1
# translation of aptitude to Ukrainian
2
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
4
# Borys Yanovych <borman@pravex.kiev.ua>, 2007, 2008.
7
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 09:43+0200\n"
11
"Last-Translator: Borys Yanovych <borman@pravex.kiev.ua>\n"
12
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
30
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
34
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
38
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
40
msgstr "%BПараметр:%b "
42
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
46
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
48
msgstr "%BЗначення:%b "
50
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
52
msgid "Editing \"%ls\""
53
msgstr "Редагування \"%ls\""
55
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
59
#: src/apt_options.cc:160
60
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61
msgstr "Відображати деякі доступні команди вгорі екрану"
63
#: src/apt_options.cc:161
65
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
68
"Якщо цей параметр увімкнено, внизу рядка меню з'явиться короткий опис деяких "
69
"найважливіших команд aptitude."
71
#: src/apt_options.cc:165
72
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
73
msgstr "Приховувати рядок меню якщо він не використовується"
75
#: src/apt_options.cc:166
77
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
78
"activated by pressing the menu key."
80
"Якщо цей параметр увімкнено, рядок меню буде з'являтись лише після його "
81
"активації шляхом натискання клавіші меню."
83
#: src/apt_options.cc:170
84
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
86
"По можливості використовувати стиль minibuffer для підказок та повідомлень"
88
#: src/apt_options.cc:171
90
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
94
"Якщо цей параметр увімкнено, підказки та повідомлення будуть відображатись в "
95
"окремому рядку вгорі екрану. В іншому випадку будуть використовуватись "
96
"спливаючі діалогові віконця."
98
#: src/apt_options.cc:176
99
msgid "Show partial search results (incremental search)"
100
msgstr "Показувати результати часткового пошуку (інкрементний пошук)"
102
#: src/apt_options.cc:177
104
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
105
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
106
"particularly on older computers."
108
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude здійснюватиме пошук серед списку "
109
"пакунків по мірі вводу. Це зручно, проте може сповільнити роботу програми "
110
"(переважно це стосується старих комп'ютерів)."
112
#: src/apt_options.cc:183
113
msgid "Closing the last view exits the program"
114
msgstr "Закриття останнього візуального представлення завершує роботу програми"
116
#: src/apt_options.cc:184
118
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
119
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
120
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
122
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу після закриття "
123
"всіх представлень (списки пакунків, деталізовані описи пакунків, тощо). В "
124
"іншому разі aptitude продовжуватиме роботу до тих пір, доки ви не оберете "
125
"пункт 'Вихід' з меню Дії."
127
#: src/apt_options.cc:190
128
msgid "Prompt for confirmation at exit"
129
msgstr "Запитувати підтвердження при виході"
131
#: src/apt_options.cc:191
133
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
134
"that you really want to quit."
136
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу лише після "
137
"підтвердження вами бажаності цього кроку."
139
#: src/apt_options.cc:195
140
msgid "Pause after downloading files"
141
msgstr "Пауза після завантаження файлів"
143
#: src/apt_options.cc:196
145
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
146
"download before it goes ahead and installs packages."
148
"Цей параметр визначає чи буде aptitude після завантаження пакунків очікувати "
149
"на підтвердження, чи одразу переходитиме до їх встановлення."
151
#: src/apt_options.cc:199
155
#: src/apt_options.cc:200
157
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
158
"installation immediately."
160
"Ніколи не чекати на користувача післі завантаження пакунків: завжди починати "
161
"встановлення негайно."
163
#: src/apt_options.cc:201
164
msgid "When an error occurs"
165
msgstr "При виникненні помилки"
167
#: src/apt_options.cc:202
169
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
170
"were no errors, begin installing packages immediately."
172
"Чекати на підтвердження при виникненні помилок під час завантаження. При їх "
173
"відсутності починати встановлення пакунків негайно."
175
#: src/apt_options.cc:203
179
#: src/apt_options.cc:204
181
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
184
"Завжди чекати на підтвердження користувача після завантаження та перед "
185
"початком процесу встановлення."
187
#: src/apt_options.cc:206
188
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
190
"Використовувати рядковий індикатор стану завантаження для всіх завантажень"
192
#: src/apt_options.cc:207
194
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
195
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
197
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude відображатиме стан ongoing завантажень "
198
"внизу екрана, не створюючи нового представлення."
200
#: src/apt_options.cc:211
202
msgid "Display the information area by default"
203
msgstr "За замовчуванням показувати область розширеного опису"
205
#: src/apt_options.cc:212
208
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
209
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
210
"otherwise, it will be initially hidden."
212
"Якщо цей параметр увімкнено, під час старту програми в списку пакунків буде "
213
"відображатись велика описова область (в нижній частині екрану); в іншому "
214
"разі спочатку вона буде прихованою."
216
#: src/apt_options.cc:217
218
msgid "Display tabs for the available views"
219
msgstr "Формат представлень пакунків"
221
#: src/apt_options.cc:218
224
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
225
"the currently opened views."
227
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude відображатиме стан ongoing завантажень "
228
"внизу екрана, не створюючи нового представлення."
230
#: src/apt_options.cc:221
232
msgid "Display tabs for the information area"
233
msgstr "Показати більше інформації про виділений пакунок"
235
#: src/apt_options.cc:222
238
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
239
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
240
"of information that can be viewed there."
242
"Якщо цей параметр увімкнено, під час старту програми в списку пакунків буде "
243
"відображатись велика описова область (в нижній частині екрану); в іншому "
244
"разі спочатку вона буде прихованою."
246
#: src/apt_options.cc:227
247
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
248
msgstr "Переходити до наступного елемента після зміни стану пакунка"
250
#: src/apt_options.cc:228
252
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
253
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
254
"package in the list."
256
"Якщо цей параметр увімкнено, то здійснення дії над пакунком (наприклад, його "
257
"встановлення або видалення) призведе до переходу вказівника до наступного "
260
#: src/apt_options.cc:233
261
msgid "Automatically show why packages are broken"
262
msgstr "Автоматично показувати причину недієздатності пакунків"
264
#: src/apt_options.cc:234
266
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
267
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
268
"unfulfilled in the lower pane of the display."
270
"Якщо цей параметр увімкнено, то під час виділення пакунка з незадоволеними "
271
"залежностями, вони автоматично відображатимуються в нижній частині дисплею."
273
#: src/apt_options.cc:240
274
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
277
#: src/apt_options.cc:241
280
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
281
"a flat view instead of the default view."
283
"Якщо цей параметр увімкнено, рядок меню буде з'являтись лише після його "
284
"активації шляхом натискання клавіші меню."
286
#: src/apt_options.cc:245
287
msgid "The default grouping method for package views"
288
msgstr "Звичний метод групування для представлень пакунків"
290
#: src/apt_options.cc:246
292
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
293
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
295
"Цей параметр визначає те, як aptitude організовує список пакунків. "
296
"Детальніше про те, як описати метод групування, можна дізнатись, "
297
"переглянувши довідник користувача aptitude."
299
#: src/apt_options.cc:250
300
msgid "The default display-limit for package views"
301
msgstr "Звичне обмеження виводу для представлень пакунків"
303
#: src/apt_options.cc:251
305
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
306
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
307
"information about searches."
309
"В загальному випадку обмеження для кожного представлення пакунків набуває "
310
"значення встановленого даним параметром. Детальніше про процес пошуку можна "
311
"дізнатися, переглянувши довідник aptitude."
313
#: src/apt_options.cc:256
314
msgid "The display format for package views"
315
msgstr "Формат представлень пакунків"
317
#: src/apt_options.cc:257
319
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
320
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
323
"Цей параметр визначає формат рядків списку пакунків. Детальніше про методи "
324
"опису вигляду aptitude можна дізнатись, переглянувши довідник користувача."
326
#: src/apt_options.cc:263
327
msgid "The display format for the status line"
328
msgstr "Формат рядка стану"
330
#: src/apt_options.cc:264
332
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
333
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
334
"information on how to specify a display format."
336
"Цей параметр визначає формат рядка стану (рядка між списком пакунків та "
337
"нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна "
338
"дізнатись, переглянувши довідник користувача."
340
#: src/apt_options.cc:271
341
msgid "The display format for the header line"
342
msgstr "Формат рядка заголовка"
344
#: src/apt_options.cc:272
346
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
347
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
348
"specify a display format."
350
"Цей параметр визначає формат рядка заголовку (рядка між списком пакунків та "
351
"нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна "
352
"дізнатись, переглянувши довідник користувач"
354
#: src/apt_options.cc:282
355
msgid "Automatically upgrade installed packages"
356
msgstr "Автоматично оновлювати встановлені пакунки"
358
#: src/apt_options.cc:283
360
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
361
"upgradable packages for upgrade."
363
"Якщо цей параметр увімкнено, під час запуску aptitude всі пакунки, для "
364
"котрих доступні нові версії, будуть позначені для оновлення."
366
#: src/apt_options.cc:287
367
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
369
"Видаляти застарілі файли пакунків після завантаження нових списків пакунків"
371
#: src/apt_options.cc:288
373
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
374
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
375
"downloaded from any archive in sources.list."
377
"Якщо цей параметр увімкнено, після кожного запуску процедури встановлення "
378
"aptitude видалятиме з кешу пакунків недоступні для завантаження з жодного з "
379
"вказаних в sources.list архівів файли."
381
#: src/apt_options.cc:293
382
msgid "URL to use to download changelogs"
383
msgstr "URL для завантаження списків змін"
385
#: src/apt_options.cc:294
388
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
389
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
390
"move to a different URL."
392
"Цей параметр керує шаблонами, що використовуються для завантаження списків "
393
"змін з веб-сайту Debian. Змінювати його варто лише в тому випадку, якщо "
394
"змінюється URL архіву пакунків."
396
#: src/apt_options.cc:300
397
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
398
msgstr "Відображати список запланованих дій, перед тим як щось здійснити"
400
#: src/apt_options.cc:301
402
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
403
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
405
"Якщо цей параметр увімкнено, після вказівки aptitude про запуск процедури "
406
"встановлення, спершу буде показано огляд дій, які планується здійснити."
408
#: src/apt_options.cc:307
410
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
411
msgstr "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після оновлення списків пакунків"
413
#: src/apt_options.cc:308
415
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
416
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
418
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунків після "
419
"оновлення списків пакунків (натисканням клавіші 'u', наприклад)."
421
#: src/apt_options.cc:313
423
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
425
"Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після встановлення або видалення "
428
#: src/apt_options.cc:314
430
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
431
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
434
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунів після "
435
"здійснення запуску процедури встановлення або видалення пакунків з "
438
#: src/apt_options.cc:320
440
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
442
"Не показувати попередження, якщо перша зміна здійснюється в режимі \"лише "
445
#: src/apt_options.cc:321
447
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
448
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
449
"change to the system."
451
"Якщо цей параметр %Bне увімкнено%b, aptitude видасть попередження під час "
452
"зміни стану пакунка за відсутності у вас повноважень на внесення змін в "
455
#: src/apt_options.cc:327
456
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
458
"Застерігати при спробі виконати дію при відсутності потрібних прав (не-root)"
460
#: src/apt_options.cc:328
462
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
463
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
464
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
465
"in as root and perform the action with root privileges."
467
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude попереджатиме вас про спробу виконати "
468
"дію для якої бракує поточних повноважень: наприклад, встановлення пакунка з "
469
"правами не-root користувача. Ви матимете можливість зареєструватися як root "
470
"та здійснити дану дію з необхідними повноваженнями."
472
#: src/apt_options.cc:337
473
msgid "File to log actions into"
474
msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій"
476
#: src/apt_options.cc:338
478
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
479
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
480
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
481
"shell command that is to receive the log on standard input."
483
"Під час встановлення або видалення пакунків, короткий опис здійснених дій "
484
"aptitude записуватиме до вказаного файлу. Якщо першим символом назви файлу "
485
"буде символ каналу ('%B|%b'), то залишок назви інтерпретується як команда "
486
"сценарію, на стандартний вхід якого буде перенаправлено список дій."
488
#: src/apt_options.cc:350
489
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
490
msgstr "Автоматично розв'язувати залежності обраного пакунка"
492
#: src/apt_options.cc:351
494
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
495
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
496
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
497
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
499
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude негайно розв'яже залежності кожного "
500
"позначеного для встановлення пакунка за допомогою простої евристики. Це "
501
"набагато швидше ніж використання вбудованого розв'язувача залежностей, проте "
502
"може продукувати неоптимальні результати або взагалі не спрацьовувати для "
505
#: src/apt_options.cc:359
506
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
508
"Автоматично виправляти недієздатні пакунки перед встановленням чи видаленням"
510
#: src/apt_options.cc:360
512
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
513
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
514
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
515
"a solution to the broken dependencies."
517
"Якщо цей параметр увімкнено і ви запускаєте процедуру встановлення в той час "
518
"як деякі пакунки є недієздатними, aptitude автоматично застосовуватиме "
519
"пропозиції розв'язувача щодо вирішення даної проблеми. Інакше ж aptitude "
520
"запропонує вам вирішити недієздатні залежності."
522
#: src/apt_options.cc:367
523
msgid "Install recommended packages automatically"
524
msgstr "Автоматично встановлювати рекомендовані пакунки"
526
#: src/apt_options.cc:368
528
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
529
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
530
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
531
"will not be automatically installed.\n"
532
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
533
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
534
"automatically removed."
536
"Якщо цей параметр увімкнено, а також крім цього увімкнено параметр "
537
"\"автоматично розв'язувати залежності\", aptitude на додачу до прямих "
538
"залежностей нововстановлених пакунків, буде намагатися встановлювати і "
539
"рекомендовані залежності. Пропоновані залежності (suggestions) автоматично "
540
"встановлюватися не будуть.\n"
541
"Якщо цей параметр увімкнено і також увімкнено параметр \"Автоматично "
542
"видаляти пакунки що не використовуються\", пакунки, котрі рекомендуються "
543
"встановленим пакунком автоматично видалятися не будуть."
545
#: src/apt_options.cc:380
546
msgid "Remove unused packages automatically"
547
msgstr "Автоматично видаляти пакунки що не використовуються"
549
#: src/apt_options.cc:381
551
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
552
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
553
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
555
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
556
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
557
"installed package recommends them."
559
"Якщо цей параметр увімкнено, автоматично встановлені пакунки від яких не "
560
"залежить жоден з пакунків встановлених вручну будуть видалятися з системи. "
561
"Скасувати видалення можна встановивши на пакунок прапорець \"встановлений "
563
"Якщо крім цього параметру, увімкнено параметр \"Автоматично встановлювати "
564
"рекомендовані пакунки\", автоматично встановлені пакунки не будуть "
565
"видалятися, котрийсь з пакунків рекомендує їх."
567
#: src/apt_options.cc:392
568
msgid "Packages that should never be automatically removed"
569
msgstr "Пакунки, котрі ніколи не будуть автоматично видаленими"
571
#: src/apt_options.cc:393
573
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
574
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
575
"as unused packages."
577
"Пакунки, що відповідають цій пошуковій схемі, завжди будуть сприйматись так, "
578
"ніби якийсь зі встановлених пакунків залежить від них: вони ніколи не будуть "
579
"позначені для видалення як такі що не використовуються."
581
#: src/apt_options.cc:398
582
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
585
#: src/apt_options.cc:399
587
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
588
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
589
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
590
"rejected by default.\n"
591
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
592
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
593
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
594
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
595
"or upgrade, due to apt bug #470035."
598
#: src/apt_options.cc:525
601
msgstr "Налаштування ІК"
603
#: src/apt_options.cc:527
605
msgid "Dependency handling"
606
msgstr "Обробка залежностей"
608
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
610
msgid "Miscellaneous"
613
#: src/broken_indicator.cc:128
616
msgstr "%ls: Дослідити"
618
#: src/broken_indicator.cc:137
621
msgstr "%ls: Застосувати"
623
#: src/broken_indicator.cc:142
626
msgstr "%ls: Наступний"
628
#: src/broken_indicator.cc:148
630
msgid "%ls: Previous"
631
msgstr "%ls: Попередній"
633
#: src/broken_indicator.cc:243
634
msgid "Dependency resolution disabled."
635
msgstr "Розв'язування залежностей вимкнено."
637
#: src/broken_indicator.cc:254
638
msgid "Unable to resolve dependencies."
639
msgstr "Не вдалося розв'язати залежності."
641
#: src/broken_indicator.cc:265
642
msgid "Fatal error in resolver"
643
msgstr "Невиправна помилка в розв'язувачі."
645
#: src/broken_indicator.cc:277
647
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
648
msgstr "[%d(%d)/...] Розв'язання залежностей"
650
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
651
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
652
#: src/solution_screen.cc:569
653
msgid "Internal error: unexpected null solution."
654
msgstr "Внутрішня помилка: неочікувана відсутність вирішення."
656
#: src/broken_indicator.cc:371
658
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
659
msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n"
661
#: src/broken_indicator.cc:379
664
msgid_plural "%d installs"
665
msgstr[0] "%d встановити"
666
msgstr[1] "%d встановити"
667
msgstr[2] "%d встановити"
669
#: src/broken_indicator.cc:389
672
msgid_plural "%d removals"
673
msgstr[0] "%d видалити"
674
msgstr[1] "%d видалити"
675
msgstr[2] "%d видалити"
677
#: src/broken_indicator.cc:399
680
msgid_plural "%d keeps"
681
msgstr[0] "%d зберегти"
682
msgstr[1] "%d зберегти"
683
msgstr[2] "%d зберегти"
685
#: src/broken_indicator.cc:409
688
msgid_plural "%d upgrades"
689
msgstr[0] "%d оновити"
690
msgstr[1] "%d оновити"
691
msgstr[2] "%d оновити"
693
#: src/broken_indicator.cc:419
696
msgid_plural "%d downgrades"
697
msgstr[0] "%d замінити на більш давній"
698
msgstr[1] "%d замінити на більш давні"
699
msgstr[2] "%d замінити на більш давні"
701
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
702
#. "n1 installs, n2 removals", ...
