~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/03_branding/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Polish translation for Aptitude.
2
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
 
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4
 
# Polish translation by:
5
 
# Michał Politowski <l10n@mp.pl.eu.org>, 2001.
6
 
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2006
7
 
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
8
 
#
9
 
# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
10
 
# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 11:06+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms: nplurals=3;  plural=n==1 ? 0 :  n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
23
 
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
 
 
25
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
26
 
msgid ""
27
 
"%BOption:%b  %s\n"
28
 
"%BDefault:%b %s\n"
29
 
"%BValue:%b   %s\n"
30
 
msgstr ""
31
 
"%BOpcja:%b     %s\n"
32
 
"%BDomyślnie:%b %s\n"
33
 
"%BWartość:%b   %s\n"
34
 
 
35
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
 
msgid "True"
37
 
msgstr "Prawda"
38
 
 
39
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
40
 
msgid "False"
41
 
msgstr "Fałsz"
42
 
 
43
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
44
 
msgid "%BOption:%b  "
45
 
msgstr "%BOpcja:%b     "
46
 
 
47
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
48
 
msgid "%BDefault:%b "
49
 
msgstr "%BDomyślnie:%b "
50
 
 
51
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
52
 
msgid "%BValue:%b   "
53
 
msgstr "%BWartość:%b   "
54
 
 
55
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
56
 
#, c-format
57
 
msgid "Editing \"%ls\""
58
 
msgstr "Edycja \"%ls\""
59
 
 
60
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
61
 
msgid "%BChoice:%b  "
62
 
msgstr "%BWybór:%b     "
63
 
 
64
 
#: src/apt_options.cc:160
65
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
66
 
msgstr "Wyświetlanie dostępnych poleceń na górze ekranu"
67
 
 
68
 
#: src/apt_options.cc:161
69
 
msgid ""
70
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
71
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
72
 
msgstr ""
73
 
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie krótkiej informacji o niektórych "
74
 
"najważniejszych poleceniach aptitude poniżej paska menu."
75
 
 
76
 
#: src/apt_options.cc:165
77
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
78
 
msgstr "Ukrywanie menu gdy nie jest używane"
79
 
 
80
 
#: src/apt_options.cc:166
81
 
msgid ""
82
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
83
 
"activated by pressing the menu key."
84
 
msgstr ""
85
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji "
86
 
"poprzez wciśnięcie przycisku menu."
87
 
 
88
 
#: src/apt_options.cc:170
89
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
90
 
msgstr "Pytania wyświetlane w miarę możliwości w minibuforze"
91
 
 
92
 
#: src/apt_options.cc:171
93
 
msgid ""
94
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
95
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
96
 
"boxes."
97
 
msgstr ""
98
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że pytania będą wyświetlane w jednej linii u "
99
 
"dołu ekranu. W przeciwnym wypadku będą one wyświetlane w postaci okien "
100
 
"dialogowych."
101
 
 
102
 
#: src/apt_options.cc:176
103
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
104
 
msgstr "Wyszukiwanie przyrostowe"
105
 
 
106
 
#: src/apt_options.cc:177
107
 
msgid ""
108
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
109
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
110
 
"particularly on older computers."
111
 
msgstr ""
112
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie przeszukiwać listę pakietów "
113
 
"podczas pisania. Jest to wygodne, ale może spowalniać działanie programu, "
114
 
"szczególnie na starszych komputerach."
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:183
117
 
msgid "Closing the last view exits the program"
118
 
msgstr "Zamknięcie ostatniego widoku kończy program"
119
 
 
120
 
#: src/apt_options.cc:184
121
 
msgid ""
122
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
123
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
124
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
125
 
msgstr ""
126
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude zakończy swoje działanie gdy "
127
 
"wszystkie widoki (listy pakietów, szczegóły pakietów, itp.) zostaną "
128
 
"zamknięte. W przeciwnym wypadku aptitude będzie działać aż do wybrania "
129
 
"polecenia \"Zakończ\" z menu Akcje."
130
 
 
131
 
#: src/apt_options.cc:190
132
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
133
 
msgstr "Potwierdzenie zakończenia programu"
134
 
 
135
 
#: src/apt_options.cc:191
136
 
msgid ""
137
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
138
 
"that you really want to quit."
139
 
msgstr ""
140
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude nie wyłączy się aż do "
141
 
"potwierdzenia, że na pewno ma zostać zakończony."
142
 
 
143
 
#: src/apt_options.cc:195
144
 
msgid "Pause after downloading files"
145
 
msgstr "Pauza po pobraniu plików"
146
 
 
147
 
#: src/apt_options.cc:196
148
 
msgid ""
149
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
150
 
"download before it goes ahead and installs packages."
151
 
msgstr ""
152
 
"Ta opcja określa czy aptitude będzie czekał na potwierdzenie po pobraniu "
153
 
"plików zanim przejdzie do instalacji pakietów."
154
 
 
155
 
#: src/apt_options.cc:199
156
 
msgid "Never"
157
 
msgstr "nigdy"
158
 
 
159
 
#: src/apt_options.cc:200
160
 
msgid ""
161
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
162
 
"installation immediately."
163
 
msgstr ""
164
 
"Brak oczekiwania na użytkownika po pobraniu pakietów: natychmiastowe "
165
 
"rozpoczęcie instalacji."
166
 
 
167
 
#: src/apt_options.cc:201
168
 
msgid "When an error occurs"
169
 
msgstr "jeśli wystąpił błąd"
170
 
 
171
 
#: src/apt_options.cc:202
172
 
msgid ""
173
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
174
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
175
 
msgstr ""
176
 
"Oczekiwanie na potwierdzenie jeśli wystąpił błąd podczas pobierania plików. "
177
 
"Jeśli nie było błędów, natychmiastowe rozpoczęcie instalacji."
178
 
 
179
 
#: src/apt_options.cc:203
180
 
msgid "Always"
181
 
msgstr "zawsze"
182
 
 
183
 
#: src/apt_options.cc:204
184
 
msgid ""
185
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
186
 
"installation."
187
 
msgstr ""
188
 
"Oczekiwanie na potwierdzenie przez użytkownika za każdym razem po pobraniu "
189
 
"plików przed przejściem do instalacji."
190
 
 
191
 
#: src/apt_options.cc:206
192
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
193
 
msgstr "Wyświetlanie postępów pobierania w wierszu stanu dla wszystkich plików"
194
 
 
195
 
#: src/apt_options.cc:207
196
 
msgid ""
197
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
198
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
199
 
msgstr ""
200
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać postępy "
201
 
"pobierania plików u dołu ekranu, zamiast otwierania nowego widoku."
202
 
 
203
 
#: src/apt_options.cc:211
204
 
msgid "Display the information area by default"
205
 
msgstr "Domyślne wyświetlanie obszaru informacyjnego"
206
 
 
207
 
#: src/apt_options.cc:212
208
 
msgid ""
209
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
210
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
211
 
"otherwise, it will be initially hidden."
212
 
msgstr ""
213
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że obszar informacji o pakietach (panel u dołu "
214
 
"ekranu) będzie widoczny przy starcie programu, w przeciwnym wypadku będzie "
215
 
"on początkowo ukryty."
216
 
 
217
 
#: src/apt_options.cc:217
218
 
msgid "Display tabs for the available views"
219
 
msgstr "Wyświetlanie zakładek dla dostępnych widoków"
220
 
 
221
 
#: src/apt_options.cc:218
222
 
msgid ""
223
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
224
 
"the currently opened views."
225
 
msgstr ""
226
 
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie u góry ekranu zakładek z listą "
227
 
"aktualnie otwartych widoków."
228
 
 
229
 
#: src/apt_options.cc:221
230
 
msgid "Display tabs for the information area"
231
 
msgstr "Wyświetlanie zakładek w obszarze informacji o pakietach"
232
 
 
233
 
#: src/apt_options.cc:222
234
 
msgid ""
235
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
236
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
237
 
"of information that can be viewed there."
238
 
msgstr ""
239
 
"Włączenie tej opcji powoduje wyświetlanie zakładek u góry obszaru informacji "
240
 
"o pakietach (panel u dołu ekranu), wskazując różne typy informacji, które "
241
 
"mogą być tam przeglądane."
242
 
 
243
 
#: src/apt_options.cc:227
244
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
245
 
msgstr "Przejście do następnej pozycji po zmianie stanu pakietu"
246
 
 
247
 
#: src/apt_options.cc:228
248
 
msgid ""
249
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
250
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
251
 
"package in the list."
252
 
msgstr ""
253
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że wykonanie akcji na pakiecie (takiej jak np. "
254
 
"instalacja lub usunięcie) przeniesie zaznaczenie do następnego pakietu w "
255
 
"liście."
256
 
 
257
 
#: src/apt_options.cc:233
258
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
259
 
msgstr ""
260
 
"Automatyczne wyświetlanie informacji o przyczynach niespełnienia zależności"
261
 
 
262
 
#: src/apt_options.cc:234
263
 
msgid ""
264
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
265
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
266
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
267
 
msgstr ""
268
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że zaznaczenie pakietu z niespełnionymi "
269
 
"zależnościami będzie automatycznie wyświetlać informacje o przyczynach "
270
 
"niespełnienia zależności w dolnym panelu na ekranie."
271
 
 
272
 
#: src/apt_options.cc:240
273
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
274
 
msgstr ""
275
 
 
276
 
#: src/apt_options.cc:241
277
 
#, fuzzy
278
 
msgid ""
279
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
280
 
"a flat view instead of the default view."
281
 
msgstr ""
282
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że menu będzie wyświetlane tylko po aktywacji "
283
 
"poprzez wciśnięcie przycisku menu."
284
 
 
285
 
#: src/apt_options.cc:245
286
 
msgid "The default grouping method for package views"
287
 
msgstr "Domyślna metoda grupowania dla widoków pakietów"
288
 
 
289
 
#: src/apt_options.cc:246
290
 
msgid ""
291
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
292
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
293
 
msgstr ""
294
 
"Ta opcja określa w jaki sposób aptitude organizuje listę pakietów. Proszę "
295
 
"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu "
296
 
"wskazania metody grupowania."
297
 
 
298
 
#: src/apt_options.cc:250
299
 
msgid "The default display-limit for package views"
300
 
msgstr "Domyślne ograniczenie wyświetlania dla widoków pakietów"
301
 
 
302
 
#: src/apt_options.cc:251
303
 
msgid ""
304
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
305
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
306
 
"information about searches."
307
 
msgstr ""
308
 
"Domyślnie ograniczenie dla każdego widoku pakietu będzie ustawiane na "
309
 
"wartość określoną przez tą opcję. Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
310
 
"aptitude szczegółowe informacje dotyczące wyszukiwania."
311
 
 
312
 
#: src/apt_options.cc:256
313
 
msgid "The display format for package views"
314
 
msgstr "Format widoku pakietów"
315
 
 
316
 
#: src/apt_options.cc:257
317
 
msgid ""
318
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
319
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
320
 
"format."
321
 
msgstr ""
322
 
"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować linie w liście pakietów. Proszę "
323
 
"sprawdzić w podręczniku użytkownika aptitude informacje dotyczące sposobu "
324
 
"wskazania formatu wyświetlania."
325
 
 
326
 
#: src/apt_options.cc:263
327
 
msgid "The display format for the status line"
328
 
msgstr "Format wiersza stanu"
329
 
 
330
 
#: src/apt_options.cc:264
331
 
msgid ""
332
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
333
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
334
 
"information on how to specify a display format."
335
 
msgstr ""
336
 
"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza stanu (między "
337
 
"listą pakietów i dolnym panelem). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
338
 
"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania."
339
 
 
340
 
#: src/apt_options.cc:271
341
 
msgid "The display format for the header line"
342
 
msgstr "Format wiersza nagłówka"
343
 
 
344
 
#: src/apt_options.cc:272
345
 
msgid ""
346
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
347
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
348
 
"specify a display format."
349
 
msgstr ""
350
 
"Ta opcja określa jak aptitude ma formatować zawartość wiersza nagłówka "
351
 
"(powyżej listy pakietów). Proszę sprawdzić w podręczniku użytkownika "
352
 
"aptitude informacje dotyczące sposobu wskazania formatu wyświetlania."
353
 
 
354
 
#: src/apt_options.cc:282
355
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
356
 
msgstr "Automatyczna aktualizacja zainstalowanych pakietów"
357
 
 
358
 
#: src/apt_options.cc:283
359
 
msgid ""
360
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
361
 
"upgradable packages for upgrade."
362
 
msgstr ""
363
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że przy starcie aptitude będzie zaznaczać do "
364
 
"aktualizacji wszystkie pakiety posiadające uaktualnienia."
365
 
 
366
 
#: src/apt_options.cc:287
367
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
368
 
msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów po aktualizacji listy"
369
 
 
370
 
#: src/apt_options.cc:288
371
 
msgid ""
372
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
373
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
374
 
"downloaded from any archive in sources.list."
375
 
msgstr ""
376
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że po zakończeniu każdego przebiegu instalacji "
377
 
"aptitude będzie usuwać z magazynu podręcznego pakietów wszystkie pliki, "
378
 
"których nie można już pobrać z żadnego archiwum określonego w sources.list."
379
 
 
380
 
#: src/apt_options.cc:293
381
 
msgid "URL to use to download changelogs"
382
 
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
383
 
 
384
 
#: src/apt_options.cc:294
385
 
msgid ""
386
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
387
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
388
 
"move to a different URL."
389
 
msgstr ""
390
 
"Ta opcja określa wzór adresu używanego do pobierania dzienników zmian ze "
391
 
"strony Debiana. Powinno używać się tej opcji tylko jeśli dzienniki zmian "
392
 
"zostaną przeniesione pod inny URL."
393
 
 
394
 
#: src/apt_options.cc:300
395
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
396
 
msgstr "Wyświetlanie planowanych akcji przed ich przeprowadzeniem"
397
 
 
398
 
#: src/apt_options.cc:301
399
 
msgid ""
400
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
401
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
402
 
msgstr ""
403
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że przed rozpoczęciem każdego przebiegu "
404
 
"instalacji aptitude będzie wyświetlać podsumowanie akcji, które mają być "
405
 
"przeprowadzone."
406
 
 
407
 
#: src/apt_options.cc:307
408
 
msgid ""
409
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
410
 
msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy uaktualnianiu list pakietów"
411
 
 
412
 
#: src/apt_options.cc:308
413
 
msgid ""
414
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
415
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
416
 
msgstr ""
417
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych "
418
 
"pakietów po uaktualnieniu listy pakietów (np. po wciśnięciu 'u')."
419
 
 
420
 
#: src/apt_options.cc:313
421
 
msgid ""
422
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
423
 
msgstr "Usuwanie informacji o nowościach przy instalacji/usuwaniu pakietów"
424
 
 
425
 
#: src/apt_options.cc:314
426
 
msgid ""
427
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
428
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
429
 
"command-line."
430
 
msgstr ""
431
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie czyścić listę nowych "
432
 
"pakietów po zakończeniu przebiegu instalacji lub po instalacji/usunięciu "
433
 
"pakietów z poziomu wiersza poleceń."
434
 
 
435
 
#: src/apt_options.cc:320
436
 
msgid ""
437
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
438
 
msgstr "Pominięcie ostrzeżenia po pierwszej zmianie w trybie tylko do odczytu"
439
 
 
440
 
#: src/apt_options.cc:321
441
 
msgid ""
442
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
443
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
444
 
"change to the system."
445
 
msgstr ""
446
 
"Jeśli ta opcja %Bnie%b jest włączona, aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie "
447
 
"po modyfikacji stanu pakietu gdy użytkownik nie ma uprawnień do wprowadzenia "
448
 
"zmian w systemie."
449
 
 
450
 
#: src/apt_options.cc:327
451
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
452
 
msgstr ""
453
 
"Ostrzeżenie przed wykonywaniem akcji administracyjnych przez użytkownika"
454
 
 
455
 
#: src/apt_options.cc:328
456
 
msgid ""
457
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
458
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
459
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
460
 
"in as root and perform the action with root privileges."
461
 
msgstr ""
462
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie wyświetlać ostrzeżenie "
463
 
"przed próbą wykonania akcji, do której nie ma się uprawnień: np. przed "
464
 
"instalacją pakietów nie przez administratora. W takiej sytuacji będzie "
465
 
"dostępna opcja zalogowania się jako administrator i wykonania "
466
 
"uprzywilejowanych akcji ze zmienionymi uprawnieniami."
467
 
 
468
 
#: src/apt_options.cc:337
469
 
msgid "File to log actions into"
470
 
msgstr "Plik dziennika"
471
 
 
472
 
#: src/apt_options.cc:338
473
 
msgid ""
474
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
475
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
476
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
477
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
478
 
msgstr ""
479
 
"Podczas instalacji lub usuwania pakietów podsumowanie akcji wykonywanych "
480
 
"przez aptitude będzie zapisywane do tego pliku. Jeśli pierwszy znak nazwy "
481
 
"pliku jest znakiem potoku ('%B|%b'), reszta nazwy będzie interpretowana jako "
482
 
"polecenie powłoki, które otrzyma wpisy dziennika na swoim standardowym "
483
 
"wejściu."
484
 
 
485
 
#: src/apt_options.cc:350
486
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
487
 
msgstr ""
488
 
"Automatyczne uzupełnianie zależności pakietu zaznaczonego do instalacji"
489
 
 
490
 
#: src/apt_options.cc:351
491
 
msgid ""
492
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
493
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
494
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
495
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
496
 
msgstr ""
497
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że aptitude będzie używać prostej heurystyki "
498
 
"do natychmiastowego uzupełniania zależności każdego pakietu zaznaczanego do "
499
 
"instalacji. Jest to o wiele szybsze niż wbudowany mechanizm rozwiązywania "
500
 
"zależności, ale może dawać nieoptymalne wyniki lub całkowicie zawieść w "
501
 
"pewnych przypadkach."
502
 
 
503
 
#: src/apt_options.cc:359
504
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
505
 
msgstr ""
506
 
"Automatyczne poprawianie zależności przed instalacją/usuwaniem pakietów"
507
 
 
508
 
#: src/apt_options.cc:360
509
 
msgid ""
510
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
511
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
512
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
513
 
"a solution to the broken dependencies."
514
 
msgstr ""
515
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że podczas przeprowadzania instalacji pakietów "
516
 
"z niespełnionymi zależnościami aptitude będzie automatycznie stosować "
517
 
"bieżącą sugestię mechanizmu rozwiązywania problemów. W przeciwnym wypadku "
518
 
"aptitude będzie prosić o wskazanie rozwiązania dla niespełnionych zależności."
519
 
 
520
 
#: src/apt_options.cc:367
521
 
msgid "Install recommended packages automatically"
522
 
msgstr "Automatyczna instalacja polecanych pakietów"
523
 
 
524
 
#: src/apt_options.cc:368
525
 
msgid ""
526
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
527
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
528
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
529
 
"will not be automatically installed.\n"
530
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
531
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
532
 
"automatically removed."
533
 
msgstr ""
534
 
"Jeśli ta opcja jest włączona oraz \"automatyczne uzupełnianie zależności\" "
535
 
"jest również włączone, aptitude będzie próbować instalować pakiety polecane "
536
 
"przez nowo instalowane pakiety oprócz ich zwykłych zależności. Sugerowane "
537
 
"pakiety nie będą automatycznie instalowane.\n"
538
 
"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączone jest \"automatyczne usuwanie "
539
 
"nieużywanych pakietów\", pakiety polecane przez zainstalowane pakiety nie "
540
 
"będą automatycznie usuwane."
541
 
 
542
 
#: src/apt_options.cc:380
543
 
msgid "Remove unused packages automatically"
544
 
msgstr "Automatyczne usuwanie nieużywanych pakietów"
545
 
 
546
 
#: src/apt_options.cc:381
547
 
msgid ""
548
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
549
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
550
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
551
 
"installed.\n"
552
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
553
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
554
 
"installed package recommends them."
555
 
msgstr ""
556
 
"Jeśli ta opcja jest włączona, pakiety które były automatycznie zainstalowane "
557
 
"i od których nie zależą żadne inne ręcznie zainstalowane pakiety zostaną "
558
 
"usunięte z systemu. Anulowanie usunięcia zaznaczy pakiety jako zainstalowane "
559
 
"ręcznie.\n"
560
 
"Jeśli ta opcja jest włączona oraz włączona jest \"automatyczna instalacja "
561
 
"polecanych pakietów\", pakiety zainstalowane automatycznie nie będą usuwane, "
562
 
"o ile są polecane przez jakiekolwiek inne zainstalowane pakiety."
563
 
 
564
 
#: src/apt_options.cc:392
565
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
566
 
msgstr "Pakiety, które nigdy nie powinny być automatycznie usuwane"
567
 
 
568
 
#: src/apt_options.cc:393
569
 
msgid ""
570
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
571
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
572
 
"as unused packages."
573
 
msgstr ""
574
 
"Pakiety pasujące do tego wzorca wyszukiwania będą zawsze traktowane jakby "
575
 
"istniał zainstalowany pakiet od nich zależący: nigdy nie będą one brane pod "
576
 
"uwagę przy usuwaniu jako pakiety nieużywane."
577
 
 
578
 
#: src/apt_options.cc:398
579
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
580
 
msgstr ""
581
 
"Rozwiązywanie zależności w sposób nie uwzględniający zatrzymań i zabronień"
582
 
 
583
 
#: src/apt_options.cc:399
584
 
msgid ""
585
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
586
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
587
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
588
 
"rejected by default.\n"
589
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
590
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
591
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
592
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
593
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
594
 
msgstr ""
595
 
"Włączenie tej opcji powoduje, że rozwiązując problemy z zależnościami "
596
 
"aptitude będzie uwzględniać modyfikację zatrzymanych pakietów lub instalację "
597
 
"zabronionych wersji pakietów. Przy wyłączeniu tej opcji takie rozwiązania "
598
 
"domyślnie będą odrzucane.\n"
599
 
"UWAGA: Aktualnie to ograniczenie obowiązuje tylko w sytuacjach, gdy jest "
600
 
"aktywowany mechanizm rozwiązywania zależności (czerwony pasek u dołu "
601
 
"ekranu). Z powodu błędu apt #470035, aptitude nadal nie uwzględnia zatrzymań "
602
 
"pakietów podczas automatycznej instalacji zależności dla pakietu ostatnio "
603
 
"zaznaczonego do instalacji lub aktualizacji."
604
 
 
605
 
#: src/apt_options.cc:525
606
 
msgid "UI options"
607
 
msgstr "Opcje interfejsu"
608
 
 
609
 
#: src/apt_options.cc:527
610
 
msgid "Dependency handling"
611
 
msgstr "Zależności"
612
 
 
613
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
614
 
msgid "Miscellaneous"
615
 
msgstr "Różne"
616
 
 
617
 
#: src/broken_indicator.cc:128
618
 
#, c-format
619
 
msgid "%ls: Examine"
620
 
msgstr "%ls: Wyświetl"
621
 
 
622
 
#: src/broken_indicator.cc:137
623
 
#, c-format
624
 
msgid "%ls: Apply"
625
 
msgstr "%ls: Zastosuj"
626
 
 
627
 
#: src/broken_indicator.cc:142
628
 
#, c-format
629
 
msgid "%ls: Next"
630
 
msgstr "%ls: Następne"
631
 
 
632
 
#: src/broken_indicator.cc:148
633
 
#, c-format
634
 
msgid "%ls: Previous"
635
 
msgstr "%ls: Poprzednie"
636
 
 
637
 
#: src/broken_indicator.cc:243
638
 
msgid "Dependency resolution disabled."
639
 
msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności jest wyłączone."
640
 
 
641
 
#: src/broken_indicator.cc:254
642
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
643
 
msgstr "Nie można uzupełnić zależności."
644
 
 
645
 
#: src/broken_indicator.cc:265
646
 
msgid "Fatal error in resolver"
647
 
msgstr "Błąd krytyczny rozwiązywania problemów z zależnościami"
648
 
 
649
 
#: src/broken_indicator.cc:277
650
 
#, c-format
651
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
652
 
msgstr "[%d(%d)/...] Uzupełnianie zależności"
653
 
 
654
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
655
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
656
 
#: src/solution_screen.cc:569
657
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
658
 
msgstr "Błąd wewnętrzny: niespodziewane puste rozwiązanie."
659
 
 
660
 
#: src/broken_indicator.cc:371
661
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
662
 
msgstr "Sugerowane zatrzymanie bieżących wersji wszystkich pakietów."
663
 
 
664
 
#: src/broken_indicator.cc:379
665
 
#, c-format
666
 
msgid "%d install"
667
 
msgid_plural "%d installs"
668
 
msgstr[0] "%d instalacja"
669
 
msgstr[1] "%d instalacje"
670
 
msgstr[2] "%d instalacji"
671
 
 
672
 
#: src/broken_indicator.cc:389
673
 
#, c-format
674
 
msgid "%d removal"
675
 
msgid_plural "%d removals"
676
 
msgstr[0] "%d usunięcie"
677
 
msgstr[1] "%d usunięcia"
678
 
msgstr[2] "%d usunięć"
679
 
 
680
 
#: src/broken_indicator.cc:399
681
 
#, c-format
682
 
msgid "%d keep"
683
 
msgid_plural "%d keeps"
684
 
msgstr[0] "%d zatrzymanie"
685
 
msgstr[1] "%d zatrzymania"
686
 
msgstr[2] "%d zatrzymań"
687
 
 
688
 
#: src/broken_indicator.cc:409
689
 
#, c-format
690
 
msgid "%d upgrade"
691
 
msgid_plural "%d upgrades"
692
 
msgstr[0] "%d aktualizacja"
693
 
msgstr[1] "%d aktualizacje"
694
 
msgstr[2] "%d aktualizacji"
695
 
 
696
 
#: src/broken_indicator.cc:419
697
 
#, c-format
698
 
msgid "%d downgrade"
699
 
msgid_plural "%d downgrades"
700
 
msgstr[0] "%d cofnięcie"
701
 
msgstr[1] "%d cofnięcia"
702
 
msgstr[2] "%d cofnięć"
703
 
 
704
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
705
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
706
 
#.
707
 
#: src/broken_indicator.cc:430
708
 
#, c-format
709
 
msgid "Suggest %F"
710
 
msgstr "Sugerowane %F"
711
 
 
712
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
713
 
#, c-format
714
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
715
 
msgstr "Nie można znaleźć pakietu źródłowego dla \"%s\".\n"
716
 
 
717
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
718
 
#, fuzzy, c-format
719
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
720
 
msgstr "Nie można spełnić zależności czasu budowania: %s."
721
 
 
722
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
723
 
#, c-format
724
 
msgid ""
725
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
726
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
727
 
msgstr ""
728
 
"Uwaga: Pakiet \"%s\", udostępniający wirtualny\n"
729
 
"       pakiet \"%s\" jest już zainstalowany.\n"
730
 
 
731
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
732
 
#, c-format
733
 
msgid ""
734
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
735
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
736
 
msgstr ""
737
 
"Uwaga: Instalacja pakietu \"%s\", udostępniającego\n"
738
 
"       wirtualny pakiet \"%s\" jest już zaplanowana.\n"
739
 
 
740
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
741
 
#, c-format
742
 
msgid ""
743
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
744
 
"real package and no package provides it.\n"
745
 
msgstr ""
746
 
"\"%s\" występuje w bazie pakietów ale nie jest pakietem\n"
747
 
"ani nie jest udostępniany przez żaden pakiet.\n"
748
 
 
749
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
750
 
#, c-format
751
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
752
 
msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n"
753
 
 
754
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
755
 
#, c-format
756
 
msgid "You must choose one to install.\n"
757
 
msgstr "Do instalacji należy wybrać jeden z nich.\n"
758
 
 
759
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
760
 
#, c-format
761
 
msgid ""
762
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
763
 
"      virtual package \"%s\"\n"
764
 
msgstr ""
765
 
"Uwaga: Wybrano pakiet \"%s\" zamiast\n"
766
 
"       pakietu wirtualnego \"%s\"\n"
767
 
 
768
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
769
 
#, c-format
770
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
771
 
msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n"
772
 
 
773
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
774
 
#, fuzzy, c-format
775
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
776
 
msgstr ""
777
 
"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n"
778
 
 
779
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
780
 
#, fuzzy, c-format
781
 
msgid ""
782
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
783
 
msgstr "Jest już zainstalowana żądana wersja pakietu \"%s\" (%s)\n"
784
 
 
785
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
786
 
#, c-format
787
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
788
 
msgstr ""
789
 
"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie ponownie zainstalowany.\n"
790
 
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
794
 
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie zostanie więc usunięty.\n"
795
 
 
796
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
797
 
#, c-format
798
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
799
 
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, nie można zakazać aktualizacji\n"
800
 
 
801
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
802
 
#, c-format
803
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
804
 
msgstr "Pakiet %s nie ma uaktualnienia, nie można zakazać aktualizacji\n"
805
 
 
806
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
807
 
#, c-format
808
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
809
 
msgstr "Uwaga: wybranie zadania \"%s: %s\" do instalacji\n"
810
 
 
811
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
812
 
#, c-format
813
 
msgid ""
814
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
815
 
"'forbid-version' command.\n"
816
 
msgstr ""
817
 
"Wersję pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\" lub \"forbid-"
818
 
"version\".\n"
819
 
 
820
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
821
 
#, c-format
822
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
823
 
msgstr "Archiwum pakietu można podać tylko przy poleceniu \"install\"\n"
824
 
 
825
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
826
 
#, c-format
827
 
msgid ""
828
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
829
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
830
 
msgstr ""
831
 
"Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n"
832
 
"Nazwy ponad 40 pakietów zawierają \"%s\".\n"
833
 
 
834
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
835
 
#, c-format
836
 
msgid ""
837
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
838
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
839
 
msgstr ""
840
 
"Nie znaleziono pakietu \"%s\".\n"
841
 
"Następujące pakiety mają \"%s\" w nazwie:\n"
842
 
 
843
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
844
 
#, c-format
845
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
846
 
msgstr "Nie znaleziono pakietu, którego nazwa lub opis zawierałyby \"%s\"\n"
847
 
 
848
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
849
 
#, c-format
850
 
msgid ""
851
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
852
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
853
 
msgstr ""
854
 
"Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n"
855
 
"Opisy ponad czterdziestu pakietów zawierają \"%s\".\n"
856
 
 
857
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
858
 
#, c-format
859
 
msgid ""
860
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
861
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
862
 
msgstr ""
863
 
"Nie znaleziono pakietu z \"%s\" w nazwie.\n"
864
 
"Opisy następujących pakietów zawierają \"%s\":\n"
865
 
 
866
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
867
 
#, c-format
868
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
869
 
msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n"
870
 
 
871
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
872
 
msgid "Get:"
873
 
msgstr "Pobieranie:"
874
 
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
876
 
msgid "Err "
877
 
msgstr "Błąd "
878
 
 
879
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
880
 
#, fuzzy, c-format
881
 
msgid "Changelog download failed: %s"
882
 
msgstr "Dziennik zmian dla %s"
883
 
 
884
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
885
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
886
 
msgstr "Nie można uruchomić programu sensible-pager. Czyżby to nie był Debian?"
887
 
