zapobiec "
6781
"niespełnieniu następujących zależności:"
6783
#: src/reason_fragment.cc:399
6784
msgid "%B%s%b is currently installed."
6785
msgstr "Pakiet %B%s%b jest zainstalowany."
6787
#: src/reason_fragment.cc:405
6788
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6789
msgstr "Pakiet %B%s%b nie jest zainstalowany."
6791
#: src/reason_fragment.cc:413
6792
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6793
msgstr "Niektóre zależności pakietu %B%s%b nie są spełnione:"
6795
#: src/reason_fragment.cc:417
6796
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6797
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty."
6799
#: src/reason_fragment.cc:424
6800
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6802
"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zablokowanej wersji %B%s%b."
6804
#: src/reason_fragment.cc:428
6806
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6809
"Pakiet %B%s%b może być zaktualizowany do wersji %B%s%b, jest jednak "
6810
"zatrzymany na wersji %B%s%b."
6812
#: src/reason_fragment.cc:435
6813
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6814
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie ponownie zainstalowany."
6816
#: src/reason_fragment.cc:439
6817
msgid "%B%s%b will be installed."
6818
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany."
6820
#: src/reason_fragment.cc:443
6821
msgid "%B%s%b will be removed."
6822
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usunięty."
6824
#: src/reason_fragment.cc:448
6825
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6827
"Pakiet %B%s%b zostanie zaktualizowany z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b."
6829
#: src/reason_fragment.cc:455
6830
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6832
"%B%s%b jest częściowo zainstalowany, jego instalacja zostanie dokończona."
6834
#: src/reason_fragment.cc:487
6836
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6838
"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i po jego usunięciu będą miały "
6839
"niespełnione zależności:"
6841
#: src/reason_fragment.cc:490
6842
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6844
"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i mają niespełnione zależności:"
6846
#: src/reason_fragment.cc:497
6848
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6851
"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji "
6852
"będą miały niespełnione zależności:"
6854
#: src/reason_fragment.cc:530
6856
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6857
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6858
"installed version:"
6860
"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b innej niż obecnie "
6861
"zainstalowana wersja %B%s%b lub są w konflikcie z obecną wersją:"
6863
#: src/reason_fragment.cc:534
6865
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6866
"which is not going to be installed."
6868
"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagają takiej "
6869
"jego wersji, która nie jest planowana do instalacji."
6871
#: src/reason_fragment.cc:538
6872
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6873
msgstr "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b:"
6875
#: src/reason_fragment.cc:543
6877
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6878
"currently installed version of %B%s%b:"
6880
"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b różnej od obecnie "
6881
"zainstalowanej wersji %B%s%b:"
6883
#: src/reason_fragment.cc:547
6885
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6888
"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b, która nie jest planowana "
6891
#: src/reason_fragment.cc:553
6893
msgstr "zaktualizowany"
6895
#: src/reason_fragment.cc:553
6899
#: src/reason_fragment.cc:559
6901
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6902
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6903
"broken if it is %s."
6905
"Następujące pakiety wymagają aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b "
6906
"(%B%s%b) lub są w konflikcie z wersją do której ma być %s (%B%s%b), będą "
6907
"więc miały niespełnione zależności jeśli zostanie %s."
6909
#: src/reason_fragment.cc:566
6911
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6912
"broken if it is %s."
6914
"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i "
6915
"będą miały niespełnione zależności jeśli zostanie %3$s."
6917
#: src/reason_fragment.cc:571
6919
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6920
"broken if it is %s."
6922
"Następujące pakiety wymagają wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i będą miały "
6923
"niespełnione zależności jeśli zostanie %s."
6925
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6926
msgid "The package cache is not available."
6927
msgstr "Informacje o pakietach są niedostępne."
6929
#: src/solution_dialog.cc:105
6930
msgid "No packages are broken."
6931
msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
6933
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6934
msgid "No resolution found."
6935
msgstr "Nie znaleziono rozwiązania."