704
#: src/broken_indicator.cc:430
707
msgstr "Пропонується %F"
709
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
711
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
712
msgstr "Неможливо знайти архів \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
714
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
716
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
717
msgstr "Неможливо отримати список файлів в \"%s\""
719
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
722
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
723
" \"%s\", is already installed.\n"
725
"Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n"
726
" \"%s\", вже встановлено.\n"
728
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
731
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
732
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
734
"Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n"
735
" \"%s\", вже вибрано для встановлення.\n"
737
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
740
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
741
"real package and no package provides it.\n"
743
"\"%s\" існує в базі даних пакунків, однак не є справжнім\n"
744
"пакунком, а жоден інший пакунок не забезпечує його.\n"
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
748
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
749
msgstr "\"%s\" є віртуальним пакунком, що забезпечується:\n"
751
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
753
msgid "You must choose one to install.\n"
754
msgstr "Ви повинні обрати один для встановлення\n"
756
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
759
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
760
" virtual package \"%s\"\n"
762
"Нотатка: обрано \"%s\" замість\n"
763
" віртуального пакунка \"%s\"\n"
765
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
767
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
768
msgstr "%s вже встановлено потрібної версії (%s)\n"
770
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
772
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
773
msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n"
775
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
778
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
779
msgstr "%s вже встановлено потрібної версії (%s)\n"
781
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
783
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
784
msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n"
786
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
788
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
789
msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому видалити його неможливо\n"
791
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
793
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
794
msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому неможливо заборонити його оновлення\n"
796
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
798
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
799
msgstr "Пакунок %s не оновлюваний, тому неможливо заборонити його оновлення\n"
801
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
803
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
804
msgstr "Нотатка: вибрано задачу \"%s: %s\" для встановлення\n"
806
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
809
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
810
"'forbid-version' command.\n"
812
"Ви можете вказувати версію пакунка лише для команд 'install' та 'forbid-"
815
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
817
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
818
msgstr "Ви можете вказувати архів пакунків лише для команди 'install'.\n"
820
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
823
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
824
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
826
"Не вдалося знайти пакунок \"%s\", але \"%s\" міститься\n"
827
"в назвах більш ніж 40-ка пакунків\n"
829
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
832
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
833
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
835
"Не вдалося знайти пакунок \"%s\". Проте, \"%s\" міститься\n"
836
"в назвах таких пакунків:\n"
838
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
840
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
842
"Не вдалося знайти жодного пакунка, в назві або описі якого міститься \"%s\"\n"
844
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
847
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
848
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
850
"Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\", але\n"
851
"\"%s\" знайдено в описах більш ніж 40-ка пакунків.\n"
853
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
856
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
857
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
859
"Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\".\n"
860
"Проте \"%s\" знайдено в описах таких пакунків:\n"
862
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
864
msgid "Bad action character '%c'\n"
865
msgstr "Невірний символ вибору дії: '%c'\n"
867
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
871
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
875
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
877
msgid "Changelog download failed: %s"
878
msgstr "Список змін для %s"
880
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
882
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
883
msgstr "Не вдалося запустити переглядач, це дійсно працездатна Debian-система?"
885
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
887
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
888
msgstr "%s не є офіційним пакунком Debian, неможливо показати його changelog."
890
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
892
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
893
msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s"
895
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
897
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
898
msgstr "E: Команді clean аргументи не потрібні\n"
900
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
902
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
903
msgstr "Видал %s* %spartial/*\n"
905
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
907
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
908
msgstr "Видал %s %s [%sb]\n"
910
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
912
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
913
msgstr "E: Команді autoclean аргументи не потрібні\n"
915
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
917
msgid "Would free %sB of disk space\n"
918
msgstr "Звільниться %sb дискового простору\n"
920
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
922
msgid "Freed %sB of disk space\n"
923
msgstr "Звільнено %sb дискового простору\n"
925
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
927
msgid "Invalid operation %s"
928
msgstr "Помилкова дія %s"
930
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
931
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
932
msgstr "Неочікуваний аргумент шаблону після \"keep-all\""
934
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
937
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
938
msgstr "Не вдається розв'язати залежності для оновлення (%s)."
940
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
944
msgstr "Перервати.\n"
946
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
948
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
950
"завантаження: ви повинні дати вказівку на завантаження хоча б одного "
953
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
954
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
955
msgid "Couldn't read source list"
956
msgstr "Не вдалося прочитати sources.list"
958
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
960
msgid "Can't find a package named \"%s\""
961
msgstr "Не вдалося знайти пакунок з назвою \"%s\""
963
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
966
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
969
"Не існує файлів для завантаження %s версії %s; можливо цей пакунок "
970
"застарілий або локальний?"
972
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
975
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
976
"to which to write files).\n"
979
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
980
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
982
msgid "No such package \"%s\".\n"
983
msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\""
985
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
987
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
990
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
992
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
993
msgstr "E: Команді forget-new аргументи не потрібні\n"
995
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
997
msgid "Would forget what packages are new\n"
998
msgstr "Забути про те які пакунки є новими\n"
1000
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1002
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1003
msgstr "В цій програмі немає веселих крашанок.\n"
1005
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1007
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1008
msgstr "В цій програмі насправді немає веселих крашанок.\n"
1010
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1013
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1014
msgstr "Хіба ж я вже не казав, що в цій програмі немає веселих крашанок?\n"
1016
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1021
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1023
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1024
msgstr "Гаразд, гаразд, ви підете звідси, якщо я дам вам крашанку?\n"
1026
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1028
msgid "All right, you win.\n"
1029
msgstr "Все, ви перемогли.\n"
1031
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1033
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1034
msgstr "Що це? Звісно ж це слон, якого проковтнула змія.\n"
1036
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1041
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1046
msgid "Couldn't read list of sources"
1047
msgstr "Не вдалося прочитати список джерел"
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1051
msgid "Config files"
1052
msgstr "конфіг-файли"
1054
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1055
msgid "The following packages are BROKEN:"
1056
msgstr "НЕДІЄЗДАТНІ пакунки:"
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1059
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1060
msgstr "Наступні пакунки не використовуються і будуть ВИДАЛЕНІ:"
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1063
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1064
msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично зафіксовані:"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1067
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1068
msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть автоматично встановлені:"
1070
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1071
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1072
msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично ВИДАЛЕНІ:"
1074
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1075
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1076
msgstr "Наступні пакунки будуть ЗАМІНЕНІ НА ДАВНІШІ ВЕРСІЇ:"
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1079
msgid "The following packages have been kept back:"
1080
msgstr "Наступні пакунки будуть залишені в зафіксованому стані:"
1082
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1083
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1084
msgstr "Наступні пакунки будуть ПЕРЕВСТАНОВЛЕНІ:"
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1087
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1088
msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть встановлені:"
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1091
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1092
msgstr "Наступні пакунки будуть ВИДАЛЕНІ:"
1094
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1095
msgid "The following packages will be upgraded:"
1096
msgstr "Наступні пакунки будуть оновлені:"
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1099
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1100
msgstr "Наступні частково встановлені пакунки будуть налаштовані:"
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1104
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1105
msgstr "Наступні НЕВІДДІЛЬНІ пакунки будуть ВИДАЛЕНІ!\n"
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1109
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1110
msgstr "Внаслідок цієї дії стануть НЕДІЄЗДАТНИМИ такі НЕВІДДІЛЬНІ пакунки:\n"
1112
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1115
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1116
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1118
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Виконання цієї дії може пошкодити вашу систему!\n"
1119
" ЗУПИНІТЬСЯ, якщо ви не знаєте ТОЧНО, що ви робите!\n"
1121
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1122
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1123
msgstr "Я знаю, що це дуже погана ідея"
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1127
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1128
msgstr "Щоб продовжити, наберіть фразу \"%s\":\n"
1130
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1133
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1135
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1136
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1137
"this is what you want to do.\n"
1140
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!\n"
1142
"Ненадійні пакунки можуть поставити під загрозу безпеку вашої системи.\n"
1143
"Продовжуйте встановлення лише в тому випадку, якщо ви цілковито\n"
1144
"свідомі власних намірів.\n"
1147
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1150
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1151
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1153
"*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n"
1154
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations має значення "
1157
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1159
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1160
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1162
"*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ *** Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n"
1163
" Apt::Get::AllowUnauthenticated має значення 'true'!\n"
1165
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1166
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1167
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1168
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1169
#. can be removed from your translation.
1170
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1171
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1174
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1175
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1176
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1177
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1178
#. can be removed from your translation.
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1180
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1183
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1185
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1186
msgstr "Бажаєте ігнорувати це попередження і все одно продовжити?\n"
1188
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1190
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1191
msgstr "Для продовження введіть \"%s\"; введіть \"%s\", щоб перервати процес: "
1193
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1195
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1197
"Неможливо розпізнати введу фразу. Вимагається лише \"%s\" або \"%s\".\n"
1199
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1201
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1203
"Наступні пакунки РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n"
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1207
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1209
"Наступні пакунки ПРОПОНУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n"
1211
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1213
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1214
msgstr "Жодного не буде встановлено, оновлено або видалено.\n"
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1218
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1219
msgstr "%lu пакунків оновлено, %lu нових встановлено, "
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1223
msgid "%lu reinstalled, "
1224
msgstr "%lu перевстановлено, "
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1228
msgid "%lu downgraded, "
1229
msgstr "%lu замінено на давніші версії, "
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1233
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1234
msgstr "%lu видалено і %lu не оновлено.\n"
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1238
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1239
msgstr "Потрібно отримати %sb/%sb архівів. "
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1243
msgid "Need to get %sB of archives. "
1244
msgstr "Потрібно отримати %sb архівів. "
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1248
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1249
msgstr "Після розпакування %sb буде зайнято.\n"
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1253
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1254
msgstr "Після розпакування буде звільнено %sb.\n"
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1258
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1260
"Немає пакунків для показу -- введіть назви пакунків в рядку після 'i'.\n"
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1263
msgid "Press Return to continue."
1264
msgstr "Натисніть Enter для продовження."
1266
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1268
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1269
msgstr "Пакунків не знайдено -- введіть назви пакунків в рядку після 'c'.\n"
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1272
msgid "Press Return to continue"
1273
msgstr "Натисніть Enter для продовження."
1275
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1278
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1279
"package to justify.\n"
1281
"Пакунків не знайдено -- для підтвердження введіть нуль або більше коренів "
1282
"пошуку після назви пакунка."
1284
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1289
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1290
msgid "continue with the installation"
1291
msgstr "продовжити з встановленням"
1293
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1298
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1299
msgid "abort and quit"
1300
msgstr "перервати та вийти"
1302
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1307
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1309
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1312
"показати інформацію про один або декілька пакунків; назви пакунків треба "
1313
"вказувати після 'i'"
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1320
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1322
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1325
"показати список змін Debian для одного або декількох пакунків; назви "
1326
"пакунків треба вказувати після 'c'"
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1333
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1334
msgid "toggle the display of dependency information"
1335
msgstr "перемкнутись на відображення інформації про залежності"
1337
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1342
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1343
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1344
msgstr "перемкнутись на відображення змін в розмірах пакунків"
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1351
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1352
msgid "toggle the display of version numbers"
1353
msgstr "перемкнутись на відображення номерів версій"
1355
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1360
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1362
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1363
"installing one package should lead to installing another package."
1365
"спробувати визначити причину встановлення конкретного пакунка або пояснення "
1366
"чому встановлення одного пакунка призводить до встановлення іншого."
1368
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1373
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1374
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1376
"запустити автоматичний розв'язувач залежностей для виправлення пошкоджених "
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1384
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1385
msgid "enter the full visual interface"
1386
msgstr "увійти до повноекранного візуального інтерфейсу"
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1390
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1391
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1392
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1393
"The following actions are available:"
1395
"Також ви можете вказати дії, котрі будуть виконані. Для цього просто "
1396
"наберіть символ дії, а одразу за ним -- назви одного або декількох пакунків "
1397
"(можна вказувати і шаблони). Ця дія буде виконана для всіх пакунків з вашого "
1398
"списку. Можливі варіанти дій:"
1400
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1401
msgid "'+' to install packages"
1402
msgstr "'+' встановити пакунки"
1404
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1406
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1408
"'+M' встановити пакунки та одразу позначити їх як автоматично встановлені"
1410
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1411
msgid "'-' to remove packages"
1412
msgstr "'-' видалити пакунки"
1414
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1415
msgid "'_' to purge packages"
1416
msgstr "'_' очистити пакунки"
1418
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1419
msgid "'=' to place packages on hold"
1420
msgstr "'=' зафіксувати пакунки"
1422
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1424
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1425
msgstr "':' зберегти пакунки в їх поточному стані не фіксуючи їх"
1427
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1428
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1429
msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені"
1431
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1432
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1433
msgstr "'&m' позначити пакунки як встановлені вручну"
1435
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1436
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1439
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1441
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1442
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1443
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1444
"can include any combination of the following:"
1447
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1449
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1450
msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені"
1452
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1454
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1457
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1458
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1461
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1462
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1469
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1471
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1472
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1474
"Пошук вирішення даних залежностей завершився невдачею. Ви можете спробувати "
1475
"розв'язати їх самостійно або вийти, натиснувши 'n'."
1477
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1478
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1479
msgstr "Бажаєте продовжити? [Y/n/?] "
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1482
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1483
msgstr "Розв'язати дані залежності вручну? [N/+/-/_/:/?] "
1485
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1486
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1488
"Помилкова відповідь. Введіть правильну команду або натисніть '?' для "
1491
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1493
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1494
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1496
"Введіть команду керування пакунком (наприклад, '+ <пакунок>' для "
1497
"встановлення пакунка), 'R' щоб спробувати розв'язати залежності автоматично "
1498
"або 'N' для припинення дії."
1500
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1504
"Dependency information will be shown.\n"
1508
"Інформація про залежності буде відображатися.\n"
1511
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1515
"Dependency information will not be shown.\n"
1519
"Інформація про залежності відображатися не буде.\n"
1522
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1526
"Versions will be shown.\n"
1530
"Номера версій будуть відображатися.\n"
1533
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1537
"Versions will not be shown.\n"
1541
"Номера версій відображатися не будуть.\n"
1544
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1548
"Size changes will be shown.\n"
1552
"Інформація про зміни розмірів буде відображатися.\n"
1555
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1559
"Size changes will not be shown.\n"
1563
"Інформація про зміни розмірів відображатися не буде.\n"
1566
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1567
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1569
msgid "Unable to open %s for writing"
1570
msgstr "Не вдається відкрити %s для запису"
1572
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1574
msgid "Error writing resolver state to %s"
1575
msgstr "Помилка запису стану розв'язувача залежностей в %s"
1577
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1578
msgid "Resolver state successfully written!"
1579
msgstr "Стан розв'язувача залежностей успішно записано!"
1581
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1584
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1585
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1587
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1588
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1590
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1591
msgid "accept the proposed changes"
1592
msgstr "прийняти запропоновані зміни"
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1595
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1596
msgstr "відхилити запропоновані зміни та пошукати інший розв'язок"
1598
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1599
msgid "give up and quit the program"
1600
msgstr "припинити та вийти з програми"
1602
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1603
msgid "move to the next solution"
1604
msgstr "перейти до наступного розв'язку"
1606
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1607
msgid "move to the previous solution"
1608
msgstr "перейти до попереднього розв'язку"
1610
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1612
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1614
msgstr "перемкнутись між вмістом розв'язку та його поясненням"
1616
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1617
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1618
msgstr "дослідити розв'язок в візуальному інтерфейсі користувача"
1620
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1623
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1625
"запустити автоматичний розв'язувач залежностей для виправлення пошкоджених "
1628
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1631
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1632
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1633
"ID is the integer printed to the left of the action."
1635
"відхилити дані версії пакунків; не показувати розв'язки до яких вони входять."
1637
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1640
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1641
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1642
"ID is the integer printed to the left of the action."
1644
"прийняти дані версії пакунків; показувати лише ті розв'язки, до яких вони "
1647
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1649
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1650
"label is the integer printed to the left of the action."
1653
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1654
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1655
msgstr "відрегулювати стан вказаних пакунків, прийнятними є такі ДІЇ:"
1657
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1659
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1662
"Регулювання призведе до скасування поточного розв'язку та, при потребі, "
1663
"пошуку його заново."
1665
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1667
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1668
msgstr "Версія %s доступна в таких архівах:"
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1672
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1673
msgstr "Оберіть версію %s, яку потрібно використовувати: "
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1677
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1678
msgstr "Неправильна відповідь. Введіть ціле число в межах від 1 до %d."
1680
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1682
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1683
msgstr "Очікується як мінімум одна пара пакунок/версія після '%c'"
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1687
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1688
msgstr "Очікується версія після \"%s\""
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1692
msgid "No such package \"%s\""
1693
msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\""
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1697
msgid "%s has no version named \"%s\""
1698
msgstr "Для пакунка %s версія \"%s\" недоступна"
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1702
msgid "Allowing the removal of %s"
1703
msgstr "Дозволяється видалення %s"
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1707
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1708
msgstr "Дозволяється встановлення %s версії %s (%s)"
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1712
msgid "Rejecting the removal of %s"
1713
msgstr "Відхиляється видалення %s"
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1717
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1718
msgstr "Відхиляється встановлення %s версії %s (%s)"
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1722
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1723
msgstr "Видалення %s більше не вимагається"
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1727
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1728
msgstr "Встановлення пакунка %s версії %s (%s) більше не вимагається"
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1732
msgid "Requiring the removal of %s"
1733
msgstr "Вимагається видалення %s"
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1737
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1738
msgstr "Вимагається встановлення %s версії %s (%s)"
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1742
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1743
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1747
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1748
msgstr "Перевірка рекомендацій"
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1752
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1753
msgstr "Видалення %s більше не вимагається"
1755
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1757
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1758
msgstr "Перевірка рекомендацій"
1760
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1762
msgid "Action \"%s\""
1765
#. ForTranslators: the substitution is
1766
#. replaced in English with something
1767
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1768
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1770
msgid "This action was selected because %ls."