 
888
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
889
 
#, c-format
890
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
891
 
msgstr ""
892
 
"%s nie jest oficjalnym pakietem Debiana. Nie można wyświetlić dziennika "
893
 
"zmian."
894
 
 
895
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
896
 
#, c-format
897
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
898
 
msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian pakietu %s"
899
 
 
900
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
901
 
#, c-format
902
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
903
 
msgstr "E: Polecenie clean nie przyjmuje parametrów\n"
904
 
 
905
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
906
 
#, c-format
907
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
908
 
msgstr "Usuwanie %s* %spartial/*\n"
909
 
 
910
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
911
 
#, c-format
912
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
913
 
msgstr "Usuwanie %s %s [%sB]\n"
914
 
 
915
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
916
 
#, c-format
917
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
918
 
msgstr "E: Polecenie autoclean nie przyjmuje parametrów\n"
919
 
 
920
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
921
 
#, c-format
922
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
923
 
msgstr "Zwolni się %sB miejsca na dysku\n"
924
 
 
925
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
926
 
#, c-format
927
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
928
 
msgstr "Zwolniło się %sB miejsca na dysku\n"
929
 
 
930
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
931
 
#, c-format
932
 
msgid "Invalid operation %s"
933
 
msgstr "Błędna operacja '%s'"
934
 
 
935
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
936
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
937
 
msgstr "Nieoczekiwany argument po \"keep-all\""
938
 
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
940
 
#, c-format
941
 
msgid ""
942
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
943
 
msgstr ""
944
 
"Nie można bezpiecznie rozwiązać problemów z zależnościami, proszę spróbować "
945
 
"uruchomić z opcją --full-resolver\n"
946
 
 
947
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
948
 
#: src/main.cc:1185
949
 
#, c-format
950
 
msgid "Abort.\n"
951
 
msgstr "Przerwane.\n"
952
 
 
953
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
954
 
#, c-format
955
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
956
 
msgstr "download: należy podać przynajmniej jeden pakiet do pobrania\n"
957
 
 
958
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
959
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
960
 
msgid "Couldn't read source list"
961
 
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł"
962
 
 
963
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
964
 
#, c-format
965
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
966
 
msgstr "Nie znaleziono pakietu \"%s\""
967
 
 
968
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
969
 
#, c-format
970
 
msgid ""
971
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
972
 
"package?"
973
 
msgstr ""
974
 
"Brak plików wersji %2$s pakietu %1$s. Może jest on lokalny lub przestarzały?"
975
 
 
976
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
977
 
#, c-format
978
 
msgid ""
979
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
980
 
"to which to write files).\n"
981
 
msgstr ""
982
 
"extract-cache-entries: wymagany przynajmniej jeden argument (nazwa\n"
983
 
"katalogu, w którym będą zapisywane pliki).\n"
984
 
 
985
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
986
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
987
 
#, c-format
988
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
989
 
msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n"
990
 
 
991
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
992
 
#, c-format
993
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
994
 
msgstr ""
995
 
"Żadne pakiety nie zostały zaznaczone przez wyrażenie wyszukiwania, nie ma "
996
 
"nic do zrobienia.\n"
997
 
 
998
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
999
 
#, c-format
1000
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1001
 
msgstr "E: Polecenie forget-new nie przyjmuje parametrów\n"
1002
 
 
1003
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1004
 
#, c-format
1005
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1006
 
msgstr "Usunięto by informacje o nowościach\n"
1007
 
 
1008
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1009
 
#, c-format
1010
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1011
 
msgstr "W tym programie nie ma żadnych niespodzianek.\n"
1012
 
 
1013
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1014
 
#, c-format
1015
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1016
 
msgstr "W tym programie naprawdę nie ma żadnych niespodzianek.\n"
1017
 
 
1018
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid ""
1021
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1022
 
msgstr "Czy nie pisałem już, że nie ma tu żadnych niespodzianek?\n"
1023
 
 
1024
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid "Stop it!\n"
1027
 
msgstr "Dość tego!\n"
1028
 
 
1029
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1030
 
#, c-format
1031
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1032
 
msgstr "No dobrze. Czy jeśli coś ci pokażę, dasz mi spokój?\n"
1033
 
 
1034
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1035
 
#, c-format
1036
 
msgid "All right, you win.\n"
1037
 
msgstr "Proszę bardzo.\n"
1038
 
 
1039
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1042
 
msgstr "Co to jest? Oczywiście słoń zjadany przez węża.\n"
1043
 
 
1044
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1045
 
#, fuzzy
1046
 
msgid "Done"
1047
 
msgstr "brak"
1048
 
 
1049
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1050
 
msgid "DONE"
1051
 
msgstr ""
1052
 
 
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1054
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1055
 
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów"
1056
 
 
1057
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1058
 
msgid "Config files"
1059
 
msgstr "Konfiguracja"
1060
 
 
1061
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1062
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1063
 
msgstr "Następujące pakiety mają NIESPEŁNIONE zależności:"
1064
 
 
1065
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1066
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1067
 
msgstr "Następujące pakiety nie są używane i zostaną USUNIĘTE:"
1068
 
 
1069
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1070
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1071
 
msgstr "Następujące pakiety zostały automatycznie zatrzymane:"
1072
 
 
1073
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1074
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1075
 
msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną automatycznie zainstalowane:"
1076
 
 
1077
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1078
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1079
 
msgstr "Następujące pakiety zostaną automatycznie USUNIĘTE:"
1080
 
 
1081
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1082
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1083
 
msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:"
1084
 
 
1085
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1086
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1087
 
msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1088
 
 
1089
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1090
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1091
 
msgstr "Następujące pakiety zostaną PONOWNIE zainstalowane:"
1092
 
 
1093
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1094
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1095
 
msgstr "Następujące NOWE pakiety zostaną zainstalowane:"
1096
 
 
1097
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1098
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1099
 
msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1100
 
 
1101
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1102
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1103
 
msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1104
 
 
1105
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1106
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1107
 
msgstr "Następujące częściowo zainstalowane pakiety zostaną skonfigurowane:"
1108
 
 
1109
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1110
 
#, c-format
1111
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1112
 
msgstr "Następujące ISTOTNE pakiety zostaną USUNIĘTE!\n"
1113
 
 
1114
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1115
 
#, c-format
1116
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1117
 
msgstr "Następujące ISTOTNE pakiet będą miały NIESPEŁNIONE zależności:\n"
1118
 
 
1119
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1120
 
#, c-format
1121
 
msgid ""
1122
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1123
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"UWAGA: Wykonanie tej akcji prawdopodobnie spowoduje poważne problemy!\n"
1126
 
"       NIE kontynuuj, chyba że DOKŁADNIE wiesz co robisz!\n"
1127
 
 
1128
 
# [pl_PL] było: "Zdaję sobie sprawę, że to bardzo zły pomysł", ale zostało
1129
 
# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków
1130
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1131
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1132
 
msgstr "Wiem, rozumiem, to bardzo kiepski koncept"
1133
 
 
1134
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1137
 
msgstr "Aby kontynuować napisz \"%s\":\n"
1138
 
 
1139
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid ""
1142
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1143
 
"\n"
1144
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1145
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1146
 
"this is what you want to do.\n"
1147
 
"\n"
1148
 
msgstr ""
1149
 
"UWAGA: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!\n"
1150
 
"\n"
1151
 
"Niepewne pakiety mogą zagrozić bezpieczeństwu systemu.\n"
1152
 
"Kontynuuj instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.\n"
1153
 
"\n"
1154
 
 
1155
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1156
 
#, c-format
1157
 
msgid ""
1158
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1159
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1160
 
msgstr ""
1161
 
"*** UWAGA ***   Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n"
1162
 
"                %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations ma wartość 'true'!\n"
1163
 
 
1164
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1165
 
msgid ""
1166
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1167
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1168
 
msgstr ""
1169
 
"*** UWAGA ***   Powyższe problemy zostaną zignorowane ponieważ parametr\n"
1170
 
"                Apt::Get::AllowUnauthenticated ma wartość 'true'!\n"
1171
 
 
1172
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1173
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1174
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1175
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1176
 
#. can be removed from your translation.
1177
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1178
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1179
 
msgstr ""
1180
 
 
1181
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1182
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1183
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1184
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1185
 
#. can be removed from your translation.
1186
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1187
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1188
 
msgstr ""
1189
 
 
1190
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1193
 
msgstr "Zignorować ostrzeżenie i kontynuować?\n"
1194
 
 
1195
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1198
 
msgstr "Aby kontynuować, napisz \"%s\", aby przerwać, napisz \"%s\": "
1199
 
 
1200
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1203
 
msgstr "Odpowiedź nie rozpoznana. Napisz \"%s\" lub \"%s\".\n"
1204
 
 
1205
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1208
 
msgstr "Następujące pakiety POLECANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n"
1209
 
 
1210
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1211
 
#, c-format
1212
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1213
 
msgstr "Następujące pakiety SUGEROWANE przez inne NIE zostaną zainstalowane:\n"
1214
 
 
1215
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1216
 
#, c-format
1217
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte żadne pakiety.\n"
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1224
 
msgstr "%lu pakietów aktualizowanych, %lu instalowanych, "
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "%lu reinstalled, "
1229
 
msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1230
 
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "%lu downgraded, "
1234
 
msgstr "%lu cofanych, "
1235
 
 
1236
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1239
 
msgstr "%lu do usunięcia i %lu nie aktualizowanych.\n"
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1244
 
msgstr "Do pobrania %sB/%sB archiwów. "
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1249
 
msgstr "Do pobrania %sB archiwów. "
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1254
 
msgstr "Zajęte po rozpakowaniu: %sB.\n"
1255
 
 
1256
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1257
 
#, c-format
1258
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1259
 
msgstr "Zwolnione po rozpakowaniu: %sB.\n"
1260
 
 
1261
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1264
 
msgstr ""
1265
 
"Brak pakietów do wyświetlenia -- po poleceniu \"i\" należy podać nazwy "
1266
 
"pakietów.\n"
1267
 
 
1268
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1269
 
msgid "Press Return to continue."
1270
 
msgstr "Wciśnij return."
1271
 
 
1272
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1275
 
msgstr "Brak pakietów -- po poleceniu \"c\" należy podać nazwy pakietów.\n"
1276
 
 
1277
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1278
 
msgid "Press Return to continue"
1279
 
msgstr "Wciśnij return"
1280
 
 
1281
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid ""
1284
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1285
 
"package to justify.\n"
1286
 
msgstr ""
1287
 
"Brak pakietów -- należy podać zero lub więcej korzeni wyszukiwania oraz "
1288
 
"pakiet dla którego szukane jest uzasadnienie.\n"
1289
 
 
1290
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1291
 
#, c-format
1292
 
msgid "y: %F"
1293
 
msgstr "t: %F"
1294
 
 
1295
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1296
 
msgid "continue with the installation"
1297
 
msgstr "kontynuacja instalacji"
1298
 
 
1299
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid "n: %F"
1302
 
msgstr "n: %F"
1303
 
 
1304
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1305
 
msgid "abort and quit"
1306
 
msgstr "przerwanie instalacji, zakończenie programu"
1307
 
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "i: %F"
1311
 
msgstr "i: %F"
1312
 
 
1313
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1314
 
msgid ""
1315
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1316
 
"the 'i'"
1317
 
msgstr "wyświetlenie informacji o pakietach, ich nazwy należy podać po \"i\""
1318
 
 
1319
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid "c: %F"
1322
 
msgstr "c: %F"
1323
 
 
1324
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1325
 
msgid ""
1326
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1327
 
"follow the 'c'"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"wyświetlenie dzienników zmian pakietów, ich nazwy należy podać po \"c\""
1330
 
 
1331
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1332
 
#, c-format
1333
 
msgid "d: %F"
1334
 
msgstr "d: %F"
1335
 
 
1336
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1337
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1338
 
msgstr "przełączenie pokazywania zależności"
1339
 
 
1340
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1341
 
#, c-format
1342
 
msgid "s: %F"
1343
 
msgstr "s: %F"
1344
 
 
1345
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1346
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1347
 
msgstr "przełączenie pokazywania zmian rozmiarów pakietów"
1348
 
 
1349
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid "v: %F"
1352
 
msgstr "v: %F"
1353
 
 
1354
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1355
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1356
 
msgstr "przełączenie pokazywania wersji"
1357
 
 
1358
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1359
 
#, c-format
1360
 
msgid "w: %F"
1361
 
msgstr "w: %F"
1362
 
 
1363
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1364
 
msgid ""
1365
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1366
 
"installing one package should lead to installing another package."
1367
 
msgstr ""
1368
 
"próba znalezienia uzasadnienia instalacji pojedynczego pakietu lub "
1369
 
"wyjaśnienia dlaczego instalacja jednego pakietu prowadzi do zainstalowania "
1370
 
"innego."
1371
 
 
1372
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1373
 
#, c-format
1374
 
msgid "r: %F"
1375
 
msgstr "r: %F"
1376
 
 
1377
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1378
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1379
 
msgstr ""
1380
 
"uruchomienie automatycznego rozwiązywania problemów w celu uzupełnienia "
1381
 
"niespełnionych zależności."
1382
 
 
1383
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1384
 
#, c-format
1385
 
msgid "e: %F"
1386
 
msgstr "e: %F"
1387
 
 
1388
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1389
 
msgid "enter the full visual interface"
1390
 
msgstr "przejście do interfejsu pełnoekranowego"
1391
 
 
1392
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1393
 
msgid ""
1394
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1395
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1396
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1397
 
"The following actions are available:"
1398
 
msgstr ""
1399
 
"Można także wprowadzić zmiany do planowanych akcji. W tym celu należy wpisać "
1400
 
"znak określający akcję, a po nim nazwy pakietów (lub wzorce). Akcja będzie "
1401
 
"dotyczyć wszystkich podanych pakietów. Dostępne są następujące akcje:"
1402
 
 
1403
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1404
 
msgid "'+' to install packages"
1405
 
msgstr "\"+\": instalacja pakietów"
1406
 
 
1407
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1408
 
msgid ""
1409
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1410
 
msgstr ""
1411
 
"\"+M\": instalacja pakietów i oznaczenie ich jako zainstalowanych "
1412
 
"automatycznie"
1413
 
 
1414
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1415
 
msgid "'-' to remove packages"
1416
 
msgstr "\"-\": usunięcie pakietów"
1417
 
 
1418
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1419
 
msgid "'_' to purge packages"
1420
 
msgstr "\"_\": wyczyszczenie pakietów"
1421
 
 
1422
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1423
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1424
 
msgstr "\"=\": zatrzymanie pakietów"
1425
 
 
1426
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1427
 
msgid ""
1428
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1429
 
msgstr ""
1430
 
"\":\": pozostawienie pakietów w bieżącym stanie bez trwałego zatrzymywania "
1431
 
"ich"
1432
 
 
1433
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1434
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1435
 
msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
1436
 
 
1437
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1438
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1439
 
msgstr "\"&m\": oznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych"
1440
 
 
1441
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1442
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1443
 
msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu."
1444
 
 
1445
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1446
 
msgid ""
1447
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1448
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1449
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1450
 
"can include any combination of the following:"
1451
 
msgstr ""
1452
 
 
1453
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1454
 
#, fuzzy
1455
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1456
 
msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
1457
 
 
1458
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1459
 
msgid ""
1460
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1461
 
msgstr ""
1462
 
 
1463
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1464
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1465
 
msgstr ""
1466
 
 
1467
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1468
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1469
 
msgstr ""
1470
 
 
1471
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1472
 
msgid "Commands:"
1473
 
msgstr "Polecenia:"
1474
 
 
1475
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1476
 
msgid ""
1477
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1478
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1479
 
msgstr ""
1480
 
"Nie udało się znaleźć rozwiązania dla tych zależności. Można spróbować "
1481
 
"uzupełnić zależności ręcznie lub wpisać \"n\" aby wyjść."
1482
 
 
1483
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1484
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1485
 
msgstr "Kontynuować? [T/n/?] "
1486
 
 
1487
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1488
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1489
 
msgstr "Uzupełnić te zależności ręcznie? [N/+/-/_/:/?] "
1490
 
 
1491
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1492
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1493
 
msgstr ""
1494
 
"Nieprawidłowe polecenie. Proszę podać polecenie, lub \"?\" dla uzyskania "
1495
 
"pomocy.\n"
1496
 
 
1497
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1498
 
msgid ""
1499
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1500
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1501
 
msgstr ""
1502
 
"Proszę podać polecenie do zarządzania pakietami (jak np. \"+ pakiet\" aby "
1503
 
"zainstalować pakiet), \"R\" aby spróbować automatycznie uzupełnić zależności "
1504
 
"lub \"N\" aby przerwać."
1505
 
 
1506
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid ""
1509
 
"\n"
1510
 
"Dependency information will be shown.\n"
1511
 
"\n"
1512
 
msgstr ""
1513
 
"\n"
1514
 
"Zależności będą pokazywane.\n"
1515
 
"\n"
1516
 
 
1517
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1518
 
#, c-format
1519
 
msgid ""
1520
 
"\n"
1521
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1522
 
"\n"
1523
 
msgstr ""
1524
 
"\n"
1525
 
"Zależności nie będą pokazywane.\n"
1526
 
"\n"
1527
 
 
1528
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid ""
1531
 
"\n"
1532
 
"Versions will be shown.\n"
1533
 
"\n"
1534
 
msgstr ""
1535
 
"\n"
1536
 
"Wersje będą pokazywane.\n"
1537
 
"\n"
1538
 
 
1539
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid ""
1542
 
"\n"
1543
 
"Versions will not be shown.\n"
1544
 
"\n"
1545
 
msgstr ""
1546
 
"\n"
1547
 
"Wersje nie będą pokazywane.\n"
1548
 
"\n"
1549
 
 
1550
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1551
 
#, c-format
1552
 
msgid ""
1553
 
"\n"
1554
 
"Size changes will be shown.\n"
1555
 
"\n"
1556
 
msgstr ""
1557
 
"\n"
1558
 
"Zmiany rozmiaru będą pokazywane.\n"
1559
 
"\n"
1560
 
 
1561
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1562
 
#, c-format
1563
 
msgid ""
1564
 
"\n"
1565
 
"Size changes will not be shown.\n"
1566
 
"\n"
1567
 
msgstr ""
1568
 
"\n"
1569
 
"Zmiany rozmiaru nie będą pokazywane.\n"
1570
 
"\n"
1571
 
 
1572
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1573
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1576
 
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu"
1577
 
 
1578
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1579
 
#, c-format
1580
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1581
 
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu rozwiązywania problemów do %s"
1582
 
 
1583
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1584
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1585
 
msgstr "Zapisano stan rozwiązywania problemów z zależnościami."
1586
 
 
1587
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1588
 
#, fuzzy, c-format
1589
 
msgid ""
1590
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1591
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1592
 
msgstr ""
1593
 
"t: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pakiet wersja ...: %F%na pakiet "
1594
 
"wersja ...: %F%n<AKCJA> pakiet... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1595
 
 
1596
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1597
 
msgid "accept the proposed changes"
1598
 
msgstr "przyjęcie proponowanych zmian"
1599
 
 
1600
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1601
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1602
 
msgstr "odrzucenie proponowanych zmian i poszukiwanie innego rozwiązania"
1603
 
 
1604
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1605
 
msgid "give up and quit the program"
1606
 
msgstr "rezygnacja i zakończenie programu"
1607
 
 
1608
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1609
 
msgid "move to the next solution"
1610
 
msgstr "przejście do następnego rozwiązania"
1611
 
 
1612
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1613
 
msgid "move to the previous solution"
1614
 
msgstr "przejście do poprzedniego rozwiązania"
1615
 
 
1616
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1617
 
msgid ""
1618
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1619
 
"solution"
1620
 
msgstr "przełączenie pomiędzy treścią rozwiązania a wyjaśnieniem rozwiązania"
1621
 
 
1622
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1623
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1624
 
msgstr "przedstawienie rozwiązania w interfejsie pełnoekranowym"
1625
 
 
1626
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1627
 
msgid ""
1628
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1629
 
msgstr ""
1630
 
"przerwanie automatycznego uzupełniania zależności; zamiast tego uzupełnienie "
1631
 
"zależności ręcznie"
1632
 
 
1633
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1634
 
#, fuzzy
1635
 
msgid ""
1636
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1637
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1638
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1639
 
msgstr ""
1640
 
"odrzucenie podanych wersji; rozwiązania je zawierające nie będą proponowane. "
1641
 
"Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje odrzucenie usunięcia pakietu."
1642
 
 
1643
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1644
 
#, fuzzy
1645
 
msgid ""
1646
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1647
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1648
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1649
 
msgstr ""
1650
 
"akceptacja podanych wersji (; będą proponowane tylko rozwiązania je "
1651
 
"zawierające.  Podanie UNINST zamiast wersji spowoduje akceptację usunięcia "
1652
 
"pakietu."
1653
 
 
1654
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1655
 
msgid ""
1656
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1657
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1658
 
msgstr ""
1659
 
 
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1661
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1662
 
msgstr "zmiana stanu podanych pakietów; dostępne AKCJE:"
1663
 
 
1664
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1665
 
msgid ""
1666
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1667
 
"as necessary."
1668
 
msgstr ""
1669
 
"Wprowadzenie zmian spowoduje odrzucenie i ponowne przeliczenie bieżącego "
1670
 
"rozwiązania."
1671
 
 
1672
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1673
 
#, c-format
1674
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1675
 
msgstr "Wersja %s dostępna jest w następujących archiwach:"
1676
 
 
1677
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1678
 
#, c-format
1679
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1680
 
msgstr "Proszę podać, której wersji %s użyć: "
1681
 
 
1682
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1683
 
#, c-format
1684
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1685
 
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać liczbę od 1 do %d."
1686
 
 
1687
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1688
 
#, c-format
1689
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1690
 
msgstr "Po \"%c\" należy podać przynajmniej jeden pakiet i wersję"
1691
 
 
1692
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1693
 
#, c-format
1694
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1695
 
msgstr "Oczekiwano wersji lub \"%s\" po \"%s\""
1696
 
 
1697
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "No such package \"%s\""
1700
 
msgstr "Brak pakietu \"%s\""
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1705
 
msgstr "%s nie ma wersji \"%s\""
1706
 
 
1707
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1710
 
msgstr "Zezwolenie na usunięcie %s"
1711
 
 
1712
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1715
 
msgstr "Zezwolenie na instalację %s w wersji %s (%s)"
1716
 
 
1717
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1720
 
msgstr "Zakaz usuwania %s"
1721
 
 
1722
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1725
 
msgstr "Zakaz instalowania %s w wersji %s (%s)"
1726
 
 
1727
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1730
 
msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s"
1731
 
 
1732
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1735
 
msgstr "Odwołanie polecenia instalacji %s w wersji %s (%s)"
1736
 
 
1737
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1740
 
msgstr "Polecenie usunięcia %s"
1741
 
 
1742
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1745
 
msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)"
1746
 
 
1747
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1748
 
#, fuzzy, c-format
1749
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1750
 
msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:"
1751
 
 
1752
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1753
 
#, fuzzy, c-format
1754
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1755
 
msgstr "P^olecane pakiety"
1756
 
 
1757
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1758
 
#, fuzzy, c-format
1759
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1760
 
msgstr "Odwołanie polecenia usunięcia %s"
1761
 
 
1762
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1763
 
#, fuzzy, c-format
1764
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1765
 
msgstr "P^olecane pakiety"
1766
 
 
1767
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1768
 
#, fuzzy, c-format
1769
 
msgid "Action \"%s\""
1770
 
msgstr "Akcje"
1771
 
 
1772
 
#. ForTranslators: the substitution is
1773
 
#. replaced in English with something
1774
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1775
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1776
 
#, c-format
1777
 
msgid "This action was selected because %ls."
1778
 
msgstr ""
1779
 
 
1780
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1781
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1782
 
msgstr ""
1783
 
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1785
 
msgid ""
1786
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1787
 
msgstr ""
1788
 
 
1789
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1790
 
#. for "reject", but should not be
1791
 
#. translated since the commands in
1792
 
#. aptitude's internal command-line
1793
 
#. aren't translated.
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1797
 
msgstr ""
1798
 
 
1799
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1800
 
#. for "reject", but should not be
1801
 
#. translated since the commands in
1802
 
#. aptitude's internal command-line
1803
 
#. aren't translated.
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1807
 
msgstr ""
1808
 
 
1809
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1810
 
#. for "approve", but should not be
1811
 
#. translated since the commands in
1812
 
#. aptitude's internal command-line
1813
 
#. aren't translated.
1814
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1815
 
#, c-format
1816
 
msgid ""
1817
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1818
 
"possible."
1819
 
msgstr ""
1820
 
 
1821
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1822
 
#. for "approve", but should not be
1823
 
#. translated since the commands in
1824
 
#. aptitude's internal command-line
1825
 
#. aren't translated.
1826
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1827
 
#, c-format
1828
 
msgid ""
1829
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1830
 
msgstr ""
1831
 
 
1832
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1835
 
msgstr "otwarte: %zd; zamknięte: %zd; odroczone: %zd; konflikty: %zd"
1836
 
 
1837
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid ""
1840
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1841
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1842
 
msgstr ""
1843
 
"Można by uzupełnić niespełnione zależności, ale uzupełnianie zależności jest "
1844
 
"wyłączone.\n"
1845
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1846
 
 
1847
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1848
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1849
 
msgstr ""
1850
 
"Chciano uzupełnić niespełnione zależności, ale rozwiązywanie zależności nie "
1851
 
"zostało właściwie przygotowane."
1852
 
 
1853
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1854
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1855
 
#: src/solution_screen.cc:546
1856
 
msgid "Resolving dependencies..."
1857
 
msgstr "Uzupełnianie niespełnionych zależności..."
1858
 
 
1859
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1860
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1861
 
msgstr "Następujące działania rozwiążą problemy z zależnościami:"
1862
 
 
1863
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1864
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1865
 
msgstr "Zaakceptować rozwiązanie? [T/n/q/?] "
1866
 
 
1867
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1868
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1869
 
msgstr "Porzucono próby rozwiązania problemów z zależnościami."
1870
 
 
1871
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1872
 
msgid ""
1873
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1874
 
"resolution."
1875
 
msgstr "Przejście z automatycznego rozwiązywania zależności do trybu ręcznego."
1876
 
 
1877
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1878
 
msgid "The following commands are available:"
1879
 
msgstr "Dostępne są następujące polecenia:"
1880
 
 
1881
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1882
 
msgid "File to write resolver state to: "
1883
 
msgstr "Plik do zapisu stanu rozwiązywania problemów: "
1884
 
 
1885
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1886
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1887
 
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę podać jedno z następujących poleceń:"
1888
 
 
1889
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1890
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1891
 
msgstr ""
1892
 
"Nie znaleziono rozwiązań przed upływem limitu czasu. Próbować dalej? [T/n]"
1893
 
 
1894
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1895
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1896
 
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź. Proszę wpisać \"t\" lub \"n\"."
1897
 
 
1898
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1899
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1900
 
msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami!  Rezygnacja..."
1901
 
 
1902
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1903
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1904
 
msgstr "*** Nie ma więcej rozwiązań ***"
1905
 
 
1906
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1907
 
msgid ""
1908
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1909
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1910
 
msgstr ""
1911
 
"*** BŁĄD: wyszukiwanie przerwane przez krytyczny wyjątek. Można\n"
1912
 
"          kontynuować, ale niektóre rozwiązania będą niedostępne."
1913
 
 
1914
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1915
 
#, c-format
1916
 
msgid ""
1917
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1918
 
"out.\n"
1919
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1920
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1921
 
msgstr ""
1922
 
 
1923
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1924
 
#, fuzzy
1925
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1926
 
msgstr ""
1927
 
"Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (nie "
1928
 
"znaleziono rozwiązania)."
1929
 
 
1930
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1931
 
#, fuzzy, c-format
1932
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1933
 
msgstr "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji (%s)."
1934
 
 
1935
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1936
 
#, c-format
1937
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1938
 
msgstr "Błąd przy konwersji %s.\n"
1939
 
 
1940
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1943
 
msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n"
1944
 
 
1945
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1946
 
#, c-format
1947
 
msgid "but %s is to be installed."
1948
 
msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s."
1949
 
 
1950
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1951
 
#, c-format
1952
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1953
 
msgstr "ale wersja %s jest zainstalowana i zatrzymana."
1954
 
 
1955
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "but %s is installed."
1958
 
msgstr "ale zainstalowana jest wersja %s."
1959
 
 
1960
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1961
 
#, fuzzy, c-format
1962
 
msgid "but it is not installable."
1963
 
msgstr "którego nie można zainstalować"
1964
 
 
1965
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1966
 
#, fuzzy, c-format
1967
 
msgid "but it is not going to be installed."
1968
 
msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s."
1969
 
 
1970
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1971
 
#, c-format
1972
 
msgid " which is a virtual package."
1973
 
msgstr " który jest pakietem wirtualnym."
1974
 
 
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1976
 
#, c-format
1977
 
msgid " or"
1978
 
msgstr " lub"
1979
 
 
1980
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1981
 
#, c-format
1982
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1983
 
msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
1984
 
 
1985
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1986
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1987
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1988
 
msgid "<NULL>"
1989
 
msgstr "<NULL>"
1990
 
 
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1992
 
msgid "not installed"
1993
 
msgstr "niezainstalowany"
1994
 
 
1995
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1996
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1997
 
msgid "unpacked"
1998
 
msgstr "rozpakowany"
1999
 
 
2000
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2001
 
msgid "partially configured"
2002
 
msgstr "częściowo skonfigurowany"
2003
 
 
2004
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2005
 
msgid "partially installed"
2006
 
msgstr "częściowo zainstalowany"
2007
 
 
2008
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2009
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
2010
 
msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)"
2011
 
 
2012
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2013
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2014
 
msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet lub pakiety"
2015
 
 
2016
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2017
 
msgid "awaiting trigger processing"
2018
 
msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy"
2019
 
 
2020
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2021
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2022
 
msgid "installed"
2023
 
msgstr "zainstalowany"
2024
 
 
2025
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2026
 
#, c-format
2027
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2028
 
msgstr "%s, zostanie wyczyszczony, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet"
2029
 
 
2030
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2031
 
#, c-format
2032
 
msgid "%s; will be purged"
2033
 
msgstr "%s, zostanie wyczyszczony"
2034
 
 
2035
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2036
 
#, c-format
2037
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2038
 
msgstr "%s, zostanie usunięty, ponieważ nie zależy od niego żaden pakiet"
2039
 
 
2040
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2041
 
#, c-format
2042
 
msgid "%s; will be removed"
2043
 
msgstr "%s, zostanie usunięty"
2044
 
 
2045
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2046
 
#, c-format
2047
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2048
 
msgstr "%s%s, zostanie cofnięty [%s -> %s]"
2049
 
 
2050
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2051
 
#, c-format
2052
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2053
 
msgstr "%s%s, zostanie zaktualizowany [%s -> %s]"
2054
 
 
2055
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2056
 
msgid "not a real package"
2057
 
msgstr "nie jest prawdziwym pakietem"
2058
 
 
2059
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2060
 
msgid " [held]"
2061
 
msgstr " [zatrzymany]"
2062
 
 
2063
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2064
 
#, fuzzy, c-format
2065
 
msgid "%s%s; will be installed"
2066
 
msgstr "%s, zostanie zainstalowany"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2069
 