6937
#: src/solution_dialog.cc:183
6941
#: src/solution_dialog.cc:184
6945
#: src/solution_dialog.cc:185
6949
#: src/solution_dialog.cc:186
6953
#: src/solution_fragment.cc:164
6955
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6956
msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępniany przez %s %s]"
6958
#: src/solution_fragment.cc:177
6961
msgstr "Usuwanie %s"
6963
#: src/solution_fragment.cc:179
6965
msgid "Installing %s %s (%s)"
6966
msgstr "Instalowanie %s %s (%s)"
6968
#: src/solution_fragment.cc:184
6970
msgid "Leave %ls unresolved."
6973
#: src/solution_fragment.cc:410
6974
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6975
msgstr "%BUsunięcie%b następujących pakietów:%n"
6977
#: src/solution_fragment.cc:425
6978
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6979
msgstr "%BInstalacja%b następujących pakietów:%n"
6981
#: src/solution_fragment.cc:443
6982
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6983
msgstr "%BZatrzymanie%b bieżących wersji następujących pakietów:%n"
6985
#: src/solution_fragment.cc:467
6986
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6987
msgstr "%BAktualizacja%b następujących pakietów:%n"
6989
#: src/solution_fragment.cc:487
6990
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6991
msgstr "%BCofnięcie%b następujących pakietów do wcześniejszych wersji:%n"
6993
#: src/solution_fragment.cc:508
6995
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6996
msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n"
6998
#: src/solution_item.cc:97
7000
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7001
msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]"
7003
#: src/solution_item.cc:104
7005
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7006
msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
7008
#: src/solution_item.cc:112
7010
msgid "Cancel the installation of %F"
7011
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
7013
#: src/solution_item.cc:115
7015
msgid "Cancel the removal of %F"
7016
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
7018
#: src/solution_item.cc:118
7020
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7021
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
7023
#: src/solution_item.cc:126
7025
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7026
msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7028
#: src/solution_item.cc:135
7030
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7031
msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7033
#: src/solution_item.cc:607
7035
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7036
msgstr "-> Pozostawienie niespełnionej zależności \"%s poleca %s\"."
7038
#: src/solution_screen.cc:164
7039
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7040
msgstr "Następujące działania rozwiążą problem z tą zależnością:"
7042
#: src/solution_screen.cc:284
7043
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7044
msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:"
7046
#: src/solution_screen.cc:332
7047
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7048
msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:"
7050
#: src/solution_screen.cc:512
7051
msgid "No broken packages."
7052
msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
7054
#: src/solution_screen.cc:542
7056
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7057
msgstr "otwarte: %d; zamknięte: %d; odroczone: %d; konflikty: %d"
7059
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7065
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7066
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7069
"%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego źródła%b! Jej instalacja "
7070
"mogłaby pozwolić komuś na uszkodzenie systemu lub przejęcie nad nim kontroli."
7072
# [pl_PL] było: "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł", ale zostało
7073
# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków
7075
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7076
msgstr "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept"
7079
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7080
msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd - to nie powinno się zdarzyć.."
7092
msgstr "Wyszukiwany tekst:"
7096
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7097
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7098
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7100
"UWAGA: informacje o pakietach dostępne są tylko do odczytu! Ani ta, ani "
7101
"kolejne wprowadzane zmiany nie zostaną uwzględnione. Aby to zmienić należy "
7102
"zakończyć inne działające programy do zarządzania pakietami i wybrać "
7103
"polecenie \"Uzyskaj prawa administratora\" z menu Akcje."
7106
msgid "Never display this message again."
7107
msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego ostrzeżenia."
7111
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7112
msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów."
7115
msgid "You already are root!"
7116
msgstr "Już jesteś administratorem."
7119
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7120
msgstr "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:"
7124
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7126
"Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:, nie %s:"
7130
msgid "Unable to fork: %s"
7131
msgstr "Nie można otworzyć %ls"
7135
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7136
msgstr "Podproces zakończył się błędem -- czy podano poprawne hasło?"
7139
msgid "Loading cache"
7140
msgstr "Odczyt stanu"
7143
msgid "Really quit Aptitude?"
7144
msgstr "Zakończyć Aptitude?"
7146
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7147
msgid "Change the behavior of aptitude"
7148
msgstr "Zmiana działania aptitude"
7151
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7152
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne rezygnując z wprowadzonych zmian?"
