~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/03_branding/po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Portugal) Translation Project <traduz@debianpt.org>
2
 
# Nuno Sénica, 2004
3
 
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2009
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:45+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
12
 
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
17
 
 
18
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
19
 
msgid ""
20
 
"%BOption:%b  %s\n"
21
 
"%BDefault:%b %s\n"
22
 
"%BValue:%b   %s\n"
23
 
msgstr ""
24
 
"%BOpção:%b         %s\n"
25
 
"%BPredefinição:%b  %s\n"
26
 
"%BValor:%b         %s\n"
27
 
 
28
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
29
 
msgid "True"
30
 
msgstr "Verdadeiro"
31
 
 
32
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
msgid "False"
34
 
msgstr "Falso"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
37
 
msgid "%BOption:%b  "
38
 
msgstr "%BOpção:%b  "
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
41
 
msgid "%BDefault:%b "
42
 
msgstr "%BPredefinição:%b "
43
 
 
44
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
45
 
msgid "%BValue:%b   "
46
 
msgstr "%BValor:%b   "
47
 
 
48
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
49
 
#, c-format
50
 
msgid "Editing \"%ls\""
51
 
msgstr "A editar \"%ls\""
52
 
 
53
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
54
 
msgid "%BChoice:%b  "
55
 
msgstr "%BEscolha:%b  "
56
 
 
57
 
#: src/apt_options.cc:160
58
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
59
 
msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo do ecrã"
60
 
 
61
 
#: src/apt_options.cc:161
62
 
msgid ""
63
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
64
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
65
 
msgstr ""
66
 
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer por baixo da barra de menu, um "
67
 
"breve sumário dos comandos mais importantes do aptitude."
68
 
 
69
 
#: src/apt_options.cc:165
70
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
 
msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada"
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:166
74
 
msgid ""
75
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
 
"activated by pressing the menu key."
77
 
msgstr ""
78
 
"Se esta opção estiver activa, a barra de menu apenas irá aparecer quando for "
79
 
"activada ao carregar na tecla de menu."
80
 
 
81
 
#: src/apt_options.cc:170
82
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
 
msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível"
84
 
 
85
 
#: src/apt_options.cc:171
86
 
msgid ""
87
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
89
 
"boxes."
90
 
msgstr ""
91
 
"Se esta opção estiver activa, as perguntas serão mostradas numa única linha "
92
 
"ao fundo do ecrã.  Caso contrário, serão mostradas em caixas de diálogo."
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:176
95
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
 
msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)"
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:177
99
 
msgid ""
100
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
102
 
"particularly on older computers."
103
 
msgstr ""
104
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá fazer pesquisas dentro da lista "
105
 
"de pacotes à medida que você as digitar.  Isto é conveniente, mas pode "
106
 
"tornar o programa lento, principalmente em computadores antigos."
107
 
 
108
 
#: src/apt_options.cc:183
109
 
msgid "Closing the last view exits the program"
110
 
msgstr "Fechar a última vista termina o programa"
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:184
113
 
msgid ""
114
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
115
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
116
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
117
 
msgstr ""
118
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude deixará de correr quando todas as "
119
 
"vistas (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc) forem fechadas.  Caso "
120
 
"contrário, o aptitude irá continuar a correr até escolher 'Sair' do menu "
121
 
"Acções."
122
 
 
123
 
#: src/apt_options.cc:190
124
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
 
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:191
128
 
msgid ""
129
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
 
"that you really want to quit."
131
 
msgstr ""
132
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude não irá terminar até você confirmar "
133
 
"que deseja mesmo sair."
134
 
 
135
 
#: src/apt_options.cc:195
136
 
msgid "Pause after downloading files"
137
 
msgstr "Pausa após transferir ficheiros"
138
 
 
139
 
#: src/apt_options.cc:196
140
 
msgid ""
141
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
 
"download before it goes ahead and installs packages."
143
 
msgstr ""
144
 
"Esta opção controla se o aptitude irá, ou não, esperar por confirmação, após "
145
 
"uma transferência, antes de avançar e instalar pacotes."
146
 
 
147
 
#: src/apt_options.cc:199
148
 
msgid "Never"
149
 
msgstr "Nunca"
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:200
152
 
msgid ""
153
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
 
"installation immediately."
155
 
msgstr ""
156
 
"Nunca esperar pelo utilizador após fazer a transferência de pacotes: começar "
157
 
"sempre com a instalação imediatamente."
158
 
 
159
 
#: src/apt_options.cc:201
160
 
msgid "When an error occurs"
161
 
msgstr "Quando ocorre um erro"
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:202
164
 
msgid ""
165
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
166
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
167
 
msgstr ""
168
 
"Esperar por confirmação se ocorrer um erro durante a transferência.  Se não "
169
 
"houver erros, começar imediatamente a instalar os pacotes."
170
 
 
171
 
#: src/apt_options.cc:203
172
 
msgid "Always"
173
 
msgstr "Sempre"
174
 
 
175
 
#: src/apt_options.cc:204
176
 
msgid ""
177
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
178
 
"installation."
179
 
msgstr ""
180
 
"Esperar sempre que o utilizador confirme a transferência antes de proceder "
181
 
"com a instalação."
182
 
 
183
 
#: src/apt_options.cc:206
184
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
185
 
msgstr ""
186
 
"Utilizar um indicador linha de estado de transferência para todos as "
187
 
"transferências"
188
 
 
189
 
#: src/apt_options.cc:207
190
 
msgid ""
191
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
193
 
msgstr ""
194
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá mostrar o estado das "
195
 
"transferências a decorrer na zona inferior do ecrã, em vez de abrir uma nova "
196
 
"vista."
197
 
 
198
 
#: src/apt_options.cc:211
199
 
msgid "Display the information area by default"
200
 
msgstr "Por predefinição exibir a área de informação"
201
 
 
202
 
#: src/apt_options.cc:212
203
 
msgid ""
204
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206
 
"otherwise, it will be initially hidden."
207
 
msgstr ""
208
 
"Se esta opção estiver activa, a área de informação (na área na zona inferior "
209
 
"do ecrã) na lista de pacotes será visível quando o programa começar; caso "
210
 
"contrário, inicialmente estará escondido."
211
 
 
212
 
#: src/apt_options.cc:217
213
 
msgid "Display tabs for the available views"
214
 
msgstr "Mostrar separadores para as vistas disponíveis"
215
 
 
216
 
#: src/apt_options.cc:218
217
 
msgid ""
218
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219
 
"the currently opened views."
220
 
msgstr ""
221
 
"Se esta opção estiver activa, irão aparecer separadores no topo do ecrã "
222
 
"listando as vistas actualmente abertas."
223
 
 
224
 
#: src/apt_options.cc:221
225
 
msgid "Display tabs for the information area"
226
 
msgstr "Mostrar separadores para a área de informações"
227
 
 
228
 
#: src/apt_options.cc:222
229
 
msgid ""
230
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232
 
"of information that can be viewed there."
233
 
msgstr ""
234
 
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer um separador no topo da área de "
235
 
"informações (a área na zona inferior do ecrã) listando as diferentes vistas "
236
 
"de informação que podem ser vistas lá."
237
 
 
238
 
#: src/apt_options.cc:227
239
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
 
msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote"
241
 
 
242
 
#: src/apt_options.cc:228
243
 
msgid ""
244
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
 
"package in the list."
247
 
msgstr ""
248
 
"Se esta opção estiver activa, então executar uma acção num pacotes (por "
249
 
"exemplo, instalá-lo removê-lo) irá mover a selecção para o próximo pacote na "
250
 
"lista."
251
 
 
252
 
#: src/apt_options.cc:233
253
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
254
 
msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados"
255
 
 
256
 
#: src/apt_options.cc:234
257
 
msgid ""
258
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
259
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
260
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
261
 
msgstr ""
262
 
"Se esta opção estiver activa, então destacar um pacote que tenha "
263
 
"dependências problemáticas irá mostrar automaticamente as dependências que "
264
 
"não estão satisfeitas na divisória inferior do ecrã."
265
 
 
266
 
#: src/apt_options.cc:240
267
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
268
 
msgstr "Mostrar a vista simples em vez da vista predefinida no arranque"
269
 
 
270
 
#: src/apt_options.cc:241
271
 
msgid ""
272
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
273
 
"a flat view instead of the default view."
274
 
msgstr ""
275
 
"Se esta opção estiver activa, então a vista mostrada no arranque será a "
276
 
"vista simples em vez da vista predefinida."
277
 
 
278
 
#: src/apt_options.cc:245
279
 
msgid "The default grouping method for package views"
280
 
msgstr "O método de agrupamento predefinido para vistas de pacotes"
281
 
 
282
 
#: src/apt_options.cc:246
283
 
msgid ""
284
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
285
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
286
 
msgstr ""
287
 
"Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes.  Veja o "
288
 
"manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como especificar "
289
 
"um método de agrupar."
290
 
 
291
 
#: src/apt_options.cc:250
292
 
msgid "The default display-limit for package views"
293
 
msgstr "O limite de exibição predefinido para vistas de pacotes"
294
 
 
295
 
#: src/apt_options.cc:251
296
 
msgid ""
297
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
298
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
299
 
"information about searches."
300
 
msgstr ""
301
 
"Por predefinição o limite de cada vista de pacote será definido para o valor "
302
 
"especificado por esta opção.  Veja o manual de utilizador do aptitude para "
303
 
"informação detalhada acerca de pesquisas."
304
 
 
305
 
#: src/apt_options.cc:256
306
 
msgid "The display format for package views"
307
 
msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes"
308
 
 
309
 
#: src/apt_options.cc:257
310
 
msgid ""
311
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
312
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
313
 
"format."
314
 
msgstr ""
315
 
"Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. "
316
 
"Veja o manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como "
317
 
"especificar um formato de visualização."
318
 
 
319
 
#: src/apt_options.cc:263
320
 
msgid "The display format for the status line"
321
 
msgstr "O formato de exibição para a linha de estado"
322
 
 
323
 
#: src/apt_options.cc:264
324
 
msgid ""
325
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
326
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
327
 
"information on how to specify a display format."
328
 
msgstr ""
329
 
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre "
330
 
"a lista de pacotes e a divisória inferior).  Veja o manual de utilizador do "
331
 
"aptitude para informação acerca de como especificar um formato de "
332
 
"visualização."
333
 
 
334
 
#: src/apt_options.cc:271
335
 
msgid "The display format for the header line"
336
 
msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho"
337
 
 
338
 
#: src/apt_options.cc:272
339
 
msgid ""
340
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
341
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
342
 
"specify a display format."
343
 
msgstr ""
344
 
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha "
345
 
"acima da lista de pacotes).  Veja o manual de utilizador do aptitude acerca "
346
 
"de como especificar um formato de visualização."
347
 
 
348
 
#: src/apt_options.cc:282
349
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
350
 
msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados"
351
 
 
352
 
#: src/apt_options.cc:283
353
 
msgid ""
354
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
355
 
"upgradable packages for upgrade."
356
 
msgstr ""
357
 
"Se esta opção estiver activa, então no arranque, o aptitude irá escolher "
358
 
"todos os pacotes com actualizações para serem actualizados."
359
 
 
360
 
#: src/apt_options.cc:287
361
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
362
 
msgstr ""
363
 
"Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer a transferência das novas "
364
 
"listas de pacotes"
365
 
 
366
 
#: src/apt_options.cc:288
367
 
msgid ""
368
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
369
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
370
 
"downloaded from any archive in sources.list."
371
 
msgstr ""
372
 
"Se esta opção estiver activa, após correr cada instalação, o aptitude irá "
373
 
"apagar da cache de pacotes todos os ficheiros de pacotes aos quais já não "
374
 
"possa ser feita a transferência a partir de nenhum dos arquivos em sources."
375
 
"list."
376
 
 
377
 
#: src/apt_options.cc:293
378
 
msgid "URL to use to download changelogs"
379
 
msgstr "URL a utilizar para fazer a transferência dos registos de alterações"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:294
382
 
msgid ""
383
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
384
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
385
 
"move to a different URL."
386
 
msgstr ""
387
 
"Esta opção controla o modelo que é utilizado para transferir os registos de "
388
 
"alterações do website Debian.  Só terá de alterar isto se os registos de "
389
 
"alterações mudarem para outro URL."
390
 
 
391
 
#: src/apt_options.cc:300
392
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
 
msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer"
394
 
 
395
 
#: src/apt_options.cc:301
396
 
msgid ""
397
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
399
 
msgstr ""
400
 
"Se esta opção estiver activa, quando pedir ao aptitude para executar uma "
401
 
"instalação, primeiro irá mostrar um sumário das acções que irá executar."
402
 
 
403
 
#: src/apt_options.cc:307
404
 
msgid ""
405
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
406
 
msgstr ""
407
 
"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem "
408
 
"actualizadas"
409
 
 
410
 
#: src/apt_options.cc:308
411
 
msgid ""
412
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
413
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
414
 
msgstr ""
415
 
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
416
 
"pacotes após você actualizar as listas de pacotes (o mesmo que ao pressionar "
417
 
"'u')."
418
 
 
419
 
#: src/apt_options.cc:313
420
 
msgid ""
421
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
422
 
msgstr ""
423
 
"Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem "
424
 
"instalados ou removidos"
425
 
 
426
 
#: src/apt_options.cc:314
427
 
msgid ""
428
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
429
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
430
 
"command-line."
431
 
msgstr ""
432
 
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
433
 
"pacotes após você executar uma instalação ou instalar ou remover pacotes a "
434
 
"partir da linha de comandos."
435
 
 
436
 
#: src/apt_options.cc:320
437
 
msgid ""
438
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
439
 
msgstr ""
440
 
"Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-"
441
 
"leitura."
442
 
 
443
 
#: src/apt_options.cc:321
444
 
msgid ""
445
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
446
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
447
 
"change to the system."
448
 
msgstr ""
449
 
"Se esta opção %Bnão%b estiver activa, o aptitude irá mostrar um aviso quando "
450
 
"você modificar o estado de um pacote se não tiver permissões para aplicar as "
451
 
"alterações ao sistema."
452
 
 
453
 
#: src/apt_options.cc:327
454
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
455
 
msgstr ""
456
 
"Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root"
457
 
 
458
 
#: src/apt_options.cc:328
459
 
msgid ""
460
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
461
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
462
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
463
 
"in as root and perform the action with root privileges."
464
 
msgstr ""
465
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá avisá-lo quando tentar executar "
466
 
"uma acção para a qual não tenha permissões para o fazer: por exemplo, "
467
 
"instalar pacotes como utilizador que não o root.  Ser-lhe-à dada a opção de "
468
 
"se identificar como root e executar a acção com os privilégios de root."
469
 
 
470
 
#: src/apt_options.cc:337
471
 
msgid "File to log actions into"
472
 
msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções"
473
 
 
474
 
#: src/apt_options.cc:338
475
 
msgid ""
476
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
477
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
478
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
479
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
480
 
msgstr ""
481
 
"Quando instalar ou remover pacotes, será escrito um sumário do que o "
482
 
"aptitude faz para este ficheiro.  Se o primeiro carácter do nome do ficheiro "
483
 
"for um 'pipe' ('%B|%b'), o resto do nome será interpretado como um comando "
484
 
"da shell que está para receber o registo na entrada standard."
485
 
 
486
 
#: src/apt_options.cc:350
487
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
488
 
msgstr ""
489
 
"Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado"
490
 
 
491
 
#: src/apt_options.cc:351
492
 
msgid ""
493
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
494
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
495
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
496
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
497
 
msgstr ""
498
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá utilizar uma heurística simples "
499
 
"para resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marque "
500
 
"para ser instalado.  Isto é muito mais rápido do que o solucionador de "
501
 
"dependências incorporado, mas pode produzir resultados não-óptimos ou em "
502
 
"alguns cenários falhar completamente."
503
 
 
504
 
#: src/apt_options.cc:359
505
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
506
 
msgstr ""
507
 
"Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover"
508
 
 
509
 
#: src/apt_options.cc:360
510
 
msgid ""
511
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
512
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
513
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
514
 
"a solution to the broken dependencies."
515
 
msgstr ""
516
 
"Se esta opção estiver activa, e executar uma instalação com alguns pacotes "
517
 
"com problemas, o aptitude irá aplicar automaticamente a sugestão actual do "
518
 
"solucionador de problemas.  Caso contrário, o aptitude irá perguntar-lhe a "
519
 
"solução para os pacotes com problemas."
520
 
 
521
 
#: src/apt_options.cc:367
522
 
msgid "Install recommended packages automatically"
523
 
msgstr "Instalar automaticamente pacotes recomendados"
524
 
 
525
 
#: src/apt_options.cc:368
526
 
msgid ""
527
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
528
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
529
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
530
 
"will not be automatically installed.\n"
531
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
532
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
533
 
"automatically removed."
534
 
msgstr ""
535
 
"Se esta opção estiver activa e se \"resolver as dependências automaticamente"
536
 
"\" também estiver activa, o aptitude irá tentar instalar as recomendações "
537
 
"dos pacotes acabados de instalar além das suas próprias dependências.  As "
538
 
"sugestões não serão automaticamente instaladas.\n"
539
 
"Se esta opção estiver activa e se \"Remover automaticamente pacotes não "
540
 
"utilizados\" estiver activa, os pacotes que forem recomendados por um pacote "
541
 
"instalado não serão automaticamente removidos."
542
 
 
543
 
#: src/apt_options.cc:380
544
 
msgid "Remove unused packages automatically"
545
 
msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados"
546
 
 
547
 
#: src/apt_options.cc:381
548
 
msgid ""
549
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
550
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
551
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
552
 
"installed.\n"
553
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
554
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
555
 
"installed package recommends them."
556
 
msgstr ""
557
 
"Se esta opção estiver activa, os pacotes que são instalados automaticamente "
558
 
"e sobre os quais nenhum pacote instalado manualmente dependa deles serão "
559
 
"removidos do sistema.  Cancelar a remoção irá marcar o pacote como instalado "
560
 
"manualmente.\n"
561
 
"Se esta opção estiver activa, e \"Instalar automaticamente os pacotes "
562
 
"recomendados\" estiver activo, os pacotes instalados automaticamente não "
563
 
"serão removidos se algum pacote instalado os recomendar."
564
 
 
565
 
#: src/apt_options.cc:392
566
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
567
 
msgstr "Pacotes que nunca devem ser removidos automaticamente"
568
 
 
569
 
#: src/apt_options.cc:393
570
 
msgid ""
571
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
572
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
573
 
"as unused packages."
574
 
msgstr ""
575
 
"Os pacotes que coincidam com este padrão de busca serão sempre tratados como "
576
 
"se um pacote instalado dependesse deles: estes nunca serão seleccionados "
577
 
"para serem removidos como os pacotes não utilizados."
578
 
 
579
 
#: src/apt_options.cc:398
580
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
581
 
msgstr ""
582
 
"Permitir resoluções de dependências que estraguem a manutenção ou proibição "
583
 
"de pacotes"
584
 
 
585
 
#: src/apt_options.cc:399
586
 
msgid ""
587
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
588
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
589
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
590
 
"rejected by default.\n"
591
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
592
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
593
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
594
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
595
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
596
 
msgstr ""
597
 
"Se esta opção estiver activa, então sempre que o aptitude resolver um "
598
 
"problema de dependências, irá considerar modificar os pacotes mantidos, ou "
599
 
"instalar versões proibidas de pacotes.  Com esta opção desactivada, estas "
600
 
"soluções serão rejeitadas.\n"
601
 
"NOTA: Neste momento, esta restrição apenas se aplica a situações nas quais o "
602
 
"solucionador de dependências do aptitude (a barra vermelha no fundo do ecrã) "
603
 
"esteja activado.  Devido ao bug #470035 o aptitude irá à mesma estragar os "
604
 
"mantidos quando instalar automaticamente dependências de um pacote que tenha "
605
 
"acabado de ser escolhido para instalação ou actualização."
606
 
 
607
 
#: src/apt_options.cc:525
608
 
msgid "UI options"
609
 
msgstr "Opções UI"
610
 
 
611
 
#: src/apt_options.cc:527
612
 
msgid "Dependency handling"
613
 
msgstr "Lidar com dependências"
614
 
 
615
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
616
 
msgid "Miscellaneous"
617
 
msgstr "Diversos"
618
 
 
619
 
#: src/broken_indicator.cc:128
620
 
#, c-format
621
 
msgid "%ls: Examine"
622
 
msgstr "%ls: Examinar"
623
 
 
624
 
#: src/broken_indicator.cc:137
625
 
#, c-format
626
 
msgid "%ls: Apply"
627
 
msgstr "%ls: Aplicar"
628
 
 
629
 
#: src/broken_indicator.cc:142
630
 
#, c-format
631
 
msgid "%ls: Next"
632
 
msgstr "%ls: Próximo"
633
 
 
634
 
#: src/broken_indicator.cc:148
635
 
#, c-format
636
 
msgid "%ls: Previous"
637
 
msgstr "%ls: Anterior"
638
 
 
639
 
#: src/broken_indicator.cc:243
640
 
msgid "Dependency resolution disabled."
641
 
msgstr "Resolução de dependências desligada."
642
 
 
643
 
#: src/broken_indicator.cc:254
644
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
645
 
msgstr "Não foi possível resolver as dependências."
646
 
 
647
 
#: src/broken_indicator.cc:265
648
 
msgid "Fatal error in resolver"
649
 
msgstr "Erro fatal no resolvedor"
650
 
 
651
 
#: src/broken_indicator.cc:277
652
 
#, c-format
653
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
654
 
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências"
655
 
 
656
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
657
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
658
 
#: src/solution_screen.cc:569
659
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
660
 
msgstr "Erro interno: solução nula não esperada."
661
 
 
662
 
#: src/broken_indicator.cc:371
663
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
664
 
msgstr "Sugerir manter todos os pacotes na sua versão actual."
665
 
 
666
 
#: src/broken_indicator.cc:379
667
 
#, c-format
668
 
msgid "%d install"
669
 
msgid_plural "%d installs"
670
 
msgstr[0] "%d instalação"
671
 
msgstr[1] "%d instalações"
672
 
 
673
 
#: src/broken_indicator.cc:389
674
 
#, c-format
675
 
msgid "%d removal"
676
 
msgid_plural "%d removals"
677
 
msgstr[0] "%d remoção"
678
 
msgstr[1] "%d remoções"
679
 
 
680
 
#: src/broken_indicator.cc:399
681
 
#, c-format
682
 
msgid "%d keep"
683
 
msgid_plural "%d keeps"
684
 
msgstr[0] "%d mantido"
685
 
msgstr[1] "%d mantidos"
686
 
 
687
 
#: src/broken_indicator.cc:409
688
 
#, c-format
689
 
msgid "%d upgrade"
690
 
msgid_plural "%d upgrades"
691
 
msgstr[0] "%d actualização"
692
 
msgstr[1] "%d actualizações"
693
 
 
694
 
#: src/broken_indicator.cc:419
695
 
#, c-format
696
 
msgid "%d downgrade"
697
 
msgid_plural "%d downgrades"
698
 
msgstr[0] "%d downgrade"
699
 
msgstr[1] "%d downgrades"
700
 
 
701
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
702
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
703
 
#.
704
 
#: src/broken_indicator.cc:430
705
 
#, c-format
706
 
msgid "Suggest %F"
707
 
msgstr "Sugere %F"
708
 
 
709
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
710
 
#, c-format
711
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
712
 
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de código-fonte para \"%s\".\n"
713
 
 
714
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
715
 
#, fuzzy, c-format
716
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
717
 
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação %s."
718
 
 
719
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
720
 
#, c-format
721
 
msgid ""
722
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
723
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
724
 
msgstr ""
725
 
"Nota : \"%s\", que disponibiliza o pacote virtual\n"
726
 
"       \"%s\", que já está instalado.\n"
727
 
 
728
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
729
 
#, c-format
730
 
msgid ""
731
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
732
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
733
 
msgstr ""
734
 
"Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n"
735
 
"       \"%s\", já irá ser instalado.\n"
736
 
 
737
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
738
 
#, c-format
739
 
msgid ""
740
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
741
 
"real package and no package provides it.\n"
742
 
msgstr ""
743
 
"\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n"
744
 
"um pacote verdadeiro e nenhum pacote o disponibiliza.\n"
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
747
 
#, c-format
748
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
749
 
msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
750
 
 
751
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
752
 
#, c-format
753
 
msgid "You must choose one to install.\n"
754
 
msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n"
755
 
 
756
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
757
 
#, c-format
758
 
msgid ""
759
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
760
 
"      virtual package \"%s\"\n"
761
 
msgstr ""
762
 
"Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n"
763
 
"       pacote virtual \"%s\"\n"
764
 
 
765
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
766
 
#, c-format
767
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
768
 
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
769
 
 
770
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
771
 
#, fuzzy, c-format
772
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
773
 
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
774
 
 
775
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
776
 
#, fuzzy, c-format
777
 
msgid ""
778
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
779
 
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
780
 
 
781
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
782
 
#, c-format
783
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
784
 
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
785
 
 
786
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
787
 
#, c-format
788
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
789
 
msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n"
790
 
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
794
 
msgstr ""
795
 
"O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n"
796
 
 
797
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
798
 
#, c-format
799
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
800
 
msgstr ""
801
 
"O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n"
802
 
 
803
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
804
 
#, c-format
805
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
806
 
msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n"
807
 
 
808
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
809
 
#, c-format
810
 
msgid ""
811
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
812
 
"'forbid-version' command.\n"
813
 
msgstr ""
814
 
"Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um "
815
 
"comando 'forbid-version'.\n"
816
 
 
817
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
818
 
#, c-format
819
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
820
 
msgstr ""
821
 
"Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n"
822
 
 
823
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
824
 
#, c-format
825
 
msgid ""
826
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
827
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
828
 
msgstr ""
829
 
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n"
830
 
"pacotes contêm \"%s\" no seu nome.\n"
831
 
 
832
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
833
 
#, c-format
834
 
msgid ""
835
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
836
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
837
 
msgstr ""
838
 
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n"
839
 
"os seguintes pacotes contêm \"%s\" no seu nome:\n"
840
 
 
841
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
842
 
#, c-format
843
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
844
 
msgstr ""
845
 
"Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição "
846
 
"coincida com \"%s\"\n"
847
 
 
848
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
849
 
#, c-format
850
 
msgid ""
851
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
852
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
853
 
msgstr ""
854
 
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n"
855
 
"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" na sua descrição.\n"
856
 
 
857
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
858
 
#, c-format
859
 
msgid ""
860
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
861
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
862
 
msgstr ""
863
 
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\".  \n"
864
 
"No entanto, os seguintes pacotes contêm \"%s\" na sua descrição:\n"
865
 
 
866
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
867
 
#, c-format
868
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
869
 
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
870
 
 
871
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
872
 
msgid "Get:"
873
 
msgstr "Obter:"
874
 
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
876
 
msgid "Err "
877
 
msgstr "Err "
878
 
 
879
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
880
 
#, fuzzy, c-format
881
 
msgid "Changelog download failed: %s"
882
 
msgstr "Registo de alterações de %s"
883
 
 
884
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
885
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
886
 
msgstr ""
887
 
"Não foi possível executar o sensible-pager, este é um sistema Debian "
888
 
"funcional?"
889
 
 
890
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
891
 
#, c-format
892
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
893
 
msgstr ""
894
 
"%s não é um pacote oficial Debian, não é possível mostrar o seu registo de "
895
 
"alterações."
896
 
 
897
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
898
 
#, c-format
899
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
900
 
msgstr "Não foi possível encontrar um registo de alterações para %s"
901
 
 
902
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
903
 
#, c-format
904
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
905
 
msgstr "E: O comando clean não leva argumentos\n"
906
 
 
907
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
908
 
#, c-format
909
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
910
 
msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"
911
 
 
912
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
913
 
#, c-format
914
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
915
 
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
916
 
 
917
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
918
 
#, c-format
919
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
920
 
msgstr "E: O comando autoclean não leva argumentos\n"
921
 
 
922
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
923
 
#, c-format
924
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
925
 
msgstr "Iria libertar %sB de espaço em disco\n"
926
 
 
927
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
928
 
#, c-format
929
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
930
 
msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n"
931
 
 
932
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
933
 
#, c-format
934
 
msgid "Invalid operation %s"
935
 
msgstr "Operação inválida %s"
936
 
 
937
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
938
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
939
 
msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\""
940
 
 
941
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
942
 
#, c-format
943
 
msgid ""
944
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
945
 
msgstr ""
946
 
"Não foi possível resolver as dependências de forma segura, tente correr com\n"
947
 
"--full-resolver.\n"
948
 
 
949
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
950
 
#: src/main.cc:1185
951
 
#, c-format
952
 
msgid "Abort.\n"
953
 
msgstr "Abortar.\n"
954
 
 
955
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
956
 
#, c-format
957
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
958
 
msgstr "download: tem de especificar pelo menos um pacote para transferir\n"
959
 
 
960
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
961
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
962
 
msgid "Couldn't read source list"
963
 
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes"
964
 
 
965
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
966
 
#, c-format
967
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
968
 
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\""
969
 
 
970
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
971
 
#, c-format
972
 
msgid ""
973
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
974
 
"package?"
975
 
msgstr ""
976
 
"Não existem ficheiros para transferência para %s versão %s; talvez seja um "
977
 
"pacote local ou obsoleto?"
978
 
 
979
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
980
 
#, c-format
981
 
msgid ""
982
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
983
 
"to which to write files).\n"
984
 
msgstr ""
985
 
"extract-cache-entries: é necessário pelo menos um argumento (o directório\n"
986
 
"para onde escrever os ficheiros).\n"
987
 
 
988
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
989
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
990
 
#, c-format
991
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
992
 
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
993
 
 
994
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
995
 
#, c-format
996
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
997
 
msgstr ""
998
 
"Não foram escolhidos pacotes pelo dado padrão de procura: nada a fazer.\n"
999
 
 
1000
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1003
 
msgstr "E: O comando forget-new não leva argumentos\n"
1004
 
 
1005
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1008
 
msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n"
1009
 
 
1010
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1013
 
msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n"
1014
 
 
1015
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1016
 
#, c-format
1017
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1018
 
msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n"
1019
 
 
1020
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid ""
1023
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1024
 
msgstr "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n"
1025
 
 
1026
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1027
 
#, c-format
1028
 
msgid "Stop it!\n"
1029
 
msgstr "Já chega!\n"
1030
 
 
1031
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1032
 
#, c-format
1033
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1034
 
msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n"
1035
 
 
1036
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1037
 
#, c-format
1038
 
msgid "All right, you win.\n"
1039
 
msgstr "Tudo bem, ganhou.\n"
1040
 
 
1041
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1042
 
#, c-format
1043
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1044
 
msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n"
1045
 
 
1046
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1047
 
msgid "Done"
1048
 
msgstr "Feito"
1049
 
 
1050
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1051
 
msgid "DONE"
1052
 
msgstr ""
1053
 
 
1054
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1055
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1056
 
msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes"
1057
 
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1059
 
msgid "Config files"
1060
 
msgstr "Ficheiros de configuração"
1061
 
 
1062
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1063
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1064
 
msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:"
1065
 
 
1066
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1067
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1068
 
msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:"
1069
 
 
1070
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1071
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1072
 
msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:"
1073
 
 
1074
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1075
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1076
 
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:"
1077
 
 
1078
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1079
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1080
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:"
1081
 
 
1082
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1083
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1084
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:"
1085
 
 
1086
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1087
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1088
 
msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:"
1089
 
 
1090
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1091
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1092
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:"
1093
 
 
1094
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1095
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1096
 
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1097
 
 
1098
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1099
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1100
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
1101
 
 
1102
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1103
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1104
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
1105
 
 
1106
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1107
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1108
 
msgstr "Os seguintes pacotes parcialmente instalados serão configurados:"
1109
 
 
1110
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1111
 
#, c-format
1112
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1113
 
msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n"
1114
 
 
1115
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1116
 
#, c-format
1117
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1118
 
msgstr ""
1119
 
"Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta "
1120
 
"acção:\n"
1121
 
 
1122
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid ""
1125
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1126
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1127
 
msgstr ""
1128
 
"AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema "
1129
 
"fique com problemas!\n"
1130
 
"        NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n"
1131
 
 
1132
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1133
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1134
 
msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má."
1135
 
 
1136
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1137
 
#, c-format
1138
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1139
 
msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n"
1140
 
 
1141
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1142
 
#, c-format
1143
 
msgid ""
1144
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1145
 
"\n"
1146
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1147
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1148
 