#, fuzzy, c-format
2070
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2071
 
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2076
 
msgstr "%s, zostanie zainstalowana wersja %s"
2077
 
 
2078
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2081
 
msgstr "%s, wersja %s zostanie automatycznie zainstalowana"
2082
 
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2084
 
msgid "Package: "
2085
 
msgstr "Pakiet: "
2086
 
 
2087
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2088
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2089
 
msgid "State"
2090
 
msgstr "Stan"
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2093
 
msgid "Provided by"
2094
 
msgstr "Udostępniany przez"
2095
 
 
2096
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2097
 
msgid "Essential: "
2098
 
msgstr "Istotny: "
2099
 
 
2100
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2101
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2102
 
msgid "yes"
2103
 
msgstr "tak"
2104
 
 
2105
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2106
 
msgid "New"
2107
 
msgstr "Nowy"
2108
 
 
2109
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2110
 
msgid "Forbidden version"
2111
 
msgstr "Zablokowana wersja"
2112
 
 
2113
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2114
 
msgid "Automatically installed"
2115
 
msgstr "Zainstalowany automatycznie"
2116
 
 
2117
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2118
 
msgid "no"
2119
 
msgstr "nie"
2120
 
 
2121
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2122
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2123
 
msgid "Version: "
2124
 
msgstr "Wersja: "
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2127
 
msgid "Priority: "
2128
 
msgstr "Priorytet: "
2129
 
 
2130
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2131
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2132
 
msgid "N/A"
2133
 
msgstr "N/D"
2134
 
 
2135
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2136
 
msgid "Section: "
2137
 
msgstr "Sekcja: "
2138
 
 
2139
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2140
 
msgid "Maintainer: "
2141
 
msgstr "Opiekun: "
2142
 
 
2143
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2144
 
msgid "Uncompressed Size: "
2145
 
msgstr "Rozmiar rozpakowanego: "
2146
 
 
2147
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2148
 
msgid "Architecture: "
2149
 
msgstr "Architektura: "
2150
 
 
2151
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2152
 
msgid "Compressed Size: "
2153
 
msgstr "Rozmiar pakietu: "
2154
 
 
2155
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2156
 
msgid "Filename: "
2157
 
msgstr "Plik: "
2158
 
 
2159
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2160
 
msgid "MD5sum: "
2161
 
msgstr "Suma MD5: "
2162
 
 
2163
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2164
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2165
 
msgid "Archive"
2166
 
msgstr "Archiwum"
2167
 
 
2168
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2169
 
msgid "Depends"
2170
 
msgstr "Wymaga"
2171
 
 
2172
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2173
 
msgid "PreDepends"
2174
 
msgstr "Wymaga wstępnie"
2175
 
 
2176
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2177
 
msgid "Recommends"
2178
 
msgstr "Poleca"
2179
 
 
2180
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2181
 
msgid "Suggests"
2182
 
msgstr "Sugeruje"
2183
 
 
2184
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2185
 
msgid "Conflicts"
2186
 
msgstr "W konflikcie z"
2187
 
 
2188
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2189
 
msgid "Breaks"
2190
 
msgstr "Narusza zależności"
2191
 
 
2192
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2193
 
msgid "Replaces"
2194
 
msgstr "Zastępuje"
2195
 
 
2196
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2197
 
msgid "Obsoletes"
2198
 
msgstr "Dezaktualizuje"
2199
 
 
2200
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2201
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2202
 
msgid "Provides"
2203
 
msgstr "Udostępnia"
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2206
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2207
 
msgid "Description: "
2208
 
msgstr "Opis: "
2209
 
 
2210
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2211
 
#: src/pkg_view.cc:259
2212
 
msgid "Homepage: "
2213
 
msgstr "Strona domowa: "
2214
 
 
2215
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2216
 
#, c-format
2217
 
msgid "Unable to locate package %s"
2218
 
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
2219
 
 
2220
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2221
 
#, c-format
2222
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2223
 
msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s"
2224
 
 
2225
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2226
 
#, c-format
2227
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2228
 
msgstr "Pakiety zostałyby pobrane/zainstalowane/usunięte.\n"
2229
 
 
2230
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2231
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2232
 
msgstr "Błąd wewnętrzny. Sortowanie nie zakończone."
2233
 
 
2234
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2235
 
#, c-format
2236
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2237
 
msgstr "Usuwanie nieaktualnych plików pakietów\n"
2238
 
 
2239
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2242
 
msgstr "E: Polecenie update nie przyjmuje parametrów\n"
2243
 
 
2244
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2247
 
msgstr "Dodawanie znacznika użytkownika \"%s\" do pakietu \"%s\".\n"
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2250
 
#, c-format
2251
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2252
 
msgstr "Usuwanie znacznika użytkownika \"%s\" z pakietu \"%s\".\n"
2253
 
 
2254
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2255
 
#, c-format
2256
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2257
 
msgstr ""
2258
 
"%s: za mało argumentów; oczekiwano przynajmniej nazwy znacznika i pakietu.\n"
2259
 
 
2260
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2261
 
#, c-format
2262
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2263
 
msgstr "Brak kandydującej wersji %s\n"
2264
 
 
2265
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2268
 
msgstr "Brak aktualnej lub kandydującej wersji %s\n"
2269
 
 
2270
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2273
 
msgstr "Nie można znaleźć pakietu \"%2$s\" z archiwum \"%1$s\"\n"
2274
 
 
2275
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2278
 
msgstr "Nie można znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"\n"
2279
 
 
2280
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2281
 
#, c-format
2282
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2283
 
msgstr ""
2284
 
"Błąd wewnętrzny: nieprawidłowa wartość %i przekazana do cmdline_find_ver!\n"
2285
 
 
2286
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2287
 
#, c-format
2288
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2289
 
msgstr "Nie można podawać jednocześnie archiwum i wersji pakietu\n"
2290
 
 
2291
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2292
 
#, c-format
2293
 
msgid "%d broken [%+d]"
2294
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2295
 
msgstr[0] "%d niespełniona zależność [%+d]"
2296
 
msgstr[1] "%d niespełnione zależności [%+d]"
2297
 
msgstr[2] "%d niespełnionych zależności [%+d]"
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2300
 
#, c-format
2301
 
msgid "%d update [%+d]"
2302
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2303
 
msgstr[0] "%d aktualizacja [%+d]"
2304
 
msgstr[1] "%d aktualizacje [%+d]"
2305
 
msgstr[2] "%d aktualizacji [%+d]"
2306
 
 
2307
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid "%d new [%+d]"
2310
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2311
 
msgstr[0] "%d nowy [%+d]"
2312
 
msgstr[1] "%d nowe [%+d]"
2313
 
msgstr[2] "%d nowych [%+d]"
2314
 
 
2315
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid "Current status: %F."
2318
 
msgstr "Bieżący status: %F."
2319
 
 
2320
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2323
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2324
 
msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet."
2325
 
msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety."
2326
 
msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów."
2327
 
 
2328
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2329
 
#, c-format
2330
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2331
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2332
 
msgstr[0] "Jest %d nowo zdezaktualizowany pakiet: "
2333
 
msgstr[1] "Są %d nowo zdezaktualizowane pakiety: "
2334
 
msgstr[2] "Jest %d nowo zdezaktualizowanych pakietów: "
2335
 
 
2336
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2337
 
#, fuzzy, c-format
2338
 
msgid "Package %s:"
2339
 
msgstr "Pakiety"
2340
 
 
2341
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2342
 
#, fuzzy, c-format
2343
 
msgid "Source package %s:"
2344
 
msgstr "Pakiet źródłowy: "
2345
 
 
2346
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2347
 
#, fuzzy, c-format
2348
 
msgid "Archive %s:"
2349
 
msgstr "Archiwum"
2350
 
 
2351
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2352
 
#, fuzzy, c-format
2353
 
msgid "No such package \"%s\"."
2354
 
msgstr "Brak pakietu \"%s\".\n"
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2357
 
msgid "--group-by|archive"
2358
 
msgstr ""
2359
 
 
2360
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2361
 
msgid "--group-by|auto"
2362
 
msgstr ""
2363
 
 
2364
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2365
 
msgid "--group-by|none"
2366
 
msgstr ""
2367
 
 
2368
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2369
 
msgid "--group-by|package"
2370
 
msgstr ""
2371
 
 
2372
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2373
 
msgid "--group-by|source-package"
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2377
 
msgid "--group-by|source-version"
2378
 
msgstr ""
2379
 
 
2380
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2381
 
#. be translated.
2382
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2383
 
#, c-format
2384
 
msgid ""
2385
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2386
 
"\", or \"source-package\")"
2387
 
msgstr ""
2388
 
 
2389
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2390
 
#, fuzzy, c-format
2391
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2392
 
msgstr "search: Należy podać przynajmniej jedno wyrażenie do wyszukania\n"
2393
 
 
2394
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2395
 
msgid "dep_level"
2396
 
msgstr "dep_level"
2397
 
 
2398
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2399
 
msgid "DependsOnly"
2400
 
msgstr "WymagaTylko"
2401
 
 
2402
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2403
 
msgid "version_selection"
2404
 
msgstr "version_selection"
2405
 
 
2406
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2407
 
msgid "Current"
2408
 
msgstr "Bieżący"
2409
 
 
2410
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2411
 
msgid "Candidate"
2412
 
msgstr "Kandydat"
2413
 
 
2414
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2415
 
msgid "Install"
2416
 
msgstr "Do instalacji"
2417
 
 
2418
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2419
 
msgid "InstallNotCurrent"
2420
 
msgstr "Instalowany nieaktualny"
2421
 
 
2422
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2423
 
msgid "allow_choices"
2424
 
msgstr "allow_choices"
2425
 
 
2426
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2427
 
msgid "true"
2428
 
msgstr "prawda"
2429
 
 
2430
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2431
 
msgid "false"
2432
 
msgstr "fałsz"
2433
 
 
2434
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2435
 
#, c-format
2436
 
msgid "Install(%s)"
2437
 
msgstr "Instalacja(%s)"
2438
 
 
2439
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2440
 
#, c-format
2441
 
msgid "Remove(%s)"
2442
 
msgstr "Usunięcie(%s)"
2443
 
 
2444
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2445
 
#, c-format
2446
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2447
 
msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)"
2448
 
 
2449
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2450
 
#, c-format
2451
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2452
 
msgstr "Usunięcie(%s udostępnia %s)"
2453
 
 
2454
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2455
 
#, c-format
2456
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2457
 
msgstr "    ++ Analiza %F\n"
2458
 
 
2459
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2460
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2461
 
msgstr "    ++   --> pomijanie, to nie konflikt\n"
2462
 
 
2463
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2464
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2465
 
msgstr "    ++   --> pomijanie konfliktu\n"
2466
 
 
2467
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2468
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2469
 
msgstr "    ++   --> pomijanie, nieistotne według parametrów\n"
2470
 
 
2471
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2472
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2473
 
msgstr "    ++   --> pomijanie, element nadrzędny nie jest wybraną wersją\n"
2474
 
 
2475
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2476
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2477
 
msgstr "    ++   --> pomijanie, zależność spełniona przez aktualną wersję\n"
2478
 
 
2479
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2480
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2481
 
msgstr "Pomijanie rozwiązania, było już analizowane.\n"
2482
 
 
2483
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2484
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2485
 
msgstr "    ++   --> pomijanie, sprawdzanie wersji zawiodło\n"
2486
 
 
2487
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2488
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2489
 
msgstr "    ++   --> KOLEJKOWANIE\n"
2490
 
 
2491
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2494
 
msgstr "    ++   --> KOLEJKOWANIE %s Udostępnia %s\n"
2495
 
 
2496
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2497
 
#, c-format
2498
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2499
 
msgstr "Rozpoczęcie wyszukiwania z parametrami %ls\n"
2500
 
 
2501
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2504
 
msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia dla usunięcia %s.\n"
2505
 
 
2506
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2507
 
#, c-format
2508
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2509
 
msgstr "Nie można znaleźć uzasadnienia instalacji %s.\n"
2510
 
 
2511
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2512
 
#, fuzzy, c-format
2513
 
msgid "Packages requiring %s:"
2514
 
msgstr "Pakiety zależne od %s"
2515
 
 
2516
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2517
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2518
 
#, c-format
2519
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2520
 
msgstr "Pakiet \"%s\" nie istnieje."
2521
 
 
2522
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2523
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2524
 
msgstr "Nie można przetworzyć niektórych wzorców."
2525
 
 
2526
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2527
 
#, fuzzy, c-format
2528
 
msgid ""
2529
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2530
 
msgstr "%s: należy podać przynajmniej jeden argument (pakiet do wyszukania)."
2531
 
 
2532
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2533
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2534
 
msgstr ""
2535
 
 
2536
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2537
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2538
 
msgstr "Niespodziewany koniec pliku na standardowym wejściu"
2539
 
 
2540
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2541
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2542
 
#. for "ERROR".
2543
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2544
 
#, fuzzy, c-format
2545
 
msgid "[ ERR] %s"
2546
 
msgstr "[BŁĄD]"
2547
 
 
2548
 
#: src/dep_item.cc:148
2549
 
msgid "UNSATISFIED"
2550
 
msgstr "NIESPEŁNIONE"
2551
 
 
2552
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2553
 
msgid "UNAVAILABLE"
2554
 
msgstr "NIEDOSTĘPNY"
2555
 
 
2556
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2557
 
msgid "Tags"
2558
 
msgstr "Znaczniki"
2559
 
 
2560
 
#: src/desc_render.cc:154
2561
 
msgid "User Tags"
2562
 
msgstr "Znaczniki użytkownika"
2563
 
 
2564
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2565
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2566
 
#, c-format
2567
 
msgid " [Working]"
2568
 
msgstr " [Pracuje]"
2569
 
 
2570
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2571
 
msgid "[Hit]"
2572
 
msgstr "[Stary]"
2573
 
 
2574
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2575
 
msgid "[Downloaded]"
2576
 
msgstr "[Pobrany]"
2577
 
 
2578
 
#: src/download_list.cc:82
2579
 
#, c-format
2580
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2581
 
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)."
2582
 
 
2583
 
#: src/download_list.cc:88
2584
 
#, c-format
2585
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2586
 
msgstr "%n%nNie udało się pobrać niektórych plików."
2587
 
 
2588
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2589
 
msgid "Continue"
2590
 
msgstr "Kontynuuj"
2591
 
 
2592
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2593
 
msgid "Cancel"
2594
 
msgstr "Anuluj"
2595
 
 
2596
 
#: src/download_list.cc:214
2597
 
msgid "Total Progress: "
2598
 
msgstr "Ogółem: "
2599
 
 
2600
 
#: src/download_list.cc:242
2601
 
#, c-format
2602
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2603
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)"
2604
 
 
2605
 
# kiepskie
2606
 
#: src/download_list.cc:244
2607
 
#, c-format
2608
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2609
 
msgstr " [ %i%% ] (zatrzymane)"
2610
 
 
2611
 
#: src/download_list.cc:246
2612
 
#, c-format
2613
 
msgid " [ %i%% ]"
2614
 
msgstr " [ %i%% ]"
2615
 
 
2616
 
#: src/download_list.cc:264
2617
 
msgid "Downloading... "
2618
 
msgstr "Pobieranie... "
2619
 
 
2620
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2621
 
#, c-format
2622
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2623
 
msgstr "Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\""
2624
 
 
2625
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2626
 
msgid "Abort"
2627
 
msgstr "Przerwij"
2628
 
 
2629
 
#: src/download_list.cc:405
2630
 
msgid "[IGNORED]"
2631
 
msgstr "[ZIGNOROWANY]"
2632
 
 
2633
 
#: src/download_list.cc:411
2634
 
msgid "[ERROR]"
2635
 
msgstr "[BŁĄD]"
2636
 
 
2637
 
#: src/download_thread.h:138
2638
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2639
 
msgstr ""
2640
 
 
2641
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2642
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2643
 
msgstr "Nie ma informacji o hierarchii do edycji"
2644
 
 
2645
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2646
 
#, c-format
2647
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2648
 
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu"
2649
 
 
2650
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2651
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2652
 
msgstr ""
2653
 
"Nie można ustalić katalogu domowego, dane zostaną zapisane w /tmp/"
2654
 
"function_pkgs!"
2655
 
 
2656
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2657
 
msgid "Hit "
2658
 
msgstr "Stary "
2659
 
 
2660
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2661
 
msgid "Ign "
2662
 
msgstr "Ignorowane "
2663
 
 
2664
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2665
 
#, c-format
2666
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2667
 
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
2668
 
 
2669
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2670
 
#, c-format
2671
 
msgid ""
2672
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2673
 
"press [Enter].\n"
2674
 
msgstr ""
2675
 
"Wymiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony \"%s\" do napędu \"%s\" i "
2676
 
"nacisnąć [Enter].\n"
2677
 
 
2678
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2679
 
#, c-format
2680
 
msgid ""
2681
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2682
 
"following %s."
2683
 
msgstr ""
2684
 
"Błąd przetwarzania znacznika-użytkownika dla pakietu %s: nieoczekiwany znak "
2685
 
"końca linii po %s."
2686
 
 
2687
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2688
 
#, c-format
2689
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2690
 
msgstr "Niezakończony '\"' w liście znaczników użytkownika dla pakietu %s."
2691
 
 
2692
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2693
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2694
 
msgstr "Nie można otworzyć dodatkowych informacji o stanie"
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2697
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2698
 
msgid "Reading extended state information"
2699
 
msgstr "Odczyt dodatkowych informacji o stanie"
2700
 
 
2701
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2702
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2703
 
msgid "Initializing package states"
2704
 
msgstr "Inicjalizacja stanów pakietów"
2705
 
 
2706
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2707
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2708
 
msgstr "Nie można otworzyć informacji o stanie"
2709
 
 
2710
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2711
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2712
 
msgid "Writing extended state information"
2713
 
msgstr "Zapisywanie dodatkowych informacji o stanie"
2714
 
 
2715
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2716
 
msgid "Couldn't write state file"
2717
 
msgstr "Nie można zapisać informacji o stanie"
2718
 
 
2719
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2720
 
msgid "Error writing state file"
2721
 
msgstr "Błąd w czasie zapisu informacji o stanie"
2722
 
 
2723
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2724
 
#, c-format
2725
 
msgid "failed to remove %s"
2726
 
msgstr "nie można usunąć %s"
2727
 
 
2728
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2729
 
#, c-format
2730
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2731
 
msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s"
2732
 
 
2733
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2734
 
#, c-format
2735
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2736
 
msgstr "nie można zastąpić %s plikiem %s"
2737
 
 
2738
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2739
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2740
 
msgstr ""
2741
 
"Nie można poprawić zależności, część pakietów nie może być zainstalowana"
2742
 
 
2743
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2744
 
msgid "The list of sources could not be read."
2745
 
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł."
2746
 
 
2747
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2748
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2749
 
msgstr "Nie udało się odczytać lub przetworzyć list pakietów lub pliku stanu."
2750
 
 
2751
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2752
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2753
 
msgstr "Można uaktualnić listy pakietów aby uzupełnić brakujące pliki"
2754
 
 
2755
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2756
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2757
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2758
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2759
 
#.
2760
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2761
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2762
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2763
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2764
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2765
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2766
 
msgid "Localized defaults|"
2767
 
msgstr "aptitude-defaults.pl"
2768
 
 
2769
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2770
 
#, c-format
2771
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2772
 
msgstr ""
2773
 
"%s jest dostępny do odczytu, ale nie do zapisu; nie można zapisać pliku "
2774
 
"konfiguracyjnego."
2775
 
 
2776
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2777
 
#, c-format
2778
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2779
 
msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
2780
 
 
2781
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2782
 
msgid ""
2783
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2784
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2785
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2786
 
msgstr ""
2787
 
"Nie udało się zablokować pliku magazynu podręcznego; zwykle oznacza to "
2788
 
"uruchomiony dpkg lub inne narzędzie apt do instalowania pakietów. Otwieranie "
2789
 
"tylko do odczytu; wprowadzone zmiany stanu pakietów NIE będą zachowane!"
2790
 
 
2791
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2792
 
#, c-format
2793
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2794
 
msgstr ""
2795
 
 
2796
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2797
 
#, c-format
2798
 
msgid ""
2799
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2800
 
"nothing."
2801
 
msgstr ""
2802
 
 
2803
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2804
 
#, c-format
2805
 
msgid ""
2806
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2807
 
"name, but found nothing."
2808
 
msgstr ""
2809
 
 
2810
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2811
 
#, c-format
2812
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2813
 
msgstr ""
2814
 
 
2815
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2816
 
#, c-format
2817
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2818
 
msgstr ""
2819
 
 
2820
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2821
 
#, c-format
2822
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2823
 
msgstr ""
2824
 
 
2825
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2826
 
#, c-format
2827
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2828
 
msgstr ""
2829
 
 
2830
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2831
 
#, c-format
2832
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2833
 
msgstr ""
2834
 
 
2835
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2836
 
#, c-format
2837
 
msgid ""
2838
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2839
 
"a number."
2840
 
msgstr ""
2841
 
 
2842
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2843
 
#, c-format
2844
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2845
 
msgstr ""
2846
 
 
2847
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid ""
2850
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2851
 
"an integer)."
2852
 
msgstr ""
2853
 
 
2854
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2855
 
msgid ""
2856
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2857
 
msgstr ""
2858
 
"Informacje o pakietach są niedostępne; nie można pobierać i instalować "
2859
 
"pakietów."
2860
 
 
2861
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2862
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2863
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2864
 
msgstr "Nie można zablokować katalogu z listami..czy jesteś rootem?"
2865
 
 
2866
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2867
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2868
 
msgstr "Błąd wewnętrzny: nie można utworzyć listy pakietów do pobrania"
2869
 
 
2870
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2871
 
#, c-format
2872
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2873
 
msgstr "Nie udało się pobrać %s: %s"
2874
 
 
2875
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2876
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2877
 
msgstr "Nie można naprawić braku pakietów"
2878
 
 
2879
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2880
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2881
 
msgstr "W czasie instalacji wystąpiły problemy. Próba naprawy:"
2882
 
 
2883
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2884
 
msgid ""
2885
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2886
 
msgstr ""
2887
 
"Nie udało się odzyskać blokady systemowej! (Może pracuje inny apt lub dpkg?)"
2888
 
 
2889
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2890
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2891
 
msgstr "Nie można odczytać listy źródeł pakietów"
2892
 
 
2893
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2894
 
#, fuzzy, c-format
2895
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2896
 
msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\""
2897
 
 
2898
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2899
 
#, c-format
2900
 
msgid "fork() failed: %s"
2901
 
msgstr "wywołanie fork() zawiodło: %s"
2902
 
 
2903
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2904
 
#, c-format
2905
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2906
 
msgstr "wywołanie waitpid() zawiodło: %s"
2907
 
 
2908
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2909
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2910
 
msgstr "Nie można wyczyścić katalogów z listami"
2911
 
 
2912
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2913
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2914
 
msgstr "Nie można przebudować informacji o pakietach"
2915
 
 
2916
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2917
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2918
 
msgstr "Polecenie debtags nie może być pustym ciągiem znaków."
2919
 
 
2920
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2921
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2922
 
msgstr "Polecenie debtags musi być ścieżką absolutną."
2923
 
 
2924
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2925
 
#, c-format
2926
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2927
 
msgstr "Polecenie debtags (%s) nie może zostać wykonane: %s"
2928
 
 
2929
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2930
 
msgid "Updating debtags database..."
2931
 
msgstr "Budowanie bazy debtags..."
2932
 
 
2933
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2934
 
msgid "(core dumped)"
2935
 
msgstr "(zrzut pamięci)"
2936
 
 
2937
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2938
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2939
 
#, c-format
2940
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2941
 
msgstr ""
2942
 
"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został przerwany przez sygnał: %d%"
2943
 
"s."
2944
 
 
2945
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2946
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2947
 
#, c-format
2948
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2949
 
msgstr ""
2950
 
"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został niepoprawnie zakończony "
2951
 
"(kod %d)."
2952
 
 
2953
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2954
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2955
 
#, c-format
2956
 
msgid ""
2957
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2958
 
"(status %d)."
2959
 
msgstr ""
2960
 
"Proces aktualizacji debtags (%s update %s) został nieoczekiwanie zakończony "
2961
 
"(status %d)."
2962
 
 
2963
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2964
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2965
 
#, c-format
2966
 
msgid ""
2967
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2968
 
"installed?): %s"
2969
 
msgstr ""
2970
 
"Uaktualnienie bazy debtags (%s update %s) nie powiodło się (być może nie "
2971
 
"jest zainstalowany pakiet debtags?): %s"
2972
 
 
2973
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2974
 
#, c-format
2975
 
msgid "Unable to stat %s."
2976
 
msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\"."
2977
 
 
2978
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2979
 
#, fuzzy, c-format
2980
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2981
 
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
2982
 
 
2983
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2984
 
#, c-format
2985
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2986
 
msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika: %s"
2987
 
 
2988
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2989
 
#, c-format
2990
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2991
 
msgstr "Błąd przy ustalaniu lokalnego czasu (%s)"
2992
 
 
2993
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2994
 
msgid "log report"
2995
 
msgstr "dziennik operacji"
2996
 
 
2997
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2998
 
#, c-format
2999
 
msgid ""
3000
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3001
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
3002
 
"\n"
3003
 
msgstr ""
3004
 
"WAŻNE: ten dziennik zawiera planowane działania. Operacje, w czasie których\n"
3005
 
"wystąpiły błędy dpkg mogą nie być zakończone pomyślnie.\n"
3006
 
"\n"
3007
 
 
3008
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3009
 
#, c-format
3010
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3011
 
msgstr "Zostanie zainstalowanych %li pakietów, usuniętych %li pakietów.\n"
3012
 
 
3013
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3014
 
#, c-format
3015
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3016
 
msgstr "Zostanie zajęte na dysku: %sB\n"
3017
 
 
3018
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3019
 
#, c-format
3020
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3021
 
msgstr "Zostanie zwolnione na dysku: %sB\n"
3022
 
 
3023
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3024
 
#, c-format
3025
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3026
 
msgstr "[UAKTUALNIONY] %s %s -> %s\n"
3027
 
 
3028
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3029
 
#, c-format
3030
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3031
 
msgstr "[COFNIĘTY] %s %s -> %s\n"
3032
 
 
3033
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3034
 
msgid "REMOVE"
3035
 
msgstr "USUNIĘTY"
3036
 
 
3037
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3038
 
msgid "INSTALL"
3039
 
msgstr "INSTALOWANY"
3040
 
 
3041
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3042
 
msgid "REINSTALL"
3043
 
msgstr "REINSTALOWANY"
3044
 
 
3045
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3046
 
msgid "HOLD"
3047
 
msgstr "ZATRZYMANY"
3048
 
 
3049
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3050
 
msgid "BROKEN"
3051
 
msgstr "ZALEŻNOŚCI"
3052
 
 
3053
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3054
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3055
 
msgstr "USUNIĘTY, NIE UŻYWANY"
3056
 
 
3057
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3058
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3059
 
msgstr "USUNIĘTY, ZALEŻNOŚCI"
3060
 
 
3061
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3062
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3063
 
msgstr "INSTALOWANY, ZALEŻNOŚCI"
3064
 
 
3065
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3066
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3067
 
msgstr "ZATRZYMANY, ZALEŻNOŚCI"
3068
 
 
3069
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3070
 
msgid "UNCONFIGURED"
3071
 
msgstr "NIESKONFIGUROWANY"
3072
 
 
3073
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3074
 
msgid "????????"
3075
 
msgstr "????????"
3076
 
 
3077
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3078
 
#, c-format
3079
 
msgid "[%s] %s\n"
3080
 
msgstr "[%s] %s\n"
3081
 
 
3082
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3083
 
#, c-format
3084
 
msgid ""
3085
 
"===============================================================================\n"
3086
 
"\n"
3087
 
"Log complete.\n"
3088
 
msgstr ""
3089
 
"===============================================================================\n"
3090
 
"\n"
3091
 
"Dziennik zakończony.\n"
3092
 
 
3093
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3094
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3095
 
msgid "Accessing index"
3096
 
msgstr ""
3097
 
 
3098
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3099
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3100
 
#, fuzzy
3101
 
msgid "Filtering packages"
3102
 
msgstr "Pobieranie pakietów"
3103
 
 
3104
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3105
 
#, c-format
3106
 
msgid "Unknown action type: %s"
3107
 
msgstr "Nieznana akcja: %s"
3108
 
 
3109
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3110
 
#, c-format
3111
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3112
 
msgstr "Nie zakończony poprawnie tekst po \"%s\""
3113
 
 
3114
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3115
 
#, c-format
3116
 
msgid "Unknown priority %s"
3117
 
msgstr "Nieznany priorytet: %s"
3118
 
 
3119
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3120
 
#, c-format
3121
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3122
 
msgstr "Wzorzec dopasowania nieoczekiwanie zakończony (oczekiwano \"%c\")."
3123
 
 
3124
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3125
 
#, c-format
3126
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3127
 
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3128
 
 
3129
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3130
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3131
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3132
 
#, c-format
3133
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3134
 
msgstr "Nieznany typ zależności: %s"
3135
 
 
3136
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3137
 
#, fuzzy, c-format
3138
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3139
 
msgstr "Nieznany typ dopasowania: \"%s\"."
3140
 
 
3141
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3142
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3143
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3144
 
#, fuzzy, c-format
3145
 
msgid ""
3146
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3147
 
"context enclosed by ?%s)."
3148
 
msgstr ""
3149
 
"Dopasowanie przez ?%s musi być użyte w \"szerszym\" kontekście (na "
3150
 
"najwyższym poziomie lub objętym przez ?%s)."
3151
 
 
3152
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3153
 
msgid "Unmatched '('"
3154
 
msgstr "Niesparowany nawias '('"
3155
 
 
3156
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3157
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3158
 
msgstr "Udostępnia: nie może być niespełnione"
3159
 
 
3160
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3161
 
#, c-format
3162
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3163
 
msgstr "Nieznany typ wzorca: %c"
3164
 
 
3165
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3166
 
msgid "Can't search for \"\""
3167
 
msgstr "Nie można szukać \"\""
3168
 
 
3169
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3170
 
msgid "Unexpected empty expression"
3171
 
msgstr "Niespodziewane puste wyrażenie"
3172
 
 
3173
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3174
 
#, fuzzy, c-format
3175
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3176
 
msgstr "Niepoprawne wyrażenie"
3177
 
 
3178
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3179
 
msgid "Unexpected ')'"
3180
 
msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
3181
 
 
3182
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3183
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3184
 
msgstr ""
3185
 
 
3186
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3187
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3188
 
msgstr ""
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3191
 
#, c-format
3192
 
msgid ""
3193
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3194
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3195
 
msgstr ""
3196
 
"Nie znaleziono pliku pakietu \"%s\". Może to oznaczać konieczność ręcznego "
3197
 
