~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/aptitude/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/11_ubuntu_uses_sudo/po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude to Ukrainian
2
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
 
#
4
 
# Borys Yanovych <borman@pravex.kiev.ua>, 2007, 2008.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:25+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 09:43+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Borys Yanovych <borman@pravex.kiev.ua>\n"
12
 
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
 
 
20
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
21
 
msgid ""
22
 
"%BOption:%b  %s\n"
23
 
"%BDefault:%b %s\n"
24
 
"%BValue:%b   %s\n"
25
 
msgstr ""
26
 
"%BПараметр:%b  %s\n"
27
 
"%BТипово:%b %s\n"
28
 
"%BЗначення:%b   %s\n"
29
 
 
30
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
31
 
msgid "True"
32
 
msgstr "True"
33
 
 
34
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
35
 
msgid "False"
36
 
msgstr "False"
37
 
 
38
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
39
 
msgid "%BOption:%b  "
40
 
msgstr "%BПараметр:%b  "
41
 
 
42
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
43
 
msgid "%BDefault:%b "
44
 
msgstr "%BТипово:%b "
45
 
 
46
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
47
 
msgid "%BValue:%b   "
48
 
msgstr "%BЗначення:%b   "
49
 
 
50
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
 
#, c-format
52
 
msgid "Editing \"%ls\""
53
 
msgstr "Редагування \"%ls\""
54
 
 
55
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
56
 
msgid "%BChoice:%b  "
57
 
msgstr "%BВибір:%b  "
58
 
 
59
 
#: src/apt_options.cc:160
60
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
61
 
msgstr "Відображати деякі доступні команди вгорі екрану"
62
 
 
63
 
#: src/apt_options.cc:161
64
 
msgid ""
65
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
66
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
67
 
msgstr ""
68
 
"Якщо цей параметр увімкнено, внизу рядка меню з'явиться короткий опис деяких "
69
 
"найважливіших команд aptitude."
70
 
 
71
 
#: src/apt_options.cc:165
72
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
73
 
msgstr "Приховувати рядок меню якщо він не використовується"
74
 
 
75
 
#: src/apt_options.cc:166
76
 
msgid ""
77
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
78
 
"activated by pressing the menu key."
79
 
msgstr ""
80
 
"Якщо цей параметр увімкнено, рядок меню буде з'являтись лише після його "
81
 
"активації шляхом натискання клавіші меню."
82
 
 
83
 
#: src/apt_options.cc:170
84
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
85
 
msgstr ""
86
 
"По можливості використовувати стиль minibuffer для підказок та повідомлень"
87
 
 
88
 
#: src/apt_options.cc:171
89
 
msgid ""
90
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
91
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92
 
"boxes."
93
 
msgstr ""
94
 
"Якщо цей параметр увімкнено, підказки та повідомлення будуть відображатись в "
95
 
"окремому рядку вгорі екрану. В іншому випадку будуть використовуватись "
96
 
"спливаючі діалогові віконця."
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:176
99
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
100
 
msgstr "Показувати результати часткового пошуку (інкрементний пошук)"
101
 
 
102
 
#: src/apt_options.cc:177
103
 
msgid ""
104
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
105
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
106
 
"particularly on older computers."
107
 
msgstr ""
108
 
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude здійснюватиме пошук серед списку "
109
 
"пакунків по мірі вводу.  Це зручно, проте може сповільнити роботу програми "
110
 
"(переважно це стосується старих комп'ютерів)."
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:183
113
 
msgid "Closing the last view exits the program"
114
 
msgstr "Закриття останнього візуального представлення завершує роботу програми"
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:184
117
 
msgid ""
118
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
119
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
120
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
121
 
msgstr ""
122
 
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу після закриття "
123
 
"всіх представлень (списки пакунків, деталізовані описи пакунків, тощо).  В "
124
 
"іншому разі aptitude продовжуватиме роботу до тих пір, доки ви не оберете "
125
 
"пункт 'Вихід' з меню Дії."
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:190
128
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
129
 
msgstr "Запитувати підтвердження при виході"
130
 
 
131
 
#: src/apt_options.cc:191
132
 
msgid ""
133
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
134
 
"that you really want to quit."
135
 
msgstr ""
136
 
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude завершуватиме роботу лише після "
137
 
"підтвердження вами бажаності цього кроку."
138
 
 
139
 
#: src/apt_options.cc:195
140
 
msgid "Pause after downloading files"
141
 
msgstr "Пауза після завантаження файлів"
142
 
 
143
 
#: src/apt_options.cc:196
144
 
msgid ""
145
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
146
 
"download before it goes ahead and installs packages."
147
 
msgstr ""
148
 
"Цей параметр визначає чи буде aptitude після завантаження пакунків очікувати "
149
 
"на підтвердження, чи одразу переходитиме до їх встановлення."
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:199
152
 
msgid "Never"
153
 
msgstr "Ніколи"
154
 
 
155
 
#: src/apt_options.cc:200
156
 
msgid ""
157
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
158
 
"installation immediately."
159
 
msgstr ""
160
 
"Ніколи не чекати на користувача післі завантаження пакунків: завжди починати "
161
 
"встановлення негайно."
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:201
164
 
msgid "When an error occurs"
165
 
msgstr "При виникненні помилки"
166
 
 
167
 
#: src/apt_options.cc:202
168
 
msgid ""
169
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
170
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
171
 
msgstr ""
172
 
"Чекати на підтвердження при виникненні помилок під час завантаження.  При їх "
173
 
"відсутності починати встановлення пакунків негайно."
174
 
 
175
 
#: src/apt_options.cc:203
176
 
msgid "Always"
177
 
msgstr "Завжди"
178
 
 
179
 
#: src/apt_options.cc:204
180
 
msgid ""
181
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
182
 
"installation."
183
 
msgstr ""
184
 
"Завжди чекати на підтвердження користувача після завантаження та перед "
185
 
"початком процесу встановлення."
186
 
 
187
 
#: src/apt_options.cc:206
188
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
189
 
msgstr ""
190
 
"Використовувати рядковий індикатор стану завантаження для всіх завантажень"
191
 
 
192
 
#: src/apt_options.cc:207
193
 
msgid ""
194
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
195
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
196
 
msgstr ""
197
 
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude відображатиме стан ongoing завантажень "
198
 
"внизу екрана, не створюючи нового представлення."
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:211
201
 
#, fuzzy
202
 
msgid "Display the information area by default"
203
 
msgstr "За замовчуванням показувати область розширеного опису"
204
 
 
205
 
#: src/apt_options.cc:212
206
 
#, fuzzy
207
 
msgid ""
208
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
209
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
210
 
"otherwise, it will be initially hidden."
211
 
msgstr ""
212
 
"Якщо цей параметр увімкнено, під час старту програми в списку пакунків буде "
213
 
"відображатись велика описова область (в нижній частині екрану); в іншому "
214
 
"разі спочатку вона буде прихованою."
215
 
 
216
 
#: src/apt_options.cc:217
217
 
#, fuzzy
218
 
msgid "Display tabs for the available views"
219
 
msgstr "Формат представлень пакунків"
220
 
 
221
 
#: src/apt_options.cc:218
222
 
#, fuzzy
223
 
msgid ""
224
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
225
 
"the currently opened views."
226
 
msgstr ""
227
 
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude відображатиме стан ongoing завантажень "
228
 
"внизу екрана, не створюючи нового представлення."
229
 
 
230
 
#: src/apt_options.cc:221
231
 
#, fuzzy
232
 
msgid "Display tabs for the information area"
233
 
msgstr "Показати більше інформації про виділений пакунок"
234
 
 
235
 
#: src/apt_options.cc:222
236
 
#, fuzzy
237
 
msgid ""
238
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
239
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
240
 
"of information that can be viewed there."
241
 
msgstr ""
242
 
"Якщо цей параметр увімкнено, під час старту програми в списку пакунків буде "
243
 
"відображатись велика описова область (в нижній частині екрану); в іншому "
244
 
"разі спочатку вона буде прихованою."
245
 
 
246
 
#: src/apt_options.cc:227
247
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
248
 
msgstr "Переходити до наступного елемента після зміни стану пакунка"
249
 
 
250
 
#: src/apt_options.cc:228
251
 
msgid ""
252
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
253
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
254
 
"package in the list."
255
 
msgstr ""
256
 
"Якщо цей параметр увімкнено, то здійснення дії над пакунком (наприклад, його "
257
 
"встановлення або видалення) призведе до переходу вказівника до наступного "
258
 
"пакунку в списку."
259
 
 
260
 
#: src/apt_options.cc:233
261
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
262
 
msgstr "Автоматично показувати причину недієздатності пакунків"
263
 
 
264
 
#: src/apt_options.cc:234
265
 
msgid ""
266
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
267
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
268
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
269
 
msgstr ""
270
 
"Якщо цей параметр увімкнено, то під час виділення пакунка з незадоволеними "
271
 
"залежностями, вони автоматично відображатимуються в нижній частині дисплею."
272
 
 
273
 
#: src/apt_options.cc:240
274
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
275
 
msgstr ""
276
 
 
277
 
#: src/apt_options.cc:241
278
 
#, fuzzy
279
 
msgid ""
280
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
281
 
"a flat view instead of the default view."
282
 
msgstr ""
283
 
"Якщо цей параметр увімкнено, рядок меню буде з'являтись лише після його "
284
 
"активації шляхом натискання клавіші меню."
285
 
 
286
 
#: src/apt_options.cc:245
287
 
msgid "The default grouping method for package views"
288
 
msgstr "Звичний метод групування для представлень пакунків"
289
 
 
290
 
#: src/apt_options.cc:246
291
 
msgid ""
292
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
293
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
294
 
msgstr ""
295
 
"Цей параметр визначає те, як aptitude організовує список пакунків. "
296
 
"Детальніше про те, як описати метод групування, можна дізнатись, "
297
 
"переглянувши довідник користувача aptitude."
298
 
 
299
 
#: src/apt_options.cc:250
300
 
msgid "The default display-limit for package views"
301
 
msgstr "Звичне обмеження виводу для представлень пакунків"
302
 
 
303
 
#: src/apt_options.cc:251
304
 
msgid ""
305
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
306
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
307
 
"information about searches."
308
 
msgstr ""
309
 
"В загальному випадку обмеження для кожного представлення пакунків набуває "
310
 
"значення встановленого даним параметром. Детальніше про процес пошуку можна "
311
 
"дізнатися, переглянувши довідник aptitude."
312
 
 
313
 
#: src/apt_options.cc:256
314
 
msgid "The display format for package views"
315
 
msgstr "Формат представлень пакунків"
316
 
 
317
 
#: src/apt_options.cc:257
318
 
msgid ""
319
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
320
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
321
 
"format."
322
 
msgstr ""
323
 
"Цей параметр визначає формат рядків списку пакунків. Детальніше про методи "
324
 
"опису вигляду aptitude можна дізнатись, переглянувши довідник користувача."
325
 
 
326
 
#: src/apt_options.cc:263
327
 
msgid "The display format for the status line"
328
 
msgstr "Формат рядка стану"
329
 
 
330
 
#: src/apt_options.cc:264
331
 
msgid ""
332
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
333
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
334
 
"information on how to specify a display format."
335
 
msgstr ""
336
 
"Цей параметр визначає формат рядка стану (рядка між списком пакунків та "
337
 
"нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна "
338
 
"дізнатись, переглянувши довідник користувача."
339
 
 
340
 
#: src/apt_options.cc:271
341
 
msgid "The display format for the header line"
342
 
msgstr "Формат рядка заголовка"
343
 
 
344
 
#: src/apt_options.cc:272
345
 
msgid ""
346
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
347
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
348
 
"specify a display format."
349
 
msgstr ""
350
 
"Цей параметр визначає формат рядка заголовку (рядка між списком пакунків та "
351
 
"нижнім віконцем). Детальніше про методи опису вигляду aptitude можна "
352
 
"дізнатись, переглянувши довідник користувач"
353
 
 
354
 
#: src/apt_options.cc:282
355
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
356
 
msgstr "Автоматично оновлювати встановлені пакунки"
357
 
 
358
 
#: src/apt_options.cc:283
359
 
msgid ""
360
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
361
 
"upgradable packages for upgrade."
362
 
msgstr ""
363
 
"Якщо цей параметр увімкнено, під час запуску aptitude всі пакунки, для "
364
 
"котрих доступні нові версії, будуть позначені для оновлення."
365
 
 
366
 
#: src/apt_options.cc:287
367
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
368
 
msgstr ""
369
 
"Видаляти застарілі файли пакунків після завантаження нових списків пакунків"
370
 
 
371
 
#: src/apt_options.cc:288
372
 
msgid ""
373
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
374
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
375
 
"downloaded from any archive in sources.list."
376
 
msgstr ""
377
 
"Якщо цей параметр увімкнено, після кожного запуску процедури встановлення "
378
 
"aptitude видалятиме з кешу пакунків недоступні для завантаження з жодного з "
379
 
"вказаних в sources.list архівів файли."
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:293
382
 
msgid "URL to use to download changelogs"
383
 
msgstr "URL для завантаження списків змін"
384
 
 
385
 
#: src/apt_options.cc:294
386
 
#, fuzzy
387
 
msgid ""
388
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
389
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
390
 
"move to a different URL."
391
 
msgstr ""
392
 
"Цей параметр керує шаблонами, що використовуються для завантаження списків "
393
 
"змін з веб-сайту Debian.  Змінювати його варто лише в тому випадку, якщо "
394
 
"змінюється URL архіву пакунків."
395
 
 
396
 
#: src/apt_options.cc:300
397
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
398
 
msgstr "Відображати список запланованих дій, перед тим як щось здійснити"
399
 
 
400
 
#: src/apt_options.cc:301
401
 
msgid ""
402
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
403
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
404
 
msgstr ""
405
 
"Якщо цей параметр увімкнено, після вказівки aptitude про запуск процедури "
406
 
"встановлення, спершу буде показано огляд дій, які планується здійснити."
407
 
 
408
 
#: src/apt_options.cc:307
409
 
msgid ""
410
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
411
 
msgstr "Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після оновлення списків пакунків"
412
 
 
413
 
#: src/apt_options.cc:308
414
 
msgid ""
415
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
416
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
417
 
msgstr ""
418
 
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунків після "
419
 
"оновлення списків пакунків (натисканням клавіші 'u', наприклад)."
420
 
 
421
 
#: src/apt_options.cc:313
422
 
msgid ""
423
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
424
 
msgstr ""
425
 
"Забувати про \"нові\" пакунки щоразу після встановлення або видалення "
426
 
"пакунків"
427
 
 
428
 
#: src/apt_options.cc:314
429
 
msgid ""
430
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
431
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
432
 
"command-line."
433
 
msgstr ""
434
 
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude очистить список нових пакунів після "
435
 
"здійснення запуску процедури встановлення або видалення пакунків з "
436
 
"командного рядка."
437
 
 
438
 
#: src/apt_options.cc:320
439
 
msgid ""
440
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
441
 
msgstr ""
442
 
"Не показувати попередження, якщо перша зміна здійснюється в режимі \"лише "
443
 
"для читання\""
444
 
 
445
 
#: src/apt_options.cc:321
446
 
msgid ""
447
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
448
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
449
 
"change to the system."
450
 
msgstr ""
451
 
"Якщо цей параметр %Bне увімкнено%b, aptitude видасть попередження під час "
452
 
"зміни стану пакунка за відсутності у вас повноважень на внесення змін в "
453
 
"систему."
454
 
 
455
 
#: src/apt_options.cc:327
456
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
457
 
msgstr ""
458
 
"Застерігати при спробі виконати дію при відсутності потрібних прав (не-root)"
459
 
 
460
 
#: src/apt_options.cc:328
461
 
msgid ""
462
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
463
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
464
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
465
 
"in as root and perform the action with root privileges."
466
 
msgstr ""
467
 
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude попереджатиме вас про спробу виконати "
468
 
"дію для якої бракує поточних повноважень: наприклад, встановлення пакунка з "
469
 
"правами не-root користувача.  Ви матимете можливість зареєструватися як root "
470
 
"та здійснити дану дію з необхідними повноваженнями."
471
 
 
472
 
#: src/apt_options.cc:337
473
 
msgid "File to log actions into"
474
 
msgstr "Журнальний файл для реєстрації дій"
475
 
 
476
 
#: src/apt_options.cc:338
477
 
msgid ""
478
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
479
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
480
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
481
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
482
 
msgstr ""
483
 
"Під час встановлення або видалення пакунків, короткий опис здійснених дій "
484
 
"aptitude записуватиме до вказаного файлу.  Якщо першим символом назви файлу "
485
 
"буде символ каналу ('%B|%b'), то залишок назви інтерпретується як команда "
486
 
"сценарію, на стандартний вхід якого буде перенаправлено список дій."
487
 
 
488
 
#: src/apt_options.cc:350
489
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
490
 
msgstr "Автоматично розв'язувати залежності обраного пакунка"
491
 
 
492
 
#: src/apt_options.cc:351
493
 
msgid ""
494
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
495
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
496
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
497
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
498
 
msgstr ""
499
 
"Якщо цей параметр увімкнено, aptitude негайно розв'яже залежності кожного "
500
 
"позначеного для встановлення пакунка за допомогою простої евристики.  Це "
501
 
"набагато швидше ніж використання вбудованого розв'язувача залежностей, проте "
502
 
"може продукувати неоптимальні результати або взагалі не спрацьовувати для "
503
 
"деяких випадків."
504
 
 
505
 
#: src/apt_options.cc:359
506
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
507
 
msgstr ""
508
 
"Автоматично виправляти недієздатні пакунки перед встановленням чи видаленням"
509
 
 
510
 
#: src/apt_options.cc:360
511
 
msgid ""
512
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
513
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
514
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
515
 
"a solution to the broken dependencies."
516
 
msgstr ""
517
 
"Якщо цей параметр увімкнено і ви запускаєте процедуру встановлення в той час "
518
 
"як деякі пакунки є недієздатними, aptitude автоматично застосовуватиме "
519
 
"пропозиції розв'язувача щодо вирішення даної проблеми.  Інакше ж aptitude "
520
 
"запропонує вам вирішити недієздатні залежності."
521
 
 
522
 
#: src/apt_options.cc:367
523
 
msgid "Install recommended packages automatically"
524
 
msgstr "Автоматично встановлювати рекомендовані пакунки"
525
 
 
526
 
#: src/apt_options.cc:368
527
 
msgid ""
528
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
529
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
530
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
531
 
"will not be automatically installed.\n"
532
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
533
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
534
 
"automatically removed."
535
 
msgstr ""
536
 
"Якщо цей параметр увімкнено, а також крім цього увімкнено параметр "
537
 
"\"автоматично розв'язувати залежності\", aptitude на додачу до прямих "
538
 
"залежностей нововстановлених пакунків, буде намагатися встановлювати і "
539
 
"рекомендовані залежності. Пропоновані залежності (suggestions) автоматично "
540
 
"встановлюватися не будуть.\n"
541
 
"Якщо цей параметр увімкнено і також увімкнено параметр \"Автоматично "
542
 
"видаляти пакунки що не використовуються\", пакунки, котрі рекомендуються "
543
 
"встановленим пакунком автоматично видалятися не будуть."
544
 
 
545
 
#: src/apt_options.cc:380
546
 
msgid "Remove unused packages automatically"
547
 
msgstr "Автоматично видаляти пакунки що не використовуються"
548
 
 
549
 
#: src/apt_options.cc:381
550
 
msgid ""
551
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
552
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
553
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
554
 
"installed.\n"
555
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
556
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
557
 
"installed package recommends them."
558
 
msgstr ""
559
 
"Якщо цей параметр увімкнено, автоматично встановлені пакунки від яких не "
560
 
"залежить жоден з пакунків встановлених вручну будуть видалятися з системи.  "
561
 
"Скасувати видалення можна встановивши на пакунок прапорець \"встановлений "
562
 
"вручну\".\n"
563
 
"Якщо крім цього параметру, увімкнено параметр \"Автоматично встановлювати "
564
 
"рекомендовані пакунки\", автоматично встановлені пакунки не будуть "
565
 
"видалятися, котрийсь з пакунків рекомендує їх."
566
 
 
567
 
#: src/apt_options.cc:392
568
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
569
 
msgstr "Пакунки, котрі ніколи не будуть автоматично видаленими"
570
 
 
571
 
#: src/apt_options.cc:393
572
 
msgid ""
573
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
574
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
575
 
"as unused packages."
576
 
msgstr ""
577
 
"Пакунки, що відповідають цій пошуковій схемі, завжди будуть сприйматись так, "
578
 
"ніби якийсь зі встановлених пакунків залежить від них: вони ніколи не будуть "
579
 
"позначені для видалення як такі що не використовуються."
580
 
 
581
 
#: src/apt_options.cc:398
582
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
583
 
msgstr ""
584
 
 
585
 
#: src/apt_options.cc:399
586
 
msgid ""
587
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
588
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
589
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
590
 
"rejected by default.\n"
591
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
592
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
593
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
594
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
595
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
596
 
msgstr ""
597
 
 
598
 
#: src/apt_options.cc:525
599
 
#, fuzzy
600
 
msgid "UI options"
601
 
msgstr "Налаштування ІК"
602
 
 
603
 
#: src/apt_options.cc:527
604
 
#, fuzzy
605
 
msgid "Dependency handling"
606
 
msgstr "Обробка залежностей"
607
 
 
608
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
609
 
#, fuzzy
610
 
msgid "Miscellaneous"
611
 
msgstr "Різне"
612
 
 
613
 
#: src/broken_indicator.cc:128
614
 
#, c-format
615
 
msgid "%ls: Examine"
616
 
msgstr "%ls: Дослідити"
617
 
 
618
 
#: src/broken_indicator.cc:137
619
 
#, c-format
620
 
msgid "%ls: Apply"
621
 
msgstr "%ls: Застосувати"
622
 
 
623
 
#: src/broken_indicator.cc:142
624
 
#, c-format
625
 
msgid "%ls: Next"
626
 
msgstr "%ls: Наступний"
627
 
 
628
 
#: src/broken_indicator.cc:148
629
 
#, c-format
630
 
msgid "%ls: Previous"
631
 
msgstr "%ls: Попередній"
632
 
 
633
 
#: src/broken_indicator.cc:243
634
 
msgid "Dependency resolution disabled."
635
 
msgstr "Розв'язування залежностей вимкнено."
636
 
 
637
 
#: src/broken_indicator.cc:254
638
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
639
 
msgstr "Не вдалося розв'язати залежності."
640
 
 
641
 
#: src/broken_indicator.cc:265
642
 
msgid "Fatal error in resolver"
643
 
msgstr "Невиправна помилка в розв'язувачі."
644
 
 
645
 
#: src/broken_indicator.cc:277
646
 
#, c-format
647
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
648
 
msgstr "[%d(%d)/...] Розв'язання залежностей"
649
 
 
650
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
651
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
652
 
#: src/solution_screen.cc:569
653
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
654
 
msgstr "Внутрішня помилка: неочікувана відсутність вирішення."
655
 
 
656
 
#: src/broken_indicator.cc:371
657
 
#, fuzzy
658
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
659
 
msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n"
660
 
 
661
 
#: src/broken_indicator.cc:379
662
 
#, c-format
663
 
msgid "%d install"
664
 
msgid_plural "%d installs"
665
 
msgstr[0] "%d встановити"
666
 
msgstr[1] "%d встановити"
667
 
msgstr[2] "%d встановити"
668
 
 
669
 
#: src/broken_indicator.cc:389
670
 
#, c-format
671
 
msgid "%d removal"
672
 
msgid_plural "%d removals"
673
 
msgstr[0] "%d видалити"
674
 
msgstr[1] "%d видалити"
675
 
msgstr[2] "%d видалити"
676
 
 
677
 
#: src/broken_indicator.cc:399
678
 
#, c-format
679
 
msgid "%d keep"
680
 
msgid_plural "%d keeps"
681
 
msgstr[0] "%d зберегти"
682
 
msgstr[1] "%d зберегти"
683
 
msgstr[2] "%d зберегти"
684
 
 
685
 
#: src/broken_indicator.cc:409
686
 
#, c-format
687
 
msgid "%d upgrade"
688
 
msgid_plural "%d upgrades"
689
 
msgstr[0] "%d оновити"
690
 
msgstr[1] "%d оновити"
691
 
msgstr[2] "%d оновити"
692
 
 
693
 
#: src/broken_indicator.cc:419
694
 
#, c-format
695
 
msgid "%d downgrade"
696
 
msgid_plural "%d downgrades"
697
 
msgstr[0] "%d замінити на більш давній"
698
 
msgstr[1] "%d замінити на більш давні"
699
 
msgstr[2] "%d замінити на більш давні"
700
 
 
701
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
702
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
703
 
#.
704
 
#: src/broken_indicator.cc:430
705
 
#, c-format
706
 
msgid "Suggest %F"
707
 
msgstr "Пропонується %F"
708
 
 
709
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
710
 
#, fuzzy, c-format
711
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
712
 
msgstr "Неможливо знайти архів \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
713
 
 
714
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
715
 
#, fuzzy, c-format
716
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
717
 
msgstr "Неможливо отримати список файлів в \"%s\""
718
 
 
719
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
720
 
#, c-format
721
 
msgid ""
722
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
723
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
724
 
msgstr ""
725
 
"Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n"
726
 
"         \"%s\", вже встановлено.\n"
727
 
 
728
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
729
 
#, c-format
730
 
msgid ""
731
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
732
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
733
 
msgstr ""
734
 
"Нотатка: \"%s\", що забезпечує віртуальний пакунок\n"
735
 
"         \"%s\", вже вибрано для встановлення.\n"
736
 
 
737
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
738
 
#, c-format
739
 
msgid ""
740
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
741
 
"real package and no package provides it.\n"
742
 
msgstr ""
743
 
"\"%s\" існує в базі даних пакунків, однак не є справжнім\n"
744
 
"пакунком, а жоден інший пакунок не забезпечує його.\n"
745
 
 
746
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
747
 
#, c-format
748
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
749
 
msgstr "\"%s\" є віртуальним пакунком, що забезпечується:\n"
750
 
 
751
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
752
 
#, c-format
753
 
msgid "You must choose one to install.\n"
754
 
msgstr "Ви повинні обрати один для встановлення\n"
755
 
 
756
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
757
 
#, c-format
758
 
msgid ""
759
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
760
 
"      virtual package \"%s\"\n"
761
 
msgstr ""
762
 
"Нотатка: обрано \"%s\" замість\n"
763
 
"         віртуального пакунка \"%s\"\n"
764
 
 
765
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
766
 
#, c-format
767
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
768
 
msgstr "%s вже встановлено потрібної версії (%s)\n"
769
 
 
770
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
771
 
#, fuzzy, c-format
772
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
773
 
msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n"
774
 
 
775
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
776
 
#, fuzzy, c-format
777
 
msgid ""
778
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
779
 
msgstr "%s вже встановлено потрібної версії (%s)\n"
780
 
 
781
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
782
 
#, c-format
783
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
784
 
msgstr "%s не встановлений, тому його перевстановлення неможливе.\n"
785
 
 
786
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
787
 
#, c-format
788
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
789
 
msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому видалити його неможливо\n"
790
 
 
791
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
794
 
msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому неможливо заборонити його оновлення\n"
795
 
 
796
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
797
 
#, c-format
798
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
799
 
msgstr "Пакунок %s не оновлюваний, тому неможливо заборонити його оновлення\n"
800
 
 
801
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
802
 
#, c-format
803
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
804
 
msgstr "Нотатка: вибрано задачу \"%s: %s\" для встановлення\n"
805
 
 
806
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
807
 
#, c-format
808
 
msgid ""
809
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
810
 
"'forbid-version' command.\n"
811
 
msgstr ""
812
 
"Ви можете вказувати версію пакунка лише для команд 'install' та 'forbid-"
813
 
"version'.\n"
814
 
 
815
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
816
 
#, c-format
817
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
818
 
msgstr "Ви можете вказувати архів пакунків лише для команди 'install'.\n"
819
 
 
820
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
821
 
#, c-format
822
 
msgid ""
823
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
824
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
825
 
msgstr ""
826
 
"Не вдалося знайти пакунок \"%s\", але \"%s\" міститься\n"
827
 
"в назвах більш ніж 40-ка пакунків\n"
828
 
 
829
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
830
 
#, c-format
831
 
msgid ""
832
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
833
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
834
 
msgstr ""
835
 
"Не вдалося знайти пакунок \"%s\". Проте, \"%s\" міститься\n"
836
 
"в назвах таких пакунків:\n"
837
 
 
838
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
839
 
#, c-format
840
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
841
 
msgstr ""
842
 
"Не вдалося знайти жодного пакунка, в назві або описі якого міститься \"%s\"\n"
843
 
 
844
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
845
 
#, c-format
846
 
msgid ""
847
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
848
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
849
 
msgstr ""
850
 
"Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\", але\n"
851
 
"\"%s\" знайдено в описах більш ніж 40-ка пакунків.\n"
852
 
 
853
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
854
 
#, c-format
855
 
msgid ""
856
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
857
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
858
 
msgstr ""
859
 
"Не вдалося знайти пакунок, в назві якого міститься \"%s\".\n"
860
 
"Проте \"%s\" знайдено в описах таких пакунків:\n"
861
 
 
862
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
863
 
#, c-format
864
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
865
 
msgstr "Невірний символ вибору дії: '%c'\n"
866
 
 
867
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
868
 
msgid "Get:"
869
 
msgstr "Отр:"
870
 
 
871
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
872
 
msgid "Err "
873
 
msgstr "Пмл "
874
 
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
876
 
#, fuzzy, c-format
877
 
msgid "Changelog download failed: %s"
878
 
msgstr "Список змін для %s"
879
 
 
880
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
881
 
#, fuzzy
882
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
883
 
msgstr "Не вдалося запустити переглядач, це дійсно працездатна Debian-система?"
884
 
 
885
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
886
 
#, fuzzy, c-format
887
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
888
 
msgstr "%s не є офіційним пакунком Debian, неможливо показати його changelog."
889
 