1773
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1774
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1777
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1779
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1782
#. ForTranslators: the "r" here is
1783
#. for "reject", but should not be
1784
#. translated since the commands in
1785
#. aptitude's internal command-line
1786
#. aren't translated.
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1789
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1792
#. ForTranslators: the "r" here is
1793
#. for "reject", but should not be
1794
#. translated since the commands in
1795
#. aptitude's internal command-line
1796
#. aren't translated.
1797
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1799
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1802
#. ForTranslators: the "a" here is
1803
#. for "approve", but should not be
1804
#. translated since the commands in
1805
#. aptitude's internal command-line
1806
#. aren't translated.
1807
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1810
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1814
#. ForTranslators: the "a" here is
1815
#. for "approve", but should not be
1816
#. translated since the commands in
1817
#. aptitude's internal command-line
1818
#. aren't translated.
1819
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1822
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1825
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1827
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1828
msgstr "відкрито: %d; закрито: %d; відкладено: %d; конфліктує: %d"
1830
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1833
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1834
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1836
"Можна розв'язати залежності, але ця можливість вимкнена.\n"
1837
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1839
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1840
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1842
"Я хочу розв'язати залежності, проте розв'язувача залежностей не створено."
1844
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1845
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1846
#: src/solution_screen.cc:546
1847
msgid "Resolving dependencies..."
1848
msgstr "Розв'язання залежностей..."
1850
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1851
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1852
msgstr "Ці залежності можуть розв'язати такі дії:"
1854
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1855
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1856
msgstr "Прийняти цей розв'язок? [Y/n/q/?] "
1858
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1859
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1860
msgstr "Відхилення всіх спроб розв'язати ці залежності."
1862
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1864
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1868
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1869
msgid "The following commands are available:"
1870
msgstr "Придатними є наступні команди:"
1872
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1873
msgid "File to write resolver state to: "
1874
msgstr "Файл для запису стану розв'язувача:"
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1877
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1878
msgstr "Неправильна відповідь; будь ласка, введіть одну з таких команд:"
1880
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1881
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1883
"Не вдалося знайти розв'язок за виділений час. Спробувати ретельніше? [Y/n]"
1885
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1886
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1887
msgstr "Невірна відповідь; будь ласка, вкажіть 'y' або 'n'."
1889
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1890
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1891
msgstr "Не вдається розв'язати залежності! Я здаюсь..."
1893
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1894
msgid "*** No more solutions available ***"
1895
msgstr "*** Розв'язків більше немає ***"
1897
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1899
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1900
" searching, but some solutions will be unreachable."
1902
"***ПОМИЛКА: пошук перервано внаслідок фатального винятку.\n"
1903
" Ви можете продовжити, проте деякі вирішення будуть недоступними."
1905
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1908
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1910
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1911
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1914
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1916
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1917
msgstr "Не вдалося розв'язати залежності для оновлення (рішень не знайдено)."
1919
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1921
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1922
msgstr "Не вдається розв'язати залежності для оновлення (%s)."
1924
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1926
msgid "iconv of %s failed.\n"
1927
msgstr "iconv для %s завершився невдачею.\n"
1929
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1931
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1932
msgstr "пошук: Ви повинні ввести хоча б одне слово для пошуку\n"
1934
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1936
msgid "but %s is to be installed."
1937
msgstr "але має бути встановленим %s."
1939
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1941
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1942
msgstr "але %s встановлено і утримано."
1944
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1946
msgid "but %s is installed."
1947
msgstr "однак встановлено %s "
1949
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1951
msgid "but it is not installable."
1952
msgstr "проте його неможливо встановити"
1954
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1956
msgid "but it is not going to be installed."
1957
msgstr "але має бути встановленим %s."
1959
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1961
msgid " which is a virtual package."
1962
msgstr " котрий є віртуальним пакунком."
1964
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1969
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1971
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1972
msgstr "Наступні пакунки мають незадоволені залежності:\n"
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1975
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1976
#: src/solution_fragment.cc:68
1980
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1981
msgid "not installed"
1982
msgstr "не встановлений"
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1985
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1987
msgstr "розпакований"
1989
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1990
msgid "partially configured"
1991
msgstr "частково налаштований"
1993
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1994
msgid "partially installed"
1995
msgstr "частково встановлений"
1997
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1998
msgid "not installed (configuration files remain)"
1999
msgstr "не встановлений (залишились файли налаштувань)"
2001
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2002
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2003
msgstr "в очікуванні обробки тригеру іншого пакунка(ів)"
2005
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2006
msgid "awaiting trigger processing"
2007
msgstr "в очікувані обробки тригеру"
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2010
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2012
msgstr "встановлений"
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2016
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2017
msgstr "%s; буде очищений, оскільки жодний пакунок не залежить від нього"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2021
msgid "%s; will be purged"
2022
msgstr "%s; буде очищено"
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2026
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2027
msgstr "%s; буде видалено, оскільки жодний пакунок не залежить від нього"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2031
msgid "%s; will be removed"
2032
msgstr "%s; буде видалено"
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2036
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2037
msgstr "%s%s; буде замінено на більш давню версію [%s -> %s]"
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2041
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2042
msgstr "%s%s; буде оновлено [%s -> %s]"
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2045
msgid "not a real package"
2046
msgstr "не справжній пакунок"
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2050
msgstr " [зафіксований]"
2052
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2054
msgid "%s%s; will be installed"
2055
msgstr "%s; буде встановлено."
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2059
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2060
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2064
msgid "%s; version %s will be installed"
2065
msgstr "%s; версія %s, буде установлений"
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2069
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2070
msgstr "%s; версія %s, буде встановлений автоматично"
2072
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2076
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2077
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2081
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2083
msgstr "Забезпечується"
2085
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2087
msgstr "Невіддільні: "
2089
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2090
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2098
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2099
msgid "Forbidden version"
2100
msgstr "Заборонена версія"
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2103
msgid "Automatically installed"
2104
msgstr "Автоматично встановлений"
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2111
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2115
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2117
msgstr "Пріоритет: "
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2120
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2128
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2129
msgid "Maintainer: "
2130
msgstr "Супроводжуючий: "
2132
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2133
msgid "Uncompressed Size: "
2134
msgstr "Розмір в розпакованому стані: "
2136
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2137
msgid "Architecture: "
2138
msgstr "Архітектура: "
2140
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2141
msgid "Compressed Size: "
2142
msgstr "Розмір в стисненому вигляді: "
2144
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2146
msgstr "Назва файла: "
2148
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2153
#: src/gtk/entityview.cc:606
2157
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2161
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2163
msgstr "Попередньо залежить"
2165
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2169
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2173
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2179
msgstr "Робить недієздатним"
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2187
msgstr "Робить застарілими"
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2190
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2195
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2196
msgid "Description: "
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2200
#: src/pkg_view.cc:259
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2206
msgid "Unable to locate package %s"
2207
msgstr "Неможливо знайти пакунок %s"
2209
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2211
msgid "Unable to parse pattern %s"
2212
msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s"
2214
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2216
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2217
msgstr "Завантажити/встановити/видалити пакунки.\n"
2219
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2220
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2221
msgstr "Внутрішня помилка, впорядкування не завершене"
2223
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2225
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2226
msgstr "Видалення застарілих завантажених файлів\n"
2228
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2230
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2231
msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n"
2233
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2235
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2236
msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
2238
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2240
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2241
msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
2243
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2245
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2248
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2250
msgid "No candidate version found for %s\n"
2251
msgstr "Не знайдено придатної версії для %s\n"
2253
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2255
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2256
msgstr "Не знайдено поточної або придатної версії для %s\n"
2258
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2260
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2261
msgstr "Неможливо знайти архів \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
2263
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2265
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2266
msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
2268
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2270
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2272
"Внутрішня помилка: в cmdline_find_ver передано неправильне значення %i!\n"
2274
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2276
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2277
msgstr "Ви не можете вказувати архів та версію пакунка одночасно\n"
2279
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2281
msgid "%d broken [%+d]"
2282
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2283
msgstr[0] "%d недієздатний [%+d]"
2284
msgstr[1] "%d недієздатних [%+d]"
2285
msgstr[2] "%d недієздатні [%+d] "
2287
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2289
msgid "%d update [%+d]"
2290
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2291
msgstr[0] "%d оновлений [%+d]"
2292
msgstr[1] "%d оновлених [%+d]"
2293
msgstr[2] "%d оновлені [%+d]"
2295
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2297
msgid "%d new [%+d]"
2298
msgid_plural "%d new [%+d]"
2299
msgstr[0] "%d новий [%+d]"
2300
msgstr[1] "%d нових [%+d]"
2301
msgstr[2] "%d нові [%+d]"
2303
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2305
msgid "Current status: %F."
2308
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2310
msgid "There is %d newly obsolete package."
2311
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2316
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2318
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2319
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2324
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2329
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2331
msgid "Source package %s:"
2332
msgstr "Джерельний пакунок: "
2334
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2339
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2341
msgid "No such package \"%s\"."
2342
msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\""
2344
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2345
msgid "--group-by|archive"
2348
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2349
msgid "--group-by|auto"
2352
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2353
msgid "--group-by|none"
2356
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2357
msgid "--group-by|package"
2360
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2361
msgid "--group-by|source-package"
2364
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2365
msgid "--group-by|source-version"
2368
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2370
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2373
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2374
"\", or \"source-package\")"
2377
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2379
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2380
msgstr "пошук: Ви повинні ввести хоча б одне слово для пошуку\n"
2382
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2387
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2392
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2393
msgid "version_selection"
2396
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2400
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2405
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2409
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2411
msgid "InstallNotCurrent"
2412
msgstr "Встановлений"
2414
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2415
msgid "allow_choices"
2418
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2423
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2428
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2431
msgstr "Встановити(%s)"
2433
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2436
msgstr "Видалити(%s)"
2438
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2440
msgid "Install(%s provides %s)"
2441
msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)"
2443
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2445
msgid "Remove(%s provides %s)"
2446
msgstr "Видалити(%s забезпечує %s)"
2448
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2450
msgid " ++ Examining %F\n"
2451
msgstr " ++ Розгляд %F\n"
2453
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2454
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2455
msgstr " ++ --> ігноруємо, немає конфлікту\n"
2457
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2458
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2459
msgstr " ++ --> ігноруємо, конфлікт\n"
2461
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2462
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2463
msgstr " ++ --> ігноруємо, не відповідає заданим параметрам\n"
2465
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2466
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2467
msgstr " ++ --> ігноруємо, основа не є вибраною версією\n"
2469
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2471
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2472
msgstr " ++ --> ігноруємо, основа не є вибраною версією\n"
2474
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2475
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2476
msgstr "Ігноруємо цей розв'язок, його ми вже бачили.\n"
2478
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2479
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2480
msgstr " ++ --> ігноруємо, проблема з контролем версії\n"
2482
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2483
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2484
msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ\n"
2486
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2488
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2489
msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ %s Забезпечує %s\n"
2491
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2493
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2494
msgstr "Починаємо пошук з параметрами %ls\n"
2496
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2498
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2499
msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати."
2501
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2503
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2504
msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати."
2506
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2508
msgid "Packages requiring %s:"
2509
msgstr "Пакунки, що залежать від %s"
2511
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2512
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2514
msgid "No package named \"%s\" exists."
2515
msgstr "Пакунка з назвою \"%s\" не існує."
2517
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2518
msgid "Unable to parse some match patterns."
2519
msgstr "Не вдалося дослідити деякі шаблони відповідності."
2521
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2524
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2526
"%s: ця команда потребує хоча б одного аргументу (назви пакунка для запиту)."
2528
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2529
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2532
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2533
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2534
msgstr "Неочікуваний кінець файла (EOF) на стандартному вході"
2536
#. ForTranslators: the text between [] should be
2537
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2539
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2544
#: src/dep_item.cc:148
2548
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2552
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2557
#: src/desc_render.cc:154
2561
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2562
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2567
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2571
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2572
msgid "[Downloaded]"
2573
msgstr "[Завантажено]"
2575
#: src/download_list.cc:82
2577
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2578
msgstr "Завантажено %sb за %s (%sb/s)."
2580
#: src/download_list.cc:88
2582
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2583
msgstr "%n%nНе вдалося завантажити деякі файли."
2585
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2589
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2593
#: src/download_list.cc:214
2594
msgid "Total Progress: "
2595
msgstr "Загальний поступ: "
2597
#: src/download_list.cc:242
2599
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2600
msgstr " [ %i%% ] (%sb/s, %s залишилось)"
2602
#: src/download_list.cc:244
2604
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2605
msgstr " [ %i%% ] (призупинено)"
2607
#: src/download_list.cc:246
2612
#: src/download_list.cc:264
2614
msgid "Downloading... "
2615
msgstr "Завантаження..."
2617
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2619
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2620
msgstr "Будь ласка, вставте диск з міткою \"%s\" в пристрій \"%s\""
2622
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2625
msgstr "Перервати.\n"
2627
#: src/download_list.cc:405
2629
msgstr "[ПРОІГНОРОВАНО]"
2631
#: src/download_list.cc:411
2635
#: src/download_thread.h:138
2636
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2639
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2640
msgid "No hierarchy information to edit"
2641
msgstr "Немає інформації про ієрархію для редагування"
2643
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2645
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2646
msgstr "Неможливо відкрити \"%s\" для запису"
2648
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2649
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2650
msgstr "Не вдалося знайти вашу домашню теку, збереження в /tmp/function_pkgs!"
2652
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2656
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2660
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2662
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2663
msgstr "Стягнено %sb за %s (%sb/s)\n"
2665
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2668
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2671
"Заміна Носія: будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в пристрій '%s' та "
2672
"натисніть [Enter].\n"
2674
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2677
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2681
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2683
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2684
msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s"
2686
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2687
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2688
msgstr "Не вдається відкрити файл розширених станів aptitude"
2690
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2691
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2692
msgid "Reading extended state information"
2693
msgstr "Читання інформації про розширені стани"
2695
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2696
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2697
msgid "Initializing package states"
2698
msgstr "Ініціалізація станів пакунків"
2700
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2701
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2702
msgstr "Не вдається відкрити файл станів aptitude"
2704
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2705
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2706
msgid "Writing extended state information"
2707
msgstr "Запис інформації розширених станів"
2709
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2710
msgid "Couldn't write state file"
2711
msgstr "Неможливо записати файл станів"
2713
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2714
msgid "Error writing state file"
2715
msgstr "Помилка запису файла станів"
2717
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2719
msgid "failed to remove %s"
2720
msgstr "не вдалося видалити %s"
2722
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2724
msgid "failed to rename %s to %s"
2725
msgstr "не вдалося перейменувати %s в %s"
2727
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2729
msgid "couldn't replace %s with %s"
2730
msgstr "не вдалося замінити %s на %s"
2732
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2733
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2735
"Неможливо виправити залежності, деякі пакунки не можуть бути встановлені"
2737
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2738
msgid "The list of sources could not be read."
2739
msgstr "Не вдається прочитати sources.list."
2741
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2742
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2743
msgstr "Неможливо проаналізувати або відкрити список пакунків чи файл станів."
2745
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2746
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2748
"Можливо, ви захочете оновити список пакунків, щоб виправити проблему з "
2749
"пропущеними файлами"
2751
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2752
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2753
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2754
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2756
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2757
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2758
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2759
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2760
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2761
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2762
msgid "Localized defaults|"
2765
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2767
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2769
"%s доступний для читання, але не для запису; неможливо зберегти файл "
2772
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2774
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2775
msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань"
2777
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2780
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2781
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2782
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2784
"Не вдається заблокувати файл кешу. Відкриваю в режимі лише для читання; будь-"
2785
"які внесені вами зміни станів пакунків НЕ БУДУТЬ збережені!"
2787
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2789
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2792
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2795
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2799
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2802
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2803
"name, but found nothing."
2806
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2808
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2811
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2813
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2816
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2818
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2821
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2823
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2826
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2828
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2831
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2834
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2838
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2840
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2843
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2846
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2850
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2852
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2853
msgstr "Кеш пакунків недоступний; неможливо завантажити та встановити пакунки."
2855
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2856
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2857
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2858
msgstr "Не вдалося заблокувати теку list.. ви працюєте з правами root?"
2860
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2861
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2863
"Внутрішня помилка: не вдалося згенерувати список пакунків для завантаження"
2865
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2867
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2868
msgstr "Не вдалося стягнути %s: %s"
2870
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2871
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2872
msgstr "Неможливо виправити для недоступних пакунків"
2874
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2875
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2876
msgstr "Помилка під час встановлення пакунка. Спроба відновлення:"
2878
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2880
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2882
"Не вдалося заволодіти системним блокуванням! (Можливо, інша копія apt чи "
2883
"dpkg вже виконується?)"
2885
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2886
msgid "Couldn't read list of package sources"
2887
msgstr "Неможливо прочитати список джерел пакунків"
2889
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2891
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2892
msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s"
2894
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2896
msgid "fork() failed: %s"
2899
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2901
msgid "waitpid() failed: %s"
2904
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2905
msgid "Couldn't clean out list directories"
2906
msgstr "Неможливо очистити теку list"
2908
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2909
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2910
msgstr "Не вдається перезібрати кеш пакунків"
2912
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2913
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2916
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2917
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2920
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2922
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2925
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2927
msgid "Updating debtags database..."
2928
msgstr "Створення бази даних міток"
2930
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2931
msgid "(core dumped)"
2934
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2935
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2937
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2940
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2941
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2943
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2946
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2947
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2950
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2954
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2955
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2958
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2960
msgstr "Неможливо завантажити словник debtags, можливо debtags не встановлено?"
2962
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2964
msgid "Unable to stat %s."
2965
msgstr "Неможливо виконати stat %s."
2967
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2969
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2970
msgstr "Неможливо знайти пакунок %s"
2972
#: src/generic/apt/log.cc:55
2974
msgid "Unable to open %s to log actions"
2975
msgstr "Не вдалося відкрити %s для реєстрації дій"
2977
#: src/generic/apt/log.cc:67
2979
msgid "Error generating local time (%s)"
2980
msgstr "Помилка під час визначення локального часу (%s)"
2982
#: src/generic/apt/log.cc:71
2984
msgstr "журнал звіту"
2986
#: src/generic/apt/log.cc:72
2989
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2990
"dpkg problems may not be completed.\n"
2993
"ВАЖЛИВО: в цьому журналі здійснюються записи лише про наміри дій;\n"
2994
"дії, котрі завершились невдачею через проблеми dpkg можуть виявитись\n"
2998
#: src/generic/apt/log.cc:73
3000
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3001
msgstr "Буде встановлено %li пакунків(и) і %li пакунків(и) буде видалено.\n"
3003
#: src/generic/apt/log.cc:77
3005
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3006
msgstr "%sb дискового простору буде використано\n"
3008
#: src/generic/apt/log.cc:80
3010
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3011
msgstr "%sb дискового простору буде звільнено\n"
3013
#: src/generic/apt/log.cc:90
3015
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3016
msgstr "[ОНОВЛЕННЯ] %s %s -> %s\n"
3018
#: src/generic/apt/log.cc:94
3020
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3021
msgstr "[ЗАМІНА НА ДАВНІШИЙ] %s %s -> %s\n"
3023
#: src/generic/apt/log.cc:104
3027
#: src/generic/apt/log.cc:110
3031
#: src/generic/apt/log.cc:113
3033
msgstr "ПЕРЕВСТАНОВИТИ"
3035
#: src/generic/apt/log.cc:116
3037
msgstr "ЗАФІКСУВАТИ"
3039
#: src/generic/apt/log.cc:119
3041
msgstr "НЕДІЄЗДАТНИЙ"
3043
#: src/generic/apt/log.cc:122
3044
msgid "REMOVE, NOT USED"
3045
msgstr "ВИДАЛИТИ, НЕ ВИКОРИСТОВУЄТЬСЯ"
3047
#: src/generic/apt/log.cc:125
3048
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3049
msgstr "ВИДАЛИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ"
3051
#: src/generic/apt/log.cc:128
3052
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3053
msgstr "ВСТАНОВИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ"
3055
#: src/generic/apt/log.cc:131
3056
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3057
msgstr "ЗАФІКСУВАТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ"
3059
#: src/generic/apt/log.cc:134
3060
msgid "UNCONFIGURED"
3061
msgstr "НЕНАЛАШТОВАНИЙ"
3063
#: src/generic/apt/log.cc:137
3067
#: src/generic/apt/log.cc:141
3072
#: src/generic/apt/log.cc:144
3075
"===============================================================================\n"
3079
"===============================================================================\n"
3083
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3084
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3085
msgid "Accessing index"
3088
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3089
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3091
msgid "Filtering packages"
3092
msgstr "Завантаження пакунків"
3094
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3096
msgid "Unknown action type: %s"
3097
msgstr "Невідомий тип дії: %s"
3099
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3101
msgid "Unterminated literal string after %s"
3102
msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s"
3104
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3106
msgid "Unknown priority %s"
3107
msgstr "Невідомий пріоритет: %s"
3109
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3111
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3114
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3116
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3117
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3119
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3120
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3121
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3123
msgid "Unknown dependency type: %s"
3124
msgstr "Невідомий тип залежності: %s"
3126
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3128
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3129
msgstr "Невідомий тип шаблону: %c"
3131
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3132
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3133
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3136
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3137
"context enclosed by ?%s)."
3140
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3141
msgid "Unmatched '('"
3142
msgstr "Невідповідна '('"
3144
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3145
msgid "Provides: cannot be broken"
3146
msgstr "Забезпечує: не може бути недієздатним"
3148
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3150
msgid "Unknown pattern type: %c"
3151
msgstr "Невідомий тип шаблону: %c"
3153
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3154
msgid "Can't search for \"\""
3155
msgstr "Неможливо здійснити пошук \"\""
3157
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3158
msgid "Unexpected empty expression"
3159
msgstr "Неочікуваний порожній вираз"
3161
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3163
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3164
msgstr "Невірно сформований вираз"
3166
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3167
msgid "Unexpected ')'"
3168
msgstr "Неочікувана ')'"
3170
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3171
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3174
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3175
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3178
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3181
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3184
"Не можу знайти файл для пакунка %s. Можливо, вам доведеться вручну виправити "
3185
"цей недолік. (через відсутню архітектуру)"
3187
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3190
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3192
"Індексні файли пакунків пошкоджені. Не знайдено поля Filename: для пакунка %"
3195
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3197
msgid "ChangeLog of %s"
3198
msgstr "Список змін для %s"
3200
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3202
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3203
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3205
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3207
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3208
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3210
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3212
msgid "Changelog of %s"
3213
msgstr "Список змін для %s"
3215
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3217
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3218
msgstr "Попередження: група %s викликається в циклі"
3220
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3222
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3223
msgstr "Неможливо відкрити файл ієрархії пакунків %s"
3225
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3226
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3227
msgstr "Після першого запису виникло глобальне блокування, ігноруємо"
3229
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3230
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3232
"Натрапили на поганий запис (відсутнє поле Package чи Group), пропускаємо"
3234
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3236
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3237
msgstr "Натрапили на поганий запис (Package=%s, Group=%s), пропускаємо"
3239
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3241
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3242
msgstr "Знайдено декілька описів для групи %s, одне з них ігноруємо"
3244
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3246
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3249
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3251
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3254
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3255
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3257
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3258
msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s"
3260
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3261
msgid "Building tag database"
3262
msgstr "Створення бази даних міток"
3264
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3268
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3269
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3271
msgid "No tag descriptions are available."
3272
msgstr "Не встановлений"
3274
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3275
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3277
msgid "No description available for %s."
3278
msgstr "Не встановлений"
3280
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3281
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3282
msgstr "Неможливо відкрити /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3284
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3285
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3286
msgid "Reading task descriptions"
3287
msgstr "Читання описів задач"
3289
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3290
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3293
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3294
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3297
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3298
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3301
#: src/generic/util/parsers.h:735
3303
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3304
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3306
#: src/generic/util/parsers.h:737
3308
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3309
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3311
#: src/generic/util/parsers.h:778
3313
msgid "Expected any character, but got EOF."
3314
msgstr "Після -q= очікується число, отримано %s\n"
3316
#: src/generic/util/parsers.h:791
3318
msgid "any character"
3319
msgstr "Невірний символ вибору дії: '%c'\n"
3321
#: src/generic/util/parsers.h:832
3323
msgid "Expected %s, but got EOF."
3324
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3326
#: src/generic/util/parsers.h:843
3328
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3329
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3331
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3333
msgid "Expected an integer, got EOF."
3334
msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'"
3336
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3338
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3339
msgstr "Очікувалась ',' або ')' після '||', отримали '%s'"
3341
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3343
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3344
msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'"
3346
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3348
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3349
msgstr "Помилкова дія %s"
3351
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3353
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3354
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3356
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3360
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3361
#. message; a brief description of what we expected to see
3362
#. is inserted into it.
3363
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3364
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3367
msgstr "Неочікувана ')'"
3369
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3374
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3376
msgid "Unexpected %s"
3377
msgstr "Неочікувана ')'"
3379
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3381
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3382
msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s"
3384
#: src/generic/util/temp.cc:342
3386
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3387
msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s"
3389
#: src/generic/util/util.cc:346
3391
msgid "Unable to stat \"%s\""
3392
msgstr "Неможливо виконати stat \"%s\""
3394
#: src/generic/util/util.cc:352
3396
msgid "Unable to remove \"%s\""
3397
msgstr "Неможливо видалити \"%s\""
3399
#: src/generic/util/util.cc:362
3401
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3402
msgstr "Неможливо отримати список файлів в \"%s\""
3404
#: src/generic/util/util.cc:379
3406
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3407
msgstr "Не вдалося закрити теку \"%s\""
3409
#: src/generic/util/util.cc:385
3411
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3412
msgstr "Неможливо видалити теку \"%s\""
3414
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3415
msgid "Aptitude Package Manager"
3418
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3423
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3424
msgid "Perform all pending installs and removals"
3425
msgstr "Виконати всі незавершені встановлення та видалення"
3427
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3428
msgid "Check for new versions of packages"
3429
msgstr "Перевірити доступність нових версій пакунків"
3431
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3432
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3433
msgstr "Позначити для оновлення всі незафіксовані пакунки"
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3436
msgid "Forget which packages are \"new\""
3437
msgstr "Забути про те, які пакунки є \"новими\""
3439
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3440
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3442
"Скасувати всі незавершені встановлення, видалення, фіксування та оновлення."
3444
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3445
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3446
msgstr "Видалити попередньо завантажені файли пакунків"
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3449
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3450
msgstr "Видалити файли пакунків, які більше недоступні для завантаження"
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3453
msgid "Reload the package cache"
3454
msgstr "Перезавантажити кеш пакунків."
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3458
msgid "Waste time trying to find mines"
3459
msgstr "Вбивайте час в пошуках мін"
3461
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3463
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3466
"Запуск 'su' для отримання прав суперкористувача; програма буде перезапущена, "
3467
"однак ваші налаштування збережуться"
3469
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3470
msgid "Exit the program"
3471
msgstr "Завершити роботу програми"
3473
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3477
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3478
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3479
msgstr "Відмінити останню операцію з пакунком або групу операцій"
3481
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3486
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3489
msgstr "Представлення"
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3492
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3497
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3502
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3505
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3510
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3511
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3515
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3518
msgstr "Оновлення списку"
3520
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3521
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3522
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3527
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3534
msgstr "Розв'язувач"
3536
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3538
msgid "Install/Remove"
3539
msgstr "Встановлений"
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3542
msgid "Edit Columns..."
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3546
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3551
msgid "Make this the default for new package lists."
3552
msgstr "Зняти фільтр зі списку пакунків"
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3556
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3557
msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків"
3559
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3560
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3570
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3571
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3582
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3585
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3587
msgid "Dependencies"
3588
msgstr "Залежні від %s"
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3595
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3600
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3608
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3618
msgid "Fixing upgrade manually:"
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3622
msgid "Calculating upgrade..."
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3626
msgid "<b>Solutions</b>"
3629
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3630
#: src/gtk/entityview.cc:551
3635
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3637
msgid "Group by action type"
3638
msgstr "Невідомий тип дії: %s"
3640
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3642
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3643
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3646
"This is the default view mode."
3649
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3650
msgid "Group by dependency"
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3655
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3656
"and the dependency that triggered each action."
3659
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3660
msgid "<b>View Mode</b>"
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3666
msgstr "Встановити скасування"
3668
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3670
msgid "No preference"
3673
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3677
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3678
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3683
msgid "Find a new solution"
3684
msgstr "Розглянути розв'язок"
3686
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3688
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3689
msgstr "Вибрати наступний розв'язок проблем з залежностями."
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3694
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3695
msgstr "Виконати дії, що містяться у вибраному на даний момент розв'язку."
3697
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3699
msgid "Upgrade Summary"
3702
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3704
msgid "Selected Package"
3705
msgstr "Джерельний пакунок: "
3707
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3709
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3713
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3715
msgid "Fix Manually"
3718
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3719
#: src/gtk/gui.cc:1413
3723
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3724
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3727
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3728
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3731
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3732
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3735
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3736
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3739
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3741
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3743
"This text should not appear in the program."
3746
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3747
msgid "View the differences\t"
3750
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3752
"Do you want to apply these changes?\n"
3753
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3756
#: src/gtk/areas.cc:73
3757
msgid "Keep your computer up-to-date."
3760
#: src/gtk/areas.cc:75
3763
msgstr "Недієздатний"
3765
#: src/gtk/areas.cc:76
3767
msgid "Explore the available packages."
3768
msgstr "Неможливо виправити для недоступних пакунків"
3770
#: src/gtk/areas.cc:78
3775
#: src/gtk/areas.cc:79
3777
msgid "Search for packages."
3778
msgstr "Пошук вперед"
3780
#: src/gtk/areas.cc:81
3785
#: src/gtk/areas.cc:82
3786
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3789
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3793
#: src/gtk/areas.cc:85
3794
msgid "Configure aptitude."
3797
#: src/gtk/changelog.cc:283
3798
msgid "The changelog is empty."
3801
#: src/gtk/changelog.cc:285
3803
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3804
"version of this package."
3807
#: src/gtk/changelog.cc:287
3809
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3813
#: src/gtk/changelog.cc:378
3815
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3816
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3818
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3820
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3821
msgstr "Вимагається встановлення %s версії %s (%s)"
3823
#: src/gtk/changelog.cc:613
3826
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3828
msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian."
3830
#: src/gtk/changelog.cc:617
3833
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3834
msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian."
3836
#: src/gtk/changelog.cc:692
3838
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3839
msgstr "Завантаження списку змін"
3841
#: src/gtk/changelog.cc:883
3843
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3844
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3846
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3850
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3851
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3854
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3856
msgid "Preparing to download changelogs"
3857
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3859
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3860
msgid "Available upgrades:"
3863
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3865
msgid "%d available upgrade:"
3866
msgid_plural "%d available upgrades:"
3867
msgstr[0] "%d оновити"
3868
msgstr[1] "%d оновити"
3869
msgstr[2] "%d оновити"
3871
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3873
msgid "No upgrades are available."
3874
msgstr "Не встановлений"
3876
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3878
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3879
msgstr "Неможливо знайти пакунок %s"
3881
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3884
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3885
"size='large'>%d</span>."
3887
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3888
"size='large'>%d</span>."
3893
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3896
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3897
"%d</span> upgrade."
3899
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3900
"%d</span> upgrades."
3905
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3908
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3912
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3914
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3916
"Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням"
3918
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3920
msgid "Find dependency chains: start"
3921
msgstr "Обробка залежностей"
3923
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3925
msgid "Find dependency chains: end"
3926
msgstr "Обробка залежностей"
3928
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3930
msgid "Find dependency chains: results"
3931
msgstr "Обробка залежностей"
3933
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3934
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3937
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3939
msgid "No dependency chain found."
3940
msgstr "Обробка залежностей"
3942
#: src/gtk/download.cc:179
3946
#: src/gtk/download.cc:185
3951
#: src/gtk/download.cc:193
3953
msgid "Already downloaded"
3954
msgstr "Видалення завантажених файлів"
3956
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3957
#: src/pkg_view.cc:675
3961
#: src/gtk/download.cc:253
3964
msgstr "Загальний поступ: "
3966
#: src/gtk/download.cc:264
3968
msgid "Short Description"
3971
#: src/gtk/download.cc:272
3975
#: src/gtk/download.cc:319
3977
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3978
msgstr "Очищення під час процесу завантаження неможливе"
3980
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3982
msgid "View Details"
3983
msgstr "Вивести наступне вікно"
3985
#: src/gtk/download.cc:439
3986
msgid "Change media"
3989
#: src/gtk/download.cc:460
3994
#: src/gtk/download.cc:480
3996
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3999
#: src/gtk/download.cc:486
4001
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4002
msgstr "%s; буде встановлено."
4004
#: src/gtk/download.cc:507
4006
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4007
msgstr " [ %i%% ] (%sb/s, %s залишилось)"
4009
#: src/gtk/download.cc:514
4011
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4012
msgstr "але має бути встановленим %s."
4014
#: src/gtk/download.cc:541
4018
#: src/gtk/download.cc:543
4019
msgid "Completed with errors"
4022
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4024
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4025
msgstr "Неможливо знайти пакунок %s"
4027
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4029
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4032
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4034
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4035
msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s"
4037
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4039
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4042
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4044
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4047
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4049
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4052
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4054
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4057
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4059
msgid "Upgrade to %s version %s"
4062
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4064
msgid "Install %s version %s"
4065
msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)"
4067
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4069
msgid "Downgrade to %s version %s"
4070
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
4072
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4074
msgid "Don't hold %s at its current version."
4075
msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n"
4077
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4078
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4080
msgid "Cancel any actions on %s."
4081
msgstr "Скасувати всі незавершені дії"
4083
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4085
msgid "Cancel the purge of %s."
4086
msgstr "Скасувати видалення %F"
4088
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4090
msgid "Cancel the removal of %s."
4091
msgstr "Скасувати видалення %F"
4093
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4095
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4096
msgstr "Скасувати видалення %F"
4098
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4100
msgid "Cancel the installation of %s."
4101
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4103
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4105
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4106
msgstr "Скасувати видалення %F"
4108
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4110
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4111
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4113
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4116
msgstr "Видалити(%s)"
4118
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4123
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4125
msgid "Hold %s at its current version."
4128
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4130
msgid "Mark %s as automatically installed."
4131
msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені"
4133
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4135
msgid "Mark %s as manually installed."
4136
msgstr "Пакунок \"%s\" встановлений вручну.\n"
4138
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4140
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4141
msgstr "\"%s\" є віртуальним пакунком, що забезпечується:\n"
4143
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4144
msgid "(more info...)"
4147
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4150
msgstr "Джерельний пакунок: "
4152
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4157
#: src/gtk/entityview.cc:385
4161
#: src/gtk/entityview.cc:411
4163
msgid "Columns of \"%s\":"
4164
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\""
4166
#: src/gtk/entityview.cc:412
4168
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4169
msgstr "Відхиляється видалення %s"
4171
#: src/gtk/entityview.cc:552
4172
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4175
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4179
#: src/gtk/entityview.cc:570
4181
msgid "Whether the package is automatically installed."
4182
msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені"
4184
#: src/gtk/entityview.cc:576
4186
msgid "The name and description of the package."
4187
msgstr "Скасувати всі дії над вибраним пакунком"
4189
#: src/gtk/entityview.cc:591
4194
#: src/gtk/entityview.cc:592
4196
msgid "The version number of the package."
4197
msgstr "Перевірити доступність нових версій пакунків"
4199
#: src/gtk/entityview.cc:607
4200
msgid "The package archives that contain this version."
4203
#: src/gtk/filesview.cc:295
4206
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4207
"selected version \"%s\"."
4210
#: src/gtk/filesview.cc:309
4211
msgid "Files list is only available for installed packages."
4214
#: src/gtk/gui.cc:80
4216
msgid "Not installed"
4217
msgstr "не встановлений"
4219
#: src/gtk/gui.cc:81
4221
msgstr "Віртуальний"
4223
#: src/gtk/gui.cc:82
4226
msgstr "розпакований"
4228
#: src/gtk/gui.cc:83
4230
msgid "Half-configured"
4231
msgstr "напівналаштований"
4233
#: src/gtk/gui.cc:84
4235
msgid "Half-installed"
4236
msgstr "напіввстановлений"
4238
#: src/gtk/gui.cc:85
4240
msgid "Configuration files and data remain"
4241
msgstr "не встановлений (залишились файли налаштувань)"
4243
#: src/gtk/gui.cc:86
4245
msgid "Triggers awaited"
4246
msgstr "triggers-awaited"
4248
#: src/gtk/gui.cc:87
4250
msgid "Triggers pending"
4251
msgstr "triggers-pending"
4253
#: src/gtk/gui.cc:88
4255
msgstr "Встановлений"
4257
#: src/gtk/gui.cc:92
4259
msgstr "Перевстановити"
4261
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4263
msgstr "Замінити на більш давній"
4265
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4269
#: src/gtk/gui.cc:96
4270
msgid "Remove and purge configuration/data"
4273
#: src/gtk/gui.cc:97
4275
msgid "Hold (don't upgrade)"
4276
msgstr "forbidden upgrade"
4278
#: src/gtk/gui.cc:99
4280
msgid "Unsatisfied dependencies"
4281
msgstr "Розв'язати залежності"
4283
#: src/gtk/gui.cc:269
4284
msgid "Checking for updates"
4287
#: src/gtk/gui.cc:287
4288
msgid "Insufficient privileges."
4291
#: src/gtk/gui.cc:290
4293
msgid "You must be root to update the package lists."
4294
msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків"
4296
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4298
msgid "Download already running."
4299
msgstr "Завантаження..."
4301
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4302
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4303
msgstr "Оновлення списків пакунків або встановлення вже проводяться."
4305
#: src/gtk/gui.cc:359
4308
msgstr "Оновлення списку"
4310
#: src/gtk/gui.cc:385
4313
"Replace configuration file\n"
4315
msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань"
4317
#: src/gtk/gui.cc:389
4320
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4321
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4322
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4323
"the new package maintainers version? "
4326
#: src/gtk/gui.cc:417
4328
msgid "Comparing %s to %s..."
4331
#: src/gtk/gui.cc:738
4333
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4334
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4337
#: src/gtk/gui.cc:776
4339
msgid "Done applying changes!"
4342
#: src/gtk/gui.cc:823
4344
msgid "Applying changes..."
4347
#: src/gtk/gui.cc:875
4352
#: src/gtk/gui.cc:878
4354
msgid "Error in package %s"
4355
msgstr "'-' видалити пакунки"
4357
#: src/gtk/gui.cc:906
4359
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4360
msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань"
4362
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4363
msgid "Downloading packages"
4364
msgstr "Завантаження пакунків"
4366
#: src/gtk/gui.cc:1038
4368
msgid "Broken packages"
4369
msgstr "'-' видалити пакунки"
4371
#: src/gtk/gui.cc:1071
4373
msgid "Show broken packages"
4374
msgstr "'-' видалити пакунки"
4376
#: src/gtk/gui.cc:1075
4378
msgid "Resolve dependencies"
4379
msgstr "Розв'язати залежності"
4381
#: src/gtk/gui.cc:1103
4383
msgid "%d package is broken"
4384
msgid_plural "%d packages are broken."
4385
msgstr[0] "Всі пакунки є дієздатними."
4386
msgstr[1] "Всі пакунки є дієздатними."
4387
msgstr[2] "Всі пакунки є дієздатними."
4389
#: src/gtk/gui.cc:1147
4391
msgid "View changes"
4394
#: src/gtk/gui.cc:1151
4396
msgid "Apply changes"
4399
#. ForTranslators: any numbers in this
4400
#. string will be displayed in a larger
4402
#: src/gtk/gui.cc:1192
4404
msgid "%d package to install"
4405
msgid_plural "%d packages to install"
4406
msgstr[0] "%d встановити"
4407
msgstr[1] "%d встановити"
4408
msgstr[2] "%d встановити"
4410
#. ForTranslators: any numbers in this
4411
#. string will be displayed in a larger
4413
#: src/gtk/gui.cc:1207
4415
msgid "%d package to remove"
4416
msgid_plural "%d packages to remove"
4417
msgstr[0] "не вдалося видалити %s"
4418
msgstr[1] "не вдалося видалити %s"
4419
msgstr[2] "не вдалося видалити %s"
4421
#: src/gtk/gui.cc:1246
4423
msgid "Download size: %sB."
4424
msgstr "DownloadSize"
4426
#: src/gtk/gui.cc:1289
4428
msgid "Tags of %s:\n"
4431
#: src/gtk/gui.cc:1350
4432
msgid "This feature is not implemented, yet."
4435
#: src/gtk/gui.cc:1356
4437
msgid "Not implemented"
4438
msgstr "не встановлений"
4440
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4442
msgid "Install/Upgrade"
4443
msgstr "Встановлений"
4445
#: src/gtk/gui.cc:1434
4450
#: src/gtk/gui.cc:1439
4454
#: src/gtk/gui.cc:1444
4456
msgstr "Зафіксувати"
4458
#: src/gtk/gui.cc:1450
4459
msgid "Set as automatic"
4462
#: src/gtk/gui.cc:1455
4464
msgid "Set as manual"
4465
msgstr "Довідник користувача"
4467
#: src/gtk/gui.cc:1460
4468
msgid "Toggle automatic status"
4471
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4473
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4476
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4477
msgid "Current status"
4480
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4481
msgid "Selected status"
4484
#: src/gtk/info.cc:496
4486
msgid "Not available"
4487
msgstr "Не встановлений"
4489
#: src/gtk/info.cc:545
4490
msgid "Package information: version list"
4493
#: src/gtk/info.cc:555
4495
msgid "Package information: dependency list"
4496
msgstr "Пакунки, котрі залежать від %s"
4498
#: src/gtk/info.cc:597
4499
msgid "Please wait; reloading cache..."
4502
#: src/gtk/info.cc:779
4507
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4508
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4509
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4510
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4511
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4515
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4517
msgid "No packages matched \"%s\"."
4518
msgstr "Пакунка з назвою \"%s\" не існує."
4520
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4521
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4524
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4529
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4531
msgid "%s was installed automatically."
4532
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
4534
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4536
msgid "%s is being installed automatically."
4537
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
4539
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4541
msgid "%s was installed manually."
4542
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
4544
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4546
msgid "%s is being installed manually."
4547
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
4549
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4550
msgid "Cache reloading, please wait..."
4553
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4555
msgid "Searching..."
4558
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4560
msgid "Finalizing view"
4561
msgstr "Створення представлень"
4563
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4564
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4565
msgid "Building view"
4566
msgstr "Створення представлень"
4568
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4571
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4572
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4573
"install is complete.\n"
4575
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4576
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4578
"Пакунки з незадоволеними залежностями\n"
4579
" Після здійснення встановлення залежності цих пакунків будуть "
4582
" Наявність цього дерева ймовірно свідчить про те, що ваша система або архів "
4583
"Debian пошкоджені."
4585
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4587
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4588
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4589
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4590
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4592
"Пакунки, які будуть видалені (тому що вони більше не використовуються)\n"
4593
" Ці пакунки видаляються, оскільки вони були встановлені автоматично для "
4594
"задоволення залежностей, а запланована дія призведе до того, що не "
4595
"залишиться встановлених пакунків, котрі залежать від вказаних тут.\n"
4597
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4599
"Packages being automatically held in their current state\n"
4600
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4601
"state to avoid breaking dependencies."
4603
"Пакунки, які будуть автоматично зафіксовані в їх поточному стані\n"
4604
" Ці пакунки можуть бути оновленими, однак вони збережені в їх поточному "
4605
"стані з метою попередити пошкодження залежностей."
4607
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4609
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4610
" These packages are being installed because they are required by another "
4611
"package you have chosen for installation."
4613
"Пакунки, які будуть автоматично встановлені для задоволення залежностей \n"
4614
" Ці пакунки будуть встановлені, оскільки інші пакунки, які ви обрали для "
4615
"встановлення, потребують їх наявності."
4617
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4619
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4620
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4621
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4623
"Пакунки, які будуть видалені через незадоволені залежності\n"
4624
" Ці пакунки будуть видалені, оскільки один або декілька пакунків від яких "
4625
"вони залежать більше недоступні. Або ж через те, що якісь інші пакунки "
4626
"конфліктують з ними."
4628
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4630
"Packages to be downgraded\n"
4631
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4634
"Пакунки, які будуть замінені на більш давні версії\n"
4635
" Будуть встановлені більш давні версії пакунків ніж ті, що встановлені на на "
4638
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4640
"Packages being held back\n"
4641
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4642
"their current version."
4644
"Пакунки, які будуть зафіксовані\n"
4645
" Ці пакунки можуть бути оновлені, однак ви попрохали залишити їх поточну "
4648
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4650
"Packages to be reinstalled\n"
4651
" These packages will be reinstalled."
4653
"Пакунки, які будуть перевстановлені\n"
4654
" Ці пакунки будуть перевстановлені."
4656
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4658
"Packages to be installed\n"
4659
" These packages have been manually selected for installation on your "
4662
"Пакунки, які будуть встановлені\n"
4663
" Ці пакунки були вибрані вручну для встановлення на ваш комп'ютер."
4665
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4667
"Packages to be removed\n"
4668
" These packages have been manually selected for removal."
4670
"Пакунки, які будуть видалені\n"
4671
" Ці пакунки були вибрані вручну для видалення."
4673
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4675
"Packages to be upgraded\n"
4676
" These packages will be upgraded to a newer version."
4678
"Пакунки, які будуть оновлені\n"
4679
" Ці пакунки будуть оновлені до найновішої версії."
4681
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4683
"Packages that are partially installed\n"
4684
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4685
"made to complete their installation."
4687
"Частково встановлені пакунки\n"
4688
" Ці пакунки встановлені або налаштовані не повністю; буде зроблена спроба "
4689
"завершити їх встановлення."
4691
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4696
#: src/gtk/resolver.cc:68
4698
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4699
msgstr "Помилка під час скидання стану розв'язувача"
4701
#: src/gtk/resolver.cc:71
4704
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4705
"solutions might be impossible to generate.\n"
4710
#: src/gtk/resolver.cc:212
4712
msgid "Virtual package"
4715
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4716
msgid "Not Installed"
4717
msgstr "Не встановлений"
4719
#: src/gtk/resolver.cc:377
4721
msgid "Removing %s is rejected."
4722
msgstr "Видаляється %s"
4724
#: src/gtk/resolver.cc:382
4726
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4727
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4729
#: src/gtk/resolver.cc:391
4731
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4732
msgstr "Скасувати видалення %F"
4734
#: src/gtk/resolver.cc:394
4736
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4737
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
4739
#: src/gtk/resolver.cc:401
4741
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4742
msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)"
4744
#: src/gtk/resolver.cc:407
4746
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4747
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
4749
#: src/gtk/resolver.cc:413
4751
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4754
#: src/gtk/resolver.cc:430
4756
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4759
#: src/gtk/resolver.cc:435
4762
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4766
#: src/gtk/resolver.cc:444
4769
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4772
#: src/gtk/resolver.cc:447
4775
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4778
#: src/gtk/resolver.cc:454
4781
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4784
#: src/gtk/resolver.cc:460
4787
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4790
#: src/gtk/resolver.cc:466
4793
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4796
#: src/gtk/resolver.cc:484
4798
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4801
#: src/gtk/resolver.cc:490
4803
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4806
#: src/gtk/resolver.cc:908
4807
msgid "How to treat the selected action"
4808
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4813
#: src/gtk/resolver.cc:912
4814
msgid "Ignore solutions containing this action."
4815
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4820
#: src/gtk/resolver.cc:916
4822
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4825
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4831
#: src/gtk/resolver.cc:920
4833
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4835
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4840
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4842
msgid "%s depends upon %s"
4843
msgstr "залежить від"
4845
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4847
msgid "%s pre-depends upon %s"
4848
msgstr "попередньо залежить від"
4850
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4852
msgid "%s suggests %s"
4855
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4856
#: src/solution_item.cc:603
4858
msgid "%s recommends %s"
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4863
msgid "%s conflicts with %s"
4864
msgstr "конфліктує з"
4866
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4868
msgid "%s breaks %s"
4869
msgstr "робить недієздатним"
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4873
msgid "%s replaces %s"
4876
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4878
msgid "%s obsoletes %s"
4879
msgstr "робить застарілим"
4881
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4882
#: src/solution_screen.cc:272
4884
msgid "Remove the following packages:"
4885
msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n"
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4888
#: src/solution_screen.cc:296
4890
msgid "Install the following packages:"
4891
msgstr "%BВстановити%b такі пакунки:%n"
4893
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4895
msgid "Keep the following packages:"
4896
msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n"
4898
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4899
#: src/solution_screen.cc:308
4901
msgid "Upgrade the following packages:"
4902
msgstr "%BОновити%b такі пакунки:%n"
4904
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4905
#: src/solution_screen.cc:320
4907
msgid "Downgrade the following packages:"
4908
msgstr "%BЗамінити на більш давні%b версії такі пакунки:%n"
4910
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4912
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4913
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
4915
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4917
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4918
msgstr "Видалити %F [%s (%s)]"
4920
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4922
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4923
msgstr "Встановити %F [%s (%s)]"
4925
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4927
msgid "Cancel the installation of %s"
4928
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4930
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4932
msgid "Cancel the removal of %s"
4933
msgstr "Скасувати видалення %F"
4935
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4937
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4938
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
4940
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4942
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4943
msgstr "Оновити %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4945
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4947
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4948
msgstr "Замінити %F на більш давню версію [%s (%s) -> %s (%s)]"
4950
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4952
msgid "<b>Remove</b> %s"
4953
msgstr "Видалити(%s)"
4955
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4957
msgid "<b>remove</b> %s"
4958
msgstr "Видалити(%s)"
4960
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4962
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4963
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
4965
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4967
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4968
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
4970
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4972
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4973
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4975
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4977
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4978
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4980
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4982
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4983
msgstr "Встановити %F [%s (%s)]"
4985
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4987
msgid "<b>install</b> %s %s"
4988
msgstr "Встановити %F [%s (%s)]"
4990
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4992
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4993
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
4995
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4997
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4998
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
5000
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5002
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5005
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5007
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5010
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5012
msgid "Leave %s unresolved"
5015
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5017
msgid "leave %s unresolved"
5020
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5023
msgid_plural "%s installs"
5024
msgstr[0] "%d встановити"
5025
msgstr[1] "%d встановити"
5026
msgstr[2] "%d встановити"
5028
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5031
msgid_plural "%s removes"
5032
msgstr[0] "%d видалити"
5033
msgstr[1] "%d видалити"
5034
msgstr[2] "%d видалити"
5036
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5039
msgid_plural "%s keeps"
5040
msgstr[0] "%d зберегти"
5041
msgstr[1] "%d зберегти"
5042
msgstr[2] "%d зберегти"
5044
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5047
msgid_plural "%s upgrades"
5048
msgstr[0] "%d оновити"
5049
msgstr[1] "%d оновити"
5050
msgstr[2] "%d оновити"
5052
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5054
msgid "%s downgrade"
5055
msgid_plural "%s downgrades"
5056
msgstr[0] "%d замінити на більш давній"
5057
msgstr[1] "%d замінити на більш давні"
5058
msgstr[2] "%d замінити на більш давні"
5060
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5062
msgid "%s unresolved recommendation"
5063
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5064
msgstr[0] "Перевірка рекомендацій"
5065
msgstr[1] "Перевірка рекомендацій"
5066
msgstr[2] "Перевірка рекомендацій"
5068
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5070
msgid "No solutions yet."
5071
msgstr "Більше розв'язків немає."
5073
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5075
msgid "No dependency solution was found."
5076
msgstr "Обробка залежностей"
5078
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5080
msgid "No solutions."
5081
msgstr "Більше розв'язків немає."
5083
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5084
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5087
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5089
msgid "%u solutions."
5090
msgstr "Більше розв'язків немає."
5092
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5094
msgid "Solution %s of %s."
5095
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\""
5097
#: src/gtk/tab.cc:68
5100
msgstr "[Завантажено]"
5102
#: src/load_config.cc:48
5104
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5105
msgstr "Нерозпізнана назва кольору \"%s\""
5107
#: src/load_config.cc:75
5109
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5110
msgstr "Нерозпізнана назва атрибута \"%s\""
5112
#: src/load_config.cc:113
5114
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5115
msgstr "Невірний елемент в групі визначення стилю: \"%s\""
5117
#: src/load_config.cc:115
5119
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5120
msgstr "Невірний безмітковий елемент в групі визначення стилю: \"%s\""
5122
#: src/load_config.cc:127
5123
msgid "The default color may only be used as a background."
5124
msgstr "Колір за замовчанням можна вказувати лише для фону."
5126
#: src/load_config.cc:144
5128
msgid "Unknown style attribute %s"
5129
msgstr "Невідомий атрибут стилю: %s"
5131
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5133
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5134
msgstr "Невірний запис в групі прив'язки функціональних клавіш: \"%s\""
5136
#: src/load_config.cc:184
5138
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5139
msgstr "Ігнорування неправильної прив'язки клавіш \"%s\" -> \"%s\""
5141
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5143
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5144
msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'"
5146
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5148
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5149
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
5151
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5153
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5154
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
5156
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5158
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5159
msgstr "Невідоме правило групування \"%s\""
5161
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5163
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5164
msgstr "Кінцеве правило \"%s\" має бути останнім в списку"
5166
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5167
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5168
msgstr "Невідповідна '(' в шаблоні правила групування"
5170
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5172
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5174
"Неправильна назва розділу '%s' (використовуйте 'none', 'topdir', 'subdir' "
5177
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5179
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5181
"Неправильне значення для passthrough '%s' (використовуйте 'passthrough' або "
5184
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5185
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5186
msgstr "Надто багато аргументів для правила групування \"за розділом\""
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5189
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5190
msgstr "Правилу групування \"за статусом\" аргументи не потрібні"
5192
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5193
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5194
msgstr "Після 'filter' очікується '('"
5196
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5198
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5199
msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон, починаючи з %s"
5201
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5202
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5204
"В якості аргументу для правила фільтрації потрібно вказувати лише один фільтр"
5206
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5207
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5208
msgstr "Правилам групування \"за методом\" аргументи не потрібні"
5210
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5211
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5212
msgstr "Правилам групування \"за першим символом\" аргументи не потрібні"
5214
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5215
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5216
msgstr "Правилам групування \"version-generating\" аргументи не потрібні"
5218
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5219
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5220
msgstr "Правилам групування\"dep-generating\" аргументи не потрібні"
5222
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5223
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5224
msgstr "Правилам групування \"за пріоритетом\" аргументи не потрібні"
5226
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5227
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5228
msgstr "Правилам групування \"task\" аргументи не потрібні"
5230
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5231
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5232
msgstr "Очікується не більше одного аргументу для мітки правила групування"
5234
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5235
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5236
msgstr "Після 'pattern' очікується '('"
5238
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5239
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5240
msgstr "Пропущено аргумент для 'pattern'"
5242
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5244
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5245
msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон після \"%s\""
5247
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5249
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5250
msgstr "Неочікувана порожня назва дерева після \"%s\""
5252
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5254
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5255
msgstr "Очікувалась ',' або ')' після '||', отримали '%s'"
5257
#: src/load_pkgview.cc:64
5258
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5260
"Не вдалося проаналізувати схему розміщення: Не вказано формат стовпчика для "
5261
"статичного елемента"
5263
#: src/load_pkgview.cc:97
5264
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5266
"Не вдалося проаналізувати схему розміщення: помилка кодування в описувачі "
5269
#: src/load_pkgview.cc:118
5271
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5273
"Не вдалося проаналізувати схему розміщення: невідомий тип елемента "
5274
"відображення \"%s\""
5276
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5277
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5278
msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не вказано номер рядка"
5280
#: src/load_pkgview.cc:141
5281
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5282
msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана ширина"
5284
#: src/load_pkgview.cc:149
5285
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5286
msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана висота"
5288
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5290
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5291
msgstr "Невідомий тип вирівнювання '%s'"
5293
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5294
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5295
msgstr "Правилам сортування \"за назвою\" аргументи не потрібні"
5297
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5298
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5299
msgstr "Правилам сортування \"за версією\" аргументи не потрібні"
5301
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5302
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5304
"Правилам сортування \"за розміром\" (у встановленому стані) аргументи не "
5307
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5308
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5309
msgstr "Правилам сортування \"за пріоритетом\" аргументи не потрібні"
5311
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5312
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5313
msgstr "Порожня назва правила сортування неприпустима"
5315
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5316
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5317
msgstr "Невідповідна '(' в описі правила сортування"
5319
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5321
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5322
msgstr "Невірний тип правила сортування '%s'"
5326
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5327
msgstr "Не вдалося декодувати багатобайтовий рядок після \"%ls\""
5331
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5333
"Не вдалося декодувати рядок широкоформатних символів (wide-character) \"%s\""
5337
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5338
msgstr "%s %s скомпільовано о %s %s\n"
5342
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5343
msgstr "Компілятор: g++ %s\n"
5347
msgid "Compiled against:\n"
5348
msgstr "Компілятор: g++ %s\n"
5352
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5353
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
5357
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5360
"Версія NCurses: %s\n"
5364
msgid " NCurses version %s\n"
5367
"Версія NCurses: %s\n"
5371
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5372
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
5376
msgid " Ept support enabled.\n"
5377
msgstr "Підтримка ept увімкнена.\n"
5381
msgid " Ept support disabled.\n"
5382
msgstr "Підтримка ept вимкнена.\n"
5386
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5387
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
5391
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5392
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
5396
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5397
msgstr "Підтримка ept вимкнена.\n"
5403
"Current library versions:\n"
5406
"Версія Curses: %s\n"
5410
msgid " NCurses version: %s\n"
5413
"Версія NCurses: %s\n"
5417
msgid " cwidget version: %s\n"
5418
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
5422
msgid " Apt version: %s\n"
5425
"Версія Curses: %s\n"
5429
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5430
msgstr "Використання: aptitude [-S назва_файлу] [-u|-i]"
5434
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5435
msgstr " aptitude [параметри] <дія> ..."
5440
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5443
" Дія (якщо її не задати, aptitude запуститься в інтерактивному режимі):\n"
5448
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5449
msgstr " install - Встановити/оновити пакунки\n"
5453
msgid " remove - Remove packages.\n"
5454
msgstr " remove - Видалити пакунки\n"
5458
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5459
msgstr " purge - Видалити пакунки і їх конфігураційні файли\n"
5463
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5464
msgstr " hold - Зафіксувати пакунки\n"
5468
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5469
msgstr " unhold - Скасувати команду hold для пакунка\n"
5473
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5474
msgstr " markauto - Позначити пакунок як автоматично встановлений\n"
5478
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5479
msgstr " unmarkauto - Позначити пакунок як встановлений вручну\n"
5484
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5487
" forbid-version - Заборонити aptitude оновлювати вказану версію пакунка.\n"
5491
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5492
msgstr " update - Завантажити списки нових/оновлених пакунків\n"
5496
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5497
msgstr " safe-upgrade - Виконати безпечне оновлення\n"
5502
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5505
" full-upgrade - Виконати оновлення, дозволяється встановлення та видалення "
5510
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5515
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5516
msgstr " forget-new - Забути про те які пакунки є \"новими\"\n"
5520
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5521
msgstr " search - Пошук пакунка по назві та/або виразу\n"
5525
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5526
msgstr " show - Показати детальну інформацію про пакунок\n"
5530
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5531
msgstr " clean - Стерти завантажені файли пакунків\n"
5535
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5536
msgstr " autoclean - Стерти старі завантажені файли пакунків\n"
5540
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5541
msgstr " changelog - Переглянути список змін пакунка\n"
5545
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5546
msgstr " download - Завантажити .deb-файл пакунка\n"
5551
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5554
" reinstall - Завантажити і (можливо) перевстановити вже встановлений "
5560
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5562
" why one or more packages would require the given package\n"
5568
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5570
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5571
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5577
msgstr " Параметри:\n"
5581
msgid " -h This help text.\n"
5582
msgstr " -h Цей допоміжний текст\n"
5587
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5592
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5597
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5598
msgstr " -s Імітувати дій, але не виконувати їх насправді.\n"
5603
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5605
" -d Лише завантажити пакунки, нічого не встановлювати і не "
5610
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5611
msgstr " -P Завжди запитувати підтвердження дій\n"
5616
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5618
" -y Вважати що відповіддю на прості запитання (yes/no) буде "
5624
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5627
" -F format Вказати формат відображення результатів пошуку; див. "
5633
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5636
" -O order Вказати формат сортування результатів пошуку; див. "
5642
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5644
" -w width Вказати ширину виводу для форматування результатів пошуку\n"
5648
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5649
msgstr " -f Примусово намагатись виправити недієздатні пакунки.\n"
5653
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5654
msgstr " -V Показувати які версії пакунків встановлюються.\n"
5659
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5661
" -D Показувати залежності пакунків, стан яких був змінений "
5666
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5668
" -Z Показувати зміну розміру для кожного встановленого пакунка.\n"
5673
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5676
" -v Показувати додаткову інформацію. (можна вказувати "
5682
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5684
" -t [випуск] Задати випуск, з якого потрібно встановлювати пакунки\n"
5689
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5692
" -q В режимі командного рядка не показувати індикатор прогресу\n"
5696
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5698
" -o key=val Напряму задати конфігураційний параметр з назвою 'key'\n"
5703
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5704
" strong dependencies.\n"
5706
" --with(out)-recommends\tВказати, вважати чи ні рекомендації строгими\n"
5711
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5713
" -S назва_файлу Читати інформацію про розширений стан з вказаного файлу.\n"
5717
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5718
msgstr " -u Завантажити нові списки пакунків при запуску.\n"
5720
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5722
msgid " (terminal interface only)"
5727
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5728
msgstr " -i Запустити встановлення при запуску.\n"
5732
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5733
msgstr " Aptitude не наділена силою SuperCow.\n"
5735
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5736
#. the command-line or set in the configuration file.
5742
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5743
#. the command-line or set in the configuration file.
5748
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5749
#. the command-line or set in the configuration file.
5755
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5756
#. the command-line or set in the configuration file.
5761
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5762
#. the command-line or set in the configuration file.
5768
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5769
#. the command-line or set in the configuration file.
5775
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5776
#. the command-line or set in the configuration file.
5781
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5782
#. log level names are accepted here.
5786
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5787
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5792
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5793
msgstr "Помилкова дія %s"
5797
msgid "Expected a number after -q=\n"
5798
msgstr "Після -q= очікується число\n"
5802
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5803
msgstr "Після -q= очікується число, отримано %s\n"
5807
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5808
msgstr "-o вимагає аргумент у вигляді ключ=значення, отримано %s"
5812
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5815
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5816
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5817
msgstr "ДИВИНА: отримано невідомий код параметру\n"
5820
msgid "--show-package-names|never"
5824
msgid "--show-package-names|auto"
5828
msgid "--show-package-names|always"
5834
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5844
msgid "first-package"
5848
msgid "first-package-and-type"
5853
msgid "all-packages"
5857
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5860
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5861
#. should not be translated.
5865
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5866
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5873
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5875
msgstr "Дозволяється вказувати лише один з параметрів -u або -i\n"
5880
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5881
"(eg, with 'install')"
5883
"-u та -i не можна вказувати в режимі командного рядка (наприклад, з "
5888
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5889
msgstr "-u та -i не можна використовувати разом з командою"
5893
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5894
msgstr "Невідома команда \"%s\"\n"
5896
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5898
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5899
msgstr "Необроблене виключення: %s\n"
5901
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5907
"Зворотнє трасування:\n"
5910
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5912
msgid "Search for: "
5913
msgstr "Пошук вперед"
5915
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5916
msgid "Search backwards for: "
5917
msgstr "Зворотній пошук: "
5919
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5923
#: src/mine/cmine.cc:120
5925
msgid "%i/%i mines %d %s"
5928
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5932
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5936
#: src/mine/cmine.cc:126
5938
msgid " %s in %d %s"
5941
#: src/mine/cmine.cc:127
5945
#: src/mine/cmine.cc:127
5949
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5951
msgid "Could not open file \"%s\""
5952
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\""
5954
#: src/mine/cmine.cc:182
5956
msgid "Could not load game from %s"
5957
msgstr "Неможливо завантажити гру з %s"
5959
#: src/mine/cmine.cc:247
5960
msgid "The board height must be a positive integer"
5963
#: src/mine/cmine.cc:259
5964
msgid "The board width must be a positive integer"
5967
#: src/mine/cmine.cc:271
5969
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5970
msgstr "Невірна відповідь; будь ласка, вкажіть 'y' або 'n'."
5972
#: src/mine/cmine.cc:291
5973
msgid "Setup custom game"
5974
msgstr "Вказати нетипові налаштування"
5976
#: src/mine/cmine.cc:293
5977
msgid "Height of board: "
5978
msgstr "Висота дошки:"
5980
#: src/mine/cmine.cc:296
5981
msgid "Width of board: "
5982
msgstr "Ширина дошки:"
5984
#: src/mine/cmine.cc:299
5985
msgid "Number of mines: "
5986
msgstr "Кількість мін: "
5988
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5992
#: src/mine/cmine.cc:360
5993
msgid "Choose difficulty level"
5994
msgstr "Оберіть рівень складності"
5996
#: src/mine/cmine.cc:362
6000
#: src/mine/cmine.cc:363
6004
#: src/mine/cmine.cc:364
6008
#: src/mine/cmine.cc:365
6012
#: src/mine/cmine.cc:463
6013
msgid "You have won."
6016
#: src/mine/cmine.cc:466
6020
#: src/mine/cmine.cc:471
6021
msgid "You die... --More--"
6022
msgstr "Ви померли... --Далі--"
6024
#: src/mine/cmine.cc:484
6025
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6026
msgstr "Шипи були отруєними! Отрута виявилась смертельною... --Далі--"
6028
#: src/mine/cmine.cc:487
6029
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6030
msgstr "Ви приземляєтесь на гострі залізні шипи! --Далі--"
6032
#: src/mine/cmine.cc:490
6033
msgid "You fall into a pit! --More--"
6034
msgstr "Ви падаєте в яму! --Далі--"
6036
#: src/mine/cmine.cc:493
6037
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6038
msgstr "БУУУМ! Ви наступили на міну. --Далі--"
6040
#: src/mine/cmine.cc:498
6041
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6042
msgstr "Дротик був отруєним! Отрута виявилась смертельною... --Далі--"
6044
#: src/mine/cmine.cc:500
6046
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6048
"Маленький дротик влучив у вас! Вас поранили маленьким дротиком! --Далі--"
6050
#: src/mine/cmine.cc:504
6051
msgid "You turn to stone... --More--"
6052
msgstr "Ви перетворюєтесь на камінь... --Далі--"
6054
#: src/mine/cmine.cc:506
6055
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6057
"Доторкнувшись до тіла василіска, ви зробили фатальну помилку. --Далі--"
6059
#: src/mine/cmine.cc:508
6060
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6061
msgstr "Ви відчуваєте тут мертве тіло василіска. --Далі--"
6063
#: src/mine/cmine.cc:512
6065
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6068
"Клац! З горба котиться велетенська каменюка і роздавлює вас вщент! --Далі--"
6070
#: src/mine/cmine.cc:522
6074
#: src/mine/cmine.cc:525
6078
#: src/mine/cmine.cc:528
6082
#: src/mine/cmine.cc:531
6084
msgstr "поліморфний"
6086
#: src/mine/cmine.cc:534
6087
msgid "magic missile"
6088
msgstr "чарівна ракета"
6090
#: src/mine/cmine.cc:537
6091
msgid "secret door detection"
6092
msgstr "виявлення таємних дверей"
6094
#: src/mine/cmine.cc:540
6095
msgid "invisibility"
6096
msgstr "невидимість"
6098
#: src/mine/cmine.cc:543
6102
#: src/mine/cmine.cc:547
6104
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6105
msgstr "Ваша паличка %s зламалась і вибухнула! --Далі--"
6107
#: src/mine/cmine.cc:553
6108
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6109
msgstr "Вас вдарило електричним зарядом! --Далі--"
6111
#: src/mine/cmine.cc:657
6112
msgid "Enter the filename to load: "
6113
msgstr "Введіть назву файла для завантаження: "
6115
#: src/mine/cmine.cc:664
6116
msgid "Enter the filename to save: "
6117
msgstr "Введіть назву файла для збереження: "
6119
#: src/mine/cmine.cc:672
6120
msgid "mine-help.txt"
6121
msgstr "mine-help.txt"
6123
#: src/mine/cmine.cc:674
6124
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6125
msgstr "Кодування mine-help.txt|UTF-8"
6127
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6128
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6129
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6131
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6135
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6139
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6143
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6147
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6151
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6155
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6159
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6163
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6165
msgstr "Супроводжуючий"
6167
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6171
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6175
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6179
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6183
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6187
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6191
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6195
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6199
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6200
msgid "DownloadSize"
6201
msgstr "DownloadSize"
6203
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6204
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6208
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6212
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6214
msgstr "віртуальний"
6216
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6220
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6222
msgstr "напівналаштований"
6224
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6225
msgid "half-install"
6226
msgstr "напіввстановлений"
6228
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6229
msgid "config-files"
6230
msgstr "конфіг-файли"
6232
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6233
msgid "triggers-awaited"
6234
msgstr "triggers-awaited"
6236
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6237
msgid "triggers-pending"
6238
msgstr "triggers-pending"
6240
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6244
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6248
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6249
msgid "forbidden upgrade"
6250
msgstr "forbidden upgrade"
6252
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6256
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6260
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6264
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6265
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6273
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6277
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6278
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6282
#. ForTranslators: Imp = Important
6283
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6287
#. ForTranslators: Req = Required
6288
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6292
#. ForTranslators: Std = Standard
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6297
#. ForTranslators: Opt = Optional
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6302
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6303
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6307
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6311
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6313
msgid "#Broken: %ld"
6314
msgstr "#Broken: %ld"
6316
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6318
msgid "Will use %sB of disk space"
6319
msgstr "Буде використано %sb диску"
6321
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6323
msgid "Will free %sB of disk space"
6324
msgstr "Звільниться %sb на диску"
6326
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6328
msgid "DL Size: %sB"
6329
msgstr "Завант.: %sb"
6331
#. ForTranslators: Hostname
6332
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6334
msgstr "HN занадто довге"
6336
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6338
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6339
msgstr "Не вдалося перекодувати формати відображення пакунків після \"%ls\""
6341
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6342
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6344
"Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням"
6346
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6350
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6354
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6357
"Security Updates\n"
6358
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6360
"Оновлення безпеки\n"
6361
" Оновлення безпеки пакунків доступні на security.debian.org."
6363
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6365
"Upgradable Packages\n"
6366
" A newer version of these packages is available."
6368
"Пакунки для яких доступні нові версії\n"
6369
" Для цих пакунків доступні нові версії."
6371
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6375
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6376
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6377
"Actions menu to empty this list)."
6380
" Ці пакунки були додані в Debian після останнього очищення вами списку "
6381
"\"нових\" пакунків (виберіть \"Забути про нові пакунки\" з меню Дії, щоб "
6382
"очистити цей список)."
6384
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6386
"Installed Packages\n"
6387
" These packages are currently installed on your computer."
6389
"Встановлені пакунки\n"
6390
" Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері."
6392
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6394
"Not Installed Packages\n"
6395
" These packages are not installed on your computer."
6397
"Не встановлені пакунки\n"
6398
" Ці пакунки не встановлені на вашому комп'ютері."
6400
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6402
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6403
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6404
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6405
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6407
"Застарілі та локально створені пакунки\n"
6408
" Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері, однак вони недоступні з "
6409
"жодного з джерел apt. Вони могли застаріти і були видаленими з архіву або ж "
6410
"ви створили свої власні версії для цих програм."
6412
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6414
"Virtual Packages\n"
6415
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6416
"or provide some functionality."
6418
"Віртуальні пакунки\n"
6419
" Ці пакунки не існують; вони вказують на інші пакунки, котрі потрібно "
6420
"використовувати або котрі забезпечують схожу функціональність."
6422
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6424
"Packages which are recommended by other packages\n"
6425
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6426
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6430
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6432
"Packages which are suggested by other packages\n"
6433
" These packages are not required in order to make your system function "
6434
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6435
"you are currently installing."
6438
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6442
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6445
msgstr "Пріоритет %s"
6447
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6448
msgid "UNCATEGORIZED"
6451
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6455
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6460
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6464
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6466
msgid "Localization"
6469
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6470
msgid "Hardware Support"
6473
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6475
msgid "Unrecognized tasks"
6476
msgstr "Нерозпізнана назва кольору \"%s\""
6478
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6481
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6482
"predefined set of packages for a particular purpose."
6485
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6487
msgid "Bad number in format string: %ls"
6490
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6492
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6495
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6497
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6500
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6501
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6504
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6507
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6508
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6511
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6513
msgstr "ПРОПУЩЕНА МІТКА"
6515
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6516
msgid "Compressed size: "
6517
msgstr "Розмір в стисненому вигляді: "
6519
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6520
msgid "Uncompressed size: "
6521
msgstr "Розмір в розпакованому вигляді: "
6523
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6524
msgid "Source Package: "
6525
msgstr "Джерельний пакунок: "
6527
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6529
msgid "Package names provided by %s"
6530
msgstr "Назви пакунків, котрі забезпечуються %s"
6532
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6534
msgid "Packages which depend on %s"
6535
msgstr "Пакунки, котрі залежать від %s"
6537
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6539
msgid "Versions of %s"
6542
#: src/pkg_item.cc:90
6545
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6548
"%s є невіддільним пакунком!%n%nВи дійсно бажаєте його видалити?%nВведіть '%"
6551
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6553
msgid "Information about %s"
6554
msgstr "Інформація про %s"
6556
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6561
#: src/pkg_item.cc:333
6563
msgid "Available versions of %s"
6564
msgstr "Доступні версії %s"
6566
#: src/pkg_item.cc:336
6571
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6573
msgid "Dependencies of %s"
6574
msgstr "Залежні від %s"
6576
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6581
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6583
msgid "Packages depending on %s"
6584
msgstr "Пакунки, що залежать від %s"
6586
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6588
msgid "%s reverse deps"
6589
msgstr "%s reverse deps"
6591
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6593
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6594
msgstr "Повідомлення про помилку %s:\n"
6596
#: src/pkg_item.cc:433
6598
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6599
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6602
"Ви не є користувачем root і не знайдено жодного способу підвищити ваші права "
6603
"до прав суперкористувача. Щоб переналаштувати цей пакунок встановіть пакунок "
6604
"menu, пакунок login або запустіть aptitude з правами root."
6606
#: src/pkg_item.cc:441
6608
msgid "Reconfiguring %s\n"
6609
msgstr "Переналаштування %s\n"
6611
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6612
msgid "Press return to continue.\n"
6613
msgstr "Натисніть Enter для продовження.\n"
6615
#: src/pkg_item.cc:468
6616
msgid "Hierarchy editor"
6617
msgstr "Редактор ієрархії"
6619
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6620
msgid "Hierarchy Editor"
6621
msgstr "Редактор ієрархії"
6623
#: src/pkg_subtree.cc:159
6625
msgid "This group contains %d package."
6626
msgid_plural "This group contains %d packages."
6631
#: src/pkg_tree.cc:178
6633
msgid "All Packages"
6636
#: src/pkg_tree.cc:282
6638
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6641
#: src/pkg_tree.cc:301
6643
msgid "Enter the new package tree limit: "
6644
msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: "
6646
#: src/pkg_tree.cc:334
6647
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6648
msgstr "Введіть новий механізм групування пакунків для даного вигляду: "
6650
#: src/pkg_tree.cc:342
6651
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6652
msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: "
6654
#: src/pkg_view.cc:165
6655
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6656
msgstr "Не вдалося cw::util::transcode визначення стовпчика"
6658
#: src/pkg_view.cc:172
6659
msgid "Couldn't parse column definition"
6660
msgstr "Не вдалося проаналізувати визначення стовпчика"
6662
#: src/pkg_view.cc:223
6665
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6666
"removed will appear in this space."
6668
"Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут."
6670
#: src/pkg_view.cc:575
6671
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6672
msgstr "make_package_view: помилка в аргументах -- два головних віджета??"
6674
#: src/pkg_view.cc:581
6676
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6678
"make_package_view: помилка в аргументах -- неправильний список стовпчиків "
6679
"для статичного елемента"
6681
#: src/pkg_view.cc:678
6683
msgid "Related Dependencies"
6684
msgstr "Розв'язати залежності"
6686
#: src/pkg_view.cc:681
6688
msgid "Why Installed"
6689
msgstr "Встановлений"
6691
#: src/pkg_view.cc:700
6692
msgid "make_package_view: bad argument!"
6693
msgstr "make_package_view: неправильний аргумент!"
6695
#: src/pkg_view.cc:752
6696
msgid "make_package_view: no main widget found"
6697
msgstr "make_package_view: не знайдено головний віджет"
6699
#: src/reason_fragment.cc:32
6701
msgstr "залежить від"
6703
#: src/reason_fragment.cc:34
6704
msgid "pre-depends on"
6705
msgstr "попередньо залежить від"
6707
#: src/reason_fragment.cc:36
6711
#: src/reason_fragment.cc:37
6715
#: src/reason_fragment.cc:39
6716
msgid "conflicts with"
6717
msgstr "конфліктує з"
6719
#: src/reason_fragment.cc:41
6721
msgstr "робить недієздатним"
6723
#: src/reason_fragment.cc:43
6727
#: src/reason_fragment.cc:44
6729
msgstr "робить застарілим"
6731
#: src/reason_fragment.cc:177
6733
msgid " (provided by %F)"
6734
msgstr " (забезпечено %F)"
6736
#: src/reason_fragment.cc:287
6741
#: src/reason_fragment.cc:336
6743
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6746
"Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут."
6748
#: src/reason_fragment.cc:370
6750
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6751
"packages which depend upon it are being removed:"
6753
"%B%s%b був встановлений автоматично; він видаляється, оскільки видаляються "
6754
"всі пакунки, що залежали від нього:"
6756
#: src/reason_fragment.cc:374
6757
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6758
msgstr "%B%s%b буде автоматично видалений через проблеми з залежностями:"
6760
#: src/reason_fragment.cc:378
6762
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6764
"%B%s%b буде автоматично встановлений для задоволення таких залежностей:"
6766
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6768
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6771
"%B%s%b не може бути оновленим на даний момент, проте навіть якщо б це було "
6772
"можливим, він все одно був би зафіксованим на версії %B%s%b."
6774
#: src/reason_fragment.cc:387
6776
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6777
"following dependencies:"
6779
"%B%s%b не буде оновленим до версії %B%s%b з метою попередження пошкодження "
6782
#: src/reason_fragment.cc:399
6783
msgid "%B%s%b is currently installed."
6784
msgstr "%B%s%b все встановлено."
6786
#: src/reason_fragment.cc:405
6787
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6788
msgstr "%B%s%b ще не встановлено."
6790
#: src/reason_fragment.cc:413
6791
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6792
msgstr "Деякі залежності %B%s%b не задоволені:"
6794
#: src/reason_fragment.cc:417
6795
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6796
msgstr "%B%s%b буде замінено на більш давню версію."
6798
#: src/reason_fragment.cc:424
6799
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6800
msgstr "%B%s%b не буде оновлено до забороненої версії %B%s%b."
6802
#: src/reason_fragment.cc:428
6804
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6807
"%B%s%b можна оновити до версії %B%s%b, однак він буде зафіксований на версії "
6810
#: src/reason_fragment.cc:435
6811
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6812
msgstr "%B%s%b буде перевстановлено."
6814
#: src/reason_fragment.cc:439
6815
msgid "%B%s%b will be installed."
6816
msgstr "%B%s%b буде встановлено."
6818
#: src/reason_fragment.cc:443
6819
msgid "%B%s%b will be removed."
6820
msgstr "%B%s%b буде видалено."
6822
#: src/reason_fragment.cc:448
6823
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6824
msgstr "%B%s%b буде оновлено з версії %B%s%b до версії %B%s%b."
6826
#: src/reason_fragment.cc:455
6827
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6828
msgstr "%B%s%b встановлений лише частково; його встановлення буде завершене."
6830
#: src/reason_fragment.cc:487
6832
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6834
"Наступні пакунки залежать від %B%s%b і стануть недієздатними після його "
6837
#: src/reason_fragment.cc:490
6838
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6839
msgstr "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і є недієздатними:"
6841
#: src/reason_fragment.cc:497
6843
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6846
"Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b і стануть недієздатними після його "
6849
#: src/reason_fragment.cc:530
6851
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6852
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6853
"installed version:"
6855
"Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від "
6856
"встановленої на даний момент версії %B%s%b, або ж конфліктують з поточною "
6859
#: src/reason_fragment.cc:534
6861
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6862
"which is not going to be installed."
6864
"Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b або залежать від версії, яка не буде "
6867
#: src/reason_fragment.cc:538
6868
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6869
msgstr "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b:"
6871
#: src/reason_fragment.cc:543
6873
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6874
"currently installed version of %B%s%b:"
6876
"Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від "
6877
"встановленої на даний момент версії %B%s%b:"
6879
#: src/reason_fragment.cc:547
6881
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6884
"Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра не буде встановлена."
6886
#: src/reason_fragment.cc:553
6890
#: src/reason_fragment.cc:553
6892
msgstr "замінено на більш давні"
6894
#: src/reason_fragment.cc:559
6896
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6897
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6898
"broken if it is %s."
6900
"Наступні пакунки залежать від поточної версії %B%s%b (%B%s%b) або "
6901
"конфліктують з %s версії (%B%s%b) і стануть недієздатними при %s."
6903
#: src/reason_fragment.cc:566
6905
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6906
"broken if it is %s."
6908
"Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть "
6909
"недієздатними при %s."
6911
#: src/reason_fragment.cc:571
6913
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6914
"broken if it is %s."
6916
"Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть "
6917
"недієздатними при %s."
6919
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6920
msgid "The package cache is not available."
6921
msgstr "Кеш пакунків недоступний."
6923
#: src/solution_dialog.cc:105
6924
msgid "No packages are broken."
6925
msgstr "Всі пакунки є дієздатними."
6927
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6928
msgid "No resolution found."
6929
msgstr "Неможливо знайти розв'язок."
6931
#: src/solution_dialog.cc:183
6935
#: src/solution_dialog.cc:184
6939
#: src/solution_dialog.cc:185
6941
msgstr "Застосувати"
6943
#: src/solution_dialog.cc:186
6947
#: src/solution_fragment.cc:164
6949
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6952
#: src/solution_fragment.cc:177
6955
msgstr "Видаляється %s"
6957
#: src/solution_fragment.cc:179
6959
msgid "Installing %s %s (%s)"
6960
msgstr "Встановлюється %s %s (%s)"
6962
#: src/solution_fragment.cc:184
6964
msgid "Leave %ls unresolved."
6967
#: src/solution_fragment.cc:410
6968
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6969
msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n"
6971
#: src/solution_fragment.cc:425
6972
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6973
msgstr "%BВстановити%b такі пакунки:%n"
6975
#: src/solution_fragment.cc:443
6976
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6977
msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n"
6979
#: src/solution_fragment.cc:467
6980
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6981
msgstr "%BОновити%b такі пакунки:%n"
6983
#: src/solution_fragment.cc:487
6984
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6985
msgstr "%BЗамінити на більш давні%b версії такі пакунки:%n"
6987
#: src/solution_fragment.cc:508
6989
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6990
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
6992
#: src/solution_item.cc:97
6994
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6995
msgstr "Видалити %F [%s (%s)]"
6997
#: src/solution_item.cc:104
6999
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7000
msgstr "Встановити %F [%s (%s)]"
7002
#: src/solution_item.cc:112
7004
msgid "Cancel the installation of %F"
7005
msgstr "Скасувати встановлення %F"
7007
#: src/solution_item.cc:115
7009
msgid "Cancel the removal of %F"
7010
msgstr "Скасувати видалення %F"
7012
#: src/solution_item.cc:118
7014
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7015
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
7017
#: src/solution_item.cc:126
7019
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7020
msgstr "Оновити %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7022
#: src/solution_item.cc:135
7024
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7025
msgstr "Замінити %F на більш давню версію [%s (%s) -> %s (%s)]"
7027
#: src/solution_item.cc:607
7029
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7030
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
7032
#: src/solution_screen.cc:164
7034
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7035
msgstr "Ці залежності можуть розв'язати такі дії:"
7037
#: src/solution_screen.cc:284
7039
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7040
msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n"
7042
#: src/solution_screen.cc:332
7044
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7045
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
7047
#: src/solution_screen.cc:512
7049
msgid "No broken packages."
7050
msgstr "'-' видалити пакунки"
7052
#: src/solution_screen.cc:542
7054
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7055
msgstr "відкрито: %d; закрито: %d; відкладено: %d; конфліктує: %d"
7057
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7059
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
7063
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7064
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7067
"%F: Ця версія %s отримана з %Bненадійного джерела%b! Встановлення цього "
7068
"пакунка може дозволити зловмиснику пошкодити або взяти під контроль вашу "
7072
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7073
msgstr "Так, я усвідомлюю, що це дуже погана ідея"
7076
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7077
msgstr "Гм, немає жодних помилок, цього не повинно було статись.."
7090
msgstr "Пошук вперед"
7094
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7095
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7096
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7098
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: кеш пакунків відкрито в режимі тільки для читання! Якщо ви не "
7099
"зупините всі інші запущені програми, котрі використовують apt, а також не "
7100
"виберете пункт \"Стати root\" в меню Дії, ця зміна а також всі наступні "
7101
"збережені не будуть."
7104
msgid "Never display this message again."
7105
msgstr "Більше не показувати мені це повідомлення."
7109
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7111
"Під час процесу завантаження ви не можете змінювати стан жодного пакунка."
7114
msgid "You already are root!"
7115
msgstr "Ви вже root!"
7118
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7120
"Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:"
7124
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7126
"Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:, а "
7131
msgid "Unable to fork: %s"
7132
msgstr "Неможливо відкрити %ls"
7136
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7137
msgstr "Підпроцес завершився з помилкою -- ви ввели правильний пароль?"
7140
msgid "Loading cache"
7141
msgstr "Завантаження кешу"
7144
msgid "Really quit Aptitude?"
7145
msgstr "Завершити роботу Aptitude?"
7147
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7148
msgid "Change the behavior of aptitude"
7149
msgstr "Змінити поведінку aptitude."
7152
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7153
msgstr "Справді відкинути ваші персональні налаштування та завантажити звичні?"
7155
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7156
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7157
msgstr "Перегляд доступних пакунків та вибір дій для виконання"
7160
msgid "Recommended Packages"
7161
msgstr "Рекомендовані пакунки"
7164
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7165
msgstr "Показати пакунки, котрі рекомендуються для встановлення"
7168
msgid "Recommendations"
7169
msgstr "Рекомендації"
7174
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7175
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7176
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7177
"conditions; see 'license' for details."
7179
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude постачається %"
7180
"BБЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ%b; щоб дізнатись про це детальніше, див. 'ліцензія' в "
7181
"меню Допомога. Це вільне програмне забезпечення і ви можете розповсюджувати "
7182
"його з деякими умовами, детальніше про це див.'ліцензія'."
7184
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7188
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7189
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7191
"Показати умови, згідно з якими ви можете копіювати та розповсюджувати "
7196
msgstr "help-uk.txt"
7199
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7200
msgstr "Кодування help.txt|UTF-8"
7204
msgstr "Онлайн-довідка"
7207
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7208
msgstr "Переглянути короткий огляд aptitude"
7210
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7219
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7220
msgstr "Кодування README|UTF-8"
7223
msgid "User's Manual"
7224
msgstr "Довідник користувача"
7227
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7228
msgstr "Читати повний довідник користувача aptitude"
7234
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7238
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7239
msgid "View a list of frequently asked questions"
7240
msgstr "Переглянути список частих питань."
7242
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7248
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7249
msgstr "Показати важливі зміни, зроблені в кожній версії "
7254
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7256
"Неможливо видалити стару тимчасову теку; ви повинні видалити %s вручну."
7261
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7264
"Не видаляю %s; ви повинні перевірити файли в ній та видалити її вручну."
7269
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7270
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7271
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7272
"not see this message again."
7274
"Здається, в теці %s залишились файли попередньої версії aptitude. Швидше за "
7275
"все ці файли є непридатними для використання і їх потрібно видалити.%n%nЧи "
7276
"бажаєте ви видалити цю теку та весь її вміст? Якщо ви виберете відповідь "
7277
"'Ні', то це повідомлення виводитись більше не буде."
7280
msgid "View the progress of the package download"
7281
msgstr "Відображати прогрес у завантаженні пакунків"
7284
msgid "Package Download"
7285
msgstr "Завантаження пакунків"
7289
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7290
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7291
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7292
"what you want to do.%n%n"
7294
"%BПОПЕРЕДЖЕННЯ%b: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!%n%"
7295
"nНенадійні пакунки можуть %Bскомпрометувати безпеку системи%b. Продовжуйте "
7296
"встановлення лише в тому випадку, якщо точно знаєте що саме це вам потрібно.%"
7300
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7301
msgstr " %S*%N %s [версія %s]%n"
7305
msgid "Really Continue"
7306
msgstr "Завершити роботу Aptitude?"
7310
msgid "Abort Installation"
7311
msgstr "Не встановлений"
7314
msgid "Preview of package installation"
7315
msgstr "Огляд пакунків, призначених для встановлення"
7318
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7319
msgstr "Переглянути та/або погодити дії, які будуть виконані"
7322
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7323
msgstr "Були виправлені деякі недієздатні пакунки:"
7326
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7327
msgstr "Розв'язку даної проблеми з залежностями немає!"
7332
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7335
"Пошук розв'язання залежностей вийшов за встановлені часові рамки (натисніть "
7336
"\"%s\" щоб спробувати ретельніше)"
7340
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7341
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7343
"Для встановлення/видалення пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими "
7344
"ви на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?"
7346
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7349
msgstr "Стати користувачем root"
7351
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7353
msgid "Don't become root"
7354
msgstr "Стати користувачем root"
7357
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7358
msgstr "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення."
7362
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7363
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7366
"Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення. Деякі "
7367
"пакунки можуть бути оновлені, однак ви не просили оновити їх. Натисніть \"U"
7368
"\", щоб встановити відповідні позначки для оновлення пакунків."
7370
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7371
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7372
msgstr "Видалення застарілих завантажених файлів"
7375
msgid "Updating package lists"
7376
msgstr "Оновлення списків пакунків"
7379
msgid "View the progress of the package list update"
7380
msgstr "Показувати хід оновлення списку пакунків"
7384
msgstr "Оновлення списку"
7388
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7389
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7391
"Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви "
7392
"на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?"
7394
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7395
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7396
msgstr "Очищення під час процесу завантаження неможливе"
7399
msgid "Deleting downloaded files"
7400
msgstr "Видалення завантажених файлів"
7403
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7404
msgstr "Завантажені файли були видалені"
7409
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7410
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7412
"Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви "
7413
"на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?"
7416
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7417
msgstr "Файл кешу apt недоступний; неможливо виконати auto-clean."
7422
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7425
"Застарілі завантажені файли пакунків були видалені, вивільнилось %sb "
7426
"дискового простору."
7431
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7432
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7434
"Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви "
7435
"на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?"
7438
msgid "No more solutions."
7439
msgstr "Більше розв'язків немає."
7442
msgid "Unable to find a solution to apply."
7443
msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати."
7446
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7447
msgstr "Спроба пошуку розв'язку вийшла за встановлені часові рамки."
7449
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7450
msgid "Resolve Dependencies"
7451
msgstr "Розв'язати залежності"
7454
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7455
msgstr "Знайти розв'язки з незадоволеними залежностями"
7459
msgid "Unable to open %ls"
7460
msgstr "Неможливо відкрити %ls"
7463
msgid "Error while dumping resolver state"
7464
msgstr "Помилка під час скидання стану розв'язувача"
7467
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7468
msgstr "Файл, в який потрібно скидати стан розв'язувача:"
7471
msgid "^Install/remove packages"
7472
msgstr "Встановити/видалити пакунки"
7475
msgid "^Update package list"
7476
msgstr "Оновити список пакунків"
7479
msgid "Mark Up^gradable"
7480
msgstr "Позначити для оновлення"
7483
msgid "^Forget new packages"
7484
msgstr "Забути про нові пакунки"
7487
msgid "Canc^el pending actions"
7488
msgstr "Скасувати всі незавершені дії"
7491
msgid "^Clean package cache"
7492
msgstr "Очистити кеш пакунків"
7495
msgid "Clean ^obsolete files"
7496
msgstr "Очистити застарілі файли"
7499
msgid "^Reload package cache"
7500
msgstr "Перезавантажити кеш пакунків"
7503
msgid "^Play Minesweeper"
7504
msgstr "Грати в сапера"
7507
msgid "^Become root"
7508
msgstr "Стати користувачем root"
7514
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7523
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7524
msgstr "Позначити вибраний пакунок для встановлення або оновлення"
7531
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7532
msgstr "Позначити вибраний пакунок для видалення"
7540
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7542
"Позначити вибраний пакунок для видалення разом з його файлами налаштувань"
7549
msgid "Cancel any action on the selected package"
7550
msgstr "Скасувати всі дії над вибраним пакунком"
7554
msgstr "Зафіксувати"
7558
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7561
"Скасувати всі дії над вибраним пакунком і захистити його від майбутніх "
7566
msgstr "Позначити як авт.встановлений"
7570
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7571
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7573
"Позначити вибраний пакунок як встановлений автоматично; якщо не залишиться "
7574
"пакунків, котрі залежать від нього, цей пакунок буде автоматично видалений"
7577
msgid "Mark ^Manual"
7578
msgstr "Позначити як встановлений вручну"
7582
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7583
"removed unless you manually remove it"
7585
"Позначити вибрані пакунки як встановлені вручну; вони не будуть видалені "
7586
"доти, доки ви вручну не зробите цього"
7589
msgid "^Forbid Version"
7590
msgstr "Заборонити версію"
7594
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7595
"newer versions of the package will be installed as usual"
7597
"Заборонити встановлення доступної версії вибраного пакунка; новіші його "
7598
"версії будуть встановлюватись як і звичайно"
7601
msgid "I^nformation"
7605
msgid "Display more information about the selected package"
7606
msgstr "Показати більше інформації про виділений пакунок"
7609
msgid "C^ycle Package Information"
7614
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7615
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7616
"analysis of why the package is required."
7624
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7625
msgstr "Показати список змін для вибраного пакунка Debian"
7628
msgid "^Examine Solution"
7629
msgstr "Розглянути розв'язок"
7632
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7633
msgstr "Розглянути поточний розв'язок проблем з залежностями."
7636
msgid "Apply ^Solution"
7637
msgstr "Застосувати розв'язок"
7640
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7641
msgstr "Виконати дії, що містяться у вибраному на даний момент розв'язку."
7644
msgid "^Next Solution"
7645
msgstr "Наступний розв'язок"
7648
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7649
msgstr "Вибрати наступний розв'язок проблем з залежностями."
7652
msgid "^Previous Solution"
7653
msgstr "Попередній розв'язок"
7656
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7657
msgstr "Вибрати попередній розв'язок проблем з залежностями."
7660
msgid "^First Solution"
7661
msgstr "Перший розв'язок"
7664
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7665
msgstr "Вибрати перший розв'язок проблем з залежностями."
7668
msgid "^Last Solution"
7669
msgstr "Останній розв'язок"
7673
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7675
msgstr "Вибрати останній знайдений розв'язок проблем з залежностями."
7678
msgid "Toggle ^Rejected"
7679
msgstr "Встановити скасування"
7682
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7683
msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія скасовується."
7686
msgid "Toggle ^Approved"
7687
msgstr "Встановити схвалення"
7690
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7691
msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія схвалюється."
7694
msgid "^View Target"
7695
msgstr "Показати ціль"
7698
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7699
msgstr "Показати пакунок, на який буде впливати обрана дія"
7702
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7707
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7708
"forbidden versions"
7716
msgid "Search forwards"
7717
msgstr "Пошук вперед"
7720
msgid "^Find Backwards"
7721
msgstr "Зворотній пошук"
7724
msgid "Search backwards"
7725
msgstr "Пошук назад"
7729
msgstr "Знайти знову"
7732
msgid "Repeat the last search"
7733
msgstr "Повторити останній пошук"
7736
msgid "Find Again ^Backwards"
7737
msgstr "Зворотній пошук"
7740
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7741
msgstr "Повторити останній пошук у протилежному напрямку"
7744
msgid "^Limit Display"
7745
msgstr "Обмеження виводу"
7748
msgid "Apply a filter to the package list"
7749
msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків"
7752
msgid "^Un-Limit Display"
7753
msgstr "Вивід без обмежень"
7756
msgid "Remove the filter from the package list"
7757
msgstr "Зняти фільтр зі списку пакунків"
7760
msgid "Find ^Broken"
7761
msgstr "Знайти недієздатні"
7764
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7765
msgstr "Знайти наступний пакунок з незадоволеними залежностями"
7768
msgid "^Preferences"
7773
msgstr "Налаштування ІК"
7776
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7777
msgstr "Змінити налаштування інтерфейсу користувача"
7780
msgid "^Dependency handling"
7781
msgstr "Обробка залежностей"
7784
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7785
msgstr "Змінити налаштування, що мають відношення до обробки залежностей"
7788
msgid "^Miscellaneous"
7792
msgid "Change miscellaneous program settings"
7793
msgstr "Змінити різноманітні налаштування програми"
7796
msgid "^Revert options"
7797
msgstr "Скинути опції"
7800
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7801
msgstr "Скинути всі налаштування до значень за замовчанням"
7808
msgid "View next display"
7809
msgstr "Вивести наступне вікно"
7816
msgid "View previous display"
7817
msgstr "Вивести попереднє вікно"
7824
msgid "Close this display"
7825
msgstr "Закрити цей перегляд"
7828
msgid "New Package ^View"
7829
msgstr "Нове представлення пакунків"
7832
msgid "Create a new default package view"
7833
msgstr "Створити нове звичне візуальне представлення пакунків"
7836
msgid "Audit ^Recommendations"
7837
msgstr "Перевірка рекомендацій"
7841
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7842
"currently installed."
7844
"Перегляд пакунків, які рекомендовані для встановлення, однак ще не "
7848
msgid "New ^Flat Package List"
7849
msgstr "Новий плоский список пакунків"
7852
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7853
msgstr "Показати всі пакунки в системі одним нероздільним списком"
7856
msgid "New ^Debtags Browser"
7857
msgstr "Новий переглядач Debtags"
7860
msgid "Browse packages using Debtags data"
7861
msgstr "Перегляд пакунків з використанням даних Debtags"
7864
msgid "New Categorical ^Browser"
7865
msgstr "Новий переглядач по категоріях"
7868
msgid "Browse packages by category"
7869
msgstr "Перегляд пакунків згідно до їх категорій"
7876
msgid "View information about this program"
7877
msgstr "Показати інформацію про дану програму"
7884
msgid "View the on-line help"
7885
msgstr "Показати інтерактивну довідку"
7888
msgid "User's ^Manual"
7889
msgstr "Довідник користувача"
7892
msgid "View the detailed program manual"
7893
msgstr "Показати детальний довідник програми"
7904
msgid "View the important changes made in each version of "
7905
msgstr "Показати важливі зміни, зроблені в кожній версії "
7925
msgstr "Представлення"
7930
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7942
#: src/view_changelog.cc:273
7947
#: src/view_changelog.cc:274
7948
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7949
msgstr "Показати список змін, здійснених для цього пакунка Debian."
7951
#: src/view_changelog.cc:343
7953
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7954
msgstr "URL для завантаження списків змін"
7956
#: src/view_changelog.cc:371
7958
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7959
msgstr "URL для завантаження списків змін"
7961
#: src/view_changelog.cc:382
7963
msgid "Downloading the changelog of %s"
7964
msgstr "Завантаження списку змін"
7966
#: src/view_changelog.cc:415
7968
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7969
msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian."
7973
#~| "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)."
7975
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7976
#~ msgstr "Не вдалося розв'язати залежності для оновлення (час вичерпано)."
7980
#~ msgid "Safe actions"
7984
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7985
#~ msgid "Cancel all user actions"
7986
#~ msgstr "Скасувати всі незавершені дії"
7989
#~| msgid "'-' to remove packages"
7990
#~ msgid "Remove packages"
7991
#~ msgstr "'-' видалити пакунки"
7994
#~| msgid "not a real package"
7995
#~ msgid "Modify held packages"
7996
#~ msgstr "не справжній пакунок"
7999
#~| msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
8000
#~ msgid "Remove essential packages"
8001
#~ msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n"
8003
#~ msgid "Unknown error"
8004
#~ msgstr "Невідома помилка"
8011
#~ msgid "Downloading Changelog"
8012
#~ msgstr "Завантаження списку змін"
8015
#~| msgid "No resolution found."
8016
#~ msgid "No changelog found."
8017
#~ msgstr "Неможливо знайти розв'язок."
8020
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8021
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8022
#~ msgstr "Неможливо відкрити файл ієрархії пакунків %s"
8024
#~ msgid "Download Changelog"
8025
#~ msgstr "Завантажити список змін"
8027
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8028
#~ msgstr "Неможливо видалити тимчасову теку \"%s\""
8031
#~| msgid "^Install/remove packages"
8032
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8033
#~ msgstr "Встановити/видалити пакунки"
8036
#~| msgid "^Update package list"
8037
#~ msgid "_Update Package List"
8038
#~ msgstr "Оновити список пакунків"
8041
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8042
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8043
#~ msgstr "Позначити для оновлення"
8046
#~| msgid "^Forget new packages"
8047
#~ msgid "_Forget New Packages"
8048
#~ msgstr "Забути про нові пакунки"
8051
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8052
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8053
#~ msgstr "Скасувати всі незавершені дії"
8056
#~| msgid "^Clean package cache"
8057
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8058
#~ msgstr "Очистити кеш пакунків"
8061
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8062
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8063
#~ msgstr "Очистити застарілі файли"
8066
#~| msgid "^Reload package cache"
8067
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8068
#~ msgstr "Перезавантажити кеш пакунків"
8071
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8072
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8073
#~ msgstr "Грати в сапера"
8076
#~| msgid "^Become root"
8077
#~ msgid "_Become Root"
8078
#~ msgstr "Стати користувачем root"
8086
#~| msgid "^Dependency handling"
8087
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8088
#~ msgstr "Обробка залежностей"
8092
#~ msgid "gtk-close"
8101
#~| msgid "Invalid operation %s"
8102
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8103
#~ msgstr "Помилкова дія %s"
8105
#~ msgid "but it is not installable"
8106
#~ msgstr "проте його неможливо встановити"
8108
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8109
#~ msgstr "E: Команді %s аргументи не потрібні\n"
8113
#~ msgid "gtk-delete"
8117
#~| msgid "^Dependency handling"
8118
#~ msgid "Dependency Chain"
8119
#~ msgstr "Обробка залежностей"
8122
#~| msgid "config-files"
8123
#~ msgid "Conffile Diff"
8124
#~ msgstr "конфіг-файли"
8132
#~| msgid "'-' to remove packages"
8133
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8134
#~ msgstr "'-' видалити пакунки"
8137
#~| msgid "No resolution found."
8138
#~ msgid "No resolutions found."
8139
#~ msgstr "Неможливо знайти розв'язок."
8141
#~ msgid "Score is %d"
8142
#~ msgstr "Рахунок %d"
8147
#~ msgstr "Встановити"
8152
#~ msgstr "Видалити"
8157
#~ msgstr "Очистити"
8162
#~ msgstr "Зберегти"
8167
#~ msgstr "Зафіксувати"
8170
#~| msgid "Mark ^Auto"
8171
#~ msgid "Mark _Auto"
8172
#~ msgstr "Позначити як авт.встановлений"
8175
#~| msgid "Mark ^Manual"
8176
#~ msgid "Mark _Manual"
8177
#~ msgstr "Позначити як встановлений вручну"
8180
#~| msgid "^Forbid Version"
8181
#~ msgid "_Forbid Version"
8182
#~ msgstr "Заборонити версію"
8185
#~| msgid "Resolver"
8186
#~ msgid "Resolver:"
8187
#~ msgstr "Розв'язувач"
8195
#~| msgid "No packages are broken."
8196
#~ msgid "%d packages are broken."
8197
#~ msgstr "Всі пакунки є дієздатними."
8200
#~| msgid "%d install"
8201
#~| msgid_plural "%d installs"
8202
#~ msgid "%d packages to install"
8203
#~ msgstr "%d встановити"
8206
#~| msgid "No packages are broken."
8207
#~ msgid "%d packages to remove"
8208
#~ msgstr "Всі пакунки є дієздатними."
8216
#~ msgid "Automatically Installed"
8217
#~ msgstr "Автоматично встановлений"
8219
#~ msgid "Unchanged"
8220
#~ msgstr "Не змінений"
8222
#~ msgid "Remove [unused]"
8223
#~ msgstr "Видалити [не використовується]"
8225
#~ msgid "Hold [auto]"
8226
#~ msgstr "Зафіксувати [автоматично]"
8228
#~ msgid "Install [auto]"
8229
#~ msgstr "Встановити [автоматично]"
8231
#~ msgid "Remove [auto]"
8232
#~ msgstr "Видалити [автоматично]"
8234
#~ msgid "Essential"
8235
#~ msgstr "Невіддільний"
8237
#~ msgid "Config Files Remain"
8238
#~ msgstr "Залишити файли налаштувань"
8243
#~ msgid "No reverse dependencies"
8244
#~ msgstr "Немає зворотніх залежностей"
8246
#~ msgid "New Package"
8247
#~ msgstr "Новий пакунок"
8249
#~ msgid "Upgradable"
8250
#~ msgstr "Придатний для оновлення"
8253
#~ msgstr "Застарілий"
8255
#~ msgid "There are now %F."
8256
#~ msgstr "На разі маємо %F."
8258
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8259
#~ msgstr "Пакунок \"%s\" є початковою точкою пошуку.\n"
8261
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8262
#~ msgstr "Неможливо знайти обґрунтування для видалення %s.\n"
8264
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8265
#~ msgstr "Неможливо знайти обґрунтування для %s.\n"
8267
#~ msgid "Downloading "
8268
#~ msgstr "Завантаження "
8270
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8271
#~ msgstr "Завантажено %sb за %ss (%sb/s)."
8273
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8275
#~ "Внутрішнє переповнення буферу на пакунку \"%s\" під час запису файла "
8279
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8280
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8281
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8283
#~ "В файлі налаштувань системи (%s) виявлено налаштування застарілого "
8284
#~ "параметру 'Aptitude::Recommends-Important'. Використовуйте натомість "
8285
#~ "параметр 'APT::Install-Recommends' або видаліть ці налаштування."
8288
#~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run "
8289
#~ "'debtags update'?"
8291
#~ "Дані debtags недоступні, можливо, вам потрібно встановити debtags та "
8292
#~ "запустити 'debtags update'?"