7154
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7155
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7156
msgstr "Przeglądanie dostępnych pakietów, wybór działań na nich"
7159
msgid "Recommended Packages"
7160
msgstr "Polecane pakiety"
7163
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7164
msgstr "Przeglądanie pakietów polecanych do instalacji"
7167
msgid "Recommendations"
7172
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7173
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7174
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7175
"conditions; see 'license' for details."
7177
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude "
7178
"rozpowszechniany jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby poznać szczegóły "
7179
"należy wybrać polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym "
7180
"oprogramowaniem, można go rozpowszechniać na określonych warunkach; "
7181
"szczegółowe informacje można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu "
7184
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7188
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7189
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7190
msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude"
7194
msgstr "help-pl.txt"
7197
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7198
msgstr "Kodowanie help-pl.txt|UTF-8"
7202
msgstr "Pomoc on-line"
7205
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7206
msgstr "Wyświetla krótkie wprowadzenie do Aptitude"
7208
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7217
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7218
msgstr "Kodowanie README|ISO_8859-1"
7221
msgid "User's Manual"
7222
msgstr "Podręcznik użytkownika"
7225
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7226
msgstr "Podręcznik użytkownika aptitude"
7232
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7236
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7237
msgid "View a list of frequently asked questions"
7238
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania na temat Aptitude"
7240
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7246
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7247
msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach %s"
7252
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7254
"Nie można usunąć starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi być usunięty "
7260
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7263
"Katalog %s nie zostanie usunięty. Należy przejrzeć jego zawartość i "
7264
"samodzielnie usunąć zbędne pliki."
7269
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7270
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7271
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7272
"not see this message again."
7274
"W katalogu %s znajdują się pliki pozostawione zapewne przez wcześniejszą "
7275
"wersję aptitude. Najprawdopodobniej są one zbędne i można je bezpiecznie "
7276
"skasować.%n%nUsunąć ten katalog wraz z zawartością? Po wybraniu \"Nie\" "
7277
"komunikat ten nie będzie ponownie wyświetlany."
7280
msgid "View the progress of the package download"
7281
msgstr "Widok postępów pobierania pakietów"
7284
msgid "Package Download"
7285
msgstr "Pobieranie pakietów"
7289
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7290
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7291
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7292
"what you want to do.%n%n"
7294
"%BUWAGA%b: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!%n%"
7295
"nNiepewne pakiety mogą %Bzagrozić bezpieczeństwu systemu%b. Kontynuuj "
7296
"instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.%n%n"
7299
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7300
msgstr " %S*%N %s [wersja %s]%n"
7303
msgid "Really Continue"
7304
msgstr "Kontynuacja mimo tego"
7307
msgid "Abort Installation"
7308
msgstr "Przerwanie instalacji"
7311
msgid "Preview of package installation"
7312
msgstr "Przegląd planowanych działań"
7315
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7316
msgstr "Przeglądanie i modyfikowanie akcji do wykonania"
7319
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7320
msgstr "Niektóre pakiety miały niespełnione zależności. Wprowadzono zmiany:"
7323
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7324
msgstr "Nie istnieje rozwiązanie problemów z zależnościami!"
7329
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7332
"Przy rozwiązywaniu problemów z zależnościami przekroczono limit czasu "
7333
"(wciśnij \"%s\" by próbować dalej)"
7337
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7338
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7340
"Instalowanie/usuwanie pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
7341
"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
7343
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7345
msgstr "Uzyskaj prawa administratora"
7347
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7348
msgid "Don't become root"
7349
msgstr "Porzuć prawa administratora"
7352
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7354
"Nie jest zaplanowana instalacja, aktualizacja ani usunięcie żadnych pakietów."
7358
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7359
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7362
"Żadne pakiety nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte. Pewne "
7363
"pakiety mogłyby być zaktualizowane, jednak wybrano pozostawienie ich w "
7364
"bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować aktualizację."