 
890
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
891
 
#, c-format
892
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
893
 
msgstr "Не вдалося знайти changelog для %s"
894
 
 
895
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
896
 
#, c-format
897
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
898
 
msgstr "E: Команді clean аргументи не потрібні\n"
899
 
 
900
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
901
 
#, c-format
902
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
903
 
msgstr "Видал %s* %spartial/*\n"
904
 
 
905
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
906
 
#, c-format
907
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
908
 
msgstr "Видал %s %s [%sb]\n"
909
 
 
910
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
911
 
#, c-format
912
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
913
 
msgstr "E: Команді autoclean аргументи не потрібні\n"
914
 
 
915
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
916
 
#, c-format
917
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
918
 
msgstr "Звільниться %sb дискового простору\n"
919
 
 
920
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
921
 
#, c-format
922
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
923
 
msgstr "Звільнено %sb дискового простору\n"
924
 
 
925
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
926
 
#, c-format
927
 
msgid "Invalid operation %s"
928
 
msgstr "Помилкова дія %s"
929
 
 
930
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
931
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
932
 
msgstr "Неочікуваний аргумент шаблону після \"keep-all\""
933
 
 
934
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
935
 
#, fuzzy, c-format
936
 
msgid ""
937
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
938
 
msgstr "Не вдається розв'язати залежності для оновлення (%s)."
939
 
 
940
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
941
 
#: src/main.cc:1185
942
 
#, c-format
943
 
msgid "Abort.\n"
944
 
msgstr "Перервати.\n"
945
 
 
946
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
947
 
#, c-format
948
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
949
 
msgstr ""
950
 
"завантаження: ви повинні дати вказівку на завантаження хоча б одного "
951
 
"пакунка\n"
952
 
 
953
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
954
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
955
 
msgid "Couldn't read source list"
956
 
msgstr "Не вдалося прочитати sources.list"
957
 
 
958
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
959
 
#, c-format
960
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
961
 
msgstr "Не вдалося знайти пакунок з назвою \"%s\""
962
 
 
963
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
964
 
#, c-format
965
 
msgid ""
966
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
967
 
"package?"
968
 
msgstr ""
969
 
"Не існує файлів для завантаження %s версії %s; можливо цей пакунок "
970
 
"застарілий або локальний?"
971
 
 
972
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
973
 
#, c-format
974
 
msgid ""
975
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
976
 
"to which to write files).\n"
977
 
msgstr ""
978
 
 
979
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
980
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
981
 
#, fuzzy, c-format
982
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
983
 
msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\""
984
 
 
985
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
986
 
#, c-format
987
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
988
 
msgstr ""
989
 
 
990
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
991
 
#, c-format
992
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
993
 
msgstr "E: Команді forget-new аргументи не потрібні\n"
994
 
 
995
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
996
 
#, c-format
997
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
998
 
msgstr "Забути про те які пакунки є новими\n"
999
 
 
1000
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1003
 
msgstr "В цій програмі немає веселих крашанок.\n"
1004
 
 
1005
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1008
 
msgstr "В цій програмі насправді немає веселих крашанок.\n"
1009
 
 
1010
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid ""
1013
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1014
 
msgstr "Хіба ж я вже не казав, що в цій програмі немає веселих крашанок?\n"
1015
 
 
1016
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1017
 
#, c-format
1018
 
msgid "Stop it!\n"
1019
 
msgstr "Досить!\n"
1020
 
 
1021
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1022
 
#, c-format
1023
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1024
 
msgstr "Гаразд, гаразд, ви підете звідси, якщо я дам вам крашанку?\n"
1025
 
 
1026
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1027
 
#, c-format
1028
 
msgid "All right, you win.\n"
1029
 
msgstr "Все, ви перемогли.\n"
1030
 
 
1031
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1032
 
#, c-format
1033
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1034
 
msgstr "Що це? Звісно ж це слон, якого проковтнула змія.\n"
1035
 
 
1036
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1037
 
#, fuzzy
1038
 
msgid "Done"
1039
 
msgstr "none"
1040
 
 
1041
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1042
 
msgid "DONE"
1043
 
msgstr ""
1044
 
 
1045
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1046
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1047
 
msgstr "Не вдалося прочитати список джерел"
1048
 
 
1049
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1050
 
#, fuzzy
1051
 
msgid "Config files"
1052
 
msgstr "конфіг-файли"
1053
 
 
1054
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1055
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1056
 
msgstr "НЕДІЄЗДАТНІ пакунки:"
1057
 
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1059
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1060
 
msgstr "Наступні пакунки не використовуються і будуть ВИДАЛЕНІ:"
1061
 
 
1062
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1063
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1064
 
msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично зафіксовані:"
1065
 
 
1066
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1067
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1068
 
msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть автоматично встановлені:"
1069
 
 
1070
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1071
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1072
 
msgstr "Наступні пакунки будуть автоматично ВИДАЛЕНІ:"
1073
 
 
1074
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1075
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1076
 
msgstr "Наступні пакунки будуть ЗАМІНЕНІ НА ДАВНІШІ ВЕРСІЇ:"
1077
 
 
1078
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1079
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1080
 
msgstr "Наступні пакунки будуть залишені в зафіксованому стані:"
1081
 
 
1082
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1083
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1084
 
msgstr "Наступні пакунки будуть ПЕРЕВСТАНОВЛЕНІ:"
1085
 
 
1086
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1087
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1088
 
msgstr "Наступні НОВІ пакунки будуть встановлені:"
1089
 
 
1090
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1091
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1092
 
msgstr "Наступні пакунки будуть ВИДАЛЕНІ:"
1093
 
 
1094
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1095
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1096
 
msgstr "Наступні пакунки будуть оновлені:"
1097
 
 
1098
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1099
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1100
 
msgstr "Наступні частково встановлені пакунки будуть налаштовані:"
1101
 
 
1102
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1105
 
msgstr "Наступні НЕВІДДІЛЬНІ пакунки будуть ВИДАЛЕНІ!\n"
1106
 
 
1107
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1110
 
msgstr "Внаслідок цієї дії стануть НЕДІЄЗДАТНИМИ такі НЕВІДДІЛЬНІ пакунки:\n"
1111
 
 
1112
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid ""
1115
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1116
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1117
 
msgstr ""
1118
 
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Виконання цієї дії може пошкодити вашу систему!\n"
1119
 
"              ЗУПИНІТЬСЯ, якщо ви не знаєте ТОЧНО, що ви робите!\n"
1120
 
 
1121
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1122
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1123
 
msgstr "Я знаю, що це дуже погана ідея"
1124
 
 
1125
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1128
 
msgstr "Щоб продовжити, наберіть фразу \"%s\":\n"
1129
 
 
1130
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid ""
1133
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1134
 
"\n"
1135
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1136
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1137
 
"this is what you want to do.\n"
1138
 
"\n"
1139
 
msgstr ""
1140
 
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!\n"
1141
 
"\n"
1142
 
"Ненадійні пакунки можуть поставити під загрозу безпеку вашої системи.\n"
1143
 
"Продовжуйте встановлення лише в тому випадку, якщо ви цілковито\n"
1144
 
"свідомі власних намірів.\n"
1145
 
"\n"
1146
 
 
1147
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid ""
1150
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1151
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1152
 
msgstr ""
1153
 
"*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ ***   Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n"
1154
 
"                       %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations має значення "
1155
 
"'true'!\n"
1156
 
 
1157
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1158
 
msgid ""
1159
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1160
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1161
 
msgstr ""
1162
 
"*** ПОПЕРЕДЖЕННЯ ***   Ігнорування цих дивних протиріч, оскільки \n"
1163
 
"                    Apt::Get::AllowUnauthenticated має значення 'true'!\n"
1164
 
 
1165
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1166
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1167
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1168
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1169
 
#. can be removed from your translation.
1170
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1171
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1172
 
msgstr ""
1173
 
 
1174
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1175
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1176
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1177
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1178
 
#. can be removed from your translation.
1179
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1180
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1181
 
msgstr ""
1182
 
 
1183
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1184
 
#, c-format
1185
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1186
 
msgstr "Бажаєте ігнорувати це попередження і все одно продовжити?\n"
1187
 
 
1188
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1189
 
#, c-format
1190
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1191
 
msgstr "Для продовження введіть \"%s\"; введіть \"%s\", щоб перервати процес: "
1192
 
 
1193
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1194
 
#, c-format
1195
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"Неможливо розпізнати введу фразу. Вимагається лише \"%s\" або \"%s\".\n"
1198
 
 
1199
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1202
 
msgstr ""
1203
 
"Наступні пакунки РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n"
1204
 
 
1205
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Наступні пакунки ПРОПОНУЮТЬСЯ, однак НЕ будуть встановлені автоматично:\n"
1210
 
 
1211
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1214
 
msgstr "Жодного не буде встановлено, оновлено або видалено.\n"
1215
 
 
1216
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1219
 
msgstr "%lu пакунків оновлено, %lu нових встановлено, "
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "%lu reinstalled, "
1224
 
msgstr "%lu перевстановлено, "
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "%lu downgraded, "
1229
 
msgstr "%lu замінено на давніші версії, "
1230
 
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1234
 
msgstr "%lu видалено і %lu не оновлено.\n"
1235
 
 
1236
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1239
 
msgstr "Потрібно отримати %sb/%sb архівів. "
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1244
 
msgstr "Потрібно отримати %sb архівів. "
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1249
 
msgstr "Після розпакування %sb буде зайнято.\n"
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1254
 
msgstr "Після розпакування буде звільнено %sb.\n"
1255
 
 
1256
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1257
 
#, c-format
1258
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1259
 
msgstr ""
1260
 
"Немає пакунків для показу -- введіть назви пакунків в рядку після 'i'.\n"
1261
 
 
1262
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1263
 
msgid "Press Return to continue."
1264
 
msgstr "Натисніть Enter для продовження."
1265
 
 
1266
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1267
 
#, c-format
1268
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1269
 
msgstr "Пакунків не знайдено -- введіть назви пакунків в рядку після 'c'.\n"
1270
 
 
1271
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1272
 
msgid "Press Return to continue"
1273
 
msgstr "Натисніть Enter для продовження."
1274
 
 
1275
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1276
 
#, fuzzy, c-format
1277
 
msgid ""
1278
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1279
 
"package to justify.\n"
1280
 
msgstr ""
1281
 
"Пакунків не знайдено -- для підтвердження введіть нуль або більше коренів "
1282
 
"пошуку після назви пакунка."
1283
 
 
1284
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1285
 
#, c-format
1286
 
msgid "y: %F"
1287
 
msgstr "y: %F"
1288
 
 
1289
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1290
 
msgid "continue with the installation"
1291
 
msgstr "продовжити з встановленням"
1292
 
 
1293
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "n: %F"
1296
 
msgstr "n: %F"
1297
 
 
1298
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1299
 
msgid "abort and quit"
1300
 
msgstr "перервати та вийти"
1301
 
 
1302
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid "i: %F"
1305
 
msgstr "i: %F"
1306
 
 
1307
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1308
 
msgid ""
1309
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1310
 
"the 'i'"
1311
 
msgstr ""
1312
 
"показати інформацію про один або декілька пакунків; назви пакунків треба "
1313
 
"вказувати після 'i'"
1314
 
 
1315
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1316
 
#, c-format
1317
 
msgid "c: %F"
1318
 
msgstr "c: %F"
1319
 
 
1320
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1321
 
msgid ""
1322
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1323
 
"follow the 'c'"
1324
 
msgstr ""
1325
 
"показати список змін Debian для одного або декількох пакунків; назви "
1326
 
"пакунків треба вказувати після 'c'"
1327
 
 
1328
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1329
 
#, c-format
1330
 
msgid "d: %F"
1331
 
msgstr "d: %F"
1332
 
 
1333
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1334
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1335
 
msgstr "перемкнутись на відображення інформації про залежності"
1336
 
 
1337
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "s: %F"
1340
 
msgstr "s: %F"
1341
 
 
1342
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1343
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1344
 
msgstr "перемкнутись на відображення змін в розмірах пакунків"
1345
 
 
1346
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1347
 
#, c-format
1348
 
msgid "v: %F"
1349
 
msgstr "v: %F"
1350
 
 
1351
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1352
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1353
 
msgstr "перемкнутись на відображення номерів версій"
1354
 
 
1355
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1356
 
#, c-format
1357
 
msgid "w: %F"
1358
 
msgstr "w: %F"
1359
 
 
1360
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1361
 
msgid ""
1362
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1363
 
"installing one package should lead to installing another package."
1364
 
msgstr ""
1365
 
"спробувати визначити причину встановлення конкретного пакунка або пояснення "
1366
 
"чому встановлення одного пакунка призводить до встановлення іншого."
1367
 
 
1368
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "r: %F"
1371
 
msgstr "r: %F"
1372
 
 
1373
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1374
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1375
 
msgstr ""
1376
 
"запустити автоматичний розв'язувач залежностей для виправлення пошкоджених "
1377
 
"залежностей"
1378
 
 
1379
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "e: %F"
1382
 
msgstr "e: %F"
1383
 
 
1384
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1385
 
msgid "enter the full visual interface"
1386
 
msgstr "увійти до повноекранного візуального інтерфейсу"
1387
 
 
1388
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1389
 
msgid ""
1390
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1391
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1392
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1393
 
"The following actions are available:"
1394
 
msgstr ""
1395
 
"Також ви можете вказати дії, котрі будуть виконані. Для цього просто "
1396
 
"наберіть символ дії, а одразу за ним -- назви одного або декількох пакунків "
1397
 
"(можна вказувати і шаблони). Ця дія буде виконана для всіх пакунків з вашого "
1398
 
"списку. Можливі варіанти дій:"
1399
 
 
1400
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1401
 
msgid "'+' to install packages"
1402
 
msgstr "'+' встановити пакунки"
1403
 
 
1404
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1405
 
msgid ""
1406
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1407
 
msgstr ""
1408
 
"'+M' встановити пакунки та одразу позначити їх як автоматично встановлені"
1409
 
 
1410
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1411
 
msgid "'-' to remove packages"
1412
 
msgstr "'-' видалити пакунки"
1413
 
 
1414
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1415
 
msgid "'_' to purge packages"
1416
 
msgstr "'_' очистити пакунки"
1417
 
 
1418
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1419
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1420
 
msgstr "'=' зафіксувати пакунки"
1421
 
 
1422
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1423
 
msgid ""
1424
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1425
 
msgstr "':' зберегти пакунки в їх поточному стані не фіксуючи їх"
1426
 
 
1427
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1428
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1429
 
msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені"
1430
 
 
1431
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1432
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1433
 
msgstr "'&m' позначити пакунки як встановлені вручну"
1434
 
 
1435
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1436
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1437
 
msgstr ""
1438
 
 
1439
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1440
 
msgid ""
1441
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1442
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1443
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1444
 
"can include any combination of the following:"
1445
 
msgstr ""
1446
 
 
1447
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1448
 
#, fuzzy
1449
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1450
 
msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені"
1451
 
 
1452
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1453
 
msgid ""
1454
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1455
 
msgstr ""
1456
 
 
1457
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1458
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1459
 
msgstr ""
1460
 
 
1461
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1462
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1463
 
msgstr ""
1464
 
 
1465
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1466
 
msgid "Commands:"
1467
 
msgstr "Команди:"
1468
 
 
1469
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1470
 
msgid ""
1471
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1472
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1473
 
msgstr ""
1474
 
"Пошук вирішення даних залежностей завершився невдачею.  Ви можете спробувати "
1475
 
"розв'язати їх самостійно або вийти, натиснувши 'n'."
1476
 
 
1477
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1478
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1479
 
msgstr "Бажаєте продовжити? [Y/n/?] "
1480
 
 
1481
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1482
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1483
 
msgstr "Розв'язати дані залежності вручну? [N/+/-/_/:/?] "
1484
 
 
1485
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1486
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1487
 
msgstr ""
1488
 
"Помилкова відповідь. Введіть правильну команду або натисніть '?' для "
1489
 
"довідки.\n"
1490
 
 
1491
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1492
 
msgid ""
1493
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1494
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1495
 
msgstr ""
1496
 
"Введіть команду керування пакунком (наприклад, '+ <пакунок>' для "
1497
 
"встановлення пакунка), 'R' щоб спробувати розв'язати залежності автоматично "
1498
 
"або 'N' для припинення дії."
1499
 
 
1500
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1501
 
#, c-format
1502
 
msgid ""
1503
 
"\n"
1504
 
"Dependency information will be shown.\n"
1505
 
"\n"
1506
 
msgstr ""
1507
 
"\n"
1508
 
"Інформація про залежності буде відображатися.\n"
1509
 
"\n"
1510
 
 
1511
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1512
 
#, c-format
1513
 
msgid ""
1514
 
"\n"
1515
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1516
 
"\n"
1517
 
msgstr ""
1518
 
"\n"
1519
 
"Інформація про залежності відображатися не буде.\n"
1520
 
"\n"
1521
 
 
1522
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1523
 
#, c-format
1524
 
msgid ""
1525
 
"\n"
1526
 
"Versions will be shown.\n"
1527
 
"\n"
1528
 
msgstr ""
1529
 
"\n"
1530
 
"Номера версій будуть відображатися.\n"
1531
 
"\n"
1532
 
 
1533
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid ""
1536
 
"\n"
1537
 
"Versions will not be shown.\n"
1538
 
"\n"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"\n"
1541
 
"Номера версій відображатися не будуть.\n"
1542
 
"\n"
1543
 
 
1544
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid ""
1547
 
"\n"
1548
 
"Size changes will be shown.\n"
1549
 
"\n"
1550
 
msgstr ""
1551
 
"\n"
1552
 
"Інформація про зміни розмірів буде відображатися.\n"
1553
 
"\n"
1554
 
 
1555
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid ""
1558
 
"\n"
1559
 
"Size changes will not be shown.\n"
1560
 
"\n"
1561
 
msgstr ""
1562
 
"\n"
1563
 
"Інформація про зміни розмірів відображатися не буде.\n"
1564
 
"\n"
1565
 
 
1566
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1567
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1568
 
#, c-format
1569
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1570
 
msgstr "Не вдається відкрити %s для запису"
1571
 
 
1572
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1573
 
#, c-format
1574
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1575
 
msgstr "Помилка запису стану розв'язувача залежностей в %s"
1576
 
 
1577
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1578
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1579
 
msgstr "Стан розв'язувача залежностей успішно записано!"
1580
 
 
1581
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1582
 
#, fuzzy, c-format
1583
 
msgid ""
1584
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1585
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1586
 
msgstr ""
1587
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1588
 
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1589
 
 
1590
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1591
 
msgid "accept the proposed changes"
1592
 
msgstr "прийняти запропоновані зміни"
1593
 
 
1594
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1595
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1596
 
msgstr "відхилити запропоновані зміни та пошукати інший розв'язок"
1597
 
 
1598
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1599
 
msgid "give up and quit the program"
1600
 
msgstr "припинити та вийти з програми"
1601
 
 
1602
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1603
 
msgid "move to the next solution"
1604
 
msgstr "перейти до наступного розв'язку"
1605
 
 
1606
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1607
 
msgid "move to the previous solution"
1608
 
msgstr "перейти до попереднього розв'язку"
1609
 
 
1610
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1611
 
msgid ""
1612
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1613
 
"solution"
1614
 
msgstr "перемкнутись між вмістом розв'язку та його поясненням"
1615
 
 
1616
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1617
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1618
 
msgstr "дослідити розв'язок в візуальному інтерфейсі користувача"
1619
 
 
1620
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1621
 
#, fuzzy
1622
 
msgid ""
1623
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1624
 
msgstr ""
1625
 
"запустити автоматичний розв'язувач залежностей для виправлення пошкоджених "
1626
 
"залежностей"
1627
 
 
1628
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1629
 
#, fuzzy
1630
 
msgid ""
1631
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1632
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1633
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"відхилити дані версії пакунків; не показувати розв'язки до яких вони входять."
1636
 
 
1637
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1638
 
#, fuzzy
1639
 
msgid ""
1640
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1641
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1642
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1643
 
msgstr ""
1644
 
"прийняти дані версії пакунків; показувати лише ті розв'язки, до яких вони "
1645
 
"входять."
1646
 
 
1647
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1648
 
msgid ""
1649
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1650
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1651
 
msgstr ""
1652
 
 
1653
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1654
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1655
 
msgstr "відрегулювати стан вказаних пакунків, прийнятними є такі ДІЇ:"
1656
 
 
1657
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1658
 
msgid ""
1659
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1660
 
"as necessary."
1661
 
msgstr ""
1662
 
"Регулювання призведе до скасування поточного розв'язку та, при потребі, "
1663
 
"пошуку його заново."
1664
 
 
1665
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1668
 
msgstr "Версія %s доступна в таких архівах:"
1669
 
 
1670
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1673
 
msgstr "Оберіть версію %s, яку потрібно використовувати: "
1674
 
 
1675
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1678
 
msgstr "Неправильна відповідь. Введіть ціле число в межах від 1 до %d."
1679
 
 
1680
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1683
 
msgstr "Очікується як мінімум одна пара пакунок/версія після '%c'"
1684
 
 
1685
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1686
 
#, fuzzy, c-format
1687
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1688
 
msgstr "Очікується версія після \"%s\""
1689
 
 
1690
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid "No such package \"%s\""
1693
 
msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\""
1694
 
 
1695
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1698
 
msgstr "Для пакунка %s версія \"%s\" недоступна"
1699
 
 
1700
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1703
 
msgstr "Дозволяється видалення %s"
1704
 
 
1705
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1708
 
msgstr "Дозволяється встановлення %s версії %s (%s)"
1709
 
 
1710
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1713
 
msgstr "Відхиляється видалення %s"
1714
 
 
1715
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1718
 
msgstr "Відхиляється встановлення %s версії %s (%s)"
1719
 
 
1720
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1723
 
msgstr "Видалення %s більше не вимагається"
1724
 
 
1725
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1728
 
msgstr "Встановлення пакунка %s версії %s (%s) більше не вимагається"
1729
 
 
1730
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1733
 
msgstr "Вимагається видалення %s"
1734
 
 
1735
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1736
 
#, c-format
1737
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1738
 
msgstr "Вимагається встановлення %s версії %s (%s)"
1739
 
 
1740
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1741
 
#, fuzzy, c-format
1742
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1743
 
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
1744
 
 
1745
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1746
 
#, fuzzy, c-format
1747
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1748
 
msgstr "Перевірка рекомендацій"
1749
 
 
1750
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1751
 
#, fuzzy, c-format
1752
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1753
 
msgstr "Видалення %s більше не вимагається"
1754
 
 
1755
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1756
 
#, fuzzy, c-format
1757
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1758
 
msgstr "Перевірка рекомендацій"
1759
 
 
1760
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1761
 
#, fuzzy, c-format
1762
 
msgid "Action \"%s\""
1763
 
msgstr "Дії"
1764
 
 
1765
 
#. ForTranslators: the substitution is
1766
 
#. replaced in English with something
1767
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1768
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1769
 
#, c-format
1770
 
msgid "This action was selected because %ls."
1771
 
msgstr ""
1772
 
 
1773
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1774
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1775
 
msgstr ""
1776
 
 
1777
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1778
 
msgid ""
1779
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1780
 
msgstr ""
1781
 
 
1782
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1783
 
#. for "reject", but should not be
1784
 
#. translated since the commands in
1785
 
#. aptitude's internal command-line
1786
 
#. aren't translated.
1787
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1788
 
#, c-format
1789
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1790
 
msgstr ""
1791
 
 
1792
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1793
 
#. for "reject", but should not be
1794
 
#. translated since the commands in
1795
 
#. aptitude's internal command-line
1796
 
#. aren't translated.
1797
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1800
 
msgstr ""
1801
 
 
1802
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1803
 
#. for "approve", but should not be
1804
 
#. translated since the commands in
1805
 
#. aptitude's internal command-line
1806
 
#. aren't translated.
1807
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1808
 
#, c-format
1809
 
msgid ""
1810
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1811
 
"possible."
1812
 
msgstr ""
1813
 
 
1814
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1815
 
#. for "approve", but should not be
1816
 
#. translated since the commands in
1817
 
#. aptitude's internal command-line
1818
 
#. aren't translated.
1819
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid ""
1822
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1823
 
msgstr ""
1824
 
 
1825
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1826
 
#, fuzzy, c-format
1827
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1828
 
msgstr "відкрито: %d; закрито: %d; відкладено: %d; конфліктує: %d"
1829
 
 
1830
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1831
 
#, c-format
1832
 
msgid ""
1833
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1834
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1835
 
msgstr ""
1836
 
"Можна розв'язати залежності, але ця можливість вимкнена.\n"
1837
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1838
 
 
1839
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1840
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1841
 
msgstr ""
1842
 
"Я хочу розв'язати залежності, проте розв'язувача залежностей не створено."
1843
 
 
1844
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1845
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1846
 
#: src/solution_screen.cc:546
1847
 
msgid "Resolving dependencies..."
1848
 
msgstr "Розв'язання залежностей..."
1849
 
 
1850
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1851
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1852
 
msgstr "Ці залежності можуть розв'язати такі дії:"
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1855
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1856
 
msgstr "Прийняти цей розв'язок? [Y/n/q/?] "
1857
 
 
1858
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1859
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1860
 
msgstr "Відхилення всіх спроб розв'язати ці залежності."
1861
 
 
1862
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1863
 
msgid ""
1864
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1865
 
"resolution."
1866
 
msgstr ""
1867
 
 
1868
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1869
 
msgid "The following commands are available:"
1870
 
msgstr "Придатними є наступні команди:"
1871
 
 
1872
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1873
 
msgid "File to write resolver state to: "
1874
 
msgstr "Файл для запису стану розв'язувача:"
1875
 
 
1876
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1877
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1878
 
msgstr "Неправильна відповідь; будь ласка, введіть одну з таких команд:"
1879
 
 
1880
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1881
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1882
 
msgstr ""
1883
 
"Не вдалося знайти розв'язок за виділений час. Спробувати ретельніше? [Y/n]"
1884
 
 
1885
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1886
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1887
 
msgstr "Невірна відповідь; будь ласка, вкажіть 'y' або 'n'."
1888
 
 
1889
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1890
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1891
 
msgstr "Не вдається розв'язати залежності! Я здаюсь..."
1892
 
 
1893
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1894
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1895
 
msgstr "*** Розв'язків більше немає ***"
1896
 
 
1897
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1898
 
msgid ""
1899
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1900
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1901
 
msgstr ""
1902
 
"***ПОМИЛКА: пошук перервано внаслідок фатального винятку.\n"
1903
 
"           Ви можете продовжити, проте деякі вирішення будуть недоступними."
1904
 
 
1905
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1906
 
#, c-format
1907
 
msgid ""
1908
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1909
 
"out.\n"
1910
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1911
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1912
 
msgstr ""
1913
 
 
1914
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1915
 
#, fuzzy
1916
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1917
 
msgstr "Не вдалося розв'язати залежності для оновлення (рішень не знайдено)."
1918
 
 
1919
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1920
 
#, fuzzy, c-format
1921
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1922
 
msgstr "Не вдається розв'язати залежності для оновлення (%s)."
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1927
 
msgstr "iconv для %s завершився невдачею.\n"
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1932
 
msgstr "пошук: Ви повинні ввести хоча б одне слово для пошуку\n"
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "but %s is to be installed."
1937
 
msgstr "але має бути встановленим %s."
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1942
 
msgstr "але %s встановлено і утримано."
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "but %s is installed."
1947
 
msgstr "однак встановлено %s "
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1950
 
#, fuzzy, c-format
1951
 
msgid "but it is not installable."
1952
 
msgstr "проте його неможливо встановити"
1953
 
 
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1955
 
#, fuzzy, c-format
1956
 
msgid "but it is not going to be installed."
1957
 
msgstr "але має бути встановленим %s."
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid " which is a virtual package."
1962
 
msgstr " котрий є віртуальним пакунком."
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid " or"
1967
 
msgstr " чи"
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1972
 
msgstr "Наступні пакунки мають незадоволені залежності:\n"
1973
 
 
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1976
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1977
 
msgid "<NULL>"
1978
 
msgstr "<NULL>"
1979
 
 
1980
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1981
 
msgid "not installed"
1982
 
msgstr "не встановлений"
1983
 
 
1984
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1985
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1986
 
msgid "unpacked"
1987
 
msgstr "розпакований"
1988
 
 
1989
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1990
 
msgid "partially configured"
1991
 
msgstr "частково налаштований"
1992
 
 
1993
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1994
 
msgid "partially installed"
1995
 
msgstr "частково встановлений"
1996
 
 
1997
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1998
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1999
 
msgstr "не встановлений (залишились файли налаштувань)"
2000
 
 
2001
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2002
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2003
 
msgstr "в очікуванні обробки тригеру іншого пакунка(ів)"
2004
 
 
2005
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2006
 
msgid "awaiting trigger processing"
2007
 
msgstr "в очікувані обробки тригеру"
2008
 
 
2009
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2010
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2011
 
msgid "installed"
2012
 
msgstr "встановлений"
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2017
 
msgstr "%s; буде очищений, оскільки жодний пакунок не залежить від нього"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "%s; will be purged"
2022
 
msgstr "%s; буде очищено"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2027
 
msgstr "%s; буде видалено, оскільки жодний пакунок не залежить від нього"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "%s; will be removed"
2032
 
msgstr "%s; буде видалено"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2037
 
msgstr "%s%s; буде замінено на більш давню версію [%s -> %s]"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2042
 
msgstr "%s%s; буде оновлено [%s -> %s]"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2045
 
msgid "not a real package"
2046
 
msgstr "не справжній пакунок"
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2049
 
msgid " [held]"
2050
 
msgstr " [зафіксований]"
2051
 
 
2052
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2053
 
#, fuzzy, c-format
2054
 
msgid "%s%s; will be installed"
2055
 
msgstr "%s; буде встановлено."
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2058
 
#, fuzzy, c-format
2059
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2060
 