"naprawienia problemu. (ze względu na brakujące archiwum)"
3198
 
 
3199
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3200
 
#, c-format
3201
 
msgid ""
3202
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3203
 
msgstr ""
3204
 
"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola \"Filename:\" pakietu \"%s\"."
3205
 
 
3206
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3207
 
#, c-format
3208
 
msgid "ChangeLog of %s"
3209
 
msgstr "Dziennik zmian dla %s"
3210
 
 
3211
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3212
 
#, fuzzy, c-format
3213
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3214
 
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3215
 
 
3216
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3217
 
#, fuzzy
3218
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3219
 
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3220
 
 
3221
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3222
 
#, fuzzy, c-format
3223
 
msgid "Changelog of %s"
3224
 
msgstr "Dziennik zmian dla %s"
3225
 
 
3226
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3227
 
#, c-format
3228
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3229
 
msgstr "Uwaga: grupa %s należy do cyklu"
3230
 
 
3231
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3232
 
#, c-format
3233
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3234
 
msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s"
3235
 
 
3236
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3237
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3238
 
msgstr "Zignorowany blok globalny za pierwszym rekordem"
3239
 
 
3240
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3241
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3242
 
msgstr "Pominięty błędny rekord (bez pól Package albo Group)"
3243
 
 
3244
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3245
 
#, c-format
3246
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3247
 
msgstr "Pominięty błędny rekord (Package=%s, Group=%s)"
3248
 
 
3249
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3250
 
#, c-format
3251
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3252
 
msgstr "Znaleziony powtórzony opis dla grupy %s. Jeden zostanie pominięty."
3253
 
 
3254
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3255
 
#, c-format
3256
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3257
 
msgstr ""
3258
 
 
3259
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3260
 
#, c-format
3261
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3262
 
msgstr ""
3263
 
 
3264
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3265
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3266
 
#, fuzzy, c-format
3267
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3268
 
msgstr "Nie można przetworzyć wzorca %s"
3269
 
 
3270
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3271
 
msgid "Building tag database"
3272
 
msgstr "Budowanie bazy etykiet"
3273
 
 
3274
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3275
 
msgid "legacy"
3276
 
msgstr ""
3277
 
 
3278
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3279
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3280
 
#, fuzzy
3281
 
msgid "No tag descriptions are available."
3282
 
msgstr "nie zainstalowany"
3283
 
 
3284
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3285
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3286
 
#, fuzzy, c-format
3287
 
msgid "No description available for %s."
3288
 
msgstr "nie zainstalowany"
3289
 
 
3290
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3291
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3292
 
msgstr "Nie można otworzyć /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3293
 
 
3294
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3295
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3296
 
msgid "Reading task descriptions"
3297
 
msgstr "Odczyt opisów zadań"
3298
 
 
3299
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3300
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3301
 
msgstr ""
3302
 
 
3303
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3304
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3305
 
msgstr ""
3306
 
 
3307
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3308
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3309
 
msgstr ""
3310
 
 
3311
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3312
 
#, fuzzy, c-format
3313
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3314
 
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3315
 
 
3316
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3317
 
#, fuzzy, c-format
3318
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3319
 
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3320
 
 
3321
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3322
 
#, fuzzy
3323
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3324
 
msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n"
3325
 
 
3326
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3327
 
#, fuzzy
3328
 
msgid "any character"
3329
 
msgstr "Nieznana akcja \"%c\"\n"
3330
 
 
3331
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3332
 
#, fuzzy, c-format
3333
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3334
 
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3335
 
 
3336
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3337
 
#, fuzzy, c-format
3338
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3339
 
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3340
 
 
3341
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3342
 
#, fuzzy
3343
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3344
 
msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
3345
 
 
3346
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3347
 
#, fuzzy
3348
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3349
 
msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\""
3350
 
 
3351
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3352
 
#, fuzzy, c-format
3353
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3354
 
msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
3355
 
 
3356
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3357
 
#, fuzzy, c-format
3358
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3359
 
msgstr "Błędna operacja '%s'"
3360
 
 
3361
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3362
 
#, fuzzy, c-format
3363
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3364
 
msgstr "Oczekiwano \"%c\", a napotkano \"%c\""
3365
 
 
3366
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3367
 
msgid "anything"
3368
 
msgstr ""
3369
 
 
3370
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3371
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3372
 
#. is inserted into it.
3373
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3374
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3375
 
#, fuzzy, c-format
3376
 
msgid "Expected %s"
3377
 
msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
3378
 
 
3379
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3380
 
#, fuzzy
3381
 
msgid " or "
3382
 
msgstr " lub"
3383
 
 
3384
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3385
 
#, fuzzy, c-format
3386
 
msgid "Unexpected %s"
3387
 
msgstr "Niespodziewany nawias ')'"
3388
 
 
3389
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3390
 
#, c-format
3391
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3392
 
msgstr ""
3393
 
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
3394
 
 
3395
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3396
 
#, fuzzy, c-format
3397
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3398
 
msgstr ""
3399
 
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
3400
 
 
3401
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3402
 
#, c-format
3403
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3404
 
msgstr "Nie można odczytać stanu \"%s\""
3405
 
 
3406
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3407
 
#, c-format
3408
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3409
 
msgstr "Nie można usunąć \"%s\""
3410
 
 
3411
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3412
 
#, c-format
3413
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3414
 
msgstr "Nie można odczytać listy plików w \"%s\""
3415
 
 
3416
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3417
 
#, c-format
3418
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3419
 
msgstr "Błąd przy zamykaniu katalogu \"%s\""
3420
 
 
3421
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3422
 
#, c-format
3423
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3424
 
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\""
3425
 
 
3426
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3427
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3428
 
msgstr ""
3429
 
 
3430
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3431
 
#, fuzzy
3432
 
msgid "_File"
3433
 
msgstr "Fałsz"
3434
 
 
3435
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3436
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3437
 
msgstr "Przeprowadza zaplanowane instalacje/usunięcia"
3438
 
 
3439
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3440
 
msgid "Check for new versions of packages"
3441
 
msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów"
3442
 
 
3443
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3444
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3445
 
msgstr "Zaznacza do aktualizacji wszystkie możliwe nie zatrzymane pakiety"
3446
 
 
3447
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3448
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3449
 
msgstr "Usuwa informacje o tym, które pakiety są nowe"
3450
 
 
3451
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3452
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3453
 
msgstr ""
3454
 
"Anuluje wszystkie zaplanowane instalacje, usunięcia, wstrzymania i "
3455
 
"aktualizacje."
3456
 
 
3457
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3458
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3459
 
msgstr "Usuwa wszystkie pobrane wcześniej pliki"
3460
 
 
3461
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3462
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3463
 
msgstr "Usuwa pliki pakietów, które nie są dostępne do pobrania"
3464
 
 
3465
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3466
 
msgid "Reload the package cache"
3467
 
msgstr "Ponownie odczytuje archiwum pakietów"
3468
 
 
3469
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3470
 
#: src/ui.cc:2300
3471
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3472
 
msgstr "Tracenie czasu na poszukiwaniu min"
3473
 
 
3474
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3475
 
msgid ""
3476
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3477
 
"will be preserved"
3478
 
msgstr ""
3479
 
"Użycie \"su\" do uzyskania uprawnień administratora. Program zostanie "
3480
 
"zrestartowany, ale ustawienia będą zachowane"
3481
 
 
3482
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3483
 
msgid "Exit the program"
3484
 
msgstr "Kończy program"
3485
 
 
3486
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3487
 
msgid "E_dit"
3488
 
msgstr ""
3489
 
 
3490
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3491
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3492
 
msgstr "Cofa ostatnią operację lub grupę operacji"
3493
 
 
3494
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3495
 
#, fuzzy
3496
 
msgid "_Package"
3497
 
msgstr "Pakiet"
3498
 
 
3499
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3500
 
#, fuzzy
3501
 
msgid "_View"
3502
 
msgstr "Widoki"
3503
 
 
3504
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3505
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3506
 
msgstr ""
3507
 
 
3508
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3509
 
msgid ""
3510
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3511
 
"started."
3512
 
msgstr ""
3513
 
 
3514
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3515
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3516
 
msgstr ""
3517
 
 
3518
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3519
 
#, fuzzy
3520
 
msgid "_Help"
3521
 
msgstr "Pomoc"
3522
 
 
3523
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3524
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3525
 
msgid "Dashboard"
3526
 
msgstr ""
3527
 
 
3528
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3529
 
#, fuzzy
3530
 
msgid "Update"
3531
 
msgstr "Uaktualnianie list"
3532
 
 
3533
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3534
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3535
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3536
 
msgid "Packages"
3537
 
msgstr "Pakiety"
3538
 
 
3539
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3540
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3541
 
msgid "Preview"
3542
 
msgstr "Przegląd"
3543
 
 
3544
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3545
 
#: src/ui.cc:2699
3546
 
msgid "Resolver"
3547
 
msgstr "Zależności"
3548
 
 
3549
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3550
 
#, fuzzy
3551
 
msgid "Install/Remove"
3552
 
msgstr "Zainstalowany"
3553
 
 
3554
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3555
 
msgid "Edit Columns..."
3556
 
msgstr ""
3557
 
 
3558
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3559
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3560
 
msgstr ""
3561
 
 
3562
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3563
 
#, fuzzy
3564
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3565
 
msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów"
3566
 
 
3567
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3568
 
#, fuzzy
3569
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3570
 
msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
3571
 
 
3572
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3573
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3574
 
#, fuzzy
3575
 
msgid "Search:"
3576
 
msgstr "Znajdź"
3577
 
 
3578
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3579
 
#, fuzzy
3580
 
msgid "Incremental"
3581
 
msgstr "ponowna instalacja"
3582
 
 
3583
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3584
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3585
 
#, fuzzy
3586
 
msgid "Errors"
3587
 
msgstr "Błąd "
3588
 
 
3589
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3590
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3591
 
msgid "Show "
3592
 
msgstr ""
3593
 
 
3594
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3595
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3596
 
msgstr ""
3597
 
 
3598
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3599
 
#, fuzzy
3600
 
msgid "Dependencies"
3601
 
msgstr "Zależności %s"
3602
 
 
3603
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3604
 
#, fuzzy
3605
 
msgid "Changelog"
3606
 
msgstr "^Dziennik zmian"
3607
 
 
3608
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3609
 
#, fuzzy
3610
 
msgid "Files"
3611
 
msgstr "Fałsz"
3612
 
 
3613
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3614
 
msgid "popcon"
3615
 
msgstr ""
3616
 
 
3617
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3618
 
msgid "Popcon"
3619
 
msgstr ""
3620
 
 
3621
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3622
 
#, fuzzy
3623
 
msgid "tags"
3624
 
msgstr "Znaczniki"
3625
 
 
3626
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3627
 
msgid "Screenshot"
3628
 
msgstr ""
3629
 
 
3630
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3631
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3632
 
msgstr ""
3633
 
 
3634
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3635
 
msgid "Calculating upgrade..."
3636
 
msgstr ""
3637
 
 
3638
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3639
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3640
 
msgstr ""
3641
 
 
3642
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3643
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3644
 
#, fuzzy
3645
 
msgid "Status"
3646
 
msgstr "Stan"
3647
 
 
3648
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3649
 
#, fuzzy
3650
 
msgid "Group by action type"
3651
 
msgstr "Nieznana akcja: %s"
3652
 
 
3653
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3654
 
msgid ""
3655
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3656
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3657
 
"packages).\n"
3658
 
"\n"
3659
 
"This is the default view mode."
3660
 
msgstr ""
3661
 
 
3662
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3663
 
msgid "Group by dependency"
3664
 
msgstr ""
3665
 
 
3666
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3667
 
msgid ""
3668
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3669
 
"and the dependency that triggered each action."
3670
 
msgstr ""
3671
 
 
3672
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3673
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3674
 
msgstr ""
3675
 
 
3676
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3677
 
#, fuzzy
3678
 
msgid "Rejected"
3679
 
msgstr "Przełącz ^odrzucenie"
3680
 
 
3681
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3682
 
#, fuzzy
3683
 
msgid "No preference"
3684
 
msgstr "Preferencje"
3685
 
 
3686
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3687
 
msgid "Accepted"
3688
 
msgstr ""
3689
 
 
3690
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3691
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3692
 
msgstr ""
3693
 
 
3694
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3695
 
#, fuzzy
3696
 
msgid "Find a new solution"
3697
 
msgstr "^Wyświetl rozwiązanie"
3698
 
 
3699
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3700
 
#, fuzzy
3701
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3702
 
msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami"
3703
 
 
3704
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3705
 
#, fuzzy
3706
 
msgid ""
3707
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3708
 
msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie"
3709
 
 
3710
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3711
 
#, fuzzy
3712
 
msgid "Upgrade Summary"
3713
 
msgstr "Do uaktualnienia"
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3716
 
#, fuzzy
3717
 
msgid "Selected Package"
3718
 
msgstr "Pakiet źródłowy: "
3719
 
 
3720
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3721
 
msgid ""
3722
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3723
 
"runtime."
3724
 
msgstr ""
3725
 
 
3726
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3727
 
#, fuzzy
3728
 
msgid "Fix Manually"
3729
 
msgstr "Podręcznik"
3730
 
 
3731
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3732
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3733
 
msgid "Upgrade"
3734
 
msgstr "Do uaktualnienia"
3735
 
 
3736
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3737
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3738
 
msgstr ""
3739
 
 
3740
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3741
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3742
 
msgstr ""
3743
 
 
3744
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3745
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3746
 
msgstr ""
3747
 
 
3748
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3749
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3750
 
msgstr ""
3751
 
 
3752
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3753
 
msgid ""
3754
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3755
 
"compared.\n"
3756
 
"This text should not appear in the program."
3757
 
msgstr ""
3758
 
 
3759
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3760
 
msgid "View the differences\t"
3761
 
msgstr ""
3762
 
 
3763
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3764
 
msgid ""
3765
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3766
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3767
 
msgstr ""
3768
 
 
3769
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3770
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3771
 
msgstr ""
3772
 
 
3773
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3774
 
#, fuzzy
3775
 
msgid "Browse"
3776
 
msgstr "Niespełnione zależności"
3777
 
 
3778
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3779
 
#, fuzzy
3780
 
msgid "Explore the available packages."
3781
 
msgstr "Nie można naprawić braku pakietów"
3782
 
 
3783
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3784
 
#, fuzzy
3785
 
msgid "Find"
3786
 
msgstr "^Znajdź"
3787
 
 
3788
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3789
 
#, fuzzy
3790
 
msgid "Search for packages."
3791
 
msgstr "Wyszukiwany tekst: "
3792
 
 
3793
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3794
 
#, fuzzy
3795
 
msgid "Go"
3796
 
msgstr "Nowy "
3797
 
 
3798
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3799
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3800
 
msgstr ""
3801
 
 
3802
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3803
 
msgid "Preferences"
3804
 
msgstr "Preferencje"
3805
 
 
3806
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3807
 
msgid "Configure aptitude."
3808
 
msgstr ""
3809
 
 
3810
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3811
 
msgid "The changelog is empty."
3812
 
msgstr ""
3813
 
 
3814
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3815
 
msgid ""
3816
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3817
 
"version of this package."
3818
 
msgstr ""
3819
 
 
3820
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3821
 
msgid ""
3822
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3823
 
"package."
3824
 
msgstr ""
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3827
 
#, fuzzy, c-format
3828
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3829
 
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3830
 
 
3831
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3832
 
#, fuzzy, c-format
3833
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3834
 
msgstr "Polecenie instalacji %s w wersji %s (%s)"
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3837
 
#, fuzzy, c-format
3838
 
msgid ""
3839
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3840
 
"is unknown."
3841
 
msgstr ""
3842
 
"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów "
3843
 
"Debiana."
3844
 
 
3845
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3846
 
#, fuzzy, c-format
3847
 
msgid ""
3848
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3849
 
msgstr ""
3850
 
"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów "
3851
 
"Debiana."
3852
 
 
3853
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3854
 
#, fuzzy, c-format
3855
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3856
 
msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3859
 
#, fuzzy, c-format
3860
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3861
 
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3862
 
 
3863
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3864
 
msgid "Parse error"
3865
 
msgstr ""
3866
 
 
3867
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3868
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3869
 
msgstr ""
3870
 
 
3871
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3872
 
#, fuzzy
3873
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3874
 
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3877
 
msgid "Available upgrades:"
3878
 
msgstr ""
3879
 
 
3880
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3881
 
#, fuzzy, c-format
3882
 
msgid "%d available upgrade:"
3883
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3884
 
msgstr[0] "%d aktualizacja"
3885
 
msgstr[1] "%d aktualizacje"
3886
 
msgstr[2] "%d aktualizacji"
3887
 
 
3888
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3889
 
#, fuzzy
3890
 
msgid "No upgrades are available."
3891
 
msgstr "nie zainstalowany"
3892
 
 
3893
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3894
 
#, fuzzy
3895
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3896
 
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
3897
 
 
3898
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3899
 
#, c-format
3900
 
msgid ""
3901
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3902
 
"size='large'>%d</span>."
3903
 
msgid_plural ""
3904
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3905
 
"size='large'>%d</span>."
3906
 
msgstr[0] ""
3907
 
msgstr[1] ""
3908
 
msgstr[2] ""
3909
 
 
3910
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3911
 
#, c-format
3912
 
msgid ""
3913
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3914
 
"%d</span> upgrade."
3915
 
msgid_plural ""
3916
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3917
 
"%d</span> upgrades."
3918
 
msgstr[0] ""
3919
 
msgstr[1] ""
3920
 
msgstr[2] ""
3921
 
 
3922
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3923
 
#, c-format
3924
 
msgid ""
3925
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3926
 
"solution."
3927
 
msgstr ""
3928
 
 
3929
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3930
 
#, fuzzy, c-format
3931
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3932
 
msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna"
3933
 
 
3934
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3935
 
#, fuzzy
3936
 
msgid "Find dependency chains: start"
3937
 
msgstr "Zależności"
3938
 
 
3939
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3940
 
#, fuzzy
3941
 
msgid "Find dependency chains: end"
3942
 
msgstr "Zależności"
3943
 
 
3944
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3945
 
#, fuzzy
3946
 
msgid "Find dependency chains: results"
3947
 
msgstr "Zależności"
3948
 
 
3949
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3950
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3951
 
msgstr ""
3952
 
 
3953
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3954
 
#, fuzzy
3955
 
msgid "No dependency chain found."
3956
 
msgstr "Zależności"
3957
 
 
3958
 
#: src/gtk/download.cc:179
3959
 
msgid "Ignored"
3960
 
msgstr ""
3961
 
 
3962
 
#: src/gtk/download.cc:185
3963
 
#, fuzzy
3964
 
msgid "Failed"
3965
 
msgstr "Fałsz"
3966
 
 
3967
 
#: src/gtk/download.cc:193
3968
 
#, fuzzy
3969
 
msgid "Already downloaded"
3970
 
msgstr "Usuwanie pobranych plików"
3971
 
 
3972
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3973
 
#: src/pkg_view.cc:675
3974
 
msgid "Description"
3975
 
msgstr "Opis"
3976
 
 
3977
 
#: src/gtk/download.cc:253
3978
 
#, fuzzy
3979
 
msgid "Progress"
3980
 
msgstr "Ogółem: "
3981
 
 
3982
 
#: src/gtk/download.cc:264
3983
 
#, fuzzy
3984
 
msgid "Short Description"
3985
 
msgstr "Opis"
3986
 
 
3987
 
#: src/gtk/download.cc:272
3988
 
msgid "URI"
3989
 
msgstr ""
3990
 
 
3991
 
#: src/gtk/download.cc:319
3992
 
#, fuzzy
3993
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3994
 
msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów"
3995
 
 
3996
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3997
 
#, fuzzy
3998
 
msgid "View Details"
3999
 
msgstr "Wyświetla następny widok"
4000
 
 
4001
 
#: src/gtk/download.cc:439
4002
 
msgid "Change media"
4003
 
msgstr ""
4004
 
 
4005
 
#: src/gtk/download.cc:460
4006
 
#, c-format
4007
 
msgid "%s: %sB/s"
4008
 
msgstr ""
4009
 
 
4010
 
#: src/gtk/download.cc:480
4011
 
#, c-format
4012
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4013
 
msgstr ""
4014
 
 
4015
 
#: src/gtk/download.cc:486
4016
 
#, fuzzy, c-format
4017
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4018
 
msgstr "%s, zostanie zainstalowany"
4019
 
 
4020
 
#: src/gtk/download.cc:507
4021
 
#, fuzzy, c-format
4022
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4023
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, do końca %s)"
4024
 
 
4025
 
#: src/gtk/download.cc:514
4026
 
#, fuzzy, c-format
4027
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4028
 
msgstr "ale zaplanowana jest instalacja wersji %s."
4029
 
 
4030
 
#: src/gtk/download.cc:541
4031
 
msgid "Completed"
4032
 
msgstr ""
4033
 
 
4034
 
#: src/gtk/download.cc:543
4035
 
msgid "Completed with errors"
4036
 
msgstr ""
4037
 
 
4038
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4039
 
#, fuzzy, c-format
4040
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4041
 
msgstr "Nie można znaleźć pakietu %s"
4042
 
 
4043
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4044
 
#, c-format
4045
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4046
 
msgstr ""
4047
 
 
4048
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4049
 
#, fuzzy, c-format
4050
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4051
 
msgstr ""
4052
 
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego nazwanego według wzorca \"%s\": %s"
4053
 
 
4054
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4055
 
#, c-format
4056
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4057
 
msgstr ""
4058
 
 
4059
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4060
 
#, c-format
4061
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4062
 
msgstr ""
4063
 
 
4064
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4065
 
#, c-format
4066
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4067
 
msgstr ""
4068
 
 
4069
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4070
 
#, c-format
4071
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4072
 
msgstr ""
4073
 
 
4074
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4075
 
#, fuzzy, c-format
4076
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4077
 
msgstr "Wersje %s"
4078
 
 
4079
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4080
 
#, fuzzy, c-format
4081
 
msgid "Install %s version %s"
4082
 
msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)"
4083
 
 
4084
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4085
 
#, fuzzy, c-format
4086
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4087
 
msgstr "  wersja cwidget: %s\n"
4088
 
 
4089
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4090
 
#, fuzzy, c-format
4091
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4092
 
msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:"
4093
 
 
4094
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4095
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4096
 
#, fuzzy, c-format
4097
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4098
 
msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4101
 
#, fuzzy, c-format
4102
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4103
 
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4106
 
#, fuzzy, c-format
4107
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4108
 
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4109
 
 
4110
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4111
 
#, fuzzy, c-format
4112
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4113
 
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4114
 
 
4115
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4116
 
#, fuzzy, c-format
4117
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4118
 
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4119
 
 
4120
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4121
 
#, fuzzy, c-format
4122
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4123
 
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4124
 
 
4125
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4126
 
#, fuzzy, c-format
4127
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4128
 
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4129
 
 
4130
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4131
 
#, fuzzy, c-format
4132
 
msgid "Remove %s"
4133
 
msgstr "Usunięcie(%s)"
4134
 
 
4135
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4136
 
#, fuzzy, c-format
4137
 
msgid "Purge %s"
4138
 
msgstr "^Wyczyść"
4139
 
 
4140
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4141
 
#, c-format
4142
 
msgid "Hold %s at its current version."
4143
 
msgstr ""
4144
 
 
4145
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4146
 
#, fuzzy, c-format
4147
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4148
 
msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
4149
 
 
4150
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4151
 
#, fuzzy, c-format
4152
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4153
 
msgstr "Pakiet \"%s\" jest zainstalowany ręcznie\n"
4154
 
 
4155
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4156
 
#, fuzzy, c-format
4157
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4158
 
msgstr "\"%s\" jest pakietem wirtualnym udostępnianym przez:\n"
4159
 
 
4160
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4161
 
msgid "(more info...)"
4162
 
msgstr ""
4163
 
 
4164
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4165
 
#, fuzzy
4166
 
msgid "Source: "
4167
 
msgstr "Pakiet źródłowy: "
4168
 
 
4169
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4170
 
#, fuzzy
4171
 
msgid "Name"
4172
 
msgstr "Nazwa"
4173
 
 
4174
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4175
 
msgid "Visible?"
4176
 
msgstr ""
4177
 
 
4178
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4179
 
#, fuzzy, c-format
4180
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4181
 
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4182
 
 
4183
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4184
 
#, fuzzy, c-format
4185
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4186
 
msgstr "Zakaz usuwania %s"
4187
 
 
4188
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4189
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4190
 
msgstr ""
4191
 
 
4192
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4193
 
msgid "Auto"
4194
 
msgstr "Auto"
4195
 
 
4196
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4197
 
#, fuzzy
4198
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4199
 
msgstr "\"&M\": oznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych"
4200
 
 
4201
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4202
 
#, fuzzy
4203
 
msgid "The name and description of the package."
4204
 
msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie"
4205
 
 
4206
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4207
 
#, fuzzy
4208
 
msgid "Version"
4209
 
msgstr "Wersja: "
4210
 
 
4211
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4212
 
#, fuzzy
4213
 
msgid "The version number of the package."
4214
 
msgstr "Sprawdza dostępność nowszych wersji pakietów"
4215
 
 
4216
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4217
 
msgid "The package archives that contain this version."
4218
 
msgstr ""
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4221
 
#, c-format
4222
 
msgid ""
4223
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4224
 
"selected version \"%s\"."
4225
 
msgstr ""
4226
 
 
4227
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4228
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4229
 
msgstr ""
4230
 
 
4231
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4232
 
#, fuzzy
4233
 
msgid "Not installed"
4234
 
msgstr "niezainstalowany"
4235
 
 
4236
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4237
 
msgid "Virtual"
4238
 
msgstr "Wirtualny"
4239
 
 
4240
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4241
 
#, fuzzy
4242
 
msgid "Unpacked"
4243
 
msgstr "rozpakowany"
4244
 
 
4245
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4246
 
#, fuzzy
4247
 
msgid "Half-configured"
4248
 
msgstr "niedokonfigurowany"
4249
 
 
4250
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4251
 
#, fuzzy
4252
 
msgid "Half-installed"
4253
 
msgstr "niedoinstalowany"
4254
 
 
4255
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4256
 
#, fuzzy
4257
 
msgid "Configuration files and data remain"
4258
 
msgstr "niezainstalowany (pozostawione pliki konfiguracyjne)"
4259
 
 
4260
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4261
 
#, fuzzy
4262
 
msgid "Triggers awaited"
4263
 
msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie"
4264
 
 
4265
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4266
 
#, fuzzy
4267
 
msgid "Triggers pending"
4268
 
msgstr "wyzwalacze-zaplanowane"
4269
 
 
4270
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4271
 
msgid "Installed"
4272
 
msgstr "Zainstalowany"
4273
 
 
4274
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4275
 
msgid "Reinstall"
4276
 
msgstr "Do przeinstalowania"
4277
 
 
4278
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4279
 
msgid "Downgrade"
4280
 
msgstr "Do cofnięcia"
4281
 
 
4282
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4283
 
msgid "Remove"
4284
 
msgstr "Do usunięcia"
4285
 
 
4286
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4287
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4288
 
msgstr ""
4289
 
 
4290
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4291
 
#, fuzzy
4292
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4293
 
msgstr "aktualizacja zabroniona"
4294
 
 
4295
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4296
 
#, fuzzy
4297
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4298
 
msgstr "Powiązane zależności"
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4301
 
msgid "Checking for updates"
4302
 
msgstr ""
4303
 
 
4304
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4305
 
msgid "Insufficient privileges."
4306
 
msgstr ""
4307
 
 
4308
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4309
 
#, fuzzy
4310
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4311
 
msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
4312
 
 
4313
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4314
 
#, fuzzy
4315
 
msgid "Download already running."
4316
 
msgstr "Pobieranie... "
4317
 
 
4318
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4319
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4320
 
msgstr "Trwa uaktualnianie listy pakietów lub instalacja."
4321
 
 
4322
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4323
 
#, fuzzy, c-format
4324
 
msgid "Update %s?"
4325
 
msgstr "Uaktualnianie list"
4326
 
 
4327
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4328
 
#, fuzzy, c-format
4329
 
msgid ""
4330
 
"Replace configuration file\n"
4331
 
"'%s'?"
4332
 
msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
4333
 
 
4334
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4335
 
#, c-format
4336
 
msgid ""
4337
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4338
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4339
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4340
 
"the new package maintainers version? "
4341
 
msgstr ""
4342
 
 
4343
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4344
 
#, c-format
4345
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4346
 
msgstr ""
4347
 
 
4348
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4349
 
msgid ""
4350
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4351
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4352
 
msgstr ""
4353
 
 
4354
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4355
 
#, fuzzy
4356
 
msgid "Done applying changes!"
4357
 
msgstr "Zmiany w %s"
4358
 
 
4359
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4360
 
#, fuzzy
4361
 
msgid "Applying changes..."
4362
 
msgstr "Zmiany w %s"
4363
 
 
4364
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4365
 
#, fuzzy, c-format
4366
 
msgid "%s: %s"
4367
 
msgstr "s: %F"
4368
 
 
4369
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4370
 
#, fuzzy, c-format
4371
 
msgid "Error in package %s"
4372
 
msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4375
 
#, fuzzy, c-format
4376
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4377
 
msgstr "Nie można zastąpić %s nowym plikiem konfiguracyjnym"
4378
 
 
4379
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4380
 
msgid "Downloading packages"
4381
 
msgstr "Pobieranie pakietów"
4382
 
 
4383
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4384
 
#, fuzzy
4385
 
msgid "Broken packages"
4386
 
msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4387
 
 
4388
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4389
 
#, fuzzy
4390
 
msgid "Show broken packages"
4391
 
msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4392
 
 
4393
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4394
 
#, fuzzy
4395
 
msgid "Resolve dependencies"
4396
 
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
4397
 
 
4398
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4399
 
#, fuzzy, c-format
4400
 
msgid "%d package is broken"
4401
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4402
 
msgstr[0] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4403
 
msgstr[1] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4404
 
msgstr[2] "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
4405
 
 
4406
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4407
 
#, fuzzy
4408
 
msgid "View changes"
4409
 
msgstr "Zmiany w %s"
4410
 
 
4411
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4412
 
#, fuzzy
4413
 
msgid "Apply changes"
4414
 
msgstr "Zmiany w %s"
4415
 
 
4416
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4417
 
#. string will be displayed in a larger
4418
 
#. font.
4419
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4420
 
#, fuzzy, c-format
4421
 
msgid "%d package to install"
4422
 
msgid_plural "%d packages to install"
4423
 
msgstr[0] "%d instalacja"
4424
 
msgstr[1] "%d instalacja"
4425
 
msgstr[2] "%d instalacja"
4426
 
 
4427
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4428
 
#. string will be displayed in a larger
4429
 
#. font.
4430
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4431
 
#, fuzzy, c-format
4432
 
msgid "%d package to remove"
4433
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4434
 
msgstr[0] "nie można usunąć %s"
4435
 
msgstr[1] "nie można usunąć %s"
4436
 
msgstr[2] "nie można usunąć %s"
4437
 
 
4438
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4439
 
#, fuzzy, c-format
4440
 
msgid "Download size: %sB."
4441
 
msgstr "Pobierane"
4442
 
 
4443
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4444
 
#, c-format
4445
 
msgid "Tags of %s:\n"
4446
 
msgstr ""
4447
 
 
4448
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4449
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4450
 
msgstr ""
4451
 
 
4452
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4453
 
#, fuzzy
4454
 
msgid "Not implemented"
4455
 
msgstr "niezainstalowany"
4456
 
 
4457
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4458
 
#, fuzzy
4459
 
msgid "Install/Upgrade"
4460
 
msgstr "Zainstalowany"
4461
 
 
4462
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4463
 
#, fuzzy
4464
 
msgid "Purge"
4465
 
msgstr "^Wyczyść"
4466
 
 
4467
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4468
 
msgid "Keep"
4469
 
msgstr "Do pozostawienia"
4470
 
 
4471
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4472
 
msgid "Hold"
4473
 
msgstr "Do zatrzymania"
4474
 
 
4475
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4476
 
msgid "Set as automatic"
4477
 
msgstr ""
4478
 
 
4479
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4480
 
#, fuzzy
4481
 
msgid "Set as manual"
4482
 
msgstr "Podręcznik użytkownika"
4483
 
 
4484
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4485
 
msgid "Toggle automatic status"
4486
 
msgstr ""
4487
 
 
4488
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4489
 
#, c-format
4490
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4491
 
msgstr ""
4492
 
 
4493
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4494
 
#, fuzzy
4495
 
msgid "Current status"
4496
 
msgstr "Bieżący status: %F."
4497
 
 
4498
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4499
 
msgid "Selected status"
4500
 
msgstr ""
4501
 
 
4502
 
#: src/gtk/info.cc:496
4503
 
#, fuzzy
4504
 
msgid "Not available"
4505
 
msgstr "nie zainstalowany"
4506
 
 
4507
 
#: src/gtk/info.cc:545
4508
 
#, fuzzy
4509
 
msgid "Package information: version list"
4510
 
msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie"
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/info.cc:555
4513
 