7366
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7367
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7368
msgstr "Usuwanie nieaktualnych pobranych plików"
7371
msgid "Updating package lists"
7372
msgstr "Uaktualnianie list pakietów"
7375
msgid "View the progress of the package list update"
7376
msgstr "Widok postępów uaktualniania list pakietów"
7380
msgstr "Uaktualnianie list"
7384
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7385
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7387
"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
7388
"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
7390
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7391
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7392
msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów"
7395
msgid "Deleting downloaded files"
7396
msgstr "Usuwanie pobranych plików"
7399
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7400
msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów"
7405
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7406
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7408
"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
7409
"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
7412
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7414
"Informacje o pakietach są niedostępne, nie można usunąć nieaktualnych plików."
7419
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7421
msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku."
7426
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7427
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7429
"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
7430
"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
7433
msgid "No more solutions."
7434
msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
7437
msgid "Unable to find a solution to apply."
7438
msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania."
7441
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7442
msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu."
7444
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7445
msgid "Resolve Dependencies"
7446
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
7449
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7450
msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z niespełnionymi zależnościami"
7454
msgid "Unable to open %ls"
7455
msgstr "Nie można otworzyć %ls"
7458
msgid "Error while dumping resolver state"
7459
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności"
7462
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7463
msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności:"
7466
msgid "^Install/remove packages"
7467
msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety"
7470
msgid "^Update package list"
7471
msgstr "^Uaktualnij listę pakietów"
7474
msgid "Mark Up^gradable"
7475
msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji"
7478
msgid "^Forget new packages"
7479
msgstr "^Zapomnij o nowościach"
7482
msgid "Canc^el pending actions"
7483
msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
7486
msgid "^Clean package cache"
7487
msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów"
7490
msgid "Clean ^obsolete files"
7491
msgstr "^Usuń nieaktualne pliki"
7494
msgid "^Reload package cache"
7495
msgstr "^Odśwież archiwum pakietów"
7498
msgid "^Play Minesweeper"
7502
msgid "^Become root"
7503
msgstr "Uzyskaj prawa administratora"
7509
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7518
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7519
msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/aktualizowanych"
7526
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7527
msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych"
7535
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7536
msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych wraz z plikami konfiguracyjnymi"
7543
msgid "Cancel any action on the selected package"
7544
msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie"
7552
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7555
"Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie i zapobiega jego "
7556
"uaktualnieniom w przyszłości"
7560
msgstr "^Automatyczny"
7564
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7565
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7567
"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany automatycznie, czyli przeznaczony "
7568
"do usunięcia, gdy nie będzie przez nic wymagany"
7571
msgid "Mark ^Manual"
7576
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7577
"removed unless you manually remove it"
7579
"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i nie podlegający "
7580
"automatycznemu usuwaniu"
7583
msgid "^Forbid Version"
7584
msgstr "Za^blokuj wersję"
7588
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7589
"newer versions of the package will be installed as usual"
7591
"Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze "
7592
"wersje będą instalowane normalnie"
7595
msgid "I^nformation"
7596
msgstr "I^nformacje"
7599
msgid "Display more information about the selected package"
7600
msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wybranym pakiecie"
7603
msgid "C^ycle Package Information"
7604
msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie"
7608
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7609
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7610
"analysis of why the package is required."
7612
"Cykliczne przełączanie trybów wyświetlania w obszarze informacji o pakiecie: "
7613
"może być wyświetlany długi opis, podsumowanie zależności pakietu lub "
7614
"uzasadnienie dlaczego pakiet jest wymagany."