"this is what you want to do.\n"
1149
 
"\n"
1150
 
msgstr ""
1151
 
"AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n"
1152
 
"\n"
1153
 
"Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n"
1154
 
"Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n"
1155
 
"isto o que deseja fazer.\n"
1156
 
 
1157
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid ""
1160
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1161
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1162
 
msgstr ""
1163
 
" *** AVISO ***   A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1164
 
"                 %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n"
1165
 
 
1166
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1167
 
msgid ""
1168
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1169
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1170
 
msgstr ""
1171
 
" *** AVISO ***   A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1172
 
"                 Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'!\n"
1173
 
 
1174
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1175
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1176
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1177
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1178
 
#. can be removed from your translation.
1179
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1180
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1181
 
msgstr "Continuar e ignorar o aviso|Sim"
1182
 
 
1183
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1184
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1185
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1186
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1187
 
#. can be removed from your translation.
1188
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1189
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1190
 
msgstr "Abortar em vez de ultrapassar o aviso|Não"
1191
 
 
1192
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1195
 
msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n"
1196
 
 
1197
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1198
 
#, c-format
1199
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1200
 
msgstr "Para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1201
 
 
1202
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1203
 
#, c-format
1204
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1205
 
msgstr "Entrada não reconhecida.  Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n"
1206
 
 
1207
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1208
 
#, c-format
1209
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1210
 
msgstr "Os seguintes pacotes são RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n"
1211
 
 
1212
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1213
 
#, c-format
1214
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1215
 
msgstr "Os seguintes pacotes são SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n"
1216
 
 
1217
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1218
 
#, c-format
1219
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1220
 
msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n"
1221
 
 
1222
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1225
 
msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, "
1226
 
 
1227
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "%lu reinstalled, "
1230
 
msgstr "%lu reinstalados, "
1231
 
 
1232
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "%lu downgraded, "
1235
 
msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, "
1236
 
 
1237
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1240
 
msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n"
1241
 
 
1242
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1243
 
#, c-format
1244
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1245
 
msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. "
1246
 
 
1247
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1250
 
msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. "
1251
 
 
1252
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1253
 
#, c-format
1254
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1255
 
msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n"
1256
 
 
1257
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1258
 
#, c-format
1259
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1260
 
msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n"
1261
 
 
1262
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1263
 
#, c-format
1264
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1265
 
msgstr ""
1266
 
"Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha "
1267
 
"a seguir a 'i'.\n"
1268
 
 
1269
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1270
 
msgid "Press Return to continue."
1271
 
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar."
1272
 
 
1273
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a "
1278
 
"seguir a 'c'.\n"
1279
 
 
1280
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1281
 
msgid "Press Return to continue"
1282
 
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar"
1283
 
 
1284
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1285
 
#, c-format
1286
 
msgid ""
1287
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1288
 
"package to justify.\n"
1289
 
msgstr ""
1290
 
"Não foram encontrados pacotes -- introduza zero ou mais raízes da procura "
1291
 
"seguido do pacote a justificar.\n"
1292
 
 
1293
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "y: %F"
1296
 
msgstr "y: %F"
1297
 
 
1298
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1299
 
msgid "continue with the installation"
1300
 
msgstr "continuar com a instalação"
1301
 
 
1302
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid "n: %F"
1305
 
msgstr "n: %F"
1306
 
 
1307
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1308
 
msgid "abort and quit"
1309
 
msgstr "abortar e sair"
1310
 
 
1311
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1312
 
#, c-format
1313
 
msgid "i: %F"
1314
 
msgstr "i: %F"
1315
 
 
1316
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1317
 
msgid ""
1318
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1319
 
"the 'i'"
1320
 
msgstr ""
1321
 
"mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem "
1322
 
"seguir o 'i'"
1323
 
 
1324
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1325
 
#, c-format
1326
 
msgid "c: %F"
1327
 
msgstr "c: %F"
1328
 
 
1329
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1330
 
msgid ""
1331
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1332
 
"follow the 'c'"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"mostrar os registos de alterações Debian de um ou mais pacotes; os nomes de "
1335
 
"pacotes devem seguir o 'c'"
1336
 
 
1337
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "d: %F"
1340
 
msgstr "d: %F"
1341
 
 
1342
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1343
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1344
 
msgstr "comutar a visualização de informações de dependências"
1345
 
 
1346
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1347
 
#, c-format
1348
 
msgid "s: %F"
1349
 
msgstr "s: %F"
1350
 
 
1351
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1352
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1353
 
msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes"
1354
 
 
1355
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1356
 
#, c-format
1357
 
msgid "v: %F"
1358
 
msgstr "v: %F"
1359
 
 
1360
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1361
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1362
 
msgstr "comutar a exibição de números de versão"
1363
 
 
1364
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid "w: %F"
1367
 
msgstr "w: %F"
1368
 
 
1369
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1370
 
msgid ""
1371
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1372
 
"installing one package should lead to installing another package."
1373
 
msgstr ""
1374
 
"tentar encontrar a razão para instalar um único pacote, ou explicar porque "
1375
 
"instalar um pacote deve levar à instalação de um outro pacote."
1376
 
 
1377
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1378
 
#, c-format
1379
 
msgid "r: %F"
1380
 
msgstr "r: %F"
1381
 
 
1382
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1383
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1384
 
msgstr ""
1385
 
"correr o resolvedor de dependências para corrigir os pacotes problemáticos."
1386
 
 
1387
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1388
 
#, c-format
1389
 
msgid "e: %F"
1390
 
msgstr "e: %F"
1391
 
 
1392
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1393
 
msgid "enter the full visual interface"
1394
 
msgstr "entrar no interface visual completo"
1395
 
 
1396
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1397
 
msgid ""
1398
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1399
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1400
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1401
 
"The following actions are available:"
1402
 
msgstr ""
1403
 
"Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para "
1404
 
"o fazer, carregue num carácter de acção seguido de um ou mais nomes de "
1405
 
"pacotes (ou padrões).  A acção será aplicada a todos os pacotes que você "
1406
 
"listar.  Estão disponíveis as seguintes acções:"
1407
 
 
1408
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1409
 
msgid "'+' to install packages"
1410
 
msgstr "'+' para instalar pacotes"
1411
 
 
1412
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1413
 
msgid ""
1414
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1415
 
msgstr ""
1416
 
"'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente "
1417
 
"instalados"
1418
 
 
1419
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1420
 
msgid "'-' to remove packages"
1421
 
msgstr "'-' para remover pacotes"
1422
 
 
1423
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1424
 
msgid "'_' to purge packages"
1425
 
msgstr "'_' para purgar pacotes"
1426
 
 
1427
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1428
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1429
 
msgstr "'=' para colocar pacotes em hold"
1430
 
 
1431
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1432
 
msgid ""
1433
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1434
 
msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold"
1435
 
 
1436
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1437
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1438
 
msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados"
1439
 
 
1440
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1441
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1442
 
msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados"
1443
 
 
1444
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1445
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1446
 
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
1447
 
 
1448
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1449
 
msgid ""
1450
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1451
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1452
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1453
 
"can include any combination of the following:"
1454
 
msgstr ""
1455
 
 
1456
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1457
 
#, fuzzy
1458
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1459
 
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
1460
 
 
1461
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1462
 
msgid ""
1463
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1464
 
msgstr ""
1465
 
 
1466
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1467
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1468
 
msgstr ""
1469
 
 
1470
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1471
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1472
 
msgstr ""
1473
 
 
1474
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1475
 
msgid "Commands:"
1476
 
msgstr "Comandos:"
1477
 
 
1478
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1479
 
msgid ""
1480
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1481
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1482
 
msgstr ""
1483
 
"O aptitude não conseguiu encontrar uma solução para estas dependências.  "
1484
 
"iPode resolvê-las você mesmo, manualmente, ou escrever 'n' e sair."
1485
 
 
1486
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1487
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1488
 
msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] "
1489
 
 
1490
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1491
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1492
 
msgstr "Resolver estas dependências à mão? [N/+/-/_/:/?] "
1493
 
 
1494
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1495
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Resposta inválida.  Por favor introduza um comando válido ou '?' para "
1498
 
"ajuda.\n"
1499
 
 
1500
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1501
 
msgid ""
1502
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1503
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1504
 
msgstr ""
1505
 
"Introduza um comando de gestão de pacotes (tal como '+ pacote' para instalar "
1506
 
"um pacote), 'R' para tentar a resolução automática de dependências ou 'N' "
1507
 
"para cancelar."
1508
 
 
1509
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1510
 
#, c-format
1511
 
msgid ""
1512
 
"\n"
1513
 
"Dependency information will be shown.\n"
1514
 
"\n"
1515
 
msgstr ""
1516
 
"\n"
1517
 
"A informação de dependências será exibida.\n"
1518
 
"\n"
1519
 
 
1520
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1521
 
#, c-format
1522
 
msgid ""
1523
 
"\n"
1524
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1525
 
"\n"
1526
 
msgstr ""
1527
 
"\n"
1528
 
"A informação de dependências não será exibida.\n"
1529
 
"\n"
1530
 
 
1531
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1532
 
#, c-format
1533
 
msgid ""
1534
 
"\n"
1535
 
"Versions will be shown.\n"
1536
 
"\n"
1537
 
msgstr ""
1538
 
"\n"
1539
 
"As versões serão mostradas.\n"
1540
 
"\n"
1541
 
 
1542
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1543
 
#, c-format
1544
 
msgid ""
1545
 
"\n"
1546
 
"Versions will not be shown.\n"
1547
 
"\n"
1548
 
msgstr ""
1549
 
"\n"
1550
 
"As versões não serão mostradas.\n"
1551
 
"\n"
1552
 
 
1553
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1554
 
#, c-format
1555
 
msgid ""
1556
 
"\n"
1557
 
"Size changes will be shown.\n"
1558
 
"\n"
1559
 
msgstr ""
1560
 
"\n"
1561
 
"As alterações de tamanho serão exibidas.\n"
1562
 
"\n"
1563
 
 
1564
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid ""
1567
 
"\n"
1568
 
"Size changes will not be shown.\n"
1569
 
"\n"
1570
 
msgstr ""
1571
 
"\n"
1572
 
"As alterações de tamanho não serão exibidas.\n"
1573
 
"\n"
1574
 
 
1575
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1576
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1579
 
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"
1580
 
 
1581
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1584
 
msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s"
1585
 
 
1586
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1587
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1588
 
msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!"
1589
 
 
1590
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1591
 
#, fuzzy, c-format
1592
 
msgid ""
1593
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1594
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1595
 
msgstr ""
1596
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1597
 
"n<ACÇÃO> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1600
 
msgid "accept the proposed changes"
1601
 
msgstr "aceitar as alterações propostas"
1602
 
 
1603
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1604
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1605
 
msgstr "rejeitar as alterações propostas e procurar outra solução"
1606
 
 
1607
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1608
 
msgid "give up and quit the program"
1609
 
msgstr "desistir e sair do programa"
1610
 
 
1611
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1612
 
msgid "move to the next solution"
1613
 
msgstr "ir para a próxima solução"
1614
 
 
1615
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1616
 
msgid "move to the previous solution"
1617
 
msgstr "ir para a solução anterior"
1618
 
 
1619
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1620
 
msgid ""
1621
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1622
 
"solution"
1623
 
msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e a explicação da solução"
1624
 
 
1625
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1626
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1627
 
msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador"
1628
 
 
1629
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1630
 
msgid ""
1631
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1632
 
msgstr ""
1633
 
"abortar a resolução de dependências automática; em vez disso resolver as "
1634
 
"dependências à mão"
1635
 
 
1636
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1637
 
#, fuzzy
1638
 
msgid ""
1639
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1640
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1641
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1642
 
msgstr ""
1643
 
"rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas "
1644
 
"quais ocorram. Introduza UNINST em vez da versão para rejeitar a remoção do "
1645
 
"pacote"
1646
 
 
1647
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1648
 
#, fuzzy
1649
 
msgid ""
1650
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1651
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1652
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1653
 
msgstr ""
1654
 
"aceitar as versões do pacote dadas (; mostrar apenas soluções nas quais "
1655
 
"estas ocorram.  Introduza UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o "
1656
 
"pacote."
1657
 
 
1658
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1659
 
msgid ""
1660
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1661
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1662
 
msgstr ""
1663
 
 
1664
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1665
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1666
 
msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:"
1667
 
 
1668
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1669
 
msgid ""
1670
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1671
 
"as necessary."
1672
 
msgstr ""
1673
 
"Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada "
1674
 
"conforme necessário."
1675
 
 
1676
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1677
 
#, c-format
1678
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1679
 
msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:"
1680
 
 
1681
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1684
 
msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: "
1685
 
 
1686
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1687
 
#, c-format
1688
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Resposta inválida;  Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d."
1691
 
 
1692
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1693
 
#, c-format
1694
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1695
 
msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'"
1696
 
 
1697
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1700
 
msgstr "Esperava uma versão ou \"%s\" após \"%s\""
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid "No such package \"%s\""
1705
 
msgstr "Pacote \"%s\" não existe"
1706
 
 
1707
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1710
 
msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\""
1711
 
 
1712
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1715
 
msgstr "Permitir a remoção de %s"
1716
 
 
1717
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1720
 
msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)"
1721
 
 
1722
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1725
 
msgstr "A rejeitar a remoção de %s"
1726
 
 
1727
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1730
 
msgstr "A rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)"
1731
 
 
1732
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1735
 
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1736
 
 
1737
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1740
 
msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)"
1741
 
 
1742
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1745
 
msgstr "Necessita da remoção de %s"
1746
 
 
1747
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1748
 
#, c-format
1749
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1750
 
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
1751
 
 
1752
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1753
 
#, fuzzy, c-format
1754
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1755
 
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
1756
 
 
1757
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1758
 
#, fuzzy, c-format
1759
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1760
 
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1761
 
 
1762
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1763
 
#, fuzzy, c-format
1764
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1765
 
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1766
 
 
1767
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1768
 
#, fuzzy, c-format
1769
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1770
 
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1771
 
 
1772
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1773
 
#, fuzzy, c-format
1774
 
msgid "Action \"%s\""
1775
 
msgstr "Acções"
1776
 
 
1777
 
#. ForTranslators: the substitution is
1778
 
#. replaced in English with something
1779
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1780
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1781
 
#, c-format
1782
 
msgid "This action was selected because %ls."
1783
 
msgstr ""
1784
 
 
1785
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1786
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1787
 
msgstr ""
1788
 
 
1789
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1790
 
msgid ""
1791
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1792
 
msgstr ""
1793
 
 
1794
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1795
 
#. for "reject", but should not be
1796
 
#. translated since the commands in
1797
 
#. aptitude's internal command-line
1798
 
#. aren't translated.
1799
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1800
 
#, c-format
1801
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1802
 
msgstr ""
1803
 
 
1804
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1805
 
#. for "reject", but should not be
1806
 
#. translated since the commands in
1807
 
#. aptitude's internal command-line
1808
 
#. aren't translated.
1809
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1810
 
#, c-format
1811
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1812
 
msgstr ""
1813
 
 
1814
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1815
 
#. for "approve", but should not be
1816
 
#. translated since the commands in
1817
 
#. aptitude's internal command-line
1818
 
#. aren't translated.
1819
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid ""
1822
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1823
 
"possible."
1824
 
msgstr ""
1825
 
 
1826
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1827
 
#. for "approve", but should not be
1828
 
#. translated since the commands in
1829
 
#. aptitude's internal command-line
1830
 
#. aren't translated.
1831
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1832
 
#, c-format
1833
 
msgid ""
1834
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1835
 
msgstr ""
1836
 
 
1837
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1840
 
msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; adiado: %zd; conflito: %zd"
1841
 
 
1842
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid ""
1845
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1846
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1847
 
msgstr ""
1848
 
"Resolveria as dependências, mas a resolução de dependências está "
1849
 
"desactivada.\n"
1850
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1851
 
 
1852
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1853
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1854
 
msgstr ""
1855
 
"Eu quero resolver as dependências, mas não foi criado um resolvedor de "
1856
 
"dependências."
1857
 
 
1858
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1859
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1860
 
#: src/solution_screen.cc:546
1861
 
msgid "Resolving dependencies..."
1862
 
msgstr "A resolver as dependências..."
1863
 
 
1864
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1865
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1866
 
msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:"
1867
 
 
1868
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1869
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1870
 
msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] "
1871
 
 
1872
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1873
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1874
 
msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências."
1875
 
 
1876
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1877
 
msgid ""
1878
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1879
 
"resolution."
1880
 
msgstr ""
1881
 
"A abandonar a resolução automática de dependências e a voltar à resolução "
1882
 
"manual."
1883
 
 
1884
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1885
 
msgid "The following commands are available:"
1886
 
msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:"
1887
 
 
1888
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1889
 
msgid "File to write resolver state to: "
1890
 
msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado do resolvedor: "
1891
 
 
1892
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1893
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1894
 
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:"
1895
 
 
1896
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1897
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1898
 
msgstr ""
1899
 
"Não foi encontrada nenhuma solução dentro do tempo alocado.  Tentar melhor? "
1900
 
"[Y/n]"
1901
 
 
1902
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1903
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1904
 
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'."
1905
 
 
1906
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1907
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1908
 
msgstr "Não foi possível resolver dependências!  A desistir..."
1909
 
 
1910
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1911
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1912
 
msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***"
1913
 
 
1914
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1915
 
msgid ""
1916
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1917
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1918
 
msgstr ""
1919
 
"*** ERRO: pesquisa abortada por uma excepção fatal.  Pode continuar\n"
1920
 
"          a pesquisa, mas algumas soluções serão inalcançáveis."
1921
 
 
1922
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid ""
1925
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1926
 
"out.\n"
1927
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1928
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1929
 
msgstr ""
1930
 
 
1931
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1932
 
#, fuzzy
1933
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1934
 
msgstr ""
1935
 
"Não foi possível resolver para a actualização (não foi encontrada solução)."
1936
 
 
1937
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1938
 
#, fuzzy, c-format
1939
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1940
 
msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a actualização (%s)."
1941
 
 
1942
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1943
 
#, c-format
1944
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1945
 
msgstr "falhou iconv de %s.\n"
1946
 
 
1947
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1948
 
#, c-format
1949
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1950
 
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
1951
 
 
1952
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid "but %s is to be installed."
1955
 
msgstr "mas %s está para ser instalado."
1956
 
 
1957
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1960
 
msgstr "mas %s está instalado e é mantido."
1961
 
 
1962
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid "but %s is installed."
1965
 
msgstr "mas %s está instalado."
1966
 
 
1967
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1968
 
#, c-format
1969
 
msgid "but it is not installable."
1970
 
msgstr "mas não é instalável."
1971
 
 
1972
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1973
 
#, c-format
1974
 
msgid "but it is not going to be installed."
1975
 
msgstr "mas não irá ser instalado."
1976
 
 
1977
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1978
 
#, c-format
1979
 
msgid " which is a virtual package."
1980
 
msgstr " o qual é um pacote virtual."
1981
 
 
1982
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid " or"
1985
 
msgstr " ou"
1986
 
 
1987
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1988
 
#, c-format
1989
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1990
 
msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n"
1991
 
 
1992
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1993
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1994
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1995
 
msgid "<NULL>"
1996
 
msgstr "<NULL>"
1997
 
 
1998
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1999
 
msgid "not installed"
2000
 
msgstr "não instalado"
2001
 
 
2002
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2003
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2004
 
msgid "unpacked"
2005
 
msgstr "desempacotado"
2006
 
 
2007
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2008
 
msgid "partially configured"
2009
 
msgstr "configurado parcialmente"
2010
 
 
2011
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2012
 
msgid "partially installed"
2013
 
msgstr "instalado parcialmente"
2014
 
 
2015
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2016
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
2017
 
msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2020
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2021
 
msgstr "à espera de evento de processamento por outro(s) pacote(s)"
2022
 
 
2023
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2024
 
msgid "awaiting trigger processing"
2025
 
msgstr "à espera de evento de processamento"
2026
 
 
2027
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2028
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2029
 
msgid "installed"
2030
 
msgstr "instalado"
2031
 
 
2032
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2033
 
#, c-format
2034
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2035
 
msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele"
2036
 
 
2037
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2038
 
#, c-format
2039
 
msgid "%s; will be purged"
2040
 
msgstr "%s; será purgado"
2041
 
 
2042
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2043
 
#, c-format
2044
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2045
 
msgstr "%s; será removido porque nada depende dele"
2046
 
 
2047
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2048
 
#, c-format
2049
 
msgid "%s; will be removed"
2050
 
msgstr "%s; será removido"
2051
 
 
2052
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2053
 
#, c-format
2054
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2055
 
msgstr "%s%s; será mudado para uma versão anterior [%s ->%s]"
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2060
 
msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]"
2061
 
 
2062
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2063
 
msgid "not a real package"
2064
 
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
2065
 
 
2066
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2067
 
msgid " [held]"
2068
 
msgstr " [mantido]"
2069
 
 
2070
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2071
 
#, fuzzy, c-format
2072
 
msgid "%s%s; will be installed"
2073
 
msgstr "%s; será instalado"
2074
 
 
2075
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2076
 
#, fuzzy, c-format
2077
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2078
 
msgstr "%s; será instalado automaticamente"
2079
 
 
2080
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2081
 
#, c-format
2082
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2083
 
msgstr "%s; será instalada a versão %s"
2084
 
 
2085
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2086
 
#, c-format
2087
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2088
 
msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado"
2089
 
 
2090
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2091
 
msgid "Package: "
2092
 
msgstr "Pacote: "
2093
 
 
2094
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2095
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2096
 
msgid "State"
2097
 
msgstr "Estado"
2098
 
 
2099
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2100
 
msgid "Provided by"
2101
 
msgstr "Disponibilizado por"
2102
 
 
2103
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2104
 
msgid "Essential: "
2105
 
msgstr "Essencial: "
2106
 
 
2107
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2108
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2109
 
msgid "yes"
2110
 
msgstr "sim"
2111
 
 
2112
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2113
 
msgid "New"
2114
 
msgstr "Novo"
2115
 
 
2116
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2117
 
msgid "Forbidden version"
2118
 
msgstr "Versão proibida"
2119
 
 
2120
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2121
 
msgid "Automatically installed"
2122
 
msgstr "Instalado automaticamente"
2123
 
 
2124
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2125
 
msgid "no"
2126
 
msgstr "não"
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2129
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2130
 
msgid "Version: "
2131
 
msgstr "Versão: "
2132
 
 
2133
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2134
 
msgid "Priority: "
2135
 
msgstr "Prioridade: "
2136
 
 
2137
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2138
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2139
 
msgid "N/A"
2140
 
msgstr "N/D"
2141
 
 
2142
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2143
 
msgid "Section: "
2144
 
msgstr "Secção: "
2145
 
 
2146
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2147
 
msgid "Maintainer: "
2148
 
msgstr "Maintainer: "
2149
 
 
2150
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2151
 
msgid "Uncompressed Size: "
2152
 
msgstr "Tamanho Descomprimido: "
2153
 
 
2154
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2155
 
msgid "Architecture: "
2156
 
msgstr "Arquitectura: "
2157
 
 
2158
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2159
 
msgid "Compressed Size: "
2160
 
msgstr "Tamanho Comprimido: "
2161
 
 
2162
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2163
 
msgid "Filename: "
2164
 
msgstr "Nome do Ficheiro: "
2165
 
 
2166
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2167
 
msgid "MD5sum: "
2168
 
msgstr "MD5sum: "
2169
 
 
2170
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2171
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2172
 
msgid "Archive"
2173
 
msgstr "Arquivo"
2174
 
 
2175
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2176
 
msgid "Depends"
2177
 
msgstr "Dependente de"
2178
 
 
2179
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2180
 
msgid "PreDepends"
2181
 
msgstr "Pré-Dependente de"
2182
 
 
2183
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2184
 
msgid "Recommends"
2185
 
msgstr "Recomenda"
2186
 
 
2187
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2188
 
msgid "Suggests"
2189
 
msgstr "Sugere"
2190
 
 
2191
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2192
 
msgid "Conflicts"
2193
 
msgstr "Em conflito com"
2194
 
 
2195
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2196
 
msgid "Breaks"
2197
 
msgstr "Estraga"
2198
 
 
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2200
 
msgid "Replaces"
2201
 
msgstr "Substitui"
2202
 
 
2203
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2204
 
msgid "Obsoletes"
2205
 
msgstr "Obsoleta"
2206
 
 
2207
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2208
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2209
 
msgid "Provides"
2210
 
msgstr "Disponibiliza"
2211
 
 
2212
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2213
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2214
 
msgid "Description: "
2215
 
msgstr "Descrição: "
2216
 
 
2217
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2218
 
#: src/pkg_view.cc:259
2219
 
msgid "Homepage: "
2220
 
msgstr "Página de Internet:"
2221
 
 
2222
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2223
 
#, c-format
2224
 
msgid "Unable to locate package %s"
2225
 
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
2226
 
 
2227
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2228
 
#, c-format
2229
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2230
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
2231
 
 
2232
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2233
 
#, c-format
2234
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2235
 
msgstr "Iria fazer a transferência/instalar/remover pacotes.\n"
2236
 
 
2237
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2238
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2239
 
msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou"
2240
 
 
2241
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2242
 
#, c-format
2243
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2244
 
msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos que foram transferidos\n"
2245
 
 
2246
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2247
 
#, c-format
2248
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2249
 
msgstr "E: O comando update não leva argumentos\n"
2250
 
 
2251
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2252
 
#, c-format
2253
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2254
 
msgstr "A acrescentar o 'tag' \"%s\" ao pacote \"%s\".\n"
2255
 
 
2256
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2257
 
#, c-format
2258
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2259
 
msgstr "A remover o 'tag' \"%s\" do pacote \"%s\".\n"
2260
 
 
2261
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2262
 
#, c-format
2263
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2264
 
msgstr ""
2265
 
"%s: argumentos insuficientes; esperado pelo menos um nome de 'tag' e um "
2266
 
"pacote.\n"
2267
 
 
2268
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2269
 
#, c-format
2270
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2271
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n"
2272
 
 
2273
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2274
 
#, c-format
2275
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2276
 
msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n"
2277
 
 
2278
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2279
 
#, c-format
2280
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2281
 
msgstr ""
2282
 
"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2283
 
 
2284
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2285
 
#, c-format
2286
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2287
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2288
 
 
2289
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2290
 
#, c-format
2291
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2292
 
msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver!\n"
2293
 
 
2294
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2295
 
#, c-format
2296
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2297
 
msgstr "Não pode especificar um arquivo e uma versão para um pacote\n"
2298
 
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2300
 
#, c-format
2301
 
msgid "%d broken [%+d]"
2302
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2303
 
msgstr[0] "%d estragado [%+d]"
2304
 
msgstr[1] "%d estragados [%+d]"
2305
 
 
2306
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2307
 
#, c-format
2308
 
msgid "%d update [%+d]"
2309
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2310
 
msgstr[0] "%d actualização [%+d]"
2311
 
msgstr[1] "%d actualizações [%+d]"
2312
 
 
2313
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2314
 
#, c-format
2315
 
msgid "%d new [%+d]"
2316
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2317
 
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2318
 
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2319
 
 
2320
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid "Current status: %F."
2323
 
msgstr "Estado actual: %F."
2324
 
 
2325
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2326
 
#, c-format
2327
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2328
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2329
 
msgstr[0] "Existe %d pacote obsoleto."
2330
 
msgstr[1] "Existem %d pacotes obsoletos."
2331
 
 
2332
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2333
 
#, c-format
2334
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2335
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2336
 
msgstr[0] "Existe %d novo pacote obsoleto: "
2337
 
msgstr[1] "Existem %d novos pacotes obsoletos: "
2338
 
 
2339
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2340
 
#, fuzzy, c-format
2341
 
msgid "Package %s:"
2342
 
msgstr "Pacotes"
2343
 
 
2344
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2345
 
#, fuzzy, c-format
2346
 
msgid "Source package %s:"
2347
 
msgstr "Pacote de Fonte: "
2348
 
 
2349
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2350
 
#, fuzzy, c-format
2351
 
msgid "Archive %s:"
2352
 
msgstr "Arquivo"
2353
 
 
2354
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2355
 
#, fuzzy, c-format
2356
 
msgid "No such package \"%s\"."
2357
 
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
2358
 
 
2359
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2360
 
msgid "--group-by|archive"
2361
 
msgstr ""
2362
 
 
2363
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2364
 
msgid "--group-by|auto"
2365
 
msgstr ""
2366
 
 
2367
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2368
 
msgid "--group-by|none"
2369
 
msgstr ""
2370
 
 
2371
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2372
 
msgid "--group-by|package"
2373
 
msgstr ""
2374
 
 
2375
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2376
 
msgid "--group-by|source-package"
2377
 
msgstr ""
2378
 
 
2379
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2380
 
msgid "--group-by|source-version"
2381
 
msgstr ""
2382
 
 
2383
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2384
 
#. be translated.
2385
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2386
 
#, c-format
2387
 
msgid ""
2388
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2389
 
"\", or \"source-package\")"
2390
 
msgstr ""
2391
 
 
2392
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2393
 
#, fuzzy, c-format
2394
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2395
 
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
2396
 
 
2397
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2398
 
msgid "dep_level"
2399
 
msgstr "dep_level"
2400
 
 
2401
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2402
 
msgid "DependsOnly"
2403
 
msgstr "DependeApenas"
2404
 
 
2405
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2406
 
msgid "version_selection"
2407
 
msgstr "escolha_de_versão"
2408
 
 
2409
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2410
 
msgid "Current"
2411
 
msgstr "Actual"
2412
 
 
2413
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2414
 
msgid "Candidate"
2415
 
msgstr "Candidato"
2416
 
 
2417
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2418
 
msgid "Install"
2419
 
msgstr "Instalar"
2420
 
 
2421
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2422
 
msgid "InstallNotCurrent"
2423
 
msgstr "InstalarNãoActuais"
2424
 
 
2425
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2426
 
msgid "allow_choices"
2427
 
msgstr "permitir_escohas"
2428
 
 
2429
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2430
 
msgid "true"
2431
 
msgstr "verdadeiro"
2432
 
 
2433
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2434
 
msgid "false"
2435
 
msgstr "falso"
2436
 
 
2437
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2438
 
#, c-format
2439
 
msgid "Install(%s)"
2440
 
msgstr "Instalar(%s)"
2441
 
 
2442
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2443
 
#, c-format
2444
 
msgid "Remove(%s)"
2445
 
msgstr "Remover(%s)"
2446
 
 
2447
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2448
 
#, c-format
2449
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2450
 
msgstr "A instalar (%s disponibiliza %s)"
2451
 
 
2452
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2453
 
#, c-format
2454
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2455
 
msgstr "Remover (%s disponibiliza %s)"
2456
 
 
2457
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2458
 
#, c-format
2459
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2460
 
msgstr "    ++ A examinar %F\n"
2461
 
 
2462
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2463
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2464
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar, não é um conflito\n"
2465
 
 
2466
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2467
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2468
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar o conflito\n"
2469
 
 
2470
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2471
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2472
 
msgstr ""
2473
 
"    ++   --> a ultrapassar, de acordo com os parâmetros não é relevante\n"
2474
 
 
2475
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2476
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2477
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar, o pai não está na versão escolhida\n"
2478
 
 
2479
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2480
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2481
 
msgstr ""
2482
 
"    ++   --> a ultrapassar, a dependência está satisfeita pela versão "
2483
 
"actual\n"
2484
 
 
2485
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2486
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2487
 
msgstr "A ultrapassar esta solução, eu já a vi.\n"
2488
 
 
2489
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2490
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2491
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar, falhou a verificação de versão\n"
2492
 
 
2493
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2494
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2495
 
msgstr "    ++   --> A COLOCAR EM FILA\n"
2496
 
 
2497
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2498
 
#, c-format
2499
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2500
 
msgstr "    ++   --> A COLOCAR %s NA FILA Disponibiliza %s\n"
2501
 
 
2502
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2503
 
#, c-format
2504
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2505
 
msgstr "Iniciar a pesquisa com os parâmetros %ls\n"
2506
 
 
2507
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2508
 
#, c-format
2509
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2510
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para remover %s.\n"
2511
 
