1
# Portuguese (Portugal) Translation Project <traduz@debianpt.org>
3
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2009
7
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:45+0200\n"
11
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
12
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
25
"%BPredefinição:%b %s\n"
28
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42
msgstr "%BPredefinição:%b "
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50
msgid "Editing \"%ls\""
51
msgstr "A editar \"%ls\""
53
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55
msgstr "%BEscolha:%b "
57
#: src/apt_options.cc:160
58
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
59
msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo do ecrã"
61
#: src/apt_options.cc:161
63
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
64
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer por baixo da barra de menu, um "
67
"breve sumário dos comandos mais importantes do aptitude."
69
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada"
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
78
"Se esta opção estiver activa, a barra de menu apenas irá aparecer quando for "
79
"activada ao carregar na tecla de menu."
81
#: src/apt_options.cc:170
82
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível"
85
#: src/apt_options.cc:171
87
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
"Se esta opção estiver activa, as perguntas serão mostradas numa única linha "
92
"ao fundo do ecrã. Caso contrário, serão mostradas em caixas de diálogo."
94
#: src/apt_options.cc:176
95
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)"
98
#: src/apt_options.cc:177
100
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
102
"particularly on older computers."
104
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá fazer pesquisas dentro da lista "
105
"de pacotes à medida que você as digitar. Isto é conveniente, mas pode "
106
"tornar o programa lento, principalmente em computadores antigos."
108
#: src/apt_options.cc:183
109
msgid "Closing the last view exits the program"
110
msgstr "Fechar a última vista termina o programa"
112
#: src/apt_options.cc:184
114
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
115
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
116
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
118
"Se esta opção estiver activa, o aptitude deixará de correr quando todas as "
119
"vistas (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc) forem fechadas. Caso "
120
"contrário, o aptitude irá continuar a correr até escolher 'Sair' do menu "
123
#: src/apt_options.cc:190
124
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
127
#: src/apt_options.cc:191
129
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
"that you really want to quit."
132
"Se esta opção estiver activa, o aptitude não irá terminar até você confirmar "
133
"que deseja mesmo sair."
135
#: src/apt_options.cc:195
136
msgid "Pause after downloading files"
137
msgstr "Pausa após transferir ficheiros"
139
#: src/apt_options.cc:196
141
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
"download before it goes ahead and installs packages."
144
"Esta opção controla se o aptitude irá, ou não, esperar por confirmação, após "
145
"uma transferência, antes de avançar e instalar pacotes."
147
#: src/apt_options.cc:199
151
#: src/apt_options.cc:200
153
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
"installation immediately."
156
"Nunca esperar pelo utilizador após fazer a transferência de pacotes: começar "
157
"sempre com a instalação imediatamente."
159
#: src/apt_options.cc:201
160
msgid "When an error occurs"
161
msgstr "Quando ocorre um erro"
163
#: src/apt_options.cc:202
165
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
166
"were no errors, begin installing packages immediately."
168
"Esperar por confirmação se ocorrer um erro durante a transferência. Se não "
169
"houver erros, começar imediatamente a instalar os pacotes."
171
#: src/apt_options.cc:203
175
#: src/apt_options.cc:204
177
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
180
"Esperar sempre que o utilizador confirme a transferência antes de proceder "
183
#: src/apt_options.cc:206
184
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
186
"Utilizar um indicador linha de estado de transferência para todos as "
189
#: src/apt_options.cc:207
191
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
194
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá mostrar o estado das "
195
"transferências a decorrer na zona inferior do ecrã, em vez de abrir uma nova "
198
#: src/apt_options.cc:211
199
msgid "Display the information area by default"
200
msgstr "Por predefinição exibir a área de informação"
202
#: src/apt_options.cc:212
204
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206
"otherwise, it will be initially hidden."
208
"Se esta opção estiver activa, a área de informação (na área na zona inferior "
209
"do ecrã) na lista de pacotes será visível quando o programa começar; caso "
210
"contrário, inicialmente estará escondido."
212
#: src/apt_options.cc:217
213
msgid "Display tabs for the available views"
214
msgstr "Mostrar separadores para as vistas disponíveis"
216
#: src/apt_options.cc:218
218
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219
"the currently opened views."
221
"Se esta opção estiver activa, irão aparecer separadores no topo do ecrã "
222
"listando as vistas actualmente abertas."
224
#: src/apt_options.cc:221
225
msgid "Display tabs for the information area"
226
msgstr "Mostrar separadores para a área de informações"
228
#: src/apt_options.cc:222
230
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232
"of information that can be viewed there."
234
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer um separador no topo da área de "
235
"informações (a área na zona inferior do ecrã) listando as diferentes vistas "
236
"de informação que podem ser vistas lá."
238
#: src/apt_options.cc:227
239
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote"
242
#: src/apt_options.cc:228
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
"package in the list."
248
"Se esta opção estiver activa, então executar uma acção num pacotes (por "
249
"exemplo, instalá-lo removê-lo) irá mover a selecção para o próximo pacote na "
252
#: src/apt_options.cc:233
253
msgid "Automatically show why packages are broken"
254
msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados"
256
#: src/apt_options.cc:234
258
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
259
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
260
"unfulfilled in the lower pane of the display."
262
"Se esta opção estiver activa, então destacar um pacote que tenha "
263
"dependências problemáticas irá mostrar automaticamente as dependências que "
264
"não estão satisfeitas na divisória inferior do ecrã."
266
#: src/apt_options.cc:240
267
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
268
msgstr "Mostrar a vista simples em vez da vista predefinida no arranque"
270
#: src/apt_options.cc:241
272
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
273
"a flat view instead of the default view."
275
"Se esta opção estiver activa, então a vista mostrada no arranque será a "
276
"vista simples em vez da vista predefinida."
278
#: src/apt_options.cc:245
279
msgid "The default grouping method for package views"
280
msgstr "O método de agrupamento predefinido para vistas de pacotes"
282
#: src/apt_options.cc:246
284
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
285
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
287
"Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes. Veja o "
288
"manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como especificar "
289
"um método de agrupar."
291
#: src/apt_options.cc:250
292
msgid "The default display-limit for package views"
293
msgstr "O limite de exibição predefinido para vistas de pacotes"
295
#: src/apt_options.cc:251
297
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
298
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
299
"information about searches."
301
"Por predefinição o limite de cada vista de pacote será definido para o valor "
302
"especificado por esta opção. Veja o manual de utilizador do aptitude para "
303
"informação detalhada acerca de pesquisas."
305
#: src/apt_options.cc:256
306
msgid "The display format for package views"
307
msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes"
309
#: src/apt_options.cc:257
311
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
312
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
315
"Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. "
316
"Veja o manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como "
317
"especificar um formato de visualização."
319
#: src/apt_options.cc:263
320
msgid "The display format for the status line"
321
msgstr "O formato de exibição para a linha de estado"
323
#: src/apt_options.cc:264
325
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
326
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
327
"information on how to specify a display format."
329
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre "
330
"a lista de pacotes e a divisória inferior). Veja o manual de utilizador do "
331
"aptitude para informação acerca de como especificar um formato de "
334
#: src/apt_options.cc:271
335
msgid "The display format for the header line"
336
msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho"
338
#: src/apt_options.cc:272
340
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
341
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
342
"specify a display format."
344
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha "
345
"acima da lista de pacotes). Veja o manual de utilizador do aptitude acerca "
346
"de como especificar um formato de visualização."
348
#: src/apt_options.cc:282
349
msgid "Automatically upgrade installed packages"
350
msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados"
352
#: src/apt_options.cc:283
354
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
355
"upgradable packages for upgrade."
357
"Se esta opção estiver activa, então no arranque, o aptitude irá escolher "
358
"todos os pacotes com actualizações para serem actualizados."
360
#: src/apt_options.cc:287
361
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
363
"Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer a transferência das novas "
366
#: src/apt_options.cc:288
368
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
369
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
370
"downloaded from any archive in sources.list."
372
"Se esta opção estiver activa, após correr cada instalação, o aptitude irá "
373
"apagar da cache de pacotes todos os ficheiros de pacotes aos quais já não "
374
"possa ser feita a transferência a partir de nenhum dos arquivos em sources."
377
#: src/apt_options.cc:293
378
msgid "URL to use to download changelogs"
379
msgstr "URL a utilizar para fazer a transferência dos registos de alterações"
381
#: src/apt_options.cc:294
383
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
384
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
385
"move to a different URL."
387
"Esta opção controla o modelo que é utilizado para transferir os registos de "
388
"alterações do website Debian. Só terá de alterar isto se os registos de "
389
"alterações mudarem para outro URL."
391
#: src/apt_options.cc:300
392
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer"
395
#: src/apt_options.cc:301
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
400
"Se esta opção estiver activa, quando pedir ao aptitude para executar uma "
401
"instalação, primeiro irá mostrar um sumário das acções que irá executar."
403
#: src/apt_options.cc:307
405
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
407
"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem "
410
#: src/apt_options.cc:308
412
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
413
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
415
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
416
"pacotes após você actualizar as listas de pacotes (o mesmo que ao pressionar "
419
#: src/apt_options.cc:313
421
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
423
"Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem "
424
"instalados ou removidos"
426
#: src/apt_options.cc:314
428
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
429
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
432
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
433
"pacotes após você executar uma instalação ou instalar ou remover pacotes a "
434
"partir da linha de comandos."
436
#: src/apt_options.cc:320
438
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
440
"Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-"
443
#: src/apt_options.cc:321
445
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
446
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
447
"change to the system."
449
"Se esta opção %Bnão%b estiver activa, o aptitude irá mostrar um aviso quando "
450
"você modificar o estado de um pacote se não tiver permissões para aplicar as "
451
"alterações ao sistema."
453
#: src/apt_options.cc:327
454
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
456
"Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root"
458
#: src/apt_options.cc:328
460
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
461
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
462
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
463
"in as root and perform the action with root privileges."
465
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá avisá-lo quando tentar executar "
466
"uma acção para a qual não tenha permissões para o fazer: por exemplo, "
467
"instalar pacotes como utilizador que não o root. Ser-lhe-à dada a opção de "
468
"se identificar como root e executar a acção com os privilégios de root."
470
#: src/apt_options.cc:337
471
msgid "File to log actions into"
472
msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções"
474
#: src/apt_options.cc:338
476
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
477
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
478
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
479
"shell command that is to receive the log on standard input."
481
"Quando instalar ou remover pacotes, será escrito um sumário do que o "
482
"aptitude faz para este ficheiro. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro "
483
"for um 'pipe' ('%B|%b'), o resto do nome será interpretado como um comando "
484
"da shell que está para receber o registo na entrada standard."
486
#: src/apt_options.cc:350
487
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
489
"Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado"
491
#: src/apt_options.cc:351
493
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
494
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
495
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
496
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
498
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá utilizar uma heurística simples "
499
"para resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marque "
500
"para ser instalado. Isto é muito mais rápido do que o solucionador de "
501
"dependências incorporado, mas pode produzir resultados não-óptimos ou em "
502
"alguns cenários falhar completamente."
504
#: src/apt_options.cc:359
505
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
507
"Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover"
509
#: src/apt_options.cc:360
511
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
512
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
513
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
514
"a solution to the broken dependencies."
516
"Se esta opção estiver activa, e executar uma instalação com alguns pacotes "
517
"com problemas, o aptitude irá aplicar automaticamente a sugestão actual do "
518
"solucionador de problemas. Caso contrário, o aptitude irá perguntar-lhe a "
519
"solução para os pacotes com problemas."
521
#: src/apt_options.cc:367
522
msgid "Install recommended packages automatically"
523
msgstr "Instalar automaticamente pacotes recomendados"
525
#: src/apt_options.cc:368
527
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
528
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
529
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
530
"will not be automatically installed.\n"
531
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
532
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
533
"automatically removed."
535
"Se esta opção estiver activa e se \"resolver as dependências automaticamente"
536
"\" também estiver activa, o aptitude irá tentar instalar as recomendações "
537
"dos pacotes acabados de instalar além das suas próprias dependências. As "
538
"sugestões não serão automaticamente instaladas.\n"
539
"Se esta opção estiver activa e se \"Remover automaticamente pacotes não "
540
"utilizados\" estiver activa, os pacotes que forem recomendados por um pacote "
541
"instalado não serão automaticamente removidos."
543
#: src/apt_options.cc:380
544
msgid "Remove unused packages automatically"
545
msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados"
547
#: src/apt_options.cc:381
549
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
550
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
551
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
553
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
554
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
555
"installed package recommends them."
557
"Se esta opção estiver activa, os pacotes que são instalados automaticamente "
558
"e sobre os quais nenhum pacote instalado manualmente dependa deles serão "
559
"removidos do sistema. Cancelar a remoção irá marcar o pacote como instalado "
561
"Se esta opção estiver activa, e \"Instalar automaticamente os pacotes "
562
"recomendados\" estiver activo, os pacotes instalados automaticamente não "
563
"serão removidos se algum pacote instalado os recomendar."
565
#: src/apt_options.cc:392
566
msgid "Packages that should never be automatically removed"
567
msgstr "Pacotes que nunca devem ser removidos automaticamente"
569
#: src/apt_options.cc:393
571
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
572
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
573
"as unused packages."
575
"Os pacotes que coincidam com este padrão de busca serão sempre tratados como "
576
"se um pacote instalado dependesse deles: estes nunca serão seleccionados "
577
"para serem removidos como os pacotes não utilizados."
579
#: src/apt_options.cc:398
580
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
582
"Permitir resoluções de dependências que estraguem a manutenção ou proibição "
585
#: src/apt_options.cc:399
587
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
588
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
589
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
590
"rejected by default.\n"
591
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
592
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
593
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
594
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
595
"or upgrade, due to apt bug #470035."
597
"Se esta opção estiver activa, então sempre que o aptitude resolver um "
598
"problema de dependências, irá considerar modificar os pacotes mantidos, ou "
599
"instalar versões proibidas de pacotes. Com esta opção desactivada, estas "
600
"soluções serão rejeitadas.\n"
601
"NOTA: Neste momento, esta restrição apenas se aplica a situações nas quais o "
602
"solucionador de dependências do aptitude (a barra vermelha no fundo do ecrã) "
603
"esteja activado. Devido ao bug #470035 o aptitude irá à mesma estragar os "
604
"mantidos quando instalar automaticamente dependências de um pacote que tenha "
605
"acabado de ser escolhido para instalação ou actualização."
607
#: src/apt_options.cc:525
611
#: src/apt_options.cc:527
612
msgid "Dependency handling"
613
msgstr "Lidar com dependências"
615
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
616
msgid "Miscellaneous"
619
#: src/broken_indicator.cc:128
622
msgstr "%ls: Examinar"
624
#: src/broken_indicator.cc:137
627
msgstr "%ls: Aplicar"
629
#: src/broken_indicator.cc:142
632
msgstr "%ls: Próximo"
634
#: src/broken_indicator.cc:148
636
msgid "%ls: Previous"
637
msgstr "%ls: Anterior"
639
#: src/broken_indicator.cc:243
640
msgid "Dependency resolution disabled."
641
msgstr "Resolução de dependências desligada."
643
#: src/broken_indicator.cc:254
644
msgid "Unable to resolve dependencies."
645
msgstr "Não foi possível resolver as dependências."
647
#: src/broken_indicator.cc:265
648
msgid "Fatal error in resolver"
649
msgstr "Erro fatal no resolvedor"
651
#: src/broken_indicator.cc:277
653
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
654
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências"
656
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
657
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
658
#: src/solution_screen.cc:569
659
msgid "Internal error: unexpected null solution."
660
msgstr "Erro interno: solução nula não esperada."
662
#: src/broken_indicator.cc:371
663
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
664
msgstr "Sugerir manter todos os pacotes na sua versão actual."
666
#: src/broken_indicator.cc:379
669
msgid_plural "%d installs"
670
msgstr[0] "%d instalação"
671
msgstr[1] "%d instalações"
673
#: src/broken_indicator.cc:389
676
msgid_plural "%d removals"
677
msgstr[0] "%d remoção"
678
msgstr[1] "%d remoções"
680
#: src/broken_indicator.cc:399
683
msgid_plural "%d keeps"
684
msgstr[0] "%d mantido"
685
msgstr[1] "%d mantidos"
687
#: src/broken_indicator.cc:409
690
msgid_plural "%d upgrades"
691
msgstr[0] "%d actualização"
692
msgstr[1] "%d actualizações"
694
#: src/broken_indicator.cc:419
697
msgid_plural "%d downgrades"
698
msgstr[0] "%d downgrade"
699
msgstr[1] "%d downgrades"
701
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
702
#. "n1 installs, n2 removals", ...
704
#: src/broken_indicator.cc:430
709
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
711
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
712
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de código-fonte para \"%s\".\n"
714
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
716
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
717
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação %s."
719
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
722
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
723
" \"%s\", is already installed.\n"
725
"Nota : \"%s\", que disponibiliza o pacote virtual\n"
726
" \"%s\", que já está instalado.\n"
728
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
731
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
732
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
734
"Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n"
735
" \"%s\", já irá ser instalado.\n"
737
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
740
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
741
"real package and no package provides it.\n"
743
"\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n"
744
"um pacote verdadeiro e nenhum pacote o disponibiliza.\n"
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
748
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
749
msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
751
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
753
msgid "You must choose one to install.\n"
754
msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n"
756
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
759
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
760
" virtual package \"%s\"\n"
762
"Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n"
763
" pacote virtual \"%s\"\n"
765
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
767
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
768
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
770
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
772
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
773
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
778
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
779
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
783
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
784
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
786
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
788
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
789
msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n"
791
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
793
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
795
"O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n"
797
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
799
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
801
"O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n"
803
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
805
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
806
msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n"
808
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
811
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
812
"'forbid-version' command.\n"
814
"Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um "
815
"comando 'forbid-version'.\n"
817
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
819
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
821
"Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n"
823
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
826
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
827
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
829
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n"
830
"pacotes contêm \"%s\" no seu nome.\n"
832
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
835
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
836
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
838
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n"
839
"os seguintes pacotes contêm \"%s\" no seu nome:\n"
841
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
843
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
845
"Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição "
846
"coincida com \"%s\"\n"
848
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
851
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
852
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
854
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n"
855
"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" na sua descrição.\n"
857
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
860
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
861
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
863
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\". \n"
864
"No entanto, os seguintes pacotes contêm \"%s\" na sua descrição:\n"
866
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
868
msgid "Bad action character '%c'\n"
869
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
871
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
875
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
879
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
881
msgid "Changelog download failed: %s"
882
msgstr "Registo de alterações de %s"
884
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
885
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
887
"Não foi possível executar o sensible-pager, este é um sistema Debian "
890
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
892
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
894
"%s não é um pacote oficial Debian, não é possível mostrar o seu registo de "
897
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
899
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
900
msgstr "Não foi possível encontrar um registo de alterações para %s"
902
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
904
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
905
msgstr "E: O comando clean não leva argumentos\n"
907
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
909
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
910
msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"
912
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
914
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
915
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
917
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
919
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
920
msgstr "E: O comando autoclean não leva argumentos\n"
922
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
924
msgid "Would free %sB of disk space\n"
925
msgstr "Iria libertar %sB de espaço em disco\n"
927
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
929
msgid "Freed %sB of disk space\n"
930
msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n"
932
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
934
msgid "Invalid operation %s"
935
msgstr "Operação inválida %s"
937
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
938
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
939
msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\""
941
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
944
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
946
"Não foi possível resolver as dependências de forma segura, tente correr com\n"
949
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
955
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
957
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
958
msgstr "download: tem de especificar pelo menos um pacote para transferir\n"
960
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
961
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
962
msgid "Couldn't read source list"
963
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes"
965
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
967
msgid "Can't find a package named \"%s\""
968
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\""
970
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
973
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
976
"Não existem ficheiros para transferência para %s versão %s; talvez seja um "
977
"pacote local ou obsoleto?"
979
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
982
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
983
"to which to write files).\n"
985
"extract-cache-entries: é necessário pelo menos um argumento (o directório\n"
986
"para onde escrever os ficheiros).\n"
988
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
989
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
991
msgid "No such package \"%s\".\n"
992
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
994
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
996
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
998
"Não foram escolhidos pacotes pelo dado padrão de procura: nada a fazer.\n"
1000
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1002
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1003
msgstr "E: O comando forget-new não leva argumentos\n"
1005
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1007
msgid "Would forget what packages are new\n"
1008
msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n"
1010
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1012
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1013
msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n"
1015
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1017
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1018
msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n"
1020
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1023
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1024
msgstr "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n"
1026
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1029
msgstr "Já chega!\n"
1031
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1033
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1034
msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n"
1036
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1038
msgid "All right, you win.\n"
1039
msgstr "Tudo bem, ganhou.\n"
1041
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1043
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1044
msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n"
1046
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1050
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1054
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1055
msgid "Couldn't read list of sources"
1056
msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes"
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1059
msgid "Config files"
1060
msgstr "Ficheiros de configuração"
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1063
msgid "The following packages are BROKEN:"
1064
msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1067
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1068
msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:"
1070
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1071
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1072
msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:"
1074
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1075
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1076
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:"
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1079
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1080
msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:"
1082
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1083
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1084
msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:"
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1087
msgid "The following packages have been kept back:"
1088
msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:"
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1091
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1092
msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:"
1094
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1095
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1096
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1099
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1100
msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1103
msgid "The following packages will be upgraded:"
1104
msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
1106
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1107
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1108
msgstr "Os seguintes pacotes parcialmente instalados serão configurados:"
1110
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1112
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1113
msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n"
1115
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1117
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1119
"Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta "
1122
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1125
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1126
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1128
"AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema "
1129
"fique com problemas!\n"
1130
" NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n"
1132
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1133
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1134
msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má."
1136
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1138
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1139
msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n"
1141
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1144
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1146
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1147
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1148
"this is what you want to do.\n"
1151
"AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n"
1153
"Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n"
1154
"Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n"
1155
"isto o que deseja fazer.\n"
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1160
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1161
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1163
" *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1164
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n"
1166
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1168
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1169
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1171
" *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1172
" Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'!\n"
1174
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1175
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1176
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1177
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1178
#. can be removed from your translation.
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1180
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1181
msgstr "Continuar e ignorar o aviso|Sim"
1183
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1184
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1185
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1186
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1187
#. can be removed from your translation.
1188
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1189
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1190
msgstr "Abortar em vez de ultrapassar o aviso|Não"
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1194
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1195
msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n"
1197
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1199
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1200
msgstr "Para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1202
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1204
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1205
msgstr "Entrada não reconhecida. Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n"
1207
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1209
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1210
msgstr "Os seguintes pacotes são RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n"
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1214
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1215
msgstr "Os seguintes pacotes são SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n"
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1219
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1220
msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n"
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1224
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1225
msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, "
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1229
msgid "%lu reinstalled, "
1230
msgstr "%lu reinstalados, "
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1234
msgid "%lu downgraded, "
1235
msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, "
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1239
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1240
msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n"
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1244
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1245
msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. "
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1249
msgid "Need to get %sB of archives. "
1250
msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. "
1252
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1254
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1255
msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n"
1257
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1259
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1260
msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n"
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1264
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1266
"Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha "
1269
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1270
msgid "Press Return to continue."
1271
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar."
1273
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1275
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1277
"Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a "
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1281
msgid "Press Return to continue"
1282
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar"
1284
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1287
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1288
"package to justify.\n"
1290
"Não foram encontrados pacotes -- introduza zero ou mais raízes da procura "
1291
"seguido do pacote a justificar.\n"
1293
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1299
msgid "continue with the installation"
1300
msgstr "continuar com a instalação"
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1308
msgid "abort and quit"
1309
msgstr "abortar e sair"
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1316
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1318
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1321
"mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem "
1324
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1329
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1331
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1334
"mostrar os registos de alterações Debian de um ou mais pacotes; os nomes de "
1335
"pacotes devem seguir o 'c'"
1337
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1342
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1343
msgid "toggle the display of dependency information"
1344
msgstr "comutar a visualização de informações de dependências"
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1351
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1352
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1353
msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes"
1355
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1360
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1361
msgid "toggle the display of version numbers"
1362
msgstr "comutar a exibição de números de versão"
1364
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1369
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1371
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1372
"installing one package should lead to installing another package."
1374
"tentar encontrar a razão para instalar um único pacote, ou explicar porque "
1375
"instalar um pacote deve levar à instalação de um outro pacote."
1377
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1382
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1383
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1385
"correr o resolvedor de dependências para corrigir os pacotes problemáticos."
1387
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1392
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1393
msgid "enter the full visual interface"
1394
msgstr "entrar no interface visual completo"
1396
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1398
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1399
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1400
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1401
"The following actions are available:"
1403
"Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para "
1404
"o fazer, carregue num carácter de acção seguido de um ou mais nomes de "
1405
"pacotes (ou padrões). A acção será aplicada a todos os pacotes que você "
1406
"listar. Estão disponíveis as seguintes acções:"
1408
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1409
msgid "'+' to install packages"
1410
msgstr "'+' para instalar pacotes"
1412
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1414
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1416
"'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente "
1419
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1420
msgid "'-' to remove packages"
1421
msgstr "'-' para remover pacotes"
1423
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1424
msgid "'_' to purge packages"
1425
msgstr "'_' para purgar pacotes"
1427
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1428
msgid "'=' to place packages on hold"
1429
msgstr "'=' para colocar pacotes em hold"
1431
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1433
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1434
msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold"
1436
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1437
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1438
msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados"
1440
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1441
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1442
msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados"
1444
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1445
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1446
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
1448
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1450
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1451
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1452
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1453
"can include any combination of the following:"
1456
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1458
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1459
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
1461
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1463
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1466
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1467
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1470
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1471
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1474
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1478
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1480
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1481
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1483
"O aptitude não conseguiu encontrar uma solução para estas dependências. "
1484
"iPode resolvê-las você mesmo, manualmente, ou escrever 'n' e sair."
1486
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1487
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1488
msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] "
1490
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1491
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1492
msgstr "Resolver estas dependências à mão? [N/+/-/_/:/?] "
1494
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1495
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1497
"Resposta inválida. Por favor introduza um comando válido ou '?' para "
1500
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1502
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1503
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1505
"Introduza um comando de gestão de pacotes (tal como '+ pacote' para instalar "
1506
"um pacote), 'R' para tentar a resolução automática de dependências ou 'N' "
1509
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1513
"Dependency information will be shown.\n"
1517
"A informação de dependências será exibida.\n"
1520
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1524
"Dependency information will not be shown.\n"
1528
"A informação de dependências não será exibida.\n"
1531
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1535
"Versions will be shown.\n"
1539
"As versões serão mostradas.\n"
1542
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1546
"Versions will not be shown.\n"
1550
"As versões não serão mostradas.\n"
1553
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1557
"Size changes will be shown.\n"
1561
"As alterações de tamanho serão exibidas.\n"
1564
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1568
"Size changes will not be shown.\n"
1572
"As alterações de tamanho não serão exibidas.\n"
1575
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1576
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1578
msgid "Unable to open %s for writing"
1579
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"
1581
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1583
msgid "Error writing resolver state to %s"
1584
msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s"
1586
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1587
msgid "Resolver state successfully written!"
1588
msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!"
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1593
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1594
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1596
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1597
"n<ACÇÃO> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1600
msgid "accept the proposed changes"
1601
msgstr "aceitar as alterações propostas"
1603
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1604
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1605
msgstr "rejeitar as alterações propostas e procurar outra solução"
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1608
msgid "give up and quit the program"
1609
msgstr "desistir e sair do programa"
1611
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1612
msgid "move to the next solution"
1613
msgstr "ir para a próxima solução"
1615
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1616
msgid "move to the previous solution"
1617
msgstr "ir para a solução anterior"
1619
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1621
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1623
msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e a explicação da solução"
1625
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1626
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1627
msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador"
1629
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1631
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1633
"abortar a resolução de dependências automática; em vez disso resolver as "
1634
"dependências à mão"
1636
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1639
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1640
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1641
"ID is the integer printed to the left of the action."
1643
"rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas "
1644
"quais ocorram. Introduza UNINST em vez da versão para rejeitar a remoção do "
1647
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1650
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1651
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1652
"ID is the integer printed to the left of the action."
1654
"aceitar as versões do pacote dadas (; mostrar apenas soluções nas quais "
1655
"estas ocorram. Introduza UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o "
1658
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1660
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1661
"label is the integer printed to the left of the action."
1664
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1665
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1666
msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:"
1668
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1670
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1673
"Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada "
1674
"conforme necessário."
1676
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1678
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1679
msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:"
1681
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1683
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1684
msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: "
1686
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1688
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1690
"Resposta inválida; Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d."
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1694
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1695
msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'"
1697
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1699
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1700
msgstr "Esperava uma versão ou \"%s\" após \"%s\""
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1704
msgid "No such package \"%s\""
1705
msgstr "Pacote \"%s\" não existe"
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1709
msgid "%s has no version named \"%s\""
1710
msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\""
1712
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1714
msgid "Allowing the removal of %s"
1715
msgstr "Permitir a remoção de %s"
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1719
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1720
msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)"
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1724
msgid "Rejecting the removal of %s"
1725
msgstr "A rejeitar a remoção de %s"
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1729
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1730
msgstr "A rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)"
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1734
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1735
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1739
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1740
msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)"
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1744
msgid "Requiring the removal of %s"
1745
msgstr "Necessita da remoção de %s"
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1749
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1750
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
1752
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1754
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1755
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1759
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1760
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1762
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1764
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1765
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1767
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1769
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1770
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1772
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1774
msgid "Action \"%s\""
1777
#. ForTranslators: the substitution is
1778
#. replaced in English with something
1779
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1782
msgid "This action was selected because %ls."
1785
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1786
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1789
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1791
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1794
#. ForTranslators: the "r" here is
1795
#. for "reject", but should not be
1796
#. translated since the commands in
1797
#. aptitude's internal command-line
1798
#. aren't translated.
1799
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1801
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1804
#. ForTranslators: the "r" here is
1805
#. for "reject", but should not be
1806
#. translated since the commands in
1807
#. aptitude's internal command-line
1808
#. aren't translated.
1809
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1811
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1814
#. ForTranslators: the "a" here is
1815
#. for "approve", but should not be
1816
#. translated since the commands in
1817
#. aptitude's internal command-line
1818
#. aren't translated.
1819
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1822
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1826
#. ForTranslators: the "a" here is
1827
#. for "approve", but should not be
1828
#. translated since the commands in
1829
#. aptitude's internal command-line
1830
#. aren't translated.
1831
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1834
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1837
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1839
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1840
msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; adiado: %zd; conflito: %zd"
1842
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1845
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1846
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1848
"Resolveria as dependências, mas a resolução de dependências está "
1850
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1852
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1853
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1855
"Eu quero resolver as dependências, mas não foi criado um resolvedor de "
1858
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1859
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1860
#: src/solution_screen.cc:546
1861
msgid "Resolving dependencies..."
1862
msgstr "A resolver as dependências..."
1864
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1865
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1866
msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:"
1868
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1869
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1870
msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] "
1872
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1873
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1874
msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências."
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1878
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1881
"A abandonar a resolução automática de dependências e a voltar à resolução "
1884
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1885
msgid "The following commands are available:"
1886
msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:"
1888
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1889
msgid "File to write resolver state to: "
1890
msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado do resolvedor: "
1892
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1893
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1894
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:"
1896
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1897
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1899
"Não foi encontrada nenhuma solução dentro do tempo alocado. Tentar melhor? "
1902
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1903
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1904
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'."
1906
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1907
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1908
msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..."
1910
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1911
msgid "*** No more solutions available ***"
1912
msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***"
1914
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1916
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1917
" searching, but some solutions will be unreachable."
1919
"*** ERRO: pesquisa abortada por uma excepção fatal. Pode continuar\n"
1920
" a pesquisa, mas algumas soluções serão inalcançáveis."
1922
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1925
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1927
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1928
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1931
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1933
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1935
"Não foi possível resolver para a actualização (não foi encontrada solução)."
1937
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1939
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1940
msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a actualização (%s)."
1942
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1944
msgid "iconv of %s failed.\n"
1945
msgstr "falhou iconv de %s.\n"
1947
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1949
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1950
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
1952
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1954
msgid "but %s is to be installed."
1955
msgstr "mas %s está para ser instalado."
1957
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1959
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1960
msgstr "mas %s está instalado e é mantido."
1962
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1964
msgid "but %s is installed."
1965
msgstr "mas %s está instalado."
1967
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1969
msgid "but it is not installable."
1970
msgstr "mas não é instalável."
1972
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1974
msgid "but it is not going to be installed."
1975
msgstr "mas não irá ser instalado."
1977
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1979
msgid " which is a virtual package."
1980
msgstr " o qual é um pacote virtual."
1982
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1987
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1989
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1990
msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n"
1992
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1993
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1994
#: src/solution_fragment.cc:68
1998
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1999
msgid "not installed"
2000
msgstr "não instalado"
2002
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2003
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2005
msgstr "desempacotado"
2007
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2008
msgid "partially configured"
2009
msgstr "configurado parcialmente"
2011
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2012
msgid "partially installed"
2013
msgstr "instalado parcialmente"
2015
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2016
msgid "not installed (configuration files remain)"
2017
msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2020
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2021
msgstr "à espera de evento de processamento por outro(s) pacote(s)"
2023
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2024
msgid "awaiting trigger processing"
2025
msgstr "à espera de evento de processamento"
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2028
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2034
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2035
msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele"
2037
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2039
msgid "%s; will be purged"
2040
msgstr "%s; será purgado"
2042
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2044
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2045
msgstr "%s; será removido porque nada depende dele"
2047
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2049
msgid "%s; will be removed"
2050
msgstr "%s; será removido"
2052
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2054
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2055
msgstr "%s%s; será mudado para uma versão anterior [%s ->%s]"
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2059
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2060
msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]"
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2063
msgid "not a real package"
2064
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
2066
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2070
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2072
msgid "%s%s; will be installed"
2073
msgstr "%s; será instalado"
2075
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2077
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2078
msgstr "%s; será instalado automaticamente"
2080
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2082
msgid "%s; version %s will be installed"
2083
msgstr "%s; será instalada a versão %s"
2085
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2087
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2088
msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado"
2090
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2095
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2099
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2101
msgstr "Disponibilizado por"
2103
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2105
msgstr "Essencial: "
2107
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2108
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2112
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2116
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2117
msgid "Forbidden version"
2118
msgstr "Versão proibida"
2120
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2121
msgid "Automatically installed"
2122
msgstr "Instalado automaticamente"
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2128
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2129
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2133
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2135
msgstr "Prioridade: "
2137
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2138
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2142
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2146
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2147
msgid "Maintainer: "
2148
msgstr "Maintainer: "
2150
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2151
msgid "Uncompressed Size: "
2152
msgstr "Tamanho Descomprimido: "
2154
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2155
msgid "Architecture: "
2156
msgstr "Arquitectura: "
2158
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2159
msgid "Compressed Size: "
2160
msgstr "Tamanho Comprimido: "
2162
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2164
msgstr "Nome do Ficheiro: "
2166
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2170
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2171
#: src/gtk/entityview.cc:606
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2177
msgstr "Dependente de"
2179
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2181
msgstr "Pré-Dependente de"
2183
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2187
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2191
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2193
msgstr "Em conflito com"
2195
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2203
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2208
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2210
msgstr "Disponibiliza"
2212
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2213
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2214
msgid "Description: "
2215
msgstr "Descrição: "
2217
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2218
#: src/pkg_view.cc:259
2220
msgstr "Página de Internet:"
2222
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2224
msgid "Unable to locate package %s"
2225
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
2227
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2229
msgid "Unable to parse pattern %s"
2230
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
2232
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2234
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2235
msgstr "Iria fazer a transferência/instalar/remover pacotes.\n"
2237
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2238
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2239
msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou"
2241
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2243
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2244
msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos que foram transferidos\n"
2246
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2248
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2249
msgstr "E: O comando update não leva argumentos\n"
2251
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2253
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2254
msgstr "A acrescentar o 'tag' \"%s\" ao pacote \"%s\".\n"
2256
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2258
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2259
msgstr "A remover o 'tag' \"%s\" do pacote \"%s\".\n"
2261
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2263
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2265
"%s: argumentos insuficientes; esperado pelo menos um nome de 'tag' e um "
2268
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2270
msgid "No candidate version found for %s\n"
2271
msgstr "Não foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n"
2273
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2275
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2276
msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n"
2278
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2280
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2282
"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2284
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2286
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2287
msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2289
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2291
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2292
msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver!\n"
2294
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2296
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2297
msgstr "Não pode especificar um arquivo e uma versão para um pacote\n"
2299
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2301
msgid "%d broken [%+d]"
2302
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2303
msgstr[0] "%d estragado [%+d]"
2304
msgstr[1] "%d estragados [%+d]"
2306
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2308
msgid "%d update [%+d]"
2309
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2310
msgstr[0] "%d actualização [%+d]"
2311
msgstr[1] "%d actualizações [%+d]"
2313
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2315
msgid "%d new [%+d]"
2316
msgid_plural "%d new [%+d]"
2317
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2318
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2320
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2322
msgid "Current status: %F."
2323
msgstr "Estado actual: %F."
2325
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2327
msgid "There is %d newly obsolete package."
2328
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2329
msgstr[0] "Existe %d pacote obsoleto."
2330
msgstr[1] "Existem %d pacotes obsoletos."
2332
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2334
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2335
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2336
msgstr[0] "Existe %d novo pacote obsoleto: "
2337
msgstr[1] "Existem %d novos pacotes obsoletos: "
2339
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2344
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2346
msgid "Source package %s:"
2347
msgstr "Pacote de Fonte: "
2349
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2354
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2356
msgid "No such package \"%s\"."
2357
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
2359
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2360
msgid "--group-by|archive"
2363
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2364
msgid "--group-by|auto"
2367
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2368
msgid "--group-by|none"
2371
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2372
msgid "--group-by|package"
2375
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2376
msgid "--group-by|source-package"
2379
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2380
msgid "--group-by|source-version"
2383
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2385
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2388
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2389
"\", or \"source-package\")"
2392
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2394
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2395
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
2397
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2401
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2403
msgstr "DependeApenas"
2405
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2406
msgid "version_selection"
2407
msgstr "escolha_de_versão"
2409
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2413
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2417
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2421
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2422
msgid "InstallNotCurrent"
2423
msgstr "InstalarNãoActuais"
2425
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2426
msgid "allow_choices"
2427
msgstr "permitir_escohas"
2429
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2433
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2437
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2440
msgstr "Instalar(%s)"
2442
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2445
msgstr "Remover(%s)"
2447
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2449
msgid "Install(%s provides %s)"
2450
msgstr "A instalar (%s disponibiliza %s)"
2452
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2454
msgid "Remove(%s provides %s)"
2455
msgstr "Remover (%s disponibiliza %s)"
2457
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2459
msgid " ++ Examining %F\n"
2460
msgstr " ++ A examinar %F\n"
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2463
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2464
msgstr " ++ --> a ultrapassar, não é um conflito\n"
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2467
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2468
msgstr " ++ --> a ultrapassar o conflito\n"
2470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2471
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2473
" ++ --> a ultrapassar, de acordo com os parâmetros não é relevante\n"
2475
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2476
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2477
msgstr " ++ --> a ultrapassar, o pai não está na versão escolhida\n"
2479
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2480
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2482
" ++ --> a ultrapassar, a dependência está satisfeita pela versão "
2485
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2486
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2487
msgstr "A ultrapassar esta solução, eu já a vi.\n"
2489
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2490
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2491
msgstr " ++ --> a ultrapassar, falhou a verificação de versão\n"
2493
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2494
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2495
msgstr " ++ --> A COLOCAR EM FILA\n"
2497
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2499
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2500
msgstr " ++ --> A COLOCAR %s NA FILA Disponibiliza %s\n"
2502
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2504
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2505
msgstr "Iniciar a pesquisa com os parâmetros %ls\n"
2507
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2509
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2510
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para remover %s.\n"
2512
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2514
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2515
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para instalar %s.\n"
2517
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2519
msgid "Packages requiring %s:"
2520
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
2522
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2523
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2525
msgid "No package named \"%s\" exists."
2526
msgstr "Não existe nenhum pacote chamado \"%s\"."
2528
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2529
msgid "Unable to parse some match patterns."
2530
msgstr "Não foi possível analisar alguns padrões a coincidir."
2532
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2535
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2537
"%s: este comando necessita de pelo menos um argumento (o pacote a "
2540
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2541
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2544
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2545
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2546
msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard"
2548
#. ForTranslators: the text between [] should be
2549
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2551
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2556
#: src/dep_item.cc:148
2558
msgstr "(NÃO SATISFEITAS)"
2560
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2562
msgstr "INDISPONÍVEL"
2564
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2568
#: src/desc_render.cc:154
2570
msgstr "Tags do Utilizador"
2572
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2573
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2576
msgstr " [A trabalhar]"
2578
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2582
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2583
msgid "[Downloaded]"
2584
msgstr "[Transferido]"
2586
#: src/download_list.cc:82
2588
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2589
msgstr "Transferidos %sB em %s (%sB/s)."
2591
#: src/download_list.cc:88
2593
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2594
msgstr "%n%nAlguns ficheiros não foram transferidos com sucesso."
2596
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2600
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2604
#: src/download_list.cc:214
2605
msgid "Total Progress: "
2606
msgstr "Progresso Total: "
2608
#: src/download_list.cc:242
2610
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2611
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltam %s)"
2613
#: src/download_list.cc:244
2615
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2616
msgstr " [ %i%% ] (parado)"
2618
#: src/download_list.cc:246
2623
#: src/download_list.cc:264
2624
msgid "Downloading... "
2625
msgstr "A transferir... "
2627
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2629
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2630
msgstr "Por favor insira o disco com o nome \"%s\" no leitor \"%s\""
2632
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2636
#: src/download_list.cc:405
2640
#: src/download_list.cc:411
2644
#: src/download_thread.h:138
2645
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2648
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2649
msgid "No hierarchy information to edit"
2650
msgstr "Não existe informação de hierarquia para editar"
2652
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2654
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2655
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita"
2657
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2658
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2660
"Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!"
2662
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2666
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2670
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2672
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2673
msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n"
2675
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2678
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2681
"Mudança de Média: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e "
2682
"carregue em [Enter]\n"
2684
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2687
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2690
"Erro a interpretar um 'tag' de utilizador para o pacote %s: fim de linha "
2691
"inesperado a seguir a %s."
2693
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2695
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2696
msgstr "'\"' não terminado na lista de 'tags' do utilizador do pacote %s."
2698
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2699
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2700
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados extendido do Aptitude"
2702
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2703
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2704
msgid "Reading extended state information"
2705
msgstr "A ler informações extendidas de estado"
2707
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2708
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2709
msgid "Initializing package states"
2710
msgstr "A inicializar os estados dos pacotes"
2712
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2713
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2714
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude"
2716
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2717
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2718
msgid "Writing extended state information"
2719
msgstr "A gravar informações extendidas de estado"
2721
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2722
msgid "Couldn't write state file"
2723
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado"
2725
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2726
msgid "Error writing state file"
2727
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado"
2729
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2731
msgid "failed to remove %s"
2732
msgstr "falhou remover %s"
2734
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2736
msgid "failed to rename %s to %s"
2737
msgstr "falhou renomear %s para %s"
2739
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2741
msgid "couldn't replace %s with %s"
2742
msgstr "não foi possível substituir %s por %s"
2744
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2745
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2747
"Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser "
2750
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2751
msgid "The list of sources could not be read."
2752
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2754
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2755
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2757
"As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser analisado ou "
2760
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2761
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2763
"Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em "
2766
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2767
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2768
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2769
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2771
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2772
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2773
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2774
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2775
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2776
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2777
msgid "Localized defaults|"
2778
msgstr "Pré-definições traduzidas|"
2780
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2782
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2784
"%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro "
2787
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2789
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2790
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
2792
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2794
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2795
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2796
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2798
"Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache; isto normalmente "
2799
"significa que o dpkg ou outra ferramenta do apt já está a instalar pacotes. "
2800
"A abrir em modo de leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos "
2801
"pacotes NÃO serão preservadas!"
2803
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2805
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2807
"Dica \"%s\" inválida: era esperada uma acção, mas não foi encontrado nada."
2809
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2812
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2815
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2817
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2820
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2821
"name, but found nothing."
2823
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2825
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2827
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2830
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2832
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2834
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2836
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2838
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2840
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2842
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2844
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2845
msgstr "Dica \"%s\" inválida: alvo inválido: %s"
2847
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2849
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2850
msgstr "Dica \"%s\" inválida: lixo no final após a versão"
2852
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2855
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2858
"Dica inválida: a acção \"%s\" deve ser \"aprovar\", \"rejeitar\", ou um "
2861
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2863
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2866
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2869
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2873
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2875
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2877
"A cache de pacotes não está disponível; não foi possível transferir e "
2878
"instalar os pacotes."
2880
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2881
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2882
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2884
"Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?"
2886
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2887
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2888
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a transferir"
2890
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2892
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2893
msgstr "Falhou a obtenção de %s: %s"
2895
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2896
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2897
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
2899
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2900
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2901
msgstr "Falhou a instalação de um pacote. A tentar recuperar:"
2903
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2905
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2907
"Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez esteja "
2908
"outro apt ou dpkg a correr?)"
2910
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2911
msgid "Couldn't read list of package sources"
2912
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes"
2914
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2916
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2917
msgstr "String literal não terminada após %s"
2919
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2921
msgid "fork() failed: %s"
2922
msgstr "fork() falhou: %s"
2924
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2926
msgid "waitpid() failed: %s"
2927
msgstr "waitpid() falhou: %s"
2929
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2930
msgid "Couldn't clean out list directories"
2931
msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios"
2933
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2934
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2935
msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes"
2937
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2938
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2939
msgstr "O comando debtags não pode ser uma string vazia."
2941
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2942
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2943
msgstr "O comando debtags tem de ser um caminho absoluto."
2945
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2947
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2948
msgstr "O comando (%s) do debtags não pode ser executado: %s"
2950
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2951
msgid "Updating debtags database..."
2952
msgstr "A actualizar a base de dados de debtags..."
2954
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2955
msgid "(core dumped)"
2956
msgstr "(core dumped)"
2958
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2959
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2961
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2963
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) foi morto pelo sinal %d%"
2966
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2967
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2969
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2971
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou anormalmente "
2974
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2975
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2978
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2981
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou de uma forma "
2982
"não esperada (status %d)."
2984
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2985
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2988
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2991
"A actualização da base de dados debtags falhou (%s update %s) (talvez o "
2992
"debtags não esteja instalado?): %s"
2994
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2996
msgid "Unable to stat %s."
2997
msgstr "Não foi possível fazer stat a %s."
2999
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3001
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3002
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3004
#: src/generic/apt/log.cc:55
3006
msgid "Unable to open %s to log actions"
3007
msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções"
3009
#: src/generic/apt/log.cc:67
3011
msgid "Error generating local time (%s)"
3012
msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)"
3014
#: src/generic/apt/log.cc:71
3016
msgstr "relatório de log"
3018
#: src/generic/apt/log.cc:72
3021
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3022
"dpkg problems may not be completed.\n"
3025
"IMPORTANTE: este log lista apenas as acções pretendidas; as acções que "
3026
"falham devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n"
3029
#: src/generic/apt/log.cc:73
3031
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3032
msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n"
3034
#: src/generic/apt/log.cc:77
3036
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3037
msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n"
3039
#: src/generic/apt/log.cc:80
3041
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3042
msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n"
3044
#: src/generic/apt/log.cc:90
3046
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3047
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3049
#: src/generic/apt/log.cc:94
3051
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3052
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3054
#: src/generic/apt/log.cc:104
3058
#: src/generic/apt/log.cc:110
3062
#: src/generic/apt/log.cc:113
3066
#: src/generic/apt/log.cc:116
3070
#: src/generic/apt/log.cc:119
3074
#: src/generic/apt/log.cc:122
3075
msgid "REMOVE, NOT USED"
3076
msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO"
3078
#: src/generic/apt/log.cc:125
3079
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3080
msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS"
3082
#: src/generic/apt/log.cc:128
3083
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3084
msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS"
3086
#: src/generic/apt/log.cc:131
3087
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3088
msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS"
3090
#: src/generic/apt/log.cc:134
3091
msgid "UNCONFIGURED"
3092
msgstr "NÃO CONFIGURADO"
3094
#: src/generic/apt/log.cc:137
3098
#: src/generic/apt/log.cc:141
3103
#: src/generic/apt/log.cc:144
3106
"===============================================================================\n"
3110
"===============================================================================\n"
3114
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3115
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3116
msgid "Accessing index"
3119
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3120
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3122
msgid "Filtering packages"
3123
msgstr "A transferir pacotes"
3125
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3127
msgid "Unknown action type: %s"
3128
msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s"
3130
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3132
msgid "Unterminated literal string after %s"
3133
msgstr "String literal não terminada após %s"
3135
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3137
msgid "Unknown priority %s"
3138
msgstr "Prioridade desconhecida %s"
3140
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3142
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3143
msgstr "O padrão a coincidir termina inesperadamente (esperado '%c')."
3145
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3147
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3148
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3150
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3151
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3152
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3154
msgid "Unknown dependency type: %s"
3155
msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s"
3157
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3159
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3160
msgstr "Tipo de termo desconhecido: \"%s\"."
3162
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3163
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3164
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3167
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3168
"context enclosed by ?%s)."
3170
"O termo ?%s tem de ser utilizado num contexto \"amplo\" (um contexto de "
3171
"nível de topo, ou um contexto fechado por ?%s)."
3173
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3174
msgid "Unmatched '('"
3175
msgstr "'(' sem par"
3177
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3178
msgid "Provides: cannot be broken"
3179
msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado"
3181
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3183
msgid "Unknown pattern type: %c"
3184
msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c"
3186
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3187
msgid "Can't search for \"\""
3188
msgstr "Não pode procurar por \"\""
3190
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3191
msgid "Unexpected empty expression"
3192
msgstr "Expressão vazia não esperada"
3194
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3196
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3197
msgstr "Expressão mal formada: '|' esperado, '%c' obtido"
3199
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3200
msgid "Unexpected ')'"
3201
msgstr "')' inesperado"
3203
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3204
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3205
msgstr "<aptitude: erro de análise interno: sem apóstrofo>"
3207
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3208
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3209
msgstr "<aptitude: erro interno de processamento: falta apóstrofo de terminal>"
3211
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3214
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3215
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3217
"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode "
3218
"significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3219
"arquitectura inexistente)"
3221
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3224
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3226
"Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo "
3227
"Filename: para o pacote %s."
3229
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3231
msgid "ChangeLog of %s"
3232
msgstr "Registo de alterações de %s"
3234
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3236
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3237
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3239
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3241
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3242
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3244
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3246
msgid "Changelog of %s"
3247
msgstr "Registo de alterações de %s"
3249
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3251
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3252
msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido num ciclo"
3254
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3256
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3257
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
3259
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3260
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3261
msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar"
3263
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3264
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3266
"Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a "
3269
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3271
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3272
msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar"
3274
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3276
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3278
"Foram encontradas várias descrições para o grupo %s, ignorando uma delas"
3280
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3282
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3285
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3287
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3290
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3291
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3293
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3294
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
3296
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3297
msgid "Building tag database"
3298
msgstr "A construir a base de dados de tags"
3300
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3304
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3305
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3307
msgid "No tag descriptions are available."
3308
msgstr "Não disponível"
3310
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3311
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3313
msgid "No description available for %s."
3314
msgstr "Não disponível"
3316
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3317
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3318
msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3320
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3321
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3322
msgid "Reading task descriptions"
3323
msgstr "A ler as descrições das tarefas"
3325
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3326
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3329
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3330
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3333
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3334
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3337
#: src/generic/util/parsers.h:735
3339
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3340
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3342
#: src/generic/util/parsers.h:737
3344
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3345
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3347
#: src/generic/util/parsers.h:778
3349
msgid "Expected any character, but got EOF."
3350
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
3352
#: src/generic/util/parsers.h:791
3354
msgid "any character"
3355
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
3357
#: src/generic/util/parsers.h:832
3359
msgid "Expected %s, but got EOF."
3360
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3362
#: src/generic/util/parsers.h:843
3364
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3365
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3367
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3369
msgid "Expected an integer, got EOF."
3370
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3372
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3374
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3375
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
3377
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3379
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3380
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3382
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3384
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3385
msgstr "Operação inválida %s"
3387
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3389
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3390
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3392
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3396
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3397
#. message; a brief description of what we expected to see
3398
#. is inserted into it.
3399
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3400
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3403
msgstr "')' inesperado"
3405
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3410
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3412
msgid "Unexpected %s"
3413
msgstr "')' inesperado"
3415
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3417
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3419
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3421
#: src/generic/util/temp.cc:342
3423
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3425
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3427
#: src/generic/util/util.cc:346
3429
msgid "Unable to stat \"%s\""
3430
msgstr "Não foi possível fazer stat a \"%s\""
3432
#: src/generic/util/util.cc:352
3434
msgid "Unable to remove \"%s\""
3435
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
3437
#: src/generic/util/util.cc:362
3439
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3440
msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\""
3442
#: src/generic/util/util.cc:379
3444
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3445
msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\""
3447
#: src/generic/util/util.cc:385
3449
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3450
msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\""
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3453
msgid "Aptitude Package Manager"
3454
msgstr "Gestor de Pacotes Aptitude"
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3460
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3461
msgid "Perform all pending installs and removals"
3462
msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes"
3464
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3465
msgid "Check for new versions of packages"
3466
msgstr "Procurar por novas versões de pacotes"
3468
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3469
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3471
"Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para "
3474
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3475
msgid "Forget which packages are \"new\""
3476
msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\""
3478
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3479
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3481
"Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e "
3484
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3485
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3486
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos"
3488
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3489
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3490
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que já não possam ser transferidos"
3492
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3493
msgid "Reload the package cache"
3494
msgstr "Reler a cache de pacotes"
3496
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3498
msgid "Waste time trying to find mines"
3499
msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas"
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3503
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3506
"Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
3507
"suas configurações serão mantidas"
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3510
msgid "Exit the program"
3511
msgstr "Sair do programa"
3513
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3517
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3518
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3519
msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações"
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3525
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3529
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3530
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3531
msgstr "Mudar quais as colunas que são visíveis na vista activa actual."
3533
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3535
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3538
"Ver os erros que ocorreram no sistema apt desde que o programa começou."
3540
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3541
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3542
msgstr "Encontrar cadeias de dependências ligando um pacote a outro."
3544
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3548
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3549
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3551
msgstr "Painel de Controlo"
3553
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3557
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3558
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3559
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3564
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3566
msgstr "Pré-visualizar"
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3573
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3574
msgid "Install/Remove"
3575
msgstr "Instalar/Remover"
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3578
msgid "Edit Columns..."
3579
msgstr "Editar Colunas..."
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3582
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3583
msgstr "Etiqueta 'dummy' (será substituida durante a execução)."
3585
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3586
msgid "Make this the default for new package lists."
3587
msgstr "Tornar isto predefinido para novas listas de pacotes."
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3590
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3591
msgstr "Aplicar estas definições para todas as listas de pacotes activas."
3593
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3603
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3609
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3614
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3615
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versões:</span>"
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3618
msgid "Dependencies"
3619
msgstr "Dependências"
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3623
msgstr "Registo de Alterações"
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3629
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3633
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3637
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3641
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3645
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3646
msgid "Fixing upgrade manually:"
3649
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3650
msgid "Calculating upgrade..."
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3654
msgid "<b>Solutions</b>"
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3658
#: src/gtk/entityview.cc:551
3662
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3663
msgid "Group by action type"
3664
msgstr "Agrupar por tipo de acção"
3666
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3668
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3669
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3672
"This is the default view mode."
3674
"Dispor as acções da solução actual de modo que as acções que são do mesmo "
3675
"tipo sejam colocadas juntas (por exemplo, todas as acções que removem "
3678
"Este é o modo de vista predefinido."
3680
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3681
msgid "Group by dependency"
3684
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3686
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3687
"and the dependency that triggered each action."
3689
"Mostrar a ordem pela qual as acções na solução actual foram executadas e a "
3690
"dependência que lançou cada acção."
3692
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3693
msgid "<b>View Mode</b>"
3694
msgstr "<b>Modo de Vista</b>"
3696
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3699
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
3701
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3703
msgid "No preference"
3704
msgstr "Preferências"
3706
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3710
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3711
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3714
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3716
msgid "Find a new solution"
3717
msgstr "^Examinar Solução"
3719
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3721
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3722
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
3724
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3727
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3728
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
3730
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3731
msgid "Upgrade Summary"
3732
msgstr "Sumário de Actualização"
3734
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3735
msgid "Selected Package"
3736
msgstr "Pacote Seleccionado"
3738
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3740
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3744
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3746
msgid "Fix Manually"
3749
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3750
#: src/gtk/gui.cc:1413
3754
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3755
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3756
msgstr "<b>Actualizações disponíveis:</b>"
3758
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3759
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3760
msgstr "<b>Começar nestes pacotes:</b>"
3762
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3763
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3764
msgstr "<b>Terminar nestes pacotes:</b>"
3766
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3767
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3768
msgstr "Irá aparecer aqui um terminal a correr o dpkg."
3770
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3772
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3774
"This text should not appear in the program."
3776
"Etiqueta de marcação para a explicação de dois ficheiros de configuração a "
3777
"serem comparados.\n"
3778
"Este texto não deverá aparecer no programa."
3780
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3781
msgid "View the differences\t"
3782
msgstr "Ver as diferenças\t"
3784
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3786
"Do you want to apply these changes?\n"
3787
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3789
"Deseja aplicar estas alterações?\n"
3790
"Pode também alterar os ficheiros manualmente, depois clique em \"Não\"."
3792
#: src/gtk/areas.cc:73
3793
msgid "Keep your computer up-to-date."
3796
#: src/gtk/areas.cc:75
3799
msgstr "Com problemas"
3801
#: src/gtk/areas.cc:76
3803
msgid "Explore the available packages."
3804
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
3806
#: src/gtk/areas.cc:78
3809
msgstr "^F Procurar"
3811
#: src/gtk/areas.cc:79
3813
msgid "Search for packages."
3814
msgstr "Procurar por um pacote"
3816
#: src/gtk/areas.cc:81
3821
#: src/gtk/areas.cc:82
3822
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3825
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3827
msgstr "Preferências"
3829
#: src/gtk/areas.cc:85
3830
msgid "Configure aptitude."
3833
#: src/gtk/changelog.cc:283
3834
msgid "The changelog is empty."
3835
msgstr "O registo de alterações está vazio."
3837
#: src/gtk/changelog.cc:285
3839
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3840
"version of this package."
3842
"Sem novas entradas no registo de alterações; parece que instalou uma versão "
3843
"compilada localmente deste pacote."
3845
#: src/gtk/changelog.cc:287
3847
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3850
"Sem novas entradas no registo de alterações; provavelmente deve-se a um "
3851
"upload de binário deste pacote."
3853
#: src/gtk/changelog.cc:378
3855
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3856
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3858
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3860
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3861
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
3863
#: src/gtk/changelog.cc:613
3866
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3869
"Só pode ver registo de alterações de pacotes Debian oficiais; a origem de %s "
3872
#: src/gtk/changelog.cc:617
3875
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3877
"Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian; %s vem de %s."
3879
#: src/gtk/changelog.cc:692
3881
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3882
msgstr "A transferir registo de alterações; por favor aguarde..."
3884
#: src/gtk/changelog.cc:883
3886
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3887
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3889
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3891
msgstr "Erro de análise"
3893
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3894
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3897
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3898
msgid "Preparing to download changelogs"
3899
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3901
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3902
msgid "Available upgrades:"
3903
msgstr "Actualizações disponíveis:"
3905
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3907
msgid "%d available upgrade:"
3908
msgid_plural "%d available upgrades:"
3909
msgstr[0] "%d actualização disponível:"
3910
msgstr[1] "%d actualizações disponíveis:"
3912
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3914
msgid "No upgrades are available."
3915
msgstr "Não disponível"
3917
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3919
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3920
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3922
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3925
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3926
"size='large'>%d</span>."
3928
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3929
"size='large'>%d</span>."
3933
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3936
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3937
"%d</span> upgrade."
3939
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3940
"%d</span> upgrades."
3944
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3947
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3951
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3953
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3954
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
3956
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3957
msgid "Find dependency chains: start"
3958
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: inicio"
3960
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3961
msgid "Find dependency chains: end"
3962
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: fim"
3964
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3965
msgid "Find dependency chains: results"
3966
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: resultados"
3968
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3969
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3971
"Escolha um ou mais pacotes para começar e um pacote para terminar a procura."
3973
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3974
msgid "No dependency chain found."
3975
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
3977
#: src/gtk/download.cc:179
3981
#: src/gtk/download.cc:185
3985
#: src/gtk/download.cc:193
3986
msgid "Already downloaded"
3987
msgstr "Já transferido"
3989
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3990
#: src/pkg_view.cc:675
3994
#: src/gtk/download.cc:253
3998
#: src/gtk/download.cc:264
3999
msgid "Short Description"
4000
msgstr "Breve Descrição"
4002
#: src/gtk/download.cc:272
4006
#: src/gtk/download.cc:319
4007
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4008
msgstr "Ainda está em curso uma transferência. Deve ser cancelada?"
4010
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4011
msgid "View Details"
4012
msgstr "Ver Detalhes"
4014
#: src/gtk/download.cc:439
4015
msgid "Change media"
4016
msgstr "Mudar média"
4018
#: src/gtk/download.cc:460
4023
#: src/gtk/download.cc:480
4025
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4026
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4028
#: src/gtk/download.cc:486
4030
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4031
msgstr "%s: %lu/%lu, parado"
4033
#: src/gtk/download.cc:507
4035
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4036
msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, faltam %s"
4038
#: src/gtk/download.cc:514
4040
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4041
msgstr "%s: %sB de %sB, parado"
4043
#: src/gtk/download.cc:541
4047
#: src/gtk/download.cc:543
4048
msgid "Completed with errors"
4049
msgstr "Terminado com erros"
4051
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4053
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4054
msgstr "%s: Não foi possível criar um socket de domínio-Unix: %s"
4056
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4058
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4061
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4063
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4064
msgstr "%s: Não foi possível aceitar uma ligação do sub-processo: %s"
4066
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4068
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4069
msgstr "[%s] processo dpkg a iniciar...\n"
4071
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4073
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4074
msgstr "[%s] processo dpkg terminado.\n"
4076
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4078
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4079
msgstr "[%s] o processo dpkg falhou.\n"
4081
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4083
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4084
msgstr "[%s] processo dpkg terminado; existem mais pacotes para processar.\n"
4086
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4088
msgid "Upgrade to %s version %s"
4089
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4091
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4093
msgid "Install %s version %s"
4094
msgstr "Instalar %s versão %s"
4096
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4098
msgid "Downgrade to %s version %s"
4099
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4101
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4103
msgid "Don't hold %s at its current version."
4104
msgstr "Não manter %s na sua versão actual."
4106
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4107
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4109
msgid "Cancel any actions on %s."
4110
msgstr "Cancelar quaisquer acções em %s."
4112
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4114
msgid "Cancel the purge of %s."
4115
msgstr "Cancelar a purga de %s."
4117
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4119
msgid "Cancel the removal of %s."
4120
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4122
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4124
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4125
msgstr "Cancelar a actualização de %s."
4127
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4129
msgid "Cancel the installation of %s."
4130
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4132
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4134
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4135
msgstr "Cancelar o downgrade de %s."
4137
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4139
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4140
msgstr "Cancelar a reinstalação de %s."
4142
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4147
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4152
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4154
msgid "Hold %s at its current version."
4155
msgstr "Manter %s na sua versão actual."
4157
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4159
msgid "Mark %s as automatically installed."
4160
msgstr "Marcar %s como automaticamente instalado."
4162
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4164
msgid "Mark %s as manually installed."
4165
msgstr "Marcar %s como instalado manualmente."
4167
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4169
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4170
msgstr "%s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
4172
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4173
msgid "(more info...)"
4174
msgstr "(mais informação...)"
4176
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4179
msgstr "Pacote de Fonte: "
4181
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4185
#: src/gtk/entityview.cc:385
4189
#: src/gtk/entityview.cc:411
4191
msgid "Columns of \"%s\":"
4192
msgstr "Colunas de \"%s\":"
4194
#: src/gtk/entityview.cc:412
4196
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4197
msgstr "A editar as colunas de \"%s\""
4199
#: src/gtk/entityview.cc:552
4200
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4201
msgstr "Ícones mostram o estado actual e futuro deste pacote."
4203
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4207
#: src/gtk/entityview.cc:570
4208
msgid "Whether the package is automatically installed."
4209
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
4211
#: src/gtk/entityview.cc:576
4212
msgid "The name and description of the package."
4213
msgstr "O nome e descrição do pacote."
4215
#: src/gtk/entityview.cc:591
4219
#: src/gtk/entityview.cc:592
4220
msgid "The version number of the package."
4221
msgstr "O número da versão do pacote."
4223
#: src/gtk/entityview.cc:607
4224
msgid "The package archives that contain this version."
4225
msgstr "Os arquivos de pacote que contém esta versão."
4227
#: src/gtk/filesview.cc:295
4230
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4231
"selected version \"%s\"."
4233
"Esta lista de ficheiros mantém a versão \"%s\" actualmente instalada, não a "
4234
"versão escolhida \"%s\"."
4236
#: src/gtk/filesview.cc:309
4237
msgid "Files list is only available for installed packages."
4238
msgstr "A lista de ficheiros está disponível apenas para pacotes instalados."
4240
#: src/gtk/gui.cc:80
4241
msgid "Not installed"
4242
msgstr "Não instalado"
4244
#: src/gtk/gui.cc:81
4248
#: src/gtk/gui.cc:82
4250
msgstr "Desempacotado"
4252
#: src/gtk/gui.cc:83
4253
msgid "Half-configured"
4254
msgstr "Meio-configurado"
4256
#: src/gtk/gui.cc:84
4257
msgid "Half-installed"
4258
msgstr "Meio-instalado"
4260
#: src/gtk/gui.cc:85
4261
msgid "Configuration files and data remain"
4262
msgstr "Mantêm-se os ficheiros de configuração e de dados"
4264
#: src/gtk/gui.cc:86
4265
msgid "Triggers awaited"
4266
msgstr "À espera de 'triggers'"
4268
#: src/gtk/gui.cc:87
4269
msgid "Triggers pending"
4270
msgstr "'Triggers' pendentes"
4272
#: src/gtk/gui.cc:88
4276
#: src/gtk/gui.cc:92
4280
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4284
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4288
#: src/gtk/gui.cc:96
4289
msgid "Remove and purge configuration/data"
4290
msgstr "Remover e purgar configuração/dados"
4292
#: src/gtk/gui.cc:97
4293
msgid "Hold (don't upgrade)"
4294
msgstr "Manter (não actualizar)"
4296
#: src/gtk/gui.cc:99
4297
msgid "Unsatisfied dependencies"
4298
msgstr "Dependências não satisfeitas"
4300
#: src/gtk/gui.cc:269
4301
msgid "Checking for updates"
4302
msgstr "Verificar a existência de actualizações"
4304
#: src/gtk/gui.cc:287
4305
msgid "Insufficient privileges."
4306
msgstr "Previlégios insuficientes."
4308
#: src/gtk/gui.cc:290
4309
msgid "You must be root to update the package lists."
4310
msgstr "Tem de ser root para actualizar as listas de pacotes."
4312
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4313
msgid "Download already running."
4314
msgstr "Download já a decorrer."
4316
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4317
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4319
"Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução."
4321
#: src/gtk/gui.cc:359
4324
msgstr "Actualizar %s?"
4326
#: src/gtk/gui.cc:385
4329
"Replace configuration file\n"
4332
"Substituir o ficheiro de configuração\n"
4335
#: src/gtk/gui.cc:389
4338
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4339
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4340
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4341
"the new package maintainers version? "
4343
"O ficheiro de configuração %s foi modificado (por si ou por um script). "
4344
"Neste pacote é incluida uma versão actualizada. Se desejar manter a sua "
4345
"versão actual, escolha 'Não'. Deseja substituir o ficheiro actual e instalar "
4346
"a versão do novo pacote?"
4348
#: src/gtk/gui.cc:417
4350
msgid "Comparing %s to %s..."
4351
msgstr "Comparar %s a %s..."
4353
#: src/gtk/gui.cc:738
4355
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4356
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4358
"Interromper este processo poderá deixar o seu sistema num estado "
4359
"inconsistente. Tem a certeza que deseja parar de aplicar as suas alterações?"
4361
#: src/gtk/gui.cc:776
4362
msgid "Done applying changes!"
4363
msgstr "Terminada a aplicação de alterações!"
4365
#: src/gtk/gui.cc:823
4366
msgid "Applying changes..."
4367
msgstr "A aplicar as alterações..."
4369
#: src/gtk/gui.cc:875
4374
#: src/gtk/gui.cc:878
4376
msgid "Error in package %s"
4377
msgstr "Erro no pacote %s"
4379
#: src/gtk/gui.cc:906
4381
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4382
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
4384
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4385
msgid "Downloading packages"
4386
msgstr "A transferir pacotes"
4388
#: src/gtk/gui.cc:1038
4389
msgid "Broken packages"
4390
msgstr "Pacotes com problemas"
4392
#: src/gtk/gui.cc:1071
4393
msgid "Show broken packages"
4394
msgstr "Mostrar pacotes com problemas"
4396
#: src/gtk/gui.cc:1075
4397
msgid "Resolve dependencies"
4398
msgstr "Resolver dependências"
4400
#: src/gtk/gui.cc:1103
4402
msgid "%d package is broken"
4403
msgid_plural "%d packages are broken."
4404
msgstr[0] "%d pacote com problemas"
4405
msgstr[1] "%d pacotes com problemas."
4407
#: src/gtk/gui.cc:1147
4408
msgid "View changes"
4409
msgstr "Ver alterações"
4411
#: src/gtk/gui.cc:1151
4412
msgid "Apply changes"
4413
msgstr "Aplicar alterações"
4415
#. ForTranslators: any numbers in this
4416
#. string will be displayed in a larger
4418
#: src/gtk/gui.cc:1192
4420
msgid "%d package to install"
4421
msgid_plural "%d packages to install"
4422
msgstr[0] "%d pacote a instalar"
4423
msgstr[1] "%d pacotes a instalar"
4425
#. ForTranslators: any numbers in this
4426
#. string will be displayed in a larger
4428
#: src/gtk/gui.cc:1207
4430
msgid "%d package to remove"
4431
msgid_plural "%d packages to remove"
4432
msgstr[0] "%d pacote a remover"
4433
msgstr[1] "%d pacotes a remover"
4435
#: src/gtk/gui.cc:1246
4437
msgid "Download size: %sB."
4438
msgstr "Tamanho a transferir: %sB."
4440
#: src/gtk/gui.cc:1289
4442
msgid "Tags of %s:\n"
4443
msgstr "Tags de %s:\n"
4445
#: src/gtk/gui.cc:1350
4446
msgid "This feature is not implemented, yet."
4447
msgstr "Esta funcionalidade ainda não está implementada."
4449
#: src/gtk/gui.cc:1356
4450
msgid "Not implemented"
4451
msgstr "Não implementado"
4453
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4454
msgid "Install/Upgrade"
4455
msgstr "Instalar/Actualizar"
4457
#: src/gtk/gui.cc:1434
4461
#: src/gtk/gui.cc:1439
4465
#: src/gtk/gui.cc:1444
4467
msgstr "Manter a versão"
4469
#: src/gtk/gui.cc:1450
4470
msgid "Set as automatic"
4471
msgstr "Definir como automático"
4473
#: src/gtk/gui.cc:1455
4474
msgid "Set as manual"
4475
msgstr "Definir como manual"
4477
#: src/gtk/gui.cc:1460
4478
msgid "Toggle automatic status"
4479
msgstr "Mudar o estado do automatismo"
4481
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4483
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4485
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de interface com o "
4486
"utilizador %s/aptitude.glade."
4488
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4489
msgid "Current status"
4490
msgstr "Estado actual"
4492
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4493
msgid "Selected status"
4494
msgstr "Estado seleccionado"
4496
#: src/gtk/info.cc:496
4497
msgid "Not available"
4498
msgstr "Não disponível"
4500
#: src/gtk/info.cc:545
4501
msgid "Package information: version list"
4502
msgstr "Informação do pacote: lista de versões"
4504
#: src/gtk/info.cc:555
4505
msgid "Package information: dependency list"
4506
msgstr "Informação do pacote: lista de dependências"
4508
#: src/gtk/info.cc:597
4509
msgid "Please wait; reloading cache..."
4510
msgstr "Por favor aguarde; a carregar novamente a cache..."
4512
#: src/gtk/info.cc:779
4516
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4517
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4518
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4519
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4520
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4522
msgstr "Desconhecido"
4524
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4526
msgid "No packages matched \"%s\"."
4527
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com \"%s\"."
4529
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4530
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4532
"Introduza uma procura e clique em \"Encontrar\" para mostrar os pacotes."
4534
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4538
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4540
msgid "%s was installed automatically."
4541
msgstr "%s foi instalado automaticamente."
4543
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4545
msgid "%s is being installed automatically."
4546
msgstr "%s está a ser instalado automaticamente."
4548
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4550
msgid "%s was installed manually."
4551
msgstr "%s foi instalado manualmente."
4553
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4555
msgid "%s is being installed manually."
4556
msgstr "%s está a ser instalado manualmente."
4558
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4559
msgid "Cache reloading, please wait..."
4560
msgstr "A carregar novamente a cache, por favor aguarde..."
4562
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4564
msgid "Searching..."
4567
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4568
msgid "Finalizing view"
4569
msgstr "A terminar vista"
4571
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4572
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4573
msgid "Building view"
4574
msgstr "A criar vista"
4576
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4578
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4579
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4580
"install is complete.\n"
4582
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4583
"either on your system or in the Debian archive."
4585
"Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
4586
" Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos "
4587
"depois da instalação estar completa.\n"
4589
" A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no "
4590
"seu sistema ou no repositório Debian."
4592
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4594
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4595
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4596
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4597
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4599
"Pacotes a serem removidos porque já não são utilizados\n"
4600
" Estes pacotes estão a ser apagados porque foram instalados automaticamente "
4601
"para satisfazer dependências e a acção planeada resultará em nenhum pacote "
4602
"instalado que declare uma dependência 'importante' para estes.\n"
4604
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4606
"Packages being automatically held in their current state\n"
4607
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4608
"state to avoid breaking dependencies."
4610
"Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n"
4611
" Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado "
4612
"actual para evitar dependências não satisfeitas."
4614
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4616
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4617
" These packages are being installed because they are required by another "
4618
"package you have chosen for installation."
4620
"Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n"
4621
" Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote "
4622
"que escolheu para ser instalado."
4624
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4626
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4627
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4628
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4630
"Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n"
4631
" Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não "
4632
"estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes."
4634
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4636
"Packages to be downgraded\n"
4637
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4640
"Pacotes a mudar para uma versão anterior \n"
4641
" Será instalada uma versão mais antiga do que a versão que está actualmente "
4644
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4646
"Packages being held back\n"
4647
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4648
"their current version."
4650
"Pacotes a serem mantidos\n"
4651
" Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem "
4652
"mantidos nas suas versões actuais."
4654
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4656
"Packages to be reinstalled\n"
4657
" These packages will be reinstalled."
4659
"Pacotes a serem reinstalados\n"
4660
" Estes pacotes serão reinstalados."
4662
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4664
"Packages to be installed\n"
4665
" These packages have been manually selected for installation on your "
4668
"Pacotes a serem instalados\n"
4669
"Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu "
4672
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4674
"Packages to be removed\n"
4675
" These packages have been manually selected for removal."
4677
"Pacotes a serem removidos\n"
4678
" Estes pacotes foram seleccionados manualmente para remoção."
4680
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4682
"Packages to be upgraded\n"
4683
" These packages will be upgraded to a newer version."
4685
"Pacotes a serem actualizados\n"
4686
" Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente."
4688
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4690
"Packages that are partially installed\n"
4691
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4692
"made to complete their installation."
4694
"Pacotes que estão parcialmente instalados\n"
4695
" Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; será feita "
4696
"uma tentativa para completar a sua instalação."
4698
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4702
#: src/gtk/resolver.cc:68
4704
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4705
msgstr "Erro no solucionador de dependências: %s"
4707
#: src/gtk/resolver.cc:71
4710
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4711
"solutions might be impossible to generate.\n"
4715
"Erro fatal no solucionador de dependências. Pode continuar a pesquisar, mas "
4716
"algumas soluções poderam ser impossíveis de gerar.\n"
4720
#: src/gtk/resolver.cc:212
4722
msgid "Virtual package"
4723
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
4725
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4726
msgid "Not Installed"
4727
msgstr "Não Instalado"
4729
#: src/gtk/resolver.cc:377
4731
msgid "Removing %s is rejected."
4732
msgstr "A remover %s"
4734
#: src/gtk/resolver.cc:382
4736
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4737
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4739
#: src/gtk/resolver.cc:391
4741
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4742
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4744
#: src/gtk/resolver.cc:394
4746
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4747
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4749
#: src/gtk/resolver.cc:401
4751
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4752
msgstr "Instalar %s versão %s"
4754
#: src/gtk/resolver.cc:407
4756
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4757
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4759
#: src/gtk/resolver.cc:413
4761
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4762
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4764
#: src/gtk/resolver.cc:430
4766
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4769
#: src/gtk/resolver.cc:435
4772
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4776
#: src/gtk/resolver.cc:444
4779
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4782
#: src/gtk/resolver.cc:447
4785
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4788
#: src/gtk/resolver.cc:454
4791
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4794
#: src/gtk/resolver.cc:460
4797
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4800
#: src/gtk/resolver.cc:466
4803
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4804
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4806
#: src/gtk/resolver.cc:484
4808
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4811
#: src/gtk/resolver.cc:490
4813
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4816
#: src/gtk/resolver.cc:908
4817
msgid "How to treat the selected action"
4818
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4822
#: src/gtk/resolver.cc:912
4823
msgid "Ignore solutions containing this action."
4824
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4828
#: src/gtk/resolver.cc:916
4830
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4833
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4838
#: src/gtk/resolver.cc:920
4840
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4842
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4846
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4848
msgid "%s depends upon %s"
4849
msgstr "%s depende de %s"
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4853
msgid "%s pre-depends upon %s"
4854
msgstr "%s predepende de %s"
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4858
msgid "%s suggests %s"
4859
msgstr "%s sugere %s"
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4862
#: src/solution_item.cc:603
4864
msgid "%s recommends %s"
4865
msgstr "%s recomenda %s"
4867
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4869
msgid "%s conflicts with %s"
4870
msgstr "%s faz conflito com %s"
4872
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4874
msgid "%s breaks %s"
4875
msgstr "%s estraga %s"
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4879
msgid "%s replaces %s"
4880
msgstr "%s substitui %s"
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4884
msgid "%s obsoletes %s"
4885
msgstr "%s torna obsoleto %s"
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4888
#: src/solution_screen.cc:272
4889
msgid "Remove the following packages:"
4890
msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4893
#: src/solution_screen.cc:296
4894
msgid "Install the following packages:"
4895
msgstr "Instalar os seguintes pacotes:"
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4898
msgid "Keep the following packages:"
4899
msgstr "Manter os seguintes pacotes:"
4901
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4902
#: src/solution_screen.cc:308
4903
msgid "Upgrade the following packages:"
4904
msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:"
4906
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4907
#: src/solution_screen.cc:320
4908
msgid "Downgrade the following packages:"
4909
msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:"
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4912
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4913
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:"
4915
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4917
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4918
msgstr "Remover %s [%s (%s)]"
4920
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4922
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4923
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4925
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4927
msgid "Cancel the installation of %s"
4928
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4930
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4932
msgid "Cancel the removal of %s"
4933
msgstr "Cancelar a remoção de %s"
4935
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4937
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4938
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4940
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4942
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4943
msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4945
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4947
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4948
msgstr "Downgrade de %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4950
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4952
msgid "<b>Remove</b> %s"
4955
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4957
msgid "<b>remove</b> %s"
4960
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4962
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4963
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4965
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4967
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4968
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4970
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4972
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4973
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4975
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4977
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4978
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4980
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4982
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4983
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4985
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4987
msgid "<b>install</b> %s %s"
4988
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4990
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4992
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4993
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4995
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4997
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4998
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
5000
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5002
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5003
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
5005
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5007
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5008
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
5010
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5012
msgid "Leave %s unresolved"
5015
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5017
msgid "leave %s unresolved"
5020
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5023
msgid_plural "%s installs"
5024
msgstr[0] "%d instalação"
5025
msgstr[1] "%d instalações"
5027
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5030
msgid_plural "%s removes"
5031
msgstr[0] "%d remoção"
5032
msgstr[1] "%d remoções"
5034
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5037
msgid_plural "%s keeps"
5038
msgstr[0] "%d mantido"
5039
msgstr[1] "%d mantidos"
5041
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5044
msgid_plural "%s upgrades"
5045
msgstr[0] "%d actualização"
5046
msgstr[1] "%d actualizações"
5048
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5050
msgid "%s downgrade"
5051
msgid_plural "%s downgrades"
5052
msgstr[0] "%d downgrade"
5053
msgstr[1] "%d downgrades"
5055
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5057
msgid "%s unresolved recommendation"
5058
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5059
msgstr[0] "Auditar ^Recomendações"
5060
msgstr[1] "Auditar ^Recomendações"
5062
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5063
msgid "No solutions yet."
5064
msgstr "Ainda sem soluções."
5066
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5068
msgid "No dependency solution was found."
5069
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
5071
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5072
msgid "No solutions."
5073
msgstr "Sem soluções."
5075
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5076
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5079
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5081
msgid "%u solutions."
5082
msgstr "Sem soluções."
5084
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5086
msgid "Solution %s of %s."
5087
msgstr "Solução %d de %d (pontuação: %d)"
5089
#: src/gtk/tab.cc:68
5093
#: src/load_config.cc:48
5095
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5096
msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\""
5098
#: src/load_config.cc:75
5100
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5101
msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\""
5103
#: src/load_config.cc:113
5105
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5106
msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5108
#: src/load_config.cc:115
5110
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5111
msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5113
#: src/load_config.cc:127
5114
msgid "The default color may only be used as a background."
5115
msgstr "A cor predefinida só pode ser utilizada como fundo."
5117
#: src/load_config.cc:144
5119
msgid "Unknown style attribute %s"
5120
msgstr "Atributo de estilo desconhecido %s"
5122
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5124
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5125
msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\""
5127
#: src/load_config.cc:184
5129
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5130
msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\""
5132
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5134
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5135
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
5137
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5139
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5140
msgstr "Esperado ',' '%c', ou '('; obtido '%c'"
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5144
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5145
msgstr "Esperado ',' ou '('', obtido '%c'"
5147
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5149
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5150
msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\""
5152
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5154
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5155
msgstr "Política de terminal \"%s\" deve ser a última política na lista"
5157
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5158
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5159
msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento"
5161
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5163
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5165
"Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')"
5167
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5169
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5171
"Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough' ou "
5174
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5175
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5176
msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento por secção"
5178
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5179
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5180
msgstr "As políticas de agrupamentos por estado não levam argumentos"
5182
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5183
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5184
msgstr "Esperava '(' após 'filter'"
5186
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5188
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5189
msgstr "Não foi possível analisar o padrão em '%s'"
5191
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5192
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5194
"Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de "
5197
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5198
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5199
msgstr "As políticas de agrupamento por modo não têm argumentos"
5201
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5202
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5203
msgstr "As políticas de agrupamento pelo primeiro carácter não têm argumentos"
5205
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5206
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5207
msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos"
5209
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5210
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5212
"As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos"
5214
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5215
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5216
msgstr "As políticas de agrupamento por prioridade não têm argumentos"
5218
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5219
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5220
msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos"
5222
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5223
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5225
"Não esperava mais de um argumento para uma política de agrupamento de 'tags'"
5227
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5228
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5229
msgstr "Esperava '(' depois de 'pattern'"
5231
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5232
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5233
msgstr "Faltam argumentos para 'pattern'"
5235
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5237
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5238
msgstr "Não foi possível analisar o padrão após \"%s\""
5240
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5242
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5243
msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\""
5245
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5247
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5248
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
5250
#: src/load_pkgview.cc:64
5251
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5253
"Não foi possível analisar o layout: Não foi especificado nenhum formato de "
5254
"coluna para o item estático"
5256
#: src/load_pkgview.cc:97
5257
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5259
"Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descriptor de "
5262
#: src/load_pkgview.cc:118
5264
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5266
"Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s\""
5268
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5269
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5271
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificado nenhum número de "
5274
#: src/load_pkgview.cc:141
5275
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5277
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma largura"
5279
#: src/load_pkgview.cc:149
5280
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5282
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma altura"
5284
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5286
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5287
msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido"
5289
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5290
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5291
msgstr "As políticas de ordenação por nome não têm argumentos"
5293
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5294
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5295
msgstr "As políticas de ordenação por versão não têm argumentos"
5297
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5298
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5299
msgstr "As políticas de ordenação por tamanho instalado não têm argumentos"
5301
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5302
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5303
msgstr "As políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos"
5305
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5306
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5307
msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido"
5309
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5310
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5311
msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação "
5313
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5315
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5316
msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido"
5320
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5321
msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\""
5325
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5326
msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\""
5330
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5331
msgstr "%s %s compilado em %s %s\n"
5335
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5336
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5339
msgid "Compiled against:\n"
5340
msgstr "Compilado com:\n"
5344
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5345
msgstr " apt versão %d.%d.%d\n"
5349
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5350
msgstr " NCurses versão: Desconhecida\n"
5354
msgid " NCurses version %s\n"
5355
msgstr " NCurses versão %s\n"
5359
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5360
msgstr " libsigc++ versão: %s\n"
5364
msgid " Ept support enabled.\n"
5365
msgstr " Activado suporte para Ept.\n"
5369
msgid " Ept support disabled.\n"
5370
msgstr " Suporte para Ept desactivado.\n"
5374
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5375
msgstr " apt versão %d.%d.%d\n"
5379
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5380
msgstr " apt versão %d.%d.%d\n"
5384
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5385
msgstr " Suporte para Ept desactivado.\n"
5390
"Current library versions:\n"
5393
"Versões das bibliotecas actuais:\n"
5397
msgid " NCurses version: %s\n"
5398
msgstr " NCurses versão: %s\n"
5402
msgid " cwidget version: %s\n"
5403
msgstr " cwidget versão: %s\n"
5407
msgid " Apt version: %s\n"
5408
msgstr " Apt versão: %s\n"
5412
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5413
msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5417
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5418
msgstr " aptitude [opções] <acção> ..."
5423
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5426
" Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo "
5432
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5433
msgstr " install - Instalar/actualizar pacotes\n"
5437
msgid " remove - Remove packages.\n"
5438
msgstr " remove - Remover pacotes\n"
5442
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5443
msgstr " purge - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração\n"
5447
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5448
msgstr " hold - Manter pacotes na versão actual\n"
5452
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5453
msgstr " unhold - Cancelar o comando hold para um pacote\n"
5457
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5459
" markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n"
5463
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5465
" unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n"
5470
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5473
" forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão "
5474
"específica de um pacote.\n"
5478
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5479
msgstr " update - Transferir as listas de pacotes novos/actualizáveis\n"
5483
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5484
msgstr " safe-upgrade - Executar uma actualização segura\n"
5489
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5492
" full-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e "
5493
"removendo pacotes\n"
5497
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5498
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
5502
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5503
msgstr " forget-new - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\"\n"
5507
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5508
msgstr " search - Procurar um pacote por nome e/ou expressão\n"
5512
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5513
msgstr " show - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote\n"
5517
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5518
msgstr " clean - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos\n"
5522
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5523
msgstr " autoclean - Apagar ficheiros antigos de pacotes transferidos\n"
5527
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5528
msgstr " changelog - Ver o registo de alterações de um pacote\n"
5532
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5533
msgstr " download - Transferir o ficheiro .deb para um pacote\n"
5538
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5541
" reinstall - Transferir e (possivelmente) reinstalar um pacote "
5542
"actualmente instalado\n"
5547
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5549
" why one or more packages would require the given package\n"
5551
" why - Mostrar os pacotes instalados manualmente que necessitem "
5553
" pacote, ou porque um ou mais pacotes necessitariam dum dado "
5559
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5561
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5562
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5564
" why-not - Mostrar os pacotes instalados manualmente que levam a um\n"
5565
" conflito com o dito pacote, se instalado\n"
5574
msgid " -h This help text.\n"
5575
msgstr " -h Este texto de ajuda\n"
5580
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5582
" --gui Utilizar o GUI GTK mesmo que desabilitado na configuração.\n"
5586
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5587
msgstr " --no-gui Não utilizar o GUI GTK mesmo que disponível.\n"
5591
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5592
msgstr " -s Simular acções, sem as executar.\n"
5597
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5599
" -d Apenas transferir os pacotes, não instalar ou remover nada.\n"
5603
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5604
msgstr " -P Pedir sempre por confirmação ou acções\n"
5609
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5611
" -y Assumir que a resposta é 'sim' para perguntas simples de sim/"
5617
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5620
" -F formato Especificar um formato para exibição dos resultados da "
5621
"pesquisa; ver o manual\n"
5626
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5629
" -O ordem Especifica como os resultados das pesquisas devem ser "
5630
"ordenados; ver o manual\n"
5635
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5637
" -w largura Especifica a largura de exibição para formatar os "
5638
"resultados de pesquisa\n"
5642
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5644
" -f Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n"
5648
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5650
" -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n"
5655
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5657
" -D Exibir as dependências dos pacotes modificados "
5658
"automaticamente.\n"
5662
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5664
" -Z Mostrar a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n"
5669
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5672
" -v Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes)\n"
5677
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5679
" -t [release] Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados\n"
5684
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5687
" -q No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores de\n"
5688
" progresso incremental.\n"
5692
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5694
" -o key=val Define directamente a opção de configuração chamada 'key'\n"
5699
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5700
" strong dependencies.\n"
5702
" --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n"
5703
" tratadas como dependências fortes\n"
5707
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5709
" -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n"
5713
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5714
msgstr " -u Transferir novas listas de pacotes no arranque.\n"
5716
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5718
msgid " (terminal interface only)"
5723
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5724
msgstr " -i Executa uma execução de instalação no arranque.\n"
5728
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5729
msgstr " Este aptitude não tem Poderes de Super Vaca.\n"
5731
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5732
#. the command-line or set in the configuration file.
5738
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5739
#. the command-line or set in the configuration file.
5744
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5745
#. the command-line or set in the configuration file.
5751
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5752
#. the command-line or set in the configuration file.
5757
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5758
#. the command-line or set in the configuration file.
5764
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5765
#. the command-line or set in the configuration file.
5771
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5772
#. the command-line or set in the configuration file.
5777
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5778
#. log level names are accepted here.
5782
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5783
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5788
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5789
msgstr "Operação inválida %s"
5793
msgid "Expected a number after -q=\n"
5794
msgstr "Esperava um número após -q=\n"
5798
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5799
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
5803
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5804
msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s\n"
5808
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5809
msgstr "Nenhuma vírgula a seguir o nome do 'tag' \"%s\".\n"
5811
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5812
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5813
msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n"
5816
msgid "--show-package-names|never"
5820
msgid "--show-package-names|auto"
5824
msgid "--show-package-names|always"
5830
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5840
msgid "first-package"
5844
msgid "first-package-and-type"
5849
msgid "all-packages"
5850
msgstr "Todos os Pacotes"
5853
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5856
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5857
#. should not be translated.
5861
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5862
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5869
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5871
msgstr "Apenas uma das opções -u e -i pode ser especificada\n"
5876
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5877
"(eg, with 'install')"
5879
"-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (eg. com "
5884
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5885
msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando"
5889
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5890
msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n"
5892
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5894
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5895
msgstr "Excepção não tratada: %s\n"
5897
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5906
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5907
msgid "Search for: "
5908
msgstr "Procurar por: "
5910
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5911
msgid "Search backwards for: "
5912
msgstr "Procurar para trás por: "
5914
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5916
msgstr "Campo Minado"
5918
#: src/mine/cmine.cc:120
5920
msgid "%i/%i mines %d %s"
5921
msgstr "%i/%i minas %d %s"
5923
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5927
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5931
#: src/mine/cmine.cc:126
5933
msgid " %s in %d %s"
5934
msgstr " %s em %d %s"
5936
#: src/mine/cmine.cc:127
5940
#: src/mine/cmine.cc:127
5944
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5946
msgid "Could not open file \"%s\""
5947
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\""
5949
#: src/mine/cmine.cc:182
5951
msgid "Could not load game from %s"
5952
msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s"
5954
#: src/mine/cmine.cc:247
5955
msgid "The board height must be a positive integer"
5956
msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo"
5958
#: src/mine/cmine.cc:259
5959
msgid "The board width must be a positive integer"
5960
msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo"
5962
#: src/mine/cmine.cc:271
5963
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5964
msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo"
5966
#: src/mine/cmine.cc:291
5967
msgid "Setup custom game"
5968
msgstr "Configurar jogo personalizado"
5970
#: src/mine/cmine.cc:293
5971
msgid "Height of board: "
5972
msgstr "Altura do tabuleiro: "
5974
#: src/mine/cmine.cc:296
5975
msgid "Width of board: "
5976
msgstr "Largura do tabuleiro: "
5978
#: src/mine/cmine.cc:299
5979
msgid "Number of mines: "
5980
msgstr "Número de minas: "
5982
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5986
#: src/mine/cmine.cc:360
5987
msgid "Choose difficulty level"
5988
msgstr "Escolher o nível de dificuldade"
5990
#: src/mine/cmine.cc:362
5994
#: src/mine/cmine.cc:363
5998
#: src/mine/cmine.cc:364
6002
#: src/mine/cmine.cc:365
6004
msgstr "Personalizado"
6006
#: src/mine/cmine.cc:463
6007
msgid "You have won."
6008
msgstr "Você ganhou."
6010
#: src/mine/cmine.cc:466
6012
msgstr "Você perdeu!"
6014
#: src/mine/cmine.cc:471
6015
msgid "You die... --More--"
6016
msgstr "Você morreu ... --Mais--"
6018
#: src/mine/cmine.cc:484
6019
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6020
msgstr "As estacas estavam envenenadas! O veneno foi mortal.. --Mais--"
6022
#: src/mine/cmine.cc:487
6023
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6024
msgstr "Aterrou num conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--"
6026
#: src/mine/cmine.cc:490
6027
msgid "You fall into a pit! --More--"
6028
msgstr "Caiu num buraco! --Mais--"
6030
#: src/mine/cmine.cc:493
6031
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6032
msgstr "KABOOM! Pisou numa mina terrestre. --Mais--"
6034
#: src/mine/cmine.cc:498
6035
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6036
msgstr "O dardo foi envenenado! O envenenamento foi mortal... --Mais"
6038
#: src/mine/cmine.cc:500
6040
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6042
"Um pequeno dardo foi atirado contra si! Foi atingido por um pequeno dardo! --"
6045
#: src/mine/cmine.cc:504
6046
msgid "You turn to stone... --More--"
6047
msgstr "Foi transformado em pedra... --Mais--"
6049
#: src/mine/cmine.cc:506
6050
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6051
msgstr "Tocar no cadáver de cockatrice foi um erro fatal. --Mais--"
6053
#: src/mine/cmine.cc:508
6054
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6055
msgstr "Sentiu aqui um cadáver de cockatrice. --Mais--"
6057
#: src/mine/cmine.cc:512
6059
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6062
"Click! Disparou uma armadilha de rocha rolante! Foi atingido por uma rocha! "
6065
#: src/mine/cmine.cc:522
6069
#: src/mine/cmine.cc:525
6073
#: src/mine/cmine.cc:528
6077
#: src/mine/cmine.cc:531
6081
#: src/mine/cmine.cc:534
6082
msgid "magic missile"
6083
msgstr "míssil mágico"
6085
#: src/mine/cmine.cc:537
6086
msgid "secret door detection"
6087
msgstr "detecção de porta secreta"
6089
#: src/mine/cmine.cc:540
6090
msgid "invisibility"
6091
msgstr "invisibilidade"
6093
#: src/mine/cmine.cc:543
6097
#: src/mine/cmine.cc:547
6099
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6100
msgstr "A sua varinha de %s desfez-se e explodiu! --Mais--"
6102
#: src/mine/cmine.cc:553
6103
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6104
msgstr "Foi sacudido por um pico de electricidade! --Mais--"
6106
#: src/mine/cmine.cc:657
6107
msgid "Enter the filename to load: "
6108
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: "
6110
#: src/mine/cmine.cc:664
6111
msgid "Enter the filename to save: "
6112
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: "
6114
#: src/mine/cmine.cc:672
6115
msgid "mine-help.txt"
6116
msgstr "mine-help.txt"
6118
#: src/mine/cmine.cc:674
6119
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6120
msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8"
6122
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6123
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6124
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6126
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6130
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6134
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6138
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6142
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6146
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6150
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6154
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6158
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6162
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6166
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6170
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6174
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6178
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6182
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6186
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6190
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6194
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6195
msgid "DownloadSize"
6196
msgstr "TamanhoTransfer"
6198
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6199
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6203
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6207
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6211
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6215
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6217
msgstr "parcialmente-configurado"
6219
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6220
msgid "half-install"
6221
msgstr "parcialmente-instalado"
6223
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6224
msgid "config-files"
6225
msgstr "ficheiros-de-configuração"
6227
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6228
msgid "triggers-awaited"
6229
msgstr "à espera de eventos"
6231
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6232
msgid "triggers-pending"
6233
msgstr "eventos pendentes"
6235
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6239
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6243
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6244
msgid "forbidden upgrade"
6245
msgstr "actualização proibida"
6247
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6251
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6255
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6257
msgstr "com problemas"
6259
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6260
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6264
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6268
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6272
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6273
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6277
#. ForTranslators: Imp = Important
6278
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6282
#. ForTranslators: Req = Required
6283
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6287
#. ForTranslators: Std = Standard
6288
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6292
#. ForTranslators: Opt = Optional
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6297
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6302
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6306
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6308
msgid "#Broken: %ld"
6309
msgstr "#Com problemas: %ld"
6311
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6313
msgid "Will use %sB of disk space"
6314
msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco"
6316
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6318
msgid "Will free %sB of disk space"
6319
msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco"
6321
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6323
msgid "DL Size: %sB"
6324
msgstr "Tamanho DL: %sB"
6326
#. ForTranslators: Hostname
6327
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6329
msgstr "HN muito grande"
6331
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6333
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6335
"Não foi possível recodificar o formato de visualização de pacotes após \"%ls"
6338
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6339
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6340
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
6342
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6346
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6350
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6352
"Security Updates\n"
6353
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6355
"Actualizações de Segurança\n"
6356
" Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de "
6357
"security.debian.org."
6359
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6361
"Upgradable Packages\n"
6362
" A newer version of these packages is available."
6364
"Pacotes Actualizáveis\n"
6365
" Está disponível uma versão mais recente destes pacotes."
6367
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6370
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6371
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6372
"Actions menu to empty this list)."
6375
" Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou "
6376
"a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir "
6377
"do menu Acções para limpar esta lista)."
6379
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6381
"Installed Packages\n"
6382
" These packages are currently installed on your computer."
6384
"Pacotes Instalados\n"
6385
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador."
6387
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6389
"Not Installed Packages\n"
6390
" These packages are not installed on your computer."
6392
"Pacotes não Instalados\n"
6393
" Estes pacotes não estão instalados no seu computador."
6395
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6397
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6398
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6399
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6400
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6402
"Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n"
6403
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão "
6404
"disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram "
6405
"removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão "
6408
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6410
"Virtual Packages\n"
6411
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6412
"or provide some functionality."
6414
"Pacotes Virtuais\n"
6415
" Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para "
6416
"requerer ou fornecer alguma funcionalidade."
6418
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6420
"Packages which are recommended by other packages\n"
6421
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6422
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6425
"Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n"
6426
" Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema "
6427
"funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns "
6428
"programas que está a instalar ou actualizar."
6430
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6432
"Packages which are suggested by other packages\n"
6433
" These packages are not required in order to make your system function "
6434
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6435
"you are currently installing."
6437
"Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n"
6438
" Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar "
6439
"correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns "
6440
"programas que está a instalar."
6442
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6444
msgstr "desconhecido"
6446
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6449
msgstr "Prioridade %s"
6451
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6452
msgid "UNCATEGORIZED"
6453
msgstr "NÃO CLASSIFICADO"
6455
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6457
msgstr "Utilizador-final"
6459
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6463
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6465
msgstr "Desenvolvimento"
6467
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6468
msgid "Localization"
6469
msgstr "Localização"
6471
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6472
msgid "Hardware Support"
6473
msgstr "Suporte a Hardware"
6475
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6476
msgid "Unrecognized tasks"
6477
msgstr "Tarefas não reconhecidas"
6479
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6482
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6483
"predefined set of packages for a particular purpose."
6486
" Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de "
6487
"seleccionar um conjunto predefinido de pacotes para um propósito particular."
6489
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6491
msgid "Bad number in format string: %ls"
6492
msgstr "Número inválido na string de formato: %ls"
6494
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6496
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6497
msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\""
6499
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6501
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6503
"O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)"
6505
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6506
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6507
msgstr "PACOTES SEM TAGS"
6509
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6512
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6513
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6516
"Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou a base de dados "
6517
"do debtags não está presente (instalar o debtags poderá corrigir este "
6520
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6524
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6525
msgid "Compressed size: "
6526
msgstr "Tamanho compactado: "
6528
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6529
msgid "Uncompressed size: "
6530
msgstr "Tamanho descompactado: "
6532
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6533
msgid "Source Package: "
6534
msgstr "Pacote de Fonte: "
6536
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6538
msgid "Package names provided by %s"
6539
msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s"
6541
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6543
msgid "Packages which depend on %s"
6544
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6546
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6548
msgid "Versions of %s"
6549
msgstr "Versões de %s"
6551
#: src/pkg_item.cc:90
6554
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6557
"%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%"
6558
"s' se tiver a certeza."
6560
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6562
msgid "Information about %s"
6563
msgstr "Informação sobre %s"
6565
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6568
msgstr "informação %s"
6570
#: src/pkg_item.cc:333
6572
msgid "Available versions of %s"
6573
msgstr "Versões disponíveis de %s"
6575
#: src/pkg_item.cc:336
6580
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6582
msgid "Dependencies of %s"
6583
msgstr "Dependências de %s"
6585
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6590
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6592
msgid "Packages depending on %s"
6593
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6595
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6597
msgid "%s reverse deps"
6598
msgstr "%s dependências reversas"
6600
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6602
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6603
msgstr "Reportar um bug em %s:\n"
6605
#: src/pkg_item.cc:433
6607
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6608
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6611
"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar "
6612
"root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login "
6613
"ou execute o aptitude como root."
6615
#: src/pkg_item.cc:441
6617
msgid "Reconfiguring %s\n"
6618
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6620
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6621
msgid "Press return to continue.\n"
6622
msgstr "Pressione Enter para continuar.\n"
6624
#: src/pkg_item.cc:468
6625
msgid "Hierarchy editor"
6626
msgstr "Editor de hierarquia"
6628
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6629
msgid "Hierarchy Editor"
6630
msgstr "Editor de Hierarquia"
6632
#: src/pkg_subtree.cc:159
6634
msgid "This group contains %d package."
6635
msgid_plural "This group contains %d packages."
6636
msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote."
6637
msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes."
6639
#: src/pkg_tree.cc:178
6640
msgid "All Packages"
6641
msgstr "Todos os Pacotes"
6643
#: src/pkg_tree.cc:282
6645
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6646
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"."
6648
#: src/pkg_tree.cc:301
6649
msgid "Enter the new package tree limit: "
6650
msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: "
6652
#: src/pkg_tree.cc:334
6653
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6654
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: "
6656
#: src/pkg_tree.cc:342
6657
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6658
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: "
6660
#: src/pkg_view.cc:165
6661
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6662
msgstr "Não foi consegui a definição de coluna cw::util::transcode"
6664
#: src/pkg_view.cc:172
6665
msgid "Couldn't parse column definition"
6666
msgstr "Não foi possível analisar a definição de coluna"
6668
#: src/pkg_view.cc:223
6670
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6671
"removed will appear in this space."
6673
"Se escolher um pacote, neste espaço aparece uma explicação porque deve ser "
6674
"instalado ou removido."
6676
#: src/pkg_view.cc:575
6677
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6678
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??"
6680
#: src/pkg_view.cc:581
6682
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6684
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para "
6687
#: src/pkg_view.cc:678
6688
msgid "Related Dependencies"
6689
msgstr "Dependências Relacionadas"
6691
#: src/pkg_view.cc:681
6692
msgid "Why Installed"
6693
msgstr "Porquê Instalado"
6695
#: src/pkg_view.cc:700
6696
msgid "make_package_view: bad argument!"
6697
msgstr "make_package_view: argumento inválido!"
6699
#: src/pkg_view.cc:752
6700
msgid "make_package_view: no main widget found"
6701
msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado"
6703
#: src/reason_fragment.cc:32
6707
#: src/reason_fragment.cc:34
6708
msgid "pre-depends on"
6709
msgstr "predepende de"
6711
#: src/reason_fragment.cc:36
6715
#: src/reason_fragment.cc:37
6719
#: src/reason_fragment.cc:39
6720
msgid "conflicts with"
6721
msgstr "em conflito com"
6723
#: src/reason_fragment.cc:41
6727
#: src/reason_fragment.cc:43
6731
#: src/reason_fragment.cc:44
6735
#: src/reason_fragment.cc:177
6737
msgid " (provided by %F)"
6738
msgstr " (disponibilizado por %F)"
6740
#: src/reason_fragment.cc:287
6745
#: src/reason_fragment.cc:336
6747
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6750
"Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá "
6753
#: src/reason_fragment.cc:370
6755
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6756
"packages which depend upon it are being removed:"
6758
"%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que "
6759
"todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:"
6761
#: src/reason_fragment.cc:374
6762
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6763
msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependências:"
6765
#: src/reason_fragment.cc:378
6767
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6769
"%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes "
6772
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6774
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6777
"%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim "
6778
"seria mantido na versão %B%s%b."
6780
#: src/reason_fragment.cc:387
6782
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6783
"following dependencies:"
6785
"%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as "
6786
"seguintes dependências :"
6788
#: src/reason_fragment.cc:399
6789
msgid "%B%s%b is currently installed."
6790
msgstr "%B%s%b está actualmente instalado."
6792
#: src/reason_fragment.cc:405
6793
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6794
msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado."
6796
#: src/reason_fragment.cc:413
6797
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6798
msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:"
6800
#: src/reason_fragment.cc:417
6801
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6802
msgstr "será feito downgrade a %B%s%b."
6804
#: src/reason_fragment.cc:424
6805
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6806
msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida."
6808
#: src/reason_fragment.cc:428
6810
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6813
"%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na "
6816
#: src/reason_fragment.cc:435
6817
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6818
msgstr "%B%s%b será reinstalado."
6820
#: src/reason_fragment.cc:439
6821
msgid "%B%s%b will be installed."
6822
msgstr "%B%s%b será instalado."
6824
#: src/reason_fragment.cc:443
6825
msgid "%B%s%b will be removed."
6826
msgstr "%B%s%b será removido."
6828
#: src/reason_fragment.cc:448
6829
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6830
msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b."
6832
#: src/reason_fragment.cc:455
6833
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6835
"%B%s%b está apenas parcialmente instalado; a sua instalação será completada."
6837
#: src/reason_fragment.cc:487
6839
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6841
"Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua "
6844
#: src/reason_fragment.cc:490
6845
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6846
msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:"
6848
#: src/reason_fragment.cc:497
6850
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6853
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas "
6854
"pela sua instalação:"
6856
#: src/reason_fragment.cc:530
6858
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6859
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6860
"installed version:"
6862
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6863
"s%b actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão actualmente "
6866
#: src/reason_fragment.cc:534
6868
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6869
"which is not going to be installed."
6871
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma "
6872
"versão desse pacote que não irá ser instalada."
6874
#: src/reason_fragment.cc:538
6875
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6876
msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:"
6878
#: src/reason_fragment.cc:543
6880
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6881
"currently installed version of %B%s%b:"
6883
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6884
"s%b que está actualmente instalada:"
6886
#: src/reason_fragment.cc:547
6888
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6891
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser "
6894
#: src/reason_fragment.cc:553
6896
msgstr "actualizados"
6898
#: src/reason_fragment.cc:553
6900
msgstr "feito downgrade"
6902
#: src/reason_fragment.cc:559
6904
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6905
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6906
"broken if it is %s."
6908
"Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente "
6909
"instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e "
6910
"ficará com problemas se for %s."
6912
#: src/reason_fragment.cc:566
6914
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6915
"broken if it is %s."
6917
"Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e "
6918
"ficarão com problemas se for %s."
6920
#: src/reason_fragment.cc:571
6922
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6923
"broken if it is %s."
6925
"Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com "
6926
"problemas se for %s."
6928
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6929
msgid "The package cache is not available."
6930
msgstr "A cache de pacotes não está disponível."
6932
#: src/solution_dialog.cc:105
6933
msgid "No packages are broken."
6934
msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
6936
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6937
msgid "No resolution found."
6938
msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
6940
#: src/solution_dialog.cc:183
6944
#: src/solution_dialog.cc:184
6948
#: src/solution_dialog.cc:185
6952
#: src/solution_dialog.cc:186
6956
#: src/solution_fragment.cc:164
6958
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6959
msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]"
6961
#: src/solution_fragment.cc:177
6964
msgstr "A remover %s"
6966
#: src/solution_fragment.cc:179
6968
msgid "Installing %s %s (%s)"
6969
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
6971
#: src/solution_fragment.cc:184
6973
msgid "Leave %ls unresolved."
6976
#: src/solution_fragment.cc:410
6977
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6978
msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n"
6980
#: src/solution_fragment.cc:425
6981
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6982
msgstr "%BInstalar%b os seguintes pacotes:%n"
6984
#: src/solution_fragment.cc:443
6985
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6986
msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n"
6988
#: src/solution_fragment.cc:467
6989
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6990
msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n"
6992
#: src/solution_fragment.cc:487
6993
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6994
msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n"
6996
#: src/solution_fragment.cc:508
6998
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6999
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:%n"
7001
#: src/solution_item.cc:97
7003
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7004
msgstr "Remover %F [%s (%s)]"
7006
#: src/solution_item.cc:104
7008
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7009
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
7011
#: src/solution_item.cc:112
7013
msgid "Cancel the installation of %F"
7014
msgstr "Cancelar a instalação de %F"
7016
#: src/solution_item.cc:115
7018
msgid "Cancel the removal of %F"
7019
msgstr "Cancelar a remoção de %F"
7021
#: src/solution_item.cc:118
7023
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7024
msgstr "Manter %F na versão %s (%s)"
7026
#: src/solution_item.cc:126
7028
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7029
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7031
#: src/solution_item.cc:135
7033
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7034
msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7036
#: src/solution_item.cc:607
7038
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7039
msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido."
7041
#: src/solution_screen.cc:164
7042
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7043
msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:"
7045
#: src/solution_screen.cc:284
7046
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7047
msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:"
7049
#: src/solution_screen.cc:332
7050
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7051
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
7053
#: src/solution_screen.cc:512
7054
msgid "No broken packages."
7055
msgstr "Sem pacotes com problemas"
7057
#: src/solution_screen.cc:542
7059
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7060
msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d"
7062
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7068
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7069
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7072
"%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar este "
7073
"pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar ou "
7074
"tomar o controle do seu sistema."
7077
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7078
msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia."
7081
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7082
msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.."
7094
msgstr "Procurar por: "
7098
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7099
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7100
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7102
"AVISO: a cache de pacotes está aberta apenas em modo de leitura! Esta "
7103
"alteração e todas as subsequentes alterações não serão gravadas a menos que "
7104
"pare todos os outros programas baseados no apt e no menu Acções escolha "
7105
"\"Tornar-se root\"."
7108
msgid "Never display this message again."
7109
msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem."
7113
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7115
"Não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto decorre a "
7119
msgid "You already are root!"
7120
msgstr "Você já é root!"
7123
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7124
msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:"
7128
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7130
"Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:, e não por %s:"
7134
msgid "Unable to fork: %s"
7135
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7139
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7141
"Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua password correctamente?"
7144
msgid "Loading cache"
7145
msgstr "A carregar a cache"
7148
msgid "Really quit Aptitude?"
7149
msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?"
7151
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7152
msgid "Change the behavior of aptitude"
7153
msgstr "Modificar o comportamento do aptitude"
7156
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7158
"Deseja mesmo descartar as suas configurações pessoais e carregar novamente "
7161
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7162
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7163
msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar"
7166
msgid "Recommended Packages"
7167
msgstr "Pacotes Recomendados"
7170
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7171
msgstr "Ver os pacotes que são recomendados instalar"
7174
msgid "Recommendations"
7175
msgstr "Recomendações"
7179
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7180
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7181
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7182
"conditions; see 'license' for details."
7184
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido "
7185
"%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu "
7186
"Ajuda. Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob "
7187
"certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
7189
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7193
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7194
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7195
msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar e distribuir o aptitude"
7202
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7203
msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8"
7207
msgstr "Ajuda Online"
7210
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7211
msgstr "Ver uma breve introdução ao aptitude"
7213
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7222
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7223
msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1"
7226
msgid "User's Manual"
7227
msgstr "Manual do Utilizador"
7230
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7231
msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude"
7237
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7241
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7242
msgid "View a list of frequently asked questions"
7243
msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes"
7245
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7251
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7252
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de %s"
7257
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7259
"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %"
7265
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7268
"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão"
7273
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7274
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7275
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7276
"not see this message again."
7278
"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %"
7279
"s. Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apagá-los.%n%"
7280
"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar \"Não"
7281
"\", não verá esta mensagem novamente."
7284
msgid "View the progress of the package download"
7285
msgstr "Ver o progresso da transferência do pacote"
7288
msgid "Package Download"
7289
msgstr "Transferência de Pacote"
7293
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7294
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7295
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7296
"what you want to do.%n%n"
7298
"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%"
7299
"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. "
7300
"Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto "
7301
"que deseja fazer.%n%n"
7304
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7305
msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n"
7308
msgid "Really Continue"
7309
msgstr "Continuar Mesmo"
7312
msgid "Abort Installation"
7313
msgstr "Abortar a Instalação"
7316
msgid "Preview of package installation"
7317
msgstr "Previsão da instalação de pacotes"
7320
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7321
msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas"
7324
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7325
msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:"
7328
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7329
msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
7334
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7337
"Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" "
7338
"para tentar melhor)"
7342
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7343
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7345
"Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7346
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?"
7348
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7350
msgstr "Tornar-se root"
7352
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7353
msgid "Don't become root"
7354
msgstr "Não se tornar root"
7357
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7359
"Não estão agendados nenhuns pacotes para serem instalados, removidos ou "
7364
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7365
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7368
"Não serão instalados, removidos ou actualizados nenhuns pacotes. Alguns "
7369
"pacotes podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. "
7370
"Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
7372
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7373
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7374
msgstr "A apagar os ficheiros transferidos que são obsoletos"
7377
msgid "Updating package lists"
7378
msgstr "A actualizar as listas de pacotes"
7381
msgid "View the progress of the package list update"
7382
msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes"
7386
msgstr "Lista de Actualizações"
7390
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7391
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7393
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7394
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7396
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7397
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7398
msgstr "Não é permitido limpar enquanto está em curso uma transferência"
7401
msgid "Deleting downloaded files"
7402
msgstr "A apagar ficheiros transferidos"
7405
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7406
msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"
7411
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7412
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7414
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7415
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7418
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7420
"O ficheiro de cache do apt não está disponível; não pode fazer a limpeza "
7426
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7429
"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB "
7430
"de espaço em disco."
7435
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7436
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7438
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7439
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7442
msgid "No more solutions."
7443
msgstr "Não há mais soluções."
7446
msgid "Unable to find a solution to apply."
7447
msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar."
7450
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7451
msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução."
7453
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7454
msgid "Resolve Dependencies"
7455
msgstr "Resolver Dependências."
7458
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7459
msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:"
7463
msgid "Unable to open %ls"
7464
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7467
msgid "Error while dumping resolver state"
7468
msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolvedor"
7471
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7472
msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolvedor:"
7475
msgid "^Install/remove packages"
7476
msgstr "^Instalar/remover pacotes"
7479
msgid "^Update package list"
7480
msgstr "Act^Ualizar a lista de pacotes"
7483
msgid "Mark Up^gradable"
7484
msgstr "Marcar Actualizável ^g"
7487
msgid "^Forget new packages"
7488
msgstr "^F Esquecer novos pacotes"
7491
msgid "Canc^el pending actions"
7492
msgstr "Canc^elar acções pendentes"
7495
msgid "^Clean package cache"
7496
msgstr "Limpar ^Cache de pacotes"
7499
msgid "Clean ^obsolete files"
7500
msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos"
7503
msgid "^Reload package cache"
7504
msgstr "^Reler cache de pacotes"
7507
msgid "^Play Minesweeper"
7508
msgstr "^P Jogar Campo Minado"
7511
msgid "^Become root"
7512
msgstr "^B Tornar-se root"
7518
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7527
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7529
"Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização"
7536
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7537
msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção"
7545
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7547
"Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração "
7548
"para serem removidos"
7555
msgid "Cancel any action on the selected package"
7556
msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado"
7560
msgstr "^H Manter a Versão"
7564
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7567
"Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras "
7572
msgstr "Marcar ^Auto"
7576
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7577
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7579
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado automaticamente; será "
7580
"automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
7583
msgid "Mark ^Manual"
7584
msgstr "Marcar ^Manual"
7588
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7589
"removed unless you manually remove it"
7591
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado manualmente; não irá "
7592
"ser removido a menos que você o remova manualmente"
7595
msgid "^Forbid Version"
7596
msgstr "^F Proibir Versão"
7600
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7601
"newer versions of the package will be installed as usual"
7603
"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
7604
"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
7607
msgid "I^nformation"
7608
msgstr "I^nformação"
7611
msgid "Display more information about the selected package"
7612
msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado"
7615
msgid "C^ycle Package Information"
7616
msgstr "^y Percorrer Informação de Pacote"
7620
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7621
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7622
"analysis of why the package is required."
7624
"Percorrer os modos da área de informação de pacote: pode mostrar a descrição "
7625
"longa do pacote, um sumário do estado das suas dependências, ou uma análise "
7626
"acerca da razão porque o pacote é necessário."
7633
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7634
msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado"
7637
msgid "^Examine Solution"
7638
msgstr "^Examinar Solução"
7641
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7643
"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de "
7647
msgid "Apply ^Solution"
7648
msgstr "Aplicar ^Solução"
7651
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7652
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
7655
msgid "^Next Solution"
7656
msgstr "^N Próxima Solução"
7659
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7660
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
7663
msgid "^Previous Solution"
7664
msgstr "Solução ^Prévia"
7667
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7668
msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências."
7671
msgid "^First Solution"
7672
msgstr "^F Primeira Solução"
7675
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7676
msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências."
7679
msgid "^Last Solution"
7680
msgstr "Ú^Ltima Solução"
7684
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7687
"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados "
7691
msgid "Toggle ^Rejected"
7692
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
7695
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7696
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é rejeitada."
7699
msgid "Toggle ^Approved"
7700
msgstr "Comutar ^Aprovado"
7703
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7704
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é aprovada."
7707
msgid "^View Target"
7711
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7712
msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada"
7715
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7716
msgstr "Rejeitar Estragar ^Holds (Mantidos)"
7720
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7721
"forbidden versions"
7723
"Rejeitar todas as acções que alterariam o estado dos pacotes mantidos ou "
7724
"instalariam versões proibidas."
7728
msgstr "^F Procurar"
7731
msgid "Search forwards"
7732
msgstr "Procurar para a frente"
7735
msgid "^Find Backwards"
7736
msgstr "^F Procurar para trás"
7739
msgid "Search backwards"
7740
msgstr "Procurar para trás"
7744
msgstr "Procurar Nov^Amente"
7747
msgid "Repeat the last search"
7748
msgstr "Repetir a última procura"
7751
msgid "Find Again ^Backwards"
7752
msgstr "^F Procurar Novamente Para Trás"
7755
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7756
msgstr "Repetir a última procura no sentido contrário"
7759
msgid "^Limit Display"
7760
msgstr "^Limitar a vista"
7763
msgid "Apply a filter to the package list"
7764
msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes"
7767
msgid "^Un-Limit Display"
7768
msgstr "^U Retirar limite à vista"
7771
msgid "Remove the filter from the package list"
7772
msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes"
7775
msgid "Find ^Broken"
7776
msgstr "Procurar Pro^Blemáticos"
7779
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7780
msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:"
7783
msgid "^Preferences"
7784
msgstr "^Preferências"
7788
msgstr "^Opções da interface ^UI"
7791
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7792
msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador"
7795
msgid "^Dependency handling"
7796
msgstr "Lidar com ^Dependências"
7799
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7801
"Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes "
7805
msgid "^Miscellaneous"
7806
msgstr "^Miscelânea"
7809
msgid "Change miscellaneous program settings"
7810
msgstr "Altera as configurações diversas do programa"
7813
msgid "^Revert options"
7814
msgstr "^Reverter as opções"
7817
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7818
msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema"
7825
msgid "View next display"
7826
msgstr "Visualizar a próxima página"
7833
msgid "View previous display"
7834
msgstr "Visualizar a página anterior"
7841
msgid "Close this display"
7842
msgstr "Fechar esta página"
7845
msgid "New Package ^View"
7846
msgstr "Nova ^Visão de Pacote"
7849
msgid "Create a new default package view"
7850
msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão"
7853
msgid "Audit ^Recommendations"
7854
msgstr "Auditar ^Recomendações"
7858
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7859
"currently installed."
7861
"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não "
7865
msgid "New ^Flat Package List"
7866
msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes"
7869
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7870
msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação"
7873
msgid "New ^Debtags Browser"
7874
msgstr "Novo Browser para ^Debtags"
7877
msgid "Browse packages using Debtags data"
7878
msgstr "Navegar por pacotes utilizando os dados Debtags"
7881
msgid "New Categorical ^Browser"
7882
msgstr "^B Novo Navegador de Categorias"
7885
msgid "Browse packages by category"
7886
msgstr "Navega pelos pacotes por categoria"
7893
msgid "View information about this program"
7894
msgstr "Ver informações sobre este programa."
7901
msgid "View the on-line help"
7902
msgstr "Visualiza a ajuda on-line"
7905
msgid "User's ^Manual"
7906
msgstr "^Manual do Utilizador"
7909
msgid "View the detailed program manual"
7910
msgstr "Ver o manual detalhado do programa"
7921
msgid "View the important changes made in each version of "
7922
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "
7947
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7950
"%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sair %ls: Actualizar %ls: Download/Instalar/"
7961
#: src/view_changelog.cc:273
7964
msgstr "%s alterações"
7966
#: src/view_changelog.cc:274
7967
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7968
msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian."
7970
#: src/view_changelog.cc:343
7972
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7973
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
7975
#: src/view_changelog.cc:371
7977
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7978
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
7980
#: src/view_changelog.cc:382
7982
msgid "Downloading the changelog of %s"
7983
msgstr "A transferir registos de alterações"
7985
#: src/view_changelog.cc:415
7986
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7987
msgstr "Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian."
7990
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7992
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (o "
7993
#~ "solucionador esgotou o tempo)."
7996
#~ msgid "Safe actions"
8000
#~ msgid "Cancel all user actions"
8001
#~ msgstr "Canc^elar acções pendentes"
8004
#~ msgid "Remove packages"
8005
#~ msgstr "'-' para remover pacotes"
8008
#~ msgid "Modify held packages"
8009
#~ msgstr "não é um pacote verdadeiro"
8012
#~ msgid "Remove essential packages"
8013
#~ msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
8015
#~ msgid "Unknown error"
8016
#~ msgstr "Erro desconhecido"
8022
#~ msgid "Downloading Changelog"
8023
#~ msgstr "A efectuar a transferência do registo de alterações"
8026
#~| msgid "No resolution found."
8027
#~ msgid "No changelog found."
8028
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
8031
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8032
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8033
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
8035
#~ msgid "Download Changelog"
8036
#~ msgstr "A Transferir o Registo de Alterações"
8038
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8039
#~ msgstr "Não foi possível remover o directório temporário \"%s\""
8041
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8042
#~ msgstr "_Instalar/Remover Pacotes"
8044
#~ msgid "_Update Package List"
8045
#~ msgstr "Act_Ualizar Lista de Pacotes"
8047
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8048
#~ msgstr "Marcar Actualizável _g"
8050
#~ msgid "_Forget New Packages"
8051
#~ msgstr "_F Esquecer Novos Pacotes"
8053
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8054
#~ msgstr "Canc_elar Acções Pendentes"
8056
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8057
#~ msgstr "_limpar Cache de Pacotes"
8059
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8060
#~ msgstr "Limpar Ficheiros _Obsoletos"
8062
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8063
#~ msgstr "_Reler Cache de Pacotes"
8065
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8066
#~ msgstr "Jogar Cam_Po Minado"
8068
#~ msgid "_Become Root"
8069
#~ msgstr "_B Tornar-se Root"
8074
#~ msgid "_Edit Columns..."
8075
#~ msgstr "_Editar Colunas..."
8077
#~ msgid "View Apt _Errors"
8078
#~ msgstr "Ver _Erros do Apt"
8080
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8081
#~ msgstr "Encontrar Cadeias de _Dependências"
8083
#~ msgid "gtk-close"
8084
#~ msgstr "gtk-fechar"
8087
#~ msgstr "gtk-procurar"
8089
#~ msgid "gtk-apply"
8090
#~ msgstr "gtk-aplicar"
8099
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8100
#~ msgstr "Operação inválida %s"
8103
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8104
#~ "to show its changelog."
8106
#~ "O pacote %s não tem versão candidata e não será actualizado; não é "
8107
#~ "possível mostrar o seu registo de alterações."
8109
#~ msgid "but it is not installable"
8110
#~ msgstr "mas não é instalável."
8112
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8113
#~ msgstr "E: O comando %s não leva argumentos\n"
8116
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8117
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8119
#~ "As opções --safe-resolver e --full-resolver não têm significado para\n"
8120
#~ "%s, que utiliza sempre o resolver seguro.\n"
8122
#~ msgid "gtk-delete"
8123
#~ msgstr "gtk-apagar"
8125
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8126
#~ msgstr "Ver uma explicação da solução"
8129
#~ msgid_plural "(for %s)"
8130
#~ msgstr[0] "(para %s)"
8131
#~ msgstr[1] " (para %s)"
8134
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8135
#~ "might not be performed."
8137
#~ "O solucionador ultrapassou o tempo após produzir uma solução; poderão não "
8138
#~ "feitos algumas actualizações possíveis."
8141
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8144
#~ "Resolução de dependências incompleta (%s); algumas actualizações "
8145
#~ "possíveis poderão não ser executadas."
8147
#~ msgid "Dependency Chain"
8148
#~ msgstr "Cadeia de Dependências"
8150
#~ msgid "Conffile Diff"
8151
#~ msgstr "Diff de Ficheiros de Configuração"
8156
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8157
#~ msgstr "Nada a fazer: não existem pacotes com problemas."
8159
#~ msgid "No resolutions found."
8160
#~ msgstr "Nenhuma resolução encontrada."
8162
#~ msgid "Score is %d"
8163
#~ msgstr "A Pontuação é %d"
8167
#~ msgstr "Instalar"
8183
#~ msgstr "Manter a versão"
8186
#~ msgid "Mark _Auto"
8187
#~ msgstr "Marcar ^Auto"
8190
#~ msgid "Mark _Manual"
8191
#~ msgstr "Marcar ^Manual"
8194
#~ msgid "_Forbid Version"
8195
#~ msgstr "^F Proibir Versão"
8198
#~ msgid "Resolver:"
8199
#~ msgstr "Resolver"
8203
#~ msgstr "Ver antes"
8206
#~ msgid "%d packages are broken."
8207
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8210
#~ msgid "%d packages to install"
8211
#~ msgstr "%d instalação"
8214
#~ msgid "%d packages to remove"
8215
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8223
#~ msgid "Automatically Installed"
8224
#~ msgstr "Instalado Automaticamente"
8226
#~ msgid "Unchanged"
8227
#~ msgstr "Sem alterações"
8229
#~ msgid "Remove [unused]"
8230
#~ msgstr "Remover [não utilizado]"
8232
#~ msgid "Hold [auto]"
8233
#~ msgstr "Manter [auto]"
8235
#~ msgid "Install [auto]"
8236
#~ msgstr "Instalar [auto]"
8238
#~ msgid "Remove [auto]"
8239
#~ msgstr "Remover [auto]"
8241
#~ msgid "Essential"
8242
#~ msgstr "Essencial"
8244
#~ msgid "Config Files Remain"
8245
#~ msgstr "Manter Ficheiros de Configuração"
8250
#~ msgid "No reverse dependencies"
8251
#~ msgstr "Sem dependências inversas"
8253
#~ msgid "New Package"
8254
#~ msgstr "Novo Pacote"
8256
#~ msgid "Upgradable"
8257
#~ msgstr "Actualizável"
8260
#~ msgstr "Obsoleto"
8262
#~ msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)."
8264
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (a resolução "
8265
#~ "de dependências esgotou o tempo)."
8267
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8268
#~ msgstr "O pacote \"%s\" é um ponto de inicio da pesquisa.\n"
8272
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8273
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8274
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8276
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8277
#~ "O ficheiro (%s) de configuração do sistema contém uma definição para a "
8278
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8279
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração.\n"
8280
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8281
#~ "O ficheiro de configuração do sistema (%s) contém uma definição para a "
8282
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8283
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração."
8286
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8288
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8289
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
8290
#~ "esteja instalado?\n"
8291
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8292
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
8293
#~ "esteja instalado?"
8296
#~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run "
8297
#~ "'debtags update'?"
8299
#~ "Estão disponíveis dados debtag, talvez você tenha de instalar o debtags e "
8300
#~ "correr 'debtags update'?"
8304
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8306
#~ " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8311
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8313
#~ " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8317
#~ msgid " indicators.\n"
8318
#~ msgstr " -h Este texto de ajuda\n"
8320
#~ msgid "There are now %F."
8321
#~ msgstr "Agora existem %F."
8323
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8324
#~ msgstr "Não avisar acerca da opção obsoleta \"Recommends-Important\"."
8327
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8328
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8329
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8330
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8332
#~ "Se a opção de configuração %BRecommends-Important%b estiver definida no "
8333
#~ "ficheiro de configuração do sistema, o aptitude irá alertá-lo disso no "
8334
#~ "arranque. Active esta opção para saltar este alerta (por exemplo, se a "
8335
#~ "configuração do seu apt for partilhada com um sistema que tenha instalado "
8336
#~ "uma versão mais antiga do aptitude)."
8338
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8339
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para remover %s.\n"
8341
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8342
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para %s.\n"
8344
#~ msgid "Downloading "
8345
#~ msgstr "A transferir "
8347
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8348
#~ msgstr "Transferidos %sB em %ss (%sB/s)."
8351
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8352
#~ "debtags package?"
8354
#~ "Não existe o comando debtags (%s); talvez você tenha de instalar o pacote "
8357
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8358
#~ msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread"
8360
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8361
#~ msgstr "Marcador de formatação com código de formato em falta"
8363
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8364
#~ msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'"
8366
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8367
#~ msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato"
8369
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8370
#~ msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld"
8372
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8373
#~ msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'"
8375
#~ msgid "Bad format parameter"
8376
#~ msgstr "Parâmetro de formato errado"
8378
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8379
#~ msgstr "Não pode processar a descrição chave: %ls"
8381
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8382
#~ msgstr "Combinação de teclas nula inválida"
8384
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8386
#~ "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com "
8387
#~ "caracteres não imprimíveis"
8389
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8390
#~ msgstr "Ouch! Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n"
8392
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8393
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n"
8395
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8396
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n"
8398
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8399
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n"
8402
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8404
#~ "Não foi possível carregar um nome de ficheiro: a string %ls não tem "
8405
#~ "representação multibyte."
8407
#~ msgid "TOP LEVEL"
8408
#~ msgstr "NÍVEL de TOPO"
8410
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8412
#~ "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado"
8414
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8415
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
8417
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8418
#~ msgstr "Desconhecido/Desconhecidos"
8420
#~ msgid "virtual/virtual"
8421
#~ msgstr "virtual/virtuais"
8424
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8425
#~ msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..."
8428
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8429
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8430
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8431
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8433
#~ "Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa "
8435
#~ " Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem "
8436
#~ "de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de "
8437
#~ "seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa "
8441
#~ "Packages with no declared section\n"
8442
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8445
#~ "Pacotes sem uma secção declarada\n"
8446
#~ " Nenhuma secção foi dada para estes pacotes. Talvez exista um erro no "
8447
#~ "ficheiro Packages?"
8450
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8451
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8452
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8453
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8455
#~ "Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n"
8456
#~ " Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas "
8457
#~ "tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar "
8458
#~ "o seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante."
8461
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8462
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8463
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8465
#~ "Pacotes convertidos a partir de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
8466
#~ " Pacotes na secção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir "
8467
#~ "de um formato de pacote não-Debian como o RPM"
8470
#~ "The Debian base system\n"
8471
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8474
#~ "O sistema base Debian\n"
8475
#~ " Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema."
8478
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8479
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8480
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8481
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8482
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8483
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8486
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n"
8487
#~ " Pacotes na secção 'comm' são utilizados para controlar modems e outros "
8488
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para "
8489
#~ "controlar faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de "
8490
#~ "acesso telefónico e programas originalmente escritos para esse propósito, "
8491
#~ "tal como o zmodem/kermit), bem como software para controlar telemóveis, "
8492
#~ "interfaces com a FidoNet e correr uma BBS."
8495
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8496
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8497
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8498
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8500
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8501
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8503
#~ "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n"
8504
#~ " Pacotes na secção 'devel' são usados para escrever novos programas e "
8505
#~ "trabalhar em software existente. Utilizadores não-programadores que não "
8506
#~ "compilam o seu próprio software provavelmente não precisam de muitos "
8507
#~ "programas desta secção.\n"
8509
#~ " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n"
8510
#~ "programadores, ferramentas para processamento de código-fonte e outros "
8511
#~ "programas relacionados com o desenvolvimento de software."
8514
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8515
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8516
#~ "are viewers for documentation formats."
8518
#~ "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n"
8519
#~ " Pacotes na secção 'doc' documentam partes do sistema Debian ou são "
8520
#~ "visualizadores para formatos de documentação."
8523
#~ "Text editors and word processors\n"
8524
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8525
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8526
#~ "may be found in this section."
8528
#~ "Editores e processadores de texto\n"
8529
#~ " Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. Não "
8530
#~ "são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns "
8531
#~ "processadores de texto podem ser encontradas nesta secção."
8534
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8535
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8536
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8539
#~ "Programas para trabalhar com circuitos e electrónica\n"
8540
#~ " Pacotes na secção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de "
8541
#~ "circuitos, simuladores e assemblers para microcontroladores e outros "
8542
#~ "programas relacionados."
8545
#~ "Programs for embedded systems\n"
8546
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8547
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8548
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8551
#~ "Programa para sistemas embebidos\n"
8552
#~ " Pacotes na secção 'embedded' destinam-se a correr em dispositivos "
8553
#~ "embebidos. Dispositivos embebidos são dispositivos de hardware específico "
8554
#~ "com menos potência que um sistema desktop típico: por exemplo, um PDA, um "
8555
#~ "telefone móvel, ou um Tivo."
8558
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8559
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8560
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8561
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8563
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n"
8564
#~ " O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de "
8565
#~ "trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' "
8566
#~ "fazem parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente."
8569
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8570
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8572
#~ "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n"
8573
#~ " Pacotes na secção 'games' são destinados principalmente para "
8574
#~ "entretenimento."
8577
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8578
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8579
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8580
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8581
#~ "and programming tools for handling graphics."
8583
#~ "Utilitários para criar, visualizar e editar ficheiros gráficos\n"
8584
#~ " Pacotes na secção 'graphics' incluem visualizadores para ficheiros de "
8585
#~ "imagem, processamento de imagens e software de manipulação, software para "
8586
#~ "interagir com hardware gráfico (tal como placas de vídeo, scanners e "
8587
#~ "câmaras digitais) e ferramentas de programação para trabalhos gráficos."
8590
#~ "Software for ham radio operators\n"
8591
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8594
#~ "Software para operadores de rádio amador\n"
8595
#~ " Pacotes na secção 'hamradio' são destinados principalmente para "
8596
#~ "operadores de rádio amador."
8599
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8600
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8601
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8604
#~ "Interpretadores para linguagens interpretadas\n"
8605
#~ " Pacotes na secção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens "
8606
#~ "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas linguagens."
8609
#~ "The KDE Desktop System\n"
8610
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8611
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8612
#~ "environment or closely integrated into it."
8614
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho KDE\n"
8615
#~ " KDE é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de trabalho "
8616
#~ "de fácil utilização para Linux. Pacotes na secção 'kde' fazem parte do "
8617
#~ "ambiente KDE ou já estão integrados no ambiente."
8620
#~ "Development files for libraries\n"
8621
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8622
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8623
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8625
#~ "Ficheiros de desenvolvimento para bibliotecas\n"
8626
#~ " Pacotes na secção 'libdevel' contém ficheiro necessários para criar "
8627
#~ "programas que usam bibliotecas na secção 'libs'. Não necessita de pacotes "
8628
#~ "desta secção a não ser que pretenda compilar software por si próprio."
8631
#~ "Collections of software routines\n"
8632
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8633
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8634
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8635
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8637
#~ "Colecções de rotinas de software\n"
8638
#~ " Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros "
8639
#~ "programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará "
8640
#~ "explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes "
8641
#~ "irá instalá-los para satisfazer as dependências necessárias."
8644
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8645
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8646
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8647
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8648
#~ "system will install them if they are required."
8650
#~ "Interpretador Perl e bibliotecas\n"
8651
#~ " Pacotes na secção 'perl' disponibilizam a linguagem de programação Perl "
8652
#~ "e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de "
8653
#~ "Perl, não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o "
8654
#~ "sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8657
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8658
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8659
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8660
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8661
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8663
#~ "Interpretador Python e bibliotecas\n"
8664
#~ " Pacotes na secção 'python' disponibilizam a linguagem de programação "
8665
#~ "Python e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um "
8666
#~ "programador de Python, não precisa de instalar explicitamente os pacotes "
8667
#~ "desta secção; o sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8670
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8671
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8672
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8673
#~ "other software related to electronic mail."
8675
#~ "Programas para escrever, enviar e encaminhar mensagens de e-mail\n"
8676
#~ " Pacotes na secção 'mail' incluem leitores de correio, daemons de "
8677
#~ "transporte de correio, software de listas de correio e filtros de spam, "
8678
#~ "bem como diversos outros programas relacionados com o correio electrónico."
8681
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8682
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8683
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8684
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8686
#~ "Análise numérica e outros programas relacionados com a matemática\n"
8687
#~ " Pacotes na secção 'math' incluem calculadoras, linguagens para "
8688
#~ "computação matemática (semelhantes a Mathematica), pacotes de álgebra "
8689
#~ "simbólica e programas para visualizar objectos matemáticos."
8692
#~ "Miscellaneous software\n"
8693
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8696
#~ "Software diverso\n"
8697
#~ " Pacotes na secção 'misc' possuem funções pouco usuais para serem "
8701
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8702
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8703
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8704
#~ "systems, and other network-related software."
8706
#~ "Programas para se ligar e disponibilizar diversos serviços\n"
8707
#~ " Pacotes na secção 'net' incluem clientes e servidores para muitos "
8708
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e fazer debug de baixo nível a "
8709
#~ "protocolos de rede, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas "
8710
#~ "relacionados com redes."
8713
#~ "Usenet clients and servers\n"
8714
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8715
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8717
#~ "Clientes e servidores Usenet\n"
8718
#~ " Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias "
8719
#~ "distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias."
8722
#~ "Obsolete libraries\n"
8723
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8724
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8725
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8727
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8728
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8729
#~ "required to fulfill dependencies."
8731
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
8732
#~ " Pacotes na secção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por "
8733
#~ "novos programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou "
8734
#~ "porque ainda existem programas distribuídos pelo Debian ainda os "
8736
#~ " Salvo raras excepções, não necessita de instalar explicitamente um "
8737
#~ "pacote desta secção; o sistema de pacotes irão instalá-los quando "
8738
#~ "necessário para resolver algumas dependências."
8741
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8742
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8743
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8744
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8745
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8747
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8749
#~ "Emuladores e programas para ler sistemas de ficheiros externos\n"
8750
#~ " Pacotes na secção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operativos e "
8751
#~ "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas "
8752
#~ "operativos e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler "
8753
#~ "disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n"
8755
#~ " É importante mencionar que programas para gravação de CDs estão "
8756
#~ "incluídos NESTA secção."
8759
#~ "Software for scientific work\n"
8760
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8761
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8763
#~ "Software para trabalho científico\n"
8764
#~ " Pacotes na secção 'science' incluem ferramentas para astronomia, "
8765
#~ "biologia e química, bem como outros programas relacionados com ciências."
8768
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8769
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8770
#~ "line interface."
8772
#~ "Shells de comandos e ambientes de consola alternativos\n"
8773
#~ " Pacotes na secção 'shells' incluem programas que disponibilizam uma "
8774
#~ "interface de linha de comandos."
8777
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8778
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8779
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8780
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8781
#~ "and sound processing software."
8783
#~ "Utilitários para ouvir e gravar som\n"
8784
#~ " Pacotes na secção 'sound' incluem leitores de som, gravadores e encoders "
8785
#~ "para muitos formatos, misturadores e controladores de volumes, "
8786
#~ "sequenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores "
8787
#~ "para hardware de som e software para processamento de som."
8790
#~ "The TeX typesetting system\n"
8791
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8792
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8793
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8794
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8796
#~ "O sistema de typesetting TeX\n"
8797
#~ " Pacotes na secção 'tex' estão relacionados com o TeX, um sistema para "
8798
#~ "produzir saída typeset de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, "
8799
#~ "pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex "
8800
#~ "e ficheiros TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas "
8801
#~ "relacionados com o TeX."
8804
#~ "Text processing utilities\n"
8805
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8806
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8807
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8808
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8811
#~ "Utilitários de processamento de textos\n"
8812
#~ " Pacotes na secção 'text' incluem filtros de texto e processadores, "
8813
#~ "correctores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para "
8814
#~ "converter entre codificações de caracteres e formatos de ficheiros texto "
8815
#~ "(eg. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas "
8816
#~ "que operam com texto puro."
8819
#~ "Various system utilities\n"
8820
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8821
#~ "unique to be classified."
8823
#~ "Diversos utilitários de sistema\n"
8824
#~ " Pacotes na secção 'utils' são utilitários que possuem um propósito muito "
8825
#~ "único para serem classificados."
8828
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8829
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8830
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8831
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8833
#~ "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n"
8834
#~ " Pacotes na secção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e "
8835
#~ "proxies, programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na "
8836
#~ "Web, programas pré-escritos baseados na Web e outros programas "
8837
#~ "relacionados com a World Wide Web."
8840
#~ "The X window system and related software\n"
8841
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8842
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8843
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8846
#~ "O sistema de janelas X e programas relacionados\n"
8847
#~ " Pacotes na secção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de "
8848
#~ "janelas X, gestores de janelas, programas utilitários para o X e "
8849
#~ "programas genéricos com uma interface de utilizador X foram colocados "
8850
#~ "aqui porque não encaixavam em mais nenhum lado."
8853
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8854
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8856
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8857
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8858
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8859
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8862
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8863
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8865
#~ "Programas que dependem de programas não disponíveis em Debian\n"
8866
#~ " Pacotes na secção 'contrib' não fazem parte de Debian.\n"
8868
#~ "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem "
8869
#~ "parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que "
8870
#~ "pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode "
8871
#~ "distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n"
8873
#~ "Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja "
8874
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8877
#~ "The main Debian archive\n"
8878
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8879
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8881
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8882
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8884
#~ "O repositório principal Debian\n"
8885
#~ " A distribuição Debian consiste em pacotes da secção 'main'. Cada pacote "
8886
#~ "na secção 'main' é Software Livre.\n"
8888
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8889
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
8892
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8893
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8894
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8895
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8897
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8898
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8899
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8900
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8902
#~ "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controlo de "
8904
#~ " Pacotes na secção 'non-US' provavelmente contêm criptografia; alguns "
8905
#~ "contêm algoritmos patenteados. Devido a esse facto, não podem ser "
8906
#~ "exportados dos Estado Unidos e portanto são armazenados num servidor no "
8907
#~ "\"mundo livre\".\n"
8909
#~ " Nota: o Projecto Debian está actualmente a juntar software criptográfico "
8910
#~ "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar "
8911
#~ "instâncias legais sobre as recentes mudanças nas políticas de exportação. "
8912
#~ "A maioria dos pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na "
8916
#~ "Programs which are not free software\n"
8917
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8919
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8920
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8921
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8922
#~ "in the way you intend.\n"
8924
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8925
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8927
#~ "Programas que não são software livre\n"
8928
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n"
8930
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
8931
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Você deverá ler a licença dos "
8932
#~ "programas desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los "
8933
#~ "da maneira que pretende.\n"
8935
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8936
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8939
#~ "Virtual packages\n"
8940
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8941
#~ "require or provide some functionality."
8943
#~ "Pacotes Virtuais\n"
8944
#~ " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes utilizam "
8945
#~ "para pedir ou fornecer alguma funcionalidade."
8949
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8952
#~ " Estes pacotes ainda não foram classificados em debtags."
8954
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8956
#~ "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este "
8961
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8962
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8965
#~ msgstr "^NOTICIAS"
8967
#~ msgid "1 install"
8968
#~ msgstr "1 instalação"
8970
#~ msgid "1 removal"
8971
#~ msgstr "1 remoção"
8974
#~ msgstr "1 mantido"
8976
#~ msgid "1 upgrade"
8977
#~ msgstr "1 a actualizar"
8979
#~ msgid "1 downgrade"
8980
#~ msgstr "1 downgrade"
8982
#~ msgid "Search backwards for:"
8983
#~ msgstr "Procurar para trás por: "
8985
#~ msgid "Encoding error in long description."
8986
#~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa"
8991
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
8993
#~ "Não foi possível obter o valor de $HOME, a usar TMPDIR (não é seguro)"
8995
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
8996
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n"
8998
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
8999
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n"
9001
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
9002
#~ msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n"
9004
#~ msgid "Create a new flat package list"
9005
#~ msgstr "Criar uma nova lista flat de pacotes"
9007
#~ msgid "Search backwards for a package"
9008
#~ msgstr "Procurar para trás por um pacote"
9010
#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder"
9011
#~ msgstr "Falha na procura de solução. %s: tentar melhor"
9014
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
9015
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
9017
#~ "O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode "
9018
#~ "seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)."
9020
#~ msgid "All solutions exhausted."
9021
#~ msgstr "Todas as soluções esgotadas."
9023
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
9024
#~ msgstr "Tipo de filtro '%s' inválido (tipos válidos são: 'missing')"
9026
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9028
#~ "Políticas de agrupamento por versão gerada devem ser o fim de uma cadeia"
9030
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9032
#~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o fim de uma "
9035
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
9036
#~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválido"
9038
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
9039
#~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido"
9041
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
9042
#~ msgstr "%sB de espaço em disco serão libertados\n"
9044
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
9046
#~ "Aviso: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A "
9047
#~ "abrir apenas para leitura"
9049
#~ msgid "The number of mines must be a number"
9050
#~ msgstr "O número de minas deve ser um número"
9054
#~ " y: continue with the installation\n"
9055
#~ " n: abort and quit\n"
9056
#~ " i: show information about one or more packages;\n"
9057
#~ " the package names should follow 'i'\n"
9058
#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
9059
#~ " the package names should follow 'c'\n"
9060
#~ " d: toggle display of dependency information\n"
9061
#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
9062
#~ " v: toggle display of versions\n"
9063
#~ " e: enter the full visual interface\n"
9065
#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
9066
#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
9068
#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
9070
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
9079
#~ " y: continua com a instalação\n"
9080
#~ " n: aborta e termina\n"
9081
#~ " i: mostra a informação sobre um ou mais pacotes\n"
9082
#~ " os nomes dos pacotes devem seguir 'i'.\n"
9083
#~ " c: mostra os changelogs de Debian de um ou mais pacotes;\n"
9084
#~ " os·nomes·dos·pacotes·devem·seguir·'c'.\n"
9085
#~ " d : muda a exibição de informação de dependência\n"
9086
#~ " s : muda a exibição de alteração no tamanho de pacotes\n"
9087
#~ " v : muda a exibição de versões\n"
9088
#~ " e : entra no interface completamente visual\n"
9090
#~ " Também pode especificar modificações para o conjunto de acções de\n"
9091
#~ " pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de acção seguido por um ou\n"
9092
#~ " mais nomes de pacotes ou padrões. A acção será aplicada a todos os\n"
9093
#~ " pacotes. (Pode especificar acções adicionais; cada acção será\n"
9094
#~ " aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n"
9097
#~ " + : Instalar\n"
9103
#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
9104
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
9105
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
9106
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
9109
#~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto significa\n"
9110
#~ " que você pediu uma situação impossível ou, caso você esteja \n"
9111
#~ " a usar a distribuição instável, que alguns pacotes pedidos ainda\n"
9112
#~ " não foram criados ou foram movidos da Incoming.\n"
9116
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9119
#~ "Por favor, introduza o seguinte disco na drive \"%s\":\n"
9122
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9123
#~ msgstr "São necessárias exactamente duas cores na definição de cor \"%s\""
9125
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9126
#~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da frente \"%s\""
9128
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9129
#~ msgstr "Não foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\""
9131
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9132
#~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n"
9135
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9136
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9137
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9138
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9139
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9140
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9143
#~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n"
9144
#~ " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros "
9145
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar "
9146
#~ "fax-modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso "
9147
#~ "telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/"
9148
#~ "kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces "
9149
#~ "com a FidoNet e correr uma BBS."
9152
#~ "Programs which are not free software\n"
9153
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9155
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9156
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9157
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9158
#~ "in the way you intend.\n"
9160
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9161
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9163
#~ "Programas que não são software livre\n"
9164
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n"
9166
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
9167
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas "
9168
#~ "nesta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira "
9169
#~ "que pretende.\n"
9171
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
9172
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
9176
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9177
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9178
#~ "Actions menu to empty this list)"
9180
#~ "Novos Pacotes\n"
9181
#~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você "
9182
#~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" "
9183
#~ "a partir do menu Acções para limpar esta lista)"
9186
#~ "%s is an essential package!\n"
9188
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9189
#~ "Type '%s' if you are."
9191
#~ "%s é um pacote essencial!\n"
9193
#~ "Tem certeza de que deseja removê-lo?\n"
9194
#~ "Digite '%s' se tiver a certeza."
9196
#~ msgid "Available versions of "
9197
#~ msgstr "Versões disponíveis de "
9200
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9201
#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
9202
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9203
#~ "or run aptitude as root."
9205
#~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n"
9206
#~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n"
9207
#~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n"
9208
#~ "aptitude como root."
9210
#~ msgid "Information about "
9211
#~ msgstr "Informação sobre "
9216
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9218
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9220
#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
9222
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9226
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9228
#~ "O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n"
9229
#~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n"
9230
#~ "a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
9232
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9233
#~ msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos"
9235
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9237
#~ "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e não puderam ser corrigidos!"
9239
#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
9241
#~ "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?"
9244
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9245
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9248
#~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9249
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n"
9252
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9254
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9256
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9258
#~ "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n"
9260
#~ "Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n"
9261
#~ "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
9264
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9265
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9268
#~ "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9269
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n"
9271
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9272
#~ msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados"
9275
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9276
#~ "settings will be preserved"
9278
#~ "Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n"
9279
#~ "programa, mas as suas configurações serão guardadas."
9282
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9283
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9285
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n"
9286
#~ "será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
9289
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9290
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9292
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n"
9293
#~ "não irá ser removido a menos que você o remova manualmente"
9296
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9298
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9300
#~ "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n"
9301
#~ "versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
9303
#~ msgid "^ChangeLog"
9304
#~ msgstr "^C Log de alterações"
9306
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9307
#~ msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa"
9309
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9310
#~ msgstr "Vá-se embora, eu estou a tentar pensar.\n"
9312
#~ msgid " This will use %sB of disk space."
9313
#~ msgstr " Serão usados %sB de espaço em disco"
9315
#~ msgid " This will free %sB of disk space."
9316
#~ msgstr " Serão libertados %sB de espaço em disco"
9318
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
9319
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
9321
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9322
#~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente"
9326
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
9327
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
9330
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
9331
#~ "either on your system or in the Debian archive."
9333
#~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
9334
#~ " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não "
9335
#~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n"
9337
#~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está danificado no "
9338
#~ "seu sistema ou no repositório Debian."
9341
#~ msgid "Description of %s"
9342
#~ msgstr "Descrição: "
9345
#~ msgid "Description of "
9346
#~ msgstr "Descrição: "
9349
#~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n"
9351
#~ " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do "
9356
#~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is "
9359
#~ "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro "
9360
#~ "apt ou dpkg esteja a correr?)"
9363
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
9364
#~ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"
9367
#~ msgstr "gtk-desfazer"
9370
#~ msgstr "gtk-cortar"
9373
#~ msgstr "gtk-copiar"
9375
#~ msgid "gtk-paste"
9376
#~ msgstr "gtk-colar"
9378
#~ msgid "gtk-about"
9379
#~ msgstr "gtk-acerca"
9381
#~ msgid "gtk-go-back"
9382
#~ msgstr "gtk-voltar-atrás"
9384
#~ msgid "gtk-go-forward"
9385
#~ msgstr "gtk-avançar-em-frente"
9387
#~ msgid "Applying Changes"
9388
#~ msgstr "Aplicar Alterações"