7618
msgstr "^Dziennik zmian"
7621
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7622
msgstr "Wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu"
7625
msgid "^Examine Solution"
7626
msgstr "^Wyświetl rozwiązanie"
7629
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7631
"Wyświetla szczegóły aktualnie wybranego rozwiązania problemów z zależnościami"
7634
msgid "Apply ^Solution"
7635
msgstr "^Zastosuj rozwiązanie"
7638
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7639
msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie"
7642
msgid "^Next Solution"
7643
msgstr "^Następne rozwiązanie"
7646
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7647
msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami"
7650
msgid "^Previous Solution"
7651
msgstr "^Poprzednie rozwiązanie"
7654
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7655
msgstr "Wybiera poprzednie rozwiązanie problemów z zależnościami"
7658
msgid "^First Solution"
7659
msgstr "P^ierwsze rozwiązanie"
7662
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7663
msgstr "Wybiera pierwsze rozwiązanie problemów z zależnościami"
7666
msgid "^Last Solution"
7667
msgstr "O^statnie rozwiązanie"
7671
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7674
"Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwiązanie problemów z "
7678
msgid "Toggle ^Rejected"
7679
msgstr "Przełącz ^odrzucenie"
7682
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7683
msgstr "Zmienia decyzję o odrzuceniu wybranej akcji"
7686
msgid "Toggle ^Approved"
7687
msgstr "Przełącz ^akceptację"
7690
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7691
msgstr "Zmienia decyzję o akceptacji wybranej akcji"
7694
msgid "^View Target"
7695
msgstr "Wyświetl ^cel"
7698
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7699
msgstr "Wyświetla informacje o pakiecie, którego dotyczy wybrana akcja"
7702
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7703
msgstr "Odrzucaj naruszenia ^zatrzymań"
7707
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7708
"forbidden versions"
7710
"Odrzucanie wszystkich akcji, które zmieniłyby stan zatrzymania pakietów lub "
7711
"mogły zainstalować ich zabronione wersje"
7718
msgid "Search forwards"
7719
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
7722
msgid "^Find Backwards"
7723
msgstr "Z^najdź poprzedni"
7726
msgid "Search backwards"
7727
msgstr "Nowe wyszukiwanie wstecz"
7731
msgstr "Znajdź ^kolejny"
7734
msgid "Repeat the last search"
7735
msgstr "Powtarza wyszukiwanie"
7738
msgid "Find Again ^Backwards"
7739
msgstr "Z^najdź poprzedni"
7742
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7743
msgstr "Powtarza wyszukiwanie w przeciwnym kierunku"
7746
msgid "^Limit Display"
7750
msgid "Apply a filter to the package list"
7751
msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
7754
msgid "^Un-Limit Display"
7755
msgstr "^Usuń filtr"
7758
msgid "Remove the filter from the package list"
7759
msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów"
7762
msgid "Find ^Broken"
7763
msgstr "Znajdź ^problem"
7766
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7767
msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespełnionymi zależnościami"
7770
msgid "^Preferences"
7771
msgstr "Preferencje"
7775
msgstr "Opcje ^interfejsu"
7778
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7779
msgstr "Zmienia opcje dotyczące interfejsu użytkownika"
7782
msgid "^Dependency handling"
7783
msgstr "^Zależności"
7786
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7787
msgstr "Zmienia opcje dotyczące zależności między pakietami"
7790
msgid "^Miscellaneous"
7794
msgid "Change miscellaneous program settings"
7795
msgstr "Zmienia różne inne opcje programu"
7798
msgid "^Revert options"
7799
msgstr "^Przywróć domyślne"
7802
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7803
msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartości domyślne"
7810
msgid "View next display"
7811
msgstr "Wyświetla następny widok"
7818
msgid "View previous display"
7819
msgstr "Wyświetla poprzedni widok"
7826
msgid "Close this display"
7827
msgstr "Zamyka bieżący widok"
7830
msgid "New Package ^View"
7831
msgstr "Nowy ^widok pakietów"
7834
msgid "Create a new default package view"
7835
msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietów"
7838
msgid "Audit ^Recommendations"
7839
msgstr "P^olecane pakiety"
7843
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7844
"currently installed."