#, fuzzy
4514
 
msgid "Package information: dependency list"
4515
 
msgstr "Pakiety zależne od %s"
4516
 
 
4517
 
#: src/gtk/info.cc:597
4518
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4519
 
msgstr ""
4520
 
 
4521
 
#: src/gtk/info.cc:779
4522
 
#, fuzzy
4523
 
msgid "Info"
4524
 
msgstr "nie"
4525
 
 
4526
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4527
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4528
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4529
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4530
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4531
 
msgid "Unknown"
4532
 
msgstr "Nieznane"
4533
 
 
4534
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4535
 
#, fuzzy, c-format
4536
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4537
 
msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"."
4538
 
 
4539
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4540
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4541
 
msgstr ""
4542
 
 
4543
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4544
 
#, fuzzy
4545
 
msgid "Packages: "
4546
 
msgstr "Pakiet: "
4547
 
 
4548
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4549
 
#, fuzzy, c-format
4550
 
msgid "%s was installed automatically."
4551
 
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
4552
 
 
4553
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4554
 
#, fuzzy, c-format
4555
 
msgid "%s is being installed automatically."
4556
 
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
4557
 
 
4558
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4559
 
#, fuzzy, c-format
4560
 
msgid "%s was installed manually."
4561
 
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
4562
 
 
4563
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4564
 
#, fuzzy, c-format
4565
 
msgid "%s is being installed manually."
4566
 
msgstr "%s, zostanie automatycznie zainstalowany"
4567
 
 
4568
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4569
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4570
 
msgstr ""
4571
 
 
4572
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4573
 
#, fuzzy
4574
 
msgid "Searching..."
4575
 
msgstr "Znajdź"
4576
 
 
4577
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4578
 
#, fuzzy
4579
 
msgid "Finalizing view"
4580
 
msgstr "Tworzenie widoku"
4581
 
 
4582
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4583
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4584
 
msgid "Building view"
4585
 
msgstr "Tworzenie widoku"
4586
 
 
4587
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4588
 
msgid ""
4589
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4590
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4591
 
"install is complete.\n"
4592
 
" .\n"
4593
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4594
 
"either on your system or in the Debian archive."
4595
 
msgstr ""
4596
 
"Pakiety z niespełnionymi zależnościami\n"
4597
 
" Zależności tych pakietów nie będą spełnione po przeprowadzeniu instalacji.\n"
4598
 
" .\n"
4599
 
" Obecność tego pozycji wskazuje, że coś jest nie w porządku z tym systemem "
4600
 
"lub archiwum Debiana."
4601
 
 
4602
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4603
 
msgid ""
4604
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4605
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4606
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4607
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4608
 
msgstr ""
4609
 
"Pakiety do usunięcia, ponieważ nie są już używane\n"
4610
 
" Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ były zainstalowane automatycznie dla "
4611
 
"spełnienia zależności a zaplanowane akcje spowodują, że nie będzie "
4612
 
"zainstalowany żaden pakiet deklarujący \"ważną\" zależność od nich.\n"
4613
 
 
4614
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4615
 
msgid ""
4616
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4617
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4618
 
"state to avoid breaking dependencies."
4619
 
msgstr ""
4620
 
"Pakiety automatycznie zatrzymane\n"
4621
 
" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zostały zatrzymane aby uniknąć "
4622
 
"powstania niespełnionych zależności."
4623
 
 
4624
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4625
 
msgid ""
4626
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4627
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4628
 
"package you have chosen for installation."
4629
 
msgstr ""
4630
 
"Pakiety instalowane automatycznie dla spełnienia zależności\n"
4631
 
" Te pakiety zostaną zainstalowane, ponieważ są wymagane przez inne pakiety "
4632
 
"wybrane do instalacji."
4633
 
 
4634
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4635
 
msgid ""
4636
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4637
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4638
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4639
 
msgstr ""
4640
 
"Pakiety do usunięcia z powodu niespełnionych zależności\n"
4641
 
" Te pakiety zostaną usunięte, ponieważ jakieś pakiety, od których zależą nie "
4642
 
"są już dostępne, lub ponieważ jakieś pakiety wchodzą z nimi w konflikt."
4643
 
 
4644
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4645
 
msgid ""
4646
 
"Packages to be downgraded\n"
4647
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4648
 
"installed."
4649
 
msgstr ""
4650
 
"Pakiety do cofnięcia\n"
4651
 
" Zostaną zainstalowane starsze wersje tych pakietów niż zainstalowane "
4652
 
"obecnie."
4653
 
 
4654
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4655
 
msgid ""
4656
 
"Packages being held back\n"
4657
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4658
 
"their current version."
4659
 
msgstr ""
4660
 
"Zatrzymane pakiety\n"
4661
 
" Te pakiety mogłyby być uaktualnione, ale zażądano pozostawienia ich w "
4662
 
"bieżących wersjach."
4663
 
 
4664
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4665
 
msgid ""
4666
 
"Packages to be reinstalled\n"
4667
 
" These packages will be reinstalled."
4668
 
msgstr ""
4669
 
"Pakiety do ponownej instalacji\n"
4670
 
" Te pakiety zostaną zainstalowane ponownie."
4671
 
 
4672
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4673
 
msgid ""
4674
 
"Packages to be installed\n"
4675
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4676
 
"computer."
4677
 
msgstr ""
4678
 
"Pakiety do instalacji\n"
4679
 
" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do instalacji."
4680
 
 
4681
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4682
 
msgid ""
4683
 
"Packages to be removed\n"
4684
 
" These packages have been manually selected for removal."
4685
 
msgstr ""
4686
 
"Pakiety do usunięcia\n"
4687
 
" Te pakiety zostały ręcznie wybrane do usunięcia."
4688
 
 
4689
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4690
 
msgid ""
4691
 
"Packages to be upgraded\n"
4692
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4693
 
msgstr ""
4694
 
"Pakiety do aktualizacji\n"
4695
 
" Te pakiety zostaną zaktualizowane do nowszej wersji."
4696
 
 
4697
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4698
 
msgid ""
4699
 
"Packages that are partially installed\n"
4700
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4701
 
"made to complete their installation."
4702
 
msgstr ""
4703
 
"Pakiety częściowo zainstalowane\n"
4704
 
" Te pakiety nie są całkowicie zainstalowane i skonfigurowane, zostanie "
4705
 
"podjęta próba dokończenia ich instalacji."
4706
 
 
4707
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4708
 
#, fuzzy
4709
 
msgid "Preview: "
4710
 
msgstr "Przegląd"
4711
 
 
4712
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4713
 
#, fuzzy, c-format
4714
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4715
 
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności"
4716
 
 
4717
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4718
 
#, c-format
4719
 
msgid ""
4720
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4721
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4722
 
"\n"
4723
 
"%s"
4724
 
msgstr ""
4725
 
 
4726
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4727
 
#, fuzzy
4728
 
msgid "Virtual package"
4729
 
msgstr "Pakiet"
4730
 
 
4731
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4732
 
msgid "Not Installed"
4733
 
msgstr "nie zainstalowany"
4734
 
 
4735
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4736
 
#, fuzzy, c-format
4737
 
msgid "Removing %s is rejected."
4738
 
msgstr "Usuwanie %s"
4739
 
 
4740
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4741
 
#, fuzzy, c-format
4742
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4743
 
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4744
 
 
4745
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4746
 
#, fuzzy, c-format
4747
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4748
 
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4749
 
 
4750
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4751
 
#, fuzzy, c-format
4752
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4753
 
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
4754
 
 
4755
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4756
 
#, fuzzy, c-format
4757
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4758
 
msgstr "Instalacja(%s udostępnia %s)"
4759
 
 
4760
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4761
 
#, fuzzy, c-format
4762
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4763
 
msgstr "  wersja cwidget: %s\n"
4764
 
 
4765
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4766
 
#, fuzzy, c-format
4767
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4768
 
msgstr "Wersje %s"
4769
 
 
4770
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4771
 
#, c-format
4772
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4773
 
msgstr ""
4774
 
 
4775
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4776
 
#, c-format
4777
 
msgid ""
4778
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4779
 
"alternatives."
4780
 
msgstr ""
4781
 
 
4782
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4783
 
#, c-format
4784
 
msgid ""
4785
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4786
 
msgstr ""
4787
 
 
4788
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4789
 
#, c-format
4790
 
msgid ""
4791
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4792
 
msgstr ""
4793
 
 
4794
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4795
 
#, c-format
4796
 
msgid ""
4797
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4798
 
msgstr ""
4799
 
 
4800
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4801
 
#, c-format
4802
 
msgid ""
4803
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4804
 
msgstr ""
4805
 
 
4806
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4807
 
#, fuzzy, c-format
4808
 
msgid ""
4809
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4810
 
msgstr "Wersje %s"
4811
 
 
4812
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4813
 
#, c-format
4814
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4815
 
msgstr ""
4816
 
 
4817
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4818
 
#, c-format
4819
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4820
 
msgstr ""
4821
 
 
4822
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4823
 
msgid "How to treat the selected action"
4824
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4825
 
msgstr[0] ""
4826
 
msgstr[1] ""
4827
 
msgstr[2] ""
4828
 
 
4829
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4830
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4831
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4832
 
msgstr[0] ""
4833
 
msgstr[1] ""
4834
 
msgstr[2] ""
4835
 
 
4836
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4837
 
msgid ""
4838
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4839
 
"solutions."
4840
 
msgid_plural ""
4841
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4842
 
"solutions."
4843
 
msgstr[0] ""
4844
 
msgstr[1] ""
4845
 
msgstr[2] ""
4846
 
 
4847
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4848
 
msgid ""
4849
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4850
 
msgid_plural ""
4851
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4852
 
msgstr[0] ""
4853
 
msgstr[1] ""
4854
 
msgstr[2] ""
4855
 
 
4856
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4857
 
#, c-format
4858
 
msgid "%s depends upon %s"
4859
 
msgstr "%s wymaga %s"
4860
 
 
4861
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4862
 
#, c-format
4863
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4864
 
msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
4865
 
 
4866
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4867
 
#, c-format
4868
 
msgid "%s suggests %s"
4869
 
msgstr "%s sugeruje %s"
4870
 
 
4871
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4872
 
#: src/solution_item.cc:603
4873
 
#, c-format
4874
 
msgid "%s recommends %s"
4875
 
msgstr "%s poleca %s"
4876
 
 
4877
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4878
 
#, c-format
4879
 
msgid "%s conflicts with %s"
4880
 
msgstr "%s jest w konflikcie z %s"
4881
 
 
4882
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4883
 
#, c-format
4884
 
msgid "%s breaks %s"
4885
 
msgstr "%s narusza zależności %s"
4886
 
 
4887
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4888
 
#, c-format
4889
 
msgid "%s replaces %s"
4890
 
msgstr "%s zastępuje %s"
4891
 
 
4892
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4893
 
#, c-format
4894
 
msgid "%s obsoletes %s"
4895
 
msgstr "%s dezaktualizuje %s"
4896
 
 
4897
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4898
 
#: src/solution_screen.cc:272
4899
 
msgid "Remove the following packages:"
4900
 
msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
4901
 
 
4902
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4903
 
#: src/solution_screen.cc:296
4904
 
msgid "Install the following packages:"
4905
 
msgstr "Instalacja następujących pakietów:"
4906
 
 
4907
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4908
 
#, fuzzy
4909
 
msgid "Keep the following packages:"
4910
 
msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
4911
 
 
4912
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4913
 
#: src/solution_screen.cc:308
4914
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4915
 
msgstr "Aktualizacja następujących pakietów:"
4916
 
 
4917
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4918
 
#: src/solution_screen.cc:320
4919
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4920
 
msgstr "Cofnięcie następujących pakietów do wcześniejszych wersji:"
4921
 
 
4922
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4923
 
#, fuzzy
4924
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4925
 
msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n"
4926
 
 
4927
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4928
 
#, fuzzy, c-format
4929
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4930
 
msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]"
4931
 
 
4932
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4933
 
#, fuzzy, c-format
4934
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4935
 
msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
4936
 
 
4937
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4938
 
#, fuzzy, c-format
4939
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4940
 
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4941
 
 
4942
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4943
 
#, fuzzy, c-format
4944
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4945
 
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
4946
 
 
4947
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4948
 
#, fuzzy, c-format
4949
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4950
 
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
4951
 
 
4952
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4953
 
#, fuzzy, c-format
4954
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4955
 
msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4956
 
 
4957
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4958
 
#, fuzzy, c-format
4959
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4960
 
msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4961
 
 
4962
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4963
 
#, fuzzy, c-format
4964
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4965
 
msgstr "Usunięcie(%s)"
4966
 
 
4967
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4968
 
#, fuzzy, c-format
4969
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4970
 
msgstr "Usunięcie(%s)"
4971
 
 
4972
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4973
 
#, fuzzy, c-format
4974
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4975
 
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
4976
 
 
4977
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4978
 
#, fuzzy, c-format
4979
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4980
 
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
4981
 
 
4982
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4983
 
#, fuzzy, c-format
4984
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4985
 
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4986
 
 
4987
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4988
 
#, fuzzy, c-format
4989
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4990
 
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
4991
 
 
4992
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4993
 
#, fuzzy, c-format
4994
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4995
 
msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
4996
 
 
4997
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4998
 
#, fuzzy, c-format
4999
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
5000
 
msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
5001
 
 
5002
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5003
 
#, fuzzy, c-format
5004
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5005
 
msgstr "  wersja cwidget: %s\n"
5006
 
 
5007
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5008
 
#, fuzzy, c-format
5009
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5010
 
msgstr "  wersja cwidget: %s\n"
5011
 
 
5012
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5013
 
#, fuzzy, c-format
5014
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5015
 
msgstr "Wersje %s"
5016
 
 
5017
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5018
 
#, fuzzy, c-format
5019
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5020
 
msgstr "Wersje %s"
5021
 
 
5022
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5023
 
#, c-format
5024
 
msgid "Leave %s unresolved"
5025
 
msgstr ""
5026
 
 
5027
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5028
 
#, c-format
5029
 
msgid "leave %s unresolved"
5030
 
msgstr ""
5031
 
 
5032
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5033
 
#, fuzzy, c-format
5034
 
msgid "%s install"
5035
 
msgid_plural "%s installs"
5036
 
msgstr[0] "%d instalacja"
5037
 
msgstr[1] "%d instalacje"
5038
 
msgstr[2] "%d instalacji"
5039
 
 
5040
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5041
 
#, fuzzy, c-format
5042
 
msgid "%s remove"
5043
 
msgid_plural "%s removes"
5044
 
msgstr[0] "%d usunięcie"
5045
 
msgstr[1] "%d usunięcia"
5046
 
msgstr[2] "%d usunięć"
5047
 
 
5048
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5049
 
#, fuzzy, c-format
5050
 
msgid "%s keep"
5051
 
msgid_plural "%s keeps"
5052
 
msgstr[0] "%d zatrzymanie"
5053
 
msgstr[1] "%d zatrzymania"
5054
 
msgstr[2] "%d zatrzymań"
5055
 
 
5056
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5057
 
#, fuzzy, c-format
5058
 
msgid "%s upgrade"
5059
 
msgid_plural "%s upgrades"
5060
 
msgstr[0] "%d aktualizacja"
5061
 
msgstr[1] "%d aktualizacje"
5062
 
msgstr[2] "%d aktualizacji"
5063
 
 
5064
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5065
 
#, fuzzy, c-format
5066
 
msgid "%s downgrade"
5067
 
msgid_plural "%s downgrades"
5068
 
msgstr[0] "%d cofnięcie"
5069
 
msgstr[1] "%d cofnięcia"
5070
 
msgstr[2] "%d cofnięć"
5071
 
 
5072
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5073
 
#, fuzzy, c-format
5074
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5075
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5076
 
msgstr[0] "P^olecane pakiety"
5077
 
msgstr[1] "P^olecane pakiety"
5078
 
msgstr[2] "P^olecane pakiety"
5079
 
 
5080
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5081
 
#, fuzzy
5082
 
msgid "No solutions yet."
5083
 
msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
5084
 
 
5085
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5086
 
#, fuzzy
5087
 
msgid "No dependency solution was found."
5088
 
msgstr "Zależności"
5089
 
 
5090
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5091
 
#, fuzzy
5092
 
msgid "No solutions."
5093
 
msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
5094
 
 
5095
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5096
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5097
 
msgstr ""
5098
 
 
5099
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5100
 
#, fuzzy, c-format
5101
 
msgid "%u solutions."
5102
 
msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
5103
 
 
5104
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5105
 
#, fuzzy, c-format
5106
 
msgid "Solution %s of %s."
5107
 
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
5108
 
 
5109
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5110
 
#, fuzzy
5111
 
msgid "Download"
5112
 
msgstr "[Pobrany]"
5113
 
 
5114
 
#: src/load_config.cc:48
5115
 
#, c-format
5116
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5117
 
msgstr "Nieznany kolor: \"%s\""
5118
 
 
5119
 
#: src/load_config.cc:75
5120
 
#, c-format
5121
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5122
 
msgstr "Nieznany atrybut: \"%s\""
5123
 
 
5124
 
#: src/load_config.cc:113
5125
 
#, c-format
5126
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5127
 
msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji stylu: \"%s\""
5128
 
 
5129
 
#: src/load_config.cc:115
5130
 
#, c-format
5131
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5132
 
msgstr "Nieprawidłowy wpis bez znacznika w grupie definicji stylu: \"%s\""
5133
 
 
5134
 
#: src/load_config.cc:127
5135
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5136
 
msgstr "Koloru domyślnego można używać tylko jako tła."
5137
 
 
5138
 
#: src/load_config.cc:144
5139
 
#, c-format
5140
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5141
 
msgstr "Nieznany atrybut stylu %s"
5142
 
 
5143
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5144
 
#, c-format
5145
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5146
 
msgstr "Nieprawidłowy wpis w grupie definicji klawiatury: \"%s\""
5147
 
 
5148
 
#: src/load_config.cc:184
5149
 
#, c-format
5150
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5151
 
msgstr "Zignorowano nieprawidłowe przypisanie klawisza: \"%s\" -> \"%s\""
5152
 
 
5153
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5154
 
#, c-format
5155
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5156
 
msgstr "Oczekiwany był identyfikator metody, napotkano \"%c\""
5157
 
 
5158
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5159
 
#, fuzzy, c-format
5160
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5161
 
msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\""
5162
 
 
5163
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5164
 
#, c-format
5165
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5166
 
msgstr "Zamiast \",\" lub \"(\" napotkano \"%c\""
5167
 
 
5168
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5169
 
#, c-format
5170
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5171
 
msgstr "Nieznana metoda grupowania \"%s\""
5172
 
 
5173
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5174
 
#, c-format
5175
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5176
 
msgstr "Metoda \"%s\" powinna być ostatnia na liście"
5177
 
 
5178
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5179
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5180
 
msgstr "Niesparowany nawias \"(\" w definicji metody grupowania \"pattern\""
5181
 
 
5182
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5183
 
#, c-format
5184
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5185
 
msgstr ""
5186
 
"Błędna nazwa sekcji: \"%s\" (może być \"none\", \"topdir\" lub \"subdir\")"
5187
 
 
5188
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5189
 
#, c-format
5190
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5191
 
msgstr ""
5192
 
"Błędna wartość parametru passthrough: '%s' (może być 'passthrough' lub "
5193
 
"'nopassthrough')"
5194
 
 
5195
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5196
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5197
 
msgstr "Zbyt wiele parametrów przy grupowaniu według sekcji"
5198
 
 
5199
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5200
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5201
 
msgstr "Przy grupowaniu według stanu nie używa się żadnych parametrów"
5202
 
 
5203
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5204
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5205
 
msgstr "Brak \"(\" po \"filter\""
5206
 
 
5207
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5208
 
#, c-format
5209
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5210
 
msgstr "Nie można rozpoznać wzorca w \"%s\""
5211
 
 
5212
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5213
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5214
 
msgstr ""
5215
 
"Wymagane jest podanie dokładnie jednego filtru jako parametru metody 'filter'"
5216
 
 
5217
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5218
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5219
 
msgstr "Przy grupowaniu według akcji nie używa się żadnych parametrów"
5220
 
 
5221
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5222
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5223
 
msgstr ""
5224
 
"Przy grupowaniu według pierwszego znaku nie używa się żadnych parametrów"
5225
 
 
5226
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5227
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5228
 
msgstr "Przy grupowaniu wyświetlającym wersje nie używa się żadnych parametrów"
5229
 
 
5230
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5231
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5232
 
msgstr ""
5233
 
"Przy grupowaniu wyświetlającym zależności nie używa się żadnych parametrów"
5234
 
 
5235
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5236
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5237
 
msgstr "Przy grupowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów"
5238
 
 
5239
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5240
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5241
 
msgstr "Przy grupowaniu zadań nie używa się żadnych parametrów"
5242
 
 
5243
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5244
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5245
 
msgstr "Przy grupowaniu według etykiet można podać najwyżej jeden parametr"
5246
 
 
5247
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5248
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5249
 
msgstr "Brak \"(\" po \"pattern\""
5250
 
 
5251
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5252
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5253
 
msgstr "Brak parametrów metody \"pattern\""
5254
 
 
5255
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5256
 
#, c-format
5257
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5258
 
msgstr "Nie można przetworzyć wzorca po \"%s\""
5259
 
 
5260
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5261
 
#, c-format
5262
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5263
 
msgstr "Nieoczekiwany pusty tytuł drzewa po \"%s\""
5264
 
 
5265
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5266
 
#, fuzzy, c-format
5267
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5268
 
msgstr "Po \"||\" zamiast \",\" lub \")\" napotkano \"%s\""
5269
 
 
5270
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5271
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5272
 
msgstr ""
5273
 
"Nie można przetworzyć układu ekranu: brak formatu kolumn elementu statycznego"
5274
 
 
5275
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5276
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5277
 
msgstr ""
5278
 
"Nie można przetworzyć układu ekranu: niepoprawne kodowanie opisu kolumn"
5279
 
 
5280
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5281
 
#, c-format
5282
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5283
 
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nieznany typ elementu \"%s\""
5284
 
 
5285
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5286
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5287
 
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: brak numeru wiersza"
5288
 
 
5289
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5290
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5291
 
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano szerokości"
5292
 
 
5293
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5294
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5295
 
msgstr "Nie można przetworzyć układu ekranu: nie podano wysokości"
5296
 
 
5297
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5298
 
#, c-format
5299
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5300
 
msgstr "Nieznany rodzaj wyrównania \"%s\""
5301
 
 
5302
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5303
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5304
 
msgstr "Przy sortowaniu według nazwy nie używa się żadnych parametrów"
5305
 
 
5306
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5307
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5308
 
msgstr "Przy sortowaniu według wersji nie używa się żadnych parametrów"
5309
 
 
5310
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5311
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5312
 
msgstr "Przy sortowaniu według rozmiaru nie używa się żadnych parametrów"
5313
 
 
5314
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5315
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5316
 
msgstr "Przy sortowaniu według priorytetu nie używa się żadnych parametrów"
5317
 
 
5318
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5319
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5320
 
msgstr "Pusta nazwa sposobu sortowania"
5321
 
 
5322
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5323
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5324
 
msgstr "Niesparowany nawias '(' w opisie sposobu sortowania"
5325
 
 
5326
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5327
 
#, c-format
5328
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5329
 
msgstr "Nieznany sposób sortowania '%s'"
5330
 
 
5331
 
#: src/main.cc:122
5332
 
#, c-format
5333
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5334
 
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu multibyte po \"%ls\""
5335
 
 
5336
 
#: src/main.cc:131
5337
 
#, c-format
5338
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5339
 
msgstr "Nie można zdekodować łańcucha typu wide-character po \"%s\""
5340
 
 
5341
 
#: src/main.cc:139
5342
 
#, c-format
5343
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5344
 
msgstr "%s %s skompilowany %s %s\n"
5345
 
 
5346
 
#: src/main.cc:142
5347
 
#, c-format
5348
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5349
 
msgstr "Kompilator: g++ %s\n"
5350
 
 
5351
 
#: src/main.cc:144
5352
 
msgid "Compiled against:\n"
5353
 
msgstr "Skompilowane względem:\n"
5354
 
 
5355
 
#: src/main.cc:145
5356
 
#, c-format
5357
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5358
 
msgstr "  wersja apt %d.%d.%d\n"
5359
 
 
5360
 
#: src/main.cc:148
5361
 
#, c-format
5362
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5363
 
msgstr "  wersja NCurses: Nieznana\n"
5364
 
 
5365
 
#: src/main.cc:150
5366
 
#, c-format
5367
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5368
 
msgstr "  wersja NCurses %s\n"
5369
 
 
5370
 
#: src/main.cc:152
5371
 
#, c-format
5372
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5373
 
msgstr "  wersja libsigc++: %s\n"
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:154
5376
 
#, c-format
5377
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5378
 
msgstr "  Obsługa ept włączona.\n"
5379
 
 
5380
 
#: src/main.cc:156
5381
 
#, c-format
5382
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5383
 
msgstr "  Obsługa ept wyłączona.\n"
5384
 
 
5385
 
#: src/main.cc:159
5386
 
#, fuzzy, c-format
5387
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5388
 
msgstr "  wersja apt %d.%d.%d\n"
5389
 
 
5390
 
#: src/main.cc:161
5391
 
#, fuzzy, c-format
5392
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5393
 
msgstr "  wersja apt %d.%d.%d\n"
5394
 
 
5395
 
#: src/main.cc:164
5396
 
#, fuzzy, c-format
5397
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5398
 
msgstr "  Obsługa ept wyłączona.\n"
5399
 
 
5400
 
#: src/main.cc:167
5401
 
msgid ""
5402
 
"\n"
5403
 
"Current library versions:\n"
5404
 
msgstr ""
5405
 
"\n"
5406
 
"Bieżące wersje bibliotek:\n"
5407
 
 
5408
 
#: src/main.cc:168
5409
 
#, c-format
5410
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5411
 
msgstr "  wersja NCurses: %s\n"
5412
 
 
5413
 
#: src/main.cc:169
5414
 
#, c-format
5415
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5416
 
msgstr "  wersja cwidget: %s\n"
5417
 
 
5418
 
#: src/main.cc:170
5419
 
#, c-format
5420
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5421
 
msgstr "  wersja Apt: %s\n"
5422
 
 
5423
 
#: src/main.cc:176
5424
 
#, c-format
5425
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5426
 
msgstr "Użycie: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5427
 
 
5428
 
#: src/main.cc:178
5429
 
#, c-format
5430
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5431
 
msgstr "       aptitude [opcje] <akcja> ..."
5432
 
 
5433
 
#: src/main.cc:180
5434
 
#, c-format
5435
 
msgid ""
5436
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5437
 
"\n"
5438
 
msgstr ""
5439
 
"  Akcje (jeśli nie podane aptitude uruchamia się w trybie interaktywnym):\n"
5440
 
"\n"
5441
 
 
5442
 
#: src/main.cc:181
5443
 
#, fuzzy, c-format
5444
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5445
 
msgstr " install      - Instalacja/uaktualnienie pakietów\n"
5446
 
 
5447
 
#: src/main.cc:182
5448
 
#, fuzzy, c-format
5449
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5450
 
msgstr " remove       - Usunięcie pakietów\n"
5451
 
 
5452
 
#: src/main.cc:183
5453
 
#, fuzzy, c-format
5454
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5455
 
msgstr " purge        - Usunięcie pakietów i ich plików konfiguracyjnych\n"
5456
 
 
5457
 
#: src/main.cc:184
5458
 
#, fuzzy, c-format
5459
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5460
 
msgstr " hold         - Zatrzymanie pakietów\n"
5461
 
 
5462
 
#: src/main.cc:185
5463
 
#, fuzzy, c-format
5464
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5465
 
msgstr " unhold       - Anulowanie zatrzymania pakietów\n"
5466
 
 
5467
 
#: src/main.cc:186
5468
 
#, fuzzy, c-format
5469
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5470
 
msgstr ""
5471
 
" markauto     - Zaznaczenie pakietów jako automatycznie zainstalowanych\n"
5472
 
 
5473
 
#: src/main.cc:187
5474
 
#, fuzzy, c-format
5475
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5476
 
msgstr " unmarkauto   - Zaznaczenie pakietów jako ręcznie zainstalowanych\n"
5477
 
 
5478
 
#: src/main.cc:188
5479
 
#, c-format
5480
 
msgid ""
5481
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5482
 
"version.\n"
5483
 
msgstr ""
5484
 
" forbid-version - Zablokowanie uaktualniania do określonej wersji pakietu.\n"
5485
 
 
5486
 
#: src/main.cc:189
5487
 
#, fuzzy, c-format
5488
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5489
 
msgstr " update       - Pobranie list nowych/uaktualnionych pakietów\n"
5490
 
 
5491
 
#: src/main.cc:190
5492
 
#, fuzzy, c-format
5493
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5494
 
msgstr " safe-upgrade - Bezpieczna aktualizacja systemu\n"
5495
 
 
5496
 
#: src/main.cc:191
5497
 
#, fuzzy, c-format
5498
 
msgid ""
5499
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5500
 
"packages.\n"
5501
 
msgstr ""
5502
 
" full-upgrade - Aktualizacja systemu; możliwa instalacja/usunięcie pakietów\n"
5503
 
 
5504
 
#: src/main.cc:192
5505
 
#, fuzzy, c-format
5506
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5507
 
msgstr "\"&BD\": instalacja zależności na czas budowania dla pakietu."
5508
 
 
5509
 
#: src/main.cc:193
5510
 
#, fuzzy, c-format
5511
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5512
 
msgstr " forget-new   - Usunięcie informacji o tym, które pakiety są nowe\n"
5513
 
 
5514
 
#: src/main.cc:194
5515
 
#, fuzzy, c-format
5516
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5517
 
msgstr " search       - Wyszukiwanie pakietów według nazwy/wyrażenia\n"
5518
 
 
5519
 
#: src/main.cc:195
5520
 
#, fuzzy, c-format
5521
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5522
 
msgstr " show         - Wyświetlanie szczegółowych informacji o pakiecie\n"
5523
 
 
5524
 
#: src/main.cc:196
5525
 
#, fuzzy, c-format
5526
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5527
 
msgstr " clean        - Usunięcie pobranych plików pakietów\n"
5528
 
 
5529
 
#: src/main.cc:197
5530
 
#, fuzzy, c-format
5531
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5532
 
msgstr " autoclean    - Usunięcie starych plików pakietów\n"
5533
 
 
5534
 
#: src/main.cc:198
5535
 
#, fuzzy, c-format
5536
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5537
 
msgstr " changelog    - Wyświetlanie dziennika zmian pakietu\n"
5538
 
 
5539
 
#: src/main.cc:199
5540
 
#, fuzzy, c-format
5541
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5542
 
msgstr " download     - Pobranie pliku .deb pakietu\n"
5543
 
 
5544
 
#: src/main.cc:200
5545
 
#, fuzzy, c-format
5546
 
msgid ""
5547
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5548
 
"package.\n"
5549
 
msgstr ""
5550
 
" reinstall    - Pobranie i ponowna instalacja już zainstalowanego pakietu\n"
5551
 
 
5552
 
#: src/main.cc:201
5553
 
#, c-format
5554
 
msgid ""
5555
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5556
 
"or\n"
5557
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5558
 
msgstr ""
5559
 
" why          - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które "
5560
 
"wymagają\n"
5561
 
"                danego pakietu, lub dlaczego pakiet lub pakiety mogą go "
5562
 
"wymagać\n"
5563
 
 
5564
 
#: src/main.cc:203
5565
 
#, fuzzy, c-format
5566
 
msgid ""
5567
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5568
 
"conflict\n"
5569
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5570
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5571
 
msgstr ""
5572
 
" why-not      - Wyświetlenie pakietów ręcznie zainstalowanych, które "
5573
 
"prowadzą\n"
5574
 
"                do konfliktu z danym pakietem, lub dlaczego pakiet lub "
5575
 
"pakiety\n"
5576
 
"                mogą prowadzić do konfliktu z danym pakietem po instalacji\n"
5577
 
 
5578
 
#: src/main.cc:207
5579
 
#, c-format
5580
 
msgid "  Options:\n"
5581
 
msgstr "  Opcje:\n"
5582
 
 
5583
 
#: src/main.cc:208
5584
 
#, fuzzy, c-format
5585
 
msgid " -h             This help text.\n"
5586
 
msgstr " -h             Ten tekst pomocy\n"
5587
 
 
5588
 
#: src/main.cc:210
5589
 
#, c-format
5590
 
msgid ""
5591
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5592
 
msgstr ""
5593
 
 
5594
 
#: src/main.cc:212
5595
 
#, c-format
5596
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5597
 
msgstr ""
5598
 
 
5599
 
#: src/main.cc:213
5600
 
#, c-format
5601
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5602
 
msgstr " -s             Symulacja akcji bez ich wykonania\n"
5603
 
 
5604
 
#: src/main.cc:214
5605
 
#, c-format
5606
 
msgid ""
5607
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5608
 
msgstr ""
5609
 
" -d             Pobranie pakietów bez instalacji lub usuwania czegokolwiek\n"
5610
 
 
5611
 
#: src/main.cc:215
5612
 
#, fuzzy, c-format
5613
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5614
 
msgstr " -P             Pytanie o potwierdzenie wykonywanych akcji\n"
5615
 
 
5616
 
#: src/main.cc:216
5617
 
#, fuzzy, c-format
5618
 
msgid ""
5619
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5620
 
msgstr " -y             Przyjęcie odpowiedzi \"tak\" na pytania typu tak/nie\n"
5621
 
 
5622
 
#: src/main.cc:217
5623
 
#, fuzzy, c-format
5624
 
msgid ""
5625
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5626
 
"manual.\n"
5627
 
msgstr ""
5628
 
" -F format      Format wyświetlania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
5629
 
 
5630
 
#: src/main.cc:218
5631
 
#, fuzzy, c-format
5632
 
msgid ""
5633
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5634
 
"manual.\n"
5635
 
msgstr ""
5636
 
" -O order       Sposób sortowania wyników wyszukiwania; patrz podręcznik\n"
5637
 
 
5638
 
#: src/main.cc:219
5639
 
#, fuzzy, c-format
5640
 
msgid ""
5641
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5642
 
msgstr " -w width       Szerokość wyświetlania wyników wyszukiwania\n"
5643
 
 
5644
 
#: src/main.cc:220
5645
 
#, c-format
5646
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5647
 
msgstr ""
5648
 
" -f             Agresywne próby naprawnienia niespełnionych zależności\n"
5649
 
 
5650
 
#: src/main.cc:221
5651
 
#, c-format
5652
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5653
 
msgstr " -V             Wyświetlanie wersji pakietów do instalacji\n"
5654
 
 
5655
 
#: src/main.cc:222
5656
 
#, c-format
5657
 
msgid ""
5658
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5659
 
msgstr ""
5660
 
" -D             Wyświetlanie zależności automatycznie zmienianych pakietów\n"
5661
 
 
5662
 
#: src/main.cc:223
5663
 
#, c-format
5664
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5665
 
msgstr " -Z             Wyświetlanie zmian rozmiarów pakietów.\n"
5666
 
 
5667
 
#: src/main.cc:224
5668
 
#, fuzzy, c-format
5669
 
msgid ""
5670
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5671
 
"times).\n"
5672
 
msgstr ""
5673
 
" -v             Wyświetlanie dodatkowych informacji (można podać "
5674
 
"wielokrotnie)\n"
5675
 
 
5676
 
#: src/main.cc:225
5677
 
#, fuzzy, c-format
5678
 
msgid ""
5679
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5680
 
msgstr ""
5681
 
" -t [wydanie]   Ustalenie wydania z którego powinny pochodzić instalowane "
5682
 
"pakiety\n"
5683
 
 
5684
 
#: src/main.cc:226
5685
 
#, fuzzy, c-format
5686
 
msgid ""
5687
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5688
 
"                indicators.\n"
5689
 
msgstr ""
5690
 
" -q             Wyłączenie wskaźników postępu przy uruchomieniu w trybie\n"
5691
 
"                wiersza poleceń.\n"
5692
 
 
5693
 
#: src/main.cc:228
5694
 
#, fuzzy, c-format
5695
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5696
 
msgstr " -o nazwa=wartość  Bezpośrednie ustawienie wartości podanej opcji\n"
5697
 
 
5698
 
#: src/main.cc:229
5699
 
#, fuzzy, c-format
5700
 
msgid ""
5701
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5702
 
"                strong dependencies.\n"
5703
 
msgstr ""
5704
 
" --with(out)-recommends\tCzy traktować rekomendacje (sugestie) jak\n"
5705
 
"                silne zależności\n"
5706
 
 
5707
 
#: src/main.cc:231
5708
 
#, c-format
5709
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5710
 
msgstr ""
5711
 
" -S fname       Odczyt rozszerzonych informacji o stanie z pliku fname.\n"
5712
 
 
5713
 
#: src/main.cc:232
5714
 
#, c-format
5715
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5716
 
msgstr " -u:     : Uaktualnienie listy pakietów przy starcie.\n"
5717
 
 
5718
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5719
 
#, c-format
5720
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5721
 
msgstr ""
5722
 
 
5723
 
#: src/main.cc:234
5724
 
#, c-format
5725
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5726
 
msgstr " -i             Przeprowadzenie instalacji przy starcie.\n"
5727
 
 
5728
 
#: src/main.cc:237
5729
 
#, c-format
5730
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5731
 
msgstr "                  Ten aptitude nie posiada Mocy Super Krowy.\n"
5732
 
 
5733
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5734
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5735
 
#: src/main.cc:365
5736
 
#, fuzzy
5737
 
msgid "trace"
5738
 
msgstr "prawda"
5739
 
 
5740
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5741
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5742
 
#: src/main.cc:368
5743
 
msgid "debug"
5744
 
msgstr ""
5745
 
 
5746
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5747
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5748
 
#: src/main.cc:371
5749
 
#, fuzzy
5750
 
msgid "info"
5751
 
msgstr "nie"
5752
 
 
5753
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5754
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5755
 
#: src/main.cc:374
5756
 
msgid "warn"
5757
 
msgstr ""
5758
 
 
5759
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5760
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5761
 
#: src/main.cc:377
5762
 
#, fuzzy
5763
 
msgid "error"
5764
 
msgstr "Błąd "
5765
 
 
5766
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5767
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5768
 
#: src/main.cc:380
5769
 
#, fuzzy
5770
 
msgid "fatal"
5771
 
msgstr "fałsz"
5772
 
 
5773
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5774
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5775
 
#: src/main.cc:383
5776
 
msgid "off"
5777
 
msgstr ""
5778
 
 
5779
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5780
 
#. log level names are accepted here.
5781
 
#: src/main.cc:451
5782
 
#, c-format
5783
 
msgid ""
5784
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5785
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5786
 
msgstr ""
5787
 
 
5788
 
#: src/main.cc:460
5789
 
#, fuzzy, c-format
5790
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5791
 
msgstr "Błędna operacja '%s'"
5792
 
 
5793
 
#: src/main.cc:729
5794
 
#, c-format
5795
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5796
 
msgstr "Brak liczby po -q=\n"
5797
 
 
5798
 
#: src/main.cc:738
5799
 
#, c-format
5800
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5801
 
msgstr "Po -q= oczekiwano liczby, napotkano %s\n"
5802
 
 
5803
 
#: src/main.cc:762
5804
 
#, c-format
5805
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5806
 
msgstr "-o wymaga podania argumentu postaci nazwa=wartość, otrzymano %s\n"
5807
 
 
5808
 
#: src/main.cc:860
5809
 
#, c-format
5810
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5811
 
msgstr "Brak kropki po nazwie znacznika \"%s\".\n"
5812
 
 
5813
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5814
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5815
 
msgstr "DZIWNE: otrzymano nieznany kod opcji\n"
5816
 
 
5817
 
#: src/main.cc:972
5818
 
msgid "--show-package-names|never"
5819
 
msgstr ""
5820
 
 
5821
 
#: src/main.cc:975
5822
 
msgid "--show-package-names|auto"
5823
 
msgstr ""
5824
 
 
5825
 
#: src/main.cc:978
5826
 
msgid "--show-package-names|always"
5827
 
msgstr ""
5828
 
 
5829
 
#: src/main.cc:983
5830
 
#, c-format
5831
 
msgid ""
5832
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5833
 
"\"always\")."
5834
 
msgstr ""
5835
 
 
5836
 
#: src/main.cc:989
5837
 
msgid "no-summary"
5838
 
msgstr ""
5839
 
 
5840
 
#: src/main.cc:991
5841
 
#, fuzzy
5842
 
msgid "first-package"
5843
 
msgstr "Pakiet"
5844
 
 
5845
 
#: src/main.cc:993
5846
 
msgid "first-package-and-type"
5847
 
msgstr ""
5848
 
 
5849
 
#: src/main.cc:995
5850
 
#, fuzzy
5851
 
msgid "all-packages"
5852
 
msgstr "Wszystkie pakiety"
5853
 
 
5854
 
#: src/main.cc:997
5855
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5856
 
msgstr ""
5857
 
 
5858
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5859
 
#. should not be translated.
5860
 
#: src/main.cc:1003
5861
 
#, c-format
5862
 
msgid ""
5863
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5864
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5865
 
"versions\"."
5866
 
msgstr ""
5867
 
 
5868
 
#: src/main.cc:1041
5869
 
#, fuzzy
5870
 
msgid ""
5871
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5872
 
"specified\n"
5873
 
msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -u i -f\n"
5874
 
 
5875
 
#: src/main.cc:1050
5876
 
#, fuzzy
5877
 
msgid ""
5878
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5879
 
"(eg, with 'install')"
5880
 
msgstr ""
5881
 
"-u ani -i nie można podać dla trybu wiersza poleceń (np. z \"install\")"
5882
 
 
5883
 
#: src/main.cc:1067
5884
 
#, fuzzy
5885
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5886
 
msgstr "-u ani -i nie można podać razem z poleceniem"
5887
 
 
5888
 
#: src/main.cc:1178
5889
 
#, c-format
5890
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5891
 
msgstr "Nieznane polecenie:\"%s\"\n"
5892
 
 
5893
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5894
 
#, c-format
5895
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5896
 
msgstr "Nieobsłużony wyjątek: %s\n"
5897
 
 
5898
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5899
 
#, c-format
5900
 
msgid ""
5901
 
"Backtrace:\n"
5902
 
"%s\n"
5903
 
msgstr ""
5904
 
"Ślad stosu:\n"
5905
 
"%s\n"
5906
 
 
5907
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5908
 
msgid "Search for: "
5909
 
msgstr "Wyszukiwany tekst: "
5910
 
 
5911
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5912
 
msgid "Search backwards for: "
5913
 
msgstr "Znajdź (wstecz): "
5914
 
 
5915
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5916
 
msgid "Minesweeper"
5917
 
msgstr "Saper"
5918
 
 
5919
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5920
 
#, c-format
5921
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5922
 
msgstr "%i/%i min  %d %s"
5923
 
 
5924
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5925
 
msgid "second"
5926
 
msgstr "s"
5927
 
 
5928
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5929
 
msgid "seconds"
5930
 
msgstr "s"
5931
 
 
5932
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5933
 
#, c-format
5934
 
msgid "    %s in %d %s"
5935
 
msgstr "    %s w %d %s"
5936
 
 
5937
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5938
 
msgid "Won"
5939
 
msgstr "Wygrana"
5940
 
 
5941
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5942
 
msgid "Lost"
5943
 
msgstr "Przegrana"
5944
 
 
5945
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5946
 
#, c-format
5947
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5948
 
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
5949
 
 
5950
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5951
 
#, c-format
5952
 
msgid "Could not load game from %s"
5953
 
msgstr "Nie można odczytać gry z %s"
5954
 
 
5955
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5956
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5957
 
msgstr "Wysokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera"
5958
 
 
5959
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5960
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5961
 
msgstr "Szerokość planszy musi być liczbą całkowitą większą od zera"
5962
 
 
5963
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5964
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5965
 
msgstr "Niewłaściwa ilość min. Proszę wpisać liczbę całkowitą większą od zera"
5966
 
 
5967
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5968
 
msgid "Setup custom game"
5969
 
msgstr "Własna gra"
5970
 
 
5971
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5972
 
msgid "Height of board: "
5973
 
msgstr "Wysokość planszy: "
5974
 
 
5975
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5976
 
msgid "Width of board: "
5977
 
msgstr "Szerokość planszy: "
5978
 
 
5979
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5980
 
msgid "Number of mines: "
5981
 
msgstr "Liczba min: "
5982
 
 
5983
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5984
 
msgid "Ok"
5985
 
msgstr "Ok"
5986
 
 
5987
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5988
 
msgid "Choose difficulty level"
5989
 
msgstr "Poziom trudności"
5990
 
 
5991
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5992
 
msgid "Easy"
5993
 
msgstr "Łatwy"
5994
 
 
5995
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5996
 
msgid "Medium"
5997
 
msgstr "Średni"
5998
 
 
5999
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6000
 
msgid "Hard"
6001
 
msgstr "Trudny"
6002
 
 
6003
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6004
 
msgid "Custom"
6005
 
msgstr "Własny"
6006
 
 
6007
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6008
 
msgid "You have won."
6009
 
msgstr "Wygrywasz."
6010
 
 
6011
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6012
 
msgid "You lose!"
6013
 
msgstr "Przegrywasz!"
6014
 
 
6015
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6016
 
msgid "You die...  --More--"
6017
 
msgstr "Giniesz...  --Dalej--"
6018
 
 
6019
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6020
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6021
 
msgstr "Kolce były zatrute!  Trucizna była śmiertelna...  --Dalej--"
6022
 
 
6023
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6024
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6025
 
msgstr "Trafiasz na ostre żelazne kolce!  --Dalej--"
6026
 
 
6027
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6028
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6029
 
msgstr "Wpadasz do jamy!  --Dalej--"
6030
 
 
6031
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6032
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6033
 
msgstr "BUM! Trafiasz na minę.  --Dalej--"
6034
 
 
6035
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6036
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6037
 
msgstr "Grot był zatruty! Zabójczą trucizną...  --Dalej--"
6038
 
 
6039
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6040
 
msgid ""
6041
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6042
 
msgstr "W twoim kierunku wystrzela niewielki grot! Trafia cię!  --Dalej--"
6043
 
 
6044
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6045
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6046
 
msgstr "Zamieniasz się w kamień...  --Dalej--"
6047
 
 
6048
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6049
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6050
 
msgstr "Dotykanie bazyliszka było śmiertelnym błędem.  --Dalej--"
6051
 
 
6052
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6053
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6054
 
msgstr "Wyczuwasz zwłoki bazyliszka.  --Dalej--"
6055
 
 
6056
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6057
 
msgid ""
6058
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6059
 
"More--"
6060
 
msgstr ""
6061
 
"Klik! Uruchamiasz pułapkę toczących się głazów! Trafia cię głaz! --Dalej--"
6062
 
 
6063
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6064
 
msgid "sleep"
6065
 
msgstr "snu"
6066
 
 
6067
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6068
 
msgid "striking"
6069
 
msgstr "uderzenia"
6070
 
 
6071
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6072
 
msgid "death"
6073
 
msgstr "śmierci"
6074
 
 
6075
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6076
 
msgid "polymorph"
6077
 
msgstr "polimorfizmu"
6078
 
 
6079
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6080
 
msgid "magic missile"
6081
 
msgstr "magicznych pocisków"
6082
 
 
6083
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6084
 
msgid "secret door detection"
6085
 
msgstr "wykrywania ukrytych drzwi"
6086
 
 
6087
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6088
 
msgid "invisibility"
6089
 
msgstr "niewidzialności"
6090
 
 
6091
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6092
 
msgid "cold"
6093
 
msgstr "chłodu"
6094
 
 
6095
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6096
 
#, c-format
6097
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6098
 
msgstr "Twoja różdżka %s łamie się eksplodując!  --Dalej--"
6099
 
 
6100
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6101
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6102
 
msgstr "Poraża cię wyładowanie elektryczne!  --Dalej--"
6103
 
 
6104
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6105
 
msgid "Enter the filename to load: "
6106
 
msgstr "Nazwa pliku do odczytania: "
6107
 
 
6108
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6109
 
msgid "Enter the filename to save: "
6110
 
msgstr "Nazwa pliku do zapisania:"
6111
 
 
6112
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6113
 
msgid "mine-help.txt"
6114
 
msgstr "mine-help.txt"
6115
 
 
6116
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6117
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6118
 
msgstr "Kodowanie mine-help.txt|UTF-8"
6119
 
 
6120
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6121
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6122
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 18 10 35 9 10 2 1 1 12 14 32 19 15"
6123
 
 
6124
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6125
 
msgid "Package"
6126
 
msgstr "Pakiet"
6127
 
 
6128
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6129
 
msgid "InstSz"
6130
 
msgstr "Na dysku"
6131
 
 
6132
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6133
 
msgid "DebSz"
6134
 
msgstr "Archiwum"
6135
 
 
6136
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6137
 
msgid "Action"
6138
 
msgstr "Akcja"
6139
 
 
6140
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6141
 
msgid "InstVer"
6142
 
msgstr "Aktualny"
6143
 
 
6144
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6145
 
msgid "CandVer"
6146
 
msgstr "Kandydat"
6147
 
 
6148
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6149
 
msgid "LongState"
6150
 
msgstr "Stan"
6151
 
 
6152
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6153
 
msgid "LongAction"
6154
 
msgstr "Akcja"
6155
 
 
6156
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6157
 
msgid "Maintainer"
6158
 
msgstr "Opiekun"
6159
 
 
6160
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6161
 
msgid "Priority"
6162
 
msgstr "Priorytet"
6163
 
 
6164
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6165
 
msgid "Section"
6166
 
msgstr "Sekcja"
6167
 
 
6168
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6169
 
msgid "RC"
6170
 
msgstr "Zal"
6171
 
 
6172
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6173
 
msgid "Tag"
6174
 
msgstr "Zaznaczony"
6175
 
 
6176
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6177
 
msgid "ProgName"
6178
 
msgstr "Nazwa"
6179
 
 
6180
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6181
 
msgid "ProgVer"
6182
 
msgstr "Wersja"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6185
 
msgid "#Broken"
6186
 
msgstr "Niespełnione"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6189
 
msgid "DiskUsage"
6190
 
msgstr "Rozmiar"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6193
 
msgid "DownloadSize"
6194
 
msgstr "Pobierane"
6195
 
 
6196
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6197
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6198
 
msgid "<N/A>"
6199
 
msgstr "<N/D>"
6200
 
 
6201
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6202
 
msgid "<none>"
6203
 
msgstr "<brak>"
6204
 
 
6205
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6206
 
msgid "virtual"
6207
 
msgstr "wirtualne"
6208
 
 
6209
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6210
 
msgid "purged"
6211
 
msgstr "wyczyszczony"
6212
 
 
6213
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6214
 
msgid "half-config"
6215
 
msgstr "niedokonfigurowany"
6216
 
 
6217
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6218
 
msgid "half-install"
6219
 
msgstr "niedoinstalowany"
6220
 
 
6221
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6222
 
msgid "config-files"
6223
 
msgstr "konfiguracja"
6224
 
 
6225
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6226
 
msgid "triggers-awaited"
6227
 
msgstr "wyzwalacze-oczekiwanie"
6228
 
 
6229
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6230
 
msgid "triggers-pending"
6231
 
msgstr "wyzwalacze-zaplanowane"
6232
 
 
6233
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6234
 
msgid "ERROR"
6235
 
msgstr "BŁĄD"
6236
 
 
6237
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6238
 
msgid "hold"
6239
 
msgstr "zatrzymanie"
6240
 
 
6241
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6242
 
msgid "forbidden upgrade"
6243
 
msgstr "aktualizacja zabroniona"
6244
 
 
6245
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6246
 
msgid "purge"
6247
 
msgstr "wyczyszczenie"
6248
 
 
6249
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6250
 
msgid "delete"
6251
 
msgstr "usunięcie"
6252
 
 
6253
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6254
 
msgid "broken"
6255
 
msgstr "niespełnione zależności"
6256
 
 
6257
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6258
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6259
 
msgid "install"
6260
 
msgstr "instalacja"
6261
 
 
6262
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6263
 
msgid "reinstall"
6264
 
msgstr "ponowna instalacja"
6265
 
 
6266
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6267
 
msgid "upgrade"
6268
 
msgstr "aktualizacja"
6269
 
 
6270
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6271
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6272
 
msgid "none"
6273
 
msgstr "brak"
6274
 
 
6275
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6276
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6277
 
msgid "Imp"
6278
 
msgstr "Waż"
6279
 
 
6280
 
#. ForTranslators: Req = Required
6281
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6282
 
msgid "Req"
6283
 
msgstr "Wym"
6284
 
 
6285
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6286
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6287
 
msgid "Std"
6288
 
msgstr "Std"
6289
 
 
6290
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6291
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6292
 
msgid "Opt"
6293
 
msgstr "Opc"
6294
 
 
6295
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6296
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6297
 
msgid "Xtr"
6298
 
msgstr "Eks"
6299
 
 
6300
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6301
 
msgid "ERR"
6302
 
msgstr "???"
6303
 
 
6304
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6305
 
#, c-format
6306
 
msgid "#Broken: %ld"
6307
 
msgstr "Niespełnionych zależności: %ld"
6308
 
 
6309
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6310
 
#, c-format
6311
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6312
 
msgstr "Zostanie zajęte %sB na dysku"
6313
 
 
6314
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6315
 
#, c-format
6316
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6317
 
msgstr "Zwolni się %sB na dysku"
6318
 
 
6319
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6320
 
#, c-format
6321
 
msgid "DL Size: %sB"
6322
 
msgstr "Do pobrania: %sB"
6323
 
 
6324
 
#. ForTranslators: Hostname
6325
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6326
 
msgid "HN too long"
6327
 
msgstr "nazwa za długa"
6328
 
 
6329
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6330
 
#, c-format
6331
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6332
 
msgstr "Nie można przekodować formatu opisu pakietu po \"%ls\""
6333
 
 
6334
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6335
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6336
 
msgstr "Błąd wewnętrzny: domyślna konfiguracja kolumn jest błędna"
6337
 
 
6338
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6339
 
msgid "Tasks"
6340
 
msgstr "Zadania"
6341
 
 
6342
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6343
 
msgid "main"
6344
 
msgstr "main"
6345
 
 
6346
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6347
 
msgid ""
6348
 
"Security Updates\n"
6349
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6350
 
msgstr ""
6351
 
"Poprawki bezpieczeństwa\n"
6352
 
" Na serwerze security.debian.org dostępne są poprawki bezpieczeństwa tych "
6353
 
"programów."
6354
 
 
6355
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6356
 
msgid ""
6357
 
"Upgradable Packages\n"
6358
 
" A newer version of these packages is available."
6359
 
msgstr ""
6360
 
"Pakiety z możliwością aktualizacji\n"
6361
 
" Dostępne są nowsze wersje tych pakietów."
6362
 
 
6363
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6364
 
msgid ""
6365
 
"New Packages\n"
6366
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6367
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6368
 
"Actions menu to empty this list)."
6369
 
msgstr ""
6370
 
"Nowe pakiety\n"
6371
 
" Te pakiety zostały dodane do Debiana od czasu ostatniego usunięcia "
6372
 
"informacji o nowościach (aby wyczyścić tę listę należy wybrać \"Zapomnij o "
6373
 
"nowościach\" z menu \"Akcje\")."
6374
 
 
6375
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6376
 
msgid ""
6377
 
"Installed Packages\n"
6378
 
" These packages are currently installed on your computer."
6379
 
msgstr ""
6380
 
"Zainstalowane pakiety\n"
6381
 
" Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze."
6382
 
 
6383
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6384
 
msgid ""
6385
 
"Not Installed Packages\n"
6386
 
" These packages are not installed on your computer."
6387
 
msgstr ""
6388
 
"Nie zainstalowane pakiety\n"
6389
 
" Te pakiety nie są zainstalowane na komputerze."
6390
 
 
6391
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6392
 
msgid ""
6393
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6394
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6395
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6396
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6397
 
msgstr ""
6398
 
"Pakiety lokalne lub przestarzałe\n"
6399
 
" Te pakiety są aktualnie zainstalowane na komputerze, ale nie są dostępne z "
6400
 
"żadnego źródła pakietów. Mogą być nieaktualne i usunięte z archiwum albo być "
6401
 
"prywatnymi wersjami zbudowanymi samodzielnie."
6402
 
 
6403
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6404
 
msgid ""
6405
 
"Virtual Packages\n"
6406
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6407
 
"or provide some functionality."
6408
 
msgstr ""
6409
 
"Pakiety wirtualne\n"
6410
 
" Takie pakiety nie istnieją. Są to nazwy, których używają inne pakiety aby "
6411
 
"zażądać jakiejś funkcjonalności lub ją udostępnić."
6412
 
 
6413
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6414
 
msgid ""
6415
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6416
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6417
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6418
 
"upgrading."
6419
 
msgstr ""
6420
 
"Pakiety polecane przez inne pakiety\n"
6421
 
" Te pakiety nie są ściśle wymagane, ale mogą być potrzebne aby zapewnić "
6422
 
"pełną funkcjonalność w innych instalowanych lub aktualizowanych programach."
6423
 
 
6424
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6425
 
msgid ""
6426
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6427
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6428
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6429
 
"you are currently installing."
6430
 
msgstr ""
6431
 
"Pakiety sugerowane przez inne pakiety\n"
6432
 
" Te pakiety nie są wymagane do prawidłowego działania systemu, ale mogą "
6433
 
"zapewniać rozszerzoną funkcjonalność w innych, aktualnie instalowanych "
6434
 
"programach."
6435
 
 
6436
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6437
 
msgid "unknown"
6438
 
msgstr "nieznane"
6439
 
 
6440
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6441
 
#, c-format
6442
 
msgid "Priority %s"
6443
 
msgstr "Priorytet: %s"
6444
 
 
6445
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6446
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6447
 
msgstr "BEZ PODZIAŁU NA KATEGORIE"
6448
 
 
6449
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6450
 
msgid "End-user"
6451
 
msgstr "Użytkownicy końcowi"
6452
 
 
6453
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6454
 
msgid "Servers"
6455
 
msgstr "Serwery"
6456
 
 
6457
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6458
 
msgid "Development"
6459
 
msgstr "Programowanie"
6460
 
 
6461
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6462
 
msgid "Localization"
6463
 
msgstr "Wersje językowe"
6464
 
 
6465
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6466
 
msgid "Hardware Support"
6467
 
msgstr "Obsługa sprzętu"
6468
 
 
6469
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6470
 
msgid "Unrecognized tasks"
6471
 
msgstr "Nierozpoznane zadania"
6472
 
 
6473
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6474
 
msgid ""
6475
 
"\n"
6476
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6477
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6478
 
msgstr ""
6479
 
"\n"
6480
 
" Zadania są grupami pakietów, dającymi możliwość łatwego wyboru "
6481
 
"predefiniowanego zbioru pakietów dla określonego celu."
6482
 
 
6483
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6484
 
#, c-format
6485
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6486
 
msgstr "Niewłaściwa liczba w napisie formatującym: %ls"
6487
 
 
6488
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6489
 
#, c-format
6490
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6491
 
msgstr "Indeksy dopasowań muszą mieć wartość 1 lub większą, nie \"%s\""
6492
 
 
6493
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6494
 
#, c-format
6495
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6496
 
msgstr "Indeks dopasowania %ls jest zbyt duży; dostępne grupy to (%s)"
6497
 
 
6498
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6499
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6500
 
msgstr "PAKIETY BEZ ZNACZNIKÓW"
6501
 
 
6502
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6503
 
msgid ""
6504
 
"\n"
6505
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6506
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6507
 
msgstr ""
6508
 
"\n"
6509
 
" Te pakiety nie zostały jeszcze sklasyfikowane w debtags, lub baza "
6510
 
"znaczników debtags jest niedostępna (instalacja debtags może rozwiązać ten "
6511
 
"problem)."
6512
 
 
6513
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6514
 
msgid "MISSING TAG"
6515
 
msgstr "BRAK ETYKIETY"
6516
 
 
6517
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6518
 
msgid "Compressed size: "
6519
 
msgstr "Rozmiar archiwum: "
6520
 
 
6521
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6522
 
msgid "Uncompressed size: "
6523
 
msgstr "Rozmiar rozpakowanego: "
6524
 
 
6525
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6526
 
msgid "Source Package: "
6527
 
msgstr "Pakiet źródłowy: "
6528
 
 
6529
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6530
 
#, c-format
6531
 
msgid "Package names provided by %s"
6532
 
msgstr "Pakiety udostępniane przez %s"
6533
 
 
6534
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6535
 
#, c-format
6536
 
msgid "Packages which depend on %s"
6537
 
msgstr "Pakiety zależne od %s"
6538
 
 
6539
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6540
 
#, c-format
6541
 
msgid "Versions of %s"
6542
 
msgstr "Wersje %s"
6543
 
 
6544
 
#: src/pkg_item.cc:90
6545
 
#, c-format
6546
 
msgid ""
6547
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6548
 
"s' if you are."
6549
 
msgstr ""
6550
 
"%s jest istotnym pakietem!%n%nCzy na pewno ma zostać usunięty?%nJeśli tak, "
6551
 
"proszę wpisać \"%s\"."
6552
 
 
6553
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6554
 
#, c-format
6555
 
msgid "Information about %s"
6556
 
msgstr "Informacje o %s"
6557
 
 
6558
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6559
 
#, c-format
6560
 
msgid "%s info"
6561
 
msgstr "Informacje o %s"
6562
 
 
6563
 
#: src/pkg_item.cc:333
6564
 
#, c-format
6565
 
msgid "Available versions of %s"
6566
 
msgstr "Dostępne wersje %s"
6567
 
 
6568
 
#: src/pkg_item.cc:336
6569
 
#, c-format
6570
 
msgid "%s versions"
6571
 
msgstr "Wersje %s"
6572
 
 
6573
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6574
 
#, c-format
6575
 
msgid "Dependencies of %s"
6576
 
msgstr "Zależności %s"
6577
 
 
6578
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6579
 
#, c-format
6580
 
msgid "%s deps"
6581
 
msgstr "Zależności %s"
6582
 
 
6583
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6584
 
#, c-format
6585
 
msgid "Packages depending on %s"
6586
 
msgstr "Pakiety zależne od %s"
6587
 
 
6588
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6589
 
#, c-format
6590
 
msgid "%s reverse deps"
6591
 
msgstr "Zależne od %s"
6592
 
 
6593
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6594
 
#, c-format
6595
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6596
 
msgstr "Zgłaszanie błędu w %s:\n"
6597
 
 
6598
 
#: src/pkg_item.cc:433
6599
 
msgid ""
6600
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6601
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6602
 
"as root."
6603
 
msgstr ""
6604
 
"Nie masz uprawnień administratora i nie znaleziono sposobu na ich uzyskanie. "
6605
 
"By móc rekonfigurować pakiety, zainstaluj pakiet menu, login lub uruchamiaj "
6606
 
"aptitude jako administrator."
6607
 
 
6608
 
#: src/pkg_item.cc:441
6609
 
#, c-format
6610
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6611
 
msgstr "Rekonfigurowanie pakietu \"%s\"\n"
6612
 
 
6613
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6614
 
msgid "Press return to continue.\n"
6615
 
msgstr "Wciśnij return.\n"
6616
 
 
6617
 
#: src/pkg_item.cc:468
6618
 
msgid "Hierarchy editor"
6619
 
msgstr "Edytor hierarchii"
6620
 
 
6621
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6622
 
msgid "Hierarchy Editor"
6623
 
msgstr "Edytor hierarchii"
6624
 
 
6625
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6626
 
#, c-format
6627
 
msgid "This group contains %d package."
6628
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6629
 
msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d pakiet."
6630
 
msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d pakiety."
6631
 
msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d pakietów."
6632
 
 
6633
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6634
 
msgid "All Packages"
6635
 
msgstr "Wszystkie pakiety"
6636
 
 
6637
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6638
 
#, c-format
6639
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6640
 
msgstr "Nie znaleziono pakietów pasujących do wzorca \"%ls\"."
6641
 
 
6642
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6643
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6644
 
msgstr "Nowy limit drzewa pakietów: "
6645
 
 
6646
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6647
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6648
 
msgstr "Nowy sposób grupowania pakietów w tym widoku: "
6649
 
 
6650
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6651
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6652
 
msgstr "Nowy sposób sortowania pakietów w tym widoku: "
6653
 
 
6654
 
#: src/pkg_view.cc:165
6655
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6656
 
msgstr "Nie można przekodować z użyciem cw::util::transcode definicji kolumn"
6657
 
 
6658
 
#: src/pkg_view.cc:172
6659
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6660
 
msgstr "Nie można przetworzyć definicji kolumn"
6661
 
 
6662
 
#: src/pkg_view.cc:223
6663
 
msgid ""
6664
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6665
 
"removed will appear in this space."
6666
 
msgstr ""
6667
 
"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlone wyjaśnienie dlaczego powinien "
6668
 
"zostać zainstalowany lub usunięty."
6669
 
 
6670
 
#: src/pkg_view.cc:575
6671
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6672
 
msgstr "make_package_view: błędne argumenty -- dwa główne elementy??"
6673
 
 
6674
 
#: src/pkg_view.cc:581
6675
 
msgid ""
6676
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6677
 
msgstr ""
6678
 
"make_package_view: błędne argumenty -- nieprawidłowa lista kolumn elementu "
6679
 
"statycznego"
6680
 
 
6681
 
#: src/pkg_view.cc:678
6682
 
msgid "Related Dependencies"
6683
 
msgstr "Powiązane zależności"
6684
 
 
6685
 
#: src/pkg_view.cc:681
6686
 
msgid "Why Installed"
6687
 
msgstr "Dlaczego zainstalowany"
6688
 
 
6689
 
#: src/pkg_view.cc:700
6690
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6691
 
msgstr "make_package_view: błędny argument!"
6692
 
 
6693
 
#: src/pkg_view.cc:752
6694
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6695
 
msgstr "make_package_view: brak głównego elementu"
6696
 
 
6697
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6698
 
msgid "depends on"
6699
 
msgstr "wymaga"
6700
 
 
6701
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6702
 
msgid "pre-depends on"
6703
 
msgstr "wymaga wstępnie"
6704
 
 
6705
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6706
 
msgid "suggests"
6707
 
msgstr "sugeruje"
6708
 
 
6709
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6710
 
msgid "recommends"
6711
 
msgstr "poleca"
6712
 
 
6713
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6714
 
msgid "conflicts with"
6715
 
msgstr "w konflikcie z"
6716
 
 
6717
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6718
 
msgid "breaks"
6719
 
msgstr "narusza zależności"
6720
 
 
6721
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6722
 
msgid "replaces"
6723
 
msgstr "zastępuje"
6724
 
 
6725
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6726
 
msgid "obsoletes"
6727
 
msgstr "dezaktualizuje"
6728
 
 
6729
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6730
 
#, c-format
6731
 
msgid " (provided by %F)"
6732
 
msgstr " (udostępniany przez %F)"
6733
 
 
6734
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6735
 
#, c-format
6736
 
msgid "%F%s %F %F"
6737
 
msgstr "%F%s %F %F"
6738
 
 
6739
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6740
 
msgid ""
6741
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6742
 
"this space."
6743
 
msgstr ""
6744
 
"Po wybraniu pakietu zostanie tu wyświetlony opis jego bieżącego stanu. "
6745
 
 
6746
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6747
 
msgid ""
6748
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6749
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6750
 
msgstr ""
6751
 
"Pakiet %B%s%b był zainstalowany automatycznie; zostanie usunięty, ponieważ "
6752
 
"usuwane są wszystkie wymagające go pakiety:"
6753
 
 
6754
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6755
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6756
 
msgstr ""
6757
 
"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie usunięty z powodu niespełnionych "
6758
 
"zależności:"
6759
 
 
6760
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6761
 
msgid ""
6762
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6763
 
msgstr ""
6764
 
"Pakiet %B%s%b zostanie automatycznie zainstalowany w celu spełnienia "
6765
 
"następujących zależności:"
6766
 
 
6767
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6768
 
msgid ""
6769
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6770
 
"version %B%s%b."
6771
 
msgstr ""
6772
 
"Pakiet %B%s%b nie może teraz zostać zaktualizowany. Nawet gdyby mógł, "
6773
 
"zostałby zatrzymany na wersji %B%s%b."
6774
 
 
6775
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6776
 
msgid ""
6777
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6778
 
"following dependencies:"
6779
 
msgstr ""
6780
 
"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do wersji %B%s%b, aby zapobiec "
6781
 
"niespełnieniu następujących zależności:"
6782
 
 
6783
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6784
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6785
 
msgstr "Pakiet %B%s%b jest zainstalowany."
6786
 
 
6787
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6788
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6789
 
msgstr "Pakiet %B%s%b nie jest zainstalowany."
6790
 
 
6791
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6792
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6793
 
msgstr "Niektóre zależności pakietu %B%s%b nie są spełnione:"
6794
 
 
6795
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6796
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6797
 
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie cofnięty."
6798
 
 
6799
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6800
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6801
 
msgstr ""
6802
 
"Pakiet %B%s%b nie zostanie zaktualizowany do zablokowanej wersji %B%s%b."
6803
 
 
6804
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6805
 
msgid ""
6806
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6807
 
"B%s%b."
6808
 
msgstr ""
6809
 
"Pakiet %B%s%b może być zaktualizowany do wersji %B%s%b, jest jednak "
6810
 
"zatrzymany na wersji %B%s%b."
6811
 
 
6812
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6813
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6814
 
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie ponownie zainstalowany."
6815
 
 
6816
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6817
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6818
 
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie zainstalowany."
6819
 
 
6820
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6821
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6822
 
msgstr "Pakiet %B%s%b zostanie usunięty."
6823
 
 
6824
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6825
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6826
 
msgstr ""
6827
 
"Pakiet %B%s%b zostanie zaktualizowany z wersji %B%s%b do wersji %B%s%b."
6828
 
 
6829
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6830
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6831
 
msgstr ""
6832
 
"%B%s%b jest częściowo zainstalowany, jego instalacja zostanie dokończona."
6833
 
 
6834
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6835
 
msgid ""
6836
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6837
 
msgstr ""
6838
 
"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i po jego usunięciu będą miały "
6839
 
"niespełnione zależności:"
6840
 
 
6841
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6842
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6843
 
msgstr ""
6844
 
"Następujące pakiety wymagają pakietu %B%s%b i mają niespełnione zależności:"
6845
 
 
6846
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6847
 
msgid ""
6848
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6849
 
"installation:"
6850
 
msgstr ""
6851
 
"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b i po jego instalacji "
6852
 
"będą miały niespełnione zależności:"
6853
 
 
6854
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6855
 
msgid ""
6856
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6857
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6858
 
"installed version:"
6859
 
msgstr ""
6860
 
"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b innej niż obecnie "
6861
 
"zainstalowana wersja %B%s%b lub są w konflikcie z obecną wersją:"
6862
 
 
6863
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6864
 
msgid ""
6865
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6866
 
"which is not going to be installed."
6867
 
msgstr ""
6868
 
"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b lub wymagają takiej "
6869
 
"jego wersji, która nie jest planowana do instalacji."
6870
 
 
6871
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6872
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6873
 
msgstr "Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%s%b:"
6874
 
 
6875
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6876
 
msgid ""
6877
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6878
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6879
 
msgstr ""
6880
 
"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b różnej od obecnie "
6881
 
"zainstalowanej wersji %B%s%b:"
6882
 
 
6883
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6884
 
msgid ""
6885
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6886
 
"be installed."
6887
 
msgstr ""
6888
 
"Następujące pakiety wymagają wersji pakietu %B%s%b, która nie jest planowana "
6889
 
"do instalacji."
6890
 
 
6891
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6892
 
msgid "upgraded"
6893
 
msgstr "zaktualizowany"
6894
 
 
6895
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6896
 
msgid "downgraded"
6897
 
msgstr "cofnięty"
6898
 
 
6899
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6900
 
msgid ""
6901
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6902
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6903
 
"broken if it is %s."
6904
 
msgstr ""
6905
 
"Następujące pakiety wymagają aktualnie zainstalowanej wersji pakietu %B%s%b "
6906
 
"(%B%s%b) lub są w konflikcie z wersją do której ma być %s (%B%s%b), będą "
6907
 
"więc miały niespełnione zależności jeśli zostanie %s."
6908
 
 
6909
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6910
 
msgid ""
6911
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6912
 
"broken if it is %s."
6913
 
msgstr ""
6914
 
"Następujące pakiety są w konflikcie z pakietem %B%2$s%b w wersji %B%1$s%b, i "
6915
 
"będą miały niespełnione zależności jeśli zostanie %3$s."
6916
 
 
6917
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6918
 
msgid ""
6919
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6920
 
"broken if it is %s."
6921
 
msgstr ""
6922
 
"Następujące pakiety wymagają wersji %B%s%b pakietu %B%s%b i będą miały "
6923
 
"niespełnione zależności jeśli zostanie %s."
6924
 
 
6925
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6926
 
msgid "The package cache is not available."
6927
 
msgstr "Informacje o pakietach są niedostępne."
6928
 
 
6929
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6930
 
msgid "No packages are broken."
6931
 
msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
6932
 
 
6933
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6934
 
msgid "No resolution found."
6935
 
msgstr "Nie znaleziono rozwiązania."
6936
 
 
6937
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6938
 
msgid "Previous"
6939
 
msgstr "Poprzednie"
6940
 
 
6941
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6942
 
msgid "Next"
6943
 
msgstr "Następne"
6944
 
 
6945
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6946
 
msgid "Apply"
6947
 
msgstr "Zastosuj"
6948
 
 
6949
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6950
 
msgid "Close"
6951
 
msgstr "Zamknij"
6952
 
 
6953
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6954
 
#, c-format
6955
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6956
 
msgstr "%s jest w konflikcie z %s [udostępniany przez %s %s]"
6957
 
 
6958
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6959
 
#, c-format
6960
 
msgid "Removing %s"
6961
 
msgstr "Usuwanie %s"
6962
 
 
6963
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6964
 
#, c-format
6965
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6966
 
msgstr "Instalowanie %s %s (%s)"
6967
 
 
6968
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6969
 
#, c-format
6970
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6971
 
msgstr ""
6972
 
 
6973
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6974
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6975
 
msgstr "%BUsunięcie%b następujących pakietów:%n"
6976
 
 
6977
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6978
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6979
 
msgstr "%BInstalacja%b następujących pakietów:%n"
6980
 
 
6981
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6982
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6983
 
msgstr "%BZatrzymanie%b bieżących wersji następujących pakietów:%n"
6984
 
 
6985
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6986
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6987
 
msgstr "%BAktualizacja%b następujących pakietów:%n"
6988
 
 
6989
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6990
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6991
 
msgstr "%BCofnięcie%b następujących pakietów do wcześniejszych wersji:%n"
6992
 
 
6993
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6994
 
#, c-format
6995
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6996
 
msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:%n"
6997
 
 
6998
 
#: src/solution_item.cc:97
6999
 
#, c-format
7000
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7001
 
msgstr "Usunięcie %F [%s (%s)]"
7002
 
 
7003
 
#: src/solution_item.cc:104
7004
 
#, c-format
7005
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7006
 
msgstr "Instalacja %F [%s (%s)]"
7007
 
 
7008
 
#: src/solution_item.cc:112
7009
 
#, c-format
7010
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7011
 
msgstr "Odwołanie instalacji %F"
7012
 
 
7013
 
#: src/solution_item.cc:115
7014
 
#, c-format
7015
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7016
 
msgstr "Odwołanie usunięcia %F"
7017
 
 
7018
 
#: src/solution_item.cc:118
7019
 
#, c-format
7020
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7021
 
msgstr "Zatrzymanie %F w wersji %s (%s)"
7022
 
 
7023
 
#: src/solution_item.cc:126
7024
 
#, c-format
7025
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7026
 
msgstr "Aktualizacja %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7027
 
 
7028
 
#: src/solution_item.cc:135
7029
 
#, c-format
7030
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7031
 
msgstr "Cofnięcie %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7032
 
 
7033
 
#: src/solution_item.cc:607
7034
 
#, c-format
7035
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7036
 
msgstr "-> Pozostawienie niespełnionej zależności \"%s poleca %s\"."
7037
 
 
7038
 
#: src/solution_screen.cc:164
7039
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7040
 
msgstr "Następujące działania rozwiążą problem z tą zależnością:"
7041
 
 
7042
 
#: src/solution_screen.cc:284
7043
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7044
 
msgstr "Zatrzymanie bieżących wersji następujących pakietów:"
7045
 
 
7046
 
#: src/solution_screen.cc:332
7047
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7048
 
msgstr "Pozostawienie następujących problemów z zależnościami:"
7049
 
 
7050
 
#: src/solution_screen.cc:512
7051
 
msgid "No broken packages."
7052
 
msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
7053
 
 
7054
 
#: src/solution_screen.cc:542
7055
 
#, c-format
7056
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7057
 
msgstr "otwarte: %d; zamknięte: %d; odroczone: %d; konflikty: %d"
7058
 
 
7059
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7060
 
msgid "WARNING"
7061
 
msgstr "UWAGA"
7062
 
 
7063
 
#: src/trust.cc:20
7064
 
msgid ""
7065
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7066
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7067
 
"system."
7068
 
msgstr ""
7069
 
"%F: Ta wersja pakietu %s pochodzi z %Bniepewnego źródła%b! Jej instalacja "
7070
 
"mogłaby pozwolić komuś na uszkodzenie systemu lub przejęcie nad nim kontroli."
7071
 
 
7072
 
# [pl_PL] było: "Tak, zdaję sobie sprawę, że to zły pomysł", ale zostało
7073
 
# [pl_PL] zmienione aby umożliwić wpisanie tej frazy bez polskich znaków
7074
 
#: src/ui.cc:207
7075
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7076
 
msgstr "Tak, rozumiem, to bardzo kiepski koncept"
7077
 
 
7078
 
#: src/ui.cc:234
7079
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7080
 
msgstr "Hm, nie wystąpił żaden błąd - to nie powinno się zdarzyć.."
7081
 
 
7082
 
#: src/ui.cc:240
7083
 
msgid "E:"
7084
 
msgstr "E:"
7085
 
 
7086
 
#: src/ui.cc:242
7087
 
msgid "W:"
7088
 
msgstr "W:"
7089
 
 
7090
 
#: src/ui.cc:256
7091
 
msgid "Search for:"
7092
 
msgstr "Wyszukiwany tekst:"
7093
 
 
7094
 
#: src/ui.cc:338
7095
 
msgid ""
7096
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7097
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7098
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7099
 
msgstr ""
7100
 
"UWAGA: informacje o pakietach dostępne są tylko do odczytu! Ani ta, ani "
7101
 
"kolejne wprowadzane zmiany nie zostaną uwzględnione. Aby to zmienić należy "
7102
 
"zakończyć inne działające programy do zarządzania pakietami i wybrać "
7103
 
"polecenie \"Uzyskaj prawa administratora\" z menu Akcje."
7104
 
 
7105
 
#: src/ui.cc:344
7106
 
msgid "Never display this message again."
7107
 
msgstr "Nie wyświetlaj ponownie tego ostrzeżenia."
7108
 
 
7109
 
#: src/ui.cc:390
7110
 
msgid ""
7111
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7112
 
msgstr "W czasie pobierania plików nie można modyfikować stanu pakietów."
7113
 
 
7114
 
#: src/ui.cc:421
7115
 
msgid "You already are root!"
7116
 
msgstr "Już jesteś administratorem."
7117
 
 
7118
 
#: src/ui.cc:436
7119
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7120
 
msgstr "Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:"
7121
 
 
7122
 
#: src/ui.cc:443
7123
 
#, c-format
7124
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7125
 
msgstr ""
7126
 
"Błąd w Get-Root-Command, powinno zaczynać się od su: lub sudo:, nie %s:"
7127
 
 
7128
 
#: src/ui.cc:472
7129
 
#, fuzzy, c-format
7130
 
msgid "Unable to fork: %s"
7131
 
msgstr "Nie można otworzyć %ls"
7132
 
 
7133
 
#: src/ui.cc:565
7134
 
msgid ""
7135
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7136
 
msgstr "Podproces zakończył się błędem -- czy podano poprawne hasło?"
7137
 
 
7138
 
#: src/ui.cc:604
7139
 
msgid "Loading cache"
7140
 
msgstr "Odczyt stanu"
7141
 
 
7142
 
#: src/ui.cc:646
7143
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7144
 
msgstr "Zakończyć Aptitude?"
7145
 
 
7146
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7147
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7148
 
msgstr "Zmiana działania aptitude"
7149
 
 
7150
 
#: src/ui.cc:736
7151
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7152
 
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne rezygnując z wprowadzonych zmian?"
7153
 
 
7154
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7155
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7156
 
msgstr "Przeglądanie dostępnych pakietów, wybór działań na nich"
7157
 
 
7158
 
#: src/ui.cc:870
7159
 
msgid "Recommended Packages"
7160
 
msgstr "Polecane pakiety"
7161
 
 
7162
 
#: src/ui.cc:871
7163
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7164
 
msgstr "Przeglądanie pakietów polecanych do instalacji"
7165
 
 
7166
 
#: src/ui.cc:872
7167
 
msgid "Recommendations"
7168
 
msgstr "Polecane"
7169
 
 
7170
 
#: src/ui.cc:981
7171
 
msgid ""
7172
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7173
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7174
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7175
 
"conditions; see 'license' for details."
7176
 
msgstr ""
7177
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nAptitude "
7178
 
"rozpowszechniany jest %BBEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI%b; aby poznać szczegóły "
7179
 
"należy wybrać polecenie Licencja w menu Pomoc. Ten program jest wolnym "
7180
 
"oprogramowaniem, można go rozpowszechniać na określonych warunkach; "
7181
 
"szczegółowe informacje można znaleźć wybierając pozycję Licencja z menu "
7182
 
"Pomoc."
7183
 
 
7184
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7185
 
msgid "License"
7186
 
msgstr "Licencja"
7187
 
 
7188
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7189
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7190
 
msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude"
7191
 
 
7192
 
#: src/ui.cc:1046
7193
 
msgid "help.txt"
7194
 
msgstr "help-pl.txt"
7195
 
 
7196
 
#: src/ui.cc:1048
7197
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7198
 
msgstr "Kodowanie help-pl.txt|UTF-8"
7199
 
 
7200
 
#: src/ui.cc:1059
7201
 
msgid "Online Help"
7202
 
msgstr "Pomoc on-line"
7203
 
 
7204
 
#: src/ui.cc:1060
7205
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7206
 
msgstr "Wyświetla krótkie wprowadzenie do Aptitude"
7207
 
 
7208
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7209
 
msgid "Help"
7210
 
msgstr "Pomoc"
7211
 
 
7212
 
#: src/ui.cc:1069
7213
 
msgid "README"
7214
 
msgstr "README"
7215
 
 
7216
 
#: src/ui.cc:1070
7217
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7218
 
msgstr "Kodowanie README|ISO_8859-1"
7219
 
 
7220
 
#: src/ui.cc:1081
7221
 
msgid "User's Manual"
7222
 
msgstr "Podręcznik użytkownika"
7223
 
 
7224
 
#: src/ui.cc:1082
7225
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7226
 
msgstr "Podręcznik użytkownika aptitude"
7227
 
 
7228
 
#: src/ui.cc:1083
7229
 
msgid "Manual"
7230
 
msgstr "Podręcznik"
7231
 
 
7232
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7233
 
msgid "FAQ"
7234
 
msgstr "FAQ"
7235
 
 
7236
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7237
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7238
 
msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania na temat Aptitude"
7239
 
 
7240
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7241
 
msgid "News"
7242
 
msgstr "Nowości"
7243
 
 
7244
 
#: src/ui.cc:1101
7245
 
#, c-format
7246
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7247
 
msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach %s"
7248
 
 
7249
 
#: src/ui.cc:1108
7250
 
#, c-format
7251
 
msgid ""
7252
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7253
 
msgstr ""
7254
 
"Nie można usunąć starego katalogu tymczasowego. Katalog %s musi być usunięty "
7255
 
"ręcznie."
7256
 
 
7257
 
#: src/ui.cc:1113
7258
 
#, c-format
7259
 
msgid ""
7260
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7261
 
"hand."
7262
 
msgstr ""
7263
 
"Katalog %s nie zostanie usunięty. Należy przejrzeć jego zawartość i "
7264
 
"samodzielnie usunąć zbędne pliki."
7265
 
 
7266
 
#: src/ui.cc:1139
7267
 
#, c-format
7268
 
msgid ""
7269
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7270
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7271
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7272
 
"not see this message again."
7273
 
msgstr ""
7274
 
"W katalogu %s znajdują się pliki pozostawione zapewne przez wcześniejszą "
7275
 
"wersję aptitude. Najprawdopodobniej są one zbędne i można je bezpiecznie "
7276
 
"skasować.%n%nUsunąć ten katalog wraz z zawartością? Po wybraniu \"Nie\" "
7277
 
"komunikat ten nie będzie ponownie wyświetlany."
7278
 
 
7279
 
#: src/ui.cc:1211
7280
 
msgid "View the progress of the package download"
7281
 
msgstr "Widok postępów pobierania pakietów"
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:1212
7284
 
msgid "Package Download"
7285
 
msgstr "Pobieranie pakietów"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:1259
7288
 
msgid ""
7289
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7290
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7291
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7292
 
"what you want to do.%n%n"
7293
 
msgstr ""
7294
 
"%BUWAGA%b: zostaną zainstalowane niepewne wersje podanych pakietów!%n%"
7295
 
"nNiepewne pakiety mogą %Bzagrozić bezpieczeństwu systemu%b. Kontynuuj "
7296
 
"instalację tylko jeżeli dobrze wiesz co chcesz zrobić.%n%n"
7297
 
 
7298
 
#: src/ui.cc:1265
7299
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7300
 
msgstr "  %S*%N %s [wersja %s]%n"
7301
 
 
7302
 
#: src/ui.cc:1271
7303
 
msgid "Really Continue"
7304
 
msgstr "Kontynuacja mimo tego"
7305
 
 
7306
 
#: src/ui.cc:1273
7307
 
msgid "Abort Installation"
7308
 
msgstr "Przerwanie instalacji"
7309
 
 
7310
 
#: src/ui.cc:1338
7311
 
msgid "Preview of package installation"
7312
 
msgstr "Przegląd planowanych działań"
7313
 
 
7314
 
#: src/ui.cc:1339
7315
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7316
 
msgstr "Przeglądanie i modyfikowanie akcji do wykonania"
7317
 
 
7318
 
#: src/ui.cc:1396
7319
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7320
 
msgstr "Niektóre pakiety miały niespełnione zależności. Wprowadzono zmiany:"
7321
 
 
7322
 
#: src/ui.cc:1404
7323
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7324
 
msgstr "Nie istnieje rozwiązanie problemów z zależnościami!"
7325
 
 
7326
 
#: src/ui.cc:1410
7327
 
#, c-format
7328
 
msgid ""
7329
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7330
 
"harder)"
7331
 
msgstr ""
7332
 
"Przy rozwiązywaniu problemów z zależnościami przekroczono limit czasu "
7333
 
"(wciśnij \"%s\" by próbować dalej)"
7334
 
 
7335
 
#: src/ui.cc:1456
7336
 
msgid ""
7337
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7338
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7339
 
msgstr ""
7340
 
"Instalowanie/usuwanie pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
7341
 
"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
7342
 
 
7343
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7344
 
msgid "Become root"
7345
 
msgstr "Uzyskaj prawa administratora"
7346
 
 
7347
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7348
 
msgid "Don't become root"
7349
 
msgstr "Porzuć prawa administratora"
7350
 
 
7351
 
#: src/ui.cc:1582
7352
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7353
 
msgstr ""
7354
 
"Nie jest zaplanowana instalacja, aktualizacja ani usunięcie żadnych pakietów."
7355
 
 
7356
 
#: src/ui.cc:1588
7357
 
msgid ""
7358
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7359
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7360
 
"upgrade."
7361
 
msgstr ""
7362
 
"Żadne pakiety nie zostaną zainstalowane, zaktualizowane ani usunięte. Pewne "
7363
 
"pakiety mogłyby być zaktualizowane, jednak wybrano pozostawienie ich w "
7364
 
"bieżących wersjach. Wciśnij \"U\" aby przygotować aktualizację."
7365
 
 
7366
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7367
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7368
 
msgstr "Usuwanie nieaktualnych pobranych plików"
7369
 
 
7370
 
#: src/ui.cc:1668
7371
 
msgid "Updating package lists"
7372
 
msgstr "Uaktualnianie list pakietów"
7373
 
 
7374
 
#: src/ui.cc:1669
7375
 
msgid "View the progress of the package list update"
7376
 
msgstr "Widok postępów uaktualniania list pakietów"
7377
 
 
7378
 
#: src/ui.cc:1670
7379
 
msgid "List Update"
7380
 
msgstr "Uaktualnianie list"
7381
 
 
7382
 
#: src/ui.cc:1695
7383
 
msgid ""
7384
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7385
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7386
 
msgstr ""
7387
 
"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
7388
 
"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
7389
 
 
7390
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7391
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7392
 
msgstr "Nie można czyścić archiwum w czasie pobierania pakietów"
7393
 
 
7394
 
#: src/ui.cc:1720
7395
 
msgid "Deleting downloaded files"
7396
 
msgstr "Usuwanie pobranych plików"
7397
 
 
7398
 
#: src/ui.cc:1734
7399
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7400
 
msgstr "Usunięto pobrane pliki pakietów"
7401
 
 
7402
 
#: src/ui.cc:1744
7403
 
#, fuzzy
7404
 
msgid ""
7405
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7406
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7407
 
msgstr ""
7408
 
"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
7409
 
"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
7410
 
 
7411
 
#: src/ui.cc:1790
7412
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7413
 
msgstr ""
7414
 
"Informacje o pakietach są niedostępne, nie można usunąć nieaktualnych plików."
7415
 
 
7416
 
#: src/ui.cc:1816
7417
 
#, c-format
7418
 
msgid ""
7419
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7420
 
"space."
7421
 
msgstr "Usunięto nieaktualne pliki pakietów, zwalniając %sB na dysku."
7422
 
 
7423
 
#: src/ui.cc:1827
7424
 
#, fuzzy
7425
 
msgid ""
7426
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7427
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7428
 
msgstr ""
7429
 
"Uaktualnianie listy pakietów wymaga uprawnień administratora, których nie "
7430
 
"posiadasz. Przełączyć na konto administratora?"
7431
 
 
7432
 
#: src/ui.cc:1929
7433
 
msgid "No more solutions."
7434
 
msgstr "Nie ma więcej rozwiązań."
7435
 
 
7436
 
#: src/ui.cc:2137
7437
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7438
 
msgstr "Nie można znaleźć rozwiązania do zastosowania."
7439
 
 
7440
 
#: src/ui.cc:2143
7441
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7442
 
msgstr "Poszukując rozwiązania przekroczono limit czasu."
7443
 
 
7444
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7445
 
msgid "Resolve Dependencies"
7446
 
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
7447
 
 
7448
 
#: src/ui.cc:2204
7449
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7450
 
msgstr "Poszukiwanie rozwiązań problemów z niespełnionymi zależnościami"
7451
 
 
7452
 
#: src/ui.cc:2216
7453
 
#, c-format
7454
 
msgid "Unable to open %ls"
7455
 
msgstr "Nie można otworzyć %ls"
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2222
7458
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7459
 
msgstr "Błąd w czasie zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności"
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:2232
7462
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7463
 
msgstr "Plik do zapisu stanu procedury rozwiązywania zależności:"
7464
 
 
7465
 
#: src/ui.cc:2262
7466
 
msgid "^Install/remove packages"
7467
 
msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety"
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:2265
7470
 
msgid "^Update package list"
7471
 
msgstr "^Uaktualnij listę pakietów"
7472
 
 
7473
 
#: src/ui.cc:2270
7474
 
msgid "Mark Up^gradable"
7475
 
msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji"
7476
 
 
7477
 
#: src/ui.cc:2275
7478
 
msgid "^Forget new packages"
7479
 
msgstr "^Zapomnij o nowościach"
7480
 
 
7481
 
#: src/ui.cc:2279
7482
 
msgid "Canc^el pending actions"
7483
 
msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
7484
 
 
7485
 
#: src/ui.cc:2283
7486
 
msgid "^Clean package cache"
7487
 
msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów"
7488
 
 
7489
 
#: src/ui.cc:2287
7490
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7491
 
msgstr "^Usuń nieaktualne pliki"
7492
 
 
7493
 
#: src/ui.cc:2294
7494
 
msgid "^Reload package cache"
7495
 
msgstr "^Odśwież archiwum pakietów"
7496
 
 
7497
 
#: src/ui.cc:2299
7498
 
msgid "^Play Minesweeper"
7499
 
msgstr "^Saper"
7500
 
 
7501
 
#: src/ui.cc:2304
7502
 
msgid "^Become root"
7503
 
msgstr "Uzyskaj prawa administratora"
7504
 
 
7505
 
#: src/ui.cc:2307
7506
 
msgid "^Quit"
7507
 
msgstr "^Zakończ"
7508
 
 
7509
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7510
 
msgid "Undo"
7511
 
msgstr "Cofnij"
7512
 
 
7513
 
#: src/ui.cc:2323
7514
 
msgid "^Install"
7515
 
msgstr "^Instaluj"
7516
 
 
7517
 
#: src/ui.cc:2324
7518
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7519
 
msgstr "Dodaje wybrany pakiet do instalowanych/aktualizowanych"
7520
 
 
7521
 
#: src/ui.cc:2327
7522
 
msgid "^Remove"
7523
 
msgstr "^Usuń"
7524
 
 
7525
 
#: src/ui.cc:2328
7526
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7527
 
msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych"
7528
 
 
7529
 
#: src/ui.cc:2331
7530
 
msgid "^Purge"
7531
 
msgstr "^Wyczyść"
7532
 
 
7533
 
#: src/ui.cc:2332
7534
 
msgid ""
7535
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7536
 
msgstr "Dodaje wybrany pakiet do usuwanych wraz z plikami konfiguracyjnymi"
7537
 
 
7538
 
#: src/ui.cc:2335
7539
 
msgid "^Keep"
7540
 
msgstr "^Pozostaw"
7541
 
 
7542
 
#: src/ui.cc:2336
7543
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7544
 
msgstr "Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie"
7545
 
 
7546
 
#: src/ui.cc:2339
7547
 
msgid "^Hold"
7548
 
msgstr "^Zatrzymaj"
7549
 
 
7550
 
#: src/ui.cc:2340
7551
 
msgid ""
7552
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7553
 
"upgrades"
7554
 
msgstr ""
7555
 
"Odwołuje planowane działania na wybranym pakiecie i zapobiega jego "
7556
 
"uaktualnieniom w przyszłości"
7557
 
 
7558
 
#: src/ui.cc:2343
7559
 
msgid "Mark ^Auto"
7560
 
msgstr "^Automatyczny"
7561
 
 
7562
 
#: src/ui.cc:2344
7563
 
msgid ""
7564
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7565
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7566
 
msgstr ""
7567
 
"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany automatycznie, czyli przeznaczony "
7568
 
"do usunięcia, gdy nie będzie przez nic wymagany"
7569
 
 
7570
 
#: src/ui.cc:2347
7571
 
msgid "Mark ^Manual"
7572
 
msgstr "Żą^dany"
7573
 
 
7574
 
#: src/ui.cc:2348
7575
 
msgid ""
7576
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7577
 
"removed unless you manually remove it"
7578
 
msgstr ""
7579
 
"Oznacza wybrany pakiet jako zainstalowany ręcznie i nie podlegający "
7580
 
"automatycznemu usuwaniu"
7581
 
 
7582
 
#: src/ui.cc:2351
7583
 
msgid "^Forbid Version"
7584
 
msgstr "Za^blokuj wersję"
7585
 
 
7586
 
#: src/ui.cc:2352
7587
 
msgid ""
7588
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7589
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7590
 
msgstr ""
7591
 
"Nie zezwala na instalację kandydującej wersji wybranego pakietu; nowsze "
7592
 
"wersje będą instalowane normalnie"
7593
 
 
7594
 
#: src/ui.cc:2356
7595
 
msgid "I^nformation"
7596
 
msgstr "I^nformacje"
7597
 
 
7598
 
#: src/ui.cc:2357
7599
 
msgid "Display more information about the selected package"
7600
 
msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wybranym pakiecie"
7601
 
 
7602
 
#: src/ui.cc:2360
7603
 
msgid "C^ycle Package Information"
7604
 
msgstr "C^ykliczne przełączanie informacji o pakiecie"
7605
 
 
7606
 
#: src/ui.cc:2361
7607
 
msgid ""
7608
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7609
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7610
 
"analysis of why the package is required."
7611
 
msgstr ""
7612
 
"Cykliczne przełączanie trybów wyświetlania w obszarze informacji o pakiecie: "
7613
 
"może być wyświetlany długi opis, podsumowanie zależności pakietu lub "
7614
 
"uzasadnienie dlaczego pakiet jest wymagany."
7615
 
 
7616
 
#: src/ui.cc:2364
7617
 
msgid "^Changelog"
7618
 
msgstr "^Dziennik zmian"
7619
 
 
7620
 
#: src/ui.cc:2365
7621
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7622
 
msgstr "Wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu"
7623
 
 
7624
 
#: src/ui.cc:2372
7625
 
msgid "^Examine Solution"
7626
 
msgstr "^Wyświetl rozwiązanie"
7627
 
 
7628
 
#: src/ui.cc:2373
7629
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7630
 
msgstr ""
7631
 
"Wyświetla szczegóły aktualnie wybranego rozwiązania problemów z zależnościami"
7632
 
 
7633
 
#: src/ui.cc:2376
7634
 
msgid "Apply ^Solution"
7635
 
msgstr "^Zastosuj rozwiązanie"
7636
 
 
7637
 
#: src/ui.cc:2377
7638
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7639
 
msgstr "Wykonuje działania składające się na aktualnie wybrane rozwiązanie"
7640
 
 
7641
 
#: src/ui.cc:2380
7642
 
msgid "^Next Solution"
7643
 
msgstr "^Następne rozwiązanie"
7644
 
 
7645
 
#: src/ui.cc:2381
7646
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7647
 
msgstr "Wybiera następne rozwiązanie problemów z zależnościami"
7648
 
 
7649
 
#: src/ui.cc:2384
7650
 
msgid "^Previous Solution"
7651
 
msgstr "^Poprzednie rozwiązanie"
7652
 
 
7653
 
#: src/ui.cc:2385
7654
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7655
 
msgstr "Wybiera poprzednie rozwiązanie problemów z zależnościami"
7656
 
 
7657
 
#: src/ui.cc:2388
7658
 
msgid "^First Solution"
7659
 
msgstr "P^ierwsze rozwiązanie"
7660
 
 
7661
 
#: src/ui.cc:2389
7662
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7663
 
msgstr "Wybiera pierwsze rozwiązanie problemów z zależnościami"
7664
 
 
7665
 
#: src/ui.cc:2392
7666
 
msgid "^Last Solution"
7667
 
msgstr "O^statnie rozwiązanie"
7668
 
 
7669
 
#: src/ui.cc:2393
7670
 
msgid ""
7671
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7672
 
"so far."
7673
 
msgstr ""
7674
 
"Wybiera ostatnie wygenerowane do tej pory rozwiązanie problemów z "
7675
 
"zależnościami"
7676
 
 
7677
 
#: src/ui.cc:2399
7678
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7679
 
msgstr "Przełącz ^odrzucenie"
7680
 
 
7681
 
#: src/ui.cc:2400
7682
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7683
 
msgstr "Zmienia decyzję o odrzuceniu wybranej akcji"
7684
 
 
7685
 
#: src/ui.cc:2404
7686
 
msgid "Toggle ^Approved"
7687
 
msgstr "Przełącz ^akceptację"
7688
 
 
7689
 
#: src/ui.cc:2405
7690
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7691
 
msgstr "Zmienia decyzję o akceptacji wybranej akcji"
7692
 
 
7693
 
#: src/ui.cc:2409
7694
 
msgid "^View Target"
7695
 
msgstr "Wyświetl ^cel"
7696
 
 
7697
 
#: src/ui.cc:2410
7698
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7699
 
msgstr "Wyświetla informacje o pakiecie, którego dotyczy wybrana akcja"
7700
 
 
7701
 
#: src/ui.cc:2416
7702
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7703
 
msgstr "Odrzucaj naruszenia ^zatrzymań"
7704
 
 
7705
 
#: src/ui.cc:2418
7706
 
msgid ""
7707
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7708
 
"forbidden versions"
7709
 
msgstr ""
7710
 
"Odrzucanie wszystkich akcji, które zmieniłyby stan zatrzymania pakietów lub "
7711
 
"mogły zainstalować ich zabronione wersje"
7712
 
 
7713
 
#: src/ui.cc:2426
7714
 
msgid "^Find"
7715
 
msgstr "^Znajdź"
7716
 
 
7717
 
#: src/ui.cc:2427
7718
 
msgid "Search forwards"
7719
 
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
7720
 
 
7721
 
#: src/ui.cc:2430
7722
 
msgid "^Find Backwards"
7723
 
msgstr "Z^najdź poprzedni"
7724
 
 
7725
 
#: src/ui.cc:2431
7726
 
msgid "Search backwards"
7727
 
msgstr "Nowe wyszukiwanie wstecz"
7728
 
 
7729
 
#: src/ui.cc:2434
7730
 
msgid "Find ^Again"
7731
 
msgstr "Znajdź ^kolejny"
7732
 
 
7733
 
#: src/ui.cc:2435
7734
 
msgid "Repeat the last search"
7735
 
msgstr "Powtarza wyszukiwanie"
7736
 
 
7737
 
#: src/ui.cc:2438
7738
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7739
 
msgstr "Z^najdź poprzedni"
7740
 
 
7741
 
#: src/ui.cc:2439
7742
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7743
 
msgstr "Powtarza wyszukiwanie w przeciwnym kierunku"
7744
 
 
7745
 
#: src/ui.cc:2443
7746
 
msgid "^Limit Display"
7747
 
msgstr "^Filtruj"
7748
 
 
7749
 
#: src/ui.cc:2444
7750
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7751
 
msgstr "Ogranicza wyświetlaną listę pakietów"
7752
 
 
7753
 
#: src/ui.cc:2447
7754
 
msgid "^Un-Limit Display"
7755
 
msgstr "^Usuń filtr"
7756
 
 
7757
 
#: src/ui.cc:2448
7758
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7759
 
msgstr "Usuwa ograniczenie wyświetlanej listy pakietów"
7760
 
 
7761
 
#: src/ui.cc:2452
7762
 
msgid "Find ^Broken"
7763
 
msgstr "Znajdź ^problem"
7764
 
 
7765
 
#: src/ui.cc:2453
7766
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7767
 
msgstr "Szuka kolejnego pakietu z niespełnionymi zależnościami"
7768
 
 
7769
 
#: src/ui.cc:2460
7770
 
msgid "^Preferences"
7771
 
msgstr "Preferencje"
7772
 
 
7773
 
#: src/ui.cc:2465
7774
 
msgid "^UI options"
7775
 
msgstr "Opcje ^interfejsu"
7776
 
 
7777
 
#: src/ui.cc:2466
7778
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7779
 
msgstr "Zmienia opcje dotyczące interfejsu użytkownika"
7780
 
 
7781
 
#: src/ui.cc:2469
7782
 
msgid "^Dependency handling"
7783
 
msgstr "^Zależności"
7784
 
 
7785
 
#: src/ui.cc:2470
7786
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7787
 
msgstr "Zmienia opcje dotyczące zależności między pakietami"
7788
 
 
7789
 
#: src/ui.cc:2473
7790
 
msgid "^Miscellaneous"
7791
 
msgstr "^Różne"
7792
 
 
7793
 
#: src/ui.cc:2474
7794
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7795
 
msgstr "Zmienia różne inne opcje programu"
7796
 
 
7797
 
#: src/ui.cc:2480
7798
 
msgid "^Revert options"
7799
 
msgstr "^Przywróć domyślne"
7800
 
 
7801
 
#: src/ui.cc:2481
7802
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7803
 
msgstr "Przywraca wszystkim opcjom wartości domyślne"
7804
 
 
7805
 
#: src/ui.cc:2492
7806
 
msgid "^Next"
7807
 
msgstr "^Następny"
7808
 
 
7809
 
#: src/ui.cc:2493
7810
 
msgid "View next display"
7811
 
msgstr "Wyświetla następny widok"
7812
 
 
7813
 
#: src/ui.cc:2496
7814
 
msgid "^Prev"
7815
 
msgstr "^Poprzedni"
7816
 
 
7817
 
#: src/ui.cc:2497
7818
 
msgid "View previous display"
7819
 
msgstr "Wyświetla poprzedni widok"
7820
 
 
7821
 
#: src/ui.cc:2500
7822
 
msgid "^Close"
7823
 
msgstr "^Zamknij"
7824
 
 
7825
 
#: src/ui.cc:2501
7826
 
msgid "Close this display"
7827
 
msgstr "Zamyka bieżący widok"
7828
 
 
7829
 
#: src/ui.cc:2506
7830
 
msgid "New Package ^View"
7831
 
msgstr "Nowy ^widok pakietów"
7832
 
 
7833
 
#: src/ui.cc:2507
7834
 
msgid "Create a new default package view"
7835
 
msgstr "Tworzy nowy standardowy widok listy pakietów"
7836
 
 
7837
 
#: src/ui.cc:2510
7838
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7839
 
msgstr "P^olecane pakiety"
7840
 
 
7841
 
#: src/ui.cc:2511
7842
 
msgid ""
7843
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7844
 
"currently installed."
7845
 
msgstr "Wyświetla niezainstalowane pakiety, których instalacja jest polecana"
7846
 
 
7847
 
#: src/ui.cc:2514
7848
 
msgid "New ^Flat Package List"
7849
 
msgstr "Nowy płaski w^idok pakietów"
7850
 
 
7851
 
#: src/ui.cc:2515
7852
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7853
 
msgstr "Wyświetla wszystkie pakiety bez podziału na kategorie"
7854
 
 
7855
 
#: src/ui.cc:2518
7856
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7857
 
msgstr "Nowa przeglądarka ^etykiet"
7858
 
 
7859
 
#: src/ui.cc:2520
7860
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7861
 
msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według etykiet Debtags"
7862
 
 
7863
 
#: src/ui.cc:2523
7864
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7865
 
msgstr "Nowa przeglądarka ^kategorii"
7866
 
 
7867
 
#: src/ui.cc:2525
7868
 
msgid "Browse packages by category"
7869
 
msgstr "Pozwala na przeglądanie pakietów według kategorii"
7870
 
 
7871
 
#: src/ui.cc:2533
7872
 
msgid "^About"
7873
 
msgstr "^O Aptitude"
7874
 
 
7875
 
#: src/ui.cc:2534
7876
 
msgid "View information about this program"
7877
 
msgstr "Wyświetla informacje o programie"
7878
 
 
7879
 
#: src/ui.cc:2537
7880
 
msgid "^Help"
7881
 
msgstr "^Pomoc"
7882
 
 
7883
 
#: src/ui.cc:2538
7884
 
msgid "View the on-line help"
7885
 
msgstr "Wyświetla pomoc Aptitude"
7886
 
 
7887
 
#: src/ui.cc:2540
7888
 
msgid "User's ^Manual"
7889
 
msgstr "Podręcznik ^użytkownika"
7890
 
 
7891
 
#: src/ui.cc:2541
7892
 
msgid "View the detailed program manual"
7893
 
msgstr "Wyświetla podręcznik użytkownika programu"
7894
 
 
7895
 
#: src/ui.cc:2544
7896
 
msgid "^FAQ"
7897
 
msgstr "^FAQ"
7898
 
 
7899
 
#: src/ui.cc:2548
7900
 
msgid "^News"
7901
 
msgstr "^Nowości"
7902
 
 
7903
 
#: src/ui.cc:2549
7904
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7905
 
msgstr "Wyświetla najważniejsze zmiany w kolejnych wersjach "
7906
 
 
7907
 
#: src/ui.cc:2552
7908
 
msgid "^License"
7909
 
msgstr "^Licencja"
7910
 
 
7911
 
#: src/ui.cc:2696
7912
 
msgid "Actions"
7913
 
msgstr "Akcje"
7914
 
 
7915
 
#: src/ui.cc:2700
7916
 
msgid "Search"
7917
 
msgstr "Znajdź"
7918
 
 
7919
 
#: src/ui.cc:2701
7920
 
msgid "Options"
7921
 
msgstr "Opcje"
7922
 
 
7923
 
#: src/ui.cc:2702
7924
 
msgid "Views"
7925
 
msgstr "Widoki"
7926
 
 
7927
 
#: src/ui.cc:2768
7928
 
#, c-format
7929
 
msgid ""
7930
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7931
 
"Pkgs"
7932
 
msgstr ""
7933
 
"%ls: Menu  %ls: Pomoc  %ls: Zakończ  %ls: Uaktualnij  %ls: Pobierz/instaluj/"
7934
 
"usuń"
7935
 
 
7936
 
#: src/ui.cc:3127
7937
 
msgid "yes_key"
7938
 
msgstr "t"
7939
 
 
7940
 
#: src/ui.cc:3128
7941
 
msgid "no_key"
7942
 
msgstr "n"
7943
 
 
7944
 
#: src/view_changelog.cc:273
7945
 
#, c-format
7946
 
msgid "%s changes"
7947
 
msgstr "Zmiany w %s"
7948
 
 
7949
 
#: src/view_changelog.cc:274
7950
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7951
 
msgstr "Wyświetla listę zmian w kolejnych wersjach pakietu"
7952
 
 
7953
 
#: src/view_changelog.cc:343
7954
 
#, fuzzy, c-format
7955
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7956
 
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
7957
 
 
7958
 
#: src/view_changelog.cc:371
7959
 
#, fuzzy, c-format
7960
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7961
 
msgstr "URL pobierania dzienników zmian"
7962
 
 
7963
 
#: src/view_changelog.cc:382
7964
 
#, fuzzy, c-format
7965
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7966
 
msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
7967
 
 
7968
 
#: src/view_changelog.cc:415
7969
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7970
 
msgstr ""
7971
 
"Możliwe jest wyświetlanie dzienników zmian tylko oficjalnych pakietów "
7972
 
"Debiana."
7973
 
 
7974
 
#~ msgid ""
7975
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7976
 
#~ msgstr ""
7977
 
#~ "Nie można rozwiązać problemów z zależnościami dla aktualizacji "
7978
 
#~ "(rozwiązywanie zależności trwało za długo)."
7979
 
 
7980
 
#, fuzzy
7981
 
#~| msgid "Section"
7982
 
#~ msgid "Safe actions"
7983
 
#~ msgstr "Sekcja"
7984
 
 
7985
 
#, fuzzy
7986
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7987
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7988
 
#~ msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
7989
 
 
7990
 
#, fuzzy
7991
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7992
 
#~ msgid "Remove packages"
7993
 
#~ msgstr "\"-\": usunięcie pakietów"
7994
 
 
7995
 
#, fuzzy
7996
 
#~| msgid "not a real package"
7997
 
#~ msgid "Modify held packages"
7998
 
#~ msgstr "nie jest prawdziwym pakietem"
7999
 
 
8000
 
#, fuzzy
8001
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
8002
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8003
 
#~ msgstr "Usunięcie następujących pakietów:"
8004
 
 
8005
 
#~ msgid "Unknown error"
8006
 
#~ msgstr "Nieznany błąd"
8007
 
 
8008
 
#, fuzzy
8009
 
#~| msgid "i: %F"
8010
 
#~ msgid "Tier: %s"
8011
 
#~ msgstr "i: %F"
8012
 
 
8013
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8014
 
#~ msgstr "Pobieranie dziennika zmian"
8015
 
 
8016
 
#, fuzzy
8017
 
#~| msgid "No resolution found."
8018
 
#~ msgid "No changelog found."
8019
 
#~ msgstr "Nie znaleziono rozwiązania."
8020
 
 
8021
 
#, fuzzy
8022
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8023
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8024
 
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku hierarchii pakietów %s"
8025
 
 
8026
 
#~ msgid "Download Changelog"
8027
 
#~ msgstr "Pobierz dziennik zmian"
8028
 
 
8029
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8030
 
#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego \"%s\""
8031
 
 
8032
 
#, fuzzy
8033
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8034
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8035
 
#~ msgstr "Za^instaluj/usuń pakiety"
8036
 
 
8037
 
#, fuzzy
8038
 
#~| msgid "^Update package list"
8039
 
#~ msgid "_Update Package List"
8040
 
#~ msgstr "^Uaktualnij listę pakietów"
8041
 
 
8042
 
#, fuzzy
8043
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8044
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8045
 
#~ msgstr "Zaznacz ^do aktualizacji"
8046
 
 
8047
 
#, fuzzy
8048
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8049
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8050
 
#~ msgstr "^Zapomnij o nowościach"
8051
 
 
8052
 
#, fuzzy
8053
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8054
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8055
 
#~ msgstr "Anuluj z^aplanowane zadania"
8056
 
 
8057
 
#, fuzzy
8058
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8059
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8060
 
#~ msgstr "Wyczyść ^archiwum pakietów"
8061
 
 
8062
 
#, fuzzy
8063
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8064
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8065
 
#~ msgstr "^Usuń nieaktualne pliki"
8066
 
 
8067
 
#, fuzzy
8068
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8069
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8070
 
#~ msgstr "^Odśwież archiwum pakietów"
8071
 
 
8072
 
#, fuzzy
8073
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8074
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8075
 
#~ msgstr "^Saper"
8076
 
 
8077
 
#, fuzzy
8078
 
#~| msgid "Become root"
8079
 
#~ msgid "_Become Root"
8080
 
#~ msgstr "Uzyskaj prawa administratora"
8081
 
 
8082
 
#, fuzzy
8083
 
#~| msgid "^Quit"
8084
 
#~ msgid "_Quit"
8085
 
#~ msgstr "^Zakończ"
8086
 
 
8087
 
#, fuzzy
8088
 
#~| msgid "Dependency handling"
8089
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8090
 
#~ msgstr "Zależności"
8091
 
 
8092
 
#, fuzzy
8093
 
#~| msgid "delete"
8094
 
#~ msgid "gtk-close"
8095
 
#~ msgstr "usunięcie"
8096
 
 
8097
 
#, fuzzy
8098
 
#~| msgid "yes"
8099
 
#~ msgid "gtk-yes"
8100
 
#~ msgstr "tak"
8101
 
 
8102
 
#, fuzzy
8103
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8104
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8105
 
#~ msgstr "Błędna operacja '%s'"
8106
 
 
8107
 
#~ msgid "but it is not installable"
8108
 
#~ msgstr "którego nie można zainstalować"
8109
 
 
8110
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8111
 
#~ msgstr "E: Polecenie %s nie przyjmuje parametrów\n"
8112
 
 
8113
 
#~ msgid ""
8114
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8115
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8116
 
#~ msgstr ""
8117
 
#~ "Opcje --safe-resolver i --full-resolver są nieznaczące dla %s,\n"
8118
 
#~ "ponieważ i tak używane jest bezpieczne rozwiązywanie zależności.\n"
8119
 
 
8120
 
#, fuzzy
8121
 
#~| msgid "delete"
8122
 
#~ msgid "gtk-delete"
8123
 
#~ msgstr "usunięcie"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "(for %s)"
8126
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8127
 
#~ msgstr[0] "(dla %s)"
8128
 
#~ msgstr[1] "(dla %s)"
8129
 
#~ msgstr[2] "(dla %s)"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid ""
8132
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8133
 
#~ "might not be performed."
8134
 
#~ msgstr ""
8135
 
#~ "Rozwiązywanie zależności mając rozwiązanie trwało za długo, niektóre "
8136
 
#~ "aktualizacje mogą nie zostać wykonane."
8137
 
 
8138
 
#~ msgid ""
8139
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8140
 
#~ "be performed."
8141
 
#~ msgstr ""
8142
 
#~ "Niekompletne rozwiązywanie zależności (%s); niektóre z możliwych "
8143
 
#~ "aktualizacji mogą nie zostać wykonane."
8144
 
 
8145
 
#, fuzzy
8146
 
#~| msgid "Dependency handling"
8147
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8148
 
#~ msgstr "Zależności"
8149
 
 
8150
 
#, fuzzy
8151
 
#~| msgid "Config files"
8152
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8153
 
#~ msgstr "Konfiguracja"
8154
 
 
8155
 
#, fuzzy
8156
 
#~| msgid "death"
8157
 
#~ msgid "Fetch"
8158
 
#~ msgstr "śmierci"
8159
 
 
8160
 
#, fuzzy
8161
 
#~| msgid "No broken packages."
8162
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8163
 
#~ msgstr "Brak pakietów z niespełnionymi zależnościami."
8164
 
 
8165
 
#, fuzzy
8166
 
#~| msgid "No resolution found."
8167
 
#~ msgid "No resolutions found."
8168
 
#~ msgstr "Nie znaleziono rozwiązania."
8169
 
 
8170
 
#~ msgid "Score is %d"
8171
 
#~ msgstr "Wynik: %d"
8172
 
 
8173
 
#, fuzzy
8174
 
#~| msgid "Install"
8175
 
#~ msgid "_Install"
8176
 
#~ msgstr "Do instalacji"
8177
 
 
8178
 
#, fuzzy
8179
 
#~| msgid "Remove"
8180
 
#~ msgid "_Remove"
8181
 
#~ msgstr "Do usunięcia"
8182
 
 
8183
 
#, fuzzy
8184
 
#~| msgid "^Purge"
8185
 
#~ msgid "_Purge"
8186
 
#~ msgstr "^Wyczyść"
8187
 
 
8188
 
#, fuzzy
8189
 
#~| msgid "Keep"
8190
 
#~ msgid "_Keep"
8191
 
#~ msgstr "Do pozostawienia"
8192
 
 
8193
 
#, fuzzy
8194
 
#~| msgid "Hold"
8195
 
#~ msgid "_Hold"
8196
 
#~ msgstr "Do zatrzymania"
8197
 
 
8198
 
#, fuzzy
8199
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8200
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8201
 
#~ msgstr "^Automatyczny"
8202
 
 
8203
 
#, fuzzy
8204
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8205
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8206
 
#~ msgstr "Żą^dany"
8207
 
 
8208
 
#, fuzzy
8209
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8210
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8211
 
#~ msgstr "Za^blokuj wersję"
8212
 
 
8213
 
#, fuzzy
8214
 
#~| msgid "Resolver"
8215
 
#~ msgid "Resolver:"
8216
 
#~ msgstr "Zależności"
8217
 
 
8218
 
#, fuzzy
8219
 
#~| msgid "Preview"
8220
 
#~ msgid "Preview:"
8221
 
#~ msgstr "Przegląd"
8222
 
 
8223
 
#, fuzzy
8224
 
#~| msgid "No packages are broken."
8225
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8226
 
#~ msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
8227
 
 
8228
 
#, fuzzy
8229
 
#~| msgid "%d install"
8230
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8231
 
#~ msgid "%d packages to install"
8232
 
#~ msgstr "%d instalacja"
8233
 
 
8234
 
#, fuzzy
8235
 
#~| msgid "No packages are broken."
8236
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8237
 
#~ msgstr "Nie ma pakietów z niespełnionymi zależnościami."
8238
 
 
8239
 
#~ msgid "Yes"
8240
 
#~ msgstr "Tak"
8241
 
 
8242
 
#~ msgid "No"
8243
 
#~ msgstr "Nie"
8244
 
 
8245
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8246
 
#~ msgstr "Zainstalowany automatycznie"
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "Unchanged"
8249
 
#~ msgstr "Bez zmian"
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8252
 
#~ msgstr "Do usunięcia [nieużywany]"
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8255
 
#~ msgstr "Do zatrzymania [auto]"
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Install [auto]"
8258
 
#~ msgstr "Do instalacji [auto]"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8261
 
#~ msgstr "Do usunięcia [auto]"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "Essential"
8264
 
#~ msgstr "Istotny"
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8267
 
#~ msgstr "Pozostawiona konfiguracja"
8268
 
 
8269
 
#~ msgid "Garbage"
8270
 
#~ msgstr "Śmieci"
8271
 
 
8272
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8273
 
#~ msgstr "Nie wymagany"
8274
 
 
8275
 
#~ msgid "New Package"
8276
 
#~ msgstr "Nowy"
8277
 
 
8278
 
#~ msgid "Upgradable"
8279
 
#~ msgstr "Możliwe uaktualnienie"
8280
 
 
8281
 
#~ msgid "Obsolete"
8282
 
#~ msgstr "Przestarzały"
8283
 
 
8284
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8285
 
#~ msgstr "Pakiet \"%s\" jest punktem startowym wyszukiwania.\n"
8286
 
 
8287
 
#~ msgid "There are now %F."
8288
 
#~ msgstr "Jest teraz %F."
8289
 
 
8290
 
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8291
 
#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia usunięcia %s.\n"
8292
 
 
8293
 
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8294
 
#~ msgstr "Nie można wskazać uzasadnienia dla %s.\n"
8295
 
 
8296
 
#~ msgid "Downloading "
8297
 
#~ msgstr "Pobieranie "
8298
 
 
8299
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8300
 
#~ msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)."
8301
 
 
8302
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8303
 
#~ msgstr ""
8304
 
#~ "Przepełnienie bufora przy zapisie informacji o stanie pakietu \"%s\""
8305
 
 
8306
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8307
 
#~ msgstr "Zadania/Zadania"
8308
 
 
8309
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8310
 
#~ msgstr "Nieznane/Nieznane"
8311
 
 
8312
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8313
 
#~ msgstr "wirtualne/wirtualne"
8314
 
 
8315
 
#~ msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptiutde"
8316
 
#~ msgstr "Wyświetla warunki kopiowania i rozpowszechniania Aptitude"