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
2061
 
 
2062
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2065
 
msgstr "%s; версія %s, буде установлений"
2066
 
 
2067
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2070
 
msgstr "%s; версія %s, буде встановлений автоматично"
2071
 
 
2072
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2073
 
msgid "Package: "
2074
 
msgstr "Пакунок: "
2075
 
 
2076
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2077
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2078
 
msgid "State"
2079
 
msgstr "Стан"
2080
 
 
2081
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2082
 
msgid "Provided by"
2083
 
msgstr "Забезпечується"
2084
 
 
2085
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2086
 
msgid "Essential: "
2087
 
msgstr "Невіддільні: "
2088
 
 
2089
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2090
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2091
 
msgid "yes"
2092
 
msgstr "так"
2093
 
 
2094
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2095
 
msgid "New"
2096
 
msgstr "Новий"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2099
 
msgid "Forbidden version"
2100
 
msgstr "Заборонена версія"
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2103
 
msgid "Automatically installed"
2104
 
msgstr "Автоматично встановлений"
2105
 
 
2106
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2107
 
msgid "no"
2108
 
msgstr "ні"
2109
 
 
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2111
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2112
 
msgid "Version: "
2113
 
msgstr "Версія: "
2114
 
 
2115
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2116
 
msgid "Priority: "
2117
 
msgstr "Пріоритет: "
2118
 
 
2119
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2120
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2121
 
msgid "N/A"
2122
 
msgstr "Н/Д"
2123
 
 
2124
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2125
 
msgid "Section: "
2126
 
msgstr "Розділ: "
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2129
 
msgid "Maintainer: "
2130
 
msgstr "Супроводжуючий: "
2131
 
 
2132
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2133
 
msgid "Uncompressed Size: "
2134
 
msgstr "Розмір в розпакованому стані: "
2135
 
 
2136
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2137
 
msgid "Architecture: "
2138
 
msgstr "Архітектура: "
2139
 
 
2140
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2141
 
msgid "Compressed Size: "
2142
 
msgstr "Розмір в стисненому вигляді: "
2143
 
 
2144
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2145
 
msgid "Filename: "
2146
 
msgstr "Назва файла: "
2147
 
 
2148
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2149
 
msgid "MD5sum: "
2150
 
msgstr "MD5sum: "
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2153
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2154
 
msgid "Archive"
2155
 
msgstr "Архів"
2156
 
 
2157
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2158
 
msgid "Depends"
2159
 
msgstr "Залежить"
2160
 
 
2161
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2162
 
msgid "PreDepends"
2163
 
msgstr "Попередньо залежить"
2164
 
 
2165
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2166
 
msgid "Recommends"
2167
 
msgstr "Рекомендує"
2168
 
 
2169
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2170
 
msgid "Suggests"
2171
 
msgstr "Пропонує"
2172
 
 
2173
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2174
 
msgid "Conflicts"
2175
 
msgstr "Конфліктує"
2176
 
 
2177
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2178
 
msgid "Breaks"
2179
 
msgstr "Робить недієздатним"
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2182
 
msgid "Replaces"
2183
 
msgstr "Замінює"
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2186
 
msgid "Obsoletes"
2187
 
msgstr "Робить застарілими"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2190
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2191
 
msgid "Provides"
2192
 
msgstr "Забезпечує"
2193
 
 
2194
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2195
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2196
 
msgid "Description: "
2197
 
msgstr "Опис: "
2198
 
 
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2200
 
#: src/pkg_view.cc:259
2201
 
msgid "Homepage: "
2202
 
msgstr "Домівка: "
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2205
 
#, c-format
2206
 
msgid "Unable to locate package %s"
2207
 
msgstr "Неможливо знайти пакунок %s"
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2212
 
msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s"
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2215
 
#, c-format
2216
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2217
 
msgstr "Завантажити/встановити/видалити пакунки.\n"
2218
 
 
2219
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2220
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2221
 
msgstr "Внутрішня помилка, впорядкування не завершене"
2222
 
 
2223
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2226
 
msgstr "Видалення застарілих завантажених файлів\n"
2227
 
 
2228
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2231
 
msgstr "E: Команді update аргументи не потрібні\n"
2232
 
 
2233
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2234
 
#, fuzzy, c-format
2235
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2236
 
msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
2237
 
 
2238
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2239
 
#, fuzzy, c-format
2240
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2241
 
msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
2242
 
 
2243
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2246
 
msgstr ""
2247
 
 
2248
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2251
 
msgstr "Не знайдено придатної версії для %s\n"
2252
 
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2256
 
msgstr "Не знайдено поточної або придатної версії для %s\n"
2257
 
 
2258
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2261
 
msgstr "Неможливо знайти архів \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2264
 
#, c-format
2265
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2266
 
msgstr "Неможливо знайти версію \"%s\" для пакунка \"%s\"\n"
2267
 
 
2268
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2269
 
#, c-format
2270
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2271
 
msgstr ""
2272
 
"Внутрішня помилка: в cmdline_find_ver передано неправильне значення %i!\n"
2273
 
 
2274
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2275
 
#, c-format
2276
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2277
 
msgstr "Ви не можете вказувати архів та версію пакунка одночасно\n"
2278
 
 
2279
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2280
 
#, c-format
2281
 
msgid "%d broken [%+d]"
2282
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2283
 
msgstr[0] "%d недієздатний [%+d]"
2284
 
msgstr[1] "%d недієздатних [%+d]"
2285
 
msgstr[2] "%d недієздатні [%+d] "
2286
 
 
2287
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "%d update [%+d]"
2290
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2291
 
msgstr[0] "%d оновлений [%+d]"
2292
 
msgstr[1] "%d оновлених [%+d]"
2293
 
msgstr[2] "%d оновлені [%+d]"
2294
 
 
2295
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2296
 
#, c-format
2297
 
msgid "%d new [%+d]"
2298
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2299
 
msgstr[0] "%d новий [%+d]"
2300
 
msgstr[1] "%d нових [%+d]"
2301
 
msgstr[2] "%d нові [%+d]"
2302
 
 
2303
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2304
 
#, c-format
2305
 
msgid "Current status: %F."
2306
 
msgstr ""
2307
 
 
2308
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2309
 
#, c-format
2310
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2311
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2312
 
msgstr[0] ""
2313
 
msgstr[1] ""
2314
 
msgstr[2] ""
2315
 
 
2316
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2317
 
#, c-format
2318
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2319
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2320
 
msgstr[0] ""
2321
 
msgstr[1] ""
2322
 
msgstr[2] ""
2323
 
 
2324
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2325
 
#, fuzzy, c-format
2326
 
msgid "Package %s:"
2327
 
msgstr "Пакунки"
2328
 
 
2329
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2330
 
#, fuzzy, c-format
2331
 
msgid "Source package %s:"
2332
 
msgstr "Джерельний пакунок: "
2333
 
 
2334
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2335
 
#, fuzzy, c-format
2336
 
msgid "Archive %s:"
2337
 
msgstr "Архів"
2338
 
 
2339
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2340
 
#, fuzzy, c-format
2341
 
msgid "No such package \"%s\"."
2342
 
msgstr "Неможливо знайти пакунок \"%s\""
2343
 
 
2344
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2345
 
msgid "--group-by|archive"
2346
 
msgstr ""
2347
 
 
2348
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2349
 
msgid "--group-by|auto"
2350
 
msgstr ""
2351
 
 
2352
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2353
 
msgid "--group-by|none"
2354
 
msgstr ""
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2357
 
msgid "--group-by|package"
2358
 
msgstr ""
2359
 
 
2360
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2361
 
msgid "--group-by|source-package"
2362
 
msgstr ""
2363
 
 
2364
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2365
 
msgid "--group-by|source-version"
2366
 
msgstr ""
2367
 
 
2368
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2369
 
#. be translated.
2370
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2371
 
#, c-format
2372
 
msgid ""
2373
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2374
 
"\", or \"source-package\")"
2375
 
msgstr ""
2376
 
 
2377
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2378
 
#, fuzzy, c-format
2379
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2380
 
msgstr "пошук: Ви повинні ввести хоча б одне слово для пошуку\n"
2381
 
 
2382
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2383
 
#, fuzzy
2384
 
msgid "dep_level"
2385
 
msgstr "delete"
2386
 
 
2387
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2388
 
#, fuzzy
2389
 
msgid "DependsOnly"
2390
 
msgstr "Залежить"
2391
 
 
2392
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2393
 
msgid "version_selection"
2394
 
msgstr ""
2395
 
 
2396
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2397
 
msgid "Current"
2398
 
msgstr ""
2399
 
 
2400
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2401
 
#, fuzzy
2402
 
msgid "Candidate"
2403
 
msgstr "МожлВерс"
2404
 
 
2405
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2406
 
msgid "Install"
2407
 
msgstr "Встановити"
2408
 
 
2409
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2410
 
#, fuzzy
2411
 
msgid "InstallNotCurrent"
2412
 
msgstr "Встановлений"
2413
 
 
2414
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2415
 
msgid "allow_choices"
2416
 
msgstr ""
2417
 
 
2418
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2419
 
#, fuzzy
2420
 
msgid "true"
2421
 
msgstr "True"
2422
 
 
2423
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2424
 
#, fuzzy
2425
 
msgid "false"
2426
 
msgstr "False"
2427
 
 
2428
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2429
 
#, c-format
2430
 
msgid "Install(%s)"
2431
 
msgstr "Встановити(%s)"
2432
 
 
2433
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2434
 
#, c-format
2435
 
msgid "Remove(%s)"
2436
 
msgstr "Видалити(%s)"
2437
 
 
2438
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2439
 
#, c-format
2440
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2441
 
msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)"
2442
 
 
2443
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2444
 
#, c-format
2445
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2446
 
msgstr "Видалити(%s забезпечує %s)"
2447
 
 
2448
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2449
 
#, c-format
2450
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2451
 
msgstr "    ++ Розгляд %F\n"
2452
 
 
2453
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2454
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2455
 
msgstr "    ++   --> ігноруємо, немає конфлікту\n"
2456
 
 
2457
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2458
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2459
 
msgstr "    ++   --> ігноруємо, конфлікт\n"
2460
 
 
2461
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2462
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2463
 
msgstr "    ++   --> ігноруємо, не відповідає заданим параметрам\n"
2464
 
 
2465
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2466
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2467
 
msgstr "    ++   --> ігноруємо, основа не є вибраною версією\n"
2468
 
 
2469
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2470
 
#, fuzzy
2471
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2472
 
msgstr "    ++   --> ігноруємо, основа не є вибраною версією\n"
2473
 
 
2474
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2475
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2476
 
msgstr "Ігноруємо цей розв'язок, його ми вже бачили.\n"
2477
 
 
2478
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2479
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2480
 
msgstr "    ++   --> ігноруємо, проблема з контролем версії\n"
2481
 
 
2482
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2483
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2484
 
msgstr "    ++   --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ\n"
2485
 
 
2486
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2487
 
#, c-format
2488
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2489
 
msgstr "    ++   --> ПОСТАНОВКА В ЧЕРГУ %s Забезпечує %s\n"
2490
 
 
2491
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2492
 
#, c-format
2493
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2494
 
msgstr "Починаємо пошук з параметрами %ls\n"
2495
 
 
2496
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2497
 
#, fuzzy, c-format
2498
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2499
 
msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати."
2500
 
 
2501
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2502
 
#, fuzzy, c-format
2503
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2504
 
msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати."
2505
 
 
2506
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2507
 
#, fuzzy, c-format
2508
 
msgid "Packages requiring %s:"
2509
 
msgstr "Пакунки, що залежать від %s"
2510
 
 
2511
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2512
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2513
 
#, c-format
2514
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2515
 
msgstr "Пакунка з назвою \"%s\" не існує."
2516
 
 
2517
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2518
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2519
 
msgstr "Не вдалося дослідити деякі шаблони відповідності."
2520
 
 
2521
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2522
 
#, fuzzy, c-format
2523
 
msgid ""
2524
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2525
 
msgstr ""
2526
 
"%s: ця команда потребує хоча б одного аргументу (назви пакунка для запиту)."
2527
 
 
2528
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2529
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2530
 
msgstr ""
2531
 
 
2532
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2533
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2534
 
msgstr "Неочікуваний кінець файла (EOF) на стандартному вході"
2535
 
 
2536
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2537
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2538
 
#. for "ERROR".
2539
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2540
 
#, fuzzy, c-format
2541
 
msgid "[ ERR] %s"
2542
 
msgstr "[ПОМИЛКА]"
2543
 
 
2544
 
#: src/dep_item.cc:148
2545
 
msgid "UNSATISFIED"
2546
 
msgstr ""
2547
 
 
2548
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2549
 
msgid "UNAVAILABLE"
2550
 
msgstr "НЕДОСТУПНО"
2551
 
 
2552
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2553
 
#, fuzzy
2554
 
msgid "Tags"
2555
 
msgstr "Мітка"
2556
 
 
2557
 
#: src/desc_render.cc:154
2558
 
msgid "User Tags"
2559
 
msgstr ""
2560
 
 
2561
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2562
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2563
 
#, c-format
2564
 
msgid " [Working]"
2565
 
msgstr " [Обробка]"
2566
 
 
2567
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2568
 
msgid "[Hit]"
2569
 
msgstr "[З кешу]"
2570
 
 
2571
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2572
 
msgid "[Downloaded]"
2573
 
msgstr "[Завантажено]"
2574
 
 
2575
 
#: src/download_list.cc:82
2576
 
#, c-format
2577
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2578
 
msgstr "Завантажено %sb за %s (%sb/s)."
2579
 
 
2580
 
#: src/download_list.cc:88
2581
 
#, c-format
2582
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2583
 
msgstr "%n%nНе вдалося завантажити деякі файли."
2584
 
 
2585
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2586
 
msgid "Continue"
2587
 
msgstr ""
2588
 
 
2589
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2590
 
msgid "Cancel"
2591
 
msgstr "Скасувати"
2592
 
 
2593
 
#: src/download_list.cc:214
2594
 
msgid "Total Progress: "
2595
 
msgstr "Загальний поступ: "
2596
 
 
2597
 
#: src/download_list.cc:242
2598
 
#, c-format
2599
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2600
 
msgstr " [ %i%% ] (%sb/s, %s залишилось)"
2601
 
 
2602
 
#: src/download_list.cc:244
2603
 
#, c-format
2604
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2605
 
msgstr " [ %i%% ] (призупинено)"
2606
 
 
2607
 
#: src/download_list.cc:246
2608
 
#, c-format
2609
 
msgid " [ %i%% ]"
2610
 
msgstr " [ %i%% ]"
2611
 
 
2612
 
#: src/download_list.cc:264
2613
 
#, fuzzy
2614
 
msgid "Downloading... "
2615
 
msgstr "Завантаження..."
2616
 
 
2617
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2618
 
#, c-format
2619
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2620
 
msgstr "Будь ласка, вставте диск з міткою \"%s\" в пристрій \"%s\""
2621
 
 
2622
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2623
 
#, fuzzy
2624
 
msgid "Abort"
2625
 
msgstr "Перервати.\n"
2626
 
 
2627
 
#: src/download_list.cc:405
2628
 
msgid "[IGNORED]"
2629
 
msgstr "[ПРОІГНОРОВАНО]"
2630
 
 
2631
 
#: src/download_list.cc:411
2632
 
msgid "[ERROR]"
2633
 
msgstr "[ПОМИЛКА]"
2634
 
 
2635
 
#: src/download_thread.h:138
2636
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2637
 
msgstr ""
2638
 
 
2639
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2640
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2641
 
msgstr "Немає інформації про ієрархію для редагування"
2642
 
 
2643
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2644
 
#, c-format
2645
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2646
 
msgstr "Неможливо відкрити \"%s\" для запису"
2647
 
 
2648
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2649
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2650
 
msgstr "Не вдалося знайти вашу домашню теку, збереження в /tmp/function_pkgs!"
2651
 
 
2652
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2653
 
msgid "Hit "
2654
 
msgstr "Кеш "
2655
 
 
2656
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2657
 
msgid "Ign "
2658
 
msgstr "Ігн "
2659
 
 
2660
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2661
 
#, c-format
2662
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2663
 
msgstr "Стягнено %sb за %s (%sb/s)\n"
2664
 
 
2665
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2666
 
#, c-format
2667
 
msgid ""
2668
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2669
 
"press [Enter].\n"
2670
 
msgstr ""
2671
 
"Заміна Носія: будь ласка, вставте диск з міткою '%s' в пристрій '%s' та  "
2672
 
"натисніть [Enter].\n"
2673
 
 
2674
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2675
 
#, c-format
2676
 
msgid ""
2677
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2678
 
"following %s."
2679
 
msgstr ""
2680
 
 
2681
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2682
 
#, fuzzy, c-format
2683
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2684
 
msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s"
2685
 
 
2686
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2687
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2688
 
msgstr "Не вдається відкрити файл розширених станів aptitude"
2689
 
 
2690
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2691
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2692
 
msgid "Reading extended state information"
2693
 
msgstr "Читання інформації про розширені стани"
2694
 
 
2695
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2696
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2697
 
msgid "Initializing package states"
2698
 
msgstr "Ініціалізація станів пакунків"
2699
 
 
2700
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2701
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2702
 
msgstr "Не вдається відкрити файл станів aptitude"
2703
 
 
2704
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2705
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2706
 
msgid "Writing extended state information"
2707
 
msgstr "Запис інформації розширених станів"
2708
 
 
2709
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2710
 
msgid "Couldn't write state file"
2711
 
msgstr "Неможливо записати файл станів"
2712
 
 
2713
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2714
 
msgid "Error writing state file"
2715
 
msgstr "Помилка запису файла станів"
2716
 
 
2717
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2718
 
#, c-format
2719
 
msgid "failed to remove %s"
2720
 
msgstr "не вдалося видалити %s"
2721
 
 
2722
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2723
 
#, c-format
2724
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2725
 
msgstr "не вдалося перейменувати %s в %s"
2726
 
 
2727
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2728
 
#, c-format
2729
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2730
 
msgstr "не вдалося замінити %s на %s"
2731
 
 
2732
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2733
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2734
 
msgstr ""
2735
 
"Неможливо виправити залежності, деякі пакунки не можуть бути встановлені"
2736
 
 
2737
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2738
 
msgid "The list of sources could not be read."
2739
 
msgstr "Не вдається прочитати sources.list."
2740
 
 
2741
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2742
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2743
 
msgstr "Неможливо проаналізувати або відкрити список пакунків чи файл станів."
2744
 
 
2745
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2746
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2747
 
msgstr ""
2748
 
"Можливо, ви захочете оновити список пакунків, щоб виправити проблему з "
2749
 
"пропущеними файлами"
2750
 
 
2751
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2752
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2753
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2754
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2755
 
#.
2756
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2757
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2758
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2759
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2760
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2761
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2762
 
msgid "Localized defaults|"
2763
 
msgstr ""
2764
 
 
2765
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2766
 
#, c-format
2767
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2768
 
msgstr ""
2769
 
"%s доступний для читання, але не для запису; неможливо зберегти файл "
2770
 
"налаштувань."
2771
 
 
2772
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2773
 
#, c-format
2774
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2775
 
msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань"
2776
 
 
2777
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2778
 
#, fuzzy
2779
 
msgid ""
2780
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2781
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2782
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2783
 
msgstr ""
2784
 
"Не вдається заблокувати файл кешу. Відкриваю в режимі лише для читання; будь-"
2785
 
"які внесені вами зміни станів пакунків НЕ БУДУТЬ збережені!"
2786
 
 
2787
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2788
 
#, c-format
2789
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2790
 
msgstr ""
2791
 
 
2792
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2793
 
#, c-format
2794
 
msgid ""
2795
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2796
 
"nothing."
2797
 
msgstr ""
2798
 
 
2799
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2800
 
#, c-format
2801
 
msgid ""
2802
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2803
 
"name, but found nothing."
2804
 
msgstr ""
2805
 
 
2806
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2807
 
#, c-format
2808
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2809
 
msgstr ""
2810
 
 
2811
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2812
 
#, c-format
2813
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2814
 
msgstr ""
2815
 
 
2816
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2817
 
#, c-format
2818
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2819
 
msgstr ""
2820
 
 
2821
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2822
 
#, c-format
2823
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2824
 
msgstr ""
2825
 
 
2826
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2827
 
#, c-format
2828
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2829
 
msgstr ""
2830
 
 
2831
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2832
 
#, c-format
2833
 
msgid ""
2834
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2835
 
"a number."
2836
 
msgstr ""
2837
 
 
2838
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2839
 
#, c-format
2840
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2841
 
msgstr ""
2842
 
 
2843
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid ""
2846
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2847
 
"an integer)."
2848
 
msgstr ""
2849
 
 
2850
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2851
 
msgid ""
2852
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2853
 
msgstr "Кеш пакунків недоступний; неможливо завантажити та встановити пакунки."
2854
 
 
2855
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2856
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2857
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2858
 
msgstr "Не вдалося заблокувати теку list.. ви працюєте з правами root?"
2859
 
 
2860
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2861
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2862
 
msgstr ""
2863
 
"Внутрішня помилка: не вдалося згенерувати список пакунків для завантаження"
2864
 
 
2865
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2866
 
#, c-format
2867
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2868
 
msgstr "Не вдалося стягнути %s: %s"
2869
 
 
2870
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2871
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2872
 
msgstr "Неможливо виправити для недоступних пакунків"
2873
 
 
2874
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2875
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2876
 
msgstr "Помилка під час встановлення пакунка. Спроба відновлення:"
2877
 
 
2878
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2879
 
msgid ""
2880
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2881
 
msgstr ""
2882
 
"Не вдалося заволодіти системним блокуванням! (Можливо, інша копія apt чи "
2883
 
"dpkg вже виконується?)"
2884
 
 
2885
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2886
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2887
 
msgstr "Неможливо прочитати список джерел пакунків"
2888
 
 
2889
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2890
 
#, fuzzy, c-format
2891
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2892
 
msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s"
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2895
 
#, c-format
2896
 
msgid "fork() failed: %s"
2897
 
msgstr ""
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2900
 
#, c-format
2901
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2902
 
msgstr ""
2903
 
 
2904
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2905
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2906
 
msgstr "Неможливо очистити теку list"
2907
 
 
2908
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2909
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2910
 
msgstr "Не вдається перезібрати кеш пакунків"
2911
 
 
2912
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2913
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2914
 
msgstr ""
2915
 
 
2916
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2917
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2918
 
msgstr ""
2919
 
 
2920
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2921
 
#, c-format
2922
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2923
 
msgstr ""
2924
 
 
2925
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2926
 
#, fuzzy
2927
 
msgid "Updating debtags database..."
2928
 
msgstr "Створення бази даних міток"
2929
 
 
2930
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2931
 
msgid "(core dumped)"
2932
 
msgstr ""
2933
 
 
2934
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2935
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2936
 
#, c-format
2937
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2938
 
msgstr ""
2939
 
 
2940
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2941
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2942
 
#, c-format
2943
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2944
 
msgstr ""
2945
 
 
2946
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2947
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2948
 
#, c-format
2949
 
msgid ""
2950
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2951
 
"(status %d)."
2952
 
msgstr ""
2953
 
 
2954
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2955
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2956
 
#, fuzzy, c-format
2957
 
msgid ""
2958
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2959
 
"installed?): %s"
2960
 
msgstr "Неможливо завантажити словник debtags, можливо debtags не встановлено?"
2961
 
 
2962
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2963
 
#, c-format
2964
 
msgid "Unable to stat %s."
2965
 
msgstr "Неможливо виконати stat %s."
2966
 
 
2967
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2968
 
#, fuzzy, c-format
2969
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2970
 
msgstr "Неможливо знайти пакунок %s"
2971
 
 
2972
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2973
 
#, c-format
2974
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2975
 
msgstr "Не вдалося відкрити %s для реєстрації дій"
2976
 
 
2977
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2978
 
#, c-format
2979
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2980
 
msgstr "Помилка під час визначення локального часу (%s)"
2981
 
 
2982
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2983
 
msgid "log report"
2984
 
msgstr "журнал звіту"
2985
 
 
2986
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2987
 
#, c-format
2988
 
msgid ""
2989
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2990
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2991
 
"\n"
2992
 
msgstr ""
2993
 
"ВАЖЛИВО: в цьому журналі здійснюються записи лише про наміри дій;\n"
2994
 
"дії, котрі завершились невдачею через проблеми dpkg можуть виявитись\n"
2995
 
"незавершеними\n"
2996
 
"\n"
2997
 
 
2998
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2999
 
#, c-format
3000
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3001
 
msgstr "Буде встановлено %li пакунків(и) і %li пакунків(и) буде видалено.\n"
3002
 
 
3003
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3004
 
#, c-format
3005
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3006
 
msgstr "%sb дискового простору буде використано\n"
3007
 
 
3008
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3009
 
#, c-format
3010
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3011
 
msgstr "%sb дискового простору буде звільнено\n"
3012
 
 
3013
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3014
 
#, c-format
3015
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3016
 
msgstr "[ОНОВЛЕННЯ] %s %s -> %s\n"
3017
 
 
3018
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3019
 
#, c-format
3020
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3021
 
msgstr "[ЗАМІНА НА ДАВНІШИЙ] %s %s -> %s\n"
3022
 
 
3023
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3024
 
msgid "REMOVE"
3025
 
msgstr "ВИДАЛИТИ"
3026
 
 
3027
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3028
 
msgid "INSTALL"
3029
 
msgstr "ВСТАНОВИТИ"
3030
 
 
3031
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3032
 
msgid "REINSTALL"
3033
 
msgstr "ПЕРЕВСТАНОВИТИ"
3034
 
 
3035
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3036
 
msgid "HOLD"
3037
 
msgstr "ЗАФІКСУВАТИ"
3038
 
 
3039
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3040
 
msgid "BROKEN"
3041
 
msgstr "НЕДІЄЗДАТНИЙ"
3042
 
 
3043
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3044
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3045
 
msgstr "ВИДАЛИТИ, НЕ ВИКОРИСТОВУЄТЬСЯ"
3046
 
 
3047
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3048
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3049
 
msgstr "ВИДАЛИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ"
3050
 
 
3051
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3052
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3053
 
msgstr "ВСТАНОВИТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ"
3054
 
 
3055
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3056
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3057
 
msgstr "ЗАФІКСУВАТИ, ЗАЛЕЖНОСТІ"
3058
 
 
3059
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3060
 
msgid "UNCONFIGURED"
3061
 
msgstr "НЕНАЛАШТОВАНИЙ"
3062
 
 
3063
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3064
 
msgid "????????"
3065
 
msgstr "????????"
3066
 
 
3067
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3068
 
#, c-format
3069
 
msgid "[%s] %s\n"
3070
 
msgstr "[%s] %s\n"
3071
 
 
3072
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3073
 
#, c-format
3074
 
msgid ""
3075
 
"===============================================================================\n"
3076
 
"\n"
3077
 
"Log complete.\n"
3078
 
msgstr ""
3079
 
"===============================================================================\n"
3080
 
"\n"
3081
 
"Кінець журналу.\n"
3082
 
 
3083
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3084
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3085
 
msgid "Accessing index"
3086
 
msgstr ""
3087
 
 
3088
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3089
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3090
 
#, fuzzy
3091
 
msgid "Filtering packages"
3092
 
msgstr "Завантаження пакунків"
3093
 
 
3094
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3095
 
#, c-format
3096
 
msgid "Unknown action type: %s"
3097
 
msgstr "Невідомий тип дії: %s"
3098
 
 
3099
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3100
 
#, c-format
3101
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3102
 
msgstr "Незавершений текстовий рядок після %s"
3103
 
 
3104
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3105
 
#, c-format
3106
 
msgid "Unknown priority %s"
3107
 
msgstr "Невідомий пріоритет: %s"
3108
 
 
3109
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3110
 
#, c-format
3111
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3112
 
msgstr ""
3113
 
 
3114
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3115
 
#, fuzzy, c-format
3116
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3117
 
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3118
 
 
3119
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3120
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3121
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3122
 
#, c-format
3123
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3124
 
msgstr "Невідомий тип залежності: %s"
3125
 
 
3126
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3127
 
#, fuzzy, c-format
3128
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3129
 
msgstr "Невідомий тип шаблону: %c"
3130
 
 
3131
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3132
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3133
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3134
 
#, c-format
3135
 
msgid ""
3136
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3137
 
"context enclosed by ?%s)."
3138
 
msgstr ""
3139
 
 
3140
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3141
 
msgid "Unmatched '('"
3142
 
msgstr "Невідповідна '('"
3143
 
 
3144
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3145
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3146
 
msgstr "Забезпечує: не може бути недієздатним"
3147
 
 
3148
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3149
 
#, c-format
3150
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3151
 
msgstr "Невідомий тип шаблону: %c"
3152
 
 
3153
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3154
 
msgid "Can't search for \"\""
3155
 
msgstr "Неможливо здійснити пошук \"\""
3156
 
 
3157
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3158
 
msgid "Unexpected empty expression"
3159
 
msgstr "Неочікуваний порожній вираз"
3160
 
 
3161
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3162
 
#, fuzzy, c-format
3163
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3164
 
msgstr "Невірно сформований вираз"
3165
 
 
3166
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3167
 
msgid "Unexpected ')'"
3168
 
msgstr "Неочікувана ')'"
3169
 
 
3170
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3171
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3172
 
msgstr ""
3173
 
 
3174
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3175
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3176
 
msgstr ""
3177
 
 
3178
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3179
 
#, c-format
3180
 
msgid ""
3181
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3183
 
msgstr ""
3184
 
"Не можу знайти файл для пакунка %s. Можливо, вам доведеться вручну виправити "
3185
 
"цей недолік. (через відсутню архітектуру)"
3186
 
 
3187
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3188
 
#, c-format
3189
 
msgid ""
3190
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3191
 
msgstr ""
3192
 
"Індексні файли пакунків пошкоджені. Не знайдено поля Filename: для пакунка %"
3193
 
"s."
3194
 
 
3195
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3196
 
#, c-format
3197
 
msgid "ChangeLog of %s"
3198
 
msgstr "Список змін для %s"
3199
 
 
3200
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3201
 
#, fuzzy, c-format
3202
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3203
 
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3204
 
 
3205
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3206
 
#, fuzzy
3207
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3208
 
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3209
 
 
3210
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3211
 
#, fuzzy, c-format
3212
 
msgid "Changelog of %s"
3213
 
msgstr "Список змін для %s"
3214
 
 
3215
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3216
 
#, c-format
3217
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3218
 
msgstr "Попередження: група %s викликається в циклі"
3219
 
 
3220
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3221
 
#, c-format
3222
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3223
 
msgstr "Неможливо відкрити файл ієрархії пакунків %s"
3224
 
 
3225
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3226
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3227
 
msgstr "Після першого запису виникло глобальне блокування, ігноруємо"
3228
 
 
3229
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3230
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3231
 
msgstr ""
3232
 
"Натрапили на поганий запис (відсутнє поле Package чи Group), пропускаємо"
3233
 
 
3234
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3235
 
#, c-format
3236
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3237
 
msgstr "Натрапили на поганий запис (Package=%s, Group=%s), пропускаємо"
3238
 
 
3239
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3240
 
#, c-format
3241
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3242
 
msgstr "Знайдено декілька описів для групи %s, одне з них ігноруємо"
3243
 
 
3244
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3245
 
#, c-format
3246
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3247
 
msgstr ""
3248
 
 
3249
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3250
 
#, c-format
3251
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3252
 
msgstr ""
3253
 
 
3254
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3255
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3256
 
#, fuzzy, c-format
3257
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3258
 
msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон %s"
3259
 
 
3260
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3261
 
msgid "Building tag database"
3262
 
msgstr "Створення бази даних міток"
3263
 
 
3264
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3265
 
msgid "legacy"
3266
 
msgstr ""
3267
 
 
3268
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3269
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3270
 
#, fuzzy
3271
 
msgid "No tag descriptions are available."
3272
 
msgstr "Не встановлений"
3273
 
 
3274
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3275
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3276
 
#, fuzzy, c-format
3277
 
msgid "No description available for %s."
3278
 
msgstr "Не встановлений"
3279
 
 
3280
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3281
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3282
 
msgstr "Неможливо відкрити /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3283
 
 
3284
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3285
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3286
 
msgid "Reading task descriptions"
3287
 
msgstr "Читання описів задач"
3288
 
 
3289
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3290
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3291
 
msgstr ""
3292
 
 
3293
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3294
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3295
 
msgstr ""
3296
 
 
3297
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3298
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3299
 
msgstr ""
3300
 
 
3301
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3302
 
#, fuzzy, c-format
3303
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3304
 
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3305
 
 
3306
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3307
 
#, fuzzy, c-format
3308
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3309
 
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3310
 
 
3311
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3312
 
#, fuzzy
3313
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3314
 
msgstr "Після -q= очікується число, отримано %s\n"
3315
 
 
3316
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3317
 
#, fuzzy
3318
 
msgid "any character"
3319
 
msgstr "Невірний символ вибору дії: '%c'\n"
3320
 
 
3321
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3322
 
#, fuzzy, c-format
3323
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3324
 
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3325
 
 
3326
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3327
 
#, fuzzy, c-format
3328
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3329
 
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3330
 
 
3331
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3332
 
#, fuzzy
3333
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3334
 
msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'"
3335
 
 
3336
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3337
 
#, fuzzy
3338
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3339
 
msgstr "Очікувалась ',' або ')' після '||', отримали '%s'"
3340
 
 
3341
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3342
 
#, fuzzy, c-format
3343
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3344
 
msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'"
3345
 
 
3346
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3347
 
#, fuzzy, c-format
3348
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3349
 
msgstr "Помилкова дія %s"
3350
 
 
3351
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3352
 
#, fuzzy, c-format
3353
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3354
 
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
3355
 
 
3356
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3357
 
msgid "anything"
3358
 
msgstr ""
3359
 
 
3360
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3361
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3362
 
#. is inserted into it.
3363
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3364
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3365
 
#, fuzzy, c-format
3366
 
msgid "Expected %s"
3367
 
msgstr "Неочікувана ')'"
3368
 
 
3369
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3370
 
#, fuzzy
3371
 
msgid " or "
3372
 
msgstr " чи"
3373
 
 
3374
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3375
 
#, fuzzy, c-format
3376
 
msgid "Unexpected %s"
3377
 
msgstr "Неочікувана ')'"
3378
 
 
3379
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3380
 
#, c-format
3381
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3382
 
msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s"
3383
 
 
3384
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3385
 
#, fuzzy, c-format
3386
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3387
 
msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s"
3388
 
 
3389
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3390
 
#, c-format
3391
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3392
 
msgstr "Неможливо виконати stat \"%s\""
3393
 
 
3394
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3395
 
#, c-format
3396
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3397
 
msgstr "Неможливо видалити \"%s\""
3398
 
 
3399
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3400
 
#, c-format
3401
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3402
 
msgstr "Неможливо отримати список файлів в \"%s\""
3403
 
 
3404
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3405
 
#, c-format
3406
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3407
 
msgstr "Не вдалося закрити теку \"%s\""
3408
 
 
3409
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3410
 
#, c-format
3411
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3412
 
msgstr "Неможливо видалити теку \"%s\""
3413
 
 
3414
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3415
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3416
 
msgstr ""
3417
 
 
3418
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3419
 
#, fuzzy
3420
 
msgid "_File"
3421
 
msgstr "False"
3422
 
 
3423
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3424
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3425
 
msgstr "Виконати всі незавершені встановлення та видалення"
3426
 
 
3427
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3428
 
msgid "Check for new versions of packages"
3429
 
msgstr "Перевірити доступність нових версій пакунків"
3430
 
 
3431
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3432
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3433
 
msgstr "Позначити для оновлення всі незафіксовані пакунки"
3434
 
 
3435
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3436
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3437
 
msgstr "Забути про те, які пакунки є \"новими\""
3438
 
 
3439
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3440
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3441
 
msgstr ""
3442
 
"Скасувати всі незавершені встановлення, видалення, фіксування та оновлення."
3443
 
 
3444
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3445
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3446
 
msgstr "Видалити попередньо завантажені файли пакунків"
3447
 
 
3448
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3449
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3450
 
msgstr "Видалити файли пакунків, які більше недоступні для завантаження"
3451
 
 
3452
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3453
 
msgid "Reload the package cache"
3454
 
msgstr "Перезавантажити кеш пакунків."
3455
 
 
3456
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3457
 
#: src/ui.cc:2300
3458
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3459
 
msgstr "Вбивайте час в пошуках мін"
3460
 
 
3461
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3462
 
msgid ""
3463
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3464
 
"will be preserved"
3465
 
msgstr ""
3466
 
"Запуск 'su' для отримання прав суперкористувача; програма буде перезапущена, "
3467
 
"однак ваші налаштування збережуться"
3468
 
 
3469
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3470
 
msgid "Exit the program"
3471
 
msgstr "Завершити роботу програми"
3472
 
 
3473
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3474
 
msgid "E_dit"
3475
 
msgstr ""
3476
 
 
3477
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3478
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3479
 
msgstr "Відмінити останню операцію з пакунком або групу операцій"
3480
 
 
3481
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3482
 
#, fuzzy
3483
 
msgid "_Package"
3484
 
msgstr "Пакунок"
3485
 
 
3486
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3487
 
#, fuzzy
3488
 
msgid "_View"
3489
 
msgstr "Представлення"
3490
 
 
3491
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3492
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3493
 
msgstr ""
3494
 
 
3495
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3496
 
msgid ""
3497
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3498
 
"started."
3499
 
msgstr ""
3500
 
 
3501
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3502
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3503
 
msgstr ""
3504
 
 
3505
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3506
 
#, fuzzy
3507
 
msgid "_Help"
3508
 
msgstr "Допомога"
3509
 
 
3510
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3511
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3512
 
msgid "Dashboard"
3513
 
msgstr ""
3514
 
 
3515
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3516
 
#, fuzzy
3517
 
msgid "Update"
3518
 
msgstr "Оновлення списку"
3519
 
 
3520
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3521
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3522
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3523
 
msgid "Packages"
3524
 
msgstr "Пакунки"
3525
 
 
3526
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3527
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3528
 
msgid "Preview"
3529
 
msgstr "Огляд"
3530
 
 
3531
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3532
 
#: src/ui.cc:2699
3533
 
msgid "Resolver"
3534
 
msgstr "Розв'язувач"
3535
 
 
3536
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3537
 
#, fuzzy
3538
 
msgid "Install/Remove"
3539
 
msgstr "Встановлений"
3540
 
 
3541
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3542
 
msgid "Edit Columns..."
3543
 
msgstr ""
3544
 
 
3545
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3546
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3547
 
msgstr ""
3548
 
 
3549
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3550
 
#, fuzzy
3551
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3552
 
msgstr "Зняти фільтр зі списку пакунків"
3553
 
 
3554
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3555
 
#, fuzzy
3556
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3557
 
msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків"
3558
 
 
3559
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3560
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3561
 
#, fuzzy
3562
 
msgid "Search:"
3563
 
msgstr "Пошук"
3564
 
 
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3566
 
#, fuzzy
3567
 
msgid "Incremental"
3568
 
msgstr "reinstall"
3569
 
 
3570
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3571
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3572
 
#, fuzzy
3573
 
msgid "Errors"
3574
 
msgstr "Пмл "
3575
 
 
3576
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3577
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3578
 
msgid "Show "
3579
 
msgstr ""
3580
 
 
3581
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3582
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3583
 
msgstr ""
3584
 
 
3585
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3586
 
#, fuzzy
3587
 
msgid "Dependencies"
3588
 
msgstr "Залежні від %s"
3589
 
 
3590
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3591
 
#, fuzzy
3592
 
msgid "Changelog"
3593
 
msgstr "^ChangeLog"
3594
 
 
3595
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3596
 
#, fuzzy
3597
 
msgid "Files"
3598
 
msgstr "False"
3599
 
 
3600
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3601
 
msgid "popcon"
3602
 
msgstr ""
3603
 
 
3604
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3605
 
msgid "Popcon"
3606
 
msgstr ""
3607
 
 
3608
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3609
 
#, fuzzy
3610
 
msgid "tags"
3611
 
msgstr "Мітка"
3612
 
 
3613
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3614
 
msgid "Screenshot"
3615
 
msgstr ""
3616
 
 
3617
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3618
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3619
 
msgstr ""
3620
 
 
3621
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3622
 
msgid "Calculating upgrade..."
3623
 
msgstr ""
3624
 
 
3625
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3626
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3627
 
msgstr ""
3628
 
 
3629
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3630
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3631
 
#, fuzzy
3632
 
msgid "Status"
3633
 
msgstr "Стан"
3634
 
 
3635
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3636
 
#, fuzzy
3637
 
msgid "Group by action type"
3638
 
msgstr "Невідомий тип дії: %s"
3639
 
 
3640
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3641
 
msgid ""
3642
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3643
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3644
 
"packages).\n"
3645
 
"\n"
3646
 
"This is the default view mode."
3647
 
msgstr ""
3648
 
 
3649
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3650
 
msgid "Group by dependency"
3651
 
msgstr ""
3652
 
 
3653
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3654
 
msgid ""
3655
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3656
 
"and the dependency that triggered each action."
3657
 
msgstr ""
3658
 
 
3659
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3660
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3661
 
msgstr ""
3662
 
 
3663
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3664
 
#, fuzzy
3665
 
msgid "Rejected"
3666
 
msgstr "Встановити скасування"
3667
 
 
3668
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3669
 
#, fuzzy
3670
 
msgid "No preference"
3671
 
msgstr "Вподобання"
3672
 
 
3673
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3674
 
msgid "Accepted"
3675
 
msgstr ""
3676
 
 
3677
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3678
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3679
 
msgstr ""
3680
 
 
3681
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3682
 
#, fuzzy
3683
 
msgid "Find a new solution"
3684
 
msgstr "Розглянути розв'язок"
3685
 
 
3686
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3687
 
#, fuzzy
3688
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3689
 
msgstr "Вибрати наступний розв'язок проблем з залежностями."
3690
 
 
3691
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3692
 
#, fuzzy
3693
 
msgid ""
3694
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3695
 
msgstr "Виконати дії, що містяться у вибраному на даний момент розв'язку."
3696
 
 
3697
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3698
 
#, fuzzy
3699
 
msgid "Upgrade Summary"
3700
 
msgstr "Оновити"
3701
 
 
3702
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3703
 
#, fuzzy
3704
 
msgid "Selected Package"
3705
 
msgstr "Джерельний пакунок: "
3706
 
 
3707
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3708
 
msgid ""
3709
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3710
 
"runtime."
3711
 
msgstr ""
3712
 
 
3713
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3714
 
#, fuzzy
3715
 
msgid "Fix Manually"
3716
 
msgstr "Довідник"
3717
 
 
3718
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3719
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3720
 
msgid "Upgrade"
3721
 
msgstr "Оновити"
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3724
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3725
 
msgstr ""
3726
 
 
3727
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3728
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3729
 
msgstr ""
3730
 
 
3731
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3732
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3733
 
msgstr ""
3734
 
 
3735
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3736
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3737
 
msgstr ""
3738
 
 
3739
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3740
 
msgid ""
3741
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3742
 
"compared.\n"
3743
 
"This text should not appear in the program."
3744
 
msgstr ""
3745
 
 
3746
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3747
 
msgid "View the differences\t"
3748
 
msgstr ""
3749
 
 
3750
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3751
 
msgid ""
3752
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3753
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3754
 
msgstr ""
3755
 
 
3756
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3757
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3758
 
msgstr ""
3759
 
 
3760
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3761
 
#, fuzzy
3762
 
msgid "Browse"
3763
 
msgstr "Недієздатний"
3764
 
 
3765
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3766
 
#, fuzzy
3767
 
msgid "Explore the available packages."
3768
 
msgstr "Неможливо виправити для недоступних пакунків"
3769
 
 
3770
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3771
 
#, fuzzy
3772
 
msgid "Find"
3773
 
msgstr "Пошук"
3774
 
 
3775
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3776
 
#, fuzzy
3777
 
msgid "Search for packages."
3778
 
msgstr "Пошук вперед"
3779
 
 
3780
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3781
 
#, fuzzy
3782
 
msgid "Go"
3783
 
msgstr "Отримано "
3784
 
 
3785
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3786
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3787
 
msgstr ""
3788
 
 
3789
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3790
 
msgid "Preferences"
3791
 
msgstr "Вподобання"
3792
 
 
3793
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3794
 
msgid "Configure aptitude."
3795
 
msgstr ""
3796
 
 
3797
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3798
 
msgid "The changelog is empty."
3799
 
msgstr ""
3800
 
 
3801
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3802
 
msgid ""
3803
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3804
 
"version of this package."
3805
 
msgstr ""
3806
 
 
3807
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3808
 
msgid ""
3809
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3810
 
"package."
3811
 
msgstr ""
3812
 
 
3813
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3814
 
#, fuzzy, c-format
3815
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3816
 
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3817
 
 
3818
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3819
 
#, fuzzy, c-format
3820
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3821
 
msgstr "Вимагається встановлення %s версії %s (%s)"
3822
 
 
3823
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3824
 
#, fuzzy, c-format
3825
 
msgid ""
3826
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3827
 
"is unknown."
3828
 
msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian."
3829
 
 
3830
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3831
 
#, fuzzy, c-format
3832
 
msgid ""
3833
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3834
 
msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian."
3835
 
 
3836
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3837
 
#, fuzzy, c-format
3838
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3839
 
msgstr "Завантаження списку змін"
3840
 
 
3841
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3842
 
#, fuzzy, c-format
3843
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3844
 
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3845
 
 
3846
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3847
 
msgid "Parse error"
3848
 
msgstr ""
3849
 
 
3850
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3851
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3852
 
msgstr ""
3853
 
 
3854
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3855
 
#, fuzzy
3856
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3857
 
msgstr "URL для завантаження списків змін"
3858
 
 
3859
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3860
 
msgid "Available upgrades:"
3861
 
msgstr ""
3862
 
 
3863
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3864
 
#, fuzzy, c-format
3865
 
msgid "%d available upgrade:"
3866
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3867
 
msgstr[0] "%d оновити"
3868
 
msgstr[1] "%d оновити"
3869
 
msgstr[2] "%d оновити"
3870
 
 
3871
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3872
 
#, fuzzy
3873
 
msgid "No upgrades are available."
3874
 
msgstr "Не встановлений"
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3877
 
#, fuzzy
3878
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3879
 
msgstr "Неможливо знайти пакунок %s"
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3882
 
#, c-format
3883
 
msgid ""
3884
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3885
 
"size='large'>%d</span>."
3886
 
msgid_plural ""
3887
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3888
 
"size='large'>%d</span>."
3889
 
msgstr[0] ""
3890
 
msgstr[1] ""
3891
 
msgstr[2] ""
3892
 
 
3893
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3894
 
#, c-format
3895
 
msgid ""
3896
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3897
 
"%d</span> upgrade."
3898
 
msgid_plural ""
3899
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3900
 
"%d</span> upgrades."
3901
 
msgstr[0] ""
3902
 
msgstr[1] ""
3903
 
msgstr[2] ""
3904
 
 
3905
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3906
 
#, c-format
3907
 
msgid ""
3908
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3909
 
"solution."
3910
 
msgstr ""
3911
 
 
3912
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3913
 
#, fuzzy, c-format
3914
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3915
 
msgstr ""
3916
 
"Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням"
3917
 
 
3918
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3919
 
#, fuzzy
3920
 
msgid "Find dependency chains: start"
3921
 
msgstr "Обробка залежностей"
3922
 
 
3923
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3924
 
#, fuzzy
3925
 
msgid "Find dependency chains: end"
3926
 
msgstr "Обробка залежностей"
3927
 
 
3928
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3929
 
#, fuzzy
3930
 
msgid "Find dependency chains: results"
3931
 
msgstr "Обробка залежностей"
3932
 
 
3933
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3934
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3935
 
msgstr ""
3936
 
 
3937
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3938
 
#, fuzzy
3939
 
msgid "No dependency chain found."
3940
 
msgstr "Обробка залежностей"
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/download.cc:179
3943
 
msgid "Ignored"
3944
 
msgstr ""
3945
 
 
3946
 
#: src/gtk/download.cc:185
3947
 
#, fuzzy
3948
 
msgid "Failed"
3949
 
msgstr "False"
3950
 
 
3951
 
#: src/gtk/download.cc:193
3952
 
#, fuzzy
3953
 
msgid "Already downloaded"
3954
 
msgstr "Видалення завантажених файлів"
3955
 
 
3956
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3957
 
#: src/pkg_view.cc:675
3958
 
msgid "Description"
3959
 
msgstr "Опис"
3960
 
 
3961
 
#: src/gtk/download.cc:253
3962
 
#, fuzzy
3963
 
msgid "Progress"
3964
 
msgstr "Загальний поступ: "
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/download.cc:264
3967
 
#, fuzzy
3968
 
msgid "Short Description"
3969
 
msgstr "Опис"
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/download.cc:272
3972
 
msgid "URI"
3973
 
msgstr ""
3974
 
 
3975
 
#: src/gtk/download.cc:319
3976
 
#, fuzzy
3977
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3978
 
msgstr "Очищення під час процесу завантаження неможливе"
3979
 
 
3980
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3981
 
#, fuzzy
3982
 
msgid "View Details"
3983
 
msgstr "Вивести наступне вікно"
3984
 
 
3985
 
#: src/gtk/download.cc:439
3986
 
msgid "Change media"
3987
 
msgstr ""
3988
 
 
3989
 
#: src/gtk/download.cc:460
3990
 
#, c-format
3991
 
msgid "%s: %sB/s"
3992
 
msgstr ""
3993
 
 
3994
 
#: src/gtk/download.cc:480
3995
 
#, c-format
3996
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3997
 
msgstr ""
3998
 
 
3999
 
#: src/gtk/download.cc:486
4000
 
#, fuzzy, c-format
4001
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4002
 
msgstr "%s; буде встановлено."
4003
 
 
4004
 
#: src/gtk/download.cc:507
4005
 
#, fuzzy, c-format
4006
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4007
 
msgstr " [ %i%% ] (%sb/s, %s залишилось)"
4008
 
 
4009
 
#: src/gtk/download.cc:514
4010
 
#, fuzzy, c-format
4011
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4012
 
msgstr "але має бути встановленим %s."
4013
 
 
4014
 
#: src/gtk/download.cc:541
4015
 
msgid "Completed"
4016
 
msgstr ""
4017
 
 
4018
 
#: src/gtk/download.cc:543
4019
 
msgid "Completed with errors"
4020
 
msgstr ""
4021
 
 
4022
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4023
 
#, fuzzy, c-format
4024
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4025
 
msgstr "Неможливо знайти пакунок %s"
4026
 
 
4027
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4028
 
#, c-format
4029
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4030
 
msgstr ""
4031
 
 
4032
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4033
 
#, fuzzy, c-format
4034
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4035
 
msgstr "Не вдалося створити тимчасову теку з шаблона \"%s\": %s"
4036
 
 
4037
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4038
 
#, c-format
4039
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4040
 
msgstr ""
4041
 
 
4042
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4043
 
#, c-format
4044
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4045
 
msgstr ""
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4048
 
#, c-format
4049
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4050
 
msgstr ""
4051
 
 
4052
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4053
 
#, c-format
4054
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4055
 
msgstr ""
4056
 
 
4057
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4058
 
#, fuzzy, c-format
4059
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4060
 
msgstr "%s версії"
4061
 
 
4062
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4063
 
#, fuzzy, c-format
4064
 
msgid "Install %s version %s"
4065
 
msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)"
4066
 
 
4067
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4068
 
#, fuzzy, c-format
4069
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4070
 
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
4071
 
 
4072
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4073
 
#, fuzzy, c-format
4074
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4075
 
msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n"
4076
 
 
4077
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4078
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4079
 
#, fuzzy, c-format
4080
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4081
 
msgstr "Скасувати всі незавершені дії"
4082
 
 
4083
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4084
 
#, fuzzy, c-format
4085
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4086
 
msgstr "Скасувати видалення %F"
4087
 
 
4088
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4089
 
#, fuzzy, c-format
4090
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4091
 
msgstr "Скасувати видалення %F"
4092
 
 
4093
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4094
 
#, fuzzy, c-format
4095
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4096
 
msgstr "Скасувати видалення %F"
4097
 
 
4098
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4099
 
#, fuzzy, c-format
4100
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4101
 
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4102
 
 
4103
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4104
 
#, fuzzy, c-format
4105
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4106
 
msgstr "Скасувати видалення %F"
4107
 
 
4108
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4109
 
#, fuzzy, c-format
4110
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4111
 
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4112
 
 
4113
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4114
 
#, fuzzy, c-format
4115
 
msgid "Remove %s"
4116
 
msgstr "Видалити(%s)"
4117
 
 
4118
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4119
 
#, fuzzy, c-format
4120
 
msgid "Purge %s"
4121
 
msgstr "Очистити"
4122
 
 
4123
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4124
 
#, c-format
4125
 
msgid "Hold %s at its current version."
4126
 
msgstr ""
4127
 
 
4128
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4129
 
#, fuzzy, c-format
4130
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4131
 
msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені"
4132
 
 
4133
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4134
 
#, fuzzy, c-format
4135
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4136
 
msgstr "Пакунок \"%s\" встановлений вручну.\n"
4137
 
 
4138
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4139
 
#, fuzzy, c-format
4140
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4141
 
msgstr "\"%s\" є віртуальним пакунком, що забезпечується:\n"
4142
 
 
4143
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4144
 
msgid "(more info...)"
4145
 
msgstr ""
4146
 
 
4147
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4148
 
#, fuzzy
4149
 
msgid "Source: "
4150
 
msgstr "Джерельний пакунок: "
4151
 
 
4152
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4153
 
#, fuzzy
4154
 
msgid "Name"
4155
 
msgstr "ProgName"
4156
 
 
4157
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4158
 
msgid "Visible?"
4159
 
msgstr ""
4160
 
 
4161
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4162
 
#, fuzzy, c-format
4163
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4164
 
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\""
4165
 
 
4166
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4167
 
#, fuzzy, c-format
4168
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4169
 
msgstr "Відхиляється видалення %s"
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4172
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4173
 
msgstr ""
4174
 
 
4175
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4176
 
msgid "Auto"
4177
 
msgstr "Авто"
4178
 
 
4179
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4180
 
#, fuzzy
4181
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4182
 
msgstr "'&M' позначити пакунки як автоматично встановлені"
4183
 
 
4184
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4185
 
#, fuzzy
4186
 
msgid "The name and description of the package."
4187
 
msgstr "Скасувати всі дії над вибраним пакунком"
4188
 
 
4189
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4190
 
#, fuzzy
4191
 
msgid "Version"
4192
 
msgstr "Версія: "
4193
 
 
4194
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4195
 
#, fuzzy
4196
 
msgid "The version number of the package."
4197
 
msgstr "Перевірити доступність нових версій пакунків"
4198
 
 
4199
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4200
 
msgid "The package archives that contain this version."
4201
 
msgstr ""
4202
 
 
4203
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4204
 
#, c-format
4205
 
msgid ""
4206
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4207
 
"selected version \"%s\"."
4208
 
msgstr ""
4209
 
 
4210
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4211
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4212
 
msgstr ""
4213
 
 
4214
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4215
 
#, fuzzy
4216
 
msgid "Not installed"
4217
 
msgstr "не встановлений"
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4220
 
msgid "Virtual"
4221
 
msgstr "Віртуальний"
4222
 
 
4223
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4224
 
#, fuzzy
4225
 
msgid "Unpacked"
4226
 
msgstr "розпакований"
4227
 
 
4228
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4229
 
#, fuzzy
4230
 
msgid "Half-configured"
4231
 
msgstr "напівналаштований"
4232
 
 
4233
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4234
 
#, fuzzy
4235
 
msgid "Half-installed"
4236
 
msgstr "напіввстановлений"
4237
 
 
4238
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4239
 
#, fuzzy
4240
 
msgid "Configuration files and data remain"
4241
 
msgstr "не встановлений (залишились файли налаштувань)"
4242
 
 
4243
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4244
 
#, fuzzy
4245
 
msgid "Triggers awaited"
4246
 
msgstr "triggers-awaited"
4247
 
 
4248
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4249
 
#, fuzzy
4250
 
msgid "Triggers pending"
4251
 
msgstr "triggers-pending"
4252
 
 
4253
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4254
 
msgid "Installed"
4255
 
msgstr "Встановлений"
4256
 
 
4257
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4258
 
msgid "Reinstall"
4259
 
msgstr "Перевстановити"
4260
 
 
4261
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4262
 
msgid "Downgrade"
4263
 
msgstr "Замінити на більш давній"
4264
 
 
4265
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4266
 
msgid "Remove"
4267
 
msgstr "Видалити"
4268
 
 
4269
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4270
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4271
 
msgstr ""
4272
 
 
4273
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4274
 
#, fuzzy
4275
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4276
 
msgstr "forbidden upgrade"
4277
 
 
4278
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4279
 
#, fuzzy
4280
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4281
 
msgstr "Розв'язати залежності"
4282
 
 
4283
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4284
 
msgid "Checking for updates"
4285
 
msgstr ""
4286
 
 
4287
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4288
 
msgid "Insufficient privileges."
4289
 
msgstr ""
4290
 
 
4291
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4292
 
#, fuzzy
4293
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4294
 
msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків"
4295
 
 
4296
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4297
 
#, fuzzy
4298
 
msgid "Download already running."
4299
 
msgstr "Завантаження..."
4300
 
 
4301
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4302
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4303
 
msgstr "Оновлення списків пакунків або встановлення вже проводяться."
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4306
 
#, fuzzy, c-format
4307
 
msgid "Update %s?"
4308
 
msgstr "Оновлення списку"
4309
 
 
4310
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4311
 
#, fuzzy, c-format
4312
 
msgid ""
4313
 
"Replace configuration file\n"
4314
 
"'%s'?"
4315
 
msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань"
4316
 
 
4317
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4318
 
#, c-format
4319
 
msgid ""
4320
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4321
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4322
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4323
 
"the new package maintainers version? "
4324
 
msgstr ""
4325
 
 
4326
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4327
 
#, c-format
4328
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4329
 
msgstr ""
4330
 
 
4331
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4332
 
msgid ""
4333
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4334
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4335
 
msgstr ""
4336
 
 
4337
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4338
 
#, fuzzy
4339
 
msgid "Done applying changes!"
4340
 
msgstr "%s змін"
4341
 
 
4342
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4343
 
#, fuzzy
4344
 
msgid "Applying changes..."
4345
 
msgstr "%s змін"
4346
 
 
4347
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4348
 
#, fuzzy, c-format
4349
 
msgid "%s: %s"
4350
 
msgstr "s: %F"
4351
 
 
4352
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4353
 
#, fuzzy, c-format
4354
 
msgid "Error in package %s"
4355
 
msgstr "'-' видалити пакунки"
4356
 
 
4357
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4358
 
#, fuzzy, c-format
4359
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4360
 
msgstr "Неможливо замінити %s новим файлом налаштувань"
4361
 
 
4362
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4363
 
msgid "Downloading packages"
4364
 
msgstr "Завантаження пакунків"
4365
 
 
4366
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4367
 
#, fuzzy
4368
 
msgid "Broken packages"
4369
 
msgstr "'-' видалити пакунки"
4370
 
 
4371
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4372
 
#, fuzzy
4373
 
msgid "Show broken packages"
4374
 
msgstr "'-' видалити пакунки"
4375
 
 
4376
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4377
 
#, fuzzy
4378
 
msgid "Resolve dependencies"
4379
 
msgstr "Розв'язати залежності"
4380
 
 
4381
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4382
 
#, fuzzy, c-format
4383
 
msgid "%d package is broken"
4384
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4385
 
msgstr[0] "Всі пакунки є дієздатними."
4386
 
msgstr[1] "Всі пакунки є дієздатними."
4387
 
msgstr[2] "Всі пакунки є дієздатними."
4388
 
 
4389
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4390
 
#, fuzzy
4391
 
msgid "View changes"
4392
 
msgstr "%s змін"
4393
 
 
4394
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4395
 
#, fuzzy
4396
 
msgid "Apply changes"
4397
 
msgstr "%s змін"
4398
 
 
4399
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4400
 
#. string will be displayed in a larger
4401
 
#. font.
4402
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4403
 
#, fuzzy, c-format
4404
 
msgid "%d package to install"
4405
 
msgid_plural "%d packages to install"
4406
 
msgstr[0] "%d встановити"
4407
 
msgstr[1] "%d встановити"
4408
 
msgstr[2] "%d встановити"
4409
 
 
4410
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4411
 
#. string will be displayed in a larger
4412
 
#. font.
4413
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4414
 
#, fuzzy, c-format
4415
 
msgid "%d package to remove"
4416
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4417
 
msgstr[0] "не вдалося видалити %s"
4418
 
msgstr[1] "не вдалося видалити %s"
4419
 
msgstr[2] "не вдалося видалити %s"
4420
 
 
4421
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4422
 
#, fuzzy, c-format
4423
 
msgid "Download size: %sB."
4424
 
msgstr "DownloadSize"
4425
 
 
4426
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4427
 
#, c-format
4428
 
msgid "Tags of %s:\n"
4429
 
msgstr ""
4430
 
 
4431
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4432
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4433
 
msgstr ""
4434
 
 
4435
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4436
 
#, fuzzy
4437
 
msgid "Not implemented"
4438
 
msgstr "не встановлений"
4439
 
 
4440
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4441
 
#, fuzzy
4442
 
msgid "Install/Upgrade"
4443
 
msgstr "Встановлений"
4444
 
 
4445
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4446
 
#, fuzzy
4447
 
msgid "Purge"
4448
 
msgstr "Очистити"
4449
 
 
4450
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4451
 
msgid "Keep"
4452
 
msgstr "Зберегти"
4453
 
 
4454
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4455
 
msgid "Hold"
4456
 
msgstr "Зафіксувати"
4457
 
 
4458
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4459
 
msgid "Set as automatic"
4460
 
msgstr ""
4461
 
 
4462
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4463
 
#, fuzzy
4464
 
msgid "Set as manual"
4465
 
msgstr "Довідник користувача"
4466
 
 
4467
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4468
 
msgid "Toggle automatic status"
4469
 
msgstr ""
4470
 
 
4471
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4472
 
#, c-format
4473
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4474
 
msgstr ""
4475
 
 
4476
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4477
 
msgid "Current status"
4478
 
msgstr ""
4479
 
 
4480
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4481
 
msgid "Selected status"
4482
 
msgstr ""
4483
 
 
4484
 
#: src/gtk/info.cc:496
4485
 
#, fuzzy
4486
 
msgid "Not available"
4487
 
msgstr "Не встановлений"
4488
 
 
4489
 
#: src/gtk/info.cc:545
4490
 
msgid "Package information: version list"
4491
 
msgstr ""
4492
 
 
4493
 
#: src/gtk/info.cc:555
4494
 
#, fuzzy
4495
 
msgid "Package information: dependency list"
4496
 
msgstr "Пакунки, котрі залежать від %s"
4497
 
 
4498
 
#: src/gtk/info.cc:597
4499
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4500
 
msgstr ""
4501
 
 
4502
 
#: src/gtk/info.cc:779
4503
 
#, fuzzy
4504
 
msgid "Info"
4505
 
msgstr "ні"
4506
 
 
4507
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4508
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4509
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4510
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4511
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4512
 
msgid "Unknown"
4513
 
msgstr "Невідомий"
4514
 
 
4515
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4516
 
#, fuzzy, c-format
4517
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4518
 
msgstr "Пакунка з назвою \"%s\" не існує."
4519
 
 
4520
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4521
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4522
 
msgstr ""
4523
 
 
4524
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4525
 
#, fuzzy
4526
 
msgid "Packages: "
4527
 
msgstr "Пакунок: "
4528
 
 
4529
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4530
 
#, fuzzy, c-format
4531
 
msgid "%s was installed automatically."
4532
 
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
4533
 
 
4534
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4535
 
#, fuzzy, c-format
4536
 
msgid "%s is being installed automatically."
4537
 
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
4538
 
 
4539
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4540
 
#, fuzzy, c-format
4541
 
msgid "%s was installed manually."
4542
 
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
4543
 
 
4544
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4545
 
#, fuzzy, c-format
4546
 
msgid "%s is being installed manually."
4547
 
msgstr "%s; буде встановлений автоматично"
4548
 
 
4549
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4550
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4551
 
msgstr ""
4552
 
 
4553
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4554
 
#, fuzzy
4555
 
msgid "Searching..."
4556
 
msgstr "Пошук"
4557
 
 
4558
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4559
 
#, fuzzy
4560
 
msgid "Finalizing view"
4561
 
msgstr "Створення представлень"
4562
 
 
4563
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4564
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4565
 
msgid "Building view"
4566
 
msgstr "Створення представлень"
4567
 
 
4568
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4569
 
#, fuzzy
4570
 
msgid ""
4571
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4572
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4573
 
"install is complete.\n"
4574
 
" .\n"
4575
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4576
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4577
 
msgstr ""
4578
 
"Пакунки з незадоволеними залежностями\n"
4579
 
" Після здійснення встановлення залежності цих пакунків будуть "
4580
 
"незадоволеними.\n"
4581
 
" .\n"
4582
 
" Наявність цього дерева ймовірно свідчить про те, що ваша система або архів "
4583
 
"Debian пошкоджені."
4584
 
 
4585
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4586
 
msgid ""
4587
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4588
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4589
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4590
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4591
 
msgstr ""
4592
 
"Пакунки, які будуть видалені (тому що вони більше не використовуються)\n"
4593
 
" Ці пакунки видаляються, оскільки вони були встановлені автоматично для "
4594
 
"задоволення залежностей, а запланована дія призведе до того, що не "
4595
 
"залишиться встановлених пакунків, котрі залежать від вказаних тут.\n"
4596
 
 
4597
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4598
 
msgid ""
4599
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4600
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4601
 
"state to avoid breaking dependencies."
4602
 
msgstr ""
4603
 
"Пакунки, які будуть автоматично зафіксовані в їх поточному стані\n"
4604
 
" Ці пакунки можуть бути оновленими, однак вони збережені в їх поточному "
4605
 
"стані з метою попередити пошкодження залежностей."
4606
 
 
4607
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4608
 
msgid ""
4609
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4610
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4611
 
"package you have chosen for installation."
4612
 
msgstr ""
4613
 
"Пакунки, які будуть автоматично встановлені для задоволення залежностей \n"
4614
 
" Ці пакунки будуть встановлені, оскільки інші пакунки, які ви обрали для "
4615
 
"встановлення, потребують їх наявності."
4616
 
 
4617
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4618
 
msgid ""
4619
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4620
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4621
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4622
 
msgstr ""
4623
 
"Пакунки, які будуть видалені через незадоволені залежності\n"
4624
 
" Ці пакунки будуть видалені, оскільки один або декілька пакунків від яких "
4625
 
"вони залежать більше недоступні. Або ж через те, що якісь інші пакунки "
4626
 
"конфліктують з ними."
4627
 
 
4628
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4629
 
msgid ""
4630
 
"Packages to be downgraded\n"
4631
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4632
 
"installed."
4633
 
msgstr ""
4634
 
"Пакунки, які будуть замінені на більш давні версії\n"
4635
 
" Будуть встановлені більш давні версії пакунків ніж ті, що встановлені на на "
4636
 
"даний момент."
4637
 
 
4638
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4639
 
msgid ""
4640
 
"Packages being held back\n"
4641
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4642
 
"their current version."
4643
 
msgstr ""
4644
 
"Пакунки, які будуть зафіксовані\n"
4645
 
" Ці пакунки можуть бути оновлені, однак ви попрохали залишити їх поточну "
4646
 
"версію."
4647
 
 
4648
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4649
 
msgid ""
4650
 
"Packages to be reinstalled\n"
4651
 
" These packages will be reinstalled."
4652
 
msgstr ""
4653
 
"Пакунки, які будуть перевстановлені\n"
4654
 
" Ці пакунки будуть перевстановлені."
4655
 
 
4656
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4657
 
msgid ""
4658
 
"Packages to be installed\n"
4659
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4660
 
"computer."
4661
 
msgstr ""
4662
 
"Пакунки, які будуть встановлені\n"
4663
 
" Ці пакунки були вибрані вручну для встановлення на ваш комп'ютер."
4664
 
 
4665
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4666
 
msgid ""
4667
 
"Packages to be removed\n"
4668
 
" These packages have been manually selected for removal."
4669
 
msgstr ""
4670
 
"Пакунки, які будуть видалені\n"
4671
 
" Ці пакунки були вибрані вручну для видалення."
4672
 
 
4673
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4674
 
msgid ""
4675
 
"Packages to be upgraded\n"
4676
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4677
 
msgstr ""
4678
 
"Пакунки, які будуть оновлені\n"
4679
 
" Ці пакунки будуть оновлені до найновішої версії."
4680
 
 
4681
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4682
 
msgid ""
4683
 
"Packages that are partially installed\n"
4684
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4685
 
"made to complete their installation."
4686
 
msgstr ""
4687
 
"Частково встановлені пакунки\n"
4688
 
" Ці пакунки встановлені або налаштовані не повністю; буде зроблена спроба "
4689
 
"завершити їх встановлення."
4690
 
 
4691
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4692
 
#, fuzzy
4693
 
msgid "Preview: "
4694
 
msgstr "Огляд"
4695
 
 
4696
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4697
 
#, fuzzy, c-format
4698
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4699
 
msgstr "Помилка під час скидання стану розв'язувача"
4700
 
 
4701
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4702
 
#, c-format
4703
 
msgid ""
4704
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4705
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4706
 
"\n"
4707
 
"%s"
4708
 
msgstr ""
4709
 
 
4710
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4711
 
#, fuzzy
4712
 
msgid "Virtual package"
4713
 
msgstr "Пакунок"
4714
 
 
4715
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4716
 
msgid "Not Installed"
4717
 
msgstr "Не встановлений"
4718
 
 
4719
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4720
 
#, fuzzy, c-format
4721
 
msgid "Removing %s is rejected."
4722
 
msgstr "Видаляється %s"
4723
 
 
4724
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4725
 
#, fuzzy, c-format
4726
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4727
 
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4728
 
 
4729
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4730
 
#, fuzzy, c-format
4731
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4732
 
msgstr "Скасувати видалення %F"
4733
 
 
4734
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4735
 
#, fuzzy, c-format
4736
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4737
 
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
4738
 
 
4739
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4740
 
#, fuzzy, c-format
4741
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4742
 
msgstr "Встановлюється(%s забезпечує %s)"
4743
 
 
4744
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4745
 
#, fuzzy, c-format
4746
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4747
 
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
4748
 
 
4749
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4750
 
#, fuzzy, c-format
4751
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4752
 
msgstr "%s версії"
4753
 
 
4754
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4755
 
#, c-format
4756
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4757
 
msgstr ""
4758
 
 
4759
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4760
 
#, c-format
4761
 
msgid ""
4762
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4763
 
"alternatives."
4764
 
msgstr ""
4765
 
 
4766
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4767
 
#, c-format
4768
 
msgid ""
4769
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4770
 
msgstr ""
4771
 
 
4772
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4773
 
#, c-format
4774
 
msgid ""
4775
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4776
 
msgstr ""
4777
 
 
4778
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4779
 
#, c-format
4780
 
msgid ""
4781
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4782
 
msgstr ""
4783
 
 
4784
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4785
 
#, c-format
4786
 
msgid ""
4787
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4788
 
msgstr ""
4789
 
 
4790
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4791
 
#, fuzzy, c-format
4792
 
msgid ""
4793
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4794
 
msgstr "%s версії"
4795
 
 
4796
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4797
 
#, c-format
4798
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4799
 
msgstr ""
4800
 
 
4801
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4802
 
#, c-format
4803
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4804
 
msgstr ""
4805
 
 
4806
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4807
 
msgid "How to treat the selected action"
4808
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4809
 
msgstr[0] ""
4810
 
msgstr[1] ""
4811
 
msgstr[2] ""
4812
 
 
4813
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4814
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4815
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4816
 
msgstr[0] ""
4817
 
msgstr[1] ""
4818
 
msgstr[2] ""
4819
 
 
4820
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4821
 
msgid ""
4822
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4823
 
"solutions."
4824
 
msgid_plural ""
4825
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4826
 
"solutions."
4827
 
msgstr[0] ""
4828
 
msgstr[1] ""
4829
 
msgstr[2] ""
4830
 
 
4831
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4832
 
msgid ""
4833
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4834
 
msgid_plural ""
4835
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4836
 
msgstr[0] ""
4837
 
msgstr[1] ""
4838
 
msgstr[2] ""
4839
 
 
4840
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4841
 
#, fuzzy, c-format
4842
 
msgid "%s depends upon %s"
4843
 
msgstr "залежить від"
4844
 
 
4845
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4846
 
#, fuzzy, c-format
4847
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4848
 
msgstr "попередньо залежить від"
4849
 
 
4850
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4851
 
#, fuzzy, c-format
4852
 
msgid "%s suggests %s"
4853
 
msgstr "пропонує"
4854
 
 
4855
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4856
 
#: src/solution_item.cc:603
4857
 
#, fuzzy, c-format
4858
 
msgid "%s recommends %s"
4859
 
msgstr "рекомендує"
4860
 
 
4861
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4862
 
#, fuzzy, c-format
4863
 
msgid "%s conflicts with %s"
4864
 
msgstr "конфліктує з"
4865
 
 
4866
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4867
 
#, fuzzy, c-format
4868
 
msgid "%s breaks %s"
4869
 
msgstr "робить недієздатним"
4870
 
 
4871
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4872
 
#, fuzzy, c-format
4873
 
msgid "%s replaces %s"
4874
 
msgstr "заміщує"
4875
 
 
4876
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4877
 
#, fuzzy, c-format
4878
 
msgid "%s obsoletes %s"
4879
 
msgstr "робить застарілим"
4880
 
 
4881
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4882
 
#: src/solution_screen.cc:272
4883
 
#, fuzzy
4884
 
msgid "Remove the following packages:"
4885
 
msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n"
4886
 
 
4887
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4888
 
#: src/solution_screen.cc:296
4889
 
#, fuzzy
4890
 
msgid "Install the following packages:"
4891
 
msgstr "%BВстановити%b такі пакунки:%n"
4892
 
 
4893
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4894
 
#, fuzzy
4895
 
msgid "Keep the following packages:"
4896
 
msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n"
4897
 
 
4898
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4899
 
#: src/solution_screen.cc:308
4900
 
#, fuzzy
4901
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4902
 
msgstr "%BОновити%b такі пакунки:%n"
4903
 
 
4904
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4905
 
#: src/solution_screen.cc:320
4906
 
#, fuzzy
4907
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4908
 
msgstr "%BЗамінити на більш давні%b версії такі пакунки:%n"
4909
 
 
4910
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4911
 
#, fuzzy
4912
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4913
 
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
4914
 
 
4915
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4916
 
#, fuzzy, c-format
4917
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4918
 
msgstr "Видалити %F [%s (%s)]"
4919
 
 
4920
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4921
 
#, fuzzy, c-format
4922
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4923
 
msgstr "Встановити %F [%s (%s)]"
4924
 
 
4925
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4926
 
#, fuzzy, c-format
4927
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4928
 
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4929
 
 
4930
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4931
 
#, fuzzy, c-format
4932
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4933
 
msgstr "Скасувати видалення %F"
4934
 
 
4935
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4936
 
#, fuzzy, c-format
4937
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4938
 
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
4939
 
 
4940
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4941
 
#, fuzzy, c-format
4942
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4943
 
msgstr "Оновити %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4944
 
 
4945
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4946
 
#, fuzzy, c-format
4947
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4948
 
msgstr "Замінити %F на більш давню версію [%s (%s) -> %s (%s)]"
4949
 
 
4950
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4951
 
#, fuzzy, c-format
4952
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4953
 
msgstr "Видалити(%s)"
4954
 
 
4955
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4956
 
#, fuzzy, c-format
4957
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4958
 
msgstr "Видалити(%s)"
4959
 
 
4960
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4961
 
#, fuzzy, c-format
4962
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4963
 
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
4964
 
 
4965
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4966
 
#, fuzzy, c-format
4967
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4968
 
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
4969
 
 
4970
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4971
 
#, fuzzy, c-format
4972
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4973
 
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4974
 
 
4975
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4976
 
#, fuzzy, c-format
4977
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4978
 
msgstr "Скасувати встановлення %F"
4979
 
 
4980
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4981
 
#, fuzzy, c-format
4982
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4983
 
msgstr "Встановити %F [%s (%s)]"
4984
 
 
4985
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4986
 
#, fuzzy, c-format
4987
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4988
 
msgstr "Встановити %F [%s (%s)]"
4989
 
 
4990
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4991
 
#, fuzzy, c-format
4992
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4993
 
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
4994
 
 
4995
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4996
 
#, fuzzy, c-format
4997
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4998
 
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
4999
 
 
5000
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5001
 
#, fuzzy, c-format
5002
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5003
 
msgstr "%s версії"
5004
 
 
5005
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5006
 
#, fuzzy, c-format
5007
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5008
 
msgstr "%s версії"
5009
 
 
5010
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5011
 
#, c-format
5012
 
msgid "Leave %s unresolved"
5013
 
msgstr ""
5014
 
 
5015
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5016
 
#, c-format
5017
 
msgid "leave %s unresolved"
5018
 
msgstr ""
5019
 
 
5020
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5021
 
#, fuzzy, c-format
5022
 
msgid "%s install"
5023
 
msgid_plural "%s installs"
5024
 
msgstr[0] "%d встановити"
5025
 
msgstr[1] "%d встановити"
5026
 
msgstr[2] "%d встановити"
5027
 
 
5028
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5029
 
#, fuzzy, c-format
5030
 
msgid "%s remove"
5031
 
msgid_plural "%s removes"
5032
 
msgstr[0] "%d видалити"
5033
 
msgstr[1] "%d видалити"
5034
 
msgstr[2] "%d видалити"
5035
 
 
5036
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5037
 
#, fuzzy, c-format
5038
 
msgid "%s keep"
5039
 
msgid_plural "%s keeps"
5040
 
msgstr[0] "%d зберегти"
5041
 
msgstr[1] "%d зберегти"
5042
 
msgstr[2] "%d зберегти"
5043
 
 
5044
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5045
 
#, fuzzy, c-format
5046
 
msgid "%s upgrade"
5047
 
msgid_plural "%s upgrades"
5048
 
msgstr[0] "%d оновити"
5049
 
msgstr[1] "%d оновити"
5050
 
msgstr[2] "%d оновити"
5051
 
 
5052
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5053
 
#, fuzzy, c-format
5054
 
msgid "%s downgrade"
5055
 
msgid_plural "%s downgrades"
5056
 
msgstr[0] "%d замінити на більш давній"
5057
 
msgstr[1] "%d замінити на більш давні"
5058
 
msgstr[2] "%d замінити на більш давні"
5059
 
 
5060
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5061
 
#, fuzzy, c-format
5062
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5063
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5064
 
msgstr[0] "Перевірка рекомендацій"
5065
 
msgstr[1] "Перевірка рекомендацій"
5066
 
msgstr[2] "Перевірка рекомендацій"
5067
 
 
5068
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5069
 
#, fuzzy
5070
 
msgid "No solutions yet."
5071
 
msgstr "Більше розв'язків немає."
5072
 
 
5073
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5074
 
#, fuzzy
5075
 
msgid "No dependency solution was found."
5076
 
msgstr "Обробка залежностей"
5077
 
 
5078
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5079
 
#, fuzzy
5080
 
msgid "No solutions."
5081
 
msgstr "Більше розв'язків немає."
5082
 
 
5083
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5084
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5085
 
msgstr ""
5086
 
 
5087
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5088
 
#, fuzzy, c-format
5089
 
msgid "%u solutions."
5090
 
msgstr "Більше розв'язків немає."
5091
 
 
5092
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5093
 
#, fuzzy, c-format
5094
 
msgid "Solution %s of %s."
5095
 
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\""
5096
 
 
5097
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5098
 
#, fuzzy
5099
 
msgid "Download"
5100
 
msgstr "[Завантажено]"
5101
 
 
5102
 
#: src/load_config.cc:48
5103
 
#, c-format
5104
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5105
 
msgstr "Нерозпізнана назва кольору \"%s\""
5106
 
 
5107
 
#: src/load_config.cc:75
5108
 
#, c-format
5109
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5110
 
msgstr "Нерозпізнана назва атрибута \"%s\""
5111
 
 
5112
 
#: src/load_config.cc:113
5113
 
#, c-format
5114
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5115
 
msgstr "Невірний елемент в групі визначення стилю: \"%s\""
5116
 
 
5117
 
#: src/load_config.cc:115
5118
 
#, c-format
5119
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5120
 
msgstr "Невірний безмітковий елемент в групі визначення стилю: \"%s\""
5121
 
 
5122
 
#: src/load_config.cc:127
5123
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5124
 
msgstr "Колір за замовчанням можна вказувати лише для фону."
5125
 
 
5126
 
#: src/load_config.cc:144
5127
 
#, c-format
5128
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5129
 
msgstr "Невідомий атрибут стилю: %s"
5130
 
 
5131
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5132
 
#, c-format
5133
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5134
 
msgstr "Невірний запис в групі прив'язки функціональних клавіш: \"%s\""
5135
 
 
5136
 
#: src/load_config.cc:184
5137
 
#, c-format
5138
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5139
 
msgstr "Ігнорування неправильної прив'язки клавіш \"%s\" -> \"%s\""
5140
 
 
5141
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5142
 
#, c-format
5143
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5144
 
msgstr "Очікувався ідентифікатор правила, отримано '%c'"
5145
 
 
5146
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5147
 
#, fuzzy, c-format
5148
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5149
 
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
5150
 
 
5151
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5152
 
#, c-format
5153
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5154
 
msgstr "Очікувалась ',' або '(', отримали '%c'"
5155
 
 
5156
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5157
 
#, c-format
5158
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5159
 
msgstr "Невідоме правило групування \"%s\""
5160
 
 
5161
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5162
 
#, c-format
5163
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5164
 
msgstr "Кінцеве правило \"%s\" має бути останнім в списку"
5165
 
 
5166
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5167
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5168
 
msgstr "Невідповідна '(' в шаблоні правила групування"
5169
 
 
5170
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5171
 
#, c-format
5172
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5173
 
msgstr ""
5174
 
"Неправильна назва розділу '%s' (використовуйте 'none', 'topdir', 'subdir' "
5175
 
"або 'subdirs')"
5176
 
 
5177
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5178
 
#, c-format
5179
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5180
 
msgstr ""
5181
 
"Неправильне значення для passthrough '%s' (використовуйте 'passthrough' або "
5182
 
"'nopassthrough')"
5183
 
 
5184
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5185
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5186
 
msgstr "Надто багато аргументів для правила групування \"за розділом\""
5187
 
 
5188
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5189
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5190
 
msgstr "Правилу групування \"за статусом\" аргументи не потрібні"
5191
 
 
5192
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5193
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5194
 
msgstr "Після 'filter' очікується '('"
5195
 
 
5196
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5197
 
#, c-format
5198
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5199
 
msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон, починаючи з %s"
5200
 
 
5201
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5202
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5203
 
msgstr ""
5204
 
"В якості аргументу для правила фільтрації потрібно вказувати лише один фільтр"
5205
 
 
5206
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5207
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5208
 
msgstr "Правилам групування \"за методом\" аргументи не потрібні"
5209
 
 
5210
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5211
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5212
 
msgstr "Правилам групування \"за першим символом\" аргументи не потрібні"
5213
 
 
5214
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5215
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5216
 
msgstr "Правилам групування \"version-generating\" аргументи не потрібні"
5217
 
 
5218
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5219
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5220
 
msgstr "Правилам групування\"dep-generating\" аргументи не потрібні"
5221
 
 
5222
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5223
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5224
 
msgstr "Правилам групування \"за пріоритетом\" аргументи не потрібні"
5225
 
 
5226
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5227
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5228
 
msgstr "Правилам групування \"task\" аргументи не потрібні"
5229
 
 
5230
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5231
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5232
 
msgstr "Очікується не більше одного аргументу для мітки правила групування"
5233
 
 
5234
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5235
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5236
 
msgstr "Після 'pattern' очікується '('"
5237
 
 
5238
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5239
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5240
 
msgstr "Пропущено аргумент для 'pattern'"
5241
 
 
5242
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5243
 
#, c-format
5244
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5245
 
msgstr "Не вдалося проаналізувати шаблон після \"%s\""
5246
 
 
5247
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5248
 
#, c-format
5249
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5250
 
msgstr "Неочікувана порожня назва дерева після \"%s\""
5251
 
 
5252
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5253
 
#, fuzzy, c-format
5254
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5255
 
msgstr "Очікувалась ',' або ')' після '||', отримали '%s'"
5256
 
 
5257
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5258
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5259
 
msgstr ""
5260
 
"Не вдалося проаналізувати схему розміщення: Не вказано формат стовпчика для "
5261
 
"статичного елемента"
5262
 
 
5263
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5264
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5265
 
msgstr ""
5266
 
"Не вдалося проаналізувати схему розміщення: помилка кодування в описувачі "
5267
 
"стовпчика"
5268
 
 
5269
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5270
 
#, c-format
5271
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5272
 
msgstr ""
5273
 
"Не вдалося проаналізувати схему розміщення: невідомий тип елемента "
5274
 
"відображення \"%s\""
5275
 
 
5276
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5277
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5278
 
msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не вказано номер рядка"
5279
 
 
5280
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5281
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5282
 
msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана ширина"
5283
 
 
5284
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5285
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5286
 
msgstr "Не вдалося проаналізувати схему розміщення: не задана висота"
5287
 
 
5288
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5289
 
#, c-format
5290
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5291
 
msgstr "Невідомий тип вирівнювання '%s'"
5292
 
 
5293
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5294
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5295
 
msgstr "Правилам сортування \"за назвою\" аргументи не потрібні"
5296
 
 
5297
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5298
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5299
 
msgstr "Правилам сортування \"за версією\" аргументи не потрібні"
5300
 
 
5301
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5302
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5303
 
msgstr ""
5304
 
"Правилам сортування \"за розміром\" (у встановленому стані) аргументи не "
5305
 
"потрібні"
5306
 
 
5307
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5308
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5309
 
msgstr "Правилам сортування \"за пріоритетом\" аргументи не потрібні"
5310
 
 
5311
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5312
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5313
 
msgstr "Порожня назва правила сортування неприпустима"
5314
 
 
5315
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5316
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5317
 
msgstr "Невідповідна '(' в описі правила сортування"
5318
 
 
5319
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5320
 
#, c-format
5321
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5322
 
msgstr "Невірний тип правила сортування '%s'"
5323
 
 
5324
 
#: src/main.cc:122
5325
 
#, c-format
5326
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5327
 
msgstr "Не вдалося декодувати багатобайтовий рядок після \"%ls\""
5328
 
 
5329
 
#: src/main.cc:131
5330
 
#, c-format
5331
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5332
 
msgstr ""
5333
 
"Не вдалося декодувати рядок широкоформатних символів (wide-character) \"%s\""
5334
 
 
5335
 
#: src/main.cc:139
5336
 
#, c-format
5337
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5338
 
msgstr "%s %s скомпільовано о %s %s\n"
5339
 
 
5340
 
#: src/main.cc:142
5341
 
#, c-format
5342
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5343
 
msgstr "Компілятор: g++ %s\n"
5344
 
 
5345
 
#: src/main.cc:144
5346
 
#, fuzzy
5347
 
msgid "Compiled against:\n"
5348
 
msgstr "Компілятор: g++ %s\n"
5349
 
 
5350
 
#: src/main.cc:145
5351
 
#, fuzzy, c-format
5352
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5353
 
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
5354
 
 
5355
 
#: src/main.cc:148
5356
 
#, fuzzy, c-format
5357
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5358
 
msgstr ""
5359
 
"\n"
5360
 
"Версія NCurses: %s\n"
5361
 
 
5362
 
#: src/main.cc:150
5363
 
#, fuzzy, c-format
5364
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5365
 
msgstr ""
5366
 
"\n"
5367
 
"Версія NCurses: %s\n"
5368
 
 
5369
 
#: src/main.cc:152
5370
 
#, fuzzy, c-format
5371
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5372
 
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
5373
 
 
5374
 
#: src/main.cc:154
5375
 
#, fuzzy, c-format
5376
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5377
 
msgstr "Підтримка ept увімкнена.\n"
5378
 
 
5379
 
#: src/main.cc:156
5380
 
#, fuzzy, c-format
5381
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5382
 
msgstr "Підтримка ept вимкнена.\n"
5383
 
 
5384
 
#: src/main.cc:159
5385
 
#, fuzzy, c-format
5386
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5387
 
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
5388
 
 
5389
 
#: src/main.cc:161
5390
 
#, fuzzy, c-format
5391
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5392
 
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
5393
 
 
5394
 
#: src/main.cc:164
5395
 
#, fuzzy, c-format
5396
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5397
 
msgstr "Підтримка ept вимкнена.\n"
5398
 
 
5399
 
#: src/main.cc:167
5400
 
#, fuzzy
5401
 
msgid ""
5402
 
"\n"
5403
 
"Current library versions:\n"
5404
 
msgstr ""
5405
 
"\n"
5406
 
"Версія Curses: %s\n"
5407
 
 
5408
 
#: src/main.cc:168
5409
 
#, fuzzy, c-format
5410
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5411
 
msgstr ""
5412
 
"\n"
5413
 
"Версія NCurses: %s\n"
5414
 
 
5415
 
#: src/main.cc:169
5416
 
#, fuzzy, c-format
5417
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5418
 
msgstr "Версія libsigc++: %s\n"
5419
 
 
5420
 
#: src/main.cc:170
5421
 
#, fuzzy, c-format
5422
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5423
 
msgstr ""
5424
 
"\n"
5425
 
"Версія Curses: %s\n"
5426
 
 
5427
 
#: src/main.cc:176
5428
 
#, c-format
5429
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5430
 
msgstr "Використання: aptitude [-S назва_файлу] [-u|-i]"
5431
 
 
5432
 
#: src/main.cc:178
5433
 
#, c-format
5434
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5435
 
msgstr "       aptitude [параметри] <дія> ..."
5436
 
 
5437
 
#: src/main.cc:180
5438
 
#, c-format
5439
 
msgid ""
5440
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5441
 
"\n"
5442
 
msgstr ""
5443
 
"  Дія (якщо її не задати, aptitude запуститься в інтерактивному режимі):\n"
5444
 
"\n"
5445
 
 
5446
 
#: src/main.cc:181
5447
 
#, fuzzy, c-format
5448
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5449
 
msgstr " install      - Встановити/оновити пакунки\n"
5450
 
 
5451
 
#: src/main.cc:182
5452
 
#, fuzzy, c-format
5453
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5454
 
msgstr " remove       - Видалити пакунки\n"
5455
 
 
5456
 
#: src/main.cc:183
5457
 
#, fuzzy, c-format
5458
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5459
 
msgstr " purge        - Видалити пакунки і їх конфігураційні файли\n"
5460
 
 
5461
 
#: src/main.cc:184
5462
 
#, fuzzy, c-format
5463
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5464
 
msgstr " hold         - Зафіксувати пакунки\n"
5465
 
 
5466
 
#: src/main.cc:185
5467
 
#, fuzzy, c-format
5468
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5469
 
msgstr " unhold       - Скасувати команду hold для пакунка\n"
5470
 
 
5471
 
#: src/main.cc:186
5472
 
#, fuzzy, c-format
5473
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5474
 
msgstr " markauto     - Позначити пакунок як автоматично встановлений\n"
5475
 
 
5476
 
#: src/main.cc:187
5477
 
#, fuzzy, c-format
5478
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5479
 
msgstr " unmarkauto   - Позначити пакунок як встановлений вручну\n"
5480
 
 
5481
 
#: src/main.cc:188
5482
 
#, c-format
5483
 
msgid ""
5484
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5485
 
"version.\n"
5486
 
msgstr ""
5487
 
" forbid-version - Заборонити aptitude оновлювати вказану версію пакунка.\n"
5488
 
 
5489
 
#: src/main.cc:189
5490
 
#, fuzzy, c-format
5491
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5492
 
msgstr " update       - Завантажити списки нових/оновлених пакунків\n"
5493
 
 
5494
 
#: src/main.cc:190
5495
 
#, fuzzy, c-format
5496
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5497
 
msgstr " safe-upgrade      - Виконати безпечне оновлення\n"
5498
 
 
5499
 
#: src/main.cc:191
5500
 
#, fuzzy, c-format
5501
 
msgid ""
5502
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5503
 
"packages.\n"
5504
 
msgstr ""
5505
 
" full-upgrade - Виконати оновлення, дозволяється встановлення та видалення "
5506
 
"пакунків\n"
5507
 
 
5508
 
#: src/main.cc:192
5509
 
#, c-format
5510
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5511
 
msgstr ""
5512
 
 
5513
 
#: src/main.cc:193
5514
 
#, fuzzy, c-format
5515
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5516
 
msgstr " forget-new   - Забути про те які пакунки є \"новими\"\n"
5517
 
 
5518
 
#: src/main.cc:194
5519
 
#, fuzzy, c-format
5520
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5521
 
msgstr " search       - Пошук пакунка по назві та/або виразу\n"
5522
 
 
5523
 
#: src/main.cc:195
5524
 
#, fuzzy, c-format
5525
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5526
 
msgstr " show         - Показати детальну інформацію про пакунок\n"
5527
 
 
5528
 
#: src/main.cc:196
5529
 
#, fuzzy, c-format
5530
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5531
 
msgstr " clean        - Стерти завантажені файли пакунків\n"
5532
 
 
5533
 
#: src/main.cc:197
5534
 
#, fuzzy, c-format
5535
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5536
 
msgstr " autoclean    - Стерти старі завантажені файли пакунків\n"
5537
 
 
5538
 
#: src/main.cc:198
5539
 
#, fuzzy, c-format
5540
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5541
 
msgstr " changelog    - Переглянути список змін пакунка\n"
5542
 
 
5543
 
#: src/main.cc:199
5544
 
#, fuzzy, c-format
5545
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5546
 
msgstr " download     - Завантажити .deb-файл пакунка\n"
5547
 
 
5548
 
#: src/main.cc:200
5549
 
#, fuzzy, c-format
5550
 
msgid ""
5551
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5552
 
"package.\n"
5553
 
msgstr ""
5554
 
" reinstall    - Завантажити і (можливо) перевстановити вже встановлений "
5555
 
"пакунок\n"
5556
 
 
5557
 
#: src/main.cc:201
5558
 
#, c-format
5559
 
msgid ""
5560
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5561
 
"or\n"
5562
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5563
 
msgstr ""
5564
 
 
5565
 
#: src/main.cc:203
5566
 
#, c-format
5567
 
msgid ""
5568
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5569
 
"conflict\n"
5570
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5571
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5572
 
msgstr ""
5573
 
 
5574
 
#: src/main.cc:207
5575
 
#, c-format
5576
 
msgid "  Options:\n"
5577
 
msgstr "  Параметри:\n"
5578
 
 
5579
 
#: src/main.cc:208
5580
 
#, fuzzy, c-format
5581
 
msgid " -h             This help text.\n"
5582
 
msgstr " -h             Цей допоміжний текст\n"
5583
 
 
5584
 
#: src/main.cc:210
5585
 
#, c-format
5586
 
msgid ""
5587
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5588
 
msgstr ""
5589
 
 
5590
 
#: src/main.cc:212
5591
 
#, c-format
5592
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5593
 
msgstr ""
5594
 
 
5595
 
#: src/main.cc:213
5596
 
#, c-format
5597
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5598
 
msgstr " -s             Імітувати дій, але не виконувати їх насправді.\n"
5599
 
 
5600
 
#: src/main.cc:214
5601
 
#, c-format
5602
 
msgid ""
5603
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5604
 
msgstr ""
5605
 
" -d             Лише завантажити пакунки, нічого не встановлювати і не "
5606
 
"видаляти.\n"
5607
 
 
5608
 
#: src/main.cc:215
5609
 
#, fuzzy, c-format
5610
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5611
 
msgstr " -P             Завжди запитувати підтвердження дій\n"
5612
 
 
5613
 
#: src/main.cc:216
5614
 
#, fuzzy, c-format
5615
 
msgid ""
5616
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5617
 
msgstr ""
5618
 
" -y             Вважати що відповіддю на прості запитання (yes/no) буде "
5619
 
"'yes'\n"
5620
 
 
5621
 
#: src/main.cc:217
5622
 
#, fuzzy, c-format
5623
 
msgid ""
5624
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5625
 
"manual.\n"
5626
 
msgstr ""
5627
 
" -F format      Вказати формат відображення результатів пошуку; див. "
5628
 
"підручник\n"
5629
 
 
5630
 
#: src/main.cc:218
5631
 
#, fuzzy, c-format
5632
 
msgid ""
5633
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5634
 
"manual.\n"
5635
 
msgstr ""
5636
 
" -O order       Вказати формат сортування результатів пошуку; див. "
5637
 
"підручник\n"
5638
 
 
5639
 
#: src/main.cc:219
5640
 
#, fuzzy, c-format
5641
 
msgid ""
5642
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5643
 
msgstr ""
5644
 
" -w width       Вказати ширину виводу для форматування результатів пошуку\n"
5645
 
 
5646
 
#: src/main.cc:220
5647
 
#, c-format
5648
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5649
 
msgstr " -f             Примусово намагатись виправити недієздатні пакунки.\n"
5650
 
 
5651
 
#: src/main.cc:221
5652
 
#, c-format
5653
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5654
 
msgstr " -V             Показувати які версії пакунків встановлюються.\n"
5655
 
 
5656
 
#: src/main.cc:222
5657
 
#, c-format
5658
 
msgid ""
5659
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5660
 
msgstr ""
5661
 
" -D             Показувати залежності пакунків, стан яких був змінений "
5662
 
"автоматично.\n"
5663
 
 
5664
 
#: src/main.cc:223
5665
 
#, c-format
5666
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5667
 
msgstr ""
5668
 
" -Z             Показувати зміну розміру для кожного встановленого пакунка.\n"
5669
 
 
5670
 
#: src/main.cc:224
5671
 
#, fuzzy, c-format
5672
 
msgid ""
5673
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5674
 
"times).\n"
5675
 
msgstr ""
5676
 
" -v             Показувати додаткову інформацію. (можна вказувати "
5677
 
"багаторазово)\n"
5678
 
 
5679
 
#: src/main.cc:225
5680
 
#, fuzzy, c-format
5681
 
msgid ""
5682
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5683
 
msgstr ""
5684
 
" -t [випуск]    Задати випуск, з якого потрібно встановлювати пакунки\n"
5685
 
 
5686
 
#: src/main.cc:226
5687
 
#, fuzzy, c-format
5688
 
msgid ""
5689
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5690
 
"                indicators.\n"
5691
 
msgstr ""
5692
 
" -q             В режимі командного рядка не показувати індикатор прогресу\n"
5693
 
 
5694
 
#: src/main.cc:228
5695
 
#, fuzzy, c-format
5696
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5697
 
msgstr ""
5698
 
" -o key=val     Напряму задати конфігураційний параметр з назвою 'key'\n"
5699
 
 
5700
 
#: src/main.cc:229
5701
 
#, fuzzy, c-format
5702
 
msgid ""
5703
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5704
 
"                strong dependencies.\n"
5705
 
msgstr ""
5706
 
" --with(out)-recommends\tВказати, вважати чи ні рекомендації строгими\n"
5707
 
"                залежностями\n"
5708
 
 
5709
 
#: src/main.cc:231
5710
 
#, c-format
5711
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5712
 
msgstr ""
5713
 
" -S назва_файлу Читати інформацію про розширений стан з вказаного файлу.\n"
5714
 
 
5715
 
#: src/main.cc:232
5716
 
#, c-format
5717
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5718
 
msgstr " -u             Завантажити нові списки пакунків при запуску.\n"
5719
 
 
5720
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5721
 
#, c-format
5722
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5723
 
msgstr ""
5724
 
 
5725
 
#: src/main.cc:234
5726
 
#, c-format
5727
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5728
 
msgstr " -i             Запустити встановлення при запуску.\n"
5729
 
 
5730
 
#: src/main.cc:237
5731
 
#, c-format
5732
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5733
 
msgstr "                  Aptitude не наділена силою SuperCow.\n"
5734
 
 
5735
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5736
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5737
 
#: src/main.cc:365
5738
 
#, fuzzy
5739
 
msgid "trace"
5740
 
msgstr "True"
5741
 
 
5742
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5743
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5744
 
#: src/main.cc:368
5745
 
msgid "debug"
5746
 
msgstr ""
5747
 
 
5748
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5749
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5750
 
#: src/main.cc:371
5751
 
#, fuzzy
5752
 
msgid "info"
5753
 
msgstr "ні"
5754
 
 
5755
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5756
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5757
 
#: src/main.cc:374
5758
 
msgid "warn"
5759
 
msgstr ""
5760
 
 
5761
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5762
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5763
 
#: src/main.cc:377
5764
 
#, fuzzy
5765
 
msgid "error"
5766
 
msgstr "Пмл "
5767
 
 
5768
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5769
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5770
 
#: src/main.cc:380
5771
 
#, fuzzy
5772
 
msgid "fatal"
5773
 
msgstr "False"
5774
 
 
5775
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5776
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5777
 
#: src/main.cc:383
5778
 
msgid "off"
5779
 
msgstr ""
5780
 
 
5781
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5782
 
#. log level names are accepted here.
5783
 
#: src/main.cc:451
5784
 
#, c-format
5785
 
msgid ""
5786
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5787
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5788
 
msgstr ""
5789
 
 
5790
 
#: src/main.cc:460
5791
 
#, fuzzy, c-format
5792
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5793
 
msgstr "Помилкова дія %s"
5794
 
 
5795
 
#: src/main.cc:729
5796
 
#, c-format
5797
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5798
 
msgstr "Після -q= очікується число\n"
5799
 
 
5800
 
#: src/main.cc:738
5801
 
#, c-format
5802
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5803
 
msgstr "Після -q= очікується число, отримано %s\n"
5804
 
 
5805
 
#: src/main.cc:762
5806
 
#, fuzzy, c-format
5807
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5808
 
msgstr "-o вимагає аргумент у вигляді ключ=значення, отримано %s"
5809
 
 
5810
 
#: src/main.cc:860
5811
 
#, c-format
5812
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5813
 
msgstr ""
5814
 
 
5815
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5816
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5817
 
msgstr "ДИВИНА: отримано невідомий код параметру\n"
5818
 
 
5819
 
#: src/main.cc:972
5820
 
msgid "--show-package-names|never"
5821
 
msgstr ""
5822
 
 
5823
 
#: src/main.cc:975
5824
 
msgid "--show-package-names|auto"
5825
 
msgstr ""
5826
 
 
5827
 
#: src/main.cc:978
5828
 
msgid "--show-package-names|always"
5829
 
msgstr ""
5830
 
 
5831
 
#: src/main.cc:983
5832
 
#, c-format
5833
 
msgid ""
5834
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5835
 
"\"always\")."
5836
 
msgstr ""
5837
 
 
5838
 
#: src/main.cc:989
5839
 
msgid "no-summary"
5840
 
msgstr ""
5841
 
 
5842
 
#: src/main.cc:991
5843
 
#, fuzzy
5844
 
msgid "first-package"
5845
 
msgstr "Пакунок"
5846
 
 
5847
 
#: src/main.cc:993
5848
 
msgid "first-package-and-type"
5849
 
msgstr ""
5850
 
 
5851
 
#: src/main.cc:995
5852
 
#, fuzzy
5853
 
msgid "all-packages"
5854
 
msgstr "Пакунки"
5855
 
 
5856
 
#: src/main.cc:997
5857
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5858
 
msgstr ""
5859
 
 
5860
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5861
 
#. should not be translated.
5862
 
#: src/main.cc:1003
5863
 
#, c-format
5864
 
msgid ""
5865
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5866
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5867
 
"versions\"."
5868
 
msgstr ""
5869
 
 
5870
 
#: src/main.cc:1041
5871
 
#, fuzzy
5872
 
msgid ""
5873
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5874
 
"specified\n"
5875
 
msgstr "Дозволяється вказувати лише один з параметрів -u або -i\n"
5876
 
 
5877
 
#: src/main.cc:1050
5878
 
#, fuzzy
5879
 
msgid ""
5880
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5881
 
"(eg, with 'install')"
5882
 
msgstr ""
5883
 
"-u та -i не можна вказувати в режимі командного рядка (наприклад, з "
5884
 
"'install')"
5885
 
 
5886
 
#: src/main.cc:1067
5887
 
#, fuzzy
5888
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5889
 
msgstr "-u та -i не можна використовувати разом з командою"
5890
 
 
5891
 
#: src/main.cc:1178
5892
 
#, c-format
5893
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5894
 
msgstr "Невідома команда \"%s\"\n"
5895
 
 
5896
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5897
 
#, c-format
5898
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5899
 
msgstr "Необроблене виключення: %s\n"
5900
 
 
5901
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5902
 
#, fuzzy, c-format
5903
 
msgid ""
5904
 
"Backtrace:\n"
5905
 
"%s\n"
5906
 
msgstr ""
5907
 
"Зворотнє трасування:\n"
5908
 
"%s"
5909
 
 
5910
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5911
 
#, fuzzy
5912
 
msgid "Search for: "
5913
 
msgstr "Пошук вперед"
5914
 
 
5915
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5916
 
msgid "Search backwards for: "
5917
 
msgstr "Зворотній пошук: "
5918
 
 
5919
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5920
 
msgid "Minesweeper"
5921
 
msgstr "Сапер"
5922
 
 
5923
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5924
 
#, c-format
5925
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5926
 
msgstr ""
5927
 
 
5928
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5929
 
msgid "second"
5930
 
msgstr "секунду"
5931
 
 
5932
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5933
 
msgid "seconds"
5934
 
msgstr "секунд"
5935
 
 
5936
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5937
 
#, c-format
5938
 
msgid "    %s in %d %s"
5939
 
msgstr ""
5940
 
 
5941
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5942
 
msgid "Won"
5943
 
msgstr "Виграв"
5944
 
 
5945
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5946
 
msgid "Lost"
5947
 
msgstr "Програв"
5948
 
 
5949
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5950
 
#, c-format
5951
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5952
 
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\""
5953
 
 
5954
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5955
 
#, c-format
5956
 
msgid "Could not load game from %s"
5957
 
msgstr "Неможливо завантажити гру з %s"
5958
 
 
5959
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5960
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5961
 
msgstr ""
5962
 
 
5963
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5964
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5965
 
msgstr ""
5966
 
 
5967
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5968
 
#, fuzzy
5969
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5970
 
msgstr "Невірна відповідь; будь ласка, вкажіть 'y' або 'n'."
5971
 
 
5972
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5973
 
msgid "Setup custom game"
5974
 
msgstr "Вказати нетипові налаштування"
5975
 
 
5976
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5977
 
msgid "Height of board: "
5978
 
msgstr "Висота дошки:"
5979
 
 
5980
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5981
 
msgid "Width of board: "
5982
 
msgstr "Ширина дошки:"
5983
 
 
5984
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5985
 
msgid "Number of mines: "
5986
 
msgstr "Кількість мін: "
5987
 
 
5988
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5989
 
msgid "Ok"
5990
 
msgstr "Гаразд"
5991
 
 
5992
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5993
 
msgid "Choose difficulty level"
5994
 
msgstr "Оберіть рівень складності"
5995
 
 
5996
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5997
 
msgid "Easy"
5998
 
msgstr "Легкий"
5999
 
 
6000
 
#: src/mine/cmine.cc:363
6001
 
msgid "Medium"
6002
 
msgstr "Середній"
6003
 
 
6004
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6005
 
msgid "Hard"
6006
 
msgstr "Важкий"
6007
 
 
6008
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6009
 
msgid "Custom"
6010
 
msgstr "Нетиповий"
6011
 
 
6012
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6013
 
msgid "You have won."
6014
 
msgstr ""
6015
 
 
6016
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6017
 
msgid "You lose!"
6018
 
msgstr ""
6019
 
 
6020
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6021
 
msgid "You die...  --More--"
6022
 
msgstr "Ви померли...  --Далі--"
6023
 
 
6024
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6025
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6026
 
msgstr "Шипи були отруєними! Отрута виявилась смертельною...  --Далі--"
6027
 
 
6028
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6029
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6030
 
msgstr "Ви приземляєтесь на гострі залізні шипи!  --Далі--"
6031
 
 
6032
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6033
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6034
 
msgstr "Ви падаєте в яму!  --Далі--"
6035
 
 
6036
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6037
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6038
 
msgstr "БУУУМ!  Ви наступили на міну.  --Далі--"
6039
 
 
6040
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6041
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6042
 
msgstr "Дротик був отруєним!  Отрута виявилась смертельною...  --Далі--"
6043
 
 
6044
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6045
 
msgid ""
6046
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6047
 
msgstr ""
6048
 
"Маленький дротик влучив у вас!  Вас поранили маленьким дротиком!  --Далі--"
6049
 
 
6050
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6051
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6052
 
msgstr "Ви перетворюєтесь на камінь... --Далі--"
6053
 
 
6054
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6055
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6056
 
msgstr ""
6057
 
"Доторкнувшись до тіла василіска, ви зробили фатальну помилку.  --Далі--"
6058
 
 
6059
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6060
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6061
 
msgstr "Ви відчуваєте тут мертве тіло василіска.  --Далі--"
6062
 
 
6063
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6064
 
msgid ""
6065
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6066
 
"More--"
6067
 
msgstr ""
6068
 
"Клац!  З горба котиться велетенська каменюка і роздавлює вас вщент! --Далі--"
6069
 
 
6070
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6071
 
msgid "sleep"
6072
 
msgstr "сон"
6073
 
 
6074
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6075
 
msgid "striking"
6076
 
msgstr "разючий"
6077
 
 
6078
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6079
 
msgid "death"
6080
 
msgstr "смерть"
6081
 
 
6082
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6083
 
msgid "polymorph"
6084
 
msgstr "поліморфний"
6085
 
 
6086
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6087
 
msgid "magic missile"
6088
 
msgstr "чарівна ракета"
6089
 
 
6090
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6091
 
msgid "secret door detection"
6092
 
msgstr "виявлення таємних дверей"
6093
 
 
6094
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6095
 
msgid "invisibility"
6096
 
msgstr "невидимість"
6097
 
 
6098
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6099
 
msgid "cold"
6100
 
msgstr "холод"
6101
 
 
6102
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6103
 
#, c-format
6104
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6105
 
msgstr "Ваша паличка %s зламалась і вибухнула!  --Далі--"
6106
 
 
6107
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6108
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6109
 
msgstr "Вас вдарило електричним зарядом!  --Далі--"
6110
 
 
6111
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6112
 
msgid "Enter the filename to load: "
6113
 
msgstr "Введіть назву файла для завантаження: "
6114
 
 
6115
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6116
 
msgid "Enter the filename to save: "
6117
 
msgstr "Введіть назву файла для збереження: "
6118
 
 
6119
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6120
 
msgid "mine-help.txt"
6121
 
msgstr "mine-help.txt"
6122
 
 
6123
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6124
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6125
 
msgstr "Кодування mine-help.txt|UTF-8"
6126
 
 
6127
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6128
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6129
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6130
 
 
6131
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6132
 
msgid "Package"
6133
 
msgstr "Пакунок"
6134
 
 
6135
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6136
 
msgid "InstSz"
6137
 
msgstr "ВстРозмір"
6138
 
 
6139
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6140
 
msgid "DebSz"
6141
 
msgstr "DebРозмір"
6142
 
 
6143
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6144
 
msgid "Action"
6145
 
msgstr "Дія"
6146
 
 
6147
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6148
 
msgid "InstVer"
6149
 
msgstr "ВстВерс"
6150
 
 
6151
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6152
 
msgid "CandVer"
6153
 
msgstr "МожлВерс"
6154
 
 
6155
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6156
 
msgid "LongState"
6157
 
msgstr "LongState"
6158
 
 
6159
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6160
 
msgid "LongAction"
6161
 
msgstr "LongAction"
6162
 
 
6163
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6164
 
msgid "Maintainer"
6165
 
msgstr "Супроводжуючий"
6166
 
 
6167
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6168
 
msgid "Priority"
6169
 
msgstr "Пріоритет"
6170
 
 
6171
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6172
 
msgid "Section"
6173
 
msgstr "Розділ"
6174
 
 
6175
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6176
 
msgid "RC"
6177
 
msgstr "RC"
6178
 
 
6179
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6180
 
msgid "Tag"
6181
 
msgstr "Мітка"
6182
 
 
6183
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6184
 
msgid "ProgName"
6185
 
msgstr "ProgName"
6186
 
 
6187
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6188
 
msgid "ProgVer"
6189
 
msgstr "ProgVer"
6190
 
 
6191
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6192
 
msgid "#Broken"
6193
 
msgstr "#Broken"
6194
 
 
6195
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6196
 
msgid "DiskUsage"
6197
 
msgstr "DiskUsage"
6198
 
 
6199
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6200
 
msgid "DownloadSize"
6201
 
msgstr "DownloadSize"
6202
 
 
6203
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6204
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6205
 
msgid "<N/A>"
6206
 
msgstr "<Н/Д>"
6207
 
 
6208
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6209
 
msgid "<none>"
6210
 
msgstr "<none>"
6211
 
 
6212
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6213
 
msgid "virtual"
6214
 
msgstr "віртуальний"
6215
 
 
6216
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6217
 
msgid "purged"
6218
 
msgstr "очищений"
6219
 
 
6220
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6221
 
msgid "half-config"
6222
 
msgstr "напівналаштований"
6223
 
 
6224
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6225
 
msgid "half-install"
6226
 
msgstr "напіввстановлений"
6227
 
 
6228
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6229
 
msgid "config-files"
6230
 
msgstr "конфіг-файли"
6231
 
 
6232
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6233
 
msgid "triggers-awaited"
6234
 
msgstr "triggers-awaited"
6235
 
 
6236
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6237
 
msgid "triggers-pending"
6238
 
msgstr "triggers-pending"
6239
 
 
6240
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6241
 
msgid "ERROR"
6242
 
msgstr "ПОМИЛКА"
6243
 
 
6244
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6245
 
msgid "hold"
6246
 
msgstr "hold"
6247
 
 
6248
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6249
 
msgid "forbidden upgrade"
6250
 
msgstr "forbidden upgrade"
6251
 
 
6252
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6253
 
msgid "purge"
6254
 
msgstr "purge"
6255
 
 
6256
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6257
 
msgid "delete"
6258
 
msgstr "delete"
6259
 
 
6260
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6261
 
msgid "broken"
6262
 
msgstr "broken"
6263
 
 
6264
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6265
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6266
 
msgid "install"
6267
 
msgstr "install"
6268
 
 
6269
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6270
 
msgid "reinstall"
6271
 
msgstr "reinstall"
6272
 
 
6273
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6274
 
msgid "upgrade"
6275
 
msgstr "upgrade"
6276
 
 
6277
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6278
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6279
 
msgid "none"
6280
 
msgstr "none"
6281
 
 
6282
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6283
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6284
 
msgid "Imp"
6285
 
msgstr "Imp"
6286
 
 
6287
 
#. ForTranslators: Req = Required
6288
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6289
 
msgid "Req"
6290
 
msgstr "Req"
6291
 
 
6292
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6293
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6294
 
msgid "Std"
6295
 
msgstr "Std"
6296
 
 
6297
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6298
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6299
 
msgid "Opt"
6300
 
msgstr "Opt"
6301
 
 
6302
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6303
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6304
 
msgid "Xtr"
6305
 
msgstr "Xtr"
6306
 
 
6307
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6308
 
msgid "ERR"
6309
 
msgstr "ERR"
6310
 
 
6311
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6312
 
#, c-format
6313
 
msgid "#Broken: %ld"
6314
 
msgstr "#Broken: %ld"
6315
 
 
6316
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6317
 
#, c-format
6318
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6319
 
msgstr "Буде використано %sb диску"
6320
 
 
6321
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6322
 
#, c-format
6323
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6324
 
msgstr "Звільниться %sb на диску"
6325
 
 
6326
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6327
 
#, c-format
6328
 
msgid "DL Size: %sB"
6329
 
msgstr "Завант.: %sb"
6330
 
 
6331
 
#. ForTranslators: Hostname
6332
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6333
 
msgid "HN too long"
6334
 
msgstr "HN занадто довге"
6335
 
 
6336
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6337
 
#, c-format
6338
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6339
 
msgstr "Не вдалося перекодувати формати відображення пакунків після \"%ls\""
6340
 
 
6341
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6342
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6343
 
msgstr ""
6344
 
"Внутрішня помилка: Неможливо проаналізувати стовпчик рядка за замовчанням"
6345
 
 
6346
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6347
 
msgid "Tasks"
6348
 
msgstr "Завдання"
6349
 
 
6350
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6351
 
msgid "main"
6352
 
msgstr "main"
6353
 
 
6354
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6355
 
#, fuzzy
6356
 
msgid ""
6357
 
"Security Updates\n"
6358
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6359
 
msgstr ""
6360
 
"Оновлення безпеки\n"
6361
 
" Оновлення безпеки пакунків доступні на security.debian.org."
6362
 
 
6363
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6364
 
msgid ""
6365
 
"Upgradable Packages\n"
6366
 
" A newer version of these packages is available."
6367
 
msgstr ""
6368
 
"Пакунки для яких доступні нові версії\n"
6369
 
" Для цих пакунків доступні нові версії."
6370
 
 
6371
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6372
 
#, fuzzy
6373
 
msgid ""
6374
 
"New Packages\n"
6375
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6376
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6377
 
"Actions menu to empty this list)."
6378
 
msgstr ""
6379
 
"Нові пакунки\n"
6380
 
" Ці пакунки були додані в Debian після останнього очищення вами списку "
6381
 
"\"нових\" пакунків (виберіть \"Забути про нові пакунки\" з меню Дії, щоб "
6382
 
"очистити цей список)."
6383
 
 
6384
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6385
 
msgid ""
6386
 
"Installed Packages\n"
6387
 
" These packages are currently installed on your computer."
6388
 
msgstr ""
6389
 
"Встановлені пакунки\n"
6390
 
" Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері."
6391
 
 
6392
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6393
 
msgid ""
6394
 
"Not Installed Packages\n"
6395
 
" These packages are not installed on your computer."
6396
 
msgstr ""
6397
 
"Не встановлені пакунки\n"
6398
 
" Ці пакунки не встановлені на вашому комп'ютері."
6399
 
 
6400
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6401
 
msgid ""
6402
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6403
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6404
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6405
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6406
 
msgstr ""
6407
 
"Застарілі та локально створені пакунки\n"
6408
 
" Ці пакунки вже встановлені на вашому комп'ютері, однак вони недоступні з "
6409
 
"жодного з джерел apt. Вони могли застаріти і були видаленими з архіву або ж "
6410
 
"ви створили свої власні версії для цих програм."
6411
 
 
6412
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6413
 
msgid ""
6414
 
"Virtual Packages\n"
6415
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6416
 
"or provide some functionality."
6417
 
msgstr ""
6418
 
"Віртуальні пакунки\n"
6419
 
" Ці пакунки не існують; вони вказують на інші пакунки, котрі потрібно "
6420
 
"використовувати або котрі забезпечують схожу функціональність."
6421
 
 
6422
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6423
 
msgid ""
6424
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6425
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6426
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6427
 
"upgrading."
6428
 
msgstr ""
6429
 
 
6430
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6431
 
msgid ""
6432
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6433
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6434
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6435
 
"you are currently installing."
6436
 
msgstr ""
6437
 
 
6438
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6439
 
msgid "unknown"
6440
 
msgstr "невідомо"
6441
 
 
6442
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6443
 
#, c-format
6444
 
msgid "Priority %s"
6445
 
msgstr "Пріоритет %s"
6446
 
 
6447
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6448
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6449
 
msgstr ""
6450
 
 
6451
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6452
 
msgid "End-user"
6453
 
msgstr ""
6454
 
 
6455
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6456
 
#, fuzzy
6457
 
msgid "Servers"
6458
 
msgstr "Ніколи"
6459
 
 
6460
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6461
 
msgid "Development"
6462
 
msgstr ""
6463
 
 
6464
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6465
 
#, fuzzy
6466
 
msgid "Localization"
6467
 
msgstr "LongAction"
6468
 
 
6469
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6470
 
msgid "Hardware Support"
6471
 
msgstr ""
6472
 
 
6473
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6474
 
#, fuzzy
6475
 
msgid "Unrecognized tasks"
6476
 
msgstr "Нерозпізнана назва кольору \"%s\""
6477
 
 
6478
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6479
 
msgid ""
6480
 
"\n"
6481
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6482
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6483
 
msgstr ""
6484
 
 
6485
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6486
 
#, c-format
6487
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6488
 
msgstr ""
6489
 
 
6490
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6491
 
#, c-format
6492
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6493
 
msgstr ""
6494
 
 
6495
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6496
 
#, c-format
6497
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6498
 
msgstr ""
6499
 
 
6500
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6501
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6502
 
msgstr ""
6503
 
 
6504
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6505
 
msgid ""
6506
 
"\n"
6507
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6508
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6509
 
msgstr ""
6510
 
 
6511
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6512
 
msgid "MISSING TAG"
6513
 
msgstr "ПРОПУЩЕНА МІТКА"
6514
 
 
6515
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6516
 
msgid "Compressed size: "
6517
 
msgstr "Розмір в стисненому вигляді: "
6518
 
 
6519
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6520
 
msgid "Uncompressed size: "
6521
 
msgstr "Розмір в розпакованому вигляді: "
6522
 
 
6523
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6524
 
msgid "Source Package: "
6525
 
msgstr "Джерельний пакунок: "
6526
 
 
6527
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6528
 
#, c-format
6529
 
msgid "Package names provided by %s"
6530
 
msgstr "Назви пакунків, котрі забезпечуються %s"
6531
 
 
6532
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6533
 
#, c-format
6534
 
msgid "Packages which depend on %s"
6535
 
msgstr "Пакунки, котрі залежать від %s"
6536
 
 
6537
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6538
 
#, fuzzy, c-format
6539
 
msgid "Versions of %s"
6540
 
msgstr "Версія: "
6541
 
 
6542
 
#: src/pkg_item.cc:90
6543
 
#, c-format
6544
 
msgid ""
6545
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6546
 
"s' if you are."
6547
 
msgstr ""
6548
 
"%s є невіддільним пакунком!%n%nВи дійсно бажаєте його видалити?%nВведіть '%"
6549
 
"s' якщо так."
6550
 
 
6551
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6552
 
#, c-format
6553
 
msgid "Information about %s"
6554
 
msgstr "Інформація про %s"
6555
 
 
6556
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6557
 
#, c-format
6558
 
msgid "%s info"
6559
 
msgstr "%s інфо"
6560
 
 
6561
 
#: src/pkg_item.cc:333
6562
 
#, c-format
6563
 
msgid "Available versions of %s"
6564
 
msgstr "Доступні версії %s"
6565
 
 
6566
 
#: src/pkg_item.cc:336
6567
 
#, c-format
6568
 
msgid "%s versions"
6569
 
msgstr "%s версії"
6570
 
 
6571
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6572
 
#, c-format
6573
 
msgid "Dependencies of %s"
6574
 
msgstr "Залежні від %s"
6575
 
 
6576
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6577
 
#, c-format
6578
 
msgid "%s deps"
6579
 
msgstr "%s deps"
6580
 
 
6581
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6582
 
#, c-format
6583
 
msgid "Packages depending on %s"
6584
 
msgstr "Пакунки, що залежать від %s"
6585
 
 
6586
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6587
 
#, c-format
6588
 
msgid "%s reverse deps"
6589
 
msgstr "%s reverse deps"
6590
 
 
6591
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6592
 
#, c-format
6593
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6594
 
msgstr "Повідомлення про помилку %s:\n"
6595
 
 
6596
 
#: src/pkg_item.cc:433
6597
 
msgid ""
6598
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6599
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6600
 
"as root."
6601
 
msgstr ""
6602
 
"Ви не є користувачем root і не знайдено жодного способу підвищити ваші права "
6603
 
"до прав суперкористувача. Щоб переналаштувати цей пакунок встановіть пакунок "
6604
 
"menu, пакунок login або запустіть aptitude з правами root."
6605
 
 
6606
 
#: src/pkg_item.cc:441
6607
 
#, c-format
6608
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6609
 
msgstr "Переналаштування %s\n"
6610
 
 
6611
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6612
 
msgid "Press return to continue.\n"
6613
 
msgstr "Натисніть Enter для продовження.\n"
6614
 
 
6615
 
#: src/pkg_item.cc:468
6616
 
msgid "Hierarchy editor"
6617
 
msgstr "Редактор ієрархії"
6618
 
 
6619
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6620
 
msgid "Hierarchy Editor"
6621
 
msgstr "Редактор ієрархії"
6622
 
 
6623
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6624
 
#, c-format
6625
 
msgid "This group contains %d package."
6626
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6627
 
msgstr[0] ""
6628
 
msgstr[1] ""
6629
 
msgstr[2] ""
6630
 
 
6631
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6632
 
#, fuzzy
6633
 
msgid "All Packages"
6634
 
msgstr "Пакунки"
6635
 
 
6636
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6637
 
#, c-format
6638
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6639
 
msgstr ""
6640
 
 
6641
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6642
 
#, fuzzy
6643
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6644
 
msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: "
6645
 
 
6646
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6647
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6648
 
msgstr "Введіть новий механізм групування пакунків для даного вигляду: "
6649
 
 
6650
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6651
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6652
 
msgstr "Введіть новий механізм сортування пакунків для даного вигляду: "
6653
 
 
6654
 
#: src/pkg_view.cc:165
6655
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6656
 
msgstr "Не вдалося cw::util::transcode визначення стовпчика"
6657
 
 
6658
 
#: src/pkg_view.cc:172
6659
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6660
 
msgstr "Не вдалося проаналізувати визначення стовпчика"
6661
 
 
6662
 
#: src/pkg_view.cc:223
6663
 
#, fuzzy
6664
 
msgid ""
6665
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6666
 
"removed will appear in this space."
6667
 
msgstr ""
6668
 
"Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут."
6669
 
 
6670
 
#: src/pkg_view.cc:575
6671
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6672
 
msgstr "make_package_view: помилка в аргументах -- два головних віджета??"
6673
 
 
6674
 
#: src/pkg_view.cc:581
6675
 
msgid ""
6676
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6677
 
msgstr ""
6678
 
"make_package_view: помилка в аргументах -- неправильний список стовпчиків "
6679
 
"для статичного елемента"
6680
 
 
6681
 
#: src/pkg_view.cc:678
6682
 
#, fuzzy
6683
 
msgid "Related Dependencies"
6684
 
msgstr "Розв'язати залежності"
6685
 
 
6686
 
#: src/pkg_view.cc:681
6687
 
#, fuzzy
6688
 
msgid "Why Installed"
6689
 
msgstr "Встановлений"
6690
 
 
6691
 
#: src/pkg_view.cc:700
6692
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6693
 
msgstr "make_package_view: неправильний аргумент!"
6694
 
 
6695
 
#: src/pkg_view.cc:752
6696
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6697
 
msgstr "make_package_view: не знайдено головний віджет"
6698
 
 
6699
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6700
 
msgid "depends on"
6701
 
msgstr "залежить від"
6702
 
 
6703
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6704
 
msgid "pre-depends on"
6705
 
msgstr "попередньо залежить від"
6706
 
 
6707
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6708
 
msgid "suggests"
6709
 
msgstr "пропонує"
6710
 
 
6711
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6712
 
msgid "recommends"
6713
 
msgstr "рекомендує"
6714
 
 
6715
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6716
 
msgid "conflicts with"
6717
 
msgstr "конфліктує з"
6718
 
 
6719
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6720
 
msgid "breaks"
6721
 
msgstr "робить недієздатним"
6722
 
 
6723
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6724
 
msgid "replaces"
6725
 
msgstr "заміщує"
6726
 
 
6727
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6728
 
msgid "obsoletes"
6729
 
msgstr "робить застарілим"
6730
 
 
6731
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6732
 
#, c-format
6733
 
msgid " (provided by %F)"
6734
 
msgstr " (забезпечено %F)"
6735
 
 
6736
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6737
 
#, c-format
6738
 
msgid "%F%s %F %F"
6739
 
msgstr "%F%s %F %F"
6740
 
 
6741
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6742
 
msgid ""
6743
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6744
 
"this space."
6745
 
msgstr ""
6746
 
"Якщо ви виберете пакунок, то пояснення його поточного стану з'явиться тут."
6747
 
 
6748
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6749
 
msgid ""
6750
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6751
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6752
 
msgstr ""
6753
 
"%B%s%b був встановлений автоматично; він видаляється, оскільки видаляються "
6754
 
"всі пакунки, що залежали від нього:"
6755
 
 
6756
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6757
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6758
 
msgstr "%B%s%b буде автоматично видалений через проблеми з залежностями:"
6759
 
 
6760
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6761
 
msgid ""
6762
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6763
 
msgstr ""
6764
 
"%B%s%b буде автоматично встановлений для задоволення таких залежностей:"
6765
 
 
6766
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6767
 
msgid ""
6768
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6769
 
"version %B%s%b."
6770
 
msgstr ""
6771
 
"%B%s%b не може бути оновленим на даний момент, проте навіть якщо б це було "
6772
 
"можливим, він все одно був би зафіксованим на версії %B%s%b."
6773
 
 
6774
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6775
 
msgid ""
6776
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6777
 
"following dependencies:"
6778
 
msgstr ""
6779
 
"%B%s%b не буде оновленим до версії %B%s%b з метою попередження пошкодження "
6780
 
"залежностей:"
6781
 
 
6782
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6783
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6784
 
msgstr "%B%s%b все встановлено."
6785
 
 
6786
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6787
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6788
 
msgstr "%B%s%b ще не встановлено."
6789
 
 
6790
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6791
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6792
 
msgstr "Деякі залежності %B%s%b не задоволені:"
6793
 
 
6794
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6795
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6796
 
msgstr "%B%s%b буде замінено на більш давню версію."
6797
 
 
6798
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6799
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6800
 
msgstr "%B%s%b не буде оновлено до забороненої версії %B%s%b."
6801
 
 
6802
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6803
 
msgid ""
6804
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6805
 
"B%s%b."
6806
 
msgstr ""
6807
 
"%B%s%b можна оновити до версії %B%s%b, однак він буде зафіксований на версії "
6808
 
"%B%s%b."
6809
 
 
6810
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6811
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6812
 
msgstr "%B%s%b буде перевстановлено."
6813
 
 
6814
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6815
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6816
 
msgstr "%B%s%b буде встановлено."
6817
 
 
6818
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6819
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6820
 
msgstr "%B%s%b буде видалено."
6821
 
 
6822
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6823
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6824
 
msgstr "%B%s%b буде оновлено з версії %B%s%b до версії %B%s%b."
6825
 
 
6826
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6827
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6828
 
msgstr "%B%s%b встановлений лише частково; його встановлення буде завершене."
6829
 
 
6830
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6831
 
msgid ""
6832
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6833
 
msgstr ""
6834
 
"Наступні пакунки залежать від %B%s%b і стануть недієздатними після його "
6835
 
"видалення:"
6836
 
 
6837
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6838
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6839
 
msgstr "Наступні пакунки залежать від %B%s%b і є недієздатними:"
6840
 
 
6841
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6842
 
msgid ""
6843
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6844
 
"installation:"
6845
 
msgstr ""
6846
 
"Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b і стануть недієздатними після його "
6847
 
"встановлення: "
6848
 
 
6849
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6850
 
msgid ""
6851
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6852
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6853
 
"installed version:"
6854
 
msgstr ""
6855
 
"Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від "
6856
 
"встановленої на даний момент версії %B%s%b, або ж конфліктують з поточною "
6857
 
"версією:"
6858
 
 
6859
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6860
 
msgid ""
6861
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6862
 
"which is not going to be installed."
6863
 
msgstr ""
6864
 
"Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b або залежать від версії, яка не буде "
6865
 
"встановлена."
6866
 
 
6867
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6868
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6869
 
msgstr "Наступні пакунки конфліктують з %B%s%b:"
6870
 
 
6871
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6872
 
msgid ""
6873
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6874
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6875
 
msgstr ""
6876
 
"Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра відрізняється від "
6877
 
"встановленої на даний момент версії %B%s%b:"
6878
 
 
6879
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6880
 
msgid ""
6881
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6882
 
"be installed."
6883
 
msgstr ""
6884
 
"Наступні пакунки залежать від версії %B%s%b, котра не буде встановлена."
6885
 
 
6886
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6887
 
msgid "upgraded"
6888
 
msgstr "оновлено"
6889
 
 
6890
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6891
 
msgid "downgraded"
6892
 
msgstr "замінено на більш давні"
6893
 
 
6894
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6895
 
msgid ""
6896
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6897
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6898
 
"broken if it is %s."
6899
 
msgstr ""
6900
 
"Наступні пакунки залежать від поточної версії %B%s%b (%B%s%b) або "
6901
 
"конфліктують з %s версії (%B%s%b) і стануть недієздатними при %s."
6902
 
 
6903
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6904
 
msgid ""
6905
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6906
 
"broken if it is %s."
6907
 
msgstr ""
6908
 
"Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть "
6909
 
"недієздатними при %s."
6910
 
 
6911
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6912
 
msgid ""
6913
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6914
 
"broken if it is %s."
6915
 
msgstr ""
6916
 
"Наступні пакунки конфліктують з версією %B%s%b %B%s%b і стануть "
6917
 
"недієздатними при %s."
6918
 
 
6919
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6920
 
msgid "The package cache is not available."
6921
 
msgstr "Кеш пакунків недоступний."
6922
 
 
6923
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6924
 
msgid "No packages are broken."
6925
 
msgstr "Всі пакунки є дієздатними."
6926
 
 
6927
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6928
 
msgid "No resolution found."
6929
 
msgstr "Неможливо знайти розв'язок."
6930
 
 
6931
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6932
 
msgid "Previous"
6933
 
msgstr "Попереднє"
6934
 
 
6935
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6936
 
msgid "Next"
6937
 
msgstr "Наступне"
6938
 
 
6939
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6940
 
msgid "Apply"
6941
 
msgstr "Застосувати"
6942
 
 
6943
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6944
 
msgid "Close"
6945
 
msgstr "Закрити"
6946
 
 
6947
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6948
 
#, c-format
6949
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6950
 
msgstr ""
6951
 
 
6952
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6953
 
#, c-format
6954
 
msgid "Removing %s"
6955
 
msgstr "Видаляється %s"
6956
 
 
6957
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6958
 
#, c-format
6959
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6960
 
msgstr "Встановлюється %s %s (%s)"
6961
 
 
6962
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6963
 
#, c-format
6964
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6965
 
msgstr ""
6966
 
 
6967
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6968
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6969
 
msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n"
6970
 
 
6971
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6972
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6973
 
msgstr "%BВстановити%b такі пакунки:%n"
6974
 
 
6975
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6976
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6977
 
msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n"
6978
 
 
6979
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6980
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6981
 
msgstr "%BОновити%b такі пакунки:%n"
6982
 
 
6983
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6984
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6985
 
msgstr "%BЗамінити на більш давні%b версії такі пакунки:%n"
6986
 
 
6987
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6988
 
#, c-format
6989
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6990
 
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
6991
 
 
6992
 
#: src/solution_item.cc:97
6993
 
#, c-format
6994
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6995
 
msgstr "Видалити %F [%s (%s)]"
6996
 
 
6997
 
#: src/solution_item.cc:104
6998
 
#, c-format
6999
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7000
 
msgstr "Встановити %F [%s (%s)]"
7001
 
 
7002
 
#: src/solution_item.cc:112
7003
 
#, c-format
7004
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7005
 
msgstr "Скасувати встановлення %F"
7006
 
 
7007
 
#: src/solution_item.cc:115
7008
 
#, c-format
7009
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7010
 
msgstr "Скасувати видалення %F"
7011
 
 
7012
 
#: src/solution_item.cc:118
7013
 
#, c-format
7014
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7015
 
msgstr "Зберегти %F версії %s (%s)"
7016
 
 
7017
 
#: src/solution_item.cc:126
7018
 
#, c-format
7019
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7020
 
msgstr "Оновити %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7021
 
 
7022
 
#: src/solution_item.cc:135
7023
 
#, c-format
7024
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7025
 
msgstr "Замінити %F на більш давню версію [%s (%s) -> %s (%s)]"
7026
 
 
7027
 
#: src/solution_item.cc:607
7028
 
#, fuzzy, c-format
7029
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7030
 
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
7031
 
 
7032
 
#: src/solution_screen.cc:164
7033
 
#, fuzzy
7034
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7035
 
msgstr "Ці залежності можуть розв'язати такі дії:"
7036
 
 
7037
 
#: src/solution_screen.cc:284
7038
 
#, fuzzy
7039
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7040
 
msgstr "%BЗберегти%b поточні версії таких пакунків:%n"
7041
 
 
7042
 
#: src/solution_screen.cc:332
7043
 
#, fuzzy
7044
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7045
 
msgstr "Залишити наступні залежності нерозв'язаними:%n"
7046
 
 
7047
 
#: src/solution_screen.cc:512
7048
 
#, fuzzy
7049
 
msgid "No broken packages."
7050
 
msgstr "'-' видалити пакунки"
7051
 
 
7052
 
#: src/solution_screen.cc:542
7053
 
#, c-format
7054
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7055
 
msgstr "відкрито: %d; закрито: %d; відкладено: %d; конфліктує: %d"
7056
 
 
7057
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7058
 
msgid "WARNING"
7059
 
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ"
7060
 
 
7061
 
#: src/trust.cc:20
7062
 
msgid ""
7063
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7064
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7065
 
"system."
7066
 
msgstr ""
7067
 
"%F: Ця версія %s отримана з %Bненадійного джерела%b! Встановлення цього "
7068
 
"пакунка може дозволити зловмиснику пошкодити або взяти під контроль вашу "
7069
 
"систему."
7070
 
 
7071
 
#: src/ui.cc:207
7072
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7073
 
msgstr "Так, я усвідомлюю, що це дуже погана ідея"
7074
 
 
7075
 
#: src/ui.cc:234
7076
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7077
 
msgstr "Гм, немає жодних помилок, цього не повинно було статись.."
7078
 
 
7079
 
#: src/ui.cc:240
7080
 
msgid "E:"
7081
 
msgstr "E:"
7082
 
 
7083
 
#: src/ui.cc:242
7084
 
msgid "W:"
7085
 
msgstr "W:"
7086
 
 
7087
 
#: src/ui.cc:256
7088
 
#, fuzzy
7089
 
msgid "Search for:"
7090
 
msgstr "Пошук вперед"
7091
 
 
7092
 
#: src/ui.cc:338
7093
 
msgid ""
7094
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7095
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7096
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7097
 
msgstr ""
7098
 
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: кеш пакунків відкрито в режимі тільки для читання! Якщо ви не "
7099
 
"зупините всі інші запущені програми, котрі використовують apt, а також не "
7100
 
"виберете пункт \"Стати root\" в меню Дії, ця зміна а також всі наступні "
7101
 
"збережені не будуть."
7102
 
 
7103
 
#: src/ui.cc:344
7104
 
msgid "Never display this message again."
7105
 
msgstr "Більше не показувати мені це повідомлення."
7106
 
 
7107
 
#: src/ui.cc:390
7108
 
msgid ""
7109
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7110
 
msgstr ""
7111
 
"Під час процесу завантаження ви не можете змінювати стан жодного пакунка."
7112
 
 
7113
 
#: src/ui.cc:421
7114
 
msgid "You already are root!"
7115
 
msgstr "Ви вже root!"
7116
 
 
7117
 
#: src/ui.cc:436
7118
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7119
 
msgstr ""
7120
 
"Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:"
7121
 
 
7122
 
#: src/ui.cc:443
7123
 
#, c-format
7124
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7125
 
msgstr ""
7126
 
"Помилкова дія Get-Root-Command, вона повинна починатись з su: або sudo:, а "
7127
 
"не з %s"
7128
 
 
7129
 
#: src/ui.cc:472
7130
 
#, fuzzy, c-format
7131
 
msgid "Unable to fork: %s"
7132
 
msgstr "Неможливо відкрити %ls"
7133
 
 
7134
 
#: src/ui.cc:565
7135
 
msgid ""
7136
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7137
 
msgstr "Підпроцес завершився з помилкою -- ви ввели правильний пароль?"
7138
 
 
7139
 
#: src/ui.cc:604
7140
 
msgid "Loading cache"
7141
 
msgstr "Завантаження кешу"
7142
 
 
7143
 
#: src/ui.cc:646
7144
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7145
 
msgstr "Завершити роботу Aptitude?"
7146
 
 
7147
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7148
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7149
 
msgstr "Змінити поведінку aptitude."
7150
 
 
7151
 
#: src/ui.cc:736
7152
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7153
 
msgstr "Справді відкинути ваші персональні налаштування та завантажити звичні?"
7154
 
 
7155
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7156
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7157
 
msgstr "Перегляд доступних пакунків та вибір дій для виконання"
7158
 
 
7159
 
#: src/ui.cc:870
7160
 
msgid "Recommended Packages"
7161
 
msgstr "Рекомендовані пакунки"
7162
 
 
7163
 
#: src/ui.cc:871
7164
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7165
 
msgstr "Показати пакунки, котрі рекомендуються для встановлення"
7166
 
 
7167
 
#: src/ui.cc:872
7168
 
msgid "Recommendations"
7169
 
msgstr "Рекомендації"
7170
 
 
7171
 
#: src/ui.cc:981
7172
 
#, fuzzy
7173
 
msgid ""
7174
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7175
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7176
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7177
 
"conditions; see 'license' for details."
7178
 
msgstr ""
7179
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2005 Daniel Burrows.%n%naptitude постачається %"
7180
 
"BБЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ%b; щоб дізнатись про це детальніше, див. 'ліцензія' в "
7181
 
"меню Допомога. Це вільне програмне забезпечення і ви можете розповсюджувати "
7182
 
"його з деякими умовами, детальніше про це див.'ліцензія'."
7183
 
 
7184
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7185
 
msgid "License"
7186
 
msgstr "Ліцензія"
7187
 
 
7188
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7189
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7190
 
msgstr ""
7191
 
"Показати умови, згідно з якими ви можете копіювати та розповсюджувати "
7192
 
"aptitude"
7193
 
 
7194
 
#: src/ui.cc:1046
7195
 
msgid "help.txt"
7196
 
msgstr "help-uk.txt"
7197
 
 
7198
 
#: src/ui.cc:1048
7199
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7200
 
msgstr "Кодування help.txt|UTF-8"
7201
 
 
7202
 
#: src/ui.cc:1059
7203
 
msgid "Online Help"
7204
 
msgstr "Онлайн-довідка"
7205
 
 
7206
 
#: src/ui.cc:1060
7207
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7208
 
msgstr "Переглянути короткий огляд aptitude"
7209
 
 
7210
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7211
 
msgid "Help"
7212
 
msgstr "Допомога"
7213
 
 
7214
 
#: src/ui.cc:1069
7215
 
msgid "README"
7216
 
msgstr "README"
7217
 
 
7218
 
#: src/ui.cc:1070
7219
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7220
 
msgstr "Кодування README|UTF-8"
7221
 
 
7222
 
#: src/ui.cc:1081
7223
 
msgid "User's Manual"
7224
 
msgstr "Довідник користувача"
7225
 
 
7226
 
#: src/ui.cc:1082
7227
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7228
 
msgstr "Читати повний довідник користувача aptitude"
7229
 
 
7230
 
#: src/ui.cc:1083
7231
 
msgid "Manual"
7232
 
msgstr "Довідник"
7233
 
 
7234
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7235
 
msgid "FAQ"
7236
 
msgstr "ЧаПи"
7237
 
 
7238
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7239
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7240
 
msgstr "Переглянути список частих питань."
7241
 
 
7242
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7243
 
msgid "News"
7244
 
msgstr "Новини"
7245
 
 
7246
 
#: src/ui.cc:1101
7247
 
#, fuzzy, c-format
7248
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7249
 
msgstr "Показати важливі зміни, зроблені в кожній версії "
7250
 
 
7251
 
#: src/ui.cc:1108
7252
 
#, c-format
7253
 
msgid ""
7254
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7255
 
msgstr ""
7256
 
"Неможливо видалити стару тимчасову теку; ви повинні видалити %s вручну."
7257
 
 
7258
 
#: src/ui.cc:1113
7259
 
#, c-format
7260
 
msgid ""
7261
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7262
 
"hand."
7263
 
msgstr ""
7264
 
"Не видаляю %s; ви повинні перевірити файли в ній та видалити її вручну."
7265
 
 
7266
 
#: src/ui.cc:1139
7267
 
#, c-format
7268
 
msgid ""
7269
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7270
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7271
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7272
 
"not see this message again."
7273
 
msgstr ""
7274
 
"Здається, в теці %s залишились файли попередньої версії aptitude. Швидше за "
7275
 
"все ці файли є непридатними для використання і їх потрібно видалити.%n%nЧи "
7276
 
"бажаєте ви видалити цю теку та весь її вміст? Якщо ви виберете відповідь "
7277
 
"'Ні', то це повідомлення виводитись більше не буде."
7278
 
 
7279
 
#: src/ui.cc:1211
7280
 
msgid "View the progress of the package download"
7281
 
msgstr "Відображати прогрес у завантаженні пакунків"
7282
 
 
7283
 
#: src/ui.cc:1212
7284
 
msgid "Package Download"
7285
 
msgstr "Завантаження пакунків"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:1259
7288
 
msgid ""
7289
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7290
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7291
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7292
 
"what you want to do.%n%n"
7293
 
msgstr ""
7294
 
"%BПОПЕРЕДЖЕННЯ%b: будуть встановлені ненадійні версії наступних пакунків!%n%"
7295
 
"nНенадійні пакунки можуть %Bскомпрометувати безпеку системи%b. Продовжуйте "
7296
 
"встановлення лише в тому випадку, якщо точно знаєте що саме це вам потрібно.%"
7297
 
"n%n"
7298
 
 
7299
 
#: src/ui.cc:1265
7300
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7301
 
msgstr "  %S*%N %s [версія %s]%n"
7302
 
 
7303
 
#: src/ui.cc:1271
7304
 
#, fuzzy
7305
 
msgid "Really Continue"
7306
 
msgstr "Завершити роботу Aptitude?"
7307
 
 
7308
 
#: src/ui.cc:1273
7309
 
#, fuzzy
7310
 
msgid "Abort Installation"
7311
 
msgstr "Не встановлений"
7312
 
 
7313
 
#: src/ui.cc:1338
7314
 
msgid "Preview of package installation"
7315
 
msgstr "Огляд пакунків, призначених для встановлення"
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:1339
7318
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7319
 
msgstr "Переглянути та/або погодити дії, які будуть виконані"
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:1396
7322
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7323
 
msgstr "Були виправлені деякі недієздатні пакунки:"
7324
 
 
7325
 
#: src/ui.cc:1404
7326
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7327
 
msgstr "Розв'язку даної проблеми з залежностями немає!"
7328
 
 
7329
 
#: src/ui.cc:1410
7330
 
#, c-format
7331
 
msgid ""
7332
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7333
 
"harder)"
7334
 
msgstr ""
7335
 
"Пошук розв'язання залежностей вийшов за встановлені часові рамки (натисніть "
7336
 
"\"%s\" щоб спробувати ретельніше)"
7337
 
 
7338
 
#: src/ui.cc:1456
7339
 
msgid ""
7340
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7341
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7342
 
msgstr ""
7343
 
"Для встановлення/видалення пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими "
7344
 
"ви на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?"
7345
 
 
7346
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7347
 
#, fuzzy
7348
 
msgid "Become root"
7349
 
msgstr "Стати користувачем root"
7350
 
 
7351
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7352
 
#, fuzzy
7353
 
msgid "Don't become root"
7354
 
msgstr "Стати користувачем root"
7355
 
 
7356
 
#: src/ui.cc:1582
7357
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7358
 
msgstr "Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення."
7359
 
 
7360
 
#: src/ui.cc:1588
7361
 
msgid ""
7362
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7363
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7364
 
"upgrade."
7365
 
msgstr ""
7366
 
"Немає пакунків, позначених для встановлення, видалення чи оновлення. Деякі "
7367
 
"пакунки можуть бути оновлені, однак ви не просили оновити їх. Натисніть \"U"
7368
 
"\", щоб встановити відповідні позначки для оновлення пакунків."
7369
 
 
7370
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7371
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7372
 
msgstr "Видалення застарілих завантажених файлів"
7373
 
 
7374
 
#: src/ui.cc:1668
7375
 
msgid "Updating package lists"
7376
 
msgstr "Оновлення списків пакунків"
7377
 
 
7378
 
#: src/ui.cc:1669
7379
 
msgid "View the progress of the package list update"
7380
 
msgstr "Показувати хід оновлення списку пакунків"
7381
 
 
7382
 
#: src/ui.cc:1670
7383
 
msgid "List Update"
7384
 
msgstr "Оновлення списку"
7385
 
 
7386
 
#: src/ui.cc:1695
7387
 
msgid ""
7388
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7389
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7390
 
msgstr ""
7391
 
"Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви "
7392
 
"на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?"
7393
 
 
7394
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7395
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7396
 
msgstr "Очищення під час процесу завантаження неможливе"
7397
 
 
7398
 
#: src/ui.cc:1720
7399
 
msgid "Deleting downloaded files"
7400
 
msgstr "Видалення завантажених файлів"
7401
 
 
7402
 
#: src/ui.cc:1734
7403
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7404
 
msgstr "Завантажені файли були видалені"
7405
 
 
7406
 
#: src/ui.cc:1744
7407
 
#, fuzzy
7408
 
msgid ""
7409
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7410
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7411
 
msgstr ""
7412
 
"Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви "
7413
 
"на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?"
7414
 
 
7415
 
#: src/ui.cc:1790
7416
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7417
 
msgstr "Файл кешу apt недоступний; неможливо виконати auto-clean."
7418
 
 
7419
 
#: src/ui.cc:1816
7420
 
#, c-format
7421
 
msgid ""
7422
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7423
 
"space."
7424
 
msgstr ""
7425
 
"Застарілі завантажені файли пакунків були видалені, вивільнилось %sb "
7426
 
"дискового простору."
7427
 
 
7428
 
#: src/ui.cc:1827
7429
 
#, fuzzy
7430
 
msgid ""
7431
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7432
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7433
 
msgstr ""
7434
 
"Для оновлення списків пакунків потрібні адміністративні привілеї, якими ви "
7435
 
"на разі не володієте. Чи бажаєте ви перевтілитись в користувача root?"
7436
 
 
7437
 
#: src/ui.cc:1929
7438
 
msgid "No more solutions."
7439
 
msgstr "Більше розв'язків немає."
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:2137
7442
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7443
 
msgstr "Не вдалося знайти розв'язок, який можна було б застосувати."
7444
 
 
7445
 
#: src/ui.cc:2143
7446
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7447
 
msgstr "Спроба пошуку розв'язку вийшла за встановлені часові рамки."
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7450
 
msgid "Resolve Dependencies"
7451
 
msgstr "Розв'язати залежності"
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:2204
7454
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7455
 
msgstr "Знайти розв'язки з незадоволеними залежностями"
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2216
7458
 
#, c-format
7459
 
msgid "Unable to open %ls"
7460
 
msgstr "Неможливо відкрити %ls"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:2222
7463
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7464
 
msgstr "Помилка під час скидання стану розв'язувача"
7465
 
 
7466
 
#: src/ui.cc:2232
7467
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7468
 
msgstr "Файл, в який потрібно скидати стан розв'язувача:"
7469
 
 
7470
 
#: src/ui.cc:2262
7471
 
msgid "^Install/remove packages"
7472
 
msgstr "Встановити/видалити пакунки"
7473
 
 
7474
 
#: src/ui.cc:2265
7475
 
msgid "^Update package list"
7476
 
msgstr "Оновити список пакунків"
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:2270
7479
 
msgid "Mark Up^gradable"
7480
 
msgstr "Позначити для оновлення"
7481
 
 
7482
 
#: src/ui.cc:2275
7483
 
msgid "^Forget new packages"
7484
 
msgstr "Забути про нові пакунки"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:2279
7487
 
msgid "Canc^el pending actions"
7488
 
msgstr "Скасувати всі незавершені дії"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2283
7491
 
msgid "^Clean package cache"
7492
 
msgstr "Очистити кеш пакунків"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:2287
7495
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7496
 
msgstr "Очистити застарілі файли"
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:2294
7499
 
msgid "^Reload package cache"
7500
 
msgstr "Перезавантажити кеш пакунків"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2299
7503
 
msgid "^Play Minesweeper"
7504
 
msgstr "Грати в сапера"
7505
 
 
7506
 
#: src/ui.cc:2304
7507
 
msgid "^Become root"
7508
 
msgstr "Стати користувачем root"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:2307
7511
 
msgid "^Quit"
7512
 
msgstr "Вихід"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7515
 
msgid "Undo"
7516
 
msgstr "Відмінити"
7517
 
 
7518
 
#: src/ui.cc:2323
7519
 
msgid "^Install"
7520
 
msgstr "Встановити"
7521
 
 
7522
 
#: src/ui.cc:2324
7523
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7524
 
msgstr "Позначити вибраний пакунок для встановлення або оновлення"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:2327
7527
 
msgid "^Remove"
7528
 
msgstr "Видалити"
7529
 
 
7530
 
#: src/ui.cc:2328
7531
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7532
 
msgstr "Позначити вибраний пакунок для видалення"
7533
 
 
7534
 
#: src/ui.cc:2331
7535
 
msgid "^Purge"
7536
 
msgstr "Очистити"
7537
 
 
7538
 
#: src/ui.cc:2332
7539
 
msgid ""
7540
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7541
 
msgstr ""
7542
 
"Позначити вибраний пакунок для видалення разом з його файлами налаштувань"
7543
 
 
7544
 
#: src/ui.cc:2335
7545
 
msgid "^Keep"
7546
 
msgstr "Зберегти"
7547
 
 
7548
 
#: src/ui.cc:2336
7549
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7550
 
msgstr "Скасувати всі дії над вибраним пакунком"
7551
 
 
7552
 
#: src/ui.cc:2339
7553
 
msgid "^Hold"
7554
 
msgstr "Зафіксувати"
7555
 
 
7556
 
#: src/ui.cc:2340
7557
 
msgid ""
7558
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7559
 
"upgrades"
7560
 
msgstr ""
7561
 
"Скасувати всі дії над вибраним пакунком і захистити його від майбутніх "
7562
 
"оновлень"
7563
 
 
7564
 
#: src/ui.cc:2343
7565
 
msgid "Mark ^Auto"
7566
 
msgstr "Позначити як авт.встановлений"
7567
 
 
7568
 
#: src/ui.cc:2344
7569
 
msgid ""
7570
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7571
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7572
 
msgstr ""
7573
 
"Позначити вибраний пакунок як встановлений автоматично; якщо не залишиться "
7574
 
"пакунків, котрі залежать від нього, цей пакунок буде автоматично видалений"
7575
 
 
7576
 
#: src/ui.cc:2347
7577
 
msgid "Mark ^Manual"
7578
 
msgstr "Позначити як встановлений вручну"
7579
 
 
7580
 
#: src/ui.cc:2348
7581
 
msgid ""
7582
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7583
 
"removed unless you manually remove it"
7584
 
msgstr ""
7585
 
"Позначити вибрані пакунки як встановлені вручну; вони не будуть видалені "
7586
 
"доти, доки ви вручну не зробите цього"
7587
 
 
7588
 
#: src/ui.cc:2351
7589
 
msgid "^Forbid Version"
7590
 
msgstr "Заборонити версію"
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:2352
7593
 
msgid ""
7594
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7595
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7596
 
msgstr ""
7597
 
"Заборонити встановлення доступної версії вибраного пакунка; новіші його "
7598
 
"версії будуть встановлюватись як і звичайно"
7599
 
 
7600
 
#: src/ui.cc:2356
7601
 
msgid "I^nformation"
7602
 
msgstr "Інформація"
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:2357
7605
 
msgid "Display more information about the selected package"
7606
 
msgstr "Показати більше інформації про виділений пакунок"
7607
 
 
7608
 
#: src/ui.cc:2360
7609
 
msgid "C^ycle Package Information"
7610
 
msgstr ""
7611
 
 
7612
 
#: src/ui.cc:2361
7613
 
msgid ""
7614
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7615
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7616
 
"analysis of why the package is required."
7617
 
msgstr ""
7618
 
 
7619
 
#: src/ui.cc:2364
7620
 
msgid "^Changelog"
7621
 
msgstr "^ChangeLog"
7622
 
 
7623
 
#: src/ui.cc:2365
7624
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7625
 
msgstr "Показати список змін для вибраного пакунка Debian"
7626
 
 
7627
 
#: src/ui.cc:2372
7628
 
msgid "^Examine Solution"
7629
 
msgstr "Розглянути розв'язок"
7630
 
 
7631
 
#: src/ui.cc:2373
7632
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7633
 
msgstr "Розглянути поточний розв'язок проблем з залежностями."
7634
 
 
7635
 
#: src/ui.cc:2376
7636
 
msgid "Apply ^Solution"
7637
 
msgstr "Застосувати розв'язок"
7638
 
 
7639
 
#: src/ui.cc:2377
7640
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7641
 
msgstr "Виконати дії, що містяться у вибраному на даний момент розв'язку."
7642
 
 
7643
 
#: src/ui.cc:2380
7644
 
msgid "^Next Solution"
7645
 
msgstr "Наступний розв'язок"
7646
 
 
7647
 
#: src/ui.cc:2381
7648
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7649
 
msgstr "Вибрати наступний розв'язок проблем з залежностями."
7650
 
 
7651
 
#: src/ui.cc:2384
7652
 
msgid "^Previous Solution"
7653
 
msgstr "Попередній розв'язок"
7654
 
 
7655
 
#: src/ui.cc:2385
7656
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7657
 
msgstr "Вибрати попередній розв'язок проблем з залежностями."
7658
 
 
7659
 
#: src/ui.cc:2388
7660
 
msgid "^First Solution"
7661
 
msgstr "Перший розв'язок"
7662
 
 
7663
 
#: src/ui.cc:2389
7664
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7665
 
msgstr "Вибрати перший розв'язок проблем з залежностями."
7666
 
 
7667
 
#: src/ui.cc:2392
7668
 
msgid "^Last Solution"
7669
 
msgstr "Останній розв'язок"
7670
 
 
7671
 
#: src/ui.cc:2393
7672
 
msgid ""
7673
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7674
 
"so far."
7675
 
msgstr "Вибрати останній знайдений розв'язок проблем з залежностями."
7676
 
 
7677
 
#: src/ui.cc:2399
7678
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7679
 
msgstr "Встановити скасування"
7680
 
 
7681
 
#: src/ui.cc:2400
7682
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7683
 
msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія скасовується."
7684
 
 
7685
 
#: src/ui.cc:2404
7686
 
msgid "Toggle ^Approved"
7687
 
msgstr "Встановити схвалення"
7688
 
 
7689
 
#: src/ui.cc:2405
7690
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7691
 
msgstr "Встановити, що вибрана на даний момент дія схвалюється."
7692
 
 
7693
 
#: src/ui.cc:2409
7694
 
msgid "^View Target"
7695
 
msgstr "Показати ціль"
7696
 
 
7697
 
#: src/ui.cc:2410
7698
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7699
 
msgstr "Показати пакунок, на який буде впливати обрана дія"
7700
 
 
7701
 
#: src/ui.cc:2416
7702
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7703
 
msgstr ""
7704
 
 
7705
 
#: src/ui.cc:2418
7706
 
msgid ""
7707
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7708
 
"forbidden versions"
7709
 
msgstr ""
7710
 
 
7711
 
#: src/ui.cc:2426
7712
 
msgid "^Find"
7713
 
msgstr "Пошук"
7714
 
 
7715
 
#: src/ui.cc:2427
7716
 
msgid "Search forwards"
7717
 
msgstr "Пошук вперед"
7718
 
 
7719
 
#: src/ui.cc:2430
7720
 
msgid "^Find Backwards"
7721
 
msgstr "Зворотній пошук"
7722
 
 
7723
 
#: src/ui.cc:2431
7724
 
msgid "Search backwards"
7725
 
msgstr "Пошук назад"
7726
 
 
7727
 
#: src/ui.cc:2434
7728
 
msgid "Find ^Again"
7729
 
msgstr "Знайти знову"
7730
 
 
7731
 
#: src/ui.cc:2435
7732
 
msgid "Repeat the last search"
7733
 
msgstr "Повторити останній пошук"
7734
 
 
7735
 
#: src/ui.cc:2438
7736
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7737
 
msgstr "Зворотній пошук"
7738
 
 
7739
 
#: src/ui.cc:2439
7740
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7741
 
msgstr "Повторити останній пошук у протилежному напрямку"
7742
 
 
7743
 
#: src/ui.cc:2443
7744
 
msgid "^Limit Display"
7745
 
msgstr "Обмеження виводу"
7746
 
 
7747
 
#: src/ui.cc:2444
7748
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7749
 
msgstr "Застосувати фільтр до списку пакунків"
7750
 
 
7751
 
#: src/ui.cc:2447
7752
 
msgid "^Un-Limit Display"
7753
 
msgstr "Вивід без обмежень"
7754
 
 
7755
 
#: src/ui.cc:2448
7756
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7757
 
msgstr "Зняти фільтр зі списку пакунків"
7758
 
 
7759
 
#: src/ui.cc:2452
7760
 
msgid "Find ^Broken"
7761
 
msgstr "Знайти недієздатні"
7762
 
 
7763
 
#: src/ui.cc:2453
7764
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7765
 
msgstr "Знайти наступний пакунок з незадоволеними залежностями"
7766
 
 
7767
 
#: src/ui.cc:2460
7768
 
msgid "^Preferences"
7769
 
msgstr "Вподобання"
7770
 
 
7771
 
#: src/ui.cc:2465
7772
 
msgid "^UI options"
7773
 
msgstr "Налаштування ІК"
7774
 
 
7775
 
#: src/ui.cc:2466
7776
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7777
 
msgstr "Змінити налаштування інтерфейсу користувача"
7778
 
 
7779
 
#: src/ui.cc:2469
7780
 
msgid "^Dependency handling"
7781
 
msgstr "Обробка залежностей"
7782
 
 
7783
 
#: src/ui.cc:2470
7784
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7785
 
msgstr "Змінити налаштування, що мають відношення до обробки залежностей"
7786
 
 
7787
 
#: src/ui.cc:2473
7788
 
msgid "^Miscellaneous"
7789
 
msgstr "Різне"
7790
 
 
7791
 
#: src/ui.cc:2474
7792
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7793
 
msgstr "Змінити різноманітні налаштування програми"
7794
 
 
7795
 
#: src/ui.cc:2480
7796
 
msgid "^Revert options"
7797
 
msgstr "Скинути опції"
7798
 
 
7799
 
#: src/ui.cc:2481
7800
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7801
 
msgstr "Скинути всі налаштування до значень за замовчанням"
7802
 
 
7803
 
#: src/ui.cc:2492
7804
 
msgid "^Next"
7805
 
msgstr "Наступне"
7806
 
 
7807
 
#: src/ui.cc:2493
7808
 
msgid "View next display"
7809
 
msgstr "Вивести наступне вікно"
7810
 
 
7811
 
#: src/ui.cc:2496
7812
 
msgid "^Prev"
7813
 
msgstr "Попереднє"
7814
 
 
7815
 
#: src/ui.cc:2497
7816
 
msgid "View previous display"
7817
 
msgstr "Вивести попереднє вікно"
7818
 
 
7819
 
#: src/ui.cc:2500
7820
 
msgid "^Close"
7821
 
msgstr "Закрити"
7822
 
 
7823
 
#: src/ui.cc:2501
7824
 
msgid "Close this display"
7825
 
msgstr "Закрити цей перегляд"
7826
 
 
7827
 
#: src/ui.cc:2506
7828
 
msgid "New Package ^View"
7829
 
msgstr "Нове представлення пакунків"
7830
 
 
7831
 
#: src/ui.cc:2507
7832
 
msgid "Create a new default package view"
7833
 
msgstr "Створити нове звичне візуальне представлення пакунків"
7834
 
 
7835
 
#: src/ui.cc:2510
7836
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7837
 
msgstr "Перевірка рекомендацій"
7838
 
 
7839
 
#: src/ui.cc:2511
7840
 
msgid ""
7841
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7842
 
"currently installed."
7843
 
msgstr ""
7844
 
"Перегляд пакунків, які рекомендовані для встановлення, однак ще не "
7845
 
"встановлені."
7846
 
 
7847
 
#: src/ui.cc:2514
7848
 
msgid "New ^Flat Package List"
7849
 
msgstr "Новий плоский список пакунків"
7850
 
 
7851
 
#: src/ui.cc:2515
7852
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7853
 
msgstr "Показати всі пакунки в системі одним нероздільним списком"
7854
 
 
7855
 
#: src/ui.cc:2518
7856
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7857
 
msgstr "Новий переглядач Debtags"
7858
 
 
7859
 
#: src/ui.cc:2520
7860
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7861
 
msgstr "Перегляд пакунків з використанням даних Debtags"
7862
 
 
7863
 
#: src/ui.cc:2523
7864
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7865
 
msgstr "Новий переглядач по категоріях"
7866
 
 
7867
 
#: src/ui.cc:2525
7868
 
msgid "Browse packages by category"
7869
 
msgstr "Перегляд пакунків згідно до їх категорій"
7870
 
 
7871
 
#: src/ui.cc:2533
7872
 
msgid "^About"
7873
 
msgstr "Щодо"
7874
 
 
7875
 
#: src/ui.cc:2534
7876
 
msgid "View information about this program"
7877
 
msgstr "Показати інформацію про дану програму"
7878
 
 
7879
 
#: src/ui.cc:2537
7880
 
msgid "^Help"
7881
 
msgstr "Допомога"
7882
 
 
7883
 
#: src/ui.cc:2538
7884
 
msgid "View the on-line help"
7885
 
msgstr "Показати інтерактивну довідку"
7886
 
 
7887
 
#: src/ui.cc:2540
7888
 
msgid "User's ^Manual"
7889
 
msgstr "Довідник користувача"
7890
 
 
7891
 
#: src/ui.cc:2541
7892
 
msgid "View the detailed program manual"
7893
 
msgstr "Показати детальний довідник програми"
7894
 
 
7895
 
#: src/ui.cc:2544
7896
 
msgid "^FAQ"
7897
 
msgstr "ЧаПи"
7898
 
 
7899
 
#: src/ui.cc:2548
7900
 
msgid "^News"
7901
 
msgstr "Новини"
7902
 
 
7903
 
#: src/ui.cc:2549
7904
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7905
 
msgstr "Показати важливі зміни, зроблені в кожній версії "
7906
 
 
7907
 
#: src/ui.cc:2552
7908
 
msgid "^License"
7909
 
msgstr "Ліцензія"
7910
 
 
7911
 
#: src/ui.cc:2696
7912
 
msgid "Actions"
7913
 
msgstr "Дії"
7914
 
 
7915
 
#: src/ui.cc:2700
7916
 
msgid "Search"
7917
 
msgstr "Пошук"
7918
 
 
7919
 
#: src/ui.cc:2701
7920
 
msgid "Options"
7921
 
msgstr "Параметри"
7922
 
 
7923
 
#: src/ui.cc:2702
7924
 
msgid "Views"
7925
 
msgstr "Представлення"
7926
 
 
7927
 
#: src/ui.cc:2768
7928
 
#, c-format
7929
 
msgid ""
7930
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7931
 
"Pkgs"
7932
 
msgstr ""
7933
 
 
7934
 
#: src/ui.cc:3127
7935
 
msgid "yes_key"
7936
 
msgstr "yes_key"
7937
 
 
7938
 
#: src/ui.cc:3128
7939
 
msgid "no_key"
7940
 
msgstr "no_key"
7941
 
 
7942
 
#: src/view_changelog.cc:273
7943
 
#, c-format
7944
 
msgid "%s changes"
7945
 
msgstr "%s змін"
7946
 
 
7947
 
#: src/view_changelog.cc:274
7948
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7949
 
msgstr "Показати список змін, здійснених для цього пакунка Debian."
7950
 
 
7951
 
#: src/view_changelog.cc:343
7952
 
#, fuzzy, c-format
7953
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7954
 
msgstr "URL для завантаження списків змін"
7955
 
 
7956
 
#: src/view_changelog.cc:371
7957
 
#, fuzzy, c-format
7958
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7959
 
msgstr "URL для завантаження списків змін"
7960
 
 
7961
 
#: src/view_changelog.cc:382
7962
 
#, fuzzy, c-format
7963
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7964
 
msgstr "Завантаження списку змін"
7965
 
 
7966
 
#: src/view_changelog.cc:415
7967
 
#, fuzzy
7968
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7969
 
msgstr "Список змін можна переглянути лише для офіційних пакунків Debian."
7970
 
 
7971
 
#, fuzzy
7972
 
#~| msgid ""
7973
 
#~| "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)."
7974
 
#~ msgid ""
7975
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7976
 
#~ msgstr "Не вдалося розв'язати залежності для оновлення (час вичерпано)."
7977
 
 
7978
 
#, fuzzy
7979
 
#~| msgid "Section"
7980
 
#~ msgid "Safe actions"
7981
 
#~ msgstr "Розділ"
7982
 
 
7983
 
#, fuzzy
7984
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7985
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7986
 
#~ msgstr "Скасувати всі незавершені дії"
7987
 
 
7988
 
#, fuzzy
7989
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7990
 
#~ msgid "Remove packages"
7991
 
#~ msgstr "'-' видалити пакунки"
7992
 
 
7993
 
#, fuzzy
7994
 
#~| msgid "not a real package"
7995
 
#~ msgid "Modify held packages"
7996
 
#~ msgstr "не справжній пакунок"
7997
 
 
7998
 
#, fuzzy
7999
 
#~| msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
8000
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8001
 
#~ msgstr "%BВидалити%b такі пакунки:%n"
8002
 
 
8003
 
#~ msgid "Unknown error"
8004
 
#~ msgstr "Невідома помилка"
8005
 
 
8006
 
#, fuzzy
8007
 
#~| msgid "i: %F"
8008
 
#~ msgid "Tier: %s"
8009
 
#~ msgstr "i: %F"
8010
 
 
8011
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8012
 
#~ msgstr "Завантаження списку змін"
8013
 
 
8014
 
#, fuzzy
8015
 
#~| msgid "No resolution found."
8016
 
#~ msgid "No changelog found."
8017
 
#~ msgstr "Неможливо знайти розв'язок."
8018
 
 
8019
 
#, fuzzy
8020
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8021
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8022
 
#~ msgstr "Неможливо відкрити файл ієрархії пакунків %s"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "Download Changelog"
8025
 
#~ msgstr "Завантажити список змін"
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8028
 
#~ msgstr "Неможливо видалити тимчасову теку \"%s\""
8029
 
 
8030
 
#, fuzzy
8031
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
8032
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8033
 
#~ msgstr "Встановити/видалити пакунки"
8034
 
 
8035
 
#, fuzzy
8036
 
#~| msgid "^Update package list"
8037
 
#~ msgid "_Update Package List"
8038
 
#~ msgstr "Оновити список пакунків"
8039
 
 
8040
 
#, fuzzy
8041
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
8042
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8043
 
#~ msgstr "Позначити для оновлення"
8044
 
 
8045
 
#, fuzzy
8046
 
#~| msgid "^Forget new packages"
8047
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8048
 
#~ msgstr "Забути про нові пакунки"
8049
 
 
8050
 
#, fuzzy
8051
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
8052
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8053
 
#~ msgstr "Скасувати всі незавершені дії"
8054
 
 
8055
 
#, fuzzy
8056
 
#~| msgid "^Clean package cache"
8057
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8058
 
#~ msgstr "Очистити кеш пакунків"
8059
 
 
8060
 
#, fuzzy
8061
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8062
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8063
 
#~ msgstr "Очистити застарілі файли"
8064
 
 
8065
 
#, fuzzy
8066
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8067
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8068
 
#~ msgstr "Перезавантажити кеш пакунків"
8069
 
 
8070
 
#, fuzzy
8071
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8072
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8073
 
#~ msgstr "Грати в сапера"
8074
 
 
8075
 
#, fuzzy
8076
 
#~| msgid "^Become root"
8077
 
#~ msgid "_Become Root"
8078
 
#~ msgstr "Стати користувачем root"
8079
 
 
8080
 
#, fuzzy
8081
 
#~| msgid "^Quit"
8082
 
#~ msgid "_Quit"
8083
 
#~ msgstr "Вихід"
8084
 
 
8085
 
#, fuzzy
8086
 
#~| msgid "^Dependency handling"
8087
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8088
 
#~ msgstr "Обробка залежностей"
8089
 
 
8090
 
#, fuzzy
8091
 
#~| msgid "delete"
8092
 
#~ msgid "gtk-close"
8093
 
#~ msgstr "delete"
8094
 
 
8095
 
#, fuzzy
8096
 
#~| msgid "yes"
8097
 
#~ msgid "gtk-yes"
8098
 
#~ msgstr "так"
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8102
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8103
 
#~ msgstr "Помилкова дія %s"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "but it is not installable"
8106
 
#~ msgstr "проте його неможливо встановити"
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8109
 
#~ msgstr "E: Команді %s аргументи не потрібні\n"
8110
 
 
8111
 
#, fuzzy
8112
 
#~| msgid "delete"
8113
 
#~ msgid "gtk-delete"
8114
 
#~ msgstr "delete"
8115
 
 
8116
 
#, fuzzy
8117
 
#~| msgid "^Dependency handling"
8118
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8119
 
#~ msgstr "Обробка залежностей"
8120
 
 
8121
 
#, fuzzy
8122
 
#~| msgid "config-files"
8123
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8124
 
#~ msgstr "конфіг-файли"
8125
 
 
8126
 
#, fuzzy
8127
 
#~| msgid "death"
8128
 
#~ msgid "Fetch"
8129
 
#~ msgstr "смерть"
8130
 
 
8131
 
#, fuzzy
8132
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
8133
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8134
 
#~ msgstr "'-' видалити пакунки"
8135
 
 
8136
 
#, fuzzy
8137
 
#~| msgid "No resolution found."
8138
 
#~ msgid "No resolutions found."
8139
 
#~ msgstr "Неможливо знайти розв'язок."
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "Score is %d"
8142
 
#~ msgstr "Рахунок %d"
8143
 
 
8144
 
#, fuzzy
8145
 
#~| msgid "Install"
8146
 
#~ msgid "_Install"
8147
 
#~ msgstr "Встановити"
8148
 
 
8149
 
#, fuzzy
8150
 
#~| msgid "Remove"
8151
 
#~ msgid "_Remove"
8152
 
#~ msgstr "Видалити"
8153
 
 
8154
 
#, fuzzy
8155
 
#~| msgid "^Purge"
8156
 
#~ msgid "_Purge"
8157
 
#~ msgstr "Очистити"
8158
 
 
8159
 
#, fuzzy
8160
 
#~| msgid "Keep"
8161
 
#~ msgid "_Keep"
8162
 
#~ msgstr "Зберегти"
8163
 
 
8164
 
#, fuzzy
8165
 
#~| msgid "Hold"
8166
 
#~ msgid "_Hold"
8167
 
#~ msgstr "Зафіксувати"
8168
 
 
8169
 
#, fuzzy
8170
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8171
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8172
 
#~ msgstr "Позначити як авт.встановлений"
8173
 
 
8174
 
#, fuzzy
8175
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8176
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8177
 
#~ msgstr "Позначити як встановлений вручну"
8178
 
 
8179
 
#, fuzzy
8180
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8181
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8182
 
#~ msgstr "Заборонити версію"
8183
 
 
8184
 
#, fuzzy
8185
 
#~| msgid "Resolver"
8186
 
#~ msgid "Resolver:"
8187
 
#~ msgstr "Розв'язувач"
8188
 
 
8189
 
#, fuzzy
8190
 
#~| msgid "Preview"
8191
 
#~ msgid "Preview:"
8192
 
#~ msgstr "Огляд"
8193
 
 
8194
 
#, fuzzy
8195
 
#~| msgid "No packages are broken."
8196
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8197
 
#~ msgstr "Всі пакунки є дієздатними."
8198
 
 
8199
 
#, fuzzy
8200
 
#~| msgid "%d install"
8201
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8202
 
#~ msgid "%d packages to install"
8203
 
#~ msgstr "%d встановити"
8204
 
 
8205
 
#, fuzzy
8206
 
#~| msgid "No packages are broken."
8207
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8208
 
#~ msgstr "Всі пакунки є дієздатними."
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "Yes"
8211
 
#~ msgstr "Так"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "No"
8214
 
#~ msgstr "Ні"
8215
 
 
8216
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8217
 
#~ msgstr "Автоматично встановлений"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "Unchanged"
8220
 
#~ msgstr "Не змінений"
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8223
 
#~ msgstr "Видалити [не використовується]"
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8226
 
#~ msgstr "Зафіксувати [автоматично]"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid "Install [auto]"
8229
 
#~ msgstr "Встановити [автоматично]"
8230
 
 
8231
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8232
 
#~ msgstr "Видалити [автоматично]"
8233
 
 
8234
 
#~ msgid "Essential"
8235
 
#~ msgstr "Невіддільний"
8236
 
 
8237
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8238
 
#~ msgstr "Залишити файли налаштувань"
8239
 
 
8240
 
#~ msgid "Garbage"
8241
 
#~ msgstr "Сміття"
8242
 
 
8243
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8244
 
#~ msgstr "Немає зворотніх залежностей"
8245
 
 
8246
 
#~ msgid "New Package"
8247
 
#~ msgstr "Новий пакунок"
8248
 
 
8249
 
#~ msgid "Upgradable"
8250
 
#~ msgstr "Придатний для оновлення"
8251
 
 
8252
 
#~ msgid "Obsolete"
8253
 
#~ msgstr "Застарілий"
8254
 
 
8255
 
#~ msgid "There are now %F."
8256
 
#~ msgstr "На разі маємо %F."
8257
 
 
8258
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8259
 
#~ msgstr "Пакунок \"%s\" є початковою точкою пошуку.\n"
8260
 
 
8261
 
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8262
 
#~ msgstr "Неможливо знайти обґрунтування для видалення %s.\n"
8263
 
 
8264
 
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8265
 
#~ msgstr "Неможливо знайти обґрунтування для %s.\n"
8266
 
 
8267
 
#~ msgid "Downloading "
8268
 
#~ msgstr "Завантаження "
8269
 
 
8270
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8271
 
#~ msgstr "Завантажено %sb за %ss (%sb/s)."
8272
 
 
8273
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8274
 
#~ msgstr ""
8275
 
#~ "Внутрішнє переповнення буферу на пакунку \"%s\" під час запису файла "
8276
 
#~ "станів"
8277
 
 
8278
 
#~ msgid ""
8279
 
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8280
 
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8281
 
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8282
 
#~ msgstr ""
8283
 
#~ "В файлі налаштувань системи (%s) виявлено налаштування застарілого "
8284
 
#~ "параметру 'Aptitude::Recommends-Important'. Використовуйте натомість "
8285
 
#~ "параметр 'APT::Install-Recommends' або видаліть ці налаштування."
8286
 
 
8287
 
#~ msgid ""
8288
 
#~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run "
8289
 
#~ "'debtags update'?"
8290
 
#~ msgstr ""
8291
 
#~ "Дані debtags недоступні, можливо, вам потрібно встановити debtags та "
8292
 
#~ "запустити 'debtags update'?"