7845
msgstr "Wyświetla niezainstalowane pakiety, których instalacja jest polecana"
7848
msgid "New ^Flat Package List"
7849
msgstr "Nowy płaski w^idok pakietów"
7852
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7853
msgstr "Wyświetla wszystkie pakiety bez podziału na kategorie"
7856
msgid "New ^Debtags Browser"
7857
msgstr "Nowa przeglądarka ^etykiet"
7860
msgid "Browse packages using Debtags data"
7861
msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według etykiet Debtags"
7864
msgid "New Categorical ^Browser"
7865
msgstr "Nowa przeglądarka ^kategorii"
7868
msgid "Browse packages by category"
7869
msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według kategorii"
7873
msgstr "^O Aptitude"
7876
msgid "View information about this program"
7877
msgstr "Wyświetla informacje o programie"
7884
msgid "View the on-line help"
7885
msgstr "Wyświetla pomoc Aptitude"
7888
msgid "User's ^Manual"
7889
msgstr "Podręcznik ^użytkownika"
7892
msgid "View the detailed program manual"
7893
msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu"
7904
msgid "View the important changes made in each version of "
7905
msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach "
7930
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7933
"%ls: Menu %ls: Pomoc %ls: Zakończ %ls: Uaktualnij %ls: Pobierz/instaluj/"
7944
#: src/view_changelog.cc:273
7947
msgstr "Zmiany w %s"
7949
#: src/view_changelog.cc:274
7950
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7951
msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu"
7953
#: src/view_changelog.cc:343
7955
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7956
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
7958
#: src/view_changelog.cc:371
7960
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7961
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
7963
#: src/view_changelog.cc:382
7965
msgid "Downloading the changelog of %s"
7966
msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
7968
#: src/view_changelog.cc:415
7969
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7971
"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów "
7975
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7977
#~ "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji "
7978
#~ "(rozwiązywanie zależności trwało za długo)."
7982
#~ msgid "Safe actions"
7986
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7987
#~ msgid "Cancel all user actions"
7988
#~ msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
7991
#~| msgid "'-' to remove packages"
7992
#~ msgid "Remove packages"
7993
#~ msgstr "\"-\": usunięcie pakietów"
7996
#~| msgid "not a real package"
7997
#~ msgid "Modify held packages"
7998
#~ msgstr "nie jest prawdziwym pakietem"
8001
#~| msgid "Remove the following packages:"
8002
#~ msgid "Remove essential packages"
8003
#~ msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
8005
#~ msgid "Unknown error"
8006
#~ msgstr "Nieznany błąd"
8013
#~ msgid "Downloading Changelog"
8014
#~ msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
8017
#~| msgid "No resolution found."
8018
#~ msgid "No changelog found."
8019
#~ msgstr "Nie znaleziono rozwiązania."
8022
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8023
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8024
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s"
8026
#~ msgid "Download Changelog"
8027
#~ msgstr "Pobierz dziennik zmian"
8029
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8030
#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego \"%s\""
8033
#~| msgid "^Install/remove packages"
8034
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8035
#~ msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety"
8038
#~| msgid "^Update package list"
8039
#~ msgid "_Update Package List"
8040
#~ msgstr "^Uaktualnij listę pakietów"
8043
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8044
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8045
#~ msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji"
8048
#~| msgid "^Forget new packages"
8049
#~ msgid "_Forget New Packages"
8050
#~ msgstr "^Zapomnij o nowościach"
8053
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8054
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8055
#~ msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
8058
#~| msgid "^Clean package cache"
8059
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8060
#~ msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów"
8063
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8064
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8065
#~ msgstr "^Usuń nieaktualne pliki"
8068
#~| msgid "^Reload package cache"
8069
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8070
#~ msgstr "^Odśwież archiwum pakietów"
8073
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8074
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8078
#~| msgid "Become root"
8079
#~ msgid "_Become Root"
8080
#~ msgstr "Uzyskaj prawa administratora"
8085
#~ msgstr "^Zakończ"
8088
#~| msgid "Dependency handling"
8089
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8090
#~ msgstr "Zależności"
8094
#~ msgid "gtk-close"
8095
#~ msgstr "usunięcie"
8103
#~| msgid "Invalid operation %s"
8104
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8105
#~ msgstr "Błędna operacja '%s'"
8107
#~ msgid "but it is not installable"
8108
#~ msgstr "którego nie można zainstalować"
8110
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8111
#~ msgstr "E: Polecenie %s nie przyjmuje parametrów\n"
8114
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8115
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8117
#~ "Opcje --safe-resolver i --full-resolver są nieznaczące dla %s,\n"
8118
#~ "ponieważ i tak używane jest bezpieczne rozwiązywanie zależności.\n"
8122
#~ msgid "gtk-delete"
8123
#~ msgstr "usunięcie"
8126
#~ msgid_plural "(for %s)"
8127
#~ msgstr[0] "(dla %s)"
8128
#~ msgstr[1] "(dla %s)"
8129
#~ msgstr[2] "(dla %s)"
8132
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8133
#~ "might not be performed."