 
2512
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2513
 
#, c-format
2514
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2515
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para instalar %s.\n"
2516
 
 
2517
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2518
 
#, fuzzy, c-format
2519
 
msgid "Packages requiring %s:"
2520
 
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
2521
 
 
2522
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2523
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2524
 
#, c-format
2525
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2526
 
msgstr "Não existe nenhum pacote chamado \"%s\"."
2527
 
 
2528
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2529
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2530
 
msgstr "Não foi possível analisar alguns padrões a coincidir."
2531
 
 
2532
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2533
 
#, fuzzy, c-format
2534
 
msgid ""
2535
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2536
 
msgstr ""
2537
 
"%s: este comando necessita de pelo menos um argumento (o pacote a "
2538
 
"interrogar)."
2539
 
 
2540
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2541
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2542
 
msgstr ""
2543
 
 
2544
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2545
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2546
 
msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard"
2547
 
 
2548
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2549
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2550
 
#. for "ERROR".
2551
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2552
 
#, fuzzy, c-format
2553
 
msgid "[ ERR] %s"
2554
 
msgstr "[ERRO]"
2555
 
 
2556
 
#: src/dep_item.cc:148
2557
 
msgid "UNSATISFIED"
2558
 
msgstr "(NÃO SATISFEITAS)"
2559
 
 
2560
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2561
 
msgid "UNAVAILABLE"
2562
 
msgstr "INDISPONÍVEL"
2563
 
 
2564
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2565
 
msgid "Tags"
2566
 
msgstr "Tags"
2567
 
 
2568
 
#: src/desc_render.cc:154
2569
 
msgid "User Tags"
2570
 
msgstr "Tags do Utilizador"
2571
 
 
2572
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2573
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2574
 
#, c-format
2575
 
msgid " [Working]"
2576
 
msgstr " [A trabalhar]"
2577
 
 
2578
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2579
 
msgid "[Hit]"
2580
 
msgstr "[Atingiu]"
2581
 
 
2582
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2583
 
msgid "[Downloaded]"
2584
 
msgstr "[Transferido]"
2585
 
 
2586
 
#: src/download_list.cc:82
2587
 
#, c-format
2588
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2589
 
msgstr "Transferidos %sB em %s (%sB/s)."
2590
 
 
2591
 
#: src/download_list.cc:88
2592
 
#, c-format
2593
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2594
 
msgstr "%n%nAlguns ficheiros não foram transferidos com sucesso."
2595
 
 
2596
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2597
 
msgid "Continue"
2598
 
msgstr "Continuar"
2599
 
 
2600
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2601
 
msgid "Cancel"
2602
 
msgstr "Cancelar"
2603
 
 
2604
 
#: src/download_list.cc:214
2605
 
msgid "Total Progress: "
2606
 
msgstr "Progresso Total: "
2607
 
 
2608
 
#: src/download_list.cc:242
2609
 
#, c-format
2610
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2611
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltam %s)"
2612
 
 
2613
 
#: src/download_list.cc:244
2614
 
#, c-format
2615
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2616
 
msgstr " [ %i%% ] (parado)"
2617
 
 
2618
 
#: src/download_list.cc:246
2619
 
#, c-format
2620
 
msgid " [ %i%% ]"
2621
 
msgstr " [ %i%% ]"
2622
 
 
2623
 
#: src/download_list.cc:264
2624
 
msgid "Downloading... "
2625
 
msgstr "A transferir... "
2626
 
 
2627
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2628
 
#, c-format
2629
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2630
 
msgstr "Por favor insira o disco com o nome \"%s\" no leitor \"%s\""
2631
 
 
2632
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2633
 
msgid "Abort"
2634
 
msgstr "Abortar"
2635
 
 
2636
 
#: src/download_list.cc:405
2637
 
msgid "[IGNORED]"
2638
 
msgstr "[IGNORADO]"
2639
 
 
2640
 
#: src/download_list.cc:411
2641
 
msgid "[ERROR]"
2642
 
msgstr "[ERRO]"
2643
 
 
2644
 
#: src/download_thread.h:138
2645
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2646
 
msgstr ""
2647
 
 
2648
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2649
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2650
 
msgstr "Não existe informação de hierarquia para editar"
2651
 
 
2652
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2653
 
#, c-format
2654
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2655
 
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita"
2656
 
 
2657
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2658
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2659
 
msgstr ""
2660
 
"Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!"
2661
 
 
2662
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2663
 
msgid "Hit "
2664
 
msgstr "Atingiu "
2665
 
 
2666
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2667
 
msgid "Ign "
2668
 
msgstr "Ign "
2669
 
 
2670
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2671
 
#, c-format
2672
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2673
 
msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n"
2674
 
 
2675
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2676
 
#, c-format
2677
 
msgid ""
2678
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2679
 
"press [Enter].\n"
2680
 
msgstr ""
2681
 
"Mudança de Média: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e "
2682
 
"carregue em [Enter]\n"
2683
 
 
2684
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2685
 
#, c-format
2686
 
msgid ""
2687
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2688
 
"following %s."
2689
 
msgstr ""
2690
 
"Erro a interpretar um 'tag' de utilizador para o pacote %s: fim de linha "
2691
 
"inesperado a seguir a %s."
2692
 
 
2693
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2694
 
#, c-format
2695
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2696
 
msgstr "'\"' não terminado na lista de 'tags' do utilizador do pacote %s."
2697
 
 
2698
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2699
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2700
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados extendido do Aptitude"
2701
 
 
2702
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2703
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2704
 
msgid "Reading extended state information"
2705
 
msgstr "A ler informações extendidas de estado"
2706
 
 
2707
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2708
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2709
 
msgid "Initializing package states"
2710
 
msgstr "A inicializar os estados dos pacotes"
2711
 
 
2712
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2713
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2714
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude"
2715
 
 
2716
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2717
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2718
 
msgid "Writing extended state information"
2719
 
msgstr "A gravar informações extendidas de estado"
2720
 
 
2721
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2722
 
msgid "Couldn't write state file"
2723
 
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado"
2724
 
 
2725
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2726
 
msgid "Error writing state file"
2727
 
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado"
2728
 
 
2729
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2730
 
#, c-format
2731
 
msgid "failed to remove %s"
2732
 
msgstr "falhou remover %s"
2733
 
 
2734
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2735
 
#, c-format
2736
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2737
 
msgstr "falhou renomear %s para %s"
2738
 
 
2739
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2740
 
#, c-format
2741
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2742
 
msgstr "não foi possível substituir %s por %s"
2743
 
 
2744
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2745
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2746
 
msgstr ""
2747
 
"Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser "
2748
 
"instalados"
2749
 
 
2750
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2751
 
msgid "The list of sources could not be read."
2752
 
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2753
 
 
2754
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2755
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2756
 
msgstr ""
2757
 
"As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser analisado ou "
2758
 
"aberto."
2759
 
 
2760
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2761
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2762
 
msgstr ""
2763
 
"Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em "
2764
 
"falta"
2765
 
 
2766
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2767
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2768
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2769
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2770
 
#.
2771
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2772
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2773
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2774
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2775
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2776
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2777
 
msgid "Localized defaults|"
2778
 
msgstr "Pré-definições traduzidas|"
2779
 
 
2780
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2781
 
#, c-format
2782
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2783
 
msgstr ""
2784
 
"%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro "
2785
 
"de configuração"
2786
 
 
2787
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2788
 
#, c-format
2789
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2790
 
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
2791
 
 
2792
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2793
 
msgid ""
2794
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2795
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2796
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2797
 
msgstr ""
2798
 
"Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache; isto normalmente "
2799
 
"significa que o dpkg ou outra ferramenta do apt já está a instalar pacotes.  "
2800
 
"A abrir em modo de leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos "
2801
 
"pacotes NÃO serão preservadas!"
2802
 
 
2803
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2804
 
#, c-format
2805
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2806
 
msgstr ""
2807
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperada uma acção, mas não foi encontrado nada."
2808
 
 
2809
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2810
 
#, fuzzy, c-format
2811
 
msgid ""
2812
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2813
 
"nothing."
2814
 
msgstr ""
2815
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2816
 
 
2817
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2818
 
#, fuzzy, c-format
2819
 
msgid ""
2820
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2821
 
"name, but found nothing."
2822
 
msgstr ""
2823
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2824
 
 
2825
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2826
 
#, c-format
2827
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2828
 
msgstr ""
2829
 
 
2830
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2831
 
#, fuzzy, c-format
2832
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2833
 
msgstr ""
2834
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2835
 
 
2836
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2837
 
#, c-format
2838
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2839
 
msgstr ""
2840
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2841
 
 
2842
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2843
 
#, c-format
2844
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2845
 
msgstr "Dica \"%s\" inválida: alvo inválido: %s"
2846
 
 
2847
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2848
 
#, c-format
2849
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2850
 
msgstr "Dica \"%s\" inválida: lixo no final após a versão"
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2853
 
#, fuzzy, c-format
2854
 
msgid ""
2855
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2856
 
"a number."
2857
 
msgstr ""
2858
 
"Dica inválida: a acção \"%s\" deve ser \"aprovar\", \"rejeitar\", ou um "
2859
 
"número."
2860
 
 
2861
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2862
 
#, c-format
2863
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2864
 
msgstr ""
2865
 
 
2866
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2867
 
#, c-format
2868
 
msgid ""
2869
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2870
 
"an integer)."
2871
 
msgstr ""
2872
 
 
2873
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2874
 
msgid ""
2875
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2876
 
msgstr ""
2877
 
"A cache de pacotes não está disponível; não foi possível transferir e "
2878
 
"instalar os pacotes."
2879
 
 
2880
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2881
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2882
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2883
 
msgstr ""
2884
 
"Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?"
2885
 
 
2886
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2887
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2888
 
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a transferir"
2889
 
 
2890
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2891
 
#, c-format
2892
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2893
 
msgstr "Falhou a obtenção de %s: %s"
2894
 
 
2895
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2896
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2897
 
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2900
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2901
 
msgstr "Falhou a instalação de um pacote. A tentar recuperar:"
2902
 
 
2903
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2904
 
msgid ""
2905
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2906
 
msgstr ""
2907
 
"Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez esteja "
2908
 
"outro apt ou dpkg a correr?)"
2909
 
 
2910
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2911
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2912
 
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes"
2913
 
 
2914
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2915
 
#, fuzzy, c-format
2916
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2917
 
msgstr "String literal não terminada após %s"
2918
 
 
2919
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2920
 
#, c-format
2921
 
msgid "fork() failed: %s"
2922
 
msgstr "fork() falhou: %s"
2923
 
 
2924
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2925
 
#, c-format
2926
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2927
 
msgstr "waitpid() falhou: %s"
2928
 
 
2929
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2930
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2931
 
msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios"
2932
 
 
2933
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2934
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2935
 
msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes"
2936
 
 
2937
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2938
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2939
 
msgstr "O comando debtags não pode ser uma string vazia."
2940
 
 
2941
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2942
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2943
 
msgstr "O comando debtags tem de ser um caminho absoluto."
2944
 
 
2945
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2946
 
#, c-format
2947
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2948
 
msgstr "O comando (%s) do debtags não pode ser executado: %s"
2949
 
 
2950
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2951
 
msgid "Updating debtags database..."
2952
 
msgstr "A actualizar a base de dados de debtags..."
2953
 
 
2954
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2955
 
msgid "(core dumped)"
2956
 
msgstr "(core dumped)"
2957
 
 
2958
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2959
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2960
 
#, c-format
2961
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2962
 
msgstr ""
2963
 
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) foi morto pelo sinal %d%"
2964
 
"s."
2965
 
 
2966
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2967
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2968
 
#, c-format
2969
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2970
 
msgstr ""
2971
 
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou anormalmente "
2972
 
"(código %d)."
2973
 
 
2974
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2975
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2976
 
#, c-format
2977
 
msgid ""
2978
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2979
 
"(status %d)."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou de uma forma "
2982
 
"não esperada (status %d)."
2983
 
 
2984
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2985
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2986
 
#, c-format
2987
 
msgid ""
2988
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2989
 
"installed?): %s"
2990
 
msgstr ""
2991
 
"A actualização da base de dados debtags falhou (%s update %s) (talvez o "
2992
 
"debtags não esteja instalado?): %s"
2993
 
 
2994
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2995
 
#, c-format
2996
 
msgid "Unable to stat %s."
2997
 
msgstr "Não foi possível fazer stat a %s."
2998
 
 
2999
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3000
 
#, fuzzy, c-format
3001
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3002
 
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3003
 
 
3004
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
3005
 
#, c-format
3006
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
3007
 
msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções"
3008
 
 
3009
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
3010
 
#, c-format
3011
 
msgid "Error generating local time (%s)"
3012
 
msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)"
3013
 
 
3014
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
3015
 
msgid "log report"
3016
 
msgstr "relatório de log"
3017
 
 
3018
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
3019
 
#, c-format
3020
 
msgid ""
3021
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3022
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
3023
 
"\n"
3024
 
msgstr ""
3025
 
"IMPORTANTE: este log lista apenas as acções pretendidas; as acções que "
3026
 
"falham devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n"
3027
 
"\n"
3028
 
 
3029
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3030
 
#, c-format
3031
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3032
 
msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n"
3033
 
 
3034
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3035
 
#, c-format
3036
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3037
 
msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n"
3038
 
 
3039
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3040
 
#, c-format
3041
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3042
 
msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n"
3043
 
 
3044
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3045
 
#, c-format
3046
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3047
 
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3048
 
 
3049
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3050
 
#, c-format
3051
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3052
 
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3053
 
 
3054
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3055
 
msgid "REMOVE"
3056
 
msgstr "REMOVER"
3057
 
 
3058
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3059
 
msgid "INSTALL"
3060
 
msgstr "INSTALAR"
3061
 
 
3062
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3063
 
msgid "REINSTALL"
3064
 
msgstr "REINSTALAR"
3065
 
 
3066
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3067
 
msgid "HOLD"
3068
 
msgstr "MANTER"
3069
 
 
3070
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3071
 
msgid "BROKEN"
3072
 
msgstr "DANIFICADO"
3073
 
 
3074
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3075
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3076
 
msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO"
3077
 
 
3078
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3079
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3080
 
msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS"
3081
 
 
3082
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3083
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3084
 
msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS"
3085
 
 
3086
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3087
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3088
 
msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS"
3089
 
 
3090
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3091
 
msgid "UNCONFIGURED"
3092
 
msgstr "NÃO CONFIGURADO"
3093
 
 
3094
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3095
 
msgid "????????"
3096
 
msgstr "????????"
3097
 
 
3098
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3099
 
#, c-format
3100
 
msgid "[%s] %s\n"
3101
 
msgstr "[%s] %s\n"
3102
 
 
3103
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3104
 
#, c-format
3105
 
msgid ""
3106
 
"===============================================================================\n"
3107
 
"\n"
3108
 
"Log complete.\n"
3109
 
msgstr ""
3110
 
"===============================================================================\n"
3111
 
"\n"
3112
 
"Log completo.\n"
3113
 
 
3114
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3115
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3116
 
msgid "Accessing index"
3117
 
msgstr ""
3118
 
 
3119
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3120
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3121
 
#, fuzzy
3122
 
msgid "Filtering packages"
3123
 
msgstr "A transferir pacotes"
3124
 
 
3125
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3126
 
#, c-format
3127
 
msgid "Unknown action type: %s"
3128
 
msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s"
3129
 
 
3130
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3131
 
#, c-format
3132
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3133
 
msgstr "String literal não terminada após %s"
3134
 
 
3135
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3136
 
#, c-format
3137
 
msgid "Unknown priority %s"
3138
 
msgstr "Prioridade desconhecida %s"
3139
 
 
3140
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3141
 
#, c-format
3142
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3143
 
msgstr "O padrão a coincidir termina inesperadamente (esperado '%c')."
3144
 
 
3145
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3146
 
#, c-format
3147
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3148
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3149
 
 
3150
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3151
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3152
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3153
 
#, c-format
3154
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3155
 
msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s"
3156
 
 
3157
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3158
 
#, c-format
3159
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3160
 
msgstr "Tipo de termo desconhecido: \"%s\"."
3161
 
 
3162
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3163
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3164
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3165
 
#, c-format
3166
 
msgid ""
3167
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3168
 
"context enclosed by ?%s)."
3169
 
msgstr ""
3170
 
"O termo ?%s tem de ser utilizado num contexto \"amplo\" (um contexto de "
3171
 
"nível de topo, ou um contexto fechado por ?%s)."
3172
 
 
3173
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3174
 
msgid "Unmatched '('"
3175
 
msgstr "'(' sem par"
3176
 
 
3177
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3178
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3179
 
msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado"
3180
 
 
3181
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3182
 
#, c-format
3183
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3184
 
msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c"
3185
 
 
3186
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3187
 
msgid "Can't search for \"\""
3188
 
msgstr "Não pode procurar por \"\""
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3191
 
msgid "Unexpected empty expression"
3192
 
msgstr "Expressão vazia não esperada"
3193
 
 
3194
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3195
 
#, c-format
3196
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3197
 
msgstr "Expressão mal formada: '|' esperado, '%c' obtido"
3198
 
 
3199
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3200
 
msgid "Unexpected ')'"
3201
 
msgstr "')' inesperado"
3202
 
 
3203
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3204
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3205
 
msgstr "<aptitude: erro de análise interno: sem apóstrofo>"
3206
 
 
3207
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3208
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3209
 
msgstr "<aptitude: erro interno de processamento: falta apóstrofo de terminal>"
3210
 
 
3211
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3212
 
#, c-format
3213
 
msgid ""
3214
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3215
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3216
 
msgstr ""
3217
 
"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode "
3218
 
"significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3219
 
"arquitectura inexistente)"
3220
 
 
3221
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3222
 
#, c-format
3223
 
msgid ""
3224
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3225
 
msgstr ""
3226
 
"Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo "
3227
 
"Filename: para o pacote %s."
3228
 
 
3229
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid "ChangeLog of %s"
3232
 
msgstr "Registo de alterações de %s"
3233
 
 
3234
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3235
 
#, fuzzy, c-format
3236
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3237
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3238
 
 
3239
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3240
 
#, fuzzy
3241
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3242
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3243
 
 
3244
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3245
 
#, fuzzy, c-format
3246
 
msgid "Changelog of %s"
3247
 
msgstr "Registo de alterações de %s"
3248
 
 
3249
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3250
 
#, c-format
3251
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3252
 
msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido num ciclo"
3253
 
 
3254
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3255
 
#, c-format
3256
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3257
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
3258
 
 
3259
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3260
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3261
 
msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar"
3262
 
 
3263
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3264
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3265
 
msgstr ""
3266
 
"Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a "
3267
 
"saltar"
3268
 
 
3269
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3270
 
#, c-format
3271
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3272
 
msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar"
3273
 
 
3274
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3275
 
#, c-format
3276
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3277
 
msgstr ""
3278
 
"Foram encontradas várias descrições para o grupo %s, ignorando uma delas"
3279
 
 
3280
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3281
 
#, c-format
3282
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3283
 
msgstr ""
3284
 
 
3285
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3286
 
#, c-format
3287
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3288
 
msgstr ""
3289
 
 
3290
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3291
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3292
 
#, fuzzy, c-format
3293
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3294
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
3295
 
 
3296
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3297
 
msgid "Building tag database"
3298
 
msgstr "A construir a base de dados de tags"
3299
 
 
3300
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3301
 
msgid "legacy"
3302
 
msgstr ""
3303
 
 
3304
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3305
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3306
 
#, fuzzy
3307
 
msgid "No tag descriptions are available."
3308
 
msgstr "Não disponível"
3309
 
 
3310
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3311
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3312
 
#, fuzzy, c-format
3313
 
msgid "No description available for %s."
3314
 
msgstr "Não disponível"
3315
 
 
3316
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3317
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3318
 
msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3319
 
 
3320
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3321
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3322
 
msgid "Reading task descriptions"
3323
 
msgstr "A ler as descrições das tarefas"
3324
 
 
3325
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3326
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3327
 
msgstr ""
3328
 
 
3329
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3330
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3331
 
msgstr ""
3332
 
 
3333
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3334
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3335
 
msgstr ""
3336
 
 
3337
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3338
 
#, fuzzy, c-format
3339
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3340
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3341
 
 
3342
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3343
 
#, fuzzy, c-format
3344
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3345
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3346
 
 
3347
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3348
 
#, fuzzy
3349
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3350
 
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
3351
 
 
3352
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3353
 
#, fuzzy
3354
 
msgid "any character"
3355
 
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
3356
 
 
3357
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3358
 
#, fuzzy, c-format
3359
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3360
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3361
 
 
3362
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3363
 
#, fuzzy, c-format
3364
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3365
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3366
 
 
3367
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3368
 
#, fuzzy
3369
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3370
 
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3371
 
 
3372
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3373
 
#, fuzzy
3374
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3375
 
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
3376
 
 
3377
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3378
 
#, fuzzy, c-format
3379
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3380
 
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3381
 
 
3382
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3383
 
#, fuzzy, c-format
3384
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3385
 
msgstr "Operação inválida %s"
3386
 
 
3387
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3388
 
#, fuzzy, c-format
3389
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3390
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3391
 
 
3392
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3393
 
msgid "anything"
3394
 
msgstr ""
3395
 
 
3396
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3397
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3398
 
#. is inserted into it.
3399
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3400
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3401
 
#, fuzzy, c-format
3402
 
msgid "Expected %s"
3403
 
msgstr "')' inesperado"
3404
 
 
3405
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3406
 
#, fuzzy
3407
 
msgid " or "
3408
 
msgstr " ou"
3409
 
 
3410
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3411
 
#, fuzzy, c-format
3412
 
msgid "Unexpected %s"
3413
 
msgstr "')' inesperado"
3414
 
 
3415
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3416
 
#, c-format
3417
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3418
 
msgstr ""
3419
 
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3420
 
 
3421
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3422
 
#, fuzzy, c-format
3423
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3424
 
msgstr ""
3425
 
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3426
 
 
3427
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3428
 
#, c-format
3429
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3430
 
msgstr "Não foi possível fazer stat a \"%s\""
3431
 
 
3432
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3433
 
#, c-format
3434
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3435
 
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
3436
 
 
3437
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3438
 
#, c-format
3439
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3440
 
msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\""
3441
 
 
3442
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3443
 
#, c-format
3444
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3445
 
msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\""
3446
 
 
3447
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3448
 
#, c-format
3449
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3450
 
msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\""
3451
 
 
3452
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3453
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3454
 
msgstr "Gestor de Pacotes Aptitude"
3455
 
 
3456
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3457
 
msgid "_File"
3458
 
msgstr "_Ficheiro"
3459
 
 
3460
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3461
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3462
 
msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes"
3463
 
 
3464
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3465
 
msgid "Check for new versions of packages"
3466
 
msgstr "Procurar por novas versões de pacotes"
3467
 
 
3468
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3469
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3470
 
msgstr ""
3471
 
"Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para "
3472
 
"manter"
3473
 
 
3474
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3475
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3476
 
msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\""
3477
 
 
3478
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3479
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3480
 
msgstr ""
3481
 
"Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e "
3482
 
"actualizações."
3483
 
 
3484
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3485
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3486
 
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos"
3487
 
 
3488
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3489
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3490
 
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que já não possam ser transferidos"
3491
 
 
3492
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3493
 
msgid "Reload the package cache"
3494
 
msgstr "Reler a cache de pacotes"
3495
 
 
3496
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3497
 
#: src/ui.cc:2300
3498
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3499
 
msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas"
3500
 
 
3501
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3502
 
msgid ""
3503
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3504
 
"will be preserved"
3505
 
msgstr ""
3506
 
"Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
3507
 
"suas configurações serão mantidas"
3508
 
 
3509
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3510
 
msgid "Exit the program"
3511
 
msgstr "Sair do programa"
3512
 
 
3513
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3514
 
msgid "E_dit"
3515
 
msgstr "E_ditar"
3516
 
 
3517
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3518
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3519
 
msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações"
3520
 
 
3521
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3522
 
msgid "_Package"
3523
 
msgstr "_Pacote"
3524
 
 
3525
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3526
 
msgid "_View"
3527
 
msgstr "_Vista"
3528
 
 
3529
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3530
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3531
 
msgstr "Mudar quais as colunas que são visíveis na vista activa actual."
3532
 
 
3533
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3534
 
msgid ""
3535
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3536
 
"started."
3537
 
msgstr ""
3538
 
"Ver os erros que ocorreram no sistema apt desde que o programa começou."
3539
 
 
3540
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3541
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3542
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências ligando um pacote a outro."
3543
 
 
3544
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3545
 
msgid "_Help"
3546
 
msgstr "_H Ajuda"
3547
 
 
3548
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3549
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3550
 
msgid "Dashboard"
3551
 
msgstr "Painel de Controlo"
3552
 
 
3553
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3554
 
msgid "Update"
3555
 
msgstr "Actualizar"
3556
 
 
3557
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3558
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3559
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3560
 
msgid "Packages"
3561
 
msgstr "Pacotes"
3562
 
 
3563
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3564
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3565
 
msgid "Preview"
3566
 
msgstr "Pré-visualizar"
3567
 
 
3568
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3569
 
#: src/ui.cc:2699
3570
 
msgid "Resolver"
3571
 
msgstr "Resolvedor"
3572
 
 
3573
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3574
 
msgid "Install/Remove"
3575
 
msgstr "Instalar/Remover"
3576
 
 
3577
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3578
 
msgid "Edit Columns..."
3579
 
msgstr "Editar Colunas..."
3580
 
 
3581
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3582
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3583
 
msgstr "Etiqueta 'dummy' (será substituida durante a execução)."
3584
 
 
3585
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3586
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3587
 
msgstr "Tornar isto predefinido para novas listas de pacotes."
3588
 
 
3589
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3590
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3591
 
msgstr "Aplicar estas definições para todas as listas de pacotes activas."
3592
 
 
3593
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3594
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3595
 
msgid "Search:"
3596
 
msgstr "Procurar:"
3597
 
 
3598
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3599
 
#, fuzzy
3600
 
msgid "Incremental"
3601
 
msgstr "reinstalar"
3602
 
 
3603
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3604
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3605
 
msgid "Errors"
3606
 
msgstr "Erros"
3607
 
 
3608
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3609
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3610
 
msgid "Show "
3611
 
msgstr "Mostrar "
3612
 
 
3613
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3614
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3615
 
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versões:</span>"
3616
 
 
3617
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3618
 
msgid "Dependencies"
3619
 
msgstr "Dependências"
3620
 
 
3621
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3622
 
msgid "Changelog"
3623
 
msgstr "Registo de Alterações"
3624
 
 
3625
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3626
 
msgid "Files"
3627
 
msgstr "Ficheiros"
3628
 
 
3629
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3630
 
msgid "popcon"
3631
 
msgstr "popcon"
3632
 
 
3633
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3634
 
msgid "Popcon"
3635
 
msgstr "Popcon"
3636
 
 
3637
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3638
 
msgid "tags"
3639
 
msgstr "tags"
3640
 
 
3641
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3642
 
msgid "Screenshot"
3643
 
msgstr ""
3644
 
 
3645
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3646
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3647
 
msgstr ""
3648
 
 
3649
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3650
 
msgid "Calculating upgrade..."
3651
 
msgstr ""
3652
 
 
3653
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3654
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3655
 
msgstr ""
3656
 
 
3657
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3658
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3659
 
msgid "Status"
3660
 
msgstr "Estado"
3661
 
 
3662
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3663
 
msgid "Group by action type"
3664
 
msgstr "Agrupar por tipo de acção"
3665
 
 
3666
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3667
 
msgid ""
3668
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3669
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3670
 
"packages).\n"
3671
 
"\n"
3672
 
"This is the default view mode."
3673
 
msgstr ""
3674
 
"Dispor as acções da solução actual de modo que as acções que são do mesmo "
3675
 
"tipo sejam colocadas juntas (por exemplo, todas as acções que removem "
3676
 
"pacotes).\n"
3677
 
"\n"
3678
 
"Este é o modo de vista predefinido."
3679
 
 
3680
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3681
 
msgid "Group by dependency"
3682
 
msgstr ""
3683
 
 
3684
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3685
 
msgid ""
3686
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3687
 
"and the dependency that triggered each action."
3688
 
msgstr ""
3689
 
"Mostrar a ordem pela qual as acções na solução actual foram executadas e a "
3690
 
"dependência que lançou cada acção."
3691
 
 
3692
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3693
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3694
 
msgstr "<b>Modo de Vista</b>"
3695
 
 
3696
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3697
 
#, fuzzy
3698
 
msgid "Rejected"
3699
 
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
3700
 
 
3701
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3702
 
#, fuzzy
3703
 
msgid "No preference"
3704
 
msgstr "Preferências"
3705
 
 
3706
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3707
 
msgid "Accepted"
3708
 
msgstr ""
3709
 
 
3710
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3711
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3712
 
msgstr ""
3713
 
 
3714
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3715
 
#, fuzzy
3716
 
msgid "Find a new solution"
3717
 
msgstr "^Examinar Solução"
3718
 
 
3719
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3720
 
#, fuzzy
3721
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3722
 
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
3723
 
 
3724
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3725
 
#, fuzzy
3726
 
msgid ""
3727
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3728
 
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
3729
 
 
3730
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3731
 
msgid "Upgrade Summary"
3732
 
msgstr "Sumário de Actualização"
3733
 
 
3734
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3735
 
msgid "Selected Package"
3736
 
msgstr "Pacote Seleccionado"
3737
 
 
3738
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3739
 
msgid ""
3740
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3741
 
"runtime."
3742
 
msgstr ""
3743
 
 
3744
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3745
 
#, fuzzy
3746
 
msgid "Fix Manually"
3747
 
msgstr "Manual"
3748
 
 
3749
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3750
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3751
 
msgid "Upgrade"
3752
 
msgstr "Actualizar"
3753
 
 
3754
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3755
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3756
 
msgstr "<b>Actualizações disponíveis:</b>"
3757
 
 
3758
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3759
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3760
 
msgstr "<b>Começar nestes pacotes:</b>"
3761
 
 
3762
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3763
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3764
 
msgstr "<b>Terminar nestes pacotes:</b>"
3765
 
 
3766
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3767
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3768
 
msgstr "Irá aparecer aqui um terminal a correr o dpkg."
3769
 
 
3770
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3771
 
msgid ""
3772
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3773
 
"compared.\n"
3774
 
"This text should not appear in the program."
3775
 
msgstr ""
3776
 
"Etiqueta de marcação para a explicação de dois ficheiros de configuração a "
3777
 
"serem comparados.\n"
3778
 
"Este texto não deverá aparecer no programa."
3779
 
 
3780
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3781
 
msgid "View the differences\t"
3782
 
msgstr "Ver as diferenças\t"
3783
 
 
3784
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3785
 
msgid ""
3786
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3787
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3788
 
msgstr ""
3789
 
"Deseja aplicar estas alterações?\n"
3790
 
"Pode também alterar os ficheiros manualmente, depois clique em \"Não\"."
3791
 
 
3792
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3793
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3794
 
msgstr ""
3795
 
 
3796
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3797
 
#, fuzzy
3798
 
msgid "Browse"
3799
 
msgstr "Com problemas"
3800
 
 
3801
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3802
 
#, fuzzy
3803
 
msgid "Explore the available packages."
3804
 
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
3805
 
 
3806
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3807
 
#, fuzzy
3808
 
msgid "Find"
3809
 
msgstr "^F Procurar"
3810
 
 
3811
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3812
 
#, fuzzy
3813
 
msgid "Search for packages."
3814
 
msgstr "Procurar por um pacote"
3815
 
 
3816
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3817
 
#, fuzzy
3818
 
msgid "Go"
3819
 
msgstr "Obteve "
3820
 
 
3821
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3822
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3823
 
msgstr ""
3824
 
 
3825
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3826
 
msgid "Preferences"
3827
 
msgstr "Preferências"
3828
 
 
3829
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3830
 
msgid "Configure aptitude."
3831
 
msgstr ""
3832
 
 
3833
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3834
 
msgid "The changelog is empty."
3835
 
msgstr "O registo de alterações está vazio."
3836
 
 
3837
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3838
 
msgid ""
3839
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3840
 
"version of this package."
3841
 
msgstr ""
3842
 
"Sem novas entradas no registo de alterações; parece que instalou uma versão "
3843
 
"compilada localmente deste pacote."
3844
 
 
3845
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3846
 
msgid ""
3847
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3848
 
"package."
3849
 
msgstr ""
3850
 
"Sem novas entradas no registo de alterações; provavelmente deve-se a um "
3851
 
"upload de binário deste pacote."
3852
 
 
3853
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3854
 
#, c-format
3855
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3856
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3857
 
 
3858
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3859
 
#, fuzzy, c-format
3860
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3861
 
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
3862
 
 
3863
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3864
 
#, c-format
3865
 
msgid ""
3866
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3867
 
"is unknown."
3868
 
msgstr ""
3869
 
"Só pode ver registo de alterações de pacotes Debian oficiais; a origem de %s "
3870
 
"é desconhecida."
3871
 
 
3872
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3873
 
#, c-format
3874
 
msgid ""
3875
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3876
 
msgstr ""
3877
 
"Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian; %s vem de %s."
3878
 
 
3879
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3880
 
#, fuzzy, c-format
3881
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3882
 
msgstr "A transferir registo de alterações; por favor aguarde..."
3883
 
 
3884
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3885
 
#, fuzzy, c-format
3886
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3887
 
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3888
 
 
3889
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3890
 
msgid "Parse error"
3891
 
msgstr "Erro de análise"
3892
 
 
3893
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3894
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3895
 
msgstr ""
3896
 
 
3897
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3898
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3899
 
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3900
 
 
3901
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3902
 
msgid "Available upgrades:"
3903
 
msgstr "Actualizações disponíveis:"
3904
 
 
3905
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3906
 
#, c-format
3907
 
msgid "%d available upgrade:"
3908
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3909
 
msgstr[0] "%d actualização disponível:"
3910
 
msgstr[1] "%d actualizações disponíveis:"
3911
 
 
3912
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3913
 
#, fuzzy
3914
 
msgid "No upgrades are available."
3915
 
msgstr "Não disponível"
3916
 
 
3917
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3918
 
#, fuzzy
3919
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3920
 
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3921
 
 
3922
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3923
 
#, c-format
3924
 
msgid ""
3925
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3926
 
"size='large'>%d</span>."
3927
 
msgid_plural ""
3928
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3929
 
"size='large'>%d</span>."
3930
 
msgstr[0] ""
3931
 
msgstr[1] ""
3932
 
 
3933
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3934
 
#, c-format
3935
 
msgid ""
3936
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3937
 
"%d</span> upgrade."
3938
 
msgid_plural ""
3939
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3940
 
"%d</span> upgrades."
3941
 
msgstr[0] ""
3942
 
msgstr[1] ""
3943
 
 
3944
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3945
 
#, c-format
3946
 
msgid ""
3947
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3948
 
"solution."
3949
 
msgstr ""
3950
 
 
3951
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3952
 
#, fuzzy, c-format
3953
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3954
 
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
3955
 
 
3956
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3957
 
msgid "Find dependency chains: start"
3958
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: inicio"
3959
 
 
3960
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3961
 
msgid "Find dependency chains: end"
3962
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: fim"
3963
 
 
3964
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3965
 
msgid "Find dependency chains: results"
3966
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: resultados"
3967
 
 
3968
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3969
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3970
 
msgstr ""
3971
 
"Escolha um ou mais pacotes para começar e um pacote para terminar a procura."
3972
 
 
3973
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3974
 
msgid "No dependency chain found."
3975
 
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
3976
 
 
3977
 
#: src/gtk/download.cc:179
3978
 
msgid "Ignored"
3979
 
msgstr "Ignorado"
3980
 
 
3981
 
#: src/gtk/download.cc:185
3982
 
msgid "Failed"
3983
 
msgstr "Falhou"
3984
 
 
3985
 
#: src/gtk/download.cc:193
3986
 
msgid "Already downloaded"
3987
 
msgstr "Já transferido"
3988
 
 
3989
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3990
 
#: src/pkg_view.cc:675
3991
 
msgid "Description"
3992
 
msgstr "Descrição"
3993
 
 
3994
 
#: src/gtk/download.cc:253
3995
 
msgid "Progress"
3996
 
msgstr "Progresso"
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/download.cc:264
3999
 
msgid "Short Description"
4000
 
msgstr "Breve Descrição"
4001
 
 
4002
 
#: src/gtk/download.cc:272
4003
 
msgid "URI"
4004
 
msgstr "URI"
4005
 
 
4006
 
#: src/gtk/download.cc:319
4007
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
4008
 
msgstr "Ainda está em curso uma transferência.  Deve ser cancelada?"
4009
 
 
4010
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4011
 
msgid "View Details"
4012
 
msgstr "Ver Detalhes"
4013
 
 
4014
 
#: src/gtk/download.cc:439
4015
 
msgid "Change media"
4016
 
msgstr "Mudar média"
4017
 
 
4018
 
#: src/gtk/download.cc:460
4019
 
#, c-format
4020
 
msgid "%s: %sB/s"
4021
 
msgstr "%s: %sB/s"
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/download.cc:480
4024
 
#, c-format
4025
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4026
 
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/download.cc:486
4029
 
#, c-format
4030
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4031
 
msgstr "%s: %lu/%lu, parado"
4032
 
 
4033
 
#: src/gtk/download.cc:507
4034
 
#, c-format
4035
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4036
 
msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, faltam %s"
4037
 
 
4038
 
#: src/gtk/download.cc:514
4039
 
#, c-format
4040
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4041
 
msgstr "%s: %sB de %sB, parado"
4042
 
 
4043
 
#: src/gtk/download.cc:541
4044
 
msgid "Completed"
4045
 
msgstr "Terminado"
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/download.cc:543
4048
 
msgid "Completed with errors"
4049
 
msgstr "Terminado com erros"
4050
 
 
4051
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4052
 
#, c-format
4053
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4054
 
msgstr "%s: Não foi possível criar um socket de domínio-Unix: %s"
4055
 
 
4056
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4057
 
#, c-format
4058
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4059
 
msgstr ""
4060
 
 
4061
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4062
 
#, fuzzy, c-format
4063
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4064
 
msgstr "%s: Não foi possível aceitar uma ligação do sub-processo: %s"
4065
 
 
4066
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4067
 
#, c-format
4068
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4069
 
msgstr "[%s] processo dpkg a iniciar...\n"
4070
 
 
4071
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4072
 
#, c-format
4073
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4074
 
msgstr "[%s] processo dpkg terminado.\n"
4075
 
 
4076
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4077
 
#, c-format
4078
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4079
 
msgstr "[%s] o processo dpkg falhou.\n"
4080
 
 
4081
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4082
 
#, c-format
4083
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4084
 
msgstr "[%s] processo dpkg terminado; existem mais pacotes para processar.\n"
4085
 
 
4086
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4087
 
#, c-format
4088
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4089
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4090
 
 
4091
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4092
 
#, c-format
4093
 
msgid "Install %s version %s"
4094
 
msgstr "Instalar %s versão %s"
4095
 
 
4096
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4097
 
#, c-format
4098
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4099
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4100
 
 
4101
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4102
 
#, c-format
4103
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4104
 
msgstr "Não manter %s na sua versão actual."
4105
 
 
4106
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4107
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4108
 
#, c-format
4109
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4110
 
msgstr "Cancelar quaisquer acções em %s."
4111
 
 
4112
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4113
 
#, c-format
4114
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4115
 
msgstr "Cancelar a purga de %s."
4116
 
 
4117
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4118
 
#, c-format
4119
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4120
 
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4121
 
 
4122
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4123
 
#, c-format
4124
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4125
 
msgstr "Cancelar a actualização de %s."
4126
 
 
4127
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4128
 
#, c-format
4129
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4130
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4131
 
 
4132
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4133
 
#, c-format
4134
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4135
 
msgstr "Cancelar o downgrade de %s."
4136
 
 
4137
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4138
 
#, c-format
4139
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4140
 
msgstr "Cancelar a reinstalação de %s."
4141
 
 
4142
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4143
 
#, c-format
4144
 
msgid "Remove %s"
4145
 
msgstr "Remover %s"
4146
 
 
4147
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4148
 
#, c-format
4149
 
msgid "Purge %s"
4150
 
msgstr "Purgar %s"
4151
 
 
4152
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4153
 
#, c-format
4154
 
msgid "Hold %s at its current version."
4155
 
msgstr "Manter %s na sua versão actual."
4156
 
 
4157
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4158
 
#, c-format
4159
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4160
 
msgstr "Marcar %s como automaticamente instalado."
4161
 
 
4162
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4163
 
#, c-format
4164
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4165
 
msgstr "Marcar %s como instalado manualmente."
4166
 
 
4167
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4168
 
#, c-format
4169
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4170
 
msgstr "%s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
4171
 
 
4172
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4173
 
msgid "(more info...)"
4174
 
msgstr "(mais informação...)"
4175
 
 
4176
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4177
 
#, fuzzy
4178
 
msgid "Source: "
4179
 
msgstr "Pacote de Fonte: "
4180
 
 
4181
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4182
 
msgid "Name"
4183
 
msgstr "Nome"
4184
 
 
4185
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4186
 
msgid "Visible?"
4187
 
msgstr "Visível?"
4188
 
 
4189
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4190
 
#, c-format
4191
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4192
 
msgstr "Colunas de \"%s\":"
4193
 
 
4194
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4195
 
#, c-format
4196
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4197
 
msgstr "A editar as colunas de \"%s\""
4198
 
 
4199
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4200
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4201
 
msgstr "Ícones mostram o estado actual e futuro deste pacote."
4202
 
 
4203
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4204
 
msgid "Auto"
4205
 
msgstr "Auto"
4206
 
 
4207
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4208
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4209
 
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
4210
 
 
4211
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4212
 
msgid "The name and description of the package."
4213
 
msgstr "O nome e descrição do pacote."
4214
 
 
4215
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4216
 
msgid "Version"
4217
 
msgstr "Versão"
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4220
 
msgid "The version number of the package."
4221
 
msgstr "O número da versão do pacote."
4222
 
 
4223
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4224
 
msgid "The package archives that contain this version."
4225
 
msgstr "Os arquivos de pacote que contém esta versão."
4226
 
 
4227
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4228
 
#, c-format
4229
 
msgid ""
4230
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4231
 
"selected version \"%s\"."
4232
 
msgstr ""
4233
 
"Esta lista de ficheiros mantém a versão \"%s\" actualmente instalada, não a "
4234
 
"versão escolhida \"%s\"."
4235
 
 
4236
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4237
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4238
 
msgstr "A lista de ficheiros está disponível apenas para pacotes instalados."
4239
 
 
4240
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4241
 
msgid "Not installed"
4242
 
msgstr "Não instalado"
4243
 
 
4244
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4245
 
msgid "Virtual"
4246
 
msgstr "Virtual"
4247
 
 
4248
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4249
 
msgid "Unpacked"
4250
 
msgstr "Desempacotado"
4251
 
 
4252
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4253
 
msgid "Half-configured"
4254
 
msgstr "Meio-configurado"
4255
 
 
4256
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4257
 
msgid "Half-installed"
4258
 
msgstr "Meio-instalado"
4259
 
 
4260
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4261
 
msgid "Configuration files and data remain"
4262
 
msgstr "Mantêm-se os ficheiros de configuração e de dados"
4263
 
 
4264
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4265
 
msgid "Triggers awaited"
4266
 
msgstr "À espera de 'triggers'"
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4269
 
msgid "Triggers pending"
4270
 
msgstr "'Triggers' pendentes"
4271
 
 
4272
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4273
 
msgid "Installed"
4274
 
msgstr "Instalado"
4275
 
 
4276
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4277
 
msgid "Reinstall"
4278
 
msgstr "Reinstalar"
4279
 
 
4280
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4281
 
msgid "Downgrade"
4282
 
msgstr "Downgrade"
4283
 
 
4284
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4285
 
msgid "Remove"
4286
 
msgstr "Remover"
4287
 
 
4288
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4289
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4290
 
msgstr "Remover e purgar configuração/dados"
4291
 
 
4292
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4293
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4294
 
msgstr "Manter (não actualizar)"
4295
 
 
4296
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4297
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4298
 
msgstr "Dependências não satisfeitas"
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4301
 
msgid "Checking for updates"
4302
 
msgstr "Verificar a existência de actualizações"
4303
 
 
4304
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4305
 
msgid "Insufficient privileges."
4306
 
msgstr "Previlégios insuficientes."
4307
 
 
4308
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4309
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4310
 
msgstr "Tem de ser root para actualizar as listas de pacotes."
4311
 
 
4312
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4313
 
msgid "Download already running."
4314
 
msgstr "Download já a decorrer."
4315
 
 
4316
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4317
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4318
 
msgstr ""
4319
 
"Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução."
4320
 
 
4321
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4322
 
#, c-format
4323
 
msgid "Update %s?"
4324
 
msgstr "Actualizar %s?"
4325
 
 
4326
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4327
 
#, c-format
4328
 
msgid ""
4329
 
"Replace configuration file\n"
4330
 
"'%s'?"
4331
 
msgstr ""
4332
 
"Substituir o ficheiro de configuração\n"
4333
 
"'%s'?"
4334
 
 
4335
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4336
 
#, c-format
4337
 
msgid ""
4338
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4339
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4340
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4341
 
"the new package maintainers version? "
4342
 
msgstr ""
4343
 
"O ficheiro de configuração %s foi modificado (por si ou por um script). "
4344
 
"Neste pacote é incluida uma versão actualizada. Se desejar manter a sua "
4345
 
"versão actual, escolha 'Não'. Deseja substituir o ficheiro actual e instalar "
4346
 
"a versão do novo pacote?"
4347
 
 
4348
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4349
 
#, c-format
4350
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4351
 
msgstr "Comparar %s a %s..."
4352
 
 
4353
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4354
 
msgid ""
4355
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4356
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4357
 
msgstr ""
4358
 
"Interromper este processo poderá deixar o seu sistema num estado "
4359
 
"inconsistente.  Tem a certeza que deseja parar de aplicar as suas alterações?"
4360
 
 
4361
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4362
 
msgid "Done applying changes!"
4363
 
msgstr "Terminada a aplicação de alterações!"
4364
 
 
4365
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4366
 
msgid "Applying changes..."
4367
 
msgstr "A aplicar as alterações..."
4368
 
 
4369
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4370
 
#, c-format
4371
 
msgid "%s: %s"
4372
 
msgstr "%s: %s"
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4375
 
#, c-format
4376
 
msgid "Error in package %s"
4377
 
msgstr "Erro no pacote %s"
4378
 
 
4379
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4380
 
#, c-format
4381
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4382
 
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
4383
 
 
4384
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4385
 
msgid "Downloading packages"
4386
 
msgstr "A transferir pacotes"
4387
 
 
4388
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4389
 
msgid "Broken packages"
4390
 
msgstr "Pacotes com problemas"
4391
 
 
4392
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4393
 
msgid "Show broken packages"
4394
 
msgstr "Mostrar pacotes com problemas"
4395
 
 
4396
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4397
 
msgid "Resolve dependencies"
4398
 
msgstr "Resolver dependências"
4399
 
 
4400
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4401
 
#, c-format
4402
 
msgid "%d package is broken"
4403
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4404
 
msgstr[0] "%d pacote com problemas"
4405
 
msgstr[1] "%d pacotes com problemas."
4406
 
 
4407
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4408
 
msgid "View changes"
4409
 
msgstr "Ver alterações"
4410
 
 
4411
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4412
 
msgid "Apply changes"
4413
 
msgstr "Aplicar alterações"
4414
 
 
4415
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4416
 
#. string will be displayed in a larger
4417
 
#. font.
4418
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4419
 
#, c-format
4420
 
msgid "%d package to install"
4421
 
msgid_plural "%d packages to install"
4422
 
msgstr[0] "%d pacote a instalar"
4423
 
msgstr[1] "%d pacotes a instalar"
4424
 
 
4425
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4426
 
#. string will be displayed in a larger
4427
 
#. font.
4428
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4429
 
#, c-format
4430
 
msgid "%d package to remove"
4431
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4432
 
msgstr[0] "%d pacote a remover"
4433
 
msgstr[1] "%d pacotes a remover"
4434
 
 
4435
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4436
 
#, c-format
4437
 
msgid "Download size: %sB."
4438
 
msgstr "Tamanho a transferir: %sB."
4439
 
 
4440
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4441
 
#, c-format
4442
 
msgid "Tags of %s:\n"
4443
 
msgstr "Tags de %s:\n"
4444
 
 
4445
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4446
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4447
 
msgstr "Esta funcionalidade ainda não está implementada."
4448
 
 
4449
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4450
 
msgid "Not implemented"
4451
 
msgstr "Não implementado"
4452
 
 
4453
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4454
 
msgid "Install/Upgrade"
4455
 
msgstr "Instalar/Actualizar"
4456
 
 
4457
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4458
 
msgid "Purge"
4459
 
msgstr "Purgar"
4460
 
 
4461
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4462
 
msgid "Keep"
4463
 
msgstr "Manter"
4464
 
 
4465
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4466
 
msgid "Hold"
4467
 
msgstr "Manter a versão"
4468
 
 
4469
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4470
 
msgid "Set as automatic"
4471
 
msgstr "Definir como automático"
4472
 
 
4473
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4474
 
msgid "Set as manual"
4475
 
msgstr "Definir como manual"
4476
 
 
4477
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4478
 
msgid "Toggle automatic status"
4479
 
msgstr "Mudar o estado do automatismo"
4480
 
 
4481
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4482
 
#, c-format
4483
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4484
 
msgstr ""
4485
 
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de interface com o "
4486
 
"utilizador %s/aptitude.glade."
4487
 
 
4488
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4489
 
msgid "Current status"
4490
 
msgstr "Estado actual"
4491
 
 
4492
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4493
 
msgid "Selected status"
4494
 
msgstr "Estado seleccionado"
4495
 
 
4496
 
#: src/gtk/info.cc:496
4497
 
msgid "Not available"
4498
 
msgstr "Não disponível"
4499
 
 
4500
 
#: src/gtk/info.cc:545
4501
 
msgid "Package information: version list"
4502
 
msgstr "Informação do pacote: lista de versões"
4503
 
 
4504
 
#: src/gtk/info.cc:555
4505
 
msgid "Package information: dependency list"
4506
 
msgstr "Informação do pacote: lista de dependências"
4507
 
 
4508
 
#: src/gtk/info.cc:597
4509
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4510
 
msgstr "Por favor aguarde; a carregar novamente a cache..."
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/info.cc:779
4513
 
msgid "Info"
4514
 
msgstr "Informação"
4515
 
 
4516
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4517
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4518
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4519
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4520
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4521
 
msgid "Unknown"
4522
 
msgstr "Desconhecido"
4523
 
 
4524
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4525
 
#, c-format
4526
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4527
 
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com \"%s\"."
4528
 
 
4529
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4530
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4531
 
msgstr ""
4532
 
"Introduza uma procura e clique em \"Encontrar\" para mostrar os pacotes."
4533
 
 
4534
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4535
 
msgid "Packages: "
4536
 
msgstr "Pacotes: "
4537
 
 
4538
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4539
 
#, c-format
4540
 
msgid "%s was installed automatically."
4541
 
msgstr "%s foi instalado automaticamente."
4542
 
 
4543
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4544
 
#, c-format
4545
 
msgid "%s is being installed automatically."
4546
 
msgstr "%s está a ser instalado automaticamente."
4547
 
 
4548
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4549
 
#, c-format
4550
 
msgid "%s was installed manually."
4551
 
msgstr "%s foi instalado manualmente."
4552
 
 
4553
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4554
 
#, c-format
4555
 
msgid "%s is being installed manually."
4556
 
msgstr "%s está a ser instalado manualmente."
4557
 
 
4558
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4559
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4560
 
msgstr "A carregar novamente a cache, por favor aguarde..."
4561
 
 
4562
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4563
 
#, fuzzy
4564
 
msgid "Searching..."
4565
 
msgstr "Procurar"
4566
 
 
4567
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4568
 
msgid "Finalizing view"
4569
 
msgstr "A terminar vista"
4570
 
 
4571
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4572
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4573
 
msgid "Building view"
4574
 
msgstr "A criar vista"
4575
 
 
4576
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4577
 
msgid ""
4578
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4579
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4580
 
"install is complete.\n"
4581
 
" .\n"
4582
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4583
 
"either on your system or in the Debian archive."
4584
 
msgstr ""
4585
 
"Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
4586
 
" Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos "
4587
 
"depois da instalação estar completa.\n"
4588
 
" .\n"
4589
 
" A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no "
4590
 
"seu sistema ou no repositório Debian."
4591
 
 
4592
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4593
 
msgid ""
4594
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4595
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4596
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4597
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4598
 
msgstr ""
4599
 
"Pacotes a serem removidos porque já não são utilizados\n"
4600
 
" Estes pacotes estão a ser apagados porque foram instalados automaticamente "
4601
 
"para satisfazer dependências e a acção planeada resultará em nenhum pacote "
4602
 
"instalado que declare uma dependência 'importante' para estes.\n"
4603
 
 
4604
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4605
 
msgid ""
4606
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4607
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4608
 
"state to avoid breaking dependencies."
4609
 
msgstr ""
4610
 
"Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n"
4611
 
" Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado "
4612
 
"actual para evitar dependências não satisfeitas."
4613
 
 
4614
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4615
 
msgid ""
4616
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4617
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4618
 
"package you have chosen for installation."
4619
 
msgstr ""
4620
 
"Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n"
4621
 
" Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote "
4622
 
"que escolheu para ser instalado."
4623
 
 
4624
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4625
 
msgid ""
4626
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4627
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4628
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4629
 
msgstr ""
4630
 
"Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n"
4631
 
" Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não "
4632
 
"estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes."
4633
 
 
4634
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4635
 
msgid ""
4636
 
"Packages to be downgraded\n"
4637
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4638
 
"installed."
4639
 
msgstr ""
4640
 
"Pacotes a mudar para uma versão anterior \n"
4641
 
" Será instalada uma versão mais antiga do que a versão que está actualmente "
4642
 
"instalada."
4643
 
 
4644
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4645
 
msgid ""
4646
 
"Packages being held back\n"
4647
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4648
 
"their current version."
4649
 
msgstr ""
4650
 
"Pacotes a serem mantidos\n"
4651
 
" Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem "
4652
 
"mantidos nas suas versões actuais."
4653
 
 
4654
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4655
 
msgid ""
4656
 
"Packages to be reinstalled\n"
4657
 
" These packages will be reinstalled."
4658
 
msgstr ""
4659
 
"Pacotes a serem reinstalados\n"
4660
 
" Estes pacotes serão reinstalados."
4661
 
 
4662
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4663
 
msgid ""
4664
 
"Packages to be installed\n"
4665
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4666
 
"computer."
4667
 
msgstr ""
4668
 
"Pacotes a serem instalados\n"
4669
 
"Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu "
4670
 
"computador."
4671
 
 
4672
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4673
 
msgid ""
4674
 
"Packages to be removed\n"
4675
 
" These packages have been manually selected for removal."
4676
 
msgstr ""
4677
 
"Pacotes a serem removidos\n"
4678
 
" Estes pacotes foram seleccionados manualmente para remoção."
4679
 
 
4680
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4681
 
msgid ""
4682
 
"Packages to be upgraded\n"
4683
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4684
 
msgstr ""
4685
 
"Pacotes a serem actualizados\n"
4686
 
" Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente."
4687
 
 
4688
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4689
 
msgid ""
4690
 
"Packages that are partially installed\n"
4691
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4692
 
"made to complete their installation."
4693
 
msgstr ""
4694
 
"Pacotes que estão parcialmente instalados\n"
4695
 
" Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; será feita "
4696
 
"uma tentativa para completar a sua instalação."
4697
 
 
4698
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4699
 
msgid "Preview: "
4700
 
msgstr "Previsão: "
4701
 
 
4702
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4703
 
#, c-format
4704
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4705
 
msgstr "Erro no solucionador de dependências: %s"
4706
 
 
4707
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4708
 
#, c-format
4709
 
msgid ""
4710
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4711
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4712
 
"\n"
4713
 
"%s"
4714
 
msgstr ""
4715
 
"Erro fatal no solucionador de dependências.  Pode continuar a pesquisar, mas "
4716
 
"algumas soluções poderam ser impossíveis de gerar.\n"
4717
 
"\n"
4718
 
"%s"
4719
 
 
4720
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4721
 
#, fuzzy
4722
 
msgid "Virtual package"
4723
 
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
4724
 
 
4725
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4726
 
msgid "Not Installed"
4727
 
msgstr "Não Instalado"
4728
 
 
4729
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4730
 
#, fuzzy, c-format
4731
 
msgid "Removing %s is rejected."
4732
 
msgstr "A remover %s"
4733
 
 
4734
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4735
 
#, fuzzy, c-format
4736
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4737
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4738
 
 
4739
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4740
 
#, fuzzy, c-format
4741
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4742
 
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4743
 
 
4744
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4745
 
#, fuzzy, c-format
4746
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4747
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4748
 
 
4749
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4750
 
#, fuzzy, c-format
4751
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4752
 
msgstr "Instalar %s versão %s"
4753
 
 
4754
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4755
 
#, fuzzy, c-format
4756
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4757
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4758
 
 
4759
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4760
 
#, fuzzy, c-format
4761
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4762
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4763
 
 
4764
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4765
 
#, c-format
4766
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4767
 
msgstr ""
4768
 
 
4769
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4770
 
#, c-format
4771
 
msgid ""
4772
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4773
 
"alternatives."
4774
 
msgstr ""
4775
 
 
4776
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4777
 
#, c-format
4778
 
msgid ""
4779
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4780
 
msgstr ""
4781
 
 
4782
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4783
 
#, c-format
4784
 
msgid ""
4785
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4786
 
msgstr ""
4787
 
 
4788
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4789
 
#, c-format
4790
 
msgid ""
4791
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4792
 
msgstr ""
4793
 
 
4794
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4795
 
#, c-format
4796
 
msgid ""
4797
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4798
 
msgstr ""
4799
 
 
4800
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4801
 
#, fuzzy, c-format
4802
 
msgid ""
4803
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4804
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4805
 
 
4806
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4807
 
#, c-format
4808
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4809
 
msgstr ""
4810
 
 
4811
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4812
 
#, c-format
4813
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4814
 
msgstr ""
4815
 
 
4816
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4817
 
msgid "How to treat the selected action"
4818
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4819
 
msgstr[0] ""
4820
 
msgstr[1] ""
4821
 
 
4822
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4823
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4824
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4825
 
msgstr[0] ""
4826
 
msgstr[1] ""
4827
 
 
4828
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4829
 
msgid ""
4830
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4831
 
"solutions."
4832
 
msgid_plural ""
4833
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4834
 
"solutions."
4835
 
msgstr[0] ""
4836
 
msgstr[1] ""
4837
 
 
4838
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4839
 
msgid ""
4840
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4841
 
msgid_plural ""
4842
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4843
 
msgstr[0] ""
4844
 
msgstr[1] ""
4845
 
 
4846
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4847
 
#, c-format
4848
 
msgid "%s depends upon %s"
4849
 
msgstr "%s depende de %s"
4850
 
 
4851
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4852
 
#, c-format
4853
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4854
 
msgstr "%s predepende de %s"
4855
 
 
4856
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4857
 
#, c-format
4858
 
msgid "%s suggests %s"
4859
 
msgstr "%s sugere %s"
4860
 
 
4861
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4862
 
#: src/solution_item.cc:603
4863
 
#, c-format
4864
 
msgid "%s recommends %s"
4865
 
msgstr "%s recomenda %s"
4866
 
 
4867
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4868
 
#, c-format
4869
 
msgid "%s conflicts with %s"
4870
 
msgstr "%s faz conflito com %s"
4871
 
 
4872
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4873
 
#, c-format
4874
 
msgid "%s breaks %s"
4875
 
msgstr "%s estraga %s"
4876
 
 
4877
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4878
 
#, c-format
4879
 
msgid "%s replaces %s"
4880
 
msgstr "%s substitui %s"
4881
 
 
4882
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4883
 
#, c-format
4884
 
msgid "%s obsoletes %s"
4885
 
msgstr "%s torna obsoleto %s"
4886
 
 
4887
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4888
 
#: src/solution_screen.cc:272
4889
 
msgid "Remove the following packages:"
4890
 
msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
4891
 
 
4892
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4893
 
#: src/solution_screen.cc:296
4894
 
msgid "Install the following packages:"
4895
 
msgstr "Instalar os seguintes pacotes:"
4896
 
 
4897
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4898
 
msgid "Keep the following packages:"
4899
 
msgstr "Manter os seguintes pacotes:"
4900
 
 
4901
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4902
 
#: src/solution_screen.cc:308
4903
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4904
 
msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:"
4905
 
 
4906
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4907
 
#: src/solution_screen.cc:320
4908
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4909
 
msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:"
4910
 
 
4911
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4912
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4913
 
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:"
4914
 
 
4915
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4916
 
#, fuzzy, c-format
4917
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4918
 
msgstr "Remover %s [%s (%s)]"
4919
 
 
4920
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4921
 
#, fuzzy, c-format
4922
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4923
 
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4924
 
 
4925
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4926
 
#, c-format
4927
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4928
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4929
 
 
4930
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4931
 
#, c-format
4932
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4933
 
msgstr "Cancelar a remoção de %s"
4934
 
 
4935
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4936
 
#, fuzzy, c-format
4937
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4938
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4939
 
 
4940
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4941
 
#, fuzzy, c-format
4942
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4943
 
msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4944
 
 
4945
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4946
 
#, fuzzy, c-format
4947
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4948
 
msgstr "Downgrade de %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4949
 
 
4950
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4951
 
#, fuzzy, c-format
4952
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4953
 
msgstr "Remover %s"
4954
 
 
4955
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4956
 
#, fuzzy, c-format
4957
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4958
 
msgstr "Remover %s"
4959
 
 
4960
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4961
 
#, fuzzy, c-format
4962
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4963
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4964
 
 
4965
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4966
 
#, fuzzy, c-format
4967
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4968
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4969
 
 
4970
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4971
 
#, fuzzy, c-format
4972
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4973
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4974
 
 
4975
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4976
 
#, fuzzy, c-format
4977
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4978
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4979
 
 
4980
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4981
 
#, fuzzy, c-format
4982
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4983
 
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4984
 
 
4985
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4986
 
#, fuzzy, c-format
4987
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4988
 
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4989
 
 
4990
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4991
 
#, fuzzy, c-format
4992
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4993
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4994
 
 
4995
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4996
 
#, fuzzy, c-format
4997
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4998
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4999
 
 
5000
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5001
 
#, fuzzy, c-format
5002
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5003
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
5004
 
 
5005
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5006
 
#, fuzzy, c-format
5007
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5008
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
5009
 
 
5010
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5011
 
#, c-format
5012
 
msgid "Leave %s unresolved"
5013
 
msgstr ""
5014
 
 
5015
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5016
 
#, c-format
5017
 
msgid "leave %s unresolved"
5018
 
msgstr ""
5019
 
 
5020
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5021
 
#, fuzzy, c-format
5022
 
msgid "%s install"
5023
 
msgid_plural "%s installs"
5024
 
msgstr[0] "%d instalação"
5025
 
msgstr[1] "%d instalações"
5026
 
 
5027
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5028
 
#, fuzzy, c-format
5029
 
msgid "%s remove"
5030
 
msgid_plural "%s removes"
5031
 
msgstr[0] "%d remoção"
5032
 
msgstr[1] "%d remoções"
5033
 
 
5034
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5035
 
#, fuzzy, c-format
5036
 
msgid "%s keep"
5037
 
msgid_plural "%s keeps"
5038
 
msgstr[0] "%d mantido"
5039
 
msgstr[1] "%d mantidos"
5040
 
 
5041
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5042
 
#, fuzzy, c-format
5043
 
msgid "%s upgrade"
5044
 
msgid_plural "%s upgrades"
5045
 
msgstr[0] "%d actualização"
5046
 
msgstr[1] "%d actualizações"
5047
 
 
5048
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5049
 
#, fuzzy, c-format
5050
 
msgid "%s downgrade"
5051
 
msgid_plural "%s downgrades"
5052
 
msgstr[0] "%d downgrade"
5053
 
msgstr[1] "%d downgrades"
5054
 
 
5055
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5056
 
#, fuzzy, c-format
5057
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5058
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5059
 
msgstr[0] "Auditar ^Recomendações"
5060
 
msgstr[1] "Auditar ^Recomendações"
5061
 
 
5062
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5063
 
msgid "No solutions yet."
5064
 
msgstr "Ainda sem soluções."
5065
 
 
5066
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5067
 
#, fuzzy
5068
 
msgid "No dependency solution was found."
5069
 
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
5070
 
 
5071
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5072
 
msgid "No solutions."
5073
 
msgstr "Sem soluções."
5074
 
 
5075
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5076
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5077
 
msgstr ""
5078
 
 
5079
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5080
 
#, fuzzy, c-format
5081
 
msgid "%u solutions."
5082
 
msgstr "Sem soluções."
5083
 
 
5084
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5085
 
#, fuzzy, c-format
5086
 
msgid "Solution %s of %s."
5087
 
msgstr "Solução %d de %d (pontuação: %d)"
5088
 
 
5089
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5090
 
msgid "Download"
5091
 
msgstr "Download"
5092
 
 
5093
 
#: src/load_config.cc:48
5094
 
#, c-format
5095
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5096
 
msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\""
5097
 
 
5098
 
#: src/load_config.cc:75
5099
 
#, c-format
5100
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5101
 
msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\""
5102
 
 
5103
 
#: src/load_config.cc:113
5104
 
#, c-format
5105
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5106
 
msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5107
 
 
5108
 
#: src/load_config.cc:115
5109
 
#, c-format
5110
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5111
 
msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5112
 
 
5113
 
#: src/load_config.cc:127
5114
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5115
 
msgstr "A cor predefinida só pode ser utilizada como fundo."
5116
 
 
5117
 
#: src/load_config.cc:144
5118
 
#, c-format
5119
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5120
 
msgstr "Atributo de estilo desconhecido %s"
5121
 
 
5122
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5123
 
#, c-format
5124
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5125
 
msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\""
5126
 
 
5127
 
#: src/load_config.cc:184
5128
 
#, c-format
5129
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5130
 
msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\""
5131
 
 
5132
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5133
 
#, c-format
5134
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5135
 
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
5136
 
 
5137
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5138
 
#, c-format
5139
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5140
 
msgstr "Esperado ',' '%c', ou '('; obtido '%c'"
5141
 
 
5142
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5143
 
#, c-format
5144
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5145
 
msgstr "Esperado ',' ou '('', obtido '%c'"
5146
 
 
5147
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5148
 
#, c-format
5149
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5150
 
msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\""
5151
 
 
5152
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5153
 
#, c-format
5154
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5155
 
msgstr "Política de terminal \"%s\" deve ser a última política na lista"
5156
 
 
5157
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5158
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5159
 
msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento"
5160
 
 
5161
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5162
 
#, c-format
5163
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5164
 
msgstr ""
5165
 
"Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')"
5166
 
 
5167
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5168
 
#, c-format
5169
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5170
 
msgstr ""
5171
 
"Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough' ou "
5172
 
"'nopassthrough')"
5173
 
 
5174
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5175
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5176
 
msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento por secção"
5177
 
 
5178
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5179
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5180
 
msgstr "As políticas de agrupamentos por estado não levam argumentos"
5181
 
 
5182
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5183
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5184
 
msgstr "Esperava '(' após 'filter'"
5185
 
 
5186
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5187
 
#, c-format
5188
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5189
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão em '%s'"
5190
 
 
5191
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5192
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5193
 
msgstr ""
5194
 
"Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de "
5195
 
"filtro"
5196
 
 
5197
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5198
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5199
 
msgstr "As políticas de agrupamento por modo não têm argumentos"
5200
 
 
5201
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5202
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5203
 
msgstr "As políticas de agrupamento pelo primeiro carácter não têm argumentos"
5204
 
 
5205
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5206
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5207
 
msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos"
5208
 
 
5209
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5210
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5211
 
msgstr ""
5212
 
"As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos"
5213
 
 
5214
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5215
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5216
 
msgstr "As políticas de agrupamento por prioridade não têm argumentos"
5217
 
 
5218
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5219
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5220
 
msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos"
5221
 
 
5222
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5223
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5224
 
msgstr ""
5225
 
"Não esperava mais de um argumento para uma política de agrupamento de 'tags'"
5226
 
 
5227
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5228
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5229
 
msgstr "Esperava '(' depois de 'pattern'"
5230
 
 
5231
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5232
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5233
 
msgstr "Faltam argumentos para 'pattern'"
5234
 
 
5235
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5236
 
#, c-format
5237
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5238
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão após \"%s\""
5239
 
 
5240
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5241
 
#, c-format
5242
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5243
 
msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\""
5244
 
 
5245
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5246
 
#, c-format
5247
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5248
 
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
5249
 
 
5250
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5251
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5252
 
msgstr ""
5253
 
"Não foi possível analisar o layout: Não foi especificado nenhum formato de "
5254
 
"coluna para o item estático"
5255
 
 
5256
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5257
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5258
 
msgstr ""
5259
 
"Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descriptor de "
5260
 
"coluna"
5261
 
 
5262
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5263
 
#, c-format
5264
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5265
 
msgstr ""
5266
 
"Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s\""
5267
 
 
5268
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5269
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5270
 
msgstr ""
5271
 
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificado nenhum número de "
5272
 
"coluna"
5273
 
 
5274
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5275
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5276
 
msgstr ""
5277
 
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma largura"
5278
 
 
5279
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5280
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5281
 
msgstr ""
5282
 
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma altura"
5283
 
 
5284
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5285
 
#, c-format
5286
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5287
 
msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido"
5288
 
 
5289
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5290
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5291
 
msgstr "As políticas de ordenação por nome não têm argumentos"
5292
 
 
5293
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5294
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5295
 
msgstr "As políticas de ordenação por versão não têm argumentos"
5296
 
 
5297
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5298
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5299
 
msgstr "As políticas de ordenação por tamanho instalado não têm argumentos"
5300
 
 
5301
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5302
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5303
 
msgstr "As políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos"
5304
 
 
5305
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5306
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5307
 
msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido"
5308
 
 
5309
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5310
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5311
 
msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação "
5312
 
 
5313
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5314
 
#, c-format
5315
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5316
 
msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido"
5317
 
 
5318
 
#: src/main.cc:122
5319
 
#, c-format
5320
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5321
 
msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\""
5322
 
 
5323
 
#: src/main.cc:131
5324
 
#, c-format
5325
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5326
 
msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\""
5327
 
 
5328
 
#: src/main.cc:139
5329
 
#, c-format
5330
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5331
 
msgstr "%s %s compilado em %s %s\n"
5332
 
 
5333
 
#: src/main.cc:142
5334
 
#, c-format
5335
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5336
 
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5337
 
 
5338
 
#: src/main.cc:144
5339
 
msgid "Compiled against:\n"
5340
 
msgstr "Compilado com:\n"
5341
 
 
5342
 
#: src/main.cc:145
5343
 
#, c-format
5344
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5345
 
msgstr "  apt versão %d.%d.%d\n"
5346
 
 
5347
 
#: src/main.cc:148
5348
 
#, c-format
5349
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5350
 
msgstr "  NCurses versão: Desconhecida\n"
5351
 
 
5352
 
#: src/main.cc:150
5353
 
#, c-format
5354
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5355
 
msgstr " NCurses versão %s\n"
5356
 
 
5357
 
#: src/main.cc:152
5358
 
#, c-format
5359
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5360
 
msgstr "  libsigc++ versão: %s\n"
5361
 
 
5362
 
#: src/main.cc:154
5363
 
#, c-format
5364
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5365
 
msgstr "  Activado suporte para Ept.\n"
5366
 
 
5367
 
#: src/main.cc:156
5368
 
#, c-format
5369
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5370
 
msgstr "  Suporte para Ept desactivado.\n"
5371
 
 
5372
 
#: src/main.cc:159
5373
 
#, fuzzy, c-format
5374
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5375
 
msgstr "  apt versão %d.%d.%d\n"
5376
 
 
5377
 
#: src/main.cc:161
5378
 
#, fuzzy, c-format
5379
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5380
 
msgstr "  apt versão %d.%d.%d\n"
5381
 
 
5382
 
#: src/main.cc:164
5383
 
#, fuzzy, c-format
5384
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5385
 
msgstr "  Suporte para Ept desactivado.\n"
5386
 
 
5387
 
#: src/main.cc:167
5388
 
msgid ""
5389
 
"\n"
5390
 
"Current library versions:\n"
5391
 
msgstr ""
5392
 
"\n"
5393
 
"Versões das bibliotecas actuais:\n"
5394
 
 
5395
 
#: src/main.cc:168
5396
 
#, c-format
5397
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5398
 
msgstr "  NCurses versão: %s\n"
5399
 
 
5400
 
#: src/main.cc:169
5401
 
#, c-format
5402
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5403
 
msgstr "  cwidget versão: %s\n"
5404
 
 
5405
 
#: src/main.cc:170
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5408
 
msgstr "  Apt versão: %s\n"
5409
 
 
5410
 
#: src/main.cc:176
5411
 
#, c-format
5412
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5413
 
msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5414
 
 
5415
 
#: src/main.cc:178
5416
 
#, c-format
5417
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5418
 
msgstr "       aptitude [opções] <acção> ..."
5419
 
 
5420
 
#: src/main.cc:180
5421
 
#, c-format
5422
 
msgid ""
5423
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5424
 
"\n"
5425
 
msgstr ""
5426
 
"  Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo "
5427
 
"interactivo):\n"
5428
 
"\n"
5429
 
 
5430
 
#: src/main.cc:181
5431
 
#, fuzzy, c-format
5432
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5433
 
msgstr " install      - Instalar/actualizar pacotes\n"
5434
 
 
5435
 
#: src/main.cc:182
5436
 
#, fuzzy, c-format
5437
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5438
 
msgstr " remove       - Remover pacotes\n"
5439
 
 
5440
 
#: src/main.cc:183
5441
 
#, fuzzy, c-format
5442
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5443
 
msgstr " purge        - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração\n"
5444
 
 
5445
 
#: src/main.cc:184
5446
 
#, fuzzy, c-format
5447
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5448
 
msgstr " hold         - Manter pacotes na versão actual\n"
5449
 
 
5450
 
#: src/main.cc:185
5451
 
#, fuzzy, c-format
5452
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5453
 
msgstr " unhold       - Cancelar o comando hold para um pacote\n"
5454
 
 
5455
 
#: src/main.cc:186
5456
 
#, fuzzy, c-format
5457
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5458
 
msgstr ""
5459
 
" markauto     - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n"
5460
 
 
5461
 
#: src/main.cc:187
5462
 
#, fuzzy, c-format
5463
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5464
 
msgstr ""
5465
 
" unmarkauto   - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n"
5466
 
 
5467
 
#: src/main.cc:188
5468
 
#, c-format
5469
 
msgid ""
5470
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5471
 
"version.\n"
5472
 
msgstr ""
5473
 
" forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão "
5474
 
"específica de um pacote.\n"
5475
 
 
5476
 
#: src/main.cc:189
5477
 
#, fuzzy, c-format
5478
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5479
 
msgstr " update       - Transferir as listas de pacotes novos/actualizáveis\n"
5480
 
 
5481
 
#: src/main.cc:190
5482
 
#, fuzzy, c-format
5483
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5484
 
msgstr " safe-upgrade - Executar uma actualização segura\n"
5485
 
 
5486
 
#: src/main.cc:191
5487
 
#, fuzzy, c-format
5488
 
msgid ""
5489
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5490
 
"packages.\n"
5491
 
msgstr ""
5492
 
" full-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e "
5493
 
"removendo pacotes\n"
5494
 
 
5495
 
#: src/main.cc:192
5496
 
#, fuzzy, c-format
5497
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5498
 
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
5499
 
 
5500
 
#: src/main.cc:193
5501
 
#, fuzzy, c-format
5502
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5503
 
msgstr " forget-new   - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\"\n"
5504
 
 
5505
 
#: src/main.cc:194
5506
 
#, fuzzy, c-format
5507
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5508
 
msgstr " search       - Procurar um pacote por nome e/ou expressão\n"
5509
 
 
5510
 
#: src/main.cc:195
5511
 
#, fuzzy, c-format
5512
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5513
 
msgstr " show         - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote\n"
5514
 
 
5515
 
#: src/main.cc:196
5516
 
#, fuzzy, c-format
5517
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5518
 
msgstr " clean        - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos\n"
5519
 
 
5520
 
#: src/main.cc:197
5521
 
#, fuzzy, c-format
5522
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5523
 
msgstr " autoclean    - Apagar ficheiros antigos de pacotes transferidos\n"
5524
 
 
5525
 
#: src/main.cc:198
5526
 
#, fuzzy, c-format
5527
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5528
 
msgstr " changelog    - Ver o registo de alterações de um pacote\n"
5529
 
 
5530
 
#: src/main.cc:199
5531
 
#, fuzzy, c-format
5532
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5533
 
msgstr " download     - Transferir o ficheiro .deb para um pacote\n"
5534
 
 
5535
 
#: src/main.cc:200
5536
 
#, fuzzy, c-format
5537
 
msgid ""
5538
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5539
 
"package.\n"
5540
 
msgstr ""
5541
 
" reinstall    - Transferir e (possivelmente) reinstalar um pacote "
5542
 
"actualmente instalado\n"
5543
 
 
5544
 
#: src/main.cc:201
5545
 
#, c-format
5546
 
msgid ""
5547
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5548
 
"or\n"
5549
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5550
 
msgstr ""
5551
 
" why          - Mostrar os pacotes instalados manualmente que necessitem "
5552
 
"dum\n"
5553
 
"                pacote, ou porque um ou mais pacotes necessitariam dum dado "
5554
 
"pacote\n"
5555
 
 
5556
 
#: src/main.cc:203
5557
 
#, fuzzy, c-format
5558
 
msgid ""
5559
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5560
 
"conflict\n"
5561
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5562
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5563
 
msgstr ""
5564
 
" why-not      - Mostrar os pacotes instalados manualmente que levam a um\n"
5565
 
"                conflito com o dito pacote, se instalado\n"
5566
 
 
5567
 
#: src/main.cc:207
5568
 
#, c-format
5569
 
msgid "  Options:\n"
5570
 
msgstr "  Opções:\n"
5571
 
 
5572
 
#: src/main.cc:208
5573
 
#, fuzzy, c-format
5574
 
msgid " -h             This help text.\n"
5575
 
msgstr " -h             Este texto de ajuda\n"
5576
 
 
5577
 
#: src/main.cc:210
5578
 
#, c-format
5579
 
msgid ""
5580
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5581
 
msgstr ""
5582
 
" --gui          Utilizar o GUI GTK mesmo que desabilitado na configuração.\n"
5583
 
 
5584
 
#: src/main.cc:212
5585
 
#, c-format
5586
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5587
 
msgstr " --no-gui       Não utilizar o GUI GTK mesmo que disponível.\n"
5588
 
 
5589
 
#: src/main.cc:213
5590
 
#, c-format
5591
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5592
 
msgstr " -s             Simular acções, sem as executar.\n"
5593
 
 
5594
 
#: src/main.cc:214
5595
 
#, c-format
5596
 
msgid ""
5597
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5598
 
msgstr ""
5599
 
" -d             Apenas transferir os pacotes, não instalar ou remover nada.\n"
5600
 
 
5601
 
#: src/main.cc:215
5602
 
#, fuzzy, c-format
5603
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5604
 
msgstr " -P             Pedir sempre por confirmação ou acções\n"
5605
 
 
5606
 
#: src/main.cc:216
5607
 
#, fuzzy, c-format
5608
 
msgid ""
5609
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5610
 
msgstr ""
5611
 
" -y             Assumir que a resposta é 'sim' para perguntas simples de sim/"
5612
 
"não\n"
5613
 
 
5614
 
#: src/main.cc:217
5615
 
#, fuzzy, c-format
5616
 
msgid ""
5617
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5618
 
"manual.\n"
5619
 
msgstr ""
5620
 
" -F formato      Especificar um formato para exibição dos resultados da "
5621
 
"pesquisa; ver o manual\n"
5622
 
 
5623
 
#: src/main.cc:218
5624
 
#, fuzzy, c-format
5625
 
msgid ""
5626
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5627
 
"manual.\n"
5628
 
msgstr ""
5629
 
" -O ordem       Especifica como os resultados das pesquisas devem ser "
5630
 
"ordenados; ver o manual\n"
5631
 
 
5632
 
#: src/main.cc:219
5633
 
#, fuzzy, c-format
5634
 
msgid ""
5635
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5636
 
msgstr ""
5637
 
" -w largura      Especifica a largura de exibição para formatar os "
5638
 
"resultados de pesquisa\n"
5639
 
 
5640
 
#: src/main.cc:220
5641
 
#, c-format
5642
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5643
 
msgstr ""
5644
 
" -f             Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n"
5645
 
 
5646
 
#: src/main.cc:221
5647
 
#, c-format
5648
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5649
 
msgstr ""
5650
 
" -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n"
5651
 
 
5652
 
#: src/main.cc:222
5653
 
#, c-format
5654
 
msgid ""
5655
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5656
 
msgstr ""
5657
 
" -D             Exibir as dependências dos pacotes modificados "
5658
 
"automaticamente.\n"
5659
 
 
5660
 
#: src/main.cc:223
5661
 
#, c-format
5662
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5663
 
msgstr ""
5664
 
" -Z             Mostrar a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n"
5665
 
 
5666
 
#: src/main.cc:224
5667
 
#, fuzzy, c-format
5668
 
msgid ""
5669
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5670
 
"times).\n"
5671
 
msgstr ""
5672
 
" -v             Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes)\n"
5673
 
 
5674
 
#: src/main.cc:225
5675
 
#, fuzzy, c-format
5676
 
msgid ""
5677
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5678
 
msgstr ""
5679
 
" -t [release]   Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados\n"
5680
 
 
5681
 
#: src/main.cc:226
5682
 
#, fuzzy, c-format
5683
 
msgid ""
5684
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5685
 
"                indicators.\n"
5686
 
msgstr ""
5687
 
" -q             No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores de\n"
5688
 
"                progresso incremental.\n"
5689
 
 
5690
 
#: src/main.cc:228
5691
 
#, fuzzy, c-format
5692
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5693
 
msgstr ""
5694
 
" -o key=val     Define directamente a opção de configuração chamada 'key'\n"
5695
 
 
5696
 
#: src/main.cc:229
5697
 
#, fuzzy, c-format
5698
 
msgid ""
5699
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5700
 
"                strong dependencies.\n"
5701
 
msgstr ""
5702
 
" --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n"
5703
 
"                tratadas como dependências fortes\n"
5704
 
 
5705
 
#: src/main.cc:231
5706
 
#, c-format
5707
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5708
 
msgstr ""
5709
 
" -S fname       Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n"
5710
 
 
5711
 
#: src/main.cc:232
5712
 
#, c-format
5713
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5714
 
msgstr " -u             Transferir novas listas de pacotes no arranque.\n"
5715
 
 
5716
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5717
 
#, c-format
5718
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5719
 
msgstr ""
5720
 
 
5721
 
#: src/main.cc:234
5722
 
#, c-format
5723
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5724
 
msgstr " -i             Executa uma execução de instalação no arranque.\n"
5725
 
 
5726
 
#: src/main.cc:237
5727
 
#, c-format
5728
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5729
 
msgstr "                  Este aptitude não tem Poderes de Super Vaca.\n"
5730
 
 
5731
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5732
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5733
 
#: src/main.cc:365
5734
 
#, fuzzy
5735
 
msgid "trace"
5736
 
msgstr "verdadeiro"
5737
 
 
5738
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5739
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5740
 
#: src/main.cc:368
5741
 
msgid "debug"
5742
 
msgstr ""
5743
 
 
5744
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5745
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5746
 
#: src/main.cc:371
5747
 
#, fuzzy
5748
 
msgid "info"
5749
 
msgstr "Informação"
5750
 
 
5751
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5752
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5753
 
#: src/main.cc:374
5754
 
msgid "warn"
5755
 
msgstr ""
5756
 
 
5757
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5758
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5759
 
#: src/main.cc:377
5760
 
#, fuzzy
5761
 
msgid "error"
5762
 
msgstr "Erros"
5763
 
 
5764
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5765
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5766
 
#: src/main.cc:380
5767
 
#, fuzzy
5768
 
msgid "fatal"
5769
 
msgstr "falso"
5770
 
 
5771
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5772
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5773
 
#: src/main.cc:383
5774
 
msgid "off"
5775
 
msgstr ""
5776
 
 
5777
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5778
 
#. log level names are accepted here.
5779
 
#: src/main.cc:451
5780
 
#, c-format
5781
 
msgid ""
5782
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5783
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5784
 
msgstr ""
5785
 
 
5786
 
#: src/main.cc:460
5787
 
#, fuzzy, c-format
5788
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5789
 
msgstr "Operação inválida %s"
5790
 
 
5791
 
#: src/main.cc:729
5792
 
#, c-format
5793
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5794
 
msgstr "Esperava um número após -q=\n"
5795
 
 
5796
 
#: src/main.cc:738
5797
 
#, c-format
5798
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5799
 
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
5800
 
 
5801
 
#: src/main.cc:762
5802
 
#, c-format
5803
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5804
 
msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s\n"
5805
 
 
5806
 
#: src/main.cc:860
5807
 
#, c-format
5808
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5809
 
msgstr "Nenhuma vírgula a seguir o nome do 'tag' \"%s\".\n"
5810
 
 
5811
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5812
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5813
 
msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n"
5814
 
 
5815
 
#: src/main.cc:972
5816
 
msgid "--show-package-names|never"
5817
 
msgstr ""
5818
 
 
5819
 
#: src/main.cc:975
5820
 
msgid "--show-package-names|auto"
5821
 
msgstr ""
5822
 
 
5823
 
#: src/main.cc:978
5824
 
msgid "--show-package-names|always"
5825
 
msgstr ""
5826
 
 
5827
 
#: src/main.cc:983
5828
 
#, c-format
5829
 
msgid ""
5830
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5831
 
"\"always\")."
5832
 
msgstr ""
5833
 
 
5834
 
#: src/main.cc:989
5835
 
msgid "no-summary"
5836
 
msgstr ""
5837
 
 
5838
 
#: src/main.cc:991
5839
 
#, fuzzy
5840
 
msgid "first-package"
5841
 
msgstr "Pacote"
5842
 
 
5843
 
#: src/main.cc:993
5844
 
msgid "first-package-and-type"
5845
 
msgstr ""
5846
 
 
5847
 
#: src/main.cc:995
5848
 
#, fuzzy
5849
 
msgid "all-packages"
5850
 
msgstr "Todos os Pacotes"
5851
 
 
5852
 
#: src/main.cc:997
5853
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5854
 
msgstr ""
5855
 
 
5856
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5857
 
#. should not be translated.
5858
 
#: src/main.cc:1003
5859
 
#, c-format
5860
 
msgid ""
5861
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5862
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5863
 
"versions\"."
5864
 
msgstr ""
5865
 
 
5866
 
#: src/main.cc:1041
5867
 
#, fuzzy
5868
 
msgid ""
5869
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5870
 
"specified\n"
5871
 
msgstr "Apenas uma das opções -u e -i pode ser especificada\n"
5872
 
 
5873
 
#: src/main.cc:1050
5874
 
#, fuzzy
5875
 
msgid ""
5876
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5877
 
"(eg, with 'install')"
5878
 
msgstr ""
5879
 
"-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (eg. com "
5880
 
"'install')"
5881
 
 
5882
 
#: src/main.cc:1067
5883
 
#, fuzzy
5884
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5885
 
msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando"
5886
 
 
5887
 
#: src/main.cc:1178
5888
 
#, c-format
5889
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5890
 
msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n"
5891
 
 
5892
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5893
 
#, c-format
5894
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5895
 
msgstr "Excepção não tratada: %s\n"
5896
 
 
5897
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5898
 
#, c-format
5899
 
msgid ""
5900
 
"Backtrace:\n"
5901
 
"%s\n"
5902
 
msgstr ""
5903
 
"Backtrace:\n"
5904
 
"%s\n"
5905
 
 
5906
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5907
 
msgid "Search for: "
5908
 
msgstr "Procurar por: "
5909
 
 
5910
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5911
 
msgid "Search backwards for: "
5912
 
msgstr "Procurar para trás por: "
5913
 
 
5914
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5915
 
msgid "Minesweeper"
5916
 
msgstr "Campo Minado"
5917
 
 
5918
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5919
 
#, c-format
5920
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5921
 
msgstr "%i/%i minas  %d %s"
5922
 
 
5923
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5924
 
msgid "second"
5925
 
msgstr "segundo"
5926
 
 
5927
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5928
 
msgid "seconds"
5929
 
msgstr "segundos"
5930
 
 
5931
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5932
 
#, c-format
5933
 
msgid "    %s in %d %s"
5934
 
msgstr "    %s em %d %s"
5935
 
 
5936
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5937
 
msgid "Won"
5938
 
msgstr "Ganhou"
5939
 
 
5940
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5941
 
msgid "Lost"
5942
 
msgstr "Perdeu"
5943
 
 
5944
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5945
 
#, c-format
5946
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5947
 
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\""
5948
 
 
5949
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5950
 
#, c-format
5951
 
msgid "Could not load game from %s"
5952
 
msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s"
5953
 
 
5954
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5955
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5956
 
msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo"
5957
 
 
5958
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5959
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5960
 
msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo"
5961
 
 
5962
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5963
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5964
 
msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo"
5965
 
 
5966
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5967
 
msgid "Setup custom game"
5968
 
msgstr "Configurar jogo personalizado"
5969
 
 
5970
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5971
 
msgid "Height of board: "
5972
 
msgstr "Altura do tabuleiro: "
5973
 
 
5974
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5975
 
msgid "Width of board: "
5976
 
msgstr "Largura do tabuleiro: "
5977
 
 
5978
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5979
 
msgid "Number of mines: "
5980
 
msgstr "Número de minas: "
5981
 
 
5982
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5983
 
msgid "Ok"
5984
 
msgstr "Ok"
5985
 
 
5986
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5987
 
msgid "Choose difficulty level"
5988
 
msgstr "Escolher o nível de dificuldade"
5989
 
 
5990
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5991
 
msgid "Easy"
5992
 
msgstr "Fácil"
5993
 
 
5994
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5995
 
msgid "Medium"
5996
 
msgstr "Médio"
5997
 
 
5998
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5999
 
msgid "Hard"
6000
 
msgstr "Difícil"
6001
 
 
6002
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6003
 
msgid "Custom"
6004
 
msgstr "Personalizado"
6005
 
 
6006
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6007
 
msgid "You have won."
6008
 
msgstr "Você ganhou."
6009
 
 
6010
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6011
 
msgid "You lose!"
6012
 
msgstr "Você perdeu!"
6013
 
 
6014
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6015
 
msgid "You die...  --More--"
6016
 
msgstr "Você morreu ... --Mais--"
6017
 
 
6018
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6019
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6020
 
msgstr "As estacas estavam envenenadas!  O veneno foi mortal.. --Mais--"
6021
 
 
6022
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6023
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6024
 
msgstr "Aterrou num conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--"
6025
 
 
6026
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6027
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6028
 
msgstr "Caiu num buraco! --Mais--"
6029
 
 
6030
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6031
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6032
 
msgstr "KABOOM! Pisou numa mina terrestre. --Mais--"
6033
 
 
6034
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6035
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6036
 
msgstr "O dardo foi envenenado! O envenenamento foi mortal... --Mais"
6037
 
 
6038
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6039
 
msgid ""
6040
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6041
 
msgstr ""
6042
 
"Um pequeno dardo foi atirado contra si! Foi atingido por um pequeno dardo! --"
6043
 
"Mais--"
6044
 
 
6045
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6046
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6047
 
msgstr "Foi transformado em pedra... --Mais--"
6048
 
 
6049
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6050
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6051
 
msgstr "Tocar no cadáver de cockatrice foi um erro fatal.  --Mais--"
6052
 
 
6053
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6054
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6055
 
msgstr "Sentiu aqui um cadáver de cockatrice.  --Mais--"
6056
 
 
6057
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6058
 
msgid ""
6059
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6060
 
"More--"
6061
 
msgstr ""
6062
 
"Click! Disparou uma armadilha de rocha rolante! Foi atingido por uma rocha! "
6063
 
"--Mais--"
6064
 
 
6065
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6066
 
msgid "sleep"
6067
 
msgstr "dormir"
6068
 
 
6069
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6070
 
msgid "striking"
6071
 
msgstr "golpe"
6072
 
 
6073
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6074
 
msgid "death"
6075
 
msgstr "morte"
6076
 
 
6077
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6078
 
msgid "polymorph"
6079
 
msgstr "polimorfia"
6080
 
 
6081
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6082
 
msgid "magic missile"
6083
 
msgstr "míssil mágico"
6084
 
 
6085
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6086
 
msgid "secret door detection"
6087
 
msgstr "detecção de porta secreta"
6088
 
 
6089
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6090
 
msgid "invisibility"
6091
 
msgstr "invisibilidade"
6092
 
 
6093
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6094
 
msgid "cold"
6095
 
msgstr "frio"
6096
 
 
6097
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6098
 
#, c-format
6099
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6100
 
msgstr "A sua varinha de %s desfez-se e explodiu!  --Mais--"
6101
 
 
6102
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6103
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6104
 
msgstr "Foi sacudido por um pico de electricidade!  --Mais--"
6105
 
 
6106
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6107
 
msgid "Enter the filename to load: "
6108
 
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: "
6109
 
 
6110
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6111
 
msgid "Enter the filename to save: "
6112
 
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: "
6113
 
 
6114
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6115
 
msgid "mine-help.txt"
6116
 
msgstr "mine-help.txt"
6117
 
 
6118
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6119
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6120
 
msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8"
6121
 
 
6122
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6123
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6124
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6125
 
 
6126
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6127
 
msgid "Package"
6128
 
msgstr "Pacote"
6129
 
 
6130
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6131
 
msgid "InstSz"
6132
 
msgstr "TamInst"
6133
 
 
6134
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6135
 
msgid "DebSz"
6136
 
msgstr "TamDeb"
6137
 
 
6138
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6139
 
msgid "Action"
6140
 
msgstr "Acção"
6141
 
 
6142
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6143
 
msgid "InstVer"
6144
 
msgstr "VerInst"
6145
 
 
6146
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6147
 
msgid "CandVer"
6148
 
msgstr "VerCand"
6149
 
 
6150
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6151
 
msgid "LongState"
6152
 
msgstr "EstEstend"
6153
 
 
6154
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6155
 
msgid "LongAction"
6156
 
msgstr "AcçEstend"
6157
 
 
6158
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6159
 
msgid "Maintainer"
6160
 
msgstr "Maintainer"
6161
 
 
6162
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6163
 
msgid "Priority"
6164
 
msgstr "Prioridade"
6165
 
 
6166
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6167
 
msgid "Section"
6168
 
msgstr "Secção"
6169
 
 
6170
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6171
 
msgid "RC"
6172
 
msgstr "RC"
6173
 
 
6174
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6175
 
msgid "Tag"
6176
 
msgstr "Tag"
6177
 
 
6178
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6179
 
msgid "ProgName"
6180
 
msgstr "NomeProg"
6181
 
 
6182
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6183
 
msgid "ProgVer"
6184
 
msgstr "VerProg"
6185
 
 
6186
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6187
 
msgid "#Broken"
6188
 
msgstr "#Partido"
6189
 
 
6190
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6191
 
msgid "DiskUsage"
6192
 
msgstr "UsoDisco"
6193
 
 
6194
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6195
 
msgid "DownloadSize"
6196
 
msgstr "TamanhoTransfer"
6197
 
 
6198
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6199
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6200
 
msgid "<N/A>"
6201
 
msgstr "<N/D>"
6202
 
 
6203
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6204
 
msgid "<none>"
6205
 
msgstr "<nenhum>"
6206
 
 
6207
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6208
 
msgid "virtual"
6209
 
msgstr "virtual"
6210
 
 
6211
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6212
 
msgid "purged"
6213
 
msgstr "purgado"
6214
 
 
6215
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6216
 
msgid "half-config"
6217
 
msgstr "parcialmente-configurado"
6218
 
 
6219
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6220
 
msgid "half-install"
6221
 
msgstr "parcialmente-instalado"
6222
 
 
6223
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6224
 
msgid "config-files"
6225
 
msgstr "ficheiros-de-configuração"
6226
 
 
6227
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6228
 
msgid "triggers-awaited"
6229
 
msgstr "à espera de eventos"
6230
 
 
6231
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6232
 
msgid "triggers-pending"
6233
 
msgstr "eventos pendentes"
6234
 
 
6235
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6236
 
msgid "ERROR"
6237
 
msgstr "ERRO"
6238
 
 
6239
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6240
 
msgid "hold"
6241
 
msgstr "mantido"
6242
 
 
6243
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6244
 
msgid "forbidden upgrade"
6245
 
msgstr "actualização proibida"
6246
 
 
6247
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6248
 
msgid "purge"
6249
 
msgstr "purgado"
6250
 
 
6251
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6252
 
msgid "delete"
6253
 
msgstr "remover"
6254
 
 
6255
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6256
 
msgid "broken"
6257
 
msgstr "com problemas"
6258
 
 
6259
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6260
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6261
 
msgid "install"
6262
 
msgstr "instalar"
6263
 
 
6264
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6265
 
msgid "reinstall"
6266
 
msgstr "reinstalar"
6267
 
 
6268
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6269
 
msgid "upgrade"
6270
 
msgstr "actualizar"
6271
 
 
6272
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6273
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6274
 
msgid "none"
6275
 
msgstr "nenhum"
6276
 
 
6277
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6278
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6279
 
msgid "Imp"
6280
 
msgstr "Imp"
6281
 
 
6282
 
#. ForTranslators: Req = Required
6283
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6284
 
msgid "Req"
6285
 
msgstr "Req"
6286
 
 
6287
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6288
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6289
 
msgid "Std"
6290
 
msgstr "Std"
6291
 
 
6292
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6293
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6294
 
msgid "Opt"
6295
 
msgstr "Opt"
6296
 
 
6297
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6298
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6299
 
msgid "Xtr"
6300
 
msgstr "Xtr"
6301
 
 
6302
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6303
 
msgid "ERR"
6304
 
msgstr "ERR"
6305
 
 
6306
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6307
 
#, c-format
6308
 
msgid "#Broken: %ld"
6309
 
msgstr "#Com problemas: %ld"
6310
 
 
6311
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6312
 
#, c-format
6313
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6314
 
msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco"
6315
 
 
6316
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6317
 
#, c-format
6318
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6319
 
msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco"
6320
 
 
6321
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6322
 
#, c-format
6323
 
msgid "DL Size: %sB"
6324
 
msgstr "Tamanho DL: %sB"
6325
 
 
6326
 
#. ForTranslators: Hostname
6327
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6328
 
msgid "HN too long"
6329
 
msgstr "HN muito grande"
6330
 
 
6331
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6332
 
#, c-format
6333
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6334
 
msgstr ""
6335
 
"Não foi possível recodificar o formato de visualização de pacotes após \"%ls"
6336
 
"\""
6337
 
 
6338
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6339
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6340
 
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
6341
 
 
6342
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6343
 
msgid "Tasks"
6344
 
msgstr "Tarefas"
6345
 
 
6346
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6347
 
msgid "main"
6348
 
msgstr "principal"
6349
 
 
6350
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6351
 
msgid ""
6352
 
"Security Updates\n"
6353
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6354
 
msgstr ""
6355
 
"Actualizações de Segurança\n"
6356
 
" Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de "
6357
 
"security.debian.org."
6358
 
 
6359
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6360
 
msgid ""
6361
 
"Upgradable Packages\n"
6362
 
" A newer version of these packages is available."
6363
 
msgstr ""
6364
 
"Pacotes Actualizáveis\n"
6365
 
" Está disponível uma versão mais recente destes pacotes."
6366
 
 
6367
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6368
 
msgid ""
6369
 
"New Packages\n"
6370
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6371
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6372
 
"Actions menu to empty this list)."
6373
 
msgstr ""
6374
 
"Novos Pacotes\n"
6375
 
" Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou "
6376
 
"a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir "
6377
 
"do menu Acções para limpar esta lista)."
6378
 
 
6379
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6380
 
msgid ""
6381
 
"Installed Packages\n"
6382
 
" These packages are currently installed on your computer."
6383
 
msgstr ""
6384
 
"Pacotes Instalados\n"
6385
 
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador."
6386
 
 
6387
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6388
 
msgid ""
6389
 
"Not Installed Packages\n"
6390
 
" These packages are not installed on your computer."
6391
 
msgstr ""
6392
 
"Pacotes não Instalados\n"
6393
 
" Estes pacotes não estão instalados no seu computador."
6394
 
 
6395
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6396
 
msgid ""
6397
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6398
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6399
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6400
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6401
 
msgstr ""
6402
 
"Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n"
6403
 
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão "
6404
 
"disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram "
6405
 
"removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão "
6406
 
"privada por si."
6407
 
 
6408
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6409
 
msgid ""
6410
 
"Virtual Packages\n"
6411
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6412
 
"or provide some functionality."
6413
 
msgstr ""
6414
 
"Pacotes Virtuais\n"
6415
 
" Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para "
6416
 
"requerer ou fornecer alguma funcionalidade."
6417
 
 
6418
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6419
 
msgid ""
6420
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6421
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6422
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6423
 
"upgrading."
6424
 
msgstr ""
6425
 
"Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n"
6426
 
" Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema "
6427
 
"funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns "
6428
 
"programas que está a instalar ou actualizar."
6429
 
 
6430
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6431
 
msgid ""
6432
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6433
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6434
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6435
 
"you are currently installing."
6436
 
msgstr ""
6437
 
"Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n"
6438
 
" Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar "
6439
 
"correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns "
6440
 
"programas que está a instalar."
6441
 
 
6442
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6443
 
msgid "unknown"
6444
 
msgstr "desconhecido"
6445
 
 
6446
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6447
 
#, c-format
6448
 
msgid "Priority %s"
6449
 
msgstr "Prioridade %s"
6450
 
 
6451
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6452
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6453
 
msgstr "NÃO CLASSIFICADO"
6454
 
 
6455
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6456
 
msgid "End-user"
6457
 
msgstr "Utilizador-final"
6458
 
 
6459
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6460
 
msgid "Servers"
6461
 
msgstr "Servidores"
6462
 
 
6463
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6464
 
msgid "Development"
6465
 
msgstr "Desenvolvimento"
6466
 
 
6467
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6468
 
msgid "Localization"
6469
 
msgstr "Localização"
6470
 
 
6471
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6472
 
msgid "Hardware Support"
6473
 
msgstr "Suporte a Hardware"
6474
 
 
6475
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6476
 
msgid "Unrecognized tasks"
6477
 
msgstr "Tarefas não reconhecidas"
6478
 
 
6479
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6480
 
msgid ""
6481
 
"\n"
6482
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6483
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6484
 
msgstr ""
6485
 
"\n"
6486
 
" Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de "
6487
 
"seleccionar um conjunto predefinido de pacotes para um propósito particular."
6488
 
 
6489
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6490
 
#, c-format
6491
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6492
 
msgstr "Número inválido na string de formato: %ls"
6493
 
 
6494
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6495
 
#, c-format
6496
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6497
 
msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\""
6498
 
 
6499
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6500
 
#, c-format
6501
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6502
 
msgstr ""
6503
 
"O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)"
6504
 
 
6505
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6506
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6507
 
msgstr "PACOTES SEM TAGS"
6508
 
 
6509
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6510
 
msgid ""
6511
 
"\n"
6512
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6513
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6514
 
msgstr ""
6515
 
"\n"
6516
 
"Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou a base de dados "
6517
 
"do debtags não está presente (instalar o debtags poderá corrigir este "
6518
 
"problema)."
6519
 
 
6520
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6521
 
msgid "MISSING TAG"
6522
 
msgstr "FALTA FAG"
6523
 
 
6524
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6525
 
msgid "Compressed size: "
6526
 
msgstr "Tamanho compactado: "
6527
 
 
6528
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6529
 
msgid "Uncompressed size: "
6530
 
msgstr "Tamanho descompactado: "
6531
 
 
6532
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6533
 
msgid "Source Package: "
6534
 
msgstr "Pacote de Fonte: "
6535
 
 
6536
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6537
 
#, c-format
6538
 
msgid "Package names provided by %s"
6539
 
msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s"
6540
 
 
6541
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6542
 
#, c-format
6543
 
msgid "Packages which depend on %s"
6544
 
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6545
 
 
6546
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6547
 
#, c-format
6548
 
msgid "Versions of %s"
6549
 
msgstr "Versões de %s"
6550
 
 
6551
 
#: src/pkg_item.cc:90
6552
 
#, c-format
6553
 
msgid ""
6554
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6555
 
"s' if you are."
6556
 
msgstr ""
6557
 
"%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%"
6558
 
"s' se tiver a certeza."
6559
 
 
6560
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6561
 
#, c-format
6562
 
msgid "Information about %s"
6563
 
msgstr "Informação sobre %s"
6564
 
 
6565
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6566
 
#, c-format
6567
 
msgid "%s info"
6568
 
msgstr "informação %s"
6569
 
 
6570
 
#: src/pkg_item.cc:333
6571
 
#, c-format
6572
 
msgid "Available versions of %s"
6573
 
msgstr "Versões disponíveis de %s"
6574
 
 
6575
 
#: src/pkg_item.cc:336
6576
 
#, c-format
6577
 
msgid "%s versions"
6578
 
msgstr "%s versões"
6579
 
 
6580
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6581
 
#, c-format
6582
 
msgid "Dependencies of %s"
6583
 
msgstr "Dependências de %s"
6584
 
 
6585
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6586
 
#, c-format
6587
 
msgid "%s deps"
6588
 
msgstr "%s deps"
6589
 
 
6590
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6591
 
#, c-format
6592
 
msgid "Packages depending on %s"
6593
 
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6594
 
 
6595
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6596
 
#, c-format
6597
 
msgid "%s reverse deps"
6598
 
msgstr "%s dependências reversas"
6599
 
 
6600
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6601
 
#, c-format
6602
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6603
 
msgstr "Reportar um bug em %s:\n"
6604
 
 
6605
 
#: src/pkg_item.cc:433
6606
 
msgid ""
6607
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6608
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6609
 
"as root."
6610
 
msgstr ""
6611
 
"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar "
6612
 
"root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login "
6613
 
"ou execute o aptitude como root."
6614
 
 
6615
 
#: src/pkg_item.cc:441
6616
 
#, c-format
6617
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6618
 
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6619
 
 
6620
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6621
 
msgid "Press return to continue.\n"
6622
 
msgstr "Pressione Enter para continuar.\n"
6623
 
 
6624
 
#: src/pkg_item.cc:468
6625
 
msgid "Hierarchy editor"
6626
 
msgstr "Editor de hierarquia"
6627
 
 
6628
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6629
 
msgid "Hierarchy Editor"
6630
 
msgstr "Editor de Hierarquia"
6631
 
 
6632
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6633
 
#, c-format
6634
 
msgid "This group contains %d package."
6635
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6636
 
msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote."
6637
 
msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes."
6638
 
 
6639
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6640
 
msgid "All Packages"
6641
 
msgstr "Todos os Pacotes"
6642
 
 
6643
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6644
 
#, c-format
6645
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6646
 
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"."
6647
 
 
6648
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6649
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6650
 
msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: "
6651
 
 
6652
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6653
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6654
 
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: "
6655
 
 
6656
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6657
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6658
 
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: "
6659
 
 
6660
 
#: src/pkg_view.cc:165
6661
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6662
 
msgstr "Não foi consegui a definição de coluna cw::util::transcode"
6663
 
 
6664
 
#: src/pkg_view.cc:172
6665
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6666
 
msgstr "Não foi possível analisar a definição de coluna"
6667
 
 
6668
 
#: src/pkg_view.cc:223
6669
 
msgid ""
6670
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6671
 
"removed will appear in this space."
6672
 
msgstr ""
6673
 
"Se escolher um pacote, neste espaço aparece uma explicação porque deve ser "
6674
 
"instalado ou removido."
6675
 
 
6676
 
#: src/pkg_view.cc:575
6677
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6678
 
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??"
6679
 
 
6680
 
#: src/pkg_view.cc:581
6681
 
msgid ""
6682
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6683
 
msgstr ""
6684
 
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para "
6685
 
"itens estáticos"
6686
 
 
6687
 
#: src/pkg_view.cc:678
6688
 
msgid "Related Dependencies"
6689
 
msgstr "Dependências Relacionadas"
6690
 
 
6691
 
#: src/pkg_view.cc:681
6692
 
msgid "Why Installed"
6693
 
msgstr "Porquê Instalado"
6694
 
 
6695
 
#: src/pkg_view.cc:700
6696
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6697
 
msgstr "make_package_view: argumento inválido!"
6698
 
 
6699
 
#: src/pkg_view.cc:752
6700
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6701
 
msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado"
6702
 
 
6703
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6704
 
msgid "depends on"
6705
 
msgstr "depende de"
6706
 
 
6707
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6708
 
msgid "pre-depends on"
6709
 
msgstr "predepende de"
6710
 
 
6711
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6712
 
msgid "suggests"
6713
 
msgstr "sugere"
6714
 
 
6715
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6716
 
msgid "recommends"
6717
 
msgstr "recomenda"
6718
 
 
6719
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6720
 
msgid "conflicts with"
6721
 
msgstr "em conflito com"
6722
 
 
6723
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6724
 
msgid "breaks"
6725
 
msgstr "estraga"
6726
 
 
6727
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6728
 
msgid "replaces"
6729
 
msgstr "substitui"
6730
 
 
6731
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6732
 
msgid "obsoletes"
6733
 
msgstr "obsoleta"
6734
 
 
6735
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6736
 
#, c-format
6737
 
msgid " (provided by %F)"
6738
 
msgstr " (disponibilizado por %F)"
6739
 
 
6740
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6741
 
#, c-format
6742
 
msgid "%F%s %F %F"
6743
 
msgstr "%F%s %F %F"
6744
 
 
6745
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6746
 
msgid ""
6747
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6748
 
"this space."
6749
 
msgstr ""
6750
 
"Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá "
6751
 
"neste espaço."
6752
 
 
6753
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6754
 
msgid ""
6755
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6756
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6757
 
msgstr ""
6758
 
"%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que "
6759
 
"todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:"
6760
 
 
6761
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6762
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6763
 
msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependências:"
6764
 
 
6765
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6766
 
msgid ""
6767
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6768
 
msgstr ""
6769
 
"%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes "
6770
 
"dependências:"
6771
 
 
6772
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6773
 
msgid ""
6774
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6775
 
"version %B%s%b."
6776
 
msgstr ""
6777
 
"%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim "
6778
 
"seria mantido na versão %B%s%b."
6779
 
 
6780
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6781
 
msgid ""
6782
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6783
 
"following dependencies:"
6784
 
msgstr ""
6785
 
"%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as "
6786
 
"seguintes dependências :"
6787
 
 
6788
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6789
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6790
 
msgstr "%B%s%b está actualmente instalado."
6791
 
 
6792
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6793
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6794
 
msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado."
6795
 
 
6796
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6797
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6798
 
msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:"
6799
 
 
6800
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6801
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6802
 
msgstr "será feito downgrade a %B%s%b."
6803
 
 
6804
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6805
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6806
 
msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida."
6807
 
 
6808
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6809
 
msgid ""
6810
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6811
 
"B%s%b."
6812
 
msgstr ""
6813
 
"%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na "
6814
 
"versão %B%s%b."
6815
 
 
6816
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6817
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6818
 
msgstr "%B%s%b será reinstalado."
6819
 
 
6820
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6821
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6822
 
msgstr "%B%s%b será instalado."
6823
 
 
6824
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6825
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6826
 
msgstr "%B%s%b será removido."
6827
 
 
6828
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6829
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6830
 
msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b."
6831
 
 
6832
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6833
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6834
 
msgstr ""
6835
 
"%B%s%b está apenas parcialmente instalado; a sua instalação será completada."
6836
 
 
6837
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6838
 
msgid ""
6839
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6840
 
msgstr ""
6841
 
"Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua "
6842
 
"remoção:"
6843
 
 
6844
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6845
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6846
 
msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:"
6847
 
 
6848
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6849
 
msgid ""
6850
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6851
 
"installation:"
6852
 
msgstr ""
6853
 
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas "
6854
 
"pela sua instalação:"
6855
 
 
6856
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6857
 
msgid ""
6858
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6859
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6860
 
"installed version:"
6861
 
msgstr ""
6862
 
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6863
 
"s%b actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão actualmente "
6864
 
"instalada:"
6865
 
 
6866
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6867
 
msgid ""
6868
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6869
 
"which is not going to be installed."
6870
 
msgstr ""
6871
 
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma "
6872
 
"versão desse pacote que não irá ser instalada."
6873
 
 
6874
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6875
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6876
 
msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:"
6877
 
 
6878
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6879
 
msgid ""
6880
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6881
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6882
 
msgstr ""
6883
 
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6884
 
"s%b que está actualmente instalada:"
6885
 
 
6886
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6887
 
msgid ""
6888
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6889
 
"be installed."
6890
 
msgstr ""
6891
 
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser "
6892
 
"instalada."
6893
 
 
6894
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6895
 
msgid "upgraded"
6896
 
msgstr "actualizados"
6897
 
 
6898
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6899
 
msgid "downgraded"
6900
 
msgstr "feito downgrade"
6901
 
 
6902
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6903
 
msgid ""
6904
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6905
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6906
 
"broken if it is %s."
6907
 
msgstr ""
6908
 
"Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente "
6909
 
"instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e "
6910
 
"ficará com problemas se for %s."
6911
 
 
6912
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6913
 
msgid ""
6914
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6915
 
"broken if it is %s."
6916
 
msgstr ""
6917
 
"Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e "
6918
 
"ficarão com problemas se for %s."
6919
 
 
6920
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6921
 
msgid ""
6922
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6923
 
"broken if it is %s."
6924
 
msgstr ""
6925
 
"Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com "
6926
 
"problemas se for %s."
6927
 
 
6928
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6929
 
msgid "The package cache is not available."
6930
 
msgstr "A cache de pacotes não está disponível."
6931
 
 
6932
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6933
 
msgid "No packages are broken."
6934
 
msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
6935
 
 
6936
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6937
 
msgid "No resolution found."
6938
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
6939
 
 
6940
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6941
 
msgid "Previous"
6942
 
msgstr "Anterior"
6943
 
 
6944
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6945
 
msgid "Next"
6946
 
msgstr "Próximo"
6947
 
 
6948
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6949
 
msgid "Apply"
6950
 
msgstr "Aplicar"
6951
 
 
6952
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6953
 
msgid "Close"
6954
 
msgstr "Fechar"
6955
 
 
6956
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6957
 
#, c-format
6958
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6959
 
msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]"
6960
 
 
6961
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6962
 
#, c-format
6963
 
msgid "Removing %s"
6964
 
msgstr "A remover %s"
6965
 
 
6966
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6967
 
#, c-format
6968
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6969
 
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
6970
 
 
6971
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6972
 
#, c-format
6973
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6974
 
msgstr ""
6975
 
 
6976
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6977
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6978
 
msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n"
6979
 
 
6980
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6981
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6982
 
msgstr "%BInstalar%b os seguintes pacotes:%n"
6983
 
 
6984
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6985
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6986
 
msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n"
6987
 
 
6988
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6989
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6990
 
msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n"
6991
 
 
6992
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6993
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6994
 
msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n"
6995
 
 
6996
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6997
 
#, c-format
6998
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6999
 
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:%n"
7000
 
 
7001
 
#: src/solution_item.cc:97
7002
 
#, c-format
7003
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7004
 
msgstr "Remover %F [%s (%s)]"
7005
 
 
7006
 
#: src/solution_item.cc:104
7007
 
#, c-format
7008
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7009
 
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
7010
 
 
7011
 
#: src/solution_item.cc:112
7012
 
#, c-format
7013
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7014
 
msgstr "Cancelar a instalação de %F"
7015
 
 
7016
 
#: src/solution_item.cc:115
7017
 
#, c-format
7018
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7019
 
msgstr "Cancelar a remoção de %F"
7020
 
 
7021
 
#: src/solution_item.cc:118
7022
 
#, c-format
7023
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7024
 
msgstr "Manter %F na versão %s (%s)"
7025
 
 
7026
 
#: src/solution_item.cc:126
7027
 
#, c-format
7028
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7029
 
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7030
 
 
7031
 
#: src/solution_item.cc:135
7032
 
#, c-format
7033
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7034
 
msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7035
 
 
7036
 
#: src/solution_item.cc:607
7037
 
#, c-format
7038
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7039
 
msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido."
7040
 
 
7041
 
#: src/solution_screen.cc:164
7042
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7043
 
msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:"
7044
 
 
7045
 
#: src/solution_screen.cc:284
7046
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7047
 
msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:"
7048
 
 
7049
 
#: src/solution_screen.cc:332
7050
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7051
 
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
7052
 
 
7053
 
#: src/solution_screen.cc:512
7054
 
msgid "No broken packages."
7055
 
msgstr "Sem pacotes com problemas"
7056
 
 
7057
 
#: src/solution_screen.cc:542
7058
 
#, c-format
7059
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7060
 
msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d"
7061
 
 
7062
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7063
 
msgid "WARNING"
7064
 
msgstr "AVISO"
7065
 
 
7066
 
#: src/trust.cc:20
7067
 
msgid ""
7068
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7069
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7070
 
"system."
7071
 
msgstr ""
7072
 
"%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b!  Instalar este "
7073
 
"pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar ou "
7074
 
"tomar o controle do seu sistema."
7075
 
 
7076
 
#: src/ui.cc:207
7077
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7078
 
msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia."
7079
 
 
7080
 
#: src/ui.cc:234
7081
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7082
 
msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.."
7083
 
 
7084
 
#: src/ui.cc:240
7085
 
msgid "E:"
7086
 
msgstr "E:"
7087
 
 
7088
 
#: src/ui.cc:242
7089
 
msgid "W:"
7090
 
msgstr "W:"
7091
 
 
7092
 
#: src/ui.cc:256
7093
 
msgid "Search for:"
7094
 
msgstr "Procurar por: "
7095
 
 
7096
 
#: src/ui.cc:338
7097
 
msgid ""
7098
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7099
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7100
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7101
 
msgstr ""
7102
 
"AVISO: a cache de pacotes está aberta apenas em modo de leitura! Esta "
7103
 
"alteração e todas as subsequentes alterações não serão gravadas a menos que "
7104
 
"pare todos os outros programas baseados no apt e no menu Acções escolha "
7105
 
"\"Tornar-se root\"."
7106
 
 
7107
 
#: src/ui.cc:344
7108
 
msgid "Never display this message again."
7109
 
msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem."
7110
 
 
7111
 
#: src/ui.cc:390
7112
 
msgid ""
7113
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7114
 
msgstr ""
7115
 
"Não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto decorre a "
7116
 
"transferência."
7117
 
 
7118
 
#: src/ui.cc:421
7119
 
msgid "You already are root!"
7120
 
msgstr "Você já é root!"
7121
 
 
7122
 
#: src/ui.cc:436
7123
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7124
 
msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:"
7125
 
 
7126
 
#: src/ui.cc:443
7127
 
#, c-format
7128
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7129
 
msgstr ""
7130
 
"Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:, e não por %s:"
7131
 
 
7132
 
#: src/ui.cc:472
7133
 
#, fuzzy, c-format
7134
 
msgid "Unable to fork: %s"
7135
 
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7136
 
 
7137
 
#: src/ui.cc:565
7138
 
msgid ""
7139
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7140
 
msgstr ""
7141
 
"Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua password correctamente?"
7142
 
 
7143
 
#: src/ui.cc:604
7144
 
msgid "Loading cache"
7145
 
msgstr "A carregar a cache"
7146
 
 
7147
 
#: src/ui.cc:646
7148
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7149
 
msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?"
7150
 
 
7151
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7152
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7153
 
msgstr "Modificar o comportamento do aptitude"
7154
 
 
7155
 
#: src/ui.cc:736
7156
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7157
 
msgstr ""
7158
 
"Deseja mesmo descartar as suas configurações pessoais e carregar novamente "
7159
 
"as predefinições?"
7160
 
 
7161
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7162
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7163
 
msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar"
7164
 
 
7165
 
#: src/ui.cc:870
7166
 
msgid "Recommended Packages"
7167
 
msgstr "Pacotes Recomendados"
7168
 
 
7169
 
#: src/ui.cc:871
7170
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7171
 
msgstr "Ver os pacotes que são recomendados instalar"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:872
7174
 
msgid "Recommendations"
7175
 
msgstr "Recomendações"
7176
 
 
7177
 
#: src/ui.cc:981
7178
 
msgid ""
7179
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7180
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7181
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7182
 
"conditions; see 'license' for details."
7183
 
msgstr ""
7184
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido "
7185
 
"%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu "
7186
 
"Ajuda.  Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob "
7187
 
"certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
7188
 
 
7189
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7190
 
msgid "License"
7191
 
msgstr "Licença"
7192
 
 
7193
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7194
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7195
 
msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar e distribuir o aptitude"
7196
 
 
7197
 
#: src/ui.cc:1046
7198
 
msgid "help.txt"
7199
 
msgstr "help.txt"
7200
 
 
7201
 
#: src/ui.cc:1048
7202
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7203
 
msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8"
7204
 
 
7205
 
#: src/ui.cc:1059
7206
 
msgid "Online Help"
7207
 
msgstr "Ajuda Online"
7208
 
 
7209
 
#: src/ui.cc:1060
7210
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7211
 
msgstr "Ver uma breve introdução ao aptitude"
7212
 
 
7213
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7214
 
msgid "Help"
7215
 
msgstr "Ajuda"
7216
 
 
7217
 
#: src/ui.cc:1069
7218
 
msgid "README"
7219
 
msgstr "README"
7220
 
 
7221
 
#: src/ui.cc:1070
7222
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7223
 
msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1"
7224
 
 
7225
 
#: src/ui.cc:1081
7226
 
msgid "User's Manual"
7227
 
msgstr "Manual do Utilizador"
7228
 
 
7229
 
#: src/ui.cc:1082
7230
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7231
 
msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude"
7232
 
 
7233
 
#: src/ui.cc:1083
7234
 
msgid "Manual"
7235
 
msgstr "Manual"
7236
 
 
7237
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7238
 
msgid "FAQ"
7239
 
msgstr "FAQ"
7240
 
 
7241
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7242
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7243
 
msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes"
7244
 
 
7245
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7246
 
msgid "News"
7247
 
msgstr "Novidades"
7248
 
 
7249
 
#: src/ui.cc:1101
7250
 
#, c-format
7251
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7252
 
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de %s"
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:1108
7255
 
#, c-format
7256
 
msgid ""
7257
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7258
 
msgstr ""
7259
 
"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %"
7260
 
"s à mão."
7261
 
 
7262
 
#: src/ui.cc:1113
7263
 
#, c-format
7264
 
msgid ""
7265
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7266
 
"hand."
7267
 
msgstr ""
7268
 
"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão"
7269
 
 
7270
 
#: src/ui.cc:1139
7271
 
#, c-format
7272
 
msgid ""
7273
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7274
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7275
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7276
 
"not see this message again."
7277
 
msgstr ""
7278
 
"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %"
7279
 
"s.  Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apagá-los.%n%"
7280
 
"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo?  Se seleccionar \"Não"
7281
 
"\", não verá esta mensagem novamente."
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:1211
7284
 
msgid "View the progress of the package download"
7285
 
msgstr "Ver o progresso da transferência do pacote"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:1212
7288
 
msgid "Package Download"
7289
 
msgstr "Transferência de Pacote"
7290
 
 
7291
 
#: src/ui.cc:1259
7292
 
msgid ""
7293
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7294
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7295
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7296
 
"what you want to do.%n%n"
7297
 
msgstr ""
7298
 
"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%"
7299
 
"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. "
7300
 
"Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto "
7301
 
"que deseja fazer.%n%n"
7302
 
 
7303
 
#: src/ui.cc:1265
7304
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7305
 
msgstr "  %S*%N %s [versão %s]%n"
7306
 
 
7307
 
#: src/ui.cc:1271
7308
 
msgid "Really Continue"
7309
 
msgstr "Continuar Mesmo"
7310
 
 
7311
 
#: src/ui.cc:1273
7312
 
msgid "Abort Installation"
7313
 
msgstr "Abortar a Instalação"
7314
 
 
7315
 
#: src/ui.cc:1338
7316
 
msgid "Preview of package installation"
7317
 
msgstr "Previsão da instalação de pacotes"
7318
 
 
7319
 
#: src/ui.cc:1339
7320
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7321
 
msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas"
7322
 
 
7323
 
#: src/ui.cc:1396
7324
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7325
 
msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:"
7326
 
 
7327
 
#: src/ui.cc:1404
7328
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7329
 
msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
7330
 
 
7331
 
#: src/ui.cc:1410
7332
 
#, c-format
7333
 
msgid ""
7334
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7335
 
"harder)"
7336
 
msgstr ""
7337
 
"Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" "
7338
 
"para tentar melhor)"
7339
 
 
7340
 
#: src/ui.cc:1456
7341
 
msgid ""
7342
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7343
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7344
 
msgstr ""
7345
 
"Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7346
 
"actualmente não possui.  Deseja mudar para a conta de root?"
7347
 
 
7348
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7349
 
msgid "Become root"
7350
 
msgstr "Tornar-se root"
7351
 
 
7352
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7353
 
msgid "Don't become root"
7354
 
msgstr "Não se tornar root"
7355
 
 
7356
 
#: src/ui.cc:1582
7357
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7358
 
msgstr ""
7359
 
"Não estão agendados nenhuns pacotes para serem instalados, removidos ou "
7360
 
"actualizados."
7361
 
 
7362
 
#: src/ui.cc:1588
7363
 
msgid ""
7364
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7365
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7366
 
"upgrade."
7367
 
msgstr ""
7368
 
"Não serão instalados, removidos ou actualizados nenhuns pacotes.  Alguns "
7369
 
"pacotes podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. "
7370
 
"Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
7371
 
 
7372
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7373
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7374
 
msgstr "A apagar os ficheiros transferidos que são obsoletos"
7375
 
 
7376
 
#: src/ui.cc:1668
7377
 
msgid "Updating package lists"
7378
 
msgstr "A actualizar as listas de pacotes"
7379
 
 
7380
 
#: src/ui.cc:1669
7381
 
msgid "View the progress of the package list update"
7382
 
msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes"
7383
 
 
7384
 
#: src/ui.cc:1670
7385
 
msgid "List Update"
7386
 
msgstr "Lista de Actualizações"
7387
 
 
7388
 
#: src/ui.cc:1695
7389
 
msgid ""
7390
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7391
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7392
 
msgstr ""
7393
 
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7394
 
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7395
 
 
7396
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7397
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7398
 
msgstr "Não é permitido limpar enquanto está em curso uma transferência"
7399
 
 
7400
 
#: src/ui.cc:1720
7401
 
msgid "Deleting downloaded files"
7402
 
msgstr "A apagar ficheiros transferidos"
7403
 
 
7404
 
#: src/ui.cc:1734
7405
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7406
 
msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"
7407
 
 
7408
 
#: src/ui.cc:1744
7409
 
#, fuzzy
7410
 
msgid ""
7411
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7412
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7413
 
msgstr ""
7414
 
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7415
 
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7416
 
 
7417
 
#: src/ui.cc:1790
7418
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7419
 
msgstr ""
7420
 
"O ficheiro de cache do apt não está disponível; não pode fazer a limpeza "
7421
 
"automática."
7422
 
 
7423
 
#: src/ui.cc:1816
7424
 
#, c-format
7425
 
msgid ""
7426
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7427
 
"space."
7428
 
msgstr ""
7429
 
"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB "
7430
 
"de espaço em disco."
7431
 
 
7432
 
#: src/ui.cc:1827
7433
 
#, fuzzy
7434
 
msgid ""
7435
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7436
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7437
 
msgstr ""
7438
 
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7439
 
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:1929
7442
 
msgid "No more solutions."
7443
 
msgstr "Não há mais soluções."
7444
 
 
7445
 
#: src/ui.cc:2137
7446
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7447
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar."
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:2143
7450
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7451
 
msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução."
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7454
 
msgid "Resolve Dependencies"
7455
 
msgstr "Resolver Dependências."
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2204
7458
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7459
 
msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:"
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:2216
7462
 
#, c-format
7463
 
msgid "Unable to open %ls"
7464
 
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2222
7467
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7468
 
msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolvedor"
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:2232
7471
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7472
 
msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolvedor:"
7473
 
 
7474
 
#: src/ui.cc:2262
7475
 
msgid "^Install/remove packages"
7476
 
msgstr "^Instalar/remover pacotes"
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:2265
7479
 
msgid "^Update package list"
7480
 
msgstr "Act^Ualizar a lista de pacotes"
7481
 
 
7482
 
#: src/ui.cc:2270
7483
 
msgid "Mark Up^gradable"
7484
 
msgstr "Marcar Actualizável ^g"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:2275
7487
 
msgid "^Forget new packages"
7488
 
msgstr "^F Esquecer novos pacotes"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2279
7491
 
msgid "Canc^el pending actions"
7492
 
msgstr "Canc^elar acções pendentes"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:2283
7495
 
msgid "^Clean package cache"
7496
 
msgstr "Limpar ^Cache de pacotes"
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:2287
7499
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7500
 
msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2294
7503
 
msgid "^Reload package cache"
7504
 
msgstr "^Reler cache de pacotes"
7505
 
 
7506
 
#: src/ui.cc:2299
7507
 
msgid "^Play Minesweeper"
7508
 
msgstr "^P Jogar Campo Minado"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:2304
7511
 
msgid "^Become root"
7512
 
msgstr "^B Tornar-se root"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:2307
7515
 
msgid "^Quit"
7516
 
msgstr "^Q Sair"
7517
 
 
7518
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7519
 
msgid "Undo"
7520
 
msgstr "Desfazer"
7521
 
 
7522
 
#: src/ui.cc:2323
7523
 
msgid "^Install"
7524
 
msgstr "^Instalar"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:2324
7527
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7528
 
msgstr ""
7529
 
"Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização"
7530
 
 
7531
 
#: src/ui.cc:2327
7532
 
msgid "^Remove"
7533
 
msgstr "^Remover"
7534
 
 
7535
 
#: src/ui.cc:2328
7536
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7537
 
msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção"
7538
 
 
7539
 
#: src/ui.cc:2331
7540
 
msgid "^Purge"
7541
 
msgstr "^Purgar"
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:2332
7544
 
msgid ""
7545
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7546
 
msgstr ""
7547
 
"Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração "
7548
 
"para serem removidos"
7549
 
 
7550
 
#: src/ui.cc:2335
7551
 
msgid "^Keep"
7552
 
msgstr "^K Manter"
7553
 
 
7554
 
#: src/ui.cc:2336
7555
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7556
 
msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado"
7557
 
 
7558
 
#: src/ui.cc:2339
7559
 
msgid "^Hold"
7560
 
msgstr "^H Manter a Versão"
7561
 
 
7562
 
#: src/ui.cc:2340
7563
 
msgid ""
7564
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7565
 
"upgrades"
7566
 
msgstr ""
7567
 
"Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras "
7568
 
"actualizações"
7569
 
 
7570
 
#: src/ui.cc:2343
7571
 
msgid "Mark ^Auto"
7572
 
msgstr "Marcar ^Auto"
7573
 
 
7574
 
#: src/ui.cc:2344
7575
 
msgid ""
7576
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7577
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7578
 
msgstr ""
7579
 
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado automaticamente; será "
7580
 
"automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
7581
 
 
7582
 
#: src/ui.cc:2347
7583
 
msgid "Mark ^Manual"
7584
 
msgstr "Marcar ^Manual"
7585
 
 
7586
 
#: src/ui.cc:2348
7587
 
msgid ""
7588
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7589
 
"removed unless you manually remove it"
7590
 
msgstr ""
7591
 
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado manualmente; não irá "
7592
 
"ser removido a menos que você o remova manualmente"
7593
 
 
7594
 
#: src/ui.cc:2351
7595
 
msgid "^Forbid Version"
7596
 
msgstr "^F Proibir Versão"
7597
 
 
7598
 
#: src/ui.cc:2352
7599
 
msgid ""
7600
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7601
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7602
 
msgstr ""
7603
 
"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
7604
 
"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
7605
 
 
7606
 
#: src/ui.cc:2356
7607
 
msgid "I^nformation"
7608
 
msgstr "I^nformação"
7609
 
 
7610
 
#: src/ui.cc:2357
7611
 
msgid "Display more information about the selected package"
7612
 
msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado"
7613
 
 
7614
 
#: src/ui.cc:2360
7615
 
msgid "C^ycle Package Information"
7616
 
msgstr "^y Percorrer Informação de Pacote"
7617
 
 
7618
 
#: src/ui.cc:2361
7619
 
msgid ""
7620
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7621
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7622
 
"analysis of why the package is required."
7623
 
msgstr ""
7624
 
"Percorrer os modos da área de informação de pacote: pode mostrar a descrição "
7625
 
"longa do pacote, um sumário do estado das suas dependências, ou uma análise "
7626
 
"acerca da razão porque o pacote é necessário."
7627
 
 
7628
 
#: src/ui.cc:2364
7629
 
msgid "^Changelog"
7630
 
msgstr "^Changelog"
7631
 
 
7632
 
#: src/ui.cc:2365
7633
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7634
 
msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado"
7635
 
 
7636
 
#: src/ui.cc:2372
7637
 
msgid "^Examine Solution"
7638
 
msgstr "^Examinar Solução"
7639
 
 
7640
 
#: src/ui.cc:2373
7641
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7642
 
msgstr ""
7643
 
"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de "
7644
 
"dependências."
7645
 
 
7646
 
#: src/ui.cc:2376
7647
 
msgid "Apply ^Solution"
7648
 
msgstr "Aplicar ^Solução"
7649
 
 
7650
 
#: src/ui.cc:2377
7651
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7652
 
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
7653
 
 
7654
 
#: src/ui.cc:2380
7655
 
msgid "^Next Solution"
7656
 
msgstr "^N Próxima Solução"
7657
 
 
7658
 
#: src/ui.cc:2381
7659
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7660
 
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
7661
 
 
7662
 
#: src/ui.cc:2384
7663
 
msgid "^Previous Solution"
7664
 
msgstr "Solução ^Prévia"
7665
 
 
7666
 
#: src/ui.cc:2385
7667
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7668
 
msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências."
7669
 
 
7670
 
#: src/ui.cc:2388
7671
 
msgid "^First Solution"
7672
 
msgstr "^F Primeira Solução"
7673
 
 
7674
 
#: src/ui.cc:2389
7675
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7676
 
msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências."
7677
 
 
7678
 
#: src/ui.cc:2392
7679
 
msgid "^Last Solution"
7680
 
msgstr "Ú^Ltima Solução"
7681
 
 
7682
 
#: src/ui.cc:2393
7683
 
msgid ""
7684
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7685
 
"so far."
7686
 
msgstr ""
7687
 
"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados "
7688
 
"até agora."
7689
 
 
7690
 
#: src/ui.cc:2399
7691
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7692
 
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
7693
 
 
7694
 
#: src/ui.cc:2400
7695
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7696
 
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é rejeitada."
7697
 
 
7698
 
#: src/ui.cc:2404
7699
 
msgid "Toggle ^Approved"
7700
 
msgstr "Comutar ^Aprovado"
7701
 
 
7702
 
#: src/ui.cc:2405
7703
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7704
 
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é aprovada."
7705
 
 
7706
 
#: src/ui.cc:2409
7707
 
msgid "^View Target"
7708
 
msgstr "^Ver Alvo"
7709
 
 
7710
 
#: src/ui.cc:2410
7711
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7712
 
msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada"
7713
 
 
7714
 
#: src/ui.cc:2416
7715
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7716
 
msgstr "Rejeitar Estragar ^Holds (Mantidos)"
7717
 
 
7718
 
#: src/ui.cc:2418
7719
 
msgid ""
7720
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7721
 
"forbidden versions"
7722
 
msgstr ""
7723
 
"Rejeitar todas as acções que alterariam o estado dos pacotes mantidos ou "
7724
 
"instalariam versões proibidas."
7725
 
 
7726
 
#: src/ui.cc:2426
7727
 
msgid "^Find"
7728
 
msgstr "^F Procurar"
7729
 
 
7730
 
#: src/ui.cc:2427
7731
 
msgid "Search forwards"
7732
 
msgstr "Procurar para a frente"
7733
 
 
7734
 
#: src/ui.cc:2430
7735
 
msgid "^Find Backwards"
7736
 
msgstr "^F Procurar para trás"
7737
 
 
7738
 
#: src/ui.cc:2431
7739
 
msgid "Search backwards"
7740
 
msgstr "Procurar para trás"
7741
 
 
7742
 
#: src/ui.cc:2434
7743
 
msgid "Find ^Again"
7744
 
msgstr "Procurar Nov^Amente"
7745
 
 
7746
 
#: src/ui.cc:2435
7747
 
msgid "Repeat the last search"
7748
 
msgstr "Repetir a última procura"
7749
 
 
7750
 
#: src/ui.cc:2438
7751
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7752
 
msgstr "^F Procurar Novamente Para Trás"
7753
 
 
7754
 
#: src/ui.cc:2439
7755
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7756
 
msgstr "Repetir a última procura no sentido contrário"
7757
 
 
7758
 
#: src/ui.cc:2443
7759
 
msgid "^Limit Display"
7760
 
msgstr "^Limitar a vista"
7761
 
 
7762
 
#: src/ui.cc:2444
7763
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7764
 
msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes"
7765
 
 
7766
 
#: src/ui.cc:2447
7767
 
msgid "^Un-Limit Display"
7768
 
msgstr "^U Retirar limite à vista"
7769
 
 
7770
 
#: src/ui.cc:2448
7771
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7772
 
msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes"
7773
 
 
7774
 
#: src/ui.cc:2452
7775
 
msgid "Find ^Broken"
7776
 
msgstr "Procurar Pro^Blemáticos"
7777
 
 
7778
 
#: src/ui.cc:2453
7779
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7780
 
msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:"
7781
 
 
7782
 
#: src/ui.cc:2460
7783
 
msgid "^Preferences"
7784
 
msgstr "^Preferências"
7785
 
 
7786
 
#: src/ui.cc:2465
7787
 
msgid "^UI options"
7788
 
msgstr "^Opções da interface ^UI"
7789
 
 
7790
 
#: src/ui.cc:2466
7791
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7792
 
msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador"
7793
 
 
7794
 
#: src/ui.cc:2469
7795
 
msgid "^Dependency handling"
7796
 
msgstr "Lidar com ^Dependências"
7797
 
 
7798
 
#: src/ui.cc:2470
7799
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7800
 
msgstr ""
7801
 
"Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes "
7802
 
"são geridas"
7803
 
 
7804
 
#: src/ui.cc:2473
7805
 
msgid "^Miscellaneous"
7806
 
msgstr "^Miscelânea"
7807
 
 
7808
 
#: src/ui.cc:2474
7809
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7810
 
msgstr "Altera as configurações diversas do programa"
7811
 
 
7812
 
#: src/ui.cc:2480
7813
 
msgid "^Revert options"
7814
 
msgstr "^Reverter as opções"
7815
 
 
7816
 
#: src/ui.cc:2481
7817
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7818
 
msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema"
7819
 
 
7820
 
#: src/ui.cc:2492
7821
 
msgid "^Next"
7822
 
msgstr "^N Próximo"
7823
 
 
7824
 
#: src/ui.cc:2493
7825
 
msgid "View next display"
7826
 
msgstr "Visualizar a próxima página"
7827
 
 
7828
 
#: src/ui.cc:2496
7829
 
msgid "^Prev"
7830
 
msgstr "^Prev"
7831
 
 
7832
 
#: src/ui.cc:2497
7833
 
msgid "View previous display"
7834
 
msgstr "Visualizar a página anterior"
7835
 
 
7836
 
#: src/ui.cc:2500
7837
 
msgid "^Close"
7838
 
msgstr "Fe^Char"
7839
 
 
7840
 
#: src/ui.cc:2501
7841
 
msgid "Close this display"
7842
 
msgstr "Fechar esta página"
7843
 
 
7844
 
#: src/ui.cc:2506
7845
 
msgid "New Package ^View"
7846
 
msgstr "Nova ^Visão de Pacote"
7847
 
 
7848
 
#: src/ui.cc:2507
7849
 
msgid "Create a new default package view"
7850
 
msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão"
7851
 
 
7852
 
#: src/ui.cc:2510
7853
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7854
 
msgstr "Auditar ^Recomendações"
7855
 
 
7856
 
#: src/ui.cc:2511
7857
 
msgid ""
7858
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7859
 
"currently installed."
7860
 
msgstr ""
7861
 
"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não "
7862
 
"estão instalados."
7863
 
 
7864
 
#: src/ui.cc:2514
7865
 
msgid "New ^Flat Package List"
7866
 
msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes"
7867
 
 
7868
 
#: src/ui.cc:2515
7869
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7870
 
msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação"
7871
 
 
7872
 
#: src/ui.cc:2518
7873
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7874
 
msgstr "Novo Browser para ^Debtags"
7875
 
 
7876
 
#: src/ui.cc:2520
7877
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7878
 
msgstr "Navegar por pacotes utilizando os dados Debtags"
7879
 
 
7880
 
#: src/ui.cc:2523
7881
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7882
 
msgstr "^B Novo Navegador de Categorias"
7883
 
 
7884
 
#: src/ui.cc:2525
7885
 
msgid "Browse packages by category"
7886
 
msgstr "Navega pelos pacotes por categoria"
7887
 
 
7888
 
#: src/ui.cc:2533
7889
 
msgid "^About"
7890
 
msgstr "^A Sobre"
7891
 
 
7892
 
#: src/ui.cc:2534
7893
 
msgid "View information about this program"
7894
 
msgstr "Ver informações sobre este programa."
7895
 
 
7896
 
#: src/ui.cc:2537
7897
 
msgid "^Help"
7898
 
msgstr "^H Ajuda"
7899
 
 
7900
 
#: src/ui.cc:2538
7901
 
msgid "View the on-line help"
7902
 
msgstr "Visualiza a ajuda on-line"
7903
 
 
7904
 
#: src/ui.cc:2540
7905
 
msgid "User's ^Manual"
7906
 
msgstr "^Manual do Utilizador"
7907
 
 
7908
 
#: src/ui.cc:2541
7909
 
msgid "View the detailed program manual"
7910
 
msgstr "Ver o manual detalhado do programa"
7911
 
 
7912
 
#: src/ui.cc:2544
7913
 
msgid "^FAQ"
7914
 
msgstr "^FAQ"
7915
 
 
7916
 
#: src/ui.cc:2548
7917
 
msgid "^News"
7918
 
msgstr "^Novidades"
7919
 
 
7920
 
#: src/ui.cc:2549
7921
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7922
 
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "
7923
 
 
7924
 
#: src/ui.cc:2552
7925
 
msgid "^License"
7926
 
msgstr "^Licença"
7927
 
 
7928
 
#: src/ui.cc:2696
7929
 
msgid "Actions"
7930
 
msgstr "Acções"
7931
 
 
7932
 
#: src/ui.cc:2700
7933
 
msgid "Search"
7934
 
msgstr "Procurar"
7935
 
 
7936
 
#: src/ui.cc:2701
7937
 
msgid "Options"
7938
 
msgstr "Opções"
7939
 
 
7940
 
#: src/ui.cc:2702
7941
 
msgid "Views"
7942
 
msgstr "Vistas"
7943
 
 
7944
 
#: src/ui.cc:2768
7945
 
#, c-format
7946
 
msgid ""
7947
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7948
 
"Pkgs"
7949
 
msgstr ""
7950
 
"%ls: Menu  %ls: Ajuda  %ls: Sair  %ls: Actualizar  %ls: Download/Instalar/"
7951
 
"Remover "
7952
 
 
7953
 
#: src/ui.cc:3127
7954
 
msgid "yes_key"
7955
 
msgstr "s"
7956
 
 
7957
 
#: src/ui.cc:3128
7958
 
msgid "no_key"
7959
 
msgstr "n"
7960
 
 
7961
 
#: src/view_changelog.cc:273
7962
 
#, c-format
7963
 
msgid "%s changes"
7964
 
msgstr "%s alterações"
7965
 
 
7966
 
#: src/view_changelog.cc:274
7967
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7968
 
msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian."
7969
 
 
7970
 
#: src/view_changelog.cc:343
7971
 
#, fuzzy, c-format
7972
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7973
 
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
7974
 
 
7975
 
#: src/view_changelog.cc:371
7976
 
#, fuzzy, c-format
7977
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7978
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
7979
 
 
7980
 
#: src/view_changelog.cc:382
7981
 
#, fuzzy, c-format
7982
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7983
 
msgstr "A transferir registos de alterações"
7984
 
 
7985
 
#: src/view_changelog.cc:415
7986
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7987
 
msgstr "Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian."
7988
 
 
7989
 
#~ msgid ""
7990
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7991
 
#~ msgstr ""
7992
 
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (o "
7993
 
#~ "solucionador esgotou o tempo)."
7994
 
 
7995
 
#, fuzzy
7996
 
#~ msgid "Safe actions"
7997
 
#~ msgstr "Secção"
7998
 
 
7999
 
#, fuzzy
8000
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
8001
 
#~ msgstr "Canc^elar acções pendentes"
8002
 
 
8003
 
#, fuzzy
8004
 
#~ msgid "Remove packages"
8005
 
#~ msgstr "'-' para remover pacotes"
8006
 
 
8007
 
#, fuzzy
8008
 
#~ msgid "Modify held packages"
8009
 
#~ msgstr "não é um pacote verdadeiro"
8010
 
 
8011
 
#, fuzzy
8012
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8013
 
#~ msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "Unknown error"
8016
 
#~ msgstr "Erro desconhecido"
8017
 
 
8018
 
#, fuzzy
8019
 
#~ msgid "Tier: %s"
8020
 
#~ msgstr "i: %F"
8021
 
 
8022
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8023
 
#~ msgstr "A efectuar a transferência do registo de alterações"
8024
 
 
8025
 
#, fuzzy
8026
 
#~| msgid "No resolution found."
8027
 
#~ msgid "No changelog found."
8028
 
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
8029
 
 
8030
 
#, fuzzy
8031
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8032
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8033
 
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Download Changelog"
8036
 
#~ msgstr "A Transferir o Registo de Alterações"
8037
 
 
8038
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8039
 
#~ msgstr "Não foi possível remover o directório temporário \"%s\""
8040
 
 
8041
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8042
 
#~ msgstr "_Instalar/Remover Pacotes"
8043
 
 
8044
 
#~ msgid "_Update Package List"
8045
 
#~ msgstr "Act_Ualizar Lista de Pacotes"
8046
 
 
8047
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8048
 
#~ msgstr "Marcar Actualizável _g"
8049
 
 
8050
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8051
 
#~ msgstr "_F Esquecer Novos Pacotes"
8052
 
 
8053
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8054
 
#~ msgstr "Canc_elar Acções Pendentes"
8055
 
 
8056
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8057
 
#~ msgstr "_limpar Cache de Pacotes"
8058
 
 
8059
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8060
 
#~ msgstr "Limpar Ficheiros _Obsoletos"
8061
 
 
8062
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8063
 
#~ msgstr "_Reler Cache de Pacotes"
8064
 
 
8065
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8066
 
#~ msgstr "Jogar Cam_Po Minado"
8067
 
 
8068
 
#~ msgid "_Become Root"
8069
 
#~ msgstr "_B Tornar-se Root"
8070
 
 
8071
 
#~ msgid "_Quit"
8072
 
#~ msgstr "_Q Sair"
8073
 
 
8074
 
#~ msgid "_Edit Columns..."
8075
 
#~ msgstr "_Editar Colunas..."
8076
 
 
8077
 
#~ msgid "View Apt _Errors"
8078
 
#~ msgstr "Ver _Erros do Apt"
8079
 
 
8080
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8081
 
#~ msgstr "Encontrar Cadeias de _Dependências"
8082
 
 
8083
 
#~ msgid "gtk-close"
8084
 
#~ msgstr "gtk-fechar"
8085
 
 
8086
 
#~ msgid "gtk-find"
8087
 
#~ msgstr "gtk-procurar"
8088
 
 
8089
 
#~ msgid "gtk-apply"
8090
 
#~ msgstr "gtk-aplicar"
8091
 
 
8092
 
#~ msgid "gtk-yes"
8093
 
#~ msgstr "gtk-sim"
8094
 
 
8095
 
#~ msgid "gtk-no"
8096
 
#~ msgstr "gtk-não"
8097
 
 
8098
 
#, fuzzy
8099
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8100
 
#~ msgstr "Operação inválida %s"
8101
 
 
8102
 
#~ msgid ""
8103
 
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8104
 
#~ "to show its changelog."
8105
 
#~ msgstr ""
8106
 
#~ "O pacote %s não tem versão candidata e não será actualizado; não é "
8107
 
#~ "possível mostrar o seu registo de alterações."
8108
 
 
8109
 
#~ msgid "but it is not installable"
8110
 
#~ msgstr "mas não é instalável."
8111
 
 
8112
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8113
 
#~ msgstr "E: O comando %s não leva argumentos\n"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid ""
8116
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8117
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8118
 
#~ msgstr ""
8119
 
#~ "As opções --safe-resolver e --full-resolver não têm significado para\n"
8120
 
#~ "%s, que utiliza sempre o resolver seguro.\n"
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "gtk-delete"
8123
 
#~ msgstr "gtk-apagar"
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8126
 
#~ msgstr "Ver uma explicação da solução"
8127
 
 
8128
 
#~ msgid "(for %s)"
8129
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8130
 
#~ msgstr[0] "(para %s)"
8131
 
#~ msgstr[1] " (para %s)"
8132
 
 
8133
 
#~ msgid ""
8134
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8135
 
#~ "might not be performed."
8136
 
#~ msgstr ""
8137
 
#~ "O solucionador ultrapassou o tempo após produzir uma solução; poderão não "
8138
 
#~ "feitos algumas actualizações possíveis."
8139
 
 
8140
 
#~ msgid ""
8141
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8142
 
#~ "be performed."
8143
 
#~ msgstr ""
8144
 
#~ "Resolução de dependências incompleta (%s); algumas actualizações "
8145
 
#~ "possíveis poderão não ser executadas."
8146
 
 
8147
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8148
 
#~ msgstr "Cadeia de Dependências"
8149
 
 
8150
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8151
 
#~ msgstr "Diff de Ficheiros de Configuração"
8152
 
 
8153
 
#~ msgid "Fetch"
8154
 
#~ msgstr "Obter"
8155
 
 
8156
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8157
 
#~ msgstr "Nada a fazer: não existem pacotes com problemas."
8158
 
 
8159
 
#~ msgid "No resolutions found."
8160
 
#~ msgstr "Nenhuma resolução encontrada."
8161
 
 
8162
 
#~ msgid "Score is %d"
8163
 
#~ msgstr "A Pontuação é %d"
8164
 
 
8165
 
#, fuzzy
8166
 
#~ msgid "_Install"
8167
 
#~ msgstr "Instalar"
8168
 
 
8169
 
#, fuzzy
8170
 
#~ msgid "_Remove"
8171
 
#~ msgstr "Remover"
8172
 
 
8173
 
#, fuzzy
8174
 
#~ msgid "_Purge"
8175
 
#~ msgstr "^Purgar"
8176
 
 
8177
 
#, fuzzy
8178
 
#~ msgid "_Keep"
8179
 
#~ msgstr "Manter"
8180
 
 
8181
 
#, fuzzy
8182
 
#~ msgid "_Hold"
8183
 
#~ msgstr "Manter a versão"
8184
 
 
8185
 
#, fuzzy
8186
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8187
 
#~ msgstr "Marcar ^Auto"
8188
 
 
8189
 
#, fuzzy
8190
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8191
 
#~ msgstr "Marcar ^Manual"
8192
 
 
8193
 
#, fuzzy
8194
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8195
 
#~ msgstr "^F Proibir Versão"
8196
 
 
8197
 
#, fuzzy
8198
 
#~ msgid "Resolver:"
8199
 
#~ msgstr "Resolver"
8200
 
 
8201
 
#, fuzzy
8202
 
#~ msgid "Preview:"
8203
 
#~ msgstr "Ver antes"
8204
 
 
8205
 
#, fuzzy
8206
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8207
 
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8208
 
 
8209
 
#, fuzzy
8210
 
#~ msgid "%d packages to install"
8211
 
#~ msgstr "%d instalação"
8212
 
 
8213
 
#, fuzzy
8214
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8215
 
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8216
 
 
8217
 
#~ msgid "Yes"
8218
 
#~ msgstr "Sim"
8219
 
 
8220
 
#~ msgid "No"
8221
 
#~ msgstr "Não"
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8224
 
#~ msgstr "Instalado Automaticamente"
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "Unchanged"
8227
 
#~ msgstr "Sem alterações"
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8230
 
#~ msgstr "Remover [não utilizado]"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8233
 
#~ msgstr "Manter [auto]"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "Install [auto]"
8236
 
#~ msgstr "Instalar [auto]"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8239
 
#~ msgstr "Remover [auto]"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "Essential"
8242
 
#~ msgstr "Essencial"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8245
 
#~ msgstr "Manter Ficheiros de Configuração"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "Garbage"
8248
 
#~ msgstr "Lixo"
8249
 
 
8250
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8251
 
#~ msgstr "Sem dependências inversas"
8252
 
 
8253
 
#~ msgid "New Package"
8254
 
#~ msgstr "Novo Pacote"
8255
 
 
8256
 
#~ msgid "Upgradable"
8257
 
#~ msgstr "Actualizável"
8258
 
 
8259
 
#~ msgid "Obsolete"
8260
 
#~ msgstr "Obsoleto"
8261
 
 
8262
 
#~ msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)."
8263
 
#~ msgstr ""
8264
 
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (a resolução "
8265
 
#~ "de dependências esgotou o tempo)."
8266
 
 
8267
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8268
 
#~ msgstr "O pacote \"%s\" é um ponto de inicio da pesquisa.\n"
8269
 
 
8270
 
#, fuzzy
8271
 
#~ msgid ""
8272
 
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8273
 
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8274
 
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8275
 
#~ msgstr ""
8276
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8277
 
#~ "O ficheiro (%s) de configuração do sistema contém uma definição para a "
8278
 
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8279
 
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração.\n"
8280
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8281
 
#~ "O ficheiro de configuração do sistema (%s) contém uma definição para a "
8282
 
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8283
 
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração."
8284
 
 
8285
 
#, fuzzy
8286
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8287
 
#~ msgstr ""
8288
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8289
 
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não  "
8290
 
#~ "esteja instalado?\n"
8291
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8292
 
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
8293
 
#~ "esteja instalado?"
8294
 
 
8295
 
#~ msgid ""
8296
 
#~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run "
8297
 
#~ "'debtags update'?"
8298
 
#~ msgstr ""
8299
 
#~ "Estão disponíveis dados debtag, talvez você tenha de instalar o debtags e "
8300
 
#~ "correr 'debtags update'?"
8301
 
 
8302
 
#, fuzzy
8303
 
#~ msgid ""
8304
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8305
 
#~ msgstr ""
8306
 
#~ " -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8307
 
#~ "instalados.\n"
8308
 
 
8309
 
#, fuzzy
8310
 
#~ msgid ""
8311
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8312
 
#~ msgstr ""
8313
 
#~ " -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8314
 
#~ "instalados.\n"
8315
 
 
8316
 
#, fuzzy
8317
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8318
 
#~ msgstr " -h             Este texto de ajuda\n"
8319
 
 
8320
 
#~ msgid "There are now %F."
8321
 
#~ msgstr "Agora existem %F."
8322
 
 
8323
 
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8324
 
#~ msgstr "Não avisar acerca da opção obsoleta \"Recommends-Important\"."
8325
 
 
8326
 
#~ msgid ""
8327
 
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8328
 
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
8329
 
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8330
 
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8331
 
#~ msgstr ""
8332
 
#~ "Se a opção de configuração %BRecommends-Important%b estiver definida no "
8333
 
#~ "ficheiro de configuração do sistema, o aptitude irá alertá-lo disso no "
8334
 
#~ "arranque.  Active esta opção para saltar este alerta (por exemplo, se a "
8335
 
#~ "configuração do seu apt for partilhada com um sistema que tenha instalado "
8336
 
#~ "uma versão mais antiga do aptitude)."
8337
 
 
8338
 
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8339
 
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para remover %s.\n"
8340
 
 
8341
 
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8342
 
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para %s.\n"
8343
 
 
8344
 
#~ msgid "Downloading "
8345
 
#~ msgstr "A transferir "
8346
 
 
8347
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8348
 
#~ msgstr "Transferidos %sB em %ss (%sB/s)."
8349
 
 
8350
 
#~ msgid ""
8351
 
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8352
 
#~ "debtags package?"
8353
 
#~ msgstr ""
8354
 
#~ "Não existe o comando debtags (%s); talvez você tenha de instalar o pacote "
8355
 
#~ "debtags?"
8356
 
 
8357
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8358
 
#~ msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread"
8359
 
 
8360
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8361
 
#~ msgstr "Marcador de formatação com código de formato em falta"
8362
 
 
8363
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8364
 
#~ msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'"
8365
 
 
8366
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8367
 
#~ msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato"
8368
 
 
8369
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8370
 
#~ msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld"
8371
 
 
8372
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8373
 
#~ msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'"
8374
 
 
8375
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8376
 
#~ msgstr "Parâmetro de formato errado"
8377
 
 
8378
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8379
 
#~ msgstr "Não pode processar a descrição chave: %ls"
8380
 
 
8381
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8382
 
#~ msgstr "Combinação de teclas nula inválida"
8383
 
 
8384
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8385
 
#~ msgstr ""
8386
 
#~ "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com "
8387
 
#~ "caracteres não imprimíveis"
8388
 
 
8389
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8390
 
#~ msgstr "Ouch!  Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n"
8391
 
 
8392
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8393
 
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n"
8394
 
 
8395
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8396
 
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n"
8397
 
 
8398
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8399
 
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n"
8400
 
 
8401
 
#~ msgid ""
8402
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8403
 
#~ msgstr ""
8404
 
#~ "Não foi possível carregar um nome de ficheiro: a string %ls não tem "
8405
 
#~ "representação multibyte."
8406
 
 
8407
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8408
 
#~ msgstr "NÍVEL de TOPO"
8409
 
 
8410
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8411
 
#~ msgstr ""
8412
 
#~ "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado"
8413
 
 
8414
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8415
 
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
8416
 
 
8417
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8418
 
#~ msgstr "Desconhecido/Desconhecidos"
8419
 
 
8420
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8421
 
#~ msgstr "virtual/virtuais"
8422
 
 
8423
 
#, fuzzy
8424
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8425
 
#~ msgstr "Não foi possível resolver dependências!  A desistir..."
8426
 
 
8427
 
#~ msgid ""
8428
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8429
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8430
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8431
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8432
 
#~ msgstr ""
8433
 
#~ "Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa "
8434
 
#~ "particular\n"
8435
 
#~ " Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem "
8436
 
#~ "de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de "
8437
 
#~ "seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa "
8438
 
#~ "especializada."
8439
 
 
8440
 
#~ msgid ""
8441
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8442
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8443
 
#~ "Packages file?"
8444
 
#~ msgstr ""
8445
 
#~ "Pacotes sem uma secção declarada\n"
8446
 
#~ " Nenhuma secção foi dada para estes pacotes. Talvez exista um erro no "
8447
 
#~ "ficheiro Packages?"
8448
 
 
8449
 
#~ msgid ""
8450
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8451
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8452
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8453
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8454
 
#~ msgstr ""
8455
 
#~ "Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n"
8456
 
#~ " Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas "
8457
 
#~ "tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar "
8458
 
#~ "o seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante."
8459
 
 
8460
 
#~ msgid ""
8461
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8462
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8463
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8464
 
#~ msgstr ""
8465
 
#~ "Pacotes convertidos a partir de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
8466
 
#~ " Pacotes na secção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir "
8467
 
#~ "de um formato de pacote não-Debian como o RPM"
8468
 
 
8469
 
#~ msgid ""
8470
 
#~ "The Debian base system\n"
8471
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8472
 
#~ "installation."
8473
 
#~ msgstr ""
8474
 
#~ "O sistema base Debian\n"
8475
 
#~ " Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema."
8476
 
 
8477
 
#~ msgid ""
8478
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8479
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8480
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8481
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8482
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8483
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8484
 
#~ "run a BBS."
8485
 
#~ msgstr ""
8486
 
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n"
8487
 
#~ " Pacotes na secção 'comm' são utilizados para controlar modems e outros "
8488
 
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para "
8489
 
#~ "controlar faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de "
8490
 
#~ "acesso telefónico e programas originalmente escritos para esse propósito, "
8491
 
#~ "tal como o zmodem/kermit), bem como software para controlar telemóveis, "
8492
 
#~ "interfaces com a FidoNet e correr uma BBS."
8493
 
 
8494
 
#~ msgid ""
8495
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8496
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8497
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8498
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8499
 
#~ " .\n"
8500
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8501
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8502
 
#~ msgstr ""
8503
 
#~ "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n"
8504
 
#~ " Pacotes na secção 'devel' são usados para escrever novos programas e "
8505
 
#~ "trabalhar em software existente. Utilizadores não-programadores que não "
8506
 
#~ "compilam o seu próprio software provavelmente não precisam de muitos "
8507
 
#~ "programas desta secção.\n"
8508
 
#~ " .\n"
8509
 
#~ " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n"
8510
 
#~ "programadores, ferramentas para processamento de código-fonte e outros "
8511
 
#~ "programas relacionados com o desenvolvimento de software."
8512
 
 
8513
 
#~ msgid ""
8514
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8515
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8516
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8517
 
#~ msgstr ""
8518
 
#~ "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n"
8519
 
#~ " Pacotes na secção 'doc' documentam partes do sistema Debian ou são "
8520
 
#~ "visualizadores para formatos de documentação."
8521
 
 
8522
 
#~ msgid ""
8523
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8524
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8525
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8526
 
#~ "may be found in this section."
8527
 
#~ msgstr ""
8528
 
#~ "Editores e processadores de texto\n"
8529
 
#~ " Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. Não "
8530
 
#~ "são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns "
8531
 
#~ "processadores de texto podem ser encontradas nesta secção."
8532
 
 
8533
 
#~ msgid ""
8534
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8535
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8536
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8537
 
#~ "software."
8538
 
#~ msgstr ""
8539
 
#~ "Programas para trabalhar com circuitos e electrónica\n"
8540
 
#~ " Pacotes na secção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de "
8541
 
#~ "circuitos, simuladores e assemblers para microcontroladores e outros "
8542
 
#~ "programas relacionados."
8543
 
 
8544
 
#~ msgid ""
8545
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8546
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8547
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8548
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8549
 
#~ "Tivo."
8550
 
#~ msgstr ""
8551
 
#~ "Programa para sistemas embebidos\n"
8552
 
#~ " Pacotes na secção 'embedded' destinam-se a correr em dispositivos "
8553
 
#~ "embebidos. Dispositivos embebidos são dispositivos de hardware específico "
8554
 
#~ "com menos potência que um sistema desktop típico: por exemplo, um PDA, um "
8555
 
#~ "telefone móvel, ou um Tivo."
8556
 
 
8557
 
#~ msgid ""
8558
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8559
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8560
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8561
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8562
 
#~ msgstr ""
8563
 
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n"
8564
 
#~ " O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de "
8565
 
#~ "trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' "
8566
 
#~ "fazem parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente."
8567
 
 
8568
 
#~ msgid ""
8569
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8570
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8571
 
#~ msgstr ""
8572
 
#~ "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n"
8573
 
#~ " Pacotes na secção 'games' são destinados principalmente para "
8574
 
#~ "entretenimento."
8575
 
 
8576
 
#~ msgid ""
8577
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8578
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8579
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8580
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8581
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8582
 
#~ msgstr ""
8583
 
#~ "Utilitários para criar, visualizar e editar ficheiros gráficos\n"
8584
 
#~ " Pacotes na secção 'graphics' incluem visualizadores para ficheiros de "
8585
 
#~ "imagem, processamento de imagens e software de manipulação, software para "
8586
 
#~ "interagir com hardware gráfico (tal como placas de vídeo, scanners e "
8587
 
#~ "câmaras digitais) e ferramentas de programação para trabalhos gráficos."
8588
 
 
8589
 
#~ msgid ""
8590
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8591
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8592
 
#~ "operators."
8593
 
#~ msgstr ""
8594
 
#~ "Software para operadores de rádio amador\n"
8595
 
#~ " Pacotes na secção 'hamradio' são destinados principalmente para "
8596
 
#~ "operadores de rádio amador."
8597
 
 
8598
 
#~ msgid ""
8599
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8600
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8601
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8602
 
#~ "languages."
8603
 
#~ msgstr ""
8604
 
#~ "Interpretadores para linguagens interpretadas\n"
8605
 
#~ " Pacotes na secção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens "
8606
 
#~ "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas linguagens."
8607
 
 
8608
 
#~ msgid ""
8609
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8610
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8611
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8612
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8613
 
#~ msgstr ""
8614
 
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho KDE\n"
8615
 
#~ " KDE é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de trabalho "
8616
 
#~ "de fácil utilização para Linux. Pacotes na secção 'kde' fazem parte do "
8617
 
#~ "ambiente KDE ou já estão integrados no ambiente."
8618
 
 
8619
 
#~ msgid ""
8620
 
#~ "Development files for libraries\n"
8621
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8622
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8623
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8624
 
#~ msgstr ""
8625
 
#~ "Ficheiros de desenvolvimento para bibliotecas\n"
8626
 
#~ " Pacotes na secção 'libdevel' contém ficheiro necessários para criar "
8627
 
#~ "programas que usam bibliotecas na secção 'libs'. Não necessita de pacotes "
8628
 
#~ "desta secção a não ser que pretenda compilar software por si próprio."
8629
 
 
8630
 
#~ msgid ""
8631
 
#~ "Collections of software routines\n"
8632
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8633
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8634
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8635
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8636
 
#~ msgstr ""
8637
 
#~ "Colecções de rotinas de software\n"
8638
 
#~ " Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros "
8639
 
#~ "programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará "
8640
 
#~ "explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes "
8641
 
#~ "irá instalá-los para satisfazer as dependências necessárias."
8642
 
 
8643
 
#~ msgid ""
8644
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8645
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8646
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8647
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8648
 
#~ "system will install them if they are required."
8649
 
#~ msgstr ""
8650
 
#~ "Interpretador Perl e bibliotecas\n"
8651
 
#~ " Pacotes na secção 'perl' disponibilizam a linguagem de programação Perl "
8652
 
#~ "e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de "
8653
 
#~ "Perl, não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o "
8654
 
#~ "sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8655
 
 
8656
 
#~ msgid ""
8657
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8658
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8659
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8660
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8661
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8662
 
#~ msgstr ""
8663
 
#~ "Interpretador Python e bibliotecas\n"
8664
 
#~ " Pacotes na secção 'python' disponibilizam a linguagem de programação "
8665
 
#~ "Python e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um "
8666
 
#~ "programador de Python, não precisa de instalar explicitamente os pacotes "
8667
 
#~ "desta secção; o sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8668
 
 
8669
 
#~ msgid ""
8670
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8671
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8672
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8673
 
#~ "other software related to electronic mail."
8674
 
#~ msgstr ""
8675
 
#~ "Programas para escrever, enviar e encaminhar mensagens de e-mail\n"
8676
 
#~ " Pacotes na secção 'mail' incluem leitores de correio, daemons de "
8677
 
#~ "transporte de correio, software de listas de correio e filtros de spam, "
8678
 
#~ "bem como diversos outros programas relacionados com o correio electrónico."
8679
 
 
8680
 
#~ msgid ""
8681
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8682
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8683
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8684
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8685
 
#~ msgstr ""
8686
 
#~ "Análise numérica e outros programas relacionados com a matemática\n"
8687
 
#~ " Pacotes na secção 'math' incluem calculadoras, linguagens para "
8688
 
#~ "computação matemática (semelhantes a Mathematica), pacotes de álgebra "
8689
 
#~ "simbólica e programas para visualizar objectos matemáticos."
8690
 
 
8691
 
#~ msgid ""
8692
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8693
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8694
 
#~ "classified."
8695
 
#~ msgstr ""
8696
 
#~ "Software diverso\n"
8697
 
#~ " Pacotes na secção 'misc' possuem funções pouco usuais para serem "
8698
 
#~ "classificados."
8699
 
 
8700
 
#~ msgid ""
8701
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8702
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8703
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8704
 
#~ "systems, and other network-related software."
8705
 
#~ msgstr ""
8706
 
#~ "Programas para se ligar e disponibilizar diversos serviços\n"
8707
 
#~ " Pacotes na secção 'net' incluem clientes e servidores para muitos "
8708
 
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e fazer debug de baixo nível a "
8709
 
#~ "protocolos de rede, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas "
8710
 
#~ "relacionados com redes."
8711
 
 
8712
 
#~ msgid ""
8713
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8714
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8715
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8716
 
#~ msgstr ""
8717
 
#~ "Clientes e servidores Usenet\n"
8718
 
#~ " Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias "
8719
 
#~ "distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias."
8720
 
 
8721
 
#~ msgid ""
8722
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8723
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8724
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8725
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8726
 
#~ " .\n"
8727
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8728
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8729
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8730
 
#~ msgstr ""
8731
 
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
8732
 
#~ " Pacotes na secção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por "
8733
 
#~ "novos programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou "
8734
 
#~ "porque ainda existem programas distribuídos pelo Debian ainda os "
8735
 
#~ "necessitam.\n"
8736
 
#~ " Salvo raras excepções, não necessita de instalar explicitamente um "
8737
 
#~ "pacote desta secção; o sistema de pacotes irão instalá-los quando "
8738
 
#~ "necessário para resolver algumas dependências."
8739
 
 
8740
 
#~ msgid ""
8741
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8742
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8743
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8744
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8745
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8746
 
#~ " .\n"
8747
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8748
 
#~ msgstr ""
8749
 
#~ "Emuladores e programas para ler sistemas de ficheiros externos\n"
8750
 
#~ " Pacotes na secção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operativos e "
8751
 
#~ "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas "
8752
 
#~ "operativos e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler "
8753
 
#~ "disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n"
8754
 
#~ " .\n"
8755
 
#~ " É importante mencionar que programas para gravação de CDs estão "
8756
 
#~ "incluídos NESTA secção."
8757
 
 
8758
 
#~ msgid ""
8759
 
#~ "Software for scientific work\n"
8760
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8761
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8762
 
#~ msgstr ""
8763
 
#~ "Software para trabalho científico\n"
8764
 
#~ " Pacotes na secção 'science' incluem ferramentas para astronomia, "
8765
 
#~ "biologia e química, bem como outros programas relacionados com ciências."
8766
 
 
8767
 
#~ msgid ""
8768
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8769
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8770
 
#~ "line interface."
8771
 
#~ msgstr ""
8772
 
#~ "Shells de comandos e ambientes de consola alternativos\n"
8773
 
#~ " Pacotes na secção 'shells' incluem programas que disponibilizam uma "
8774
 
#~ "interface de linha de comandos."
8775
 
 
8776
 
#~ msgid ""
8777
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8778
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8779
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8780
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8781
 
#~ "and sound processing software."
8782
 
#~ msgstr ""
8783
 
#~ "Utilitários para ouvir e gravar som\n"
8784
 
#~ " Pacotes na secção 'sound' incluem leitores de som, gravadores e encoders "
8785
 
#~ "para muitos formatos, misturadores e controladores de volumes, "
8786
 
#~ "sequenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores "
8787
 
#~ "para hardware de som e software para processamento de som."
8788
 
 
8789
 
#~ msgid ""
8790
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8791
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8792
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8793
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8794
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8795
 
#~ msgstr ""
8796
 
#~ "O sistema de typesetting TeX\n"
8797
 
#~ " Pacotes na secção 'tex' estão relacionados com o TeX, um sistema para "
8798
 
#~ "produzir saída typeset de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, "
8799
 
#~ "pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex "
8800
 
#~ "e ficheiros TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas "
8801
 
#~ "relacionados com o TeX."
8802
 
 
8803
 
#~ msgid ""
8804
 
#~ "Text processing utilities\n"
8805
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8806
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8807
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8808
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8809
 
#~ "plain text."
8810
 
#~ msgstr ""
8811
 
#~ "Utilitários de processamento de textos\n"
8812
 
#~ " Pacotes na secção 'text' incluem filtros de texto e processadores, "
8813
 
#~ "correctores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para "
8814
 
#~ "converter entre codificações de caracteres e formatos de ficheiros texto "
8815
 
#~ "(eg. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas "
8816
 
#~ "que operam com texto puro."
8817
 
 
8818
 
#~ msgid ""
8819
 
#~ "Various system utilities\n"
8820
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8821
 
#~ "unique to be classified."
8822
 
#~ msgstr ""
8823
 
#~ "Diversos utilitários de sistema\n"
8824
 
#~ " Pacotes na secção 'utils' são utilitários que possuem um propósito muito "
8825
 
#~ "único para serem classificados."
8826
 
 
8827
 
#~ msgid ""
8828
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8829
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8830
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8831
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8832
 
#~ msgstr ""
8833
 
#~ "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n"
8834
 
#~ " Pacotes na secção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e "
8835
 
#~ "proxies, programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na "
8836
 
#~ "Web, programas pré-escritos baseados na Web e outros programas "
8837
 
#~ "relacionados com a World Wide Web."
8838
 
 
8839
 
#~ msgid ""
8840
 
#~ "The X window system and related software\n"
8841
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8842
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8843
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8844
 
#~ "anywhere else."
8845
 
#~ msgstr ""
8846
 
#~ "O sistema de janelas X e programas relacionados\n"
8847
 
#~ " Pacotes na secção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de "
8848
 
#~ "janelas X, gestores de janelas, programas utilitários para o X e "
8849
 
#~ "programas genéricos com uma interface de utilizador X foram colocados "
8850
 
#~ "aqui porque não encaixavam em mais nenhum lado."
8851
 
 
8852
 
#~ msgid ""
8853
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8854
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8855
 
#~ " .\n"
8856
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8857
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8858
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8859
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8860
 
#~ "yet.\n"
8861
 
#~ " .\n"
8862
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8863
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8864
 
#~ msgstr ""
8865
 
#~ "Programas que dependem de programas não disponíveis em Debian\n"
8866
 
#~ " Pacotes na secção 'contrib' não fazem parte de Debian.\n"
8867
 
#~ ".\n"
8868
 
#~ "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem "
8869
 
#~ "parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que "
8870
 
#~ "pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode "
8871
 
#~ "distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n"
8872
 
#~ ".\n"
8873
 
#~ "Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja "
8874
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8875
 
 
8876
 
#~ msgid ""
8877
 
#~ "The main Debian archive\n"
8878
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8879
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8880
 
#~ " .\n"
8881
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8882
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8883
 
#~ msgstr ""
8884
 
#~ "O repositório principal Debian\n"
8885
 
#~ " A distribuição Debian consiste em pacotes da secção 'main'. Cada pacote "
8886
 
#~ "na secção 'main' é Software Livre.\n"
8887
 
#~ ".\n"
8888
 
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8889
 
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
8890
 
 
8891
 
#~ msgid ""
8892
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8893
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8894
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8895
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8896
 
#~ " .\n"
8897
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8898
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8899
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8900
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8901
 
#~ msgstr ""
8902
 
#~ "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controlo de "
8903
 
#~ "exportação\n"
8904
 
#~ " Pacotes na secção 'non-US' provavelmente contêm criptografia; alguns "
8905
 
#~ "contêm algoritmos patenteados. Devido a esse facto, não podem ser "
8906
 
#~ "exportados dos Estado Unidos e portanto são armazenados num servidor no "
8907
 
#~ "\"mundo livre\".\n"
8908
 
#~ ".\n"
8909
 
#~ " Nota: o Projecto Debian está actualmente a juntar software criptográfico "
8910
 
#~ "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar "
8911
 
#~ "instâncias legais sobre as recentes mudanças nas políticas de exportação. "
8912
 
#~ "A maioria dos pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na "
8913
 
#~ "secção 'main'."
8914
 
 
8915
 
#~ msgid ""
8916
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8917
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8918
 
#~ " .\n"
8919
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8920
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8921
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8922
 
#~ "in the way you intend.\n"
8923
 
#~ " .\n"
8924
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8925
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8926
 
#~ msgstr ""
8927
 
#~ "Programas que não são software livre\n"
8928
 
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n"
8929
 
#~ " .\n"
8930
 
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
8931
 
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Você deverá ler a licença dos "
8932
 
#~ "programas desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los "
8933
 
#~ "da maneira que pretende.\n"
8934
 
#~ ".\n"
8935
 
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8936
 
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8937
 
 
8938
 
#~ msgid ""
8939
 
#~ "Virtual packages\n"
8940
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8941
 
#~ "require or provide some functionality."
8942
 
#~ msgstr ""
8943
 
#~ "Pacotes Virtuais\n"
8944
 
#~ " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes utilizam "
8945
 
#~ "para pedir ou fornecer alguma funcionalidade."
8946
 
 
8947
 
#~ msgid ""
8948
 
#~ "\n"
8949
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8950
 
#~ msgstr ""
8951
 
#~ "\n"
8952
 
#~ " Estes pacotes ainda não foram classificados em debtags."
8953
 
 
8954
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8955
 
#~ msgstr ""
8956
 
#~ "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este "
8957
 
#~ "filtro"
8958
 
 
8959
 
#, fuzzy
8960
 
#~ msgid ""
8961
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8962
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8963
 
 
8964
 
#~ msgid "^NEWS"
8965
 
#~ msgstr "^NOTICIAS"
8966
 
 
8967
 
#~ msgid "1 install"
8968
 
#~ msgstr "1 instalação"
8969
 
 
8970
 
#~ msgid "1 removal"
8971
 
#~ msgstr "1 remoção"
8972
 
 
8973
 
#~ msgid "1 keep"
8974
 
#~ msgstr "1 mantido"
8975
 
 
8976
 
#~ msgid "1 upgrade"
8977
 
#~ msgstr "1 a actualizar"
8978
 
 
8979
 
#~ msgid "1 downgrade"
8980
 
#~ msgstr "1 downgrade"
8981
 
 
8982
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8983
 
#~ msgstr "Procurar para trás por: "
8984
 
 
8985
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8986
 
#~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa"
8987
 
 
8988
 
#~ msgid "Happy?"
8989
 
#~ msgstr "Feliz?"
8990
 
 
8991
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8992
 
#~ msgstr ""
8993
 
#~ "Não foi possível obter o valor de $HOME, a usar TMPDIR (não é seguro)"
8994
 
 
8995
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8996
 
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n"
8997
 
 
8998
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8999
 
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n"
9000
 
 
9001
 
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
9002
 
#~ msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n"
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "Create a new flat package list"
9005
 
#~ msgstr "Criar uma nova lista flat de pacotes"
9006
 
 
9007
 
#~ msgid "Search backwards for a package"
9008
 
#~ msgstr "Procurar para trás por um pacote"
9009
 
 
9010
 
#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
9011
 
#~ msgstr "Falha na procura de solução.  %s: tentar melhor"
9012
 
 
9013
 
#~ msgid ""
9014
 
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
9015
 
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
9016
 
#~ msgstr ""
9017
 
#~ "O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode "
9018
 
#~ "seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)."
9019
 
 
9020
 
#~ msgid "All solutions exhausted."
9021
 
#~ msgstr "Todas as soluções esgotadas."
9022
 
 
9023
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
9024
 
#~ msgstr "Tipo de filtro '%s' inválido (tipos válidos são: 'missing')"
9025
 
 
9026
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9027
 
#~ msgstr ""
9028
 
#~ "Políticas de agrupamento por versão gerada devem ser o fim de uma cadeia"
9029
 
 
9030
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9031
 
#~ msgstr ""
9032
 
#~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o fim de uma "
9033
 
#~ "cadeia"
9034
 
 
9035
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
9036
 
#~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválido"
9037
 
 
9038
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
9039
 
#~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido"
9040
 
 
9041
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
9042
 
#~ msgstr "%sB de espaço em disco serão libertados\n"
9043
 
 
9044
 
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
9045
 
#~ msgstr ""
9046
 
#~ "Aviso: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A "
9047
 
#~ "abrir apenas para leitura"
9048
 
 
9049
 
#~ msgid "The number of mines must be a number"
9050
 
#~ msgstr "O número de minas deve ser um número"
9051
 
 
9052
 
#~ msgid ""
9053
 
#~ "Commands:\n"
9054
 
#~ "  y: continue with the installation\n"
9055
 
#~ "  n: abort and quit\n"
9056
 
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
9057
 
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
9058
 
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
9059
 
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
9060
 
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
9061
 
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
9062
 
#~ "  v: toggle display of versions\n"
9063
 
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
9064
 
#~ "\n"
9065
 
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
9066
 
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
9067
 
#~ "names\n"
9068
 
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
9069
 
#~ "specify\n"
9070
 
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
9071
 
#~ "\n"
9072
 
#~ "Actions:\n"
9073
 
#~ "  + : Install\n"
9074
 
#~ "  - : Remove\n"
9075
 
#~ "  _ : Purge\n"
9076
 
#~ "  = : Hold\n"
9077
 
#~ msgstr ""
9078
 
#~ "Comandos :\n"
9079
 
#~ "  y: continua com a instalação\n"
9080
 
#~ "  n: aborta e termina\n"
9081
 
#~ "  i: mostra a informação sobre um ou mais pacotes\n"
9082
 
#~ "     os nomes dos pacotes devem seguir 'i'.\n"
9083
 
#~ "  c: mostra os changelogs de Debian de um ou mais pacotes;\n"
9084
 
#~ "     os·nomes·dos·pacotes·devem·seguir·'c'.\n"
9085
 
#~ "  d : muda a exibição de informação de dependência\n"
9086
 
#~ "  s : muda a exibição de alteração no tamanho de pacotes\n"
9087
 
#~ "  v : muda a exibição de versões\n"
9088
 
#~ "  e : entra no interface completamente visual\n"
9089
 
#~ "\n"
9090
 
#~ "  Também pode especificar modificações para o conjunto de acções de\n"
9091
 
#~ "  pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de acção seguido por um ou\n"
9092
 
#~ "  mais nomes de pacotes ou padrões. A acção será aplicada a todos os\n"
9093
 
#~ "  pacotes. (Pode especificar acções adicionais; cada acção será\n"
9094
 
#~ "  aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n"
9095
 
#~ "\n"
9096
 
#~ "Acções :\n"
9097
 
#~ "  + : Instalar\n"
9098
 
#~ "  - : Remover\n"
9099
 
#~ "  _ : Apagar\n"
9100
 
#~ "  = : Manter\n"
9101
 
 
9102
 
#~ msgid ""
9103
 
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
9104
 
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
9105
 
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
9106
 
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
9107
 
#~ "\n"
9108
 
#~ msgstr ""
9109
 
#~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto significa\n"
9110
 
#~ " que você pediu uma situação impossível ou, caso você esteja \n"
9111
 
#~ " a usar a distribuição instável, que alguns pacotes pedidos ainda\n"
9112
 
#~ " não foram criados ou foram movidos da Incoming.\n"
9113
 
#~ "\n"
9114
 
 
9115
 
#~ msgid ""
9116
 
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9117
 
#~ "%s"
9118
 
#~ msgstr ""
9119
 
#~ "Por favor, introduza o seguinte disco na drive \"%s\":\n"
9120
 
#~ "%s"
9121
 
 
9122
 
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9123
 
#~ msgstr "São necessárias exactamente duas cores na definição de cor \"%s\""
9124
 
 
9125
 
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9126
 
#~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da frente \"%s\""
9127
 
 
9128
 
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9129
 
#~ msgstr "Não foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\""
9130
 
 
9131
 
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9132
 
#~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n"
9133
 
 
9134
 
#~ msgid ""
9135
 
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9136
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9137
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9138
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9139
 
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9140
 
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9141
 
#~ "BBS."
9142
 
#~ msgstr ""
9143
 
#~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n"
9144
 
#~ " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros "
9145
 
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar "
9146
 
#~ "fax-modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso "
9147
 
#~ "telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/"
9148
 
#~ "kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces "
9149
 
#~ "com a FidoNet e correr uma BBS."
9150
 
 
9151
 
#~ msgid ""
9152
 
#~ "Programs which are not free software\n"
9153
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9154
 
#~ " .\n"
9155
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9156
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9157
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9158
 
#~ "in the way you intend.\n"
9159
 
#~ " .\n"
9160
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9161
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9162
 
#~ msgstr ""
9163
 
#~ "Programas que não são software livre\n"
9164
 
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n"
9165
 
#~ " .\n"
9166
 
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
9167
 
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas "
9168
 
#~ "nesta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira "
9169
 
#~ "que pretende.\n"
9170
 
#~ ".\n"
9171
 
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
9172
 
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
9173
 
 
9174
 
#~ msgid ""
9175
 
#~ "New Packages\n"
9176
 
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9177
 
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9178
 
#~ "Actions menu to empty this list)"
9179
 
#~ msgstr ""
9180
 
#~ "Novos Pacotes\n"
9181
 
#~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você "
9182
 
#~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" "
9183
 
#~ "a partir do menu Acções para limpar esta lista)"
9184
 
 
9185
 
#~ msgid ""
9186
 
#~ "%s is an essential package!\n"
9187
 
#~ "\n"
9188
 
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9189
 
#~ "Type '%s' if you are."
9190
 
#~ msgstr ""
9191
 
#~ "%s é um pacote essencial!\n"
9192
 
#~ "\n"
9193
 
#~ "Tem certeza de que deseja removê-lo?\n"
9194
 
#~ "Digite '%s' se tiver a certeza."
9195
 
 
9196
 
#~ msgid "Available versions of "
9197
 
#~ msgstr "Versões disponíveis de "
9198
 
 
9199
 
#~ msgid ""
9200
 
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9201
 
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
9202
 
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9203
 
#~ "or run aptitude as root."
9204
 
#~ msgstr ""
9205
 
#~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n"
9206
 
#~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n"
9207
 
#~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n"
9208
 
#~ "aptitude como root."
9209
 
 
9210
 
#~ msgid "Information about "
9211
 
#~ msgstr "Informação sobre "
9212
 
 
9213
 
#~ msgid ""
9214
 
#~ "Aptitude %s\n"
9215
 
#~ "\n"
9216
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9217
 
#~ "\n"
9218
 
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9219
 
#~ "the\n"
9220
 
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
9221
 
#~ "it\n"
9222
 
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9223
 
#~ msgstr ""
9224
 
#~ "Aptitude %s\n"
9225
 
#~ "\n"
9226
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9227
 
#~ "\n"
9228
 
#~ "O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n"
9229
 
#~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n"
9230
 
#~ "a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
9231
 
 
9232
 
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9233
 
#~ msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos"
9234
 
 
9235
 
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9236
 
#~ msgstr ""
9237
 
#~ "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e não puderam ser corrigidos!"
9238
 
 
9239
 
#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
9240
 
#~ msgstr ""
9241
 
#~ "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?"
9242
 
 
9243
 
#~ msgid ""
9244
 
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9245
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9246
 
#~ "account?\n"
9247
 
#~ msgstr ""
9248
 
#~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9249
 
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n"
9250
 
 
9251
 
#~ msgid ""
9252
 
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9253
 
#~ "\n"
9254
 
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9255
 
#~ "them.\n"
9256
 
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9257
 
#~ msgstr ""
9258
 
#~ "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n"
9259
 
#~ "\n"
9260
 
#~ "Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n"
9261
 
#~ "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
9262
 
 
9263
 
#~ msgid ""
9264
 
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9265
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9266
 
#~ "account?\n"
9267
 
#~ msgstr ""
9268
 
#~ "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9269
 
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n"
9270
 
 
9271
 
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9272
 
#~ msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados"
9273
 
 
9274
 
#~ msgid ""
9275
 
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9276
 
#~ "settings will be preserved"
9277
 
#~ msgstr ""
9278
 
#~ "Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n"
9279
 
#~ "programa, mas as suas configurações serão guardadas."
9280
 
 
9281
 
#~ msgid ""
9282
 
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9283
 
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9284
 
#~ msgstr ""
9285
 
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n"
9286
 
#~ "será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
9287
 
 
9288
 
#~ msgid ""
9289
 
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9290
 
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9291
 
#~ msgstr ""
9292
 
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n"
9293
 
#~ "não irá ser removido a menos que você o remova manualmente"
9294
 
 
9295
 
#~ msgid ""
9296
 
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9297
 
#~ "installed;\n"
9298
 
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9299
 
#~ msgstr ""
9300
 
#~ "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n"
9301
 
#~ "versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
9302
 
 
9303
 
#~ msgid "^ChangeLog"
9304
 
#~ msgstr "^C Log de alterações"
9305
 
 
9306
 
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9307
 
#~ msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa"
9308
 
 
9309
 
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9310
 
#~ msgstr "Vá-se embora, eu estou a tentar pensar.\n"
9311
 
 
9312
 
#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
9313
 
#~ msgstr "  Serão usados %sB de espaço em disco"
9314
 
 
9315
 
#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
9316
 
#~ msgstr "  Serão libertados %sB de espaço em disco"
9317
 
 
9318
 
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
9319
 
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
9320
 
 
9321
 
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9322
 
#~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente"
9323
 
 
9324
 
#, fuzzy
9325
 
#~ msgid ""
9326
 
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
9327
 
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
9328
 
#~ "is complete.\n"
9329
 
#~ " .\n"
9330
 
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
9331
 
#~ "either on your system or in the Debian archive."
9332
 
#~ msgstr ""
9333
 
#~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
9334
 
#~ " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não "
9335
 
#~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n"
9336
 
#~ " .\n"
9337
 
#~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está danificado no "
9338
 
#~ "seu sistema ou no repositório Debian."
9339
 
 
9340
 
#, fuzzy
9341
 
#~ msgid "Description of %s"
9342
 
#~ msgstr "Descrição: "
9343
 
 
9344
 
#, fuzzy
9345
 
#~ msgid "Description of "
9346
 
#~ msgstr "Descrição: "
9347
 
 
9348
 
#, fuzzy
9349
 
#~ msgid " -S fname       read the aptitude extended status info from fname.\n"
9350
 
#~ msgstr ""
9351
 
#~ " -S fname       Lê a informação de estado extendido do aptitude do "
9352
 
#~ "fname.\n"
9353
 
 
9354
 
#, fuzzy
9355
 
#~ msgid ""
9356
 
#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
9357
 
#~ "running?"
9358
 
#~ msgstr ""
9359
 
#~ "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro "
9360
 
#~ "apt ou dpkg esteja a correr?)"
9361
 
 
9362
 
#, fuzzy
9363
 
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
9364
 
#~ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"
9365
 
 
9366
 
#~ msgid "gtk-undo"
9367
 
#~ msgstr "gtk-desfazer"
9368
 
 
9369
 
#~ msgid "gtk-cut"
9370
 
#~ msgstr "gtk-cortar"
9371
 
 
9372
 
#~ msgid "gtk-copy"
9373
 
#~ msgstr "gtk-copiar"
9374
 
 
9375
 
#~ msgid "gtk-paste"
9376
 
#~ msgstr "gtk-colar"
9377
 
 
9378
 
#~ msgid "gtk-about"
9379
 
#~ msgstr "gtk-acerca"
9380
 
 
9381
 
#~ msgid "gtk-go-back"
9382
 
#~ msgstr "gtk-voltar-atrás"
9383
 
 
9384
 
#~ msgid "gtk-go-forward"
9385
 
#~ msgstr "gtk-avançar-em-frente"
9386
 
 
9387
 
#~ msgid "Applying Changes"
9388
 
#~ msgstr "Aplicar Alterações"