8135
#~ "Rozwiązywanie zależności mając rozwiązanie trwało za długo, niektóre "
8136
#~ "aktualizacje mogą nie zostać wykonane."
8139
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8142
#~ "Niekompletne rozwiązywanie zależności (%s); niektóre z możliwych "
8143
#~ "aktualizacji mogą nie zostać wykonane."
8146
#~| msgid "Dependency handling"
8147
#~ msgid "Dependency Chain"
8148
#~ msgstr "Zależności"
8151
#~| msgid "Config files"
8152
#~ msgid "Conffile Diff"
8153
#~ msgstr "Konfiguracja"
8161
#~| msgid "No broken packages."
8162
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8163
#~ msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
8166
#~| msgid "No resolution found."
8167
#~ msgid "No resolutions found."
8168
#~ msgstr "Nie znaleziono rozwiązania."
8170
#~ msgid "Score is %d"
8171
#~ msgstr "Wynik: %d"
8176
#~ msgstr "Do instalacji"
8181
#~ msgstr "Do usunięcia"
8186
#~ msgstr "^Wyczyść"
8191
#~ msgstr "Do pozostawienia"
8196
#~ msgstr "Do zatrzymania"
8199
#~| msgid "Mark ^Auto"
8200
#~ msgid "Mark _Auto"
8201
#~ msgstr "^Automatyczny"
8204
#~| msgid "Mark ^Manual"
8205
#~ msgid "Mark _Manual"
8209
#~| msgid "^Forbid Version"
8210
#~ msgid "_Forbid Version"
8211
#~ msgstr "Za^blokuj wersję"
8214
#~| msgid "Resolver"
8215
#~ msgid "Resolver:"
8216
#~ msgstr "Zależności"
8221
#~ msgstr "Przegląd"
8224
#~| msgid "No packages are broken."
8225
#~ msgid "%d packages are broken."
8226
#~ msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
8229
#~| msgid "%d install"
8230
#~| msgid_plural "%d installs"
8231
#~ msgid "%d packages to install"
8232
#~ msgstr "%d instalacja"
8235
#~| msgid "No packages are broken."
8236
#~ msgid "%d packages to remove"
8237
#~ msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
8245
#~ msgid "Automatically Installed"
8246
#~ msgstr "Zainstalowany automatycznie"
8248
#~ msgid "Unchanged"
8249
#~ msgstr "Bez zmian"
8251
#~ msgid "Remove [unused]"
8252
#~ msgstr "Do usunięcia [nieużywany]"
8254
#~ msgid "Hold [auto]"
8255
#~ msgstr "Do zatrzymania [auto]"
8257
#~ msgid "Install [auto]"
8258
#~ msgstr "Do instalacji [auto]"
8260
#~ msgid "Remove [auto]"
8261
#~ msgstr "Do usunięcia [auto]"
8263
#~ msgid "Essential"
8266
#~ msgid "Config Files Remain"
8267
#~ msgstr "Pozostawiona konfiguracja"
8272
#~ msgid "No reverse dependencies"
8273
#~ msgstr "Nie wymagany"
8275
#~ msgid "New Package"
8278
#~ msgid "Upgradable"
8279
#~ msgstr "Możliwe uaktualnienie"
8282
#~ msgstr "Przestarzały"
8284
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8285
#~ msgstr "Pakiet \"%s\" jest punktem startowym wyszukiwania.\n"
8287
#~ msgid "There are now %F."
8288
#~ msgstr "Jest teraz %F."
8290
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8291
#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia usunięcia %s.\n"
8293
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8294
#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia dla %s.\n"
8296
#~ msgid "Downloading "
8297
#~ msgstr "Pobieranie "
8299
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8300
#~ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)."
8302
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8304
#~ "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\""
8306
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8307
#~ msgstr "Zadania/Zadania"
8309
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8310
#~ msgstr "Nieznane/Nieznane"
8312
#~ msgid "virtual/virtual"
8313
#~ msgstr "wirtualne/wirtualne"
8315
#~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
8316
#~ msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude"